File size: 33,395 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
{
    "paper_id": "1994",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T02:05:06.373692Z"
    },
    "title": "THE LOGOS TRANSLATABILITY INDEX",
    "authors": [
        {
            "first": "Claudia",
            "middle": [],
            "last": "Gdaniec",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "",
                "institution": "Logos Corporation",
                "location": {
                    "addrLine": "200 Valley Road, Suite 400 Mt. Arlington",
                    "postCode": "07856",
                    "region": "NJ"
                }
            },
            "email": "cgdaniec@logos-usa.com"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "A serious problem for users of machine translation is estimating the suitability of a particular document for MT and, thus, the translation quality. The available utilities such as style and grammar checkers, well-formedness and readability measures have not proven sufficiently useful in this regard. Researchers at Logos Corporation therefore undertook a study of the feasibility of a translatability index (Tl) based on the use of gross sentence properties such as length and other complexity factors; on gross text properties; as well as on the idiosyncrasies of the Logos system. The study was based on English and German test data drawn from a variety of sources and representing a variety of styles and subject areas. The results of this study suggest that a statistically-based special-purpose Tl achieves significant and useful correlations with the perceived quality of raw translation, and, further, that improvement in the Tl score effected by dictionary updates and pre-edits results in corresponding improvements in output quality. The concrete results of this work are two prototypes that measure and score the suitability of English and German documents for the LOGOS translation system.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "1994",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "A serious problem for users of machine translation is estimating the suitability of a particular document for MT and, thus, the translation quality. The available utilities such as style and grammar checkers, well-formedness and readability measures have not proven sufficiently useful in this regard. Researchers at Logos Corporation therefore undertook a study of the feasibility of a translatability index (Tl) based on the use of gross sentence properties such as length and other complexity factors; on gross text properties; as well as on the idiosyncrasies of the Logos system. The study was based on English and German test data drawn from a variety of sources and representing a variety of styles and subject areas. The results of this study suggest that a statistically-based special-purpose Tl achieves significant and useful correlations with the perceived quality of raw translation, and, further, that improvement in the Tl score effected by dictionary updates and pre-edits results in corresponding improvements in output quality. The concrete results of this work are two prototypes that measure and score the suitability of English and German documents for the LOGOS translation system.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "1 Issues, Problems, and Assumptions",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Logos Corporation has developed a Tl to automatically assess the suitability of a given input text for MT. The Tl is based on the gross statistical properties of a document rather than on parsing its sentences. This decision was suggested by the fact that there always appeared to be a rough correlation between the quality of raw MT output and certain gross properties of a text, such as sentence length, degree of syntactic complexity, discourse characteristics, etc. It could be shown that such correlation can be found in the finer levels of statistical detail, and that it is indeed sufficiently consistent. Thus, statistical evaluation of a document can provide a measure of the translatability of that document by the LOGOS system. It was not expected, however, that the proposed method for evaluating a document on the basis of sentence properties could provide sentence-specific information with any degree of reliability. The Tl applies to the corpus or document as a whole but is not useful in pinpointing problem sentences. For this, full-scale sentence parsing would be required.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Statistical Basis and Scope of Applicability",
                "sec_num": "1.1"
            },
            {
                "text": "The Tl has relative significance for translatability, not absolute significance. It can tell a user that document A is more suitable for translation by the LOGOS MT system than document B. It cannot tell a user whether a given document will produce acceptable or unacceptable translations. This is something users will have to infer for themselves, on the basis of experience with the Tl and raw MT output.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Relative Significance of Tl",
                "sec_num": "1.2"
            },
            {
                "text": "The scale for the Tl imitates that of our quality index, on a scale from 1 through 7 (For scoring criteria, see the appendix). But, again, whatever the scale, it should be understood that the numbers have only relative significance, reflecting differences among users and the kind of documents they are working with. That is to say, the significance of the numbers would not apply equally to all users in all contexts.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Relative Significance of Tl",
