system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 62.Promotion and demotion of positions62.1.Depending on the period served on positions at the forensic institution, results of operations and findings of evaluation on professional performance, the officers of the forensic institution shall be promoted or demoted. 62.2.The Cabinet member in charge of Justice shall approve the procedure for the promotion and demotion of the officer and transferring the officer of the forensic institution into different position.62.3.The officer of the forensic institution shall be demoted in the following cases:62.3.1.if disciplinary penalties are imposed as specified in this Law;62.3.2.if medical and other competent authority has made certification that the officer does not qualify for the job due to health reasons;62.3.3.upon unsatisfactory fulfillment of objective and goal included in the job description;62.3.4.if the outcomes of operation and the level of professional competency no longer meets the requirements for the position;62.3.5.upon issuance of opinion, that has not met the requirement of analysis standard twice or more than that;62.3.6.others specified in law.", "'62. Promotion and reduction of posts62.1. The position, activity results and qualification level of the research organization shall be reduced and reduced by the post.62.2. The official of the research organization shall be promoted or reduced to another position. the Member of the Cabinet in charge of legal matters shall approve the rules for appointment and dismissal of the appointing and dismissing officer of the organization.62.3. The following shall be reduced to administrative initiative by the following: 62.3.1. Disciplinary penalties imposed in accordance with this law; 62.3.2. Conclusions of health and authoritative organizations that they are unable to perform their duties; 62.3.3. The goals and objectives set forth in the job description are inadequate; 62.3.4. The performance of the work, the qualifications and qualifications of the employee are inadequate. 62.3.5. The conclusions of the two or more times the test does not meet the standards; 62.3.6. Other than the law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 62 дугаар зүйл.Албан тушаал дэвшүүлэх, бууруулах62.1.Шинжилгээний байгууллагын тодорхой албан тушаалд ажилласан хугацаа, үйл ажиллагааны үр дүн, мэргэшлийн түвшингийн үнэлгээг харгалзан албан тушаал дэвшүүлж, бууруулна.62.2.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг албан тушаал дэвшүүлэх, бууруулах, өөр албан тушаалд шилжүүлэн томилох журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.62.3.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг дараах тохиолдолд захиргааны санаачилгаар албан тушаал бууруулна:62.3.1.энэ хуульд заасны дагуу албан тушаал бууруулах сахилгын шийтгэл ногдуулсан;62.3.2.албан тушаалын үүргээ гүйцэтгэх боломжгүй тухай эрүүл мэндийн болон эрх бүхий байгууллагын дүгнэлт гарсан;62.3.3.албан тушаалын тодорхойлолтод заасан зорилго, зорилтоо хангалтгүй биелүүлсэн;62.3.4.үйл ажиллагааны үр дүн, мэргэжил, мэргэшлийн түвшин нь тухайн албан тушаал эрхлэх шаардлага хангахгүй болсон нь алба хаагчийн үйл ажиллагаа, мэргэжлийн түвшингийн үнэлгээгээр тогтоогдсон;62.3.5.хоёр, түүнээс дээш удаа шинжилгээ хийх үйл ажиллагааны стандартыг хангахгүй дүгнэлт гаргасан;62.3.6.хуульд заасан бусад. Орчуулга:
[ "Article 63.Suspension of powers63.1.The powers of the forensic institution officer who was convicted of a criminal offense may be suspended until such issue is investigated and resolved based on the decision of the detective, prosecutor and judge.63.2.In case the powers of the officer of the forensic institution have been suspended, he/she shall be prohibited from using rank, uniform, and the official pass, identity badge and special equipment shall be seized temporarily.63.3.If the officer of the forensic institution whose powers are suspended according to the grounds set forth in paragraph 63.1 of this Law is found to be innocent, the period of suspension of powers shall be counted as on-duty period and the wage for that period shall be compensated.", "Article 63. Suspension of the mandate63.1. The mandate of the accused shall be suspended for the duration of the examination and shall be suspended by the prosecutor and judge based on the decision of the prosecutor's office.63.2. If the authority of the officer of the Examining Office is suspended, the title and uniform shall be prohibited. , the identification card, identification mark, and special equipment shall be temporarily seized.63.3. If the suspect's guilt is determined to be suspended, the suspension of the mandate shall be calculated within the period of execution and the salary shall be compensated. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 63 дугаар зүйл.Бүрэн эрхийг түдгэлзүүлэх63.1.Гэмт хэрэгт яллагдагчаар татагдсан шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн бүрэн эрхийг мөрдөгч, прокурор, шүүгчийн шийдвэрийг үндэслэн уг асуудлыг шалган шийдвэрлэх хугацаагаар түдгэлзүүлж болно.63.2.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн албан тушаалын бүрэн эрхийг түдгэлзүүлсэн тохиолдолд цол, дүрэмт хувцас хэрэглэхийг хориглож, албаны үнэмлэх, таних тэмдэг, тусгай хэрэгслийг түр хураан авна.63.3.Энэ хуулийн 63.1-д заасан үндэслэлээр бүрэн эрх нь түдгэлзсэн шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн гэм буруугүй нь тогтоогдсон бол бүрэн эрхийг түдгэлзүүлсэн хугацааг ажилласан хугацаанд оруулан тооцож, энэ хугацааны цалин хөлсийг нөхөн олгоно. Орчуулга:
[ "Article 64.Dismissal from service and temporary replacement64.1.If the officer is treated and nursed for a period more than three months, or study in foreign and domestic university by the order of the institution, such officer shall be dismissed from the service temporarily.64.2.For the position of the officer who took a leave for child care and those set forth in paragraph 64.1 of this Law, a citizen registered in the list of reserve, who met the requirement and criteria set forth in 56.2 of this Law may be appointed and employed temporarily.64.3.If it is impossible to replace from the citizens registered in the list of reserves, a citizen may be employed by employment agreement temporarily.64.4.Employment agreement shall be made when appointing and employing a citizen temporarily at forensic institution.64.5.The citizen set forth in paragraphs 64.2 and 64.3 of this Law shall not use police rank, badge and uniform.64.6.The competent official may have the duties of the officer who has been absent for up to 3 months replaced and executed by another officer temporarily.64.7.The temporary replacement officer shall be granted a bonus of up to 40% of his/her wage taking account of the results of work.64.8.The member of the Cabinet in charge of Justice shall approve the procedure for temporary replacement.", "'64. To be released from the office and to perform official duties64.1. If a person is to be treated for more than three months or to study abroad or internally, the official shall be temporarily exempted.64.2. The child shall be free to care for the child and the staff of the specified office shall be subject to the requirements and criteria set forth in Article 56.2 of this Law and shall be temporarily appointed to the citizen registered with the resource list.64.3. If the registered person is not able to recover from the resource list, the citizen may be temporarily employed by a labor contract.64.4. An employment contract shall be made by an employer when a citizen is temporarily appointed to an analytical agency.64.5. Citizens specified in Articles 64.2 and 64.3 of this law shall not use police titles, symbols or clothing.64.6. Official duties of a temporary official who has been absent for up to three months may be performed by an authorized person.64.7. Officials who have been temporarily replaced shall receive a bonus of up to 40 percent of their base salary.64.8. A member of the Cabinet in charge of legal affairs shall approve the rules of temporary service. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 64 дүгээр зүйл.Албанаас чөлөөлөх, албан үүргийг түр орлон гүйцэтгүүлэх64.1.Гурван сараас дээш хугацаагаар эмчлүүлж сувилуулах, эсхүл байгууллагын захиалгаар гадаад, дотоодын сургуульд суралцах бол алба хаагчийг албанаас түр чөлөөлнө.64.2.Хүүхэд асрах чөлөөтэй болон энэ хуулийн 64.1-д заасан алба хаагчийн орон тоонд энэ хуулийн 56.2-т заасан шаардлага, шалгуур үзүүлэлтийг хангасан, нөөцийн жагсаалтад бүртгэгдсэн иргэнийг түр томилон ажиллуулж болно.64.3.Нөөцийн жагсаалтад бүртгэгдсэн иргэдээс нөхөх боломжгүй бол иргэнийг хөдөлмөрийн гэрээгээр түр ажиллуулж болно.64.4.Иргэнийг шинжилгээний байгууллагад түр томилон ажиллуулахдаа хөдөлмөрийн гэрээ байгуулна.64.5.Энэ хуулийн 64.2, 64.3-т заасан иргэн нь цагдаагийн цол, тэмдэг, хувцас хэрэглэхгүй.64.6.Гурван сар хүртэл хугацаагаар түр эзгүй байгаа алба хаагчийн албан үүргийг эрх бүхий албан тушаалтан өөр алба хаагчаар түр орлон гүйцэтгүүлж болно.64.7.Албан үүргийг түр орлон гүйцэтгэсэн алба хаагчид ажлын үр дүнг харгалзан үндсэн цалингийнх нь 40 хүртэл хувиар урамшуулал олгоно.64.8.Албан үүргийг түр орлон гүйцэтгэх журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 65.Imposing disciplinary penalties on forensic institution officer65.1.The following disciplinary penalty shall be imposed on the officer of the forensic institution depending on the nature of the committed violation:65.1.1.to warn;65.1.2.to reduce the wage of position by up to 20% for up to 3 months;65.1.3.to degrade position;65.1.4.to remove rank allowance for up to 3 months;65.1.5.to demote;65.1.6.to dismiss from service.65.2.The Cabinet member in charge of Justice shall approve the rules for disciplinary penalties and code of conduct for the officer of the forensic institution.65.3.In terms of officer, the ethical and disciplinary rules to be adhered by the officer of the forensic institution shall serve equally within territory of Mongolia and abroad likewise.65.4.If the criminal case and violation implicated to the officer of the forensic institution has been dismissed and ethical and disciplinary penalty should be imposed on such violation, a disciplinary penalty may be imposed within 1 month since the decision of dismissal of the criminal case and violation is issued.65.5.Unless otherwise provided in law, if the officer has not received disciplinary penalty again within 1 year since the date of the imposition of disciplinary penalty, it shall be deemed that the officer does not have disciplinary penalty. During this period, it may be deemed that the officer does not have a disciplinary penalty upon a decision of the competent official who imposed the penalty depending on the outstanding exploit and nature of violation committed by the officer penalized with disciplinary penalty.", "'65. Disciplinary officers of the organization shall impose disciplinary sanctions65.1. The following disciplinary sanctions shall be imposed on the employee of the organization: 65.1.1. to reduce the salary of the employee up to 20 percent up to 3 months; 65.1.2. to reduce the salary of the employee up to 3 months; 65.1.3 to reduce the position; 65.1.4 to eliminate the money for the three months; 65.1.5 to reduce the amount of the title; 65.1.6. to dismiss the office. 65.2. The rules of the disciplinary body shall be approved by a member of the Cabinet in charge of legal matters. 65.3. The Code of Conduct and Code of Conduct of the Officers of the Organization shall be applicable to the official as well as the territory of Mongolia and abroad. 65.4. The criminal offense and offenses committed by the staff of the organization have been abolished and the decision to impose ethical and administrative sanctions shall be imposed within one month of the date of the decision. 65.5. If the law does not specify otherwise, the disciplinary penalty shall be imposed within one year of the date of the disciplinary penalty. In the event of a disciplinary penalty, the official shall be subject to disciplinary sanctions, taking into account the specific nature of the offense." ]
Англи хэлрүү орчуул: 65 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчид сахилгын шийтгэл ногдуулах65.1.Шинжилгээний байгууллагын ажилтанд гаргасан зөрчлийн шинж байдлыг харгалзан дараах сахилгын шийтгэл ногдуулна:65.1.1.сануулах;65.1.2.албан тушаалын цалингийн хэмжээг 3 сар хүртэл хугацаагаар 20 хүртэл хувиар бууруулах;65.1.3.албан тушаал бууруулах;65.1.4.цолны мөнгийг 3 сар хүртэл хугацаагаар хасах;65.1.5.цол бууруулах;65.1.6.албанаас халах.65.2.Шинжилгээний байгууллагын ажилтны сахилгын дүрмийг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.65.3.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн мөрдөх ёс зүй, сахилгын дүрэм нь алба хаагчийн хувьд Монгол Улсын нутаг дэвсгэр, хилийн чанадад нэгэн адил үйлчилнэ.65.4.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн холбогдсон эрүүгийн болон зөрчлийн хэргийг хэрэгсэхгүй болгосон бөгөөд уг зөрчилд ёс зүй, сахилгын хариуцлага хүлээлгэхээр байвал эрүүгийн хэрэг, зөрчлийн хэргийг хэрэгсэхгүй болгосон тухай шийдвэр гарсан өдрөөс хойш 1 сарын дотор сахилгын шийтгэл ногдуулж болно.65.5.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол сахилгын шийтгэл хүлээсэн өдрөөс хойш 1 жилийн дотор сахилгын шийтгэл дахин хүлээгээгүй бол сахилгын шийтгэлгүйд тооцно. Энэ хугацаанд сахилгын шийтгэл хүлээсэн алба хаагчийн байгуулсан онцгой гавьяа, гаргасан зөрчлийн шинж чанар зэргийг харгалзан сахилгын шийтгэл ногдуулсан албан тушаалтны шийдвэрээр хугацаанаас өмнө сахилгын шийтгэлгүйд тооцож болно. Орчуулга:
[ "Article 66.Dismissal from service 66.1.In the following cases, the officer of the forensic institution shall be dismissed:66.1.1.seriously violated oath, operational discipline, and code of ethics;66.1.2.proved being guilty and court decision came into force;66.1.3.it has been found that the requirement set forth in paragraph 56.2 of this law was not satisfied;66.1.4.it has been found that being left Mongolian citizenship or having dual citizenship.", "'66. Article 66. Dismissal of officers of the judiciary in the following cases: 66.1.1. Serious violation of oaths, ethics and disciplinary rules; 66.1.2. Proven guilty and court decision has come into force; 66.1.3. It was revealed that the requirements of Article 56.2 of this Law were not met; 66.1.4. It was revealed that Mongolian citizenship and citizenship were registered." ]
Англи хэлрүү орчуул: 66 дугаар зүйл.Албанаас халах66.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг дараах тохиолдолд албанаас хална:66.1.1.өргөсөн тангараг, ёс зүй, сахилгын дүрмийг ноцтой зөрчсөн;66.1.2.гэм буруутай болох нь нотлогдож, шүүхийн шийдвэр хуулийн хүчин төгөлдөр болсон;66.1.3.энэ хуулийн 56.2-т заасан шаардлагыг хангаагүй болох нь илэрсэн;66.1.4.Монгол Улсын харьяатаас гарсан, иргэний давхар харьяалалтай нь илэрсэн. Орчуулга:
[ "Article 67.Seizure and storage of uniform, ID and personal badge67.1.In the case that the officer is dismissed or fired from the institution, appointed or elected to other jobs, the rank, uniform, identity card, analyst badge, firearms and special devices shall be seized. 67.2.In case the officer is no longer able to perform the duties due to health condition, has reached pension age and reached the age limit for the performance of the job, the officer shall keep his/ her ceremonial uniform. ", "'Article 67. Closure of uniforms, identification cards and identification67.1. Uniforms, identification cards, identification cards, special tools and experts shall be confiscated in case of dismissal, release, transfer to another job, or appointed and elected by the organization. .67.2. If the employee is unable to perform his duties as a physical health, he or she is released from office on the grounds that he or she has reached the retirement age or has reached the retirement age. The uniform shall be kept.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 67 дугаар зүйл.Дүрэмт хувцас, үнэмлэх, таних тэмдгийг хураан авах, хадгалуулах67.1.Шинжилгээний байгууллагаас халагдсан, чөлөөлөгдсөн, өөр ажилд шилжсэн, томилогдсон, сонгогдсон тохиолдолд түүний дүрэмт хувцас, үнэмлэх, таних тэмдэг, тусгай хэрэгсэл, шинжээчийн тэмдгийг хураан авна.67.2.Алба хаагч биеийн эрүүл мэндийн байдлаар үүрэгт ажлаа гүйцэтгэх боломжгүй болсон, тэтгэвэр тогтоолгох насанд хүрсэн, алба хаах насны дээд хязгаарт хүрсэн үндэслэлээр албанаас чөлөөлөгдсөн бол ёслолын дүрэмт хувцсыг түүнд хадгалуулна. Орчуулга:
[ "Article 68.Guarantees for the officer of the forensic institution 68.1.The officer of the forensic institution shall be secured with political, legal, social and economic/financial guarantees stated in this Law in addition to guarantees provided by the Civil service law, the Law on Police office and the Law on Pension and allowances for military officers. 68.2.Disclosure of information, research and data on the officer of the forensic institution without permission shall be prohibited.68.3.As stated in paragraph 61.1 of this Law, when transferring, or rotating the officer to different positions, it shall not degrade the legal status of the officer.68.4.The period of working by his/her profession of an analyst and expert who has worked continuously for duration of the last 5 years in the forensic institution shall be deemed as equal to the period working at the special service of the state. 68.5.Bonus for conducting activities of analysis, transportation and autopsy on corpse shall be granted to the officer of the forensic institution.", "Article 68. Guarantee of the service of an analytical organization 68.1. The civil service officer shall be entitled to the guarantees set forth in the Law on Civil Service, Police Service, Military Personnel Pension and Benefits Law, and shall be politically, legally, socially, economically, and securely provided with other guarantees. 68.2. The survey, information and information of the staff of the analytical office shall be disclosed to others without the consent of the employee. 68.3. The transfers and transfers of officers in accordance with Article 61.1 of this Law shall be inadequate to the legal status of the employee.68.4. An expert who has been working in the field of expertise for a period of up to 5 years in the field of expertise shall be considered as the duration of the public service in the public service.68.5. An examination, transportation, and analysis of the corpse shall be provided to the judicial examination officers.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 68 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн баталгаа68.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч Төрийн албаны тухай, Цагдаагийн албаны тухай, Цэргийн алба хаагчийн тэтгэвэр, тэтгэмжийн тухай хуульд заасан баталгаанаас гадна энэ хуульд заасан улс төр, хууль зүй, нийгэм, эдийн засаг, аюулгүй байдлын болон бусад баталгаагаар хангагдана.68.2.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн талаарх судалгаа, мэдээ, мэдээллийг түүний зөвшөөрөлгүйгээр бусдад задруулахыг хориглоно.68.3.Энэ хуулийн 61.1-д зааснаар алба хаагчийг шилжүүлэн, эсхүл сэлгэн ажиллуулахад тухайн алба хаагчийн эрх зүйн байдлыг дордуулахгүй.68.4.Шинжилгээний байгууллагад сүүлийн 5 жилийн хугацаанд тасралтгүй ажилласан шинжээч, мэргэжилтний төрийн албанд тухайн мэргэжлээрээ ажиллаж байсан хугацааг төрийн тусгай албанд ажилласан хугацаанд дүйцүүлж тооцно.68.5.Цогцост үзлэг хийх, зөөвөрлөх, задлан шинжлэх ажиллагааг гүйцэтгэсний нэмэгдлийг шүүх шинжилгээний алба хаагчид олгоно. Орчуулга:
[ "Article 69.Political guarantees for the officer of the forensic institution69.1.When exercising individual rights to speech, expression, association, publishing and religion, the officer of the forensic institution shall pay respect to the official duty. 69.2.The forensic institution and its officer shall be prohibited from using any items, objects and equipment that contain symbols of political parties in their activities.", "Article 69. Political Guarantee of the Officers of the Examining Officers69.1. The officers of the Examining Officers shall be honored in their office when expressing their views, expressing their views, joining, publishing, religious or non-religious rights and freedoms.69.2. The Examining Officers and Officers shall be prohibited from using symbols and symbols of political parties in their activities.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 69 дүгээр зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн улс төрийн баталгаа69.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч үзэл бодлоо илэрхийлэх, үг хэлэх, эвлэлдэн нэгдэх, хэвлэн нийтлэх, шашин шүтэх, эс шүтэх эрх, эрх чөлөөгөө эдлэхдээ албандаа хүндэтгэлтэй хандана.69.2.Шинжилгээний байгууллага, алба хаагч үйл ажиллагаандаа улс төрийн намын бэлгэ тэмдэг агуулсан эд зүйл, техник хэрэгсэл ашиглахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 70.Legal guarantees for the officer of the forensic institution70.1.It shall be prohibited for citizens and officials to intervene in the legal operation carried out by the officer of the forensic institution and to insist of execution of any duties and functions irrelevant to their obligations set forth in law.70.2.The State shall be liable for any damages and losses caused due to performing of the duties by the officer of the forensic institution in compliance with law.70.3.In case that the officer of the forensic institution performs duties specified in law during non-working hours and the traveling period to and from work for inspection and evaluation of local crime site shall be considered as performing duties.70.4.In the event that the officer of the forensic institution and any dependent persons get under threat or potential threat on their lives and health due to the performance of their duties, the officer of the forensic institution shall have the lives and security of himself/herself and dependent persons protected.70.5.Officer of the forensic institution shall have a right to use personal duty gear and tool, physical force and firearms according to grounds and procedure set forth in law.", "Article 70. Legal Guarantee of Officers of the Examination Office70.1. Citizens and officials shall be prohibited to interfere with the legitimate activities of the Analytical Office and shall be obliged to perform the duties and obligations not covered by law. 70.2. Officials of the Examining Office shall be responsible for damages caused by their official duties.70.3. Analyzing an organization shall be responsible for the functions set forth in the law, the examination of the case of a local inspector, assessment and analysis of the case, and the duration of the assignment shall be equal to the duration of the assignment. 70.4 In case of potential danger or health hazard to the life and health of the employees of the analytical office or its affiliates, they shall be protected. 70.5. The officer of the analytical office shall have the right to use the necessary tools, physical force and firearms in accordance with the grounds and rules provided by law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 70 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн хууль зүйн баталгаа70.1.Иргэн, албан тушаалтан шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн хууль ёсны үйл ажиллагаанд хөндлөнгөөс оролцох, хуулиар хүлээсэн үүрэгт үл хамаарах ажил, үүрэг гүйцэтгэхийг шаардахыг хориглоно.70.2.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч албан үүргээ хууль ёсоор гүйцэтгэснээс үүссэн хохирлыг төр хариуцна.70.3.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч ажлын бус цагаар хуульд заасан чиг үүргээ хэрэгжүүлсэн, орон нутагт хэргийн газрын үзлэг, үнэлгээ, шинжилгээнд явах, ирэх хугацааг албан үүргээ гүйцэтгэж байгаа хугацаатай адилтган тооцно.70.4.Албан үүргээ гүйцэтгэхтэй нь холбогдуулан шинжилгээний байгууллагын алба хаагч болон түүний хамаарал бүхий этгээдийн амь нас, эрүүл мэндэд аюул занал учирсан, эсхүл учирч болзошгүй тохиолдолд тэдгээрийн амь нас, аюулгүй байдлыг хамгаалуулна.70.5.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч шаардлагатай тохиолдолд хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу нэг бүрийн тусгай хэрэгсэл, биеийн хүч, галт зэвсэг хэрэглэх эрхтэй. Орчуулга:
[ "Article 71.Social guarantee for the officer of the forensic institution71.1.The local administrative and local municipality organization shall take measure to provide support in granting incentives and improving social guarantee of the officer of the forensic institution and ensure its implementation.71.2.The officer who has been working continuously at the forensic institution in charge of the territory of aimag and soum shall be granted a monetary allowance equal to the base salary of 30 months one time at every 5 years by the given institution.71.3.The Government shall approve the procedure for issuing monetary allowance set forth in paragraph 71.2 of this Law.71.4.The officer of the forensic institution in medical inspection and analysis one time in a year free of charge.71.5.The officer who has been working for 5 years or more than that at forensic institution shall be involved at profession and qualification specialization training at every 5 years by the expense of the state.71.6.In case the officer of the forensic institution dies in the course of performing his/her official duties, the allowance equal to 10-year base salary shall be disbursed to the family of the officer one time by calculating it with the average of salary of the officer.71.7.If the former officer of the forensic institution was injured and had harm to his/her life and health in connection with the previous duty at the forensic institution, the guarantees stated in paragraph 71.6 and sub-paragraph 71.8.1 of this Law shall be applied similarly.71.8.In case the officer of the forensic institution has inflicted harm to his/her health in the course of performing the official duties, the Government shall provide the following allowance and aid according to the legislation:71.8.1.to grant one-time compensation of amount equal to 30, 60 and 90 times higher than the minimum wage taking account of the percentage of loss of employment ability;71.8.2.compensation of a prosthesis, if it was made; 71.8.3.difference of salary to the recipient of pension due to loss of employment ability.71.9.Each time the salary amount of the officer of the forensic institution increases, the difference of salary set forth in subparagraph 71.8.3 of this Law shall be updated and paid accordingly.71.10.The two-way travel cost of the resort and rehabilitation treatment center for the officer of the forensic institution who has become disabled due to damage to health while conducting his/her official duties and was dismissed on grounds of disability shall be paid by the Government once in a year according to the procedure set by the Government. 71.11.The Government shall be liable for the cost specified in paragraph 71.6 of this Law and shall have it paid by the guilty person and the Government shall approve the procedure for granting compensation and aid set forth in paragraph 71.8 of this Law and procedure for granting expenses set forth in paragraph 71.10 of this Law.71.12.One-year period that the officer of the forensic institution served in crime site inspection, analysis and analysis, laboratory condition and duty personnel shall be counted as equal to one year and four months, one-year service in supporting duty shall be counted as equal to one year and three months, respectively.71.13.The officer of the forensic institution shall be insured mandatorily and the insurance payment shall be financed by the State Budget.", "Article 71. Social Security of the Analysis Office71.1. The local administrative and local self-governing organizations shall provide incentives to the social security and social security of the analysis office.71.2. The employees of the Aimag and Soum Offices shall be compensated for the amount of 30 months basic salary per year.71.3. The Compensation of the Compensation of the Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation of Compensation" ]
Англи хэлрүү орчуул: 71 дүгээр зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн нийгмийн баталгаа71.1.Нутгийн захиргааны болон нутгийн өөрөө удирдах байгууллага нь шинжилгээний байгууллагын алба хаагчид урамшуулал олгох, нийгмийн баталгааг сайжруулахад дэмжлэг үзүүлэх арга хэмжээ авч хэрэгжүүлнэ.71.2.Аймаг, сумын нутаг дэвсгэр хариуцсан шинжилгээний байгууллагад тасралтгүй ажиллаж байгаа алба хаагчид 5 жил тутамд нэг удаа 30 сарын үндсэн цалинтай тэнцэх хэмжээний мөнгөн тэтгэмжийг тухайн байгууллагаас олгоно.71.3.Энэ хуулийн 71.2-т заасан мөнгөн тэтгэмж олгох журмыг Засгийн газар батална.71.4.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг жилд нэг удаа эрүүл мэндийн үзлэг, шинжилгээнд үнэ төлбөргүй хамруулна.71.5.Шинжилгээний байгууллагад 5, түүнээс дээш жил ажиллаж байгаа алба хаагчийг мэргэжил, мэргэшил дээшлүүлэх сургалтад 5 жил тутам улсын зардлаар хамруулна.71.6.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч албан үүргээ гүйцэтгэж яваад амь насаа алдсан тохиолдолд 10 жилийн үндсэн цалинтай тэнцэх хэмжээний тэтгэмжийг тухайн алба хаагчийн сарын үндсэн цалингийн дунджаар тооцож түүний гэр бүлд нэг удаа олгоно.71.7.Шинжилгээний байгууллагаас чөлөөлөгдсөн иргэнийг урьд гүйцэтгэж байсан албан үүрэгтэй нь холбогдуулан эрүүл мэнд, амь насанд нь хохирол учруулсан бол энэ хуулийн 71.6, 71.8.1-д заасан баталгаа нэгэн адил хамаарна.71.8.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч албан үүргээ гүйцэтгэж яваад эрүүл мэнд нь хохирсон тохиолдолд хууль тогтоомжид заасны дагуу Засгийн газар дараах нөхөх олговор, тусламж олгоно:71.8.1.хөдөлмөрийн чадвар алдалтын хувь, хэмжээг харгалзан хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээг 30, 60, 90 дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээний нэг удаагийн нөхөх олговор;71.8.2.хиймэл эрхтэн хийлгэсэн бол түүний зардлыг;71.8.3.хөдөлмөрийн чадвар алдсаны тэтгэвэр авагчид авч байсан цалингийн зөрүү.71.9.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн авч байсан цалингийн хэмжээ нэмэгдэх бүрд энэ хуулийн 71.8.3-т заасан цалингийн зөрүүг нэмэгдсэн цалингаас шинэчлэн тооцож олгоно.71.10.Албан үүргээ гүйцэтгэх явцад эрүүл мэндэд нь хохирол учирснаас хөгжлийн бэрхшээлтэй болсон шинжилгээний байгууллагын алба хаагч, уг үндэслэлээр чөлөөлөгдсөн иргэнд амралт сувиллын болон нөхөн сэргээх эмнэлгийн байгууллагад эмчлүүлэхээр очих болон буцах замын зардлыг Засгийн газраас тогтоосон журмын дагуу жилд нэг удаа олгоно.71.11.Энэ хуулийн 71.6-д заасан зардлыг Засгийн газар хариуцан гаргаж, гэм буруутай этгээдээр нөхөн төлүүлэх бөгөөд энэ хуулийн 71.8-д заасан нөхөх олговор, тусламж олгох журам, 71.10-т заасан зардал олгох журмыг Засгийн газар батална.71.12.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн хэргийн газрын үзлэгт оролцох, шинжилгээ хийх, лабораторийн нөхцөл, жижүүрийн албанд ажилласан нэг жилийгнэг жил дөрвөн сараар, дэмжлэг үзүүлэх албан тушаалд ажилласан 1 жилийг 1 жил 3 сараар тус тус тооцно.71.13.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн амь насыг заавал даатгах бөгөөд даатгалын төлбөрийг улсын төсвөөс санхүүжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 72.Financial guarantees for the officer of the forensic institution72.1.The Government shall ensure the normal operating condition of the officer of the forensic institution.72.2.In the event that the spouse of the officer of the forensic institution was led to cancel his/her employment agreement due to the officer's appointment and transfer to a different city or aimag, the spouse shall be provided with the job of his/her qualification and the equivalent job as a priority and in case such job has not been provided, health and social insurance withholding applicable at that time shall be paid from the state budget at the rate equivalent to minimum wage.72.3.In case the officer of the forensic institution working in shift had to work for extra hours in exceptional circumstances, the salary for the position shall be paid for each extra hours.72.4.When the officer of the forensic institution performs the duties during the heightened preparedness level, during non-working hours, at night shifts, and during field drills, food and other necessary items shall be supplied and costs for such items shall be paid.72.5.The Government shall define the amount of food and other supplies to be issued to the officer of the forensic institution.72.6.For the officer appointed work in the forensic institution from city to aimag or city to city, the cost for transportation, cargo, per-diem, transportation or families and dependent people and cargo shall be provided at applicable rate of air, land and rail transport at that time and compensated accordingly.72.7.The Government shall be liable to pay the tuition fee and two-way transportation cost of officers studying in foreign universities according to the order of the forensic institution.72.8.Salary for the officer of the forensic institution shall consist of the base salary, salary for rank and the following additional remunerations:72.8.1.salary for period in special service of the state;72.8.2.salary for special work condition;72.8.3.salary of qualification degree;72.8.4.salary for academic degree;72.8.5.other salary specified in law.72.9.The Government shall define the network of salary, standard, amount of remuneration of the officer of the forensic institution, and the amount of evaluation and expense set forth in paragraphs 72.6 and 72.7 of this Law.", "'72. Economic guarantee of the employee of the organization of the organization72.1. The Government shall provide the normal working conditions of the employee of the analytical office.72.2. If the employee of the analytical office moves to another aimag or city, his wife / husband / to terminate the contract, the family shall be provided with the first priority by professional and equivalent work and shall be unemployed if he did not provide employment at the time of health and social insurance premiums at the minimum wage.72.3. If an employee of an analytical organization who performs duties and duties is paid overtime, the salary shall be paid per hour.72.4. An employee of the analytical office shall be prepared for the ready-to-use readiness and shall be provided with food and supplies during the night shift, field training and expenses for food and supplies.72.5. The Government shall determine the amount of food, economy and food expenses to be allocated to the officers of the analytical office.72.6. Officers who have been appointed to move within the province and between the city and the city shall be reimbursed for transportation, luggage, road transport, and transportation costs for their families and relatives.72.7. The scholarship of the student who is studying abroad by the order of the analytical office shall be borne by the state.72.8. The salary of the officer shall consist of the basic salary, the rank of salary and the following: 72.8.1. the time served by the special service of the state; 72.8.2. the exclusive working conditions; 72.8.3. the degree of qualification; 72.8.4. the degree of the degree and the title; 72.8.5. other. 72.9. The salary, standard, increase in the salary of the officer of the analytical office shall be determined by the Government.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 72 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн эдийн засгийн баталгаа72.1.Засгийн газар шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн хэвийн ажиллах нөхцөлийг бүрдүүлнэ.72.2.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч өөр аймаг, хот суурин газарт шилжин ажиллах болсноос шалтгаалан түүний эхнэр /нөхөр/ хөдөлмөрийн гэрээгээ цуцлахад хүрвэл түүний гэр бүлийг тэргүүн ээлжид түүний мэргэжлийн болон түүнтэй дүйцэхүйц ажлаар хангах бөгөөд ажлаар хангаагүй тохиолдолд ажилгүй байсан хугацааны эрүүл мэндийн болон нийгмийн даатгалын шимтгэлийг тухайн үед мөрдөж байгаа хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээгээр тооцож улсын төсвөөс олгоно.72.3.Ээлжийн ажил, үүрэг гүйцэтгэдэг шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг илүү цагаар ажиллуулсан бол ажилласан цаг тутамд ногдох албан тушаалын цалинг олгоно.72.4.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг өндөржүүлсэн бэлэн байдал зарласан үед болон ажлын бус цагаар, шөнийн ээлжид, хээрийн дадлагын үеэр чиг үүргээ хэрэгжүүлэхэд нь хүнсний болон эдийн хангалтаар хангаж, хоолны зардлыг олгоно.72.5.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчид олгох хүнсний болон эдийн хангалт, хоолны зардлын хэмжээг Засгийн газар тогтооно.72.6.Аймаг, хот хооронд түүнчлэн аймаг, хот дотор шинжилгээний байгууллагад шилжин ажиллахаар томилогдсон алба хаагчид уналга, ачаа тээш, зам хоногийн зардал, түүний гэр бүлийн болон асрамжид нь байдаг хүнд уналга, ачаа тээшийн зардлыг тухайн үед мөрдөж байгаа нисэх онгоц, автомашин, төмөр замын тээврийн үнэлгээгээр тооцож олгоно.72.7.Шинжилгээний байгууллагын захиалгаар гадаад улсын их, дээд сургуульд суралцагч алба хаагчийн суралцах хугацааны сургалтын тэтгэлэг, ирэх, буцах тээврийн зардлыг төр хариуцна.72.8.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн цалин хөлс нь үндсэн цалин, цолны цалин болон доор дурдсан нэмэгдлээс бүрдэнэ:72.8.1.төрийн тусгай алба хаасан хугацааны;72.8.2.албан ажлын онцгой нөхцөлийн;72.8.3.мэргэшлийн зэргийн;72.8.4.эрдмийн зэрэг, цолны;72.8.5.хуульд заасан бусад.72.9.