File size: 57,472 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
{
    "paper_id": "1994",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T02:08:53.145038Z"
    },
    "title": "COMPLEX VERB TRANSFER PHENOMENA IN THE SLT SYSTEM",
    "authors": [
        {
            "first": "Bj\u00f6rn",
            "middle": [],
            "last": "Gamb\u00e4ck",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "Natural Language Processing Group Swedish",
                "institution": "",
                "location": {
                    "postBox": "Box 1263",
                    "postCode": "S -164 28",
                    "settlement": "Kista, Stockholm",
                    "country": "Sweden"
                }
            },
            "email": "gamback@sics.se"
        },
        {
            "first": "Ivan",
            "middle": [],
            "last": "Bretan",
            "suffix": "",
            "affiliation": {
                "laboratory": "Natural Language Processing Group Swedish",
                "institution": "",
                "location": {
                    "postBox": "Box 1263",
                    "postCode": "S -164 28",
                    "settlement": "Kista, Stockholm",
                    "country": "Sweden"
                }
            },
            "email": ""
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "The paper discusses several complex transfer problems and their prospective solutions within an English-to-Swedish spoken language translation system. The emphasis in the text is on transfer problems which are not lexically triggered, concentrating mainly on the translation of differences in mood and tense. Laying the groundworks for the translation part, the treatment of verb-phrase syntax and semantics is described in detail. The paper also shortly discusses some lexically triggered complex transfer problems. 'Thanks to Jussi Karlgren, Manny Rayner, Christer Samuelsson and Mats Wir\u00e9n for valuable comments.",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "1994",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "The paper discusses several complex transfer problems and their prospective solutions within an English-to-Swedish spoken language translation system. The emphasis in the text is on transfer problems which are not lexically triggered, concentrating mainly on the translation of differences in mood and tense. Laying the groundworks for the translation part, the treatment of verb-phrase syntax and semantics is described in detail. The paper also shortly discusses some lexically triggered complex transfer problems. 'Thanks to Jussi Karlgren, Manny Rayner, Christer Samuelsson and Mats Wir\u00e9n for valuable comments.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "When developing a system aimed at translating between two natural languages, several problems soon emerge. Some of these are specific to the translation methodology chosen or the language-pair at hand, while others can be generalized and tend to occur in any translation system. Many of the problems of the general kind are rooted in the verb-phrases; phrases that not only show a rich cross-linguistic variety, but also are of vital importance for the interpretation of utterances in almost any language. In this paper we will discuss some of these problematic transfer phenomena, mainly concentrating on those that arise as an effect of tense and mood differences.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The problems concerning complex transfer may in general be split into two quite different categories, those that are and those that are not lexically triggered. The first group contains such phenomena as argument-and head switching, object raising, and changes from one syntactic category to another. The second group includes problems with changes in aspect, tense, mood, and determination.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The question of lexically triggered complex transfer problems is not the main topic of this paper -a nice overview of such problems as having surfaced in several other systems can be found in (Pulman (ed.) 1991) -although some such problems will be discussed in Section 4. The framework for our discussion there, as well as in the entire paper as such, is the transfer component of a spoken-language English-to-Swedish translation system called SLT, a short overview of which is the topic of Section 2. The transfer formalism used in the SLT system is the general point of discussion in Section 3.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The main problem addressed in the paper is that of translating verb-phrases. The syntactic and semantic treatment of these in our grammars is thus the topic of Section 5. The discussion in that section is mainly centered around the treatment of tense and mood; our solution to translating these phenomena is then described in Section 6. Finally, Section 7 sums up the previous discussion and points to some areas of future research.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Introduction",
                "sec_num": "1"
            },
            {
                "text": "The Spoken Language Translator (SLT) is a system prototype which can translate queries from spoken English to spoken Swedish in the domain of air travel planning (ATIS). The system was developed as a joint effort by the Swedish Institute of Computer Science, SRI International (Menlo Park, US and Cambridge, UK), and Telia Research AB (Haninge, Sweden). Most of it was constructed from previously existing pieces of software, which were adapted for use in the speech translation task with as few changes as possible. The overall SLT system is described shortly in this section, for a complete description see (Rayner et al 1993) or (Agn\u00e4s et al 1994) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 609,
                        "end": 628,
                        "text": "(Rayner et al 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF10"
                    },
                    {
