File size: 57,472 Bytes
6fa4bc9 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 |
{
"paper_id": "1994",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T02:08:53.145038Z"
},
"title": "COMPLEX VERB TRANSFER PHENOMENA IN THE SLT SYSTEM",
"authors": [
{
"first": "Bj\u00f6rn",
"middle": [],
"last": "Gamb\u00e4ck",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "Natural Language Processing Group Swedish",
"institution": "",
"location": {
"postBox": "Box 1263",
"postCode": "S -164 28",
"settlement": "Kista, Stockholm",
"country": "Sweden"
}
},
"email": "gamback@sics.se"
},
{
"first": "Ivan",
"middle": [],
"last": "Bretan",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "Natural Language Processing Group Swedish",
"institution": "",
"location": {
"postBox": "Box 1263",
"postCode": "S -164 28",
"settlement": "Kista, Stockholm",
"country": "Sweden"
}
},
"email": ""
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "The paper discusses several complex transfer problems and their prospective solutions within an English-to-Swedish spoken language translation system. The emphasis in the text is on transfer problems which are not lexically triggered, concentrating mainly on the translation of differences in mood and tense. Laying the groundworks for the translation part, the treatment of verb-phrase syntax and semantics is described in detail. The paper also shortly discusses some lexically triggered complex transfer problems. 'Thanks to Jussi Karlgren, Manny Rayner, Christer Samuelsson and Mats Wir\u00e9n for valuable comments.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "1994",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "The paper discusses several complex transfer problems and their prospective solutions within an English-to-Swedish spoken language translation system. The emphasis in the text is on transfer problems which are not lexically triggered, concentrating mainly on the translation of differences in mood and tense. Laying the groundworks for the translation part, the treatment of verb-phrase syntax and semantics is described in detail. The paper also shortly discusses some lexically triggered complex transfer problems. 'Thanks to Jussi Karlgren, Manny Rayner, Christer Samuelsson and Mats Wir\u00e9n for valuable comments.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "When developing a system aimed at translating between two natural languages, several problems soon emerge. Some of these are specific to the translation methodology chosen or the language-pair at hand, while others can be generalized and tend to occur in any translation system. Many of the problems of the general kind are rooted in the verb-phrases; phrases that not only show a rich cross-linguistic variety, but also are of vital importance for the interpretation of utterances in almost any language. In this paper we will discuss some of these problematic transfer phenomena, mainly concentrating on those that arise as an effect of tense and mood differences.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "The problems concerning complex transfer may in general be split into two quite different categories, those that are and those that are not lexically triggered. The first group contains such phenomena as argument-and head switching, object raising, and changes from one syntactic category to another. The second group includes problems with changes in aspect, tense, mood, and determination.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "The question of lexically triggered complex transfer problems is not the main topic of this paper -a nice overview of such problems as having surfaced in several other systems can be found in (Pulman (ed.) 1991) -although some such problems will be discussed in Section 4. The framework for our discussion there, as well as in the entire paper as such, is the transfer component of a spoken-language English-to-Swedish translation system called SLT, a short overview of which is the topic of Section 2. The transfer formalism used in the SLT system is the general point of discussion in Section 3.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "The main problem addressed in the paper is that of translating verb-phrases. The syntactic and semantic treatment of these in our grammars is thus the topic of Section 5. The discussion in that section is mainly centered around the treatment of tense and mood; our solution to translating these phenomena is then described in Section 6. Finally, Section 7 sums up the previous discussion and points to some areas of future research.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "The Spoken Language Translator (SLT) is a system prototype which can translate queries from spoken English to spoken Swedish in the domain of air travel planning (ATIS). The system was developed as a joint effort by the Swedish Institute of Computer Science, SRI International (Menlo Park, US and Cambridge, UK), and Telia Research AB (Haninge, Sweden). Most of it was constructed from previously existing pieces of software, which were adapted for use in the speech translation task with as few changes as possible. The overall SLT system is described shortly in this section, for a complete description see (Rayner et al 1993) or (Agn\u00e4s et al 1994) .",
"cite_spans": [
{
"start": 609,
"end": 628,
"text": "(Rayner et al 1993)",
"ref_id": "BIBREF10"
},
{
"start": 632,
"end": 650,
"text": "(Agn\u00e4s et al 1994)",