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн албан тушаалын цалингийн сүлжээ, жишиг, нэмэгдлийн хэмжээ болон энэ хуулийн 72.6, 72.7-д заасан үнэлгээ, зардлын хэмжээг Засгийн газар тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 73.Guarantee for security of the officer of the forensic institution 73.1.In case the life, health and property of the officer of the forensic institution and those that dependent on him/her is under threat, or could be under threat, the officer shall have their security protected.73.2.The management of the forensic institution shall ensure the safety of analysis process and the safety of the analyst and analysis team.73.3.The officer of the forensic institution may issue a request to the court, prosecutor and detective to have his/her safety protected in connection with participation in case and dispute.73.4.The measure of protection set forth in paragraph 73.3 of this Law shall be implemented according to the Law on Protection of witness and victim.", "'Article 73. Security Guarantee of the Security Officers73.1. The Security Officers shall protect the security of their employees and their relatives in case of a threat or danger to life, health or property of the employee.73.2. The management of the analytical organization shall ensure the safety of the analysts, experts and experts during the analysis.73.3. Analyze the security of the security personnel in connection with the participation of an expert in the case of a dispute. , prosecutor, and investigators. 73.4. The protection measures set forth in Article 73.3 of this Law shall be implemented in accordance with the Law on the Protection of Witnesses and Victims. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 73 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн аюулгүй байдлын баталгаа73.1.Шинжилгээний байгууллага нь алба хаагчийн болон түүний хамаарал бүхий этгээдийн амь нас, эрүүл мэнд, эд хөрөнгөд аюул занал учирсан, эсхүл учирч болзошгүй тохиолдолд тэдгээрийн аюулгүй байдлыг хамгаалуулна.73.2.Шинжилгээний байгууллагын удирдлага шинжилгээ хийх үед шинжилгээний явц, шинжээч, шинжээчдийн багийн аюулгүй байдлыг хангана.73.3.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч хэрэг, маргаанд шинжээчээр оролцсонтой холбогдуулан аюулгүй байдлаа хамгаалуулах хүсэлтийг шүүх, шүүгч прокурор, мөрдөгчид гаргаж болно.73.4.Энэ хуулийн 73.3-т заасан хамгаалуулах арга хэмжээг Гэрч, хохирогчийг хамгаалах тухай хуульд заасны дагуу хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 74.Other guarantees 74.1.The Government shall adopt and implement the program of supplying the officer of the forensic institution with an apartment.74.2.The forensic institution shall be responsible for supplying the officer, who was appointed to work in local territories with accommodation, vehicle and communication device.74.3.The cost incurred on travelling on the public transportation in the course of performing the official duties of the officer of the forensic institution shall be reimbursed by his/ her institution under the set procedure.74.4.The Cabinet member in charge of Justice and the Cabinet member in charge of social welfare and labor and finance and budget shall jointly approve the standard normative of workload of the officer of the forensic institution.", "Article 74. Other Guarantees 74.1. The Government shall approve and implement a program to provide the employees of the analytical agency with housing. 74.2. The official organization shall be responsible for the working conditions of the local appointed employee and the official housing, transportation and communication means. 74.3. Analyze the official's office at the official's office during the official's duties. the costs incurred by public transport shall be reimbursed by the organization in accordance with established procedures. 74.4. The standard norms of workload of the analytical office shall be approved by the member of the Government in charge of legal and social protection, labor, finance and budget issues. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 74 дүгээр зүйл.Бусад баталгаа74.1.Засгийн газар шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг орон сууцаар хангах хөтөлбөр баталж хэрэгжүүлнэ.74.2.Орон нутагт томилогдсон алба хаагчийн ажиллах нөхцөлийг бүрдүүлэх, албаны орон сууц, уналга, холбооны хэрэгслээр хангах үүргийг шинжилгээний байгууллага хүлээнэ.74.3.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч албан үүргээ гүйцэтгэх үедээ нийтийн тээврийн хэрэгслээр зорчсон зардлыг тогтоосон журмын дагуу байгууллагаас нөхөн авна.74.4.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн ажлын ачааллын жишиг нормативыг хууль зүйн болон нийгмийн хамгаалал, хөдөлмөрийн, санхүү, төсвийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 75.Age of service of the officers of the forensic institution75.1.The age limit for service of the officer of the forensic institution shall be defined by the paragraph 91.1 of the Law on Police Office.75.2.The period of service for the officer that reached the maximum age limit set forth in paragraph 75.1 of this Law may be extended for 5 years.75.3.The central organization of forensics shall receive the request to extend the period of service set forth in paragraph 75.2 of this Law and submit it to the Cabinet member in charge of Justice along with its own proposal. 75.4.The failure to make a request to be dismissed and to extend by the officer of the forensic institution upon reaching the age limit set forth in paragraph 75.1 of this Law prior to 3 months of the age limit shall not impede the dismissal of him/her at the initiative of administration.75.5.The Cabinet member in charge of Justice shall review the request and opinion set forth in paragraph 75.2 of this Law and respond by resolving the issue on whether to extend for up to 5 years within 30 days.75.6.The Cabinet member shall approve the procedure for extension of the period set forth in 75.2 of this Law. 75.7.The citizen that was dismissed from the service by reaching the age limit set forth in paragraphs 75.1 and 75.2 of this Law may be employed in executive and support duties in operation of the forensic institution on contractual basis according to work necessity. 75.8.The period in which the officer pursued studies by the order of by forensic, the period in which the officer worked at higher education and training institution with function for training officer of the forensic institution with military and police rank, and the period in which studied as cadet in professional school and the other period set forth in this Law shall be included in total service period in the forensic institution. ", "'Article 75. The age of the officer of the '75.1. The age of the officer of the '75.1. The maximum age of the officer of the '75.1. The maximum age of the officer of the '75.2. The term of office of the analyst who has reached the age of 75.1 of this law shall be up to 5 years.75.3. The request for extension of the term of office specified in Article 75.2 of this Law shall be submitted by the head of the judicial examination center and shall be submitted to the Cabinet member in charge of the matter with the proposal.75.4. The officer of the '75.1' of this law shall be released from office upon completion of the maximum age limit of 3 months before the date of the release of the office. 75.5. The Member of the Cabinet in charge of legal matters shall review the request and proposal set forth in Article 75.2 of this Law and decide whether to extend the term up to 5 years and submit a reply.75.6. The procedure for extending the term of the '75.2' of this law shall be approved by the Cabinet Member in charge of legal matters.75.7. The citizen who has been released from the office of the '75.1' and '75.2' shall be employed by the contractor for work and assisting duties at the time of work.75.8. Worked in military, police officers with higher education training institutions for the training of the '75.8. The student who attended the vocational school and other periods of the law shall be included in the duration of the examination. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 75 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн алба хаах нас75.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн алба хаах насны дээд хязгаарыг Цагдаагийн албаны тухай хуулийн 91.1-д зааснаар тогтооно.75.2.Энэ хуулийн 75.1-д заасан насны дээд хязгаарт хүрсэн шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн алба хаах хугацааг 5 хүртэл жилээр сунгаж болно.75.3.Энэ хуулийн 75.2-т заасан алба хаах хугацааг сунгуулах хүсэлтийг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга хүлээн авч, өөрийн саналын хамт хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнд уламжилна.75.4.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч энэ хуулийн 75.1-д заасан насны дээд хязгаарт хүрмэгц албанаас чөлөөлөгдөх, сунгуулах тухай хүсэлтээ насны дээд хязгаарт хүрэх хугацаа болохоос 3 сарын өмнө гаргаагүй нь захиргааны санаачилгаар түүнийг албанаас чөлөөлөхөд саад болохгүй.75.5.Хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн энэ хуулийн 75.2-т заасан хүсэлт, саналыг хянан, 30 хоногийн дотор 5 хүртэл жилээр сунгах эсэх асуудлыг шийдвэрлэж, хариу мэдэгдэнэ.75.6.Энэ хуулийн 75.2-т заасан хугацаа сунгах журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.75.7.Энэ хуулийн 75.1, 75.2-т заасан насны дээд хязгаарт хүрч албанаас чөлөөлөгдсөн иргэнийг ажлын шаардлагаар шинжилгээний байгууллагын албаны үйл ажиллагаанд гүйцэтгэх, туслах үүрэг бүхий ажилд гэрээгээр ажиллуулж болно.75.8.Шинжилгээний байгууллагын захиалгаар суралцсан, шинжилгээний байгууллагын алба хаагч бэлтгэх чиг үүрэг бүхий дээд боловсролын сургалтын байгууллагад цэрэг, цагдаагийн цолтойгоор ажилласан, мэргэжлийн сургуульд сонсогчоор суралцсан болон энэ хуульд заасан бусад хугацааг шинжилгээний байгууллагад ажилласан хугацаанд оруулан тооцно. Орчуулга:
[ "Article 76.Award, incentive and shift vacation of the officer of the forensic institution 76.1.If the officer of the forensic institution has shown outstanding exploit by effectively performing his/her duties, he/she may be awarded and encouraged with police rank, the state and institutional award by appreciating thereof.76.2.The head of the central organization in charge of forensics shall approve the type, description and design of award, and the procedure to issue thereof.76.3.It shall be prohibited for other state organizations and officials to award and give incentives to the officer of the forensic institution without acknowledgment of the forensic institution.76.4.The officer of the forensic institution shall be granted a 15-day vacation annually and it shall be exercised physically.76.5.The additional vacation of 3 days shall be granted for the management of the professional unit and service of the forensic institution, analyst and support personnel and personnel on duty for each 2 years and the additional vacation of 3 days be granted for other personnel on duty for each 5 years. 76.6.The officer who has not been exercised by vacation physically according to work necessity shall have the wage with the increase of 1.5 times per day upon his/her approval.CHAPTER TENFINANCING OF THE FORENSIC INSTITUTION", "'76. The award of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of the staff of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 76 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын ажилтны шагнал, урамшил, ээлжийн амралт76.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч үүргээ үр дүнтэй гүйцэтгэж, онцгой гавьяа гаргасан бол гавьяа зүтгэлийг нь үнэлж, түүнийг цагдаагийн цол, төрийн болон байгууллагын шагналаар шагнан урамшуулж болно.76.2.Шинжилгээний байгууллагын шагналын төрөл, тодорхойлолт, загвар, олгох журмыг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга батална.76.3.Шинжилгээний байгууллагын удирдлагад мэдэгдэхгүйгээр бусад төрийн байгууллага, албан тушаалтан шинжилгээний байгууллагын алба хаагчид шагнал, урамшил олгохыг хориглоно.76.4.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчид жил бүр ажлын 15 өдрийн үндсэн амралт олгож, биеэр эдлүүлнэ.76.5.Шинжилгээний байгууллагын мэргэжлийн нэгж албадын удирдлага, шинжээч, туслах ажилтнаар болон жижүүрийн албанд ажилласан 2 жил тутам ажлын 3 өдрийн, бусад алба хаагчид алба хаасан 5 жил тутам ажлын 3 өдрийн нэмэгдэл амралт олгоно.76.6.Ажлын зайлшгүй шаардлагаар нэмэгдэл амралтаа биеэр бүрэн эдэлж чадаагүй алба хаагчид түүний зөвшөөрснөөр хоногт ногдох цалин хөлсийг 1.5 дахин нэмэгдүүлж олгоно.АРАВДУГААР БҮЛЭГШИНЖИЛГЭЭНИЙ БАЙГУУЛЛАГЫН САНХҮҮЖИЛТ Орчуулга:
[ "Article 77.Budget of the forensic institution77.1.The budget of the forensic institution shall be reflected in the state budget and financed accordingly, and the reflected budget shall meet the requirements to operate the forensic institution promptly, continuously and effectively. 77.2.Within the scope of requirements set forth in paragraph 77.1 of this Law, the costs of the food and material supply, training, training facility, activity of training for reserve, communication and information technology, research study, ensuring the safety of the officer, and special devices, work safety clothing, and technical equipment for the officer of the forensic institution shall be reflected in the state budget and financed.77.3.The cost for renewal of forensic technique, equipment and software in compliance with standards shall be reflected in the state budget and financed.", "Article 77. Budget of the analytical organization 77.1. The budget of the analytical organization shall be reflected in the state budget and shall meet the requirements of the analytical organization to conduct prompt, continuous and effective activities of the analytical organization. 77.2. Within the requirements of Article 77.1 of this Law , food, training, training facilities, preparations, communications, information technology activities, research and service security of the staff and special tools and equipment shall be reflected in the state budget and shall be funded. 77.3. The cost of upgrading the equipment, software and software to meet the standards shall be reflected in the state budget." ]
Англи хэлрүү орчуул: 77 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын төсөв77.1.Шинжилгээний байгууллагын төсвийг улсын төсөвт тусгаж санхүүжүүлэх бөгөөд энэхүү төсөв нь шинжилгээний байгууллагын үйл ажиллагааг шуурхай, тасралтгүй, үр дүнтэй явуулах шаардлагыг хангасан байна.77.2.Энэ хуулийн 77.1-д заасан шаардлагын хүрээнд шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн хүнсний болон эдийн хангалт, сургалт, сургалтын байр, бэлтгэл, холбоо, мэдээлэл технологийн үйл ажиллагаа, судалгаа шинжилгээ, алба хаагчийн аюулгүй байдлыг хангах болон тусгай хэрэгсэл, хөдөлмөрийн аюулгүй байдлын хувцас, техник хэрэгслийн зардлыг улсын төсөвт тусгаж санхүүжүүлнэ.77.3.Шинжилгээний техник, тоног төхөөрөмж, программ хангамжийг стандартад нийцүүлэн шинэчлэх зардлыг улсын төсөвт тусгаж санхүүжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 78.Financing from the local budget78.1.The Governor and Khural of Citizens' Representative of aimag, soum, capital city and district may provide social and economic support to the forensic institution, the officer in charge of the territory and the members of his/her family in order to provide conditions to implement the primary functions of the forensic institution.CHAPTER ELEVENmiscellaneous", "'78. Financing from the local budget78.1. Citizens of aimags, soums, capital city and districts of the Capital City shall provide social and economic support to the area responsible for the implementation of the basic functions of the analytical organization. can be provided." ]
Англи хэлрүү орчуул: 78 дугаар зүйл.Орон нутгийн төсвөөс санхүүжүүлэх78.1.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал, Засаг дарга нь шинжилгээний байгууллагын үндсэн чиг үүргийг хэрэгжүүлэх нөхцөлийг бүрдүүлэх зорилгоор нутаг дэвсгэр хариуцсан шинжилгээний байгууллага, алба хаагч, түүний гэр бүлийн гишүүдэд нийгэм, эдийн засгийн дэмжлэг үзүүлж болно.АРВАН НЭГДҮГЭЭР БҮЛЭГБУСАД ЗОХИЦУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 79.Liabilities for violators79.1.In case that the action and inaction by a civil servant violating this Law does not have criminal nature, they shall be subject to liabilities specified in this Law and other law.79.2.Any person or legal entity violating this Law shall be subject to liabilities specified in the respective law.", "Article 79. Liability for offenders 79.1. The act or omission of a breach of this law shall be liable to the liability specified in this law and other laws. 79.2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 79 дүгээр зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага79.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл, эс үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол энэ хууль болон бусад хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.79.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд холбогдох хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 80.Regulation during transition80.1.Upon following the principle not to degrade the legal status of the officer who was working in the forensic institution prior to the entry into force of this Law, he/she shall remain in the same position after the date of the entry into of this Law.80.2.When determining the classification and rank of position, salary amount, salary network of the officer of the forensic institution, the additional renumeration amount of official duties of special circumstances of the state special officer and that of the period worked in the civil service, the principle not to degrade the legal status and social guarantee of them from the level that was valid prior to the entry into force date of this Law shall be adhered to.80.3.The monetary allowance set forth in paragraph 71.2 of this Law, which is provided each 5 years, shall be calculated since the entry into force date of this Law.80.4.The paragraphs 14.6 and 14.7 of this Law shall enter into force on January 1, 2024.80.5.The paragraphs 9.2 and 9.3 of Article 9 of this Law shall enter into force on July 1, 2023. The forensic analysis by each type shall be allocated under the temporary procedure approved by the head of the central forensic institution until July 1, 2023.80.6.The regulation in connection with the evaluation of damage caused to mentality and elimination of damage in monetary form stipulated in the Law on Forensic analysis and other associated laws shall enter into force on July 1, 2023.", "'80. Regulation of transition period 80.1. The law shall come into force after the date of entry into force of this Law shall be in force after the date of entry into force of this Law shall be in force after the date of entry into force of this Law.80.2. The position of the officer of the organization of the organization, the rank of the officer, the salary amount, the network, the special service of the civil servant, the exclusive conditions of the civil service and the amount of the civil service period shall be established by the legal status and social security of the law. before the date of entry into force.80.3. Cash allowance to be paid every 5 years set forth in Article 71.2 of this Law shall be calculated from the date of adoption of this Law.80.4. This Law shall be effective from January 1, 2024. 9.2 and 9.3 of this Law shall be effective from 1 July 2023. judicial examination shall be allocated to each of the judicial examination centers by the court of judicial examination until July 1, 2023. 80.6. The Judicial Examination Law and other related laws regarding the assessment of damages caused by the law and the consequences of the damages shall be effective from 1 July 2023." ]
Англи хэлрүү орчуул: 80 дугаар зүйл.Шилжилтийн үеийн зохицуулалт80.1.Энэ хууль хүчин төгөлдөр болсон өдрөөс өмнө шинжилгээний байгууллагад ажиллаж байсан алба хаагчийн эрх зүйн байдлыг дордуулахгүй байх зарчмыг баримтлан энэ хууль хүчин төгөлдөр болсны дараа эрхэлж байсан албан тушаалд хэвээр ажиллуулна.80.2.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн албан тушаалын ангилал, зэрэглэл, цалингийн хэмжээ, сүлжээ, төрийн тусгай алба хаагчийн албан ажлын онцгой нөхцөлийн болон төрийн алба хаасан хугацааны нэмэгдлийн хэмжээг тогтоохдоо эрх зүйн байдал, нийгмийн баталгааг энэ хууль хүчин төгөлдөр болсон өдрөөс өмнө байсан түвшнээс бууруулахгүй байх зарчмыг баримтална.80.3.Энэ хуулийн 71.2-т заасан 5 жил тутамд олгох мөнгөн тэтгэмжийг энэ хууль батлагдсан өдрөөс хойш тооцно.80.4.Энэ хуулийн 14.6, 14.7 дахь хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.80.5.Энэ хуулийн 9 дүгээр зүйлийн 9.2, 9.3 дахь хэсгийг 2023 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө. 2023 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдөр хүртэл шүүх шинжилгээг төрөл тус бүрээр шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргын баталсан түр журмаар хуваарилна.80.6.Сэтгэцэд учирсан хор уршгийг үнэлэх, хор уршгийг мөнгөн хэлбэрээр арилгуулахтай холбоотой Шүүх шинжилгээний тухай хууль болон дагалдах бусад хуулийн зохицуулалтыг 2023 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 81.Entry into force of the law81.1.This Law shall enter into force on January 1, 2023. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIAZANDANSHATAR.G ", "Article 81. Effect of the Law81.1. This Law shall come into force on January 1, 2023. The Speaker of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia G.ZANDANSHAHATAR '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 81 дүгээр зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох81.1.Энэ хуулийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Г.ЗАНДАНШАТАР Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of this Law1.1.The purpose of this Law is to establish the legal basis for non-judicial settlement of legal disputes with the support of a mediator, and to regulate relations related to the implementation of mediation./This paragraph was amended by the law as of January 17, 2013/", "Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to establish the legal basis for resolving disputes through non-judicial means by the mediator's support and to regulate relations related to the implementation of reconciliation. /In this section, the amendment was made on January 17, 2013. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь эрх зүйн маргааныг шүүхийн бус аргаар эвлэрүүлэн зуучлагчийн дэмжлэгчтэйгээр шийдвэрлэх эрх зүйн үндсийг тогтоох, эвлэрүүлэн зуучлалыг хэрэгжүүлэхтэй холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино./Энэ хэсэгт 2013 оны 1 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on mediation2.1.Legislation on mediation shall consist of the Constitution of Mongolia, the Civil Code, the Law on Civil Procedure, the Law on Family, the Law on Labor, the Law on Arbitration, the Law on Courts of Mongolia, this Law and other legislative acts issued in conformity with them./This paragraph was amended by the law as of January 15, 2021/2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, stipulates otherwise than this Law, the provisions of the international treaty shall prevail.", "'Article 2. Legislation on mediation 2.1. Legislation on mediation is based on the Constitution of Mongolia, the Civil Code, the Civil Procedure Code, the Family Law, the Labor Law, the Arbitration Law, the Court of Mongolia, and the Law on Arbitration. and other acts of legislation issued in conformity with them./ This section shall be amended by the Law of January 15, 2021./2.2. The provisions of the International Treaty shall be in force unless otherwise provided by this Law of Mongolia. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлалын тухай хууль тогтоомж2.1.Эвлэрүүлэн зуучлалын тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Иргэний хууль, Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай, Гэр бүлийн тухай, Хөдөлмөрийн тухай, Арбитрын тухай, Монгол Улсын шүүхийн тухай, энэ хууль, эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 01 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Scope of the application of the Law3.1.Mediation shall be used in civil law disputes, labor rights disputes and disputes arising from family relations./This paragraph was amended by the law as of July 2, 2021/3.2.Mediation may be used in disputes arising from relations other than those specified in paragraph 3.1 of this Law only in cases specifically provided by law.3.3.Mediation can be used in civil cases and arbitration proceedings after the dispute has been initiated in the court and arbitration.3.4.Mediation shall not be used if the dispute arising from the relations specified in paragraph 3.1 of this Law affects the rights and legal interests of third parties who did not participate in mediation, or the public interest.3.5.Unless otherwise provided by law, the provisions of this Law shall not apply to the voluntary settlement of disputes by parties without the support of a mediator, as well as to the actions of judges to settle cases in a simplified manner.3.6.The arbitration may determine whether or not a mediator will participate in the dispute resolution proceedings according to its procedure. ", "'Article 3. The scope of the law3.1. The arbitration of civil legal disputes, labor disputes and family disputes shall be reconciled and reconciled. /This section was amended by the Law of July 2, 2021./3.2. In the event of a dispute arising from the other than set forth in Article 3.1 of this Law, the mediation shall be used only in the case of the law.3.3. The mediation may be used in the proceedings after the dispute has been brought to the court in civil litigation or arbitration.3.4. If the dispute arising from the relations set forth in Article 3.1 of this Law does not involve the mediator, the rights and legitimate interests of the third party or the public interest, it shall not be used as a mediator.3.5. If the law does not specify otherwise, the regulation shall not apply to the authors without the support of the mediator. the judges shall decide on the dispute resolution and the case shall be resolved by the court of appeals.3.6. Arbitration may be established by the arbitration of the arbitration proceeds. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1.Иргэний эрх зүйн маргаан, хөдөлмөрийн эрхийн маргаан болон гэр бүлийн харилцаанаас үүссэн маргаанд эвлэрүүлэн зуучлалыг хэрэглэнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 7 дугаар сарын 2-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./3.2.Энэ хуулийн 3.1-д зааснаас бусад харилцаанаас үүссэн маргаанд эвлэрүүлэн зуучлалыг зөвхөн хуульд тусгайлан заасан тохиолдолд хэрэглэж болно.3.3.Эвлэрүүлэн зуучлалыг шүүхэд иргэний хэрэг, арбитрт маргаан үүсгэснээс хойш хянан шийдвэрлэх ажиллагаанд хэрэглэж болно.3.4.Энэ хуулийн 3.1-д заасан харилцаанаас үүссэн маргаан нь эвлэрүүлэн зуучлалд оролцоогүй гуравдагч этгээдийн эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг, эсхүл нийтийн ашиг сонирхлыг хөндөхөөр бол эвлэрүүлэн зуучлалыг хэрэглэж болохгүй.3.5.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол энэ хуулийн зохицуулалт эвлэрүүлэн зуучлагчийн дэмжлэггүйгээр зохигчид сайн дурын үндсэн дээр маргаанаа шийдвэрлэх, түүнчлэн хэргийг хялбаршуулсан журмаар шийдвэрлэх шүүгчийн үйл ажиллагаанд хамаарахгүй.3.6.Арбитр маргаан хянан шийдвэрлэх ажиллагаанд эвлэрүүлэн зуучлагч оролцуулах эсэхийг журмаараа тогтоож болно. Орчуулга:
[ "Article 4.Definitions of terms of the Law4.1.The following terms used in this Law shall have the following meanings:4.1.1.\"mediation\" means the proceedings of a mediator who provides support for non-judicial settlement of disputes between the parties in accordance with the grounds and procedures specified in this Law;4.1.2.\"parties\" means citizens or legal entities, or non-legal entity who have submitted a request to settle the dispute specified in paragraph 3.1 of this Law through mediation, as well as the case participants who participate in the mediation by agreeing that the court considered that the mediation to be appropriate;/This sub-paragraph was amended by the law as of January 17, 2013/4.1.3.\"mediator\" means a qualified person selected or agreed by the parties to mediate the dispute and responsible for supporting them in making a decision on the dispute; 4.1.4.\"settlement agreement\" means a written transaction made between the parties as a result of mediation proceedings on a dispute or specific disagreement.CHAPTER TWOMEDIATION PROCEEDINGS", "'Article 4. Definition of the law terms4.1. The following terms shall be understood in the following terms: 4.1.1.\" Reconciliation \" means to resolve disputes arising between parties in accordance with the grounds and rules set forth in this Law in the non-judicial manner. 4.1.2.\" parties \" means a citizen or legal entity or legal person requesting a dispute settlement pursuant to the mediation procedure, and the court finds that the reconciliation is appropriate; the author who has been involved in reconciliation mediation; January 17, 2013, amended by the Law on January 17, 2013/4.1.3 \"Reconciliation\" means a party who has chosen or approved to mediate a dispute or dispute. a qualified person to support the decision; 4.1.4 \"Conciliation Agreement\" means a written or electronic agreement between parties as a result of reconciliation of disputes or specific disputes./Additionally, the Law of January 12, 2024./4.1.5 \"Signature\" means the provisions of Article 4.1.14 of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records. /This provision was added by the Law of January 12, 2024./CHAPTER TWO ENVIRONMENTAL ACTIVITIES'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1."эвлэрүүлэн зуучлал" гэж талуудын хооронд үүссэн маргааныг шүүхийн бус аргаар шийдвэрлэхэд энэ хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу дэмжлэг үзүүлэх эвлэрүүлэн зуучлагчийн ажиллагааг;4.1.2."талууд" гэж эвлэрүүлэн зуучлах журмаар энэ хуулийн 3.1-д заасан маргааныг зохицуулах хүсэлт гаргасан иргэн буюу хуулийн этгээд, хуулийн этгээдийн эрхгүй этгээдийг, түүнчлэн шүүх эвлэрүүлэн зуучлалыг зохистой гэж үзэж санал болгосныг зөвшөөрснөөр эвлэрүүлэн зуучлалд оролцох болсон зохигчийг;/Энэ заалтад 2013 оны 1 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.3."эвлэрүүлэн зуучлагч" гэж тухайн маргаанд зуучлуулахаар талуудын сонгосон буюу зөвшөөрсөн, маргааны талаар шийдвэр гаргахад нь дэмжлэг үзүүлэх үүрэг бүхий мэргэшсэн этгээдийг;4.1.4."эвлэрлийн гэрээ" гэж маргаан буюу тодорхой санал зөрөлдөөнтэй асуудалд эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа явуулсны үр дүнд талуудын хооронд бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр хийсэн хэлцлийг./Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./4.1.5.“гарын үсэг” гэж Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн тухай хуулийн 4.1.14-т заасныг./Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ХОЁРДУГААР БҮЛЭГЭВЛЭРҮҮЛЭН ЗУУЧЛАХ АЖИЛЛАГАА Орчуулга:
[ "Article 5.Purpose and basic principles of mediation proceedings5.1.The purpose of mediation is to support by the mediator to the parties in finding a solution that meets their interests, and to settle conflicts and disputes between them in an amicable, prompt and cost-effective manner.5.2.Mediation shall be conducted based on the following principles:5.2.1.to be implemented on the voluntary basis of the parties;5.2.2.to maintain the confidentiality of the participants in the mediation proceedings;5.2.3.to have a neutral position by the mediator;5.2.4.to participate with equal rights by the parties in mediation proceedings.", "'Article 5. Purpose of mediation and fundamental principles 5.1. The purpose of the mediation is to support the parties in finding a solution that is in line with their interests, and to regulate the conflicts and disputes between them in a peaceful, expeditious and cost-effective manner. .2. The mediation shall be conducted on the following principles: 5.2.1. Voluntary basis on voluntary basis; 5.2.2. Keep the secrets of the participants in the mediation; 5.2.3. The mediator shall be neutral position; 5.2.4. The parties shall be equally involved in the mediation process. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны зорилго, үндсэн зарчим5.1.Эвлэрүүлэн зуучлалын зорилго нь талууд өөрсдийн ашиг сонирхолд нийцэхүйц шийдлийг олоход нь зуучлагч дэмжлэг үзүүлж, тэдгээрийн хоорондын харилцааны зөрчил, маргааныг эвийн журмаар, шуурхай, зардал багатай зохицуулахад оршино.5.2.Эвлэрүүлэн зуучлалыг дараах зарчимд үндэслэн явуулна:5.2.1.талуудын сайн дурын үндсэн дээр хэрэгжих;5.2.2.эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд оролцогчдын нууцыг хадгалах;5.2.3.эвлэрүүлэн зуучлагч төвийг сахисан байр суурьтай байх;5.2.4.эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд талууд тэгш эрхтэй оролцох. Орчуулга:
[ "Article 6.Jurisdiction to resolve disputes through mediation proceedings 6.1.The parties shall submit their requests for settlement of their disputes through mediation procedure to the mediators in the court of first instance under the jurisdiction specified in Articles 14-16 of the Law on Civil Procedure, or to the mediators specified in Article 8 of this Law.6.2.The court shall be obliged to provide the disputing parties with full information about mediation, to provide the parties with the opportunity to reconcile before and after initiating a civil case in court, and at any stage of the case adjudicating proceedings, and to remind them to seek the help of a mediator.6.3.Mediation proceedings of disputes arising from family relations, except as specified in paragraph 132.4 of the Law on Civil Procedure, shall be considered as one of the non-judicial preliminary settlement procedures.6.4.If the parties have negotiated and agreed in the contract to resolve the dispute through mediation procedure, it shall be considered that a non-judicial preliminary settlement procedure has been established.6.5.If a claim is filed in violation of the procedures specified in paragraphs 6.3 and 6.4 of this Law, the court shall refuse to accept the claim in accordance with sub-paragraph 65.1.3 of the Law on Civil Procedure.", "'Article 6. Resolution of disputes by mediation6.1. The parties shall have the right to settle the dispute through a mediation process in accordance with Article 14-16 of the Civil Procedure Law of Mongolia, or in Article 8 of this Law, the mediator shall be appointed. 6.2. The court shall provide full information to the parties to the dispute and before the court has been brought before the court and after the case has been resolved, and the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconcile the parties to reconc" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах журмаар маргаан шийдвэрлэх харьяалал6.1.Талууд маргаанаа эвлэрүүлэн зуучлах журмаар шийдвэрлүүлэх хүсэлтээ Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 14-16 дугаар зүйлд заасан харьяаллын дагуу анхан шатны шүүх дэх эвлэрүүлэн зуучлагчид, эсхүл энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагчид гаргана.6.2.Шүүх маргалдагч талуудад эвлэрүүлэн зуучлалын талаарх мэдээллийг бүрэн өгч, шүүхэд иргэний хэрэг үүсгэхээс өмнө болон хойно, хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагааны шат бүрд талуудыг эвлэрэх боломжоор хангаж, эвлэрүүлэн зуучлагчийн туслалцаа авах талаар сануулах үүрэгтэй.6.3.Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 132.4-т зааснаас бусад гэр бүлийн харилцаанаас үүссэн маргааны эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг шүүхээс гадуур урьдчилан шийдвэрлэх ажиллагааны нэг гэж үзнэ.6.4.Талууд маргааныг эвлэрүүлэн зуучлалын журмаар шийдвэрлүүлэхээр гэрээндээ хэлэлцэн тохиролцсон бол шүүхийн бус аргаар урьдчилан шийдвэрлэх журам тогтоосон гэж үзнэ.6.5.Энэ хуулийн 6.3, 6.4-т заасан журмыг зөрчиж нэхэмжлэл гаргасан бол шүүх Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 65.1.3-т заасны дагуу уг нэхэмжлэлийг хүлээн авахаас татгалзана. Орчуулга:
[ "Article 7.Mediator in court 7.1.Staff and non-staff mediators shall work in the first instance court./This paragraph was amended by the law as of January 17, 2013/7.2.The General Council of the Judiciary and the secretariat offices of the courts shall be responsible for the organization of the activities of the mediators specified in paragraph 7.1 of this Law and the management of their human resources, and the relevant budget shall be issued from the budget of the respective court.", "'Article 7. The mediator in the Court of Justice7.1. The full-time and full-time reconciliation mediator shall work at the first instance court./Additional amendments to this section by January 17, 2013/7.2. The organizational structure of the mediator's activities and human resources management shall be handled by the General Council of Courts and the judiciary offices and the relevant budget shall be made from the court budget.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Шүүх дэх эвлэрүүлэн зуучлагч7.1.Анхан шатны шүүх дээр орон тооны болон орон тооны бус эвлэрүүлэн зуучлагч ажиллана./Энэ хэсэгт 2013 оны 1 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/7.2.Энэ хуулийн 7.1-д заасан эвлэрүүлэн зуучлагчийн үйл ажиллагааны зохион байгуулалт, хүний нөөцийн удирдлагыг Шүүхийн ерөнхий зөвлөл болон тухайн шүүхийн тамгын газар хариуцаж, холбогдох төсвийг тухайн шүүхийн төсвөөс гаргана. Орчуулга:
[ "Article 8.Mediators in state and non-governmental organizations8.1.State and non- governmental organizations and professional associations may employ a mediator to resolve disputes arising from legal relations in the given sector in accordance with the direction of their activities.8.2.A qualified mediator who has a higher education, who has received a mediator's training certificate, and who is registered in the list of mediators to be engaged in mediation proceedings in the relevant field matters, shall be employed as the mediator specified in paragraph 8.1 of this Law.", "'Article 8. Intermediary in public and non-governmental organizations8.1. Public and non-governmental organizations and professional associations shall be able to employ a mediator to resolve disputes arising from the legal relations of the industry in accordance with their activities. 8.2. The mediator specified in Article 8.1 of this Law shall have higher education and mediation mediation training and certified mediator certificates and registered mediator mediators on the list of mediators to conduct reconciliation mediation on that matter. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Төрийн болон төрийн бус байгууллага дахь эвлэрүүлэн зуучлагч8.1.Төрийн болон төрийн бус байгууллага, мэргэжлийн холбоо үйл ажиллагааныхаа чиглэлийн дагуу тухайн салбарын эрх зүйн харилцаанаас үүссэн маргааныг шийдвэрлэх эвлэрүүлэн зуучлагчийг ажиллуулж болно.8.2.Энэ хуулийн 8.1-д заасан зуучлагчаар дээд боловсролтой, эвлэрүүлэн зуучлагчийн сургалтад хамрагдан эрхийн гэрчилгээ авсан, тухайн чиглэлийн асуудлаар эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа явуулах эвлэрүүлэн зуучлагчийн нэрсийн жагсаалтад бүртгэгдсэн мэргэшсэн эвлэрүүлэн зуучлагчийг ажиллуулна. Орчуулга:
[ "Article 9.Requirements for mediators9.1.The mediators specified in Articles 7 and 8 of this Law shall meet the following requirements:9.1.1.to have full legal capacity;9.1.2.to have a higher education;9.1.3.to have received a certificate of rights after participating in mediator training;9.1.4.to be registered in the list of mediators of the competent authorities;9.1.5.to have no criminal records.9.2.The mediator shall work in accordance with the code of conduct and other procedures approved by the Council of Mediators specified in paragraph 10.1 of this Law.9.3.The mediator in the court shall possess a legal profession./This paragraph was added by the law as of January 15, 2021/", "'Article 9. Requirements for intermediaries 9.1. Reconciliation mediators set forth in Articles 7 and 8 of this Law shall have the following requirements: 9.1.1. full legal capacity; 9.1.2. higher education; 9.1.3. certificate of reconciliation of mediator training and certificate of authority; 9.1.4. Registered in the list of authorized intermediaries; 9.1.5. No penalties shall be imposed. 9.2. The mediator shall adhere to ethical rules and other procedures approved by the Intermediary Council set forth in Article 10.1 of this Law. 9.3. The mediator in the court shall have a degree of professionalism./This section shall be added by the Law of January 15, 2021./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлагчид тавигдах шаардлага9.1.Энэ хуулийн 7, 8 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагчид дараах шаардлага тавигдана:9.1.1.эрх зүйн бүрэн чадамжтай байх;9.1.2.дээд боловсролтой байх;9.1.3.эвлэрүүлэн зуучлагчийн сургалтад хамрагдан эрхийн гэрчилгээ авсан байх;9.1.4.эрх бүхий байгууллагын эвлэрүүлэн зуучлагчийн нэрсийн жагсаалтад бүртгэгдсэн байх;9.1.5.ял шийтгэлгүй байх.9.2.Эвлэрүүлэн зуучлагч нь үйл ажиллагаандаа энэ хуулийн 10.1-д заасан Эвлэрүүлэн зуучлагчдын зөвлөлөөс баталсан ёс зүйн дүрэм болон бусад журмыг баримтлан ажиллана.9.3.Шүүх дэх эвлэрүүлэн зуучлагч эрх зүйч мэргэжилтэй байна./Энэ хэсгийг 2021 оны 01 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 10.Council of mediators 10.1.The General Council of the Judiciary shall establish a non-staff Council of Mediators /hereinafter referred to as \"Council\"/ with the function of organizing selection, certification, training, and retraining of the mediators.10.2.The Council shall consist of five members including a judge, an advocate, and a researcher.10.3.The General Council of the Judiciary shall approve the models of the application, settlement agreement and notice form to be submitted to the mediator.10.4.The General Council of the Judiciary shall appoint and dismiss the Chairman and members of the Council and approve the Operational Rules of the Council./This paragraph was added by the law as of January 15, 2021/", "'Article 10. The Council of the Intermediary Council10.1. The General Council of Courts shall be established by the Council of Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Executive Non-Execut" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлагчдын зөвлөл10.1.Шүүхийн ерөнхий зөвлөл нь эвлэрүүлэн зуучлагчийг сонгон шалгаруулах, гэрчилгээ олгох, бэлтгэх, давтан сургах ажлыг зохион байгуулах чиг үүрэг бүхий орон тооны бус Эвлэрүүлэн зуучлагчдын зөвлөл /цаашид "Зөвлөл" гэх/ -ийг байгуулна.10.2.Зөвлөл нь шүүгч, өмгөөлөгч, судлаач зэрэг таван хүний бүрэлдэхүүнтэй байна.10.3.Шүүхийн ерөнхий зөвлөл нь эвлэрүүлэн зуучлагчид гаргах өргөдөл, эвлэрлийн гэрээний болон мэдэгдэх хуудасны загварыг батална.10.4.Шүүхийн ерөнхий зөвлөл нь Зөвлөлийн дарга, гишүүнийг томилж, чөлөөлөн, Зөвлөлийн үйл ажиллагааны дүрмийг батална./Энэ хэсгийг 2021 оны 01 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 11.Powers of the Council11.1.The Council shall exercise the following powers:11.1.1.develop, approve, and monitor the implementation of procedures and rules of mediation proceedings, procedures on expenses, work fees, and incentives of the mediators, code of conduct of the mediators, as well as their workplace standards;11.1.2.develop training programs for training and retraining of mediators, and organize trainings thereto;11.1.3.select mediators and issue the certificate of right;11.1.4.organize the work of registering mediators and announcing the list of their names to the public;11.1.5.suspend or remove the mediator's rights, revoke the certificate, or remove from the list of names;11.1.6.set the order of the Council meeting.11.2.The Council shall propose the names of the mediators to the courts of first instance, state and non-governmental organizations, and professional associations.11.3.From the list of names of the mediators proposed by the Council, the organization specified in Article 8 of this Law and the General Council of the Judiciary shall select and register the mediators and provide them with the conditions and opportunities to work in accordance with the relevant procedures.CHAPTER THREEPARTICIPANTS IN MEDIATION PROCEEDINGS", "'Article 11. The powers of the Council11.1. The Council shall exercise the following powers: 11.1.1. Procedures for intermediary services, rules, mediation fees, work fees, incentives procedures, ethics rules of intermediaries, development and approval of workplace standards; To develop and re-train mediators for re-training; To organize training; To appoint and authorize mediators; To register and publicly disclose names of intermediaries; To suspend, revoke, revoke certificates, and exclude names from the list; To determine the rules of the Council meeting.11.2. The Council shall offer the names of intermediaries to the first court, the state and non-governmental organizations and professional associations. 11.3. The names of mediators proposed by the Council shall be registered by the organization specified in Article 8 of this Law and the General Council of Courts shall be registered and shall provide conditions and conditions to work according to their respective regulations. CHAPTER THREE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PRO" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Зөвлөлийн бүрэн эрх11.1.Зөвлөл нь дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:11.1.1.эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны журам, дүрэм, эвлэрүүлэн зуучлагчийн зардал, ажлын хөлс, урамшууллын журам, эвлэрүүлэн зуучлагчийн ёс зүйн дүрэм, ажлын байрны стандартыг боловсруулах, батлах, хэрэгжилтэд хяналт тавих;11.1.2.эвлэрүүлэн зуучлагчийг бэлтгэх, давтан сургах сургалтын хөтөлбөрийг боловсруулах, сургалт зохион байгуулах;11.1.3.эвлэрүүлэн зуучлагчийг сонгон шалгаруулах, эрхийн гэрчилгээ олгох;11.1.4.эвлэрүүлэн зуучлагчийг бүртгэх, нэрсийн жагсаалтыг олон нийтэд нээлттэй зарлах ажлыг зохион байгуулах;11.1.5.эвлэрүүлэн зуучлагчийн эрхийг түдгэлзүүлэх, хасах, гэрчилгээг хүчингүй болгох, нэрсийн жагсаалтаас хасах;11.1.6.Зөвлөлийн хуралдааны дэгийг тогтоох.11.2.Зөвлөл нь зуучлагчийн нэрсийг анхан шатны шүүх, төрийн болон төрийн бус байгууллага, мэргэжлийн холбоонд санал болгоно.11.3.Зөвлөлийн санал болгосон эвлэрүүлэн зуучлагчийн нэрсийн жагсаалтаас энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан байгууллага болон Шүүхийн ерөнхий зөвлөл эвлэрүүлэн зуучлагчийг сонгон бүртгэж, тэднийг холбогдох журмын дагуу ажиллах нөхцөл, боломжоор хангаж ажиллана.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГЭВЛЭРҮҮЛЭН ЗУУЧЛАХ АЖИЛЛАГААНЫ ОРОЛЦОГЧ Орчуулга:
[ "Article 12.Participants in mediation proceedings12.1.The participants in the mediation proceedings shall be the parties to the dispute, their legal representatives, guardians, custodians, third parties whose interests are affected, and other parties./This paragraph was amended by the law as of January 17, 2013/12.2.Two or more parties and one or more mediators may participate in the mediation proceedings.12.3.The parties shall participate in mediation proceedings in person or through authorized representatives.12.4.Unless otherwise provided by law, the parties may receive assistance from advocates, translators, interpreters, and other persons during the mediation proceedings upon mutual agreement.", "'Article 12. Participants of the mediation process12.1. Participants of the mediation process shall be parties to the dispute, their legitimate representative, caretaker, custodian, third party and other persons whose interests are affected./ This section shall be amended by the Law of January 17, 2013 / 12.2. Two or more parties, or one or more intermediaries may participate in the mediation process.12.3. The parties to the mediation process may personally or through an authorized representative.12.4. If the law does not specify otherwise, parties can obtain assistance from attorneys, translators, interpreters and others during the mediation process. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны оролцогч12.1.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны оролцогч нь маргааны талууд, тэдгээрийн хууль ёсны төлөөлөгч, асран хамгаалагч, харгалзан дэмжигч, эрх ашиг нь хөндөгдсөн гуравдагч этгээд болон бусад этгээд байна./Энэ хэсэгт 2013 оны 1 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/12.2.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд хоёр ба, түүнээс дээш тал, нэг буюу хэд хэдэн зуучлагч оролцож болно.12.3.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд талууд биечлэн, эсхүл итгэмжлэгдсэн төлөөлөгчөөр дамжуулан оролцоно.12.4.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны явцад талууд харилцан зөвшилцсөний үндсэн дээр өмгөөлөгч, орчуулагч, хэлмэрч болон бусад этгээдийн туслалцаа авч болно. Орчуулга:
[ "Article 13.Rights and obligations of parties participating in mediation proceedings 13.1.The parties participating in mediation proceedings shall have the following rights:13.1.1.freely express their intentions to settle disputes through mediation procedure without any pressure or compression, to agree or refuse to be settled disputes through mediation proceedings;13.1.2.freely choose the range of issues to be negotiated, to reconcile, to refuse, accept and fulfill demands and claims;13.1.3.make a request to approve, reject or choose a mediator;13.1.4.choose the method and form of the mediation proceedings, to determine their position in the respective proceedings, to defend it, to obtain information, to provide with documents related to the dispute, to evaluate the terms of the negotiations to settle the dispute;13.1.5.receive information on the progress of the mediation proceedings, its consequences, and the consequences to be arisen after signing in the settlement agreement;13.1.6.get information on the consequences of not voluntarily fulfilling the settlement agreement;13.1.7.refuse the mediation proceedings at any time during mediation;13.1.8.sign a settlement agreement;13.1.9.in case of unsuccessful mediation, or to file a claim in court regarding the settlement agreement concluded with the support of the mediator specified in Article 8 of this Law;13.1.10.other rights provided by law.13.2.The parties participating in mediation proceedings shall undertake the following obligations:13.2.1.in case of signing a settlement agreement, perform voluntarily and honestly the obligations under the respective agreement;13.2.2.to be responsible for the fees, work fees, and necessary expenses of mediation proceedings in accordance with the procedures stipulated in this Law;13.2.3.actively participate in the mediation proceedings, and attend the mediator's call and scheduled meeting;13.2.4.other obligations provided by law.", "'Article 13. Rights and obligations of stakeholders in mediation process13.1. The parties to the mediation process shall have the following rights:13.1.1. To free the dispute by expressing their will to regulate disputes through mediation and reconciliation without any pressure or pressure; 13.1.2. To freely choose, reconcile, refuse, accept, and fulfill the terms of the mediation; 13.1.3. To request permission to intermediary, to refuse or to choose intermediary; 13.1.4. To select the method and form of mediation, to define its position, protection, information, and relevant documents for dispute settlement and assessment of the conditions of the dispute settlement; 13.1.5. Information on the process of reconciliation, its consequences and the consequences of signing a reconciliation agreement; 13.1.6. Information on the consequences of non-voluntary execution of the conciliation agreement; 13.1.7. Reject any reconciliation during the mediation process; 13.1.8. Sign the conciliation agreement; 13.1.9. Claims to the court on the basis of reconciliation of reconciliation with the support of the mediator specified in Article 8 of this law, if the reconciliation is unsuccessful; 13.1.10. Other rights as provided for in the law. 13.2. Parties to the mediation process shall have the following obligations: 13.2.1 Voluntary and voluntary execution of the contract under the terms of the agreement signed by the parties; 13.2.2. To be responsible for the fees, wages, and expenses incurred in accordance with the rules set forth in this law; 13.2.3. Participate actively in the mediation process, to arrive at the mediation call and to schedule a meeting; 13.2.4. Other obligations as provided for in the law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд оролцогч талуудын эрх, үүрэг13.1.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд оролцогч талууд дараах эрх эдэлнэ:13.1.1.эвлэрүүлэн зуучлах журмаар маргаанаа зохицуулах талаар өөрийн хүсэл зоригийг аливаа дарамт, шахалтгүйгээр чөлөөтэй илэрхийлэх, эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаагаар маргаанаа шийдвэрлүүлэхийг зөвшөөрөх, татгалзах;13.1.2.тохиролцох асуудлын хүрээг чөлөөтэй сонгох, эвлэрэх, шаардлага болон нэхэмжлэлээсээ татгалзах, хүлээн зөвшөөрөх, биелүүлэх;13.1.3.эвлэрүүлэн зуучлагчийг зөвшөөрөх, татгалзах, сонгох талаар хүсэлт гаргах;13.1.4.эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны арга, хэлбэрийг сонгох, уг ажиллагаанд байр сууриа тодорхойлох, хамгаалах, мэдээлэл авах, маргаанд холбогдох баримт сэлтийг гаргаж өгөх, маргааныг зохицуулах тохиролцооны нөхцөлийг үнэлэх;13.1.5.эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны үйл явц, түүний үр дагавар, эвлэрлийн гэрээнд гарын үсэг зурснаас үүсэх үр дагаврын талаар мэдээлэл авах;13.1.6.эвлэрлийн гэрээг сайн дураар биелүүлээгүйгээс үүсэх үр дагаврын талаар мэдээлэл авах;13.1.7.эвлэрүүлэн зуучлалын аль ч үед уг ажиллагаанаас татгалзах;13.1.8.эвлэрлийн гэрээнд гарын үсэг зурах;13.1.9.эвлэрүүлэн зуучлал амжилтгүй болсон тохиолдолд, эсхүл энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагчийн дэмжлэгтэйгээр байгуулсан эвлэрлийн гэрээний талаар шүүхэд нэхэмжлэл гаргах;13.1.10.хуульд заасан бусад эрх.13.2.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд оролцогч талууд дараах үүрэг хүлээнэ:13.2.1.эвлэрлийн гэрээнд гарын үсэг зурсан тохиолдолд уг гэрээгээр хүлээсэн үүргээ сайн дураар, шударгаар гүйцэтгэх;13.2.2.энэ хуульд заасан журмын дагуу эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны хураамж, ажлын хөлс, зайлшгүй зардлыг хариуцах;13.2.3.эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд идэвх санаачилгатай оролцох, эвлэрүүлэн зуучлагчийн дуудлага, товлосон уулзалтад хүрэлцэн ирэх;13.2.4.хуульд заасан бусад үүрэг. Орчуулга:
[ "Article 14.Rights and obligations of the mediators14.1.The mediator shall have the following rights:14.1.1.to receive work fees and be paid the costs of the mediation proceedings by the mediator specified in Article 8 of this Law, depending on the nature of the dispute, upon mutual agreement with the parties;14.1.2.inform the public in regards with their activities by maintaining the principle of confidentiality;14.1.3.when organizing the mediation progress by complying with the procedures specified in this Law, select and apply his/her own methods and forms, and give verbal or written recommendations to the parties on resolving the dispute;14.1.4.require the parties to actively participate in mediation, to invite the parties to individual and joint meetings;14.1.5.offer the parties a solution to resolve the dispute;14.1.6.other rights provided by law.14.2.The mediator shall undertake the following obligations:14.2.1.refuse mediation if it is not possible to conduct mediation proceedings in accordance with the law;14.2.2.strictly adhere to the principles of mediation proceedings and conduct his/her activities in accordance with the rights and interests of both parties by ensuring their equal participation;14.2.3.provide the parties with information on the mediation progress, its goals and consequences;14.2.4.be neutral and manage the mediation progress without any personal interest in the dispute;14.2.5.strictly observe the mediator's code of conduct;14.2.6.return the documents entrusted by the parties during the mediation proceedings;14.2.7.not to provide legal advice or assistance to any of the parties;14.2.8.certify the requests of the parties in each discussed issue and create conditions for mutual compromise;14.2.9.keep notes on the mediation progress, ask questions to the parties, and document explanations;14.2.10.other obligations provided by law.", "'Article 14. Rights and obligations of mediator Article 14.1. The mediator shall have the following rights: 14.1.1. To negotiate with the parties to pay the wages and the cost of reconciliation due to the nature of the mediator set forth in Article 8 of this Law; 14.1.2. To report on the principles of confidentiality; 14.1.3. To use the methods and means to organize the reconciliation process set forth in this law, to advise the parties on the dispute settlement; / This article shall be amended by the Law of January 12, 2024./14.1.4. Require active participation of parties in the mediation process and call the parties to the individual and joint meeting; 14.1.5. To offer the parties the option to settle the dispute; 14.1.6. Other rights set forth by the law. 14.2. The mediator shall have the following duties: 14.2.1. To refuse to engage in reconciliation in accordance with the legislation; 14.2.2. To keep the principles of reconciliation and to ensure their equal participation in the activities of both parties; 14.2.3. To provide information on the process, purpose and consequences of reconciliation; 14.2.4. To manage the reconciliation and mediation process without any personal interests; To keep the rules of the mediator's Code of Ethics; To return the documents from the parties during the reconciliation process; To give advice and assistance to one of the parties; 14.2.8. To confirm the request of the parties and to make a concession; 14.2.9. To keep a record of the reconciliation process and to ask questions and explanations of the parties; 14.2.10. Other obligations set forth in the law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлагчийн эрх, үүрэг14.1.Эвлэрүүлэн зуучлагч дараах эрх эдэлнэ:14.1.1.энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагч маргааны шинж байдлаас шалтгаалан талуудтай харилцан тохиролцож ажлын хөлс авах, эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны зардлыг төлүүлэх;14.1.2.нууцлалыг хадгалах зарчмыг баримтлан үйл ажиллагааныхаа талаар олон нийтэд мэдээлэх;14.1.3.энэ хуульд заасан журмыг дагаж мөрдөн эвлэрүүлэн зуучлах үйл явцыг зохион байгуулахдаа өөрийн арга, хэлбэрийг сонгон хэрэглэх, маргааныг шийдвэрлэх талаар талуудад зөвлөмж өгөх;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./14.1.4.эвлэрүүлэн зуучлалд идэвхтэй оролцохыг талуудаас шаардах, талуудыг ганцаарчилсан болон хамтарсан уулзалтад дуудан ирүүлэх;14.1.5. маргааныг шийдвэрлэх хувилбарыг талуудад санал болгох;14.1.6.хуульд заасан бусад эрх.14.2.Эвлэрүүлэн зуучлагч дараах үүрэг хүлээнэ:14.2.1.хууль тогтоомжид заасны дагуу эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа явуулах боломжгүй тохиолдолд түүнээс татгалзах;14.2.2.эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны зарчмыг чандлан сахиж, үйл ажиллагаагаа талуудын аль алины эрх, ашиг сонирхолд нийцүүлэн тэдний тэгш оролцоог хангаж явуулах;14.2.3.талуудад эвлэрүүлэн зуучлалын үйл явц, түүний зорилго, үр дагаврын талаар мэдээлэл өгөх;14.2.4.маргаанд ямар нэг хувийн ашиг сонирхолгүйгээр төвийг сахин, эвлэрүүлэн зуучлах үйл явцыг удирдах;14.2.5.эвлэрүүлэн зуучлагчийн ёс зүйн дүрмийг чандлан сахих;14.2.6.эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны явцад талуудаас итгэмжлэн өгсөн баримт сэлтийг буцааж өгөх;14.2.7.талуудын аль нэгэнд эрх зүйн зөвлөгөө өгөх, туслалцаа үзүүлэхгүй байх;14.2.8.хэлэлцэж байгаа асуудал бүрд талуудын хүсэлтийг бататгаж, харилцан буулт хийх нөхцөлийг бүрдүүлэх;14.2.9.эвлэрүүлэн зуучлалын үйл явцын талаар тэмдэглэл хөтлөх, талуудад асуулт тавих, тайлбарыг баримтжуулах;14.2.10.хуульд заасан бусад үүрэг. Орчуулга:
[ "Article 15.Participation of advocate in the mediation proceedings15.1.In the event that an advocate participates in mediation proceedings at the request of his/her client, it shall be obliged to explain to him/her in regards with the terms and consequences of the negotiations to settle the dispute through mediation procedure.15.2.If an advocate is a qualified mediator, it shall be prohibited to provide legal assistance to one of the parties participating in the mediation proceedings conducted by him/herself, or to participate as an advocate for one of the parties, or to conduct mediation proceedings in a case in which previously participated as an advocate.15.3.If an advocate participates in mediation proceedings at the request of the parties, it shall be prohibited to interfere in the mediator's activities and prevent the parties from reaching a settlement.", "'Article 15. Participation of the Attorney in the mediation process15.1. If the Attorney is involved in mediation at the request of the client, he or she shall be obliged to explain the terms and conditions of the settlement and the consequences of the settlement through mediation.15.2. A mediator is a mediator mediator who has been involved in a mediator's mediation process later on the legal aid of the parties or the other party's advocate or previously to intervene in the mediation process in the case of a mediator.15.3. If the parties request that the parties take part in reconciliation of mediation, it shall be prohibited to intervene in the mediator's activities and to interfere with the parties' reconciliation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд өмгөөлөгч оролцох15.1.Өмгөөлөгч үйлчлүүлэгчийнхээ хүсэлтээр эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд оролцох тохиолдолд маргааныг эвлэрүүлэн зуучлалын журмаар шийдвэрлэх тохиролцооны нөхцөл болон үр дагаврын талаар түүнд тайлбарлах үүрэгтэй.15.2.Өмгөөлөгч мэргэшсэн эвлэрүүлэн зуучлагч бол өөрийн явуулсан эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны оролцогч аль нэг талд хожим тухайн асуудлаар хууль зүйн туслалцаа үзүүлэх буюу аль нэг талын өмгөөлөгчөөр оролцох, эсхүл урьд өмнө өмгөөлөгчөөр оролцож байсан хэрэгт эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа явуулахыг хориглоно.15.3.Талуудын хүсэлтээр өмгөөлөгч эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд оролцох тохиолдолд эвлэрүүлэн зуучлагчийн ажиллагаанд хөндлөнгөөс оролцох, талууд эвлэрэхэд саад учруулахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 16.Third party participation in mediation proceedings16.1.If the interests protected by law are affected as a result of the mediation, a third party may be participated in the respective proceedings at the request and consent of the him/herself as well as the mediator and the parties.16.2.At the request of the parties, their family members, relatives and other relevant persons may participate in the mediation proceedings.", "'Article 16. Third Party Participation in the Intermediary Intermediary16.1. If the interests of the law are protected by law, the third party may be involved in the process of intermediation by the request and approval of the parties.16.2. At the request of the parties, their family members, relatives and other persons may be involved in mediation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд гуравдагч этгээд оролцох16.1.Эвлэрүүлэн зуучлалын үр дүнд хуулиар хамгаалагдсан ашиг сонирхол нь хөндөгдөхөөр бол гуравдагч этгээдийг өөрийнх нь, түүнчлэн зуучлагч болон талуудын хүсэлт, зөвшөөрлөөр уг ажиллагаанд оролцуулж болно.16.2.Талуудын хүсэлтээр тэдний гэр бүлийн гишүүн, төрөл, садангийн хүн болон холбогдох бусад этгээдийг эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд оролцуулж болно. Орчуулга:
[ "Article 17.Refusing mediator17.1.The parties may challenge and refuse the mediator individually or by mutual agreement. If a mediator is refused after a civil case or dispute has been initiated in the court, it shall be informed to the court.17.2.In the event of any situation that prevents the mediation proceedings to be implemented in accordance with the principle, the mediator shall be obliged to withdraw from the respective proceedings immediately.17.3.In addition to paragraph 17.4 of this Law, if the mediator considers that the parties cannot reach a settlement with the help of his/her efforts, he/she shall have the right to refuse to conduct the mediation proceedings, or to terminate the mediation proceedings according to the proposals and consents by the parties.17.4.The parties shall have the right to refuse the mediator if the mediator is a family member or relative to one of the parties, or has given legal advice to one of the parties, or disclosed secrets, or seriously violated the code of conduct.CHAPTER FOURPROCEDURES ON MEDIATION PROCEEDINGS", "'Article 17. Rejecting Intermediary17.1. Parties may reject intermediaries by mutual agreement or by mutual agreement. The parties to the court shall be obliged to notify the court of the reconciliation of the reconciliation mediator after the civil case has been brought to court. 17.2. In the event that any circumstances impeding the implementation of the principle of reconciliation shall be imposed, the mediator shall immediately refuse the operation. 17.3. In addition to the provisions of Article 17.4 of this Law, the mediator shall have the right to terminate the reconciliation process or terminate the reconciliation process in accordance with the parties' proposals and consent. 17.4. If the mediator has a family, a relative or a relative of one of the parties, or a legal advice, disclosure of confidential information, or a serious violation of the Code of Ethics, the parties may refuse the mediator. CHAPTER FOUR CODE OF CONDUCT '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлагчийг татгалзан гаргах17.1.Талууд дангаар, эсхүл харилцан тохиролцсоноор эвлэрүүлэн зуучлагчийг татгалзан гаргаж болно. Шүүхэд иргэний хэрэг, маргаан үүсгэснээс хойш эвлэрүүлэн зуучлагчийг татгалзан гаргасан бол энэ талаар шүүхэд мэдэгдэх үүрэгтэй.17.2.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг зарчмын дагуу хэрэгжүүлэхэд саад болох аливаа нөхцөл байдал бий болсон тохиолдолд эвлэрүүлэн зуучлагч уг ажиллагаанаас нэн даруй татгалзан гарах үүрэгтэй.17.3.Энэ хуулийн 17.4-т зааснаас гадна эвлэрүүлэн зуучлагч өөрийн хүчин зүтгэлээр талуудыг эвлэрэлд хүргэж чадахгүй гэж үзсэн бол эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа явуулахаас татгалзах, эсхүл талуудын санал, зөвшөөрлийн дагуу эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг дуусгавар болгох эрхтэй.17.4.Эвлэрүүлэн зуучлагч нь талуудын аль нэгтэй гэр бүлийн, төрөл, садангийн холбоотой, эсхүл аль нэг талд хууль зүйн зөвлөгөө өгсөн, нууц задруулсан, ёс зүйн дүрмийг ноцтой зөрчсөн бол талууд эвлэрүүлэн зуучлагчийг татгалзан гаргах эрхтэй.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГЭВЛЭРҮҮЛЭН ЗУУЧЛАХ АЖИЛЛАГААНЫ ЖУРАМ Орчуулга:
[ "Article 18.Common basis for mediation proceedings18.1.It shall be prohibited for the parties to take actions that could undermine the neutral position of the mediator by illegal actions or inactions such as to meet with the mediator without notifying the other party, or to make requests or demands to the mediator to act as an advocate in the respective dispute.18.2.The mediators shall not disclose the information obtained within the scope of their duties when performing their duties or after being released from their duties.18.3.The mediator shall take measures to prevent the illegal use of documents obtained during the mediation proceedings.18.4.Except as provided by law, a mediator who has known the status of the respective case upon performing his/her duties shall not be called as a witness or taken a testimony. The person who discloses the information known during the mediation proceedings to others without the consent of the parties shall bear the liability stipulated in this Law.18.5.The fact that the parties have chosen mediation and participated in the respective proceedings shall be a ground for the court to restore the statute of limitation in accordance with paragraphs 79.1 and 82.4 of the Civil Code, or consider that the statute of limitation has been interrupted.18.6.Any explanations made by the parties during the mediation proceedings shall not be assessed as the evidences when adjudicating the dispute by the court./This paragraph was added by the law as of January 17, 2013/", "Article 18. Common grounds for mediation18.1. The parties shall meet with the mediator without the knowledge of the opposite party and shall be reconciled with the mediator to act as a mediator for the mediation of the mediator. the act of doing so shall be prohibited.18.2. The mediator shall disclose the information obtained within its responsibilities and shall be released after the release of the work.18.3. The mediator shall take measures to prevent the illicit use of the documents obtained during the mediation process.18.4. In the event that the case is not specified in the Law, the mediator shall be called upon or not to be called upon by the mediator. Parties who disclose information during the mediation process shall be liable for the damages specified in this law.18.5. The parties have selected the mediation process and the participation in the proceedings shall be the basis for the court to recover the period of estrangement pursuant to Articles 79.1 and 82.4 of the Civil Code. 18.6. Any party's comments during the mediation process shall not be assessed by the court in the dispute settlement process./ This section shall be added to the Law of January 17, 2013/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны нийтлэг үндэслэл18.1.Талууд эсрэг талдаа мэдэгдэхгүйгээр зуучлагчтай уулзах, тухайн маргаанд өмгөөлөгчөөр ажиллах талаар эвлэрүүлэн зуучлагчид хүсэлт, шаардлага тавих зэрэг хууль бус үйлдэл, эс үйлдэхүйгээр эвлэрүүлэн зуучлагчийн төвийг сахисан байр суурийг алдагдахуйц үйлдэл хийхийг хориглоно.18.2.Эвлэрүүлэн зуучлагч өөрийн ажил үүргийн хүрээнд олж авсан мэдээллийг ажил үүргээ гүйцэтгэж байх үед болон ажлаас чөлөөлөгдсөнөөс хойш задруулж үл болно.18.3.Эвлэрүүлэн зуучлагч эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны явцад олж авсан баримт сэлтийг хууль бусаар ашиглахаас урьдчилан сэргийлэх арга хэмжээ авна.18.4.Хуульд зааснаас бусад тохиолдолд ажил үүргээ гүйцэтгэх замаар уг хэргийн байдлыг мэдэх болсон эвлэрүүлэн зуучлагчийг гэрчээр дуудах буюу мэдүүлэг авч болохгүй. Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны явцад ил болсон мэдээллийг талуудын зөвшөөрөлгүй бусдад задруулсан этгээд энэ хуульд заасан хариуцлага хүлээнэ.18.5.Талууд эвлэрүүлэн зуучлалыг сонгосон, уг ажиллагаанд оролцсон байдал нь шүүхээс Иргэний хуулийн 79.1, 82.4-т заасны дагуу хөөн хэлэлцэх хугацааг сэргээх, эсхүл уг хугацааг тасалдсан гэж үзэх үндэслэл болно.18.6.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны үед талуудын гаргасан аливаа тайлбар нь шүүхээр маргааныг хянан шийдвэрлэхэд нотлох баримтын хэмжээнд үнэлэгдэхгүй./Энэ хэсгийг 2013 оны 1 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 19.Place to be conducted the mediation proceedings19.1.Mediation proceedings shall be conducted in a dedicated hall that can meet the principle of closed proceedings, or in other places agreed upon by the parties.", "'Article 19. Conducting mediation19.1. Mediation shall be carried out in a dedicated hall or other place agreed upon by the parties to ensure the closed operation of the activity." ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа явуулах газар19.1.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг уг ажиллагааны хаалттай явагдах зарчмыг хангах боломжтой зориулалтын танхим, эсхүл талуудын тохиролцсон бусад газарт явуулна. Орчуулга:
[ "Article 20.Time period for mediation proceedings20.1.Mediation proceedings shall be conducted within 30 days, and this period may be extended once at the request of the parties.20.2.Mediation proceedings to be conducted according to paragraph 30.1 of this Law shall be carried out within the time period specified in paragraph 71.1 of the Law on Civil Procedure.", "Article 20. Duration of mediation. 20.1. The mediation shall be carried out within 30 days and may be extended once at the request of the parties. 20.2. The mediation of civil litigation pursuant to Article 30.1 of this Law shall be carried out within the period specified in Article 71.1 of the Law on Civil Procedure." ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа явуулах хугацаа20.1.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг 30 хоногт багтаан явуулах бөгөөд талуудын хүсэлтээр энэ хугацааг нэг удаа сунгаж болно.20.2.Энэ хуулийн 30.1-д заасны дагуу явуулах эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 71.1-д заасан хугацааны дотор явуулна. Орчуулга:
[ "Article 21.Conditions of mediation proceedings21.1.The mediation proceedings shall begin when the parties have approached the mediator specified in Articles 7 and 8 of this Law, and the parties themselves have agreed to use mediation after initiating a civil case in court, or the parties have agreed with the judge's proposal on the use of mediation as appropriate.21.2.Mediation proceedings shall be closed to person other than those agreed to by the parties.21.3.In the process of mediation proceedings, it shall be prohibited to influence the parties in any way, such as coercing them, putting pressure on them.21.4.The participants in the mediation proceedings shall be prohibited from disclosing information obtained during the respective proceedings to others without the written consent of the informant.21.5.The mediator referred to in Article 8 of this Law shall summon the parties and related person by the written notice via their home addresses and postal addresses, or by phone.21.6.The mediator referred to in Article 7 of this Law shall summon the parties and related person by court notice in accordance with the procedure provided for in Article 77 of the Law on Civil Procedure.", "'Article 21. Conditions of Procedures of Mediation21.1. The parties have agreed to use reconciliation mediators as provided in Articles 7 and 8 of this Law, and the parties have agreed to use reconciliation mediators or the judge to use reconciliation mediation. the author shall agree with the authorization of the authorization of the parties to participate in the proceedings.21.2. The mediation process shall be closed for persons other than those who are permitted to participate.21.3. The parties shall be obliged to abide by any form of compulsion during the mediation process, including pressure or pressure.21.4. The participants of the mediation shall disclose information obtained during the course of the process to others without the consent of the information provider.21.5. The mediator specified in Article 8 of this Law shall notify the parties and the respective person of the address and the postal address of the party or the party.21.6. The mediator specified in Article 7 of the Civil Procedure Code shall call the parties and the relevant person in accordance with the rules set forth in Article 77 of the Civil Procedure Code. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны нөхцөл21.1.Талууд энэ хуулийн 7, 8 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагчид хандсан, шүүхэд иргэний хэрэг үүсгэснээс хойш зохигчид өөрсдөө эвлэрүүлэн зуучлалыг хэрэглэхээр тохиролцсон, эсхүл шүүгч эвлэрүүлэн зуучлалыг хэрэглэх нь зохистой гэж үзэж санал болгосныг зохигчид зөвшөөрснөөр уг ажиллагаа эхэлнэ.21.2.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа нь талууд оролцуулахыг зөвшөөрснөөс бусад этгээдийн хувьд хаалттай явагдана.21.3.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны явцад талуудыг албадах, тэдгээрт дарамт, шахалт үзүүлэх зэрэг аливаа хэлбэрээр нөлөөлөхийг хориглоно.21.4.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны оролцогчид уг ажиллагааны явцад олж авсан мэдээллийг мэдээлэл гаргагчийн бичгээр гаргасан зөвшөөрөлгүйгээр бусдад задруулахыг хориглоно.21.5.Энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагч нь талууд болон холбогдох этгээдийг гэрийн хаяг, шуудангийн хаягийн дагуу мэдэгдэх хуудсаар, эсхүл утсаар дуудаж ирүүлнэ.21.6.Энэ хуулийн 7 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагч Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 77 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу талууд болон холбогдох этгээдийг шүүхийн мэдэгдэх хуудсаар дуудаж ирүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 22.Submitting an application for mediation22.1.A person who wants to settle his/her dispute through mediation procedure shall submit application to the mediator.22.2.The mediator shall notify the parties with respect to the receipt of the application and the date to be conducted the mediation proceedings.22.3.The parties may make special requests to the mediator regarding issues such as age, gender, specialty, practice, and experience of the mediator.", "Article 22. Application for Intermediary Application22.1. An applicant wishing to settle a dispute through a mediator shall submit a petition to the mediator.22.2. The mediator shall notify the parties of the receipt of the application and the mediation process.22.3. The parties may request a mediator's age, sex, qualifications, experience and experience. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлуулах өргөдөл гаргах22.1.Эвлэрүүлэн зуучлалын журмаар маргаанаа шийдвэрлүүлэх хүсэлтэй этгээд эвлэрүүлэн зуучлагчид өргөдөл гаргана.22.2.Эвлэрүүлэн зуучлагч өргөдөл хүлээн авсан тухай болон эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа явуулах товыг талуудад мэдэгдэнэ.22.3.Талууд эвлэрүүлэн зуучлагчийн нас, хүйс, мэргэшсэн чиглэл, дадлага, туршлага зэрэг асуудлаар эвлэрүүлэн зуучлагчид тусгайлан хүсэлт гаргаж болно. Орчуулга:
[ "Article 23.Selection of mediator23.1.The parties may choose one or several mediators in one proceeding.23.2.If several mediators are selected according to paragraph 23.1 of this Law, the mediators shall select the senior mediator among them.23.3.A non-staff mediator shall be involved in the dispute if the workload of the mediator in the court has increased, a specialized mediator is needed, or the parties choose another mediator.", "'Article 23. Selecting an intermediary23.1. The parties may choose one or more reconciliators in one operation. 23.2. If several reconciliators have been selected according to Article 23.1 of this law, the intermediary shall choose a senior intermediary. 23.3. The burden of reconciliation intermediaries in the court, the need for a specialized reconciliator, or the parties have chosen another reconciliator, shall be involved in the non-dispute reconciliation intermediary.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлагчийг сонгох23.1.Талууд нэг ажиллагаанд нэг, эсхүл хэд хэдэн эвлэрүүлэн зуучлагчийг сонгож болно.23.2.Энэ хуулийн 23.1-д заасны дагуу хэд хэдэн эвлэрүүлэн зуучлагч сонгосон бол зуучлагчид дотроосоо ахлах зуучлагчийг сонгоно.23.3.Шүүх дэх эвлэрүүлэн зуучлагч ачаалал нэмэгдсэн, тусгай мэргэжлийн эвлэрүүлэн зуучлагч шаардлагатай болсон, эсхүл талууд өөр эвлэрүүлэн зуучлагч сонгосон тохиолдолд тухайн маргаанд орон тооны бус эвлэрүүлэн зуучлагчийг оролцуулна. Орчуулга:
[ "Article 24.Form to be conducted the mediation proceedings24.1.The parties must attend the first meeting of mediation proceedings. At this meeting, the mediator shall introduce the orders and procedures of the mediation proceedings, the rights and obligations of the parties, hear the demands and explanations of the parties, and determine the further direction of the mediation proceedings.24.2.Mediation proceedings shall be conducted in accordance with the principle of joint participation of the parties. The mediator shall meet with the parties individually only when it is necessary.24.3.The time of one meeting should be enough to fully hear the explanations of the parties and mutually understand each other.", "'Article 24. Forms of Intermediation.24.1. Parties shall be obliged to participate in the first meeting of the Intermediary. This meeting shall present the mediator's mediator's mediator's procedure, rules, rights and obligations of parties, listen to the parties' requirements and explanations, and further the mediation process.24.2. Mediation shall be carried out in accordance with the principle of mutual involvement of parties. The mediator shall only have a one-on-one meeting with the parties if it is necessary.24.3. One meeting time is sufficient for listening and mutual understanding of the parties' interpretation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа явуулах хэлбэр24.1.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны эхний уулзалтад талуудыг заавал оролцуулна. Энэ уулзалтаар эвлэрүүлэн зуучлагч эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны дэг, журам, талуудын эрх, үүргийг танилцуулж, талуудын шаардлага, тайлбарыг сонсож, эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны цаашдын чиглэлийг тодорхойлно.24.2.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг талуудыг хамтран оролцуулах зарчмын дагуу явуулна. Эвлэрүүлэн зуучлагч нь зөвхөн шаардлагатай тохиолдолд талуудтай ганцаарчилсан уулзалт хийнэ.24.3.Нэг уулзалтын хугацаа нь талуудын тайлбарыг бүрэн сонсох, харилцан ойлголцоход хангалттай байвал зохино. Орчуулга:
[ "Article 25.Minutes of meeting25.1.The mediator or the officer to mediate under the assignment of the mediator shall record minutes of meeting of each proceeding from time to time. 25.2.The minutes of meeting shall be recorded in Mongolian, and it shall include when and where the meeting was held, the time when it is started and ended, the surnames, given names, addresses of the mediator and the parties participated in the meeting, the parties' questions, answers, explanations, consensus, solutions, as well as the methods, forms, and the date of further actions.25.3.The minutes of meeting shall be signed by the mediator and the parties.25.4.The mediator shall return the documents and items provided by the parties at their requests.25.5.On the basis of mutual agreement with the parties, the scope and period of storing the documents and minutes of meeting made during the mediation proceedings can be determined.25.6.The mediator shall be responsible for the storage and protection of the minutes of meeting of the mediation proceedings and other documents in accordance with the procedure approved by the Council, and shall have the right to show them to others only with the consent of the parties.", "'Article 25. Notification25.1. The mediator shall keep the record of each activity in the event of a reconciliation or his assignment.25.2. The notes shall be conducted in Mongolian and shall contain the meeting, where, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when, when" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Тэмдэглэл25.1.Эвлэрүүлэн зуучлагч буюу түүний даалгавраар эвлэрүүлэн зуучлах ажилтан ажиллагаа бүрийн тэмдэглэлийг цаг тухайд нь хөтөлнө.25.2.Тэмдэглэлийг монгол хэлээр хөтлөх бөгөөд түүнд уулзалтыг хэзээ, хаана хийсэн, эхэлсэн, дууссан цаг, эвлэрүүлэн зуучлагч болон уулзалтад оролцсон талуудын овог, нэр, хаяг, талуудын асуулт, хариулт, тайлбар, санал нэгдсэн байдал, шийдэл, дараагийн ажиллагааны арга, хэлбэр, товыг тэмдэглэнэ.25.3.Тэмдэглэлд эвлэрүүлэн зуучлагч болон талууд гарын үсэг зурна.25.4.Эвлэрүүлэн зуучлагч талуудаас гаргаж өгсөн баримт бичиг болон эд зүйлсийг өөрсдийнх нь хүсэлтээр буцаан олгоно.25.5.Талуудтай харилцан тохиролцсоны үндсэн дээр эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны явцад үйлдсэн баримт бичиг болон тэмдэглэлийг хадгалах хүрээ, хугацааг тогтоож болно.25.6.Эвлэрүүлэн зуучлагч нь Зөвлөлөөс баталсан журмын дагуу эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны тэмдэглэл болон бусад баримтын хадгалалт, хамгаалалтыг хариуцаж, зөвхөн талуудын зөвшөөрлөөр бусдад үзүүлэх эрхтэй. Орчуулга:
[ "Article 26.Settlement agreement26.1.The parties themselves, or upon their request, the mediator shall prepare a draft of the settlement agreement containing the contents of the negotiation of the parties.26.2.The settlement agreement shall be drafted in Mongolian or in the language agreed upon by the parties. An official translation of the agreement drawn up in a language other than Mongolian shall be attached as an integral part of the agreement.26.3.In the settlement agreement, the date, surname and given name of the mediator, surnames, given names and addresses of the disputing parties, the date of the start of mediation, the content of the dispute, the positions of the parties regarding it, and the negotiated matters and other issues should be understandably and clearly reflected and it shall be certified upon signing by the parties and the mediator.26.4.The settlement agreement concluded as a result of mediation proceedings shall comply with the Civil Code, and shall not affect the interests of the third parties that are protected by law.26.5.Under the settlement agreement, the parties and case participants can reconcile, accept and fulfill the demands, or withdraw their demands and claims with the support of the mediator.", "'Article 26. Contract of Concession26.1. The parties shall develop a draft agreement of reconciliation which shall be reconciled by the parties themselves or at the request of the parties.26.2. The agreement shall be concluded in Mongolian or in the language agreed upon by the parties. The official translation of the treaty prepared in other languages u200bu200bshall be an integral part of the agreement.26.3. The reconciliation agreement shall be signed on a year, month, date, the reconciliation mediator's name, name, tribe, name, name, address, reconciliation and reconciliation. the date of the dispute, the content of the dispute, the parties' position, the agreement and other matters shall be clear and clear, and the parties and the intermediary shall sign and confirm.26.4. The reconciliation agreement made by the mediator shall not be protected by the interests of third party interests protected by the Civil Code.26.5. The parties and the authors of the reconciliation agreement may be reconciled with the support of the reconciliation mediator, accept and fulfill the requirements, and refuse to claim the claim." ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Эвлэрлийн гэрээ26.1.Талуудын тохиролцооны агуулгыг талууд өөрсдөө, эсхүл тэдний хүсэлтээр эвлэрүүлэн зуучлагч нэгтгэн тусгасан эвлэрлийн гэрээний төслийг боловсруулна.26.2.Эвлэрлийн гэрээг монгол хэл, эсхүл талуудын тохиролцсон хэлээр боловсруулна. Монгол хэлнээс өөр хэлээр боловсруулсан гэрээний албан ёсны орчуулгыг уг гэрээний салшгүй хэсэг болгон хавсаргана.26.3.Эвлэрлийн гэрээнд он, сар, өдөр, тухайн эвлэрүүлэн зуучлагчийн овог, нэр, маргалдагч талуудын овог, нэр, хаяг, эвлэрүүлэн зуучлал эхэлсэн он, сар, өдөр, маргааны агуулга, түүний талаарх талуудын байр суурь, тохиролцсон зүйлс болон бусад асуудлыг ойлгомжтой, тодорхой тусгаж, талууд болон зуучлагч гарын үсэг зурж баталгаажуулна.26.4.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны үр дүнд хийгдсэн эвлэрлийн гэрээ Иргэний хуульд нийцсэн, гуравдагч этгээдийн хуулиар хамгаалагдсан ашиг сонирхлыг хөндөөгүй байна.26.5.Эвлэрлийн гэрээгээр талууд болон зохигчид эвлэрүүлэн зуучлагчийн дэмжлэгтэйгээр эвлэрэх, шаардлагыг хүлээн зөвшөөрөх, биелүүлэх, шаардлага болон нэхэмжлэлээсээ татгалзаж болно. Орчуулга:
[ "Article 27.Ensuring the performance of the settlement agreements27.1.If an executor of the duty fails to fulfill his/her obligations under the settlement agreement concluded with the support of the mediator specified in Article 8 of this Law, the other party shall have the right to address to the court in accordance with paragraph 3.1 of the Law on Civil Procedure.27.2.The settlement agreement concluded with the support of the mediator specified in Article 7 of this Law shall be certified by the judge of the relevant level and an ordinance shall be issued in accordance with the procedures stipulated in paragraphs 74.2, 74.6 and Article 75 of the Law on Civil Procedure./This paragraph was amended by the law as of January 17, 2013/27.3.In case the settlement between the parties is certified and the case is dismissed in accordance with paragraph 30.2 of this Law, the state stamp duty shall be decided in accordance with paragraph 74.5 of the Law on Civil Procedure./This paragraph was added by the law as of January 17, 2013/", "Article 27. Performance of the conciliation agreement27.1. Failure to perform the obligations under the reconciliation agreement with the support of the mediator specified in Article 8 of this Law, the other party shall have the right to appeal in accordance with Article 3.1 of the Civil Procedure Code .27.2. The reconciliation agreement with the support of the mediator specified in Article 7 of this Law shall be certified by the judge of the respective instance and the Civil Procedure Code 74.2, 74.6 and 75 of the Civil Procedure Code. the order shall be issued in accordance with the rules set forth in Article 75 of the Law on Procedures. \"The amendment of the Law of January 17, 2013\" /27.3. In case of reconciliation of the parties to the law and dismissal of the case, the state stamp duty shall be settled in accordance with Article 74.5 of the Civil Procedure Code." ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл. Эвлэрлийн гэрээний гүйцэтгэлийг хангах27.1.Энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагчийн дэмжлэгтэйгээр байгуулсан эвлэрлийн гэрээгээр хүлээсэн үүргээ үүрэг гүйцэтгэгч биелүүлээгүй бол нөгөө тал нь Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 3.1-д заасны дагуу шүүхэд хандах эрхтэй.27.2.Энэ хуулийн 7 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагчийн дэмжлэгтэйгээр байгуулсан эвлэрлийн гэрээг тухайн шатны шүүгч баталгаажуулж, Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 74.2, 74.6 дахь хэсэг, 75 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу захирамж гаргана./Энэ хэсэгт 2013 оны 1 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/27.3.Энэ хуулийн 30.2-т заасны дагуу талуудын эвлэрлийг баталж, хэргийг хэрэгсэхгүй болгосон тохиолдолд улсын тэмдэгтийн хураамжийг Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 74.5-д заасны дагуу шийдвэрлэнэ./Энэ хэсгийг 2013 оны 1 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 28.Termination of mediation 28.1.At the request of the parties and at the initiative of the mediator, the mediation may be terminated on the following grounds:28.1.1.any of the parties have not participated in mediation proceedings;28.1.2.repeated meetings have not reached in sufficient results and it has become clear that they will not reach the results in the future, or mediation has failed;28.1.3.the parties did not actively take initiative to settle their disputes through mediation;28.1.4.the parties submitted a request to terminate mediation;28.1.5.the mediation period has expired and cannot be further extended;28.1.6.since the parties refused the mediator, it was impossible to continue the respective proceedings.", "Article 28. End of mediation28.1. The parties may terminate the mediation process on the grounds mentioned below: 28.1.1. No party has participated in the mediation process; 28.1.2. The meeting and the interviews have not been sufficient results, and the future is unclear or reconciliation of reconciliation; 28.1.3. The parties did not actively pursue mediation; 28.1.4. The parties requested to terminate the reconciliation; 28.1.5. The mediation period has expired and it is no longer possible to extend it; 28.1.6. The parties refused to mediate the mediator and could not continue the operation." ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлал дуусгавар болох28.1.Талуудын хүсэлт болон эвлэрүүлэн зуучлагчийн санаачилгаар дор дурдсан үндэслэлээр эвлэрүүлэн зуучлалын ажиллагааг дуусгавар болгож болно:28.1.1.аль нэг тал эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаанд оролцоогүй;28.1.2.уулзалт, ярилцлага удаа дараа хангалттай үр дүнд хүрээгүй, цаашид үр дүнд хүрэхгүй нь ойлгомжтой болсон буюу эвлэрүүлэн зуучлал амжилтгүй болсон;28.1.3.талууд эвлэрүүлэн зуучлалаар маргаанаа шийдвэрлүүлэх талаар идэвх санаачилгагүй хандсан;28.1.4.талууд эвлэрүүлэн зуучлалыг дуусгавар болгох хүсэлт гаргасан;28.1.5.эвлэрүүлэн зуучлалын хугацаа дууссан, цаашид сунгах боломжгүй болсон;28.1.6.эвлэрүүлэн зуучлагчийг талууд татгалзсанаар уг ажиллагааг цаашид үргэлжлүүлэх боломжгүй болсон. Орчуулга:
[ "Article 29.Fees, costs and charges for mediation proceedings29.1.The monetary asset being paid by parties and case participants for providing services in connection with the dispute settlement by the mediator in the court shall mean a state stamp duty. The person who filed the application for mediation shall pay the state stamp duty in advance in accordance with the law.29.2.The expenses incurred necessarily by the mediator in connection with the settlement of the dispute shall mean the mediation proceedings costs. The expenses of the mediator in the court shall be financed from the budget.29.3.The costs and work fees of the mediator specified in Article 8 of this Law shall be agreed upon by the parties.29.4.The remuneration of non-staff mediator in the court shall be determined by the General Council of the Judiciary.CHAPTER FIVEMEDIATION PROCEEDINGS OF CERTAIN TYPES OF DISPUTES", "'29. Fees, expenses and fees for mediation. 29.1. Cash paid by parties and authors to the mediator in the dispute settlement service shall be called the stamp duty. The applicant shall pay the stamp duty in accordance with the law. 29.2. The mediator shall be obliged to compensate the necessary costs of the mediator to compensate the mediator. The expenses of the mediator shall be financed from the budget. 29.3. The parties agree on the expenses and wages of the mediator set forth in Article 8 of this Law. 29.4. The non-staff reconciliation of the court shall be established by the General Council of Courts. CHAPTER FOURTH SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIALIZED INSPECTION OF THE SPECIAL" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны хураамж, зардал, хөлс29.1.Шүүх дэх эвлэрүүлэн зуучлагчаас маргаан зохицуулахтай холбогдсон үйлчилгээ үзүүлсний төлөө талууд болон зохигчдоос төлж байгаа мөнгөн хөрөнгийг улсын тэмдэгтийн хураамж гэнэ. Эвлэрүүлэн зуучлуулах өргөдөл гаргасан этгээд улсын тэмдэгтийн хураамжийг хуульд заасны дагуу урьдчилан төлнө.29.2.Эвлэрүүлэн зуучлагчаас маргааныг зохицуулахтай холбогдон зайлшгүй гарах зардлыг эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны зардал гэнэ. Шүүх дэх эвлэрүүлэн зуучлагчийн зардлыг төсвөөс санхүүжүүлнэ.29.3.Энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан эвлэрүүлэн зуучлагчийн зардал, ажлын хөлсийг талууд гэрээгээр тохиролцоно.29.4.Шүүх дэх орон тооны бус эвлэрүүлэн зуучлагчийн ажлын хөлсийг Шүүхийн ерөнхий зөвлөл тогтооно.ТАВДУГААР БҮЛЭГЗАРИМ ТӨРЛИЙН МАРГААНЫГ ЭВЛЭРҮҮЛЭН ЗУУЧЛАХ АЖИЛЛАГАА Орчуулга:
[ "Article 30.Application of mediation in civil cases 30.1.After a civil case and dispute has been initiated in court, mediation proceedings may be conducted if the parties jointly made a request or if the parties agreed the judge's proposal on consideration of that the mediation is appropriate to be used.30.2.If the parties reach a settlement as a result of mediation proceedings, the court shall approve the settlement of the parties and dismiss the case in accordance with the procedure specified in the Law on Civil Procedure.30.3.In the event that mediation proceeding is unsuccessful, the court shall adjudicate the case in the usual manner.30.4.In the case of a civil case is initiated for several demands, the parties may use the assistance of a mediator for all demands or one or several demands.30.5.In the course of the adjudication proceedings, if the parties, with the support of a mediator, agree on some of the demands, the respective settlement shall be reflected in the court decision that finally resolved the dispute.30.6.The judge shall determine the duration of the mediation proceedings to be conducted after the initiation of the civil case.", "Article 30. Use of mediation in civil case30.1. If parties agree to the parties to make a civil case dispute after a civil case has been filed, or if the parties agree to use reconciliation mediator, it may be permitted. .If parties are reconciled, the parties shall approve the reconciliation of the parties and dismiss the case.30.3. If the reconciliation process fails, the court shall resolve the case in a normal manner.30.4. If a civil case has been filed with several requirements, parties may use reconciliation mediator's assistance on all requirements or one or more requirements.30.5. If parties reconcile with some of the claim requirements with the support of the reconciliation mediator, reconciliation shall be reflected in the court decision.30.6. The duration of reconciliation shall be established by the judge after the civil case has been filed." ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Иргэний хэрэгт эвлэрүүлэн зуучлалыг хэрэглэх30.1.Шүүхэд иргэний хэрэг маргаан үүсгэснээс хойш талууд хамтарч хүсэлт гаргасан, эсхүл шүүгч эвлэрүүлэн зуучлалыг хэрэглэх нь зохистой гэж үзэж санал болгосныг талууд зөвшөөрсөн тохиолдолд эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг явуулж болно.30.2.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны үр дүнд талууд эвлэрсэн бол шүүх Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуульд заасан журмын дагуу талуудын эвлэрлийг баталж, хэргийг хэрэгсэхгүй болгоно.30.3.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа амжилтад хүрээгүй дуусгавар болсон тохиолдолд шүүх хэргийг ердийн журмаар хянан шийдвэрлэнэ.30.4.Нэхэмжлэлийн хэд хэдэн шаардлагад иргэний хэрэг үүсгэсэн тохиолдолд талууд бүх шаардлага, эсхүл аль нэг буюу хэд хэдэн шаардлагын талаар эвлэрүүлэн зуучлагчийн туслалцааг ашиглаж болно.30.5.Хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагааны явцад талууд эвлэрүүлэн зуучлагчийн дэмжлэгтэйгээр нэхэмжлэлийн зарим шаардлагын талаар хоорондоо эвлэрсэн тохиолдолд эвлэрлийг тухайн маргааныг эцэслэн шийдвэрлэсэн шүүхийн шийдвэрт тусгана.30.6.Иргэний хэрэг үүсгэснээс хойш явагдах эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааны хугацааг шүүгч тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 31.Mediation proceedings in labor disputes/This article was modified by the law as of July 2, 2021/31.1.Mediation proceedings in labor disputes shall take place within the framework of labor rights disputes between the employer and the employee.31.2.The fact that labor rights disputes have been resolved by the Labor Right Dispute Settlement Commission of Business entities and Organizations in accordance with the Law on Labor does not prevent from the use of mediation proceedings in the court adjudicating proceedings of the dispute.", "'Article 31. Reconciliation of labor disputes / This article was amended by the Law of July 2, 2021. /31.1. The reconciliation of labor disputes shall be carried out within the framework of the dispute between the employer and the employee. 31.2. Labor disputes shall be resolved by the Employment Law of the Employment Law of Mongolia. the resolution of the dispute shall not interfere with the use of reconciliation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Хөдөлмөрийн маргааныг эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа/Энэ зүйлийг 2021 оны 7 дугаар сарын 2-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./31.1.Хөдөлмөрийн маргааныг эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа нь ажил олгогч болон ажилтны хооронд гарсан хөдөлмөрийн эрхийн маргааны хүрээнд явагдана.31.2.Хөдөлмөрийн эрхийн маргааныг Хөдөлмөрийн тухай хуульд заасны дагуу аж ахуйн нэгж, байгууллагын хөдөлмөрийн эрхийн маргаан таслах комисс хянан шийдвэрлэсэн нь тухайн маргааныг шүүх хянан шийдвэрлэхдээ эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг ашиглахад саад болохгүй. Орчуулга:
[ "Article 32.Mediation proceedings in family disputes32.1.The failure of the mediation proceedings conducted in accordance with the out-of-court preliminary settlement procedure specified in paragraph 6.3 of this Law shall not be a ground to refuse to re-conduct the mediation proceedings in a family-related dispute after a civil case has been initiated in the court.32.2.The court shall implement all the measures for the reconciliation of spouses specified in paragraph 132.1 of the Law on Civil Procedure through the mediator in the court or the mediator chosen by the parties.32.3.If the spouses do not reconcile within the period determined by the court, the court may involve mediator in the court or a mediator selected by the spouses in disputes related to the division of pensions, alimony, benefits, and joint assets, except for divorce.32.4.Psychologists, relatives, friends, and colleagues may be involved in the procedure of reconciling the spouses.CHAPTER SIXMISCELLANEOUS", "'Article 32. Reconciliation of family disputes32.1. The reconciliation of reconciliation of reconciliation outside of the court as provided in Article 6.3 of this Law has failed to re- reconcile the reconciliation of the civil case since the date of the civil case. 32.2. Marriage of all parties to reconcile the marriage specified in Article 132.1 of the Civil Procedure Code shall be reconciled by the reconciliation mediator or the parties to the court.32.3. If the marriage does not reconcile within the period set by the court, the court may intervene in the court of reconciliation or reconciliation of the court of reconciliation between the court and the court of reconciliation. .4. Psychologists, relatives, friends, and colleagues may be involved in reconciliation." ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Гэр бүлийн холбогдолтой маргааныг эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа32.1.Энэ хуулийн 6.3-т заасан шүүхээс гадуур урьдчилан шийдвэрлэх журмын дагуу явуулсан эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа амжилтгүй болсон нь шүүхэд иргэний хэрэг үүсгэснээс хойш гэр бүлийн холбогдолтой маргаанд эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагаа дахин явуулахаас татгалзах үндэслэл болохгүй.32.2.Шүүх Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 132.1-д заасан гэрлэгчдийг эвлэрүүлэх бүх талын арга хэмжээг шүүх дэх эвлэрүүлэн зуучлагч, эсхүл талуудын сонгосон эвлэрүүлэн зуучлагчаар дамжуулан хэрэгжүүлнэ.32.3.Шүүхээс тогтоосон хугацаанд гэрлэгчид эвлэрээгүй бол шүүх гэрлэгчдийн хооронд үүссэн гэрлэлт цуцлахаас бусад тэтгэвэр, тэтгэлэг, тэтгэмж, дундын хөрөнгө хуваахтай холбогдсон маргаанд шүүх дэх эвлэрүүлэн зуучлагч, эсхүл гэрлэгчдийн сонгосон эвлэрүүлэн зуучлагчийг оролцуулж болно.32.4.Гэрлэгчдийг эвлэрүүлэх ажиллагаанд сэтгэл зүйч болон төрөл, садан, найз нөхөд, хамтран ажиллагсдыг оролцуулж болно.ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 33.Informing the public in regards with mediation proceedings33.1.The tasks on promoting and explaining the mediation proceedings to the public, and supporting the parties in reconciliation shall be carried out by the mediator, the secretariat division and office of the court, and the court information and reference office.", "Article 33. Reporting to the public for mediation33.1. The mediator, the judiciary office, the service and the court information and references shall be implemented by the public in the public domain, to promote public awareness, interpretation and reconciliation of parties." ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг олон нийтэд мэдээлэх33.1.Эвлэрүүлэн зуучлах ажиллагааг олон нийтэд сурталчлах, тайлбарлан таниулах, талуудыг эвлэрэхэд дэмжлэг үзүүлэх зэрэг ажлыг эвлэрүүлэн зуучлагч, шүүхийн тамгын хэлтэс, алба болон шүүхийн мэдээлэл, лавлагааны алба хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 34.Liability to be imposed on the violators of the Law 34.1.Any person or legal entity who violates this Law shall be held liable as provided for in the Law on Violations or the Law on the Legal Status of Lawyers.34.2.Damages caused by violation of the law on mediation shall be compensated by the guilty party in accordance with the provisions of the Civil Code./This article was modified by the law as of December 4, 2015/", "Article 34. Liability for offenders 34.1. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the violation of the Law on Violations or the Law on the Legal Status of Lawyers. 34.2. The damages caused by the violation of the Law on Reconciliation shall be compensated according to the Civil Code. repayment of the guilty person./This article was amended by the Law of December 04, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага34.1.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Зөрчлийн тухай хууль, эсхүл Хуульчийн эрх зүйн байдлын тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.34.2.Эвлэрүүлэн зуучлалын тухай хууль зөрчсөнөөс учирсан хохирлыг Иргэний хуульд заасны дагуу гэм буруутай этгээд нөхөн төлнө./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 35.Entry into force of the Law35.1.This Law shall be enter into force on April 15, 2013./This paragraph was amended by the law as of January 17, 2013/ THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA DEMBEREL.D ", "'Article 35. The law shall take effect on April 15, 2013. / This section was amended by the Law of January 17, 2013 / D.DAMBELER, Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох35.1.Энэ хуулийг 2013 оны 4 дүгээр сарын 15-ны өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө./Энэ хэсэгт 2013 оны 1 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Д.ДЭМБЭРЭЛ Орчуулга:
[ "Article 1. Purpose of the Law\n1.1. The purpose of this law is to ensure procedural regimes for inpiduals and legal entities to specify the assets registered in the others' name, the hidden movable and immovable assets or equivalent other assets, concealed income earned or services rendered in the finance, tax and social insurance statements in an accurate, fair and transparent manner, and to report a restated balance sheet or re-submit to the customs authority and register newly in the state registration, and to be encouraged to enjoy the tax amnesty benefits or be dismissed once from taxes and any other responsibilities if inpiduals and legal entities have completed the above activities on a voluntarily basis.\n", "'Article 1. Purpose of the law1.1. The purpose of this law is to disclose the property, immovable property and other assets, income earned, and services of individuals and legal entities registered in the name of others. , tax and social insurance reports, reported to the new Customs Office, newly registered with the State Register, and these activities are voluntary and voluntary. if they are made on a case basis, they shall be regulated in the event of a one-time exemption from liability and taxation set forth in the law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь хувь хүн, хуулийн этгээд бусдын нэр дээр бүртгүүлсэн, нуун дарагдуулсан өөрийн өмчлөлийн хөдлөх болон үл хөдлөх эд хөрөнгө, түүнтэй адилтгах бусад хөрөнгө, олсон орлого, үзүүлсэн үйлчилгээгээ ил тод болгон үнэн зөв, шударгаар санхүү, татварын болон нийгмийн даатгалын тайланд тусгаж, шинээр тайлагнасан, гаалийн байгууллагад нөхөн мэдүүлсэн, улсын бүртгэлд шинээр бүртгүүлсэн байх ба эдгээр үйл ажиллагаа нь хувь хүн, хуулийн этгээдийн зүгээс сайн дурын үндсэн дээр хийгдсэн тохиолдолд тэдгээрийг хуульд заасан хариуцлага болон албан татвараас нэг удаа чөлөөлөхтэй холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2. Scope of Law\n2.1. This law applies to inpiduals and legal entities who are subject to the legal regulations to pay taxes and social insurance fees under the General Taxation law, the relevant tax law and the Social Insurance law, and to register assets and business engagements in the state registration according to the law on State Registration of Property Ownership Rights and other related property rights and the law on State Registration of Legal Entities, and to submit financial statements according to the law on Accounting.\n2.2. This law shall not apply to inpiduals and legal entities that have not voluntarily disclosed, reported or submitted the assets and income within the time specified in ", "'Article 2. The scope of the law2.1. Taxation of general tax law, tax law of the same type and general law of social insurance, payment of taxes and social insurance contributions, Law on State Property Ownership and other related property rights and Law on State Registration of Legal Entities pursuant to the Law on State Registration, registration of property and business activities in the state registration, individuals and legal entities subject to the regulation of the financial statements pursuant to the Law on Accounting this law shall be applicable to the individual or legal entity in accordance with the law. This section shall be amended by the Law of July 07, 2023./2.2. This law shall not apply to individuals or legal entities who voluntarily disclose their assets and income within the period specified in Article 3.1 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Хуулийн үйлчлэх хүрээ2.1.Татварын ерөнхий хууль, тухайн төрлийн татварын хууль болон Нийгмийн даатгалын ерөнхий хуулийн дагуу албан татвар, нийгмийн даатгалын шимтгэл төлөхөөр, Эд хөрөнгө өмчлөх эрх, түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрхийн улсын бүртгэлийн тухай болон Хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн тухай хуулийн дагуу эд хөрөнгө, үйл ажиллагаагаа улсын бүртгэлд бүртгүүлэхээр, Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хуулийн дагуу санхүүгийн тайлан гаргахаар заасан хуулийн зохицуулалтад хамаарах хувь хүн, хуулийн этгээдэд энэ хууль үйлчилнэ./Энэ хэсэгт 2023 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.2.Энэ хуулийн 3.1-д заасан хугацаанд хөрөнгө, орлогоо сайн дурын үндсэн дээр ил болгон бүртгүүлээгүй, мэдүүлээгүй, тайлагнаагүй хувь хүн, хуулийн этгээдэд энэ хууль үйлчлэхгүй. Орчуулга:
[ "Article 3.1 of this law. \nArticle3. Disclosure Period\n3.1. The period for disclosing, filing, registering and reporting assets and income on a voluntary basis will end on February 20, 2016 starting from the effective date of this law.\n/This paragraph was amended on December 24, 2015/\n", "'Article 3. Reporting and reporting of assets and income based on voluntary basis shall be completed by the date of entry into force of this Law on 20 February 2016 / This section shall be effective on 24 December 2015 the day of change of the day." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Ил болгож мэдээлэх хугацаа3.1.Сайн дурын үндсэн дээр хөрөнгө, орлогоо ил болгож бүртгүүлэх, мэдүүлэх, тайлагнах хугацаа нь энэ хууль хүчин төгөлдөр болсон өдрөөс эхлэн 2016 оны 02 дугаар сарын 20-ны өдөр дуусна./Энэ хэсэгт 2015 оны 12 дугаар сарын 24-ний өдөр өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 4. Registration, Filing and Reporting Process\n4.1. Within the framework of the law on Taxation and Social Insurance law, once an inpidual or legal entity has been registered in the tax office as a taxpayer, and in the social insurance as an employer, and has registered assets and business activities in the state registration and submitted a financial and tax statement for the period before April 1, 2015, and if they have been registered newly in or filed or reported to the relevant organization on a voluntarily basis within the term specified in this law even such inpidual or legal entity failed to register, file or report, and/or an inpidual and legal entity, who failed to register or report its assets and income as per the legislations, has registered newly or reported to the relevant organization prior to expiry of the implementation of this law, any charges that would have been charged shall be dismissed \"once\" on historical non-compliances of registration or payment of taxes and social insurance fees or disclosure of assets and income as specified in the laws below:\n4.1.1. Value Added Tax law;\n4.1.2. General Taxation law;\n4.1.3. Law on Social Insurance;\n4.1.4. Law on State Registration of Legal Entities;\n4.1.5. Law on Accounting;\n4.1.6. Customs law;\n4.1.7. Law on Administrative Liability.\n4.2. Taxable goods, works, services, activities other than income /hereinafter referred to as \"taxable items other than income\"/ and taxable income earned by an inpidual or legal entity in the period before registration, declaration, or reporting of an inpidual and legal entity who have been voluntarily registered as a taxpayer or has disclosed or registered is assets and business engagements in the state registration, reported newly its financial and tax statements, or declared goods except for prohibited goods to the customs authority which are historically not declared pursuant to Article 4.1 of this law, shall not be subject to reimbursement of taxes, interests, penalties and any charges.\n4.3. If an inpidual or legal entity has been newly registered in the social insurance as an employer, or has voluntarily disclosed and reported the hidden or reduced wage fund or equivalent income which is subject to social insurance contributions in accordance with Article 4.1 of this law, the hidden or reduced income fines will be reimbursed and exempted from liability. The new social insurance contribution report submitted by the employer to the social insurance organization shall be considered as the initial social insurance report.\n4.4. Provisions specified in Articles 4.1 and 4.2 of this law shall apply to inpiduals and legal entities who have voluntarily disclosed the hidden movable or immovable assets and income or assets registered in the other's name. \n", "'Article 4. Registration, declaration and reporting4.1. Under the General Law on Taxation and Social Insurance, the taxpayer shall be taxed by the taxpayer, employers shall be social insurance, property and property registered with the state registration office, and the taxpayer and the taxpayer shall be exempted from the voluntary registration of the taxpayer, the taxpayer, and the taxpayer. , and the taxpayer shall be exempted from tax, social insurance premiums, and property and income taxes: / This paragraph shall be amended by the Law of July 07, 2023. / 4.1.1. Law on Value-added Tax; 4.1.2. General Law on Taxation; 4.1.3. General Law on Social Insurance; / This provision shall be amended by the Law of July 07, 2023. / 4.1.4. Law on State Registration of Legal Entities; 4.1.5. Law on Accounting; 4.1.6. Law on Customs; 4.1.7. Law on Administrative Liability. 4.2. According to Article 4.1 of this Law, a new taxpayer registered with the taxpayer shall be registered with the taxpayer, and the taxpayer shall be reimbursed for tax, interest and penalties other than taxable income and income from taxable goods, works and services other than taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income and income from taxable income" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл. Бүртгүүлэх, мэдүүлэх, тайлагнах ажиллагаа4.1.Татварын болон Нийгмийн даатгалын ерөнхий хуулийн хүрээнд 2015 оны 04 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс өмнөх хугацаанд тухайн төрлийн албан татвар төлөгчөөр татварын албанд, ажил олгогчоор нийгмийн даатгалд, эд хөрөнгө, үйл ажиллагаагаа улсын бүртгэлд бүртгүүлсэн, санхүү, татварын тайлангаа гаргасан байвал зохих хувь хүн, хуулийн этгээд ийнхүү бүртгүүлээгүй, мэдүүлээгүй, тайлагнаагүй боловч энэ хуульд заасан хугацаанд холбогдох байгууллагад сайн дурын үндсэн дээр шинээр бүртгүүлсэн, мэдүүлсэн, тайлагнасан бол, мөн холбогдох хууль тогтоомжид заасны дагуу хөрөнгө, орлогоо бүртгүүлээгүй, мэдүүлээгүй хувь хүн, хуулийн этгээд энэ хуулийн хэрэгжих хугацаа дуусгавар болохоос өмнө холбогдох байгууллагад сайн дурын үндсэн дээр шинээр бүртгүүлсэн, мэдүүлсэн бол доор дурдсан хуульд заасан бүртгэлд хамрагдаагүй, албан татвар, нийгмийн даатгалын шимтгэл төлөөгүй, хөрөнгө, орлогоо нуун дарагдуулсны улмаас хүлээх хариуцлагаас нэг удаа чөлөөлнө:/Энэ хэсэгт 2023 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./4.1.1.Нэмэгдсэн өртгийн албан татварын тухай хууль;4.1.2.Татварын ерөнхий хууль;4.1.3.Нийгмийн даатгалын ерөнхий хууль;/Энэ заалтад 2023 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./4.1.4.Хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн тухай хууль;4.1.5.Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хууль;4.1.6.Гаалийн тухай хууль;4.1.7.Захиргааны хариуцлагын тухай хууль.4.2.Энэ хуулийн 4.1-д заасны дагуу сайн дурын үндсэн дээр албан татвар төлөгчөөр шинээр бүртгүүлсэн, эд хөрөнгө, үйл ажиллагаагаа улсын бүртгэлд шинээр бүртгүүлсэн, санхүү, татварын тайлангаа шинээр тайлагнасан, хориглосноос бусад хилээр мэдүүлээгүй нэвтрүүлсэн бараагаа гаалийн байгууллагад нөхөн мэдүүлсэн хувь хүн, хуулийн этгээдийн бүртгүүлэх, мэдүүлэх, тайлагнахаас өмнөх хугацаанд олсон албан татвар ногдох орлого, орлогоос бусад албан татвар ногдох бараа, ажил, үйлчилгээ, үйл ажиллагаа /цаашид "орлогоос бусад албан татвар ногдох зүйл" гэх/-нд албан татвар, хүү, торгууль, алданги нөхөн ногдуулахгүй.4.3.Энэ хуулийн 4.1-д заасны дагуу нийгмийн даатгалд ажил олгогчоор шинээр бүртгүүлсэн, эсхүл нийгмийн даатгалын шимтгэл ногдох хөдөлмөрийн хөлсний сан, түүнтэй адилтгах орлогыг нуусан буюу хэмжээг нь бууруулснаа сайн дурын үндсэн дээр ил болгож, тайлагнасан нөхцөлд нуусан болон бууруулсан орлогод ногдох шимтгэлийг нөхөн төлүүлж, алданги, хариуцлагаас чөлөөлнө. Нийгмийн даатгалын байгууллагад ажил олгогчийн шинээр гаргаж өгсөн нийгмийн даатгалын шимтгэлийн тайланг нийгмийн даатгалын эхлэлтийн тайлан гэж үзнэ.4.4.Нуун дарагдуулсан, бусдын нэр дээр бүртгүүлсэн хөдлөх болон үл хөдлөх эд хөрөнгө, орлогоо сайн дурын үндсэн дээр ил болгож мэдүүлсэн хувь хүн, хуулийн этгээдэд энэ хуулийн 4.1, 4.2 дахь хэсэг мөн адил хамаарна. Орчуулга:
[ "Article 5. Declaring Taxable Income and Taxable Items Other Than Income, and Reporting Income Subject to Social Insurance Contribution \n5.1. If an inpidual and legal entity has concealed taxable income, taxable items other than income, and income subject to social insurance contribution within the term before April 01 2015 but has disclosed them on a voluntarily basis, and prepared and submitted balance sheet and financial, tax and social insurance statements to the relevant tax office and social insurance organization within the term specified in Article 3.1 of this law, such inpidual and legal entity shall be dismissed \"once\" on historical non-compliances of legal liability specified in Article 4.1 of this law.\n5.2. Any financial and tax statements newly prepared and voluntarily submitted to the relevant customs, taxation and financial organizations, and any declarations of goods re-submitted to the customs organization as specified in Article 4.1 of this law shall be considered as the beginning balance sheet and initial statement of an inpidual and legal entity, any taxable income and taxable items other than income that are newly and voluntarily reported and disclosed in these statements and declarations shall not be shall not be subject to reimbursement of taxes, interests, penalties and any charges.\n5.3. As stipulated in Article 5.2 of this law, a list of taxes is provided below which will be covered for the purpose of amnesty:\n5.3.1. Corporate income tax;\n5.3.2. Personal income tax;\n5.3.3. Immovable property tax;\n5.3.4. Value added tax;\n5.3.5. Excise tax;\n5.3.6. Customs duty.\n5.4. Taxable income and taxable items other than income except for those specified in Articles 5.1, 5.2, and 5.3 of this law shall not be subject to tax exemption.\n", "'5. Taxable income and taxable items other than income and income to report on the social insurance premiums. 5.1. Taxable income and taxable income other than income and income from taxable income and social insurance premiums shall be disclosed before April 1, 2015 but this law voluntarily disclose the income and social insurance premiums specified in Article 3.1 of this law and voluntarily submit the financial, tax and social insurance premiums to the tax authority and social insurance authority voluntarily if the taxpayer is a legal entity or a legal entity shall be exempt from liability under the law set forth in Article 4.1 of this Law. 5.2. Voluntary basis for the customs, tax authority, and customer financial institutions as provided in Article 4.1 of this Law shall be re-registered with the Customs Office. the tax return and declaration shall be reported as a starting point of activity of the individual or legal entity, and shall be voluntary to submit these reports and tax returns to voluntary bases and shall not be subject to tax, interest, fines or penalties.5.3.Taxable income and income other than taxable income and income shall be exempt from taxation according to the taxation of taxable income and income of the following: 5.3.1. corporate income tax; 5.3.2. personal income tax; 5.3.3. real estate tax; 5.3.4. value added tax; 5.3.5. excise tax; 5.3.6. customs tax. 5.4. Taxable income other than taxable income and income other than taxable income and income shall be exempt from taxation." ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Албан татвар ногдох орлого, орлогоос бусад албан татвар ногдох зүйлийг мэдүүлэх, нийгмийн даатгалын шимтгэл ногдох орлогыг тайлагнах5.1.Албан татвар ногдох орлого, орлогоос бусад албан татвар ногдох зүйл, нийгмийн даатгалын шимтгэл ногдох орлогыг 2015 оны 04 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс өмнөх хугацаанд нуун дарагдуулсан боловч энэ хуулийн 3.1-д заасан хугацаанд сайн дурын үндсэн дээр ил болгож, санхүүгийн болон албан татварын, нийгмийн даатгалын шимтгэлийн тайланг шинээр гаргаж харьяалах татварын алба, нийгмийн даатгалын байгууллагад сайн дурын үндсэн дээр мэдүүлсэн бол тухайн хувь хүн, хуулийн этгээдийг энэ хуулийн 4.1-д заасан хуульд заасан хариуцлагаас нэг удаа чөлөөлнө.5.2.Энэ хуулийн 4.1-д заасны дагуу харьяалах гааль, татварын алба, харилцагч санхүүгийн байгууллагад сайн дурын үндсэн дээр шинээр гаргаж өгсөн санхүүгийн болон татварын тайлан, гаалийн байгууллагад нөхөн мэдүүлсэн барааны мэдүүлгийг тухайн хувь хүн, хуулийн этгээдийн үйл ажиллагааны эхлэлтийн тайлан, баланс, мэдүүлэг гэж тус тус үзэх бөгөөд эдгээр тайлан, мэдүүлэгт сайн дурын үндсэн дээр мэдүүлж шинээр тусгасан албан татвар ногдох орлого, орлогоос бусад албан татвар ногдох зүйлд албан татвар, хүү, торгууль, алданги нөхөн ногдуулахгүй.5.3.Энэ хуулийн 5.2-т заасны дагуу чөлөөлөгдөх албан татварт доор дурдсан албан татвар хамаарна:5.3.1.аж ахуйн нэгжийн орлогын албан татвар;5.3.2.хувь хүний орлогын албан татвар;5.3.3.үл хөдлөх эд хөрөнгийн албан татвар;5.3.4.нэмэгдсэн өртгийн албан татвар;5.3.5.онцгой албан татвар;5.3.6.гаалийн албан татвар.5.4.Энэ хуулийн 5.1, 5.2, 5.3-т зааснаас бусад албан татвар ногдох орлого, орлогоос бусад албан татвар ногдох зүйлийг албан татвараас чөлөөлөхгүй. Орчуулга:
[ "Article 6. Miscellaneous\n6.1. It is prohibited to file a criminal case, to impose an administrative liability or to carry out enforcement measures to an inpidual and legal entity on the ground of exemption as specified in Article 4.1 and 5.1 of this law. \n6.2. Taxable income, taxable items other than income, and wage fund or equivalent income subject to social insurance contribution, their sources, amount, price and costs specified in the information in relation to inpiduals and legal entities set out in Article 6.1 of this law and in the financial or tax or social insurance statements submitted or customs declarations re-submitted respectively shall be kept confidential and not be used as an evidence document.\n6.3. In relation to the implementation of this law, an inpidual and legal entity is prohibited to report overpayments by types of taxes stipulated in the law and to create any receivables from state and local budgets.\n6.4. The Government shall approve the implementation rules for this law.\n", "Article 6. Other Articles 6.1. The person or legal entity to be exempted from the liability of the law shall be re-imposed on the grounds specified in Article 4.1 and 5.1 of this Law, to impose administrative liability and to conduct execution of the work.6.2. Reimbursement of taxable income other than taxable income, income taxable items, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable income, income taxable" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Бусад зүйл6.1.Энэ хуулийн 4.1, 5.1-д заасны дагуу хуулийн хариуцлагаас чөлөөлөгдөх хувь хүн, хуулийн этгээдэд ийнхүү чөлөөлөгдөхөөр заасан үндэслэлээр дахин эрүүгийн хэрэг үүсгэх, захиргааны хариуцлага хүлээлгэх, гүйцэтгэх ажил явуулахыг хориглоно.6.2.Энэ хуулийн 6.1-д заасан хувь хүн, хуулийн этгээдэд холбогдох мэдээлэл, тэдний мэдүүлсэн санхүүгийн болон албан татварын, нийгмийн даатгалын шимтгэлийн шинээр гаргасан тайлан, нөхөн мэдүүлсэн гаалийн мэдүүлэгт тус тус тусгасан албан татвар ногдох орлого, орлогоос бусад албан татвар ногдох зүйл, нийгмийн даатгалын шимтгэл ногдох хөдөлмөрийн хөлс, түүнтэй адилтгах орлого, тэдгээрийн эх үүсвэр, хэмжээ, үнэ, өртгийг нууцлах бөгөөд нотлох баримт болгон ашиглахыг хориглоно.6.3.Энэ хуулийг хэрэгжүүлэхтэй холбоотойгоор хувь хүн, хуулийн этгээд хуульд заасан татварын төрлөөр илүү төлөлт тайлагнах, улс, орон нутгийн төсвөөс аливаа авлага үүсгэхийг хориглоно.6.4.Энэ хуулийг хэрэгжүүлэхтэй холбогдсон журмыг Засгийн газар батална. Орчуулга:
[ "Article 7. Validity of the Law\n7.1. This law shall be entered into effect on August 07, 2015. \nTHE SPEAKER OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA Z.ENKHBOLD\n ", "'Article 7. Effect of the Law. 7.1. This Law shall come into force on August 07, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Хууль хүчин төгөлдөр болох7.1.Энэ хуулийг 2015 оны 8 дугаар сарын 07-ны өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА З.ЭНХБОЛД Орчуулга:
[ "Article 1. Purpose of the Law\n\r\n\t \n\r\n\t1.1. The purpose of this Law is to regulate matters related to registering rights to own property located on the territory of Mongolia and other relevant property rights in state registration.\n\r\n\t \n\n", "'Article 1. Purpose of the Law 1.1. The purpose of this law is to regulate relations concerning the registration of property rights owned by the State in the territory of Mongolia and other related property rights in the state register.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт байгаа эд хөрөнгө өмчлөх эрх болон түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрхийг улсын бүртгэлд бүртгэхтэй холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2. Legislation on State Registration of Property Rights \n\r\n\t \n\r\n\t2.1. Legislation on state registration of property rights shall consist of the Constitution of Mongolia[1], Civil Code[2], General Law on State Registration, Law on Land[3], Law on Cadastral Mapping and Land Cadaster[4], Law on Allocation of Land to Mongolian Citizen for Ownership[5], Law on Mortgaging Immovable Property[6], Law on Electronic Signature[7], this Law and other legislative acts issued in conformity therewith.\n\r\n\t \n\r\n\t2.2. If an international treaty of Mongolia is inconsistent with this Law, then the provisions of the international treaty shall prevail.\n\r\n\t \n\n", "Article 2. Law on State Property Rights2.1. The State Registration Law of Property Rights shall be the Constitution of Mongolia, Civil Code, General Law on State Registration, Land Law, Cadastre Map and Land Cadastre Law, Law on Allocation of Land to Citizens of Mongolia, Law on Immigration, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature, Law on Electronic Signature" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлийн хууль тогтоомж2.1.Эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлийн хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Иргэний хууль, Улсын бүртгэлийн ерөнхий хууль, Газрын тухай хууль, Кадастрын зураглал ба газрын кадастрын тухай хууль, Монгол Улсын иргэнд газар өмчлүүлэх тухай хууль, Үл хөдлөх эд хөрөнгийн барьцааны тухай хууль, Цахим гарын үсгийн тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжоос бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3. Definitions of Terms of the Law\n\r\n\t \n\r\n\t3.1. The following terms used in this Law shall be understood as follows:\n\r\n\t \n\r\n\t 3.1.1. \"Immovable property rights\" refers to ownership and other relevant property rights of land or property which cannot be used according to its purpose as soon as it is separated from the land;\n\r\n\t \n\r\n\t 3.1.2. \"State registration of property rights\" refers to what is stated in Paragraph 3.1.4 of the General Law on State Registration;\n\r\n\t \n\r\n\t 3.1.3. \"Private file\" is a set of source documents in paper and electronic forms stored in state registration database of property rights;\n\r\n\t \n\r\n\t 3.1.4. \"State registration number\" refers to a unique number, issued by the state administrative organ in charge of state registration, that proves the state registration of property rights;\n\r\n\t \n\r\n\t 3.1.5. \"State registration database of property rights\" refers to a collection of paper and electronic information of state registration of property rights;\n\r\n\t \n\r\n\t 3.1.6. \"Application\" refers to a request filed by a citizen or a legal entity in the form specified in laws to register property rights in state registration;\n\r\n\t \n\r\n\t 3.1.7. \"Assignee\" refers to a party who receives ownership and other relevant property rights from an owner, possessor or user.\n\r\n\t \n\n", "'Article 3. Definition of the law terms3.1. The following terms shall be used in the following terms: 3.1.1.\" Real Estate Property Rights\" shall include the right to own property and other related property rights for use by land and its offspring; 3.1.2. \"State property registration\" shall be referred to in Article 3.1.4 of the Law on State Registration; 3.1.3. \"Private case\" shall be the paper and electronic evidence of the state registration of property rights in the state registration database; 3.1.4. \"state registration number\" shall be re-registered by the state registration authority issued by the state registration authority; 3.1.5 \"state property registration database\" shall consist of the paper and electronic information of the state registration of property rights; 3.1.6. \"claims\" shall be submitted to the state registration office in the form of a citizen or legal entity requesting the right to register the property; 3.1.7. \"transferred owner\" shall be the owner, possessor and user of property and other related property rights shall be transferred to the person who is transferring the property. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."үл хөдлөх эд хөрөнгийн эрх" гэж газар, түүнээс салгамагц зориулалтын дагуу ашиглаж үл болох эд хөрөнгийн өмчлөх эрх болон түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрхийг;3.1.2."эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэл" гэж Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 3.1.4-т заасныг;3.1.3."хувийн хэрэг" гэж эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлийн мэдээллийн санд байгаа цаасан болон цахим нотлох баримт бичгийн бүрдлийг;3.1.4."улсын бүртгэлийн дугаар" гэж эд хөрөнгийн эрхийг улсын бүртгэлд бүртгэснийг нотолж улсын бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагаас олгосон дахин давтагдахгүй дугаарыг;3.1.5."эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлийн мэдээллийн сан" гэж эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлийн цаасан болон цахим мэдээллийн бүрдлийг;3.1.6."мэдүүлэг" гэж эд хөрөнгийн эрхээ улсын бүртгэлд бүртгүүлэхээр иргэн, хуулийн этгээдээс хуульд заасан хэлбэрээр гаргасан хүсэлтийг;3.1.7."эрх шилжүүлэн авагч" гэж өмчлөгч, эзэмшигч, ашиглагчаас эд хөрөнгө өмчлөх эрх болон түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрхийг шилжүүлэн авч байгаа этгээдийг. Орчуулга:
[ "Article 4. State Registration of Property Rights\n\r\n\t \n\r\n\t4.1. State registration of property rights (hereinafter referred to as \"state registration of rights\") shall have the types specified in Article 8 of the General Law on State Registration.\n\r\n\t \n\r\n\t4.2. Unless otherwise specified by laws, movable properties and their relevant rights may be registered in state registration of rights, and the relevant procedure shall be approved by the Government.\n\r\n\t \n\r\n\t4.3. The Government shall approve the procedure on registering immovable property and its related rights that refer to state and official secrets under laws, in state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t4.4. Right to an apartment or common immovable property shall be registered based on parcel number of the land under or around the particular immovable property.\n\r\n\t \n\r\n\t4.5. The Government shall approve the procedure on maintaining state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t4.6. State registrar specified in Article 19 of the General Law on State Registration shall maintain state registration of rights.\n\r\n\t \n\n", "'Article 4. State registration of property rights4.1. State registration of property rights / further \"state registration of rights\" shall be provided in accordance with Article 8 of the General Law on State Registration. 4.2. If the law does not specify otherwise, the immovable property and related rights shall be registered with the state registration of property and the relevant procedures shall be approved by the Government. 4.3. The Government shall approve the procedure for registering immovable property and related rights belonging to state and official secrets in the state registration of property rights. 4.4. Property and property rights to be owned by a property or part shall be registered under the number of units of the immovable property and the surrounding area. 4.5. Registration of the state registration shall be approved by the Government. 4.6. State registration shall be kept by a state registrar specified in Article 19 of the General Law on State Registration. .'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэл4.1.Эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэл /цаашид "эрхийн улсын бүртгэл" гэх/ нь Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан төрөлтэй байна.4.2.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол хөдлөх эд хөрөнгө болон түүнтэй холбоотой эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлж болох бөгөөд холбогдох журмыг Засгийн газар батална.4.3.Хуулиар төрийн болон албаны нууцад хамааруулсан үл хөдлөх эд хөрөнгө болон түүнтэй холбоотой эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэх журмыг Засгийн газар батална.4.4.Орон сууц болон хэсгээр өмчлөх дундын өмчлөлийн үл хөдлөх эд хөрөнгийн эрхийг тухайн үл хөдлөх эд хөрөнгийн доорх болон орчны газрын нэгж талбарын дугаарт үндэслэн бүртгэнэ.4.5.Эрхийн улсын бүртгэл хөтлөх журмыг Засгийн газар батална.4.6.Эрхийн улсын бүртгэлийг Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 19 дүгээр зүйлд заасан улсын бүртгэгч хөтөлнө. Орчуулга:
[ "Article 5. Commencement of the Right to Own Property and Other Related Property Rights \n\r\n\t \n\r\n\t5.1. The right to own property commences once a citizen or a legal entity registers the right stated in Paragraph 8.1.1 of the General Law on State Registration in state registration of rights in accordance with the procedure provided by laws. \n\r\n\t \n\r\n\t5.2. The rights that are related to property ownership stated in Paragraphs 8.1.2, 8.1.3, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6, 8.1.7, 8.1.8 and 8.1.9 of the General Law on State Registration shall commence once registered in state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t5.3. The state registration authority shall issue a state registration certificate in proof of registering ownership stated in Paragraph 5.1 of this Law in state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t5.4. The Government shall approve a template of the certificate, the information to be included and the procedure on issuance of a state registration certificate of the right specified in Paragraph 5.3 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t5.5. Certificate from state registration of rights specified in Paragraph 5.3 of this Law shall be re-issued on the following grounds:\n\r\n\t \n\r\n\t 5.5.1. Certificate is worn out or damaged and is impossible to use;\n\r\n\t \n\r\n\t 5.5.2. Re-issuance of the certicifate is requested due to the changes made in state resistration of rights;\n\r\n\t \n\r\n\t 5.5.3. Certificate is lost or destroyed; \n\r\n\t 5.5.4. Certificate is not possible to be used as state registration of rights was considered invalid;\n\r\n\t 5.5.5. When the transfer of an ownership is to be registered by the court or arbitral decision, it has become impossible to confiscate the state registration certificate;\n\r\n\t5.6. If the certificate is lost, it shall be considered invalid by a decision of the general state inspector based on the owner’s application and advertisement to have the certificate invalidated in a daily newspaper and a state registrar shall re-issue the certificate within 15 working days.\n\r\n\t5.7. In case of Paragraph 5.5.5 of this Law, a state registrar shall re-issue the certificate within 15 working days based on a request by the applicant and an official letter by court decision execution agency.\n\r\n\t5.8. In cases other than stated in Paragraphs 5.6 and 5.7 of this Law, a state registrar shall re-issue the certificate within 10 working days.\n\r\n\t5.9. If the land, registered with purpose of possession or use in state registration of rights, is to be allocated for the purposes stated in Paragraph 4.1.1 of the Law on Allocation of Land to Mongolian Citizens for Ownership, it may be recorded in state registration of rights. \n\r\n\t \n\n", "'Article 5. Property Rights to Ownership and Other Related Property Rights5.1. Citizens and legal entities shall have the right to register the rights of the State registration pursuant to Article 8.1.1 of the General Law on State Registration. .The State Registration Office shall have the right to own the rights of ownership as set forth in Article 5.1 of this Law and shall issue a certificate of state registration. Certificate information can be obtained using the integrated public service system. /This section shall be re-issued by January 12, 2024./5.4. The State Registration Certificate of the State Registration Certificate of the State Registration Certificate shall be approved by the Government.5.5. The certificate shall be re-issued by the state registration certificate on the grounds specified in Article 5.3 of this law: 5.5.1. the certificate shall be re-issued without the possibility of use; 5.5.2. request for re-issuance of certificate within the framework of change in the state registration information; 5.5.3. the certificate shall be terminated and destroyed; 5.5.4. the certificate shall be terminated due to the invalidation of the state registration certificate; 5.5.5. the state registration certificate shall be re-issued by the decision of the state inspector and the state registrar shall re-issue the certificate within 15 working days. 5.7. In case of 5.5.5 of this law, the state registration office shall re-issue the certificate within 15 working days of the petition and court decision execution letter. 5.8. If the certificate is re-issued within 10 working days of the state registrar except in the case of 5.6 and 5.7 of this law, the state registration office shall re-issue the certificate. 5.9. If the land registered for the purpose of ownership or use of the land has been issued a decision to transfer the land to a citizen of Mongolia, it shall be registered in the state registration of the right.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Эд хөрөнгө өмчлөх эрх болон түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрх үүсэх5.1.Иргэн, хуулийн этгээд Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 8.1.1-д заасан эрхийг хуульд заасан журмын дагуу эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлснээр өмчлөх эрх үүснэ.5.2.Эд хөрөнгө өмчлөх эрхтэй холбоотой Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 8.1.2, 8.1.3, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6, 8.1.7, 8.1.8, 8.1.9-д заасан эрх нь эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлснээр үүснэ.5.3.Улсын бүртгэлийн байгууллага энэ хуулийн 5.1-д заасан өмчлөх эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэснийг нотолж эрхийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээ олгоно.Гэрчилгээний мэдээллийг төрийн үйлчилгээний нэгдсэн системийг ашиглан авч болно./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./5.4.Энэ хуулийн 5.3-т заасан эрхийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээний загвар, гэрчилгээнд тусгах мэдээлэл, гэрчилгээ олгох журмыг Засгийн газар батална.5.5.Энэ хуулийн 5.3-т заасан эрхийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээг дараах үндэслэлээр дахин олгоно:5.5.1.гэрчилгээ ашиглах боломжгүйгээр элэгдэж хуучирсан, гэмтсэн;5.5.2.эрхийн улсын бүртгэлийн мэдээлэлд оруулсан өөрчлөлтийн хүрээнд гэрчилгээг дахин авах хүсэлт гаргасан;5.5.3.гэрчилгээг хаяж үрэгдүүлсэн, устсан;5.5.4.эрхийн улсын бүртгэлийг хүчингүйд тооцсоны улмаас гэрчилгээг ашиглах боломжгүй болсон;5.5.5.шүүх, арбитрын шийдвэрээр өмчлөх эрхийг шилжүүлэн бүртгэхэд улсын бүртгэлийн гэрчилгээг хураан авах боломжгүй болсон.5.6.Гэрчилгээг хаяж үрэгдүүлсэн бол өмчлөгчийн өргөдөл, гэрчилгээг хүчингүйд тооцуулах тухай өдөр тутмын сонинд зарлуулсан зарыг үндэслэн улсын ерөнхий байцаагчийн шийдвэрээр гэрчилгээг хүчингүйд тооцож, улсын бүртгэгч ажлын 15 өдрийн дотор дахин олгоно.5.7.Энэ хуулийн 5.5.5-д заасан тохиолдолд мэдүүлэг гаргагчийн өргөдөл, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын албан бичгийг үндэслэн улсын бүртгэгч ажлын 15 өдрийн дотор гэрчилгээг дахин олгоно.5.8.Энэ хуулийн 5.6, 5.7-д зааснаас бусад тохиолдолд гэрчилгээг улсын бүртгэгч ажлын 10 өдрийн дотор дахин олгоно.5.9.Эрхийн улсын бүртгэлд эзэмших, ашиглах зориулалтаар бүртгэгдсэн газрыг Монгол Улсын иргэнд газар өмчлүүлэх тухай хуулийн 4.1.1-д заасан зориулалтаар өмчлүүлэх шийдвэр гаргасан бол энэ тухай эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэж болно. Орчуулга:
[ "Article 6. Accuracy of State Registration of Rights\n\r\n\t \n\r\n\t6.1. State registration of rights shall be accurate and a state registrar shall enter each record made by him/her in state registration database of property rights and verify it in accordance with laws and relevant procedures.\n\r\n\t \n\r\n\t6.2. If a person, who is not entitled to register a property, acknowledges the demand by a person whose rights and legal status have suffered due to the registration under the name of that unentitled person as specified in Paragraph 182.3 of the Civil Code, a state registrar may make amendments in state registration of rights based on relevant evidences and a state inspector’s assessment.\n\r\n\t \n\r\n\t6.3. If the person whose name is registered in state registration of rights does not accept the demand specified in Paragraph 6.2 of this Law, amendment shall be made to state registration of rights after the court decision takes effect.\n\r\n\t \n\r\n\t6.4. Person, who considered his/her right is violated, is entitled to file an application regarding inaccurate and false records of state registration of rights as specified in Paragraph 183.3 of the Civil Code to the state registration authority. If the records are found to be inaccurate or false during the review, the record may be changed by the state inspector’s decision.\n\r\n\t \n\r\n\t6.5. In case of a complaint on duplicate registration or registration based on counterfeit documents, movement of that record shall be suspended by the state inspector’s decision. If necessary, it shall be transferred to a competent authority for investigation.\n\r\n\t \n\r\n\t6.6. In cases other than stated in Paragraphs 6.2 and 6.4 of this Law, state registration of rights shall be invalidated by a court decision.\n\r\n\t \n\r\n\t6.7. A state registrar maintaining the particular records or an archivist in charge or a senior registrar for monitoring the registration or state inspector may refer to the files in state registration of rights in accordance with established procedures. The files are prohibited to be taken outside the premises of state registration authority.\n\r\n\t \n\r\n\t6.8. Paragraph 6.7 of this Law shall not apply, when information is to be obtained electronically by the owner or other party, in accordance with the procedure provided in this Law.\n\r\n\t \n\nCHAPTER TWO\n\nSTATE REGISTRATION OF IMMOVABLE PROPERTY RIGHTS\n\r\n\t \n\n", "'6. Registration of state registration shall be accurate6.1. State registration shall be accurate and the state registrar shall register each registration of the registration of the property to the state registration database and shall be certified in accordance with the law and the relevant regulations.6.2. In accordance with Article 183.2 of the Civil Code, the person who has no name to register shall have the right to register the person who has a right or legal status to change the name of the person who has a right or legal status to the state registration. If the person acknowledges this, the state registrar may change the state registration registration.6.3. If the requirements set forth in Article 6.2 of this Law are not allowed by the person whose name is in the state registration, the decision of the court shall be effective upon entry into the state registration of the right.6.4. In accordance with Article 183.3 of the Civil Code, the person who has the right to make a petition for the violation of the rights of the person shall have the right to make a petition to the state registration authority and if the petition is incorrect or wrong, it shall be changed to the state inspector's decision.6.5. If the state registration is duplicated or based on false documents, the state inspector shall suspend the registration and, if necessary, transfer it to the competent authority.6.6. In case of 6.2 and 6.4 of this Law, the state registration shall be canceled by the court decision.6.7. The state registrar shall have the personal registration of the state registration office, the registrar, the senior registrar and the state inspector for the purpose of conducting the registration. private case shall be prohibited from being issued outside the premises of the state registration office.6.8.Section 6.7 of this law shall not apply to the owner or other person in accordance with the rules set forth in this law. CHAPTER TWO PROVISION OF THE STATE REGISTRATION OF THE STATE REGISTRATION'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Эрхийн улсын бүртгэл үнэн зөв байх6.1.Эрхийн улсын бүртгэл үнэн зөв байх бөгөөд улсын бүртгэгч өөрийн хийсэн бүртгэл бүрийг эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлийн мэдээллийн санд оруулж, хууль, холбогдох журамд заасны дагуу баталгаажуулна.6.2.Иргэний хуулийн 183.2-т заасны дагуу бүртгүүлэх эрхгүй этгээдийн нэрээр хийлгэсэн бүртгэлийн үр дүнд эрх болон эрх зүйн байдлын хувьд хохирч байгаа этгээд бүртгэлд нэр нь байгаа этгээдээс эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулахыг шаардсаныг уг этгээд хүлээн зөвшөөрсөн бол энэ тухай баримт, улсын байцаагчийн дүгнэлтийг үндэслэн улсын бүртгэгч эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулж болно.6.3.Энэ хуулийн 6.2-т заасан шаардлагыг эрхийн улсын бүртгэлд нэр нь байгаа этгээд зөвшөөрөөгүй бол шүүхийн шийдвэр хуулийн хүчин төгөлдөр болсны дараа эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулна.6.4.Иргэний хуулийн 183.3-т заасны дагуу эрхийн улсын бүртгэл буруу, ташаа болох тухай өргөдлийг эрх нь зөрчигдөж байна гэж үзсэн этгээд улсын бүртгэлийн байгууллагад гаргах эрхтэй бөгөөд өргөдлийг шалгах явцад бүртгэлийг буруу, ташаа хийсэн нь тогтоогдвол улсын байцаагчийн шийдвэрээр бүртгэлд өөрчлөлт оруулж болно.6.5.Эрхийн улсын бүртгэлийг давхардуулж, эсхүл хуурамч баримт бичигт үндэслэн хийсэн талаар гомдол гарсан бол улсын байцаагчийн шийдвэрээр тухайн бүртгэлийн хөдөлгөөнийг түдгэлзүүлж, шаардлагатай гэж үзвэл эрх бүхий байгууллагад шилжүүлж шалгуулна.6.6.Энэ хуулийн 6.2, 6.4-т зааснаас бусад тохиолдолд эрхийн улсын бүртгэлийг шүүхийн шийдвэрээр хүчингүй болгоно.6.7.Эрхийн улсын бүртгэлийн хувийн хэрэгтэй тухайн бүртгэлийг хөтлөх улсын бүртгэгч, хариуцсан архивын ажилтан, бүртгэлийн хяналт шалгалтын зорилгоор ахлах бүртгэгч, улсын байцаагч тогтоосон журмын дагуу харьцах бөгөөд хувийн хэргийг улсын бүртгэлийн байгууллагын байрнаас гадагш гаргахыг хориглоно.6.8.Энэ хуулийн 6.7 дахь хэсэг нь өмчлөгч болон бусад этгээд энэ хуульд заасан журмын дагуу цахим хэлбэрээр мэдээлэл авахад хамаарахгүй.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГҮЛ ХӨДЛӨХ ЭД ХӨРӨНГИЙН ЭРХИЙН УЛСЫН БҮРТГЭЛ Орчуулга:
[ "Article 7. Filing an Application \n\r\n\t \n\r\n\t7.1. Citizen or legal entity shall file its application for state registration of rights specified in Arictle 8 of the General Law on State Regisrtration, to the state registration authority in the territorial jurisdiction of the particular immovable property.\n\r\n\t \n\r\n\t7.2. The application specified in Paragraph 7.1 of this Law may be filed on paper or electronically.\n\r\n\t \n\r\n\t7.3 Head of the state administrative organ in charge of state registration shall approve the template for the application.\n\r\n\t \n\r\n\t7.4. Only one application shall be filed for registration of rights of a common immovable property. One of the co-owners may file an application on behalf of the others.\n\r\n\t \n\r\n\t7.5. Each person who owns a part of a common immovable property shall file an application to have his/her part registered.\n\r\n\t \n\r\n\t7.6. Applicant is entitled to change or withdraw his/her application prior to the registration of the immovable property right in the state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t7.7. Applicant is obliged to provide correct and accurate application and supporting documents and he/she shall be liable for damages caused to others due to the violation of this obligation.\n\r\n\t \n\r\n\t7.8. If provided by laws, the supporting documents of the application shall be certified by a notary.\n\r\n\t \n\r\n\t7.9. The parties to the agreement or negotiation shall ensure correctness and accuracy of any agreement, negotiation or document that are not certified by a notary, and be fully responsible for legal consequences thereof.\n\r\n\t \n\r\n\t7.10. Applicant shall certify his/her signature as specified in the Law on Electronic Signature, when filing an online application to register the rights, stated in Paragraph 4.1 of this Law, in state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t7.11. The general regulations provided in this Law shall equally apply to filing an online application.\n\r\n\t \n\r\n\t7.12. State registrar shall notify the applicant of the decision on the acceptance or rejection of the online application within the period stated in this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t7.13. Online applicant shall deliver original copies of the relevant documents to the state registration authority within 5 working days after the receipt of the notice on registration specified in Paragraph 7.12 of this Law.\n\r\n\t \n\n7.14. State registrar shall check and review original copies of the documents received at the state registration authority as specified in Paragraph 7.13 of this Law, against the documents submitted online. If there are no grounds for declining to register the rights within the peiod provided by this Law, it shall be registered and confirmed in state registration database of property rights. \n\r\n\t \n\n", "'Article 7. Registration of applicants7.1. Citizens and legal entities shall submit to the state registration authority the declaration of the right to register the rights of the immovable property in accordance with Article 8 of the General Law on State Registration.7.2. The applicant shall submit a declaration of paper or electronic form7.3. The applicant shall be approved by the state administrative body in charge of state registration.7.4. The applicant shall submit a statement of ownership of immovable property and shall have the right to co-ordinate the claimant.7.5. Each person who owns a real estate shall be required to submit a petition for registration of his or her part of the property.7.6. The applicant shall have the right to change or withdraw the application of immovable property rights to the state registration office.7.7. The applicant shall be responsible for the accuracy of the declaration and the documents attached to it, and shall be liable for damages caused to others except as a result of breach of this obligation.7.8. The applicant shall submit to the state registrar a document that is attached to this law notarized.7.9. The parties to the contract shall ensure the accuracy of any contract, transaction, or document that is not notarized by the parties, and the legal consequences of such a transaction shall be fully borne by the applicant.7.10. The applicant shall submit to the state registration office an electronic form of registration of the rights specified in Article 4.1 of this law.7.11. The common regulation set forth in this law shall apply equally to the applicant.7.12. The state registrar shall receive the applicant's decision to refuse to receive or receive the document or document in electronic form or in writing.7.13. The applicant shall submit the original copy of the relevant documents to the state registration office in the working day after the date of receipt of the notice of registration of this law.7.14. The state registrar shall submit to the state registration office a document electronically sent to the state registration office in accordance with Article 7.13 of this Law and shall have no grounds to refuse to register the rights of the state in the period specified in this law. the state registration database shall be registered and confirmed.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Мэдүүлэг гаргах7.1.Иргэн, хуулийн этгээд Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлэх тухай мэдүүлгийг тухайн үл хөдлөх эд хөрөнгө оршин байгаа нутаг дэвсгэрийн харьяаллын дагуу улсын бүртгэлийн байгууллагад гаргана.7.2.Энэ хуулийн 7.1-д заасан мэдүүлгийг цаасан, эсхүл цахим хэлбэрээр гаргана.7.3.Мэдүүлгийн загварыг улсын бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагын дарга батална.7.4.Дундаа хамтран өмчилж байгаа үл хөдлөх эд хөрөнгийн эрхийг бүртгүүлэхэд нэг мэдүүлэг гаргах бөгөөд мэдүүлгийг хамтран өмчлөгчдийн аль нэг нь төлөөлөн гаргаж болно.7.5.Үл хөдлөх эд хөрөнгийг дундаа хэсгээр өмчилж байгаа этгээд тус бүр өөрт ногдох хэсгээ бүртгүүлэхээр мэдүүлэг гаргана.7.6.Мэдүүлэг гаргагч үл хөдлөх эд хөрөнгийн эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхээс өмнө гаргасан мэдүүлгээ өөрчлөх, буцаан авах эрхтэй.7.7.Мэдүүлэг гаргагч мэдүүлэг, түүнд хавсаргах баримт бичгийг үнэн зөв гаргах үүрэгтэй бөгөөд энэ үүргээ зөрчсөнөөс бусдад учруулсан хохирлыг хариуцна.7.8.Хуульд заасан бол мэдүүлэгт хавсаргах баримт бичгийг нотариатаар гэрчлүүлсэн байна.7.9.Гэрээ, хэлцлийн талууд нотариатаар гэрчлэгдээгүй аливаа гэрээ, хэлцэл, баримт бичгийн үнэн зөвийн баталгааг хангаж, түүнээс үүсэх хууль зүйн үр дагаврыг бүрэн хариуцна.7.10.Мэдүүлэг гаргагч энэ хуулийн 4.1-д заасан эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлэхээр цахим хэлбэрээр мэдүүлэг гаргахдаа гарын үсгээ Цахим гарын үсгийн тухай хуульд заасны дагуу баталгаажуулсан байна.7.11.Цахим хэлбэрээр мэдүүлэг гаргахад энэ хуульд заасан нийтлэг зохицуулалт нэгэн адил хамаарна.7.12.Улсын бүртгэгч цахим хэлбэрээр гаргасан мэдүүлэг, баримт бичгийг хүлээн авах, эсхүл хүлээн авахаас татгалзсан шийдвэрийг мэдүүлэг гаргагчид энэ хуульд заасан хугацаанд мэдэгдэнэ.7.13.Цахим хэлбэрээр мэдүүлэг гаргагч энэ хуулийн 7.12-т заасан бүртгэх тухай мэдэгдэл хүлээн авсан өдрөөс хойш ажлын 5 өдрийн дотор холбогдох баримт бичгийн эх хувийг улсын бүртгэлийн байгууллагад цаасан хэлбэрээр ирүүлнэ.7.14.Улсын бүртгэгч энэ хуулийн 7.13-т заасны дагуу улсын бүртгэлийн байгууллагад эх хувиар ирүүлсэн баримт бичгийг цахим хэлбэрээр илгээсэн баримт бичигтэй тулган нягталж, энэ хуульд заасан хугацаанд эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхээс татгалзах үндэслэл байхгүй бол эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлийн мэдээллийн санд бүртгэж, баталгаажуулна. Орчуулга:
[ "Article 8. Rejection of an Application\n\r\n\t \n\r\n\t8.1. State registrar shall reject an application on the following grounds:\n\r\n\t \n\r\n\t 8.1.1. Application was filed in violation of the procedures and requirements stated in Article 7 of this Law;\n\r\n\t \n\r\n\t 8.1.2. There are no evidences to prove the applicant’s rights stated in Paragraph 7.1 of this Law;\n\r\n\t \n\r\n\t 8.1.3. The documents, which should be enclosed to the application in accordance with the procedures provided by laws, are incomplete or altered, or contain contradictory information; \n\r\n\t \n\r\n\t 8.1.4. Failure to pay service fee specified in Article 21 of the General Law on State Registration and state stamp duty stated in Paragraph 5.1.40 of the Law on State Stamp Duty[8];\n\r\n\t \n\r\n\t 8.1.5. The grounds stated in the application to register the rights, stated in Paragraph 4.1 of this Law, explicitly differ from the content of the relevant agreement or negotiation;\n\r\n\t \n\r\n\t 8.1.6. Validity of the rights stated in Paragraph 4.1 of this Law has expired.\n\r\n\t \n\r\n\t8.2. Unless otherwise provided by laws, it is prohibited to reject an application on the grounds other than those stated in Paragraph 8.1 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t8.3. If an applicant does not accept the decision of a state registrar which was made in accordance with Paragraph 8.1 of this Law, he/she may file a complaint to a higher level official.\n\r\n\t \n\n", "'Article 8. Rejecting the application8.1. The state registrar shall refuse to accept the following grounds: 8.1.1. The declaration shall be submitted in accordance with the rules and requirements set forth in Article 7 of this Law; 8.1.2. There is no evidence to prove that the applicant has the right to be referred to in Article 7.1 of this Law; 8.1.3. Incomplete, amended or misleading information attached to the declaration in accordance with the rules set forth in the law; 8.1.4. Service fee for the General Law on State Registration, 5.1.40 of the Law on State Duties on the basis of the grounds set forth in Article 4.1 of this Law shall be different from the contract or transaction with which the contract is made; 8.1.6. The validity of the rights set forth in Article 4.1 of this Law has expired. 8.2. If the law does not specify otherwise, it shall be prohibited to refuse the application on the grounds other than those set forth in Article 8.1 of this Law. 8.3. Complaints may be lodged with a higher-ranking official if the applicant disagrees with the decision of the state registrar in accordance with Article 8.1 of this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Мэдүүлэг хүлээн авахаас татгалзах8.1.Улсын бүртгэгч дараах үндэслэлээр мэдүүлгийг хүлээн авахаас татгалзана:8.1.1.энэ хуулийн 7 дугаар зүйлд заасан журам, шаардлагыг зөрчиж мэдүүлэг гаргасан;8.1.2.мэдүүлэг гаргагч энэ хуулийн 7.1-д заасан эрхтэйг нотлох баримт байхгүй;8.1.3.хуульд заасан журмын дагуу мэдүүлэгт хавсаргавал зохих баримт бичгийн бүрдэл дутуу, засвартай, эсхүл мэдээлэл нь зөрүүтэй;8.1.4.Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 21 дүгээр зүйлд заасан үйлчилгээний хөлс, Улсын тэмдэгтийн хураамжийн тухай хуулийн 5.1.40-д заасан улсын тэмдэгтийн хураамж төлөөгүй;8.1.5.энэ хуулийн 4.1-д заасан эрхийг бүртгүүлэхээр мэдүүлэгт тусгасан үндэслэл нь энэ талаар хийсэн гэрээ, хэлцэлтэй агуулгаараа илт зөрүүтэй;8.1.6.энэ хуулийн 4.1-д заасан эрхийн хүчинтэй хугацаа дууссан.8.2.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол энэ хуулийн 8.1-д зааснаас бусад үндэслэлээр мэдүүлгийг хүлээн авахаас татгалзахыг хориглоно.8.3.Мэдүүлэг гаргагч энэ хуулийн 8.1-д заасны дагуу гаргасан улсын бүртгэгчийн шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл дээд шатны албан тушаалтанд гомдол гаргаж болно. Орчуулга:
[ "Article 9. Immovable Property Value to be Reflected in State Registration of Rights\n\r\n\t \n\r\n\t9.1. Immovable property value to be reflected in state registration of rights shall be determined in accordance with the following order in cases set forth below:\n\r\n\t \n\r\n\t 9.1.1. When immovable property right, except for land ownership, is registered for the first time its value shall be set as the price indicated in its order contract. If there is no price indicated in the order contract, the value shall be determined by the approved budget cost;\n\r\n\t \n\r\n\t 9.1.2. In case of first time registering land ownership in state registration of rights, its value shall be set as fixed base price provided by a competent authority. If base price is not available, market price provided by the owner;\n\r\n\t \n\r\n\t 9.1.3. In case of registering the transfer of an ownership and other related property rights, the price indicated in the agreement, negotiation or decision on the transfer of the right;\n\r\n\t \n\r\n\t 9.1.4. In case of registering a price change in state registration of rights, the price determined by an authorized person who appraises properties as provided by laws.\n\r\n\t \n\r\n\t 9.2. Applicant shall provide realistic property prices.\n\r\n\t \n\n", "'Article 9. The price of real estate to be included in the State Registration of the State shall be set out in the following cases: /This paragraph shall be amended by the Law of 07 December 2023./9.1. The right to use the land for registration of the state registration of immovable property other than the immovable property of the State shall be determined by the price of the property and the price of the order specified in the order of the property; /This paragraph shall be amended by the Law of 07 December 2023./9.1.2. The price of the land for the first time the state registration of the land shall be reduced to the base price and the base price of the land shall not be available if the property does not exist; the price of the auction shall be determined by the price of the property; /This paragraph shall be amended by the Law of 07 December 2023./9.1.3. The price of the property and other property rights and the right to sell or transfer the land shall be included in the contract, transaction or transfer of the price of the property; /This paragraph shall be amended by the Law of 07 December 2023./9.1.4. The price of immovable property and immovable property shall be reduced to the last registered price except as provided in Article 9.1.5 of this Law. . /This paragraph shall be amended by the Law of 07 December 2023./9.2. The applicant shall have the price of the property realistic. /This paragraph shall be amended by the Law of 07 December 2023./9.3. In the case of 9.1.5 of this Law, the price shall be reduced to the maximum registered price." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Эрхийн улсын бүртгэлд тусгах үл хөдлөх эд хөрөнгийн үнэ/Энэ зүйлийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./9.1.Эрхийн улсын бүртгэлд тусгах газрын хязгаарлагдмал эрх, гэрээгээр ашиглах эрх, үл хөдлөх эд хөрөнгийн үнийг дараах тохиолдолд доор дурдсан дэс дарааллаар тодорхойлно:/Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./9.1.1.газраас бусад үл хөдлөх эд хөрөнгийн өмчлөх эрхийг анх удаа эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхэд тухайн хөрөнгийн захиалгын гэрээнд заасан үнэ, захиалгын гэрээнд заасан үнэ байхгүй бол батлагдсан төсөвт өртгөөр тодорхойлогдсон үнэ;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./9.1.2.газрын эрхийг анх удаа эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхэд эрх бүхий байгууллагаас тогтоосон суурь үнэ, суурь үнэ байхгүй бол дуудлага худалдааны үнэ;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./9.1.3.өмчлөх эрх болон түүнтэй холбогдсон эд хөрөнгийн бусад эрх, газрын эрхийг худалдах, эсхүл шилжүүлэн бүртгүүлэх тохиолдолд гэрээ, хэлцэл, эсхүл эрх шилжүүлсэн шийдвэрт тусгагдсан үнэ;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./9.1.4.газрын эрх, үл хөдлөх эд хөрөнгийг барьцаалах тохиолдолд эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэгдсэн барьцааны гэрээ, эсхүл барьцаалбарт тусгагдсан тухайн эд хөрөнгийн барьцааны үнэ;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./9.1.5.үнийн талаар өөрчлөлт орсныг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхэд хуульд заасны дагуу хөрөнгийн үнэлгээ хийх эрх бүхий этгээдээр тогтоолгосон үнэ.9.1.5.үнийн талаар өөрчлөлт орсныг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхэд хуульд заасны дагуу хөрөнгийн үнэлгээ хийх эрх бүхий этгээдээр тогтоолгосон үнэ./Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./9.2.Мэдүүлэг гаргагч эд хөрөнгийн үнийг бодитой мэдүүлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./9.3.Энэ хуулийн 9.1.5-д зааснаас бусад тохиолдолд энэ хуулийн 9.1.3, 9.1.4-т заасан үнийг хамгийн сүүлд бүртгэгдсэн үнээс бууруулж бүртгэхгүй./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 10. Initial Registration of Immovable Property Ownership\n\r\n\t \n\r\n\t10.1. Initial registration of immovable property ownership in state registration of rights shall be based on the land parcel number. One file shall be opened on each land parcel and the immovable property right shall be registered as one with the parcel’s right. \n\r\n\t \n\r\n\t10.2. Ownership of an apartment or a part of a common immovable property shall be registered in compliance with Paragraph 4.4 of this Law and each part shall have a separate file.\n\r\n\t \n\r\n\t10.3. Initial registration of immovable property ownership in state registration of rights shall include the following information:\n\r\n\t \n\r\n\t 10.3.1. Date, number and validity of a decision on land rights;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.3.2. Parcel number, land size, purpose, address and location;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.3.3. Land condition and state quality assurance assessment;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.3.4. Size, purpose and commissioned date and price of immovable property on a parcel;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.3.5. Immovable property design, water and power sources as described by an applicant;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.3.6. If the owner of an immovable property is a citizen, family name, surname, given name, registration number. If the owner is a legal entity, the given name, state registration number and registration number;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.3.7. Application date;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.3.8. Other information to indicate in the registration in accordance with laws.\n\r\n\t \n\r\n\t10.4. If a co-owner of a common property specifies each share in the application and verification documents, each share shall be indicated in state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t10.5. For initial registration of immovable property ownership, whether to register in state registration of rights shall be decided and the applicant shall be notified within 5 working days after the receipt of original copies of relevant documents.\n\r\n\t \n\r\n\t10.6. An application for initial registration of immovable property ownership shall be supported by the following verification documents:\n\r\n\t \n\r\n\t 10.6.1. Verification document of ownership;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.6.2. Decision on the issuance of land ownership;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.6.3. Land cadastral map registered in the land cadaster database;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.6.4. Land condition and state quality assurance assessment with respect to the land owned by a citizen;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.6.5. Construction design and four-sided full image;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.6.6. Address of the immovable property location issued by a competent authority;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.6.7. State stamp duty and service fee receipts;\n\r\n\t \n\r\n\t 10.6.8. As for a particular immovable property whether an agreement or negotiation was held on its future ownership subject to certain requirements, if such agreement or negotiation took place then their copies, list of client names and their investment.\n\r\n\t \n\r\n\t10.7. If an owner is a citizen, citizen identity card, or if the owner is a legal entity, the state registration information, constituent documents and charter shall be checked and reviewed from the electronic database. If not possible, a copy of the applicant’s citizen identity card or the legal entity’s state registration certificate shall be obtained and enclosed to the application.\n\r\n\t \n\r\n\t10.8. State registrar shall access the shared database specified in Paragraph 9.11 of the General Law on State Registration to check and review the cadastral information of a parcel.\n\r\n\t \n\r\n\t10.9. The Government shall approve the procedure on registering the rights of state-owned immovable property other than those provided in the Law on State and Official Secrets[9], in compliance with this Law and other relevant laws.\n\r\n\t \n\r\n\t10.10. If an unfinished immovable property is being constructed by the investment or order of two or more persons, the immovable property shall be registered as a common property or as separately owned parts of co-owners based on the verification documents provided in Paragraph 10.6 of this Law according to the investor or client’s application to state registration of rights.\n\r\n\t \n\n", "10. The registration of immovable property rights by the state shall be registered with the state registration authority within 5 working days after the receipt of the original document; 10.6. The following shall be accompanied by the following proofs of ownership of immovable property: 10.6.1. Document proving the right to own; 10.6.2. Decision on granting land ownership rights; 10.6.3. Map of land database registered in the database; 10.6.4. Land owned by a citizen for land ownership and state of affairs; 10.6.5. Construction design and full photographs; 10.6.6. Location of the immovable property to the authorized entity; 10.6.7. Stamp duty and service fee paid; 10.6.8. The contract for ownership of the immovable property shall be concluded if the contract or transaction is made in the future; the list of names of the owners and their respective assets; 10.7. If the citizen is a citizen, the citizen shall have the right to register the real estate ownership rights in the state registration database, the registration document and the charter shall be approved by the state registrar in the database and shall be reviewed and checked by the applicant. 10.8. The state registrar shall have the information in the intermediate database specified in Article 9.11 of the General Law on State Registration, and shall review and approve the procedures for the registration of immovable property rights other than those specified in the Law on State and Official Property Rights. 10.10. If the real estate has not yet been completed, two or more parties have invested or ordered to build the property, the investor and the lessee shall have the right to co-own the property, or the part of the property shall be owned by the property owners according to the evidence provided in the law 10.6." ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрхийг анх удаа бүртгэх10.1.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд анх удаа бүртгэхэд газрын нэгж талбарын дугаарт үндэслэх бөгөөд нэг нэгж талбарт нэг хувийн хэрэг нээж, тухайн үл хөдлөх эд хөрөнгийн эрхийг уг нэгж талбар газрын эрхтэй нэг бүрдлээр бүртгэнэ.10.2.Орон сууц болон хэсгээр өмчлөх дундын өмчлөлийн үл хөдлөх эд хөрөнгийн эрхийг бүртгэхэд энэ хуулийн 4.4-т заасныг баримтлан бүртгэж, тус бүрд нь хувийн хэрэг нээнэ.10.3.Эрхийн улсын бүртгэлд үл хөдлөх эд хөрөнгийн өмчлөх эрхийг анх удаа бүртгэхэд дараах мэдээллийг тусгана:10.3.1.газрын эрх олгосон шийдвэрийн он, сар, өдөр, дугаар, хугацаа;10.3.2.нэгж талбарын дугаар, газрын хэмжээ, зориулалт, хаяг, байршил;10.3.3.газрын төлөв байдал, чанарын улсын хянан баталгааны дүгнэлт;10.3.4.тухайн нэгж талбар газар дээрх үл хөдлөх хөрөнгийн хэмжээ, зориулалт, ашиглалтад орсон он, сар, өдөр, үнэ;10.3.5.үл хөдлөх эд хөрөнгийн хийц, ус болон эрчим хүчний эх үүсвэрийг мэдүүлэг гаргагчийн тодорхойлсноор;10.3.6.тухайн үл хөдлөх эд хөрөнгийг өмчлөгч нь иргэн бол иргэний овог, эцэг, /эх/-ийн нэр, өөрийн нэр, иргэний бүртгэлийн дугаар, хуулийн этгээд бол түүний оноосон нэр, улсын бүртгэлийн дугаар, регистрийн дугаар;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./10.3.7.мэдүүлэг гаргасан он, сар, өдөр;10.3.8.бүртгэлд тусгахаар хуульд заасан бусад мэдээлэл.10.4.Дундаа хэсгээр өмчлөгч нь тэдгээрт ногдох хувийг мэдүүлэг болон нотлох баримтад тодорхойлсон бол тус бүрд ногдох хувийг эрхийн улсын бүртгэлд тусгана.10.5.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрхийг анх удаа бүртгүүлэхэд холбогдох баримт бичгийн эх хувийг хүлээн авснаас хойш ажлын 5 өдрийн дотор эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэх эсэхийг шийдвэрлэж, энэ тухай мэдүүлэг гаргагчид мэдэгдэнэ.10.6.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрхийг бүртгүүлэх тухай мэдүүлэгт дараах нотлох баримтыг хавсаргана:10.6.1.өмчлөх эрхийг нотолсон баримт бичиг;10.6.2.газар өмчлөх эрх олгосон шийдвэр;10.6.3.газрын мэдээллийн санд бүртгэгдсэн газрын кадастрын зураг;10.6.4.иргэнд өмчлүүлсэн газрын хувьд газрын төлөв байдал, чанарын улсын хянан баталгааны дүгнэлт;10.6.5.барилга байгууламжийн зураг төсөл, бүтэн харуулсан гэрэл зураг;10.6.6.тухайн үл хөдлөх эд хөрөнгөд эрх бүхий байгууллагаас олгосон байршлын хаяг;10.6.7.улсын тэмдэгтийн хураамж, үйлчилгээний хөлс төлсөн баримт;10.6.8.тухайн үл хөдлөх эд хөрөнгийн хувьд тодорхой болзол хангаснаар ирээдүйд өмчлөх эрх үүсэх гэрээ, хэлцэл хийгдсэн эсэх, хийгдсэн бол гэрээ, хэлцлийн хуулбар, захиалагчийн нэрс, тэдгээрийн оруулсан хөрөнгийн хэмжээг тусгасан жагсаалт.10.7.Өмчлөгч нь иргэн бол иргэний үнэмлэх, хуулийн этгээд бол хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн мэдээлэл, үүсгэн байгуулах баримт бичиг, дүрмийг улсын бүртгэгч цахим мэдээллийн санд нэвтэрч, нягтлан шалгах бөгөөд боломжгүй тохиолдолд мэдүүлэг гаргагчаас иргэний үнэмлэх, хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээний хуулбарыг авч, мэдүүлэгт хавсаргана.10.8.Улсын бүртгэгч нэгж талбарын кадастрын мэдээллийг Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 9.11-д заасан дундын мэдээллийн санд нэвтэрч, нягтлан шалгана.10.9.Төрийн болон албаны нууцын тухай хуульд зааснаас бусад төрийн өмчийн үл хөдлөх эд хөрөнгийн эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэх журмыг энэ хууль болон холбогдох бусад хуульд нийцүүлэн Засгийн газар батална.10.10.Барьж дуусаагүй үл хөдлөх эд хөрөнгийг хоёр болон түүнээс олон этгээд хөрөнгө оруулан, эсхүл захиалгаар барьж байгаа бол хөрөнгө оруулагч, захиалагч нарын мэдүүлгээр уг үл хөдлөх эд хөрөнгийг дундаа хамтран өмчлөх эрхтэй өмчлөгчдийн дундын өмчлөлд, эсхүл дундаа хэсгээр өмчлөгч нарын тус тусын өмчлөлд энэ хуулийн 10.6-д заасан нотлох баримтыг үндэслэн эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 11. Registration of the Transfer of Immovable Property Ownership and other Related Property Rights \n\r\n\t \n\r\n\t11.1. In case of registering a transfer of immovable property ownership and other related property rights, the following information shall be specified in state registration of rights:\n\r\n\t \n\r\n\t 11.1.1. Application date;\n\r\n\t \n\r\n\t 11.1.2. if an assignee is a citizen, the family name, surname, given name and registration number; if it is a legal entity, the given name, state registration number and registration number;\n\r\n\t \n\r\n\t 11.1.3. Name and type of the agreement or negotiation;\n\r\n\t \n\r\n\t 11.1.4. if the right is being transferred by the decision of an authorized person, date and number of the decision;\n\r\n\t \n\r\n\t 11.1.5. Property value.\n\r\n\t \n\r\n\t11.2. If the immovable property ownership and other related property rights are transferred on the basis of an agreement or negotiation, the original copy of the agreement or negotiation shall be enclosed to the file.\n\r\n\t \n\r\n\t11.3. If an owner, possessor or user is changed based on a court or arbitral decision, a person who will acquire the ownership and other related property rights shall file an application which shall be accompanied with the court or arbitral decision.\n\r\n\t \n\r\n\t11.4. In case of the circumstances provided in Paragraph 11.3 of this Law, a person registered in state registration of rights, whose rights and interests may be affected, shall be notified in writing by the state registration authority.\n\r\n\t \n\r\n\t11.5. A person, who purchased an immovable property through a forced auction, shall submit an application on the transfer of immovable property ownership. The application shall be accompanied with a decision on the transfer of an ownership by auction, an agreement, and if it is taken against the payment obligations as specified in the Law on Mortgaging Immovable Property, the notes on this matter and other relevant documents.\n\r\n\t \n\r\n\t11.6. If the immovable property under mortgage is directly sold without a court decision, sales and purchase agreement; if it is sold by auction without a court decision, the auction record; if it was taken against the payment obligation as provided in the Law on Mortgaging Immovable Property, the notes on this matter and other relevant documents shall be attached to the application. \n\r\n\t \n\r\n\t11.7. Cadastral map with the parcel number, construction design of parts, which will be transferred and kept, that are certified by signatures of the parties to the agreement shall be enclosed to the application, when some parts of immovable property is transferred to others.\n\r\n\t \n\r\n\t11.8. An application by a co-owner of a common property, to transfer his/her parts to others on the basis of an agreement or transaction, shall be accompanied with a document certifying that rights of a person holding prerogative rights are not infringed, if other co-owners refused to purchase the specified part or did not provide an answer within the period set forth in Paragraph 108.7 of the Civil Code.\n\r\n\t \n\r\n\t11.9. If an immovable property ownership is being tranferred, the decision to make appropriate changes in state registration of rights shall be taken within 3 working days after the receipt of original copies of the relevant documents and the applicant shall be notified in a written or electronic form. The change shall constitute the ownership right of the new owner. \n\r\n\t \n\n ", "11.1. The right to own immovable property and other related property rights shall be transferred to the state registration authority in the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity whose name is the name of the person or entity" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрх болон түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрхийн шилжилтийг бүртгэх11.1.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрх болон түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрхийн шилжилтийг бүртгэхэд эрхийн улсын бүртгэлд дараах мэдээллийг тусгана:11.1.1.мэдүүлэг гаргасан он, сар, өдөр;11.1.2.эрх шилжүүлэн авч байгаа этгээд нь иргэн бол иргэний овог, эцэг, /эх/-ийн нэр, өөрийн нэр, иргэний бүртгэлийн дугаар, хуулийн этгээд бол түүний оноосон нэр, улсын бүртгэлийн дугаар, регистрийн дугаар;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.1.3.гэрээ, хэлцлийн нэр, төрөл;11.1.4.эрх бүхий этгээдийн шийдвэрээр эрх шилжиж байгаа бол шийдвэрийн нэр, он, сар, өдөр, дугаар;11.1.5.хөрөнгийн үнэ.11.2.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрх болон түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрх гэрээ, хэлцлийн үндсэн дээр шилжиж байгаа бол гэрээ, хэлцлийн эх хувийг хувийн хэрэгт хавсаргана.11.3.Шүүх, арбитрын шийдвэрийн үндсэн дээр өмчлөгч, эзэмшигч, ашиглагч өөрчлөгдөж байгаа бол өмчлөх эрх болон түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрх олж авч байгаа этгээд мэдүүлэг гаргах ба мэдүүлэгт шүүх, арбитрын шийдвэрийг хавсаргана.11.4.Энэ хуулийн 11.3-т заасан нөхцөл үүсвэл эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэлтэй, эрх ашиг нь хөндөгдөж болох этгээдэд улсын бүртгэлийн байгууллага энэ тухай бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр мэдэгдэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./11.5.Албадан дуудлага худалдаагаар худалдагдсан үл хөдлөх эд хөрөнгийн өмчлөх эрхийг шилжүүлэх тухай мэдүүлгийг уг үл хөдлөх эд хөрөнгийг худалдан авсан этгээд гаргах бөгөөд мэдүүлэгт дуудлага худалдаагаар өмчлөх эрх шилжүүлсэн шийдвэр, гэрээ, Үл хөдлөх эд хөрөнгийн барьцааны тухай хуульд заасны дагуу мөнгөн төлбөрийн үүрэгт тооцож авсан бол энэ тухай тэмдэглэл, тэдгээртэй холбогдох бусад баримт бичгийг хавсаргана.11.6.Барьцааны зүйл болох үл хөдлөх эд хөрөнгийг шүүхээс гадуур шууд худалдсан бол худалдах, худалдан авах гэрээ, шүүхээс гадуур албадан дуудлага худалдаагаар худалдсан бол дуудлага худалдааны тэмдэглэл, Үл хөдлөх эд хөрөнгийн барьцааны тухай хуульд заасны дагуу мөнгөн төлбөрийн үүрэгт тооцож авсан бол энэ тухай тэмдэглэл, тэдгээртэй холбогдох бусад баримт бичгийг мэдүүлэгт хавсаргана.11.7.Үл хөдлөх эд хөрөнгийн зарим хэсгийг өөр этгээдэд шилжүүлэхэд нэгж талбарын дугаар бүхий кадастрын зураг, гэрээнд оролцогч талуудын гарын үсгээр баталгаажуулсан шилжиж байгаа болон үлдэж байгаа хэсгийн барилга байгууламжийн зураг төслийг мэдүүлэгт хавсаргана.11.8.Дундаа хэсгээр өмчлөгч этгээд өөрт ногдох хэсгээ бусдад гэрээ, хэлцлийн үндсэн дээр шилжүүлэх тухай мэдүүлэгт дундаа хэсгээр өмчлөгч бусад этгээд нь тухайн хэсгийг шилжүүлэн авахаас татгалзсан, эсхүл Иргэний хуулийн 108.7-д заасан хугацаанд хариу өгөөгүй тохиолдолд мэдүүлэгт давуу эрхтэй этгээдийн эрхийг зөрчөөгүй тухай баримтыг хавсаргана.11.9.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрх шилжиж байгаа бол холбогдох баримт бичгийн эх хувийг хүлээн авсан өдрөөс хойш ажлын 3 өдрийн дотор эрхийн улсын бүртгэлд зохих өөрчлөлт оруулах эсэхийг шийдвэрлэж, энэ тухай мэдүүлэг гаргагчид бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр мэдэгдэх бөгөөд өөрчлөлт орсноор шинэ өмчлөгчийн өмчлөх эрх үүснэ. Орчуулга:
[ "Article 12. Registration of the Right of a Person Who Acquired Unowned Immovable Property in State Registration of Rights\n\r\n\t \n\r\n\t 12.1. A person, who acquired an unowned immovable property, may file an application in accordance with the procedure provided in this Law, to be registered as the owner of the immovable property as specified in Paragraphs 104.1 and 104.2 of the Civil Code.\n\r\n\t \n\r\n\t12.2. If a person, who acquired an unowned immovable property, submits an application as specified in Paragraph 12.1 of this Law, a file shall be opened in state registration of rights and a preliminary record shall be made in accordance with Article 185 of the Civil Code.\n\r\n\t \n\r\n\t12.3. If a person, who acquired an unowned immovable property, registers it in accordance with Paragraph 12.2 of this Law, he/she shall obtain the ownership in accordance with Paragraph 104.2 of the Civil Code.\n\r\n\t \n\r\n\t12.4. If the right of a person, which was registered in accordance with the procedure provided in Paragraph 12.2 of this Law, is transferred to others based on inheritance of rights, the successor shall register the property in state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t12.5. If the period specified in Paragraph 104.2 of the Civil Code expires after the registration made by a person, who acquired an unowned immovable property, state registration of rights shall be amended and the ownership shall be registered in accordance with the request by the person who registered the property.\n\r\n\t \n\r\n\t12.6. If a person, who acquired an unowned immovable property, illegally acquired it or if the legal owner of the immovable property was identified within the period specified in Paragraph 104.2 of the Civil Code, the registration shall be amended and the ownership of the legal owner shall be registered.\n\r\n\t \n\n", "'Article 12. Registering immovable property in the state registration12.1. The person who acquired immovable property shall be registered as a real estate owner in accordance with Article 104.1 and 104.2 of the Civil Code. The applicant shall submit the application to the State Registration Office in accordance with the rules set forth in this Law.12.2. If the person who acquired immovable property has made a declaration in accordance with Article 12.1 of this Law, the personal registration of the right shall be opened and the right of the citizen shall be registered according to Article 185 of the Civil Code.12.3. If the person who obtained immovable property has registered it in accordance with Article 12.2 of this Law, the right to own ownership shall be registered in accordance with Article 104.2 of the Civil Code.12.4.If the person registered by the procedure set forth in Article 12.2 of this Law shall be transferred to others on the basis of succession, the right of the heir shall be registered with the State Registration Office.12.5. If the person who acquired immovable property has registered it after the period specified in Article 104.2 of the Civil Code, the right to register the right shall be changed and the right of ownership shall be registered.12.6. If the person who acquired immovable property is found to be unfairly acquired or the real estate law of the real estate law within the period specified in Article 104.2 of the Civil Code, the registration shall be changed and the right of ownership shall be registered." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Эзэнгүй үл хөдлөх эд хөрөнгийг олж авсан этгээдийн эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэх12.1.Эзэнгүй үл хөдлөх эд хөрөнгийг олж авсан этгээд Иргэний хуулийн 104.1, 104.2-т заасны дагуу уг үл хөдлөх эд хөрөнгийн өмчлөгч гэж бүртгүүлэхээр энэ хуульд заасан журмын дагуу мэдүүлэг гаргаж болно.12.2.Эзэнгүй үл хөдлөх эд хөрөнгийг олж авсан этгээд энэ хуулийн 12.1-д заасны дагуу мэдүүлэг гаргасан тохиолдолд эрхийн улсын бүртгэлийн хувийн хэрэг нээж, Иргэний хуулийн 185 дугаар зүйлд заасны дагуу урьдчилсан тэмдэглэл хийнэ.12.3.Эзэнгүй үл хөдлөх эд хөрөнгийг олж авсан этгээд энэ хуулийн 12.2-т заасны дагуу бүртгүүлсэн тохиолдолд Иргэний хуулийн 104.2-т заасны дагуу өмчлөх эрхийг олж авна.12.4.Энэ хуулийн 12.2-т заасан журмаар бүртгүүлсэн этгээдийн эрх нь эрх залгамжлалын үндсэн дээр бусдад шилжсэн бол эрх залгамжлагч энэ тухай эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлнэ.12.5.Эзэнгүй үл хөдлөх эд хөрөнгийг олж авсан этгээд бүртгүүлснээс хойш Иргэний хуулийн 104.2-т заасан хугацаа өнгөрсөн бол бүртгүүлсэн этгээдийн хүсэлтээр эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулж, өмчлөх эрхийг бүртгэнэ.12.6.Эзэнгүй үл хөдлөх эд хөрөнгийг олж авсан этгээд түүнийг шударга бусаар олж авсан, эсхүл Иргэний хуулийн 104.2-т заасан хугацааны дотор уг үл хөдлөх эд хөрөнгийн хууль ёсны өмчлөгч нь тодорхой болсон бол тухайн бүртгэлд өөрчлөлт оруулж, хууль ёсны өмчлөгчийн өмчлөх эрхийг бүртгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 13. Amendment or Change in State Registration of Rights \n\r\n\t \n\r\n\t13.1. State registration of rights shall be amended or changed in the following cases:\n\r\n\t \n\r\n\t 13.1.1. Change in size, price and performance of an immovable property;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.1.2. Change in address of an immovable property location;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.1.3. Change in the purpose of an immovable property;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.1.4. Change in registration number, family name, surname, given name of the immovable property owner or its given name, state registration and registration number as a legal entity;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.1.5. Change in parcel number;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.1.6. Change in other information specified in the registration. \n\r\n\t \n\r\n\t13.2. Application for amendment or change in state registration of rights shall be accompanied with the following verification documents:\n\r\n\t \n\r\n\t 13.2.1. Application;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.2.2. Cadastral map which reflects and certifies the change if there is a change in the immovable property size;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.2.3. An authorized organization’s decision, in case of a change in the address of immovable property location;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.2.4. Construction design and four-sided full image;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.2.5. Verification documents for other changes, which are submitted for registration;\n\r\n\t \n\r\n\t 13.2.6. Receipts for state stamp duty and service fee.\n\r\n\t \n\r\n\t13.3. A state registrar shall access electronic database to check and review while registering a change in owner’s registration number, family name, surname and given name. If not possible, copies of the relevant documents shall be obtained from the applicant and attached to the application.\n\r\n\t \n\r\n\t13.4. In case of a change in the territorial jurisdiction of province, capital city, soum and district, in which the immovable property is located, the registration file shall be transferred in accordance with the jurisdiction.\n\r\n\t \n\r\n\t13.5. In case of amendments and changes to state registration of rights based on the grounds specified in Artcile 13 of this Law, the appropriate changes shall be made and the applicant shall be notified within 3 working days after the receipt of the original copies of the relevant documents.