                        "start": 632,
                        "end": 650,
                        "text": "(Agn\u00e4s et al 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF0"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The SLT system",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The main components of the SLT system are connected together in a pipelined sequence as follows. The input signal is processed by SRI Menlo Park's DECIPHER(TM), a speaker-independent continuous speech recognition system based on Hidden Markov Model technology. It produces a set of speech hypotheses which is passed to the English-language processor, the SRI Cambridge Core Language Engine, CLE (Alshawi (ed.) 1992), a general natural-language processing system which is based completely on unification and has a reversible phrase-structure type grammar.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The SLT system",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The CLE grammar associates each speech hypothesis with a set of possible quasi-logical forms, QLFs, typically producing 5 to 50 QLFs per hypothesis. A preference component is then used to give each of them a numerical score reflecting its linguistic plausibility. When the preference component has made its choice, the highest-scoring logical form is passed to the transfer component, which uses a set of simple non-deterministic recursive pattern-matching rules (described in detail below) to rewrite it into a set of possible corresponding Swedish representations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The SLT system",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The preference component is now invoked again, to select the most plausible transferred logical form. The result is fed to a second copy of the CLE, which uses a Swedish-language grammar and lexicon developed at SICS (Gamb\u00e4ck & Rayner 1992) to convert the form into a Swedish string and an associated syntax tree. Finally, the string and tree are passed to the Telia Prophon speech synthesizer, which utilizes polyphone synthesis to produce the spoken Swedish utterance.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 217,
                        "end": 240,
                        "text": "(Gamb\u00e4ck & Rayner 1992)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The SLT system",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The SLT system's current performance figures measured on previously unseen data (the 1001utterance December 1993 ATIS corpus) are: 78.8% of all utterances are such that the top-scoring speech hypothesis is an acceptable one. If the speech hypothesis is correct, then an acceptable translation is produced in 68.3% of the cases and the overall performance of the system is 53.8%. Limiting the test corpus to sentences of 10 words or less (688 utterances), these figures move up to 83.9% for speech recognition and 74.2% for language processing, with a 62.2% overall performance. For about 10% of the correctly recognized utterances, an unacceptable translation is produced. Nearly all of these are incorrect due to their containing errors in grammar or naturalness of expression, with errors due to divergence in meaning between the source and target sentences accounting for less than 1% of all translations. SLT performance is discussed at length in .",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The SLT system",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "In this section we describe the transfer component of the SLT system, starting out by describing the transfer formalism used and then discussing the formalism's adequacy for the task with respect to its ability to deal with complex transfer phenomena. The two copies of the CLE had prior to the SLT project been used together to form a machine translation system called the Bilingual Conversation Interpreter, BCI . Several transfer problems ensued in that project. Some of these will be also be discussed in this section.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "QLF-based transfer",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "The QLF transfer framework has basically been adopted unchanged from the BCI project and will thus only be described briefly here. Unification-based QLF transfer is based on the notion of compositionally translating a QLF of the source language to a QLF of the target language, through matching QLF fragments against QLF pair patterns. By means of these patterns, transfer rules are specified declaratively using the following format: trule(<Comment>, <QLF pattern 1> <0perator> <QLF pattern 2>).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "QLF-based transfer",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "The left hand side of a rule (QLF pattern 1) matches a fragment of the source language QLF and the right hand side the corresponding target QLF. The patterns can contain (possibly constrained) variables that match QLF fragments of arbitrary size, but no additional conditions can be associated with the rules. The resulting formalism is therefore kept very simple, the main idea that only crosslinguistic data should be specified in QLF transfer. The particulars of how to form a QLF which corresponds to a grammatical sentence in a language is monolingual knowledge, and best left to the grammars, statistical preferences and lexica.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "QLF-based transfer",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "This fairly simple transfer rule formalism allows for succinct formulation of rules that deal with mappings between phrases that vary significantly in surface syntactic realization. The reason for this is the high level of abstraction in the QLF representation with respect to features essential for translation such as predicate-argument structure, mood, tense, and aspect, while enough structural information is kept to enable generation of a surface structure faithful to the original formulation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "QLF-based transfer",
