File size: 63,752 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
{
    "paper_id": "I08-1032",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T07:41:34.729616Z"
    },
    "title": "What Prompts Translators to Modify Draft Translations? An Analysis of Basic Modification Patterns for Use in the Automatic Notification of Awkwardly Translated Text",
    "authors": [
        {
            "first": "Takeshi",
            "middle": [],
            "last": "Abekawa",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Tokyo",
                "location": {}
            },
            "email": "abekawa@p.u-tokyo.ac.jp"
        },
        {
            "first": "Kyo",
            "middle": [],
            "last": "Kageura",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "University of Tokyo",
                "location": {}
            },
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "In human translation, translators first make draft translations and then modify them. This paper analyses these modifications, in order to identify the features that trigger modification. Our goal is to construct a system that notifies (English-to-Japanese) volunteer translators of awkward translations. After manually classifying the basic modification patterns, we analysed the factors that trigger a change in verb voice from passive to active using SVM. An experimental result shows good prospects for the automatic identification of candidates for modification.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "I08-1032",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "In human translation, translators first make draft translations and then modify them. This paper analyses these modifications, in order to identify the features that trigger modification. Our goal is to construct a system that notifies (English-to-Japanese) volunteer translators of awkward translations. After manually classifying the basic modification patterns, we analysed the factors that trigger a change in verb voice from passive to active using SVM. An experimental result shows good prospects for the automatic identification of candidates for modification.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "We are currently developing an English-to-Japanese translation aid system aimed at volunteer translators mainly working online (Abekawa and Kageura, 2007) , As part of this project, we are developing a module that notifies (inexperienced) translators of awkwardly translated expressions that may need refinement or editing.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 127,
                        "end": 154,
                        "text": "(Abekawa and Kageura, 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In most cases, translators first make draft translations, and then examine and edit them later, often repeatedly. Thus there are normally at least two versions of a given translation, i.e. a draft and the final translation. In commercial translation environments, it is sometimes the case that texts are first translated by inexperienced translators and then edited by experienced translators. However, this does not apply to voluntary translation. In addition, volunteer translators tend to be less experienced than commercial translators, and devote less time to editing. It would therefore be of great help to these translators if the CAT system automatically pointed out awkward translations for possible modification. In order to realise such a system, it is necessary to first clarify (i) the basic types of modification made by translators to draft translations, and (ii) what triggers these modifications.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "In section 2 we introduce the data used in this study. In section 3, we clarify the nature of modification in the translation process. In section 4, we identify the actual modification patterns in the data. In section 5, focusing on \"the change from the passive to the active voice\" pattern, we analyse and clarify the triggers that may lead to modification. Section 6 is devoted to an experiment in which machine learning methods are used to detect modification candidates. The importance of the various triggers is examined, and the performance of the system is evaluated.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The data used in the present study is the Japanese translation of an English book about the problem of peak oil (Leggett, 2005) . The book is aimed at a popular audience and is relevant to the sort of texts we have in mind, because the majority of texts volunteer translators translate deal with current affairs, social issues, politics, culture and sports, and/or economic issues for a popular audience 1 . The data consists of the English original (henceforth \"English\"), the draft Japanese translation (\"Draft\") and the final Japanese translation (\"Final\"). The \"Draft\" was made by two translators (one with two years' experience and the other with five years' experience), and 1 Software localisation is another area of translation in which volunteers are heavily involved. We do not include it in our target because it has different characteristics. Figure 1 : An example of word alignment using GIZA++ the \"Final\" was made by a translator with 12 years' experience. Table 1 gives the quantities of the data. \"English\" \"Draft\" \"Final\" As little research has been carried out into the process by which translators modify draft translations, we manually analysed a part of the data in which modifications were made, in consultation with a translator. In the modification process, the translator first recognises (though often not consciously) one of a number of states in a draft translation and the underlying cause of the state. S/he then modifies the draft translation if necessary. Table 2 shows the basic classification of states and possible causes. Although the states are conceptually clear, it is not necessarily the case that translators can judge the state of a given translation consistently, because judging a sentence as being \"natural\" or \"confusing\" is not a binary process but a graded one, and the distinction between different states is often not immedi-ately clear. Many concrete modification patterns found in the data are covered in translation textbooks (Anzai, 1995; Nakamura, 2003) . However, although it is obvious in some cases that a section of translated text needs to be modified, in other cases it is less clear, and judgments will vary according to the translator. The task that automatic notification addresses, therefore, is essentially an ambiguous one, even though the actual system output may be binary.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 112,
