input_text
stringlengths
18
4.39k
target_text
stringlengths
11
445k
विद्_Co तु_ महत्_Cp बाहु_SNM अमुत्र_ अपि_ महत्_Cp बल_SNM | आनी_SFu3In पराक्रम्_Co वैवस्वत_Cp हृ_SAPaF अपि_ |
Even if I am taken away by Yama, and if the mighty-armed Rāma is apprised of it, surely shall he bring me back by the display of his prowess.
तद्_SNF तदा_ करुण_PAF वाच्_PAF विलप्_SNPaPrF सु_ दुःखित_SNF | R वनस्पति_Cp गम्_SAPaM गृध_SAM दृश्_SPs3In आयम्_PaCp लोचन_SNF आ_ वनस्पति_Cp गम्_SAPaM गृध_SAM दृश्_SPs3In आयम्_PaCp लोचन_SNF आ_ आयम्_PaCp लोचन_SNF आ_ वनस्पति_Cp गम्_SAPaM गृध_SAM दृश्_SPs3In आयम्_PaCp लोचन_SNF आ_ आयम्_PaCp लोचन_SNF आ_ वनस्पति_Cp गम्_SAPaM g
Racked with sorrow that one of expansive eyes, while thus bewailing in piteous accents, she espied Jațāyu, the king of vultures, seated on a tree.
तद्_SNF तद्_SAM उवीक्ष्_Co सुश्रोणी_SNF रावण_SGM वशंगत_SNF | भय_Cp पर_SNF दुःख_Cp उपहन्_SIPaF गिर्_SIF आ_ समाक्रन्द्_S3ImIn भय_Cp पर_SNF दुःख_Cp उपहन्_SIPaF गिर्_SIF आ_ अमा_ समाक्रन्द्_S3ImIn भय_Cp पर_SNF दुःख_Cp उपहन्_SIPaF गिर्_SIF आ_ अमा_ समाक्रन्द्_S3ImIn भय_Cp पर_SNF दुःख_Cp उपहन्_SIPaF गिर्_SIF आ_ अमा_ सम्
Thereat the daughter of Janaka, brought under the control of Rāvana and terrified, began to cry and utter those piteous words.
जटायु_SVM पश्_SPr2Im मद्_SA आर्य_SVM हृ_SAPaPrFPv अनाथ_Cp वत्_ | इदम्_SIM राक्षस_Cp इन्द्र_SIM अकरुण_SNNe पाप_Cp कर्मन्_SIM |
O worshipful Jațāyu, do you see that this vicious lord of Rākşasas has ruthlessly carried me away like one having no husband.
न_ एतद्_SNM वारय्_In शक्_SNMGd त्वद्_SI क्रूर_SNM निशाचर_SNM | R सत्त्ववत्_SNM जितकाशिन्_SNM च_ स_ आयुध_SNM च_ एव_ दुर्मति_SNM |
You will not be able to withstand this mighty, wicked and cruel night-ranger wearing emblems of conquest and having a scimitar in his hand!
राम_SDM तु_ यथातत्त्वम्_ जटायु_SVM हरण_SNNe मद्_SG | लक्ष्मण_SDM च_ तद्_SNNe सर्व_SNNe आख्या_SNNeGd अशेषतस्_ |
Do you relate to Rāma and to Lakşmaņa everything about my being carried away from the beginning to the end.
तद्_SAM शब्द_SAM अवस्वप्_SNPaM तु_ जटायुस्_SNM अथ_ श्रु_SPs3In | R निरीक्ष्_S3ImIn रावण_SAM क्षिप्रम्_ वैदेही_SAF च_ दृश्_SPs3In तद्_SNM |
Hearing these words Jațāyu, who lay buried in a deep slumber, awoke and beheld both Rāvana and Janaki.
ततस्_ पर्वत_Cp शृङ्ग_Cp आभ_SNM तीक्ष्ण_Cp तुण्ड_SNM खग_Cp उत्तम_SNM | वनस्पति_Cp गम्_SNPaM श्रीमत्_SNM व्याहृ_SPs3In शुभ_SAF गिर्_SAF |
There-at the lord of birds resting on the tree, having a big sharp beak like to the summit of a hill, addressed these soft words to Rāvana,
दशग्रीव_SVM स्था_SNPaM धर्म_SLM पुराण_SLM सत्य_Cp संश्रय_SNM | R भ्रातृ_SVM त्वद्_SN निन्द्_SAPaNe कर्मन्_SANe कृ_In न_ अर्ह्_SPr2In सांप्रतम्_ | R जटायुस्_SNM नाम_ नामन्_SINe मद्_SN गृध्र_Cp राज_SNM महत्_Cp बल_SNM |
O brother Ten-necked one, I am conversant with Purāņas, of truthful vows and abide by religion. It does not behove you to perpetrate such an iniquitous deed before me. I am Jātayu, the mighty lord of vultures.
राजन्_SNM सर्व_SGM लोक_SGM महत्_Cp इन्द्र_Cp वरुण_Cp उपम_SNM | R लोक_PGM च_ हित_SLNe युज्_SNPaM राम_SNM दशरथ_Cp आत्मज_SNM |
Daśaratha's son Rāma is the lord of all men like to Mahendra and Varuņa. He is ever engaged in the welfare of all men.
तद्_SGM एतद्_SNF लोकनाथ_SGM धर्मपत्नी_SNF यशस्विन्_SNF | R सीता_SNF नाम_ वरारोह_SNF यद्_SAF त्वद्_SN हृ_In इष्_SPr2In |
This exquisitely beautiful and far-famed Sītā whom you are about to steal away, is the married wife of that lord of men.
कथम्_ राजन्_SNM स्था_SNPaM धर्म_SLM पर_Cp दार_PAM परामश्_SPr3O | R रक्ष्_PNMGd विशेषेण_ राजन्_Cp दार_PNM महत्_Cp बल_Cp | R निवर्तय्_SPr2Im गति_SAF नीच_SAF पर_Cp दार_Cp अभिमर्शन_SBNe | न_ तद्_SANe समाचर्_SPr3O धीर_SNM यत्_ पर_SGM इदम्_SGM विगर्हय्_SPr3O न_ तत्_SANe समाचर्_SPr3O धीर_SNM यत्_ पर_SGM इदम्_SGM विगर्हय्_SPr3O न_ तत्_SANe समाचर्_SPr3O न_ तत्_SANe समाचर्_SPr3O न_ तत्_SANe समाचर्_SPr3O न_ तत्_SANe समाचर्_SPr3O न_ तत्_SANe समाचर्_SPr3O न_ तत्_ R यथा_ आत्मन्_SBM तथा_ उन्य_PGM दार_PNM रक्ष्_PNMGd विमर्शन_SBNe |
How do you yourself being a monarch and engaged in the royal office of maintaining subjects, carry away by stealth another's wife? O you of mighty prowess, you should specially protect the wives of kings. Do you therefore control your base inclination of oppressing another's wife. A hero does never perform what bring calumny upon himself. It becometh every individual to save another's wife from the touch of a second man like to his own wife.