"ref_id": "BIBREF0"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The SLT system",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The main components of the SLT system are connected together in a pipelined sequence as follows. The input signal is processed by SRI Menlo Park's DECIPHER(TM), a speaker-independent continuous speech recognition system based on Hidden Markov Model technology. It produces a set of speech hypotheses which is passed to the English-language processor, the SRI Cambridge Core Language Engine, CLE (Alshawi (ed.) 1992), a general natural-language processing system which is based completely on unification and has a reversible phrase-structure type grammar.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The SLT system",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The CLE grammar associates each speech hypothesis with a set of possible quasi-logical forms, QLFs, typically producing 5 to 50 QLFs per hypothesis. A preference component is then used to give each of them a numerical score reflecting its linguistic plausibility. When the preference component has made its choice, the highest-scoring logical form is passed to the transfer component, which uses a set of simple non-deterministic recursive pattern-matching rules (described in detail below) to rewrite it into a set of possible corresponding Swedish representations.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The SLT system",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The preference component is now invoked again, to select the most plausible transferred logical form. The result is fed to a second copy of the CLE, which uses a Swedish-language grammar and lexicon developed at SICS (Gamb\u00e4ck & Rayner 1992) to convert the form into a Swedish string and an associated syntax tree. Finally, the string and tree are passed to the Telia Prophon speech synthesizer, which utilizes polyphone synthesis to produce the spoken Swedish utterance.",
"cite_spans": [
{
"start": 217,
"end": 240,
"text": "(Gamb\u00e4ck & Rayner 1992)",
"ref_id": "BIBREF5"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The SLT system",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "The SLT system's current performance figures measured on previously unseen data (the 1001utterance December 1993 ATIS corpus) are: 78.8% of all utterances are such that the top-scoring speech hypothesis is an acceptable one. If the speech hypothesis is correct, then an acceptable translation is produced in 68.3% of the cases and the overall performance of the system is 53.8%. Limiting the test corpus to sentences of 10 words or less (688 utterances), these figures move up to 83.9% for speech recognition and 74.2% for language processing, with a 62.2% overall performance. For about 10% of the correctly recognized utterances, an unacceptable translation is produced. Nearly all of these are incorrect due to their containing errors in grammar or naturalness of expression, with errors due to divergence in meaning between the source and target sentences accounting for less than 1% of all translations. SLT performance is discussed at length in .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "The SLT system",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "In this section we describe the transfer component of the SLT system, starting out by describing the transfer formalism used and then discussing the formalism's adequacy for the task with respect to its ability to deal with complex transfer phenomena. The two copies of the CLE had prior to the SLT project been used together to form a machine translation system called the Bilingual Conversation Interpreter, BCI . Several transfer problems ensued in that project. Some of these will be also be discussed in this section.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "QLF-based transfer",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "The QLF transfer framework has basically been adopted unchanged from the BCI project and will thus only be described briefly here. Unification-based QLF transfer is based on the notion of compositionally translating a QLF of the source language to a QLF of the target language, through matching QLF fragments against QLF pair patterns. By means of these patterns, transfer rules are specified declaratively using the following format: trule(<Comment>, <QLF pattern 1> <0perator> <QLF pattern 2>).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "QLF-based transfer",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "The left hand side of a rule (QLF pattern 1) matches a fragment of the source language QLF and the right hand side the corresponding target QLF. The patterns can contain (possibly constrained) variables that match QLF fragments of arbitrary size, but no additional conditions can be associated with the rules. The resulting formalism is therefore kept very simple, the main idea that only crosslinguistic data should be specified in QLF transfer. The particulars of how to form a QLF which corresponds to a grammatical sentence in a language is monolingual knowledge, and best left to the grammars, statistical preferences and lexica.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "QLF-based transfer",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "This fairly simple transfer rule formalism allows for succinct formulation of rules that deal with mappings between phrases that vary significantly in surface syntactic realization. The reason for this is the high level of abstraction in the QLF representation with respect to features essential for translation such as predicate-argument structure, mood, tense, and aspect, while enough structural information is kept to enable generation of a surface structure faithful to the original formulation.