File size: 80,595 Bytes
6fa4bc9 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 |
{
"paper_id": "2020",
"header": {
"generated_with": "S2ORC 1.0.0",
"date_generated": "2023-01-19T01:44:30.889623Z"
},
"title": "MMPE: A Multi-Modal Interface Using Handwriting, Touch Reordering, and Speech Commands for Post-Editing Machine Translation",
"authors": [
{
"first": "Nico",
"middle": [],
"last": "Herbig",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
},
{
"first": "Santanu",
"middle": [],
"last": "Pal",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
},
{
"first": "Tim",
"middle": [],
"last": "D\u00fcwel",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
},
{
"first": "Kalliopi",
"middle": [],
"last": "Meladaki",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
},
{
"first": "Mahsa",
"middle": [],
"last": "Monshizadeh",
"suffix": "",
"affiliation": {
"laboratory": "",
"institution": "Saarland University",
"location": {
"country": "Germany"
}
},
"email": ""
},
{
"first": "Vladislav",
"middle": [],
"last": "Hnatovskiy",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
},
{
"first": "Antonio",
"middle": [],
"last": "Kr\u00fcger",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
},
{
"first": "Josef",
"middle": [],
"last": "Van Genabith",
"suffix": "",
"affiliation": {},
"email": ""
}
],
"year": "",
"venue": null,
"identifiers": {},
"abstract": "The shift from traditional translation to postediting (PE) of machine-translated (MT) text can save time and reduce errors, but it also affects the design of translation interfaces, as the task changes from mainly generating text to correcting errors within otherwise helpful translation proposals. Since this paradigm shift offers potential for modalities other than mouse and keyboard, we present MMPE, the first prototype to combine traditional input modes with pen, touch, and speech modalities for PE of MT. Users can directly cross out or hand-write new text, drag and drop words for reordering, or use spoken commands to update the text in place. All text manipulations are logged in an easily interpretable format to simplify subsequent translation process research. The results of an evaluation with professional translators suggest that pen and touch interaction are suitable for deletion and reordering tasks, while speech and multi-modal combinations of select & speech are considered suitable for replacements and insertions. Overall, experiment participants were enthusiastic about the new modalities and saw them as useful extensions to mouse & keyboard, but not as a complete substitute.",
"pdf_parse": {
"paper_id": "2020",
"_pdf_hash": "",
"abstract": [
{
"text": "The shift from traditional translation to postediting (PE) of machine-translated (MT) text can save time and reduce errors, but it also affects the design of translation interfaces, as the task changes from mainly generating text to correcting errors within otherwise helpful translation proposals. Since this paradigm shift offers potential for modalities other than mouse and keyboard, we present MMPE, the first prototype to combine traditional input modes with pen, touch, and speech modalities for PE of MT. Users can directly cross out or hand-write new text, drag and drop words for reordering, or use spoken commands to update the text in place. All text manipulations are logged in an easily interpretable format to simplify subsequent translation process research. The results of an evaluation with professional translators suggest that pen and touch interaction are suitable for deletion and reordering tasks, while speech and multi-modal combinations of select & speech are considered suitable for replacements and insertions. Overall, experiment participants were enthusiastic about the new modalities and saw them as useful extensions to mouse & keyboard, but not as a complete substitute.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Abstract",
"sec_num": null
}
],
"body_text": [
{
"text": "As machine translation (MT) has been making substantial improvements in recent years 1 , more and more professional translators are integrating this technology into their translation workflows (Zaretskaya et al., 2016; Zaretskaya and Seghiri, 2018) . The process of using a pre-translated text as a basis and improving it to create the final translation is called post-editing (PE). While translation memory (TM) is still often valued higher than MT , a recent study by Vela et al. (2019) shows that professional translators chose PE of MT over PE of TM and translation from scratch in 80% of the cases. Regarding the time savings achieved through PE, Zampieri and Vela (2014) find that PE was on average 28% faster for technical translations, Toral et al. (2018) report productivity gains of 36% when using modern neural MT, and Aranberri et al. (2014) show that PE increases translation throughput for both professionals and lay users. Furthermore, it has been shown that PE not only leads to reduced time but also reduces errors (Green et al., 2013) .",
"cite_spans": [
{
"start": 193,
"end": 218,
"text": "(Zaretskaya et al., 2016;",
"ref_id": "BIBREF22"
},
{
"start": 219,
"end": 248,
"text": "Zaretskaya and Seghiri, 2018)",
"ref_id": "BIBREF21"
},
{
"start": 470,
"end": 488,
"text": "Vela et al. (2019)",
"ref_id": "BIBREF18"
},
{
"start": 652,
"end": 676,
"text": "Zampieri and Vela (2014)",
"ref_id": "BIBREF19"
},
{
"start": 744,
"end": 763,
"text": "Toral et al. (2018)",
"ref_id": "BIBREF16"
},
{
"start": 822,
"end": 853,
"text": "MT, and Aranberri et al. (2014)",
"ref_id": null
},
{
"start": 1032,
"end": 1052,
"text": "(Green et al., 2013)",
"ref_id": "BIBREF7"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction & Related Work",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "Switching from traditional translation to PE results in major changes in translation workflows (Zaretskaya and Seghiri, 2018) , including the interaction pattern (Carl et al., 2010) , yielding a significantly reduced amount of mouse and keyboard events (Green et al., 2013) . This requires thorough investigation in terms of interface design, since the task changes from mostly text production to comparing and adapting MT and TM proposals, or put differently, from control to supervision.",
"cite_spans": [
{
"start": 95,
"end": 125,
"text": "(Zaretskaya and Seghiri, 2018)",
"ref_id": "BIBREF21"