                        "end": 127,
                        "text": "(Leggett, 2005)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    },
                    {
                        "start": 1980,
                        "end": 1993,
                        "text": "(Anzai, 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 1994,
                        "end": 2009,
                        "text": "Nakamura, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 855,
                        "end": 863,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 972,
                        "end": 979,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1489,
                        "end": 1496,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "The data",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "We also identified the distinction between two types of modification: (i) \"generative\" modification, in which the modified translation is generated on the spot, with reference to the English original; and (ii) \"considered\" modification, in which alternate expressions (phrases, collocations, etc.) are retrieved from the depository of useful, elegant, or conventional expressions in the translator's mind. These two types of modification can be activated in the face of one token of modification at once.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The data",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The most natural way to classify modification patterns is by means of basic linguistic labels such as \"change of voice\" or \"change from nominal modification to adverbial modification\" (cf. Anzai, 1995) . These modification patterns consist of one or more primitive operations. For instance, a \"change of voice\" may consist of such primitive operations as \"changing the case-marker of the subject,\" \"swapping the position of subject and object,\" etc.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 189,
                        "end": 201,
                        "text": "Anzai, 1995)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Modification patterns",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "As preparation, we extracted modification patterns from the data 2 . In order to do so, we first aligned the \"Draft\" and the \"Final\" at the sentence level using DP matching, and then at the morpheme level using GIZA++ (Och and Ney, 2003) . Figure  1 illustrates an example of word/morpheme level English: If it was perceived to be true by the majority of Thinkers, ... \"Draft\": JINRUI-NO TASUU-NIYOTTE SORE-GA SINJITU-DE-ARU-TO NINSIKI-SA-RERE-BA (thinkersgenitive) (majority ablative ) (it subject ) (to be true) (be perceived) \"Final\": JINRUI-NO TASUU-GA SORE-WO SINJITU-TO NINSIKI-SURE-BA (thinkersgenitive) (majority subject ) (it object ) (to be true) (perceive) Primitive replace(\"NIYOTTE\", replace(\"GA\", delete(\"DE\") delete(\"RARERU\") operations:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 218,
                        "end": 237,
                        "text": "(Och and Ney, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 240,
                        "end": 249,
                        "text": "Figure  1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Modification patterns",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "\"GA\") \"WO\") delete(\"ARU\") Figure 1 , and the \"Final\" and the \"Draft\" are not completely parallel at the word or morpheme level. As a result, GIZA++ sometimes misaligns the units. From the aligned \"Draft\" and \"Final\" data, we identified the primitive operations. We limited these operations to syntactic operations and semantic operations such as the changing of content words, because the latter is hard to generalise with a small amount of data. Primitive operations were extracted by calculating the difference between corresponding bunsetsu, which basically consist of a content word and postpositions/suffixes, in the \"Draft\" and in the \"Final\". An example is given in Table 3 . Table 4 shows the five most frequent changes in verb inflections and case markers, which are two dominant classes of primitive operation. In addition, we observed deletions and insertions of Sahen verbs.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 26,
                        "end": 34,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 673,
                        "end": 680,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": "TABREF2"
                    },
                    {
                        "start": 683,
                        "end": 690,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": "TABREF4"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Modification patterns",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Modification patterns were identified by observing the degree of co-occurrence among these primitive operations. We used Cabocha 3 to identify the syntactic dependencies and used the log-likelihood ratio (LLR) to calculate the degree of co-occurrence of primitive operations that occupy syntactically dependent positions. Three main modification patterns were identified: (i) a change from the passive to the active voice (226 cases); (ii) a change from a Sahen verb to a Sahen noun (208 cases); and (iii) a change from nominal modification to clausal structure. These patterns have been discussed in studies of paraphrases (Inui and Fujita, 2004) and in translation textbooks (Anzai, 1995; Nakamura, 2003) . We focus on \"the change from the passive to the active voice\". It is one of the most important and interesting modification patterns because (i) it is mostly concerned with the main clausal structure in which other modifications are embedded; and (ii) the use of active and passive voices differs greatly between English and Japanese and thus there will be much to reveal.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 624,