\n\r\n\t \n\r\n\t13.6. If it is considered that there are grounds for declining registration of a change or amendment in the state registration of rights, a state registrar shall respond to the applicant within the period specified in Paragraph 13.5 of this Law.\n\r\n\t \n\n", "'Article 13. Amendment to the State Registration of the State of the Union.13.1. The following shall be added to the State Registration of the State:13.1.1. The size, price, and performance of immovable property;13.1.2. The address of the immovable property shall be changed;13.1.3. The immovable property shall be changed if the decision of the competent authority is changed.13.2.4. Photographs of the design of the building and the four sides of the building; 13.2.5. Evidence of other changes to be filed; 13.2.6. Stamp duty and service fee paid by state registrar.13.3. The state registrar shall register the name of the owner of the civil registration number, the name of the parent, /parent/, the name of the state registration office, and the name of the applicant. In case of failure, the applicant shall submit a copy of the relevant documents and attach it to the application. /This section was amended by the law of June 03, 2022./13.4. If the territory of the province, soum, capital city and district where the immovable property is located, the personal case shall be transferred to the jurisdiction of the state. /If the law was amended on April 22, 2022./13.5. The original copy of the relevant documents shall be submitted to the state registration office within three working days from the date of receipt of the original copy of the document.13.6. If the grounds for refusal to register the amendment to the State registration shall be based on the grounds that the state registrar shall notify the applicant of the change in the period specified in Article 13.5 of this Law.13.7. If the public housing construction, structure and design of the apartment violate the provisions of Articles 15.1 and 15.3 of the Housing Law, the change shall be registered with the State Registration Office. /This section was added by the law of December 07, 2023./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Эрхийн улсын бүртгэлд нэмэлт, өөрчлөлт оруулах13.1.Дараах тохиолдолд эрхийн улсын бүртгэлд нэмэлт, өөрчлөлт оруулна:13.1.1.үл хөдлөх эд хөрөнгийн хэмжээ, үнэ, гүйцэтгэл өөрчлөгдөх;13.1.2.үл хөдлөх эд хөрөнгийн байршлын хаяг өөрчлөгдөх;13.1.3.үл хөдлөх эд хөрөнгийн зориулалт өөрчлөгдөх;13.1.4.үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөгчийн иргэний бүртгэлийн дугаар, овог, эцэг, /эх/-ийн нэр, өөрийн нэр, хуулийн этгээдийн оноосон нэр, улсын бүртгэлийн дугаар, регистрийн дугаар өөрчлөгдөх;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.1.5.нэгж талбарын дугаар өөрчлөгдөх;13.1.6.бүртгэлд тусгагдсан бусад мэдээлэл өөрчлөгдөх.13.2.Эрхийн улсын бүртгэлд нэмэлт, өөрчлөлт оруулах мэдүүлэгт дараах нотлох баримтыг хавсаргана:13.2.1.өргөдөл;13.2.2.үл хөдлөх эд хөрөнгийн хэмжээ өөрчлөгдсөн бол өөрчлөлтийг тусгаж, баталгаажуулсан кадастрын зураг;13.2.3.үл хөдлөх эд хөрөнгийн байршлын хаяг өөрчлөгдсөн бол эрх бүхий байгууллагын шийдвэр;13.2.4.барилга байгууламжийн зураг төсөл, дөрвөн талаас нь бүтэн харуулсан гэрэл зураг;13.2.5.бүртгүүлэхээр мэдүүлсэн бусад өөрчлөлтийг нотлох баримт;13.2.6.улсын тэмдэгтийн хураамж, үйлчилгээний хөлс төлсөн баримт.13.3.Өмчлөгчийн иргэний бүртгэлийн дугаар, овог, эцэг, /эх/-ийн нэр, өөрийн нэр өөрчлөгдсөнийг бүртгэхэд улсын бүртгэгч цахим мэдээллийн санд нэвтэрч, нягтлан шалгах бөгөөд боломжгүй тохиолдолд мэдүүлэг гаргагчаас холбогдох баримтын хуулбарыг авч, мэдүүлэгт хавсаргана./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.4.Үл хөдлөх эд хөрөнгө оршин байгаа аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн нутаг дэвсгэрийн харьяалал өөрчлөгдвөл хувийн хэргийг харьяаллын дагуу шилжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.5.Энэ хуулийн 13 дугаар зүйлд заасан үндэслэлээр эрхийн улсын бүртгэлд нэмэлт, өөрчлөлт оруулахад холбогдох баримт бичгийн эх хувийг хүлээн авсан өдрөөс хойш ажлын 3 өдрийн дотор зохих өөрчлөлтийг оруулж, энэ тухай мэдүүлэг гаргагчид мэдэгдэнэ.13.6.Эрхийн улсын бүртгэлд нэмэлт, өөрчлөлт оруулах мэдүүлгийг бүртгэхээс татгалзах үндэслэл байна гэж үзвэл улсын бүртгэгч мэдүүлэг гаргагчид энэ хуулийн 13.5-д заасан хугацаанд хариу мэдэгдэнэ.13.7.Орон сууцны тухай хуулийн 15.1, 15.3-т заасныг зөрчиж нийтийн зориулалттай орон сууцны хийц, бүтээц, зориулалтыг өөрчилсөн бол холбогдох өөрчлөлтийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхийг хориглоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 14. Termination of State Registration of Rights\n\r\n\t \n\r\n\t14.1. State registrar shall close the state registration of rights in the following cases by the decision of the head of state administrative organ in charge of state registration, based on the applicant’s request, relevant verification documents and state inspector’s conclusion:\n\r\n\t \n\r\n\t 14.1.1. Separately registered parts of a common immovable property were transferred to one person by the owners’ request;\n\r\n\t \n\r\n\t 14.1.2. Two or more than two parcels were combined into one parcel;\n\r\n\t \n\r\n\t 14.1.3. Court or arbitral decision was issued;\n\r\n\t \n\r\n\t 14.1.4. Immovable property ownership and other related property rights were terminated by the decision of an authorized person;\n\r\n\t \n\r\n\t 14.1.5. Duplicate records in state registration of rights;\n\r\n\t \n\r\n\t 14.1.6. State registration of ownership right of a particular apartment has been completed as included in the list of apartments built by order;\n\r\n\t \n\r\n\t 14.1.7. Immovable property, as a subject of ownership, was demolished.\n\r\n\t \n\r\n\t14.2. Relevant documents for closing state registration of rights shall be enclosed to the file and the state registration number shall be invalidated to terminate the state registration of rights.\n\r\n\t \n\n", "'Article 14. Closing the State Registration of the State 14.1. In the following cases, the decision of the head of state administrative body in charge of state registration shall be based on the petition of the applicant, the relevant evidence and the conclusions of the state inspector: 14.1.1. the property owned by a separate registered property in the state registration; 14.1.2. two or more units of unit area and one unit area; 14.1.3. judicial and arbitration decision; 14.1.4. the right to own immovable property and other related property rights by the decision of the authorized person; 14.1.5. state registration of the state of the state overlapping; 14.1.6. The apartment has been completed by the order of the apartment; 14.1.7. Property ownership has been abolished. 14.2. The state registration of the state shall be closed by the state registration number." ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Эрхийн улсын бүртгэлийг хаах14.1.Дараах тохиолдолд улсын бүртгэгч мэдүүлэг гаргагчийн өргөдөл, холбогдох нотлох баримт, улсын байцаагчийн дүгнэлтийг үндэслэсэн улсын бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагын даргын шийдвэрээр эрхийн улсын бүртгэлийг хаана:14.1.1.эрхийн улсын бүртгэлд тусдаа бүртгэгдсэн дундаа хэсгээр өмчилж байсан үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөгчийн хүсэлтээр нэг этгээдэд шилжсэн;14.1.2.хоёр, түүнээс олон нэгж талбарыг нийлүүлж, нэг нэгж талбар болгосон;14.1.3.шүүх, арбитрын шийдвэр гарсан;14.1.4.эрх бүхий этгээдийн шийдвэрээр үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрх болон түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрх дуусгавар болсон;14.1.5.эрхийн улсын бүртгэл давхардсан;14.1.6.захиалгаар барьсан орон сууцны жагсаалтаар тухайн орон сууцны эрх бүртгэгдэж дууссан;14.1.7.өмчлөлийн зүйл болох үл хөдлөх эд хөрөнгө устсан.14.2.Эрхийн улсын бүртгэлийг хаахтай холбогдох баримт бичгийг хувийн хэрэгт хавсаргаж, улсын бүртгэлийн дугаарыг хүчингүй болгосноор эрхийн улсын бүртгэл хаагдана. Орчуулга:
[ "Article 15. State Registration of Other Immovable Property Rights Related to Immovable Property Ownership \n\r\n\t \n\r\n\t15.1. The following information shall be provided in the registration form for other immovable property rights related to the immovable property ownership:\n\r\n\t \n\r\n\t 15.1.1. Agreement type and a decision that constituted the right;\n\r\n\t \n\r\n\t 15.1.2. Information of the parties to the agreement (family name, surname, given name, registration number in case of a citizen; given name, state registration number and registration number in case of a legal entity, as well as family name, surname, given name and registration number of its authorized person);\n\r\n\t \n\r\n\t 15.1.3. Agreement tenure;\n\r\n\t \n\r\n\t 15.1.4. Agreement value;\n\r\n\t \n\r\n\t 15.1.5. Registration date.\n\r\n\t \n\r\n\t15.2. The agreement, which serves as a justification for the registration of rights in state registration of rights as stipulated in Paragraphs 8.1.2, 8.1.3, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6, 8.1.7, 8.1.8 and 8.1.9 of the General Law on State Registration, shall be stamped as “registered” and returned to the applicant.\n\r\n\t \n\r\n\t15.3. A state registrar shall make a note on the registration form and attach it to the file.\n\r\n\t \n\r\n\t15.4. Head of state administrative organ in charge of state registration shall approve the template of the form specified in Paragraph 15.1 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t15.5. If the rights and obligations of the parties were changed, or the agreement was terminated, or the parties to the agreement changed, an amendment to this effect shall be made in state registration of rights. \n\r\n\t \n\r\n\t15.6. If the rights provided in Paragraphs 8.1.2, 8.1.3, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6, 8.1.7, 8.1.8 and 8.1.9 of the General Law on State Registration are registered in state registration of rights, it shall be noted in the file.\n\r\n\t \n\r\n\t15.7. Whether to register the rights provided in Paragraphs 8.1.2, 8.1.3, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6, 8.1.7, 8.1.8 and 8.1.9 of the General Law on State Registration shall be decided and the applicant shall be notified within 3 working days after the receipt of the application.\n\r\n\t \n\n", "'Article 15. State registration of immovable property rights related to immovable property rights15.1. The following information shall be included in the form of registration of immovable property rights related to immovable property rights: 15.1.1. Type of contract and the right to make a decision; 15.1.2. Information on the parties to the contract /citizen is a name, father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father /father" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрхтэй холбоотой үл хөдлөх эд хөрөнгийн бусад эрхийн улсын бүртгэл15.1.Үл хөдлөх эд хөрөнгө өмчлөх эрхтэй холбоотой үл хөдлөх эд хөрөнгийн бусад эрхийг бүртгэх маягтад дараах мэдээллийг тусгана:15.1.1.гэрээний төрөл, эрх үүсгэсэн шийдвэр;15.1.2.гэрээний талуудын талаарх мэдээлэл /иргэн бол овог, эцэг, /эх/-ийн нэр, өөрийн нэр, иргэний бүртгэлийн дугаар, хуулийн этгээд бол түүний оноосон нэр, улсын бүртгэлийн дугаар, регистрийн дугаар, түүнийг төлөөлөх этгээдийн овог, эцэг, /эх/-ийн нэр, өөрийн нэр, регистрийн дугаар//Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./15.1.3.гэрээний хугацаа;15.1.4.гэрээний үнэ;15.1.5.бүртгэсэн он, сар, өдөр.15.2.Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 8.1.2, 8.1.3, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6, 8.1.7, 8.1.8, 8.1.9-д заасан эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэх үндэслэл болсон гэрээнд эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэсэн тухай тэмдэг дарж, мэдүүлэг гаргагчид буцаана.15.3.Улсын бүртгэгч маягтад тэмдэглэл үйлдэн, хувийн хэрэгт хавсаргана.15.4.Энэ хуулийн 15.1-д заасан маягтын загварыг улсын бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагын дарга батална.15.5.Талуудын эрх, үүрэг өөрчлөгдсөн, гэрээ дуусгавар болсон, эсхүл гэрээний талууд өөрчлөгдсөн бол энэ тухай эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулна.15.6.Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 8.1.2, 8.1.3, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6, 8.1.7, 8.1.8, 8.1.9-д заасан эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэсэн бол энэ тухай хувийн хэрэгт тэмдэглэнэ.15.7.Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 8.1.2, 8.1.3, 8.1.4, 8.1.5, 8.1.6, 8.1.7, 8.1.8, 8.1.9-д заасан эрхийг мэдүүлэг хүлээн авснаас хойш ажлын 3 өдрийн дотор эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэх эсэхийг шийдвэрлэж, энэ тухай мэдүүлэг гаргагчид мэдэгдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 16. Registration of Immovable Property Mortgage\n\r\n\t \n\r\n\t16.1. Owner or his/her authorized representative shall submit an application for registration of the mortgage.\n\r\n\t \n\r\n\t16.2. Procedure provided in Paragraph 16.1 of this Law shall equally apply to registration of mortgage, which is arisen on grounds specified in laws, in state registration of rights. \n\r\n\t \n\r\n\t16.3. Order of the registration of mortgages shall be determined by the chronological order of the applications registered in state registration of rights. \n\r\n\t \n\r\n\t16.4. In addition to those provided in Paragraph 15.1 of this Law, state registration of pledge rights shall specify the following information:\n\r\n\t \n\r\n\t 16.4.1. Loan amount and interest rate;\n\r\n\t \n\r\n\t 16.4.2. Loan agreement number;\n\r\n\t \n\r\n\t16.4.3. Contractually agreed terms to have the requirements fulfilled by the collateral item;\n\r\n\t \n\r\n\t 16.4.4. Whether pledge certificate was issued;\n\r\n\t \n\r\n\t 16.4.5. Whether the pledge agreement prohibits the right to cross-collateralization.\n\r\n\t \n\r\n\t16.5. An application for the registration of mortgage on state-owned immovable property shall be accompanied with permission by an authorized person specified in the Law on State and Local Property[10].\n\r\n\t \n\n", "'Article 16. Registration of immovable property / mortgage registration16.1. The applicant shall issue a declaration of registration of the mortgage or its authorized representative. 16.2. Registration of the mortgage on the grounds set forth in the law shall be the same as the procedure set forth in Article 16.1 of this Law. 16.3. The order of registration of the mortgage shall be in accordance with the timeframe of the application for registration of the right of the state. 16.4. The state registration of the mortgage shall include the following information: 16.4.1. the amount of the loan, the interest rate; 16.4.2. the contract number of the loan agreement; 16.4.3. the terms of the contract to meet the requirements of the pledge; 16.4.4. whether the pledge has been made; 16.4.5. the right to be collateralized by the pledge agreement. 16.5. The State Property Property Law shall be accompanied by the approval of the competent authority specified in the Law on State and Local Property." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Үл хөдлөх эд хөрөнгийн барьцааны /ипотек/ бүртгэл16.1.Ипотекийг бүртгүүлэх тухай мэдүүлгийг өмчлөгч, эсхүл түүний итгэмжлэгдсэн төлөөлөгч гаргана.16.2.Хуульд заасан үндэслэлээр үүссэн ипотекийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлэхэд энэ хуулийн 16.1-д заасан журам нэгэн адил үйлчилнэ.16.3.Ипотекийг бүртгэх дараалал нь мэдүүлгийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлсэн цаг хугацааны дарааллаар тодорхойлогдоно.16.4.Ипотекийн эрхийн улсын бүртгэлд энэ хуулийн 15.1-д зааснаас гадна дараах мэдээллийг тусгана:16.4.1.зээлийн хэмжээ, хүү;16.4.2.зээлийн гэрээний дугаар;16.4.3.барьцааны зүйлээс шаардлагыг хангуулах гэрээгээр тохирсон нөхцөл;16.4.4.барьцаалбар үйлдсэн эсэх;16.4.5.давхар барьцаалах эрхийг барьцааны гэрээгээр хориглосон эсэх.16.5.Төрийн өмчийн үл хөдлөх эд хөрөнгийн ипотекийг бүртгүүлэх мэдүүлэгт Төрийн болон орон нутгийн өмчийн тухай хуульд заасан эрх бүхий этгээдийн зөвшөөрлийг хавсаргана. Орчуулга:
[ "Article 17. Registration of the Transfer of a Mortgage to Another Person\n\r\n\t \n\r\n\t17.1. The application to register the transfer of a mortgage to another person shall be submitted by the transferee and a state registrar shall make relevant notes in the file.\n\r\n\t \n\r\n\t17.2. Mortgage and requirements serving as its grounds shall be simultaneously transferred to another party and the corresponding documents shall be attached to the application.\n\r\n\t \n\r\n\t17.3. A third party, who satisfied the obliger’s demand, is entitled to submit an application to state registration authority to transfer the mortgage under his/her name as specified in Paragraph 172.6 of the Civil Code and the verification documents on fulfillment of the obliger’s demand shall be attached to the application.\n\r\n\t \n\r\n\t17.4. Mortgage transfer agreement shall be enclosed to the application specified in Paragraphs 17.1 and 17.3 of this Law.\n\r\n\t \n\n", "'Article 17. Registering a transfer of another person to the other person17.1. The applicant shall issue a declaration of registration of a transfer to another person and the state registrar shall make an additional note on the case.17.2. The requirements of the mortgage and its grounds shall be simultaneous to another person. the right to issue a petition to the state registration authority and the proof of the claimant's claim to the state registration authority.17.4. The contract for the transfer of the mortgage to the applicant specified in Article 17.1 and 17.3 of this law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Ипотек өөр этгээдэд шилжсэнийг бүртгэх17.1.Ипотек өөр этгээдэд шилжсэнийг бүртгүүлэх тухай мэдүүлгийг түүнийг шилжүүлэн авч байгаа этгээд гаргах бөгөөд улсын бүртгэгч хувийн хэрэгт энэ тухай нэмэлт тэмдэглэл хийнэ.17.2.Ипотек, түүний үндэслэл болж байгаа шаардлага нь нэгэн зэрэг өөр этгээдэд шилжих бөгөөд энэ тухай баримтыг мэдүүлэгт хавсаргана.17.3.Иргэний хуулийн 172.6-д заасны дагуу үүрэг гүйцэтгүүлэгчийн шаардлагыг хангасан гуравдагч этгээд ипотекийг өөртөө шилжүүлэн авах тухай мэдүүлгийг улсын бүртгэлийн байгууллагад гаргах эрхтэй бөгөөд мэдүүлэгт үүрэг гүйцэтгүүлэгчийн шаардлагыг хангасан тухай нотлох баримтыг хавсаргана.17.4.Энэ хуулийн 17.1, 17.3-т заасан бүртгүүлэх мэдүүлэгт ипотек шилжүүлэх тухай гэрээг хавсаргана. Орчуулга:
[ "Article 18. Registration of Transfer of Mortgage to Owner \n\r\n\t \n\r\n\t18.1. If the mortgage is transferred to the owner in accordance with Paragraph 168.1 of the Civil Code, the owner shall terminate the mortgage and remove it from state registration of rights, or keep the registration order and request to transfer it to another person. The request shall be enclosed with an original or a notarized copy of the documents proving the termination of the obliger’s demand or refusal from his/her demand.\n\r\n\t \n\r\n\t18.2. If the owner keeps the registration order and submits an application to transfer the mortgage to another person as specified in Paragraph 18.1 of this Law, a state registrar shall record the changes in compliance with the procedure provided in Article 16 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t18.3. If an owner is liable before a third party for terminating the mortgage, or the immovable property and the mortgage are to transferred to the same person, he/she shall request for preliminary records to this effect. State registrar shall make the preliminary records in state registration of rights in accordance with the procedure provided in Article 31 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t18.4. The regulations specified in Paragraphs 18.1, 18.2 and 18.3 of this Law shall equally apply to the land owners.\n\r\n\t \n\n", "'Article 18. Registration of the transfer of ownership of the property18.1. If the transfer of ownership to the owner in accordance with Article 168.1 of the Civil Code, the owner shall terminate the mortgage, terminate the state registration or register the order and transfer it to another person. The request shall be accompanied by a copy of the original document or notarized copy of the original request. 18.2. The owner shall keep the order of registration pursuant to Article 18.1 of this Law and shall issue a declaration to transfer the mortgage to another person if the state registrar shall register the change pursuant to Article 16 of this Law. .3.If the owner has been obliged to terminate the mortgage in accordance with Article 168.3 of the Civil Code, or to transfer immovable property or mortgage to a single person, then the state registrar shall make a preliminary note in accordance with the procedures set forth in Article 31 of this Law. 18.4. Regulation set forth in Articles 18.1, 18.2 and 18.3 of this Law shall apply equally to landowners." ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Ипотек өмчлөгчид шилжсэнийг бүртгэх18.1.Ипотек Иргэний хуулийн 168.1-д заасны дагуу өмчлөгчид шилжсэн бол өмчлөгч нь ипотекийг дуусгавар болгож, эрхийн улсын бүртгэлээс хасуулах, эсхүл бүртгүүлсэн дарааллыг хэвээр хадгалж, өөр этгээдэд шилжүүлэх тухай хүсэлт гаргах бөгөөд хүсэлтэд үүрэг гүйцэтгүүлэгчийн шаардлага дуусгавар болсон, эсхүл шаардлагаасаа татгалзсан тухай баримтын эх хувь, эсхүл нотариатаар гэрчлүүлсэн хуулбарыг хавсаргана.18.2.Өмчлөгч энэ хуулийн 18.1-д заасны дагуу бүртгүүлсэн дарааллыг хэвээр хадгалж, ипотекийг өөр этгээдэд шилжүүлэх тухай мэдүүлэг гаргасан бол улсын бүртгэгч энэ хуулийн 16 дугаар зүйлд заасан журмыг баримтлан уг өөрчлөлтийг бүртгэнэ.18.3.Өмчлөгч Иргэний хуулийн 168.3-т заасны дагуу ипотекийг дуусгавар болгохоор гуравдагч этгээдийн өмнө үүрэг хүлээсэн, эсхүл үл хөдлөх эд хөрөнгө болон ипотек нэг этгээдэд шилжихээр бол энэ тухай урьдчилан тэмдэглүүлэх хүсэлт гаргах бөгөөд улсын бүртгэгч энэ хуулийн 31 дүгээр зүйлд заасан журмыг баримтлан эрхийн улсын бүртгэлд урьдчилсан тэмдэглэл хийнэ.18.4.Энэ хуулийн 18.1, 18.2, 18.3-т заасан зохицуулалт газар эзэмшигчид нэгэн адил хамаарна. Орчуулга:
[ "Article 19. Registration of Replacement of Demand Secured by Mortgage with Other Demand\n\r\n\t \n\r\n\t19.1. If an owner and an obliger agreed to replace the demand secured by mortgage with other demand in accordance with Paragraph 165.3 of the Civil Code, the owner shall file an application to register such a change and the application shall be enclosed with the document proving the agreement with the obliger to replace the demand. \n\r\n\t \n\n", "'Article 19. Registration of the requirements for the provision of the IPO to be changed to another requirement19.1. If the owner and the contractor agree to change the requirements for the mortgage in accordance with Article 165.3 of the Civil Code, the owner shall issue a petition to register the change and the contractor shall have the obligation to change the requirement. attached.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Ипотекоор хангагдах шаардлагыг өөр шаардлагаар сольсныг бүртгэх19.1.Өмчлөгч болон үүрэг гүйцэтгүүлэгч Иргэний хуулийн 165.3-т заасны дагуу ипотекоор хангагдах шаардлагыг өөр шаардлагаар солихоор тохиролцсон бол уг өөрчлөлтийг бүртгүүлэх тухай мэдүүлгийг өмчлөгч гаргах бөгөөд мэдүүлэгт шаардлагыг ийнхүү солих тухай үүрэг гүйцэтгүүлэгчтэй тохиролцсоныг гэрчлэх баримтыг хавсаргана. Орчуулга:
[ "Article 20. Registration of Pledge Certificate \n\r\n\t \n\r\n\t20.1. If the pledgee’s right is certified by the pledge certificate, pledger or his/her authorized representative shall file an application for registering the pledge certificate in state registration of right.\n\r\n\t \n\r\n\t20.2. State registrar shall record the date, place of the agreement, sign and put a stamp on the ledge certificate. The copy shall be kept in the file, and the pledge certificate shall be registered and returned to the pledgee within 3 working days.\n\r\n\t \n\r\n\t20.3. The amendment to the pledge certificate shall be registered based on pledger’s application and a state registrar shall certify the enclosure reflecting the amendment and attach it to the file.\n\r\n\t \n\r\n\t20.4. If a new pledge certificate was issued as specified in Paragraph 17.1.2 of the Law on Mortgaging Immovable Property, the old pledge certificate shall be stamped as “invalid” and returned. The invalidation of the registration of such pledge certificate shall be recorded in the file and the new pledge certificate shall be registered in accordance with the procedure provided in this Law. \n\r\n\t \n\r\n\t20.5. The pledge certificate which is to be re-issued in accordance with Paragraph 19.1 of the Law on Mortgaging Immovable Property shall be signed and stamped by a state registrar for return. The re-issuance shall be recorded in the file and the copy shall be attached to the file.\n\r\n\t \n\n", "'Article 20. Registration of the pledge 20.1. If the pledgee's right is pledged by pledge, the pledgee or its authorized representative shall issue a claim to the State Registration Office. 20.2. The State Registrar shall record the date, date and place of the contract signed by the pledge. , signature, stamp, copy of the copy, and return the original copy to the pledge within 3 working days. 20.3. The amendment made by the pledgee shall be registered based on the claim made by the pledgee and the amendment shall be confirmed by the state registrar and the copy shall be attached to the personal case. 20.4. If the new pledge is made in accordance with Article 17.1.2 of the Law on Immovable Property Plans, the old pledge shall be canceled and returned to the private case and the registration of the pledge shall be canceled. 20.5. The State Registrar shall sign and re-issue the pledge as set forth in Article 19.1 of the Law on Immovable Property Plans and shall note that it is re-issued to the private case and the copy shall be attached to the private case. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Барьцаалбарын бүртгэл20.1.Барьцаалагчийн эрхийг барьцаалбараар гэрчилсэн бол барьцаалуулагч, эсхүл түүний итгэмжлэгдсэн төлөөлөгч барьцаалбарыг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлэх мэдүүлгийг гаргана.20.2.Улсын бүртгэгч барьцаалбарт гэрээ байгуулсан он, сар, өдөр, газрыг тэмдэглэж, гарын үсэг зурж, тэмдэг дарах бөгөөд хуулбарыг нь хувийн хэрэгт авч, ажлын 3 өдрийн дотор бүртгэн барьцаалагчид эх хувийг буцаана.20.3.Барьцаалбарт оруулсан өөрчлөлтийг барьцаалуулагчийн гаргасан мэдүүлгийг үндэслэн бүртгэх бөгөөд өөрчлөлтийг тусгасан хавсралтыг улсын бүртгэгч баталгаажуулж, хуулбарыг хувийн хэрэгт хавсаргана.20.4.Үл хөдлөх эд хөрөнгийн барьцааны тухай хуулийн 17.1.2-т заасны дагуу барьцаалбарыг шинээр үйлдсэн бол хуучин барьцаалбарт "хүчингүй" тэмдэг дарж, буцаах бөгөөд уг барьцаалбарын бүртгэл хүчингүй болсон талаар хувийн хэрэгт тэмдэглэж, шинэ барьцаалбарыг энэ хуульд заасан журмын дагуу бүртгэнэ.20.5.Үл хөдлөх эд хөрөнгийн барьцааны тухай хуулийн 19.1-д заасны дагуу дахин олгосон барьцаалбарт улсын бүртгэгч гарын үсэг зурж, тэмдэг дарж баталгаажуулж буцаах бөгөөд хувийн хэрэгт дахин олгосон талаар тэмдэглэж, хуулбарыг хувийн хэрэгт хавсаргана. Орчуулга:
[ "Article 21. Registration of Termination of Pledge Right\n\r\n\t \n\r\n\t21.1. Pledge right shall be terminated on the basis of the request of its legal owner or that of pledgee or a decision by court or arbitration.\n\r\n\t \n\r\n\t21.2. Pledge right certified by the pledge certificate shall be terminated by registering such termination in state registration of rights, and it shall be recorded in the file.\n\r\n\t \n\n", "'Article 21. Registration of the termination of the right to be terminated21.1. The termination of the right to be terminated shall be terminated by the legal owner of the pledge or the pledgee's request or the court and arbitration decision.21.2. The termination of the right to be terminated shall be terminated upon the state registration of the right and the right to be terminated shall be terminated. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Барьцааны эрх дуусгавар болсныг бүртгэх21.1.Барьцаалбарын хууль ёсны эзэмшигч, эсхүл барьцаалагчийн хүсэлт, эсхүл шүүх, арбитрын шийдвэрийг үндэслэн барьцааны эрхийг дуусгавар болгоно.21.2.Барьцааны эрх дуусгавар болсныг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэснээр барьцаалбараар гэрчлэгдсэн эрх дуусгавар болж, энэ тухай хувийн хэрэгт тэмдэглэнэ. Орчуулга:
[ "Article 22. Registration of Immovable Property Rent\n\r\n\t \n\r\n\t22.1. The right to rent shall be registered on the basis of the application by a lessee or lessor in accordance with the procedure provided in Paragraph 15.1 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t22.2. The application shall be accompanied with an authorized person’s decision and rent agreement and the following information shall be reflected in state registration of rights in addition to those specified in Paragraph 15.1 of this Law:\n\r\n\t \n\r\n\t22.2.1. Rent area;\n\r\n\t \n\r\n\t22.2.2. Rent purpose.\n\r\n\t \n\n", "Article 22. Registration of immovable property leases22.1. The rental of immovable property shall be registered in accordance with the procedures set forth in Article 15 of this Law, based on the declaration issued by any party to the lessee or lessee. 22.2. The decision of the competent authority shall be attached to the rental agreement and the following information shall be included in the state registration of the rights: 22.2.1. the size of the rented area; 22.2.2. the purpose of the lease." ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Үл хөдлөх эд хөрөнгийн түрээсийн бүртгэл22.1.Үл хөдлөх эд хөрөнгийн түрээсийн эрхийг түрээслэгч, түрээслүүлэгчийн аль нэг талын гаргасан мэдүүлгийг үндэслэн энэ хуулийн 15 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу бүртгэнэ.22.2.Мэдүүлэгт эрх бүхий этгээдийн шийдвэр, түрээсийн гэрээг хавсаргах бөгөөд эрхийн улсын бүртгэлд энэ хуулийн 15.1-д зааснаас гадна дараах мэдээллийг тусгана:22.2.1.түрээсэлж байгаа талбайн хэмжээ;22.2.2.түрээсийн зориулалт. Орчуулга:
[ "Article 23. Registration of Servitude \n\r\n\t \n\r\n\t23.1. Application for the registration of servitude shall be submitted either by an owner or a person entitled to the servitude and shall be registered in accordance with the procedure set forth in Article 15 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t23.2. If public servitude is established on the land under the ownership of a citizen as specified in Paragraph 33.1 of the Law on Allocation of Land to Mongolian Citizens for Ownership, the application shall be accompanied with a soum or district governor’s decision on the establishment of public servitude.\n\r\n\t \n\n", "Article 23. Registration of the service of the service23.1. The application for registration of the service shall be issued by the owner or service provider and shall be registered in accordance with the procedures set forth in Article 15 of this Law. 23.2. In the case of a public service, the decision of the soum or district governor shall be accompanied by a public service. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Сервитутын бүртгэл23.1.Сервитутыг бүртгүүлэх тухай мэдүүлгийг өмчлөгч, эсхүл сервитут бүхий этгээдийн хэн нэг нь гаргах бөгөөд энэ хуулийн 15 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу бүртгэнэ.23.2.Иргэний өмчийн газарт Монгол Улсын иргэнд газар өмчлүүлэх тухай хуулийн 33.1-д заасны дагуу нийтийн сервитут тогтоосон бол мэдүүлэгт нийтийн сервитут тогтоох тухай сум, дүүргийн Засаг даргын шийдвэрийг хавсаргана. Орчуулга:
[ "Article 24. Registration of Usufruct \n\r\n\t \n\r\n\t24.1. Usufruct shall be registered based on an application by its possessor in accordance with the procedures set forth in Article 15 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t24.2. If a possessor of usufruct is to pledge or rent the immovable property, it shall be registered in state registration of rights as specified in this Law and the application shall be accompanied with a notarized copy of its possessor’s consent specified in Paragraph 152.2 of the Civil Code.\n\r\n\t \n\n", "'Article 24. Registration of the Uzufuk. 24.1. The Uzufuk shall be registered in accordance with the rules set forth in Article 15 of this Law based on the declaration of his owner. 24.2. The Uzufuk shall register the immovable property as collateral and rent it in accordance with the law. and the notarized copy of the owner's consent to the civil law pursuant to Article 152.2." ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Узуфруктын бүртгэл24.1.Узуфруктыг түүнийг эзэмшигчийн гаргасан мэдүүлгийг үндэслэн энэ хуулийн 15 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу бүртгэнэ.24.2.Узуфрукт эзэмшигч тухайн үл хөдлөх эд хөрөнгийг барьцаалах, түрээслэх тохиолдолд энэ хуульд заасны дагуу эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлэх бөгөөд мэдүүлэгт Иргэний хуулийн 152.2-т заасан өмчлөгчийн зөвшөөрлийн нотариатаар гэрчлүүлсэн хуулбарыг хавсаргана. Орчуулга:
[ "Article 25. Registration of Right to Construct Buildings and Facilities on Other’s Land \n\r\n\t \n\r\n\t25.1. Right to construct buildings and facilities on other’s land (hereinafter referred to as “right for construction”) shall be registered based on the application by a person who acquired the right or his/her authorized representative in accordance with the procedure provided in Article 15 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t25.2. In addition to those specified in Paragraph 15.1 of this Law, the following information shall be reflected in state registration of the right for construction:\n\r\n\t \n\r\n\t 25.2.1. Validity and purpose of the right for construction;\n\r\n\t \n\r\n\t 25.2.2. Construction site size;\n\r\n\t \n\r\n\t 25.2.3. Note of transfer or pledge of the right for construction to other’s ownership, possession or usage.\n\r\n\t \n\r\n\t25.3. An amendment shall be made state registration of rights in accordance with the procedure provided in this Law, if the right for construction is being succeeded, pledged, sold or administered for other purposes.\n\r\n\t \n\r\n\t25.4. The ownership for buildings and facilities constructed based on the right for construction shall be registered in state registration of rights in accordance with Article 10 of this Law. \n\r\n\t \n\n", "'Article 25. Registration of the right to build a building on the ground25.1. The right to build a building or a building on the property of another person or its authorized representative shall be registered in accordance with the procedures set forth in Article 15 of this Law. .25.2. The following shall be included in the State Registration of the right to build a building: 25.2.1. the duration and purpose of the construction of the building; 25.2.2. the size of the building to be built; 25.2.3. the right to build a building to be transferred to the state ownership, possession and use of the building. 25.3. In case of inheritance, pledge, sale and other forms of construction of a building, the State Registration shall be amended in accordance with the procedures set forth in this Law. 25.4. Registered the right to own a building on the basis of the right to own a building shall be registered in the State Registration of the right to register the right to own a building." ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Бусдын газар дээр барилга байгууламж барих эрхийн бүртгэл25.1.Бусдын өмчийн газар дээр барилга байгууламж барих эрх /цаашид "барилга байгууламж барих эрх" гэх/-ийг олж авсан этгээд, эсхүл түүний итгэмжлэгдсэн төлөөлөгчийн гаргасан мэдүүлгийг үндэслэн энэ хуулийн 15 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу бүртгэнэ.25.2.Барилга байгууламж барих эрхийн улсын бүртгэлд энэ хуулийн 15.1-д зааснаас гадна дараах мэдээллийг тусгана:25.2.1.барилга байгууламж барих эрхийн хугацаа, зориулалт;25.2.2.барилга байгууламж барих газрын хэмжээ;25.2.3.барилга байгууламж барих эрхийг бусдын өмчлөл, эзэмшил, ашиглалтад шилжүүлсэн, барьцаалсан тухай тэмдэглэл.25.3.Барилга байгууламж барих эрхийг өвлүүлэх, барьцаалах, худалдах болон бусад хэлбэрээр захиран зарцуулах тохиолдолд энэ хуульд заасан журмын дагуу эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулна.25.4.Барилга байгууламж барих эрхийн үндсэн дээр баригдсан барилга байгууламж өмчлөх эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлэхэд энэ хуулийн 10 дугаар зүйлд заасныг баримтална. Орчуулга:
[ "Article 26. Registration of the Right to Financial Leasing of Watercraft and Aircraft \n\r\n\t \n\r\n\t26.1. Right to the financial leasing of watercraft or aircraft shall be registered in state registration of rights based on the application of a party to the agreement or its authorized representative, as well as watercraft and aircraft financial leasing agreement.\n\r\n\t \n\r\n\t26.2. Procedure set forth in Article 15 of this Law shall apply to the registration of the right to watercraft and aircraft financial leasing in state registration of rights.\n\r\n\t \n\n", "Article 26. Registration of rights to leasing and leasing of vehicles and aircraft leases /lease/26.1. The right to transport a vessel or aircraft leasing /lease/ to the contractor shall be signed by any party to the contract and their authorized representative and the water transport vehicle, air plane leasing / lease/ contract shall be registered in the state registration of the rights based on the contract.26.2. Registration of the rights of a vessel or aircraft leasing / lease/ in the state registration of this law shall be followed by the procedure set forth in Article 15 of this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Усан замын тээврийн хэрэгсэл, агаарын хөлгийн санхүүгийн түрээс /лизинг/-ийн эрхийн бүртгэл26.1.Усан замын тээврийн хэрэгсэл, агаарын хөлгийн санхүүгийн түрээс /лизинг/-ийн эрхийг гэрээнд оролцогч аль нэг тал, тэдгээрийн итгэмжлэгдсэн төлөөлөгчийн гаргасан мэдүүлэг болон усан замын тээврийн хэрэгсэл, агаарын хөлгийн санхүүгийн түрээс /лизинг/-ийн гэрээг үндэслэн эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэнэ.26.2.Усан замын тээврийн хэрэгсэл, агаарын хөлгийн санхүүгийн түрээс /лизинг/-ийн эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхэд энэ хуулийн 15 дугаар зүйлд заасан журмыг баримтална. Орчуулга:
[ "Article 27. Registration of Guarantee Agreement \n\r\n\t \n\r\n\t27.1. Guarantee agreement shall be registered based on the application filed by an owner or guarantor for registration in accordance with the procedure set forth in Article 15 of this Law.\n\r\n\t \n\n", "'Article 27. Registration of the Guarantee Agreement27.1. The application for registration of the Guarantee Agreement shall be registered in accordance with the rules set forth in Article 15 of this Law on the basis of a claim issued by either the owner or the guarantor." ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Батлан даалтын гэрээний бүртгэл27.1.Батлан даалтын гэрээг бүртгүүлэх тухай мэдүүлгийг өмчлөгч, эсхүл батлан даагчийн аль нэг нь гаргасан мэдүүлгийг үндэслэн энэ хуулийн 15 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу бүртгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 28. State Registration of Land Possession and Land Use Rights \n\r\n\t \n\r\n\t28.1. Land offices of province, capital city and districts, and land officer of soums shall enter the following information in the shared database specified in Paragraph 9.11 of the General Law on State Registration, send online applications for the registration of land possession and land use rights in state registration of rights and shall also be responsible for the accuracy of the application:\n\r\n\t \n\r\n\t28.1.1. Land possession and land use right certificate;\n\r\n\t \n\r\n\t28.1.2. Land possession and land use agreement;\n\r\n\t \n\r\n\t28.1.3. Governor’s decision on land possession and land use;\n\r\n\t \n\r\n\t28.1.4. Land cadastral map;\n\r\n\t \n\r\n\t28.1.5. Decision and agreement that established servitude on other’s possession and use;\n\r\n\t \n\r\n\t28.1.6. Agreement on using land with limited rights;\n\r\n\t \n\r\n\t28.1.7. Agreement on transferring land possession right to others;\n\r\n\t \n\r\n\t28.1.8. Decision or agreement on replacement or reclaim of land for state special needs with compensation;\n\r\n\t \n\r\n\t28.1.9. Administrative and territorial jurisdiction units of the land.\n\r\n\t \n\r\n\t28.2 The state registration authority shall carefully review the information specified in Paragraph 28.1 of this Law and contained in the shared database stated in Paragraph 9.11 of the General Law on State Registration and register the land possession and land use rights in state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t28.3. The state registration authority shall enter the state registration number of land possession and land use rights in the shared database referred to in Paragraph 9.11 of the General Law on State Registration.\n\r\n\t \n\r\n\t28.4. Paragraphs 7.11, 7.12, 7.13 and 7.14 of this Law shall not apply to the registration of land possession and land use rights in state registration.\n\r\n\t \n\r\n\t28.5. Land offices of province, capital city and district and land officer of soums shall make note of the state registration number provided in Paragraph 28.3 of this Law on the land possession and land use rights certificate.\n\r\n\t \n\n", "'Article 28. State registration of land possession and use rights28.1. The following information shall be included in the state registration database of the aimag, capital city and district land offices and soum land offices in the state registration database. and the accuracy of the declaration: 28.1.1. certificate of ownership and use rights; 28.1.2. contract to possess and use the land; 28.1.3. decision of the Governor to possess and use the land; 28.1.4. cadastral map; 28.1.5. decision and contract of the property to be owned and used by others; 28.1.6. a contract to use the land with limited rights; 28.1.7. a contract to transfer land ownership rights to others; 28.1.8. a decision or agreement to replace or replace land with compensation for special needs of the state; 28.1.9. the administrative and territorial units of the land. 28.2. The State Registration Office shall review the information specified in 28.1 of this Law in the database of the General Registry of State Registration and the right to own and use the land shall be registered in the State Registration Office. 28.3. The state registration authority shall issue a state registration number of land ownership and use rights to the state registration database set forth in 9.11 of the General Law on State Registration. 28.4. Registration of land possession and use rights in the State Registration Office shall not apply to 7.11, 7.12, 7.13 and 7.14 of this law. 28.5. The land administration of the Aimag, Capital City and District Land Administration shall mark the state registration number set forth in Article 28.3 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Газар эзэмших, ашиглах эрхийн улсын бүртгэл28.1.Аймаг, нийслэл, дүүргийн газрын алба, сумын газрын даамал газар эзэмших, ашиглах эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлэхдээ дараах мэдээллийг Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 9.11-д заасан дундын мэдээллийн санд оруулж, цахимаар мэдүүлэх ба мэдүүлгийн үнэн зөвийг хариуцна:28.1.1.газар эзэмших, ашиглах эрхийн гэрчилгээ;28.1.2.газар эзэмшүүлэх, ашиглуулах гэрээ;28.1.3.газар эзэмшүүлэх, ашиглуулах тухай Засаг даргын шийдвэр;28.1.4.газрын кадастрын зураг;28.1.5.бусдын эзэмшил, ашиглалтад сервитут тогтоосон шийдвэр, гэрээ;28.1.6.газрыг хязгаарлагдмал эрхтэйгээр ашиглах гэрээ;28.1.7.газар эзэмших эрхийг бусдад шилжүүлэх гэрээ;28.1.8.газрыг улсын тусгай хэрэгцээнд нөхөх олговортойгоор солих, эсхүл эргүүлэн авах тухай шийдвэр, гэрээ;28.1.9.тухайн газрын засаг захиргаа, нутаг дэвсгэрийн нэгжийн харьяалал.28.2.Улсын бүртгэлийн байгууллага Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 9.11-д заасан дундын мэдээллийн сан дахь энэ хуулийн 28.1-д заасан мэдээллийг нягтлан шалгаж, газар эзэмших, ашиглах эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэнэ.28.3.Улсын бүртгэлийн байгууллага газар эзэмших, ашиглах эрхийн улсын бүртгэлийн дугаарыг Улсын бүртгэлийн ерөнхий хуулийн 9.11-д заасан дундын мэдээллийн санд оруулна.28.4.Газар эзэмших, ашиглах эрхийг эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхэд энэ хуулийн 7.11, 7.12, 7.13, 7.14 дэх хэсэг хамаарахгүй.28.5.Аймаг, нийслэл, дүүргийн газрын алба, сумын газрын даамал газар эзэмших, ашиглах эрхийн гэрчилгээнд энэ хуулийн 28.3-т заасан улсын бүртгэлийн дугаарыг тэмдэглэнэ. Орчуулга:
[ "Article 29. Refusal of Registration in State Registration of Rights\n\r\n\t \n\r\n\t29.1 A state registrar shall refuse to register the application in state registration of rights and return it together with its supporting documents on the following grounds:\n\r\n\t \n\r\n\t29.1.1. The right, specified in the application for registration, refers to the banned rights or restrictions set by special records as stated in Article 30 of this Law;\n\r\n\t \n\r\n\t29.1.2 The pending registration after the preliminary records is likely to terminate or damage the claim of a person whose right is protected by the preliminary records pursuant to Paragraph 185.4 of the Civil Code or consent is not obtained from a person who had preliminary records made;\n\r\n\t \n\r\n\t29.1.3. Inconsistency between the application and its supporting documents or the content is in violation of the relevant laws and regulations;\n\r\n\t \n\r\n\t29.1.4. Online applicant has not verified his/her signature as provided in the Law on Electronic Signature;\n\r\n\t \n\r\n\t29.1.5. If the dispute regarding the ownership and other related property rights is being reviewed by court;\n\r\n\t \n\r\n\t29.1.6 Other grounds provided in laws.\n\r\n\t \n\r\n\t29.2. A state registrar shall notify the applicant of the refusal to register and shall clearly state the grounds for refusal in the response.\n\r\n\t \n\r\n\t29.3. If an applicant disagrees with the state registrar’s decision specified in Paragraph 29.1 of this Law, a complaint may be filed in accordance with the procedure provided in the General Administrative Law[11].\n\r\n\t \n\n CHAPTER THREE\n\nSPECIAL AND PRELIMINARY RECORDS IN\n\nSTATE REGISTRATION OF RIGHTS\n\r\n\t \n\n", "'29. Registration of the State registration29.1. The State Registrar shall refuse to register the right to register the state registration on the grounds of the following grounds and return the documents attached to it: 29.1.1. the right to be subjected to sanctions and restrictions under the law; 29.1.2. After the registration of a preliminary note in accordance with Article 185.4 of the Civil Code, the registration shall terminate the right to demand the right to the person who has been granted the right to the right of the person to be terminated or the pre-signed person does not have the permission;29.1.3. The claimant's claims and the attached documents are inconsistent, the content violates the relevant laws and regulations;29.1.4. the electronic signature of the applicant is not certified by the Law on Signature; 29.1.5. a dispute over the right to own property and other related property rights of the applicant; 29.1.6. Other grounds for the law. 29.2. The State Registrar shall notify the applicant of the refusal to register and the grounds for refusing the application shall be clearly stated. 29.3. If the applicant disagrees with the decision of the state registrar set forth in Article 29.1 of this Law, the applicant may file a complaint in accordance with the rules set forth in the General Administrative Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхээс татгалзах29.1.Улсын бүртгэгч дараах үндэслэлээр эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэхээс татгалзаж мэдүүлэг, түүнд хавсаргасан баримт бичгийг буцаана:29.1.1.бүртгүүлэхээр мэдүүлсэн эрх нь энэ хуулийн 30 дугаар зүйлд заасан тусгай тэмдэглэлээр хориг тавьсан эрх, хязгаарын хүрээнд хамаарч байгаа;29.1.2.Иргэний хуулийн 185.4-т заасны дагуу урьдчилсан тэмдэглэл хийгдсэний дараа хийгдэх бүртгэл нь урьдчилсан тэмдэглэлээр эрхээ хамгаалуулсан этгээдийн шаардах эрхийг дуусгавар болгох, хохироох нөхцөл үүсгэхээр байгаа, эсхүл урьдчилсан тэмдэглэл хийлгэсэн этгээдийн зөвшөөрлийг аваагүй;29.1.3.мэдүүлэг, түүнд хавсаргасан баримт бичгүүд зөрүүтэй, агуулга нь холбогдох хууль тогтоомжийг зөрчсөн;29.1.4.цахим хэлбэрээр мэдүүлэг гаргагч гарын үсгээ Цахим гарын үсгийн тухай хуульд зааснаар баталгаажуулаагүй;29.1.5.мэдүүлэг гаргасан өмчлөх эрх, түүнтэй холбоотой эд хөрөнгийн бусад эрхийн талаарх маргааныг шүүхээр хянан хэлэлцэж байгаа;29.1.6.хуульд заасан бусад үндэслэл.29.2.Улсын бүртгэгч бүртгэхээс татгалзсан тухай хариуг мэдүүлэг гаргагчид мэдэгдэх бөгөөд хариу мэдэгдэлд татгалзсан тухай үндэслэлээ тодорхой тусгана.29.3.Мэдүүлэг гаргагч энэ хуулийн 29.1-д заасан улсын бүртгэгчийн шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл Захиргааны ерөнхий хуульд заасан журмын дагуу гомдол гаргаж болно.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГЭРХИЙН УЛСЫН БҮРТГЭЛД ТУСГАЙ БОЛОН УРЬДЧИЛСАН ТЭМДЭГЛЭЛ ХИЙХ Орчуулга:
[ "Article 30. Special Records in State Registration of Rights\n\r\n\t \n\r\n\t30.1. Special records shall be made in state registration of rights in the following cases:\n\r\n\t \n\r\n\t30.1.1. In case of a court decision, which found the owner to be legally incapable or missing, or pronounced him/her deceased, becomes legally effective;\n\r\n\t \n\r\n\t30.1.2. Court decision on bankruptcy of a legal entity;\n\r\n\t \n\r\n\t30.1.3. Court decision on administering the execution of obligations by the property;\n\r\n\t \n\r\n\t30.1.4. Decision by the court, arbitration, prosecutor or court decision enforcement agency to restrict the owner’s right;\n\r\n\t \n\r\n\t30.1.5. Sale or transfer of collateral to the ownership of pledgee on the grounds provided in the Law on Mortgaging Immovable Property;\n\r\n\t \n\r\n\t30.1.6. Request for special records, specified in Paragraph 14.4 of the Law on Asset-backed Securities[12];\n\r\n\t \n\r\n\t30.1.7. Decision by a state inspector in relation to the duplicated records or counterfeit documents in state registration.\n\r\n\t \n\r\n\t 30.2. An amendment shall be made in state registration of rights based on the application by an assignee, if a special record was made on the grounds specified in Paragraph 30.1.1 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t 30.3. An amendment shall be made in state registration of rights based on the request by a trustee of a bankruptcy case, if a special record was made on the grounds specified in Paragraph 30.1.2 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t 30.4. An amendment shall be made in state registration of rights based on the decision of an authorized official of court decision enforcement authority, if a special record was made on the grounds specified in Paragraph 30.1.3 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t 30.5. If a special record was made on the grounds specified in Paragraph 30.1.4 of this Law, it shall be invalidated by a decision of an authorized person.\n\r\n\t \n\r\n\t 30.6. If a special record was made on the grounds specified in Paragraph 30.1.5 of this Law, amendments shall be made in state registration of rights based on the following documents:\n\r\n\t \n\r\n\t30.6.1. If a collateral item is sold, a buyer’s application and a state inspector’s conclusion;\n\r\n\t \n\r\n\t30.6.2. If a collateral item is transferred to a pledgee in accordance with the procedure provided in laws, a pledgee’s application and a state inspector’s conclusion.\n\r\n\t \n\r\n\t30.7. Amendment shall be made in state registration of rights based on Paragraph 14.6 of the Law on Asset-backed Security, if a special record was made on the grounds specified in Paragraph 30.1.6 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t30.8. Amendment shall be made in state registration of rights based on the decision by a competent authority or a state inspector, if a special record was made on the grounds specified in Paragraph 30.1.7 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t30.9. Special record shall be made by a decision of an authorized person specified in Paragraph 30.1 of this Law and such special record shall not prevent the owner from exercising his/her rights other than the ones restricted by the special record and having other registrations made.\n\r\n\t \n\n", "'Article 30. Register of the State Registration of the State Registration30.1. The decision of the court to be declared bankruptcy in the event of a court decision to be declared bankrupt;30.1.2. A decision to appoint a state inspector shall be made on the basis of a court decision on the basis of a court decision or a court decision on the basis of a court decision or a court decision.30.3. If a special note is made on the grounds set forth in Article 30.1.2 of this Law, the state registration shall be changed to the state registration authority.30.4. If a special note is made on the grounds set forth in Article 30.1.3 of this Law, the decision of the competent authority shall be changed to the state registration authority.30.5. If a special note is made on the grounds set forth in Article 30.1.4 of this Law, the decision of the competent authority shall be canceled.30.6.If a special note is made on the grounds set forth in Article 30.1.5 of this Law, the following shall be changed to the state registration of the state: 30.6.1. If the seller has sold the property, the buyer's testimony and the state inspector's opinion; 30.6.2. If the pledge is transferred to the pledgee according to the rules set forth in the law, the pledgee's testimony and the state inspector's opinion.30.7.If the special note is made on the grounds set forth in Article 30.1.6 of this Law, the state registration shall be changed to the state registration authority.30.8.If a special note is made on the grounds set forth in Article 30.1.7 of this Law, the decision of the competent authority or the decision of the state inspector shall be changed to the state registration authority.30.9. The special note shall be made within the jurisdiction of the competent authority specified in Article 30.1 of this Law, and such a special note shall be prohibited from being enforced by the owner of the property." ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Эрхийн улсын бүртгэлд тусгай тэмдэглэл хийх30.1.Эрхийн улсын бүртгэлд дараах тохиолдолд тусгай тэмдэглэл хийнэ:30.1.1.өмчлөгчийг иргэний эрх зүйн чадамжгүйд, эсхүл сураггүй алга болсонд тооцсон, нас барсан гэж зарласан тухай шүүхийн шийдвэр хуулийн хүчин төгөлдөр болсон;30.1.2.хуулийн этгээд дампуурсан тухай шүүхийн шийдвэр гарсан;30.1.3.тухайн хөрөнгөөс үүргийн гүйцэтгэлийг хангуулах тухай шүүхийн шийдвэр гарсан;30.1.4.шүүх, арбитр, прокурор, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагаас өмчлөгчийн өмчлөх эрхийг хязгаарласан шийдвэр гарсан;30.1.5.Үл хөдлөх эд хөрөнгийн барьцааны тухай хуульд заасан үндэслэлээр барьцааны зүйлийг худалдан борлуулсан, эсхүл барьцаалагчийн өмчлөлд шилжүүлсэн;30.1.6.Хөрөнгөөр баталгаажсан үнэт цаасны тухай хуулийн 14.4-т заасан тусгай тэмдэглэл хийлгэх хүсэлт гаргасан;30.1.7.улсын бүртгэлийг давхардуулсан, эсхүл хуурамч баримт бичигт үндэслэн хийсэнтэй холбогдон улсын байцаагчийн шийдвэр гарсан.30.2.Энэ хуулийн 30.1.1-д заасан үндэслэлээр тусгай тэмдэглэл хийсэн бол эрх шилжүүлэн авсан этгээдийн гаргасан мэдүүлгийг үндэслэн эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулна.30.3.Энэ хуулийн 30.1.2-т заасан үндэслэлээр тусгай тэмдэглэл хийсэн бол дампуурлын хэрэг гүйцэтгэгчийн хүсэлтийг үндэслэн эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулна.30.4.Энэ хуулийн 30.1.3-т заасан үндэслэлээр тусгай тэмдэглэл хийсэн бол шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын эрх бүхий албан тушаалтны шийдвэрийг үндэслэн эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулна.30.5.Энэ хуулийн 30.1.4-т заасан үндэслэлээр тусгай тэмдэглэл хийсэн бол эрх бүхий этгээдийн шийдвэрийг үндэслэн тусгай тэмдэглэлийг хүчингүй болгоно.30.6.Энэ хуулийн 30.1.5-д заасан үндэслэлээр тусгай тэмдэглэл хийсэн бол дараах баримт бичгийг үндэслэн эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулна:30.6.1.барьцааны зүйлийг худалдан борлуулсан бол худалдан авагчийн мэдүүлэг, улсын байцаагчийн дүгнэлт;30.6.2.барьцааны зүйлийг хуульд заасан журмын дагуу барьцаалагчид шилжүүлсэн бол барьцаалагчийн мэдүүлэг, улсын байцаагчийн дүгнэлт.30.7.Энэ хуулийн 30.1.6-д заасан үндэслэлээр тусгай тэмдэглэл хийсэн бол Хөрөнгөөр баталгаажсан үнэт цаасны тухай хуулийн 14.6-д заасныг үндэслэн эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулна.30.8.Энэ хуулийн 30.1.7-д заасан үндэслэлээр тусгай тэмдэглэл хийсэн бол эрх бүхий байгууллагын шийдвэр, эсхүл улсын байцаагчийн шийдвэрийг үндэслэн эрхийн улсын бүртгэлд өөрчлөлт оруулна.30.9.Тусгай тэмдэглэлийг энэ хуулийн 30.1-д заасан эрх бүхий этгээдийн шийдвэрийн хүрээнд хийх бөгөөд ийнхүү тусгай тэмдэглэл хийсэн нь өмчлөгч уг хөрөнгөтэй холбоотой тусгай тэмдэглэлээр хориг тавигдсанаас бусад эрхээ хэрэгжүүлэх, түүнтэй холбоотой бүртгэл хийлгэхэд саад болохгүй. Орчуулга:
[ "Article 31. Preliminary Records in State Registration of Rights\n\r\n\t \n\r\n\t31.1. Preliminary records may be made in state registration of rights in order to protect the rights and interests of an owner, possessor, user, assignee and successor.\n\r\n\t \n\r\n\t31.2. If the ownership of unfinished building is registered in state registration of rights, citizens or legal entities (contractee) which invested in the building may request for preliminary records.\n\r\n\t \n\r\n\t31.3. Owner, possessor, user and assignee shall file an application jointly for preliminary records and copies of agreements, negotiations and other relevant verification documents shall be enclosed.\n\r\n\t \n\r\n\t31.4. Preliminary records, requested by a testator’s application, shall be based on the reference letter of a notary who certified the will.\n\r\n\t \n\r\n\t31.5. The procedure provided in Paragraph 15.6 of this Law shall apply to making preliminary records in state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t31.6. Person who acquired unowned immovable property may have preliminary records made in accordance with Article 185 of the Civil Code.\n\r\n\t \n\n", "'Article 31. Preliminary notes in the state registration of the State shall be made31.1. Pre-trial notes shall be made in the state registration of the rights of the owner, possessor, user, transfers and heirs.31.2. If the building has not yet been completed, the citizen who invested in the building may obtain a pre-trial note.31.3. A pre-trial application shall be filed by the owner, possessor, user, and transfers of the pre-trial application. and a copy of the contract, transaction and other relevant evidences.31.4. If a preliminary note is issued to the notary, the notary shall be based on the notarized description of the notary.31.5. Preliminary note in the state registration of the state shall be based on the procedures set forth in Article 15.6 of this Law.31.6. A person who has acquired immovable property may obtain a pre-trial note in accordance with Article 185 of the Civil Code.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Эрхийн улсын бүртгэлд урьдчилсан тэмдэглэл хийх31.1.Өмчлөгч, эзэмшигч, ашиглагч, эрх шилжүүлэн авагч, өв залгамжлагчийн эрх ашгийг хамгаалах зорилгоор эрхийн улсын бүртгэлд урьдчилсан тэмдэглэл хийж болно.31.2.Барьж дуусаагүй барилгын эрх эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэгдсэн тохиолдолд уг барилгад хөрөнгө оруулсан иргэн, хуулийн этгээд /захиалагч/ нь урьдчилсан тэмдэглэл хийлгэж болно.31.3.Урьдчилсан тэмдэглэл хийлгэх мэдүүлгийг өмчлөгч, эзэмшигч, ашиглагч, эрх шилжүүлэн авагч хамтран гаргах бөгөөд мэдүүлэгт гэрээ, хэлцэл, холбогдох бусад нотлох баримтын хуулбарыг хавсаргана.31.4.Гэрээслэгчийн мэдүүлгээр урьдчилсан тэмдэглэл хийхээр бол тухайн гэрээслэлийг гэрчилсэн нотариатчийн тодорхойлолтыг үндэслэнэ.31.5.Эрхийн улсын бүртгэлд урьдчилсан тэмдэглэл хийхэд энэ хуулийн 15.6-д заасан журмыг баримтална.31.6.Эзэнгүй үл хөдлөх эд хөрөнгө олж авсан этгээд Иргэний хуулийн 185 дугаар зүйлд заасны дагуу урьдчилсан тэмдэглэл хийлгэж болно. Орчуулга:
[ "Article 32. Termination and Invalidation of Preliminary Records\n\r\n\t \n\r\n\t32.1. If the conditions of the preliminary record are met or an assignee acquires the immovable property, the preliminary record shall be terminated. \n\r\n\t \n\r\n\t32.2. The preliminary records shall be invalidated in the following cases:\n\r\n\t \n\r\n\t32.2.1. The assignee’s failure to fulfill his/her obligations was proved by evidences;\n\r\n\t \n\r\n\t32.2.2. The assignee accepted the demand made by an owner, possessor or user with respect to losing his/her opportunity to use the immovable property for a long period of time due to the preliminary records pursuant to Paragraph 185.5 of the Civil Code.\n\r\n\t \n\r\n\t32.2.3. Cancellation of a will by a testator.\n\r\n\t \n\nCHAPTER FOUR \n\nPROVIDING OR OBTAINING INFORMATION TO/FROM \n\nSTATE REGISTRATION OF RIGHTS \n\r\n\t \n\n ", "'Article 32. End of the preliminary note, cancel32.1. If the conditions for the preliminary note are met or the transfers of the immovable property have been transferred, the preliminary note shall be terminated.32.2. The following shall be canceled in the following cases: 32.2.1. the transfers of the transfers are not documented; 32.2.2. the transfer of the immovable property to the owner, possessor and user for a long period of time due to the fact that the property was transferred to the owner of the property;32.2.3. the contractor canceled the contract." ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Урьдчилсан тэмдэглэлийг дуусгавар болгох, хүчингүй болгох32.1.Урьдчилсан тэмдэглэл хийсэн нөхцөл хангагдсан, эсхүл эрх шилжүүлэн авагч тухайн үл хөдлөх эд хөрөнгийг шилжүүлэн авсан тохиолдолд урьдчилсан тэмдэглэл дуусгавар болно.32.2.Урьдчилсан тэмдэглэлийг дараах тохиолдолд хүчингүй болгоно:32.2.1.эрх шилжүүлэн авагч үүргээ гүйцэтгээгүй нь баримтаар нотлогдсон;32.2.2.өмчлөгч, эзэмшигч, ашиглагч урьдчилсан тэмдэглэл хийлгэсний улмаас удаан хугацааны турш үл хөдлөх эд хөрөнгөө ашиглах боломжоо алдаж байгаа талаар Иргэний хуулийн 185.5-д заасны дагуу хүсэлт гаргасныг эрх шилжүүлэн авагч зөвшөөрсөн;32.2.3.гэрээслэгч гэрээслэлээ хүчингүй болгосон.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГЭРХИЙН УЛСЫН БҮРТГЭЛИЙН МЭДЭЭЛЛИЙН САНД МЭДЭЭЛЭЛ НИЙЛҮҮЛЭХ, МЭДЭЭЛЭЛ АВАХ Орчуулга:
[ "Article 33. Provision of Information \n\r\n\t \n\r\n\t 33.1. A notary shall carry out the following activities related to the state registration of immovable property rights upon concluding an agreement with the state administrative organization for state registration matters:\n\r\n\t \n\r\n\t33.1.1. Ensure that an application and relevant documents submitted to the state registration authority by an applicant comply with legal requirements, send them to state registration database at the applicant’s request, and act as an intermediary for registration;\n\r\n\t \n\r\n\t33.1.2. Acquire information, required for providing intermediary services in the delivery and registration of application specified in Paragraph 33.1.1 of this Law, from the state registration electronic database, and use it within the scope provided in this Law and the agreement.\n\r\n\t \n\r\n\t 33.2. A notary shall ensure the accuracy of the application and its supporting documents and shall be fully responsible for the legal consequences thereof, when providing services to an applicant.\n\r\n\t \n\r\n\t 33.3. Government member in charge of state registration shall approve the operating procedure of the notary specified in Paragraph 33.1 of this Law, the agreement template specified in Paragraph 35.1 of this Law, training specified in Paragraph 34.1.5 of this Law and user fee of the database specified in Paragraph 35.1.3 of this Law.\n\r\n\t \n\r\n\t ", "Article 33. Information Supply Activities33.1. Notarized state administrative body shall have the following activities related to the state registration of immovable property: 33.1.1. state registration authority of the applicant and relevant documents shall be sent to the state registration database at the request of the applicant at the request of the applicant; 33.1.2. To provide information required to provide services to the applicant for the delivery and registration of the application provided by the state registration database and to use this law and the contract within the limits set forth in this law.33.2. Notarized by the applicant. to ensure the accuracy of the claim and the legal consequences of the claim and to fully responsible for the consequences of the claim.33.3. Notarized procedures set forth in Article 33.1 of this Law, the contract design set forth in Article 35.1 of this Law, the use of the database set forth in Article 34.1.5 of this Law and the use of the database set forth in Article 35.1.3 of this Law shall be approved by the Member of the State Registration Office.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Мэдээлэл нийлүүлэх үйл ажиллагаа33.1.Нотариатч улсын бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагатай гэрээ байгуулсны үндсэн дээр үл хөдлөх эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлтэй холбоотой дараах үйл ажиллагааг эрхэлнэ:33.1.1.энэ хуульд заасан мэдүүлэг гаргагчийн улсын бүртгэлийн байгууллагад гаргасан мэдүүлэг, холбогдох баримт бичгийг хуулийн шаардлага хангуулан мэдүүлэг гаргагчийн хүсэлтээр улсын бүртгэлийн мэдээллийн санд илгээх, бүртгүүлэхэд зуучлах;33.1.2.энэ хуулийн 33.1.1-д заасан мэдүүлэг илгээх, бүртгүүлэхэд зуучлах үйлчилгээ үзүүлэхэд шаардлагатай мэдээллийг улсын бүртгэлийн цахим мэдээллийн сангаас авч, энэ хууль болон гэрээнд заасан хүрээнд ашиглах.33.2.Нотариатч мэдүүлэг гаргагчид үйлчилгээ үзүүлэхдээ гаргасан мэдүүлэг, бүрдүүлсэн баримт бичгийн үнэн зөвийн баталгааг хангаж, түүнээс үүсэх хууль зүйн үр дагаврыг бүрэн хариуцна.33.3.Нотариатчийн энэ хуулийн 33.1-д заасан үйл ажиллагааны журам, энэ хуулийн 35.1-д заасан гэрээний загвар, энэ хуулийн 34.1.5-д заасан сургалтын болон энэ хуулийн 35.1.3-т заасан мэдээллийн сан ашигласны төлбөрийн хэмжээг улсын бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 34. Requirements for Delivery of Information by a Notary \n\r\n\t \n\r\n\t 34.1. The notary shall meet the following requirements to be engaged in the delivery of information:\n\r\n\t \n\r\n\t34.1.1. Create the necessary conditions to ensure confidentiality of a customer provided by law and information security;\n\r\n\t \n\r\n\t34.1.2. Availability of workplace, hardware and software for operation;\n\r\n\t \n\r\n\t34.1.3. Availability of storage facility for archive documents in accordance with relevant standards and requirements;\n\r\n\t \n\r\n\t34.1.4. Being provided with guidelines, instructions and methodologies necessary for operation;\n\r\n\t \n\r\n\t34.1.5. Participation in training.\n\r\n\t \n\r\n\t 34.2. State administrative organ in charge of state registration shall organize the training stated in Paragraph 34.1.5 of this Law. \n\r\n\t \n\n", "Article 34. Notarization of Information Providing Activities34.1. Notarization of Information Supply Activities shall comply with the following requirements: 34.1.1. To ensure the confidentiality of the client's information and to ensure the safety of the information; 34.1.2. Workplace, equipment and software to conduct business activities; 34.1.3. To ensure that the archive document is kept in accordance with standards and requirements; 34.1.4. To be provided with manuals, methodologies and methodologies to use in their activities; 34.1.5. To be involved in training. 34.2. Training specified in Article 34.1.5 of this Law shall be organized by the state administrative body in charge of registration." ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Нотариатч мэдээлэл нийлүүлэх үйл ажиллагаа эрхлэхэд тавигдах шаардлага34.1.Нотариатч мэдээлэл нийлүүлэх үйл ажиллагаа эрхлэхэд дараах шаардлагыг хангасан байна:34.1.1.үйлчлүүлэгчийн хуулиар хамгаалагдсан нууцыг хадгалах, мэдээллийн аюулгүй байдлыг хангах нөхцөлийг бүрдүүлсэн байх;34.1.2.үйл ажиллагаагаа явуулах ажлын байр, техник хэрэгсэл, программ хангамжтай байх;34.1.3.архивын баримтыг стандарт, шаардлагын дагуу хадгалах нөхцөлийг бүрдүүлсэн байх;34.1.4.үйл ажиллагаандаа ашиглах гарын авлага, аргачлал, арга зүйгээр хангагдсан байх;34.1.5.сургалтад хамрагдсан байх.34.2.Энэ хуулийн 34.1.5-д заасан сургалтыг улсын бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага зохион байгуулна. Орчуулга:
[ "Article 35. Conclusion of Agreement with a Notary \n\r\n\t \n\r\n\t 35.1. State administrative organ in charge of state registration shall conclude an agreement on delivering and obtaining information with a notary, who makes a request and meets the requirements under Paragraph 34.1 of this Law. The agreement shall include the following:\n\r\n\t \n\r\n\t35.1.1. Operating procedure on obtaining and using information from the state registration electronic database and ensuring its security and reliable operation;\n\r\n\t \n\r\n\t35.1.2. Rights and obligations of the parties;\n\r\n\t \n\r\n\t35.1.3. User fee of state registration database;\n\r\n\t \n\r\n\t35.1.4. Procedure on resolving damages caused to others due to violation of the procedure on delivering and obtaining information;\n\r\n\t \n\r\n\t35.1.5. Agreement tenure, conditions and procedures for termination and cancellation of the agreement;\n\r\n\t \n\r\n\t35.1.6. Other conditions.\n\r\n\t \n\r\n\t 35.2. The right to access the electronic database, scope of information, restrictions and other relevant issues shall be governed by the agreement on delivering and obtaining information.\n\r\n\t \n\n", "'Article 35. Contract with Notary. 35.1. The state administrative body in charge of registration shall have the contractual obligations of the notary who has been informed of the requirements specified in Article 34.1 of this Law and shall have the following contractual obligations: 35.1.1. Information from the state registration database; procedures to ensure the safety and reliability of the information; 35.1.2. rights and obligations of the parties; 35.1.3. payment of state registration database; 35.1.4. procedure for resolving damages caused by breach of rules and procedures for supply and receipt of information; 35.1.5. termination, termination and termination of contract; 35.1.6. other terms. 35.2. Regulation of rights to access electronic information database, information range, limits and other relations arising under the information supply and information agreement. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Нотариатчтай гэрээ байгуулах35.1.Улсын бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 34.1-д заасан шаардлагыг хангасан, хүсэлт гаргасан нотариатчтай мэдээлэл нийлүүлэх, мэдээлэл авах гэрээ байгуулах бөгөөд гэрээнд дараах зүйлийг тусгана:35.1.1.улсын бүртгэлийн цахим мэдээллийн сангаас мэдээлэл авах, ашиглах, түүний аюулгүй байдал, найдвартай ажиллагааг хангах үйл ажиллагааны журам;35.1.2.талуудын эрх, үүрэг;35.1.3.улсын бүртгэлийн мэдээллийн сан ашигласны төлбөр;35.1.4.мэдээлэл нийлүүлэх, мэдээлэл авах үйл ажиллагааны журам зөрчсөнөөс бусдад учирсан хохирлыг шийдвэрлэх журам;35.1.5.гэрээний хугацаа, гэрээг дуусгавар болгох, цуцлах нөхцөл, журам;35.1.6.бусад нөхцөл.35.2.Мэдээлэл нийлүүлэх, мэдээлэл авах гэрээгээр цахим мэдээллийн санд нэвтрэх эрх, мэдээллийн хүрээ, хязгаар болон түүнтэй холбогдон үүсэх бусад харилцааг зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 36. Obtaining Information from Electronic Database \n\r\n\t \n\r\n\t 36.1. Notary, who received information from state registration of rights, shall use it for the purposes specified in the laws and agreement. Its usage or transfer to others in ways that may damage the rights and legitimate interests of the owner is prohibited.\n\r\n\t \n\r\n\t 36.2. Property owner is entitled to obtain information from the electronic database for free on his/her property registered in state registration of rights.\n\r\n\t \n\r\n\t 36.3. State registration authority is responsible for ensuring the owner’s right to obtain information stated in Paragraph 36.2 of this Law.\n\r\n\t \n\nCHAPTER FIVE\n\nMISCELLANEOUS \n\r\n\t \n\n ", "Article 36. Information from the database of information36.1. Notarized information from the state registration shall be used for the purpose specified in the law and the contract, and shall be prohibited to use or transfer to the owner's rights and legitimate interests.36.2. The property owner shall have the right to obtain his or her own property rights registered with the State Registration Office for free from the database. 36.3. The right to obtain information from the property owner specified in Article 36.2 of this Law shall be handled by the State Registration Office. CHAPTER THREE other items '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл.Цахим мэдээллийн сангаас мэдээлэл авах36.1.Эрхийн улсын бүртгэлийн мэдээлэл авсан нотариатч уг мэдээллийг хууль болон гэрээнд заасан зорилгоор ашиглах бөгөөд өмчлөгчийн эрх, хууль ёсны ашиг сонирхолд хохирол учруулахуйц байдлаар ашиглах, бусдад дамжуулахыг хориглоно.36.2.Эд хөрөнгө өмчлөгч этгээд эрхийн улсын бүртгэлд бүртгэгдсэн өөрийн өмчийн эрхийн бүртгэлийн мэдээллийг цахим мэдээллийн сангаас үнэ төлбөргүйгээр авах эрхтэй.36.3.Энэ хуулийн 36.2-т заасан өмчлөгчийн мэдээлэл авах эрхийг улсын бүртгэлийн байгууллага хариуцан хангана.ТАВДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 37. Liability Insurance of State Registrar\n\r\n\t \n\r\n\t 37.1. If a competent authority determines that a state registrar made a professional error by entering inaccurate information into registration and caused damages to an owner, possessor or user or other right holders, the liability insurance shall be used to compensate for the damages.\n\r\n\t \n\r\n\t 37.2. The state central administrative organ in charge of legal matters shall be responsible for selecting an insurance company for liability insurance of state registrars.\n\r\n\t \n\r\n\t37.3. Liability insurance fee of state registrars shall be covered by the Government.\n\r\n\t \n\r\n\t ", "Article 37. The liability of the State registrar 37.1. If the state registrar fails to register a professional error, the owner, possessor, user and other rights holder will be compensated for damages caused by an authorized body. .2. The state central administrative body in charge of legal matters shall be responsible for the selection of an insurance company to be insured. 37.3. The state shall be responsible for the liability insurance premiums of the state registrar. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл.Улсын бүртгэгчийн хариуцлагын даатгал37.1.Улсын бүртгэгч мэргэжлийн алдаа гарган бүртгэлийг буруу хийсний улмаас өмчлөгч, эзэмшигч, ашиглагч болон бусад эрх эзэмшигчид хохирол учруулсан нь эрх бүхий байгууллагаар тогтоогдсон тохиолдолд хохирлыг нөхөн төлүүлэх зорилгоор хариуцлагын даатгалд даатгуулна.37.2.Улсын бүртгэгчийг хариуцлагын даатгалд даатгуулах даатгалын байгууллагыг сонгон шалгаруулах асуудлыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хариуцна.37.3.Улсын бүртгэгчийн хариуцлагын даатгалын хураамжийг төр хариуцна. Орчуулга:
[ "Article 38. Liabilities for Violation of the Law \n\r\n\t \n\r\n\t 38.1. If an act by an official in breach of this Law is not criminal in nature, liabilities specified in the Law on Civil Service shall be imposed.\n\r\n\t \n\r\n\t 38.2. A person or a legal entity that violates this Law shall be subject to liabilities under the Criminal Code or the Law on Violation.\n\r\n\t \n\r\n\t ", "Article 38. Liability for offenders38.1. The act of a violation of this law shall be liable to the public service law if the act of a criminal offense does not have a criminal nature.38.2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 38 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага38.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.38.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ. Орчуулга: