REILX/Qwen2-7B-Instruct-Modern-to-Classical-Chinese
Text2Text Generation
•
Updated
•
7
•
1
instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 6
1.61k
| output
stringlengths 7
1.46k
|
---|---|---|
将现代文翻译为古文: | 现代文:故意露出一些破绽,以引诱敌人深入我方,乘机切断他的后援和前应,最终陷他于死地。
这就如《易经》 噬嗑 卦中说的,咬坚硬的腊肉而伤了牙齿一样,敌人为贪求不应得的利益,必招致后患。 | 古文:假之以便,唆之使前,断其援应,陷之死地。
遇毒,位不当也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:宁肯装作无知而不采取行动,不可装作假聪明而轻易妄动。
要在心里暗暗谋划计策,外表不露任何声色,就像迅猛激烈的云雷在冬时隐藏地下一样地平静。 | 古文:宁伪作不知不为,不伪作假知妄为。
静不露机,云雷屯也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:多次变动敌人的阵容,把他的兵力调开,等待他自己败阵,然后用谋进攻他,好比拖住了车轮,车子就不能运行了。 | 古文:频更其阵,抽其劲旅,待其自败,而后乘之。曳其轮也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:乘有利时机介入,掌握对方的关键之处,要善于循序渐进,这是《周易渐》中所说的道理。 | 古文:乘隙插足,扼其主机,渐之进也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:强大的慑服弱小的,要用警戒的方法去诱导他。
《易经·师》卦说:适当的强硬,可以得到拥护;施用险诈,可以得到顺从。 | 古文:大凌小者,警以诱之。
刚中而应,行险而顺。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:这是从《周易渐》中 鸿渐于陆,其羽可用为仪也 一语中获得的启示。 | 古文:借局布势,力小势大。鸿渐于陆,其羽可以为仪也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:将没什么用的人加以控制和利用,这其中的道理,正与幼稚蒙昧之人需要求助于足智多谋的人,而不是足智多谋的人需要求助于幼稚蒙昧的人一样。 | 古文:有用者,不可借;不能用者,求借。借不能用者而用之。匪我求童蒙,童蒙求我。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:一旦发现可疑情况就要调查落实,在调查清楚之后才能采取行动。
反复侦察,是发现阴谋的重要途径。 | 古文:疑以叩实,察而后动。
复者,阴之媒也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:用类似的东西去迷惑敌人,趁其迷惑懵懂之时攻打他。 | 古文:类以诱之,击蒙也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:摧毁敌人的主力,抓住它的首领,就可以瓦解它的整体力量。
就好像强龙离开大海到田野中争斗,必然会陷入绝境。 | 古文:摧其坚,夺其魁,以解其体。
龙战于野,其道穷也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:逼得敌人无路可走,就会遭到敌人的坚决反扑。
如果让敌人逃跑,就可以削减敌人的气势。所以要紧随其后而不要过于逼迫它,借以消耗他的体力,瓦解他的士气,等到敌人军心涣散时再擒获它,这样就可以不与人交战就能获得胜利。
《周易需》卦上说的 突破险境要善于等待,如果有诚心就前途光明 说的就是这个道理。 | 古文:逼则反兵,走则减势。
紧随勿迫,累其气力,消其斗志,散而后擒,兵不血刃。
需,有孚,光。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:在战场上,等到自然条件对敌人不利时再出击,用人为的假象去诱惑敌人。主动进攻有危险,诱敌来攻则有利。 | 古文:待天以困之,用人以诱之,往蹇来返。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:运用假象欺骗对方,但不是弄假到底,而是让对方把受骗的假象当成真象。
用大大小小的假象去掩护真象。 | 古文:诳也,非诳也,实其所诳也。
少阴、太阴、太阳。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:这就是《易·益》卦中所说的趁虚而入,出奇制胜。 | 古文:示之以动,利其静而有主, 益动而巽 。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:当局势发展必然有所损失的时候,要舍得局部的损失,以换取全局的优势。 | 古文:势必有损,损阴以益阳。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:表面上要做得使敌人深信不疑,从而对我方不加戒备;我方则暗中策划,充分准备,一有机会就立即动手,不让敌人有应变的时机。
这就是外表上柔和,骨子里却要刚强的谋略。 | 古文:信而安之,阴以图之。备而后动,勿使有变。
刚中柔外也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:当敌人内部产生争斗、秩序混乱时,我方应静观待其发生变乱。
敌方相互仇杀,必将自取灭亡。
顺应时势而行动,就像豫卦所说的那样,要达到令人喜悦的目的,必须顺应时势行动,不宜操之过急。 | 古文:阳乖序乱,阴以待逆。
暴戾恣睢,其势自毙。
顺以动豫,豫顺以动。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:在大部队调遣、调动的过程中,敌人微小的漏洞必须利用,微小的利益,也必须获得。
变敌人小的疏忽,为我方小的胜利。 | 古文:微隙在所必乘,微利在所必得。
少阴,少阳。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:这是从《周易困》卦 困,有言不信 一语中悟出的道理。 | 古文:困,有言不信。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:对于弱小的敌人,要加以包围,歼灭;对付垂死挣扎的敌人,如果让他逃脱之后又穷追远赶,那是很不利的。 | 古文:小敌困之。剥,不利有攸往。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:乘着敌人内部发生混乱,利用他弱小而没有主见。人要随应天时去作息,向晚就当入室休息。 | 古文:乘其阴乱,利其弱而无主,随,以向晦入宴息。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:地理位置受到限制,形势发展受到阻碍,攻取附近的地方,就有利;攻击远隔的地方,就有害。
火焰是向上事的,河水永远是向低洼处流淌的,万事发展变化全是如此。 | 古文:形禁势格,利从近取,害以远隔。
上火下泽。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:保存阵地已有的战斗形貌,造成强大的声势,使友军不怀疑,敌人也不敢贸然进犯,而我却可以隐蔽地抽走精锐部队去袭击别处的敌军。 | 古文:存其形,完其势;友不疑,敌不动。巽而止蛊。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:两军对垒,不直接抗击它的锋芒,而是瓦解他的气势,从根本上削减它的战斗力。 | 古文:不敌其力,而消其势,兑下乾上之象。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:要迫使敌人处于困顿的局面,不一定要直接出兵攻打,而是采取疲惫、消耗敌人的手段。 | 古文:困敌之势,不以战。损刚益柔。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:敌人的情况已经明了,盟友的态度还在犹豫,这时应极力设法诱使盟友去攻打敌人,来保存自己的实力。这是从《周易·损》卦推演出的计策。 | 古文:敌已明,友未定,引友杀敌,不自出力,以《损》推演。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:攻击团结强大的敌人,不如瓦解敌人分而击之。 | 古文:共敌不如分敌,敌阳不如敌阴。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:敌人乱撞瞎碰,不能正确预料和应付事变和复杂局面,正如坤下兑上的萃卦受到扰乱一样,必须利用敌方失去控制力的时机给以消灭。 | 古文:敌志乱萃,不虞。坤下兑上之象,利其不自主而取之。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:防备得周全时,更容易麻痹大意;习以为常的事,也常会失去警戒。
秘密常潜藏在公开的事物里,并非存在于公开暴露的事物之外。
公开暴露的事物发展到极端,就形成了最隐秘的潜藏状态。 | 古文:备周则意怠,常见则不疑。
阴在阳之内,不在阳之对。
太阳,太阴。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:敌人的处境艰难,就要趁机进攻夺取胜利。 | 古文:敌之害大,就势取利,刚夬柔也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:在敌人给我方布置的疑阵中再布疑阵。
顺势利用敌人派来的间谍做内应,为己所用,而自己则不会受到任何损害,这就是《周易比》中反间计的内容。 | 古文:疑中之疑。
比之自内,不自失也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:战争中的虚实结合就像《周易解》卦中说的刚柔相济一样,会产生奇之又奇的功效。 | 古文:虚者虚之,疑中生疑。刚柔之际,奇而复奇。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:对军事力量强大的敌军,就攻击他们的将帅;对有智谋的将帅,要设法动摇他们的斗志。
将帅斗志衰弱、部队士气消沉,战斗力自然萎缩。
就像《周易渐》卦中所说的,利用敌人的弱点打击敌人,就能顺利地保护自己。 | 古文:兵强者,攻其将;将智者,伐其情。
将弱兵颓,其势自萎。
利用御寇,顺相保也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:人不会自己伤害自己,若受到伤害,别人必定会认为是真的。
这是从《周易蒙卦》 童蒙之吉,顺以巽也 一语中获得的启示。 | 古文:人不自害,受害必真。
假真真假,间以得行。童蒙之吉,顺以巽也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:全军退却避开强敌,以退为进灵机破敌,这样,同正常的兵法并不违背。 | 古文:全师避敌。左次无咎,未失常也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:敌人将强兵多,自身兵力不能抵挡,不能与他硬拼时,应当运用计谋使其自相牵制,借以彻底削弱其战斗力。
正如《周易师》卦中所说:将帅巧妙指挥,用兵如神,必能获胜无疑。 | 古文:将多兵众,不可以敌,使其自累,以杀其势。
在师中吉,承天宠也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙亮,字子明,是孙权的小儿子。
孙权年岁渐长,而孙亮是最小的儿子,所以特别留心他。
孙亮的姐姐全公主,曾经构陷太子孙和他的母亲,心中非常不安,因此想依赖孙权看重孙亮的想法,多次称赞全尚的女儿,劝孙权为孙亮聘取她。
赤乌十三年,太子孙和被废,孙权于是立孙亮为太子,以全尚的女儿为太子妃。
太元元年夏,孙亮的母亲潘氏被册立为皇后。
当年冬天,孙权重病卧床,任命大将军诸葛恪为太子太傅,会稽太守滕胤为太常,一起接受诏命辅佐太子。
第二年四月,孙权去世,太子孙亮登基,大赦天下,更改年号。
这一年,是魏国的嘉平四年。
建兴元年闰月,任命诸葛恪为皇帝太傅,滕胤为卫将军兼管尚书事宜,上大将军吕岱担任大司马,在职的朝中官员都加官封赏,闲散官员晋升职级。
这年冬十月,太傅诸葛恪率军截堵巢湖湖水,修筑东兴城,派将军全端守西城,都尉留略守东城。
十二月初,出现大风雷电,魏国派将军诸葛诞、胡遵等率领七万步骑兵进攻东兴城,将军王昶攻打南郡,毋丘俭出兵武昌。
十日,诸葛恪派大军迎击敌兵。
十四日,大军到达东兴,两军交战,魏军大败,魏将韩综、桓嘉等被斩杀。
这月,大雨雷鸣,雷击武昌端门导致起火,就改建端门,内殿又遭雷电火灾。
建兴二年春正月二日,册立全氏为皇后,大赦天下。
六日,魏将王昶等都率兵撤回。
二月,吴国大军从东兴撤军,孙亮大行赏赐。
三月,诸葛恪率军征讨魏国。
夏四月,吴军进攻新城,出现瘟,士兵大半死亡。 | 古文:孙亮字子明,权少子也。
权春秋高,而亮最少,故尤留意。
姊全公主尝谮太子和子母,心不自安,因倚权意,欲豫自结,数称述全尚女,劝为亮纳。
赤乌十三年,和废,权遂立亮为太子,以全氏为妃。
太元元年夏,亮母潘氏立为皇后。
冬,权寝疾,徵大将军诸葛恪为太子太傅,会稽太守滕胤为太常,并受诏辅太子。
明年四月,权薨,太子即尊号,大赦,改元。
是岁,於魏嘉平四年也。
建兴元年闰月,以恪为帝太傅,胤为卫将军领尚书事,上大将军吕岱为大司马,诸文武在位皆进爵班赏,官加等。
冬十月,太傅恪率军遏巢湖,城东兴,使将军全端守西城,都尉留略守东城。
十二月朔丙申,大风雷电,魏使将军诸葛诞、胡遵等步骑七万围东兴,将军王昶攻南郡,毌丘俭向武昌。
甲寅,恪以大兵赴敌。
戊午,兵及东兴,交战,大破魏军,杀将军韩综、桓嘉等。
是月,雷雨,天灾武昌端门;改作端门,又灾内殿。
二年春正月丙寅,立皇后全氏,大赦。
庚午,王昶等皆退。
二月,军还自东兴,大行封赏。
三月,恪率军伐魏。
夏四月,围新城,大疫,兵卒死者大半。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:秋八月,诸葛恪率军回朝。
冬十月,祭祀祖庙。
武卫将军孙峻安排伏兵在殿堂内杀死诸葛恪。
大赦天下。
任命孙峻为丞相,并封为富春侯。
十一月,有五只大鸟在春申出现,第二年,改年号为五凤。
五凤元年夏,出现洪水。
秋天,吴侯英谋划刺杀孙峻,事情泄露,吴侯英自杀。
冬十一月,有流星填插斗宿、牛宿之间。
五凤二年春正月,魏国镇东大将军毋丘俭、前将军文钦率领淮南的部队从西面出兵,两军在乐嘉交战。
闰月九日,孙峻和骠骑将军吕据、左将军留赞率军攻打寿春,部队到达东兴时,得知文钦等人已战败撤走。
十九日,吴军进军橐皋,文钦到孙峻处投降,淮南地区所剩的数万人都来投奔。
魏将诸葛诞直抵寿春,孙峻率军回朝。
二月,吴军在高亭与魏国将军曹珍的部队相遇,双方交战,曹珍败走。
留赞在菰陂被诸葛诞的部将蒋班击败,留赞及将军孙楞、蒋脩等都被杀害。
三月,朝廷派镇南将军朱异攻打安丰,未能攻克。
秋七月,将军孙仪、张怡、林恂等谋划杀害孙峻,事情败露,孙仪自杀,林恂等人被诛杀。
阳羡县离里山的大石头自己直立起来。
朝廷派遣卫尉冯朝建修广陵城,任命将军吴穰为广陵太守,留略为东海太守。
当年大旱。
十二月,修建太庙。
任命冯朝为监军使者,督领徐州各项军事,百姓饥荒,士兵怨愤。
太平元年春二月初一,建业发生大火灾。
孙峻采纳征北大将军文钦的计谋,准备北征魏国。 | 古文:秋八月,恪引军还。
冬十月,大飨。
武卫将军孙峻伏兵杀恪於殿堂。
大赦。
以峻为丞相,封富春侯。
十一月,有大鸟五见于春申,改明年元。
五凤元年夏,大水。
秋,吴侯英谋杀峻,觉,英自杀。
冬十一月,星茀于斗、牛。
二年春正月,魏镇东大将军毌丘俭、前将军文钦以淮南之众西入,战于乐嘉。
闰月壬辰,峻及骠骑将军吕据、左将军留赞率兵袭寿春,军及东兴,闻钦等败。
壬寅,兵进于橐皋,钦诣峻降,淮南馀众数万口来奔。
魏诸葛诞入寿春,峻引军还。
二月,及魏将军曹珍遇于高亭,交战,珍败绩。
留赞为诞别将蒋班所败于菰陂,赞及将军孙楞、蒋脩等皆遇害。
三月,使镇南将军朱异袭安丰,不克。
秋七月,将军孙仪、张怡、林恂等谋杀峻,发觉,仪自杀,恂等伏辜。
阳羡离里山大石自立。
使卫尉冯朝城广陵,拜将军吴穰为广陵太守,留略为东海太守。
是岁大旱。
十二月,作太庙。
以冯朝为监军使者,督徐州诸军事,民饥,军士怨畔。
太平元年春二月朔,建业火。
峻用征北大将军文钦计,将征魏。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:八月,先派遣文钦及骠骑将军吕据、车骑将军刘纂、镇南将军朱异、前将军唐咨率各路部队从江都进入淮、泗地区。
九月十四日,孙峻去世。他的堂弟孙纟林被任命为侍中、武卫将军,统管朝廷内外各项军事,并诏令吕据等人回朝。
吕据得知以孙纟林接替孙峻,非常愤怒。
十六日,大司马吕岱去世。
十九日,太白星掠过南斗星轨道。
吕据、文钦、唐咨等上表推举卫将军滕胤担任丞相,孙纟林没有采纳。
三十日,朝廷任命滕胤为大司马,替代吕岱驻守武昌。
吕据率军退回,准备讨伐孙綝。
孙纟林派遣使者持皇帝诏书明示文钦、唐咨等,让他们收押吕据。
冬十月四日,孙纟林派遣孙宪及丁奉、施宽等率领水军赶到江都迎击吕据,派遣将军刘丞督率步、骑兵攻击滕胤。
滕胤兵败,被夷灭三族。
六日,大赦天下,更改年号。
八日,在新州抓获吕据。
十一月,孙亮任命孙纟林为大将军,持符节,并封为永宁侯。
孙宪与将军王昶谋划杀害孙纟林,事情败露,孙纟林杀死王惇,迫令孙宪自杀。
十二月,派五官中郎将刁玄到蜀国告知吴国情况。
太平二年春二月二十三日,天降大雨,电闪雷鸣。
十四日,大雪,天气非常寒冷。
朝廷将长沙郡东部分为湘东郡,西部为衡阳郡,会稽郡东部为临海郡,豫章郡东部为临川郡。
夏四月,孙亮进入正殿,大赦天下,开始亲自处理政事。
孙綝所上奏的事情,大多被诘难责问,孙亮又征召十八岁以下十五岁以上的兵家子弟,聚集了三千多人,挑选年轻勇猛的将领子弟担任这些人的将帅。 | 古文:八月,先遣钦及骠骑将军吕据、车骑将军刘纂、镇南将军朱异、前将军唐咨军自江都入淮、泗。
九月丁亥,峻卒,以从弟偏将军綝为侍中、武卫将军,领中外诸军事,召还据等。
据闻綝代峻,大怒。
己丑,大司马吕岱卒。
壬辰,太白犯南斗。
据、钦、咨等表荐卫将军滕胤为丞相,綝不听。
癸卯,更以胤为大司马,代吕岱驻武昌。
据引兵还,欲讨綝。
綝遣使以诏书告喻钦、咨等,使取据。
冬十月丁未,遣孙宪及丁奉、施宽等以舟兵逆据於江都,遣将军刘丞督步骑攻胤。
胤兵败夷灭。
己酉,大赦,改年。
辛亥,获吕据於新州。
十一月,以綝为大将军、假节,封永宁侯。
孙宪与将军王惇谋杀綝,事觉,綝杀惇,迫宪令自杀。
十二月,使五官中郎将刁玄告乱于蜀。
二年春二月甲寅,大雨,震电。
乙卯,雪,大寒。
以长沙东部为湘东郡,西部为衡阳郡,会稽东部为临海郡,豫章东部为临川郡。
夏四月,亮临正殿,大赦,始亲政事。
綝所表奏,多见难问,又科兵子弟年十八已下十五已上,得三千馀人,选大将子弟年少有勇力者为之将帅。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙亮说: 我建立这支军队,是要与他们一起成长。
每天在皇宫内苑操练。
这年五月,魏国征东大将军诸葛诞率淮南的军队守卫寿春城,并派遣将军朱成到吴国称臣上疏,又派儿子诸葛靓、长史吴纲各位牙门子弟为人质。
六月,孙亮派文钦、唐咨、全端等率领三万步并骑兵救援诸葛诞。
朱异从虎林率兵进攻夏口,夏口督孙壹投奔魏国。
秋七月,孙纟林率军救援寿春,到达镬里,朱异从夏口赶来,孙綝派他做为前部督,和丁奉等率领五万部队解寿春的困境。
八月,会稽郡南部反叛,斩杀都尉。
鄱阳、新都的百姓作乱,廷尉丁密、步兵校尉郑胄、将军钟离牧率军征讨。
朱异因为军中缺乏粮草而率兵返回,孙纟林大怒,九月初一日,在镬里斩杀朱异。三日,孙綝从镬里返回建业。
十六日,孙亮大赦天下。
十一月,全绪儿子全祎、全仪带着母亲投奔魏国。
十二月,全端、全怿等从寿春城投拜司马昭。
太平三年春正月,诸葛诞杀死文钦。
三月,司马昭攻克寿春城,诸葛诞和身边侍从全都战死,将领以下人员全部投降。
秋七月,孙亮封原来的齐王孙奋为章安侯。
下诏州郡砍伐建造宫殿的木材。
自八月以来,天气阴沉,但四十多天没有下雨。
孙亮因为孙綝蛮横恣意,和太常全尚、将军刘丞谋划杀害孙纟林。
九月二十六日,孙纟林带兵擒获全尚,派弟弟孙恩在苍龙门外诛杀孙丞,召集大臣们在宫门聚集,将孙亮废黜为会稽王,当时孙亮十六岁。
孙休,字子烈,是孙权的第六个儿子。 | 古文:亮曰: 吾立此军,欲与之俱长。
日於苑中习焉。
五月,魏征东大将军诸葛诞以淮南之众保寿春城,遣将军朱成称臣上疏,又遣子靓、长史吴纲诸牙门子弟为质。
六月,使文钦、唐咨、全端等步骑三万救诞。
朱异自虎林率众袭夏口,夏口督孙壹奔魏。
秋七月,綝率众救寿春,次于镬里,朱异至自夏口,綝使异为前部督,与丁奉等将介士五万解围。
八月,会稽南部反,杀都尉。
鄱阳、新都民为乱,廷尉丁密、步兵校尉郑胄、将军锺离牧率军讨之。
朱异以军士乏食引还,綝大怒,九月朔己巳,杀异於镬里。辛未,綝自镬里还建业。
甲申,大赦。
十一月,全绪子祎、仪以其母奔魏。
十二月,全端、怿等自寿春城诣司马文王。
三年春正月,诸葛诞杀文钦。
三月,司马文王克寿春,诞及左右战死,将吏已下皆降。
秋七月,封故齐王奋为章安侯。
诏州郡伐宫材。
自八月沈阴不雨四十馀日。
亮以綝专恣,与太常全尚,将军刘丞谋诛綝。
九月戊午,綝以兵取尚,遣弟恩攻杀丞於苍龙门外,召大臣会宫门,黜亮为会稽王,时年十六。
孙休字子烈,权第六子。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:他十三岁时,跟随中书郎射慈、郎中盛冲学习。
太元二年正月,被封为琅王牙王,居住在虎林。
