File size: 48,474 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
{
    "paper_id": "1994",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T02:08:06.076735Z"
    },
    "title": "Using Part-of-speech Information in Word Alignment",
    "authors": [
        {
            "first": "Jyun-Sheng",
            "middle": [],
            "last": "Chang",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "National Tsing Hua University Hsinchu",
                "location": {
                    "postCode": "30043",
                    "country": "Taiwan"
                }
            },
            "email": "jschang@cs.nthu.edu.tw"
        },
        {
            "first": "Huey-Chyun",
            "middle": [],
            "last": "Chen",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "National Tsing Hua University Hsinchu",
                "location": {
                    "postCode": "30043",
                    "country": "Taiwan"
                }
            },
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "We have developed a new program called PosAlign for identifying word correspondence in parallel text by using a translation model based on part-of-speech. The program takes the result from the part-of-speech taggers, and applies the POS-level constraints to produce word alignments. The parallel text of 55 suits of representative English sentence patterns (454 English sentences and their Chinese translations), were used to test the feasibility of this approach. By aligning cognates first before applying Brown et al.'s Model 2, the program converges faster and more correctly. Advantages of using a POS-based translation model include: (1) only parallel text of modest size is required for training. (2) Smaller number of model parameters are used and less storage is required. (3) A high degree generality is obtained, and the model is likely to be more applicable to text of other domains.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "1994",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "We have developed a new program called PosAlign for identifying word correspondence in parallel text by using a translation model based on part-of-speech. The program takes the result from the part-of-speech taggers, and applies the POS-level constraints to produce word alignments. The parallel text of 55 suits of representative English sentence patterns (454 English sentences and their Chinese translations), were used to test the feasibility of this approach. By aligning cognates first before applying Brown et al.'s Model 2, the program converges faster and more correctly. Advantages of using a POS-based translation model include: (1) only parallel text of modest size is required for training. (2) Smaller number of model parameters are used and less storage is required. (3) A high degree generality is obtained, and the model is likely to be more applicable to text of other domains.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "The statistical machine translation model proposed by Brown et al. (1990) provides researchers with a new way of attacking the MT problem and has established itself as a new paradigm in MT research. Basically, there are two components in the statistical MT model, a prior and post prior probabilities. The a prior probabilities measure the possibility of a translation without considering the source given. These probabilities are often called the language model and the n-gram model seems to be the model of choice. The post prior probabilities measure the possibility of a translation under the condition that the source is given. This view of post prior probability of machine translation was first proposed and called translation model in Brown (1990) . Later Brown et al. (1993) proposed 5 translation models with different levels of approximation.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 54,
                        "end": 73,
                        "text": "Brown et al. (1990)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 743,
                        "end": 755,
                        "text": "Brown (1990)",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 764,
                        "end": 783,
                        "text": "Brown et al. (1993)",
                        "ref_id": "BIBREF6"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "In order to estimate the parameters in the translation model, research has been conducted to find alignment between sentences (Brown et al. 1992 , Gale and Church 1992, Chen 993) , syntactic structures (Mutsumoto 19930), noun phrases (Kupiec 1993) , collocations (Smadja 1992) , and words Church 1990, 1993) in parallel text. Sentences from the two languages can be aligned with error rate as low as 0.6% using simple dynamic programming technique. The reason for the low error rates is threefolded. The alignments are predominantly 1-to-l. The lengths of counterpart sentences correlate closely. And finally, in most cases there are no cross dependencies between pairs of aligned sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 126,
                        "end": 144,
                        "text": "(Brown et al. 1992",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 147,
                        "end": 178,
                        "text": "Gale and Church 1992, Chen 993)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 234,
                        "end": 247,
                        "text": "(Kupiec 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF14"
                    },
                    {
                        "start": 263,
                        "end": 276,
                        "text": "(Smadja 1992)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 289,
                        "end": 307,