अर्थ_SAM वा_ यदि_ वा_ काम_SAM शास्_PNPaM शास्त्र_PLNe अनागत_SAM | R व्यवसा_PPr3In अनु_ राजन्_SAM धर्म_SAM पौलस्त्य_Cp नन्दन_Cp |
O son of Paulastya, at the instance of the king mild subjects perform many an action conducing to virtue, wealth and desire, though not mentioned in the Šāstras.
राजन्_SNM धर्म_SNM च_ काम_SNM च_ द्रव्य_PGNe च_ उत्तम_SNM निधि_SNM | R धर्म_SNM शुभ_SANe वा_ पाप_SANe वा_ राज_Cp मूल_SANe प्रवृत्_SPr3In |
The king is the virtue, the king is the desire and the king is the prime jewel of all subjects. Virtue, desire or sin-every thing ariseth from the king.
पाप_Cp स्वभाव_SNM चपल_SVM कथम्_ त्वद्_SN रक्षस्_PGNe वर_SVM | R ऐश्वर्य_SANe अभिसम्प्राप्_SNPaM विमान_SANe इव_ दुष्कृति_DuNM |
O you the best of Rākṣasas, you are vicious and unsteady; how have you come by riches like to a sinner attaining to the abode of celestials?
काम_Cp स्वभाव_Cp वयस्_SNNe तद्_SNM अदस्_SNM न_ शक्य_SNM तद्_SAM प्रमृज्_In | R नहि_ दुष्_PaCp आत्मन्_PGM आर्य_SNNe आवस्_SPr3In आलय_SLM जिरम्_ |
A vicious person can never relinquish his sinful habits—virtue does never reside in the abodes of impious persons.
विषय_SLM वा_ पुर_SLNe वा_ त्वद्_SG यदा_ राम_SNM महत्_Cp बल_SNM | R न_ अपराध्_SPr3In धर्म_Cp आत्मन्_SNM कथम्_ तद्_SGM अपराध्_SPr2In |
The mighty and the virtuous-souled Rāma has committed nothing wrong in your city or your dominions. Why do you then commit wrong by him?
यदि_ शूर्पणखा_Cp हेतु_SBM जनस्थान_Cp गम्_SNPaM खर_SNM | अतिवृत्_SNPaM हन्_SNPaM पूर्वम्_ राम_SIM अक्लिष्ट_Cp कर्मन्_SIM | R अत्र_U ब्रू_SPr2Im यथातत्त्वम्_U क_SNF राम_SGM व्यतिक्रम_SNM | R यद्_SGM त्वद्_SN लोक_Cp नाथ_SGM हृ_Co भार्या_SAF गम्_SFu2In |
Khara of Janasthāna is highly wicked and if Rāma of blameless actions has killed him on Surpanakha's account how is he to blame? Why do you then carry away the wife of that lord of men?
क्षिप्रम्_ विसृज्_SPr2Im वैदेही_SAF मा_ त्वद्_SA घोर_SINe चक्षुस्_SINe आ_ इ_S2ImIn मा_ त्वद्_SA घोर_SINe चक्षुस्_SINe आ_ इ_S2ImIn मा_ त्वद्_SA घोर_SINe चक्षुस्_SINe आ_ | R दह्_SPr3O दहन_Cp भू_SIPaNe वृत्र_SAM इन्द्र_Cp अशनि_SNM यथा_ |
Do you soon leave off Vaidehī. Like to Indra burning down Vịtrāsura, Rāma, looking with his terrible eyes like flaming fire, shall reduce you to ashes.
सर्प_SAM आशीविष_SAM बन्ध्_Co वस्त्र_Cp अन्त_SLM न_ अवबुध्_SPr2In | R ग्रीवा_SLF प्रतिमुच्_SAPaM च_ काल_Cp पाश_SAM न_ दृश्_SPr2In |
Do you not understand that you have tied with cloth a virulent serpent? Do you not see that you have placed around your neck the noose of death?
तद्_SNM भार_SNM सौम्य_SVM भृ_SNMGd यद्_SNM नर_SAM न_ अवसादय्_SPr3O | R तद्_SNNe अन्न_SNNe अपि_ भुज्_SNNeGd जृ_SPr3InPv यद्_SNNe अनामय_SNNe |
It is always proper to carry such a weight as does not exhaust (him who carries); it is always proper to take such a food as does not cause illness.
यद्_SANe कृ_Co न_ भू_SPr3O धर्म_SNM न_ कीर्ति_SNF न_ यशस्_SNNe ध्रुव_SNNe | शरीर_SGNe भू_SPr3O खेद_SNM क_SNM तद्_SANe कर्मन्_SANe समाचर्_SPr3O |
Who engageth himself in such an action as does not confer virtue, fame or glory, but bring about physical affliction only?
षष्टि_Cp वर्ष_Cp सहस्र_PANe जन्_SGPaM मद्_SG रावण_Cp जन्_SGPaM मद्_SG रावण_Cp जन्_SGPaM मद्_SG रावण_Cp जन्_SGPaM मद्_SG रावण_Cp जन्_SGPaM मद्_SG रावण_Cp जन्_SGPaM मद्_SG रावण_Cp जन्_SGPaM मद्_SG रावण_Cp जन्_SGPaM मद्_SG रावण_Cp ज R पितृपैतामह_SANe राज्य_SANe यथावत्_ अनुष्ठा_SGPaPrM |
O Rāvana, I am sixty thousand years old and have been administering regularly my ancestral kingdom.
वृध्_SNPaM मद्_SN त्वद्_SN युवन्_SNM धन्विन्_SNM स_ रथ_SNM कवचिन्_SNM शरिन्_SNM | न_ च_ अपि_ आदा_Co कुशलिन्_SNM वैदेही_SAF मद्_SG गम्_SFu2In |
Old though I am, you shall not be able to carry away with safety Jānakī in my presence, young, accoutred in mails as you are with bow and arrows in your hands and ascending a car.
न_ शक्_SNPaM त्वद्_SN बल_SBNe हृ_In वैदेही_SAF मद्_SG दृश्_SGPaPrM | R हेतु_PIM याय_Cp संयुज्_PIPaM बू_SPr1Im वेद_Cp श्रुति_SAF इव_ |
As it is not easy to destroy, by the reasonings of Logic, Vedas and Śrutis containing eternal and immutable truths, so you shall not be able to carry away Vaidehi by force before me.
