File size: 124,738 Bytes
6fa4bc9 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 |
{
"paper_id": "2006",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T07:20:19.305517Z"
},
"title": "Overview of the IWSLT 2006 Evaluation Campaign",
"authors": [
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Paul",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "ATR Spoken Language Communication Research Labs",
"institution": "Keihanna Science City",
"location": {
"addrLine": "Hikaridai 2-2-2",
"postCode": "619-0288",
"settlement": "Kyoto"
}
},
"email": "michael.paul@atr.jp"
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "This paper gives an overview of the evaluation campaign results of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2006 1. In this workshop, we focused on the translation of spontaneous speech. The translation directions were Arabic, Chinese, Italian, or Japanese into English. In total, 21 translation systems from 19 research groups participated in this year's evaluation campaign. Both automatic and subjective evaluations were carried out in order to investigate the impact of spontaneity aspects on automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT) system performance as well as the robustness of stateof-the-art MT systems towards speech recognition errors. (' * ' indicates late run submissions that were submitted after the official submission period) ASR Output MT Correct Recognition Result official evaluation additional evaluation Engine official evaluation additional evaluation BLEU4 NIST METEOR BLEU4 NIST METEOR BLEU4 NIST METEOR BLEU4 NIST METEOR",
"pdf_parse": {
"paper_id": "2006",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "This paper gives an overview of the evaluation campaign results of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) 2006 1. In this workshop, we focused on the translation of spontaneous speech. The translation directions were Arabic, Chinese, Italian, or Japanese into English. In total, 21 translation systems from 19 research groups participated in this year's evaluation campaign. Both automatic and subjective evaluations were carried out in order to investigate the impact of spontaneity aspects on automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT) system performance as well as the robustness of stateof-the-art MT systems towards speech recognition errors. (' * ' indicates late run submissions that were submitted after the official submission period) ASR Output MT Correct Recognition Result official evaluation additional evaluation Engine official evaluation additional evaluation BLEU4 NIST METEOR BLEU4 NIST METEOR BLEU4 NIST METEOR BLEU4 NIST METEOR",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "The International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT) is an evaluation campaign organized by the Consortium for Speech Translation Advanced Research (C-STAR) 2 , that provides a common framework to compare and improve current state-of-the-art speech-to-speech translation technologies. Previous IWSLT workshops focused on the establishment of evaluation metrics for multilingual speech-to-speech translation [1] and the translation of automatic speech recognition results from read-speech input [2] .",
"cite_spans": [
{
"start": 170,
"end": 171,
"text": "2",
"ref_id": "BIBREF1"
},
{
"start": 420,
"end": 423,
"text": "[1]",
"ref_id": "BIBREF0"
},
{
"start": 507,
"end": 510,
"text": "[2]",
"ref_id": "BIBREF1"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "The focus of this year's IWSLT was the translation of spontaneous-speech input. The evaluation campaign was carried out using a multilingual spoken language corpus including Arabic, Chinese, Italian, Japanese, and English sentences from the travel domain. The input to the machine translation (MT) engines was either the output of an automatic speech recognition (ASR) system applied to spontaneous-speech and read-speech input or the correct recognition result (CRR). The translation was carried out from Arabic, Chinese, Italian, or Japanese into English.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "Participants were supplied with in-domain resources, but were free to use additional resources as well. Depending on the amount of in-domain training data, two different data tracks (OPEN, CSTAR) were distinguished. In total, 21 MT systems from 19 research groups participated in this year's evaluation campaign. A total of 73 MT engines were built to cover different combinations of language pairs and data tracks. The translation quality of all official run submissions was evaluated using automatic evaluation metrics. In addition, human assessments were carried out for the most popular track, i.e., the translation of Chinese ASR output into English. Based on the evaluation results, the impact of the spontaneity aspects of speech on the ASR and MT systems performance as well as the robustness of state-of-the-art MT systems towards speech recognition errors were investigated.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1."
},
{
"text": "The IWSLT 2006 evaluation campaign was carried out using a multilingual spoken language corpus. The Basic Travel Expression Corpus (BTEC ) contains tourism-related sentences similar to those that are usually found in phrase books for tourists going abroad [3] . Parts of this corpus were already used in previous IWSLT evaluation campaigns [1, 2] . In addition to the sentence-aligned training corpus, the evaluation data sets of previous workshops including multiple reference translations were provided to the participants as a development corpus.",
"cite_spans": [
{
"start": 4,
"end": 14,
"text": "IWSLT 2006",
"ref_id": null
},
{
"start": 256,
"end": 259,
"text": "[3]",
"ref_id": "BIBREF2"
},
{
"start": 340,
"end": 343,
"text": "[1,",
"ref_id": "BIBREF0"
},
{
"start": 344,
"end": 346,
"text": "2]",
"ref_id": "BIBREF1"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "IWSLT 2006 Spoken Language Corpus",
"sec_num": "2.1."
},
{
"text": "The evaluation data set of IWSLT 2006 consisted of spontaneous answers to questions in the tourism domain. This \"Challenge Task 2006\" differed greatly from the translation tasks of previous workshops. In addition to the spontaneous speech data, read-speech recordings of the cleaned transcripts were also used for evaluation purposes. ASR engines provided by the C-STAR partners were applied to the speech input and produced word lattices from which NBEST/1BEST lists were extracted automatically using publicly available tools. Word segmentations according to the output of the ASR engines were also provided for all supplied resources.",
"cite_spans": [
{
"start": 27,
"end": 37,
"text": "IWSLT 2006",
"ref_id": null
},
{
"start": 123,
"end": 133,
"text": "Task 2006\"",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "IWSLT 2006 Spoken Language Corpus",
"sec_num": "2.1."
},
{
"text": "For this year's evaluation campaign, parts of the Arabic (A), Chinese (C), Italian (I), Japanese (J), and English (E) subsets of the BTEC corpus were used. The participants were supplied with a training corpus of 40K sentence pairs for CE/JE, and 20K sentence pairs for AE/IE and three development data sets (dev1, dev2, dev3; 500 sentences each) consisting of the evaluation data sets of previous IWSLT evaluation campaigns including up to 16 English reference translations for evaluation purposes. Table 1: The IWSLT 2006 spoken language corpus type lang sentence count avg. word word uage total unique length tokens types training C/E 39,953 37,559 / 39,633 8.6 / 9.2 342,362 / 367,265 11,174 / 7,225 J/E 39,953 37,173 / 39,633 10.0 / 9.2 398,498 / 367,265 11,407 / 7,225 A/E 19,972 19,777 / 19,880 Details of the IWSLT 2006 spoken language corpus are given in Table 1 . The total sentence counts show the number of bilingual sentence pairs and the unique sentence counts refer to the number of unique monolingual sentences. The average length column shows the average number of words per training sentence where the word segmentation for the source language was the one given by the output of the ASR engines. The English target sentences were tokenized according to the evaluation specifications used for this year's evaluation campaign. Word token refers to the number of words in the corpus and word type refers to the vocabulary size.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 500,
"end": 818,
"text": "Table 1: The IWSLT 2006 spoken language corpus type lang sentence count avg. word word uage total unique length tokens types training C/E 39,953 37,559 / 39,633 8.6 / 9.2 342,362 / 367,265 11,174 / 7,225 J/E 39,953 37,173 / 39,633 10.0 / 9.2 398,498 / 367,265 11,407 / 7,225 A/E 19,972 19,777 / 19,880",
"ref_id": "TABREF1"
},
{
"start": 881,
"end": 888,
"text": "Table 1",
"ref_id": null
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Supplied Resources",
"sec_num": "2.1.1."
},
{
"text": "In order to obtain speech input with a certain level of spontaneity, question/answer conversations between Chinese speakers were recorded by the C-STAR partners. In the preparation phase, around 1000 questions were extracted manually from the original BTEC corpus, avoiding redundancy and an attempt was made to maximize the diversity of the topics addressed. In addition, answer keys, i.e. short phrases providing hints on the answer contents, were added to each question. For recording, the questions were split into 20 subsets and pairs of native Chinese speakers 3 were asked to carryout a \"one-turn\" role play. A brief scene description (outline of the role-play) was given to both speakers. Speaker SQ obtained a list of questions and asked one question after the other. Speaker SA obtained a list of answer keys and answered to each question using the following guidelines:",
"cite_spans": [
{
"start": 567,
"end": 568,
"text": "3",
"ref_id": "BIBREF2"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Challenge Task 2006",
"sec_num": "2.1.2."