},
{
"start": 162,
"end": 181,
"text": "(Carl et al., 2010)",
"ref_id": "BIBREF4"
},
{
"start": 253,
"end": 273,
"text": "(Green et al., 2013)",
"ref_id": "BIBREF7"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction & Related Work",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "While most computer-aided translation (CAT) tools focus on traditional translation and incorporate only mouse & keyboard, previous research investigated other input modalities: automatic speech recognition (ASR) for dictating translations has already been explored in the 90s (Dymetman et al., 1994; Brousseau et al., 1995) and the more recent investigation of ASR for PE (Martinez et al., 2014) even argues that a combination with typing could boost productivity. Mesa-Lao (2014) finds that PE trainees have a positive attitude towards speech input and would consider adopting it, and Zapata et al. (2017) found that ASR for PE was faster than ASR for translation from scratch. Due to these benefits, commercial CAT tools like memoQ and MateCat are also beginning to integrate ASR.",
"cite_spans": [
{
"start": 276,
"end": 299,
"text": "(Dymetman et al., 1994;",
"ref_id": "BIBREF6"
},
{
"start": 300,
"end": 323,
"text": "Brousseau et al., 1995)",
"ref_id": "BIBREF3"
},
{
"start": 372,
"end": 395,
"text": "(Martinez et al., 2014)",
"ref_id": "BIBREF11"
},
{
"start": 586,
"end": 606,
"text": "Zapata et al. (2017)",
"ref_id": "BIBREF20"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction & Related Work",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "The CASMACAT tool (Alabau et al., 2013) allows the user to input text by writing with e-pens in a special area. A vision paper (Alabau and Casacuberta, 2012) proposes to instead use e-pens for PE sentences with few errors in place and provides examples of symbols that could be used for this. Studies on mobile PE via touch and speech (O'Brien et al., 2014; Torres-Hostench et al., 2017) show that participants especially liked reordering words through touch drag and drop, and preferred voice when translating from scratch, but used the iPhone keyboard for small changes. Teixeira et al. 2019also explore a combination of touch and speech; however, their touch input received poor feedback since (a) their tile view (where each word is a tile that can be dragged around) made reading more complicated, and (b) touch insertions were rather complex to achieve within their implementation. In contrast, dictation functionality was shown to be quite good and even preferred to mouse and keyboard by half of the participants. The results of an elicitation study by Herbig et al. (2019a) indicate that pen, touch, and speech interaction should be combined with mouse and keyboard to improve PE of MT. In contrast, other modalities like eye tracking or gestures were seen as less promising. This paper presents MMPE, the first translation environment combining standard mouse & keyboard input with touch, pen, and speech interactions for PE of MT. It allows users to directly cross out or hand-write new text, drag and drop words for reordering, or use spoken commands to update the text in place. All text manipulations are logged in an easily interpretable format (e.g., replaceWord with the old and new word) to facilitate translation process research. The results of a study with 11 professional translators show that participants are enthusiastic about having these alternatives, and suggest that pen and touch are well suited for deletion and reordering operations, whereas speech and multi-modal interaction are suitable for insertions and replacements.",
"cite_spans": [
{
"start": 18,
"end": 39,
"text": "(Alabau et al., 2013)",
"ref_id": "BIBREF0"
},
{
"start": 127,
"end": 157,
"text": "(Alabau and Casacuberta, 2012)",
"ref_id": "BIBREF1"
},
{
"start": 335,
"end": 357,
"text": "(O'Brien et al., 2014;",
"ref_id": "BIBREF14"
},
{
"start": 358,
"end": 387,
"text": "Torres-Hostench et al., 2017)",
"ref_id": "BIBREF17"
},
{
"start": 1061,
"end": 1082,
"text": "Herbig et al. (2019a)",
"ref_id": "BIBREF9"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Introduction & Related Work",
"sec_num": "1"
},
{
"text": "This section presents the MMPE prototype (see Figure 1 ), which combines pen, touch, and speech input with a traditional mouse and keyboard approach for PE of MT. The prototype is designed for professional translators in an office setting. A video demonstration is available at https://youtu.be/ tkJ9OWmDd0s.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 46,
"end": 54,
"text": "Figure 1",
"ref_id": "FIGREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "The MMPE Prototype",
"sec_num": "2"
},
{
"text": "On the software side, we decided to use Angular 2 for the frontend, and node.js 3 for the backend.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Apparatus",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "The frontend, including all of the newly implemented modalities for text editing, is what the system currently focuses on. While this Angular frontend could be used in a browser on any device, we initially design for the following hardware to optimally support the implemented interactions: we use a large tiltable touch & pen screen (see Figure 1a) , namely the Wacom Cintiq Pro 32 inch display. Together with the Flex Arm, this screen can be moved up in the air to work in a standing position, or it can be tilted and moved flat on the table (similar to how users use a tablet), thereby supporting better pen and touch interaction (as requested in Herbig et al. (2019a) ). To avoid limitations in ASR through a potentially bad microphone, we further use the Sennheiser PC 8 Headset for speech input. Last, mouse and keyboard are provided.",
"cite_spans": [
{
"start": 650,
"end": 671,
"text": "Herbig et al. (2019a)",
"ref_id": "BIBREF9"
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 339,
"end": 349,
"text": "Figure 1a)",