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "QLF-based transfer",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "Given the fact that we have decided on a particular intermediate representation which will abstract over certain grammatical features, it is important to assess what differences between source and target language expressions the formalism requires non-trivial (non-atomic) transfer rules to handle. We should expect a need for such rules where the grammatical structures of the two expressions are fundamentally different, and where this difference is localized to specific words or phrases. A typical example of such a difference is variation in argument structure. Such types of discrepancies between source and target language are well-known in the machine translation field, and besides difference due to purely idiomatic expressions, include the phenomena exemplified in Table 1 . As discussed in , our transfer formalism handles most of these, some others, and most importantly, the interaction between different complex transfer phenomena; however, for two of the ones given in Table 1 the formalism at present seems to fail to provide enough expressive power. Neither object raising nor head switching can currently be solved without adding rules very specific to the translation of particular sentences. This will be further discussed below (Section 7).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 776,
"end": 783,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF0"
},
{
"start": 985,
"end": 992,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Lexically triggered complex transfer",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "We will now describe the way verb-phrases are treated in the grammars of SLT. The most important differences between English and Swedish syntax are to be found within in the verb-phrases; however, in this section we will see that this difference of main verb syntax can be factored away in the QLFbased semantics, while some auxiliary verb cases still cause some problems.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Verb-phrases in the grammar",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "The treatment of verb-phrase semantics in the CLE follows the strategy suggested by (Alshawi & Crouch 1992) : information about tense, modality, etc., is packaged declaratively in the compositional semantics. This information could then be unpacked later on to determine the implicit points in time, etc., not shown in the surface form of the sentence. For a translation system like the SLT, this is not necessarily important: the tense/aspect information can in many cases be translated as it is to the other language (see Section 6.1). Part of the treatment here of verb semantics is based on the fact that it indeed is going to be used in a translation system, so even though auxiliaries behave quite differently in English and Swedish, the semantic representations should be as close to each other as possible.",
"cite_spans": [
{
"start": 84,
"end": 107,
"text": "(Alshawi & Crouch 1992)",
"ref_id": "BIBREF2"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Verb-phrases in the grammar",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "Looking at the main verb case first, we note that the syntax of verb-phrases of almost any kind in both English and Swedish can be treated in a simple and uniform way by a rule common to unification-based grammar approaches as the one in the CLE: we can remove the information regarding subcategorization schemes (i.e., the number and type of verbal complements, such as objects, particles, etc.) from the grammar by a rule schema such as where the notation is to be interpreted so that subcat is a feature of the verb having the value Complements, which in turn is unified with the rest of the verb-phrase. The value of subcat is specified for a particular verb in its lexical entry and can of course be empty (e.g., for intransitives).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Verb-phrases in the grammar",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "The semantic information is the one within angle brackets, so by unification percolates the verb's semantic interpretation up to become the interpretation of the entire verb-phrase.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Verb-phrases in the grammar",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "The semantic interpretations of the complements are simply unified into the verb's semantics in the lexicon. The lexical entry for e.g. a transitive particle verb can schematically be viewed as the semantics of the object, and the lambda-abstraction is over the semantics of the (sought) subject.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Verb-phrases in the grammar",
"sec_num": "5"
},
{
"text": "Now we will discuss a range of problematic phenomena that in principle just have a few properties in common, namely that they are (to a certain extent) inherent parts of the verb sequence surface syntax or morphology, but in general have to be interpreted at a deeper semantic level to provide for a transfer representation at an interesting level of generalization, since as mentioned earlier, these phenomena are subject to significant surface syntactic cross-linguistic variation. Apart from \"tense\" and \"mood\", we will also include \"aspect\" and \"voice\" as belonging to the same broad type, while we (admittedly rather arbitrarily) will exclude for example \"negation\".",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Tense and related phenomena",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "Auxiliaries that change the tense of the verb-phrase (e.g., to past as hade, \"had\", or future as ska, \"shall\") can be treated on a syntactic level with a rule just like the one above (rule 1), but must in the semantics be treated separately from the main-verb case. For main verbs, the tense information of the verb-phrase is the same as the one of the daughter verb and is simply unified up together with the other semantic information. For the auxiliary case, the semantic interpretation of the mother verb-phrase should still be the one of the daughter verb-phrase, but the tense should be taken from the auxiliary. Introducing t-subscripts for the tense information, we get:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Tense and related phenomena",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "indicating that the auxiliary perform no other semantic function besides carrying the tense information (in t 1 ). The value t 0 for the tense of the daughter verb-phrase indicates that its tense will not influence that of the mother; however, it may, but this should be treated in the lexical entry for the auxiliary.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Tense and related phenomena",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "Modal auxiliaries can in English be treated by the rules already introduced, but the semantics of Swedish ones complicate the picture somewhat: we need to treat two cases, one for finite and one for non-finite (i.e., infinite plus supine) verb forms, the difference being that the former (unlike in English) can modify other modals as in a sentence like Jag skulle vilja kunna flyga. \"I would like to be able to fly\"",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Tense and related phenomena",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "(lit. \"I should want could fly\")",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Tense and related phenomena",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "In examples like this one, finite modals behave quite a bit like tense auxiliaries; they do not affect the semantic content as such, but rather a modal operator m that parallels the tense operator t introduced in rule 3. How this is actually done is described in detail in (Gamb\u00e4ck 1993) . For the implementation of the system sketched out here, we represent the information about tense, mood, etc., in the compositional semantics as a functor verb(Tense,Aspect,Action,Mood,Voice)",
"cite_spans": [
{
"start": 273,
"end": 287,
"text": "(Gamb\u00e4ck 1993)",
"ref_id": "BIBREF4"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Tense and related phenomena",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "The arguments of which are in order: Tense past, present, or future; Aspect perfective or imperfective aspect; Action progressive or non-progressive action; Mood the speaker's view on the event as expressed with a modal, imperative, etc; Voice active or passive voice.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Tense and related phenomena",
"sec_num": "5.1"
},
{
"text": "Given the treatment of the verb-phrases in the grammars, this section goes into detail on how they are translated: the current version of the SLT transfer component has 144 atomic lexical transfer rules for verb constants, including constants representing multi-word phrases, such as verbs taking complex complements involving partitives or reflexives. An example is the mapping between \"ta om\" (lit. take over) and \"repeat\": trule(lex(simple), repeat_SayAgain =< 'ta_Om_N\u00e5got').",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Verb-phrase transfer",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "The verbs \"be\" and \"have\" are also translated as lexical constants. As semantically vague verbs, these two words can of course translate into a multitude of target words. In order to avoid combinatorial explosions, these contextually sensitive translations are deferred to structural rules, which decreases compositionality, but increases efficiency. An example of this is the translation of \"be\" into \"finnas\" (to exist), which is governed by a number of structural rules. There are only two non-atomic lexical rules for verbs, namely \"arrive\" and \"depart\", which when used with a direct object, as in \"arrive Boston\", need to be translated into a VP with post-modifying PP, \"anl\u00e4nda till Boston\":",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Verb-phrase transfer",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "There are 11 lexically triggered complex transfer rules that deal with specific modal verbs. Eight of them deal with uninteresting design differences between the treatment of modal verbs in Swedish and English. One handles the translation of the non-modal \"want\", as in \"I want a ticket\", into \"vill ha\", which is a modal followed by \"have\" as main verb.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Verb-phrase transfer",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "Another translates \"I would like a ticket\" (modal + main) into \"Jag skulle vilja ha en biljett\" (modal + modal + main). The last of these specific rules deals with translating \"I want to\" + VP into \"Jag vill\" + VP', which would not be a difficult translation were it not for the fact that \"want\" is classified as non-modal and \"vill\" as modal. This means that the subject of \"want\" needs to be \"moved\" to the main verb, i.e., a head switching operation as described in Section 4. Since this type of complex transfer cannot be specified generally, a number of specific rules were coded to cover the cases that occurred in ATIS.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Verb-phrase transfer",
"sec_num": "6"
},
{
"text": "Now we turn our attention to some non-lexically triggered complex transfer phenomena. In the literature, these are not discussed as frequently as the lexically triggered ones (see Section 4). One reason for this is that interlingua-based MT system can avoid complex, restructure! transfer when treating things like tense, aspect and determination; however, the representation of such phenomena still is a difficult task which must be addressed in any MT system (or at least in any NLP system aiming at a deeper level of utterance interpretation).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Non-lexically triggered complex transfer",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "Some difficult non-lexical problems like number differences in coordinate structures and the translation of anaphoric relationships are discussed in (Pulman (ed.) 1991), while (Gawro\u0144ska 1992) discusses the translation of aspect; here, we will concentrate on the translation of tense and mood.",
"cite_spans": [
{
"start": 176,
"end": 192,
"text": "(Gawro\u0144ska 1992)",
"ref_id": "BIBREF7"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Non-lexically triggered complex transfer",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "In the SLT system, there are two atomic rules translating logical constants used to signal mood feature values:",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Non-lexically triggered complex transfer",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "The first eliminates subject-aux inversion, which is not marked in Swedish. The fact that a QLF represents a yes/no-question will be sufficient to generate the corresponding Swedish sentence through inversion of subject and verb. Emphatic \"do\", as in \"Do fly to Boston!\" does not have a corresponding auxiliary in Swedish, and needs to be expressed through prosodic features, which are currently not supported by the QLF format. A structural rule deals with transferring a to-infinitive into a bare infinitive, which is needed when translating a non-modal into a modal.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Non-lexically triggered complex transfer",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "Another structural rule suppresses the progressive marker for finite verb phrases in order to provide for translating e.g, \"I am flying to Boston\" into \"Jag flyger till Boston\" (I fly to Boston). A more complex structural rule maps between NP + progressive-VP and NP + relativeclause as in \"flights going to Boston\" => \"flygningar som gar till Boston\" (flights that go to Boston). The rule is necessary since Swedish lacks the possibility of marking the progressive aspect through the present participle in the same way as in English.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Non-lexically triggered complex transfer",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "No special rules were needed to account for tense or the active/passive distinction. However, it should be noted that future as expressed using \"will\", as in \"I will fly tomorrow\", should preferably be translated through the temporal verb \"komma att\", as in \"Jag kommer att flyga imorgon\", rather than using the direct translation of \"will\", \"skola\", which implies commitment.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Non-lexically triggered complex transfer",
"sec_num": "6.1"
},
{
"text": "We have discussed some complex transfer problems relating mainly to differences of mood and tense.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusions and future work",
"sec_num": "7"
},
{
"text": "In the text we have outlined the treatment of these problems within the SLT system, an Englishto-Swedish spoken language translation system. Such a discussion would be rather meaningless without a detailed knowledge of how the syntax and semantics of verb-phrases is implemented in the system at hand, thus Section 5 contained a description of the treatment of VPs within the SLT system grammars. The main emphasis in the paper has been on transfer problems which are not lexically triggered; however, we have also shortly discussed some lexically triggered complex transfer problems such as object raising and head switching.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusions and future work",
"sec_num": "7"
},
{
"text": "As noted in Section 4, the current transfer rule formalism does not yet provide enough expressive power to handle two of the phenomena listed in Table 1 : object raising and head switching. Object raising works fine in the English-to-Swedish direction, but not the opposite. It is possible to unify the object \"John\" with the subject of \"fly\" in \"Mary wants John to fly\" when translating that sentence into \"Mary vill att John ska flyga\" (lit. Mary wants that John should fly). However, translating from the Swedish sentence into English would require the reversal of a (\u03bb-bound) variable substitution. In addition, it seems as though the transfer framework also needs an extension to be able to cope with head switching. Thus, the arguments of the source verb need to be \"moved\" to the proper, arbitrarily embedded position in the source QLF.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 145,
"end": 152,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusions and future work",
"sec_num": "7"
},
{
"text": "A possible solution to these problems is to extend the formalism with a mechanism to express structural changes; this would require a way of manipulating different significant parts of a QLF verb form without spelling out its structure in detail. When translating the head switching example of Table 1 , the mechanism should allow for specifying that, in order to generate the German \"schwimmen\" VP, we need to translate the English verb predication for \"swim\" under the premise that the John term actually fills its subject slot, in practice \"moving\" the subject from \"like\" to \"swim\" (and this change of course needs to be reversible). Similar mechanisms have been used within comparable machine translation frameworks, e.g., in (Kinoshita et al 1992) .",
"cite_spans": [
{
"start": 731,
"end": 753,
"text": "(Kinoshita et al 1992)",
"ref_id": "BIBREF8"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 294,
"end": 301,
"text": "Table 1",
"ref_id": "TABREF0"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusions and future work",
"sec_num": "7"
}
],
"back_matter": [],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "Spoken Language Translator: First-Year Report",
"authors": [
{
"first": "M-S",
"middle": [],
"last": "Agn\u00e4s",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Alshawi",
"suffix": ""
},
{
"first": "I",
"middle": [],
"last": "Bretan",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Carter",
"suffix": ""
},
{
"first": "K",
"middle": [],
"last": "Ceder",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Collins",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Crouch",
"suffix": ""
},
{
"first": "V",
"middle": [],
"last": "Digalakis",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Ekholm",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Gamb\u00e4ck",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Kaja",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Karlgren",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Lyberg",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Price",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Pulman",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Samuelsson",
"suffix": ""
},
{
"first": "Tomas",
"middle": [],
"last": "Svensson",
"suffix": ""
}
],
"year": 1994,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "M-S. Agn\u00e4s, H. Alshawi, I. Bretan, D. Carter, K. Ceder, M. Collins, R. Crouch, V. Digalakis, B.Ekholm, B. Gamb\u00e4ck, J. Kaja, J. Karlgren, B. Lyberg, P. Price, S. Pulman, M. Rayner, C. Samuelsson, and Tomas Svensson. \"Spoken Language Translator: First-Year Report\". Joint Research Report R94:03 and CRC-043, SICS and SRI International, Stockholm, Sweden and Cambridge, England, January 1994.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "The Core Language Engine",
"authors": [],
"year": 1992,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "H. Alshawi, editor. The Core Language Engine. The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, 1992.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Monotonic Semantic Interpretation",
"authors": [
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Alshawi",
"suffix": ""
},
{
"first": "R",
"middle": [],
"last": "Crouch",
"suffix": ""
}
],
"year": 1992,
"venue": "Proceedings of the 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "32--39",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "H. Alshawi and R. Crouch. \"Monotonic Semantic Interpretation\". In Proceedings of the 30th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 32-39, Newark, Delaware, 1992.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "Translation by Quasi Logical Form Transfer",
"authors": [
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Alshawi",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Carter",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Gamb\u00e4ck",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
}
],
"year": 1991,
"venue": "Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "161--168",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "H. Alshawi, D. Carter, B. Gamb\u00e4ck, and M. Rayner. \"Translation by Quasi Logical Form Transfer\". In Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 161-168, University of California, Berkeley, California, 1991.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Towards a Uniform Treatment of Swedish Verb Syntax and Semantics",
"authors": [
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Gamb\u00e4ck",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "Proceedings of the 16th Scandinavian Conference of Linguistics and the 8th Conference of Nordic and General Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "B. Gamb\u00e4ck. \"Towards a Uniform Treatment of Swedish Verb Syntax and Semantics\". In Proceed- ings of the 16th Scandinavian Conference of Linguistics and the 8th Conference of Nordic and General Linguistics, University of Gothenburg, Gothenburg, Sweden, 1993.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "The Swedish Core Language Engine",
"authors": [
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Gamb\u00e4ck",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
}
],
"year": 1992,
"venue": "Papers from the 3rd Nordic Conference on Text Comprehension in Man and Machine",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "71--85",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "B. Gamb\u00e4ck and M. Rayner. \"The Swedish Core Language Engine\". In Papers from the 3rd Nordic Conference on Text Comprehension in Man and Machine, pp. 71-85, Link\u00f6ping University, Link\u00f6ping, Sweden, 1992. Also available as SICS Research Report, R92013, Stockholm, Sweden.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "Measuring Compositionality in Transfer-Based Machine Translation Systems",
"authors": [
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Gamb\u00e4ck",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Alshawi",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Carter",
"suffix": ""
},
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
}
],
"year": 1991,
"venue": "Natural Language Processing Systems Evaluation Workshop",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "141--145",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "B. Gamb\u00e4ck, H. Alshawi, D. Carter, and M. Rayner. \"Measuring Compositionality in Transfer- Based Machine Translation Systems\". In Natural Language Processing Systems Evaluation Workshop, pp. 141-145, University of California, Berkeley, California, 1991.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "Aspect -A Problem for MT",
"authors": [
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Gawro\u0144ska",
"suffix": ""
}
],
"year": 1992,
"venue": "Proceedings the 14th International Conference on Computational Linguistics",
"volume": "2",
"issue": "",
"pages": "652--657",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "B. Gawro\u0144ska. \"Aspect -A Problem for MT\". In Proceedings the 14th International Conference on Computational Linguistics, volume 2, pp. 652-657, Nantes, France, 1992.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "Interaction between Structural Changes in Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Kinoshita",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Phillips",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Tsujii",
"suffix": ""
}
],
"year": 1992,
"venue": "Proceedings the 14th International Conference on Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "679--685",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "S. Kinoshita, J. Phillips, and J. Tsujii. \"Interaction between Structural Changes in Machine Trans- lation\". In Proceedings the 14th International Conference on Computational Linguistics, vol- ume 2, pp. 679-685, Nantes, France, 1992.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Eurotra ET6/1: Rule Formalism and Virtual Machine Design Study. Commission of the European Communities",
"authors": [],
"year": 1991,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "S. Pulman, editor. Eurotra ET6/1: Rule Formalism and Virtual Machine Design Study. Commis- sion of the European Communities, 1991.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "A Speech to Speech Translation System Built from Standard Components",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
},
{
"first": "H",
"middle": [],
"last": "Alshawi",
"suffix": ""
},
{
"first": "I",
"middle": [],
"last": "Bretan",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Carter",
"suffix": ""
},
{
"first": "V",
"middle": [],
"last": "Digalakis",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Gamb\u00e4ck",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Kaja",
"suffix": ""
},
{
"first": "J",
"middle": [],
"last": "Karlgren",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Lyberg",
"suffix": ""
},
{
"first": "S",
"middle": [],
"last": "Pulman",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Price",
"suffix": ""
},
{
"first": "C",
"middle": [],
"last": "Samuelsson",
"suffix": ""
},
{
"first": ";",
"middle": [],
"last": "Arpa",
"suffix": ""
},
{
"first": "Morgan",
"middle": [],
"last": "Kaufmann",
"suffix": ""
}
],
"year": 1993,
"venue": "Proceedings of the Workshop on Human Language Technology",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "M. Rayner, H. Alshawi, I. Bretan, D. Carter, V. Digalakis, B. Gamb\u00e4ck, J. Kaja, J. Karlgren, B. Lyberg, S. Pulman, P. Price, and C. Samuelsson. \"A Speech to Speech Translation Sys- tem Built from Standard Components\". In Proceedings of the Workshop on Human Language Technology, Princeton, New Jersey, 1993. ARPA, Morgan Kaufmann.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "Estimating Performance of Pipelined Spoken Language Translation Systems",
"authors": [
{
"first": "M",
"middle": [],
"last": "Rayner",
"suffix": ""
},
{
"first": "D",
"middle": [],
"last": "Carter",
"suffix": ""
},
{
"first": "P",
"middle": [],
"last": "Price",
"suffix": ""
},
{
"first": "B",
"middle": [],
"last": "Lyberg",
"suffix": ""
}
],
"year": 1994,
"venue": "Proceedings of the IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "M. Rayner, D. Carter, P. Price, and B. Lyberg. \"Estimating Performance of Pipelined Spoken Lan- guage Translation Systems\". In Proceedings of the IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing, Kyoto, Japan, 1994.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"TABREF0": {
"html": null,
"content": "<table><tr><td colspan=\"3\">Complex transfer type English-to-German/Swedish example</td></tr><tr><td>Argument switching</td><td>John likes Mary</td><td>Mary gef\u00e4llt John</td></tr><tr><td>Head switching</td><td>John likes swimming</td><td>John schwimmt gem</td></tr><tr><td>Object raising</td><td colspan=\"2\">John wants Mary to go John vill att Mary skall \u00e5ka</td></tr><tr><td>Passive to active</td><td>Insurance is included</td><td>Forsakring ingar</td></tr><tr><td>Verb to adjective</td><td>John owes Mary $20</td><td>John ar skyldig Mary $20</td></tr></table>",
"num": null,
"type_str": "table",
"text": "Examples of complex transfer phenomena"
}
}
}
} |