},
{
"text": "\u2022 answer in a natural way based on the answer keys Examples of questions, answer keys, and recorded answers are given in Table 2 . The obtained Challenge Task 2006 data sets were split into two subsets: dev4 (489 sentences, development corpus) and eval (500 sentences, evaluation corpus). The difficulty of this year's evaluation data set is illustrated in Table 3 . It lists the target language perplexity of all translation tasks according to the supplied resources of IWSLT 2006. Compared to last year's evaluation data sets, the language perplexities of dev4 and eval were three times higher. In addition to the Chinese spontaneous-speech recordings, read-speech recordings of the Challenge Task 2006 were produced for all source languages. The cleaned transcriptions of the Chinese spontaneous-speech recordings were translated into English, Japanese, Arabic, and Italian by human translators. For English, two native speakers produced three alternative translations each resulting in a total of seven reference translations for the dev4 and eval data set, respectively. The source language texts were read aloud by 20 native speakers of the respective source language 4 and recognition results were obtained using ASR engines provided by the C-STAR partners. Table 4 summarizes the out-of-vocabulary (OOV) rates of the obtained data sets. The OOV rates are listed for all source languages and input conditions (CRR, 1BEST, NBEST) and for the English reference translations using the 20K/40K training corpus. In general, the OOV rates of CRR are higher than the OOV rates of the 1BEST data sets, because unknown words might either be ignored or mis-recognized as known words by the ASR engine. For NBEST lists, OOV rates are naturally higher than those of the 1BEST data sets. 2.7 / 1.9 Cs: spontaneous speech, Cr: read speech The lowest OOV rates for the CRR data are found for Japanese and Chinese (1.2-2.6%). The figures for Italian are twice as high. However, very large OOV rates of 13-17% are obtained for Arabic which are caused mainly by word segmentation issues (prefix/postfix attachment) and spelling variations in Arabic. The spontaneous speech data sets have slightly lower OOV rates than the read speech data.",
"cite_spans": [
{
"start": 471,
"end": 482,
"text": "IWSLT 2006.",
"ref_id": null
},
{
"start": 1174,
"end": 1175,
"text": "4",
"ref_id": "BIBREF3"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 121,
"end": 128,
"text": "Table 2",
"ref_id": "TABREF1"
},
{
"start": 357,
"end": 364,
"text": "Table 3",
"ref_id": "TABREF2"
},
{
"start": 1265,
"end": 1272,
"text": "Table 4",
"ref_id": "TABREF3"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Challenge Task 2006",
"sec_num": "2.1.2."
},
{
"text": "The recognition accuracies of the utilized ASR engines for the Challenge Task 2006 data sets are summarized in Table 5. The lattice accuracy figures show the percentage of correct recognition results contained in the lattices, where the 1BEST accuracy is the accuracy of the best path 5 extracted from each lattice. Besides for Italian, the word accuracies of the read-speech recordings ranged between 82%-90% (lattice) and 74%-85% (1BEST), where the percentages of correctly recognized sentences (sentence accuracy) ranged between 30%-50% (lattice) and 20%-40% (1BEST). However, a large difference can be seen between the different source languages. The lattice accuracies of Chinese were 5%-8% lower than those obtained for Japanese and Arabic. For Chinese and Arabic, a large drop in recognition performance was seen when comparing lattice and 1BEST accuracies.",
"cite_spans": [
{
"start": 63,
"end": 82,
"text": "Challenge Task 2006",
"ref_id": null
},
{
"start": 285,
"end": 286,
"text": "5",
"ref_id": "BIBREF4"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Challenge Task 2006",
"sec_num": "2.1.2."
},
{
"text": "Concerning different speech types, a drop in recognition performance of 3%-6% in word accuracy and 5%-8% in sentence accuracy was seen for the spontaneous-speech data compared to the read-speech results.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Challenge Task 2006",
"sec_num": "2.1.2."
},
{
"text": "In order to investigate the effects of recognition errors on the MT performance, the participants were asked to translate two types of input using the same MT engine:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translation Input Conditions",
"sec_num": "2.2."
},
{
"text": "1. speech input (wave forms) or ASR output (lattices, NBEST/1BEST lists) 2. correct recognition results (plain text)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translation Input Conditions",
"sec_num": "2.2."
},
{
"text": "The translation of the correct recognition results was mandatory for all participants. For the ASR output, most of the participants applied their MT engines to the 1BEST recognition results. Three research groups reported a gain in translation performance by translating NBEST lists and combining the obtained translation hypotheses. In addition, three groups exploited the ASR lattices directly to obtain its translation results. Concerning the speech input, the participants were allowed to use their own ASR engine, however none of the participants took this opportunity.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Translation Input Conditions",
"sec_num": "2.2."
},
{
"text": "For training purpose, the spoken language corpus described in Section 2.1 was provided to all participating research groups. In addition, the participants were free to use additional resources 6 as well.",
"cite_spans": [
{
"start": 193,
"end": 194,
"text": "6",
"ref_id": "BIBREF5"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data Track Conditions",
"sec_num": "2.3."
},
{
"text": "The past IWSLT workshop results have shown that the amount of BTEC sentence pairs used for training has a dominant effect on the performance of the MT systems on the given task. However, only C-STAR partners have access to the full BTEC corpus 7 consisting of 172K sentence pairs. In order to allow a fair comparison between the systems, the following two data tracks were distinguished:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data Track Conditions",
"sec_num": "2.3."
},
{
"text": "\u2022 Open Data Track:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data Track Conditions",
"sec_num": "2.3."
},
{
"text": "Any resources, except for the full BTEC corpus and proprietary data, can be used as the training data for the MT engines. Concerning the BTEC and proprietary data, only the Supplied Resources (see Section 2.1.1) were allowed to be used for training purposes.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data Track Conditions",
"sec_num": "2.3."
},
{
"text": "\u2022 C-STAR Data Track: Any resources (including the full BTEC corpus and proprietary data) can be used as the training data of MT engines.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Data Track Conditions",
"sec_num": "2.3."
},
{
"text": "The supplied resources of IWSLT 2006 were released three months ahead of the official run submissions. The organizers also set-up an online evaluation server that could be used to evaluate system performance on the provided development data sets using automatic scoring metrics (see Section 2.5.1).",
"cite_spans": [
{
"start": 26,
"end": 36,
"text": "IWSLT 2006",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Run Submissions",
"sec_num": "2.4."
},
{
"text": "The official run submission period was limited to three days during which the automatic scoring result feedback to the participant via email was made unavailable in order to avoid any system tuning towards the eval data. The schedule of the evaluation campaign is summarized in Table 6 . In total, 19 research groups took part in this year's evaluation campaign and two groups registered multiple translation systems. Information on the organisations and the utilized translation systems is summarized in Appendix A. Most participants used statistical machine translation (SMT) systems. In addition, example-based MT (EBMT) systems, rule-based MT (RBMT) systems and hybrid approaches combining multiple MT engines were also exploited. Five of the MT systems were applied to all input conditions. Each participant submitted at least one run. In total, 73 official and 83 contrastive runs were submitted for the eval. The distribution of run submissions for the respective data track/input condition is summarized in Table 7 . After the official run submission period, the participants still had access to the evaluation server and in order to do additional experiments.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 278,
"end": 285,
"text": "Table 6",
"ref_id": "TABREF5"
},
{
"start": 1015,
"end": 1022,
"text": "Table 7",
"ref_id": "TABREF6"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Run Submissions",
"sec_num": "2.4."
