Unnamed: 0
int64 0
1.71M
| sent_en
stringlengths 1
3.94k
| sent_it
stringlengths 1
4.08k
|
---|---|---|
200 | We are leaving it for the future. | Eppure stiamo rinviando questo passo. |
201 | And, Mr President, I wanted to finish by saying that: | E, signor Presidente, desidero concludere dicendo: |
202 | We will review the situation again in 12 months and continue technical talks in the meanwhile. | Riesamineremo nuovamente la situazione tra 12 mesi e, nel frattempo, porteremo avanti i negoziati di natura tecnica. |
203 | We will carry out this assessment with great care and, naturally, try to be constructive. | Ci disponiamo a fare questa valutazione con molta attenzione e, certamente, ricercando un approccio costruttivo. |
204 | However, we should definitely not stop there. If the mechanism is to be significant, coordination must be improved in the economic area, but also in the area of social policies. | Non dovremmo, tuttavia, limitarci a questo: affinché il meccanismo abbia un senso, occorre migliorare il coordinamento nell'ambito economico, come pure sulle politiche sociali. |
205 | My impression is that the Member States have not only grasped that, but that they are also acting accordingly. | Ho l'impressione che gli Stati membri non solo lo abbiano capito, ma che abbiano anche iniziato ad operare di conseguenza. |
206 | (HU) In today's debate almost everyone concurred that enlargement is a success story. | (HU) Nella discussione di oggi quasi tutti concordano sul fatto che l'allargamento sia un successo. |
207 | I do, however, have one concern that goes beyond technical detail and what you have told us. I am talking about the North-South divide that is currently taking root in the European Union. | Nutro però una preoccupazione che va al di là dei dettagli tecnici e del contenuto dei vostri interventi: alludo alla frattura Nord-Sud che divide l'Unione europea in maniera sempre più profonda. |
208 | . Mr President, at the outset I should say that as a past United Nations human rights fellow and indeed as a one-time chairman of the Irish Commission for Justice and Peace, I am particularly pleased to be here to speak on this report. | – Signor Presidente, per iniziare vorrei dire, in quanto ex membro della Commissione per i diritti umani delle Nazioni Unite e soprattutto in quanto ex Presidente della commissione irlandese giustizia e pace, che sono particolarmente lieto di essere qui a parlare di questa relazione. |
209 | Dates of forthcoming sittings: see Minutes | Calendario delle prossime sedute: vedasi processo verbale |
210 | As a member of the FDP, I explicitly reject this claim. These are rumours which have been spread around and which are completely without foundation. | In quando iscritta al partito FDP, respingo esplicitamente questa illazione; sono voci del tutto infondate che sono state messe in giro. |
211 | Is that not an important consideration? | Non si tratta di una considerazione importante? |
212 | Mr President, the report on European cooperation on drugs policy was placed on the agenda for this plenary some months ago. | Signor Presidente, la relazione sulla collaborazione europea nel settore della politica antidroga era all'ordine del giorno della plenaria già alcuni mesi fa. |
213 | You will nevertheless understand that the Union's role in these regions is limited to support. | Vi sarà ormai chiaro che in queste regioni è previsto per l'Unione europea soltanto un ruolo di supporto. |
214 | May I draw your attention to the fact that Mrs Resetarits and Mr Triantaphyllides have also signed this motion for a resolution? | Posso richiamare la vostra attenzione sul fatto che anche gli onorevoli Resetarits e Triantaphyllides hanno firmato questa proposta di risoluzione? |
215 | If it was not, the resolution should be debated immediately. | In caso contrario, la risoluzione dovrebbe essere discussa immediatamente. |
216 | Our youth could become a lost generation with the current crisis. Europe needs to help young graduates and other young people entering the labour market for the first time to gain access to quality traineeships and jobs. | La nostra gioventù potrebbe diventare una generazione senza speranze a causa dell'attuale crisi e l'Europa deve aiutare i giovani laureati e gli altri giovani ad entrare nel mercato del lavoro per la prima volta, avendo accesso ad apprendistati e posti di lavoro di qualità. |