युध्_SPr2Im यदि_ शूर_SNM अस्_SPr2In मुहूर्त_SANe स्था_SPr2Im रावण_SVM | R शी_SFu2In हन्_SNPaM भूमि_SLF यथा_ पूर्वम्_ खर_SNM तथा_ |
If you are a hero do you fight. Or do you wait for a moment, O Rāvana, you shall also embrace the earth like to Khara.
अ_ सकृत_Cp संयुग_SLNe यद्_SIM निहन्_PNPaM दैत्य_Cp दानव_PNM | R न_ चिरात्_ चीर_Cp वासस्_SNM त्वद्_SA राम_SNM युध्_SLF वध्_SFu3In |
Soon shall Rāma clad in bark destroy you in the battle field, who had many a time and oft destroyed in conflict the celestials and Dānavas.
क_SNNe नु_ शक्य_SNNe मद्_SI कृ_In गम्_DuNPaM दूर_SANe नृप_Cp आत्मज_DuNM | R क्षिप्रम्_ त्वद्_SN नश्_SPr2InPv नीच_SVM तद्_DuGM भी_SNPaM न_ संशय_SNM |
These two princes Rāma and Lakşmaņa are at a distance, what shall I do now? O vile being, undoubtedly shall you, terrified, be destroyed by thein.
नहि_ मद्_SG जीव्_SGPaPrM नी_SFu2In शुभ_SAF इदम्_SAF | R सीता_SAF कमलपत्त्र_Cp अक्ष_SNF राम_SGM महिषी_SAF प्रिय_SAF |
Myself drawing my breath you shall not be able to carry away this beloved queen of Rāma, the pure-natured Sitä having eyes resembling lotuses.
अवश्यम्_ तु_ मद्_SI कृ_SNNeGd प्रिय_SNNe तद्_SGM महात्मन्_SGM | जीवित_SINe अपि_ राम_SGM तथा_ दशरथ_SGM च_ | R स्था_SPr2Im स्था_SPr2Im दशग्रीव_SVM मुहूर्त_SANe पश्_SPr2Im रावण_SVM |
It is my duty to do good to the high-souled Rāma and Dasaratha even at the sacrifice of my life.
वृन्त_SBNe इव_ फल_SANe त्वद्_SN तु_ पातय्_SPr1O रथ_Cp उत्तम_SAF | R युद्ध_Cp आतिथ्य_SANe प्रदा_SFu1In यथाप्राणम्_ निशाचर_SVM |
Do you stand, O ten-necked one. Behold for a moment. O Ravana, I shall throw you headlong from this car, like to a fruit from its stalk. O ranger of the night, even to my utmost might I will render you hospitality in encounter.
इति_ वच्_SNPaM क्रोध_Cp ताम्र_Cp अक्ष_SNM तप्_PaCp काञ्चन_Cp कुण्डल_SNM | R राक्षस_Cp इन्द्र_SNM अभिद्रु_SPs3In पतग_Cp इन्द्र_SAM अमर्षण_SNM |
While Jatayu, the king of birds, spake this, Rāvana, the lord of Rākşasas, wearing pendants made of pure gold, having his eyes reddened with ire, darted towards him.
तद्_SNM सम्प्रहार_SNM तुमुल_SNM तद्_DuGM तद्_SLM महत्_Cp मृध_SLM | R भू_SPs3In वात_SNM तद्_DuGM मेघ_DuGM गगन_SLNe यथा_ |
Thereupon they began a terrible conflict in the welkin, like to clouds driven by wind.
तद्_SNNe भू_SPs3In अद्भुत_SNNe युद्ध_SNNe गृध्र_Cp राक्षस_DuGM तदा_ | सपक्ष_DuLM माल्यवत्_DuGM महत्_Cp पर्वत_DuGM इव_ |
There occurred a mighty conflict between Jatayu, the lord of vultures, and Ravana, the lord of Raksasas, like to two Malyavān* hills supplies with wings. A mountainous range described as one of the smaller mountains of India proper, lying eastward of mount Meru.—
ततस्_ नालीक_Cp नाराच_PIM तीक्ष्ण_Cp अग्र_PIM च_ विकर्णि_PIM | R अभिवृष्_S3ImIn महत्_Cp घोरैध्र_Cp राज_SAM महत्_Cp बल_SAM |
Thereat Răvaņa began to shower continually terrible and sharpened pikes, iron arrows and Vikarnis upon the mighty lord of vultures.
तद्_SNM तद्_PANe शर_Cp जाल_PANe गृध्र_SNM पत्त्ररथ_Cp ईश्वर_SNM | R जटायुस्_SNM प्रतिग्रह्_SPs3In रावण_Cp अस्त्र_PANe संयुग_SLNe | R तद्_SGM तीक्ष्ण_Cp नख_DuIM तु_ चरण_DuIM महत्_Cp बल_SNM | R कृ_SPs3In बहुधा_ गात्र_SLNe व्रण_PAM पतग_Cp सत्तम_SNM |
Jatayu, the king of birds, began to withstand in conflict the arrows and weapons darted by Rāvana, and wounded Rāvana's person with his feet supplies with sharpened talons.
अथ_ क्रोध_SBM दशग्रीव_SNM ग्रह्_SPs3In दशन्_SANe मार्गण_PAM | R मृत्यु_Cp दण्ड_Cp निभ_PAM मृत्यु_Cp दण्ड_Cp निभ_PAM मृत्यु_Cp दण्ड_Cp निभ_PAM मृत्यु_Cp दण्ड_Cp निभ_PAM मृत्यु_Cp दण्ड_Cp निभ_PAM घोर_Cp अशत्रोनिधनक_Cp आश्रय_Cp आश्रय_Cp आशय_Cp आशा_Cp आशय_Cp आशा_Cp आशा_Cp आशा_Cp आ R तद्_SNM तद्_PIM बाण_PIM महत्_Cp वीर्य_SNM पृ_PaCp मुच्_PIPaM अजिह्मग_PIM | R भिद्_SPs3In निशा_PIPaM तीक्ष्ण_Cp एध_SAM घोर_PIM शिलीमुख_PIM |
Thereupon, to destroy his enemy, that mighty hero, the Ten-necked Ravana, being exercised with ire, took up ten terrible arrows like to the sceptre of Death, and stretching the bow to the full he shot those straight-coursing sharpened shafts at Jatayu, the king of birds.