                "sec_num": "3"
            },
            {
                "text": "Given the fact that we have decided on a particular intermediate representation which will abstract over certain grammatical features, it is important to assess what differences between source and target language expressions the formalism requires non-trivial (non-atomic) transfer rules to handle. We should expect a need for such rules where the grammatical structures of the two expressions are fundamentally different, and where this difference is localized to specific words or phrases. A typical example of such a difference is variation in argument structure. Such types of discrepancies between source and target language are well-known in the machine translation field, and besides difference due to purely idiomatic expressions, include the phenomena exemplified in Table 1 . As discussed in , our transfer formalism handles most of these, some others, and most importantly, the interaction between different complex transfer phenomena; however, for two of the ones given in Table 1 the formalism at present seems to fail to provide enough expressive power. Neither object raising nor head switching can currently be solved without adding rules very specific to the translation of particular sentences. This will be further discussed below (Section 7).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 776,
                        "end": 783,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF0"
                    },
                    {
                        "start": 985,
                        "end": 992,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Lexically triggered complex transfer",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We will now describe the way verb-phrases are treated in the grammars of SLT. The most important differences between English and Swedish syntax are to be found within in the verb-phrases; however, in this section we will see that this difference of main verb syntax can be factored away in the QLFbased semantics, while some auxiliary verb cases still cause some problems.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Verb-phrases in the grammar",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "The treatment of verb-phrase semantics in the CLE follows the strategy suggested by (Alshawi & Crouch 1992) : information about tense, modality, etc., is packaged declaratively in the compositional semantics. This information could then be unpacked later on to determine the implicit points in time, etc., not shown in the surface form of the sentence. For a translation system like the SLT, this is not necessarily important: the tense/aspect information can in many cases be translated as it is to the other language (see Section 6.1). Part of the treatment here of verb semantics is based on the fact that it indeed is going to be used in a translation system, so even though auxiliaries behave quite differently in English and Swedish, the semantic representations should be as close to each other as possible.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 84,
                        "end": 107,
                        "text": "(Alshawi & Crouch 1992)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Verb-phrases in the grammar",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Looking at the main verb case first, we note that the syntax of verb-phrases of almost any kind in both English and Swedish can be treated in a simple and uniform way by a rule common to unification-based grammar approaches as the one in the CLE: we can remove the information regarding subcategorization schemes (i.e., the number and type of verbal complements, such as objects, particles, etc.) from the grammar by a rule schema such as where the notation is to be interpreted so that subcat is a feature of the verb having the value Complements, which in turn is unified with the rest of the verb-phrase. The value of subcat is specified for a particular verb in its lexical entry and can of course be empty (e.g., for intransitives).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Verb-phrases in the grammar",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "The semantic information is the one within angle brackets, so by unification percolates the verb's semantic interpretation up to become the interpretation of the entire verb-phrase.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Verb-phrases in the grammar",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "The semantic interpretations of the complements are simply unified into the verb's semantics in the lexicon. The lexical entry for e.g. a transitive particle verb can schematically be viewed as the semantics of the object, and the lambda-abstraction is over the semantics of the (sought) subject.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Verb-phrases in the grammar",
                "sec_num": "5"
            },
            {
                "text": "Now we will discuss a range of problematic phenomena that in principle just have a few properties in common, namely that they are (to a certain extent) inherent parts of the verb sequence surface syntax or morphology, but in general have to be interpreted at a deeper semantic level to provide for a transfer representation at an interesting level of generalization, since as mentioned earlier, these phenomena are subject to significant surface syntactic cross-linguistic variation. Apart from \"tense\" and \"mood\", we will also include \"aspect\" and \"voice\" as belonging to the same broad type, while we (admittedly rather arbitrarily) will exclude for example \"negation\".",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tense and related phenomena",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "Auxiliaries that change the tense of the verb-phrase (e.g., to past as hade, \"had\", or future as ska, \"shall\") can be treated on a syntactic level with a rule just like the one above (rule 1), but must in the semantics