                        "end": 647,
                        "text": "(Inui and Fujita, 2004)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    },
                    {
                        "start": 677,
                        "end": 690,
                        "text": "(Anzai, 1995;",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 691,
                        "end": 706,
                        "text": "Nakamura, 2003)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Modification patterns",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Given a draft translation, an experienced translator will be able to recognise any problematic states in it (see Table 2 ), identify the causes of these states and deal with them. As computers (and inexperienced translators) cannot do the same (cf. Sun et al., 2007) , it is necessary to break these causes down into computationally tractable triggers. Keeping in mind the nature of the modification process discussed in section 3, we analysed the actual data, this time with the help of a translator and a linguist.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 249,
                        "end": 266,
                        "text": "Sun et al., 2007)",
                        "ref_id": "BIBREF15"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 113,
                        "end": 120,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": "TABREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Triggers that lead to modification",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "At the topmost level, two types of triggers were identified: (i) \"pushing\" triggers that are identified as negative characteristics of the draft translation expressions themselves; and (ii) \"pulling\" triggers that come from outside (from the depository of expressions in the translator's mind) and work as concrete \"model translations\". The distinction is not entirely clear, because a model is needed in order to identify negative characteristics, and some sort of negative impression is needed for the \"model translation\" to be called up. Table 5 : Five of the most frequent co-occurrence patterns between two primitive operations important, both theoretically and practically. Theoretically, it corresponds to the types of modification observed in section 3. From the practical point of view, the first type is related to the general structural modelling (in its broad sense) of language, while the second is closely related to the status of individual lexicalised expressions. Correspondingly, an NLP system that addresses the first type needs to assume a language model, while a system that addresses the second type needs to call on the relevant external data on the spot. We address the first type of trigger, because we can hypothesise that the modification by change of voice is mainly related to the structural nature of expressions. It should also be noted that, from the machine learning point of view, there are positive and negative features which respectively promote and restrict the modification.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 541,
                        "end": 548,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": "TABREF3"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Triggers that lead to modification",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "We classified the features that may represent potential triggers into five groups: (A) Features related to the readability of the English, because the complexity of English sentences (cf. Fry, 1968; Gunning, 1959) can affect the quality of draft translations. Thus the number of words in a sentence, length of words, number of verbs in a sentence, number of commas, etc. can be used as tractable features for automatic treatment. (B) Features reflecting the correspondence between the English and the draft Japanese translation. Translations that are very literal, either lexically or structurally, are often also awkward. On the other hand, a high degree of word order correspondence can be a positive sign (cf. Anzai, 1995) , because it indicates that the information flow in English is maintained and the Japanese translation is well examined. (C) Features related to the Japanese target verbs. The characteristics of the target verbs should affect the environments in which they occur. (D) Features related to the \"naturalness\" of the Japanese. Repetitions or redundancies of elements or sound patterns may lead to unnatural Japanese sentences. (E) Features related to the complexity of the Japanese. If a draft translation is too complex, it may be confusing or hard to read. Structural complexity, the length of a sentence, the number of commas, etc. can be used as triggers that reflect the complexity of the Japanese translation. Table 6 shows the computationally tractable features we defined within this framework. Features with '#' in their name are numeric features and the others are binary features (taking either 0 or 1).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 188,
                        "end": 198,
                        "text": "Fry, 1968;",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    },
                    {
                        "start": 199,
                        "end": 213,
                        "text": "Gunning, 1959)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    },
                    {
                        "start": 713,
                        "end": 725,
                        "text": "Anzai, 1995)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 1438,