217 | Naturally, not all tax matters can be harmonised; there are certain areas, such as income tax, that will never be completely harmonised, but there are others - and here I am essentially thinking about the basis for calculating tax on company profits - which should be set up as something that can be harmonised and exempted from the unanimity rule, which would give Parliament the leading role in areas as important as those we are dealing with. | Altre invece, e mi riferisco sostanzialmente alla base di calcolo dell' imposta sul reddito delle società, dovrebbero costituire materia armonizzabile ed esente dalla regola dell' unanimità. Ciò consentirebbe, fra l' altro, di garantire al Parlamento un ruolo di protagonista in materie importanti come quella che stiamo trattando. |
218 | I only wish this were true, but in fact the opposite was the case between 1995 and 1996, when unemployment actually went up slightly. This fact is clearly stated on page 14 of the annual report. | Vorrei con tutto il cuore che tale calo repentino si fosse realmente verificato, ma quanto è avvenuto tra il 1995 e il 1996 dimostra esattamente il contrario: la disoccupazione, infatti, è leggermente aumentata, come si dice chiaramente a pagina 14 della relazione annuale. |
219 | It is a right that we must honour. | È un diritto che dobbiamo onorare. |
220 | In percentage terms, India is competing harder in the area of military research than any other country in the world apart from the USA. | Nel campo della ricerca militare l'India è, percentualmente parlando, il paese più lanciato nella corsa agli armamenti dopo gli USA. |
221 | Any authoritarian regime that skimps on wages and benefits while favouring a small group of people deserves to go under as a result of mass protest. | I regimi autoritari che reprimono i salari e prosperano favorendo un’oligarchia meritano di essere soverchiati dalla protesta delle masse. |
222 | That is the answer to Mrs Jackson's question. What do you do if a country simply never replies? | Questa è la questione posta dalla onorevole Jackson: cosa si fa se un paese evita semplicemente di rispondere? |
223 | For this reason, at European level, anti-extremist and anti-terrorist actions should not affect the fundamental rights of citizens. | Per questa ragione, a livello europeo, iniziative contro l'estremismoeil terrorismonon dovrebbero comprometterei diritti fondamentali dei cittadini. |
224 | The Council intends to adopt this measure at the end of the month on the basis of a different text to that on which Parliament was consulted. | Il Consiglio intende adottare questa misura alla fine del mese sulla base di un testo diverso rispetto a quello su cui era stato consultato il Parlamento. |
225 | The reality is quite simple. | La realtà dei fatti è semplice. |
226 | I have voted in favour of Mrs Peijs' s report and wish to emphasise the quality of the work that our rapporteur produced. | Ho votato a favore della relazione della onorevole Peijs e vorrei sottolineare la qualità del lavoro svolto dalla nostra relatrice. |
227 | In five years' time we shall review both the regulation and the directive after an initial period of experience with their application. | Nel giro di cinque anni rivedremo sia il regolamento che la direttiva dopo un periodo iniziale di esperienza a livello applicativo. |
228 | Allow me to make a preliminary comment. | Permettetemi di fare un commento preliminare. |
229 | And finally, economic development is crucial for the future of Kosovo. | Infine, lo sviluppo economico è fondamentale per il futuro del Kosovo. |
230 | Ladies and gentlemen, we must urgently begin to reflect on this in slightly more depth. | Forse, onorevoli colleghi, sarebbe urgente cominciare a riflettervi un po' di più. |
231 | However, where emergency measures are taken by Member States or the Commission, in the light of the analysis of the risk posed by the alert, such relevant information on the products concerned by the action is made public. | Tuttavia, allorché gli Stati membri o la Commissione intraprendano misure di emergenza, devono essere rese pubbliche le suddette informazioni pertinenti relative ai prodotti in questione. |
232 | Last year, I would have said just the same as the honourable Member. | Lo scorso anno, mi sarei espresso allo stesso modo dell’onorevole parlamentare. |
233 | Those are the reasons why we voted against. | Per questi motivi abbiamo votato contro il testo. |
234 | At the time, however, your disapproval was so much more discreet - when it existed! | Allora tuttavia la vostra disapprovazione era molto più discreta, esistevate c'era! |