तद्_SNM राक्षस_Cp रथ_SLM पश्_SNPaPrM जानकी_SNF बाष्प_Cp लोचन_SAF | R अ_ चिन्तय्_Co बाण_PAM तद्_PAM राक्षस_SAM समभिद्रु_S3ImIn अ_ चिन्तय्_Co बाण_PAM तद्_PAM राक्षस_SAM समभिद्रु_S3ImIn अतस्_ अ_ चिन्तय्_Co बाण_PAM तद्_PAM राक्षस_SAM समभिद्रु_S3ImIn अतस्_ अ_ चिन्तय्_Co बाण_PAM तद्_PAM राक्षस_SAM समभिद्रु_S3ImIn ata R ततस्_ इदम्_SGM स_ शर_SAM चाप_SAM मुक्तामणि_Cp विभूषय्_SAPaM | R चरण_DuIM महत्_Cp तेजस्_SNM भञ्ज्_SPs3In पतग_Cp उत्तम_SNM |
Beholding Jānaki with tears in her eyes in that Raksasa's car, Jatayu, the king of birds, disregarding those arrows, darted towards Rāvana, and with his feet broke asunder his bow with the arrows, adorned with pearls and diamonds.
ततस्_ अन्य_SANe धनुस्_SANe आदा_Co रावण_SNM क्रोध_Cp मूर्छय्_SNPaM | R वृष्_SPs3In शर_Cp वर्ष_PANe शतशस्_ अथ_ सहस्रशस्_ |
Thereat Rävana, almost beside himself with wrath, taking up another bow, began to shower arrows by hundreds and thousands.
शैरर_Cp आवारय्_SNPaM तद्_SGM संयुग_SLNe पतग_Cp ईश्वर_SNM | R कुलाय_SAM अभिसम्प्राप्_SNPaM पक्षिन्_Cp वत्_ च_ भा_SPs3In तदा_ अपि_ अपि_ सम्प्राप्_SNPaM पक्षिन्_Cp वत्_ च_ भा_SPs3In तदा_ अपि_ अपि_ सम्प्राप्_SNPaM पक्षिन्_Cp वत्_ च_ भा_SPs3In तदा_ अपि_ अपि_ कुलाय_SAM अभिसम्प्राप्_SNPaM पक्षिन्_Cp वत्_ च_ भा_SPs3In तदा_ अपि_
Being covered with those arrows, the lord of birds appeared like a bird lying in his nest.
तद्_SNM तद्_PANe शर_Cp जाल_PANe पक्ष_DuIM तु_ विधू_Co हस्त_SANe तद्_PANe शर_Cp जाल_PANe पक्ष_DuIM तु_ विधू_Co हस्त_SANe तद्_PANe शर_Cp जाल_PANe पक्ष_DuIM तु_ विधू_Co हस्त_SANe तद्_PANe शर_Cp जाल_PANe पक्ष_DuIM तु_ विधू_Co हस्त_SANe तद्_PA R चरण_DuIM महत्_Cp तेजस्_SNM भञ्ज्_SPs3In इदम्_SGM महत्_SANe धनुस्_SANe | R तद्_SNNe च_ अग्नि_Cp सदृश_SNNe दीप्_SNPaNe रावण_SGM शरावर_SNNe | R पक्ष_DuIM च_ महत्_Cp तेजस्_SNM विधू_S3ImIn पतग_Cp ईश्वर_SNM |
Pushing away these arrows by the wind of his wings, he again snapped that mighty bow with his feet, and with a stroke of his wings shattered Rāvaņa's flaming shield like to burning fire.
काञ्चन_Cp उरश्छद_PAM दिव्य_PAM पिशाच_Cp वदन_PAM खर_PAM | R तद्_PAM च_ इदम्_SGM जव_Cp सम्पद्_PAPaM हन्_SPs3In समर_SLNe बलिन्_SNM |
Thereupon moving away with the wind of his wings Rāvana's blazing cuirass resembling flaming fire, Jațāyu in that conflict made away with his fleet-coursing asses having the faces of demons.
अथ_ त्रिवेणु_Cp सम्पद्_SAPaM कामग_SAM पावक_Cp अर्चिस्_SAM | R मणि_Cp सोपान_Cp चित्र_Cp अङ्ग_SAM भञ्ज्_SPs3In च_ महत्_Cp रथ_SAM | R पूर्ण_Cp चन्द्र_Cp प्रतीकाश_SANe छत्त्र_SANe च_ व्यजन_PINe सह_ | R पातय्_SPs3InPe वेग_SIM ग्राहिन्_PIM राक्षस_PIM सह_ | R सारथि_SGM च_ इदम्_SGM वेग_SIM तुण्ड_SINe च_ महत्_SNNe शिरस्_SNNe | R पुनर्_ व्यपहन्_SPs3InTh श्रीमत्_SNM पक्षिन्_Cp राज_SNM महत्_Cp बल_SNM |
Next crumbling into pieces with his impetus the mighty chariot of Rāvana, coursing at will, flaming like fire having steps studded with jewels, and a wooden pole, and throwing down the umbrella and chowris like to the full moon along with the Rākşasas engaged in carrying them, the effulgent and mighty lord of birds shattered the head of the charioteer with the strokes of his beak.
तद्_SNM भञ्ज्_PaCp धन्वन्_SNM विरथ_SNM हन्_PaCp अश्व_SNM हन्_PaCp सारथि_SNM | R अङ्क_SIM आदा_Co वैदेही_SAF पत्_SPs3In भू_SLF रावण_SNM |
Having his bow snapped and deprived of his car, horses and charioteer, Rāvana fell down to the earth, taking Vaidehi on his lap.
दृश्_Co निपत्_SAPaM भूमि_SLF रावण_SAM भञ्ज्_PaCp वाहन_SAM | R साधु_SNNe साधु_SNNe इति_ भूत_PNNe गृध्र_Cp राज_SAM पूजय्_P3ImIn |
Beholding Rāvaņa fallen on the ground and of broken conveyance, all creatures praised the king of vultures again and again and worshipped him.
परिश्रम्_SAPaM तु_ तद्_SAM दृश्_Co जरा_SIF पक्षिन्_Cp यूथप_SAM | उत्पत्_SPs3In पुनर्_ हष्_SNPaM मैथिली_SNF ग्रह्_Co रावण_SNM |
Thereupon, finding the lord of birds worn out on account of his old age, Ravana, highly encouraged, again rose high up in the welkin, taking Maithill with him.
तद्_SAM प्रहृष्_SAPaM निधा_Co अङ्क_SLM रावण_SAM जनकात्मजा_SAF | R गम्_SAPaPrM खङ्ग_Cp शेष_SAM च_ प्रणश्_PaCp हन्_PaCp साधन_SAM | R गृध्र_Cp राज_SNM समुत्पत्_Co रावण_SAM समभिद्रु_S3ImIn | गृध्र_Cp राज_SNM समुत्पत्_Co रावण_SAM समभिद्रु_S3ImIn | R महत्_Cp तेजस्_SNM जटायुस्_SNM इदम्_SANe ब्रू_S3ImIn |
He had all his weapons broken in the conflict, and had but his dagger left to him. beholding him proceed thus pleased, taking the daughter of Janaka on his lap, all his weapons having been lost, with his sword alone left, the mighty and powerful lord of vultures, Jațāyu, rose up and, darting towards Rāvana, resisted him and said,
वज्र_Cp संस्पर्श_Cp बाण_SGM भार्या_SNF राम_SGM रावण_Cp | अल्पबुद्धि_SVM हृ_SPr2In एनद्_SAF वध_SDM खलु_ रक्षस्_PGNe |
O Rāvana of feeble sense, it is for the destruction of the whole line of Rākşasas that you carries away this spouse of Răma, having arrows like to thunderbolts.