                        "end": 1445,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Triggers that lead to modification",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Using these features, we carried out an experiment of automatic identification of modification candidates. As a machine learning method, we used SVM (Vapnik, 1995) . The aim of the experiment was twofold: (i) to observe the feasibility of automatic notification of modification candidates, and (ii) to examine the factors that trigger modifications in more detail.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 149,
                        "end": 163,
                        "text": "(Vapnik, 1995)",
                        "ref_id": "BIBREF16"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Detecting modification candidates",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "In the application of SVM, we reduced the number of binary features by using those that have higher correlations with positive and negative examples, using mutual information (MI). Table 7 shows features that have high correlations with positive and negative features (eight for each). SVM settings: The liner kernel was used. For a numeric feature X, the value x is normalized by zscore, norm(x) = x\u2212avg(X) \u221a",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 181,
                        "end": 188,
                        "text": "Table 7",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experimental setup",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": ", where avg(x) is the empirical mean of X and var(X) is the variance of X. Data: The numbers of positive and negative cases in the data are 226 and 894, respectively (1120 in total). In order to balance the positive and negative examples, we used an equal number of examples for training. translation probability between the source and target language sentences (C) F suffix : a suffix following the target verb F particle : a particle following the target verb F pause park : a pause mark following the target verb D modifying case : case marker of the element that modifies the target verb D modifying agent : case marker of the element that modifies the target verb, if its case element has an AGENT attribute D functional : functional noun which is modified by the target verb D modified case : case marker of the element that is modified by the target verb S first agent : first case element in the sentence has an AGENT attribute S before passive : Is there a passive verb before the target verb in the sentence? S after passive : Is there a passive verb after the target verb in the sentence? (D) N modifying voice : the voice of the verb that modifies the target verb N modifying voice : the voice of the verb that is modified by the target verb N grandparent voice : the voice of the grandparent verb of the target verb N grandchild voice : the voice of the grandchild verb of the target verb N case adjacency ; bigram consists of a particle of the target verb and a particle of the adjacency bunsetsu chunk (E) J #morpheme : the number of morphemes in the target Japanese sentence J #pause : the number of pause marks in the target Japanese sentence J #verb : the number of verbs in the target Japanese sentence J #passive : the number of verbs with passive voice in the target Japanese sentence J #depth : depth of the modifier which modifies the target verb Table 6 : Features",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 1870,
                        "end": 1877,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "var(X)",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We used (i) 10-fold cross validation to check the power of classifiers for unknown data and (ii) a partially closed test in which the 226 positive and negative examples were used for training and 1120 data were evaluated, in order to observe the realistic prospects for actual use. Table 8 shows the results. Though they are reasonable, the overall accuracy, especially for the partially closed test, shows that the method is in need of improvement. In order to evaluate the effectiveness of the feature sets, we carried out experiments only using and without using each feature set. Table 9 shows that how efficient is each feature set defined in Table 6 . The left-hand column in Table 9 shows the result with all feature sets except focal feature set, and the right-hand column shows the result when only the focal feature set was used.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 282,
                        "end": 289,
                        "text": "Table 8",
                        "ref_id": "TABREF7"
                    },
                    {
                        "start": 584,
                        "end": 591,
                        "text": "Table 9",
                        "ref_id": "TABREF8"
                    },
                    {
                        "start": 648,
                        "end": 655,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 682,
                        "end": 689,
                        "text": "Table 9",
                        "ref_id": "TABREF8"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Methods of evaluation:",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The experiment showed that the feature set that contributed most was C (features related to the Japanese target verbs). We also carried out an experiment to check which features are effective among this set, in the same manner as the experiments for checking the effectiveness of the feature sets. The result showed that the feature D modifying case is the feature that contributed the most by far. In Japanese, case markers are strongly correlated with the voice of verbs, and the coverage of this feature for tokens related to voice is high because it is common for a verb to be modified by the case element with the case marker.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Result of experiment and feature analysis",
                "sec_num": "6.2"
            },
            {