235 | It will be significantly easier for consumers to obtain information from their service provider and change service providers. | Sarà decisamente più facile per i consumatori ottenere informazioni dal proprio fornitore di servizi e cambiare fornitore. |
236 | Then, these citizens justifiably ask us ‘What sort of internal market is this?’ | Questi cittadini allora ci chiedono giustamente: “Che tipo di mercato interno è questo?” |
237 | I shall now express my concerns and expectations as Chairman of the Committee for Constitutional Affairs. | Esprimerò ora le mie preoccupazioni e aspettative come presidente della commissione per gli affari costituzionali. |
238 | Against a difficult political backdrop it fell largely to the European Union to champion the cause of sustainable development in Johannesburg. | In un contesto politico difficile, è toccato in larga misura all'Unione europea sostenere la causa dello sviluppo sostenibile a Johannesburg. |
239 | This is Big Brother writ large and provides even more evidence of the disastrous decline of democracy in Europe generated by this increasingly totalitarian European Union. | Si tratta di un ovvio Grande Fratello e fornisce ancor più la prova del disastroso declino della democrazia in Europa provocato da questa Unione europea sempre più totalitaria. |
240 | We must also, as the organisations themselves agree, set up a forum at which regular meetings are held to facilitate communication between donors and recipients, and not only donors from the European Union, but also from elsewhere. | Inoltre, e le organizzazioni concordano su questo punto, dobbiamo creare un forum con incontri regolari per semplificare la comunicazione fra donatori e beneficiari, che non includa soltanto donatori comunitari, ma anche di altri Stati. |
241 | The following reasons are given: first, the Treaty makes provision for this. | Si indicano come motivazioni: primo, tutto ciò è previsto dal Trattato. |
242 | I am therefore much more interested in the question of whether the Union will be capable of carrying out the so-called Petersberg tasks should the situation arise. | Mi pare sia molto più interessante sapere se l'Unione sarà in grado, ove ce ne fosse bisogno, di compiere le cosiddette missioni di Petersberg, che riguardano la gestione di crisi esterne all'Unione. |
243 | I add my voice to those critical of the secrecy surrounding the negotiations, and of the Council's attempt to classify the text of the agreements as confidential, thus excluding Parliament. | Aggiungo la mia voce al coro delle critiche mosse al clima di segretezza che ha circondato i negoziati e al tentativo del Consiglio di classificare come riservato il testo degli accordi, così da escludere il Parlamento. |
244 | Even today, contamination is to be found in food produced in the regions of Ukraine which were exposed to radioactive caesium 137 - an isotope which has a half-life of 30 years. | Ancora oggi il cibo prodotto nelle regioni dell'Ucraina esposte al cesio radioattivo 137, un isotopo con un semiperiodo di 30 anni, è contaminato. |
245 | Against that background it is hard to understand why the negotiations are dragging on so long, and it is also hard to understand why they have got bogged down in such details. | Alla luce di ciò, risulta incomprensibile che le trattative si trascinino da così lungo tempo, e risulta incomprensibile pure che si siano arenate su questioni di dettaglio. |
246 | The low level of funds committed in this instance mitigates the impact of this problem, but in future we would of course need to be able to give our opinion before such agreements are signed. | Il volume finanziario ridotto associato a tale istanza limita l'impatto del problema, ma in futuro dovremo ovviamente poter esprimere il nostro parere prima della firma di tali accordi. |
247 | We cannot, therefore, support it. | E’ il metodo comunitario applicato all’ONU. |
248 | The Financial Stability Board has been asked to report to the Pittsburgh Summit regarding its work on developing principles for bonus systems. | Il consiglio per la stabilità finanziaria è stato esortato a presentare il proprio lavoro sui principi di sviluppo del sistema bonus al vertice di Pittsburgh. |
249 | • introducing cooperation between the courts of the Member States in the taking of evidence in civil and commercial matters. | • l'introduzione della cooperazione fra le autorità giudiziarie degli Stati membri nel settore dell'assunzione delle prove in materia civile o commerciale. |