स_ मित्र_Cp बन्धु_SNM स_ अमात्य_SNM स_ बल_SVM स_ परिच्छद_SNM | R विष_Cp पान_SANe पा_SPr2In एतद्_SANe पिपासित_SNM इव_ उदक_SANe |
Like one thirsty drinking water, you do address yourself to drinking poison along with your friends, courtiers, four-fold forces, servants and relatives.
अनुबन्ध_SAM अ_ ज्ञा_PNPaPrM कर्मन्_PGNe अविचक्षण_PNM | R शीघ्रम्_ एव_ विनश्_PPr3In यथा_ त्वद्_SN विनश्_SFu2In |
Foolish persons unaware of the fruit of their actions, meet in a short time with their own destruction, so shall you very soon meet with your own end.
बन्ध्_SNPaM त्वद्_SN काल_Cp पाश_SIM क्व_ गम्_SNPaM तद्_SGM मोक्ष_Cp सेवा_SDM | R वध_SDM बडिश_SAM ग्रह्_Co स_ आमिष_SAM जलज_SNM यथा_ |
You have been bound up by the noose of Death; and, proceeding whither, shall you save yourself, like to fish eating up baits with hooks for their own destruction?
न_ हि_ जातु_ दुराधर्षव_SNNe काकुत्स्थ_DuNM त्वद्_SG रावण_Cp | R धर्षण_SANe च_ आश्रम_SGM इदम्_SGM क्षम्_DuFu3In तु_ राघव_DuNM |
O Rāvana, it is beyond your power to defeat the Kakutsthas. They shall not forgive you for this your encroachment upon their asylum.
यथा_ त्वद्_SI कृ_SNPaNe कर्मन्_SNNe भीरु_SIM लोक_Cp गर्ह्_SNPaNe | R तस्कर_Cp आचर्_SNPaM मार्ग_SNM न_ एतद्_SNM वीर_Cp निषेव्_SNPaM |
What have been perpetrated by you coward, is blamed by all, and is the way taken recourse to by thieves and not by heroes.
युध्_SPr2Im यदि_ शूर_SNM अस्_SPr2In मुहूर्त_SANe स्था_SPr2Im रावण_SVM | R शी_SFu2In हन्_SNPaM भूमि_SLF यथा_ भ्रातृ_SNM खर_SNM तथा_ |
Do you fight. O Ravana, if you are a hero, or wait for a moment and you shall lie down on the earth like to your brother Khara.
परे_PaCp काल_SLM पुरुष_SNM यद्_SANe कर्मन्_SANe प्रतिपद्_SPr3In | R विनाश_SDM आत्मन्_SGM अधय_SAM प्रतिपद्_SNPaM अस्_SPr2In कर्मन्_SANe तद्_SANe |
Truly have you for your own destruction engaged yourself in these impious acts, which are perpetrated by men on the eve of their death.
पाप_Cp अनुबन्ध_SNM वै_ यद्_SGNe कर्मन्_SGNe क_SNM नु_ तद्_SANe पुंस्_SNM | R कृ_SPr3O लोक_Cp अधिपति_SNM स्वयम्भु_SNM भगवत्_SNM अपि_ |
What person do that which lead solely into sin? neither the lord of celestials nor the selfcreate Deity do engage in such an action.
एवम्_ वच्_Co शुभ_SANe वाक्य_SANe जटायुस्_SNM तद्_SGNe रक्षस्_SGNe | R निपत्_SPs3In भृशम्_ पृष्ठ_SLNe दशग्रीव_SGM वीर्यवत्_SNM | R समन्ततः_ | अधिरुह्_SNPaM गज_Cp आरोह_SNM यथा_ अस्_SPr3O दुष्_PaCp आवारण_SNNe | R नख_PINe इदम्_SGM तुण्ड_Cp पृष्ठ_SLNe समर्पय्_SNPaPrM | विदृ_SPs3In नख_PINe इदम्_SGM तुण्ड_Cp पृष्ठ_SLNe समर्पय्_SNPaPrM | R केश_PAM च_ उत्पाटय्_SPs3InPe नख_Cp पक्ष_Cp मुख_Cp आयुध_SNM |
Addressing these moral words, the mighty Jațāyu swooped on the back of that Ten-necked Răkşasa. Like to the rider of a mad elephant, the lord of vultures began to tcar Rāvana with his sharpened claws, and that one having for his weapons his beak, talons, and wings, began to rive Rāvana's back with his beak and claws, and to uproot his hair,
तद्_SNM तथा_ गृध्र_Cp राज_SIM क्लिश्_SNPaPrM मुहुर्_ मुहुर्_ | R अमर्ष_Cp स्फुर्_PaCp उष्ठ_SNM अस्_SNPaPrM प्रकम्प्_S3ImIn च_ राक्षस_SNM |
Being thus afflicted again and again by the king of vultures, the Răkşasa shook, with his lips quivering in anger.
सम्परिष्वज्_Co वैदेही_SNF वाम_SIM अङ्क_SIM रावण_SNM | R तल_SINe अभिहन्_SPs3In आ_ जटायु_SAM क्रोध_SAM ऊत्सय्_SNPaM |
Beside himself with anger, Ravana, holding Jānaki fast by her left flank, struck Jațāyu with his palms.
जटायुस्_SNM तद्_SAM अतिक्रम्_Co तुण्ड_SINe इदम्_SGM खग_Cp अधिप_SNM | R वाम_Cp बाहु_PAM दशन्_SANe तदा_ व्यपहृ_S3ImIn अरिंदम_SNM |
Jatayu, the subduer of foes, bearing the strokes, tore into pieces his ten left arms with his beak.
संछिद्_PaCp बाहु_SGM सद्यस्_ वै_ बाहु_PNM सहस्_SINe भू_P3ImIn | R विष_Cp ज्वाला_Cp आवलि_Cp युज्_PNPaM वल्मीक_SBM इव_ पन्नग_PNM |
His arms cut off, instantly sprang up as many others, like to serpents issuing out of ant-hills, being exercised with the pangs of poison.