四月,孙权去世,孙休弟弟孙亮继承皇大统,诸葛恪主管政事,不想让诸侯王待在长江附近征战之地,就将孙休迁往丹杨郡。
太守李衡多次借故侵扰孙休,孙休上奏书请求迁到其他郡,朝廷就诏令他迁到会稽郡。
住了几年,孙休梦见自己骑着龙飞上天,回头看不到尾巴,醒来后觉得很奇怪。
孙亮被废后,二十七日,孙纟林派宗正孙楷与中书郎董朝迎接孙休。
孙休得知消息,心中怀疑,孙楷、董朝详细地陈述孙纟林等之所以奉迎孙休的原意,留住一天两夜,就出发了。
十月十七日,到了曲阿,有老翁拦住孙休叩头说: 事情拖久了就会有变故,天下人都期望着您,希望陛下迅速出发。
孙休认为老者说的对,这天到了布塞亭。
武卫将军孙恩代理丞相事务,率领朝中官员用皇帝的轿辇在永昌亭迎接孙休,修筑宫室,用武帐做成临时宫殿,设置御座。
十八日,孙休来到,望见便殿就停了下来,让孙楷先见孙恩。
孙楷返回,孙休乘辇前行,百官再拜称臣。
孙休就登临便殿,带着谦逊没有立即到王位上,只在东厢停留。
户曹尚书上前到阶下宣颂奏文,丞相献上玉玺、符契。
孙休多次推让,群臣也多次请求。
孙休说: 将相诸侯都推举我,我哪里敢不接受受玺、符呢。
朝臣们按次序给孙休引导车驾,孙休登上轿辇,朝臣在旁陪侍,孙纟林率领一千多士兵在近郊迎接,在路旁叩拜,孙休下车回拜。
当天,就登临正殿,大赦天下,更改年号。 | 古文:年十三,从中书郎射慈、郎中盛冲受学。
太元二年正月,封琅邪王,居虎林。
四月,权薨,休弟亮承统,诸葛恪秉政,不欲诸王在滨江兵马之地,徙休於丹杨郡。
太守李衡数以事侵休,休上书乞徙他郡,诏徙会稽。
居数岁,梦乘龙上天,顾不见尾,觉而异之。
孙亮废,己未,孙綝使宗正孙楷与中书郎董朝迎休。
休初闻问,意疑,楷、朝具述綝等所以奉迎本意,留一日二夜,遂发。
十月戊寅,行至曲阿,有老公干休叩头曰: 事久变生,天下喁喁,愿陛下速行。
休善之,是日进及布塞亭。
武卫将军恩行丞相事,率百僚以乘舆法驾迎於永昌亭,筑宫,以武帐为便殿,设御座。
己卯,休至,望便殿止住,使孙楷先见恩。
楷还,休乘辇进,群臣再拜称臣。
休升便殿,谦不即御坐,止东厢。
户曹尚书前即阶下赞奏,丞相奉玺符。
休三让,群臣三请。
休曰: 将相诸侯咸推寡人,寡人敢不承受玺符。
群臣以次奉引,休就乘舆,百官陪位,綝以兵千人迎於半野,拜于道侧,休下车答拜。
即日,御正殿,大赦,改元。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:这一年,是魏国的甘露三年。
永安元年冬十月二十一日,孙休下诏说: 褒奖赞赏有德有功之人,是古往今来通行的道义。
现在任命大将军孙纟林为丞相、荆州牧,增加食邑五个县。
武卫将军孙恩为御史大夫、卫将军、中军督,封为县侯。
威远将军孙据为右将军,封县侯。
偏将军孙干为杂号将军,封亭侯。
长水校尉张布勤勉踏实,任命张布为辅义将军,封为永康侯。
董朝亲自迎驾,封为乡侯。
又下诏说: 丹杨太守李衡,因为过去的嫌隙,将自己捆绑到有关衙门。
古人射钩斩袂不记前仇,在别人角度为他人着想,将李衡遣送回原来州郡,不要让他怀疑自己。
二十八日,封孙皓为乌程侯,孙皓弟弟孙德为钱塘侯,孙谦为永安侯。
十一月三日,大风反复吹刮,大雾连绵。
孙纟林一门,五位封侯,都统管禁军,权倾朝野,他有所上奏,孙休都恭敬对待而不违背,于是孙纟林更加纵情恣意。
孙休担心孙纟林怀有二心,多次予以赏赐。
五日,孙休下诏说: 大将军忠诚发自内心,倡导谋划来安定国家,朝廷内外文武百官,一致赞同他的建议,都有功劳。
过去霍光定计,百官同心,也未超过今天的情形。 | 古文:是岁,於魏甘露三年也。
永安元年冬十月壬午,诏曰: 夫褒德赏功,古今通义。
其以大将军綝为丞相、荆州牧,增食五县。
武卫将军恩为御史大夫、卫将军、中军督,封县侯。
威远将军据为右将军、县侯。
偏将军幹杂号将军、亭侯。
长水校尉张布辅导勤劳,以布为辅义将军,封永康侯。
董朝亲迎,封为乡侯。
又诏曰: 丹阳太守李衡,以往事之嫌,自拘有司。
夫射钩斩袪,在君为君,遣衡还郡,勿令自疑。
己丑,封孙皓为乌程侯,皓弟德钱唐侯,谦永安侯。
十一月甲午,风四转五复,蒙雾连日。
綝一门五侯皆典禁兵,权倾人主,有所陈述,敬而不违,於是益恣。
休恐其有变,数加赏赐。
丙申,诏曰: 大将军忠款内发,首建大计以安社稷,卿士内外,咸赞其议,并有勋劳。
昔霍光定计,百僚同心,无复是过。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:及时按照之前和大将军商议定下的参加告庙仪式的人员名单,依照旧例应该加进爵位者,都要尽快办理。 七日,又下诏说: 大将军执掌朝廷内外各项军事,事务繁杂,现加官卫将军御史大夫孙恩为侍中,与大将军分担主管各种事务。 二十一日,又下诏说: 各低级政府官员家庭中有五人的,其中三人在为国家作事,父兄在都城,子弟在郡县任职,既交纳了规定的粮食,大军出征也要跟随,以至于家中没有人管理家事,我非常同情。
那些家有五人,其中有三人担任官吏的,允许家中父兄决定想留下的人,留下一人在家,免除他应缴纳的粮食,大军出征也不必跟随。
又说: 各位在永昌亭迎驾陪侍的官员都晋升一级。
不久,孙休得知孙纟林想要谋逆,就暗地与张布制定计划。
十二月八日举行腊祭,百官朝贺,公卿都到殿堂之上,孙休下令武士将孙纟林捆住,当天就杀了他。
九日,孙休下诏说因为左将军讨伐奸臣,故任命张布为中军督,封张布的弟弟张郃为都亭侯,给他三百士兵,任命张郃的弟弟张恂为校尉。
孙休诏书说: 古人创建国家,都以教化学习为首,教育学习放在首要地位,以此引导世俗陶冶情操,为时代培养人才。
自建兴年间以来,天下变故很多,官吏百姓很多都以眼前利益为先,舍本逐末,不遵循古人的道义。
社会所崇尚的思想不敦厚,则伤风败俗。
应该按照古代制度设置学官,设立五经博士,考核选取应该提拔的人才,对他们加以恩宠俸禄,那些有志向的官吏之中以及军队将领的子弟中,让他们各自学习。
一年后考试,分出品第高下,加以官位赏赐。 | 古文:亟案前日与议定策告庙人名,依故事应加爵位者,促施行之。 戊戌,诏曰: 大将军掌中外诸军事,事统烦多,其加卫将军御史大夫恩侍中,与大将军分省诸事。 壬子,诏曰: 诸吏家有五人三人兼重为役,父兄在都,子弟给郡县吏,既出限米,军出又从,至於家事无经护者,朕甚愍之。
其有五人三人为役,听其父兄所欲留,为留一人,除其米限,军出不从。
又曰: 诸将吏奉迎陪位在永昌亭者,皆加位一级。
顷之,休闻綝逆谋,阴与张布图计。
十二月戊辰腊,百僚朝贺,公卿升殿,诏武士缚綝,即日伏诛。
己巳,诏以左将军张布讨奸臣,加布为中军督,封布弟惇为都亭侯,给兵三百人,惇弟恂为校尉。
诏曰: 古者建国,教学为先,所以道世治性,为时养器也。
自建兴以来,时事多故,吏民颇以目前趋务,去本就末,不循古道。
夫所尚不惇,则伤化败俗。
其案古置学官,立五经博士,核取应选,加其宠禄,科见吏之中及将吏子弟有志好者,各令就业。
一岁课试,差其品第,加以位赏。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:让见到这些情况的人乐于趋向这种荣耀,听到这些情况的人羡慕这样的名声。
以便敦促王道教化,发扬淳朴风俗。
永安二年春正月,电闪雷鸣。
三月,九卿官制设置完毕,孙休下诏说: 朕是无德之人,身在王公之上,心中日夜不安,忘食废寝。
现在想要停息战事,推行教育,以推崇宏盛的教化。
推行这样的道义,应当从士民心中向往的事情出发,一定是农业之事。《管子》有言: 仓廪实,知礼节;衣食足,知荣辱。
一人不耕种,就有人挨饿;有妇女不织布,就有人受寒;饥寒交迫而老百姓不为非作歹,从来没有过。
近年以来,州郡官民及各部队士兵,大多背离农业,都驾船长江之上,往来做生意,良田日益荒芜,所收粮食逐渐减少,想要使国家安定,又怎么能做到呢?
也是因为赋税太重,百姓利益太少,才导致如此!
现在想要广泛发展农业,减轻百姓赋税,根据劳力强弱来征收田地课税,务必使农民负担均匀,使国家和个人分利得当,让百姓自给自足,能互相奉养,那么百姓就会爱惜身家性命,不会作奸犯科,然后刑罚就可以不动用刑罚,风俗可以整顿。
凭着朝臣们的忠正贤明,如果能对眼前之事尽心,虽然远古时代昌明的教化,不能一下子实现,但汉文帝时期的升平景象,也许能够达到。
达到这样的情况,那君臣都很荣耀,不能实现则遭致损失凌辱,怎能从容地平淡度日呢?
众位公卿尚书,可以共同商议计划,务必选取利便完善的措施。
农忙时节已到,不要耽误农时。
事情决定后当即施行,这才符合朕的心意啊!
永安三年春三月,西陵郡上奏有红乌鸦出现。 | 古文:使见之者乐其荣,闻之者羡其誉。
以敦王化,以隆风俗。
二年春正月,震电。
三月,备九卿官,诏曰: 朕以不德,讬于王公之上,夙夜战战,忘寝与食。
今欲偃武修文,以崇大化。
推此之道,当由士民之赡,必须农桑。管子有言: 仓廪实,知礼节;衣食足,知荣辱。
夫一夫不耕,有受其饥,一妇不织,有受其寒;饥寒并至而民不为非者,未之有也。
自顷年已来,州郡吏民及诸营兵,多违此业,皆浮船长江,贾作上下,良田渐废,见谷日少,欲求大定,岂可得哉?
亦由租入过重,农人利薄,使之然乎!
今欲广开田业,轻其赋税,差科强羸,课其田亩,务令优均,官私得所,使家给户赡,足相供养,则爱身重命,不犯科法,然后刑罚不用,风俗可整。
以群僚之忠贤,若尽心於时,虽太古盛化,未可卒致,汉文升平,庶几可及。
及之则臣主俱荣,不及则损削侵辱,何可从容俯仰而已?
诸卿尚书,可共咨度,务取便佳。
田桑已至,不可后时。
事定施行,称朕意焉。
三年春三月,西陵言赤乌见。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:秋天,朝廷采用都尉严密的建议,修筑浦里塘。
会稽郡有谣言说会稽王孙亮将回朝做皇帝,而孙亮的宫人诬陷孙亮让巫祈祷祖祠,并且其中有恶言。
有关主管官员将此事报告孙休,孙休将他贬为候官侯,并遣送到新封地。
半路上孙亮自杀,护送他的人都被判罪处死。
孙休将会稽南部分为建安郡,分宜都郡为建平郡。
永安四年夏五月,天降大雨,河流湖泊和泉水泛滥。
秋八月,孙休派光禄大夫周奕、石伟巡视各地民情风俗,考查将领官吏的清廉、百姓疾苦,并颁发升降任免官员的诏书。
九月,布山上言有白龙出现。
同年,安吴的百姓陈焦去世,下葬后,六天后又复活,自己从土里爬起来。
永安五年春二月,白虎门北楼遇火灾。
秋七月,始新上言出现黄龙。
八月十三日,天降大雨,电闪雷鸣,河流湖泊和泉水泛滥。
十六日,册立朱氏为皇后。
十九日,册立儿子孙雨单为太子,大赦天下。
冬十月,以卫将军濮阳兴为丞相,廷尉丁密、光禄勋孟宗为左、右御史大夫。
孙休因为丞相濮阳兴及左将军张布过去对自己有恩,所以托付给他重要事情。张布主管宫内官署,濮阳兴执掌军国政务。
孙休沉迷于古典书籍,想要通读各家典籍通,尤其喜欢射野鸡,春夏之际经常早出晚归,只有这个时候才放下书本。
孙休想和博士祭酒韦曜、博士盛冲谈论道理技术,韦曜、盛冲都素来耿直,张布担心他们入宫侍奉皇帝后,揭发出自己的过失,使自己不能专权。 | 古文:秋,用都尉严密议,作浦里塘。
会稽郡谣言王亮当还为天子,而亮宫人告亮使巫祷祠,有恶言。
有司以闻,黜为候官侯,遣之国。
道自杀,卫送者伏罪。
以会稽南部为建安郡,分宜都置建平郡。
四年夏五月,大雨,水泉涌溢。
秋八月,遣光禄大夫周奕、石伟巡行风俗,察将吏清浊,民所疾苦,为黜陟之诏。
九月,布山言白龙见。
是岁,安吴民陈焦死,埋之,六日更生,穿土中出。
五年春二月,白虎门北楼灾。
秋七月,始新言黄龙见。
八月壬午,大雨震电,水泉涌溢。
乙酉,立皇后朱氏。
戊子,立子为太子,大赦。
冬十月,以卫将军濮阳兴为丞相,廷尉丁密、光禄勋孟宗为左右御史大夫。
休以丞相兴及左将军张布有旧恩,委之以事,布典宫省,兴关军国。
休锐意於典籍,欲毕览百家之言,尤好射雉,春夏之间常晨出夜还,唯此时舍书。
休欲与博士祭酒韦曜、博士盛冲讲论道艺,曜、冲素皆切直,布恐入侍,发其阴失,令己不得专,因妄饰说以拒遏之。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:所以在孙休面前巧言令色,阻止孙休与他二人接近。孙休回答说: 寡人所涉及学问,各种典籍都通读,看到的东西不少了。那些明君昏主,乱臣贼子,古今贤愚成败的事情,我都看到了。
现在韦曜等进入内宫,只是想和他们谈论书籍罢了,不是要跟随韦曜等人从头学习。
即使是跟他们从头学起,又有什么损害的呢?
您只是认为韦曜等人恐怕说出臣下奸邪之事,所以不想让他们入宫。
像这样的事情,寡人早已自己有所防备,不需要韦曜等人说出来才了解。
这些都没有什么损害的,您只是因为心里有所顾忌罢了。 张布收到诏书,即向孙休谢罪,重新陈述想法,改口说是担心这样讨论会妨碍政事。
孙休回答说: 书籍这东西,就怕人们不去喜爱它,喜欢读书并无坏处。
这不是不好,而您认为不应该,是因为我喜爱罢了。
政务与学业,两者各有不同,不相妨害。
没有想到您现在在职任官,对我进行这方面的管束,实在不可取。
过去的事情使我感激,这就是您今日显赫的缘因。《诗经》有言: 如果没有初始,很少有结果。
善终实在困难,希望您能有始有终。
当初孙休做王时,张布是他身边的将督,素来被他信任喜爱。
等到孙休登基,对张布非常恩宠,所以张布专揽大权,多行无礼之事情,自己担心自己的短处和过失被韦曜、盛冲说出来,所以特别担忧忌讳。
孙休虽然心中了解原因,但心里并不接纳,更担心张布因怀疑畏惧而生出变故,竟然听随张布的意思,停止了自己谈论书籍之事,不再让盛冲等人入宫。 | 古文:休答曰: 孤之涉学,群书略遍,所见不少也;其明君闇王,奸臣贼子,古今贤愚成败之事,无不览也。
今曜等入,但欲与论讲书耳,不为从曜等始更受学也。
纵复如此,亦何所损?
君特当以曜等恐道臣下奸变之事,以此不欲令入耳。
如此之事,孤已自备之,不须曜等然后乃解也。
此都无所损,君意特有所忌故耳。 布得诏陈谢,重自序述,又言惧妨政事。
休答曰: 书籍之事,患人不好,好之无伤也。
此无所为非,而君以为不宜,是以孤有所及耳。
政务学业,其流各异,不相妨也。
不图君今日在事,更行此於孤也,良所不取。
布拜表叩头,休答曰: 聊相开悟耳,何至叩头乎!如君之忠诚,远近所知。
往者所以相感,今日之巍巍也。
诗云: 靡不有初,鲜克有终。
终之实难,君其终之。 初休为王时,布为左右将督,素见信爱,及至践阼,厚加宠待,专擅国势,多行无礼,自嫌瑕短,惧曜、冲言之,故尤患忌。
休虽解此旨,心不能悦,更恐其疑惧,竟如布意,废其讲业,不复使冲等入。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:当年孙休派遣察战官到交阯郡征调孔爵和大猪。
永安六年夏四月,泉陵传言出现黄龙。
五月,交阯郡吏吕兴等叛乱,杀了太守孙谞。
孙谞在此之前征调郡里的一千多手工匠人送到建业。而察战官到交阯后,百姓们担心再次被征发,所以吕兴等人趁机煽动士兵百姓,招诱各少数民族部落一同作乱。
冬十月,蜀国因为将收到魏国讨伐而派使者告知吴国。
二十一日,建业石头小城遭遇火灾,烧毁西南部一百八十丈内的建筑物。
二十二日,孙休派遣大将军丁奉督率各军出兵魏国寿春,令派将军留平到南郡会见施绩,商议出兵方向,将军丁封、孙异赶到沔中,都是为了救援蜀国。
蜀主刘禅投降魏国,消息传来后,这一行动就停止了。
吕兴杀了孙谞后,派使者前往魏国,请求担任太守并统领士兵。
丞相濮阳兴建议选取屯田一万人做为军队。
并分武陵郡为天门郡。
永安七年春正月,大赦天下。
二月,镇军将军陆抗、抚军将军步协、征西将军留平、建平太守盛曼,率军围困蜀国巴东守将罗宪。
夏四月,魏国将领新附督王稚乘船入海袭击句章,掳掠官吏财物及男女百姓二百多人。
将军孙越拦截一船,抓获了三十人。
秋七月,海盗攻破海盐,杀了司盐校尉骆秀。
孙休派中书郎刘川出兵庐陵。
豫章郡百姓张节等人作乱,有部众一万多人。
魏国派将军胡烈率领步、骑兵二万侵扰西陵,以援救罗宪,陆抗等引军撤退。
吴国分交州郡设置广州郡。
二十四日,大赦天下。
二十五日,孙休去世,时年三十岁,谥号为 景皇帝 。 | 古文:是岁使察战到交阯调孔爵、大猪。
六年夏四月,泉陵言黄龙见。
五月,交阯郡吏吕兴等反,杀太守孙谞。
谞先是科郡上手工千馀人送建业,而察战至,恐复见取,故兴等因此扇动兵民,招诱诸夷也。
冬十月,蜀以魏见伐来告。
癸未,建业石头小城火,烧西南百八十丈。
甲申,使大将军丁奉督诸军向魏寿春,将军留平别诣施绩於南郡,议兵所向,将军丁封、孙异如沔中,皆救蜀。
蜀主刘禅降魏问至,然后罢。
吕兴既杀孙谞,使使如魏,请太守及兵。
丞相兴建取屯田万人以为兵。
分武陵为天门郡。
七年春正月,大赦。
二月,镇军将军陆抗、抚军将军步协、征西将军留平、建平太守盛曼,率众围蜀巴东守将罗宪。
夏四月,魏将新附督王稚浮海入句章,略长吏赀财及男女二百馀口。
将军孙越徼得一船,获三十人。
秋七月,海贼破海盐,杀司盐校尉骆秀。
使中书郎刘川发兵庐陵。
豫章民张节等为乱,众万馀人。
魏使将军胡烈步骑二万侵西陵,以救罗宪,陆抗等引军退。
复分交州置广州。
壬午,大赦。
癸未,休薨,时年三十,谥曰景皇帝。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙皓,字元宗,孙权的孙子,孙和的儿子,又名彭祖,字皓宗。
孙休登基后,封孙皓为乌程侯,遣送他到封地。
西湖人景养给孙皓看相,说他大贵之相,孙皓心中欣喜而不敢泄露。
孙休死后,当时蜀国刚刚灭亡,而交阯郡又叛离吴国,国内上下都惊恐惧怕,期望能有一位年纪较长的英明君主。
左典军万彧曾任乌程县县令,跟孙皓交好,称赞孙皓博悦明识聪慧果断,跟长沙桓王孙策是同等之人,再加上他好学,奉受法令,所以多次向丞相濮阳兴、左将军张布进言。
濮阳兴、张布又劝说孙休的妃子太后朱氏,想让孙皓继承皇位。
朱太后说: 我只是区区寡妇,怎能知道国家的忧虑,只要不使吴国灭亡,宗庙祭祀有所仰赖即可。
于是迎接孙皓立他为皇帝,当时孙皓二十三岁。
更改年号,大赦天下。
这一年为魏国咸熙元年。
元兴元年八月,孙皓以上大将军施绩、大将军丁奉为左右大司马,张布为骠骑将军,加官侍中,所有官员都晋级封赏,官职如旧。
九月,孙皓贬太后朱氏为景皇后,追谥父亲孙和为文皇帝,尊奉母亲何氏为太后。
十月,封孙休的太子孙雨单为豫章王,二儿子为汝南王,三儿子为梁王,四儿子为陈王,册立皇后滕氏。
孙皓登基得志后,凶残骄横,忌讳很多,沉溺酒色,上下官员都很失望。
濮阳兴、张布心内十分后悔。
有人把这事向孙皓进谗,十一月,孙皓诛杀濮阳兴、张布。
十二月,将孙休安葬于定陵。
孙皓加封皇后的父亲滕牧为高密侯,舅父何洪等三人都封列侯。
当年,魏国设置交阯郡为有太守的郡。 | 古文:孙皓字元宗,权孙,和子也,一名彭祖,字皓宗。
孙休立,封皓为乌程侯,遣就国。
西湖民景养相皓当大贵,皓阴喜而不敢泄。
休薨,是时蜀初亡,而交阯携叛,国内震惧,贪得长君。
左典军万彧昔为乌程令,与皓相善,称皓才识明断,是长沙桓王之畴也,又加之好学,奉遵法度,屡言之於丞相濮阳兴、左将军张布。
兴、布说休妃太后朱,欲以皓为嗣。
朱曰: 我寡妇人,安知社稷之虑,苟吴国无损,宗庙有赖可矣。
於是遂迎立皓,时年二十三。
改元,大赦。
是岁,於魏咸熙元年也。
元兴元年八月,以上大将军施绩、大将军丁奉为左右大司马,张布为骠骑将军,加侍中,诸增位班赏,一皆如旧。
九月,贬太后为景皇后,追谥父和曰文皇帝,尊母何为太后。
十月,封休太子为豫章王,次子汝南王,次子梁王,次子陈王,立皇后滕氏。
皓既得志,粗暴骄盈,多忌讳,好酒色,大小失望。
兴、布窃悔之。
或以谮皓,十一月,诛兴、布。
十二月,孙休葬定陵。
封后父滕牧为高密侯,舅何洪等三人皆列侯。
是岁,魏置交阯太守之郡。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:晋文帝司马昭做魏国的相国,派遣过去吴国寿春城的降将徐绍、孙彧带着使命送去书信,陈述时势的利害,以明白告知孙皓。
甘露元年三月,孙皓派遣使者随徐绍、孙彧前往魏国回复书信说: 知道您有超群的才干,身处相国之职,有引导教化皇帝的功劳,辛勤至极。
寡人以浅薄的德行,继承大统,想与贤良之士共同拯救乱世,但因道路阻隔未能结缘,您的善意真切明显,非常深沉。
现派光禄大夫纪陟、五官中郎将弘皓前来表明我的诚意。
徐绍出发到濡须,孙皓将他召回来杀死,并迁移他的家属到建安,是因有人上报说徐绍称赞中原。
夏四月,蒋陵上言甘露降临,于是改年号,大赦天下。
秋七月,孙皓逼杀景皇后朱氏,朱氏没有死在正殿,在宫苑中的小房子中办理丧事,大家都知道她并非因病而死,无不感到痛切。
孙皓又将孙休的四个儿子遣送到吴郡的小城,随后又追杀了两个大的。
九月,孙皓听从西陵都督步阐的建议,迁都武昌,派御史大夫丁固、右将军诸葛靓镇守建业。
纪陟、弘皓抵达洛阳,适逢晋文帝崩逝,十一月,才将他们遣送回东吴。
孙皓到武昌后,再次大赦天下。
设置零陵郡的南部为始安郡,桂阳郡南部为始兴郡。
十二月,晋朝接受曹魏的禅让。
宝鼎元年正月,孙皓派遣大鸿胪张俨、五官中郎将丁忠凭吊晋文帝。
等到回国时,张俨在途中病逝。
丁忠劝说孙皓: 北方防守作战的器械不完备,弋阳可通过攻袭而夺取。 | 古文:晋文帝为魏相国,遣昔吴寿春城降将徐绍、孙彧衔命赍书,陈事势利害,以申喻皓。
甘露元年三月,皓遣使随绍、彧报书曰: 知以高世之才,处宰辅之任,渐导之功,勤亦至矣。
孤以不德,阶承统绪,思与贤良共济世道,而以壅隔未有所缘,嘉意允著,深用依依。
今遣光禄大夫纪陟、五官中郎将弘璆宣明至怀。
绍行到濡须,召还杀之,徙其家属建安,始有白绍称美中国者故也。
夏四月,蒋陵言甘露降,於是改年大赦。
秋七月,皓逼杀景后朱氏,亡不在正殿,於苑中小屋治丧,众知其非疾病,莫不痛切。
又送休四子於吴小城,寻复追杀大者二人。
九月,从西陵督步阐表,徙都武昌,御史大夫丁固、右将军诸葛靓镇建业。
陟、璆至洛,遇晋文帝崩,十一月,乃遣还。
皓至武昌,又大赦。
以零陵南部为始安郡,桂阳南部为始兴郡。
十二月,晋受禅。
宝鼎元年正月,遣大鸿胪张俨、五官中郎将丁忠吊祭晋文帝。
及还,俨道病死。
忠说皓曰: 北方守战之具不设,弋阳可袭而取。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙皓遍问群臣意见,镇西大将军陆凯说: 军队是在不得已的情况才使用,况且三国鼎立以来,互相侵战攻伐,没有一年安定。
现在强敌刚刚吞并巴蜀,有两个国土的实力,而他们派使求亲,想要停息干戈劳役,不要认为对方是想向我方求援。
现在敌人势力强大,如果想侥幸取胜,我看不到其中的益处。 车骑将军刘纂说: 天生五才,谁能消除兵战之事?