                        "text": "Church 1990, 1993)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "Words, on the other hand, are much more difficult to align reliably, because they are less predominantly 1-to-l and the non-crossing constrain does not hold. Brown et al. proposed an approximation implementation of the EM algorithm to estimate the word-to-word translation model and to find the most likely word alignments for the aligned sentence pairs (Brown et al. 1989) . Even with the limitation of small dictionaries (1,700 most frequently used French words with translation sentences covered completely by a 1,000-word English vocabulary) and availability of 117,000 sentences, their method does not seem to produce robust estimation of word-based translation model (Gale and Church 1990 , p. 154). Another EM-based algorithm Word_align (Ido, Church and Gale 1993) with character alignment as the starting point, was shown to align 60.5% percent of the words correctly, and in 84% of the cases the offset from the correct alignment is at most 3. Gale and Church (1990) proposed using an \u03c7 2 -like associate measure for the plausibility of one-to-one word alignment, instead of the conditional probability derived from EM algorithm. The association ratios are consequently used in a dynamic programming algorithm to align words partially (only words with association higher than a threshold are considered for alignment). A certain threshold allows the algorithm to align 60% of the words and 95% of the alignments are correct.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 354,
                        "end": 373,
                        "text": "(Brown et al. 1989)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 673,
                        "end": 694,
                        "text": "(Gale and Church 1990",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 953,
                        "end": 975,
                        "text": "Gale and Church (1990)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "These lower success rates for word alignment are due to the predicament of very large parameter space of word-based translation models. Apparently, difficulties in training word-based translation model have constituted one of the major obstacles of using the statistical machine translation. We are interested in statistical MT model that can be trained sufficiently with modest amount of data. In this paper, we propose to work with part-of-speech-based translation models.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "In the following sections, we will describe an efficient algorithm for word alignment that use part-ofspeech information. The algorithm first lookups a small dictionary of cognates to obtain initial alignment for the sentences. The partially aligned sentences are used to in an EM algorithm to train a statistical machine translation model on the level of part-of-speech. A small parallel text is used to test the feasibility of the approach. The model converges rapidly for the test set with reasonably good performance.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1."
            },
            {
                "text": "We use an example to introduce our framework for alignment Consider the parallel text (C, E) in ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The Word Alignment Algorithm",
                "sec_num": "2."
            },
            {
                "text": "The correct word alignments for the this pair of sentences are shown in Fig. 2 . As with sentence alignments, word alignments are not necessarily 1-to-l. In general, in a so-called i-to-j alignment, i words in one sentence might correspond to j words in its translation sentence. For example, the correct alignments of the sentences in Fig. 1 , consists of the following word alignments: 1-to-l alignment: (I, wuo) 0-to-l alignment: (-, zhen) 2-to-l alignment: (feel like, xiang) 1-to-l alignment: (crying, ku)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 72,
                        "end": 78,
                        "text": "Fig. 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 336,
                        "end": 342,
                        "text": "Fig. 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Figure 1. Parallel Text",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The POS information, position of words, and word alignments are shown in Fig. 2 . For more example sentence of the parallel text, see Fig. 3 If a word-based translation model is used, the optimal word alignments are obtained using the probability t ( c | e) of the Chinese word c being the translation of the English word e where c \u03b5 (-, wuo, zhen, xiang, ku } and e \u03b5 { -, I , feel, like, crying }. The problem is that there are so many of these t parameters and they are extremely difficult to estimate. So, we propose the alternative of using a POS-to-POS translation model. Under the POS-based translation model, we calculate optimal alignments for (E, C) using the probability t ( c | e ) of the Chinese word with POS c being the translation of the English word with POS e where c \u03b5 (-, PRON, ADV, VERB } and e \u03b5 (-, PRON, VERB, PREP }. Obviously, there are far less part-of-speeches than there are words.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 73,
                        "end": 79,
                        "text": "Fig. 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 134,
                        "end": 140,
                        "text": "Fig. 3",
                        "ref_id": "FIGREF2"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Figure 1. Parallel Text",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We can estimate t ( c | e ) for POS-based model much the same way as for word-based model However, there are two common problems associated with statistical estimation of parameters. The first problem has to do with fertility involving deletion. It is considerably more difficult to estimate parameters involving deletion in sentence alignment (Simard 1990 , Brown 1990 ). The second problem is related to errors introduced due to distribution regularity. Because of the very nature of reliance on distribution regularity, statistical methods such as EM algorithms and inside-outside reestimation algorithms tend to introduce errors due to distribution regularity. For example, under statistically learned stochastic context free grammar, the period tends to be grouped with the previous word as a constituent (Periera and Schabes 1992). Aligning words regardless of their being function or content words creates similar problems. Firstly, the translation probability of any POS with \"-\" (empty) often unrealistically high. Similarly, the translation probability of a content POS with a pronoun is also unrealistically high due to the abundance of pronouns in the parallel text",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 344,