                "sec_num": "1.2"
            },
            {
                "text": "In designing this project, we took into account the fact that measures of translatability and the evaluation of translations are necessarily subjective and therefore, while measures are clearly needed and may indeed be useful, they are impossible to fix in any absolute sense.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Relative Significance of Tl",
                "sec_num": "1.2"
            },
            {
                "text": "The Ql used in this study to express MT output quality suffers from the same subjectivity that characterizes any evaluation of translation. However, the Ql was specifically designed to minimize the impact of such subjectivity on the Ql ratings. The QI's were assigned by a single evaluator for each target language, someone not connected with this study or with the Logos development team. More critically, the evaluators were asked to focus exclusively on grammatical correctness, understandability, and preservation of information and to ignore style. We assumed that style does not distinguish meaning in the typical document used for MT. On the contrary, the difference between one choice of form or word order and another is either meaningless or reflects the degree of sophistication on the part of the transfer module of the MT system. It was hoped to provide a fairly objective measure of quality against which to develop and test the Tl. In fact, this objective was only partially met: experience indicates that the Ql assignments do reflect an evaluator's subjective attitude. This shows in the different Ql ratings of the German-source translations. The French translations got consistently higher scores than the German-English translations -contrary to the developers' expectations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Relative Significance of the Quality Index (Ql)",
                "sec_num": "1.3"
            },
            {
                "text": "The Ql has been in use at Logos for a number of years as a way of measuring development progress from release to release. Experience has shown that documents with Ql averages of 4 or above are useful as input to post-editing, although we find that some translators are not willing to post-edit text that requires too much correcting, even when doing that might be cost-effective. The threshold of acceptability varies considerably from translator to translator and depends on the culture of the organization. Texts that average 5 or better are widely accepted.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Relative Significance of the Quality Index (Ql)",
                "sec_num": "1.3"
            },
            {
                "text": "The correlation between Ql and Tl does not remain constant for the same source language document over different target language translations. The Tl relates to the source document, while the Ql relates to the raw translation. Experience shows that the translation of a given English document into German, French, Spanish, and Italian will yield different Ql's. Therefore, the correlation between the Tl and the Ql will differ depending on the language pair. Some target languages are more forgiving, others less so, when analysis of the English source is poor. The Romance languages have a higher \"free ride\" factor than does German. This suggests that the Tl has to be adjusted for each target to reflect this. An example of a \"free ride\" is the following: If the boundaries of a relative clause are determined incorrectly in the parse, that does not necessarily show up in the French translation because it follows the English word order. When the system translates into German, however, this wrong parse makes the verb show up in the wrong place and the sentence almost unreadable.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Effect of Different Target Languages on TI/QI Correlation",
                "sec_num": "1.4"
            },
            {
                "text": "The Tl presupposes that the LOGOS dictionary will have been adequately updated for the translation task. This assumption is important since a statistically-based Tl cannot hope to be sensitive to lexical weaknesses, which can adversely affect the Ql. There are, for example, sentences from technical documents that show very low correlations between Tl and Ql. The explanation of this considerable discrepancy seems to be that the terminology in the dictionary is not adequate. E.g. Pour neutralisation medium (for Neutralisationsmittel einf\u00fcllen) got a Ql of 4 but a Tl of 7. In all 6 rinsing procedures one rinses with normal line water (for In allen 6 Sp\u00fclg\u00e4ngen wird mit normalem Leitungswasser gesp\u00fclt) has a Ql of 4, but a Tl of 6.4.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Importance of the Dictionary in the TI/QI Correlations",
                "sec_num": "1.5"
            },
            {
                "text": "The long-range feasibility of a Tl hinges on the establishment of an index that takes on significance to the users over time, as they work with it and find it useful. A Tl is useful if it can provide the user with a measure that correlates reasonably well with the quality of the MT output over a period of time. In particular, the index will establish its usefulness if, as the users manipulate the source document to improve the index, they experience a corresponding improvement in the quality of the MT output.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Translatability Index Acquires Value with Usage",
                "sec_num": "1.6"
            },
            {