be treated separately from the main-verb case. For main verbs, the tense information of the verb-phrase is the same as the one of the daughter verb and is simply unified up together with the other semantic information. For the auxiliary case, the semantic interpretation of the mother verb-phrase should still be the one of the daughter verb-phrase, but the tense should be taken from the auxiliary. Introducing t-subscripts for the tense information, we get:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tense and related phenomena",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "indicating that the auxiliary perform no other semantic function besides carrying the tense information (in t 1 ). The value t 0 for the tense of the daughter verb-phrase indicates that its tense will not influence that of the mother; however, it may, but this should be treated in the lexical entry for the auxiliary.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tense and related phenomena",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "Modal auxiliaries can in English be treated by the rules already introduced, but the semantics of Swedish ones complicate the picture somewhat: we need to treat two cases, one for finite and one for non-finite (i.e., infinite plus supine) verb forms, the difference being that the former (unlike in English) can modify other modals as in a sentence like Jag skulle vilja kunna flyga. \"I would like to be able to fly\"",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tense and related phenomena",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "(lit. \"I should want could fly\")",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tense and related phenomena",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "In examples like this one, finite modals behave quite a bit like tense auxiliaries; they do not affect the semantic content as such, but rather a modal operator m that parallels the tense operator t introduced in rule 3. How this is actually done is described in detail in (Gamb\u00e4ck 1993) . For the implementation of the system sketched out here, we represent the information about tense, mood, etc., in the compositional semantics as a functor verb(Tense,Aspect,Action,Mood,Voice)",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 273,
                        "end": 287,
                        "text": "(Gamb\u00e4ck 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tense and related phenomena",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "The arguments of which are in order: Tense past, present, or future; Aspect perfective or imperfective aspect; Action progressive or non-progressive action; Mood the speaker's view on the event as expressed with a modal, imperative, etc; Voice active or passive voice.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Tense and related phenomena",
                "sec_num": "5.1"
            },
            {
                "text": "Given the treatment of the verb-phrases in the grammars, this section goes into detail on how they are translated: the current version of the SLT transfer component has 144 atomic lexical transfer rules for verb constants, including constants representing multi-word phrases, such as verbs taking complex complements involving partitives or reflexives. An example is the mapping between \"ta om\" (lit. take over) and \"repeat\": trule(lex(simple), repeat_SayAgain =< 'ta_Om_N\u00e5got').",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Verb-phrase transfer",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "The verbs \"be\" and \"have\" are also translated as lexical constants. As semantically vague verbs, these two words can of course translate into a multitude of target words. In order to avoid combinatorial explosions, these contextually sensitive translations are deferred to structural rules, which decreases compositionality, but increases efficiency. An example of this is the translation of \"be\" into \"finnas\" (to exist), which is governed by a number of structural rules. There are only two non-atomic lexical rules for verbs, namely \"arrive\" and \"depart\", which when used with a direct object, as in \"arrive Boston\", need to be translated into a VP with post-modifying PP, \"anl\u00e4nda till Boston\":",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Verb-phrase transfer",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "There are 11 lexically triggered complex transfer rules that deal with specific modal verbs. Eight of them deal with uninteresting design differences between the treatment of modal verbs in Swedish and English. One handles the translation of the non-modal \"want\", as in \"I want a ticket\", into \"vill ha\", which is a modal followed by \"have\" as main verb.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Verb-phrase transfer",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "Another translates \"I would like a ticket\" (modal + main) into \"Jag skulle vilja ha en biljett\" (modal + modal + main). The last of these specific rules deals with translating \"I want to\" + VP into \"Jag vill\" + VP', which would not be a difficult translation were it not for the fact that \"want\" is classified as non-modal and \"vill\" as modal. This means that the subject of \"want\" needs to be \"moved\" to the main verb, i.e., a head switching operation as described in Section 4. Since this type of complex transfer cannot be specified generally, a number of specific rules were coded to cover the cases that occurred in ATIS.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Verb-phrase transfer",
                "sec_num": "6"
            },
            {