                        "end": 356,
                        "text": "(Simard 1990",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 357,
                        "end": 369,
                        "text": ", Brown 1990",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Figure 1. Parallel Text",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We have found that through initial alignment of cognates, we can deal with the two problems at the same time very effectively. Since the bulk of the cognate dictionary is function words which tends to appear more often than normal (distribution regularity) and involve non 1-to-l translation (deletion on one language side or fertile l-to-2, 2-to-l and 2-to-2 alignments). By aligning these pairs first, we can improve the accuracy of parameter estimation for the rest of the data. Consequently, the content words will be less likely to align incorrectly with function words. The idea of initial alignment is similar to using anchors (Brown 1990 ) and cognates (Simard, Foster and Isabelle 1992) in sentence alignment to deal with the issue of recovering from deletion of sentences. It is also related to using a partially bracketed corpus in learning a stochastic context-free grammar (Periera and Schabes 1992).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 634,
                        "end": 645,
                        "text": "(Brown 1990",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 661,
                        "end": 695,
                        "text": "(Simard, Foster and Isabelle 1992)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Figure 1. Parallel Text",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The cognate dictionary contains pairs of words in the two languages which are very likely to be used as mutual translation. Cognates include such words as pronouns, proper nouns, numerical expressions, and punctuation marks. For the example in Fig. 1 , we obtain the following initial alignments shown, in Fig.  4 . ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 244,
                        "end": 250,
                        "text": "Fig. 1",
                        "ref_id": "FIGREF0"
                    },
                    {
                        "start": 306,
                        "end": 313,
                        "text": "Fig.  4",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Figure 1. Parallel Text",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "PosAlign was first evaluated on a representative set of 55 English sentence patterns with 454 sentences and their translation in Chinese. Two taggers for English and Chinese are used in the experiment.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Implementation and Evaluation",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "The entries of cognate dictionary came from the function words of an electronic Chinese-English dictionary (BDC 1990) and a translator handbook on function words (Wong 1989) , totaling some 3000 entries with various kinds of fertility (1-to-l, l-to-0,0-to-l, 1-to-many, many-to-1, and many-to-many).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 162,
                        "end": 173,
                        "text": "(Wong 1989)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Implementation and Evaluation",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "The sentences in both languages run through taggers for the two languages first. The tagged text is used unedited. See Fig. 3 for some examples of tagged sentences. To make the training of translation model more effective, we have combined tags. For example, various inflection forms of English verbs, VB, VBD, VBG, etc., are combined into a single tag VERB. Similar combination was also done for the Chinese tagset. Pairs of counterpart sentences were then partially aligned with the help of cognate lookup. Probabilities for both POS mapping and distortion in positions of mapped word are derived. . . C5 Table 3 . The alignment result",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 119,
                        "end": 125,
                        "text": "Fig. 3",
                        "ref_id": "FIGREF2"
                    },
                    {
                        "start": 607,
                        "end": 614,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Implementation and Evaluation",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "Notice that under the assumption of Model 2, we are not able to produce a 2-to-l alignment (feel like, xiang) as shown in Fig. 2 .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 122,
                        "end": 128,
                        "text": "Fig. 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Implementation and Evaluation",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "Compared with other word alignment algorithms, PosAlign does not require large amount of data for training, and was shown to produce alignment with high precision in complete alignment (taking 0-1 and 1-0 mapping into consideration). The program is much more general in the sense that it has the potential to performs as well on unrestricted text in a different domain.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Concluding remarks",
                "sec_num": "4."
            },
            {
                "text": "PosAlign provide an example of the way how statistical machine translation can be made more general and modular by incorporating other language processing modules such as part-of-speech taggers. We are currently expanded our cognate dictionary for better results. A second evaluation of PosAlign is being carried out for some 70 short bilingual news reportage. Initial results from the experiments are quite encouraging.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Concluding remarks",
                "sec_num": "4."
            }
        ],
        "back_matter": [],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "BDC Chinese-English Electronic Dictionary",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Behavior Design Co",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Behavior Design Co. (1990) \"BDC Chinese-English Electronic Dictionary,\" Hsinchu, Taiwan.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "A Statistical Approach to Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "16",
                "issue": "",
                "pages": "79--85",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown, P., et al., (1990) \"A Statistical Approach to Machine Translation,\" Computational Linguistics, vol. 16, pp. 79-85.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Word Sense Disambiguation using Statistical Methods",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "Proceedings of the 29th Annual ACL Meeting",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "264--270",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown, P., et. al. (1991), \"Word Sense Disambiguation using Statistical Methods,\" Proceedings of the 29th Annual ACL Meeting, pp. 264-270.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Analysis, Statistical Transfer, and Synthesis in Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proceedings of the 4th International Conference on Theorectical and Methodological Issues in Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "83--100",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown, P., et al. (1992), \"Analysis, Statistical Transfer, and Synthesis in Machine Translation\" Proceedings of the 4th International Conference on Theorectical and Methodological Issues in Machine Translation, pp. 83-100.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Dividing and Conquering Long Sentences in a Translation System",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [
                            "J D"
                        ],
                        "last": "Pietra",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Mercer",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proceedings of the Speech and Natural Language Workshop",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "267--271",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown, P., S.A. Pietra, V.J.D. Pietra, and R. Mercer (1992), \"Dividing and Conquering Long Sentences in a Translation System,\" Proceedings of the Speech and Natural Language Workshop, pp. 267-271.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Aligning Sentences in Parallel Text",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "Proceedings of the Annual ACL meeting pp",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "169--176",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown et al. (1991) \"Aligning Sentences in Parallel Text,\" Proceedings of the Annual ACL meeting pp. 169-176.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "The Mathematics of Machine Translation: Parameter Estimation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Brown",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "2",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Brown P., et al. (1993) \"The Mathematics of Machine Translation: Parameter Estimation,\" Computational Linguistics, 19(2), pp. -.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Chen",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the Annual ACL meeting",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "9--17",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Chen, S. (1993) \"Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information,\" Proceedings of the Annual ACL meeting pp. 9-17.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "A Stochastic Parts Program and Noun Phrase Parser for Unrestricted Text",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1988,
                "venue": "Proceedings of The Second Applied Natural Language Processing, ACL",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "136--143",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Church, K.W. (1988) \"A Stochastic Parts Program and Noun Phrase Parser for Unrestricted Text,\" Proceedings of The Second Applied Natural Language Processing, ACL, pp. 136-143.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Dagan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the Annual ACL meeting",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1--8",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Dagan, I., K.W. Church, and W.A. Gale. (1993) \"Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation,\" Proceedings of the Annual ACL meeting pp. 1-8.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "Identifying Word Correspondences in Parallel Texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "Proceedings of Speech and Natural Language Workshop",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "152--158",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Gale, W. and K. Church. (1991) \"Identifying Word Correspondences in Parallel Texts,\" Proceedings of Speech and Natural Language Workshop, pp. 152-158.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Using Bilingual Materials to Develop Word Sense Disambiguation Methods",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Yarowsky",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proceedings of the 4th International Conference on Theoretic and Methodological Issues in Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "101--112",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Gale, W., K. Church, and D. Yarowsky (1992), \"Using Bilingual Materials to Develop Word Sense Disambiguation Methods, \"Proceedings of the 4th International Conference on Theoretic and Methodological Issues in Machine Translation, pp. 101-112.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Word Correspondence and Sense Tagging of Parallel Text",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Ker",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Chang",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ker, SJ. and J.S. Chang. (1994) \"Word Correspondence and Sense Tagging of Parallel Text,\" Technical Report NSC82-0408-E-007-195, National Science Council, Taiwan.",
                "links": null
            },
            "BIBREF13": {
                "ref_id": "b13",
                "title": "Lexical Ambiguity and Information Retrieval",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Krovetz",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Croft",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "ACM Transaction on Information Systems",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "115--141",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Krovetz, R. and W. Croft. (1992) \"Lexical Ambiguity and Information Retrieval,\" ACM Transaction on Information Systems, pp. 115-141.",
                "links": null
            },
            "BIBREF14": {
                "ref_id": "b14",
                "title": "An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Kupiec",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the Annual ACL meeting",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "17--22",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kupiec. (1993) \"An Algorithm for Finding Noun Phrase Correspondences in Bilingual Corpora\" Proceedings of the Annual ACL meeting, pp. 17-22.",
                "links": null
            },
            "BIBREF15": {
                "ref_id": "b15",
                "title": "Structural Matching of Parallel Texts",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Matsumoto",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the Annual ACL meeting",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "23--30",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Matsumoto, Y. et al. (1993) \"Structural Matching of Parallel Texts\" Proceedings of the Annual ACL meeting, pp. 23-30.",
                "links": null
            },
            "BIBREF16": {
                "ref_id": "b16",
                "title": "Inside-Outside Reestimation from Partially Bracked Corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "F",
                        "middle": [],
                        "last": "Pereira",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Y",
                        "middle": [],
                        "last": "Schabes",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proceedings of the Annual ACL meeting",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "128--135",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Pereira, F. and Y.Schabes. (1992) \"Inside-Outside Reestimation from Partially Bracked Corpora,\" Proceedings of the Annual ACL meeting, pp. 128-135.",
                "links": null
            },
            "BIBREF17": {
                "ref_id": "b17",
                "title": "How to Compile a Bilingual Collocational Lexicon Automatically",
                "authors": [
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Smadja",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the AAAI Workshop on Statistically-based Natural Language Programming Techniques",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "57--63",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Smadja. (1993) \"How to Compile a Bilingual Collocational Lexicon Automatically. Proceedings of the AAAI Workshop on Statistically-based Natural Language Programming Techniques, pp. 57-63.",
                "links": null
            },
            "BIBREF18": {
                "ref_id": "b18",