},
{
"text": "In order to deliver more usable translations, both for reading and for listening, and to make the IWSLT evaluation 7 http://cstar.atr.jp/cstar-corpus campaign results more comparable to outcomes of other MT evaluation workshops like those organized by NIST 8 or TC-STAR 9 , the official evaluation specifications of this year's IWSLT were defined as:",
"cite_spans": [
{
"start": 115,
"end": 116,
"text": "7",
"ref_id": "BIBREF6"
},
{
"start": 257,
"end": 258,
"text": "8",
"ref_id": "BIBREF7"
},
{
"start": 270,
"end": 271,
"text": "9",
"ref_id": "BIBREF8"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "2.5."
},
{
"text": "\u2022 case-sensitive",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "2.5."
},
{
"text": "\u2022 with punctuation marks ('.' ',' '?' '!' '\"') tokenized",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "2.5."
},
{
"text": "However, in order to be able to compare this year's IWSLT results to the outcomes of previous IWSLT workshops, the evaluation specifications of last year were also applied as an additional evaluation:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "2.5."
},
{
"text": "\u2022 case-insensitive (lower-case only)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "2.5."
},
{
"text": "\u2022 no punctuation marks (remove '.' ',' '?' '!' '\"')",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "2.5."
},
{
"text": "\u2022 no word compounds (replace hyphens '-' with space)",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "2.5."
},
{
"text": "The focus of this year's evaluation campaign was the translation of speech data. Therefore, all input data files (see Section 2.2) were case-insensitive and without punctuation information. However, true-case and punctuation information was provided for all training data sets that could be used for recovering case/punctuation information according to the official evaluation specifications. Instructions 10 on how to build a baseline tool for case/punctuation insertions using the SRI Language Modeling Toolkit was provided to all participants.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "2.5."
},
{
"text": "The automatic evaluation of run submissions was carried out using an online evaluation server. The participants had to upload two translation files (see Section 2.2). Text preprocessing was carried out automatically according to the evaluation specification described above. For the official evaluation, an English tokenizer tool, that was made available to all participants, was applied. For the additional evaluation all punctuation marks were removed and the text was converted to lower-case. For development purposes, the participants had access to the online evaluation server of the dev4 data set three weeks before the eval run submission period. For the official evaluation results 11 of the IWSLT 2006 workshop, we utilized the following three metrics: ",
"cite_spans": [
{
"start": 690,
"end": 692,
"text": "11",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Automatic Evaluation",
"sec_num": "2.5.1."
},
{
"text": "Human assessments of translation quality were carried out with respect to the fluency and adequacy of the translation. Fluency indicates how the evaluation segment sounds to a native speaker of English. For adequacy, the evaluator was presented with the source language input as well as a \"gold standard\" translation and has to judge how much of the information from the original translation is expressed in the translation. The fluency and adequacy judgments consist of one of the grades listed in Table 9 . The subjective evaluation was carried out only for the most popular track, i.e., the translation of Chinese ASR output into English. In order to compare different translation input conditions (CE spont, CE read, CE CRR), 7 MT systems that were applied to all input conditions were selected according to the automatic scoring results. In total, 21 run submissions were evaluated by humans. The human assessment was limited to the translation outputs of 400 input sentences selected randomly from the eval data. In order to reduce the costs further, all translation results were pooled, i.e., in case of identical translations of the same source sentence by multiple MT engines, the translation was graded only once, and the respective rank was assigned to all MT engines with the same output.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 499,
"end": 506,
"text": "Table 9",
"ref_id": "TABREF8"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Subjective Evaluation",
"sec_num": "2.5.2."
},
{
"text": "Each translation of a single MT engine was evaluated by three judges where each system score is calculated as the median of the assigned grades. For fluency, only native speakers of English were used. The adequcay evaluation was carried out by native speakers and non-native speakers with sufficient knowledge of English. In total, 12 English native speakers and 11 non-native speakers were involved in this year's evaluation task. A total of 38,198 grading operations were performed.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Subjective Evaluation",
"sec_num": "2.5.2."
},
{
"text": "The evaluation results of the IWSLT 2006 workshop are summarized in Appendix B (human assessment) and Appendix C (automatic evaluation). For each translation condition/evaluation metric, the best score is marked in bold-face.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Results",
"sec_num": "3."
},
{
"text": "Based on the obtained evaluation results, the respective MT engines were ranked. In order to decide whether the translation output of one MT engine is significantly better than another one, we used the bootStrap 12 method that (1) performs a random sampling with replacement from the eval data set, (2) calculates the respective evaluation metric score of each engine for the sampled test sentences and the difference between the two MT system scores, (3) repeats the sampling/scoring step iteratively 13 , and (4) applies the Student's t-test at a significance level of 95% confidence to test whether the score differences are significant [9] . In this paper, we omit a horizontal line between two MT engines in the MT engine ranking tables, if the system performances do not differ significantly according to the bootStrap method.",
"cite_spans": [
{
"start": 502,
"end": 504,
"text": "13",
"ref_id": "BIBREF12"
},
{
"start": 640,
"end": 643,
"text": "[9]",
"ref_id": "BIBREF8"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Results",
"sec_num": "3."
},
{
"text": "Each sentence was evaluated by three human judges. Due to different levels of experience and background of the evaluators, variations in judgments were to be expected. The grader consistency is investigated in Section 3.1.1.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Subjective Evaluation Results",
"sec_num": "3.1."
},
{
"text": "The subjective evaluation results of the MT outputs for the CE translation tasks are summarized in Appendix B.1. where the MT engines are in descending order with respect to the adequacy score. Some general findings are given in Section 3.1.2.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Subjective Evaluation Results",
"sec_num": "3.1."
},
{
"text": "In order to investigate the degree of grading consistency between the human evaluators, the Kappa statistics for the agreement of fluency and adequacy ratings were calculated. Only low agreement levels (fluency: 0.24, adequacy: 0.31) were obtained for both metrics. In addition, the average grading difference between two graders was 0.80 points for fluency and 0.68 points for adequacy.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Grader Consistency",
"sec_num": "3.1.1."
},
{
"text": "In order to check the self-consistency of subjective evaluations, each grader had to evaluate a set of 100 sentences a second time. Based on these grades, the average difference between the first and second grade (fluency: 0.50, adequacy: 0.40) and the probability that the grader will assign a different grade (fluency: 0.44, adequacy: 0.39) were calculated.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Grader Consistency",
"sec_num": "3.1.1."
},
{
"text": "The grader consistency figures are slightly worse than those obtained in the previous IWSLT workshops, which might be partly caused by the lower translation quality of the MT outputs. In order to minimize the impact of grader inconsistencies, the median of the three assigned grades was selected as the final judgment for each sentence.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Grader Consistency",
"sec_num": "3.1.1."
},
{
"text": "The highest fluency and adequacy scores were obtained for the translation of the correct recognition results (1.67 for adequacy, 1.59 for fluency). Speech recognition errors for read speech input led to a drop in MT performance of 0.33-0.47 points for adequacy and 0.12-0.35 points for fluency. This indicates that recognition errors affected primarily the information content of the translation output. Moreover, only minor degradations in both metrics can be seen when comparing read-speech with spontaneous speech results.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "System Performance",
"sec_num": "3.1.2."
},
{
"text": "However, the degree of degradation varies between MT engines. The smallest drop in performance can be seen for the JHU WS06 system [16] . Although it does not achieve the best performance on the CRR task, it seems to be quite robust against recognition errors. One reason might be that it does not restrict its input to 1BEST ASR outputs, instead it uses information from the word lattice to overcome recognition problems. In contrast, the MIT-LL AFRL system [18] achieved the highest adequacy score on the CRR task, but performance became worse on the CE spont task. Curiously, its fluency score for spontaneous speech is higher than its read speech score.",
"cite_spans": [
{
"start": 131,
"end": 135,
"text": "[16]",
"ref_id": "BIBREF15"
},
{
"start": 459,
"end": 463,
"text": "[18]",
"ref_id": "BIBREF17"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "System Performance",
"sec_num": "3.1.2."
},
{
"text": "Such system specific phenomena lead to quite different MT engine rankings depending on which metric is used (see Appendix B.2.). In order to get an idea on the \"overall\" performance of each system, MT engine rankings of multiple metrics are combined by simply calculating the average rank for each MT engine. If no significant difference between two MT engine scores could be determined, the same rank was assigned to both MT engines. Table 10 summarizes the MT engine rankings when combining fluency and adequacy results. An omitted horizontal line between MT engines indicates the systems were not significantly different. ",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 435,
"end": 443,
"text": "Table 10",
"ref_id": "TABREF9"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "System Performance",
"sec_num": "3.1.2."
},
{
"text": "The automatic evaluation results of all MT engines using the official as well as the additional evaluation specifications are listed in Appendix C.1. The MT systems are ordered according to the BLEU4 metrics. The correct recognition results of all MT systems that were applied to the CE spont as well as the CE read translation task are identical and they are listed redundantly for the convenience of the reader. The MT engine rankings are summarized in Appendix C.2. Similar to the subjective evaluation results, the rankings vary with respect to the utilized automatic evaluation metrics. In order to get an idea of how closely the respective metrics are related, the Pearson correlation coefficients were calculated for all automatic evaluation metric combinations. For each translation direction, we used the official run submissions for both (ASR, CRR) input conditions, i.e., 24 runs for CE spont, 28 runs for CE read, 28 for JE, 22 runs for AE, and 24 runs for IE, respectively. The correlation coefficients are given in Table 11 . On the left hand side of the table, the BLEU4 metric is compared to the NIST and METEOR metric. The correlation between NIST and METEOR is given on the right hand side. With the exception of the CE translation task, very high correlation coefficients were obtained, but large differences can be seen for each source language. BLEU4 seems to correlate better with NIST for JE, but better with METEOR for AE. These characteristics also affect the MT engine rankings (see Appendix B.2.). Analogous to the subjective evaluation, an \"overall\" MT engine ranking combining all automatic evaluation metrics for the translation of ASR output is given in Table 12 . Again, an omitted horizontal line between MT engines indicates the systems were not significantly different.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 1029,
"end": 1037,
"text": "Table 11",
"ref_id": "TABREF10"
},
{
"start": 1685,
"end": 1693,
"text": "Table 12",
"ref_id": "TABREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Automatic Evaluation Results",
"sec_num": "3.2."
},
{
"text": "The evaluation metrics listed in Table 8 were selected because the outcomes of last year's IWSLT workshop showed that these metrics were closely related to human judgement. Table 13 summarizes the Pearson correlation coefficients between BLEU4/NIST/METEOR and adequacy/fluency for this year's CE translation task. The results confirm previous findings that fluency correlates best with BLEU4 and that adequacy correlates best with METEOR. The NIST metric has only moderate correlation to both subjective evaluation metrics.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 33,
"end": 40,
"text": "Table 8",
"ref_id": "TABREF7"
},
{
"start": 173,
"end": 181,
"text": "Table 13",
"ref_id": "TABREF2"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Correlation between Subjective and Automatic Evaluation Results",
"sec_num": "3.3."
},
{
"text": "Interestingly, the correlation coefficients are much higher for correct recognition results than for the translation of ASR outputs. This is especially so for the spontaneous speech translation task where only low correlations were obtained for adequacy. This indicates that standard evaluation metrics might not be appropriate for dealing with spontaneous speech translation tasks. Future investigations should focus on how to measure the impact of spontaneity aspects on the MT translation quality in order to improve the reliability of automatic evaluation metrics.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Correlation between Subjective and Automatic Evaluation Results",
"sec_num": "3.3."
},
{
"text": "As indicated by the English language perplexity figures listed in Table 3 , the Challenge Task 2006 of this year's evaluation campaign was much more difficult than the translation tasks of previous IWSLT workshops. The MT performance for all translation conditions on this year's evaluation set was much lower compared to the results of previous IWSLT evaluation campaigns.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 66,
"end": 73,
"text": "Table 3",
"ref_id": "TABREF2"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Challenge Task 2006",
"sec_num": "4.1."
},
{
"text": "One of the reasons is the discrepancy between the supplied resources and this year's evaluation data set. The supplied resources contain mainly short sentences, whereas the evaluation data sentences were much longer. In addition, the OOV rate is quite high for this year's IWSLT 2006 evaluation data. Hence, current state-of-the-art MT systems need to improve their capability to deal with input sentences having characteristics not covered by the training corpus or containing phrases never seen before. Further research on automatic text preprocessing techniques (sentence splitting, word segmentation, etc,), model adaptation and the translation of unknown words is necessary to fill the gap.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Challenge Task 2006",
"sec_num": "4.1."
},
{
"text": "Comparing the Open Data Track with the CSTAR Data Track results improvements of up to 4%-5% in BLEU as well as METEOR and 0.5-0.7 points in NIST were obtained when using additional in-domain training data for CE and JE.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Additional Resources",
"sec_num": "4.2."
},
{
"text": "In addition, some participants also investigated in the utilization of additional out-of-domain training resources [14, 29] and reported mixed success depending on the input condition and translation task.",
"cite_spans": [
{
"start": 115,
"end": 119,
"text": "[14,",
"ref_id": "BIBREF13"
},
{
"start": 120,
"end": 123,
"text": "29]",
"ref_id": "BIBREF28"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Additional Resources",
"sec_num": "4.2."
},
{
"text": "When comparing the results of the official and additional evaluation specification, the utilized evaluation metrics showed quite different phenomena. The NIST scores are generally lower for the evaluation taking into account punctuation and case information.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "4.3."
},
{
"text": "Very similar scores were obtained for METEOR. However, the current version of this metric is not compatible with the official evaluation specifications. The script removes punctuation/case information and separates word compounds, differing from the additional evaluation specifications and therefore resulting in slightly different scores.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "4.3."
},
{
"text": "An unexpected effect, however, was seen for the BLEU metric. In contrast to NIST, many MT engines achieved higher BLEU scores for the official evaluation specifications, despite punctuation/case errors in the MT output. The extent of this phenomenon, however, differed between the language pairs (JE: 50%, AE: 30%, CE: 30% of the utilized MT engines). Interestingly, this phenomenon was not found for the translation of Italian where the BLEU scores of the additional evaluation specifications were always higher.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation Specifications",
"sec_num": "4.3."
},
{
"text": "For the IWSLT 2006 evaluation data, the same set of English reference translations were used for the evaluation of all translations outputs. Therefore, the translation results of MT engines using different source languages as the input can be directly compared.",
"cite_spans": [
{
"start": 8,
"end": 18,
"text": "IWSLT 2006",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Language Dependency",
"sec_num": "4.4."
},
{
"text": "Looking at the automatic evaluation results of the Open Data Track, the highest scores were obtained on the IE translation task for the CRR and the ASR output translation conditions. The latter was surprising given Italian had the worst recognition accuracies. One reason might be the close relationship between these two languages.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Language Dependency",
"sec_num": "4.4."
},
{
"text": "For Arabic, the high OOV rate caused problems for MT systems that relied on the supplied word segmentations. However, resegmenting the data set proved to be effective for increasing the vocabulary coverage and improving translation quality [14] .",
"cite_spans": [
{
"start": 240,
"end": 244,
"text": "[14]",
"ref_id": "BIBREF13"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Language Dependency",
"sec_num": "4.4."
},
{
"text": "For Japanese, the highest recognition accuracy was obtained. However, due to large differences in syntactic structure and word order, the JE translation task seems to be one of the most difficult tasks and the best performing systems obtained lower scores compared to the AE and IE results. Interestingly, the JE task featured the largest number of non-SMT engines including a commercial system that achieved quite good performances (see [24, 17] ).",
"cite_spans": [
{
"start": 438,
"end": 442,
"text": "[24,",
"ref_id": "BIBREF23"
},
{
"start": 443,
"end": 446,
"text": "17]",
"ref_id": "BIBREF16"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Language Dependency",
"sec_num": "4.4."
},
{
"text": "For Chinese, the recognition accuracy for read speech is similar to the Arabic recognition results, but the automatic evaluation scores obtained for the top-scoring MT engines are much lower. The complexity of the CE translation task seems to be similar to JE. Altogether, the complexity 14 of the translation tasks of this year's IWSLT evaluation campaign can be summarized as: CE \u2248 JE > AE IE",
"cite_spans": [
{
"start": 288,
"end": 290,
"text": "14",
"ref_id": "BIBREF13"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Language Dependency",
"sec_num": "4.4."
},
{
"text": "When comparing the results of the ASR Output condition and the CRR data sets, all MT engines achieved lower scores for the translation of ASR output. The complexity of the translation input conditions can be summarized as:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Robustness towards ASR Output",
"sec_num": "4.5."
},
{
"text": "ASR spont > ASR read CRR",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Robustness towards ASR Output",
"sec_num": "4.5."
},
{
"text": "The impact of recognition errors, however, differs between the languages and is closely related to the recognition accuracy obtained for the respective speech input. A moderate degradation was seen for the JE/AE/CE translation tasks (0.5-3% for BLEU, 0.3-0.7 points for NIST, 3-7% for ME-TEOR). However, the low recognition performance for Italian caused the largest difference (5-8% for BLEU, 0.9-1.2 points for NIST, 6-12% for METEOR) for IE. In addition, MT engines that were only applied to the first-best recognition output showed a larger drop in performance than MT engines that directly used information from the word lattice. In order to make MT systems more robust against speech recognition errors and to tap the full potential of the ASR systems, more research on how to directly exploit word lattices efficiently is required. The results on using confusion networks reported by IWSLT 2006 participants [15, 16, 29] are promising and lead into the right direction.",
"cite_spans": [
{
"start": 891,
"end": 901,
"text": "IWSLT 2006",
"ref_id": null
},
{
"start": 915,
"end": 919,
"text": "[15,",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 920,
"end": 923,
"text": "16,",
"ref_id": "BIBREF15"
},
{
"start": 924,
"end": 927,
"text": "29]",
"ref_id": "BIBREF28"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Robustness towards ASR Output",
"sec_num": "4.5."
},
{
"text": "This year's workshop provided a testbed for applying novel ideas on how to deal with problems in the area of spontaneous speech translation. Various innovative ideas were explored, most notably the usage of out-of-domain training data [14, 29] , new methods for distortion modeling [15, 26] , topic-dependent model adaptation [20, 23] , efficient decoding of word lattices [16] , and rescoring/reranking methods of NBEST list [22, 23, 29] . Although not all ideas proved to be effective, new insights into the complexity of combining speech recognition and machine translation technologies were obtained that will help to advance the current state-ofthe-art in speech translation.",
"cite_spans": [
{
"start": 235,
"end": 239,
"text": "[14,",
"ref_id": "BIBREF13"
},
{
"start": 240,
"end": 243,
"text": "29]",
"ref_id": "BIBREF28"
},
{
"start": 282,
"end": 286,
"text": "[15,",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 287,
"end": 290,
"text": "26]",
"ref_id": "BIBREF25"
},
{
"start": 326,
"end": 330,
"text": "[20,",
"ref_id": "BIBREF19"
},
{
"start": 331,
"end": 334,
"text": "23]",
"ref_id": "BIBREF22"
},
{
"start": 373,
"end": 377,
"text": "[16]",
"ref_id": "BIBREF15"
},
{
"start": 426,
"end": 430,
"text": "[22,",
"ref_id": "BIBREF21"
},
{
"start": 431,
"end": 434,
"text": "23,",
"ref_id": "BIBREF22"
},
{
"start": 435,
"end": 438,
"text": "29]",
"ref_id": "BIBREF28"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "5."
},
{
"text": "I thank the C-STAR partners for their accomplishments during the preparation of this workshop and the subjective evaluation task. In particular, I would like to thank Roldano Cattoni, Roger Hsiao, Gen Itoh, Shigeki Matsuda, Jinsong Zhang, Shuwu Zhang for their support in recording the speech data sets and generating the ASR outputs. Special thanks to Matthias Eck for his extensive technical support in setting-up and maintaining the online evaluation servers. I also thank the program committee members for reviewing a large number of MT system descriptions and technical paper submissions. Last, but not least, I thank all research groups for their active participation in the IWSLT 2006 evaluation campaign and for making the IWSLT 2006 workshop a success.",
"cite_spans": [
{
"start": 681,
"end": 691,
"text": "IWSLT 2006",
"ref_id": null
},
{
"start": 731,
"end": 741,
"text": "IWSLT 2006",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Acknowledgments",
"sec_num": "6."
},
{
"text": "http://www.slc.atr.jp/IWSLT2006 2 http://www.c-star.org/",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "An exception was Arabic with only one native speaker.5 We used the lattice-toolkit of the SRI Language Modeling Toolkit (http://www.speech.sri.com/projects/srilm) to automatically extract NBEST lists from ASR lattices.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "Please refer to the MT system descriptions of each participant for details on what kind of additional resources were used.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "http://www.nist.gov/speech/tests/{mt|gale} 9 http://www.elda.org/en/proj/tcstar-wp4/index.htm 10 http://www.slc.atr.jp/IWSLT2006/downloads/case+punc tool using SR ILM.instructions.txt",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "In addition to the official evaluation metrics used for IWSLT 2006, the word error rate (WER)[4] and position-independent WER (PER)[5] were also calculated by the evaluation server and provided to the participants for the analysis of their systems.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "http://projectile.is.cs.cmu.edu/research/public/tools/bootStrap/tutorial.htm13 2000 iterations were used for the analysis of the IWSLT 2006 results",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "\u2248 : \"similar\", > : \"more difficult\", : \"much more difficult\".",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "' * ' indicates late run submissions that were submitted after the official run submission period.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [
{
"text": "Open",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "AE -read speech",
"sec_num": null
},
{
"text": "Research",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Appendix A. MT System Overview",
"sec_num": null
}
],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Overview of the IWSLT04 evaluation campaign",
"authors": [
{
"first": "Y",
"middle": [],
"last": "Akiba",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Federico",
"suffix": ""
},
{
"first": "N",
"middle": [],
"last": "Kando",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Nakaiwa",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Paul",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Tsujii",
"suffix": ""
}
],
"year": 2004,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "1--12",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Y. Akiba, M. Federico, N. Kando, H. Nakaiwa, M. Paul, and J. Tsujii, \"Overview of the IWSLT04 evaluation campaign,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation, Kyoto, Japan, 2004, pp. 1-12.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Overview of the IWSLT 2005 evaluation campaign",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Eck",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Hori",
"suffix": ""
}
],
"year": 2005,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "11--32",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "M. Eck and C. Hori, \"Overview of the IWSLT 2005 evaluation campaign,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation, Pittsburgh, USA, 2005, pp. 11-32.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Creating corpora for speech-to-speech translation",
"authors": [
{
"first": "G",
"middle": [],
"last": "Kikui",
"suffix": ""
},
{
"first": "E",
"middle": [],
"last": "Sumita",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Takezawa",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Yamamoto",
"suffix": ""
}
],
"year": 2003,
"venue": "Proc. of the EUROSPEECH03",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "381--384",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "G. Kikui, E. Sumita, T. Takezawa, and S. Yamamoto, \"Creating corpora for speech-to-speech translation,\" in Proc. of the EUROSPEECH03, Geneve, Switzerland, 2003, pp. 381-384.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "An evaluation tool for machine translation: Fast evaluation for machine translation research",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Niessen",
"suffix": ""
},
{
"first": "F",
"middle": [
"J"
],
"last": "Och",
"suffix": ""
},
{
"first": "G",
"middle": [],
"last": "Leusch",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Ney",
"suffix": ""
}
],
"year": 2000,
"venue": "Proc. of the 2nd LREC",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "39--45",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "S. Niessen, F. J. Och, G. Leusch, and H. Ney, \"An evaluation tool for machine translation: Fast evaluation for machine translation research,\" in Proc. of the 2nd LREC, Athens, Greece, 2000, pp. 39-45.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Minimum error rate training in statistical machine translation",
"authors": [
{
"first": "F",
"middle": [
"J"
],
"last": "Och",
"suffix": ""
}
],
"year": 2003,
"venue": "Proc. of the 41st ACL",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "160--167",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "F. J. Och, \"Minimum error rate training in statistical machine translation,\" in Proc. of the 41st ACL, Sapporo, Japan, 2003, pp. 160-167.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation",
"authors": [
{
"first": "K",
"middle": [],
"last": "Papineni",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Roukos",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Ward",
"suffix": ""
},
{
"first": "W",
"middle": [],
"last": "Zhu",
"suffix": ""
}
],
"year": 2002,
"venue": "Proc. of the 40th ACL",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "311--318",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, and W. Zhu, \"BLEU: a method for automatic evaluation of machine trans- lation,\" in Proc. of the 40th ACL, Philadelphia, USA, 2002, pp. 311-318.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statistics",
"authors": [
{
"first": "G",
"middle": [],
"last": "Doddington",
"suffix": ""
}
],
"year": 2002,
"venue": "Proc. of the HLT 2002",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "257--258",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "G. Doddington, \"Automatic evaluation of machine translation quality using n-gram co-occurrence statis- tics,\" in Proc. of the HLT 2002, San Diego, USA, 2002, pp. 257-258.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "METEOR: An automatic metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Banerjee",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Lavie",
"suffix": ""
}
],
"year": 2005,
"venue": "Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "65--72",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "S. Banerjee and A. Lavie, \"METEOR: An automatic metric for MT evaluation with improved correlation with human judgments,\" in Proceedings of the ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Mea- sures for Machine Translation and/or Summarization, Ann Arbor, Michigan, 2005, pp. 65-72.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "Interpreting Bleu/NIST Scores: How Much Improvement do We Need to Have a Better System",
"authors": [
{
"first": "Y",
"middle": [],
"last": "Zhang",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Vogel",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Waibel",
"suffix": ""
}
],
"year": 2004,
"venue": "Proc of the LREC",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "2051--2054",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Y. Zhang, S. Vogel, and A. Waibel, \"Interpreting Bleu/NIST Scores: How Much Improvement do We Need to Have a Better System?\" in Proc of the LREC, 2004, pp. 2051-2054.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Finite-State Transducer-based Statistical Machine Translation using Joint Probabilities",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Bangalore",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Kanthak",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Haffner",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "16--22",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "S. Bangalore, S. Kanthak, and P. Haffner, \"Finite-State Transducer-based Statistical Machine Translation using Joint Probabilities,\" in Proc. of the International Work- shop on Spoken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 16-22.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations",
"authors": [
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Boitet",
"suffix": ""
},
{
"first": "Y",
"middle": [],
"last": "Bey",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Tomokiyo",
"suffix": ""
},
{
"first": "W",
"middle": [],
"last": "Cao",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Blanchon",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "23--30",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "C. Boitet, Y. Bey, M. Tomokiyo, W. Cao, and H. Blan- chon, \"IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Lan- guage Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 23-30.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "MATREX: DCU Machine Translation System for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "N",
"middle": [],
"last": "Stroppa",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Way",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "31--36",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "N. Stroppa and A. Way, \"MATREX: DCU Machine Translation System for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Transla- tion, Kyoto, Japan, 2006, pp. 31-36.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "Toward Integrating Word Sense and Entity Disambiguation into Statistical Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Carpuat",
"suffix": ""
},
{
"first": "Y",
"middle": [],
"last": "Shen",
"suffix": ""
},
{
"first": "X",
"middle": [],
"last": "Yu",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Wu",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "37--44",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "M. Carpuat, Y. Shen, X. Yu, and D. Wu, \"Toward In- tegrating Word Sense and Entity Disambiguation into Statistical Machine Translation,\" in Proc. of the Inter- national Workshop on Spoken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 37-44.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "IBM Arabic-to-English Translation for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "Y.-S",
"middle": [],
"last": "Lee",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "45--52",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Y.-S. Lee, \"IBM Arabic-to-English Translation for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 45-52.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "The ITC-irst SMT System for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Chen",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Cattoni",
"suffix": ""
},
{
"first": "N",
"middle": [],
"last": "Bertoldi",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Cetello",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Federico",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "53--58",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "B. Chen, R. Cattoni, N. Bertoldi, M. Cetello, and M. Federico, \"The ITC-irst SMT System for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spo- ken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 53- 58.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "The JHU Workshop 2006 IWSLT System",
"authors": [
{
"first": "W",
"middle": [],
"last": "Shen",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Zens",
"suffix": ""
},
{
"first": "N",
"middle": [],
"last": "Bertoldi",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Federico",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "59--63",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "W. Shen, R. Zens, N. Bertoldi, and M. Federico, \"The JHU Workshop 2006 IWSLT System,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Transla- tion, Kyoto, Japan, 2006, pp. 59-63.",
"links": null
},
"BIBREF16": {
"ref_id": "b16",
"title": "Example-based Machine Translation based on Deeper NLP",
"authors": [
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Nakazawa",
"suffix": ""
},
{
"first": "K",
"middle": [],
"last": "Yu",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Kawahara",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Kurohashi",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "64--70",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "T. Nakazawa, K. Yu, D. Kawahara, and S. Kurohashi, \"Example-based Machine Translation based on Deeper NLP,\" in Proc. of the International Workshop on Spo- ken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 64- 70.",
"links": null
},
"BIBREF17": {
"ref_id": "b17",
"title": "The MIT-LL/AFRL IWSLT-2006 MT System",
"authors": [
{
"first": "W",
"middle": [],
"last": "Shen",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Delaney",
"suffix": ""
},
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Anderson",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "71--76",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "W. Shen, B. Delaney, and T. Anderson, \"The MIT- LL/AFRL IWSLT-2006 MT System,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Transla- tion, Kyoto, Japan, 2006, pp. 71-76.",
"links": null
},
"BIBREF18": {
"ref_id": "b18",
"title": "Phrase Reordering for Statistical Machine Translation Based on Predicate-Argument Structure",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Komachi",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Nagata",
"suffix": ""
},
{
"first": "Y",
"middle": [],
"last": "Matsumoto",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "77--82",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "M. Komachi, M. Nagata, and Y. Matsumoto, \"Phrase Reordering for Statistical Machine Translation Based on Predicate-Argument Structure,\" in Proc. of the Inter- national Workshop on Spoken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 77-82.",
"links": null
},
"BIBREF19": {
"ref_id": "b19",
"title": "The NiCT-ATR Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Zhang",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Yamamoto",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Paul",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Okuma",
"suffix": ""
},
{
"first": "K",
"middle": [],
"last": "Yasuda",
"suffix": ""
},
{
"first": "Y",
"middle": [],
"last": "Lepage",
"suffix": ""
},
{
"first": "E",
"middle": [],
"last": "Denoual",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Mochihashi",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Finch",
"suffix": ""
},
{
"first": "E",
"middle": [],
"last": "Sumita",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "83--90",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "R. Zhang, H. Yamamoto, M. Paul, H. Okuma, K. Ya- suda, Y. Lepage, E. Denoual, D. Mochihashi, A. Finch, and E. Sumita, \"The NiCT-ATR Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Transla- tion, Kyoto, Japan, 2006, pp. 83-90.",
"links": null
},
"BIBREF20": {
"ref_id": "b20",
"title": "NLPR Translation System for IWSLT 2006 Evaluation Campaign",
"authors": [
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Chai",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Du",
"suffix": ""
},
{
"first": "W",
"middle": [],
"last": "Wei",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Liu",
"suffix": ""
},
{
"first": "K",
"middle": [],
"last": "Zhou",
"suffix": ""
},
{
"first": "Y",
"middle": [],
"last": "He",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Zong",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "91--94",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "C. Chai, J. Du, W. Wei, P. Liu, K. Zhou, Y. He, and C. Zong, \"NLPR Translation System for IWSLT 2006 Evaluation Campaign,\" in Proc. of the Interna- tional Workshop on Spoken Language Translation, Ky- oto, Japan, 2006, pp. 91-94.",
"links": null
},
"BIBREF21": {
"ref_id": "b21",
"title": "NTT Statistical Machine Translation for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "T",
"middle": [],
"last": "Watanabe",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Suzuki",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Tsukada",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Isozaki",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "95--102",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "T. Watanabe, J. Suzuki, H. Tsukada, and H. Isozaki, \"NTT Statistical Machine Translation for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spo- ken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 95- 102.",
"links": null
},
"BIBREF22": {
"ref_id": "b22",
"title": "The RWTH Statistical Machine Translation System for the IWSLT 2006 Evaluation",
"authors": [
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Mauser",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Zens",
"suffix": ""
},
{
"first": "E",
"middle": [],
"last": "Matusov",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Hasan",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Ney",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "103--110",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "A. Mauser, R. Zens, E. Matusov, S. Hasan, and H. Ney, \"The RWTH Statistical Machine Translation System for the IWSLT 2006 Evaluation,\" in Proc. of the Inter- national Workshop on Spoken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 103-110.",
"links": null
},
"BIBREF23": {
"ref_id": "b23",
"title": "The SLE Example-Based Translation System",
"authors": [
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Whitelock",
"suffix": ""
},
{
"first": "V",
"middle": [],
"last": "Poznanski",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "111--115",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "P. Whitelock and V. Poznanski, \"The SLE Example- Based Translation System,\" in Proc. of the Interna- tional Workshop on Spoken Language Translation, Ky- oto, Japan, 2006, pp. 111-115.",
"links": null
},
"BIBREF24": {
"ref_id": "b24",
"title": "The TALP Ngram-based SMT System for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "J",
"middle": [
"M"
],
"last": "Crego",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Gispert",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Lambert",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Khalilov",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [
"R"
],
"last": "Costa-Juss\u00e0",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"B"
],
"last": "Mari\u00f1o",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Banchs",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"A"
],
"last": "Fonollosa",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "116--122",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "J. M. Crego, A. de Gispert, P. Lambert, M. Khalilov, M. R. Costa-juss\u00e0, J. B. Mari\u00f1o, R. Banchs, and J. A. Fonollosa, \"The TALP Ngram-based SMT System for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 116-122.",
"links": null
},
"BIBREF25": {
"ref_id": "b25",
"title": "TALP Phrase-Based System and TALP System Combination for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [
"R"
],
"last": "Costa-Juss\u00e0",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"M"
],
"last": "Crego",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Gispert",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Lambert",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Khalilov",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"A"
],
"last": "Fonollosa",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [
"B"
],
"last": "Mari\u00f1o",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Banchs",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "123--129",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "M. R. Costa-juss\u00e0, J. M. Crego, A. de Gispert, P. Lam- bert, M. Khalilov, J. A. Fonollosa, J. B. Mari\u00f1o, and R. Banchs, \"TALP Phrase-Based System and TALP System Combination for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Transla- tion, Kyoto, Japan, 2006, pp. 123-129.",
"links": null
},
"BIBREF26": {
"ref_id": "b26",
"title": "The UKA/CMU Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Eck",
"suffix": ""
},
{
"first": "I",
"middle": [],
"last": "Lane",
"suffix": ""
},
{
"first": "N",
"middle": [],
"last": "Bach",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Hewavitharana",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Kolss",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Zhao",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [
"S"
],
"last": "Hildebrand",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Vogel",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Waibel",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "130--137",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "M. Eck, I. Lane, N. Bach, S. Hewavitharana, M. Kolss, B. Zhao, A. S. Hildebrand, S. Vogel, and A. Waibel, \"The UKA/CMU Statistical Machine Translation Sys- tem for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 130-137.",
"links": null
},
"BIBREF27": {
"ref_id": "b27",
"title": "The CMU-UKA Syntax Augmented Machine Translation System for IWSLT-06",
"authors": [
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Zollmann",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Venugopal",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Vogel",
"suffix": ""
},
{
"first": "A",
"middle": [],
"last": "Waibel",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "138--144",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "A. Zollmann, A. Venugopal, S. Vogel, and A. Waibel, \"The CMU-UKA Syntax Augmented Machine Trans- lation System for IWSLT-06,\" in Proc. of the Interna- tional Workshop on Spoken Language Translation, Ky- oto, Japan, 2006, pp. 138-144.",
"links": null
},
"BIBREF28": {
"ref_id": "b28",
"title": "The University of Washington Machine Translation System for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "K",
"middle": [],
"last": "Kirchhoff",
"suffix": ""
},
{
"first": "K",
"middle": [],
"last": "Duh",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Lim",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "145--152",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "K. Kirchhoff, K. Duh, and C. Lim, \"The University of Washington Machine Translation System for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spo- ken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 145-152.",
"links": null
},
"BIBREF29": {
"ref_id": "b29",
"title": "The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006",
"authors": [
{
"first": "Y",
"middle": [],
"last": "Chen",
"suffix": ""
},
{
"first": "X",
"middle": [],
"last": "Shi",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Zhou",
"suffix": ""
}
],
"year": 2006,
"venue": "Proc. of the International Workshop on Spoken Language Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "153--157",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Y. Chen, X. Shi, and C. Zhou, \"The XMU Phrase-Based Statistical Machine Translation System for IWSLT 2006,\" in Proc. of the International Workshop on Spo- ken Language Translation, Kyoto, Japan, 2006, pp. 153-157.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"type_str": "figure",
"text": "avoid direct recitation of answer keys \u2022 in case of Yes/No-questions, try to explain the reason 3 20 speakers, gender: 10x female/male each, age: 21 -32 (avg: 25.7)",
"uris": null,
"num": null
},
"TABREF1": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>scene: [airplane] passenger asks flight attendance for help</td></tr><tr><td>question: Okay. Where can I put my luggage? Is it here okay?</td></tr><tr><td>key: (not here, overhead compartement)</td></tr><tr><td>answer: \"sorry you'd better put it in the overhead comparte-</td></tr><tr><td>ment\"</td></tr><tr><td>scene: [airport] asking directions</td></tr><tr><td>question: Take me to this address. How long will it take?</td></tr><tr><td>key: (depending on traffic condition, around 20 minutes)</td></tr><tr><td>answer: \"it's hard to say it depends on the traffic conditions</td></tr><tr><td>it should take only twenty minutes or so if there's no</td></tr><tr><td>traffic jam\"</td></tr></table>",
"text": "Data preparation of Challenge Task 2006"
},
"TABREF2": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td colspan=\"4\">: English language perplexity of IWSLT 2006 transla-</td></tr><tr><td>tion tasks</td><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"2\">translation</td><td colspan=\"2\">training data</td></tr><tr><td>type</td><td colspan=\"3\">task 40K (CE/JE) 20K (AE/IE)</td></tr><tr><td colspan=\"2\">development dev1</td><td>27.5</td><td>32.6</td></tr><tr><td/><td>dev2</td><td>31.4</td><td>36.7</td></tr><tr><td/><td>dev3</td><td>32.9</td><td>38.8</td></tr><tr><td/><td>dev4</td><td>85.6</td><td>98.3</td></tr><tr><td colspan=\"2\">evaluation eval</td><td>105.9</td><td>113.9</td></tr></table>",
"text": ""
},
"TABREF3": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>type lang</td><td/><td colspan=\"2\">OOV rates (%)</td></tr><tr><td colspan=\"4\">uage CRR 1BEST NBEST</td></tr><tr><td>dev4 Cs</td><td>2.0</td><td>2.0</td><td>2.3</td></tr><tr><td>Cr</td><td>2.0</td><td>1.7</td><td>2.3</td></tr><tr><td>J</td><td>1.7</td><td>1.3</td><td>1.3</td></tr><tr><td>A</td><td>13.1</td><td>14.2</td><td>15.4</td></tr><tr><td>I</td><td>3.6</td><td>2.1</td><td>2.2</td></tr><tr><td>E 7</td><td/><td>1.7 / 1.4</td><td/></tr><tr><td>eval Cs</td><td>2.6</td><td>2.1</td><td>2.4</td></tr><tr><td>Cr</td><td>2.6</td><td>2.4</td><td>2.5</td></tr><tr><td>J</td><td>2.2</td><td>1.6</td><td>2.3</td></tr><tr><td>A</td><td>14.3</td><td>16.0</td><td>17.1</td></tr><tr><td>I</td><td>4.3</td><td>2.5</td><td>2.6</td></tr><tr><td>E 7</td><td/><td/><td/></tr></table>",
"text": "OOV rates ofIWSLT 2006 spoken language corpus"
},
"TABREF4": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>80</td></tr></table>",
"text": "Recognition accuracy of IWSLT 2006 spoken language corpus type lang word (%) sentence (%) uage lattice 1BEST lattice 1BEST dev4 Cs 76.95 67.38 22.49 18.00 Cr 83.24 74.78 30.47 23.31 J 88.95 84.35 50.31 40.08 A 86.71 73.36 41.10 19.84 I 76.02 74.10 15.34 13.91 eval Cs 79.08 68.11 22.80 16.60 Cr 82.07 73.64 28.40 22."