"ref_id": "FIGREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Apparatus",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "Since it is not the focus of this work, the backend is kept rather minimal: it allows saving and loading of projects (including the MT) from JSON files, can store log files, etc. Here, the project files simply contain an array of segments with source, target, as well as any MT or TM proposal that should initially be shown for PE. Figure 1d shows our implemented horizontal source-target layout, where each segment's status (unedited, edited, confirmed) is visualized between source and target. On the far right, support tools are offered as requested in Herbig et al. (2019a):(1) the unedited MT output, to which the user can revert his editing using a button, and (2) a corpus combined with a dictionary: when entering a word or clicking/touching a word in the source view on the left, the Linguee 4 website is queried to show the word in context and display its primary and alternative translations. The top of the interface shows a toolbar where users can enable or disable speech recognition as well as spell checking, save and load projects, or navigate to another project.",
"cite_spans": [
{
"start": 425,
"end": 454,
"text": "(unedited, edited, confirmed)",
"ref_id": null
}
],
"ref_spans": [
{
"start": 332,
"end": 341,
"text": "Figure 1d",
"ref_id": "FIGREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Apparatus",
"sec_num": "2.1"
},
{
"text": "The current segment is enlarged, thereby offering space for handwritten input and allowing the user to view a lot of context while still seeing the current segment in a comfortable manner (Herbig et al. (2019a)). The view for the current segment is further divided into the source segment (left) and two editing planes for the target, one for handwriting and drawing gestures (middle), and one for touch deletion & reordering, as well as standard mouse and keyboard input (right). Both initially show the MT proposal, and synchronize on changes to either one. The reason for having two editing fields instead of only one is that some interactions are overloaded, e.g., a touch drag can be interpreted as both hand-writing (middle) and reordering (right). Undo and redo functionality for all modalities, as well as confirming segments, are also implemented through buttons between the source and target texts, and can further be triggered through hotkeys. The target text is spell-checked, as a lack of this feature was criticized in Teixeira et al. (2019).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Overall Layout",
"sec_num": "2.2"
},
{
"text": "For handwriting recognition (see Figure 1b) , we use the MyScript Interactive Ink SDK 5 . Apart from merely recognizing the written input, it offers ges-5 https://developer.myscript.com/, accessed 07. Jan 2020 tures 6 like strike-through or scribble for deletions, breaking a word into two (draw line from top to bottom), and joining words (draw line from bottom to top). For inserting words, one can directly write into empty space, or create such space first by breaking the line (draw a long line from top to bottom), and hand-writing the word then. All changes are immediately interpreted, i.e., striking through a word deletes it immediately instead of showing it in a struck-through visualization. While it is not necessary to convert text from the handwritten appearance into computer font, the user can do so using a small button at the top of the editor. The editor further shows the recognized handwritten text immediately at the very top of the drawing view in a small gray font, where alternatives for the current recognition are offered when clicking on a recognized word. Since all changes from this drawing view are immediately synchronized into the right-hand view, the user can also see the recognized text there. Apart from using the pen, the user can use his/her finger or the mouse on the left-hand editing view for hand-writing.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 33,
"end": 43,
"text": "Figure 1b)",
"ref_id": "FIGREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Left Target View: Handwriting",
"sec_num": "2.3"
},
{
"text": "On the right-hand editing view, the user can delete words by simply double-tapping them with pen/finger touch, or reorder them through a simple drag and drop procedure (see Figure 1c) . This procedure visualizes the picked-up word as well as the current drop position through a placeholder element. Spaces between words and punctuation marks are automatically fixed, i.e., double spaces at the pickup position and missing spaces at the drop position are corrected. This reordering functionality is strongly related to Teixeira et al. 2019; however, only the currently dragged word is temporarily visualized as a tile to offer better readability. Furthermore, the cursor can be placed between words using a single tap, allowing the user to combine touch input with e.g., the speech or keyboard modalities (see below). Naturally, the user can also edit and navigate using mouse and keyboard, where all common shortcuts work as expected from other software (e.g., ctrl+arrow keys or ctrl+c).",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 173,
"end": 183,
"text": "Figure 1c)",
"ref_id": "FIGREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Right Target View: Touch Reordering, Mouse & Keyboard",
"sec_num": "2.4"
},
{
"text": "To minimize lag during speech recognition, we use a streaming approach, sending the recorded audio to IBM Watson servers to receive a transcription, which is then interpreted in a command-based fashion. Thus, our speech module not only handles dictations as in Teixeira et al. (2019) but can correct mistakes in place. The transcription itself is visualized at the top of the right target view (see Figure 1c) . As commands, the user has the option to \"insert\", \"delete\", \"replace\", and \"reorder\" words or subphrases. To specify the position if it is ambiguous, one can define anchors as in \"after\"/\"before\"/\"between\", or define the occurrence of the token (\"first\"/\"second\"/\"last\"). A full example is \"insert A after second B\", where A and B can be words or subphrases. In contrast to the other modalities, character-level commands are not supported, so instead of deleting an ending, one should replace the word. Again, spaces between words and punctuation marks are automatically fixed upon changes. For the German language, nouns are automatically capitalized using the list of nouns from Wiktionary 7 .",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 399,
"end": 409,
"text": "Figure 1c)",
"ref_id": "FIGREF1"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Speech Input",
"sec_num": "2.5"
},
{
"text": "Last, the user can use a multi-modal combination, i.e., pen/touch/mouse combined with speech. For this, a target word/position first needs to be specified by placing the cursor on or next to a word using the pen, finger touch, or the mouse/keyboard; alternatively, the word can be long-pressed with pen/touch. Afterwards, the user can use a voice command like \"delete\", \"insert A\", \"move after/before A/between A and B\", or \"replace by A\" without needing to specify the position/word, thereby making the commands less complex.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Multi-modal Combinations",
"sec_num": "2.6"
},
{
"text": "We implemented extensive logging functionality: on the one hand, we log the concrete keystrokes, touched pixel coordinates, etc.; on the other hand, all UI interactions (like segmentChange or undo/redo/confirm) are stored, allowing us to analyze the translator's use of MMPE.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Logging",
"sec_num": "2.7"
},
{
"text": "Most importantly, however, we also log all text manipulations on a higher level to simplify text editing analysis: for insertions, we log whether a single or multiple words were inserted, and add the actual words and their positions as well as the segment's content before and after the insertion to the log entry. Deletions are logged analogously, and for reorderings, we add the old and the new position of the moved words to the log entry. Last, for replacements, we log whether only a part of a word was replaced (i.e., changing the word form), whether the whole word was replaced (i.e., correcting the lexical choice), or whether a group of words was replaced. In all cases, the words before and after the change, as well as their positions and the overall segment text are specified in the log entry.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Logging",
"sec_num": "2.7"
},
{
"text": "Furthermore, all log entries contain the modality that was used for the interaction, e.g., Speech or Pen, thereby allowing the analysis of which modality was used for which editing operation. All log entries with their timestamps are created within the Angular client and sent to the node.js server for storage in a JSON file.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Logging",
"sec_num": "2.7"
},
{
"text": "We evaluated the prototype with 11 professional translators 8 . Since our participants were German natives, we chose a EN-DE translation task to avoid ASR recognition errors occurring in non-native commands (Dragsted et al., 2011) . In the following, \"modalities\" refers to Touch (T), Pen (P), Speech (S), Mouse & Keyboard (MK), and Multi-Modal combinations (MM, see Section 2.6), while \"operations\" refers to Insertions, Deletions, Replacements, and Reorderings. More details on the evaluation are presented in Herbig et al. (2020) .",
"cite_spans": [
{
"start": 207,
"end": 230,
"text": "(Dragsted et al., 2011)",
"ref_id": "BIBREF5"
},
{
"start": 512,
"end": 532,
"text": "Herbig et al. (2020)",
"ref_id": "BIBREF8"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Evaluation",
"sec_num": "3"
},
{
"text": "The study took approximately 2 hours per participant and involved three separate stages. First, participants filled in a questionnaire capturing demographics as well as information on CAT usage. In stage two, participants received an explanation of all of the prototype's features and then had 10-15 minutes to explore the prototype on their own and become familiar with the interface. Finally, stage three included the main experiment, which is a guided test of all implemented features combined with Likert scales and interviews, as described in detail below.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Method",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "The main part tests each of the 5 modalities for each of our 4 operations in a structured way. For this, we prepared four sentences for each operation by manually introducing errors into the reference sentences from the WMT news test set 2018. Thus, overall each participant had to correct 4 segments per operation (4) using each modality (5), which results in 4 \u00d7 4 \u00d7 5 = 80 segments. Within the four sentences per operation, we tried to capture slightly different cases, like deleting single words or a group of words. The prototype was adapted for this controlled task such that it displays a popup when selecting a segment, visualizing the necessary correction to apply as well as the modality to use. The reason why we provided the correction to apply was to ensure a consistent editing behavior across all participants, thereby making the following measurements comparable: each modality had to be rated for each operation on 7-point Likert scales assessing whether the modality is a good fit, whether it is easy to use, and whether it is a good alternative to MK. Furthermore, participants had to order the modalities from best to worst for each operation. Last, we captured their comments in an interview after each operation and measured the times required to fix the introduced errors. In the end, a final unstructured interview to capture highlevel feedback on the interface was conducted. Figure 2 depicts the results of the 3 Likert scales of the 5 modalities for the 4 tasks. The participants' orderings of modalities for the operations were mostly in line with these ratings, as we will discuss in the next sections.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [
{
"start": 1401,
"end": 1409,
"text": "Figure 2",
"ref_id": "FIGREF3"
}
],
"eq_spans": [],
"section": "Method",
"sec_num": "3.1"
},
{
"text": "According to subjective ratings, modality ordering, and comments, P(en) is among the best modalities for deletions and reordering. However, other modalities are superior for insertions and replacements, where P was seen as suitable only for short modifications, and to be avoided for more extended changes. In terms of timings, P was also among the fastest for deletions and reorderings, and among the slowest for insertions. What is interesting, however, is that P was significantly faster than S and MM for replacements (by 6 and 7 seconds on average) even though it was rated lower. Participants also commented very enthusiastically about pen reordering and deletions, as they would nicely resemble manual copy-editing. The main concern for hand-writing was the need to think about and to create space before actually writing.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Results & Discussion",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "Results for T(ouch) were similarly good for deletions and reorderings, but it was considered worse for insertions and replacements. Furthermore, and as we expected due to its precision, pen was preferred to finger touch by most participants. However, in terms of timings, the two did not differ significantly, apart from replace operations (where pen was faster). Even for replacements, where T was rated as the worst modality, it actually was (non-significantly) faster than S and MM. S(peech) and M(ulti)-M(odal) PE were considered the worst and were also the slowest modalities for reordering and deletions. For insertions and replacements, however, these two modalities were rated and ordered 2 nd (after MK) and in particular much better than P and T. Timing analysis agrees for insertions, being 2 nd after MK; for replacements, however, S and MM were the slowest even though the ratings put them ahead of P and T. Insertions are the only operation where MM was (non-significantly) faster than S, since the position did not have to be verbally specified. Even though participants were concerned regarding formulating commands while mentally processing text, they considered S and MM especially interesting for adding longer text. The main advantage of MM would be that one has to speak less, albeit at the cost of doing two things at once. M(ouse) & K(eyboard) received the best scores for insertions and replacements, where it was also the fastest. Furthermore, it got good ratings for deletions and reorderings. For deletions, MK was comparably fast to P, T, and S. For reordering, however, it was slower than P and T. Some participants commented negatively on MK, stating that it only works well because of \"years of expertise\", and being \"unintuitive\" especially for reordering.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Results & Discussion",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "Overall, many participants provided very positive feedback on this first prototype combining pen, touch, speech, and multi-modal combinations for PE MT, encouraging us to continue. They especially highlighted that it was nice to have the option to switch between modalities. Furthermore, several promising ideas for improving the prototype were proposed, e.g., to visualize whitespaces.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Results & Discussion",
"sec_num": "3.2"
},
{
"text": "While more and more professional translators are switching to the use of PE to increase productivity and reduce errors, current CAT interfaces still heavily focus on traditional mouse and keyboard input. This paper therefore presents MMPE, a CAT prototype combining pen, touch, speech, and multimodal interaction together with common mouse and keyboard input possibilities. Users can directly cross out or hand-write new text, drag and drop words for reordering, or use spoken commands to update the text in place. Our study with professional translators shows a high level of interest and enthusiasm about using these new modalities. For deletions and reorderings, pen and touch both received high subjective ratings, with pen being even better than mouse & keyboard. For insertions and replacements, speech and multi-modal interaction were seen as suitable interaction modes; however, mouse & keyboard were still favored and faster.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "As a next step, we will improve the prototype based on the participants' valuable feedback. Furthermore, an eye tracker will be integrated into the prototype that can be used in combination with speech for cursor placement, thereby simplifying multi-modal PE. Last, we will investigate whether using the different modalities has an impact on cognitive load during PE (Herbig et al., 2019b) .",
"cite_spans": [
{
"start": 367,
"end": 389,
"text": "(Herbig et al., 2019b)",
"ref_id": "BIBREF10"
}
],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Conclusion",
"sec_num": "4"
},
{
"text": "WMT 2019 translation task: http://matrix.statmt.org/, accessed 07. Jan 2020",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "https://angular.io/, accessed 07. Jan 2020 3 https://nodejs.org/en/, accessed 07. Jan 2020 4 https://www.linguee.com/, accessed 07. Jan 2020",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "https://developer.myscript.com/docs/concepts/editinggestures/, accessed 07. Jan 2020",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "https://en.wiktionary.org/wiki/Category:German noun forms, accessed 07. Jan 2020",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
},
{
"text": "The study has been approved by the university's ethical review board, and participants were paid for their time. The data and analysis scripts can be found at https://mmpe. dfki.de/data/ACL2020/.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "",
"sec_num": null
}
],
"back_matter": [
{
"text": "This research was funded in part by the German Research Foundation (DFG) under grant number GE 2819/2-1 (project MMPE). We thank AMPLEXOR (https://www.amplexor.com) for their excellent support in providing access to professional human translators for our experiments.",
"cite_spans": [],
"ref_spans": [],
"eq_spans": [],
"section": "Acknowledgments",
"sec_num": null
}
],
"bib_entries": {
"BIBREF0": {
"ref_id": "b0",
"title": "CAS-MACAT: An open source workbench for advanced computer aided translation",
"authors": [
{
"first": "Ragnar",
"middle": [],
"last": "Vicent Alabau",
"suffix": ""
},
{
"first": "Christian",
"middle": [],
"last": "Bonk",
"suffix": ""
},
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Buck",
"suffix": ""
},
{
"first": "Francisco",
"middle": [],
"last": "Carl",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mercedes",
"middle": [],
"last": "Casacuberta",
"suffix": ""
},
{
"first": "Jes\u00fas",
"middle": [],
"last": "Garc\u00eda-Mart\u00ednez",
"suffix": ""
},
{
"first": "Philipp",
"middle": [],
"last": "Gonz\u00e1lez",
"suffix": ""
},
{
"first": "Luis",
"middle": [],
"last": "Koehn",
"suffix": ""
},
{
"first": "Bartolom\u00e9",
"middle": [],
"last": "Leiva",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Mesa-Lao",
"suffix": ""
}
],
"year": 2013,
"venue": "The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics",
"volume": "100",
"issue": "",
"pages": "101--112",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Vicent Alabau, Ragnar Bonk, Christian Buck, Michael Carl, Francisco Casacuberta, Mercedes Garc\u00eda- Mart\u00ednez, Jes\u00fas Gonz\u00e1lez, Philipp Koehn, Luis Leiva, Bartolom\u00e9 Mesa-Lao, et al. 2013. CAS- MACAT: An open source workbench for advanced computer aided translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 100:101-112.",
"links": null
},
"BIBREF1": {
"ref_id": "b1",
"title": "Study of electronic pen commands for interactivepredictive machine translation",
"authors": [
{
"first": "Vicent",
"middle": [],
"last": "Alabau",
"suffix": ""
},
{
"first": "Francisco",
"middle": [],
"last": "Casacuberta",
"suffix": ""
}
],
"year": 2012,
"venue": "Proceedings of the International Workshop on Expertise in Translation and Post-Editing -Research and Application",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "17--18",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Vicent Alabau and Francisco Casacuberta. 2012. Study of electronic pen commands for interactive- predictive machine translation. In Proceedings of the International Workshop on Expertise in Trans- lation and Post-Editing -Research and Application, Copenhagen, Denmark, pages 17-18.",
"links": null
},
"BIBREF2": {
"ref_id": "b2",
"title": "Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users",
"authors": [
{
"first": "Nora",
"middle": [],
"last": "Aranberri",
"suffix": ""
},
{
"first": "Gorka",
"middle": [],
"last": "Labaka",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kepa",
"middle": [],
"last": "Diaz De Ilarraza",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Sarasola",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "Proceeding of AMTA Third Workshop on Post-editing Technology and Practice",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "20--33",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Nora Aranberri, Gorka Labaka, A Diaz de Ilarraza, and Kepa Sarasola. 2014. Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users. In Proceeding of AMTA Third Workshop on Post-editing Technology and Practice, pages 20- 33.",
"links": null
},
"BIBREF3": {
"ref_id": "b3",
"title": "French speech recognition in an automatic dictation system for translators: The TransTalk project",
"authors": [
{
"first": "Julie",
"middle": [],
"last": "Brousseau",
"suffix": ""
},
{
"first": "Caroline",
"middle": [],
"last": "Drouin",
"suffix": ""
},
{
"first": "George",
"middle": [],
"last": "Foster",
"suffix": ""
},
{
"first": "Pierre",
"middle": [],
"last": "Isabelle",
"suffix": ""
},
{
"first": "Roland",
"middle": [],
"last": "Kuhn",
"suffix": ""
},
{
"first": "Yves",
"middle": [],
"last": "Normandin",
"suffix": ""
},
{
"first": "Pierre",
"middle": [],
"last": "Plamondon",
"suffix": ""
}
],
"year": 1995,
"venue": "Proceedings of Eurospeech Fourth European Conference on Speech Communication and Technology",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "193--196",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Julie Brousseau, Caroline Drouin, George Foster, Pierre Isabelle, Roland Kuhn, Yves Normandin, and Pierre Plamondon. 1995. French speech recognition in an automatic dictation system for translators: The TransTalk project. In Proceedings of Eurospeech Fourth European Conference on Speech Communi- cation and Technology, pages 193-196.",
"links": null
},
"BIBREF4": {
"ref_id": "b4",
"title": "Long distance revisions in drafting and post-editing",
"authors": [
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Carl",
"suffix": ""
},
{
"first": "Martin",
"middle": [],
"last": "Jensen",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kay",
"middle": [
"Kristian"
],
"last": "",
"suffix": ""
}
],
"year": 2010,
"venue": "CICLing Special Issue on Natural Language Processing and its Applications",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "193--204",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Michael Carl, Martin Jensen, and Kay Kristian. 2010. Long distance revisions in drafting and post-editing. CICLing Special Issue on Natural Language Pro- cessing and its Applications, pages 193-204.",
"links": null
},
"BIBREF5": {
"ref_id": "b5",
"title": "Speaking your translation: Students' first encounter with speech recognition technology",
"authors": [
{
"first": "Barbara",
"middle": [],
"last": "Dragsted",
"suffix": ""
},
{
"first": "Inger",
"middle": [
"Margrethe"
],
"last": "Mees",
"suffix": ""
},
{
"first": "Inge Gorm",
"middle": [],
"last": "Hansen",
"suffix": ""
}
],
"year": 2011,
"venue": "Translation & Interpreting",
"volume": "3",
"issue": "1",
"pages": "10--43",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Barbara Dragsted, Inger Margrethe Mees, and Inge Gorm Hansen. 2011. Speaking your transla- tion: Students' first encounter with speech recog- nition technology. Translation & Interpreting, 3(1):10-43.",
"links": null
},
"BIBREF6": {
"ref_id": "b6",
"title": "Towards an automatic dictation system for translators: The TransTalk project",
"authors": [
{
"first": "Marc",
"middle": [],
"last": "Dymetman",
"suffix": ""
},
{
"first": "Julie",
"middle": [],
"last": "Brousseau",
"suffix": ""
},
{
"first": "George",
"middle": [],
"last": "Foster",
"suffix": ""
},
{
"first": "Pierre",
"middle": [],
"last": "Isabelle",
"suffix": ""
},
{
"first": "Yves",
"middle": [],
"last": "Normandin",
"suffix": ""
},
{
"first": "Pierre",
"middle": [],
"last": "Plamondon",
"suffix": ""
}
],
"year": 1994,
"venue": "Proceedings of the ICSLP International Conference on Spoken Language Processing",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Marc Dymetman, Julie Brousseau, George Foster, Pierre Isabelle, Yves Normandin, and Pierre Plam- ondon. 1994. Towards an automatic dictation sys- tem for translators: The TransTalk project. In Pro- ceedings of the ICSLP International Conference on Spoken Language Processing.",
"links": null
},
"BIBREF7": {
"ref_id": "b7",
"title": "The efficacy of human post-editing for language translation",
"authors": [
{
"first": "Spence",
"middle": [],
"last": "Green",
"suffix": ""
},
{
"first": "Jeffrey",
"middle": [],
"last": "Heer",
"suffix": ""
},
{
"first": "Christopher D",
"middle": [],
"last": "Manning",
"suffix": ""
}
],
"year": 2013,
"venue": "Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "439--448",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Spence Green, Jeffrey Heer, and Christopher D Man- ning. 2013. The efficacy of human post-editing for language translation. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Sys- tems, pages 439-448. ACM.",
"links": null
},
"BIBREF8": {
"ref_id": "b8",
"title": "MMPE: A multimodal interface for post-editing machine translation",
"authors": [
{
"first": "Nico",
"middle": [],
"last": "Herbig",
"suffix": ""
},
{
"first": "Tim",
"middle": [],
"last": "D\u00fcwel",
"suffix": ""
},
{
"first": "Santanu",
"middle": [],
"last": "Pal",
"suffix": ""
},
{
"first": "Kalliopi",
"middle": [],
"last": "Meladaki",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mahsa",
"middle": [],
"last": "Monshizadeh",
"suffix": ""
},
{
"first": "Antonio",
"middle": [],
"last": "Kr\u00fcger",
"suffix": ""
},
{
"first": "Josef",
"middle": [],
"last": "Van Genabith",
"suffix": ""
}
],
"year": 2020,
"venue": "Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Nico Herbig, Tim D\u00fcwel, Santanu Pal, Kalliopi Meladaki, Mahsa Monshizadeh, Antonio Kr\u00fcger, and Josef van Genabith. 2020. MMPE: A multi- modal interface for post-editing machine translation. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Associa- tion for Computational Linguistics.",
"links": null
},
"BIBREF9": {
"ref_id": "b9",
"title": "Multi-modal approaches for post-editing machine translation",
"authors": [
{
"first": "Nico",
"middle": [],
"last": "Herbig",
"suffix": ""
},
{
"first": "Santanu",
"middle": [],
"last": "Pal",
"suffix": ""
},
{
"first": "Josef",
"middle": [],
"last": "Van Genabith",
"suffix": ""
},
{
"first": "Antonio",
"middle": [],
"last": "Kr\u00fcger",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Proceedings of the 2019 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Nico Herbig, Santanu Pal, Josef van Genabith, and An- tonio Kr\u00fcger. 2019a. Multi-modal approaches for post-editing machine translation. In Proceedings of the 2019 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, page 231. ACM.",
"links": null
},
"BIBREF10": {
"ref_id": "b10",
"title": "Multi-modal indicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation",
"authors": [
{
"first": "Nico",
"middle": [],
"last": "Herbig",
"suffix": ""
},
{
"first": "Santanu",
"middle": [],
"last": "Pal",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mihaela",
"middle": [],
"last": "Vela",
"suffix": ""
},
{
"first": "Antonio",
"middle": [],
"last": "Kr\u00fcger",
"suffix": ""
},
{
"first": "Josef",
"middle": [],
"last": "Genabith",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Machine Translation",
"volume": "33",
"issue": "1-2",
"pages": "91--115",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Nico Herbig, Santanu Pal, Mihaela Vela, Antonio Kr\u00fcger, and Josef Genabith. 2019b. Multi-modal in- dicators for estimating perceived cognitive load in post-editing of machine translation. Machine Trans- lation, 33(1-2):91-115.",
"links": null
},
"BIBREF11": {
"ref_id": "b11",
"title": "SEECAT: ASR & eye-tracking enabled computer assisted translation",
"authors": [
{
"first": "Mercedes",
"middle": [
"Garcia"
],
"last": "Martinez",
"suffix": ""
},
{
"first": "Karan",
"middle": [],
"last": "Singla",
"suffix": ""
},
{
"first": "Aniruddha",
"middle": [],
"last": "Tammewar",
"suffix": ""
},
{
"first": "Bartolom\u00e9",
"middle": [],
"last": "Mesa-Lao",
"suffix": ""
},
{
"first": "Ankita",
"middle": [],
"last": "Thakur",
"suffix": ""
},
{
"first": "Banglore",
"middle": [],
"last": "Ma Anusuya",
"suffix": ""
},
{
"first": "Michael",
"middle": [],
"last": "Srinivas",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Carl",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "The 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "81--88",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Mercedes Garcia Martinez, Karan Singla, Aniruddha Tammewar, Bartolom\u00e9 Mesa-Lao, Ankita Thakur, MA Anusuya, Banglore Srinivas, and Michael Carl. 2014. SEECAT: ASR & eye-tracking enabled com- puter assisted translation. In The 17th Annual Con- ference of the European Association for Machine Translation, pages 81-88. European Association for Machine Translation.",
"links": null
},
"BIBREF12": {
"ref_id": "b12",
"title": "Speech-enabled computer-aided translation: A satisfaction survey with post-editor trainees",
"authors": [
{
"first": "Bartolom\u00e9",
"middle": [],
"last": "Mesa-Lao",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "99--103",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Bartolom\u00e9 Mesa-Lao. 2014. Speech-enabled computer-aided translation: A satisfaction sur- vey with post-editor trainees. In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, pages 99-103.",
"links": null
},
"BIBREF13": {
"ref_id": "b13",
"title": "Assessing user interface needs of post-editors of machine translation",
"authors": [
{
"first": "Joss",
"middle": [],
"last": "Moorkens",
"suffix": ""
},
{
"first": "Sharon O'",
"middle": [],
"last": "Brien",
"suffix": ""
}
],
"year": 2017,
"venue": "Human Issues in Translation Technology",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "127--148",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Joss Moorkens and Sharon O'Brien. 2017. Assessing user interface needs of post-editors of machine trans- lation. In Human Issues in Translation Technology, pages 127-148. Routledge.",
"links": null
},
"BIBREF14": {
"ref_id": "b14",
"title": "Kanjingo -a mobile app for post-editing",
"authors": [
{
"first": "Joss",
"middle": [],
"last": "Sharon O'brien",
"suffix": ""
},
{
"first": "Joris",
"middle": [],
"last": "Moorkens",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Vreeke",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Sharon O'Brien, Joss Moorkens, and Joris Vreeke. 2014. Kanjingo -a mobile app for post-editing. In Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation.",
"links": null
},
"BIBREF15": {
"ref_id": "b15",
"title": "Creating a multimodal translation tool and testing machine translation integration using touch and voice",
"authors": [
{
"first": "S",
"middle": [
"C"
],
"last": "Carlos",
"suffix": ""
},
{
"first": "Joss",
"middle": [],
"last": "Teixeira",
"suffix": ""
},
{
"first": "Daniel",
"middle": [],
"last": "Moorkens",
"suffix": ""
},
{
"first": "Joris",
"middle": [],
"last": "Turner",
"suffix": ""
},
{
"first": "Andy",
"middle": [],
"last": "Vreeke",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Way",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Carlos S.C. Teixeira, Joss Moorkens, Daniel Turner, Joris Vreeke, and Andy Way. 2019. Creating a mul- timodal translation tool and testing machine transla- tion integration using touch and voice. Informatics, 6.",
"links": null
},
"BIBREF16": {
"ref_id": "b16",
"title": "Post-editing effort of a novel with statistical and neural machine translation",
"authors": [
{
"first": "Antonio",
"middle": [],
"last": "Toral",
"suffix": ""
},
{
"first": "Martijn",
"middle": [],
"last": "Wieling",
"suffix": ""
},
{
"first": "Andy",
"middle": [],
"last": "Way",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "Frontiers in Digital Humanities",
"volume": "5",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Antonio Toral, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. Post-editing effort of a novel with statistical and neu- ral machine translation. Frontiers in Digital Human- ities, 5:9.",
"links": null
},
"BIBREF17": {
"ref_id": "b17",
"title": "Testing interaction with a mobile MT post-editing app",
"authors": [
{
"first": "Olga",
"middle": [],
"last": "Torres-Hostench",
"suffix": ""
},
{
"first": "Joss",
"middle": [],
"last": "Moorkens",
"suffix": ""
},
{
"first": "O'",
"middle": [],
"last": "Sharon",
"suffix": ""
},
{
"first": "Joris",
"middle": [],
"last": "Brien",
"suffix": ""
},
{
"first": "",
"middle": [],
"last": "Vreeke",
"suffix": ""
}
],
"year": 2017,
"venue": "Translation & Interpreting",
"volume": "9",
"issue": "2",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Olga Torres-Hostench, Joss Moorkens, Sharon O'Brien, Joris Vreeke, et al. 2017. Testing interac- tion with a mobile MT post-editing app. Translation & Interpreting, 9(2):138.",
"links": null
},
"BIBREF18": {
"ref_id": "b18",
"title": "Improving CAT tools in the translation workflow: New approaches and evaluation",
"authors": [
{
"first": "Mihaela",
"middle": [],
"last": "Vela",
"suffix": ""
},
{
"first": "Santanu",
"middle": [],
"last": "Pal",
"suffix": ""
},
{
"first": "Marcos",
"middle": [],
"last": "Zampieri",
"suffix": ""
},
{
"first": "Sudip",
"middle": [],
"last": "Kumar Naskar",
"suffix": ""
},
{
"first": "Josef",
"middle": [],
"last": "Van Genabith",
"suffix": ""
}
],
"year": 2019,
"venue": "Proceedings of Machine Translation Summit XVII",
"volume": "2",
"issue": "",
"pages": "8--15",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Mihaela Vela, Santanu Pal, Marcos Zampieri, Sudip Kumar Naskar, and Josef van Genabith. 2019. Improving CAT tools in the translation workflow: New approaches and evaluation. In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, pages 8-15.",
"links": null
},
"BIBREF19": {
"ref_id": "b19",
"title": "Quantifying the influence of MT output in the translators' performance: A case study in technical translation",
"authors": [
{
"first": "Marcos",
"middle": [],
"last": "Zampieri",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mihaela",
"middle": [],
"last": "Vela",
"suffix": ""
}
],
"year": 2014,
"venue": "Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "93--98",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Marcos Zampieri and Mihaela Vela. 2014. Quantifying the influence of MT output in the translators' perfor- mance: A case study in technical translation. In Pro- ceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, pages 93-98.",
"links": null
},
"BIBREF20": {
"ref_id": "b20",
"title": "Translation dictation vs. post-editing with cloud-based voice recognition: A pilot experiment",
"authors": [
{
"first": "Juli\u00e1n",
"middle": [],
"last": "Zapata",
"suffix": ""
},
{
"first": "Sheila",
"middle": [],
"last": "Castilho",
"suffix": ""
},
{
"first": "Joss",
"middle": [],
"last": "Moorkens",
"suffix": ""
}
],
"year": 2017,
"venue": "Proceedings of MT Summit XVI",
"volume": "2",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Juli\u00e1n Zapata, Sheila Castilho, and Joss Moorkens. 2017. Translation dictation vs. post-editing with cloud-based voice recognition: A pilot experiment. Proceedings of MT Summit XVI, 2.",
"links": null
},
"BIBREF21": {
"ref_id": "b21",
"title": "User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey",
"authors": [
{
"first": "Anna",
"middle": [],
"last": "Zaretskaya",
"suffix": ""
},
{
"first": "M\u00edriam",
"middle": [],
"last": "Seghiri",
"suffix": ""
}
],
"year": 2018,
"venue": "",
"volume": "",
"issue": "",
"pages": "",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Anna Zaretskaya and M\u00edriam Seghiri. 2018. User Per- spective on Translation Tools: Findings of a User Survey. Ph.D. thesis, University of Malaga.",
"links": null
},
"BIBREF22": {
"ref_id": "b22",
"title": "Comparing postediting difficulty of different machine translation errors in Spanish and German translations from English",
"authors": [
{
"first": "Anna",
"middle": [],
"last": "Zaretskaya",
"suffix": ""
},
{
"first": "Mihaela",
"middle": [],
"last": "Vela",
"suffix": ""
},
{
"first": "Gloria",
"middle": [
"Corpas"
],
"last": "Pastor",
"suffix": ""
},
{
"first": "Miriam",
"middle": [],
"last": "Seghiri",
"suffix": ""
}
],
"year": 2016,
"venue": "International Journal of Language and Linguistics",
"volume": "3",
"issue": "3",
"pages": "91--100",
"other_ids": {},
"num": null,
"urls": [],
"raw_text": "Anna Zaretskaya, Mihaela Vela, Gloria Corpas Pas- tor, and Miriam Seghiri. 2016. Comparing post- editing difficulty of different machine translation er- rors in Spanish and German translations from En- glish. International Journal of Language and Lin- guistics, 3(3):91-100.",
"links": null
}
},
"ref_entries": {
"FIGREF0": {
"uris": null,
"num": null,
"type_str": "figure",
"text": "Handwriting on left target view. (c) Touch reordering on right target view. (d) Screenshot of the interface."
},
"FIGREF1": {
"uris": null,
"num": null,
"type_str": "figure",
"text": "Overview of the MMPE prototype."
},
"FIGREF3": {
"uris": null,
"num": null,
"type_str": "figure",
"text": "Subjective ratings of the five modalities for the four operations on the 7-point Likert scales for goodness, ease of use, and whether it is a good alternative to MK."
}
}
}
} |