250 | The next item is the debate on the report (A5-0352/2001) by Mr Katiforis, on behalf of the Committee on Economic and Monetary Affairs, on the proposal for a Council directive amending Directive 92/79/EEC, Directive 92/80/EEC and Directive 95/59/EC as regards the structure and rates of excise duty applied on manufactured tobacco [COM(2001) 133 - C5-0139/2001 - 2001/0063(CNS)] | L'ordine del giorno reca la discussione sulla relazione (A5-0352/2001), presentata dall'onorevole Katiforis a nome della commissione per i problemi economici e monetari, sulla proposta di direttiva del Consiglio che modifica la direttiva 92/79/CEE, la direttiva 92/80/CEE e la direttiva 95/59/CE per quanto concerne la struttura e le aliquote delle accise che gravano sui tabacchi lavorati [COM(2001) 133 - C5-0139/2001 - 2001/0063(CNS)]. |
251 | The active participation of these organisations should be very useful in realising these strategies. | La partecipazione attiva di queste organizzazioni sarà molto utile nella realizzazione di queste strategie. |
252 | I welcome the fact that the report accentuates issues such as enhancing social integration, combating poverty and emphasising social inclusion in employment policies. | Accolgo con favore il fatto che il documento ponga l'accento su questioni quali il miglioramento dell'integrazione sociale, la lotta alla povertà e un maggiore risalto dell'integrazione sociale nelle politiche per l'occupazione. |
253 | Mr Galeote Quecedo actually made this quite clear: there is a remit for the European Union to be represented in third countries and this is about us being represented there better and more professionally within its terms; it is about our people whom we post there being able to work as effectively as possible within their remit. | Il collega Galeote lo ha detto chiaramente: nel quadro delle competenze per le quali l' Unione europea è rappresentata nei paesi terzi, si tratta di essere rappresentati meglio e più professionalmente, ossia di permettere ai nostri inviati in loco di espletare in maniera ottimale le loro competenze. |
254 | From the moment it transpired that senior officials had been guilty of malpractice, you should have immediately put in train a strong and powerful inquiry to quash the rumour before it reached credible proportions. | Dal momento in cui è emerso che alti funzionari si erano resi colpevoli di malversazione, occorreva avviare immediatamente un'indagine approfondita e decisa e zittire le voci di corridoio prima che assumessero un'aria di credibilità. |
255 | Every year, they sustain colossal losses of tax revenue estimated at over ten times the amount of aid they receive from rich countries. | Ogni anno subiscono perdite colossali di gettito stimate pari ad oltre dieci volte l'ammontare degli aiuti che ricevono dai paesi ricchi. |
256 | The EU has yet to formulate a proper policy towards the new developments in North Africa. | L'Unione europea non ha ancora delineato una politica adeguata in linea con i nuovi sviluppi avvenuti in Nord Africa. |
257 | (FR) Mr President, Mrs Doyle, to answer your first question, we are going to try to go as far as possible. | Presidente in carica del Consiglio. - (FR) Signor Presidente, onorevole Doyle, per rispondere alla sua prima domanda, stiamo cercando di andare il più lontano possibile. |
258 | The directive on the application of industrial and intellectual property rights is therefore an important instrument in combating the phenomenon and must be quickly adopted before the accession of the new countries, where counterfeiting and piracy are particularly widespread. | La direttiva sull’applicazione dei diritti di proprietà industriale e intellettuale è quindi uno strumento importante nella lotta al fenomeno e deve essere approvata rapidamente prima dell’adesione dei nuovi paesi, dove la contraffazione e la pirateria sono particolarmente diffusi. |
259 | Its content will represent considerable progress, both in defining the problem and in various parties taking responsibility in the fight to eradicate it. | Inoltre, per il suo contenuto, detta relazione consentirà di compiere grandi progressi sia nella definizione del problema sia nell'assunzione di responsabilità da parte dei vari attori impegnati a combatterlo. |
260 | In July, the Commission and Parliament established, each following their own extensive inquiries, that nothing had changed. Quite the reverse, in fact: the situation had deteriorated. | A luglio la Commissione e il Parlamento, ognuno dopo aver compiuto una propria approfondita indagine, hanno constatato che nulla era mutato e che, anzi, la situazione stava peggiorando. |