                "text": "For each source language, a set of \"negative\" sentence properties was identified and a program was written to capture and quantify these properties for any given document. We found these sentence properties by comparing raw output with the input and recording those features and properties that appeared to be associated with bad output. A second program was written to interpret and manipulate the statistical data from the first program. This program assigns weights, examines interrelationships, etc. and produces a Tl for each sentence as well as for the document as a whole. For English documents, the text Tl is the average of the sentence Tl's. For German documents, it is the results of a calculation based on the average sentence Tl's and a special document Tl.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Description of Work 2.1 Capturing and Interpreting the Statistical Data",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The procedure for scoring the Tl for each sentence is similar to scoring for the Ql. The program starts off with a score of 7 and then penalizes the sentence for various negative properties that have previously been recorded and quantified by the first statistical program. In all, there are over 30 sentence properties used in the computation of the Tl; some of these are source-language specific, while others are common to both sources. For German source, there is an additional score for the document as a whole that penalizes for certain averages which characterize the text as difficult for the LOGOS system.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Scoring Procedure and Corpora",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "We worked with and tested 541 English sentences (translated into German and French) and ca. 1300 German sentences (translated into English and French). The sentences came from various documents (running text) from different subject matter areas and text types. We modified the Tl programs until the resulting Tl's achieved a high correlation with the QI's that had been assigned to the same sentences. I also looked at 205 German sentences to test the Tl program on untrained documents.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Scoring Procedure and Corpora",
                "sec_num": "2.2"
            },
            {
                "text": "The first step in the statistical analysis was an investigation into a possible correlation between the average length of the sentence(i.e. number of words) in the document and the quality of the MT output. We found some confirmation of a correlation between average sentence length of a document and its Ql score. The correlation was not confirmed for individual sentences. English-source sentences with a Ql of 5 can have any length --from 13 to 33 words in our data. (Ql of 5 = rough estimate that its translation is acceptable.) It appears that in order to be assigned a Ql of a least 5, the length of a sentence may not exceed a certain number of words above the average sentence length in the document from which it comes. Francis and Kucera (1982) found that English sentences in informative text are longer but do not contain a significantly higher number of predicates per sentence than in imaginative text, i.e. they are not necessarily more syntactically complex. This was reflected in our corpus: Certain types of text allow for long sentences, others do not.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 729,
                        "end": 754,
                        "text": "Francis and Kucera (1982)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Statistical Data 2.3.1 Average Sentence Length",
                "sec_num": "2.3"
            },
            {
                "text": "Our set of \"negative\" sentence properties contains lists of features of syntactic complexity, features we know the LOGOS system does not handle well, and features that characterize texts that are not purely informative (see discussion of discourse characteristics in section 5).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Type of Text, Syntactic Complexity, and Ambiguities",
                "sec_num": "2.3.2"
            },
            {
                "text": "Words that were not found in the system's dictionary; short parentheses; coordination; homographs; interrogatives; unmatched parentheses; dependent and relative clauses; complement sentences; noun and verb form ambiguities (for German); nested participle constructions modifying nouns (for German); \"suspicious\" or difficult pronouns; certain ambiguous words (allein, gerade, ja, von, erst, etc. for German; -ing, as, with, etc. for English) . Specifically for German texts, the list of properties includes the following: certain conjunctions and sentence adverbs (also, desto, wie, etc. and da-compounds); sentences beginning with da\u03b2; words that reflect syntactic ambiguities, such as participles; words that can be both pronoun and determiner; inverted sentences functioning as conditionals; certain pronouns and possessive modifiers (sie, ihm, er, ihr, sein, etc.) ; strings of noun-compounded nouns (e.g. Die Kontrollampe \"Enth\u00e4rter aufbereiten\" leuchtet auf).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 359,
                        "end": 441,
                        "text": "(allein, gerade, ja, von, erst, etc. for German; -ing, as, with, etc. for English)",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 837,
                        "end": 868,