                "text": "It became clear that the numeric features A and E contribute little to the overall accuracy. Table 10 shows the correlation coefficient between the numeric features and correct answers. The table shows that there is no noticeable relation between the nu- Table 7 : Features which have high correlation with positive and negative examples meric features and the correct results. We introduced most numeric features based on the study of readability. In readability studies, however, these features are defined in terms of the overall document, and not in terms of individual sentences or of verb phrases. It would be preferable to develop numerical features that can properly reflect the nature of individual sentences or smaller constructions. Table 10 : The correlation coefficient between each feature and correct answer precision of all the feature sets. This mean that there are not many occasions on which the feature set D can be applied, but when it is applied, the result is reliable. The feature set D thus is efficient as a trigger once it is applied, and the different treatment of the tokens that contain this feature set may contribute to the performance improvement.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 93,
                        "end": 101,
                        "text": "Table 10",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 255,
                        "end": 262,
                        "text": "Table 7",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 744,
                        "end": 752,
                        "text": "Table 10",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Result of experiment and feature analysis",
                "sec_num": "6.2"
            },
            {
                "text": "The critical cases from the point of view of improving the performance are the false positives and false negatives. We thus manually analysed the false positives and false negatives obtained in the partially closed experiment (in the actual application environment, as much training data as available should be used; we thus used the results of the partially closed experiment here). For the false positive, we extracted 100 sample sentences from 504 sentences. For the false negative we used all 33 sentences. We asked two translators to judge whether (i) it would be better to modify the draft translations or (ii) it would not be necessary to modify the draft translations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Diagnosis",
                "sec_num": "6.3"
            },
            {
                "text": "From the 100 sample sentences, we excluded 23 cases, 18 of which were judged as in need of modification by one of the translators and 5 of which were judged as in need of modification by both of the translators. We manually analysed the remaining 77 cases. Rather than the problems with the features that we used, we identified the potential factors that would contribute to the restriction of modification. Three types of restricting factor were recognised:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "False positives",
                "sec_num": "6.3.1"
            },
            {
                "text": "1. The nature of individual verbs allows or requires the passive voice. Within the data, three subtypes were identified, i.e. (i) the use of the passive is natural irrespective of context, as in \" (consumed)\" (48 cases); (ii) the use of the passive is natural within certain fixed syntactic patterns, as in \"X Y (Y called X)\" (10 cases); and (iii) the passive is used as part of a common collocation, as in \" (attacked by anxiety)\" (2 cases);",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "False positives",
                "sec_num": "6.3.1"
            },
            {
                "text": "2. The use of the active voice is blocked by selectional restrictions, as in \" (a sediment made by ...)\" (1 case); and 3. The structure of the sentence requires the passive, as in \" (The biggest companies were all companies making cars, in which most of the oil was consumed)\" (16 cases).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "False positives",
                "sec_num": "6.3.1"
            },
            {
                "text": "Together they cover 73 cases (in 4 out of 77 cases we could not identify the factor, and in 4 of the 73 cases two of the above factors were identified). It is anticipated that the first type (60 cases; about 85%) could be dealt with by introducing \"pulling\" triggers, i.e. using large corpora to identify the characteristics of the use of voice for individual verbs, in order to enable the system to judge the desirability of given expressions vis-\u00e0-vis the conventional alternatives. To deal with the second type requires a detailed semantic description of nouns, which is difficult to achieve, though in some cases it could be approximated by collocational tendencies. In regards to the third type of false positive, we expected that the type of features used in the experiment would have been sufficient to eliminate them, but this was not the case. In fact, many of the features require discourse level information, such as the choice of subject within the flow of discourse, in order to function properly, which we did not take into account. Although high-performance discourse processing is still in an embryonic stage, in the setting of the present study the correspondence between key information in English and that in Japanese could be used to deal with this type of false positive.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "False positives",
                "sec_num": "6.3.1"
            },
            {
                "text": "Here, it is necessary to find factors that would promote modification. Among the 33 false negatives, 4 were judged as not in need of modification by both the translators. We thus examined the remaining 29 cases. In 13 cases, the verb was replaced by another verb. Including these cases, we identified four basic factors that are related to triggering modification:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "False negatives",
