File size: 51,324 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
{
    "paper_id": "1994",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T02:08:00.552650Z"
    },
    "title": "Towards Text-Based Machine Translation",
    "authors": [
        {
            "first": "J\u00f6rg",
            "middle": [],
            "last": "Sch\u00fctz",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "B\u00e4rbel",
            "middle": [
                "Ripplinger"
            ],
            "last": "Iai",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "D-66111",
            "middle": [],
            "last": "Saarbr\u00fccken",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "The increasing use of world wide networking facilities for international information exchange and service provision demands for specific applications of machine translation (MT) tools which are beyond their traditional tasks. The new areas of application of MT will have to be centered around various human-to-human communication media taking into account the different cultures inherent in natural language. Thus, MT has to aim for cross-cultural communication when being used as an information and service provider between different natural languages on the information super-highways. Most of the information electronically exchanged or accessed deals with a specialized vocabulary (terminology). In this paper we will argue for terminology-based MT and discuss the various knowledge sources, which will also ensure an appropriate basis for text-based MT. We have restricted our work to the domain of telecommunications, in particular that of satellite communication.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "1994",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "The increasing use of world wide networking facilities for international information exchange and service provision demands for specific applications of machine translation (MT) tools which are beyond their traditional tasks. The new areas of application of MT will have to be centered around various human-to-human communication media taking into account the different cultures inherent in natural language. Thus, MT has to aim for cross-cultural communication when being used as an information and service provider between different natural languages on the information super-highways. Most of the information electronically exchanged or accessed deals with a specialized vocabulary (terminology). In this paper we will argue for terminology-based MT and discuss the various knowledge sources, which will also ensure an appropriate basis for text-based MT. We have restricted our work to the domain of telecommunications, in particular that of satellite communication.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "Over the last decade (1984) (1985) (1986) (1987) (1988) (1989) (1990) (1991) (1992) (1993) (1994) machine translation systems, commercial systems as well as research prototypes, have steadily improved regarding their linguistic capabilities. However, they still lack the command of language a human translator possesses, in particular with regard to the interpretation of the textual units to be translated in their contextual, situational and cultural background environments. This includes, for example, the correct identification of ambiguous subject/object positions, as in 'Fern\u00fcbertragungsausr\u00fcstungen umfassen auch Modulationsger\u00e4te.' (Telecommunication equipment also comprises modulating equipment.), of metaphorical meanings, like 'Der Proze\u00df wurde abgeschossen.' (The process was killed), or of pro-forms within and across sentence boundaries.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 21,
                        "end": 27,
                        "text": "(1984)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 28,
                        "end": 34,
                        "text": "(1985)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 35,
                        "end": 41,
                        "text": "(1986)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 42,
                        "end": 48,
                        "text": "(1987)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 49,
                        "end": 55,
                        "text": "(1988)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 56,
                        "end": 62,
                        "text": "(1989)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 63,
                        "end": 69,
                        "text": "(1990)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 70,
                        "end": 76,
                        "text": "(1991)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 77,
                        "end": 83,
                        "text": "(1992)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 84,
                        "end": 90,
                        "text": "(1993)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 91,
                        "end": 97,
                        "text": "(1994)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction and Motivation",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Our aim is to provide for comprehensive knowledge resources which are organized so that sublanguage information and extra-linguistic information about a specific domain is accessible in a concise, efficiently machine-tractable form, and which are formalized so as to ensure consistency across organizations of related grammatical and lexical strata. However, the depth of the natural language (NL) analysis is restricted to the needs of the translation task, i.e. the access to the different information sources is defined by the application.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction and Motivation",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "To achieve this, different knowledge sorts are used to build a sublanguage information repository which can be applied within a constraint-based natural language processing (NLP) framework. The approach has been implemented and tested in the Advanced Language Engineering Platform (ALEP) environment ([ALEP, 1993] ), a general purpose NLP development platform, based on an object-centered architecture and a typed feature logic based linguistic formalism, promoted by the European Commission (EC) for the Linguistic Research and Engineering (LRE) action line and the forthcoming Fourth Framework Programme.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 300,
                        "end": 313,
                        "text": "([ALEP, 1993]",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction and Motivation",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The primary driving force of our MT approach is the conceptual organization of the domain of telecommunications. Its purpose is to provide domain-specific constraints that ensure the control of the analysis, translation and generation process of sublanguage expressions. On the one hand, this is done by providing a model of the domain -the ontology -which represents the concepts of the domain and their generic and partitive relationships. On the other hand, knowledge about the terminology of the domain in terms of conceptual roles and conceptual modifiers defines the multidimensional relationships of the concepts of the domain. When linked together these knowledge sorts correspond to the intensional meaning of a sublanguage expression (proposition).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction and Motivation",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The development of the ontology has proceeded from two global research strands: the acquisition, organization and representation of knowledge in lexical and terminological resources, and their conceptual modelling. Since the overall purpose of the conceptual structure is to be maximally supportive for the computational processing of sublanguage expressions in an NLP environment, there is a third direction from which research on this topic has proceeded: the investigation of the linguistic realization of terminological expressions in their sentential and textual context of a corpus dealing with the domain and the investigation of the question of what the sentential and textual context may contribute to the (human and computational) interpretation of terms. Here, the main focus is on an extended conceptual and linguistic analysis of the corpora, which in particular takes into account the role of domain dependent and general language verbs within the specific subject field, and on how this analysis may support the entire conceptual analysis of the domain. This has included an investigation of different cultural systems, for example, a description of the TV culture of the US cannot be directly mapped to the German TV culture (although, today, they are much closer than they were a few years ago). An example of extreme cultural divergence is the field of virtual reality (VR) where most terms have no German equivalent, e.g. eyephone, tactor, virtuphone, speaktacles, simbim, automagically, telepresence, teledildonics, goggle-roving, etc.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction and Motivation",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The overall leading idea for the integration of the conceptual (terminological) knowledge into the linguistic processes is to control a competence grammar for general language by means of conceptual (terminological) constraints; this we call performance control. The actual engineering accomplishment is carried out entirely on a lexical basis by so-called terminological anchors, which provide the links from the different conceptual dimensions to the general semantic relations of the competence grammar. What is new in our approach is that no specialized interface between the different sorts of knowledge has to be designed because they are modelled using the same formal device, the ALEP formalism. The advantage we gain from this approach is that we have the full grammar as a fall-buck in cases were the conceptual knowledge cannot contribute to the disambiguation process, due to ambiguities inherited from the domain itself.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction and Motivation",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "Our approach is close to what is termed 'knowledge-based MT' (KBMT). In this field, the most prominent work is that carried out at the Center for Machine Translation at Carnegie Mellon University (cf. e.g. [Nirenburg et al., 1992] ), which has also influenced the DARPA project Pangloss undertaken in collaboration with the Information Sciences Institute at the University of Southern California and the Computing, Research Laboratory of New Mexico State University (cf. [Hovy and Knight, 1993] ). In most KBMT projects, the focus is on common sense world knowledge, but not on the specific terminology of a domain as in our approach, which, however, can be seen as a specialization of world knowledge. In this sense, we are scaling up a knowledge base (KB) towards its depth, which is in contrast to the breadth scaling up of a KB in the Pangloss project ( [Knight, 1994] ).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 206,
                        "end": 230,
                        "text": "[Nirenburg et al., 1992]",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 471,
                        "end": 494,
                        "text": "[Hovy and Knight, 1993]",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    },
                    {
                        "start": 858,
                        "end": 872,
                        "text": "[Knight, 1994]",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction and Motivation",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The major concepts of the domain, i.e. those concepts which are realized by nouns, nominalized verbs and verbs (in terms of processes), are represented in the domain's ontology; they are characterized by descriptors which list the properties of the real world thing the concept denotes. For example, the concept TELECOMMUNICATION_EQUIPMENT can be defined as being a subconcept of EQUIPMENT (the generic relation among concepts of the ontology) with multidimensional relations, such as input, output, location, channel-capacity, frequency-range, linearity and digital_rate which must have values of type SIGNAL, WAVE, EARTH_STATION, CAPACITY_VAL, FREQUENCY_VAL, LINEARITY_VAL and DIGITAL_RATE_VAL respectively.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "NL analysis controlled by conceptual information",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "These relations are specified in so-called term definition forms according to ISO and DIN specifications, as well as existing de facto standards in the subject field, developed within the ECsponsored ET-10 project on 'Terminology and Extra-linguistic Knowledge'( [Ripplinger et al., 1994] ). Parts of the information, i.e. a general classification schema, was derived from an existing multilingual termbank of the domain of telecommunications (EIRETERM) which was developed in the context of the MT project EUROTRA.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 263,
                        "end": 288,
                        "text": "[Ripplinger et al., 1994]",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "NL analysis controlled by conceptual information",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "Since this information is not sufficient for the envisaged NLP task, we have further enhanced these descriptions by a thorough textual and conceptual analysis of a domain corpus, in particular by analyzing the verbs of the domain, which enabled us to define so-called conceptual templates ( ). Such a template consists of a number of properties that characterize a general concept as either a type, i.e. a thing that can have instances, or a class which governs types that specialize the class. The common classes are ENTITIES, SITUATIONS and PROPERTIES. ENTITIES are those types that can have real world instances and which are realized linguistically as nouns and nominalized verbs, i.e. a subset of the elements of the ontology. SITUATIONS are facilitated by types that express time and place relations, and that identify participants, agents and result roles. PROPERTIES are types that denote verbs, i.e. the PROCESS subset of the ontology, involving a thing as subject (ACTIONS and STATES), modifiers (adjectives) that describe details of a thing (e.g. MEASURE_VAL), relationships that identify relational properties to other things, types that denote attributes that (partially) describe a thing, and types that denote constraints which are logical assertions that impose some restrictions on one or more properties of a thing. This classification schema is derived from known classifications in compositional semantics (cf. e.g. [Jackendoff, 1990] and [Pustejovsky, 1991] ) and knowledge-based NLP (e.g. the Text And Meaning Representation Language - TAMERLAN -of [Nirenburg et al., 1992] ).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 1436,
                        "end": 1454,
                        "text": "[Jackendoff, 1990]",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    },
                    {
                        "start": 1459,
                        "end": 1478,
                        "text": "[Pustejovsky, 1991]",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1558,
                        "end": 1595,
                        "text": "TAMERLAN -of [Nirenburg et al., 1992]",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "NL analysis controlled by conceptual information",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "The term definition forms and the conceptual templates can be automatically transformed into the typed feature structure representation of the ALEP formalism ( [Ripplinger et al., 1994] ). This TERM structure contains general terminological information, i.e. the classification schema as provided by the EIRETERM termbank and the concept definition, the concept feature which identifies the CONCEPT and thus provides the link to the ontology of the domain, the CONCEPT_ROLES structure which specifies the role slots of the concept, derived from the SITUATION class and parts of the PROPERTY class, and the conceptual modifiers which are listed in the CONCEPT_MODIFY structure, also derived from the PROPERTY class.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 160,
                        "end": 185,
                        "text": "[Ripplinger et al., 1994]",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "NL analysis controlled by conceptual information",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "For the semantic descriptions of general language we have used the semantic relations (SRs) approach developed in the MT project EUROTRA for German. The SRs define the SEM feature structure of an HPSG inspired competence grammar for German, which specifies a functor-argumentmodifier structure. The domain-specific conceptual information is associated with these relations: the concept type (CONCEPT) is associated with the semantic functor, the conceptual frame elements (CONCEPT_ROLES) with the semantic arguments and the conceptual modifiers (CONCEPT_MODIFY) with the semantic modifiers. The TERM structure is embedded in the SEM structure to permit the testing and evaluation of different sublanguage templates in an appropriate way (modularization).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "NL analysis controlled by conceptual information",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "The semantic and conceptual information structure (SEM with TERM) is embedded together with the syntactic (SYN) and phonological information (PHON) in the overall SIGN feature structure. On the one hand, this organization establishes the global structure of a KB entity, and, on the other hand, the complete lexical information for the implementation. With this organization of information the NL analysis is controlled either by unification or by inferences on the sentence level (for which the competence grammar is designed) in order to check, for example, selectional restrictions and subcategorization frames based on general semantic and domain-specific information, type coercion for the identification of metaphorical senses, or conceptual classification information (generic and partitive relations).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "NL analysis controlled by conceptual information",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "The application of these information structures to the analysis process results in a languageindependent representation of the intension expressed in a sentence by means of a conceptual organization. We call this the micro-structure of the sentence; adopting the term from evaluation strategies of human translations, where similar representations are used (cf. [Gerzymisch-Arbogast, 1994] ). This micro-structure can then be used as input for multilingual language processing such as translation (cf. below).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 362,
                        "end": 389,
                        "text": "[Gerzymisch-Arbogast, 1994]",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "NL analysis controlled by conceptual information",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "In accordance with the work of [Gerzymisch-Arbogast, 1994] it is possible to extend our approach to the text level by introducing further relations which address the conceptual macrostructures of a given text by so-called discourse grammar rules. A discourse grammar is simply the sentence grammar augmented by a set of discourse rules. At present, we have applied this only to the resolution of anaphora across sentence boundaries as, for example, in: The following section describes modulating equipment. It superimposes the audio-frequency signals on the IF-carrier. This equipment extracts them from the IF-carrier.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 31,
                        "end": 58,
                        "text": "[Gerzymisch-Arbogast, 1994]",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "NL analysis controlled by conceptual information",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "Research in this direction addresses in particular the application of modified unification processes, such as higher-order unification (e.g. [Dalrymple et al., 1991] ), which, however, is beyond the scope of this paper.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 141,
                        "end": 165,
                        "text": "[Dalrymple et al., 1991]",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "NL analysis controlled by conceptual information",
                "sec_num": "2.1"
            },
            {
                "text": "In general terminography, such as the EIRETERM database, the focus is on concepts and their linguistic form expressed in terms which are extracted from texts (term identification). In translation the focus is on production, i.e. a dynamic process, concerned with the movement from the textual substance in one language to the textual substance in another language. Inside this process there is a procedure in which units of meaning of one culture are matched with those of another before finding their textually and situationally appropriate linguistic realization. In view of terminology these units are not of interest because they are temporary and casual collocations of concepts brought into a particular relationship by an author. Translation has to work with concepts and terms in context, whereas terminology isolates terms from their context (decontextualization) and then associates them with concepts, i.e. matching between term and concept vs. matching between textual units through concepts.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conceptual information and translation",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "Concept correspondence is discovered when comparing the terminologies of different languages, subject fields and cultural systems. Based on this assumption there are thus four possibilities for the process of translation based on the intension of a conceptual representation. By intension we mean the set of characteristics, i.e. the formal representation of the properties of an object serving to form and delimit its concept, which constitutes the concept. We distinguish:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conceptual information and translation",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "1. Complete co-incidence of intensions, i.e. the conceptual meaning can be expressed in the languages under consideration in terms of a linguistically realized proposition.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conceptual information and translation",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "2. Inclusion of one intension in the other, i.e. there are conceptual meanings of a concept which do not exist in another language, for example, the concept PALACE has one specific meaning which is only valid in a monarchy. Another example of this kind is the process DIE in its metaphorical meaning in telecommunications and computer science: in English we may have the realization with an active verb 'The signal died.' but in German this has to be realized by the ergative verb 'abbrechen' (break down), i.e. 'Das Signal brach ab.'. This in contrast to 'Hans brach das Signal ab.' (*'Hans broke down the signal.') vs. 'Hans killed the signal.'",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conceptual information and translation",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "3. Overlapping of intensions, i.e. there are in either language conceptual meanings of a concept which do not have a corresponding value. For example, the concept PICTURE, which in English is a superconcept of PAINTING, DRAWING and PHOTOGRAPH, has no direct correspondence in Japanese. Only the subconcepts have such a correspondence.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conceptual information and translation",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "No co-incidence of intensions, i.e. either the concept does not exist in another language, or the conceptual meanings are different. For example, the term zapping with its meaning of the frequent switching between TV channels didn't exist in German a few years ago. In the field of VR, we can find many of these examples.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "4.",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The cases 2, 3 and 4 above are called conceptual or intensional mismatches. Mismatches are mostly caused on social, political and cultural backgrounds, although the conceptual structures are not bound to particular languages. Case 1 needs no specific translation rule. Cases 2 and 3 need inferencing capabilities over the concept system for the identification of common superconcepts, which, however, will cause a degradation of the granularity of the concept's intensional description. In order to keep the granularity of the source and target language as close as possible, as well as to save costly inferences during generation, it might be worth considering the application of explicit translation rules, as this is done for case 4. In the actual implementation (cf. below), we have applied the latter approach, due to the missing inference capabilities in the current ALEP system.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "4.",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In the previous sections we have briefly outlined the theoretical framework for the integration of different sorts of knowledge into the analysis and translation process of an NLP system; in this section we describe the actual implementation in the ALEP framework.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Demonstrator Implementation",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "The general architecture of our analysis module is based on staged processing, which was selected for reasons of efficiency (runtime behaviour). In our approach analysis is therefore composed of two steps: 1. shallow syntactic analysis for efficient parsing with a competence grammar for German, and 2. conceptual refinement of the parsing result as performance control.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Implementation Overview",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "With the second step we achieve a sublanguage-specific filtering of the parsing results. For parsing we have used the grammar and the parts of the lexical entries which specify the syntactic and phonological information, including the terms of the domain, but without any particular domain information. For the refinement process (filtering) we have used those parts of the lexical entries which specify the general semantics and the domain-specific information. In this step the grammar rules function as the navigator through the parsing structures; the actual filtering process is done by unification (cf. below).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Implementation Overview",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "For the translation module which has been designed for mapping German analysis output (socalled linguistic structures) to English synthesis input, we have adopted an approach which calls translation on a specific type contained in the top-most feature structure of the input linguistic structure, i.e. the conceptual (sub-) feature structure. At the moment, compared to the German analysis module, the transfer module as well as the English synthesis modules have a limited coverage. This is mainly due to the fact that the focus of our work was on the conceptual organization of the domain and the performance control of the analysis process through conceptual knowledge.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Implementation Overview",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "The formal specifications for the conceptual and sortal (semantics) organization can be directly expressed in terms of the type system facility of the ALEP formalism (cf. above).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Knowledge Sorts",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "In the parsing grammar we have specified the information distribution of the semantic feature structure (SEM) which includes as a substructure the conceptual knowledge organization (TERM) about the domain. During parsing these information slots are opened and during refinement they are filled in by the appropriate information by unification. Unification failure then triggers the disambiguation process in the refinement phase and thus the performance control in analysis. In the refinement part of the lexicon we have stated the selectional restrictions for different semantic and conceptual reading distinctions, as well as the appropriate subcategorization frames and type coercion information. This information is used during the refinement process to identify valid parsing results by unification. The result of the refinement process is a fully specified intensional representation according to the selected semantic and conceptual information.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Knowledge Sorts",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Consider, for instance, the lexicon entry for adaptieren (adapt); in the entry the semantic subject agent is linked to the conceptual role agent which is of type EQUIPMENT, which is a type of the domain's ontology, and the semantic object affected is linked to the conceptual role result, which is of type SIGNAL.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Knowledge Sorts",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Selectional restrictions based on specific domain information for nouns are linked to the noun's sub-categorisation frame and which can be associated with the appropriate prepositions, such as von (of) and mit (with) which have a specific interpretation in the domain, e.g. '... die Abstimmung von Hochfrequenztr\u00e4gern mit Niedrigfrequenzsignalen . . . ' (...the modulation of very high-frequency carriers with low-frequency signals ...).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Knowledge Sorts",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Similar to these selectional restrictions, domain dependent restrictions, for example, for the subject/object identification, can be formulated, e.g. 'Fern\u00fcbertragungsausr\u00fcstungen umfassen auch Modulationsger\u00e4te.' (Telecommunication equipment also comprises modulating equipment.). In this example, the concept associated with the object must be more specific than the concept assigned to the subject (generic relationship).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Knowledge Sorts",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "According to the domain-specific information, the sentence 'Diese Ger\u00e4te \u00fcberlagern die Audiofrequenzsignale auf der IF-Tr\u00e4gerwelle.' (This equipment superimposes the audio-frequency signals on the IF-carrier.) is well-formed, as opposed to the sentence 'Diese Ger\u00e4te \u00fcberlagern die Audiofrequenzsignale auf der Erde.' (This equipment superimposes the audio-frequency signals on the earth.) which is not well-formed, although grammatically correct.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Knowledge Sorts",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Within the translation module there is one rule for initializing the translation process. Once translation is called on the conceptual (sub-) feature structure specified as the value of the linguistic structure's top-most SEM structure, translation is called recursively on type SEM and all subordinate types respectively. In cases of complete co-incidence of source and target structures, no specific translation rule is applied; only in cases of mismatches are explicit translation rules applied. In this case, when translation is called on type SEM, the predicate string specified by the pred-attribute of the functor feature structure is translated from one language into the other. For the translation of the appropriate conceptual information rules for the different conceptually dependent arities are then used. This approach also allows for a straightforward account of instances of complex transfer where changes have to be performed according to the argument structure of the predicate that has to be translated. A domain-specific role structure of a concept, identified by the TERM attribute concept_roles, is translated by a rule dedicated to the relevant subtypes of type CONCEPT_ROLES. For instance, the role structure assigned to the predicate is translated by a rule operating on the conceptual role subtypes and calling recursively for translation on type CONCEPTUAL_FS which is the type assigned to the roles of a concept. Type CONCEPTUAL_FS will, then, be translated by a rule which, in turn, calls for translation on type TERM again. The translation of the modifier-list of a concept in TERM, finally, is performed by distinct rules with each of them accounting for a specific number of elements specified in the modifier list (including the empty modifier list).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Relations",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "In each case, the result of the translation is a fully specified conceptual representation of the intension of the analyzed sentence. In cases of mismatches, the representation is augmented by an appropriate semantic description for ease of generation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translation Relations",
                "sec_num": "3.3"
            },
            {
                "text": "Ideally, the basic SIGN feature structure and, more specifically, the conceptual feature structures should be the same for all languages. With this assumption, it should only be the syntactic feature structure which has to be revised in designing the type and feature specification for an English synthesis grammar.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Synthesis",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "Since no refinement can be applied in synthesis (in the current ALEP release), the English synthesis grammar operates in one step. Here, the conceptual descriptions (in some cases augmented by general semantics) trigger the access to the (generation) lexicon.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Synthesis",
                "sec_num": "3.4"
            },
            {
                "text": "In this paper we have briefly described a new approach which certainly deserves the attention of the machine translation community and further exploration in additional subject domains.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "One important advantage of the suggested approach is its modularity. The basic linguistic knowledge is represented in a competence grammar. The terminological knowledge for the subject domain is encoded in a hierarchy of typed feature terms. This specialized knowledge for a sublanguage constrains grammatical analysis and transfer. The depth of semantic/conceptual analysis is restricted to the needs of the translation task. The separation of the knowledge sources facilitates extensibility and portability to other sublanguages as well as to the macro-structural handling of texts.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Our approach is innovative because we do not need a specially designed interface between the different knowledge sorts, because each sort is realized by means of the ALEP formalism.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions",
                "sec_num": "4"
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "Thanks are due to our anonymous reviewers. Their comments were valuable for improving our paper according to the intention and the audience of the AMTA conference.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgements",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Ellipsis and higher-order unification",
                "authors": [
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [
                            "I"
                        ],
                        "last": "International",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Luxemburg",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Dalrymple",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "ALEP Documentation Package",
                "volume": "14",
                "issue": "4",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "ALEP, 1993] ALEP Documentation Package, Vol. I and II. CEC and PE International, Luxemburg. [Dalrymple et al., 1991] M. Dalrymple, S. M. Shieber and F. C. N. Pereira, 1991. Ellipsis and higher-order unification. Linguistics and Philosophy 14(4).",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Motivating Shared Knowledge Resources: An Example from the Pangloss Collaboration",
                "authors": [
                    {
                        "first": ";",
                        "middle": [
                            "E"
                        ],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Hovy",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Night",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the IJCAI workshop on Shared Knowledge",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "and Knight, 1993] E. Hovy and K. Night, 1993. Motivating Shared Knowledge Resources: An Ex- ample from the Pangloss Collaboration. In: Proceedings of the IJCAI workshop on Shared Knowledge, Chambery, France.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Building a Large-Scale Knowledge Base for Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": ";",
                        "middle": [
                            "K"
                        ],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Knight",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proceedings of AAAI-94",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Knight, 1994] K. Knight, 1994. Building a Large-Scale Knowledge Base for Machine Translation. In: Pro- ceedings of AAAI-94.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Machine Translation: A knowledge-based Approach",
                "authors": [
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Jackendoff",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": ";",
                        "middle": [
                            "S"
                        ],
                        "last": "Nirenburg",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Carbonell",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Tomita",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Goodman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1990,
                "venue": "The Generative Lexicon. In: Computational Linguistics",
                "volume": "17",
                "issue": "4",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "[Jackendoff, 1990] R. Jackendoff, 1990. Semantic Structures. MIT Press, Cambridge, Massachusetts. [Nirenburg et al., 1992] S. Nirenburg, J. Carbonell, M. Tomita and K. Goodman, 1992. Machine Trans- lation: A knowledge-based Approach. Morgan Kaufmann Publishers, San Mateo, California. [Pustejovsky, 1991] J. Pustejovsky, 1991. The Generative Lexicon. In: Computational Linguistics, 17(4).",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "Terminology and Extra-Linguistic Knowledge",
                "authors": [
                    {
                        "first": "[",
                        "middle": [],
                        "last": "Ripplinger",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "[Ripplinger et al., 1994] B. Ripplinger, J. Sch\u00fctz, G. Talbot, 1994. Terminology and Extra-Linguistic Knowl- edge, ET-10-66 Final Report. European Commission, Luxembourg.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Terminological Knowledge in Multilingual Language Processing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Sch\u00fctz",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Machine Translation and Natural Language Processing",
                "volume": "5",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": ", 1994] J. Sch\u00fctz, 1994. Terminological Knowledge in Multilingual Language Processing. Studies in Machine Translation and Natural Language Processing, Volume 5, Office for Official Publica- tions of the European Communities, Luxembourg.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {}
    }
}