欺诈争雄,历来如此!
如果对方有机可乘,怎能轻易放弃?应当派出间谍,以探查对方情况。
孙皓心中同意刘纂的意见,况且考虑到蜀国刚被北方平定,故此没有施行,然而最终还是自己放弃了出兵的打算。
八月,传言四起,说找到大鼎,于是更改年号,大赦天下。
孙皓任命陆凯为左丞相,常侍万彧为右丞相。
冬十月,永安山贼施但等聚集部众数千人,掳掠了孙皓的庶弟永安侯孙谦逃往乌程,并取走孙和陵墓上的乐器和曲柄伞盖。
等到了建业,他的队伍已达万余人。
丁固、诸葛靓在牛屯迎击他们,双方大战,施但等失败逃走。
丁、诸等救出孙谦,孙谦自杀。
东吴将会稽郡一部分为东阳郡,将吴郡、丹杨郡分出另增设吴兴郡。
又以零陵郡北部为邵陵郡。
十二月,孙皓又将国都迁回建业,派卫将军滕牧镇守武昌。
宝鼎二年春,大赦天下。
右丞相万彧前往上游镇守巴丘。
夏六月,修建显明宫,冬十二月,孙皓移居显明宫。
当年,将豫章、庐陵、长沙三郡分出一部分另置安成郡。
宝鼎三年春二月,孙皓任命左右御史大夫丁固、孟仁为司徒和司空。 | 古文:皓访群臣,镇西大将军陆凯曰: 夫兵不得已而用之耳,且三国鼎立已来,更相侵伐,无岁宁居。
今强敌新并巴蜀,有兼土之实,而遣使求亲,欲息兵役,不可谓其求援於我。
今敌形势方强,而欲徼幸求胜,未见其利也。 车骑将军刘纂曰: 天生五才,谁能去兵?
谲诈相雄,有自来矣。
若其有阙,庸可弃乎?宜遣间谍,以观其势。
皓阴纳纂言,且以蜀新平,故不行,然遂自绝。
八月,所在言得大鼎,於是改年,大赦。
以陆凯为左丞相,常侍万彧为右丞相。
冬十月,永安山贼施但等聚众数千人,劫皓庶弟永安侯谦出乌程,取孙和陵上鼓吹曲盖。
比至建业,众万馀人。
丁固、诸葛靓逆之於牛屯,大战,但等败走。
获谦,谦自杀。
分会稽为东阳郡,分吴、丹杨为吴兴郡。
以零陵北部为邵陵郡。
十二月,皓还都建业,卫将军滕牧留镇武昌。
二年春,大赦。
右丞相万彧上镇巴丘。
夏六月,起显明宫,冬十二月,皓移居之。
是岁,分豫章、庐陵、长沙为安成郡。
三年春二月,以左右御史大夫丁固、孟仁为司徒、司空。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:秋九月,孙皓出兵东关,丁奉赶往合肥。
同年,孙皓派遣交州刺史刘俊、前部督修则等率军进入晋朝境内攻打交阯郡,被晋将毛炅等攻破,刘俊等都战死,兵士溃散退还合浦。
建衡元年春正月,孙皓册立儿子孙瑾为太子,又封了淮阳王、东平王。
冬十月,更改年号,大赦天下。
十一月,左丞相陆凯去世。
孙皓派遣监军虞汜、威南将军薛王羽、苍梧太守陶璜取道荆州,监军李勖、督军徐存取道建安的海路,都到合浦进攻交阯郡。
建衡二年春,万彧返回建业。
李勖因建安海路不通畅,杀了做为先导的将领冯斐,率军退回。
三月,天火烧毁一万多户人家,死者七百人。
夏四月,左大司马施绩去世。
殿中列将何定说: 少府李勖冤杀冯斐,擅自领兵撤退。
李勖、徐存等及他们的家属都被诛杀。
秋九月,何定率五千人逆水而上到夏口狩猎。
都督孙秀投奔晋国。
当年大赦天下。
建衡三年春正月底,孙皓率大军从华里出发,孙皓的母亲及他的王妃姬妾一同出行,东观令华核等人坚持抗争,随后返回。
当年,虞汜、陶璜击败交阯郡,擒获斩杀晋国所设置的守将,九真、日南都重属吴国。
孙皓大赦天下,分出交阯郡另置新昌郡。
吴国诸将攻克扶严,设置武平郡,任命武昌都督范慎为太尉。
右大司马丁奉、司空孟仁去世。
西苑传言凤凰聚集,于是更改第二年年号。
凤凰元年秋八月,征召西陵都督步阐。
步阐没有就任,占据西陵城投降晋国。
孙皓派乐乡都督陆抗攻取步阐,步阐的部队全部投降。 | 古文:秋九月,皓出东关,丁奉至合肥。
是岁,遣交州刺史刘俊、前部督脩则等入击交阯,为晋将毛炅等所破,皆死,兵散还合浦。
建衡元年春正月,立子瑾为太子,及淮阳、东平王。
冬十月,改年,大赦。
十一月,左丞相陆凯卒。
遣监军虞汜、威南将军薛珝、苍梧太守陶璜由荆州,监军李勖、督军徐存从建安海道,皆就合浦击交阯。
二年春。万彧还建业。
李勖以建安道不通利,杀导将冯斐,引军还。
三月,天火烧万馀家,死者七百人。
夏四月,左大司马施绩卒。
殿中列将何定曰: 少府李勖枉杀冯斐,擅彻军退还。
勖及徐存家属皆伏诛。
秋九月,何定将兵五千人上夏口猎。
都督孙秀奔晋。
是岁大赦。
三年春正月晦,皓举大众出华里,皓母及妃妾皆行,东观令华覈等固争,乃还。
是岁,汜、璜破交阯,禽杀晋所置守将,九真、日南皆还属。
大赦,分交阯为新昌郡。
诸将破扶严,置武平郡。以武昌督范慎为太尉。
右大司马丁奉、司空孟仁卒。
西苑言凤凰集,改明年元。
凤皇元年秋八月,徵西陵督步阐。
阐不应,据城降晋。
遣乐乡都督陆抗围取阐,阐众悉降。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:步阐和同谋的几十人都被诛灭三族。
大赦全国。
当年右丞相万彧因被孙皓谴责而忧郁致死,他子弟被迁到庐陵。
何定奸恶污秽的事迹败露,被处死。
孙皓认为何定的恶行很像张布,就追改何定的名字为何布。
凤凰二年春三月,孙皓任命陆抗为大司马。
司徒丁固去世。
秋九月,孙皓改封淮阳王为鲁王,东平王为齐王,又封陈留王、章陵王等九王,共十一位王,每位王授予三千士兵。
大赦天下。
孙皓爱妾有时派人到集市上去劫掠百姓财物,司市中郎将陈声,向来是孙皓宠臣,他倚仗孙皓对他的宠幸,将抢夺者绳之以法。
孙皓爱妾就此事向孙皓诉说,孙皓大怒,借其他事情把锯子烧红割断陈声的头,将他的尸体丢到四望山下。
当年,太尉范慎去世。
凤凰三年,会稽郡谣传章安侯孙奋当做皇帝。
临海太守奚熙在给会稽太守郭诞的书信中,批评国家政策。
郭诞只上报奚熙的信件没有上报谣言,就被送到建安去造船。
孙皓派三郡都督何植收押奚熙,奚熙出兵自受,截断海路。
奚熙部下杀死奚熙,将他的首级送往建业,奚熙被夷灭三族。
秋七月,孙皓派二十五名使者分别到各州郡,搜查逃亡的作乱之人。
大司马陆抗去世。
自更改年号到这年,连年出现瘟疫。
将郁林郡分置为什么桂林郡。
天册元年,吴郡传言从地下挖出一块银子,一尺长,三分宽,上面刻有年月字样,于是孙皓大赦天下,更改年号。
天玺元年,吴郡上报临平湖从汉末以来被水草杂物堵塞,现在又自行流通。
老者传说,此湖堵塞,天下动乱,此湖开通天下太平。 | 古文:阐及同计数十人皆夷三族。
大赦。
是岁右丞相万彧被谴忧死,徙其子弟於庐陵。
何定奸秽发闻,伏诛。
皓以其恶似张布,追改定名为布。
二年春三月,以陆抗为大司马。
司徒丁固卒。
秋九月,改封淮阳为鲁,东平为齐,又封陈留、章陵等九王,凡十一王,王给三千兵。
大赦。
皓爱妾或使人至市劫夺百姓财物,司市中郎将陈声,素皓幸臣也,恃皓宠遇,绳之以法。
妾以愬皓,皓大怒,假他事烧锯断声头,投其身於四望之下。
是岁,太尉范慎卒。
三年,会稽妖言章安侯奋当为天子。
临海太守奚熙与会稽太守郭诞书,非论国政。
诞但白熙书,不白妖言,送付建安作船。
遣三郡督何植收熙,熙发兵自卫,断绝海道。
熙部曲杀熙,送首建业,夷三族。
秋七月,遣使者二十五人分至州郡,科出亡叛。
大司马陆抗卒。
自改年及是岁,连大疫。
分郁林为桂林郡。
天册元年,吴郡言掘地得银,长一尺,广三分,刻上有年月字,於是大赦,改年。
天玺元年,吴郡言临平湖自汉末草秽壅塞,今更开通。
长老相传,此湖塞,天下乱,此湖开,天下平。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:又在湖边得到一个石头盒子,里面有一块小石,青白色,四寸长,二寸多宽,刻着上作皇帝的字样。于是更改年号,大赦全国。
会稽太守车浚、湘东太守张咏不交纳赋税,被就地处斩,将首级送到各郡示众。
秋八月,京下督孙楷投降晋国。
鄱阳传言历阳山有石头的纹理形成文字,共有二十字,是 楚九州渚,吴九州都,扬州士,作天子,四世治,太平始 。
又有吴兴阳羡山有一块空心石,长十余丈,名叫 石室 ,地方官员上表说是祥瑞之物。
孙皓就派遣兼任司徒董朝、兼任太常周处到阳羡县,将那座山封为国山,更改第二年年号,大赦天下,以符合石上文字。
天纪元年夏,夏口都督孙慎发兵江夏、汝南,烧毁民居,劫掠百姓。
当初,孙皓车夫的而子张俶多次诋毁他人,多次升任为司直中郎将,并被封侯,非常得到孙策宠爱。这一年,他的全部奸邪罪行被揭发上报,被处死。
天纪二年秋七月,孙皓册立成纪王、宣威王等十一位王,每位王授予三千士兵,大赦天下。
天纪三年夏,郭马反叛。
郭马原来是合浦太守脩允的部将都督。
脩允调转为桂林太守,后来生病,住在广州,先派郭马率领五百士兵到郡中安抚各少数民族部族。
脩允去世后,所属亲兵应当分派他人,郭马等人家中都是时代军人,不愿分离。
孙皓当时又核查落实广州户口,郭马与亲兵将领何典、王族、吴述、殷兴等借此恐吓当地兵民,将他们聚合起来,攻杀广州都督虞授。 | 古文:又於湖边得石函,中有小石,青白色,长四寸,广二寸馀,刻上作皇帝字,於是改年,大赦。
会稽太守车浚、湘东太守张咏不出算缗,就在所斩之,徇首诸郡。
秋八月,京下督孙楷降晋。
鄱阳言历阳山石文理成字,凡二十,云 楚九州渚,吴九州都,扬州士,作天子,四世治,太平始 。
又吴兴阳羡山有空石,长十馀丈,名曰石室,在所表为大瑞。
乃遣兼司徒董朝、兼太常周处至阳羡县,封襌国山。改明年元,大赦,以协石文。
天纪元年夏,夏口督孙慎出江夏、汝南,烧略居民。
初,驺子张俶多所谮白,累迁为司直中郎将,封侯,甚见宠爱,是岁奸情发闻,伏诛。
二年秋七月,立成纪、宣威等十一王,王给三千兵,大赦。
三年夏,郭马反。
马本合浦太守脩允部曲督。
允转桂林太守,疾病,住广州,先遣马将五百兵至郡安抚诸夷。
允死,兵当分给,马等累世旧军,不乐离别。
皓时又科实广州户口,马与部曲将何典、王族、吴述、殷兴等因此恐动兵民,合聚人众,攻杀广州督虞授。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:郭马自称都管交阝止、广州二州各项军务、安南将军,殷兴担任广州刺史,吴述担任南海太守。
何典攻打苍梧,王族进攻始兴。
八月,孙皓任命军师张悌为丞相,牛渚都督何植为司徒。
又任命执金吾滕循为司空,还未任命,就转为镇南将军,持符节,兼任广州牧,率领一万士兵从东路进讨郭马,在始兴与王族相遇,军队无法前进。
郭马杀南海太守刘略,驱逐广州刺史徐旗。
孙皓又派徐陵都督陶皓率七千士兵从西道进发,下令交州牧陶璜部属军队及合浦、郁林等郡军队,与东、西两路军队一起攻打郭马。
有鬼目菜生长在工匠黄皓家,攀着枣树生长,有一丈多长,茎半径四寸,叶厚三分。
又有买菜生长在工匠吴平家,四尺高,叶厚三分,形状像枇杷,上部宽一尺八寸,下面根茎有五寸,两边生绿色叶子。
宫廷图书馆官员查考画图,称鬼目菜为芝草,买菜为平虑草。于是孙皓任黄皓为侍芝郎,吴平为平虑郎,并都授以银印及青绶带。
当年冬天,晋国命镇东大将军司马亻由出兵涂中,安东将军王浑、扬州刺史周浚出兵牛渚,建威将军王戎向武昌进军,平南将军胡奋向夏口进军,镇南将军杜预出兵江陵,龙骧将军王皓、广武将军唐彬领兵由水路沿长江东下,太尉贾充担任大都督,权宜衡量处理事情,让它们都处在晋军威势之中。
陶皓到了武昌,得知北方军队大举出兵,便停下驻扎不再前进。
当初,孙皓每次大宴群臣,没有不令他们全都喝醉。 | 古文:马自号都督交、广二州诸军事、安南将军,兴广州刺史,述南海太守。
典攻苍梧,族攻始兴。
八月,以军师张悌为丞相,牛渚都督何植为司徒。
执金吾滕循为司空,未拜,转镇南将军,假节领广州牧,率万人从东道讨马,与族遇于始兴,未得前。
马杀南海太守刘略,逐广州刺史徐旗。
皓又遣徐陵督陶濬将七千人从西道,命交州牧陶璜部伍所领及合浦、郁林诸郡兵,当与东西军共击马。
有鬼目菜生工人黄耇家,依缘枣树,长丈馀,茎广四寸,厚三分。
又有买菜生工人吴平家,高四尺,厚三分,如枇杷形,上广尺八寸,下茎广五寸,两边生叶绿色。
东观案图,名鬼目作芝草,买菜作平虑草,遂以耇为侍芝郎,平为平虑郎,皆银印青绶。
冬,晋命镇东大将军司马伷向涂中,安东将军王浑、扬州刺史周浚向牛渚,建威将军王戎向武昌,平南将军胡奋向夏口,镇南将军杜预向江陵,龙骧将军王濬、广武将军唐彬浮江东下,太尉贾充为大都督,量宜处要,尽军势之中。
陶濬至武昌,闻北军大出,停驻不前。
初,皓每宴会群臣,无不咸令沈醉。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙皓设置黄门郎十人,特地不给他们酒喝,让他们整天侍立,做为监管官员错误的官吏。
宴会结束后,让他们上奏官员们的过失,有不恭敬的眼神,失误的言语,没有不举报的。
大的过失立即施加严刑,小的过失即被记为罪过。
后宫数千美女,而孙皓对美女的挑选还没有停止。
又将急流引入宫内,遇有不合意的宫女,即将其杀死并让尸体顺流漂走。
或者剥去人的面皮,或者挖去人的双眼。
岑民曰因奸险阿谀而深受宠贵,位列九卿,他喜欢发动劳伇,国人深受其苦。
因此上下离心,没有人为孙皓尽力,这是由于孙皓已积恶到极点,全国人已不能再忍受他的驱使。
天纪四年春,孙皓册立中山王、代王等十一王,大赦天下。
王昶、唐彬大军所到之处,吴军全都土崩瓦解,没有抵抗的。
杜预又斩杀吴江陵都督伍延,王浑又斩吴丞相张悌、丹杨太守沈莹等,晋军所到之地都能攻克。
三月九日,宫中有几百亲近之人向孙皓叩头请求诛杀岑暋,孙皓惶恐地答应他们的请求。
十一日,陶皓从武昌返回,孙皓随即接见他,问他关于水军的消息,陶皓回答说: 蜀地的船只都很小,现在如有两万部队,乘坐大船作战,自可足以击败敌人。
于是调集兵力,授予陶皓符节斧钺。
第二天就要出发,在当晚部众全都逃走。
而王皓顺流而下即将到达,司马亻由、王浑都已接近边境。
孙皓采用光禄勋薛莹、中书令胡冲等的建议,分别派遣使者给王皓、司马亻由、王浑送信说: 过去汉室失去大统,国家分裂,我的祖先占据时机,占据江南,于是分裂山河,与魏国冲突、绝隔。 | 古文:置黄门郎十人,特不与酒,侍立终日,为司过之吏。
宴罢之后,各奏其阙失,迕视之咎,谬言之愆,罔有不举。
大者即加威刑,小者辄以为罪。
后宫数千,而采择无已。
又激水入宫,宫人有不合意者,辄杀流之。
或剥人之面,或凿人之眼。
岑昬险谀贵幸,致位九列,好兴功役,众所患苦。
是以上下离心,莫为皓尽力,盖积恶已极,不复堪命故也。
四年春,立中山、代等十一王,大赦。
濬、彬所至,则土崩瓦解,靡有御者。
预又斩江陵督伍延,浑复斩丞相张悌、丹杨太守沈莹等,所在战克。
三月丙寅,殿中亲近数百人叩头请皓杀岑昬,皓惶愦从之。
戊辰,陶濬从武昌还,即引见,问水军消息,对曰: 蜀船皆小,今得二万兵,乘大船战,自足击之。
於是合众,授濬节钺。
明日当发,其夜众悉逃走。
而王濬顺流将至,司马伷、王浑皆临近境。
皓用光禄勋薛莹、中书令胡冲等计,分遣使奉书於濬、伷、浑曰: 昔汉室失统,九州分裂,先人因时,略有江南,遂分阻山川,与魏乖隔。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:现在大晋皇帝登基,德行覆盖天下。
我昏庸顽劣,苟且偷安,不明天命。
以至于到今日,烦劳六军,横盖田野、列队道路,大举出兵到长江之滨,使我举国震惊,苟延残喘临近末日。
斗胆希望天朝包容光大,谨派私署太常张夔等奉上佩带的印玺、绶带,交付我的身体请求保全,希望能够信任接纳,以便拯救百姓。
十五日,王皓最先到达,就接受了孙皓的投降,解开捆绑他的绳子,焚毁孙皓带的棺材,邀请他前来相见。
司马亻由因为孙皓把印玺、绶带交给自己,就派人遣送孙皓。
孙皓带全家西迁,于太康元年五月一日到达京城。
四月二十八日,晋帝下诏: 孙皓走投无路前来归降,前次诏书答允他不赐死罪予,现在他垂手称臣,我对他仍然十分怜悯,赐他归命侯的称号。
再赐他衣服车辆,三十顷田地,每年给五千斛粮食,五十万钱,五百匹绢,五百斤丝绵。
并任命孙皓的太子孙瑾为中郎,其他几位曾被封王的儿子,都任为郎中。
太康五年,孙皓在洛阳去世。
评曰:孙亮年纪幼小却没有良臣辅佐,他的皇位不能始终,是大势必然。
孙休因为过去的宠爱恩惠,任用兴、布,不能挑选任用贤才,改弦更张,虽然志向在于德行好学,对救济乱世有什么好处呢?
又不让已经被废位的孙亮就死,对朋友的情义是很淡薄了。
孙皓滥用刑罚,被处死罢官流放的,不计其数。
所以朝臣侍从人人惶恐,都每日担心朝不保夕。
他对于天象和巫祝之事,其中显示的祥瑞征兆,认为非常紧急。 | 古文:今大晋龙兴,德覆四海。
闇劣偷安,未喻天命。
至于今者,猥烦六军,衡盖路次,远临江渚,举国震惶,假息漏刻。
敢缘天朝含弘光大,谨遣私署太常张夔等奉所佩印绶,委质请命,惟垂信纳,以济元元。
壬申,王濬最先到,於是受皓之降,解缚焚榇,延请相见。
伷以皓致印绶於己,遣使送皓。
皓举家西迁,以太康元年五月丁亥集于京邑。
四月甲申,诏曰: 孙皓穷迫归降,前诏待之以不死,今皓垂至,意犹愍之,其赐号为归命侯。
进给衣服车乘,田三十顷,岁给谷五千斛,钱五十万,绢五百匹,绵五百斤。
皓太子瑾拜中郎,诸子为王者,拜郎中。
五年,皓死于洛阳。
评曰:孙亮童孺而无贤辅,其替位不终,必然之势也。
休以旧爱宿恩,任用兴、布,不能拔进良才,改弦易张,虽志善好学,何益救乱乎?
又使既废之亮不得其死,友于之义薄矣。
皓之淫刑所滥,陨毙流黜者,盖不可胜数。
是以群下人人惴恐,皆日日以冀,朝不谋夕。
其荧惑、巫祝,交致祥瑞,以为至急。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:过去舜帝、大禹亲自耕种,有最圣明的德行,尚且向朝臣们盟誓,予违女弼,或者看重昌盛的言论,经常比不上他们。
更何况孙皓凶残顽劣,恣意妄为,横行霸道,诛杀忠诚劝谏之人,任用阿谀奉承之人,虐害百姓,奢侈至极,应该施以腰斩之刑,以向百姓谢罪。
既然收到了不赐死的诏令,又得到了归命的恩宠,难道不是浩荡的恩典,过于厚重的恩泽吗! | 古文:昔舜、禹躬稼,至圣之德,犹或矢誓众臣,予违女弼,或拜昌言,常若不及。
况皓凶顽,肆行残暴,忠谏者诛,谗谀者进,虐用其民,穷淫极侈,宜腰首分离,以谢百姓。
既蒙不死之诏,复加归命之宠,岂非旷荡之恩,过厚之泽也哉! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:刘繇,字正礼,是东莱郡牟平人。
齐孝王的小儿子被封为牟平侯,后代子孙就在那里居住。
刘繇的伯父刘宠,是汉朝的太尉。
刘繇的哥哥刘岱,字公山,担任过侍中、兖州刺史。
刘繇十九时,叔父刘韪被强盗劫掠作人质,刘繇将他抢夺回来,因此名声显达。
刘繇被举荐为孝廉,担任郎中,任下邑县县长。
当时郡守把自己的亲戚托付给他,他就辞官离开。
州府征召他为济南部丞,济南相是中常侍的儿子,贪污受贿不守法纪,刘繇上奏罢免他。
平原人陶丘洪举荐刘繇,想让州里举荐他为茂才。
州刺史说: 前年才推举他哥哥公山,怎么又要推举正礼呢?