                "sec_num": "6.3.2"
            },
            {
                "text": "1. The nature of the individual verbs strongly requires the active voice, either independently or within the particular context, as in \" (was asked by)\" (9 cases);",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "False negatives",
                "sec_num": "6.3.2"
            },
            {
                "text": "2. The structure of the sentence is rendered rather awkward by the use of passives, as in \" (a report published in ...... by analysts)\" (4 cases); 3. A given lexical collocation is unnatural or awkward, as in \" (that all investments be screened is collectively insisted)\" (2 cases); and 4. A lexicalised collocation in the draft was subtly awkward and there is a better collocation or expression that fits the situation (14 cases).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "False negatives",
                "sec_num": "6.3.2"
            },
            {
                "text": "Together they cover 26 cases. We could not identify features in 3 cases. As in false positives, the first, second and fourth types (22 cases or about 85% are fully covered by these three types) could be dealt with by introducing \"pulling\" triggers, using large external corpora.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "False negatives",
                "sec_num": "6.3.2"
            },
            {
                "text": "For the overall data, we would expect that around 85% of 388 (77% of 504 cases) false positives (330 cases) could be dealt with by introducing \"pulling\" triggers. If these false positives could be removed completely, the precision would become well over 0.5 (193/(697-330) ) and the ratio of notified cases would become about one third ((697-330)/1120) of the total relevant cases. Though it is unreasonable to assume this ideal case, this indicates that the features we defined and introduced in this studythough limited to those related to \"pushing\" triggers -were effective, and that what we have achieved by using these features is very promising in terms of realising a system that notifies users of awkward translations.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 258,
                        "end": 272,
                        "text": "(193/(697-330)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "False negatives",
                "sec_num": "6.3.2"
            },
            {
                "text": "In this paper, we examined the factors that trigger modifications when translators are revising draft translations, and identified computationally tractable features relevant to the modification. We carried out an experiment for automatic detection of modification candidates. The result was highly promising, though it revealed several issues that need to be addressed further.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "Following the results reported in this paper, we are currently working on.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "(i) extending the experiment by introducing outside data to carry out open experiments (we have obtained draft and final translations of three more books);",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "(ii) introducing the degree of necessity for modifications by asking translators to judge the data; and (iii) further examining the features used in the experiment for the improvement of performance.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "In addition, we are experimenting with a method for making use of large-scale external corpora in order to deal with \"pulling\"-type triggers, with additional features taken from large external corpora.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "This task is similar to the acquisition of paraphrase knowledge(Barzilay and McKeown, 2001;Shinyama et al., 2002;Quirk et al. 2004;Barzilay and Lee, 2003;Dolan et al., 2004). However, our aim here is to clarify basic modification patterns and not automatic identification.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "This research is partly supported by grant-in-aid (A) 17200018 \"Construction of online multilingual reference tools for aiding translators\" by the Japan Society for the Promotion of Sciences (JSPS), and also by grant-in-aid from The HAKUHO FOUNDA-TION, Tokyo.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgement",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "A translation aid system with a stratified lookup interface",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Abekawa",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Kageura",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proc. of ACL 2007 Demos and Poster Sessions",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "5--8",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Abekawa, T. and Kageura, K. 2007. A translation aid system with a stratified lookup interface. In Proc. of ACL 2007 Demos and Poster Sessions, p. 5-8.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Eibun Hon'yaku Jutu",
                "authors": [
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Anzai",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Anzai, T. 1995. Eibun Hon'yaku Jutu (in Japanese). Tokyo: Chikuma.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Extracting paraphrases from a parallel corpus",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Barzilay",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "R"
                        ],
                        "last": "Mckeown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2001,
                "venue": "Proc. of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "50--57",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Barzilay, R. and McKeown, K. R. 2001. Extracting para- phrases from a parallel corpus. In Proc. of ACL 2001, p. 50-57.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Learning to paraphrase: An unsupervised approach using multiple-sequence alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Barzilay",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "L",
                        "middle": [],
                        "last": "Lee",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Proc. of HLT-NAACL 2003",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "16--23",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Barzilay, R. and Lee, L. 2003. Learning to paraphrase: An unsupervised approach using multiple-sequence alignment. In Proc. of HLT-NAACL 2003, p. 16-23.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Unsupervised construction of large paraphrase corpora: Exploiting massively parallel news sources alignment",
                "authors": [
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Dolan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proc. of COLING",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "350--356",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dolan, B. et. al. 2004. Unsupervised construction of large paraphrase corpora: Exploiting massively paral- lel news sources alignment. In Proc. of COLING 2004, p. 350-356.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "A readability formula that saves time",
                "authors": [
                    {
                        "first": "E",
                        "middle": [],
                        "last": "Fry",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1968,
                "venue": "Journal of Reading",
                "volume": "11",
                "issue": "",
                "pages": "575--578",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Fry, E. 1968. A readability formula that saves time. Journal of Reading, 11, p. 513-516, 575-578.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "The Technique of Clear Writing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Gunning",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1959,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Gunning, R. 1959. The Technique of Clear Writing. New York: McGraw-Hill.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "High-performance bilingual text alignment using statistical and dictionary information",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Haruno",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Yamazaki",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1996,
                "venue": "Proc. of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "131--138",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Haruno, M. and Yamazaki, T. 1996. High-performance bilingual text alignment using statistical and dictionary information. In Proc. of ACL 1996, p. 131-138.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "A survey on paraphrase generation and recognition",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Inui",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "Fujita",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Journal of Natural Language Processing",
                "volume": "11",
                "issue": "5",
                "pages": "131--138",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Inui, K. and Fujita, A. 2004. A survey on paraphrase generation and recognition. Journal of Natural Lan- guage Processing, 11(5), p. 131-138.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Half Gone. London: Portobello. [Masuoka, K. et. al. trans. 2006. Peak Oil Panic",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Leggett",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2005,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Leggett, J. 2005. Half Gone. London: Portobello. [Ma- suoka, K. et. al. trans. 2006. Peak Oil Panic. Tokyo: Sakuhinsha.]",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Eiwa Hon'yaku no Genri Gihou",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Nakamura",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Nakamura, Y. 2003. Eiwa Hon'yaku no Genri Gihou (in Japanese). Tokyo: Nichigai Associates.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "A systematic comparison of various statistical alignment models",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Och",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Ney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2003,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "29",
                "issue": "1",
                "pages": "19--51",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Och, F. J. and Ney, H. 2003. A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1), p. 19-51.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Monolingual machine translation for paraphrase generation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Quirk",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Brocktt",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "B"
                        ],
                        "last": "Dolan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2004,
                "venue": "Proc. of EMNLP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "142--149",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Quirk, C., Brocktt, C. and Dolan, W. B. 2004 Monolin- gual machine translation for paraphrase generation. In Proc. of EMNLP 2004, p. 142-149.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Schmid",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proc. of NeMLAP",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "44--49",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Schmid, H. 1994. Probabilistic part-of-speech tagging using decision trees. In Proc. of NeMLAP, p. 44-49.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "Automatic paraphrase acquisition from news articles",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Shinyama",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2002,
                "venue": "Proc. of HLT",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "40--46",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Shinyama, Y. et. al. 2002. Automatic paraphrase acqui- sition from news articles. In Proc. of HLT 2002, p. 40-46.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Detecting erroneous sentences using automatically mined sequential patterns",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Sun",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 2007,
                "venue": "Proc. of ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "81--88",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sun, et. al. 2007. Detecting erroneous sentences using automatically mined sequential patterns. In Proc. of ACL 2007, p. 81-88.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "The Nature of Statistical Learning Theory",
                "authors": [
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [
                            "N"
                        ],
                        "last": "Vapnik",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Vapnik, V. N. 1995. The Nature of Statistical Learning Theory. New York: Springer.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "num": null,
                "text": "Cross validation 0.646 (291/452) 0.656 (138/214) 0.614 (138/226) 0.643 (153/238) 0.677 (153/226) Partially closed 0.521 (583/1120) 0.277 (193/697) 0.854 (193/226) 0.922 (390/423) 0.436 (390/894)",
                "uris": null,
                "type_str": "figure"
            },
            "TABREF1": {
                "html": null,
                "text": "",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table/>"
            },
            "TABREF2": {
                "html": null,
                "text": "",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td>: An example of a primitive modification operation</td></tr><tr><td>alignment. Changes in word order occur frequently,</td></tr><tr><td>as is shown in</td></tr></table>"
            },
            "TABREF3": {
                "html": null,
                "text": "shows the top five pairwise co-occurrence patterns. inflection del. ins. case marker del. ins.",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td>DA</td><td>379 291 NI</td><td>476 384</td></tr><tr><td>TE</td><td>269 358 GA</td><td>387 502</td></tr><tr><td>TA</td><td>247 306 NO</td><td>366 204</td></tr><tr><td colspan=\"2\">RARERU 224 122 WO</td><td>293 421</td></tr><tr><td>IRU</td><td>197 267 DE</td><td>203 193</td></tr></table>"
            },
            "TABREF4": {
                "html": null,
                "text": "Frequent primitive operations",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table/>"
            },
            "TABREF6": {
                "html": null,
                "text": "EN #word : the number of words in the English sentence EN #pause : the number of delimiters in the English sentence EN #verb : the number of verbs in the English sentence EN #VVN : the number of VNN verbs in the English sentence EN #word len : the average number of characters in a word OS : a bigram of E POS before and E POS E POS:POS after : a bigram of E POS and E POS after EJ #translation :",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td>(A)</td><td/></tr><tr><td>(B)</td><td/></tr><tr><td>E POS :</td><td>POS of the English word corresponding to the target Japanese verb</td></tr><tr><td>E POS before :</td><td>POS of a word before the English word corresponding to the target Japanese verb</td></tr><tr><td>E POS after :</td><td>POS of a word after the English word cor-responding to the target Japanese verb</td></tr><tr><td>E P OS bef ore:P</td><td/></tr></table>"
            },
            "TABREF7": {
                "html": null,
                "text": "The accuracy of classification",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">without this feature set</td><td colspan=\"2\">using only this feature set</td></tr><tr><td colspan=\"2\">feature set accuracy (+)precision</td><td>(+)recall</td><td>accuracy (+)precision</td><td>(+)recall</td></tr><tr><td>(A)</td><td colspan=\"4\">0.638 0.638 (144/226) 0.639 (144/226) 0.521 0.541 (62/115) 0.277 (62/226)</td></tr><tr><td>(B)</td><td colspan=\"4\">0.634 0.649 (132/203) 0.584 (132/226) 0.563 0.549 (159/290) 0.705 (159/226)</td></tr><tr><td>(C)</td><td colspan=\"4\">0.579 0.576 (136/237) 0.604 (136/226) 0.610 0.620 (128/207) 0.570 (128/226)</td></tr><tr><td>(D)</td><td colspan=\"3\">0.645 0.654 (138/212) 0.615 (138/226) 0.523 0.679 (19/29)</td><td>0.087 (19/226)</td></tr><tr><td>(E)</td><td colspan=\"4\">0.629 0.666 (117/175) 0.518 (117/226) 0.492 0.491 (101/205) 0.447 (101/226)</td></tr></table>"
            },
            "TABREF8": {
                "html": null,
                "text": "",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td/><td colspan=\"2\">: The evaluation result for each feature set</td></tr><tr><td>feature</td><td>MI</td><td>f(+) f(-)</td></tr><tr><td colspan=\"2\">D modifying agent =NIYOTTE 0.843</td><td>15 17</td></tr><tr><td>E POS:POS after =VVN:NN</td><td>0.656</td><td>14 22</td></tr><tr><td>E POS before =IN</td><td>0.536</td><td>10 19</td></tr><tr><td>E POS before =JJ</td><td>0.530</td><td>12 23</td></tr><tr><td>D modified case =GA</td><td>0.428</td><td>13 29</td></tr><tr><td>N grandparent voice =passive</td><td>0.408</td><td>17 39</td></tr><tr><td>N grandchild voice =passive</td><td>0.368</td><td>14 34</td></tr><tr><td>E POS =VVZ</td><td>0.368</td><td>14 34</td></tr><tr><td>F suffix =NARU</td><td>0.225</td><td>0 23</td></tr><tr><td>N case adjacency =GA:TO</td><td>0.225</td><td>0 12</td></tr><tr><td>F suffix =SHIMAU</td><td>0.225</td><td>0 16</td></tr><tr><td>E POS =RB</td><td>0.225</td><td>0 10</td></tr><tr><td>E POS:POS after =VVG:DT</td><td>0.225</td><td>0 10</td></tr><tr><td>E POS:POS after =VVN:TO</td><td>0.179</td><td>2 42</td></tr><tr><td colspan=\"2\">E POS:POS after =VVN:SENT 0.159</td><td>3 44</td></tr><tr><td>D modifying agent =NI</td><td>0.154</td><td>4 54</td></tr></table>"
            },
            "TABREF9": {
                "html": null,
                "text": "",
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td>shows that the result when only using the</td></tr><tr><td>feature set D has a very low recall, but the highest</td></tr></table>"
            }
        }
    }
}