File size: 74,101 Bytes
6fa4bc9
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
{
    "paper_id": "A00-2002",
    "header": {
        "generated_with": "S2ORC 1.0.0",
        "date_generated": "2023-01-19T01:12:27.859937Z"
    },
    "title": "The Automatic Translation of Discourse Structures",
    "authors": [
        {
            "first": "Daniel",
            "middle": [],
            "last": "Marcu",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "marcu@isi.edu"
        },
        {
            "first": "Lynn",
            "middle": [],
            "last": "Carlson",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Ft",
            "middle": [],
            "last": "Meade",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": ""
        },
        {
            "first": "Maki",
            "middle": [],
            "last": "Watanabe",
            "suffix": "",
            "affiliation": {},
            "email": "mwatanab@usc.edu"
        }
    ],
    "year": "",
    "venue": null,
    "identifiers": {},
    "abstract": "We empirically show that there are significant differences between the discourse structure of Japanese texts and the discourse structure of their corresponding English translations. To improve translation quality, we propose a computational model for rewriting discourse structures. When we train our model on a parallel corpus of manually built Japanese and English discourse structure trees, we learn to rewrite Japanese trees as trees that are closer to the natural English rendering than the original ones. 1 Motivation Almost all current MT systems process text one sentence at a time. Because of this limited focus, MT systems cannot regroup and reorder the clauses and sentences of an input text to achieve the most natural rendering in a target language. Yet, even between languages as close as English and French, there is a 10% mismatch in number of sentences-what is said in two sentences in one language is said in only one, or in three, in the other (Gale and Church, 1993). For distant language pairs, such as Japanese and English, the differences are more significant. Consider, for example, Japanese sentence (1), a word-byword \"gloss\" of it (2), and a two-sentence translation of it that was produced by a professional translator (3).",
    "pdf_parse": {
        "paper_id": "A00-2002",
        "_pdf_hash": "",
        "abstract": [
            {
                "text": "We empirically show that there are significant differences between the discourse structure of Japanese texts and the discourse structure of their corresponding English translations. To improve translation quality, we propose a computational model for rewriting discourse structures. When we train our model on a parallel corpus of manually built Japanese and English discourse structure trees, we learn to rewrite Japanese trees as trees that are closer to the natural English rendering than the original ones. 1 Motivation Almost all current MT systems process text one sentence at a time. Because of this limited focus, MT systems cannot regroup and reorder the clauses and sentences of an input text to achieve the most natural rendering in a target language. Yet, even between languages as close as English and French, there is a 10% mismatch in number of sentences-what is said in two sentences in one language is said in only one, or in three, in the other (Gale and Church, 1993). For distant language pairs, such as Japanese and English, the differences are more significant. Consider, for example, Japanese sentence (1), a word-byword \"gloss\" of it (2), and a two-sentence translation of it that was produced by a professional translator (3).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Abstract",
                "sec_num": null
            }
        ],
        "body_text": [
            {
                "text": "(1) [ The labeled spans of text represent elementary discourse units (edus), i.e., minimal text spans that have an unambiguous discourse function (Mann and Thompson, 1988 ). If we analyze the text fragments closely, we will notice that in translating sentence (1), a professional translator chose to realize the information in Japanese unit 2 first (unit 2 in text (1) corresponds roughly to unit 1 in text (3)); to realize then some of the information in Japanese unit 1 (part of unit 1 in text (1) corresponds to unit 2 in text (3)); to fuse then information given in units 1, 3, and 5 in text (1) and realize it in English as unit 3; and so on. Also, the translator chose to repackage the information in the original Japanese sentence into two English sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 4,
                        "end": 5,
                        "text": "[",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 146,
                        "end": 170,
                        "text": "(Mann and Thompson, 1988",
                        "ref_id": "BIBREF4"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "At the elementary unit level, the correspondence between Japanese sentence (1) and its English translation (3) can be represented as in (4}, where j C e denotes the fact that the semantic content of unit j is realized fully in unit e; j D e denotes the fact that the semantic content of unit e is realized fully in unit j; j = e denotes the fact that units j and e are semantically equivalent; and j ~ e denotes the fact that there is a semantic overlap between units j and e, but neither proper inclusion nor proper equivalence.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ".!1 D e2;jt -~ e3;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ".12 ----el; 33 C e3;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ".14 ~ e4;j4 ~ es; .15 ~ e3;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ".16 C e6;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": ".17 C e6 Hence. the mappings in (4) provide all explicit representation of the way information is re-ordered and re-packaged when translated from Japanese into English. However, when translating text, it is also the case that t he rhetorical rendering changes. What is realized ill Japanese using an CONTRAST relation can be realized in English using, for example, a COXl- PARISON or a CONCESSION relation.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 373,
                        "end": 380,
                        "text": "PARISON",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "Figure I presents in the style of Mann and Thompson (1988) the discourse structures of text fragments (1) and (3), Each discourse structure is a tree whose leaves correspond to the edus and whose internal nodes correspond to contiguous text spans. Each node is characterized by a status (NUCLEUS or SATELLITE) and a rhetorical relation, which is a relation that holds between two non-overlapping text spans. The distinction between nuclei and satellites comes from the empirical observation that the nucleus expresses what is more essential to the writer's intention than the satellite: and that the nucleus of a rhetorical relation is comprehensible independent of tile satellite, but not vice versa. When spans are equally important, the relation is nmltinuclear: for example, the CONTRAST relation that holds between unit [3] and span [4.5] in the rhetorical structure of the English text in figure 1 is nmhinuclear. Rhetorical relations that end in the suffix \"'-e'\" denote relations that correspond to embedded syntactic con-stituents. For example, the ELABORATION-OBJECT-ATTRIBUTE-E relation that holds between units 2 and 1 in the English discourse structure corresponds to a restrictive relative.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 838,
                        "end": 843,
                        "text": "[4.5]",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "If one knows the mappings at the edu level, one can determine the mappings at the span (discourse constituent) level as well. For example, using the elementary mappings in (4), one call determine that Japanese span [1,2] corresponds to English span [I,2] , Japanese unit [4] to English span [4, 5] , Japanese span [6.7] to English unit [6], Japanese span [1.5] to English span [1.5], and so on. As Figure 1 shows, the CONCESSION relation that holds between spans [1, 5] and [6, 7] in the Japanese tree corresponds to a similar relation that. holds between span [1,5] and unit [6] in the English tree (modulo the fact that, in Japanese, the relation holds between sent ence fragments, while in English it holds between full sentences). However, the TEMPORAL-AFTER relation that holds between units [:3] and [4] ill the Japanese tree is realized as a CONTRAST relation between unit [3] and span [4.5] in MT systems at the syntactic level. For example, the re-ordering of units 1 and 2, can be dealt with using only syntactic models. However, as we will see in Section 2, there are significant differences between Japanese and English with respect to the way information is packaged and organized rhetorically not only at the sentence level, but also, at the paragraph and text levels. More specifically, as humans translate Japanese into English, they re-order the clauses, sentences, and paragraphs of Japanese texts, they re-package the information into clauses, sentences, and paragraphs that are not a one-to-one mapping of the original Japanese units, and they rhetorically re-organize the structure of the translated text so as to reflect rhetorical constraints specific to English. If a translation system is to produce text that is not only grammatical but also coherent, it will have to ensure that the discourse structure of the target text reflects the natural renderings of the target language, and not that of the source language. In Section 2, we empirically show that there are significant differences between the rhetorical structure of Japanese texts and their corresponding English translations. These differences justify our investigation into developing computational models for discourse structure rewriting. In Section 3, we present such a rewriting model, which re-orders the edus of the original text, determines English-specific clause, sentence, and paragraph boundaries, and rebuilds the Japanese discourse structure of a text using English-specific rhetorical renderings. In Section 4, we evaluate the performance of an implementation of this model. We end with a discussion.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 249,
                        "end": 254,
                        "text": "[I,2]",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 291,
                        "end": 294,
                        "text": "[4,",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 295,
                        "end": 297,
                        "text": "5]",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 463,
                        "end": 466,
                        "text": "[1,",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 467,
                        "end": 469,
                        "text": "5]",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 474,
                        "end": 477,
                        "text": "[6,",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 478,
                        "end": 480,
                        "text": "7]",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 576,
                        "end": 579,
                        "text": "[6]",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 893,
                        "end": 898,
                        "text": "[4.5]",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 395,
                        "end": 406,
                        "text": "As Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF1"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "In order to assess the role of discourse structure in MT, we built manually a corpus of discourse trees for 40 Japanese texts and their corresponding translations. The texts were selected randomly from the ARPA corpus (White and O'Connell, 1994) . On average, each text had about 460 words. The Japanese texts had a total of 335 paragraphs and 773 sentences. The English texts had a total of 337 paragraphs and 827 sentences.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 218,
                        "end": 245,
                        "text": "(White and O'Connell, 1994)",
                        "ref_id": "BIBREF12"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "We developed a discourse annotation protocol for Japanese and English along the lines followed by . We used Marcu's discourse annotation tool (1999) in order to manually construct the discourse structure of all Japanese and English texts in the corpus. 10% of the Japanese and English texts were rhetorically labeled by two of us.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The tool and the annotation protocol are available at http://www.isi.edu/~marcu/software/. The annotation procedure yielded over the entire corpus 2641 Japanese edus and 2363 English edus.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "We computed the reliability of the annotation using 's method for computing kappa statistics (Siegel and Castellan, 1988) over hierarchical structures. Table 1 displays average kappa statistics that reflect the reliability of the annotation of elementary discourse units, k~,, hierarchical discourse spans, ks, hierarchical nuclearity assignments, k,~, and hierarchical rhetorical relation assignments, k~. Kappa figures higher than 0.8 correspond to good agreement; kappa figures higher than 0.6 correspond to acceptable agreement. All kappa statistics were statistically significant at levels higher than a = 0.01. In addition to the kappa statistics, table 1 also displays in parentheses the average number of data points per document, over which the kappa statistics were computed.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 93,
                        "end": 121,
                        "text": "(Siegel and Castellan, 1988)",
                        "ref_id": "BIBREF9"
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 152,
                        "end": 159,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "For each pair of Japanese-English discourse structures, we also built manually an alignment file, which specified in the notation discussed on page 1 the correspondence between the edus of the Japanese text and the edus of its English translation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "We computed the similarity between English and Japanese discourse trees using labeled recall and precision figures that reflected the resemblance of tile Japanese and English discourse structures with respect to their assignment of edu boundaries, hierarchical spans, nuclearity, and rhetorical relations.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Because the trees we compared differ from one language to the other in the number of elementary units, the order of these units, and the way the units are grouped recursively into discourse spans, we computed two types of recall and precision figures. In computing Position-Dependent (P-D) recall and precision figures, a Japanese span was considered to match an English span when the Japanese span contained all the Japanese edus that corresponded to tile edus in the English span, and when the Japanese and English spans appeared in tile same position with respect to the overall structure. For example, the English tree in figure 1 is characterized by 10 subsentential spans: [3, 5] , and [1, 5] . (Span [1,6] subsumes 2 sentences, so it is not sub-sentential.) The Japanese discourse tree has only 4 spans that could be matched in the same positions with English spans, namely spans [1,2], [4], [5] , and [1, 5] . Hence the similarity between the Japanese tree and the English tree with respect Level Units Spans Status/Nuclearity Relations P-D P P-D R P-D P P-DR P-DP P-DR P-I) P P-DR Table 2 : Similarity of the Japanese to their discourse structure below the sentence level has a recall of 4/10 and a precision of 4/11 (in Figure 1, there are 11 sub-sentential Japanese spans).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 679,
                        "end": 682,
                        "text": "[3,",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 683,
                        "end": 685,
                        "text": "5]",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 692,
                        "end": 695,
                        "text": "[1,",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 696,
                        "end": 698,
                        "text": "5]",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 899,
                        "end": 902,
                        "text": "[5]",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 909,
                        "end": 912,
                        "text": "[1,",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 913,
                        "end": 915,
                        "text": "5]",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 1090,
                        "end": 1097,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1230,
                        "end": 1236,
                        "text": "Figure",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "[1], [2], [3], [4], [5], [6], [1,2], [4,5],",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "In computing Position-Independent (P-I) recall and precision figures, even when a Japanese span \"floated\" during the translation to a position in the English tree that was different from the position in the initial tree, the P-I recall and precision figures were not affected. The Position-Independent figures reflect the intuition that if two trees tl and t2 both have a subtree t, tl and t2 are more similar than if they were if they didn't share any tree. At the sentence level, we hence assume that if, for example, the syntactic structure of a relative clause is translated appropriately (even though it is not appropriately attached), this is better than translating wrongly that clause. The Position-Independent figures offer a more optimistic metric for comparing discourse trees. They span a wider range of values than the Position-Dependent figures, which enable a finer grained comparison, which in turn enables a better characterization of the differences between Japanese and English discourse structures. When one takes an optimistic stance, for the spans at the sub-sentential level in the trees in Table 1 In order to provide a better estimate of how close two discourse trees were, we computed Position-Dependent and -Independent recall and precision figures for the sentential level (where units are given by edus and spans are given by sets of edus or single sentences); paragraph level (where units are given by sentences and spans are given by sets of sentences or single paragraphs); and text level (where units are given by paragraphs and spans are given by sets of paragraphs). These figures offer a detailed picture of how discourse structures and relations are mapped from one language to the other across all and English discourse structures discourse levels, from sentence to text. The differences at the sentence level can be explained by differences between the syntactic structures of Japanese and English. The differences at the paragraph and text levels have a purely rhetorical explanation.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 1114,
                        "end": 1121,
                        "text": "Table 1",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "As expected, when we computed the recall and precision figures with respect to the nuclearity and relation assignments, we also factored in the statuses and the rhetorical relations that labeled each pair of spans. Table 2 smnmarizes the results (P-D and P-I (R)ecall and (P)recision figures) for each level (Sentence, Paragraph, and Text). The numbers in the \"Weighted Average\" line report averages of the Sentence-, Paragraph-, and Text-specific figures, weighted according to the number of units at each level. The numbers in the \"All\" line reflect recall and precision figures computed across the entire trees, with no attention paid to sentence and paragraph boundaries.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 215,
                        "end": 222,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Given the significantly different syntactic structures of Japanese and English, we were not surprised by the low recall and precision results that reflect the similarity between discourse trees built below the sentence level. However, as Table 2 shows, there are significant differences between discourse trees at the paragraph and text levels as well. For exampie, the Position-Independent figures show that only about 62% of the sentences and only about 53% of the hierarchical spans built across sentences could be matched between the two corpora. When one looks at the status and rhetorical relations associated with the spans built across sentences at the paragraph level, the P-I recall and precision figures drop to about 43% and 35% respectively.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 238,
                        "end": 245,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "The differences in recall and precision are explained both by differences in the way information is packaged into paragraphs in the two languages and the way it is structured rhetorically both within and above the paragraph level.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "These results strongly suggest that if one attempts to translate Japanese into English on a sentence-bysentence basis, it is likely that the resulting text will be unnatural from a discourse perspective. For example, if some information rendered using a CON-TRAST relation in Japanese is rendered using an ELABORATION relation in English, it would be inappropriate to use a discourse marker like \"but\" in the English translation, although that would be consistent with the Japanese discourse structure. An inspection of the rhetorical mappings between Japanese and English revealed that some Japanese rhetorical renderings are consistently mapped into one or a few preferred renderings in English. For example, 34 of 115 CONTRAST relations in the Japanese texts are mapped into CONTRAST relations in English; 27 become nuclei of relations such as ANTITHE-SIS and CONCESSION, 14 are translated as COMPAR-ISON relations, 6 as satellites of CONCESSION relations, 5 as LIST relations, etc. Our goal is to learn these systematic discourse mapping rules and exploit them in a machine translation context.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Experiment",
                "sec_num": "2"
            },
            {
                "text": "Towards a discourse-based machine translation system",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "3",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "We are currently working towards building the modules of a Discourse-Based Machine Translation system that works along the following lines.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Overall architecture",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "1. A discourse parser, such as those described by Sumita et al. (1992) , Kurohashi (1994) , and MarcH (1999), initially derives the discourse structure of the text given as input.",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 50,
                        "end": 70,
                        "text": "Sumita et al. (1992)",
                        "ref_id": "BIBREF11"
                    },
                    {
                        "start": 73,
                        "end": 89,
                        "text": "Kurohashi (1994)",
                        "ref_id": "BIBREF2"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Overall architecture",
                "sec_num": "3.1"
            },
            {
                "text": "A discourse-structure transfer module rewrites the discourse structure of the input text so as to reflect a discourse rendering that is natural to the target language.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "2.",
                "sec_num": null
            },
            {
                "text": "into the target language using translation and language models that incorporate discoursespecific features, which are extracted from the outputs of the discourse parser and discourse transfer modules.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A statistical module maps the input text",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "In this paper, we focus only on the discoursestructure transfer module. That is, we investigate the feasibility of building such a module.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "A statistical module maps the input text",
                "sec_num": "3."
            },
            {
                "text": "In order to learn to rewrite discourse structure trees, we first address a related problem, which we define below:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Definition 3.1 Given two trees Ts and Tt and a correspondence Table C defined between Ts and Tt at the leaf level in terms of-----, C, D, and ~ relations, find a sequence of actions that rewrites the tree T~ into Tt.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 62,
                        "end": 69,
                        "text": "Table C",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "If for any tuple (Ts, Tt, C> such a sequence of actions can be derived, it is then possible to use a corpus of (Ts, Tt, C) tuples in order to automatically learn to derive from an unseen tree Ts,, which has the same structural properties as the trees Ts, a tree Ttj, which has structural properties similar to those of the trees Tt. In order to solve the problem in definition 3.1, we extend the shift-reduce parsing paradigm applied by Magerman (1995) , Hermjakob and Mooney (1997), and MarcH (1999) . In this extended paradigm, the transfer process starts with an empty Stack and an Input List that contains a sequence of elementary discourse trees edts, one edt for each edu in the tree Ts given as input. The status and rhetorical relation associated with each edt is undefined. At each step, the transfer module applies an operation that is aimed at building from the units in T, the discourse tree Tt. In the context of our discourse-transfer module, we need 7 types of operations:",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 437,
                        "end": 452,
                        "text": "Magerman (1995)",
                        "ref_id": "BIBREF3"
                    },
                    {
                        "start": 455,
                        "end": 468,
                        "text": "Hermjakob and",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 469,
                        "end": 487,
                        "text": "Mooney (1997), and",
                        "ref_id": "BIBREF1"
                    },
                    {
                        "start": 488,
                        "end": 500,
                        "text": "MarcH (1999)",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 SHIFT operations transfer the first edt from the input list into the stack;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 REDUCE operations pop the two discourse trees located at the top of the stack; combine them into a new tree updating the statuses and rhetorical relation names of the trees involved in the operation; and push the new tree on the top of the stack. These operations are used to build the structure of the discourse tree in the target language.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 BREAK operations are used in order to break the edt at the beginning of the input list into a predetermined number of units. These operations are used to ensure that the resulting tree has the same number of edts as Tt.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "A BREAK operation is necessary whenever a Japanese edu is mapped into nmltiple English units.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 CREATE-NEXT operations are used in order to create English discourse constituents that have no correspondent in the Japanese tree.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 FUSE operations are used in order to fuse the edt at the top of the stack into the tree that immediately precedes it. These operations are used whenever multiple Japanese edus are mapped into one English edu.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 SWAP operations swap the edt at the beginning of the input list with an edt found one or more positions to the right. These operations are necessary for re-ordering discourse constituents.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 ASSIGNTYPE operations assign one or more of the following types to the tree at the top of the stack: Unit, MultiUnit, Sentence, Paragraph, MultiParagraph, and Text. These op-erations are necessary in order to ensure sentence and paragraph boundaries that are specific to the target language.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "For example, the first sentence of the English tree in Figure 1 can be obtained from the original Japanese sequence by following the sequence of actions (5), whose effects are shown in Figure 2 . For the purpose of compactness, the figure does not illustrate the effect of ASSIGNTYPE actions. For the same purpose, some lines correspond to more than one action, For our corpus, in order to enable a discoursebased transfer module to derive any English discourse tree starting from any Japanese discourse tree, it is sufficient to implement: * one SHIFT operation;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 55,
                        "end": 63,
                        "text": "Figure 1",
                        "ref_id": "FIGREF1"
                    },
                    {
                        "start": 185,
                        "end": 193,
                        "text": "Figure 2",
                        "ref_id": "FIGREF3"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 3 x 2 \u00d7 85 REDUCE operations; (For each of the three possible pairs of nuclearity assignments NUCLEUS-SATELLITE (NS), SATELLITE-NUCLEUS (SN), AND NUCLEUS-NUCLEUS (NN), there are two possible ways to reduce two adjacent trees (one results in a binary tree, the other in a non-binary tree (Marcu, 1999) ), and 85 relation names.)",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 289,
                        "end": 302,
                        "text": "(Marcu, 1999)",
                        "ref_id": "BIBREF5"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 three types of BREAK operations; (In our corpus, a Japanese unit is broken into two, three, or at most four units.)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 one type of CREATE-NEXT operation;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 one type of FUSE operation;",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 eleven types of SWAP operations; (In our corpus, Japanese units are at most l l positions away from their location in an Englishspecific rendering.)",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "\u2022 seven types of ASSIGN~]~YPE operations: Unit, MultiUnit, Sentence, MultiSentence, Paragraph, MultiParagraph, and Text.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "These actions are sufficient for rewriting any tree Ts into any tree Tt, where Tt may have a different number of edus, where the edus of Tt may have a different ordering than the edus of Ts, and where the hierarchical structures of the two trees may be different as well.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "3.3 Learning the parameters of the discourse-transfer model We associate with each configuration of our transfer model a learning case. The cases were generated by a program that automatically derived the sequence of actions that mapped the Japanese trees in our corpus into the sibling English trees, using the correspondences at the elementary unit level that were constructed manually. Overall, the 40 pairs of Japanese and English discourse trees yielded 14108 cases.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "To each learning example, we associated a set of features from the following classes:",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Operational and discourse features reflect the number of trees in the stack, the input list, and the types of the last five operations. They encode information pertaining to the types of the partial trees built up to a certain time and the rhetorical relations that hold between these trees.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Correspondence-based features reflect the nuclearity, rhetorical relations, and types of the Japanese trees that correspond to the English-like partial trees derived up to a given time.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "Lexicalfeatures specify whether the Japanese spans that correspond to the structures derived up to a given time use potential discourse markers, such as dakara (because) and no ni (although).",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "The discourse transfer module uses the C4.5 program (Quinlan, 1993) in order to learn decision trees and rules that specify how Japanese discourse trees should be mapped into English-like trees. A ten-fold cross-validation evaluation of the classifier yielded an accuracy of 70.2% (+ 0.21).",
                "cite_spans": [
                    {
                        "start": 52,
                        "end": 67,
                        "text": "(Quinlan, 1993)",
                        "ref_id": "BIBREF8"
                    }
                ],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "In order to better understand the strengths and weaknesses of the classifier, we also attempted to break the problem into smaller components. Hence, instead of learning all actions at once, we attempted to learn first whether the rewriting procedure should choose a SHIFT, REDUCE, BREAK, FUSE, SWAP, or ASSIGNTYPE operation (the \"Main Action Type\" classifier in table 3), and only then to refine this decision by determining what type of reduce operation to perform, how many units to break a Japanese units into, how big the distance to the SWAP-ed unit should be, and what type of ASSIGNTYPE operation one should perform. Table 3 shows the sizes of each  STACK   2   2 1\"",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 624,
                        "end": 670,
                        "text": "Table 3 shows the sizes of each  STACK   2   2",
                        "ref_id": "TABREF5"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "[~A BORATION_(IB~TI- data set and the performance of each of these classitiers, as determined using a ten-fold cross-validation procedure. For the purpose of comparison, each classifier is paired with a majority baseline.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "The results in Table 3 show that the most difficult subtasks to learn are that of determining the number of units a Japanese unit should be broken into and that of determining the distance to the unit that is to be swapped. The features we used are not able to refine the baseline classifiers for these action types. The confusion matrix for the \"Main Action Type\" classifier (see Table 5 ) shows that the system has trouble mostly identifying BREAK and CREATE-NEXT actions. The system has difficulty learning what type of nuclearity ordering to prefer (the \"Nuclearity-Reduce\" classifier) and what re-lation to choose for the English-like structure (the \"Relation-Reduce\" classifier). Figure 3 shows a typical learning curve, the one that corresponds to the \"Reduce Relation\" classifier. Our learning curves suggest that more training data may improve performance. However, they also suggest that better features may be needed in order to improve performance significantly. Table 4 displays some learned rules. The first rule accounts for rhetorical mappings in which the order of the nucleus and satellite of an ATTRIBUTION relation is changed when translated from Japanese into English. The second rule was learned in order to map EXAMPLE Japanese satellites into EVIDENCE English satellites. ",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 15,
                        "end": 22,
                        "text": "Table 3",
                        "ref_id": "TABREF5"
                    },
                    {
                        "start": 381,
                        "end": 388,
                        "text": "Table 5",
                        "ref_id": "TABREF8"
                    },
                    {
                        "start": 686,
                        "end": 694,
                        "text": "Figure 3",
                        "ref_id": "FIGREF4"
                    },
                    {
                        "start": 975,
                        "end": 982,
                        "text": "Table 4",
                        "ref_id": "TABREF6"
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "The discourse-based transfer model",
                "sec_num": "3.2"
            },
            {
                "text": "By applying the General classifier or the other six classifiers successively, one can map any Japanese discourse tree into a tree whose structure comes closer to the natural rendering of English. To evaluate the discourse-based transfer module, we carried out a ten-fold cross-validation experiment. That is, we trained the classifiers on 36 pairs of manually built and aligned discourse structures, and we then used the learned classifiers in order to map 4 unseen Japanese discourse trees into English-like trees. We measured the similarity of the derived trees with the English trees built manually, using the metrics discussed in Section 2. We repeated the procedure ten times, each time training and testing on different subsets of tree pairs. We take the results reported in Table 2 as a baseline for our model. The baseline corresponds to applying no knowledge of discourse. Table 6 displays the absolute improvement (in percentage points) in recall and precision figures obtained when the General classifier was used to map Japanese trees into English-looking trees. The General classifier yielded the best results. The results in Table 6 are averaged over a ten-fold cross-validation experiment.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 781,
                        "end": 788,
                        "text": "Table 2",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 882,
                        "end": 889,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 1139,
                        "end": 1146,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation of the discourse-based transfer module",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "The results in Table 6 show that our model outperforms the baseline with respect to building English-like discourse structures for sentences, but it under-performs the baseline with respect to building English-like structures at the paragraph and text levels. The main shortcoming of our model seems to come from its low performance in assigning paragraph boundaries. Because our classifier does not learn correctly which spans to consider paragraphs and which spans not, the recall and precision results at the paragraph and text levels are negatively affected. The poorer results at the paragraph and text levels can be also explained by errors whose effect cumulates during the step-by-step tree-reconstruction procedure; and by the fact that, for these levels, there is less data to learn from.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 15,
                        "end": 22,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation of the discourse-based transfer module",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "However, if one ignores the sentence and paragraph boundaries and evaluates the discourse structures overall, one can see that our model outperforms the baseline on all accounts according to the Position-Dependent evaluation; outperforms the baseline with respect to the assignment of elementary units, hierarchical spans, and nuclearity statuses according to the Position-Independent evaluation and under-performs the baseline only slightly +9.1 +25.5 +2.0 +19.9 +0.4 +13.4 -0.01 +8.4 Paragraph -14.7 +1.4 -12.5 -1.7 -11.0 -2.4 -9.9 -3.3 Text -9.6 -13.5 -7.1 -11.1 -6.3 -10.0 -5.2 -8.8 Weighted Average +1.5 +14.1 -2.1 +9.9 -3.1 +6.4 -3.0 +3.9 All -1.2 +2.5 -0.1 +2.9 +0.6 +3.5 +0.7 +2.6 P-I R P-I P P-I R P-I P P-I R P-I P Table 6 : Relative evaluation of the discourse-based transfer module with respect to the figures in Table 2. with respect to the rhetorical relation assignment according to the Position-Independent evaluation. More sophisticated discourse features, such as those discussed by Maynard (1998), for example, and a tighter integration with the lexicogrammar of the two languages may yield better cues for learning discourse-based translation models.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [
                    {
                        "start": 725,
                        "end": 732,
                        "text": "Table 6",
                        "ref_id": null
                    },
                    {
                        "start": 825,
                        "end": 833,
                        "text": "Table 2.",
                        "ref_id": null
                    }
                ],
                "eq_spans": [],
                "section": "Evaluation of the discourse-based transfer module",
                "sec_num": "4"
            },
            {
                "text": "We presented a systematic empirical study of the role of discourse structure in MT. Our study strongly supports the need for enriching MT systems with a discourse module, capable of re-ordering and repackaging the information in a source text in a way that is consistent with the discourse rendering of a target language. We presented an extended shiftreduce parsing model that can be used to map discourse trees specific to a source language into discourse trees specific to a target language. Our model outperforms a baseline with respect to its ability to predict the discourse structure of sentences. Our model also outperforms the baseline with respect to its ability to derive discourse structures that are closer to the natural, rhetorical rendering in a target language than the original discourse structures in the source language. Our model is still unable to determine correctly how to re-package sentences into paragraphs; a better understanding of the notion of \"paragraph\" is required in order to improve this.",
                "cite_spans": [],
                "ref_spans": [],
                "eq_spans": [],
                "section": "Conclusion",
                "sec_num": "5"
            }
        ],
        "back_matter": [],
        "bib_entries": {
            "BIBREF0": {
                "ref_id": "b0",
                "title": "A program for aligning sentences in bilingual corpora",
                "authors": [
                    {
                        "first": "A",
                        "middle": [],
                        "last": "William",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kenneth",
                        "middle": [
                            "W"
                        ],
                        "last": "Gale",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Church",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "Computational Linguistics",
                "volume": "19",
                "issue": "1",
                "pages": "75--102",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "William A. Gale and Kenneth W. Church. 1993. A program for aligning sentences in bilingual cor- pora. Computational Linguistics, 19(1):75-102.",
                "links": null
            },
            "BIBREF1": {
                "ref_id": "b1",
                "title": "Learning parse and translation decisions from examples with rich context",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Ulf",
                        "middle": [],
                        "last": "Hermjakob",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Raymond",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Mooney",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1997,
                "venue": "Proc. of ACL'97",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "482--489",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Ulf Hermjakob and Raymond J. Mooney. 1997. Learning parse and translation decisions from ex- amples with rich context. In Proc. of ACL'97, pages 482-489, Madrid, Spain..",
                "links": null
            },
            "BIBREF2": {
                "ref_id": "b2",
                "title": "Automatic detection of discourse structure by checking surface information in sentences",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Sadao",
                        "middle": [],
                        "last": "Kurohashi",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Makoto",
                        "middle": [],
                        "last": "Nagao",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proc. of COLING'94",
                "volume": "2",
                "issue": "",
                "pages": "1123--1127",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sadao Kurohashi and Makoto Nagao. 1994. Auto- matic detection of discourse structure by check- ing surface information in sentences. In Proc. of COLING'94, volume 2, pages 1123-1127, Kyoto, Japan.",
                "links": null
            },
            "BIBREF3": {
                "ref_id": "b3",
                "title": "Statistical decision-tree models for parsing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "David",
                        "middle": [
                            "M"
                        ],
                        "last": "Magerman",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1995,
                "venue": "Proc. of A CL '95",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "276--283",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "David M. Magerman. 1995. Statistical decision-tree models for parsing. In Proc. of A CL '95, pages 276-283, Cambridge, Massachusetts.",
                "links": null
            },
            "BIBREF4": {
                "ref_id": "b4",
                "title": "Rhetorical structure theory: Toward a functional theory of text organization",
                "authors": [
                    {
                        "first": "C",
                        "middle": [],
                        "last": "William",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Sandra",
                        "middle": [
                            "A"
                        ],
                        "last": "Mann",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Thompson",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1988,
                "venue": "Text",
                "volume": "8",
                "issue": "3",
                "pages": "243--281",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "William C. Mann and Sandra A. Thompson. 1988. Rhetorical structure theory: Toward a functional theory of text organization. Text, 8(3):243-281.",
                "links": null
            },
            "BIBREF5": {
                "ref_id": "b5",
                "title": "A decision-based approach to rhetorical parsing",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Daniel",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "Proc. of A CL'99",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "365--372",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Daniel Marcu. 1999. A decision-based approach to rhetorical parsing. In Proc. of A CL'99, pages 365- 372, Maryland.",
                "links": null
            },
            "BIBREF6": {
                "ref_id": "b6",
                "title": "Experiments in constructing a corpus of discourse trees",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Daniel",
                        "middle": [],
                        "last": "Marcu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Estibaliz",
                        "middle": [],
                        "last": "Amorrortu",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Magdalena",
                        "middle": [],
                        "last": "Romera",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1999,
                "venue": "Proc. of the A CL'99 Workshop on Standards and Tools for Discourse Tagging",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "48--57",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Daniel Marcu, Estibaliz Amorrortu, and Magdalena Romera. 1999. Experiments in constructing a cor- pus of discourse trees. In Proc. of the A CL'99 Workshop on Standards and Tools for Discourse Tagging, pages 48-57, Maryland.",
                "links": null
            },
            "BIBREF7": {
                "ref_id": "b7",
                "title": "Principles of Japanese Discourse: A Handbook",
                "authors": [
                    {
                        "first": "K",
                        "middle": [],
                        "last": "Senko",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "",
                        "middle": [],
                        "last": "Maynard",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1998,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Senko K. Maynard. 1998. Principles of Japanese Discourse: A Handbook. Cambridge Univ. Press.",
                "links": null
            },
            "BIBREF8": {
                "ref_id": "b8",
                "title": "C4.5: Programs for Machine Learning",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Ross",
                        "middle": [],
                        "last": "Quinlan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1993,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "J. Ross Quinlan. 1993. C4.5: Programs for Machine Learning. Morgan Kaufmann Publishers.",
                "links": null
            },
            "BIBREF9": {
                "ref_id": "b9",
                "title": "Nonparametric Statistics for the Behavioral Sciences",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Sidney",
                        "middle": [],
                        "last": "Siegel",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "N",
                        "middle": [
                            "J"
                        ],
                        "last": "Castellan",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1988,
                "venue": "",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Sidney Siegel and N.J. Castellan. 1988. Non- parametric Statistics for the Behavioral Sciences.",
                "links": null
            },
            "BIBREF11": {
                "ref_id": "b11",
                "title": "A discourse structure analyzer for Japanese text",
                "authors": [
                    {
                        "first": "Kazuo",
                        "middle": [],
                        "last": "Sumita",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Kenji",
                        "middle": [],
                        "last": "Ono",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "Chino",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Teruhiko",
                        "middle": [],
                        "last": "Ukita",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "Shin'ya",
                        "middle": [],
                        "last": "Amano",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1992,
                "venue": "Proceedings of the International Conference on Fifth Generation Computer Systems",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "1133--1140",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "Kazuo Sumita, Kenji Ono, T. Chino, Teruhiko Ukita, and Shin'ya Amano. 1992. A discourse structure analyzer for Japanese text. In Proceed- ings of the International Conference on Fifth Gen- eration Computer Systems, v 2, pages 1133-1140.",
                "links": null
            },
            "BIBREF12": {
                "ref_id": "b12",
                "title": "Evaluation in the ARPA machine-translation program: 1993 methodology",
                "authors": [
                    {
                        "first": "J",
                        "middle": [],
                        "last": "White",
                        "suffix": ""
                    },
                    {
                        "first": "T",
                        "middle": [],
                        "last": "O'connell",
                        "suffix": ""
                    }
                ],
                "year": 1994,
                "venue": "Proceedings of the ARPA Human Language Technology Workshop",
                "volume": "",
                "issue": "",
                "pages": "135--140",
                "other_ids": {},
                "num": null,
                "urls": [],
                "raw_text": "J. White and T. O'Connell. 1994. Evaluation in the ARPA machine-translation program: 1993 methodology. In Proceedings of the ARPA Human Language Technology Workshop, pages 135-140, Washington, D.C.",
                "links": null
            }
        },
        "ref_entries": {
            "FIGREF0": {
                "text": "................................................................................................................. ==:~::::\u00b02'.~2~?:::-~.:.,~a .................",
                "type_str": "figure",
                "uris": null,
                "num": null
            },
            "FIGREF1": {
                "text": "The discourse structures of texts (1) and (3).",
                "type_str": "figure",
                "uris": null,
                "num": null
            },
            "FIGREF3": {
                "text": "Example of incremental tree reconstruction.",
                "type_str": "figure",
                "uris": null,
                "num": null
            },
            "FIGREF4": {
                "text": "Learning curve for the Relation-Reduce classifier. if rhetRelOfStack-llnJapTree = ATTRIBUTION then rhetRelOffFopStacklnEngTree ~ ATTRIBUTION if rhetRelOffFopStacklnJapTree ----EXAMPLE A isSentenceTheLastUnitlnJapTreeOfropStack = false then rhetRelOfI'opStackInEngTree ~ EVIDENCE",
                "type_str": "figure",
                "uris": null,
                "num": null
            },
            "TABREF0": {
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td>[In its future population estimates'] [made</td><td>(3)</td></tr><tr><td>public last year, 2</td><td/></tr><tr><td>(2)</td><td/></tr></table>",
                "text": "The Ministry of Health and Welfare last year revealed I ] [population of future estimate according to 2] [in future 1.499 persons as the lowest s] [that after *SAB* rising to turn that 4] [*they* estimated but s ] [already the estimate misses a point ~] [prediction became. 7] ] [the Ministry of Health and Welfare predicted that the SAB would drop to a new low of 1.499 in the future, s) [but would make a comeback after that, 4] [increasing once again, s ] [However, it looks as if that prediction will be quickly shattered. 6]"
            },
            "TABREF5": {
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table><tr><td/><td/><td/><td/><td>RtlauoaRcaa\u00a2 e</td></tr><tr><td>~oo</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td>440o</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td>~oo</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td>38 oo</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td>~oa</td><td/><td/><td/><td/></tr><tr><td>I</td><td>I</td><td>I</td><td>I</td><td>tC~ xlO 3</td></tr></table>",
                "text": "Performance of the classifiers"
            },
            "TABREF6": {
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table/>",
                "text": "Rule examples for the Relation-Reduce classifier."
            },
            "TABREF8": {
                "html": null,
                "type_str": "table",
                "num": null,
                "content": "<table/>",
                "text": "Confusion matrix for the Main Action Type classifier."
            }
        }
    }
}