ततस्_ क्रोध_SBM दशग्रीव_SNM सीता_SAF उत्सृज्_Co वीर्यवत्_SNM | R मुष्टि_DuIM चरण_DuIM च_ गृध्र_Cp राज_SAM पोथय्_S3ImIn |
The mighty Ten-necked one, leaving aside Sitä, out of anger bore down Jațāyu with his fists and feet.
ततस्_ मुहूर्त_SANe संग्राम_SNM भू_SPs3In अतुल_Cp वीर्य_DuGM | R राक्षस_PGM च_ मुख्य_SGM पक्षिन्_PGM प्रवर_SGM च_ |
Thereupon arose a mighty conflict between the lord of vultures and the lord of Rākṣasas of incomparable prowess.
तद्_SNM छिद्_PaCp पक्ष_SNM सहसा_ रक्षस्_SINe रौद्र_Cp कर्मन्_SINe | R निपत्_SPs3In महत्_Cp गृध्र_SNM धरणी_SLF अल्प_Cp जीवित_SNM |
The ranger of the night of cruel deeds having şundered his wings, the king of vultures approaching well-nigh the verge of death, fell। down on the earth.
तद्_SAM दृश्_Co पत्_SAPaM भूमि_SLF क्षतज_PNM जटायुष_SAM | R अभिधाव्_S3ImIn वैदेही_SNF स्व_Cp बन्धु_SAM इव_ दुःखित_SNF अयस्_SNNe अभिधाव्_S3ImIn वैदेही_SNF स्व_Cp बन्धु_SAM इव_ दुःखित_SNF अयस्_SNNe अभिधाव्_S3ImIn वैदेही_SNF स्व_Cp बन्धु_SAM इव_ दुःखित_SNF अयस्_SNNe अभिधाव्_S3ImIn वैदेही_SNF स्व_Cp बन्धु_SAM इव_
Beholding him fallen on the ground with his person bathed in blood, Sītā became exceedingly aggrieved and darted towards him like to a friend.
तद्_SAM नील_Cp जीमूत_Cp निकाश_Cp कल्प_SAM स_ पाण्डुर_Cp उरस्क_SAM उदार_Cp वीर्य_SAM | R दृश्_SPs3In लङ्काधिपति_SNM पृथिवी_SLF जटायुष_SAM शम्_SAPaM इव_ अग्नि_Cp दाव_SAM |
The lord of Lankā beheld Jațāyu, fallen on the ground, resembling sable clouds, having a yellow breast and of exceeding prowess, like to an extinguished forest-fire.
ततस्_ तु_ तद्_SAM पत्त्ररथ_SAM मही_Cp तल_SLM निपातय्_SAPaM रावण_Cp वेग_Cp मर्दय्_SAPaM | R पुनर्_ च_ संग्रह्_Co शशिन्_Cp प्रभा_Cp आनन_SNF रुद्_SPs3In सीता_SNF जनकात्मजा_SNF तदा_ आत्मजा_SNF तदा_ आत्मजा_SNF तदा_ आत्मजा_SNF तदा_ आ_ तदा_ आ_ तदा_ आ_ तदा_ आ_ तदा_ आ_ तदा_ |
Then Sītā the daughter of Janaka, having a moon-like countenance began lamenting, clasping with her hands Jațāyu, crushed and fallen on the ground by the vehemence of Rāvana's prowess.
तद्_SNF तु_ ताराधिप_Cp मुख_SNF रावण_SIM निरीक्ष्_Co तद्_SAM | R गृध्र_Cp राज_SAM विनिहन्_SAPaM विलप्_SPs3In सु_ दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुःखित_SNF अम्बु_Cp दुः
Beholding the king of vultures slain by Rāvana, that one possessed of a face fair as the moon, stricken with grief, broke out into lamentations.
_nimitta _lakṣaṇa _svapna _śakuni _svara _darśana | अवश्यम्_ सुख_Cp दुःख_PLNe नर_PGM परिदृश्_SPr3InPv |
Throbbings of the eyes or other parts of the body, dreams, seeing birds or hearing their voice, are found to augur happiness or misery to men.
न_ नूनम्_ राम_SVM ज्ञा_SPr2In महत्_SANe व्यसन_SANe आत्मन्_SGM | धाव्_PPr3In नूनम्_ काकुत्स्थ_SVM मद्_Cp अर्थ_SAM मृग_Cp पक्षिन्_PNM |
And, O Rāma, although birds and beasts are scampering away before you on my account, you under-stand not the mighty mishap that has befallen you.
इदम्_SNM हि_ कृपा_SIF राम_SVM मद्_SA त्रा_In इह_ संगम्_SNPaM | R शी_SPr3In विनिहन्_SNPaM भूमि_SLF मद्_SG अभाग्य_SBNe विहंगम_SNM |
O Rāma, this bird, who, moved by kindness, had come to rescue me, owing to my (ill) luck, lies slain on the ground.
त्रा_SPr2Im मद्_SA अद्य_ काकुत्स्थ_SVM लक्ष्मण_SVM इति_ वर_Cp अङ्गना_SNF | R सु_ संत्रस्_SNPaF समाक्रन्द्_S3ImIn श्रु_PGPaPrM तु_ यथा_ अन्तिक_SLNe |
O Kākutstha, O Laksmana, save me! Thus did that best of females, afflicted with fear, bewail; and those near (her) heard her lamentations.
तद्_SAF क्लिश्_PaCp माल्य_Cp आभरण_SAF विलप्_SAPaPrF अनाथ_Cp वत्_ | R अभिधाव्_S3ImIn वैदेही_SAF रावण_SNM राक्षस_Cp अधिप_SNM |
Thereat, that lord of the Rākşasas, Rāvana, darted towards Vaidehi, who, with a faded wreath for her ornament, was bewailing in forlorn guise.
तद्_SAF लता_SAF इव_ वेष्ट्_SAPaPrF आलिङ्ग्_SAPaPrF महत्_Cp द्रुम_PAM | R मुच्_SPr2Im मुच्_SPr2Im इति_ बहुशस्_ प्राप्_SPs3In तद्_SAF राक्षस_Cp अधिप_SNM |
Exclaiming repeatedly, Leave off! Leave off, the lord of the Rākşasas got at her, as she was clasping a mighty trees as if it were a creeper.
क्रुश्_SNPaPrF राम_SVM राम_SVM इति_ राम_SIM रहित_SAF वन_SLNe | जीवितान्त_SDM केश_PLM ग्रह्_SPs3In अन्तक_Cp संनिभ_SNM | R प्रधर्षय्_SLPaF वैदेही_SLF भू_SPs3In सचराचर_SNNe | R जगन्त्_SNNe सर्व_SNNe अमर्याद_SNNe तमस्_SINe अन्ध_SINe संवृ_SNPaNe |
And as she, bereft of the company of Răma in the wilderness, was wailing, saying, O Rāma, O Rāma, that one resembling the Destroyer himself, with the view of compassing his own end, seized her by her hair. On Vaidehi being thus outraged, this entire world consisting of mobile and immobile objects, had its nature altered. A dense darkness enveloped (everything).