陶丘洪说: 如果您之前推举刘公山,后又荐刘正礼,就像是驾御两匹如龙的骏马,在千里长途上驰骋,不也可以吗呢?
恰遇朝廷征召刘繇为司空掾,任命为侍御史,但他没有到任。
他在淮浦躲避战乱,皇帝下诏书任命他为扬州刺史。
当时袁术在淮南,刘繇很忌惮他,不敢到扬州上任。
他想要南渡长江,吴景、孙贲将他迎接到曲阿。
袁术谋划篡位,攻克周围各郡县。
刘繇派遣樊能、张英驻军江边抗击袁术,想到到吴景、孙贲是袁术所任用的人,就逼迫他们离开。
袁术就自己设置扬州刺史,和吴景、孙贲合力攻打张英、樊能等,一年多也未能攻克。
汉朝廷命令给刘繇加官为扬州牧、振武将军,有数万部队。孙策东渡长江,大败张英、樊能等,刘繇逃往丹徒,于是逆江上到江南地区守卫豫章,驻扎在彭泽。
笮融先到豫章,杀了豫章太守朱鰑,到豫章郡居住。 | 古文:刘繇字正礼,东莱牟平人也。
齐孝王少子封牟平侯,子孙家焉。
繇伯父宠,为汉太尉。
繇兄岱,字公山,历位侍中,兖州刺史。
繇年十九,从父韪为贼所劫质,繇篡取以归,由是显名。
举孝廉,为郎中,除下邑长。
时郡守以贵戚讬之,遂弃官去。
州辟部济南,济南相中常侍子,贪秽不循,繇奏免之。
平原陶丘洪荐繇,欲令举茂才。
刺史曰: 前年举公山,奈何复举正礼乎?
洪曰: 若明使君用公山於前,擢正礼於后,所谓御二龙於长涂,骋骐骥於千里,不亦可乎!
会辟司空掾,除侍御史,不就。
避乱淮浦,诏书以为扬州刺史。
时袁术在淮南,繇畏惮,不敢之州。
欲南渡江,吴景、孙贲迎置曲阿。
术图为僣逆,攻没诸郡县。
繇遣樊能、张英屯江边以拒之。以景、贲术所授用,乃迫逐使去。
於是术乃自置扬州刺史,与景、贲并力攻英、能等,岁馀不下。
汉命加繇为牧,振武将军,众数万人,孙策东渡,破英、能等。繇奔丹徒,遂溯江南保豫章,驻彭泽。
笮融先至,杀太守朱皓,入居郡中。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:刘繇出兵征讨笮融,被笮融打败,他再次召集所属各县人马,攻破笮融。
笮融败逃到山中,被当地百姓所杀。刘繇不久病死,年纪四十二岁。
笮融,丹杨人,一开始聚集部队数百人,前往徐州投靠徐州牧陶谦。
陶谦让他督管广陵、彭城的漕运,他就恣意妄为,随意杀戮,将三郡的运输利益都截取来做为自己的收入。
就大肆建造佛寺,用铜制作佛像,黄金涂抹像体,锦彩缝作像衣,悬挂九层铜盘,下建重楼阁道,可容纳三千多人,这些人都佛经,并使郡内有崇信佛教的百姓和旁边郡县的百姓都来听课受道。再用其他方式招纳人,因此前后远近有五千多人来到。
每到浴佛节,就备办很多酒饭,在路上安置酒席,绵延几十里,来观看和食用的百姓有上万人,耗费亿万钱财。
曹操攻打陶谦,徐州地区骚乱,笮融带着男女万人、马匹三千,逃到广陵,广陵太守赵昱待以宾客之礼。
之前,彭城国相薛礼被陶谦逼迫,驻守秣陵。
笮融利用广陵的人马,乘醉酒时杀了赵昱,让士兵大肆抢掠,将物品载着离开。
路过秣陵杀薛礼,又豫章杀了朱鰑。
后来孙策往西征讨江夏,回师路过豫章,收殓并车载刘繇尸骨,为他发丧,对他的家属非常厚待。
王朗给孙策写信说: 刘正礼过去刚到扬州时,不能自己安适,实在是依赖您们家的人为他四处奔走,才得以渡江到达任所,有了处身安定的地方。
入境的礼待,感激之情、结交之心,这份情义一直都在。
后来因为袁术的嫌隙,关系逐渐背离,以至将盟友的关系变成仇敌的关系,探究本心,实在不是他愿意这样做。 | 古文:繇进讨融,为融所破,更复招合属县,攻破融。
融败走入山,为民所杀,繇寻病卒,时年四十二。
笮融者,丹杨人,初聚众数百,往依徐州牧陶谦。
谦使督广陵、彭城运漕,遂放纵擅杀,坐断三郡委输以自入。
乃大起浮图祠,以铜为人,黄金涂身,衣以锦采,垂铜槃九重,下为重楼阁道,可容三千馀人,悉课读佛经,令界内及旁郡人有好佛者听受道,复其他役以招致之,由此远近前后至者五千馀人户。
每浴佛,多设酒饭,布席於路,经数十里,民人来观及就食且万人,费以巨亿计。
曹公攻陶谦,徐土骚动,融将男女万口,马三千匹,走广陵,广陵太守赵昱待以宾礼。
先是,彭城相薛礼为陶谦所偪,屯秣陵。
融利广陵之众,因酒酣杀昱,放兵大略,因载而去。
过杀礼,然后杀皓。
后策西伐江夏,还过豫章,收载繇丧,善遇其家。
王朗遗策书曰: 刘正礼昔初临州,未能自达,实赖尊门为之先后,用能济江成治,有所处定。
践境之礼,感分结意,情在终始。
后以袁氏之嫌,稍更乖剌。更以同盟,还为雠敌,原其本心,实非所乐。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:安定下来之后,他常常想改变这种既成的形势,重新修复与您过去的友好关系。
一旦分离,诚挚的心意不能彰显,而他突然崩逝,实在遗憾伤心!
得知您以忠厚来回报薄情,以仁德来回报怨恨,收殓尸骨抚养遗孤,哀悼逝者同情生者,抛弃过去的猜忌,保护托付的孩子,实在是情深义重、名声显著啊!
过去鲁国虽说与齐国有恩怨,但齐孝公去世,鲁人没有废弛丧礼而去吊唁,《春秋》中称赞这一行为,说实在很得礼,实在是良史所应该记载的,乡校所应该评议赞叹的。
正礼的长子,很有志气节操,想必有不同寻常之处。
您威势强盛执掌刑罚,如能对他施恩加惠,不是更有德行吗!
刘繇长子刘基,字敬舆,十四岁时,为刘繇服丧,都符合礼节,刘繇生前属下官员所赠馈的礼物,他都没有接受。
刘基姿态容貌都很好,孙权喜爱敬重他。
孙权为骠骑将军时,征召刘基为东曹掾,任命他为辅义校尉、建忠中郎将。
孙权为吴王,升任刘基为大农令。
孙权曾参加宴饮,骑都尉虞翻酒醉后忤逆犯上,孙权想要处死他,因在盛怒之下,由于刘基极力劝谏,虞翻才得以免死。
有一次因天气酷热,孙权在船上举行酒宴,在船上碰到雷雨,孙权举伞遮护自己,又命令手下人遮护刘基,其他官员得不到如此优待。
孙基被厚待到如此地步。刘基升任为郎中令。
孙权即位后,改任刘基为光禄勋,分管尚书事务。
刘基四十九岁时去世。
后来孙权为儿子孙霸纳娶刘基的女儿,赐了一处宅邸,四时都有赏赐,与全家、张家等同。
刘基的两个弟弟,刘铄、刘尚,都是骑都尉。
太史慈,字子义,东莱郡黄县人。 | 古文:康宁之后,常愿渝平更成,复践宿好。
一尔分离,款意不昭,奄然殂陨,可为伤恨!
知敦以厉薄,德以报怨,收骨育孤,哀亡愍存,捐既往之猜,保六尺之讬,诚深恩重分,美名厚实也。
昔鲁人虽有齐怨,不废丧纪,春秋善之,谓之得礼,诚良史之所宜藉,乡校之所叹闻。
正礼元子,致有志操,想必有以殊异。
威盛刑行,施之以恩,不亦优哉!
繇长子基,字敬舆,年十四,居繇丧尽礼,故吏馈饷,皆无所受。
姿容美好,孙权爱敬之。
权为骠骑将军,辟东曹掾,拜辅义校尉、建忠中郎将。
权为吴王,迁基大农。
权尝宴饮,骑都尉虞翻醉酒犯忤,权欲杀之,威怒甚盛,由基谏争,翻以得免。
权大暑时,尝於船中宴饮,於船楼上值雷雨,权以盖自覆,又命覆基,馀人不得也。其见待如此。
徙郎中令。
权称尊号,改为光禄勋,分平尚书事。
年四十九卒。
后权为子霸纳基女,赐第一区,四时宠赐,与全、张比。
基二弟,铄、尚,皆骑都尉。
太史慈字子义,东莱黄人也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:他年少好学,在郡里任奏曹史。
恰遇郡府和州府有嫌隙,是非曲直没有分明,就将先上报一方看做正确。
这时州里的奏章已送走,郡太守担心自己落后,就寻找可以派出的人。
太史慈当时二十一岁,郡太守便挑选了他。他昼夜赶路,到了洛阳,到负责接纳上奏的公车门口,看到州里派来送奏章的小官正在请求通报,太史慈问他: 你想通报奏章吗? 那人答: 是的。
太史慈说: 奏章在哪里? 那人答: 在车上。
太史慈说: 奏章的签署没有什么错误吧?
拿来看看。
吏役不知道他是东莱郡派来的人,就为他取来奏章。
太史慈已先在怀里藏好了刀,夺过奏章就把它砍坏了。
那吏役非常着急,大呼道: 有人弄坏了我的奏章!
太史慈把他带到两车中间,对他说: 如果你不把奏章给我,我也不能砍坏它,现在我们的吉凶祸福是相同的,我不会独自承担这一罪名。
不如我们悄悄一起逃走罢了,还可以活着且免于一死,不会一起承担死刑。 吏役说: 你为郡里弄坏我的奏章,已经如你所愿,为什么还要逃呢?
太史慈回答说: 起初受郡里派遣,只是来看奏章是否已经呈报上去。
我想得过分了,才把奏章弄坏。
现在回去,也担心因此被谴责迁怒,所以想和你一起逃走。
吏役认为太史慈的话很对,当天就同他一起逃走了。
太史慈与吏役一起出城后,又借机返回呈上郡里的奏章。
州里得知后,又换派一个小官去送奏章,上级官员因奏章内容有矛盾而未再受理,州里因理短而受害。
太史慈因此出名,但被州中嫉恨。他担心遭受祸患,就跑到辽东躲避。 | 古文:少好学,仕郡奏曹史。
会郡与州有隙,曲直未分,以先闻者为善。
时州章已去,郡守恐后之,求可使者。
慈年二十一,以选行,晨夜取道,到洛阳,诣公车门,见州吏始欲求通。慈问曰: 君欲通章邪? 吏曰: 然。
问: 章安在? 曰: 车上。
慈曰: 章题署得无误邪?
取来视之。
吏殊不知其东莱人也,因为取章。
慈已先怀刀,便截败之。
吏踊跃大呼,言 人坏我章 !
慈将至车间,与语曰: 向使君不以章相与,吾亦无因得败之,是为吉凶祸福等耳,吾不独受此罪。
岂若默然俱出去,可以存易亡,无事俱就刑辟。 吏言: 君为郡败吾章,已得如意,欲复亡为?
慈答曰: 初受郡遣,但来视章通与未耳。
吾用意太过,乃相败章。
今还,亦恐以此见谴怒,故俱欲去尔。
吏然慈言,即日俱去。
慈既与出城,因遁还通郡章。
州家闻之,更遣吏通章,有司以格章之故不复见理,州受其短。
由是知名,而为州家所疾,恐受其祸,乃避之辽东。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:北海相孔融听说这件事后认为太史慈很奇异,多次派人问候太史慈的母亲,并送去物品。
当时孔融因为黄巾军劫掠州郡,出兵驻守都昌,被贼军管亥包围。
太史慈从辽东返回,他母亲对他说: 你与孔北海未曾见面,从你离开之后,他对我殷勤赡养,比亲朋故旧还好,现在他被贼兵围困,你当赶去援助。
太史慈在家待了三天,就只身步行到都昌。
此时包围得还不十分严密,太史慈等到夜间,乘间隙进去见孔融,请求孔融派兵出城斩杀贼人。
孔融没有允许,想等待外部援救。
但援军一直没到,而包围一天比一天紧逼。
孔融想向平原相刘备告急,但城里人无法出城,太史慈主动请求派他去。
孔融说: 如今贼兵包围得十分严密,大家都说不能出去,你的决心很大,不也很困难吗!
太史慈回答: 过去您全心奉养我的老母亲,她感激恩遇,让我来援助您的困境,她本来认为我有可取的地方,来了必定有益。
现在大家都说不行,如果我也说行不通,这难道就是您爱护看顾的道义、老母让我前来的用意吗?
事情已经很紧迫,希望您不要再犹豫了!
孔融于是答应他的请求。
于是太史慈整顿行装,早早地吃了饭,等到天明,便带上箭囊提着弓弩上马,令两名骑兵跟着自己,各作一个箭靶子拿在手上,打开城门径直出去。
外面包围的人都很惊骇,步兵、骑兵胡乱冲出。
太史慈骑马来到城下的壕沟内,插好随从所拿的两个靶子,然后跃出壕沟射靶,射完后,径直进入城门。
第二天早晨又是城外包围的人有的站起来,有的趴卧着,太史慈再插好靶,射完后又进城去。 | 古文:北海相孔融闻而奇之,数遣人讯问其母,并致饷遗。
时融以黄巾寇暴,出屯都昌,为贼管亥所围。
慈从辽东还,母谓慈曰: 汝与孔北海未尝相见,至汝行后,赡恤殷勤,过於故旧,今为贼所围,汝宜赴之。
慈留三日,单步径至都昌。
时围尚未密,夜伺间隙,得入见融,因求兵出斫贼。
融不听,欲待外救。
未有至者,而围日偪。
融欲告急平原相刘备,城中人无由得出,慈自请求行。
融曰: 今贼围甚密,众人皆言不可,卿意虽壮,无乃实难乎?
慈对曰: 昔府君倾意於老母,老母感遇,遣慈赴府君之急,固以慈有可取,而来必有益也。
今众人言不可,慈亦言不可,岂府君爱顾之义,老母遣慈之意邪?
事已急矣,愿府君无疑。
融乃然之。
於是严行蓐食,须明,便带鞬摄弓上马,将两骑自随,各作一的持之,开门直出。
外围下左右人并惊骇,兵马互出。
慈引马至城下堑内,植所持的各一,出射之,射之毕,径入门。
明晨复如此,围下人或起或卧,慈复植的,射之毕,复入门。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:第三天早晨还是这样,城外敌军没有再站起来的,太史慈就策马径直冲向包围圈。
等到敌军觉察,他已突围离开,且射死了好几个人,都是中箭倒地,所以没有赶追赶他的人。
太史慈就到了平原,对刘备说: 我孔慈,是东莱的见识浅薄的人,和孔北海并非骨肉至亲,也不是同乡旧友,只是因为名声志向相似而交好,有忧患与共的情义。
现在管亥作乱,孔融被围,走投无路,孤军无援,危在旦夕。
因为您有仁义之名,能够救助人的急难,所以孔北海非常慕仰,翘首以盼,仰仗于您,才让我冒着敌军刀刃,突破重围,从万死之中将自己托付给您,只有您才能使他留存。
刘备收敛容色回答说: 孔北海知道这人间还有我刘备在啊!
当即派三千精兵跟随太史慈前去救助。
敌军得知救兵已到,撤围逃散离开。
孔融渡过困境后,更加认为太史慈是个奇才而加以敬重,说: 您是我的年少明友。
事情结束后,太史慈回家禀告母亲,母亲说: 我很高兴你能这样报答孔北海。
扬州刺史刘繇与太史慈是同郡人,太史慈从辽东返回,两人未能相见,不久渡江到曲阿见到刘繇,还没离去,恰遇孙策到来。
有人劝刘繇可以任用太史慈为大将军,刘繇说: 如果我用太史慈,许劭不就讥笑我吗?
只派太史慈去侦察孙策的兵力情况。
当时太史慈只带一个骑兵突然遇到孙策。
孙策的随从有十三人,都是韩当、宋谦、黄盖这样的将领。
太史慈就上前挑战,正与孙策相对。
孙策刀刺太史慈的马匹,夺走太史慈插在身背后的手戟,太史慈也拿到了孙策的头盔。 | 古文:明晨复出如此,无复起者,於是下鞭马直突围中驰去。
比贼觉知,慈行已过,又射杀数人,皆应弦而倒,故无敢追者。
遂到平原,说备曰: 慈,东莱之鄙人也,与孔北海亲非骨肉,比非乡党,特以名志相好,有分灾共患之义。
今管亥暴乱,北海被围,孤穷无援,危在旦夕。
以君有仁义之名,能救人之急,故北海区区,延颈恃仰,使慈冒白刃,突重围,从万死之中自讬於君,惟君所以存之。
备敛容答曰: 孔北海知世间有刘备邪!
即遣精兵三千人随慈。
贼闻兵至,解围散走。
融既得济,益奇贵慈,曰: 卿吾之少友也。
事毕,还启其母,母曰: 我喜汝有以报孔北海也。
扬州刺史刘繇与慈同郡,慈自辽东还,未与相见,暂渡江到曲阿见繇,未去,会孙策至。
或劝繇可以慈为大将军,繇曰: 我若用子义,许子将不当笑我邪?
但使慈侦视轻重。
时独与一骑卒遇策。
策从骑十三,皆韩当、宋谦、黄盖辈也。
慈便前斗,正与策对。
策刺慈马,而揽得慈项上手戟,慈亦得策兜鍪。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:适逢两边的步、骑大队人马各自赶到,于是两方散开。
太史慈应当和刘繇一起逃往豫章,可是他悄悄前住芜湖,逃入山中,自称丹杨太守。
当时,孙策军队已平定宣城以东地区,只剩下泾县以西六县没有归服。
太史慈就进驻泾县,设立屯府,很多山越夷民前来归附。
孙策亲自率军前来攻打,于是太史慈被抓获。
孙策当即解开他的束缚,握着他的手说: 还记得在神亭的时候吗?
如果你当时抓住我,会怎么样呢?
太史慈说: 没有办法估计。
孙策放声大笑说: 现在国家大事,我当和你共同处理。
当即任命太史慈为门下督,返还吴郡后又授给他兵马,升为折冲中郎将。
后来刘繇在豫章去世,一万多人士兵无所归附,孙策命太史慈前去安抚他们。
孙策身边的人说: 太史慈这次北行一定不会回来。 孙策说: 子义除了我,还能归服谁?
于是在昌门为太史慈饯行,握住他的手腕说: 何时能回来?
太史慈回答说: 不过六十天。
后来果然如期而归。
刘表的侄儿刘磐,非常骁勇,多次侵扰艾县、西安各县。
孙策于是将海民曰、建昌周围六县分开,以太史慈为建昌都尉,治所设在海民曰,并且督领将领抗击刘磐。
刘磐自是不见踪影,不再侵犯。
太史慈身长七尺七寸,须发很漂亮,手臂很长善于射箭,且弦不虚发。
曾跟随孙策征讨麻保的贼寇。贼兵在军营里缘楼上大骂,手扶着楼的横梁,太史慈引弓搭箭,一箭穿透那人的手并钉在梁上,包围的上万名兵士无人不称好。
他的箭法精妙到如此地步。 | 古文:会两家兵骑并各来赴,於是解散。
慈当与繇俱奔豫章,而遁於芜湖,亡入山中,称丹杨太守。
是时,策已平定宣城以东,惟泾以西六县未服。
慈因进住泾县,立屯府,大为山越所附。
策躬自攻讨,遂见囚执。
策即解缚,捉其手曰: 宁识神亭时邪?
若卿尔时得我云何?
慈曰: 未可量也。
策大笑曰: 今日之事,当与卿共之。
即署门下督,还吴授兵,拜折冲中郎将。
后刘繇亡於豫章,士众万馀人未有所附,策命慈往抚安焉。
左右皆曰: 慈必北去不还。 策曰: 子义舍我,当复与谁?
饯送昌门,把腕别曰: 何时能还?
答曰: 不过六十日。
果如期而反。
刘表从子磐,骁勇,数为寇於艾、西安诸县。
策於是分海昬、建昌左右六县,以慈为建昌都尉,治海昬,并督诸将拒磐。
磐绝迹不复为寇。
慈长七尺七寸,美须髯,猿臂善射,弦不虚发。
尝从策讨麻保贼,贼於屯里缘楼上行詈,以手持楼棼,慈引弓射之,矢贯手著棼,围外万人莫不称善。
其妙如此。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:曹操听说太史慈的名声,给他写信,用小匣子密封着,打开一看,里面并无什么书信,只是放了当归。
孙权总管大事,认为太史慈能制衡刘磐,就将南方的事务委托给他。
建安十一年,太史慈去世,儿子太史享,官至越骑校尉。
士燮,字威彦,苍梧郡广信县人。
他的先祖本是鲁国汶阳人,到王莽作乱时,到交州避乱。
传了六代到士燮的父亲士赐,汉桓帝时,士赐担任日南太守。
士燮年少时到京城游学,向颍川人刘子奇学习,研究《左氏春秋》。
士燮后来被推举为孝廉,补任尚书郎,因公事被免官。
他父亲士赐去世安葬后,他被推举为茂才,担任巫县县令,升任为交阝止太守。
士燮的弟弟士壹,起初是郡中督邮。
刺史丁宫受到征召返回京都,士壹护送他,路上殷勤尽责,丁宫很是感激,临别时对他说: 我这个刺史如果跻身三公之位,一定征召你。
后来丁宫为司徒,征召士壹。
等士壹来到,丁宫已被免职,黄琬接替他为司徒,也很礼待士壹。
董卓作乱,士壹逃归故乡。
交州刺史朱符被少数民族的贼人杀害,州郡骚乱。
士燮就上表请任士壹兼任合浦太守,二弟徐闻县县令士黄有兼任九真太守,士黄有弟士武,兼任南海太守。
士燮性情宽厚,很有器量,对士人很谦虚,上百名中原士人前去避难依附。
他沉迷于钻研《春秋》,为它作注解。
陈国人袁徽给尚书令荀彧的信说: 交阯郡的士府君学问渊博,又通明政事,身处大乱之中,保全州郡,二十多年间疆界内没有动乱,百姓安居乐业,异乡漂泊之人,都蒙受他的好处。 | 古文:曹公闻其名,遗慈书,以箧封之,发省无所道,而但贮当归。
孙权统事,以慈能制磐,遂委南方之事。
年四十一,建安十一年卒。子享,官至越骑校尉。
士燮字威彦,苍梧广信人也。
其先本鲁国汶阳人,至王莽之乱,避地交州。
六世至燮父赐,桓帝时为日南太守。
燮少游学京师,事颍川刘子奇,治左氏春秋。
察孝廉,补尚书郎,公事免官。
父赐丧阕后,举茂才,除巫令,迁交阯太守。
弟壹,初为郡督邮。
刺史丁宫徵还京都,壹侍送勤恪,宫感之,临别谓曰: 刺史若待罪三事,当相辟也。
后宫为司徒,辟壹。
比至,宫已免,黄琬代为司徒,甚礼遇壹。
董卓作乱,壹亡归乡里。
交州刺史朱符为夷贼所杀,州郡扰乱。
燮乃表壹领合浦太守,次弟徐闻令〈黄有〉领九真太守,〈黄有〉弟武,领南海太守。
燮体器宽厚,谦虚下士,中国士人往依避难者以百数。
耽玩春秋,为之注解。
陈国袁徽与尚书令荀彧书曰: 交阯士府君既学问优博,又达於从政,处大乱之中,保全一郡,二十馀年疆埸无事,民不失业,羁旅之徒,皆蒙其庆,虽窦融保河西,曷以加之? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:及时向窦融保卫河西之地,又怎么能超过他呢!处理公事之余,他还研习书、传,对《春秋左氏传》的钻研尤其简练精微,我曾多次就该书中的一些疑难之处向他咨询,他都能以师者身份讲授,解释甚为详密。
对《尚书》他能兼通古、今文,对其中大义理解十分详备。
得知京师古文经学派与今文经学派,对是非争论不休,他现在正想要分条论析《左氏春秋》、《尚书》的正确涵义上奏。
士燮被人如此称赞。
士燮兄弟都是各郡郡守,强有力地掌管着一州事务,距离京城万里之遥,所以威望尊贵非常。
他们出入鸣钟响磬,威势礼仪非常齐备,笳箫鼓吹,车马满路,常有几十位胡人夹在车马群中焚香。
他们的妻妾都乘坐配有盖、帷的小车,子弟都有兵士骑马跟随,当时他们的贵重显赫,震服各少数民族,以往的南越王尉他也不能超过他们。
士武最先因病去世。
朱符去世后,汉朝廷派遣张津担任交州刺史,张津后来又被自己部下将领区景杀害,而荆州牧刘表派遣零陵人赖恭代替张津。
当时苍梧太守史璜去世,刘表又派遣吴巨去接替史王黄,和赖恭一起到达。
汉朝廷得知张津已死,就赐予士燮有玺印、封号的书信说: 交州地处与中原隔绝之处,南边连接江海,朝廷之恩不能宣达,臣下义言受到塞阻,听说逆贼刘表又派赖恭窥探南方土地,现在任命士燮为绥南中郎将,总督七郡,依然兼任交阝止太守。
后来士燮派遣吏役张郃带着贡品到京都,当时天下动乱,道路断绝,而士燮没有放弃进贡的职责,皇帝特意再次下诏任命他为安远将军、封为龙度亭侯。
后来吴巨与赖恭不睦,吴巨起兵驱逐赖恭,赖恭逃回零陵。 | 古文:官事小阕,辄玩习书传,春秋左氏传尤简练精微,吾数以咨问传中诸疑,皆有师说,意思甚密。
又尚书兼通古今,大义详备。
闻京师古今之学,是非忿争,今欲条左氏、尚书长义上之。
其见称如此。
燮兄弟并为列郡,雄长一州,偏在万里,威尊无上。
出入鸣锺磬,备具威仪,笳箫鼓吹,车骑满道,胡人夹毂焚烧香者常有数十。
妻妾乘辎軿,子弟从兵骑,当时贵重,震服百蛮,尉他不足逾也。
武先病没。
朱符死后,汉遣张津为交州刺史,津后又为其将区景所杀,而荆州牧刘表遣零陵赖恭代津。
是时苍梧太守史璜死,表又遣吴巨代之,与恭俱至。
汉闻张津死,赐燮玺书曰: 交州绝域,南带江海,上恩不宣,下义壅隔,知逆贼刘表又遣赖恭闚看南土,今以燮为绥南中郎将,董督七郡,领交阯太守如故。
后燮遣吏张旻奉贡诣京都,是时天下丧乱,道路断绝,而燮不废贡职,特复下诏拜安远将军,封龙度亭侯。
后巨与恭相失,举兵逐恭,恭走还零陵。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:建安十五年,孙权派遣步骘担任交州刺史。
步骘到任,士燮率领兄弟们接受节制调度。
而吴巨有不臣之心,步骘处死了他。
孙权加官士燮为左将军。
建安末年,士燮遣送儿子士貵去作人质,孙权以士貵为武昌太守,士燮、士壹在南方的儿子们,都被授予中郎将。
士燮又招诱益州的豪族雍闿等人率领郡中百姓,遥遥向东依附孙权,孙权更加赞赏士燮,提升他为卫将军,封为龙编侯,升任士壹为偏将军,封为都乡侯。
士燮经常派遣使者去拜见孙权,进献各种香料和细纹葛布,经常数以千计,明珠、大贝、琉璃、翡翠、玳瑁、犀角、象牙等珍品,还有奇物异果,香蕉、椰子、龙眼之类,每年都进贡。
士壹有时进献几百匹良马。
孙权经常亲自致信,加以恩宠,以回报慰抚他们。
士燮在郡中四十多年,黄武五年,九十岁时去世。
孙权因为交址郡地处偏远,就将合浦以北分为广州,任命吕岱为刺史;交址以南为交州,任命戴良为刺史。
又派遣陈时接替士燮担任交址太守。
吕岱留在南海,戴良和陈时一起前往合浦,而士燮的儿子士徽自任为交址太守,发动宗族亲兵抵御戴良。
戴良留在合浦。
交址人桓邻,是士燮举荐的官吏,他叩头劝谏士徽派人迎接戴良,士徽大怒,将桓邻鞭打致死。
桓邻哥哥桓治和儿子桓发又集合宗族亲兵攻打士徽,士徽紧闭城门拒守,桓治等进攻几个月也未能攻克,于是订立盟约,两方联姻,各自退撤军返回。
而吕岱收到诏书要诛杀士徽,从广州率领部队日夜奔赴,路经合浦,和戴良一道前行。 | 古文:建安十五年,孙权遣步骘为交州刺史。
骘到,燮率兄弟奉承节度。
而吴巨怀异心,骘斩之。
权加燮为左将军。
建安末年,燮遣子廞入质,权以为武昌太守,燮、壹诸子在南者,皆拜中郎将。
燮又诱导益州豪姓雍闿等,率郡人民使遥东附,权益嘉之,迁卫将军,封龙编侯,弟壹偏将军,都乡侯。
燮每遣使诣权,致杂香细葛,辄以千数,明珠、大贝、流离、翡翠、玳瑁、犀、象之珍,奇物异果,蕉、邪、龙眼之属,无岁不至。
壹时贡马凡数百匹。
权辄为书,厚加宠赐,以答慰之。
燮在郡四十馀岁,黄武五年,年九十卒。
权以交阯县远,乃分合浦以北为广州,吕岱为刺史;交阯以南为交州,戴良为刺史。
又遣陈时代燮为交阯太守。
岱留南海,良与时俱前行到合浦,而燮子徽自署交阯太守,发宗兵拒良。
良留合浦。
交阯桓邻,燮举吏也,叩头谏徽使迎良,徽怒,笞杀邻。
邻兄治子发又合宗兵击徽,徽闭门城守,治等攻之数月不能下,乃约和亲,各罢兵还。
而吕岱被诏诛徽,自广州将兵昼夜驰入,过合浦,与良俱前。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:士壹的儿子中郎将士匡与吕岱有交情,吕岱替代士匡为师友从事,先写信到交阝止,向士徽说明利害得失,又派士匡去见士徽,劝说他归服认罪。虽然失去郡守的官职,但确保他没有其他忧愁。
吕岱在士匡之后到达,士徽的哥哥士祗、弟弟士干、士颂等六人,袒露胳膊奉迎吕岱。
吕岱答谢还礼让他们重新穿上衣服,前往郡府下马。
第二天一早就布置帐幕,请士徽兄弟依次进入,宾客满座。
吕岱起身,手持符节宣读诏书,历数士徽的罪过,左右侍从就将士徽等捆绑推出帐幕,当即全部处死,并将他们首级传到武昌。
士壹、士黄有、士匡后来出来平叛,孙权宽赦了他们罪行,将他们以及士燮送作人质的儿子士貵,都贬为平民。
几年后,士壹、士黄有因违法而被处死。
士貵病死,没有儿子,他的妻子独自居住,孙权下令当地官府每月供应她俸米,赏赐四十万钱。
评曰:刘繇修养名声德行,喜好品评人物,至于在动乱时期,占据万里疆土,不是他的所长。
太史慈忠诚信义,笃定刚烈,有古人的风范。
士燮守卫南越土地,终身悠闲游乐,到了子孙后代,不够慎重,自己招致凶祸过错,大概是庸才倚仗险阻玩弄富贵,才导致这样的结果吧。 | 古文:壹子中郎将匡与岱有旧,岱署匡师友从事,先移书交阯,告喻祸福,又遣匡见徽,说令服罪,虽失郡守,保无他忧。
岱寻匡后至,徽兄祗,弟幹、颂等六人肉袒奉迎。
岱谢令复服,前至郡下。
明旦早施帐幔,请徽兄弟以次入,宾客满坐。
岱起,拥节读诏书,数徽罪过,左右因反缚以出,即皆伏诛,传首诣武昌。
壹、〈黄有〉、匡后出,权原其罪,及燮质子廞,皆免为庶人。
数岁,壹、〈黄有〉坐法诛。
廞病卒,无子,妻寡居,诏在所月给俸米,赐钱四十万。
评曰:刘繇藻厉名行,好尚臧否,至於扰攘之时,据万里之土,非其长也。
太史慈信义笃烈,有古人之分。
士燮作守南越,优游终世,至子不慎,自贻凶咎,盖庸才玩富贵而恃阻险,使之然也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙登,字子高,孙权的长子。
魏黄初二年,封孙权为吴王,同时授予孙登为东中郎将,封为万户侯,孙登称病推辞。
同年,孙权立孙登为吴王太子,为他挑选安排师傅,精选一些才徳优秀之人作为他的宾友。于是诸葛恪、张休、顾谭、陈表等被选入东宫,陪孙登讲读诗书,随从出外骑马射箭。
孙权想让孙登研读《汉书》,熟悉知晓近代事情,考虑到张昭研究《汉书》有指导之法,着重劳烦他指教,就令张休随从张昭学习,回来再教授给孙登。
孙登接待官僚臣属,只简单地行使百姓间的礼节,和诸葛恪、张休、顾谭等有时同坐一辆车,有时同床共眠。
太傅张温对孙权说: 中庶子这个官职与太子最为亲密,太子随时提问他要能随时解答,应当选用才徳卓著之人。
孙权就任命陈表等为中庶子。
后来又因为中庶子的礼节过于拘束,又令他们戴着头巾侍坐。
黄龙元年,孙权登基称帝,立孙登为皇太子,任命诸葛恪为左辅,张休为右弼,顾谭为辅正,陈表为翼正都尉,这就是常说的四友。而谢景、范慎、刁玄、羊瞆等都是宾客,于是东宫号称俊杰众多。
孙权迁都建业,征召上大将军陆逊辅佐孙登镇守武昌,兼管宫府中遗留事宜。
孙登有时外出射猎,应该走小路近道,但他常绕远路避开良田,不践踏庄稼,到休息时间,又选择开阔之处。他不想劳动百姓,就是像这样。
他曾骑马外出,有一颗弹丸从身边飞过,他身边侍卫便去寻找射弹丸之人。 | 古文:孙登字子高,权长子也。
魏黄初二年,以权为吴王,拜登东中郎将,封万户侯,登辞疾不受。
是岁,立登为太子,选置师傅,铨简秀士,以为宾友,於是诸葛恪、张休、顾谭、陈表等以选入,侍讲诗书,出从骑射。
权欲登读汉书,习知近代之事,以张昭有师法,重烦劳之,乃令休从昭受读,还以授登。
登待接寮属,略用布衣之礼,与恪、休、谭等或同舆而载,或共帐而寐。
太傅张温言於权曰: 夫中庶子官最亲密,切问近对,宜用隽德。
於是乃用表等为中庶子。
后又以庶子礼拘,复令整巾侍坐。
黄龙元年,权称尊号,立为皇太子,以恪为左辅,休右弼,谭为辅正,表为翼正都尉,是为四友,而谢景、范慎、刁玄、羊衟等皆为宾客,於是东宫号为多士。
权迁都建业,徵上大将军陆逊辅登镇武昌,领宫府留事。
登或射猎,当由径道,常远避良田,不践苗稼,至所顿息,又择空间之地,其不欲烦民如此。
尝乘马出,有弹丸过,左右求之。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:正有一人拿着弹弓身带弹丸,大家都以为就是这个人射的弹丸,但其人否认并表示不服,随从们便想殴打他,孙登不允许,派人寻找飞过他身边的那粒弹丸,和这人身上携带的相比,两者并不一样,这人才被放走了。
又有一次盛水的金马盂丢失,查出偷窃者,原来是自己身边人做的,孙登不忍心加以刑罚,只是叫他来一番责备,让他长久待在家,并下令周围的人不要传扬。
后来他弟弟孙虑去世,孙权为此下旨减少饮食,孙登日夜兼行,赶到赖乡,亲自通报,孙权当即召见他。
孙登见孙权哀痛流泪,便劝说: 孙虑病重不起,这是天命。
现在北方未统一,天下都在翘首企盼,上天授命陛下,陛下却按照社会下流百姓的想法,减少朝臣的饮食,超出了礼制的规范,我个人忧虑不安。
孙权采纳了他的劝告,为此增加膳食。
孙登住了十多天,孙权打算他遣他西回武昌,孙登深切地陈情请求,认为长久分离使自己不能侍奉父母,在儿子的孝道上有所缺失,又陈述陆逊忠正勤谨,武昌没有什么可忧虑的,孙权就留他住下。
嘉禾三年,孙权征讨新城,让孙登留守京城,总管留守事宜。
当时庄稼收成不好,盗贼很多,孙登就制定相关法令用以防范,深得制止奸邪的关键。
当初,孙登的生母地位卑贱,徐夫人对他从小就有抚养的恩德。后来徐夫人因为妒嫉被废黜,安置在吴郡,而步夫人最为得宠。
步氏有所赏赐,孙登不敢推辞,都是拜受而已。
徐氏派人前来赐给孙登的衣服,孙登必定沐浴后才穿上。
孙登将被册立为太子,他推辞说: 根本确立,原则才能产生,要立太子,应先册立皇后。
孙权说: 你的母亲在哪? | 古文:有一人操弹佩丸,咸以为是,辞对不服,从者欲捶之,登不听,使求过丸,比之非类,乃见释。
又失盛水金马盂,觉得其主,左右所为,不忍致罚,呼责数之,长遣归家,敕亲近勿言。
后弟虑卒,权为之降损,登昼夜兼行,到赖乡,自闻,即时召见。
见权悲泣,因谏曰: 虑寝疾不起,此乃命也。
方今朔土未一,四海喁喁,天戴陛下,而以下流之念,减损大官殽馔,过於礼制,臣窃忧惶。
权纳其言,为之加膳。
住十馀日,欲遣西还,深自陈乞,以久离定省,子道有阙,又陈陆逊忠勤,无所顾忧,权遂留焉。
嘉禾三年,权征新城,使登居守,总知留事。
时年谷不丰,颇有盗贼,乃表定科令,所以防御,甚得止奸之要。
初,登所生庶贱,徐夫人少有母养之恩,后徐氏以妒废处吴,而步夫人最宠。
步氏有赐,登不敢辞,拜受而已。
徐氏使至,所赐衣服,必沐浴服之。
登将拜太子,辞曰: 本立而道生,欲立太子,宜先立后。
权曰: 卿母安在? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙登回答说: 在吴郡。 孙权默然不应。
孙登被立为太子共二十一年,三十三岁去世。
临终前,他上疏说: 儿臣凭借微弱的德行,身缠重病,自知生命垂危,恐怕很快殒命。
儿臣不是惋惜自己,只是想到即将离开父母,身埋黄土,永远不能再入宫探望,不能朝见陛下皇后,活着无益于国,死后还留给陛下沉重的悲痛,因而悲凄郁结以致哽咽。
儿臣听说生死有命,寿命在天,周晋、颜回有上佳才智,尚且夭折,更何况儿臣愚陋,享年已超过他们,生而为国家继承,死后还享有尊荣,对于我来说已是够多的了,还有什么可悲可怨的呢?
现在天下大事未定,各地贼寇未被剿灭,天下人民翘首盼望,将性命托付于陛下,身处危乱之人希望安定,身处动乱者盼望安治。
希望陛下彻底忘记儿臣,割舍普通百姓的深恩厚德,修炼黄老之术,努力保养精神,增加美食佳馔,扩大神明思想,以此奠基延续无穷的功业,这样则天下百姓有幸有所仰赖,儿臣死而无憾。
皇子孙和仁慈孝顺聪慧明智,道德品行清明丰盛,应尽早立为太子,以延续百姓期望。
诸葛恪才智谋略博大练达,可重用他来辅佐国事。
张休、顾谭、谢景,都通达机敏有识人断事之才,入朝应视为心腹之臣,出外可用作勇猛之将。
范慎、华融勇壮有气节,有国士风采。
羊瞆论辩敏捷,有独自应对之材。
刁玄心地宏达,志在践行道义真谛。
裴钦博闻强记,翰墨文采足以取用。
蒋修、虞翻,志向节操十分明晰。 | 古文:对曰: 在吴。 权默然。
立凡二十一年,年三十三卒。
临终,上疏曰: 臣以无状,婴抱笃疾,自省微劣,惧卒陨毙。
臣不自惜,念当委离供养,埋胔后土,长不复奉望宫省,朝觐日月,生无益於国,死贻陛下重慼,以此为哽结耳。
臣闻死生有命,长短自天,周晋、颜回有上智之才,而尚夭折,况臣愚陋,年过其寿,生为国嗣,没享荣祚,於臣已多,亦何悲恨哉!
方今大事未定,逋寇未讨,万国喁喁,系命陛下,危者望安,乱者仰治。
愿陛下弃忘臣身,割下流之恩,修黄老之术,笃养神光,加羞珍膳,广开神明之虑,以定无穷之业,则率土幸赖,臣死无恨也。
皇子和仁孝聪哲,德行清茂,宜早建置,以系民望。
诸葛恪才略博达,器任佐时。
张休、顾谭、谢景,皆通敏有识断,入宜委腹心,出可为爪牙。
范慎、华融矫矫壮节,有国士之风。
羊衟辩捷,有专对之材。
刁玄优弘,志履道真。
裴钦博记,翰采足用。
蒋脩、虞翻,志节分明。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:凡此各位大臣,有的适宜用作朝臣,有的能够担任将帅,都通达时事,明悉法度,坚守信用道义,有不可改变的志向。
这都是陛下日月般光辉照耀,给儿臣选置这样的属官,令他们与儿臣共事,因而儿臣能全面地了解他们的心中所想,敢于将他们的情况陈述给陛下。
儿臣仔细地思虑着当今边疆外多有预料之外的情况,军事不止,应当激励六军,借此谋求进取。
军队靠人民为众,百姓以财货为宝,儿臣私下听说各郡县都有破败,百姓物资稀缺,奸邪乱行正在萌芽,故而法令频繁增订,刑罚深重苛刻。
儿臣听说治理政事应听从民意,颁订律令要依据实情,陛下实在该与将相大臣认真详细选择合乎时宜的治国政策,广纳谏言,减轻刑法降低赋税,适当地取消一些劳役,以顺应百姓的期望。
陆逊对朝政忠诚勤勉,为国忧虑献身,忠正为公,具有不谋私利的节操。
诸葛瑾、步骘、朱然、全琮、朱据、吕岱、吾粲、阚泽、严畯、张承、孙怡忠心为国,通晓明晰治国的根本。
可让他们陈述目前应做的事宜,废除苛刻烦琐的政务和政策,爱护士兵养马,抚慰百姓。
五年以后,十年之内,则远方百姓前来归附,近处人民为国效忠,兵不血刃,就能平定大事。
儿臣听说 鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善 ,因而子囊临终,留下遗言对时政提出告诫,君子认为这是忠诚,何况儿臣孙登,岂能闭口不言?
希望陛下留心听取采纳儿臣之言,这样儿臣即使某天死去,也如同出生之年。
奏疏在他去世之后才被呈报上去,孙权更为悲痛感动,一言语就流泪,这年为赤乌四年。 | 古文:凡此诸臣,或宜廊庙,或任将帅,皆练时事,明习法令,守信固义,有不可夺之志。
此皆陛下日月所照,选置臣官,得与从事,备知情素,敢以陈闻。
臣重惟当今方外多虞,师旅未休,当厉六军,以图进取。
军以人为众,众以财为宝,窃闻郡县颇有荒残,民物凋弊,奸乱萌生,是以法令繁滋,刑辟重切。
臣闻为政听民,律令与时推移,诚宜与将相大臣详择时宜,博采众议,宽刑轻赋,均息力役,以顺民望。
陆逊忠勤於时,出身忧国,謇謇在公,有匪躬之节。
诸葛瑾、步骘、朱然、全琮、朱据、吕岱、吾粲、阚泽、严畯、张承、孙怡忠於为国,通达治体。
可令陈上便宜,蠲除苛烦,爱养士马,抚循百姓。
五年之外,十年之内,远者归复,近者尽力,兵不血刃,而大事可定也。
臣闻 鸟之将死其鸣也哀,人之将死其言也善 ,故子囊临终,遗言戒时,君子以为忠,岂况臣登,其能已乎?
愿陛下留意听采,臣虽死之日,犹生之年也。
既绝而后书闻,权益以摧感,言则陨涕。是岁,赤乌四年也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:谢景当时担任豫章太守,他无法抑制悲痛心情,竟弃职前来奔丧,又上表自我弹劾。
孙权说: 您随太子共事,与其他官员不同。 便派宫中使者前往慰问他,允许他恢复原来职务,让他返回豫章郡。
追谥孙登为 宣太子 。
孙登的儿子孙璠、孙希,都早年去世,次子孙英被封为吴侯。
五凤元年,孙英因大将军孙峻专权揽政,密谋诛杀孙峻,事情败露后自杀,他的封地被取消。
谢景,字叔发,南阳郡宛县人。
在郡守任上有政绩,官吏百姓都称颂他,认为前有顾劭,其后就是谢景。
几年后,在任职上去世。
孙虑,字子智,孙登的弟弟。
他年少时就机敏聪慧很有才艺,孙权器重喜爱他。
黄武七年,他被封爵建昌侯。
两年后,丞相顾雍等上奏说孙虑性情聪慧练达识大体,才识不断增新,相比近代汉朝之例,应晋爵称王,孙权没答应。
过了较长一段时间,尚书仆射□存上疏说: 帝王兴盛,无不褒扬推崇骨肉至亲,以此光华后妃,所以鲁国、卫国在周朝所受恩宠超过所有诸侯,汉高祖以五子为王,封地在汉朝本土,就是以此作为中央朝廷的屏障,作为国家的镇守护卫。
建昌侯孙虑秉性聪慧机敏,文武双全,根据古代典章制度,应当推正他名号。
陛下谦让,不肯依照旧制办事,群臣上下,都取用于各自的封邑。
现在奸寇猖獗肆虐,军事未息,文臣武将,只有亲属及贤士。
我私下与丞相顾雍等商议,都认为孙虑应当担任镇军大将军,并担负守卫一方的职责,以光耀国家事业。
孙权就同意这些请求,授予孙虑假节,单独开置府署,治所设在半州。 | 古文:谢景时为豫章太守,不胜哀情,弃官奔赴,拜表自劾。
权曰: 君与太子从事,异於他吏。 使中使慰劳,听复本职,发遣还郡。
谥登曰宣太子。
子璠、希,皆早卒,次子英,封吴侯。
五凤元年,英以大将军孙峻擅权,谋诛峻,事觉自杀,国除。
谢景者字叔发,南阳宛人。
在郡有治迹,吏民称之,以为前有顾劭,其次即景。
数年卒官。
孙虑字子智,登弟也。
少敏惠有才艺,权器爱之。
黄武七年,封建昌侯。
后二年,丞相雍等奏虑性聪体达,所尚日新,比方近汉,宜进爵称王,权未许。
久之,尚书仆射存上疏曰: 帝王之兴,莫不褒崇至亲,以光群后,故鲁卫於周,宠冠诸侯,高帝五王,封列于汉,所以藩屏本朝,为国镇卫。
建昌侯虑禀性聪敏,才兼文武,於古典制,宜正名号。
陛下谦光,未肯如旧,群寮大小,咸用於邑。
方今奸寇恣睢,金鼓未弭,腹心爪牙,惟亲与贤。
辄与丞相雍等议,咸以虑宜为镇军大将军,授任偏方,以光大业。
权乃许之,於是假节开府,治半州。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙虑以皇子的尊贵身份,加上年纪又轻,远近的人都担心他不能留心州中事务。
等到他任职掌政,遵奉法度,恭侍师友,超过了众人对他的期望。
嘉禾元年,孙虑二十岁时去世。
没有儿子,封邑被取消。
孙和,字子孝,孙虑的弟弟。
他年少时因为母亲王夫人受孙权的宠爱而受到孙权喜爱,十四岁时,就将他安排在宫廷侍卫中,让中书令阚泽教他学习经传典籍六艺。
他爱好学习,礼贤下士,受到人们的普遍称颂。
赤乌五年,被册立为太子,当时十九岁。
阚泽为太傅,薛综任少傅,而蔡颖、张纯、封亻甫、严维等都是他的陪侍随从。
当时司法官员多以律例条文来判刑,孙和认为奸邪狂妄之徒,会利用讼事掺杂私人感情,从而产生作乱的想法,此风不可助长,上表表示应当杜绝。
又有都督刘宝状告中庶子丁晏,丁晏也状告刘宝,孙和对丁晏说: 文武官员任职处事合格,能有几人?因有嫌隙就相互翻脸诋毁,都想着坑害对方,这怎么会有福运呢?
于是他对双方进行劝释调解,使他们相互交往亲厚。
他常说当世的才学之士应钻研讲习学问,操练熟习武功,以周全当世事务,而只知交游下棋以妨碍事业,不是进取的做法。
后来群臣出席他的宴会,言语中说到下棋,孙和认为此事只能妨碍事务浪费时光而没有用处,耗费精神竭尽思虑却一无所获,不是可用来增进德行增长功业,积累功绩的做法。
而且有志之士爱惜光阴珍惜精力,君子最仰慕的大德行,是功德崇高如山,行为光明耀世,以不能列入其中为耻。
天地之长久,而人处天地之间,就像白驹过隙,年龄很快衰老,青春不再回返。 | 古文:虑以皇子之尊,富於春秋,远近嫌其不能留意。
及至临事,遵奉法度,敬纳师友,过於众望。
年二十,嘉禾元年卒。
无子,国除。
孙和字子孝,虑弟也。
少以母王有宠见爱,年十四,为置宫卫,使中书令阚泽教以书艺。
好学下士,甚见称述。
赤乌五年,立为太子,时年十九。
阚泽为太傅,薛综为少傅,而蔡颖、张纯、封俌、严维等皆从容侍从。
是时有司颇以条书问事,和以为奸妄之人,将因事错意,以生祸心,不可长也,表宜绝之。
又都督刘宝白庶子丁晏,晏亦白宝,和谓晏曰: 文武在事,当能几人,因隙构薄,图相危害,岂有福哉?
遂两释之,使之从厚。
常言当世士人宜讲脩术学,校习射御,以周世务,而但交游博弈以妨事业,非进取之谓。
后群寮侍宴,言及博弈,以为妨事费日而无益於用,劳精损思而终无所成,非所以进德脩业,积累功绪者也。
且志士爱日惜力,君子慕其大者,高山景行,耻非其次。
夫以天地长久,而人居其间,有白驹过隙之喻,年齿一暮,荣华不再。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:列举人生所忧虑的,就在于人的欲望所不能杜绝的那些东西,如果真能杜绝无用的欲念而奉行德义之路,抛弃不必要的事情以奠定功业的根基,对于人的名声品行,难道不是良好之事吗?
当然,人的欲望不能没有游乐嬉笑,而戏嬉娱乐的爱好,也在于饮宴书画琴音骑射等方面,何必要下棋,然后才感到快乐呢?
就令陪坐者中的八个人,各自写出评判下棋行为的文章以矫正时弊,于是中庶子韦曜回去后写了一篇论文奏上,孙和将文章出示给宾客传阅。
当时蔡颖爱好下棋,在他官署中任职者不少人都跟着他学,因而孙和用这个方法规劝他。
在这之后王夫人与全公主生了嫌隙。
孙权曾重病卧床,孙和到太庙祭祀,孙和的妃子的叔父张休的居所离太庙很近,就邀孙和到他家看看。
全公主派人跟随探查,趁机向孙权进谗说太子不在太庙里,而专往妃子家去商议事情,又说王夫人看到皇上病重,脸上有喜色。
孙权因此发怒,王夫人忧郁而死,而孙和所受宠信逐渐减少,他害怕自己被废黜。
鲁王孙霸图谋太子之位的想法愈加强烈,陆逊、吾粲、顾谭等多次向孙权陈述区分和辨析嫡庶的道义,指出按理太子之位不能被剥夺,全寄、杨竺是鲁王孙霸的党羽,他们日常在孙权面前诋毁。
吾粲最后被关进监狱处死,顾谭被流放交州。
孙权犹豫了数年,最后将孙和软禁。
于是骠骑将军朱据、尚书仆射屈晃率领众多将吏头上抹泥,将自己捆绑起来,接连几天到宫门外为孙和求情。
孙权登上白爵观观望,非常反感这种行为。斥责朱据、屈晃等是无事生非。 | 古文:凡所患者,在於人情所不能绝,诚能绝无益之欲以奉德义之涂,弃不急之务以脩功业之基,其於名行,岂不善哉?
夫人情犹不能无嬉娱,嬉娱之好,亦在於饮宴琴书射御之间,何必博弈,然后为欢。
乃命侍坐者八人,各著论以矫之。於是中庶子韦曜退而论奏,和以示宾客。
时蔡颖好弈,直事在署者颇斅焉,故以此讽之。
是后王夫人与全公主有隙。
权尝寝疾,和祠祭於庙,和妃叔父张休居近庙,邀和过所居。
全公主使人觇视,因言太子不在庙中,专就妃家计议;又言王夫人见上寝疾,有喜色。
权由是发怒,夫人忧死,而和宠稍损,惧於废黜。
鲁王霸觊觎滋甚,陆逊、吾粲、顾谭等数陈適庶之义,理不可夺,全寄、杨竺为鲁王霸支党,谮愬日兴。
粲遂下狱诛,谭徙交州。
权沈吟者历年,后遂幽闭和。
於是骠骑将军朱据、尚书仆射屈晃率诸将吏泥头自缚,连日诣阙请和。
权登白爵观见,甚恶之,敕据、晃等无事忩々。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙权想要废除孙和册立孙亮为太子,无难督陈正、五营督陈象上书,引述晋献公杀申生、立奚齐,导致晋国大乱的史实进行劝谏,而朱据、屈晃又固执地劝谏不止。
孙权大怒,将陈正、陈象满门抄斩,将朱据、屈晃拖进大殿,杖打一百,最后将孙和流放到故鄣,群臣中因劝谏而被诛杀流放的有几十人。
人们都为他们感到冤屈。
太元二年正月,孙权封孙和为南阳王,将他遣往长沙。
当年四月,孙权去世,诸葛恪主管国事。
诸葛恪就是孙和之妃张氏的舅舅。
张妃派黄门陈迁到建业上疏中宫,并向诸葛恪表示问候。
陈迁即将离开建业时,诸葛恪对他说: 替我转告张妃,到时我一定让她胜过别人。
这些话有些被泄露出去。
再加上诸葛恪有迁都的想法,派人整修武昌的宫殿,民间有人传言他想迎立孙和。
等到诸葛恪被诛杀,孙峻因此事而剥夺孙和的印玺绶带,将他流放到新都,又派使者将他赐死。
孙和与张氏告别,张氏说: 无论吉凶我都跟随你,终不会独自活着。
她也自尽而亡,举国上下都为之悲伤。
孙休即位后,封孙和的儿子孙皓为乌程侯,从新都迁到封邑乌程。
孙休去世,孙皓登上皇位,当年就追谥父亲孙和为 文皇帝 ,改葬明陵,安排守护陵园的人二百户,设立奉侍守墓的令、丞等。
第二年正月,又将吴郡、丹杨的九个县分为吴兴郡,治所在乌程,设置太守,按四时时祭祀明陵。
有关官员上奏说,应在京都为孙和立庙。
宝鼎二年七月,孙皓令守将大臣薛珝修建寝堂,号为 清庙 。 | 古文:权欲废和立亮,无难督陈正、五营督陈象上书,称引晋献公杀申生,立奚齐,晋国扰乱,又据、晃固谏不止。
权大怒,族诛正、象,据、晃牵入殿,杖一百,竟徙和於故鄣,群司坐谏诛放者十数。
众咸冤之。
太元二年正月,封和为南阳王,遣之长沙。
四月,权薨,诸葛恪秉政。
恪即和妃张之舅也。
妃使黄门陈迁之建业上疏中宫,并致问於恪。
临去,恪谓迁曰: 为我达妃,期当使胜他人。
此言颇泄。
又恪有徙都意,使治武昌宫,民间或言欲迎和。
及恪被诛,孙峻因此夺和玺绶,徙新都,又遣使者赐死。
和与妃张辞别,张曰: 吉凶当相随,终不独生活也。
亦自杀,举邦伤焉。
孙休立,封和子皓为乌程侯,自新都之本国。
休薨,皓即阼,其年追谥父和曰文皇帝,改葬明陵,置园邑二百家,令、丞奉守。
后年正月,又分吴郡、丹杨九县为吴兴郡,治乌程,置太守,四时奉祠。
有司奏言,宜立庙京邑。
宝鼎二年七月,使守大匠薛珝营立寝堂,号曰清庙。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:十二月,派遣代理丞相孟仁、太常姚信等人配备官员及中军两千步、骑兵,用灵车法驾往东向明陵迎接孙和的神位。
孙皓召见孟仁,亲自到庭下拜送。
灵车将到京城,又派丞相陆凯敬奉三牲在近郊祭祀迎请,孙皓在京城外露宿。
第二天,在东门外仰望拜迎灵车。
第三天,在清庙拜谒神灵、荐牲祭祀,流泪呜咽,悲戚伤痛。
到第七天已祭祀三次,倡伎昼夜演唱奏乐。
有关官员上奏说: 祭祀不可太多,过分了就是不庄重,应以礼来制止思念。
祭祀至此才停。孙霸,字子威,孙和的弟弟。
孙和做太子时,孙霸是鲁王,他所受的恩宠待遇,与孙和没有什么不同。
不久,孙和、孙霸不和的消息被孙权知道,孙权断绝他们与外界往来,借此让他们专心向学。
督军使者羊瞆上疏说: 为臣听说古代拥有天下之人,都是先明确区别嫡庶,封建子弟的爵地,借此让他们尊崇祖先,成为国家外部屏障。
现在二宫被任命的声名,天下都称赞适宜,这是我大吴国兴盛的根基。
近来得知二宫一起被断绝与宾客来往,远近之人都很震惊,上下官员都有失望。
我私下打听下层的议论,听取众人的谈论,都认为二宫智慧通达、英才俊茂,自从他们被确定名分和称号,至今已有三年,他们的德行在国内很显达,在外邦也被称颂,连西、北两地边疆,也敬服他们的声名很久了。
大家都说陛下应当符合远近之人都想归顺仁德的期望,尽量让二宫延请四方宾客,使异国得知他们声名后,都想成为他们的臣仆。 | 古文:十二月,遣守丞相孟仁、太常姚信等备官僚中军步骑二千人,以灵舆法驾,东迎神於明陵。
皓引见仁,亲拜送於庭。
灵舆当至,使丞相陆凯奉三牲祭於近郊,皓於金城外露宿。
明日,望拜於东门之外。
其翌日,拜庙荐祭,歔欷悲感。
比七日三祭,倡技昼夜娱乐。
有司奏言 祭不欲数,数则黩,宜以礼断情 ,然后止。
孙霸字子威,和弟也。
和为太子。霸为鲁王,宠爱崇特,与和无殊。
顷之,和、霸不穆之声闻於权耳,权禁断往来,假以精学。
督军使者羊衟上疏曰: 臣闻古之有天下者,皆先显别適庶,封建子弟,所以尊重祖宗,为国藩表也。
二宫拜授,海内称宜,斯乃大吴兴隆之基。
顷闻二宫并绝宾客,远近悚然,大小失望。
窃从下风,听采众论,咸谓二宫智达英茂,自正名建号,於今三年,德行内著,美称外昭,西北二隅,久所服闻。
谓陛下当副顺遐迩所以归德,勤命二宫宾延四远,使异国闻声,思为臣妾。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:现在既未致力于这方面,反而颁布诏令,减少他们的侍从护卫,断绝与四方宾客的往来,使四方百姓的礼敬之意不能通达二宫。虽说陛下确是在尊崇古代道义,想让二宫致力于研究学习,不再考虑观察听取细微事务,期望他们温习历史博览众物,但这并非臣下翘首企盼的最大心愿。
有人说二宫不遵循典章制度,这正是为臣所以寝食不安的原因。
即使实际情况如人们所猜疑的那样,也应该明察补救,细致地加以斟酌,不使远近的人们都听到如此传言。
为臣担心人们猜疑日益积累会发展成毁谤,长久会传播四方,而西、北两地,离我国不远,流言互相传播,很容易传到魏、蜀两国境内。
传到西、北两地之日,舆论应当很快产生,会认为我们二宫有背叛的过失,到时不知陛下如何解释?
如果无法向他国解释疑虑,那也无法在国内解释。
国人心存疑惑,他国借机陷害,这就绝不能发展弘大基业、镇守江山社稷了。
希望陛下尽早发布仁德诏令,使太子与鲁王像过去一样去以礼结交贤士,这样则天地清明,是天下的大幸事了。
当时,全寄、吴安、孙奇、杨竺等暗中一起依附孙霸,密谋危害太子。
他们谗言诋毁,导致太子败落,孙霸也被赐死。
杨竺被判处尸体漂流长江的惩罚,他的哥哥杨穆因多次劝诫杨竺,所以免于斩首,但依旧被流放到南方的州里去。
孙霸被赐死后,又处死了全寄、吴安、孙奇等人,他们都是因为结党孙霸构陷孙和导致恶果。
孙霸有两个儿子,孙基、孙壹。
五凤年间,孙基被封为吴侯,孙壹被封为宛陵侯。
孙基在宫内侍奉孙亮,太平二年,因盗骑御马,被关押入狱。 | 古文:今既未垂意於此,而发明诏,省夺备卫,抑绝宾客,使四方礼敬,不复得通,虽实陛下敦尚古义,欲令二宫专志於学,不复顾虑观听小宜,期於温故博物而已,然非臣下倾企喁喁之至愿也。
或谓二宫不遵典式,此臣所以寝息不宁。
就如所嫌,犹宜补察,密加斟酌,不使远近得容异言。
臣惧积疑成谤,久将宣流,而西北二隅,去国不远,异同之语,易以闻达。
闻达之日,声论当兴,将谓二宫有不顺之愆,不审陛下何以解之?
若无以解异国,则亦无以释境内。
境内守疑,异国兴谤,非所以育巍巍,镇社稷也。
愿陛下早发优诏,使二宫周旋礼命如初,则天清地晏,万国幸甚矣。
时全寄、吴安、孙奇、杨竺等阴共附霸,图危太子。
谮毁既行,太子以败,霸亦赐死。
流竺尸于江,兄穆以数谏戒竺,得免大辟,犹徙南州。
霸赐死后,又诛寄、安、奇等,咸以党霸构和故也。
霸二子,基、壹。
五凤中,封基为吴侯,壹宛陵侯。
基侍孙亮在内,太平二年,盗乘御马,收付狱。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙亮问侍中刁玄说: 偷骑御马是什么罪名?
刁玄回答说: 应定死罪。
然而鲁王死的早,希望陛下能怜悯宽恕他。
孙亮说: 律法,是天下人所共同遵守的事,怎能因亲人的缘故就有所偏袒呢?
应当考虑一个可以免他的罪行的办法,怎能用追念死去的亲人情感来劝服呢?
刁玄说: 按旧例,赦免罪犯有大小之分,有时是涉及天下的大赦,也有千里、百里范围的赦免,依据君主的想法而定。 孙亮说: 能解人意的不正是您吗?
就下令赦免宫中的罪犯,孙基因此免于一死。
孙皓登基后,追究孙和与孙霸的旧怨,削除孙基、孙壹的爵位封地,和他们的祖母谢姬一起被流放到会稽郡乌伤县。
孙奋,字子扬,孙霸的弟弟,他的母亲叫仲姬。
太元二年,孙奋被册立为齐王,居住在武昌。
孙权去世,太傅诸葛恪不希望众王处在长江地区的兵马战乱之地,就将孙奋迁移到豫章郡。
孙奋很愤怒,不听从命令,又数次行事违背法度。
诸葛恪上笺书劝谏他说: 帝王的尊贵,与上天等同,故此帝王即以天下为家,视父兄为臣,四海之内,都是臣属。
仇人有善行,不能不任用,亲人做了恶事,不能不惩处,以此顺承天命协同万物,先考虑国家,再替自己着想,这是圣人制定法度,百世不变的道理。
昔日汉朝初兴,多将子弟封为藩王,以至于他们势力过于强大,时常有不臣行为,严重的几乎危害社稷,轻的也使骨肉相残,后世以此为戒,认为是最大的忌讳。 | 古文:亮问侍中刁玄曰: 盗乘御马罪云何?
玄对曰: 科应死。
然鲁王早终,惟陛下哀原之。
亮曰: 法者,天下所共,何得阿以亲亲故邪?
当思惟可以释此者,奈何以情相迫乎?
玄曰: 旧赦有大小,或天下,亦有千里、五百里赦,随意所及。 亮曰: 解人不当尔邪!
乃赦宫中,基以得免。
孙皓即位,追和、霸旧隙,削基、壹爵土,与祖母谢姬俱徙会稽乌伤县。
孙奋字子扬,霸弟也,母曰仲姬。
太元二年,立为齐王,居武昌。
权薨,太傅诸葛恪不欲诸王处江滨兵马之地,徙奋於豫章。
奋怒,不从命,又数越法度。
恪上笺谏曰: 帝王之尊,与天同位,是以家天下,臣父兄,四海之内,皆为臣妾。
仇雠有善,不得不举,亲戚有恶,不得不诛,所以承天理物,先国后身,盖圣人立制,百代不易之道也。
昔汉初兴,多王子弟,至於太强,辄为不轨,上则几危社稷,下则骨肉相残,其后惩戒,以为大讳。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:自光武帝中兴以来,对众王有所约束,只能在宫中自我娱乐,不得治理百姓,参与政事,与他们来往的,都有严格的限制,于所以他们各人都得以保全安定,保住福运。
这便是前代得失成败的明验。
近来袁绍、刘表各占有地盘,土地并不狭小,人众也不弱小,只因嫡庶未分,所以断绝了自己家中祖庙的祭祀。
这是天下智者愚人共同嗟叹哀伤的。
大行皇帝考察古代警戒如今,在事情尚未萌娃时遏制住,考虑千秋功业之事。
所以他卧床不起之时,将众王遣回到各自的封邑,诏令文书很是恳切,律法条文十分严峻,他所戒令的事情,遍及方方面面,实在是想对上安定宗庙,对下保全诸王,使帝王百代延续,没有危害国家的后患。
大王您应当上思虑周泰伯顺从父亲意愿之事,中念河间献王刘德、东海王刘强恭敬朝命的操守,下当限制骄横恣意荒谬错乱的行为,将此作为警戒。
而我听说大王不久前来到武昌,多次违背诏令,不循礼法,擅自召集将士修整宫室。
另外您的左右经常跟随着身负罪名的人,原应上表呈报,公开交付有关部门处理,而您却擅自私下杀掉,使事情混乱不清。
大司马吕岱亲自收到先帝的诏令,辅助引导大王,而大王却不接受采纳他的建议,使他心中忧虑。
华锜是先帝的亲近大臣,忠诚正直,他所陈述的道理,您应当采纳接受,然而您听后却迁怒华锜,说要将他关押起来。
又有中书杨融,亲受皇上诏令,您本应当对他恭敬严谨,却说 我就是不听从禁令,你把我怎样 ?
听到这话时,众臣心中惊诧,无人不感到寒心。 | 古文:自光武以来,诸王有制,惟得自娱於宫内,不得临民,干与政事,其与交通,皆有重禁,遂以全安,各保福祚。
此则前世得失之验也。
近袁绍、刘表各有国土,土地非狭,人众非弱,以適庶不分,遂灭其宗祀。
此乃天下愚智,所共嗟痛。
大行皇帝览古戒今,防芽遏萌,虑於千载。
是以寝疾之日,分遣诸王,各早就国,诏策殷勤,科禁严峻,其所戒敕,无所不至,诚欲上安宗庙,下全诸王,使百世相承,无凶国害家之悔也。
大王宜上惟太伯顺父之志,中念河间献王、东海王强恭敬之节,下当裁抑骄恣荒乱以为警戒。
而闻顷至武昌以来,多违诏敕,不拘制度,擅发诸将兵治护宫室。
又左右常从有罪过者,当以表闻,公付有司,而擅私杀,事不明白。
大司马吕岱亲受先帝诏敕,辅导大王,既不承用其言,令怀忧怖。
华锜先帝近臣,忠良正直,其所陈道,当纳用之,而闻怒锜,有收缚之语。
又中书杨融,亲受诏敕,所当恭肃,云 正自不听禁,当如我何 ?
闻此之日,大小惊怪,莫不寒心。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:俗话说: 明镜可以照出形貌,古事可以鉴戒今人。
大王应将鲁王视为深刻的警戒,改变自己的行为,勤谨严肃,尽力敬奉朝廷,这样则没有什么要求不能得到。
如果背弃遗忘先帝的法度教导,怀着轻慢之心,为臣宁肯有负大王,不敢背离先帝遗诏,宁愿承受大王的怨恨,又怎么敢忘记主上的威仪,而使诏令在藩臣中不能推行呢?
这是古今道义,也是主上您所知晓的。
福运的降临有一定的缘由,灾祸的降临也是逐渐累积的,在其逐渐发展时不忧不虑,那将来也不可以后悔了。
假如鲁王早日接纳忠正良言,心中有着惊惧的忧虑,那么他就能享受无穷的福运,哪来灭亡的祸患呢?
良药苦口,只有患病之人认为它甘甜;忠言逆耳,只有通达事理之人乐意接受。
现在我诸葛恪等人苦苦思虑想为大王解除尚处萌芽之际的危险,扩大您福运吉祥的基础,所以不自觉地把话说到了头,希望您能加以考虑。
孙奋收到笺书后很是惊恐,就移居南昌,但他游玩狩猎更为频繁,官员下属都不堪忍受他的命令。
等到诸葛恪伏诛,孙奋到下游住在芜湖,想要到建业观察情势变化。
傅相谢慈等人劝谏孙奋,孙奋却将他们杀了。
孙奋因此被废黜为平民,流放到章安县。
太平三年,被封为章安侯。
建衡二年,孙皓左夫人王氏去世。
孙皓哀痛思念过度,每日对着灵柩哭泣,一连数月不出门,因此民间有传言说孙皓死了,并谣传孙奋与上虞侯孙奉必有一人会被立为皇帝。
孙奋的母亲仲姬的坟墓在豫章,豫章太守张俊怀疑此事也许是真的,就前往祭扫坟茔。 | 古文:里语曰: 明镜所以照形,古事所以知今。
大王宜深以鲁王为戒,改易其行,战战兢兢,尽敬朝廷,如此则无求不得。
若弃忘先帝法教,怀轻慢之心,臣下宁负大王,不敢负先帝遗诏,宁为大王所怨疾,岂敢忘尊主之威,而令诏敕不行於藩臣邪?
此古今正义,大王所照知也。
夫福来有由,祸来有渐,渐生不忧,将不可悔。
向使鲁王早纳忠直之言,怀惊惧之虑,享祚无穷,岂有灭亡之祸哉?
夫良药苦口,惟疾者能甘之。忠言逆耳,惟达者能受之。
今者恪等慺慺欲为大王除危殆於萌芽,广福庆之基原,是以不自知言至,愿蒙三思。
奋得笺惧,遂移南昌,游猎弥甚,官属不堪命。
及恪诛,奋下住芜湖,欲至建业观变。
傅相谢慈等谏奋,奋杀之。
坐废为庶人,徙章安县。
太平三年,封为章安侯。
建衡二年,孙皓左夫人王氏卒。
皓哀念过甚,朝夕哭临,数月不出,由是民间或谓皓死,讹言奋与上虞侯奉当有立者。
奋母仲姬墓在豫章,豫章太守张俊疑其或然,扫除坟茔。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙皓得知此事后,将张俊车裂处死并夷灭三族,将孙奋和他的五个儿子全部诛死,并废除了他的封邑。
评曰:孙登内心所思虑看重的,足以称赞他有美好的德行。
孙虑、孙和都有喜好善行的姿态,自我规劝勉励,但一个短命早死,一个不得善终,哀痛啊!
孙霸以庶出身份侵占嫡出身份,孙奋不遵循礼仪法度,是自己选择的覆灭之路。
但孙奋被夷灭的三族人,是遭遇了飞来横祸啊。 | 古文:皓闻之,车裂俊,夷三族,诛奋及其五子,国除。
评曰:孙登居心所存,足为茂美之德。
虑、和并有好善之姿,规自砥砺,或短命早终,或不得其死,哀哉!
霸以庶干適,奋不遵轨度,固取危亡之道也。
然奋之诛夷,横遇飞祸矣。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙权字仲谋。
兄长孙策平定各郡后,当时孙权十五岁,孙策让他做阳羡县长。
郡中推举他为孝廉,州中推举他为茂才,代理奉义校尉。
汉朝因为孙策远修职贡,派使者刘琬为孙策加封九锡。
刘琬对人说: 我看孙氏兄弟虽然各自明智有才,但是地位福气都是不能长久的,只有弟弟被推举为孝廉,形貌奇伟,骨骼奇异,有大贵之相,享年最久,可以试着赏识他。
建安四年,孙权跟随孙策征讨庐江太守刘勋。
刘勋被攻破后,又进军到沙县征讨黄祖。
建安五年,孙策去世,将事宜交给孙权,孙权痛哭以致无法喘气。
孙策的长史张昭对孙权说: 孝廉现在是悲伤的时候吗?
况且周公立法,而伯禽不师,不是想要违背父亲指示,只是不得已。
更何况现在,奸贼争夺豺狼满地,如果想要为至亲之人而痛,固守礼制,就好像开门迎接盗贼,这不是仁德。
于是给孙权改换服饰,扶他上马,让他出巡各军。
当时只有会稽、吴郡、丹阳、豫章、庐陵,但是偏僻险阻的地方还没有全部顺从,而天下豪杰都分布在各州郡中,门客寄托之人因安危而考虑去留,没有君臣固守的伦理。
张昭、周瑜等认为孙权可以一起成就大业,所以屈心服侍他。
曹操上表任孙权为讨虏将军,兼任会稽太守,驻守吴地,让郡丞到郡中代理文书事宜。
以师傅之礼对待张昭,而周瑜、程普、吕范等作为将领的表率,招揽才俊,聘请名士,鲁肃、诸葛瑾人刚开始都是他的门下宾客。
各部将领镇守各地,征讨不从命之人。
建安七年,孙权母亲吴氏去世。 | 古文:孙权字仲谋。
兄策既定诸郡,时权年十五,以为阳羡长。
郡察孝廉,州举茂才,行奉义校尉。
汉以策远脩职贡,遣使者刘琬加锡命。
琬语人曰: 吾观孙氏兄弟虽各才秀明达,然皆禄祚不终,惟中弟孝廉,形貌奇伟,骨体不恒,有大贵之表,年又最寿,尔试识之。
建安四年,从策征庐江太守刘勋。
勋破,进讨黄祖於沙羡。
五年,策薨,以事授权,权哭未及息。
策长史张昭谓权曰: 孝廉,此宁哭时邪?
且周公立法而伯禽不师,非欲违父,时不得行也。
况今奸宄竞逐,豺狼满道,乃欲哀亲戚,顾礼制,是犹开门而揖盗,未可以为仁也。
乃改易权服,扶令上马,使出巡军。
是时惟有会稽、吴郡、丹杨、豫章、庐陵,然深险之地犹未尽从,而天下英豪布在州郡,宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固。
张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而服事焉。
曹公表权为讨虏将军,领会稽太守,屯吴,使丞之郡行文书事。
待张昭以师傅之礼,而周瑜、程普、吕范等为将率。招延俊秀,聘求名士,鲁肃、诸葛瑾等始为宾客。
分部诸将,镇抚山越,讨不从命。
七年,权母吴氏薨。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:建安八年,孙权往西征讨黄祖,攻破他的水军,只有城池没有攻克,而山中寇匪又再次动乱。
返回时经过豫章,派吕范平定了鄱阳,会稽郡的程普征讨乐安,太史慈兼任海昏,韩当、周泰、吕蒙等,担任剧县县长。
建安九年,孙权的弟弟,丹阳太守孙翊被侍从杀害,让堂兄孙瑜代替孙翊。
建安十年,孙权派贺齐征讨上饶,分为建平县。
建安十二年,孙权往西征讨黄祖,俘虏了他的百姓后返回。
建安十三年春,孙权再次征讨黄祖,黄祖派水军抗击大军,都尉吕蒙攻破了大军前锋,而凌统、董袭等人率领精锐士兵攻打,随后屠戮了城池。
黄祖只身逃走,骑士冯则追击并将他枭首,俘虏了男女百姓数万人。
当年,孙权派贺齐征讨黟、歙等部落,并将歙县分为始新、新定、犁阳、休阳县,将六县作为新都郡。
荆州牧刘表去世后,鲁肃请求奉命为刘表的两个儿子吊丧,暂且观察形势变化。
鲁肃还没到,而曹操已到达边境,刘表的儿子刘琮率众投降。
刘备想要往南渡江,鲁肃与他相见,就传达孙权的想法并陈述成败的得失。
刘备进驻夏口,派诸葛亮拜访孙权,孙权派周瑜、程普等出行。
当时曹操刚得到了刘表的部众,势力强盛,当时的人都望风畏惧,大多都劝孙权迎接曹操,只有周瑜、鲁肃坚持抗击的想法,并且与孙权相同。
周瑜、程普担任左右都督,各率领一万人,跟刘备共同前进,在赤壁遭遇,大破曹操军队,曹公烧毁其余船只败退。
士兵死者大半。 | 古文:八年,权西伐黄祖,破其舟军,惟城未克,而山寇复动。
还过豫章,使吕范平鄱阳,程普讨乐安,太史慈领海昏,韩当、周泰、吕蒙等为剧县令长。
九年,权弟丹杨太守翊为左右所害,以从兄瑜代翊。
十年,权使贺齐讨上饶,分为建平县。
十二年,西征黄祖,虏其人民而还。
十三年春,权复征黄祖,祖先遣舟兵拒军,都尉吕蒙破其前锋,而凌统、董袭等尽锐攻之,遂屠其城。
祖挺身亡走,骑士冯则追枭其首,虏其男女数万口。
是岁,使贺齐讨黟、歙,分歙为始新、新定、犁阳、休阳县,以六县为新都郡。
荆州牧刘表死,鲁肃乞奉命吊表二子,且以观变。
肃未到,而曹公已临其境,表子琮举众以降。
刘备欲南济江,肃与相见,因传权旨,为陈成败。
备进住夏口,使诸葛亮诣权,权遣周瑜、程普等行。
是时曹公新得表众,形势甚盛,诸议者皆望风畏惧,多劝权迎之。惟瑜、肃执拒之议,意与权同。
瑜、普为左右督,各领万人,与备俱进,遇於赤壁,大破曹公军。
公烧其馀船引退,士卒饥疫,死者大半。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:刘备、周瑜等又追赶至南郡,曹操就率军回军,留下曹仁、徐晃等在江陵驻守,让乐进驻守襄阳。
当时,甘宁在榆林被曹仁的部队围困,采用吕蒙的计策,留下凌统抗击曹仁,将其中的一半士兵去救援甘宁,大军得胜返回。
孙权亲自率众围困合肥,派张昭攻打九江郡的当涂。
张昭出兵不利,孙权攻城一个多月未能攻克。
曹操从荆州返回,派张喜率领骑兵赶赴合肥,还没有到达,孙权就撤退了。
建安十四年,周瑜、曹仁相持一年多,死伤的人很多。
曹仁弃城逃走。
孙权任命周瑜为南郡太守。
刘备上表,请任孙权代理车骑将军,兼任徐州牧。
刘备接任荆州牧,驻守公安。
建安十五年,朝廷将豫章分为鄱阳郡,将长沙分为汉昌郡,任命鲁肃为太守,驻守陆口。
建安十六年,孙权将治所转移到秣陵。
第二年,成石头,将秣陵改为建业。
得知曹操将要前来进攻,就修建了濡须坞。
建安十八年正月,曹操攻打濡须,孙权和他相持一个多月。
曹操看孙权的部队,感叹他们齐整严肃,就退军了。
当初,曹操担心江滨郡县被孙权掠夺,就诏令让他们往内迁移。
百姓互相惊吓,从庐江、九江、蕲春、广陵有十万多户百姓,都东渡长江,江西地区就空虚了,合肥以南地区只剩下皖城。
建安十九年五月,孙权征讨宛城,闰月,攻克皖城,抓获了庐江太守朱光以及参军董和,以及男女百姓数万人。
当年,刘备平定蜀地,孙权认为刘备已经得到了益州,就令诸葛瑾前去请求荆州归还各郡。 | 古文:备、瑜等复追至南郡,曹公遂北还,留曹仁、徐晃於江陵,使乐进守襄阳。
时甘宁在夷陵,为仁党所围,用吕蒙计,留凌统以拒仁,以其半救宁,军以胜反。
权自率众围合肥,使张昭攻九江之当涂。
昭兵不利,权攻城逾月不能下。
曹公自荆州还,遣张喜将骑赴合肥。未至,权退。
十四年,瑜、仁相守岁馀,所杀伤甚众。
仁委城走。
权以瑜为南郡太守。
刘备表权行车骑将军,领徐州牧。
备领荆州牧,屯公安。
十五年,分豫章为鄱阳郡;分长沙为汉昌郡,以鲁肃为太守,屯陆口。
十六年,权徙治秣陵。
明年,城石头,改秣陵为建业。
闻曹公将来侵,作濡须坞。
十八年正月,曹公攻濡须,权与相拒月馀。
曹公望权军,叹其齐肃,乃退。
初,曹公恐江滨郡县为权所略,徵令内移。
民转相惊,自庐江、九江、蕲春、广陵户十馀万皆东渡江,江西遂虚,合肥以南惟有皖城。
十九年五月,权征皖城。闰月,克之,获庐江太守朱光及参军董和,男女数万口。
是岁刘备定蜀。权以备已得益州,令诸葛瑾从求荆州诸郡。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:刘备没有答应,说: 我正在图谋凉州,凉州平定后,就将荆州全部都归还给东吴罢了。
孙权说: 这是借了不还,还想要用假话来拖延时间。
于是设置了南三郡长吏,关羽将他们全都驱逐了。
孙权大怒,就派吕蒙都领鲜于单,徐中圭等人率兵两万,攻取长沙、零陵、桂阳三郡,派鲁肃率领一万人驻守巴丘以抵御关羽。
孙权驻守陆口,作为各军的调度。
吕蒙到达后,二郡都归服,只有零陵太守贺普没有依附。
适逢刘备到公安,派关羽率领三万士兵到益阳,孙权就征召吕蒙等使者返回援助鲁肃。
吕蒙派人招诱霍普,霍普投降,并将三军的将士守卫都收编,随后率军返回,和孙皎、潘璋以及鲁肃的部队一同前进,在益阳抗击关羽。
还没有交战,适逢曹操进入汉中,刘备担心失去益州,派使者请求求和。
孙权让诸葛请回复,在寻找同盟之人,于是分荆州,长沙,江夏,贵阳以东归属孙权,南郡、零陵、武陵以西归属刘备。
刘备返回,而曹操已经退军,孙权又从路口征讨合肥。
合肥没有被攻克,孙权率军返回。
士兵都沿着路前行,孙权跟凌统、甘宁等人在津北,被魏朝将领张辽偷袭,凌统等人誓死保护孙权,孙权骑上骏马越过金桥得以离开。
建安二十一年冬天,曹操在居巢驻扎,随后进攻濡须。
建安二十二年春,孙权令都尉徐阳到曹操处请降,曹操回复使者,两国修好,结交婚姻。
建安二十三年十月,孙权将要到吴国,亲自我夌亭乘马射虎。 | 古文:备不许,曰: 吾方图凉州,凉州定,乃尽以荆州与吴耳。
权曰: 此假而不反,而欲以虚辞引岁。
遂置南三郡长吏,关羽尽逐之。
权大怒,乃遣吕蒙督鲜于丹、徐忠、孙规等兵二万取长沙、零陵、桂阳三郡,使鲁肃以万人屯巴丘以御关羽。
权住陆口,为诸军节度。
蒙到,二郡皆服,惟零陵太守郝普未下。
会备到公安,使关羽将三万兵至益阳,权乃召蒙等使还助肃。
蒙使人诱普,普降,尽得三郡将守,因引军还,与孙皎、潘璋并鲁肃兵并进,拒羽於益阳。
未战,会曹公入汉中,备惧失益州,使使求和。
权令诸葛瑾报,更寻盟好,遂分荆州长沙、江夏、桂阳以东属权,南郡、零陵、武陵以西属备。
备归,而曹公已还。权反自陆口,遂征合肥。
合肥未下,彻军还。
兵皆就路,权与凌统、甘宁等在津北为魏将张辽所袭,统等以死扞权,权乘骏马越津桥得去。
二十一年冬,曹公次于居巢,遂攻濡须。
二十二年春,权令都尉徐详诣曹公请降,公报使脩好,誓重结婚。
二十三年十月,权将如吴,亲乘马射虎於庱亭。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:骏马被猛虎所伤,孙权就用双戟掷向老虎,老虎退却,身边侍从张世用长戈攻打老虎,抓获了它。
建安二十四年,关羽在襄阳围攻曹仁,曹操派左将军于禁援救曹仁,适逢汉水水位暴涨,关羽带领水兵俘虏了于禁及部下的步兵骑兵三万多人,并送往江陵,只有城池没有攻克孙权,内心忌惮关羽,又想要将功劳据为己有,就写信给曹操,请求攻打关羽以证明自己。
曹操想要让关羽和孙权相持并互相争斗,就派驿使传送孙权的书信,并让曹仁射出弩箭警示关羽。
关羽犹豫没有离开。
闰月,孙权征讨关羽,先派吕蒙袭击公安,抓获了将军士仁。
吕蒙到了南郡,南郡太守糜芳献城投降。
吕蒙占据江陵,安抚当地老弱百姓,释放了于禁抓捕的囚犯。
陆逊另外攻取了宜都,攻占了秭归、枝江、夷道,返回驻守夷陵,守卫峡谷以防备蜀国。
关羽返回丹阳,又往西走麦城,孙权派使者招诱他,关羽假装投降,并树立蕃旗,做了象人放在城上,趁机逃走,士兵都四处离散,只剩下十多名骑兵。
孙权先派朱然、潘璋斩断了关羽逃走的路。
十二月,刘璋司马马忠在章乡擒获了关羽及他的儿子关平、都督赵累等,于是平定了荆州。
这一年有大瘟疫,孙权将荆州百姓的赋税田租全部免除。
曹操上表请任孙权为骠骑将军,持符节兼任荆州牧,封为南昌侯。
孙权派校尉梁寓到汉朝进贡奉献,又令王惇去买马,又派朱光等人返回。
建安二十五年正月,曹操去世,太子曹丕代替他做魏王,年号为延康。
秋天,魏朝将领梅敷派张俭请求安抚接纳。 | 古文:马为虎所伤,权投以双戟,虎卻废,常从张世击以戈,获之。
二十四年,关羽围曹仁於襄阳,曹公遣左将军于禁救之。会汉水暴起,羽以舟兵尽虏禁等步骑三万送江陵,惟城未拔。权内惮羽,外欲以为己功,笺与曹公,乞以讨羽自效。
曹公且欲使羽与权相持以斗之,驿传权书,使曹仁以弩射示羽。
羽犹豫不能去。
闰月,权征羽,先遣吕蒙袭公安,获将军士仁。
蒙到南郡,南郡太守麋芳以城降。
蒙据江陵,抚其老弱,释于禁之囚。
陆逊别取宜都,获秭归、枝江、夷道,还屯夷陵,守峡口以备蜀。
关羽还当阳,西保麦城。权使诱之。羽伪降,立幡旗为象人於城上,因遁走,兵皆解散,尚十馀骑。
权先使朱然、潘璋断其径路。
十二月,璋司马马忠获羽及其子平、都督赵累等於章乡,遂定荆州。
是岁大疫,尽除荆州民租税。
曹公表权为骠骑将军,假节领荆州牧,封南昌侯。
权遣校尉梁寓奉贡于汉,及令王惇市马,又遣朱光等归。
二十五年春正月,曹公薨,太子丕代为丞相魏王,改年为延康。
秋,魏将梅敷使张俭求见抚纳。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:南阳阴、讚、筑阳?山都、中卢五县的百姓有五千家前来归附。
冬天,魏嗣王曹丕登帝位,改年号为黄初。
黄初二年四月,刘备在蜀地称帝。
孙权从公安都领卾郡,改名为武昌,以武昌、下雉、寻阳、阳新、柴桑、沙羡六县为武昌郡。
同年五月,建业上报有甘露降临。
八月,都城武昌,下令将领说: 生存不忘危亡,安稳一定考虑危难,就是古代很好的教导。
过去隽不怀疑汉朝的功臣,在安稳的时代,尚且刀剑不离身,大概是君子对于武器防备不可以停止,更何况现在身处边疆,豺狼交接,又怎么能轻视而不考虑事情变化呢?
我听说将领们出入,都崇尚谦虚节俭,不让侍从跟随,这实在不是对自己倍加爱护的作为呀,保存自己,留下名声,以安定君主亲人,比危难受辱哪一个更好呢?
应该多加戒备,推崇大的方面,才符合我的想法。 自从魏文帝曹丕登基后,孙权派使者请称藩王,又派于禁等人返回,十一月,曹丕下令孙权说: 圣王之法,按照德行设立爵位,按照功劳制定俸禄,功劳大的俸禄丰厚,德行深厚的礼遇更好。
所以,叔旦有辅佐的功劳,太公有鹰扬的功劳,并启土宇,并受备物,所以表彰元勋,对贤士特殊对待。
近代汉高祖承天受命之时,分裂疆土分封八王。这是前世的美事,后代君主的遵从。
朕以浅薄的德行,承天受命,君临万方,统管天下,希望能与先贤一样,垂拱而治。 | 古文:南阳阴、酂、筑阳、山都、中卢五县民五千家来附。
冬,魏嗣王称尊号,改元为黄初。
二年四月,刘备称帝於蜀。
权自公安都鄂,改名武昌,以武昌、下雉、寻阳、阳新、柴桑、沙羡六县为武昌郡。
五月,建业言甘露降。
八月,城武昌,下令诸将曰: 夫存不忘亡,安必虑危,古之善教。
昔隽不疑汉之名臣,於安平之世而刀剑不离於身,盖君子之於武备,不可以已。况今处身疆畔,豺狼交接,而可轻忽不思变难哉?
顷闻诸将出入,各尚谦约,不从人兵,甚非备虑爱身之谓。夫保己遗名,以安君亲,孰与危辱?
宜深警戒,务崇其大,副孤意焉。 自魏文帝践阼,权使命称藩,及遣于禁等还。十一月,策命权曰: 盖圣王之法,以德设爵,以功制禄;劳大者禄厚,德盛者礼丰。
故叔旦有夹辅之勋,太公有鹰扬之功,并启土宇,并受备物,所以表章元功,殊异贤哲也。
近汉高祖受命之初,分裂膏腴以王八姓,斯则前世之懿事,后王之元龟也。
朕以不德,承运革命,君临万国,秉统天机,思齐先代,坐而待旦。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:您天性忠诚正直,上天命您辅佐帝王,深知天命历数,明悉国家兴亡,身处遥远之地派遣使者渡过潜江、汉水来朝见,随即归附,上疏请为藩邦,并交纳丝绸等南方贡品,将所有将领都送回本朝,忠诚恭敬发自内心,诚意款款对外昭示,信义铭刻于金石之上,道义覆盖天下,朕非常赞赏。
现在加封您为吴王,派使者持节太常高平侯贞,授予您印玺、绶带、以及封诰文书、金虎符第一至第五枚、左竹使符第一至第十枚,以大将军使持节的身份督管交州,兼任荆州牧,赐给您用白茅包裹的青土,以回复感恩朕的命令,令您管理东部中国。
送上过去骠骑将军的印玺、绶带、符节及策封文书。
现在再加赏您九锡之礼,请您听从以下命令。 | 古文:惟君天资忠亮,命世作佐,深睹历数,达见废兴,远遣行人,浮于潜汉。望风影附,抗疏称藩,兼纳纤絺南方之贡,普遣诸将来还本朝,忠肃内发,款诚外昭,信著金石,义盖山河,朕甚嘉焉。
今封君为吴王,使使持节太常高平侯贞,授君玺绶策书、金虎符第一至第五、左竹使符第一至第十,以大将军使持节督交州,领荆州牧事,锡君青土,苴以白茅,对扬朕命,以尹东夏。
其上故骠骑将军南昌侯印绶符策。
今又加君九锡,其敬听后命。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:因为您平定了东南地区,治理好长江以南地区,百姓安居乐业,无人怀有二心,所以赏赐您大车、军车各一辆,八匹枣红色公马八;因为您掌管财务劝课农桑,仓库充实,所以赏给您绣着龙的服冠,并配上红色的鞋子;因为您以德行教化百姓,使礼教盛行,所以赏给您一套钟磬乐器;因为您倡行公序良俗,以柔和政策安抚百越少数民族,所以赏给您红色大门的房子以居住;因为您运用自己的才干智谋,任用贤人,所以赏您 纳陛 ,以便登殿处理事务;因为您忠诚勇敢,消除邪邪,所以赏赐您虎贲卫士一百人可供调用;因为您威震四方,震慑荆南,消灭奸恶,使罪人罪有应得,所以赏给您铡刀、斧钺各一具;因为您对内靠文治得以和谐,对外武力依靠昭示信义,所以赏赐您红漆弓一张、红色利箭一百支、黑色漆弓十张、黑色利箭一千支;因为您以忠诚顺义为基石,将恭俭看做品德,所以赏赐您美酒一罐,以有玉制酒杓一具相配。
敬重吧!
我谨向您宣扬先王仪章,以服从朕的命令,努力辅佐我治理国家,成就您长久的伟业!
这一年,刘备率军前来征讨,到了巫山、秭归,派使者招诱武陵的少数民族,借给他们印信绶带,答应他们给予封赏,于是各县以及五谿的少数民族都反叛为蜀国。
孙权,以陆逊为都督,督领朱然、潘璋等人抗击刘备,派都尉赵咨出使魏国。
魏文帝问: 吴王是什么样的主君? | 古文:以君绥安东南,纲纪江外,民夷安业,无或携贰,是用锡君大辂、戎辂各一,玄牡二驷。君务财劝农,仓库盈积,是用锡君衮冕之服,赤舄副焉。君化民以德,礼教兴行,是用锡君轩县之乐。君宣导休风,怀柔百越,是用锡君朱户以居。君运其才谋,官方任贤,是用锡君纳陛以登。君忠勇并奋,清除奸慝,是用锡君虎贲之士百人。君振威陵迈,宣力荆南,枭灭凶丑,罪人斯得,是用锡君鈇钺各一。君文和於内,武信於外,是用锡君彤弓一、彤矢百、玈弓十、玈矢千。君以忠肃为基,恭俭为德,是用锡君秬鬯一卣,圭瓒副焉。
钦哉!
敬敷训典,以服朕命,以勖相我国家,永终尔显烈。
是岁,刘备帅军来伐,至巫山、秭归,使使诱导武陵蛮夷,假与印传,许之封赏。於是诸县及五谿民皆反为蜀。
权以陆逊为督,督朱然、潘璋等以拒之。遣都尉赵咨使魏。
魏帝问曰: 吴王何等主也? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:赵咨回答说: 聪明人智,是有雄才大略的主君。 魏文帝问他的状况,赵咨说: 在鲁肃是平凡之时接纳他,是他的聪慧,在军中将吕蒙提拔起来,是他的明智,抓获于禁而没有杀害是他的仁德,夺取荆州而兵不血刃,是他的智慧,占据三州而虎视天下,是他的雄才。屈身侍奉陛下,是他的谋略。
魏文帝想要封孙权的儿子孙登,孙权认为孙登年幼,上书推辞封赏,又派西曹掾沈珩陈情谢罪,并献上风俗礼物。
后来立孙登为王太子。
黄武元年春正月,陆逊部将宋谦等攻打蜀军的五个兵营,都攻破了,并将守将斩杀。
三月,鄱阳上报有黄龙出现。
蜀军分占据险要之地,前后驻扎了五十多个兵营,陆逊根据各营轻重分别派出守卫抵御,从正月至闰六月,大获全胜,蜀军临阵被斩杀和放下武器投降者有几万人。
刘备逃跑,仅使得自己免于一死。
当初,孙权对外托言依附曹魏,但心中不诚。
魏国就派侍中辛毗、尚书桓阶前来东吴和孙权两方盟誓,并征召孙权的儿子去做人质,孙权推辞不接受。
秋九月,魏国就命令曹休、张辽、臧霸出兵洞口,曹仁出兵濡须坞,曹真、夏侯尚、张郃、徐晃率军围攻南郡。
孙权派遣吕范等督率五路人马,依靠船只抗击曹休等,诸葛瑾、潘璋、杨粲前往救援南郡,朱桓以濡须督的身份抗击曹仁。
当时扬、越蛮夷少数民族大多尚未平定,内患还没消除,所以孙权言辞低微地上书魏文帝,请求改正自己的罪过: 如果我的罪行难以消除,一定不会被安置,理当奉还您赏赐的土地与人民,请求让我寄身交州,终此余生。 | 古文:咨对曰: 聪明仁智,雄略之主也。 帝问其状,咨曰: 纳鲁肃於凡品,是其聪也;拔吕蒙於行陈,是其明也;获于禁而不害,是其仁也;取荆州而兵不血刃,是其智也;据三州虎视於天下,是其雄也;屈身於陛下,是其略也。
帝欲封权子登,权以登年幼,上书辞封,重遣西曹掾沈珩陈谢,并献方物。
立登为王太子。
黄武元年春正月,陆逊部将军宋谦等攻蜀五屯,皆破之,斩其将。
三月,鄱阳言黄龙见。
蜀军分据险地,前后五十馀营,逊随轻重以兵应拒,自正月至闰月,大破之,临陈所斩及投兵降首数万人。
刘备奔走,仅以身免。
初,权外讬事魏,而诚心不款。
魏欲遣侍中辛毗、尚书桓阶往与盟誓,并徵任子,权辞让不受。
秋九月,魏乃命曹休、张辽、臧霸出洞口,曹仁出濡须,曹真、夏侯尚、张郃、徐晃围南郡。
权遣吕范等督五军,以舟军拒休等,诸葛瑾、潘璋、杨粲救南郡,朱桓以濡须督拒仁。
时扬、越蛮夷多未平集,内难未弭,故权卑辞上书,求自改厉, 若罪在难除,必不见置,当奉还土地民人,乞寄命交州,以终馀年。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:魏文帝回信说: 您生在天下动荡之时,本来有纵横天下的志向,却屈身奉待魏国,享有现在的封赏。
自您被策封为吴王以来,进献的物品络绎不绝。
征讨刘备的功绩,国家仰仗您取得成功。
如果做人反复无常,古人认为是可耻的。
朕与您之间,君臣大义已经确定,难道乐意劳师动众,兴师远征江、汉吗?
朝廷的议论,君主也不能独断专行,三公上报您的过失,都有理有据。
朕虽然不够贤明,虽有曾母投杼的疑惑,但还是希望他们的话不可信,并认为这是国家褔衹。
所以先派使者来犒劳您,再派尚书、侍中来与您修好践行盟约,以确定送太子为人质之事。
您却言语推辞,不打算让太子入朝,众人都认为奇怪。
又让前都尉浩周劝您送太子来,那实际是朝臣们商议后的决策,借以试探您的诚意,您果然推辞了,对外援引隗嚣送子入质而不能坚持至终,对内自比为窦融,虽不送子入朝为人质却能忠贞不渝。
时势不同,人各有心。
浩周回朝后,口述手指地为您说情,更加让商议的朝臣们确定对您的疑虑,您所说的对朝廷有始有终,没有任何凭据,所以我勉强同意了大臣们的建议。
现在看了您的上表,真诚恳切,令人心中感慨,悲伤动容。
我即日下诏,命令各路军队只要深挖壕沟高筑壁垒,不可妄自行动。
如果您一定要表示自己的忠节,解除大家的疑虑,孙登早上来朝为人质,晚上我就诏令大军返回。
我言语中的诚意,如长江一样不可更改!
孙权就更改年号,沿着长江驻军坚守。
冬十一月,江上刮起大风,吕范等人的士兵淹死数千,其余部队返回江南。 | 古文:文帝报曰: 君生於扰攘之际,本有从横之志,降身奉国,以享兹祚。
自君策名已来,贡献盈路。
讨备之功,国朝仰成。
埋而掘之,古人之所耻。
朕之与君,大义已定,岂乐劳师远临江汉?
廊庙之议,王者所不得专;三公上君过失,皆有本末。
朕以不明,虽有曾母投杼之疑,犹冀言者不信,以为国福。
故先遣使者犒劳,又遣尚书、侍中践脩前言,以定任子。
君遂设辞,不欲使进,议者怪之。
又前都尉浩周劝君遣子,乃实朝臣交谋,以此卜君,君果有辞,外引隗嚣遣子不终,内喻窦融守忠而已。
世殊时异,人各有心。
浩周之还,口陈指麾,益令议者发明众嫌,终始之本,无所据仗,故遂俯仰从群臣议。
今省上事,款诚深至,心用慨然,凄怆动容。
即日下诏,敕诸军但深沟高垒,不得妄进。
若君必效忠节,以解疑议,登身朝到,夕召兵还。
此言之诚,有如大江!
权遂改年,临江拒守。
冬十一月,大风,范等兵溺死者数千,馀军还江南。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:曹休指挥臧霸率领轻捷战船五百艘、敢死队一万人袭击徐陵,烧毁攻城战车,杀害俘虏了数千人。
吴国将军全琮、徐盛追杀魏国将领尹卢,斩杀俘虏的有数百人。
十二月,孙权派太中大夫郑泉前往白帝城拜谒刘备,两国之间再次通好。
但孙权与魏文帝之间互相往来,到第二年才正式断绝关系。
这年,孙权改夷陵为西陵。
黄武二年春正月,曹真分出军队占据江陵中州。
当月,孙权修筑江夏山城。
改正四分历,使用乾象历。
三月,曹仁派将军常周彡等,率五千士兵,乘坐油船,清晨渡江至濡须坞江心小岛。
曹仁之子曹泰就率军猛攻朱桓,朱桓领兵迎敌,并派将军严圭等攻破常周彡等。
当月,魏军全部撤退。
夏四月,孙权的大臣们劝他随即称帝,孙权没有同意。
刘备在白帝城崩逝。
五月,曲阿报有甘露降临。
之前,戏口守将晋宗杀死将军王直,率众反叛投奔魏国,魏国以晋宗为蕲春太守,多次侵犯吴国边境。
六月,孙权下令将军贺齐率领糜芳、刘邵等攻袭蕲春,刘邵等生擒晋宗。
冬十一月,蜀国派遣中郎将邓芝拜谒吴国。
黄武三年夏,孙权派遣辅义中郎将张温到蜀国访问。
秋八月,赦免被判死刑囚犯。
九月,曹丕出京巡视广陵,面对长江,感叹地说: 长江那边有贤能之人,不可谋取啊! 随后返回。
黄武四年夏五月,丞相孙邵去世。
六月,任命太常顾雍为丞相。
皖口有传言,树木长成连理枝。
冬十二月,鄱阳贼寇彭绮自称将军,攻占地县,部众有几万人。
这年接连发生地震。 | 古文:曹休使臧霸以轻船五百、敢死万人袭攻徐陵,烧攻城车,杀略数千人。
将军全琮、徐盛追斩魏将尹卢,杀获数百。
十二月,权使太中大夫郑泉聘刘备于白帝,始复通也。
然犹与魏文帝相往来,至后年乃绝。
是岁改夷陵为西陵。
二年春正月,曹真分军据江陵中州。
是月,城江夏山。
改四分,用乾象历。
三月,曹仁遣将军常彫等,以兵五千,乘油船,晨渡濡须中州。
仁子泰因引军急攻朱桓,桓兵拒之,遣将军严圭等击破彫等。
是月,魏军皆退。
夏四月,权群臣劝即尊号,权不许。
刘备薨于白帝。
五月,曲阿言甘露降。
先是戏口守将晋宗杀将王直,以众叛如魏,魏以为蕲春太守,数犯边境。
六月,权令将军贺齐督糜芳、刘邵等袭蕲春,邵等生虏宗。
冬十一月,蜀使中郎将邓芝来聘。
三年夏,遣辅义中郎将张温聘于蜀。
秋八月,赦死罪。
九月,魏文帝出广陵,望大江,曰 彼有人焉,未可图也 ,乃还。
四年夏五月,丞相孙邵卒。
六月,以太常顾雍为丞相。
皖口言木连理。
冬十二月,鄱阳贼彭绮自称将军,攻没诸县,众数万人。
是岁地连震。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:黄武五年春,孙权下令: 部队征战多年,百姓流离农业荒废,父子夫妇之间,不能相互体恤,寡人非常痛惜。
现在北方敌人已退缩逃窜,中原之外已没有战事,所以以下各州郡守,应该施行宽容修养政策。
这时陆逊因所在的地方缺粮,上表请求孙权让将领们增开农田。
孙权回复说: 非常好!
从今起我父子亲自管理一份农田,用给我驾车的八条牛分拉四犁耕作,虽然比不上古代贤人,也想要和大家一样共同劳作。
秋七月,孙权得知魏文帝曹丕去世,出军征讨江夏郡,围攻石阳城,未能攻克而返回。
苍梧上报有凤凰出现。
孙权将三郡交接边界的偏远地区分设十个县,设置东安郡,以全琮为该郡太守,平定讨伐山越族的反叛。
冬十月,陆逊上表向孙权陈说眼下应该办理的事情,劝孙权施行德政,减轻刑罚,降低田赋的征收,停止征调。
又说: 忠直之言,不能完全陈述,只求容身的小臣,经常只说功利之话。
孙权回复说: 律法的设置,是想借此遏制恶行,防止奸邪,防患于未然,怎能不借刑罚来威慑小人呢?
这是先制定法令,后依律法判处,不想有人犯罪违法而已。
你认为刑罚太重,我又哪里乐意将刑罚看做有利之物,只是不得已这样罢了。
现在收到您的意见,应当重新加以咨询商讨,一定使其中可行的切实实行。
而且身边朝臣有尽力规谏的责任,皇亲国戚也应提出弥补疏漏的建议,用以匡正君主过失,表明自己忠义。
《尚书》中说, 我有过失你必须纠正;而你不可盲目顺从 。我难道不乐意听取忠言来弥补自己的过失吗?
而你却说 不敢完全陈述 ,怎能算是忠言直谏呢? | 古文:五年春,令曰: 军兴日久,民离农畔,父子夫妇,不听相恤,孤甚愍之。
今北虏缩窜,方外无事,其下州郡,有以宽息。
是时陆逊以所在少谷,表令诸将增广农亩。
权报曰: 甚善。
今孤父子亲自受田,车中八牛以为四耦,虽未及古人,亦欲与众均等其劳也。
秋七月,权闻魏文帝崩,征江夏,围石阳,不克而还。
苍梧言凤皇见。
分三郡恶地十县置东安郡,以全琮为太守,平讨山越。
冬十月,陆逊陈便宜,劝以施德缓刑,宽赋息调。
又云: 忠谠之言,不能极陈,求容小臣,数以利闻。
权报曰: 夫法令之设,欲以遏恶防邪,儆戒未然也,焉得不有刑罚以威小人乎?
此为先令后诛,不欲使有犯者耳。
君以为太重者,孤亦何利其然,但不得已而为之耳。
今承来意,当重谘谋,务从其可。
且近臣有尽规之谏,亲戚有补察之箴,所以匡君正主明忠信也。
书载 予违汝弼,汝无面从 ,孤岂不乐忠言以自裨补邪?
而云 不敢极陈 ,何得为忠谠哉? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:如果小臣之中,有可以采纳的意见,难道能够因人废言而不采纳吗?
如果是奉承媚上的,我虽不明智但也能准确识别。
至于征发赋税徭役的事,只因为天下尚未平定,大事须得大家共同努力才能成功。
如果只是保守江东,施行宽和之政,兵力自然足够,多有户税又有何用?
但只是坚守江东,不求进取,可谓浅陋啊!
如果不预先征收户税,恐怕临时征用就不那么方便了。
另外,我与你名分虽然有异,但荣辱喜忧是一样的。奏表中说不敢随众人之势苟且立身,这实在是我对你的殷切希望。
随后孙权命令有关主管官员将全部的律法条文都写下,派郎中褚逢送给陆逊和诸葛瑾过目,如果他们有觉得有什么不妥当之处,令他们增删修改。
当年,孙权将交州郡分设广州郡,不久又复合为交州。
黄武六年春正月,东吴诸将生擒彭绮等人。
闰十二月,韩当的儿子韩综率领部众投降魏国。
黄武七年春三月,孙权封儿子孙虑为建昌侯。
撤除东安郡。
夏五月,鄱阳太守周鲂假装反叛,引诱魏将曹休。
秋八月,孙权前往皖口,派将军陆逊率将领在石亭大破曹休。
东吴大司马吕范去世。
当年,孙权将合浦郡改为珠官郡。
黄龙元年春,东吴文武朝臣都劝孙权正式称帝。
夏四月,夏口、武昌都传言出现黄龙、凤凰。
十三日,孙权在南郊登基称帝,同日大赦天下,更改年号。
追谥父亲破虏将军孙坚为武烈皇帝,母亲吴氏为武烈皇后,哥哥讨逆将军孙策为长沙桓王。
立吴王太子孙登为皇太子。
将领官吏都加官封赏。 | 古文:若小臣之中,有可纳用者,宁得以人废言而不采择乎?
但谄媚取容,虽闇亦所明识也。
至於发调者,徒以天下未定,事以众济。
若徒守江东,脩崇宽政,兵自足用,复用多为?
顾坐自守可陋耳。
若不豫调,恐临时未可便用也。
又孤与君分义特异,荣戚实同,来表云不敢随众容身苟免,此实甘心所望於君也。
於是令有司尽写科条,使郎中褚逢赍以就逊及诸葛瑾,意所不安,令损益之。
是岁,分交州置广州,俄复旧。
六年春正月,诸将获彭绮。
闰月,韩当子综以其众降魏。
七年春三月,封子虑为建昌侯。
罢东安郡。
夏五月,鄱阳太守周鲂伪叛,诱魏将曹休。
秋八月,权至皖口,使将军陆逊督诸将大破休於石亭。
大司马吕范卒。
是岁,改合浦为珠官郡。
黄龙元年春,公卿百司皆劝权正尊号。
夏四月,夏口、武昌并言黄龙、凤凰见。
丙申,南郊即皇帝位,是日大赦,改年。
追尊父破虏将军坚为武烈皇帝,母吴氏为武烈皇后,兄讨逆将军策为长沙桓王。
吴王太子登为皇太子。
将吏皆进爵加赏。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:当初,汉献帝兴平年间,吴中有童谣: 黄金车,斑斓耳,闿昌门,出天子。
五月,孙权派遣校尉张刚、管笃出使辽东。
六月,蜀国派卫尉陈震前来庆贺孙权称帝。
孙权就与蜀国来使商议平分天下,豫、青、徐、幽四州归属吴;兖、冀、并、凉四州归属蜀。
司州的土地,以函谷关为界分属两国。并订立盟书说: 天降动乱,汉室王朝无序,叛臣奸贼乘机挑衅,谋夺国家大权,从董卓开始,结束于曹操,他们穷凶极恶,扰动天下,致使天下分崩离析,普天之下,纲纪无存,人神怨愤,但动乱却无止境。
等到曹操之子曹丕,逆贼遗子,作恶多端,谋取皇位。而曹睿又是微末小人,沿袭曹丕恶行,倚仗兵力窃据汉土,至今尚未伏法就诛。
过去共工作乱而尧帝出兵,三苗违法而虞舜征讨。
现在消灭曹睿又,抓获他的党羽,除了蜀、吴两国,还有谁能担此大任呢?
翦除残暴之人,一定要声讨他们的罪行,应该先定计划,夺取他们的土地,使士人百姓之心有所依附。
所以《春秋》记载晋文公伐卫,首先将卫国土地分给宋国,就是这个道理。
况且古人成就大事,比先盟誓,所以《周礼》中有司盟之官,《尚书》中有诰、誓之文。蜀汉与东吴,虽然信义发自内心,但分割魏国的土地,还是应该订立盟约。
诸葛亮丞相德行威望远近闻名,他辅佐蜀国皇帝,在外主管军事大权,道义诚信感动神鬼天地,再次结盟,加深约誓,使东吴、西蜀两国军民都得知结盟大事。 | 古文:初,兴平中,吴中童谣曰: 黄金车,班兰耳,闿昌门,出天子。
五月,使校尉张刚、管笃之辽东。
六月,蜀遣卫尉陈震庆权践位。
权乃参分天下,豫、青、徐、幽属吴,兖、冀、并、凉属蜀。
其司州之土,以函谷关为界,造为盟曰: 天降丧乱,皇纲失叙,逆臣乘衅,劫夺国柄,始於董卓,终於曹操,穷凶极恶,以覆四海,至令九州幅裂,普天无统,民神痛怨,靡所戾止。
及操子丕,桀逆遗丑,荐作奸回,偷取天位,而叡么麽,寻丕凶迹,阻兵盗土,未伏厥诛。
昔共工乱象而高辛行师,三苗干度而虞舜征焉。
今日灭叡,禽其徒党,非汉与吴,将复谁任?
夫讨恶翦暴,必声其罪,宜先分制,夺其土地,使士民之心,各知所归。
是以春秋晋侯伐卫,先分其田以畀宋人,斯其义也。
且古建大事,必先盟誓,故周礼有司盟之官,尚书有告誓之文,汉之与吴,虽信由中,然分土裂境,宜有盟约。
诸葛丞相德威远著,翼戴本国,典戎在外,信感阴阳,诚动天地,重复结盟,广诚约誓,使东西士民咸共闻知。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:所以建立祭坛杀牺牲,昭告神明,再歃血为盟,将盟书放于牺牲上,将副本收藏于天府。
皇天在上,听取人间之事,神灵的威力帮助诚心得到实现。司慎司盟,各位神灵,都光临受祭。
从现在蜀、吴两国结盟之后,同心协力,共同征讨魏贼,扶危济困,祸福与共,好恶共当,无有二心。
如果有人侵害蜀国,则吴国前去讨伐他;如果有人侵害吴国,则蜀国前往讨伐他。
两国守卫各自土地,互不侵犯。
盟约订立,流传后代,有始有终。
凡是各项盟约,都按盟书所记。
诚信之言不求文辞艳丽,实是出自彼此友好之心。
如果有违背盟约的,首先招致祸乱,怀有二心制造不和,怠慢天命,神明的上帝就征讨监督他,山川诸神就会诛灭纠正他,令他失去军队和人民,不能久享皇位国祚。
伟大的神灵,请您明察吧!
秋九月,孙权迁都建业,就住在原来的府第中,没有另建新宫殿,征召上大将军陆逊辅佐太子孙登,掌管迁都后武昌的事宜。
黄龙二年春正月,魏国修建合肥新城。
孙权下诏设立都讲祭酒,以便教授各个儿子。
孙权派遣将军卫温、诸葛直率领装备良好的上万士兵,乘船到海上寻找夷洲和亶洲。
亶洲在大海之间,长辈人有传言秦始皇派遣方士徐福率领几千童男童女到海中,寻找蓬莱仙山和仙药,停留在蓬莱洲就没有回来。
世代相传现已几万户人家,那里的百姓,时常有人到会稽一带来买卖布匹,会稽东部的人航海,也有遇上大暴风漂流到亶洲去的。
亶洲地处偏远,卫温最终没能到那里,只带了几千名夷洲的人返回。 | 古文:故立坛杀牲,昭告神明,再歃加书,副之天府。
天高听下,灵威棐谌,司慎司盟,群神群祀,莫不临之。
自今日汉、吴既盟之后,戮力一心,同讨魏贼,救危恤患,分灾共庆,好恶齐之,无或携贰。
若有害汉,则吴伐之;若有害吴,则汉伐之。
各守分土,无相侵犯。
传之后叶,克终若始。
凡百之约。皆如载书。
信言不艳,实居于好。
有渝此盟,创祸先乱,违贰不协,慆慢天命,明神上帝是讨是督,山川百神是纠是殛,俾坠其师,无克祚国。
于尔大神,其明鉴之!
秋九月,权迁都建业,因故府不改馆,徵上大将军陆逊辅太子登,掌武昌留事。
二年春正月,魏作合肥新城。
诏立都讲祭酒,以教学诸子。
遣将军卫温、诸葛直将甲士万人浮海求夷洲及亶洲。
亶洲在海中,长老传言秦始皇帝遣方士徐福将童男童女数千人入海,求蓬莱神山及仙药,止此洲不还。
世相承有数万家,其上人民,时有至会稽货布,会稽东县人海行,亦有遭风流移至亶洲者。
所在绝远,卒不可得至,但得夷洲数千人还。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:黄龙三年春二月,孙权派遣太常潘濬率领五万部众征讨武陵少数民族。
卫温、诸葛直都因为违背诏令而未能建功,被收押下狱处死。
夏天,有野蚕作茧,大如鸡蛋。
由拳县野稻自然生长,所以将县名改为禾兴县。
吴中郎将孙布假装投降来招诱魏将王凌,王凌率军奉迎孙布。
冬十月,孙权率大军潜伏在阜陵等待王凌的到来,王凌发觉后率军退走。
会稽郡南始平县传言有嘉禾生长。
十二月二十九日,大赦天下,改第二年为嘉禾元年。
嘉禾元年春正月,吴建昌侯孙虑去世。
三月,孙权派遣将军周贺、校尉裴潜乘船到辽东。
秋九月,魏国将领田豫半路截击,在成山斩杀周贺。
冬十二月,魏国辽东太守公孙渊派校尉宿舒、阆中令孙综前来向孙权称藩,并献上貂皮、良马。
孙权很高兴,给公孙渊晋爵。
嘉禾二年春正月,孙权下诏说: 朕以浅薄的德行,开始承受天命,日夜小心翼翼,没有闲暇安稳就寝。
希望平定国家祸乱,救济百姓,上报神灵,对下抚慰百姓。
所以诚心寻求,勤勉地招揽杰出人才,将与他们齐心协力,共同平定天下。如能志向相同,我将和他共同存亡。
现在派持符节的督领幽州军事兼任青州牧辽东太守、燕王公孙渊,长期被曹魏胁迫,远隔一方,虽然他忠心报国,但无缘入朝。
现在他顺应天命,从遥远之地派来二位使者,表达自己的忠心,奏表抒发忠诚,朕得到这些,还有什么喜事可以超过它呢?
即使商汤得到伊尹,周文王得到吕望,光武皇帝未平天下就得到河右,和现在相比,难道能超越吗!
天下统一,从现在已经奠定了。 | 古文:三年春二月,遣太常潘濬率众五万讨武陵蛮夷。
卫温、诸葛直皆以违诏无功,下狱诛。
夏,有野蚕成茧,大如卵。
由拳野稻自生,改为禾兴县。
中郎将孙布诈降以诱魏将王凌,凌以军迎布。
冬十月,权以大兵潜伏於阜陵俟之,凌觉而走。
会稽南始平言嘉禾生。
十二月丁卯,大赦,改明年元也。
嘉禾元年春正月,建昌侯虑卒。
三月,遣将军周贺、校尉裴潜乘海之辽东。
秋九月,魏将田豫要击,斩贺于成山。
冬十月,魏辽东太守公孙渊遣校尉宿舒、阆中令孙综称藩於权,并献貂马。
权大悦,加渊爵位。
二年春正月,诏曰: 朕以不德,肇受元命,夙夜兢兢,不遑假寝。
思平世难,救济黎庶,上答神祗,下慰民望。
是以眷眷,勤求俊杰,将与戮力,共定海内,苟在同心,与之偕老。
今使持节督幽州领青州牧辽东太守燕王,久胁贼虏,隔在一方,虽乃心於国,其路靡缘。
今因天命,远遣二使,款诚显露,章表殷勤,朕之得此,何喜如之!
虽汤遇伊尹,周获吕望,世祖未定而得河右,方之今日,岂复是过?
普天一统,於是定矣。 |