                "text": "Now we turn our attention to some non-lexically triggered complex transfer phenomena. In the literature, these are not discussed as frequently as the lexically triggered ones (see Section 4). One reason for this is that interlingua-based MT system can avoid complex, restructure! transfer when treating things like tense, aspect and determination; however, the representation of such phenomena still is a difficult task which must be addressed in any MT system (or at least in any NLP system aiming at a deeper level of utterance interpretation).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Non-lexically triggered complex transfer",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "Some difficult non-lexical problems like number differences in coordinate structures and the translation of anaphoric relationships are discussed in (Pulman (ed.) 1991), while (Gawro\u0144ska 1992) discusses the translation of aspect; here, we will concentrate on the translation of tense and mood.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 176,
                        "end": 192,
                        "text": "(Gawro\u0144ska 1992)",
                        "ref_id": "BIBREF7"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Non-lexically triggered complex transfer",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "In the SLT system, there are two atomic rules translating logical constants used to signal mood feature values:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Non-lexically triggered complex transfer",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "The first eliminates subject-aux inversion, which is not marked in Swedish. The fact that a QLF represents a yes/no-question will be sufficient to generate the corresponding Swedish sentence through inversion of subject and verb. Emphatic \"do\", as in \"Do fly to Boston!\" does not have a corresponding auxiliary in Swedish, and needs to be expressed through prosodic features, which are currently not supported by the QLF format. A structural rule deals with transferring a to-infinitive into a bare infinitive, which is needed when translating a non-modal into a modal.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Non-lexically triggered complex transfer",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "Another structural rule suppresses the progressive marker for finite verb phrases in order to provide for translating e.g, \"I am flying to Boston\" into \"Jag flyger till Boston\" (I fly to Boston). A more complex structural rule maps between NP + progressive-VP and NP + relativeclause as in \"flights going to Boston\" => \"flygningar som gar till Boston\" (flights that go to Boston). The rule is necessary since Swedish lacks the possibility of marking the progressive aspect through the present participle in the same way as in English.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Non-lexically triggered complex transfer",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "No special rules were needed to account for tense or the active/passive distinction. However, it should be noted that future as expressed using \"will\", as in \"I will fly tomorrow\", should preferably be translated through the temporal verb \"komma att\", as in \"Jag kommer att flyga imorgon\", rather than using the direct translation of \"will\", \"skola\", which implies commitment.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Non-lexically triggered complex transfer",
                "sec_num": "6.1"
            },
            {
                "text": "We have discussed some complex transfer problems relating mainly to differences of mood and tense.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and future work",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "In the text we have outlined the treatment of these problems within the SLT system, an Englishto-Swedish spoken language translation system. Such a discussion would be rather meaningless without a detailed knowledge of how the syntax and semantics of verb-phrases is implemented in the system at hand, thus Section 5 contained a description of the treatment of VPs within the SLT system grammars. The main emphasis in the paper has been on transfer problems which are not lexically triggered; however, we have also shortly discussed some lexically triggered complex transfer problems such as object raising and head switching.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and future work",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "As noted in Section 4, the current transfer rule formalism does not yet provide enough expressive power to handle two of the phenomena listed in Table 1 : object raising and head switching. Object raising works fine in the English-to-Swedish direction, but not the opposite. It is possible to unify the object \"John\" with the subject of \"fly\" in \"Mary wants John to fly\" when translating that sentence into \"Mary vill att John ska flyga\" (lit. Mary wants that John should fly). However, translating from the Swedish sentence into English would require the reversal of a (\u03bb-bound) variable substitution. In addition, it seems as though the transfer framework also needs an extension to be able to cope with head switching. Thus, the arguments of the source verb need to be \"moved\" to the proper, arbitrarily embedded position in the source QLF.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 145,
                        "end": 152,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and future work",
                "sec_num": "7"
            },
            {
                "text": "A possible solution to these problems is to extend the formalism with a mechanism to express structural changes; this would require a way of manipulating different significant parts of a QLF verb form without spelling out its structure in detail. When translating the head switching example of Table 1 , the mechanism should allow for specifying that, in order to generate the German \"schwimmen\" VP, we need to translate the English verb predication for \"swim\" under the premise that the John term actually fills its subject slot, in practice \"moving\" the subject from \"like\" to \"swim\" (and this change of course needs to be reversible). Similar mechanisms have been used within comparable machine translation frameworks, e.g., in (Kinoshita et al 1992) .",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 731,
                        "end": 753,
                        "text": "(Kinoshita et al 1992)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 294,
                        "end": 301,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": "TABREF0"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusions and future work",
                "sec_num": "7"
            }
        ],
        "back_matter": [],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "Spoken Language Translator: First-Year Report",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M-S",
                        "middle": [],
                        "last": "Agn\u00e4s",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Alshawi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Bretan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Carter",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Ceder",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Collins",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Crouch",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Digalakis",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Ekholm",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gamb\u00e4ck",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Kaja",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Karlgren",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Lyberg",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Price",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Pulman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Rayner",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Samuelsson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Tomas",
                        "middle": [],
                        "last": "Svensson",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "M-S. Agn\u00e4s, H. Alshawi, I. Bretan, D. Carter, K. Ceder, M. Collins, R. Crouch, V. Digalakis, B.Ekholm, B. Gamb\u00e4ck, J. Kaja, J. Karlgren, B. Lyberg, P. Price, S. Pulman, M. Rayner, C. Samuelsson, and Tomas Svensson. \"Spoken Language Translator: First-Year Report\". Joint Research Report R94:03 and CRC-043, SICS and SRI International, Stockholm, Sweden and Cambridge, England, January 1994.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "The Core Language Engine",
                "authors": [],
                "year": 1992,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "H. Alshawi, editor. The Core Language Engine. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1992.",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Monotonic Semantic Interpretation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Alshawi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "R",
                        "middle": [],
                        "last": "Crouch",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proceedings of the 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "32--39",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "H. Alshawi and R. Crouch. \"Monotonic Semantic Interpretation\". In Proceedings of the 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 32-39, Newark, Delaware, 1992.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Translation by Quasi Logical Form Transfer",
                "authors": [
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Alshawi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Carter",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gamb\u00e4ck",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Rayner",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "161--168",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "H. Alshawi, D. Carter, B. Gamb\u00e4ck, and M. Rayner. \"Translation by Quasi Logical Form Transfer\". In Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 161-168, University of California, Berkeley, California, 1991.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Towards a Uniform Treatment of Swedish Verb Syntax and Semantics",
                "authors": [
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gamb\u00e4ck",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the 16th Scandinavian Conference of Linguistics and the 8th Conference of Nordic and General Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "B. Gamb\u00e4ck. \"Towards a Uniform Treatment of Swedish Verb Syntax and Semantics\". In Proceed- ings of the 16th Scandinavian Conference of Linguistics and the 8th Conference of Nordic and General Linguistics, University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden, 1993.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "The Swedish Core Language Engine",
                "authors": [
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gamb\u00e4ck",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Rayner",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Papers from the 3rd Nordic Conference on Text Comprehension in Man and Machine",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "71--85",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "B. Gamb\u00e4ck and M. Rayner. \"The Swedish Core Language Engine\". In Papers from the 3rd Nordic Conference on Text Comprehension in Man and Machine, pp. 71-85, Link\u00f6ping University, Link\u00f6ping, Sweden, 1992. Also available as SICS Research Report, R92013, Stockholm, Sweden.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Measuring Compositionality in Transfer-Based Machine Translation Systems",
                "authors": [
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gamb\u00e4ck",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Alshawi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Carter",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Rayner",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1991,