                        "text": "(sie, ihm, er, ihr, sein, etc.)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Examples:",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Because there are certain lexical and syntactic indicators for complex texts, and because I found that the Tl tended to be consistently too high for German-source translations, I used the average sentence Tl as only one value. I added a second Tl that pertains to the text as a whole using slightly different statistics and penalties. At the end, I computed a Tl based on a text value and the average sentence Tl to achieve a higher correlation between Ql and Tl. Total number of sentences = 1165 Average correlation = 93.5 % (exceptions EDITO and PEET1) Average correlation French translations = 94% Average correlation English translations = 92.9% (exceptions EDITO and PEET1)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Examples:",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "On the whole, there is a relatively high correlation between Tl scores and Ql scores. That is, the predictions that the Tl makes is reflected in the actual Ql assigned to the documents. Where the correlation is less impressive, it seems valid all the same under the premise that the Tl has to be seen as relative, not absolute. The document that gets the highest Tl score (TECH) also has the highest Ql score; the document with the lowest Tl score (PEET1) also has the lowest Ql score. I am not worried about the low correlation (55%) in this one case, since it is corroborated in the relative perspective: the low Tl for PEET1 correctly predicts a bad translation. The table reflects two other factors worth pointing out: (a) the Ql scores for the French and the English translations of the document EDITO (a newspaper editorial) differ tremendously. The difference may indicate one or both of the following: the subjectivity of the French evaluator who assigned the Ql's, and/or differences in the target generation or dictionary modules of the LOGOS system; (b) the document MRCK shows a low correlation between Ql and Tl (4.60 Vs 5.35). My explanation of this discrepancy is poor terminology. The document is about Pharmaceuticals and chemistry and the transfers in the dictionary are not appropriate. I would predict that with an expert terminology update in the dictionary, the Ql would increase.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "German Source",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Let's assume that the user sends the documents CAN, LUX, and PEET through the Tl programs. If the Tl scores are lower than 5, the program will tell her that the translatability of this document is 4.63 (or 4.61 or 1.74). ('This document is not suitable for MT\" or \"This document is conditionally suitable for MT\"). The Tl utility would also suggest why a document is not suitable, indicating what could be done to improve the translation quality. For instance:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Operational Use and Benefits of a Tl Facility",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "\"The sentences on the whole are too long. Sentence # X is far too long. The document contains many words and compounds that are not in the dictionary. Run your document through the LOGOS New-Word-Search utility and update your dictionary. The document contains many difficult words such as ja, gerade, etc. The document contains many pronouns and da-compounds.\" etc.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Operational Use and Benefits of a Tl Facility",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The user can make syntactic changes in the document to decrease both complexity and ambiguities and update new words and compounds. Then the document can be run through the Tl utility again, where it will receive a higher score. If it is now in the range that the user accepts for quality in raw output, it can be translated with the expectation of an acceptable output quality.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Operational Use and Benefits of a Tl Facility",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "Thus, the Tl utility can provide the user with a measure that not only correlates with the quality of the MT output, but that also helps the user manipulate the source document in such a way as to improve the MT output quality.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Operational Use and Benefits of a Tl Facility",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "MT systems deal largely with what M.A.K. Halliday (1967-68) terms the ideational component of language --in other words, the representation of experience and abstract logical relationships. MT is less capable of dealing with what Halliday would call the interpersonal component, which encodes the social, expressive, and conative functions of language, or the textual component, which creates for a particular text the fabric that holds it together. In addition to the first one, the Tl tries to take the latter two characteristics into account as much as possible.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 41,
                        "end": 59,