261 | I am not, however, a supporter of spending EU money on research into new reactors. This is something that should be funded by the nuclear industry itself. | Non sono tuttavia favorevole a spendere denaro europeo per la ricerca finalizzata allo sviluppo di nuovi reattori, in quanto ritengo si tratti di un'attività che dovrebbe essere finanziata dell'industria nucleare stessa. |
262 | Finally, as a fourth and last point, as product life cycles are becoming increasingly short, protection by means of patents in Europe must incorporate new data. | Infine, quarto e ultimo punto. Poiché il ciclo vitale dei prodotti è sempre più breve, è necessario che in Europa la tutela dei prodotti mediante brevetto possa tener conto delle nuove circostanze. |
263 | It is in the urgent interest of the OCTs that a favourable business climate is re-established as soon as possible. | L'immediato ripristino di un clima imprenditoriale favorevole è nell'interesse dei PTOM. |
264 | The fact is that there is no democratic basis whatever for the favoured position accorded to English and French within the EU, and, particularly given the greater importance of German as a consequence of the enlargement, it is not acceptable that the EU should disregard long-standing agreements and more or less ignore German as a working language. | Il fatto è che non esiste alcuna base democratica per la posizione di vantaggio concessa all’inglese e al francese all’interno dell’Unione europea e, in particolare, data la maggiore importanza del tedesco come conseguenza dell’allargamento, non è accettabile che l’UE non rispetti accordi di vecchia data e ignori più o meno il tedesco come lingua di lavoro. |
265 | That makes it necessary for any tourist plan to have tourism that operates throughout the year. | Occorre pertanto che qualsiasi programma per il turismo preveda un turismo che duri tutto l'anno. |
266 | One relates to what we call 'premixes', in other words, alcoholic drinks containing carbonated water, sugar, and flavourings and that are aimed at young people. | Uno concerne i cosiddetti pre-mix , vale a dire bevande alcoliche che contengono acqua gassata, zucchero e sostanze aromatiche e che sono rivolte ai giovani. |
267 | And that is why the Commission requested extending the period of validity of that convention until 30 June 2001. | Per tale ragione la Commissione ha inoltre chiesto di prolungare la validità di suddetta Convenzione fino al 30 giugno 2001. |
268 | I should nonetheless like to thank the rapporteur, Mr Konrad, for the sound work he has done and for having tried to move things in the right direction. | Desidero tuttavia ringraziare il relatore, onorevole Konrad, per aver svolto un buon lavoro e per aver cercato di andare nella giusta direzione. |
269 | The influx of Bhutanese refugees into Nepal began in late 1991 and the fear of diminishing international attention, therefore, is always present. | L' afflusso di rifugiati bhutanesi verso il Nepal è iniziato alla fine del 1991 e il timore che l' attenzione internazionale possa diminuire è sempre presente. |
270 | The FVO also found huge flaws in the traceability system used by Brazil and detected problems with many consignments in transit to the European Union that did not have the necessary certificates. | L'UAV ha peraltro riscontato gravi lacune nel sistema di rintracciabilità impiegato dal Brasile e ha riscontrato problemi con molte spedizioni in transito per l'Unione europea, che non disponevano dei necessari certificati. |
271 | The international community was supervising that in such a way that we had hope that this would bring stability and wealth and a future to this country. | La comunità internazionale vigilava in modo tale che nutrivamo la speranza che ciò avrebbe portato stabilità, benessere e un futuro al paese. |
272 | I think there are three things that should be underlined. | Ritengo vi siano tre punti da sottolineare. |
273 | We were on our own, or almost, but the Timorean people's refusal to give up has now made it possible for others to join us. | Siamo già stati soli o quasi, ma il rifiuto del popolo timorense di desistere, malgrado il genocidio, ha fatto sì che oggi non siamo più soli. |
274 | In both cases, Parliament has done what we proposed doing. | In entrambi i casi il Parlamento ha agito in linea con i propri propositi. |
275 | However, I am not as pleased about the fact that we cannot take fingerprints from children from the age of six upwards. I object simply because this would result in a safer situation for children, because their identity could be determined without doubt and because we could prevent child trafficking and other criminal activities. | Non mi lascia però del tutto soddisfatto l'impossibilità di rilevare le impronte digitali a partire dai sei anni di età, perché tale provvedimento avrebbe solo garantito condizioni più sicure per l'infanzia, determinando con certezza l'identità dei bambini e prevenendo la tratta e altre attività criminali. |
276 | I welcome the President-in-Office to Parliament officially since it is the first time I have had this direct contact with him. | Porgo ufficialmente il benvenuto in questo Parlamento al Presidente in carica del Consiglio dato che questa è la prima volta che ho occasione di avere un contatto diretto con lui. |
277 | Women are currently the main bringers of social modernity. | Allo stato attuale, le donne sono il principale fattore di modernità sociale. |
278 | In conclusion, I would take this opportunity to express my desire for greater consistency between the RoHS Directive and the REACH regulation, with any risk of confusion or overlap avoided, because businesses and operators need clear and definite rules. | Infine, colgo l'occasione per auspicare una maggiore coerenza fra la direttiva RoHS e il regolamento REACH, evitando ogni pericolo di confusione e di sovrapposizione, perché aziende e operatori hanno bisogno di norme chiare e certe. |
279 | Steps in this direction have been taken to increase Member States' support in the authorising process. | Sono stati compiuti alcuni passi in questa direzione al fine di accrescere il sostegno degli Stati membri nel processo di autorizzazione. |
280 | During the second reading we were mainly concerned with the costs of recycling. | In seconda lettura ci siamo preoccupati essenzialmente dei costi del riciclaggio. |
281 | They do not want a construction of Europe based on confusion, where the Chancellor of the Exchequer presents us with proposals which his government does not agree with, and where the Members of the European Parliament from those countries which are not participating in EMU vote on the creation of a euro area to which their own countries do not belong. | Essi non vogliono saperne di una costruzione europea che si basa sulla confusione, in cui il Cancelliere dello scacchiere ci ha appena presentato delle proposte alle quali il suo governo non si associa ed in cui deputati europei dei paesi non membri dell'UEM votano per la creazione di una zona euro a cui i loro paesi non partecipano... |
282 | Negotiations must be resumed as quickly as possible on the basis of these principles and I share Mrs Pery's optimism that in a few months' time everyone will come to their senses and start talking again. | Sulla base di questi principi occorre riprendere i negoziati al più presto e condivido l'entusiasmo dell'onorevole Pery che ritiene che, fra qualche mese, prevarrà la ragione e si ritornerà al tavolo delle trattative. |
283 | I think it is therefore very difficult to put them in the Cotonou Agreement, but maybe we can find formulas that make the link more intricate. | Ritengo che sia pertanto molto difficile inserirli nell'accordo di Cotonou, ma forse possiamo riuscire a trovare delle formule che rendano il legame ancor più intricato. |
284 | I propose, for example, that we give a powerful commitment to school and civic education, to promoting a culture of responsibility and respect, to improving roads and motorways, which are becoming increasingly congested, and to technological improvements to cars and to all vehicles. | Propongo ad esempio di assumersi il forte impegno di promuovere l’educazione scolastica e civica e una cultura di responsabilità e di rispetto, di migliorare strade ed autostrade, che stanno diventando sempre più congestionate, e di apportare miglioramenti tecnologici agli autoveicoli e a tutti i tipi di veicoli. |
285 | Mr President, Mr Vondra, Mr Solana, Commissioner Ferrero-Waldner, ladies and gentlemen, the situation in Gaza is getting a little worse each day. The population is suffering enormously. | a nome del gruppo PPE-DE. - (FR) Signor Presidente, signor Presidente in carica del Consiglio, signor Alto rappresentante, signora Commissario, onorevoli colleghi, a Gaza la situazione peggiora ogni giorno di più. |