न_ वा_SPr3In मारुत_SNM तत्र_ निष्प्रभ_SNM भू_SPs3In दिवाकर_SNM | R दृश्_Co सीता_SAF परामृश्_SAPaF देव_SNM दिव्य_SINe चक्षुस्_SINe | R कृ_SNPaNe कार्य_SNNe इति_ श्रीमत्_SNM व्याहृ_SPs3In पितामह_SNM |
And the air did not breathe there; and the sun grew dim. Espying with his divine vision that Sītā was overcome, that Deity, the graceful Great-father exclaimed, Our work is accomplished.
प्रहंस्_PNPaM व्यथ्_PNPaM च_ अस्_P3ImIn सर्व_PNM तद्_PNM परम_Cp ऋषि_PNM | दृश्_Co सीता_SAF परामृश्_SAPaF दण्डक_Cp अरण्य_Cp वासिन्_PNM | R रावण_SGM विनाश_SAM च_ प्राप्_SAPaM बुध्_Co यदृच्छा_SIF |
And seeing Sītā overpowered, the supreme saints inhabiting the Dandaka forest, concluding the destruction of Rāvaņa to be as good as accomplished without much ado, became at once delighted and aggrieved.
तद्_SNM तु_ तद्_SAF राम_SVM राम_SVM इति_ रुद्_SNPaPrF लक्ष्मण_SVM इति_ च_ | R गम्_SPs3In आदा_Co च_ आकाश_SANe रावण_SNM राक्षसेश्वर_SNM |
As she went on weeping with ( Rāma, O Lakşmaņa, Rāvana-lord of Rākşasas—taking her, coursed through the sky.
तप्_PaCp आभरण_Cp वर्ण_Cp अङ्ग_SNF पीत_Cp कौशेय_Cp वासिन्_SNF | R राज्_SPs3In राजन्_Cp पुत्री_SNF तु_ विद्युत्सौदामनी_SNF यथा_ |
And then the king's daughter hued like molten gold, clad in a yellow silken cloth, looked exceedingly beautiful like to lighting.
उद्धृ_SIPaNe च_ वस्त्र_SINe तद्_SGF पीत_SINe रावण_SNM | R अधिक_SANe परिभ्राज्_SPs3In गिरि_SNM दीप्_SNPaM इव_ अग्नि_SIM अभि_SIM अधिक_SANe परिभ्राज्_SPs3In गिरि_SNM दीप्_SNPaM इव_ अग्नि_SIM अधिक_SANe परिभ्राज्_SPs3In गिरि_SNM दीप्_SNPaM इव_ अग्नि_SIM अधिक_SANe परिभ्राज्_SPs3In गिरि_SNM दीप्_SNPaM इव_ अग्नि_SIM अधिक_SANe paribabh
And on her yellow cloth streaming up, Rāvaņa looked surpassingly graceful like a hill aflame with fire.
तद्_SGF परम_Cp कल्याण_SGF ताम्र_PNNe सुरभि_PNNe च_ | R पद्म_Cp पत्त्र_PNNe वैदेही_SGF अभिकृ_P3ImInPv रावण_SAM |
And coppery fragrant lotus-leaves belonging to the eminently auspicious Vaidehī showered upon Ravana.
तद्_SGF कौशेय_SNNe उद्धृ_SNPaNe आकाश_SLNe कनक_Cp प्रभा_SNNe | R भा_SPs3In च_ आदित्य_Cp राग_SIM ताम्र_SNNe अभ्र_SNNe इव_ आतप_SLM |
And her gold-glowing silken cloth, flying in the air, appeared like clouds coloured by the sunken sun.
तद्_SGF तद्_SNNe विमल_SNNe वक्त्र_SNNe आकाश_SLNe रावण_Cp अङ्क_Cp ग_SNNe | R न_ राज्_SPs3In विना_ राम_SAM विनाल_SNNe इव_ पङ्कज_SNNe | न_ राज्_SPs3In विना_ राम_SAM विनाल_SNNe इव_ पङ्कज_SNNe |
And her blameless countenance on Rāvana's lap in the sky did not appear beauteous without Rāma, like a lotus without its stalk;
भू_SPs3In जलद_SAM नील_SAM भिद्_Co चन्द्र_SNM इव_ उदि_SNPaM | सु_ ललाट_SAM सु_ केशान्त_SAM पद्मगर्भ_Cp आभ_SAM अव्रण_SAM | R शुक्ल_PIM सु_ विमल_PIM दन्त_PIM प्रभावत्_PIM अलंकृ_SAPaM | R तद्_SGF सु_ नयन_SNNe वक्त्र_SNNe आकाश_SLNe रावण_Cp अङ्क_Cp ग_SNNe | R रुद्_SNPaNe व्यपमृज्_PaCp अस्र_SNNe चन्द्र_Cp वत्_ प्रिय_Cp दर्शन_SNNe | R सु_ नासा_SNNe चारु_Cp ताम्र_Cp उष्ट्र_SNNe आकाश_SLNe हाटक_Cp प्रभा_SNNe | R राक्षस_Cp इन्द्र_Cp समाधू_SNPaNe तद्_SGF तद्_SNNe वदन_SNNe शुभ_SNNe | R शुभ्_SPs3In न_ विना_ राम_SAM दिवा_ चन्द्र_SNM इव_ उदि_SNPaM |
It appeared like the moon risen tearing away dark clouds. And in the aerial regions her countenance on Rāvana's lap furnished with a fair forehead and graceful hair glowing like the interior of a lotus, without scars, graced with white, shining, stainless teeth, having excellent eyes, lovely like the moon, having a shapely nose, a rubeous upper lip, wearing the splendour of gold in the sky, that captivating countenance of hers in consequence of her weeping, and of being stained with tears, as also owing to the violence it had undergone at the hands of the lord of Rākşasas,-did not appear beautiful without Rāma' like the moon risen during the day.
तद्_SNF हेमन्_Cp वर्ण_SAF नील_SNF अङ्ग_ मैथिली_SNF राक्षस_Cp अधिप_SAM | R शुभ्_SPs3In काञ्चन_SNF काञ्ची_SNF नील_SAM गज_SAM इव_ आश्रि_SNPaF |
And furnished with the hue of gold, Mithila's daughter beside the dark-bodied lord of the Rākşasas, looked like a golden girth round a sable elephant.
तद्_SNF पद्म_Cp पीत_SNF हेमन्_Cp आभ_SNF रावण_SAM जनकात्मजा_SNF | R विद्युत्_SNF घन_SAM इव_ आविश्_Co शुभ्_SPs3In तप्_PaCp भूषण_SNF |
Janaka's daughter, yellow-hued like lotus, having the lustre of gold-and adorned with shining ornaments, coming in contact with Rāvana, appeared like lightning embosomed among clouds.