                "title": "Using Cognates to Align Sentences in Parallel Corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Simard",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "G",
                        "middle": [],
                        "last": "Foster",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Isabelle",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the 4th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Simard, M., G. Foster and P. Isabelle. (1993) \"Using Cognates to Align Sentences in Parallel Corpora, Proceedings of the 4th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Montreal, Canada",
                "links": null
            },
            "BIBREF19": {
                "ref_id": "b19",
                "title": "A Translation Handbook of Chinese-English Function Words",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Wong",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Wong, I. (1990) \"A Translation Handbook of Chinese-English Function Words\", Joint Publishing Co., Hong Kong.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Both the Chinese and English sentences are tagged with part-of-speech information.",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "FIGREF1": {
                "type_str": "figure",
                "text": "4.c Yuehan(John)/PRON shihu(seem)/ADV shi(be)/V ge(piece)/M congmi(clever)/ADJ de(CLITCS)/S xiaohai(kid)/N./. 5.e The/DT sun/NN rises/VBZ in/IN the/DT east/NN./. 5.c Taiyang(sun)/N you(from)/PREP dongfang(east)/N shen(rise)/V qi(up)/PART./.",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "FIGREF2": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Tagged parallel text",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "FIGREF3": {
                "type_str": "figure",
                "text": "Cognates and partially aligned sentences The sequence of POS's {(-, VERB, PREP, VERB); (-, ADV, VERB, VERB)} is then used in training Brown et al.'s Model 2. The PosAlign algorithm is summarized as follows: Algorithm PosAlign Tag the parallel text with part-of-speeches 2. Initial alignment with the help of cognate lookup 3. Train the translation model iteratively using the unaligned part of the POS sequences",
                "num": null,
                "uris": null
            },
            "TABREF3": {
                "html": null,
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "content": "<table><tr><td colspan=\"5\">_______ English POS ________________ Chinese PQS _______ Prob.</td></tr><tr><td>2</td><td>infinite to</td><td>VERB</td><td>verb</td><td>0.162</td></tr><tr><td>2</td><td>infinite to</td><td>-</td><td>empty</td><td>0.119</td></tr><tr><td>D</td><td>cardinal number</td><td>Q</td><td>numeral</td><td>0.371</td></tr><tr><td>D</td><td>cardinal number</td><td>M</td><td>measure noun</td><td>0.120</td></tr><tr><td>E</td><td>existential there</td><td>VERB</td><td>verb</td><td>0.162</td></tr><tr><td>E</td><td>existential there</td><td>-</td><td>empty</td><td>0.129</td></tr><tr><td colspan=\"2\">PREP preposition</td><td>PREP</td><td>preposition</td><td>0.358</td></tr><tr><td colspan=\"2\">PREP preposition</td><td>-</td><td>empty</td><td>0.135</td></tr><tr><td colspan=\"2\">PREP preposition</td><td>ADV</td><td>adverb</td><td>0.102</td></tr><tr><td colspan=\"2\">PREP preposition</td><td>VERB</td><td>verb</td><td>0.088</td></tr><tr><td colspan=\"2\">PREP preposition</td><td>N</td><td>noun</td><td>0.066</td></tr><tr><td>ADJ</td><td>adjective</td><td>ADJ</td><td>adjective</td><td>0.206</td></tr><tr><td>ADJ</td><td>adjective</td><td>VERB</td><td>verb</td><td>0.145</td></tr><tr><td>ADJ</td><td>adjective</td><td>-</td><td>empty</td><td>0.128</td></tr><tr><td>ADJ</td><td>adjective</td><td>ADV</td><td>adverb</td><td>0.100</td></tr><tr><td>M</td><td>modal auxiliary</td><td>X</td><td>modal auxiliary</td><td>0.177</td></tr><tr><td>M</td><td>modal auxiliary</td><td>VERB</td><td>verb</td><td>0.165</td></tr><tr><td>M</td><td>modal auxiliary</td><td>-</td><td>empty</td><td>0.109</td></tr><tr><td>N</td><td>noun</td><td>N</td><td>noun</td><td>0.218</td></tr><tr><td>N</td><td>noun</td><td>-</td><td>empty</td><td>0.128</td></tr><tr><td colspan=\"2\">ADV adverb</td><td>ADV</td><td>adverb</td><td>0.203</td></tr><tr><td colspan=\"2\">ADV adverb</td><td>-</td><td>empty</td><td>0.116</td></tr><tr><td>T</td><td>determiner/pronoun</td><td>-</td><td>empty</td><td>0.121</td></tr><tr><td>T</td><td>determiner/pronoun</td><td>D</td><td>determiner</td><td>0.057</td></tr><tr><td colspan=\"2\">VERB verb</td><td>VERB</td><td>verb</td><td>0.244</td></tr><tr><td colspan=\"2\">VERB verb</td><td>-</td><td>empty</td><td>0.134</td></tr><tr><td colspan=\"2\">VERB verb</td><td>ADV</td><td>adverb</td><td>0.097</td></tr></table>",
                "text": "presents the trained translation model. Only POS-to-POS mapping with highest probabilities are shown. POS Translation Model Using the example inFig. 1, we show how alignment is done using the trained model. As is being done in the training phrase, the cognates are aligned first, resulting in the following alignment being identified:"
            }
        }
    }
}