286 | Mr Le Hyaric, I must tell you that Marxist obscurantism bears a much greater responsibility than liberalism for the underdevelopment of some countries since they gained their independence. | Onorevole Le Hyaric, devo dirle che l'oscurantismo marxista è molto più responsabile del liberalismo per quanto concerne la situazione di sottosviluppo in cui sono venuti a trovarsi alcuni paesi da quando hanno ottenuto l'indipendenza. |
287 | The critical dialogue should not be there to ease our conscience, while we in the meantime keep a keen eye on our own economic interests. | Il dialogo critico non deve servire per acquietare le nostre coscienze, soprattutto se nel frattempo ci preoccupiamo soprattutto di servire i nostri interessi economici. |
288 | Over the last years, extremism has been an ever more frequent phenomenon in the public life of European countries, a phenomenon that has raised many alarm bells and many questions as regards fighting it. | Nel corso degli ultimi anni, l'estremismo è stato un fenomeno sempre più frequentenella vita pubblicadei paesi europei, un fenomeno che ha fatto suonare molti campanelli d'allarmee sollevare moltequestionisu come combatterlo. |
289 | It is a logical contradiction which we need to cover with the terms imposed by decent work. | C'è qui una contraddizione logica che dobbiamo superare facendo riferimento a condizioni di lavoro accettabili. |
290 | His final report will be submitted in the second half of this year. | La relazione finale sarà presentata nel secondo semestre dell'anno in corso. |
291 | Indeed, if the draft is forced to undergo cuts in this way, it would lose two of the crucial arguments used to support and defend it: coherence and balance, which have come together in the draft Constitution. | In tal caso la sua difesa e il suo sostegno verrebbero privati di due argomentazioni decisive: la coerenza e l'equilibrio presenti nel progetto di Costituzione. |
292 | He made explicit a position that the whole of Europe ought to take and to which the Socialist Group in the European Parliament fully subscribes, as it is also our position. | Il Ministro ha reso esplicita una posizione che l’intera Europa dovrebbe assumere e che il gruppo socialista sottoscrive in pieno, essendo anche la nostra posizione. |
293 | My pleasure derives from the fact that we have been able to contribute to the inclusion or strengthening in the proposal submitted to the House of some aspects of air transport which we consider to be of the greatest importance, and which are always relevant when proposing amendments to the regulations covering competition rules and approved agreements and practices. | La soddisfazione che provo deriva dall'aver potuto contribuire a includere o rafforzare nella proposta presentata alla sessione plenaria alcuni aspetti concernenti i trasporti aerei che consideravamo estremamente importanti e ai quali va sempre fatto riferimento quando si progettano modifiche alla normativa in materia di concorrenza, agli accordi e alle prassi convenute. |
294 | On the one hand, Europe has to safeguard its energy supply and reduce its dependence on foreign imports. | Da una parte, l'Europa deve salvaguardare la propria offerta energetica e ridurre la dipendenza dalle importazioni. |
295 | At Maastricht, what we put in place was compliance with obligations dependent on voluntary decisions adopted by the Member States which form the European Union. | A Maastricht è stato richiesto il rispetto di alcuni obblighi derivati da decisioni liberamente adottate dagli Stati membri dell'Unione. |
296 | I think we should have discussed the matter according to the normal order of events and voted on it today, with no undue incident. | Secondo me, avremmo dovuto trattare la questione secondo la prassi normale e tenere la votazione oggi, senza problemi. |
297 | I want to congratulate Mr Mohamed Ali on his excellent report and to pick out one or two points. | Desidero congratularmi con l'onorevole Mohamed Ali per la sua eccellente relazione, e fare riferimento a uno o due punti in particolare. |
298 | In fact the ECB first cut interest rates in May 2001 despite a continuing rise in inflation, which had still to peak at 3.4%. | Infatti la BCE ha tagliato per la prima volta i tassi di interesse a maggio del 2001, nonostante il continuo aumento dell'inflazione, che poi, comunque, ha raggiunto il picco del 3,4 percento. |
299 | Certain among you have - and quite rightly - had comments to make on the ethical framework, with warnings as to what might come to pass. | Alcuni deputati si sono espressi, a ragione, sul quadro etico, ammonendo su quanto potrebbe accadere. |