तद्_SGF भूषण_Cp घोष_SIM वैदेही_SGF राक्षस_Cp ईश्वर_SNM | R भू_SPs3In विमल_SNM नील_SNM स_ घोष_SNM इव_ तोयद_SNM |
And in consequence of Vaidehi's ornaments sending sounds, the lord of Rākşasas resembled an entirely dark rumbling cloud.
उत्तमाङ्ग_Cp च्यु_SNPaF तद्_SGF पुष्प_Cp वृष्टि_SNF समन्ततः_ | R सीता_SGF हृ_SGPaPrFPv पत्_SPs3In धरणी_Cp तल_SLM |
As Sītā was being borne away, showers of blossoms, falling off from her head, were scattered all around on the earth beneath.
तद्_SNF तु_ रावण_Cp वेग_SIM पुष्प_Cp वृष्टि_SNF समन्ततः_ | R समाधू_SNPaF दशग्रीव_SAM पुनर्_ एव_ अभिवृत्_S3ImIn |
And that blossoms shower all around, drawn up by the vehemence of the ten-headed Rāvana, again alighted beside him.
अभिवृत्_S3ImIn पुष्प_PGNe धारा_SNF वैश्रवणानुज_SAM | R नक्षत्र_Cp माला_SNF विमल_SNF मेरु_SAM नग_SAM इव_ उत्तम_SAM |
And the showers of blossoms scattered around Vaisravana's younger brother, looked like rows of burning stars round the foremost of mountains*. Sumerus
चरण_SBM नूपुर_SNNe भ्रंश्_SNPaNe वैदेही_SGF रत्न_Cp भूषय्_SNPaNe | R विद्युत्_Cp मण्डल_Cp संकाश_SNNe पत्_SPs3In धरणी_Cp तल_SLM |
And the bangles studded with gems, loosened . from Vaidehi's feet, fell on the earth, like the lighting circle. Instead of On the earth-some texts have [bangles] sweet-sounding.
तरु_Cp प्रवाल_Cp रक्त_SNF तद्_SNF नील_Cp अङ्ग_SAM राक्षसेश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर_SAM मुख_Cp ईश्वर R प्रशोभय्_S3ImIn वैदेही_SNF गज_SAM कक्ष्या_SNF इव_ काञ्चन_SNF |
O hue like the light red of tender twigs, Vaidehi set off the dark-bodied lord of Rākşasas, as does a golden cover an elephant.
तद्_SAF महत्_Cp उल्का_SAF इव_ आकाश_SLNe दीप्_SAPaPrF स्व_Cp तेजस्_SINe आत्मन्_SINe महत्_Cp उल्का_SAF इव_ आकाश_SLNe दीप्_SAPaPrF स्व_Cp तेजस्_SINe आ_ तद्_SAF महत्_Cp उल्का_SAF इव_ आकाश_SLNe दीप्_SAPaPrF स्व_Cp तेजस्_SINe आ_ तद्_SAF महत्_Cp उल्का_SAF इव_ आकाश_SLNe dīpyamān R हृ_SPs3In आकाश_SANe आविश्_Co सीता_SAF वैश्रवणानुज_SNM |
Vaisravana's younger brother carried away Sītā, who, like a mighty meteor, filled the heavens with her splendour.
तद्_SGF तद्_PNNe अग्नि_Cp वर्ण_PNNe भूषण_PNNe मही_Cp तल_SLM | R स_ घोष_PNNe अवशृ_P3ImInPv क्षि_PaCp आस्तार_PNM इव_ अम्बर_SBNe |
And like stars of exhausted religious merit dropping down from the sky, her fiery ornaments began to fall to the earth with sounds.
तद्_SGF स्तनान्तर_SBNe भ्रंश्_SNPaM हार_SNM ताराधिप_Cp द्युति_SNF | R वैदेही_SBF निपत्_SNPaPrM भा_SPr3In गङ्गा_SNF इव_ गगन_Cp च्यु_SNPaF अम्भा_SPr3In गङ्गा_SNF इव_ गगन_Cp च्यु_SNPaF अम्भा_SPr3In गङ्गा_SNF इव_ गगन_Cp च्यु_SNPaF अम्भ्_SPr3In गङ्गा_SNF इव_ गगन_Cp च्यु_SNPaF अम्बु_Cp आ_ अम्बु_Cp आ_ अम्बु_Cp आ_ अम्बु_Cp आ_ अम्बु_Cp आ_ अम्बु_Cp ā
And the chain of the splendour of the moon, removed from Vaidehi's breast, falling down, shone like the Gangā dropping from the sky.
उत्पात_Cp वात_Cp अभिरम्_PNPaM नाना_ द्विज_Cp गण_Cp आयुज्_PNPaM | R व्याह्वा_PPs3In इव_ पादप_PNM |
The trees filled with various fowls, with their tops waving because of the wind blowing on high and swaying them, seemed to say, No fear, [to Sita.]
नलिनी_PNF ध्वंस्_PaCp कमल_PNF त्रस्तम्मीन_Cp जलेचर_PNF | सखी_SAF इव_ गम्_PaCp उत्साह_SAF शुच्_SNPaPrF इव_ स्म_ मैथिली_SAF मैथिली_SAF इव_ स्म_ मैथिली_SAF |
And the pools with their lotuses faded and their fishes agitated, seemed to sorrow for the desponding daughter of Mithilā as for their friend.
समन्तात्_ अभिसम्पत्_Co सिंह_Cp व्याघ्र_Cp ग_Cp द्विज_PNM | R अनुधाव्_P3ImIn तदा_ रोष_SBM सीता_Cp छाया_Cp अनुगामिन्_PNM |
And following Sītā's shadow, lions, and tigers, and other beasts and birds, rushed from all sides in wrath.
जल_Cp प्रपात_Cp अस्र_Cp मुख_PNM शृङ्ग_PINe उच्छ्रि_PaCp बाहु_PINe | सीता_SLF ह्वा_SLPaPrFPv विक्रुश्_PPr3In इव_ पर्वत_PNM |
And the mountains, with their faces washed with water-falls representing tears, and their summits resembling uplifted arms, seemed to lament for Sītă, as she was being carried away.
ह्वा_SAPaPrFPv तु_ वैदेही_SNF दृश्_Co दीन_SNM दिवाकर_SNM | प्रविध्वंस्_PaCp प्रभा_SNM श्रीमत्_SNM अस्_S3ImIn मण्डल_SNM |
And beholding Vaidehỉ carried away, the glorious Sun, oppressed with sadness, had his rays dimmed and his disc darkened.