},
"TABREF5": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>Event</td><td>Date</td></tr><tr><td>Training Corpus Release</td><td>May 12, 2006</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Development Corpus Release June 30, 2006</td></tr><tr><td>Evaluation Corpus Release</td><td>August 7, 2006</td></tr><tr><td>Result Submission Due</td><td>August 9, 2006</td></tr></table>",
"text": "IWSLT 2006 evaluation campaign schedule"
},
"TABREF6": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>Translation</td><td colspan=\"2\">Open Data Track</td><td colspan=\"2\">CSTAR Data Track</td></tr><tr><td>Input</td><td>Research</td><td>Official</td><td>Research</td><td>Official</td></tr><tr><td colspan=\"5\">Condition Groups (Contrastive) Groups (Contrastive)</td></tr><tr><td>CE spont</td><td>12</td><td>12 (11)</td><td>2</td><td>3 (3)</td></tr><tr><td>read</td><td>12</td><td>14 (17)</td><td>2</td><td>3 (3)</td></tr><tr><td>JE read</td><td>12</td><td>14 (14)</td><td>2</td><td>2 (3)</td></tr><tr><td>AE read</td><td>9</td><td>11 (14)</td><td>1</td><td>1 (1)</td></tr><tr><td>IE read</td><td>10</td><td>12 (14)</td><td>1</td><td>1 (3)</td></tr><tr><td>TOTAL</td><td>19</td><td>63 (70)</td><td>2</td><td>10 (13)</td></tr></table>",
"text": "Distribution of run submissions"
},
"TABREF7": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td/><td>Scores range between 0 (worst) and 1 (best) [6]</td></tr><tr><td>NIST:</td><td>a variant of BLEU4 using the arithmetic mean of</td></tr><tr><td/><td>weighted n-gram precision values. Scores are posi-</td></tr><tr><td/><td>tive with 0 being the worst possible [7]</td></tr><tr><td colspan=\"2\">METEOR: calculates unigram overlaps between a translations</td></tr><tr><td/><td>and reference texts using various levels of matches</td></tr><tr><td/><td>(exact, stem, synonym) are taken into account.</td></tr><tr><td/><td>Scores range between 0 (worst) and 1 (best) [8]</td></tr></table>",
"text": "Automatic evaluation metrics BLEU4: the geometric mean of n-gram precision by the system output with respect to reference translations."
},
"TABREF8": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>Fluency</td><td>Adequacy</td></tr><tr><td>4 Flawless English</td><td>4 All Information</td></tr><tr><td>3 Good English</td><td>3 Most Information</td></tr><tr><td>2 Non-native English</td><td>2 Much Information</td></tr><tr><td>1 Disfluent English</td><td>1 Little Information</td></tr><tr><td>0 Incomprehensible</td><td>0 None</td></tr></table>",
"text": "Human assessment"
},
"TABREF9": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>CE spont</td><td>CE read</td><td>CRR</td></tr><tr><td>JHU WS06</td><td>JHU WS06</td><td>MIT-LL AFRL</td></tr><tr><td>RWTH</td><td>MIT-LL AFRL</td><td>RWTH</td></tr><tr><td>NTT</td><td>RWTH</td><td>NTT</td></tr><tr><td>MIT-LL AFRL</td><td>NTT</td><td>JHU WS06</td></tr><tr><td>UKACMU SMT</td><td>NiCT-ATR</td><td>NiCT-ATR</td></tr><tr><td>NiCT-ATR</td><td>UKACMU SMT</td><td>UKACMU SMT</td></tr></table>",
"text": "Combination of Subjective Evaluation Rankings"
},
"TABREF10": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>BLEU4</td><td colspan=\"2\">NIST METEOR</td><td>NIST</td><td>METEOR</td></tr><tr><td>CE spont</td><td>0.78</td><td>0.86</td><td>CE spont</td><td>0.86</td></tr><tr><td>CE read</td><td>0.69</td><td>0.73</td><td>CE read</td><td>0.72</td></tr><tr><td>JE</td><td>0.95</td><td>0.88</td><td>JE</td><td>0.91</td></tr><tr><td>AE</td><td>0.85</td><td>0.98</td><td>AE</td><td>0.90</td></tr><tr><td>IE</td><td>0.98</td><td>0.95</td><td>IE</td><td>0.97</td></tr></table>",
"text": "Correlation between Automatic Evaluation Metrics"
},
"TABREF11": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td>CE spont</td><td>CE read</td><td>JE read</td><td>AE read</td><td>IE read</td></tr><tr><td>RWTH</td><td>RWTH</td><td>RWTH</td><td>IBM</td><td>Washington-U</td></tr><tr><td>JHU WS06</td><td>MIT-LL AFRL</td><td>NiCT-ATR</td><td>NiCT-ATR</td><td>NiCT-ATR</td></tr><tr><td>NiCT-ATR</td><td>NiCT-ATR</td><td>UKACMU SMT</td><td>TALP tuples</td><td>TALP tuples</td></tr><tr><td>UKACMU SMT</td><td>JHU WS06</td><td>NTT</td><td>TALP comb</td><td>MIT-LL AFRL</td></tr><tr><td>HKUST</td><td>ITC-irst</td><td>MIT-LL AFRL</td><td>NTT</td><td>TALP comb</td></tr><tr><td>ITC-irst</td><td>TALP tuples</td><td>ITC-irst</td><td>UKACMU SMT</td><td>ITC-irst</td></tr><tr><td>MIT-LL AFRL</td><td>TALP phrases</td><td>SLE</td><td>TALP phrases</td><td>TALP phrases</td></tr><tr><td>NTT</td><td>UKACMU SMT</td><td>HKUST</td><td>ITC-irst</td><td>NTT</td></tr><tr><td>Xiamen-U</td><td>HKUST</td><td>TALP tuples</td><td>DCU</td><td>DCU</td></tr><tr><td>ATT</td><td>TALP comb</td><td>NAIST</td><td>HKUST</td><td>UKACMU SMT</td></tr><tr><td>NLPR</td><td>NTT</td><td>Kyoto-U</td><td>CLIPS</td><td>HKUST</td></tr><tr><td>CLIPS</td><td>Xiamen-U</td><td>TALP comb</td><td/><td>CLIPS</td></tr><tr><td/><td>NLPR</td><td>TALP phrases</td><td/><td/></tr><tr><td/><td>ATT</td><td>CLIPS</td><td/><td/></tr></table>",
"text": "Combination of Automatic Evaluation Rankings"
},
"TABREF12": {
"type_str": "table",
"html": null,
"num": null,
"content": "<table><tr><td colspan=\"3\">CE spon BLEU4 NIST METEOR</td></tr><tr><td>Fluency</td><td>0.88 0.55</td><td>0.72</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Adequacy 0.34 0.57</td><td>0.54</td></tr><tr><td colspan=\"3\">CE read BLEU4 NIST METEOR</td></tr><tr><td>Fluency</td><td>0.89 0.63</td><td>0.66</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Adequacy 0.83 0.64</td><td>0.89</td></tr><tr><td colspan=\"3\">CE CRR BLEU4 NIST METEOR</td></tr><tr><td>Fluency</td><td>0.96 0.84</td><td>0.93</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Adequacy 0.95 0.82</td><td>0.96</td></tr></table>",
"text": "Correlation between Subjective and Automatic Evaluation Metrics"
}
}
}
} |