                "venue": "Natural Language Processing Systems Evaluation Workshop",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "141--145",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "B. Gamb\u00e4ck, H. Alshawi, D. Carter, and M. Rayner. \"Measuring Compositionality in Transfer- Based Machine Translation Systems\". In Natural Language Processing Systems Evaluation Workshop, pp. 141-145, University of California, Berkeley, California, 1991.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Aspect -A Problem for MT",
                "authors": [
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gawro\u0144ska",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proceedings the 14th International Conference on Computational Linguistics",
                "volume": "2",
                "issue": "",
                "pages": "652--657",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "B. Gawro\u0144ska. \"Aspect -A Problem for MT\". In Proceedings the 14th International Conference on Computational Linguistics, volume 2, pp. 652-657, Nantes, France, 1992.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "Interaction between Structural Changes in Machine Translation",
                "authors": [
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Kinoshita",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Phillips",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Tsujii",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proceedings the 14th International Conference on Computational Linguistics",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "679--685",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "S. Kinoshita, J. Phillips, and J. Tsujii. \"Interaction between Structural Changes in Machine Trans- lation\". In Proceedings the 14th International Conference on Computational Linguistics, vol- ume 2, pp. 679-685, Nantes, France, 1992.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Eurotra ET6/1: Rule Formalism and Virtual Machine Design Study. Commission of the European Communities",
                "authors": [],
                "year": 1991,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "S. Pulman, editor. Eurotra ET6/1: Rule Formalism and Virtual Machine Design Study. Commis- sion of the European Communities, 1991.",
                "links": null
            },
            "BIBREF10": {
                "ref_id": "b10",
                "title": "A Speech to Speech Translation System Built from Standard Components",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Rayner",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "H",
                        "middle": [],
                        "last": "Alshawi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "I",
                        "middle": [],
                        "last": "Bretan",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Carter",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "V",
                        "middle": [],
                        "last": "Digalakis",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Gamb\u00e4ck",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Kaja",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "Karlgren",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Lyberg",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "S",
                        "middle": [],
                        "last": "Pulman",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Price",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "Samuelsson",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": ";",
                        "middle": [],
                        "last": "Arpa",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Morgan",
                        "middle": [],
                        "last": "Kaufmann",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Proceedings of the Workshop on Human Language Technology",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "M. Rayner, H. Alshawi, I. Bretan, D. Carter, V. Digalakis, B. Gamb\u00e4ck, J. Kaja, J. Karlgren, B. Lyberg, S. Pulman, P. Price, and C. Samuelsson. \"A Speech to Speech Translation Sys- tem Built from Standard Components\". In Proceedings of the Workshop on Human Language Technology, Princeton, New Jersey, 1993. ARPA, Morgan Kaufmann.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "Estimating Performance of Pipelined Spoken Language Translation Systems",
                "authors": [
                    {
                        "first": "M",
                        "middle": [],
                        "last": "Rayner",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "D",
                        "middle": [],
                        "last": "Carter",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "P",
                        "middle": [],
                        "last": "Price",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "B",
                        "middle": [],
                        "last": "Lyberg",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proceedings of the IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "M. Rayner, D. Carter, P. Price, and B. Lyberg. \"Estimating Performance of Pipelined Spoken Lan- guage Translation Systems\". In Proceedings of the IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing, Kyoto, Japan, 1994.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "TABREF0": {
                "html": null,
                "content": "<table><tr><td colspan=\"3\">Complex transfer type English-to-German/Swedish example</td></tr><tr><td>Argument switching</td><td>John likes Mary</td><td>Mary gef\u00e4llt John</td></tr><tr><td>Head switching</td><td>John likes swimming</td><td>John schwimmt gem</td></tr><tr><td>Object raising</td><td colspan=\"2\">John wants Mary to go John vill att Mary skall \u00e5ka</td></tr><tr><td>Passive to active</td><td>Insurance is included</td><td>Forsakring ingar</td></tr><tr><td>Verb to adjective</td><td>John owes Mary $20</td><td>John ar skyldig Mary $20</td></tr></table>",
                "num": null,
                "type_str": "table",
                "text": "Examples of complex transfer phenomena"
            }
        }
    }
}