                        "text": "Halliday (1967-68)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Pitfalls of Discourse",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "The document PEET1 is particularly difficult for an MT system because of the abundance of interpersonal and textual features and marked word order. When I saw the low Tl score, I updated unfound words and compounds in the dictionary, and I also changed the document in various places: I reduced the sentence length and took out those ambiguous interjections and particles that function as interpersonal markers. Then I ran PEET2 through the translation system and asked somebody to score Ql's for both texts: PEET1 got a 3.15, PEET2 a 4.26. The corresponding Tl scores reflect the difference in translation quality: PEET1 with a 1.74 and PEET2 with a 4.66. Another interesting aspect is that the more appropriate the input for MT, the higher the correlation between Tl and Ql. I did similar rewrites and dictionary updates with the documents LUX and CAN and achieved similar results: I got higher Ql's, higher Tl's, and, in general, a higher correlation between Ql and Tl.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Pitfalls of Discourse",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "While LUX and PEET both deal with biographical material as their subject matter, LUX uses fewer interpersonal features; it is much more straight-forward syntactically. I wanted to show that it is not so much the subject matter but rather the type of discourse that is relevant for MT output quality. After dictionary updates and minimal rewriting, LUX2 gets the thirdhighest Ql score, while PEET2 is still in the lower grades. More importantly, PEET would need drastic rewriting to make it suitable for MT and this would distort the original style and intention of the author. Other documents that do not rely so extensively on interpersonal and textual markers can be revised with minimal effort and negligible changes in style to yield better MT output.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Pitfalls of Discourse",
                "sec_num": "5"
            }
        ],
        "back_matter": [
            {
                "text": "Major credit for our work is due to Bernard Scott, who initiated the project and implemented the Tl for English source.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Acknowledgments",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Quality Index (Ql) Definitions and Criteria (for Understandability)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Appendix",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "No corrections required",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "7",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "One or two minor changes are required. No reference to the source is required because the sentence is understandable despite errors.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "6",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Several minor changes are required. The solution is relatively obvious, but reference to the source may be desired for confirmation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "5",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Minor changes are required. There are multiple solutions, or the solution is not obvious from reading the translation. Reference to the source is required to correct the sentence.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "4",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Major changes are required. Reference to the source is definitely required to make the changes.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Large parts of the sentence must be retranslated.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "2",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "The entire sentence must be retranslated, with virtually nothing salvageable from the raw translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "1",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Frequency Analysis of English Usage",
                "authors": [
                    {
                        "first": "W",
                        "middle": [],
                        "last": "Francis",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Henry",
                        "middle": [],
                        "last": "Nelson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Kucera",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1982,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Francis, W Nelson and Henry Kucera, 1982: Frequency Analysis of English Usage. Boston: Houghton Mifflin",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "TABREF0": {
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null,
                "content": "<table><tr><td colspan=\"6\">(English-German translations) __________________________________________________</td></tr><tr><td>Document</td><td># sentences</td><td>average #</td><td>Ql</td><td>Tl</td><td>Correlation</td></tr><tr><td>&amp; Target</td><td colspan=\"2\">words in</td><td/><td/><td/></tr><tr><td/><td colspan=\"2\">sentence</td><td/><td/><td/></tr><tr><td>LEGAL</td><td>21</td><td>26.7</td><td>4.47</td><td>4.80</td><td>93.1%</td></tr><tr><td>ELECTR1</td><td>32</td><td>17.7</td><td>5.87</td><td>5.94</td><td>98.8%</td></tr><tr><td>DRILLING</td><td>66</td><td>27.4</td><td>5.03</td><td>4.44</td><td>88.3%</td></tr><tr><td>BANKING</td><td>105</td><td>29.0</td><td>4.38</td><td>4.69</td><td>93.4%</td></tr><tr><td>INFORMA</td><td>69</td><td>23.3</td><td>4.95</td><td>5.12</td><td>96.6%</td></tr><tr><td>ELECTR2</td><td>73</td><td>19.8</td><td>5.65</td><td>5.69</td><td>99.3%</td></tr><tr><td>AVIONIC</td><td>48</td><td>20.0</td><td>5.39</td><td>5.27</td><td>97.7%</td></tr><tr><td>MEDICAL</td><td>48</td><td>20.7</td><td>5.04</td><td>5.42</td><td>92.8%</td></tr><tr><td>CHEMICAL</td><td>79</td><td>22.0</td><td>5.05</td><td>5.00</td><td>99.0%</td></tr><tr><td colspan=\"2\">Total number of sentences = 541</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td colspan=\"2\">Average correlation = 95.4%</td><td/><td/><td/><td/></tr></table>",
                "text": "Summary statistics for English source, comparing average Ql and Tl"
            },
            "TABREF1": {
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "html": null,
                "content": "<table><tr><td>-TI</td></tr></table>",
                "text": ""
            }
        }
    }
}