system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 39. Effective Date of the Law \n\r\n\t \n\r\n\t 39.1. This Law shall come into force on the effective date of the General Law on State Registration (Revised Edition).\n\r\n\t \n\r\n\t \n\r\n\t \n\r\n\t \n\r\n\t M.ENKHBOLD\n\n CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL \n\n OF MONGOLIA\n\r\n\t \n\n\n\n\n\n[1] The Constitution of Mongolia, published in “Toriin Medeelel” (State Bulletin), Vol.1, 1992.\n\n\n\n[2] The Civil Code, published in “Toriin Medeelel” (State Bulletin), Vol.7, 2002.\n\n\n\n[3] The Law on Land, published in “Toriin Medeelel” (State Bulletin), Vol.27, 2002.\n\n\n\n[4] The Law on Cadastral Mapping and Land Cadaster, published in “Toriin Medeelel” (State Bulletin), Vol.1, 2000.\n\n\n\n[5] The Law on Allocation of Land to Mongolian Citizens for Ownershiop, published in “Toriin Medeelel” (State Bulletin), Vol.27, 2002.\n\n\n\n[6] The Law on Mortgaging Immovable Property, published in “Toriin Medeelel” (State Bulletin), Vol.28, 2009.\n\n\n\n[7] The Law on Electronic Signature, published in “Toriin Medeelel” (State Bulletin), Vol.1, 2012.\n\n\n\n[8] The Law on State Stamp Duty, published in “Toriin medeelel” (State Bulletin), Vol.1, 2011.\n\n\n\n[9] The Law on State and Official Secrets, published in “Toriin medeelel” (State Bulletin), Vol.11, 2017.\n\n\n\n[10] The Law on State and Local Property, published in “Toriin medeelel” (State Bulletin), Vol.11, 1996.\n\n\n\n[11] The General Administrative Law, published in “Toriin Medeelel” (The State Bulletin), Vol.28, 2015.\n\n\n\n[12] the Law on Asset-backed Securities, published in “Toriin Medeelel” (The State Bulletin), Vol.20, 2010.\n\n\n\r\n\t \n", "'Article 39. The Law shall come into force on the date of entry into force of the General Law on State Registration / Revised Version / of the State Great Hural." ]
Англи хэлрүү орчуул: 39 дүгээр зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох39.1.Энэ хуулийг Улсын бүртгэлийн ерөнхий хууль /Шинэчилсэн найруулга/ хүчин төгөлдөр болсон өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА М.ЭНХБОЛД Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law1.1.The purpose of this Law is to regulate relations in connection with activities on the organization, management, financing, and supervision of medical care and services to be provided to the population.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to regulate relations concerning the provision, management, financing and monitoring of health care services to the population.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь хүн амд үзүүлэх эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээг зохион байгуулах, удирдах, санхүүжүүлэх, хяналт тавих үйл ажиллагаатай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on medical care and service 2.1.The legislation on medical care and service shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Health, the Law on Medicines and Medical Devices, the Law on Health Insurance, this Law, and other legislative acts issued in conformity with them.2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, stipulates otherwise than this Law, the provisions of the international treaty shall prevail.", "Article 2. Legislation on medical care and services 2.1. Legislation on medical care and services shall be in accordance with the Constitution of Mongolia, the Law on Health, the Law on Drugs and Medicines, the Health Insurance Law, this law and other legislation issued in conformity with these laws.2.2. International treaties to which Mongolia is a party shall comply with the provisions of this Law except as otherwise provided in this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээний тухай хууль тогтоомж2.1.Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээний тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Эрүүл мэндийн тухай хууль, Эм, эмнэлгийн хэрэгслийн тухай хууль, Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions of terms of the Law3.1.The following terms used in this Law shall have the following meanings:3.1.1.\"medical care and services\" means complex activities of diagnosis, treatment, nursing, palliative care, and rehabilitation of diseases, injuries, and loss of human body functions based on modern and traditional medical science;3.1.2.\"hospital\" means a legal entity with the function of providing specialized medical care and services;3.1.3.\"family doctor\" means a physician specializing in family medicine working in a family, soum, or village health center;3.1.4.\"health insurance\" means as provided in sub-paragraph 3.1.1 of the Law on Health Insurance;3.1.5.\"medical referral care and services\" means specialized medical care and services to be provided by the organization specified in paragraph 8.1 of this Law to clients sent by a health institution or medical specialist;3.1.6.\"supervision\" means comprehensive measures to monitor, check, evaluate, and provide advice and assistance by the competent authority on whether the health institutions and medical specialists complying or not with the relevant legislation, mandatory standards, rules, procedures, and instructions;3.1.7.\"payment method calculated per citizen\" means that the financing of family health care and service expenses is calculated by the citizen registered with the family doctor;3.1.8.\"case-based payment method\" means financing of the costs by pre-packaged calculation for each case of health care and services./This sub-paragraph was modified by the law as of August 28, 2020 and it shall enter into force on January 1, 2021/CHAPTER TWOORGANIZATION OF MEDICAL CARE AND SERVICES", "'Article 3. Definition of the law term3.1. The following terms shall be understood in the following context:3.1.1.\"medical care and services\" shall be diagnosed, treated, nursed and rehabilitated based on modern and traditional medicine. comprehensive set of activities;3.1.2.\"hospital\" means a legal entity with a function to provide medical specialized care and services;3.1.3.\"Family doctor\" means a family doctor who is a specialist in family medicine at a family, soum or village health center;3.1.4.\"Health Insurance\" means the Health Insurance Law of 3.1.1;3.1.5.\"Medical referral and service\" means medical care and medical services provided by a customer who has been sent by a health organization or medical specialist to 8.1 of this law;3.1.6.\"monitoring\" means the authorities of the competent authorities to monitor, evaluate, evaluate, and evaluate the implementation of the relevant legislation, mandatory standards, rules, guidelines and instructions;3.1.7.\"Payment method per citizen\" means the cost of family health care services for a household member;3.1.8.\" case-based payment method \" means to pre-pack the costs for each case of health care and services./This clause was revised by the law of August 28, 2020./CHAPTER TWO ENVIRONMENTAL SERVICES and SERVICES '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл. Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээ" гэж өвчин эмгэг, гэмтэл бэртэл, хүний биеийн үйл ажиллагааны алдагдлыг орчин үеийн болон уламжлалт анагаах ухаанд тулгуурлан оношлох, эмчлэх, сувилах, хөнгөвчлөх, сэргээн засах цогц үйл ажиллагааг;3.1.2."эмнэлэг" гэж эмнэлгийн мэргэшсэн тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх чиг үүрэг бүхий хуулийн этгээдийг;3.1.3."өрхийн эмч" гэж өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвд ажиллах өрхийн анагаах ухаанаар мэргэшсэн хүний их эмчийг;3.1.4."эрүүл мэндийн даатгал" гэж Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хуулийн 3.1.1-д заасныг;3.1.5."эмнэлгийн лавлагаа шатлалын тусламж, үйлчилгээ" гэж эрүүл мэндийн байгууллага, эмнэлгийн мэргэжилтний илгээсэн үйлчлүүлэгчид энэ хуулийн 8.1-д заасан байгууллагаас үзүүлэх эмнэлгийн мэргэшсэн тусламж, үйлчилгээг;3.1.6."хяналт тавих" гэж эрх бүхий байгууллагаас эрүүл мэндийн байгууллага, эмнэлгийн мэргэжилтэн холбогдох хууль тогтоомж, заавал мөрдөх стандарт, дүрэм, журам, удирдамж, зааврыг биелүүлж байгаа эсэхэд хяналт тавих, шалгах, үнэлэх, зөвлөн туслах цогц арга хэмжээг;3.1.7."нэг иргэнээр тооцсон төлбөрийн арга" гэж өрхийн эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээний зардлын санхүүжилтийг өрхийн эмчид бүртгүүлсэн иргэнээр тооцохыг;3.1.8."тохиолдолд суурилсан төлбөрийн арга" гэж эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээний тохиолдол бүрээр зардлыг урьдчилж багцлан тооцож санхүүжүүлэхийг./Энэ заалтыг 2020 оны 08 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ХОЁРДУГААР БҮЛЭГЭМНЭЛГИЙН ТУСЛАМЖ, ҮЙЛЧИЛГЭЭНИЙ ЗОХИОН БАЙГУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 4.Type of medical care and services4.1.Medical care and services shall have the following types:4.1.1.family health care and services to be provided independently as for the primary care and services or in a team by a medical specialist specializing in family medical science;4.1.2.specialized medical care and services provided independently or in a team by a medical specialist other than family medical science;4.1.3.obstetric care and services provided by medical professionals to mothers, fetuses, and infants during pregnancy, childbirth, and postpartum;4.1.4.urgent medical care for diagnosis, treatment, resuscitation, and prevention of life-threatening diseases;4.1.5.ambulance services to be provided on-site and during transportation medical care, and delivery to the hospital in case of sudden acute illness, accident, injury, poisoning, pregnancy, childbirth, or threat of death;4.1.6.specialized nursing care and services aimed at promoting, palliating, and improving health by caring for clients with illnesses;4.1.7.rehabilitation care and services aimed at eliminating the consequences caused by the loss of human body structure and function caused by diseases and other factors.", "'Article 4. Types of Medical Services4.1. Medical care and services shall be of the following types: 4.1.1. Primary care and services of a specialist medical practitioner in the field of medicine; 4.1.2. Specialist medical professionals other than family medicine, or specialized medical care and services provided by a team; 4.1.3. Maternity, postnatal and postnatal care for mothers, infants and newborns; 4.1.4. Emergency medical emergency care for diagnosis, treatment, rehabilitation, and prevention of life-threatening illnesses; 4.1.5. Emergency medical care during acute illness, injury, poisoning, pregnancy, birth, and life expectancy; 4.1.6. Nursing care services to support, facilitate, and improve health care through nursing care for patients with disabilities; 4.1.7. Rehabilitation services aimed at eliminating consequences caused by human body structure and function caused by illness and other factors. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл. Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээний төрөл4.1.Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээ дараахь төрөлтэй байна:4.1.1.өрхийн анагаах ухаанаар мэргэшсэн эмнэлгийн мэргэжилтний анхан шатны тусламж, үйлчилгээг бие дааж, эсхүл багаар үзүүлэх өрхийн эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээ;4.1.2.өрхийн анагаах ухаанаас бусад мэргэшлийн эмнэлгийн мэргэжилтний бие дааж, эсхүл багаар үзүүлэх эмнэлгийн мэргэшсэн тусламж, үйлчилгээ;4.1.3.жирэмсэн, төрөлт, төрсний дараахь үед эх, ураг, нярайд эмнэлгийн мэргэжилтний үзүүлэх эх барихын тусламж, үйлчилгээ;4.1.4.хүний амь насанд аюултай өвчин эмгэгийг оношлох, эмчлэх, сэхээн амьдруулах, хүндрэхээс сэргийлэхэд чиглэсэн хойшлуулшгүй үзүүлэх эмнэлгийн яаралтай тусламж;4.1.5.гэнэтийн цочмог өвчин эмгэг, осол, гэмтэл, хордлого, жирэмсэн, төрөх, амь тэнссэн үед эмнэлгийн тусламжийг газар дээр нь болон тээвэрлэх явцад үзүүлж, эмнэлэгт хүргэх түргэн тусламжийн үйлчилгээ;4.1.6.өвчин эмгэг бүхий үйлчлүүлэгчийг асран сувилах замаар эрүүл мэндийг дэмжих, хөнгөвчлөх, илааршуулахад чиглэсэн сувилахуйн дагнасан тусламж, үйлчилгээ;4.1.7.өвчин эмгэг, бусад хүчин зүйлийн нөлөөгөөр бий болсон хүний биеийн бүтэц, үйл ажиллагааны алдагдлын улмаас үүссэн үр дагаврыг арилгахад чиглэсэн сэргээн засах тусламж, үйлчилгээ. Орчуулга:
[ "Article 5.Organization of family health care and services5.1.Family health care and services shall include primary medical care and services based on modern and traditional medical science including the activities to evaluate and monitor the client's health status, support health, prevent disease, early detection, diagnosis, treatment, nursing, palliation, and rehabilitation.5.2.Family health center with a special permit specified in sub-paragraph 14.2.1 of this Law shall provide family health care and services in the aimags' center and the Capital city, soums and villages' health center shall provide in soums and villages.5.3.The location and scope of service of the family, soum, and village health center shall be determined by the Governor of the aimag or the Capital city upon discussing and resolving by the Citizens' Representatives Khural of that level based on the proposal of the Health Department of the respective aimag or the Capital city within the framework of health care and service policy and planning./This paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/5.4.Procedures for selection of family health centers, conclusion of contracts, evaluation of implementation, monitoring, extension and termination of contracts, and contract models and performance criteria shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.5.5.The procedures and other activities specified in paragraph 5.4 of this Law shall be implemented by the Health Department of the aimag and the Capital city.", "'Article 5. Organization of family health care services 5.1. Evaluation and monitoring of health status of clients in health care services, support of health, prevention of illness, diagnosis, treatment, rehabilitation and rehabilitation activities shall be based on modern and traditional medicine.5.2. Family health center with license specified in Article 14.2.1 of this Law shall be located in aimag center and capital city, soum and village health centers shall provide health care services in soums and villages.5.3. Location and service range of soum, soum and village health centers shall be based on the health care services policy and planning of the aimag and capital city Health Department. Citizens' Representatives Khural will be resolved and resolved by the Governor of the aimag and the capital city./ The amendment of the law of 22 April 2022./5.4. The selection of the Family Health Center, the contracting, the evaluation, the monitoring, the extension of the contract, the draft contract, the performance indicators shall be approved by the Cabinet member in charge of health issues. 5.5. Regulations and other activities set forth in Article 5.4 of this Law shall be implemented by the Aimag and Capital City Health Department." ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Өрхийн эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээний зохион байгуулалт5.1.Өрхийн эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээнд үйлчлүүлэгчийн эрүүл мэндийн байдалд үнэлгээ өгөх, хянах, эрүүл мэндийг дэмжих, өвчнөөс урьдчилан сэргийлэх, эрт илрүүлэх, оношлох, эмчлэх, сувилах, хөнгөвчлөх, сэргээн засах үйл ажиллагааг орчин үеийн болон уламжлалт анагаах ухаанд тулгуурлан үзүүлэх эмнэлгийн анхан шатны тусламж, үйлчилгээ хамаарна.5.2.Энэ хуулийн 14.2.1-д заасан тусгай зөвшөөрөл бүхий өрхийн эрүүл мэндийн төв нь аймгийн төв, нийслэлд, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төв нь сум, тосгонд өрхийн эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээг үзүүлнэ.5.3.Өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн байршил, үйлчлэх хүрээг эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээний бодлого, төлөвлөлтийн хүрээнд тухайн аймаг, нийслэлийн Эрүүл мэндийн газрын саналыг үндэслэн тухайн шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлаар хэлэлцүүлэн шийдвэрлүүлж, аймаг, нийслэлийн Засаг дарга тогтооно./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./5.4.Өрхийн эрүүл мэндийн төвийг сонгон шалгаруулах, гэрээ байгуулах, хэрэгжилтийг дүгнэх, хяналт тавих, гэрээг сунгах, дуусгавар болгох журам, гэрээний загвар, гүйцэтгэлийн шалгуур үзүүлэлтийг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.5.5.Энэ хуулийн 5.4-т заасан журам, бусад үйл ажиллагааг аймаг, нийслэлийн Эрүүл мэндийн газар хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 6.Functions of family, soum and village health centers6.1.In addition to the main functions specified in paragraphs 16.2 and 16.7 of the Law on Health, the family, soum, and village health center shall perform the following functions:6.1.1.to provide care and services in the list specified in paragraph 6.2 of this Law;6.1.2.to send a person who needs specialized medical care and services, obstetric care and services, nursing and rehabilitation care and services to relevant health care institutions, establish feedback, and ensure the continuity of care and services;6.1.3.to organize and implement programs and measures to promote and protect public health among the population of their territory;6.1.4.to conduct rehabilitation, home care and services, day treatment, diagnosis, and analysis listed in paragraph 6.2 of this Law;6.1.5.soum, village health center to provide ambulance services.6.2.The list and procedures of the care and services to be provided at the family, soum, and village health centers shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.", "Article 6. Functions of family, soum and village health centers6.1. The soum and village health centers shall implement the following functions in addition to the basic functions set forth in Articles 16.2 and 16.7 of the Health Act: 6.1.1. List of services provided in this law; 6.1.2. To send a citizen who is in need of specialized medical care, services, obstetric care, services, nursing and rehabilitation services to the relevant health organization, to establish contact with the services; To ensure the continuity of care and services; To organize and implement programs and activities to support and protect public health in the territory of the population; 6.1.4. Rehabilitation of the list of rehabilitation, home care, day care, diagnostic and diagnostic services provided by this law; 6.1.5. Provide emergency services to soum and village health centers. 6.2. A list of services and services to be provided to the soum and village health centers shall be approved by the Cabinet Member in charge of health matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн чиг үүрэг6.1.Өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төв нь Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 16.2, 16.7-д заасан үндсэн чиг үүргээс гадна дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:6.1.1.энэ хуулийн 6.2-т заасан жагсаалт дахь тусламж, үйлчилгээг үзүүлэх;6.1.2.эмнэлгийн мэргэшсэн тусламж, үйлчилгээ, эх барихын тусламж, үйлчилгээ, сувилахуйн болон сэргээн засахын дагнасан тусламж, үйлчилгээ шаардлагатай иргэнийг холбогдох эрүүл мэндийн байгууллагад илгээх, эргэх холбоо тогтоох, тусламж, үйлчилгээний тасралтгүй байдлыг хангах;6.1.3.харьяа нутаг дэвсгэрийн хүн амын дунд нийгмийн эрүүл мэндийг дэмжих, хамгаалах хөтөлбөр, арга хэмжээг зохион байгуулж, хэрэгжүүлэх;6.1.4.энэ хуулийн 6.2-т заасан жагсаалтын сэргээн засах, гэрээр үзүүлэх тусламж, үйлчилгээ, өдрийн эмчилгээ, оношилгоо, шинжилгээ хийх;6.1.5.сум, тосгоны эрүүл мэндийн төв түргэн тусламжийн үйлчилгээ үзүүлэх.6.2.Өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвд үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний жагсаалт, журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 7.Select and register a doctor at a family, soum, or village health center, and receive referrals and hierarchical care and services7.1.Citizens of Mongolia shall select and access services from a doctor at a family, soum, or village health center with a special permit operating in the administrative or territorial unit where they reside.7.2.Local citizens may select a doctor from a health center in the nearby soum or village.7.3.Relations in connection with the selection and registration of a doctor at family, soum, or village health center shall be regulated by the procedure approved by the Cabinet member in charge of health affairs.7.4.Citizens shall seek a doctor at the family, soum or village health center in matters related to their health or that of their family members, and refer to other related health institutions in accordance with instruction and directives of the doctor.7.5.In the following cases, citizens can directly apply to a hospital and palliative care center for medical referrals, tertiary care and services:7.5.1.suffered an accident or injury, threat to death, or was in an urgent situation to seek emergency medical care;7.5.2.receive emergency obstetric care and services during childbirth;7.5.3.receive care and services due to diseases of the teeth, jaw, and mouth.7.6.Relations in connection with the sending of citizens to a hospital for medical inquiries, tertiary care, and services from the family, soum, or village health center shall be regulated by the procedure approved by the Cabinet member in charge of health affairs.", "'Article 7. Registration of a citizen of a household, soum or village health center, referral and level of care and services7.1. A citizen of Mongolia shall have a licensed medical practitioner of a licensed medical practice in the administrative and territorial unit of his or her residence. .7.2. A local citizen may choose a doctor of a soum or village health center that is close to him.7.3. The citizens of the family, soum and village health centers shall be regulated by the rules approved by the Government member in charge of health matters.7.4. A citizen shall seek medical advice on the health of his or her family member and to other health organizations in the area of u200bu200bthe family and to the medical center.7.5. In the following cases, the following shall be provided with a medical reference, tertiary care and service:7.5.1. Emergency and emergency medical care;7.5.2. Obtain emergency obstetric care and services;7.5.3. To receive assistance and services due to dental, jaw and oral diseases.7.6. Relations concerning the sending of a citizen from a health center, soum or village health center to a hospital for medical references and level of care and services shall be regulated by the rules approved by the Cabinet member in charge of health matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Иргэн өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн эмчийг сонгон бүртгүүлэх, лавлагаа, шатлалын тусламж, үйлчилгээ авах7.1.Монгол Улсын иргэн өөрийн оршин суугаа засаг захиргаа, нутаг дэвсгэрийн нэгжид үйл ажиллагаа явуулж байгаа тусгай зөвшөөрөл бүхий өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн эмчийг сонгон үйлчлүүлнэ.7.2.Орон нутгийн иргэн ойр байгаа нутаг дэвсгэрийн сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн эмчийг сонгон үйлчлүүлж болно.7.3.Иргэн өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн эмчээ сонгон бүртгүүлэхтэй холбогдох харилцааг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний баталсан журмаар зохицуулна.7.4.Иргэн өөрийн болон гэр бүлийн гишүүний эрүүл мэндтэй холбоотой асуудлаар өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн эмчид хандах бөгөөд эмчийн заавар, чиглэлээр эрүүл мэндийн холбогдох бусад байгууллагад хандана.7.5.Иргэн дараахь тохиолдолд эмнэлгийн лавлагаа, шатлалын тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх эмнэлэг болон хөнгөвчлөх, асаргаа сувилгааны төвд шууд хандаж болно:7.5.1.осол, гэмтэлд өртсөн, амь тэнссэн, эмнэлгийн яаралтай тусламж авах хойшлуулшгүй нөхцөл байдал үүссэн;7.5.2.төрөх үеийн эх барихын яаралтай тусламж, үйлчилгээ авах;7.5.3.шүд, эрүү, нүүр амны өвчин эмгэгийн улмаас тусламж, үйлчилгээ авах.7.6.Өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвөөс иргэнийг эмнэлгийн лавлагаа, шатлалын тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх эмнэлэгт илгээхтэй холбогдох харилцааг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний баталсан журмаар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 8.Organization of specialized medical care and services8.1.Specialized medical care and services shall be provided by specialized hospitals, general hospitals, special hospitals, maternity hospitals, and clinics of all types of ownership with a special permit specified in sub-paragraph 14.2.2 of this Law.8.2.Specialized medical care and services shall be belonged to the care and services specified in sub-paragraph 3.1.5 of this Law.8.3.The list and procedures of organizations providing specialized medical care and services shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.8.4.The clinic shall engage in services on providing specialized medical and obstetric care and services, and emergency care, and conducting training, research, and supporting the basic operations.8.5.The specialized hospitals, general hospitals, special hospitals, and maternity hospitals shall conduct services on providing specialized medical and obstetric care and services, ambulance services, and emergency medical care, engaging in pharmacy operations, production, use and storage of blood and blood products, preparation, use and storage of tissues and organs for donation, conducting the training, research, academic work, and supporting the basic operations of the hospital.", "'Article 8. Organization of medical care and services 8.1. Specialized medical care and services shall be provided to all types of specialized medical properties, general hospital, specialized hospital, maternity hospital, and clinic specified in Article 14.2.2 of this Law. 8.2. Special medical care and services shall be provided in the care and services set forth in Article 3.1.5 of this Law. 8.3. List and regulation of specialized medical care and services shall be approved by the Cabinet Member in charge of health matters. .4. Clinic provides medical, obstetrician and emergency care, training, research, basic services to support the operation of a clinical, 8.5. Specialized specialized hospitals, general hospitals, specialized hospitals, maternity hospital provide emergency medical care, pharmaceutical activities, blood and blood products manufacturing, use, storage, donor preparation, use, storage, training, research and research, and basic medical services.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Эмнэлгийн мэргэшсэн тусламж, үйлчилгээний зохион байгуулалт8.1.Эмнэлгийн мэргэшсэн тусламж, үйлчилгээг энэ хуулийн 14.2.2-т заасан тусгай зөвшөөрөл бүхий өмчийн бүх хэлбэрийн төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлэг, тусгай эмнэлэг, амаржих газар, клиник үзүүлнэ.8.2.Эмнэлгийн мэргэшсэн тусламж, үйлчилгээ энэ хуулийн 3.1.5-д заасан тусламж, үйлчилгээнд хамаарна.8.3.Эмнэлгийн мэргэшсэн тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх байгууллагын тусламж, үйлчилгээний жагсаалт, журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.8.4.Клиник нь эмнэлгийн мэргэшсэн болон эх барихын тусламж, үйлчилгээ, яаралтай тусламжийг үзүүлэх, сургалт, судалгаа, үндсэн үйл ажиллагааг дэмжих үйлчилгээ эрхэлнэ.8.5.Төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлэг, тусгай эмнэлэг, амаржих газар нь эмнэлгийн мэргэшсэн болон эх барихын тусламж, үйлчилгээ, түргэн тусламжийн үйлчилгээ, эмнэлгийн яаралтай тусламжийг үзүүлэх, эмийн сангийн үйл ажиллагаа эрхлэх, цус, цусан бүтээгдэхүүн үйлдвэрлэх, хэрэглэх, хадгалах, донорын зориулалтаар эд, эрхтэн бэлтгэх, хэрэглэх, хадгалах, сургалт, судалгаа, эрдэм шинжилгээний ажил эрхлэх, эмнэлгийн үндсэн үйл ажиллагааг дэмжих үйлчилгээ явуулна. Орчуулга:
[ "Article 9.Organization of obstetric care and services9.1.Obstetric care and services shall be provided by licensed family, soum, village health centers, clinics, maternity hospitals, general hospitals, and specialized hospitals.9.2.Obstetric referral care and services shall be provided by maternity hospitals, general hospitals, and specialized hospitals.9.3.Organizations other than family health centers and clinics providing obstetric care and services shall have maternity rest rooms.9.4.Instructions to be adhered to in obstetric care and services, procedure for abortion and termination of pregnancy shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.", "'Article 9. Organization of obstetric care services 9.1. Obstetric care services shall be provided by licensed families, soums, village health centers, clinics, maternity homes, general hospitals and specialized medical centers.9.2. Maternity care services shall be provided to maternity hospital, general hospital, specialized medical center. 9.3. Other organizations other than family health centers and clinics providing obstetric care shall have maternity leave. 9.4. Instructions for the provision of obstetric care, abortion and abortion shall be approved by a member of the Government in charge of health matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл. Эх барихын тусламж, үйлчилгээний зохион байгуулалт9.1.Эх барихын тусламж, үйлчилгээг тусгай зөвшөөрөл бүхий өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төв, клиник, амаржих газар, нэгдсэн эмнэлэг, төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг үзүүлнэ.9.2.Эх барихын лавлагаа шатлалын тусламж, үйлчилгээг амаржих газар, нэгдсэн эмнэлэг, төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг үзүүлнэ.9.3.Эх барихын тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх өрхийн эрүүл мэндийн төв, клиникээс бусад байгууллага эхийн амрах байртай байна.9.4.Эх барихын тусламж, үйлчилгээнд мөрдөх заавар, үр хөндөх, жирэмслэлтийг таслах ажилбар гүйцэтгэх журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 10.Organization of medical emergencies10.1.Emergency medical care shall be provided by the licensed family, soums, village health centers, clinics, maternity hospitals, general hospitals, special hospitals, specialized hospitals, and organizations other than family health centers shall have emergency care units.10.2.Emergency medical and child-delivery care shall be provided by the nearest health care facility to the citizen.10.3.Instructions, procedures, and forms related to the prioritization of clients for emergency medical care and the organization of emergency care shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.", "Article 10. Emergency medical care organization 10.1. Emergency medical care shall be provided to a licensed family, soum and village health center, clinic, maternity hospital, general hospital, special hospital and specialized medical center. and other organizations with emergency units.10.2. Emergency medical and emergency care services shall be provided by the health organization near the person.10.3. The Member of the Cabinet in charge of health shall approve the instructions, procedures and forms related to the provision of emergency care and emergency care. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл. Эмнэлгийн яаралтай тусламжийн зохион байгуулалт10.1.Эмнэлгийн яаралтай тусламжийг тусгай зөвшөөрөл бүхий өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төв, клиник, амаржих газар, нэгдсэн эмнэлэг, тусгай эмнэлэг, төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг үзүүлэх бөгөөд өрхийн эрүүл мэндийн төвөөс бусад байгууллага яаралтай тусламжийн нэгжтэй байна.10.2.Эмнэлгийн болон төрөх үеийн яаралтай тусламжийг тухайн иргэнд ойр байгаа эрүүл мэндийн байгууллага үзүүлнэ.10.3.Эмнэлгийн яаралтай тусламж үзүүлэх үйлчлүүлэгчийг эрэмбэлэх болон яаралтай тусламжийг зохион байгуулахтай холбогдох заавар, журам, маягтыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 11.Organization of ambulance services11.1.Ambulance services shall be provided by the licensed ambulance centers, soums, village health centers, general hospitals of all types of ownership, specialized hospitals, and special hospitals. 11.2.Ambulance services shall be provided by a team consisting of a medical specialist specializing in emergency care and other health workers trained in that field.11.3.The organization and scope of the ambulance service shall be regulated by the procedure approved by the Cabinet member in charge of health affairs.", "Article 11. Organization of Emergency Services 11.1. Emergency services shall be provided by a licensed emergency center, soum and village health centers, all types of integrated hospitals, specialized hospitals and specialized hospitals.11.2. Emergency services are provided by a team of specialized medical professionals and other health workers trained in the area.11.3. The organization and service of emergency services shall be regulated by the rules approved by the Cabinet Member in charge of health matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл. Түргэн тусламжийн үйлчилгээний зохион байгуулалт11.1.Түргэн тусламжийн үйлчилгээг тусгай зөвшөөрөл бүхий түргэн тусламжийн төв, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төв, өмчийн бүх хэлбэрийн нэгдсэн эмнэлэг, төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, тусгай эмнэлэг үзүүлнэ.11.2.Түргэн тусламжийн үйлчилгээг яаралтай тусламжийн чиглэлээр мэргэшсэн эмнэлгийн мэргэжилтэн болон тухайн чиглэлээр сургагдсан эрүүл мэндийн бусад ажилтнаас бүрдсэн баг үзүүлнэ.11.3.Түргэн тусламжийн үйлчилгээний зохион байгуулалт, үйлчлэх хүрээг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний баталсан журмаар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 12.Organization of specialized nursing care and services12.1.Specialized nursing care and services shall be provided in the following form:12.1.1.comprehensively with other medical care and services;12.1.2.solely.12.2.Specialized nursing care and services shall be provided by legal entities of all types of ownership with a special permit.12.3.Organizations providing specialized nursing care and services shall be under the following types: 12.3.1.nursing center; 12.3.2.palliative care center.12.4.Organizations providing specialized nursing care and services shall provide care and services to clients sent from family, soums, village health centers and hospitals.12.5.Procedures for establishment of nursing and palliative care centers, lists of care and services to be provided, list of diseases of the clients to be sent to nursing centers, and palliative care centers shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.12.6.Selection procedure, contract model and performance criteria for specialized nursing care and service providers shall be governed by the Law on Health Insurance.", "'Article 12. Organizational care and service of the nursing care12.1. The following shall be provided in the following forms: 12.1.1. Comprehensive care with other health care services; 12.1.2. In the form of a licensed legal entity. 12.3. The following types of specialized care and services shall be provided by the following types of organizations: 12.3.1. Nursing center; 12.3.2. Facilitation and care center. 12.4. The organization providing specialized care and services shall provide services to clients sent by family, soum and village health centers and hospitals. 12.5. List of rules for establishing a nursing and care center, list of services, nursing center, facilitation, care and nursing center shall be approved by the Government member in charge of health matters. 12.6. Regulation, contract design and performance criteria for the provision of specialized care and services shall be regulated by the Law on Health Insurance." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл. Сувилахуйн дагнасан тусламж, үйлчилгээний зохион байгуулалт12.1.Сувилахуйн дагнасан тусламж, үйлчилгээг дараахь хэлбэрээр үзүүлнэ:12.1.1.эмнэлгийн бусад тусламж, үйлчилгээтэй хамт цогц байдлаар;12.1.2.дагнасан байдлаар.12.2.Сувилахуйн дагнасан тусламж, үйлчилгээг тусгай зөвшөөрөл бүхий өмчийн бүх хэлбэрийн хуулийн этгээд үзүүлнэ.12.3.Сувилахуйн дагнасан тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх байгууллага дараахь төрөлтэй байна.12.3.1.сувилахуйн төв;12.3.2.хөнгөвчлөх, асаргаа сувилгааны төв.12.4.Сувилахуйн дагнасан тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх байгууллага нь өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төв болон эмнэлгээс илгээсэн үйлчлүүлэгчид тусламж, үйлчилгээ үзүүлнэ.12.5.Сувилахуйн болон хөнгөвчлөх, асаргаа сувилгааны төвийг байгуулах журам, үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний жагсаалт, сувилахуйн төв, хөнгөвчлөх, асаргаа, сувилгааны төвд илгээх үйлчлүүлэгчийн өвчин эмгэгийн жагсаалтыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.12.6.Сувилахуйн дагнасан тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх байгууллагыг сонгон шалгаруулах журам, гэрээний загвар, гүйцэтгэлийн шалгуур үзүүлэлтийг Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хуульд зааснаар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 13.Organization of rehabilitation care and services13.1.Rehabilitation care and services shall be provided in the following form:13.1.1.comprehensively with other medical care and services;13.1.2.solely.13.2.Specialized rehabilitation care and services shall be provided by legal entities of all types of ownership with a special permit.13.3.Organizations providing specialized rehabilitation care and services shall be under the following types:13.3.1.rehabilitation center;13.3.2.sanatorium.13.4.Rehabilitation care and services shall be provided by rehabilitation doctors, movement therapists, occupational therapists, speech therapists, psychotherapists and other medical specialists specializing in rehabilitation.13.5.Establishment of rehabilitation centers and sanatoriums, list of cares and services to be provided, procedures and list of diseases of clients to be sent to sanatoriums and rehabilitation centers shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.13.6.The selection procedure, contract model and performance criteria for specialized rehabilitation care and service providers shall be governed by the Law on Health Insurance.", "'Article 13. Organization of rehabilitation and services 13.1. Rehabilitation services shall be provided in the following forms: 13.1.1. Comprehensive with other medical care and services; 13.1.2. In a timely manner. 13.2. The specialized care and service of the rehabilitation shall be provided by all legal entities of all types of licensed property. 13.3. The following specialized care and service organizations shall be provided: 13.3.1. Rehabilitation Center; 13.3.2. Nurse. 13.4. Rehabilitation services shall be provided by a rehabilitation specialist, a surgeon, a surgeon, a surgeon, a psychotherapist and other specialized medical practitioners. 13.5. The list of rehabilitation centers, sanatoriums, services, procedures and services to be provided to the rehabilitation center shall be approved by the Member of the Government in charge of health matters. 13.6. Regulation, contract design and performance indicators for rehabilitation services will be regulated by the Health Insurance Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл. Сэргээн засах тусламж, үйлчилгээний зохион байгуулалт13.1.Сэргээн засах тусламж, үйлчилгээг дараахь хэлбэрээр үзүүлнэ:13.1.1.эмнэлгийн бусад тусламж, үйлчилгээтэй хамт цогц байдлаар;13.1.2.дагнасан байдлаар.13.2.Сэргээн засах дагнасан тусламж, үйлчилгээг тусгай зөвшөөрөл бүхий өмчийн бүх хэлбэрийн хуулийн этгээд үзүүлнэ.13.3.Сэргээн засах дагнасан тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх байгууллага дараахь төрөлтэй байна:13.3.1.сэргээн засах төв;13.3.2.сувилал.13.4.Сэргээн засах тусламж, үйлчилгээг сэргээн засахын эмч, хөдөлгөөн засалч, хөдөлмөр засалч, хэл засалч, сэтгэл засалч болон сэргээн засахын бусад мэргэжлээр мэргэшсэн эмнэлгийн мэргэжилтэн үзүүлнэ.13.5.Сэргээн засах төв, сувилал байгуулах, үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний жагсаалт, журам болон сувилал, сэргээн засах төвд илгээх үйлчлүүлэгчийн өвчин эмгэгийн жагсаалтыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.13.6.Сэргээн засахын дагнасан тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх байгууллагыг сонгон шалгаруулах журам, гэрээний загвар, гүйцэтгэлийн шалгуур үзүүлэлтийг Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хуульд зааснаар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 14.Special permit for medical care and services14.1.Organizations providing medical care and services shall have a special permit issued by the competent authority.14.2.The special permit provided for in sub-paragraph 19.3.1 of the Law on Health shall be granted to organizations providing medical care and services in the following types:14.2.1.family health care and services;14.2.2.specialized medical care and services;14.2.3.obstetric care and services;14.2.4.emergency medical care;14.2.5.ambulance services;14.2.6.specialized nursing care and services;14.2.7.specialized care and services for rehabilitation.14.3.Relations in connection with obtaining specifications for medical care, services and technical and technological needs, developing and implementing professional activity projects, issuing, extending, suspending, revoking, monitoring, registering and reporting special permits specified in paragraph 14.2 of this Law shall be regulated by the Law on Health.14.4.Requirements for buildings and facilities, tools, equipment, accessories, medicine, medical devices, and human resources of organizations providing medical care and services shall be approved jointly by the state central administrative body in charge of health affairs and the state administrative body in charge of standards affairs.CHAPTER THREEMANAGEMENT AND ORGANIZATION OF STATE AND LOCALLY OWNED HOSPITALS", "'Article 14. Medical care and service license14.1. The medical care and service organization shall have a license issued by the competent authority. 14.2. The following is the license specified in Article 19.3.1 of the Law on Health: 14.2.1. family health care services; 14.2.2. medical care and services; 14.2.3. obstetric care services; 14.2.4. emergency medical care; 14.2.5. ambulance services; 14.2.6. specialized care and services; 14.2.7. rehabilitation services. 14.3. The type of medical care and services provided in Article 14.2 of this Law shall be established by the state administrative body in charge of health issues, with the following descriptions of the need for medical care and services and the implementation of professional activities, licensing, suspension, cancellation, monitoring, registration and reporting activities. 14.4. The requirements of the hospital care and services facility, equipment, equipment, accessories, medicines, medical equipment and human resources shall be approved by the state central administrative body in charge of health issues. CHAPTER THREE STATE AND LOCAL HOSPITAL CARE AND ORGANIZATION '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл. Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээний тусгай зөвшөөрөл14.1.Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх байгууллага эрх бүхий байгууллагаас олгосон тусгай зөвшөөрөлтэй байна.14.2.Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 19.3.1-д заасан тусгай зөвшөөрлийг эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх байгууллагад дараахтөрлөөр олгоно:14.2.1.өрхийн эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээ;14.2.2.эмнэлгийн мэргэшсэн тусламж, үйлчилгээ;14.2.3.эх барихын тусламж, үйлчилгээ;14.2.4.эмнэлгийн яаралтай тусламж;14.2.5.түргэн тусламжийн үйлчилгээ;14.2.6.сувилахуйн дагнасан тусламж, үйлчилгээ;14.2.7.сэргээн засахын дагнасан тусламж, үйлчилгээ.14.3.Энэ хуулийн 14.2-т заасан төрлөөр эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээний болон техник, технологийн хэрэгцээний тодорхойлолт авах, мэргэжлийн үйл ажиллагааны төсөл боловсруулж хэрэгжүүлэх, тусгай зөвшөөрөл олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, хүчингүй болгох, хянах, бүртгэх, мэдээлэх үйл ажиллагаатай холбогдсон харилцааг Эрүүл мэндийн тухай хуулиар зохицуулна.14.4.Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх байгууллагын барилга байгууламж, техник хэрэгсэл, багаж, тоног төхөөрөмж, дагалдах хэрэгсэл, эм, эмнэлгийн хэрэгсэл болон хүний нөөцөд тавих шаардлагыг эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны төв байгууллага стандартын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагатай хамтран батална.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГТӨРИЙН БОЛОН ОРОН НУТГИЙН ӨМЧИТ ЭМНЭЛГИЙН УДИРДЛАГА, ЗОХИОН БАЙГУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 15.Selection and requirements for the member of the board of directors15.1.The member of the board of directors shall meet the following criteria:15.1.1.no conflict of interest with the respective hospital;15.1.2.have public health and medical science education, or have experience in the field of health care, specializing in the fields of law, economics, management, and organization;15.1.3.not engaged in political party management, full-time or elected work;15.1.4.did not invest in other health care institutions.15.2.The term of office of the member of the board of directors shall be six years.15.3.In order to ensure the continuity of the board of directors' activities and maintain the coherency, four of the original members or two members of each representative except for the owner's representative shall be elected for three years, and the other five members shall be elected for six years, and further it shall be confirmed in accordance with the period specified in paragraph 15.2 of this Law.15.4.The term of the representative member, other than the representative of the owner of the first member of the board of directors, shall be decided by lottery in accordance with the terms specified in paragraph 15.3 of this Law.15.5.In order to ensure the continuity of the board of directors' activities, up to two-thirds of the members of the board of directors shall be re-elected at one time.15.6.The chairman of the board of directors shall be nominated by the members of the board and elected by a majority vote by secret ballot.15.7.The term of office of the chairman of the board of directors shall be three years and may be re-elected once.15.8.If the chairman of the board of directors dies or is re-called in accordance with paragraph 15.10 of this Law, the oldest member shall perform his/her duties until a new chairman is elected.15.9.In case of temporary absence of the chairman of the board of directors, the member recommended by him/her, or if not recommended, the oldest member by age shall replace him/her.15.10.The chairman and member of the board of directors shall be re-called before the end of the term of office on the following grounds:15.10.1.applied for exemption due to health or other valid reasons;15.10.2.the commission of a crime was determined by a valid court decision;15.10.3.violation of paragraph 15.1 of this Law was found after the selection;15.10.4.transferred to another job, appointed or elected to political party leadership, full-time or elected position;15.10.5.the position of the member representing the owner has changed;15.10.6.did not personally attend the meeting of the board of directors three or more times in a row without valid reasons.15.11.It shall be prohibited to the chairman and member of the board of directors from carrying out the following activities:15.11.1.in addition to the incentives specified in paragraph 15.21 of this Law, to receive gifts, services, monetary income, loans, and assistance, or exercise benefits directly or indirectly from others in connection with the performance of his/her official duties;15.11.2.to propose a joint interested party for the purchase of goods, works and services for the relevant state and locally owned specialized hospital and general hospital, and to receive profit from the supplier of the orders;15.11.3.to interfere with the powers and activities of the executive management.15.12.It shall be prohibited to recall or dismiss the chairman or member of the board of directors before the end of the term of office on grounds other than those specified in paragraphs 15.10 and 15.11 of this Law.15.13.In the event that the term of office of a member of the board of directors expires, he/she dies, or he/she is recalled or dismissed on the grounds specified in paragraphs 15.10 and 15.11 of this Law, the person nominated or selected for the board of directors in accordance with this Law shall be confirmed by the competent person within one month.15.14.The chairman of the board of directors shall manage and organize the activities of the board and supervise the implementation of its decisions.15.15.The main form of activity of the board of directors shall be a meeting, it shall convene at least once a quarter, and if necessary, extraordinary meetings shall be convened upon the proposal of the chairman of the board of directors or at least five members.15.16.The meeting shall become effective when the overwhelming majority of members attend the meeting of the board of directors.15.17.Matters discussed at the meeting of the board of directors shall be decided by the majority vote of the members present at the meeting.15.18.Minutes shall be kept of issues discussed and resolved by voting, results of voting and decisions made at the meeting of the board of directors, resolutions shall be issued on the decided issues, and the chairman of the board shall sign and confirm the minutes and resolutions of the meeting.15.19.The board of directors shall have a stamp and official letterhead made in accordance with the established procedure.15.20.The board of directors shall have one full-time employee.15.21.The incentives of the member of the board of directors and the expenses related to the activities of the board shall be financed from the budget of the hospital.15.22.The standard amount of incentives for members of the board of directors and the procedure for granting them shall be jointly approved by the Cabinet members in charge of financial, budgetary and health affairs.15.23.Three members representing the public of the board of directors of the state-owned specialized hospital shall be selected openly by the state central administrative body in charge of health affairs, and three members representing the public of the locally owned general hospital shall be openly selected by the office of the aimag and district governors.15.24.The meeting to organize the open selection specified in paragraph 15.23 of this Law shall be held separately with the participation of the following representatives:15.24.1.select a representative of the organization that protects the rights and legal interests of the majority of the insured;15.24.2.select representatives of non-governmental organizations operating in the field of health;15.24.3.select representatives of health professional societies, associations, and professional branch councils.15.25.The organization organizing the selection specified in paragraph 15.23 of this Law shall publicly announce the date of the nomination meeting 14 days in advance.15.26.The non-governmental organization to be nominated for the public representative of the board of directors of state and locally owned specialized hospitals and general hospitals shall meet the following requirements:15.26.1.has been continuously operating for more than six months;15.26.2.no conflict of interest with the respective hospital;15.26.3.no financial violations.15.27.In the meeting of nomination and selection, one certified person shall be nominated for one hospital selection by the organization that protect the rights and legal interests of the majority of the insured, non-governmental organizations operating in the field of health, and health professional societies, associations, and professional branch councils of their respective jurisdictions in accordance with the selection procedure specified in paragraph 15.23 of this Law, and a representative of that organization shall participate in the meeting with the right to one vote.15.28.At the nomination and selection meeting of each hospital, a candidate who meets the criteria specified in paragraph 15.1 of this Law shall be presented, and one candidate who receives the majority of votes through open voting or if none of the candidates received the majority of votes, the two candidates with the highest number of votes shall be put in the second ballot, and the candidate with the majority of votes shall be submitted to the competent person specified in paragraph 15.30 of this Law, with the meeting minutes signed by the leaders of the meeting.15.29.The procedure for organizing the nomination and selection meeting shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.15.30.The candidate for the member of the board of directors of the state-owned specialized hospital shall be directly certified by the Cabinet member in charge of health affairs, and the candidate for the member of the board of directors of the locally owned general hospital shall be directly certified by the governor of the aimag and district.", ",, and of, for for, the. of that,, / the of,., in,, and ., the, “ for...,, ,,,,,,, of,,,,, for.,,, for.,.., a.. for, to,,,,, ,,, the,,.-" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл. Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн гишүүнийг сонгох, түүнд тавих шаардлага15.1.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн гишүүн дараахь шалгуурыг хангасан байна:15.1.1.тухайн эмнэлэгтэй ашиг сонирхлын зөрчилгүй;15.1.2.нийгмийн эрүүл мэнд болон анагаах ухааны боловсролтой, эсхүл эрх зүй, эдийн засаг, удирдлага, зохион байгуулалтын чиглэлээр мэргэшсэн, эрүүл мэндийн салбарт ажилласан туршлагатай байх;15.1.3.улс төрийн намын удирдах, орон тооны болон сонгуульт ажил эрхэлдэггүй;15.1.4.бусад эрүүл мэндийн байгууллагад хөрөнгө оруулалт хийгээгүй.15.2.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн гишүүний бүрэн эрхийн хугацаа зургаан жил байна.15.3.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн үйл ажиллагааны тасралтгүй байдлыг хангах, залгамж чанарыг хадгалах зорилгоор анхны гишүүнээс дөрвийг буюу өмчлөгчийн төлөөллөөс бусад төлөөллийн тус бүр хоёр гишүүнийг гурван жилээр, бусад таван гишүүнийг зургаан жилээр сонгож, цаашид энэ хуулийн 15.2-т заасан хугацааг баримтлан баталгаажуулна.15.4.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн анхны гишүүний өмчлөгчийн төлөөллөөс бусад төлөөллийн гишүүний энэ хуулийн 15.3-д заасан хугацааг сугалаагаар шийдвэрлэнэ.15.5.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн үйл ажиллагааны тасралтгүй байдлыг хангах зорилгоор нэг удаад удирдах зөвлөлийн гишүүдийн гуравны хоёр хүртэлх тооны гишүүнийг нөхөн сонгоно.15.6.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн даргыг зөвлөлийн гишүүнээс нэр дэвшүүлэн нууц санал хураалтаар олонхийн саналаар сонгоно.15.7.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн даргын бүрэн эрхийн хугацаа гурван жил байх бөгөөд нэг удаа улируулан сонгож болно.15.8.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга нас барсан, түүнийг энэ хуулийн 15.10-т зааснаар эгүүлэн татсан бол насаар хамгийн ахмад гишүүн шинэ даргыг сонгох хүртэл үүргийг нь гүйцэтгэнэ.15.9.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн даргын түр эзгүйд түүний санал болгосон гишүүн, хэрэв санал болгоогүй тохиолдолд насаар хамгийн ахмад гишүүн орлоно.15.10.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга, гишүүнийг бүрэн эрхийн хугацаа дуусахаас өмнө дараахь үндэслэлээр эгүүлэн татна:15.10.1.эрүүл мэндийн болон бусад хүндэтгэн үзэх шалтгаанаар чөлөөлөгдөх хүсэлтээ өөрөө гаргасан;15.10.2.гэмт хэрэг үйлдсэн болох нь шүүхийн хүчин төгөлдөр шийтгэх тогтоолоор тогтоогдсон;15.10.3.энэ хуулийн 15.1-д заасныг зөрчсөн нь сонгогдсоны дараа тогтоогдсон;15.10.4.өөр ажилд шилжих болсон, улс төрийн намын удирдах, орон тооны болон сонгуульт албан тушаалд томилогдсон буюу сонгогдсон;15.10.5.өмчлөгчийг төлөөлөх гишүүний албан тушаал өөрчлөгдсөн;15.10.6.хүндэтгэн үзэх шалтгаангүйгээр төлөөлөн удирдах зөвлөлийн хуралдаанд дараалан гурав ба түүнээс дээш удаа биечлэн оролцоогүй.15.11.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга, гишүүнийг доор дурдсан үйл ажиллагаа явуулахыг хориглоно:15.11.1.энэ хуулийн 15.21-д заасан урамшууллаас гадна албан үүргээ гүйцэтгэхтэй холбогдуулан бусдаас шууд буюу шууд бусаар бэлэг, үйлчилгээ, мөнгөн орлого, зээл, тусламж авах, хөнгөлөлт эдлэх;15.11.2.тухайн төрийн болон орон нутгийн өмчит төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлгийн хэрэгцээний бараа, ажил, үйлчилгээ худалдан авахад нэгдмэл сонирхолтой этгээдийг санал болгох, захиалгын нийлүүлэгчээс ашиг авах;15.11.3.гүйцэтгэх удирдлагын бүрэн эрх, үйл ажиллагаанд хөндлөнгөөс оролцох.15.12.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга, гишүүнийг энэ хуулийн 15.10, 15.11-д зааснаас бусад үндэслэлээр бүрэн эрхийн хугацаа дуусахаас өмнө эгүүлэн татах болон чөлөөлөхийг хориглоно.15.13.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн гишүүний бүрэн эрхийн хугацаа дуусгавар болсон, нас барсан, эсхүл энэ хуулийн 15.10, 15.11-д заасан үндэслэлээр эгүүлэн татсан, чөлөөлсөн тохиолдолд энэ хуульд заасны дагуу төлөөлөн удирдах зөвлөлд нэр дэвшүүлсэн болон сонгон шалгаруулсан хүнийг эрх бүхий этгээд нэг сарын дотор баталгаажуулна.15.14.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга зөвлөлийн үйл ажиллагааг удирдан зохион байгуулж, түүний шийдвэрийн хэрэгжилтэд хяналт тавина.15.15.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн үйл ажиллагааны үндсэн хэлбэр хуралдаан байх бөгөөд улиралд нэгээс доошгүй удаа, шаардлагатай гэж үзвэл ээлжит бус хуралдааныг удирдах зөвлөлийн дарга, эсхүл таваас доошгүй гишүүний санал болгосноор хуралдуулна.15.16.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн хуралдаанд гишүүдийн дийлэнх олонхи оролцсоноор тухайн хурал хүчин төгөлдөр болно.15.17.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн хуралдаанаар хэлэлцсэн асуудлыг хуралдаанд оролцсон гишүүдийн олонхийн саналаар шийдвэрлэнэ.15.18.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн хуралдаанаар хэлэлцсэн, санал хураалтаар шийдвэрлэсэн асуудал, санал хураалтын дүн, гаргасан шийдвэрийн тухай тэмдэглэл хөтөлж, шийдвэрлэсэн асуудлаар тогтоол гаргах бөгөөд удирдах зөвлөлийн дарга хуралдааны тэмдэглэл, тогтоолд гарын үсэг зурж баталгаажуулна.15.19.Төлөөлөн удирдах зөвлөл тогтоосон журмын дагуу үйлдсэн тэмдэг, албан бичгийн хэвлэмэл хуудастай байна.15.20.Төлөөлөн удирдах зөвлөл орон тооны нэг ажилтантай байна.15.21.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн гишүүний урамшуулал, зөвлөлийн үйл ажиллагаатай холбоотой зардлыг эмнэлгийн төсвөөс санхүүжүүлнэ.15.22.Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн гишүүний урамшууллын жишиг хэмжээ, олгох журмыг санхүү, төсвийн болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална.15.23.Төрийн өмчит төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлгийн төлөөлөн удирдах зөвлөлийн олон нийтийг төлөөлөх гурван гишүүнийг эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны төв байгууллага, орон нутгийн өмчит нэгдсэн эмнэлгийн олон нийтийг төлөөлөх гурван гишүүнийг аймаг, дүүргийн Засаг даргын Тамгын газар нээлттэй сонгон шалгаруулна.15.24.Энэ хуулийн 15.23-д заасан нээлттэй сонгон шалгаруулалтыг зохион байгуулах хурал доор дурдсан төлөөллийг оролцуулан тус тусдаа хуралдана:15.24.1.даатгуулагчийн олонхийн эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хамгаалсан байгууллагын төлөөллийг сонгох;15.24.2.эрүүл мэндийн чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулдаг төрийн бус байгууллагын төлөөллийг сонгох;15.24.3.эрүүл мэндийн мэргэжлийн нийгэмлэг, холбоо, мэргэжлийн салбар зөвлөлийн төлөөллийг сонгох.15.25.Энэ хуулийн 15.23-д заасан сонгон шалгаруулалтыг зохион байгуулах байгууллага нэр дэвшүүлэн сонгох хурлын товыг 14 хоногийн өмнө олон нийтэд нээлттэй зарлана.15.26.Төрийн болон орон нутгийн өмчит төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлгийн төлөөлөн удирдах зөвлөлийн олон нийтийн төлөөлөлд нэр дэвшүүлэх төрийн бус байгууллага дараахь шаардлагыг хангасан байна:15.26.1.сүүлийн зургаан сараас дээш хугацаанд тасралтгүй үйл ажиллагаа явуулсан;15.26.2.тухайн эмнэлэгтэй ашиг сонирхлын зөрчилгүй;15.26.3.санхүүгийн зөрчилгүй.15.27.Нэр дэвшүүлэн сонгох хуралд энэ хуулийн 15.23-т заасан сонгон шалгаруулалтын дагуу даатгуулагчийн олонхийн эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хамгаалсан байгууллага, эрүүл мэндийн чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулдаг төрийн бус байгууллага болон эрүүл мэндийн мэргэжлийн нийгэмлэг, холбоо, мэргэжлийн салбар зөвлөл өөрсдийн эрх барих байгууллагын баталгаажуулсан нэг хүнийг нэг эмнэлгийн сонгон шалгаруулалтад нэр дэвшүүлж, хуралд тухайн байгууллагын төлөөлөл нэг санал өгөх эрхтэйгээр оролцоно.15.28.Эмнэлэг тус бүрийн нэр дэвшүүлэн сонгох хуралд энэ хуулийн 15.1-д заасан шалгуурыг хангасан нэр дэвшигчийг танилцуулж, илээр санал хураан олонхийн санал авсан нэг нэр дэвшигчийг, эсхүл нэр дэвшигчийн аль нь ч олонхийн саналыг аваагүй бол санал тэнцсэн буюу хамгийн олон санал авсан хоёр нэр дэвшигчийг хоёр дахь санал хураалтад оруулж, олонхийн санал авсан нэр дэвшигчийг энэ хуулийн 15.30-д заасан эрх бүхий этгээдэд хурлын тэргүүлэгчдийн гарын үсэг бүхий хурлын тэмдэглэлийг баталгаажуулан хүргүүлнэ.15.29.Нэр дэвшүүлэн сонгох хурлыг зохион байгуулах журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.15.30.Төрийн өмчит төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлгийн төлөөлөн удирдах зөвлөлийн гишүүнд нэр дэвшигчийг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн, орон нутгийн өмчит нэгдсэн эмнэлгийн төлөөлөн удирдах зөвлөлийн гишүүнд нэр дэвшигчийг аймаг, дүүргийн Засаг дарга шууд батламжилна. Орчуулга:
[ "Article 16.Executive management of state and locally owned specialized hospitals and general hospitals, their rights and obligations16.1.The executive management of state and locally owned specialized hospitals and general hospitals shall be carried out by the hospital director to be selected and appointed by the hospital's board of directors.16.2.The procedure for selecting the director of state and locally owned specialized hospitals and general hospitals shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.16.3.The director of a state and locally owned specialized hospital or general hospital shall meet the following requirements:16.3.1.worked in the health sector for at least 10 years;16.3.2.worked in a management position in a healthcare institution for at least five years;16.3.3.graduated from public health and medical science education university and specialized in health management;16.3.4.the right to hold a certain position or conduct activities has not been removed by a court decision;16.3.5.not a member of a political party;16.3.6.does not hold a management position in a private healthcare institution;16.3.7.does not work as part of the management of other organizations and business entities.16.4.The director of the hospital shall be appointed by the board of directors for a period of five years and may be reappointed once more.16.5.The contract specified in sub-paragraph 16.7.1 of this Law shall be signed by the chairman of the board of directors and the director of the hospital, and the contract shall include other rights, obligations, responsibilities, remuneration, bonuses and other relevant issues than those specified in this Law.16.6.The director of the hospital shall have the following common rights:16.6.1.to select and appoint the deputy director and the management of the organizational unit of the hospital;16.6.2.to conclude or terminate an employment contract with a member of the management team or an employee of the organization;16.6.3.to manage the hospital budget according to the budget schedule approved by the board of directors;16.6.4.to spend the approved budget efficiently, to provide incentives based on employee productivity and results within the salary fund determined by the board of directors, to provide social security for employees, and to empower medical professionals;/This sub-paragraph was modified by the law as of August 28, 2020 and it shall enter into force on January 1, 2021/16.6.5.perform activities on behalf of the hospital by making deals and signing contracts within the competence granted by the board of directors;16.6.6.rights provided in this Law and other legislation.16.7.The director of the hospital shall have the following common obligations:16.7.1.to work by concluding a contract with the board of directors;16.7.2.to implement hospital executive management as a team;16.7.3.to organize the work of keeping accounting, balance sheet, and statistical data in accordance with legislation;16.7.4.within 10 days after being appointed to the relevant position, to submit the list of his/her affiliated parties to the board of directors, and notify the board of directors of any changes in the list from time to time;16.7.5.obligations provided in this Law and other legislation.CHAPTER FOURFINANCING OF MEDICAL CARE AND SERVICES", "Article 16. The State and local specialized specialized medical and hospital director shall be appointed by the hospital board of directors for a period of at least 10 years.16.3.2. The director of the hospital shall have at least five years of hospital administration; 16.3.3. Graduated from public health and medical education, and is specialized in management; 16.3.4. The board of directors shall be appointed by the board of directors for a term of five years and shall be re-appointed once. 16.5. The contract shall be signed by the head of the Board of Directors and the hospital director and shall include the rights, obligations and liabilities of the employee other than those set forth in this law. 16.6. The director of the hospital shall have the following common rights: 16.6.1. Selection and appointment of deputy director and organizational unit of hospital; 16.6.2. Contractual agreement and termination of a member of the management team or employee; 16.6.3. Budget allocation approved by the budgeting authority; 16.6.4. Effective use of approved budgets, remuneration of employees based on the salary fund established by the board, and incentives for social security and professionalism of the employee; 16.6.5. Representative board of directors to negotiate and negotiate with the hospital; 16.6.6. Rights and other rights and regulations set forth in this Law. 16.7. The Director of the hospital shall have the following general obligations: 16.7.1. To conclude a contract with the Board of Directors; 16.7.2. To implement the executive management of the hospital; 16.7.3. To organize accounting records, balance sheets and statistical reports in accordance with the legislation; 16.7.4. Within 10 days after the appointment of the person to the board of directors, the list of the person's affiliated persons shall be submitted to the board of directors and shall be notified of the change in the list; 16.7.5. The duties and responsibilities set forth in this law and other laws." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл. Төрийн болон орон нутгийн өмчит төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлгийн гүйцэтгэх удирдлага, эрх, үүрэг16.1.Төрийн болон орон нутгийн өмчит төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлгийн гүйцэтгэх удирдлагыг тухайн эмнэлгийн төлөөлөн удирдах зөвлөлөөс сонгон шалгаруулж томилсон эмнэлгийн захирал хэрэгжүүлнэ.16.2.Төрийн болон орон нутгийн өмчит төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлгийн захирлыг сонгон шалгаруулах журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.16.3.Төрийн болон орон нутгийн өмчит төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлгийн захирал дараахь шаардлагыг хангасан байна:16.3.1.эрүүл мэндийн салбарт 10-аас доошгүй жил ажилласан;16.3.2.эрүүл мэндийн байгууллагад таваас доошгүй жил удирдах албан тушаалд ажилласан;16.3.3.нийгмийн эрүүл мэндийн болон анагаах ухааны боловсрол олгох их, дээд сургууль төгссөн, эрүүл мэндийн удирдлагаар мэргэшсэн;16.3.4.тодорхой албан тушаал эрхлэх буюу үйл ажиллагаа явуулах эрх нь шүүхийн шийдвэрээр хасагдаагүй;16.3.5.улс төрийн намын гишүүн бус;16.3.6.хувийн хэвшлийн эрүүл мэндийн байгууллагад удирдах албан тушаал эрхэлдэггүй;16.3.7.бусад байгууллага, аж ахуйн нэгжийн удирдлагын бүрэлдэхүүнд хавсран ажилладаггүй.16.4.Эмнэлгийн захирлыг төлөөлөн удирдах зөвлөл таван жилийн хугацаагаар томилох бөгөөд дахин нэг удаа улируулан томилж болно.16.5.Энэ хуулийн 16.7.1-д заасан гэрээнд төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга, эмнэлгийн захирал гарын үсэг зурах бөгөөд гэрээнд энэ хуульд зааснаас бусад эрх, үүрэг, хүлээх хариуцлага, цалин хөлс, урамшуулал, холбогдох бусад асуудлыг тусгасан байна.16.6.Эмнэлгийн захирал дараахь нийтлэг эрхтэй байна:16.6.1.эмнэлгийн дэд захирал болон зохион байгуулалтын нэгжийн удирдлагыг сонгон шалгаруулж, томилох;16.6.2.удирдлагын багийн гишүүн, байгууллагын ажилтантай хөдөлмөрийн гэрээ байгуулах, цуцлах;16.6.3.төлөөлөн удирдах зөвлөлөөс баталсан төсвийн хуваарийн дагуу эмнэлгийн төсвийг захиран зарцуулах;16.6.4.батлагдсан төсвийг үр ашигтай зарцуулах, төлөөлөн удирдах зөвлөлөөс тогтоосон цалингийн санд багтаан ажилтны ажлын бүтээмж, үр дүнд суурилсан урамшуулал олгох, ажилтны нийгмийн баталгааг хангах, эмнэлгийн мэргэжилтнийг чадавхжуулах;/Энэ заалтыг 2020 оны 08 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./16.6.5.төлөөлөн удирдах зөвлөлөөс олгосон эрх хэмжээний хүрээнд хэлцэл хийх, гэрээ байгуулах зэргээр эмнэлгийг төлөөлж үйл ажиллагаа явуулах;16.6.6.энэ хууль болон бусад хууль тогтоомжид заасан эрх.16.7.Эмнэлгийн захирал дараахь нийтлэг үүрэгтэй байна:16.7.1.төлөөлөн удирдах зөвлөлтэй гэрээ байгуулан ажиллах;16.7.2.эмнэлгийн гүйцэтгэх удирдлагыг багаар хэрэгжүүлэх;16.7.3.хууль тогтоомжийн дагуу нягтлан бодох бүртгэл хөтлөх, тайлан тэнцэл, статистикийн мэдээ гаргах ажлыг зохион байгуулах;16.7.4.тухайн албан тушаалд томилогдсоноос хойш 10 хоногийн дотор өөрийн нэгдмэл сонирхолтой этгээдийн жагсаалтыг төлөөлөн удирдах зөвлөлд гаргаж өгөх бөгөөд уг жагсаалтад өөрчлөлт орсон тухай бүр төлөөлөн удирдах зөвлөлд мэдэгдэх;16.7.5.энэ хууль болон бусад хууль тогтоомжид заасан үүрэг.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГЭМНЭЛГИЙН ТУСЛАМЖ, ҮЙЛЧИЛГЭЭНИЙ САНХҮҮЖИЛТ Орчуулга:
[ "Article 17.Financing of care and services to be provided by family, soum and village health centers 17.1.The cost of care and services provided by the family, soum, and village health center specified in paragraph 24.6 of the Law on Health shall be financed from the state budget in the following ways:17.1.1.the list of cares and services specified in paragraph 6.2 of this Law by the method of payment calculated per citizen;17.1.2.the costs of activities and measures to support and protect public health by economic category;17.1.3.the cost of ambulance services by the case-based payment method;17.1.4.the cost of obstetric care and services related to pregnancy, childbirth, and the postpartum period by the case-based payment method;17.1.5.the cost of emergency medical care by case-based payment method;17.1.6.the costs of health care and services during disasters and public outbreaks of infectious diseases by economic category;17.1.7.the costs of health care and services to be provided to citizens who are injured or sick in the course of saving human lives in necessary defense, unavoidable situations by case-based payment method.17.2.The costs of the care and services to be provided by the family, soum, and village health centers specified in paragraph 9.1 of the Law on Health Insurance shall be calculated by the case-based payment method, and financed from the health insurance fund.17.3.It shall be prohibited for family, soum and village health centers to provide care and services to citizens upon receiving the payment, except as specified in this Law, the Law on Health, and the Law on Health Insurance.", "'Article 17. Funding of health care services in households, soums and villages 17.1. The health care services provided by the State budget for the following services shall be financed from the state budget: 17.1.1. the list of services provided in Article 6.2 of this Law shall be based on one payment method; 17.1.2. the cost of health promotion and protection activities and measures shall be financed in accordance with the economic classification; 17.1.3. the cost of emergency services shall be based on a case-by-case basis; 17.1.4. the cost of obstetric care, birth and postpartum care in case of pregnancy, birth and postpartum care in case of a case-based payment method; 17.1.5. the cost of emergency medical care in case of a case-based payment method; 17.1.6. the cost of health care services during the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious diseases and public health at the time of the outbreak of infectious" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл. Өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний санхүүжилт17.1.Өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн үзүүлэх Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 24.6-д заасан тусламж, үйлчилгээний зардлыг улсын төсвөөс дараахь аргаар санхүүжүүлнэ:17.1.1.энэ хуулийн 6.2-т заасан тусламж, үйлчилгээний жагсаалтыг нэг иргэнээр тооцсон төлбөрийн аргаар;17.1.2.нийгмийн эрүүл мэндийг дэмжих, хамгаалах үйл ажиллагаа, арга хэмжээний зардлыг эдийн засгийн ангиллаар;17.1.3.түргэн тусламжийн үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;17.1.4.жирэмсэн, төрөлт, төрсний дараахь үетэй холбоотой эх барихын тусламж, үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;17.1.5.эмнэлгийн яаралтай тусламжийн зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;17.1.6.гамшиг, нийтийг хамарсан халдварт өвчний дэгдэлт, нийгмийн эрүүл мэндийн ноцтой байдлын үеийн эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээний зардлыг эдийн засгийн ангиллаар;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./17.1.7.аргагүй хамгаалалт, гарцаагүй байдалд хүний амь нас аврах явцад гэмтсэн, өвчилсөн иргэнд үзүүлэх эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар.17.2.Өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төвийн үзүүлэх Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хуулийн 9.1-д заасан тусламж, үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар тооцож, эрүүл мэндийн даатгалын сангаас санхүүжүүлнэ.17.3.Өрх, сум, тосгоны эрүүл мэндийн төв энэ хууль болон Эрүүл мэндийн тухай хууль, Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хууль, Нийгмийн эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээний тухайхуульд зааснаас бусад тохиолдолд иргэнээс төлбөр авч тусламж, үйлчилгээ үзүүлэхийг хориглоно./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн тухай хуулиар нэмэлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 18.Financing of care and services provided by specialized hospitals, general and special hospitals, maternity hospitals and clinics 18.1.In accordance with paragraph 24.6 of the Law on Health, the cost of care and services to be provided by specialized hospitals, general and special hospitals, maternity hospitals, and clinics shall be financed from the state budget in the following ways:18.1.1.the cost of obstetric care and services during pregnancy, childbirth, and postpartum by the case-based payment method;18.1.2.the cost of epidemiological services, mandatory and epidemiological immunization, sterilization and disinfection of infectious disease epicenters by case-based payment method;18.1.3.the cost of care and services during disasters and public outbreaks of infectious diseases, as well as the cost of activities and measures to support and protect public health by economic category;18.1.4.the cost of some medical care and services to be provided to children by the case-based payment method;18.1.5.the cost of some care and services for cancer, mental disorder, and infectious diseases by the case-based payment method;18.1.6.the cost of ambulance service by case-based payment method;18.1.7.the cost of emergency medical care by case-based payment method;18.1.8.the costs of health care and services to be provided to citizens who are injured or sick in the course of saving human lives in necessary defense, unavoidable situations by case-based payment method;18.1.9.the cost of certain medicines for diseases requiring long-term rehabilitation and palliative treatment by case-based payment method;18.1.10.the costs of medical and mental rehabilitation care and services to be provided to victims of physical and sexual violence and exploitation by case-based payment methods.18.2.The cost of care and services to be provided by specialized hospitals, general and special hospitals, maternity hospitals, and clinics shall be calculated by the case-based payment method specified in paragraph 9.1 of the Law on Health Insurance, and financed from the health insurance fund.", "Article 18. Specialization of specialized medical services, integrated and specialized hospitals, maternity home, clinical care services and services18.1. Specialized medical services, integrated and specialized hospitals, maternity home, clinical care services and services for health care services as provided in Article 24.6 of the Law on Health: 18.1.1. In case of based on the cost of care for pregnant women, birth and postnatal care and services; 18.1.2. In case of immunization, mandatory and epidemiological services, case-based payment methods for disinfection and disinfection of infectious diseases; 18.1.3. Expenses for relief, public health and protection activities and measures of public health during the outbreak of infectious diseases; 18.1.4. In case of some medical care and services provided to children based on case-based payment methods; 18.1.5. In case of cancer, psychiatric disorders, and some other health care services, based on case-based payment methods; 18.1.6. In case of emergency services, based on case-based payment methods; 18.1.7. In case of emergency medical expenses, based on case-based payment methods; 18.1.8. In case of accidental injury or illness, health care services provided to persons who are injured or ill during the course of their illness, based on case-based payment methods; 18.1.9. In case of some medicinal and rehabilitative treatments required for long-term rehabilitation, based on case-based payment methods; 18.1.10. In case of health and mental rehabilitation services provided to victims of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse, in case of physical and sexual abuse," ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл. Төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн болон тусгай эмнэлэг, амаржих газар, клиникийн үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний санхүүжилт18.1.Төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн болон тусгай эмнэлэг, амаржих газар, клиникийн үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний зардлыг Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 24.6-д заасны дагуу улсын төсвөөс дараахь аргаар санхүүжүүлнэ:18.1.1.жирэмсэн, төрөлт, төрсний дараахь үеийн эх барихын тусламж, үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;18.1.2.халдвар судлалын үйлчилгээ, заавал болон тархвар судлалын заалтаар хийх дархлаажуулалт, халдварт өвчний голомтын ариутгал, халдваргүйтгэлийн зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;18.1.3.гамшиг, нийтийг хамарсан халдварт өвчний дэгдэлтийн үеийн тусламж, үйлчилгээний болон нийгмийн эрүүл мэндийг дэмжих, хамгаалах үйл ажиллагаа, арга хэмжээний зардлыг эдийн засгийн ангиллаар;18.1.4.хүүхдэд үзүүлэх эмнэлгийн зарим тусламж, үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;18.1.5.хорт хавдар, сэтгэцийн эмгэг, халдварт өвчний зарим тусламж, үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;18.1.6.түргэн тусламжийн үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;18.1.7.эмнэлгийн яаралтай тусламжийн зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;18.1.8.аргагүй хамгаалалт, гарцаагүй байдалд хүний амь нас аврах явцад гэмтсэн, өвчилсөн иргэнд үзүүлэх эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;18.1.9.удаан хугацааны нөхөн сэргээх эмчилгээ шаардах эмгэгийн болон хөнгөвчлөх эмчилгээний зарим эмийн зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар;18.1.10.бие махбодын ба бэлгийн хүчирхийлэл, мөлжлөгийн хохирогчид үзүүлэх эрүүл мэндийн болон сэтгэцийн сэргээн засах тусламж, үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар.18.2.Төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн болон тусгай эмнэлэг, амаржих газар, клиникийн үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний зардлыг Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хуулийн 9.1-д заасны дагуу тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар тооцож, эрүүл мэндийн даатгалын сангаас санхүүжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 19.Financing of care and services to be provided by nursing centers, palliative care centers, rehabilitation centers, sanatoriums 19.1.Financing of specialized nursing and rehabilitation care and services to be provided by nursing centers, palliative care centers, rehabilitation centers, and sanatoriums shall be regulated by the Law on Health Insurance.", "'Article 19. Nursing, rehabilitation, care center, rehabilitation center, nursing care and services19.1. The Nursing Center, the Nursing and Nursing Centers, the Rehabilitation Center, the Nursing and Rehabilitation Nursing and Rehabilitation Services the financing of the services shall be regulated by the Law on Health Insurance." ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл. Сувилахуйн төв, хөнгөвчлөх, асаргаа сувилгааны төв, сэргээн засах төв, сувиллын үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний санхүүжилт19.1.Сувилахуйн төв, хөнгөвчлөх, асаргаа сувилгааны төв, сэргээн засах төв, сувиллын үзүүлэх сувилахуйн болон сэргээн засах дагнасан тусламж, үйлчилгээний санхүүжилтийг Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хуулиар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 20.Financing of ambulance care and services20.1.The cost of ambulance services to be provided by ambulance organizations shall be financed from the state budget by the case-based payment method.", "Article 20. Financing of Emergency Services20.1. The cost of emergency services provided by the Emergency Response Service shall be financed by the state budget based on case-based payments." ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл. Түргэн тусламжийн байгууллагын үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний санхүүжилт20.1.Түргэн тусламжийн байгууллагын үзүүлэх түргэн тусламжийн үйлчилгээний зардлыг тохиолдолд суурилсан төлбөрийн аргаар улсын төсвөөс санхүүжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 21.Financing regulation of medical care and services21.1.When determining the amount of financing for cares and services specified in paragraphs 17.1, 17.2, 18.1, 18.2, 19.1, and 20.1 of this Law, the standards grounded on the normative cost estimation based on the guidelines and standards of the respective care and services shall be applied.21.2.The specialized hospitals, general and special hospitals, maternity hospitals, and clinics shall perform the care and services specified in paragraph 18.1 and 18.2 of this Law upon receiving advance financing in accordance with the contract, and the procedure for obtaining financing and the criteria for evaluating performance shall be jointly approved by the Cabinet members in charge of financial, budgetary and health affairs.21.3.Financing of care and services to be financed by the Health Insurance Fund shall be regulated in accordance with Article 9 of the Law on Health Insurance.21.4.Services that are not included in the list of cares and services to be provided by state and local-owned organizations specified in Articles 18 and 19 of this Law may be provided additionally at the request of the client, and the procedures related to the payment of additional service fees by citizens shall be jointly approved by the Cabinet members in charge of financial, budgetary and health affairs.21.5.The client shall be responsible for the payment of the paid care and services to be provided by the state and locally owned medical care and service organizations, and of the additional care and services specified in paragraph 21.4 of this Law.21.6.List of cares and services financed from the state budget specified in paragraph 18.1 of this Law to be performed by private specialized hospitals, general hospitals, clinics and ambulance centers based on the contracts, the procedures on the selection and conclusion of contracts, evaluation of implementation, monitoring, extension and termination of contracts, the contract model, and performance criteria thereto shall be approved by the Government.21.7.The activities specified in paragraph 21.6 of this Law shall be carried out by the state central administrative body in charge of health affairs independently and/or in cooperation with the Health Department of the aimag and the Capital city.21.8.The care and services specified in paragraph 18.1 of this Law to be performed based on the contracts by private specialized hospitals, general hospitals, clinics, and ambulance centers shall be implemented from step by step.CHAPTER FIVEDOCTOR'S RIGHTS AND OBLIGATIONS", "Article 21. Regulation of the financing of medical care and services21.1. The amount of services provided by the law on 17.1, 17.2, 18.1, 18.2, 19.1 and 20.1 shall be based on the standardized cost-based calculation of the care and service guidelines and standards.21.2. Specialized hospitals, general hospitals, maternity homes and clinics shall be provided with a contractual basis for the provision of services set forth in Articles 18 and 19 of this Law and shall be financed by the Government of Mongolia in finance, budget and health matters.21.3. The services provided by the Health Insurance Fund shall be regulated by Article 9 of the Health Insurance Law. 21.4. Additional services to the state and local government-owned organizations listed in Articles 18 and 19 of this Law may be provided at the request of the client and the additional services shall be paid by the Government of Mongolia in finance, budget and health matters.21.5. The services provided by state and local government-owned hospitals and services and the services provided under Article 21.4 of this Law shall be paid by the client.21.6. The private sector specialized in the field of medicine, general hospital, clinic and emergency center shall be funded by the state budget provided by Article 18.1 of this Law, the list of services, the selection and the contract, the evaluation, the monitoring, the extension of the contract, the drafting of the contract and the performance indicators will be approved by the Government.21.7. The activities specified in Article 21.6 of this Law shall be implemented by the state central administrative body in charge of health issues and shall be implemented in phases of 18.1 of this Law by the private sector specialized in the field of medicine, general hospital, clinic and emergency center." ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл. Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээний санхүүжилтийн зохицуулалт21.1.Энэ хуулийн 17.1, 17.2, 18.1, 18.2, 19.1, 20.1-д заасан тусламж, үйлчилгээний санхүүжилтийн хэмжээг тогтооход тухайн тусламж, үйлчилгээний удирдамж, стандартад суурилсан норматив өртгийн тооцоонд үндэслэсэн жишгийг мөрдөнө.21.2.Төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн болон тусгай эмнэлэг, амаржих газар, клиник нь энэ хуулийн 18.1, 18.2-т заасан тусламж, үйлчилгээг гэрээний дагуу урьдчилсан санхүүжилт авч гүйцэтгэх бөгөөд санхүүжилт авах журам, гүйцэтгэлийг үнэлэх шалгуурыг санхүү, төсвийн болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална.21.3.Эрүүл мэндийн даатгалын сангаас санхүүжүүлэх тусламж, үйлчилгээний санхүүжилтийг Эрүүл мэндийн даатгалын тухай хуулийн 9 дүгээр зүйлд зааснаар зохицуулна.21.4.Энэ хуулийн 18, 19 дүгээр зүйлд заасан төрийн болон орон нутгийн өмчит байгууллагын үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний жагсаалтад ороогүй үйлчилгээг үйлчлүүлэгчийн хүсэлтийн дагуу нэмэлтээр үзүүлж болох бөгөөд нэмэлт үйлчилгээний төлбөрийг иргэнээс төлүүлэхтэй холбогдох журмыг санхүү, төсвийн болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална.21.5.Төрийн болон орон нутгийн өмчит эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээний байгууллагын үзүүлэх төлбөртэй тусламж, үйлчилгээ болон энэ хуулийн 21.4-т заасан нэмэлт тусламж, үйлчилгээний төлбөрийг үйлчлүүлэгч өөрөө хариуцна.21.6.Хувийн хэвшлийн төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлэг, клиник, түргэн тусламжийн төвөөр гэрээний үндсэн дээр гүйцэтгүүлэх энэ хуулийн 18.1-д заасан улсын төсвөөс санхүүжүүлэх тусламж, үйлчилгээний жагсаалт, сонгон шалгаруулах болон гэрээ байгуулах, хэрэгжилтийг дүгнэх, хяналт тавих, гэрээг сунгах, дуусгавар болгох журам, гэрээний загвар, гүйцэтгэлийн шалгуур үзүүлэлтийг Засгийн газар батална.21.7.Энэ хуулийн 21.6-д заасан үйл ажиллагааг эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны төв байгууллага дангаар болон аймаг, нийслэлийн Эрүүл мэндийн газартай хамтран хэрэгжүүлнэ.21.8.Хувийн хэвшлийн төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, нэгдсэн эмнэлэг, клиник, түргэн тусламжийн төвөөр гэрээний үндсэн дээр гүйцэтгүүлэх энэ хуулийн 18.1-д заасан тусламж, үйлчилгээг үе шаттайгаар хэрэгжүүлнэ.ТАВДУГААР БҮЛЭГЭМЧИЙН ЭРХ, ҮҮРЭГ Орчуулга:
[ "Article 22.Rights and obligations of the specialized and resident doctor22.1.In addition to the rights and obligations of a medical specialist specified in Article 28 of the Law on Health, a specialized doctor shall have the following rights and obligations:22.1.1.conduct examination, analysis, diagnosis, give counseling, and make treatment, surgery, operation;22.1.2.write prescriptions;22.1.3.determine the death;22.1.4.determine gender;22.1.5.make a statement about citizens' health in military service, obtaining the right to drive a vehicle, being appointed to certain positions prescribed by law, and other conditions;22.1.6.by the decision of the court or prosecutor's office, conduct a medical examination, take tests, provide treatment, make a conclusion, and evaluate civil legal capacity;22.1.7.provide with professional and methodological guidance to the resident doctor working under his/her direct supervision and management;22.1.8.for the purpose of diagnosis and treatment, may be performed by the resident doctor the tasks on examination, analysis, and diagnosis of the client, and in this case, make a decision on granting a permission to the resident doctor in writing, and notify it to the management;22.1.9.other rights and obligations provided by the legislation.22.2.In addition to the rights and obligations of a medical specialist specified in Article 28 of the Law on Health, the resident doctor shall have the following rights and obligations:22.2.1.receive methodological assistance from a specialized doctor when performing the work specified in sub-paragraphs 22.2.2 and 22.2.3 of this Law;22.2.2.examine, analyze and diagnose the client according to the list of care and services provided independently by the resident doctor approved by the hospital managing official;22.2.3.perform examination, analysis, diagnosis, treatment, surgery, and operations on clients under the direct supervision and management of a specialized doctor;22.2.4.notify the specialized doctor without delay if any difficulties occur during the execution of the work specified in sub-paragraph 22.2.2 of this Law;22.2.5.other rights and obligations provided by the legislation.22.3.The model working procedure of the resident doctor shall be approved by the Cabinet member in charge of health affairs.22.4.Relations in connection with permit to engage in professional activities of medical specialists, post-graduate training, and qualification degrees shall be organized in accordance with Article 25 of the Law on Health.CHAPTER SIXACCREDITATION OF MEDICAL CARE AND SERVICES", "'Article 22. Specialized and residency of a physician's rights and obligations22.1. A qualified medical practitioner shall have the following rights and obligations: 22.1.1. Examination, diagnosis, treatment, surgery, surgery, operation and operation;22.1.2. Writing of a prescription; 22.1.3. Determining the death of a patient; 22.1.4. Establishing a citizen's identity; 22.1.5. Right to serve a military service, to drive a vehicle and to appoint a civil service in other circumstances and in other circumstances;22.1.6. To conduct medical examination, examination, treatment, evaluation and evaluation of a patient by a medical practitioner; 22.1.7. To provide professional and methodological guidance to a specialist or resident physician who is directly under the supervision and management of his or her direct supervision; 22.1.8. The client may perform diagnostic, diagnostic and diagnostic examination by the client for diagnosis and treatment; In this case, the decision to grant permission to the resident physician shall be made in writing and shall be notified of the governing body; 22.1.9. Other rights and obligations specified in the law. 22.2. A physician shall have the following rights and obligations except as provided in Article 28 of the Law on Health: 22.2.1. To receive methodological assistance from a qualified physician in the course of performing work set out in Articles 22.2.2 and 22.2.3; 22.2.2. To provide medical care and services to the client according to the list of services approved by the medical officer; 22.2.3. Direct supervision and management of the specialized physician shall be conducted by the member of the Government in charge of health matters. 22.4. The professional practice of a medical practitioner shall be organized in accordance with Article 25 of the Health Act." ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл. Мэргэшсэн болон резидент эмчийн эрх, үүрэг22.1.Мэргэшсэн эмч нь Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 28 дугаар зүйлд заасан эмнэлгийн мэргэжилтний эрх, үүргээс гадна дараахь эрх эдэлж, үүрэг хүлээнэ:22.1.1.үзлэг, шинжилгээ, оношилгоо хийх, зөвлөгөө өгөх, эмчилгээ, мэс засал, ажилбар хийх;22.1.2.эмийн жор бичих;22.1.3.нас барсныг тогтоох;22.1.4.хүйсийг тогтоох;22.1.5.цэргийн алба хаах, тээврийн хэрэгсэл жолоодох эрх авах, хуульд заасан зарим албан тушаалд томилогдох болон бусад нөхцөлд иргэний эрүүл мэндийн талаар тодорхойлолт гаргах;22.1.6.шүүх, прокурорын байгууллагын шийдвэрээр эмчийн үзлэг хийх, шинжилгээ авах, эмчилгээ хийх, дүгнэлт гаргах, иргэний эрх зүйн чадамжийг үнэлэх;22.1.7.өөрийнх нь шууд хяналт, удирдлагад ажиллах резидент эмчийг мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангах;22.1.8.оношлох, эмчлэх зорилгоор үйлчлүүлэгчид үзлэг, шинжилгээ, оношилгоо хийх ажлыг резидент эмчээр гүйцэтгүүлж болох бөгөөд энэ тохиолдолд резидент эмчид зөвшөөрөл олгосон шийдвэрийг бичгээр үйлдэж, удирдах албан тушаалтанд мэдэгдэх;22.1.9.хууль тогтоомжид заасан бусад эрх, үүрэг.22.2.Резидент эмч нь Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 28 дугаар зүйлд заасан эмнэлгийн мэргэжилтний эрх, үүргээс гадна дараахь эрх эдэлж, үүрэг хүлээнэ:22.2.1.энэ хуулийн 22.2.2, 22.2.3-т заасан ажлыг гүйцэтгэхдээ мэргэшсэн эмчээс арга зүйн туслалцаа авах;22.2.2.эмнэлгийн удирдах албан тушаалтны баталсан резидент эмчийн бие даан үзүүлэх тусламж, үйлчилгээний жагсаалтын дагуу үйлчлүүлэгчид үзлэг, шинжилгээ, оношилгоо хийх;22.2.3.мэргэшсэн эмчийн шууд хяналт, удирдлага доор үйлчлүүлэгчид үзлэг, шинжилгээ, оношилгоо, эмчилгээ, мэс засал, ажилбарыг хийх;22.2.4.энэ хуулийн 22.2.2-т заасан ажлыг гүйцэтгэх явцад аливаа хүндрэл гарсан тохиолдолд мэргэшсэн эмчид цаг алдалгүй мэдэгдэх;22.2.5.хууль, тогтоомжид заасан бусад эрх, үүрэг.22.3.Резидент эмчийн ажиллах үлгэрчилсэн журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.22.4.Эмнэлгийн мэргэжилтний мэргэжлийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл, төгсөлтийн дараахь сургалт, мэргэшлийн зэрэгтэй холбоотой харилцааг Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 25 дугаар зүйлд заасны дагуу зохион байгуулна.ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГЭМНЭЛГИЙН ТУСЛАМЖ, ҮЙЛЧИЛГЭЭНИЙ МАГАДЛАН ИТГЭМЖЛЭЛ Орчуулга:
[ "Article 23.Accreditation of medical care and services23.1.Healthcare organizations providing medical care and services shall evaluate the type, technology, quality and performance of care and services and obtain accreditation on a voluntary basis.23.2.Relations in connection with the accreditation of health institutions providing medical care and services shall be organized in accordance with Article 22 of the Law on Health.CHAPTER SEVENMISCELLANEOUS", "'Article 23. Accreditation of medical care and services23.1. A health organization providing medical care and services shall evaluate the type, technology, quality, and performance of the care and services and voluntarily accreditation.23.2. The relationship with accreditation of health care services shall be organized in accordance with Article 22 of the Law on Health." ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл. Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээг магадлан итгэмжлэх23.1.Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээ үзүүлж байгаа эрүүл мэндийн байгууллага тусламж, үйлчилгээний төрөл, технологи, чанар, гүйцэтгэлийг үнэлүүлж, сайн дурын үндсэн дээр магадлан итгэмжлэл авна.23.2.Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээ үзүүлж байгаа эрүүл мэндийн байгууллагыг магадлан итгэмжлэхтэй холбоотой харилцааг Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 22 дугаар зүйлд заасны дагуу зохион байгуулна.ДОЛДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 24.Liability to be imposed on the violators of the legislation 24.1.If the actions of officials who violate this Law are not in criminal nature, they shall be held liable as provided in the Law on Civil Service.24.2.Any person and legal entity who violates this Law shall be held liable as provided for in the Criminal code or the Law on Violations./This article was modified by the law as of May 11, 2017/24.3.The imposition of a fine and liability on a person who violates the law on medical care and services shall not be a ground to release him/her from the liability to eliminate the violation and compensate for the damage caused to others due to the violation. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA ENKHBOLD.Z ", "'Article 24. Liability for offenders of legislation24.1. The act of a breach of this law shall be liable to the liability specified in the Law on Civil Service if the act of a breach of this law does not contain a criminal offense. 24.2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. /This article was amended by the Law of May 11, 2017/24.3. The Law on Medical Care and Service violates the liability of the violation and removes damages caused to others due to the violation. The Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia Z.Enkhbold'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Хууль тогтоомж зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага24.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.24.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2017 оны 5 дугаар сарын 11-ий өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/24.3.Эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээний тухай хууль зөрчигчид хариуцлага торгууль оногдуулсан нь тухайн зөрчлийг арилгах, зөрчлийн улмаас бусдад учруулсан хохирлыг нөхөн төлөх хариуцлагаас чөлөөлөх үндэслэл болохгүй.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА З.ЭНХБОЛД Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law1.1.The purpose of this Law shall be to regulate relations in connection with operations of manufacturing, importing, exporting, storing, selling, distributing, using and controlling the medicines with human and veterinary purposes, specifically the traditional medicines, the biopreparation, and the diagnostic device /hereinafter referred to as \"medicines\"/, the medical devices, as well as the biologically active products.", "'Article 1. Purpose of the law1.1. The purpose of this law is to produce, import, export, store, distribute, use and control of human and veterinary medicines, including traditional medicines, biochemicals, test kits, and so on. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь хүний болон мал эмнэлгийн зориулалттай эм, түүний дотор уламжлалт эм, биобэлдмэл, оношлуур /цаашид "эм" гэх/, эмнэлгийн хэрэгсэл, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг үйлдвэрлэх, импортлох, экспортлох, хадгалах, худалдах, түгээх, хэрэглэх, хянах үйл ажиллагаатай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on medicines and medical devices2.1.The legislation on Medicines and medical devices shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Health, the Law on Livestock genetic resources, the Law on Livestock and animal health, this Law, and other legislative acts issued in conformity with them./This paragraph was amended by the law as of November 15, 2018/2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, provides otherwise than this Law, the provisions of the international treaty shall prevail.", "Article 2. Legislation on medicines and medical devices2.1. Legislation on medicines and medical devices shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Health, the Law on Genetic Resources, the Law on Animal Health, and other legislation issued in conformity with this law. / This section shall be amended by the Law of 15 November 2018./2.2. The provisions of this Law shall be in accordance with the provisions of the International Treaty to which Mongolia is a Party." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийн тухай хууль тогтоомж2.1.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийн тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Эрүүл мэндийн тухай, Малын генетик нөөцийн тухай, Мал, амьтны эрүүл мэндийн тухай, энэ хууль болон эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ./Энэ хэсэгт 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.2.Монгол Улсын нэгдэн орсон олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions of the terms of the Law 3.1.The terms used in this Law shall have the following meanings:3.1.1.\"medicines\" shall mean substances which are originated from synthesis or animals, plants or minerals, shaped in certain form and used in a specific dosage and amount for prevention of human, livestock or animals from diseases, for diagnosis and treatment of diseases, and immunization, the effect of which is proven by pharmaceutical and clinical experiment;3.1.2.\"biological preparations\" shall mean a product made of living organisms and their organs or cells and/or produced by laboratory methods for the purpose of treating and diagnosing diseases of human, livestock and animals, and preventing them from diseases;3.1.3.\"traditional medicine\" shall mean a naturally originated product prepared by traditional and industrial methods upon inserting plant, animal and minerals originated agents and valuable treasure in accordance with traditional medicine prescription, and used in a specific dosage and amount with purposes of preventing humans, livestock or animals from diseases, and diagnosing and treating of such diseases;3.1.4.\"diagnostic devices\" shall mean a product with specific dosage, amount, composition, peculiarities, and effects that is used for testing to be conducted on humans, livestock and animals, and samples of environment, in order to prevent humans, livestock and animals from diseases, to diagnose the diseases, and control over the progress of such diseases;3.1.5.\"medical device\" shall mean an assistant tool that is used for preventing humans, livestock and animals from diseases, diagnosing and treating the diseases, nursing and supporting structure and function of organisms;3.1.6.\"narcotic drug\" shall mean drugs and preparations included in the list of the United Nations Convention on \"Narcotic drugs\" of 1961, which have addictive effects;3.1.7.\"psychotropic drug\" shall mean a substance included in the list of the United Nations Convention on \"Psychotropic substances\" of 1971, which have strong psychotropic effects;3.1.8.\"orphan medicine\" shall mean a medicine which are relatively seldom used nationally or used in treating a rare disease;3.1.9.\"medicinal raw materials\" shall mean pure root elements and item originated from synthetic, plant, animal, and minerals that contain active therapeutic substances;3.1.10.\"medicinal supplementary substance\" shall mean additional components necessary for manufacturing and compounding medicines;3.1.11.\"batch\" shall mean a lot number of medicinal products manufactured through one-off production technology;3.1.12.\"medicine evaluation\" shall mean an indication to the quality, safety and effects of a medicine, carefully determined through pharmaceutical and pharmacological analysis and clinical experiment;3.1.13.\"medicine registry\" shall mean operations of permitting to issue the medicines for consumption within the territory of Mongolia, which have been certified to be eligible for the usage in prevention, diagnosis and treatment, based on the chemical, biological, pharmacological analysis, as well as the medicine evaluation;3.1.14.\"list of essential medicines and medical devices\" shall mean names of medicines and medical devices approved by the state central administrative body in charge of health and agricultural matters to be used in first priority for medical care to be provided to humans, livestock and animals;3.1.15.\"dispensing of medicine\" shall mean as specified in sub-paragraph 3.1.17 of the Law on Health;3.1.16.\"medicine prescription\" shall mean a document specified the methods of preparing, dispensing, and using the medicines dedicate for the particular patients which prescribed by doctors addressing to pharmacists and medicine dispenser;3.1.17.\"proper use of medicine\" shall mean correct use of medicines, in accordance with instructions and recommendations of doctors and pharmacists, if necessary;3.1.18.\"side-effects of the medicine\" shall mean an adverse or negative impact that may or actually occur on organisms upon taking medicines in an appropriate dosage, with purposes of preventing humans, livestock and animals from diseases, and diagnosing and treating the diseases;3.1.19.\"pharmacopoeia monograph\" shall mean mandatory standards to be strictly adhered to which specifies the requirements to be set on medicines, quality indicators, and methods of assurance of them;3.1.20.\"pharmacopoeia\" shall mean a book containing pharmacopoeia monographs;3.1.21.\"counterfeit medicine\" shall mean medicinal products manufactured in imitation, using a fake label named after the medicine manufacturer for the purpose of earning illegal gains;3.1.22.\"medicine and medical device manufactory\" shall mean a legal entity with special permit to manufacture final products by using medicinal raw materials and supplementary substances in accordance with pharmaceutical technology;3.1.23.\"medicines and medical devices supplying organization\" shall mean a legal entity with special permit to conduct activities of supplying pharmacies, health institutions, and veterinary hospitals with medicines and medical devices at wholesale prices;3.1.24.\"pharmacy\" shall mean a legal entity with special permit to conduct activities of supplying health institutions, veterinary hospitals, and population with medicines and medical devices at retail prices;3.1.25.\"biologically active product\" shall mean products with services for supporting human organism functions, supplementing with necessary minerals, and preventing from any diseases and disorders./This sub-paragraph was modified by the law as of December 20, 2012/CHAPTER TWOSTATE POLICY AND REGULATIONS ON MEDICINES, MEDICINES SUPPLY SYSTEM AND MEDICINES DISPENSING OPERATIONS", "3.1.4.\"essential medicines and medicines\" as a result of the prevention, diagnosis and treatment of medicines and pharmaceuticals used in the field of medicine and pharmaceuticals;3.1.15.\"medicine to prepare\" as set out in Article 3.1.17 of the Law on Medicines;3.1.16.\"pharmaceutical recipe\" means the name of the pharmaceutical and pharmaceutical preparations for the patient;3.1.17.\"rational use of medicines\" means the proper use of medicines and pharmaceuticals in accordance with the instructions and recommendations of pharmacists and pharmacists;3.1.18.\"pharmacopoeia\" means the use of the appropriate dose to prevent and diagnose and treat human and animal diseases;3.1.19.\"pharmacopoeia article\" means the need for medicines, quality indicators and essentials;3.1.20.\"pharmacopoeia\" means the compilation of the pharmacopoeia;3.1.21.\"faux drugs\" means the use of counterfeit labels for the pharmaceutical manufacturer and imitation of the products;3.1.22.\"pharmaceutical and medical devices manufacturing\" means the production of final products by pharmaceutical and pharmaceutical preparations using pharmaceutical and pharmaceutical preparations;3.1.23.\"pharmaceutical and medical equipment suppliers\" means the license to provide pharmaceutical and medical equipment to pharmaceutical, health care organizations and veterinary clinics;3.1.24.\"pharmacy\" means the license to engage in the activities of the pharmaceutical, veterinary and animal husbandry at a retail price;3.1.25.\"biological active product\" means to support human body activity, essential mineral supplements, and prevention of disease;3.1.26.\"pharmacopoeia\" means the compilation of the pharmacopoeia;3.1.21.\"faux drugs\" means the use of counterfeit labels for the pharmaceutical manufacturer and imitation of the products;3.1.22.\"pharmaceutical and pharmaceutical devices manufacturing\" means the production of pharmaceutical and pharmaceutical preparations by pharmaceutical and pharmaceutical preparations;3.1.23.\"pharmaceutical and pharmaceutical equipment suppliers\" means the license to provide pharmaceutical and pharmaceutical equipment to pharmaceutical, health care organizations and veterinary clinics;3.1.23.\"pharmaceutical and pharmaceutical preparations\" means the preparation of pharmaceutical and pharmaceutical preparations;3.1.23.\"pharmacopoeia\" means the compilation of the pharmacopoeia;3.1.21.\"faux drugs\" means the use of counterfeit labels for the pharmaceutical manufacturer and imitation of the products;3.1.22.\"pharmaceutical and pharmaceutical preparations manufacturing\" means the production of pharmaceutical and pharmaceutical preparations by pharmaceutical and pharmaceutical preparations;3.1.23.\"pharmaceutical and pharmaceutical equipment suppliers\" means the license to provide pharmaceutical and pharmaceutical equipment to pharmaceutical, health care organizations and veterinary clinics;3.1.23.\"pharmaceutical and pharmaceutical preparations\" means the preparation of pharmaceutical and pharmaceutical preparations;3.1.23.\"pharmacopoeia\" means the compilation of the pharmacop and, in '31 and4 43 and33333333333;2 that to or preventing to, in so for and not. . for for and,,,,. for, ,, and forg,/ for for. in for, g" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томъёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томъёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."эм" гэж хүний болон мал, амьтны өвчнөөс урьдчилан сэргийлэх, өвчнийг оношлох, эмчлэх, дархлаажуулах зориулалттай, үйлчлэл нь эм судлал, эмнэлзүйн сорилт туршилтаар нотлогдсон, нийлэг буюу амьтан, ургамал, эрдсийн гаралтай бодисыг тодорхой хэлбэрт оруулсан, зохих тун, хэмжээгээр хэрэглэдэг бэлдмэлийг;3.1.2."биобэлдмэл" гэж хүний болон мал, амьтны өвчнийг эмчлэх, оношлох, өвчнөөс урьдчилан сэргийлэх зориулалтаар амьд бие, бие махбодь, түүний эд, эсээс болон лабораторийн аргаар гаргаж авсан бүтээгдэхүүнийг;3.1.3."уламжлалт эм" гэж хүний болон мал, амьтны өвчнөөс урьдчилан сэргийлэх, өвчнийг оношлох, эмчлэх зорилгоор тодорхой тун, хэмжээгээр хэрэглэдэг, уламжлалт анагаах ухааны жорын дагуу ургамал, амьтан, эрдсийн гаралтай бодис болон үнэт эрдэнэс оруулан уламжлалт болон үйлдвэрийн аргаар бэлдсэн байгалийн гаралтай бүтээгдэхүүнийг;3.1.4."оношлуур" гэж хүний болон мал, амьтны өвчнөөс урьдчилан сэргийлэх, өвчнийг оношлох, түүний явцыг хянах зорилгоор хүн, мал, амьтанд болон орчны сорьцын шинжилгээнд хэрэглэдэг, тодорхой тун, хэмжээ, найрлага, өвөрмөц чанар, идэвх бүхий бүтээгдэхүүнийг;3.1.5."эмнэлгийн хэрэгсэл" гэж хүний болон мал, амьтны өвчнөөс урьдчилан сэргийлэх, өвчнийг оношлох, эмчлэх, сувилах болон бие махбодийн бүтэц, үйл ажиллагааг дэмжих зорилгоор ашигладаг туслах зориулалтын эд зүйлийг;3.1.6."мансууруулах эм" гэж донтуулах нөлөөлөл үзүүлдэг, "Мансууруулах эмийн тухай" 1961 оны Нэгдсэн Конвенцийн жагсаалтад орсон эм бэлдмэлийг;3.1.7."сэтгэцэд нөлөөлөх эм" гэж сэтгэцэд хүчтэй нөлөөлөл үзүүлдэг, "Сэтгэцэд нөлөөлөх бодисын тухай" 1971 оны Конвенцийн жагсаалтад орсон бодисыг;3.1.8."өнчин эм" гэж ховор тохиолддог өвчнийг эмчлэхэд болон улсын хэмжээгээр харьцангүй бага хэрэглэдэг эмийг;З.1.9."эмийн түүхий эд" гэж эмчилгээний идэвхт бодис агуулсан цэвэр язгуур махбодь, нийлэг болон ургамал, амьтан, эрдсийн гаралтай зүйлийг;3.1.10."эмийн туслах бодис" гэж эм үйлдвэрлэх, найруулахад зайлшгүй шаардлагатай нэмэлт зүйлийг;3.1.11."цуврал" гэж үйлдвэрлэлийн технологийн нэг удаагийн шат дамжлагаар үйлдвэрлэсэн эмийн бүтээгдэхүүний багцын тоо хэмжээг;3.1.12."эмийн үнэлэмж" гэж эмийн чанар, аюулгүй байдал, үйлчлэлийн идэвхийг эм зүй, эм судлал болон эмнэлзүйн судалгаагаар нарийвчлан тогтоосон илэрхийллийг;3.1.13."эмийн бүртгэл" гэж хими, биологи, эм судлал, эмийн үнэлэмжийн үндсэн дээр урьдчилан сэргийлэлт, оношлогоо, эмчилгээнд хэрэглэж болох нь нотлогдсон эмийг Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт хэрэглээнд гаргахыг зөвшөөрөх үйл ажиллагааг;3.1.14."зайлшгүй шаардлагатай эм, эмнэлгийн хэрэгслийн жагсаалт" гэж хүн болон мал, амьтанд үзүүлэх эмнэлгийн тусламжид эн тэргүүнд хэрэглэхээр эрүүл мэндийн болон хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас баталсан эм, эмнэлгийн хэрэгслийн нэрсийг;3.1.15."эм барих" гэж Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 3.1.17-д заасныг;3.1.16."эмийн жор" гэж эмчээс эм зүйч, эм найруулагчид хандан эмийг тухайн өвчтөнд зориулан бэлтгэх, олгох, хэрэглэх аргыг заасан баримт бичгийг;3.1.17."эмийн зохистой хэрэглээ" гэж эмийг шаардлагатай тохиолдолд эмч, эм зүйчийн заавар, зөвлөмжийн дагуу зөв хэрэглэхийг;3.1.18."эмийн гаж нөлөө" гэж хүний болон мал, амьтны өвчнөөс урьдчилан сэргийлэх, түүнийг оношлох, эмчлэх зорилгоор зохист тунгаар хэрэглэхэд бие махбодид гарч болзошгүй болон гарч байгаа сөрөг илэрлийг;3.1.19."фармакопейн өгүүлэл" гэж эмэнд тавих шаардлага, чанарын үзүүлэлт болон тэдгээрийг шинжлэх аргыг заасан зайлшгүй мөрдөх стандартыг;3.1.20."фармакопей" гэж фармакопейн өгүүллийн эмхтгэлийг;3.1.21."хуурамч эм" гэж хууль бусаар ашиг олох зорилгоор эм үйлдвэрлэгчийн нэрээр хуурамч шошго хэрэглэж, дууриалган үйлдвэрлэсэн бүтээгдэхүүнийг;3.1.22."эм, эмнэлгийн хэрэгслийн үйлдвэр" гэж эмийн түүхий эд болон эмийн туслах бодис ашиглан эм зүйн технологийн дагуу эцсийн бүтээгдэхүүн үйлдвэрлэх тусгай зөвшөөрөл бүхий хуулийн этгээдийг;3.1.23."эм, эмнэлгийн хэрэгсэл ханган нийлүүлэх байгууллага" гэж эмийн сан, эрүүл мэндийн байгууллага болон мал эмнэлгийг эм, эмнэлгийн хэрэгслээр бөөний үнээр хангах үйл ажиллагааг эрхлэх тусгай зөвшөөрөл бүхий хуулийн этгээдийг;3.1.24."эмийн сан" гэж эрүүл мэндийн байгууллага, мал эмнэлэг, хүн амыг эм, эмнэлгийн хэрэгслээр жижиглэнгийн үнээр хангах үйл ажиллагааг эрхлэх тусгай зөвшөөрөл бүхий хуулийн этгээдийг;3.1.25."биологийн идэвхт бүтээгдэхүүн" гэж хүний бие махбодийн үйл ажиллагааг дэмжих, зайлшгүй шаардлагатай эрдэс бодисоор нөхөх, аливаа өвчин эмгэгээс урьдчилан сэргийлэх үйлчилгээ бүхий бүтээгдэхүүнийг./Энэ заалтыг 2012 оны 12 дугаар сарын 20-ны хуулиар өөрчлөн найруулсан/ХОЁРДУГААР БҮЛЭГТӨРӨӨС ЭМИЙН ТАЛААР БАРИМТЛАХ БОДЛОГО, ЗОХИЦУУЛАЛТ, ЭМ ХАНГАМЖИЙН ТОГТОЛЦОО, ЭМ БАРИХ ҮЙЛ АЖИЛЛАГАА Орчуулга:
[ "Article 4.National policy on medicines4.1.National policy on medicines shall be an inseparable part of the integrated policy on ensuring the Mongolian national security.4.2.National policy on medicines shall be aimed to provide the health institutions, veterinary hospitals, and population with medicines with highly activeness, quality assurance, and are registered in medicine registry on uninterrupted, accessible, and evenly basis, as well as to maintain the proper use of medicines.4.3.The State shall hold a policy to support national manufacturing of medicines and medical devices to substitute import products.4.4.National policy on medicines shall be reflected in policies of the Government, state central administrative and local administrative bodies, and be implemented through the activities of the state administrative body in charge of control and regulation matters of medicine and medical devices./This paragraph was modified by the law as of August 28, 2020/4.5.Lists of essential medicine and medical devices, and orphan drugs shall be approved by relevant state central administrative bodies.4.6.The Government shall determine maximum level of prices of medicines included in the lists specified in paragraph 4.5 of this Law.", "'Article 4. National Drug Policy4.1. The National Drug Policy is an integral part of the unified national security policy of Mongolia.4.2. The National Drug Policy shall be the continuous and accessible, high quality, and pharmaceutical registration of health institutions, veterinary clinics and populations. to ensure proper use of medicines and medicinal devices.4.3. To support the state's policy on import substitution of medicines and medical devices.4.4. The National Drug Policy shall be implemented by the Government, the state central administrative body and local administrative body. the state administrative body in charge of drug and medical equipment control and regulation shall be implemented through the activities of the state administrative body in charge of the control and regulation of drugs and medicines. This section was amended by the August 28, 2020 law.4.5. The list of essential medicines, medicines and orphanages will be approved by the relevant state central administrative body.4.6. The price of medicines included in this law 4.5 set by the Government shall be set by the Government.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Эмийн үндэсний бодлого4.1.Эмийн үндэсний бодлого нь Монгол Улсын үндэсний аюулгүй байдлыг хангах нэгдмэл бодлогын салшгүй хэсэг мөн.4.2.Эмийн үндэсний бодлого нь эрүүл мэндийн байгууллага, мал эмнэлэг, хүн амыг өндөр идэвхтэй, чанарын баталгаатай, эмийн бүртгэлд бүртгэгдсэн эмээр тасралтгүй, хүртээмжтэй, жигд хангах, эмийн зохистой хэрэглээг төлөвшүүлэхэд чиглэнэ.4.3.Импорт орлох эм, эмнэлгийн хэрэгслийн үндэсний үйлдвэрлэлийг төрөөс дэмжих бодлого баримтална.4.4.Эмийн үндэсний бодлого нь Засгийн газар, төрийн захиргааны төв болон нутгийн захиргааны байгууллагын бодлогод тусаж, эм, эмнэлгийн хэрэгслийн хяналт, зохицуулалтын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагын үйл ажиллагаагаар дамжин хэрэгжинэ./Энэ хэсгийг 2020 оны 08 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./4.5.Зайлшгүй шаардлагатай эм, эмнэлгийн хэрэгслийн болон өнчин эмийн жагсаалтыг төрийн захиргааны холбогдох төв байгууллага батална.4.6.Энэ хуулийн 4.5-д заасан жагсаалтад орсон эмийн үнийн дээд хязгаарыг Засгийн газар тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 5.Council of medicines5.1.A council in charge of humans pharmaceutical matters shall be operated next to the state central administrative body in charge of health matters, and a council in charge of livestock pharmaceutical matters shall be operated next to the state administrative body in charge of livestock and animal health matters./This paragraph was modified by the law as of November 15, 2018/5.2.Council of medicines shall be a non-staff, professional consulting organization to support implementation of the national policy on medicines, and its composition, charter, and procedures on making declaration on conflict of interest by its members shall be approved by the Cabinet members in charge of health and agricultural matters.5.3.Council of medicines may have a professional branch council.5.4.In the event of making amendment to the national policy on medicines and/or regulating supplies of medicines and medical devices during the state of emergency or disaster, the human and livestock medicine councils shall have a joint meeting to decide the issue.5.5.The Council of medicines shall exercise the following powers:5.5.1.to develop proposals and recommendations in regards with the national policy on medicines, and submit them to state central administrative body;5.5.2.to develop proposals and recommendations on selection of medicines and medical devices to be used in diagnosis and treatment;5.5.3.to decide issues of registering and amending medicines and biologically active products within the scope of the national policy of medicines;5.5.4.to issue conclusions and recommendations on matters in regards with manufacturing and importing medicines, medical devices, and biologically active products;5.5.5.to provide professional recommendations toward making amendment to the list of the narcotic and psychotropic drugs, and controlling over use of such drugs;5.5.6.to discuss on findings of pre-clinical survey and clinical experiment conducted on medicines newly developed in Mongolia, and make conclusions on the matter to issue them for usage;5.5.7.to decide whether to conduct a clinical survey on the newly imported medicines, which are registered in Mongolia for the first time.", "'Article 5. Board of Pharmaceuticals5.1. The Council on Health Matters shall be responsible for the Council on Human Drug Issues in the State Central Administrative Body in charge of health matters and the State Administrative Body in charge of animal health. /This section shall be amended by the Law of November 15, 2018./5.2.The Council shall be a non-staffed, professional advisory body to support the implementation of national drug policy and its members, rules and regulations. procedure for submitting a conflict of interest declaration shall be approved by the Member of the Government in charge of health and agricultural issues.5.3.The Council may have a professional council.5.4. To change the National Pharmaceutical Policy, to regulate the supply of medicines and medical supplies during the disaster and emergency situation, the Human and Animal Drug Counsel will meet together.5.5. The Council shall implement the following mandates:5.5.1. Develop proposals and recommendations on national drug policy issues and submit them to the relevant state central administrative body;5.5.2. Develop proposals and recommendations on the selection of medicines and medicines for diagnostic and therapeutic use;5.5.3. Registration and modification of drugs and biological active products within the national drug policy;5.5.4. Make a conclusion and recommendation on the production, importation and importation of medicines, medicines and biological active products;5.5.5. To make professional recommendations on changing the list of drugs and psychotropic drugs and to monitor their use;5.5.6. To discuss the results of pre-clinical research and clinical trials in Mongolia;5.5.7. Decide whether or not to conduct clinical research on new drugs being registered for the first time in Mongolia.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Эмийн зөвлөл5.1.Эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын дэргэд хүний эмийн асуудал хариуцсан зөвлөл, мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дэргэд малын эмийн асуудал хариуцсан зөвлөл ажиллана./Энэ хэсгийг 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./5.2.Эмийн зөвлөл нь эмийн үндэсний бодлогыг хэрэгжүүлэхэд дэмжлэг үзүүлэх орон тооны бус, мэргэжлийн зөвлөх байгууллага бөгөөд түүний бүрэлдэхүүн, дүрэм, гишүүдийн ашиг сонирхлын зөрчлийн мэдүүлэг гаргах журмыг эрүүл мэндийн болон хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.5.3.Эмийн зөвлөл нь мэргэжлийн салбар зөвлөлтэй байж болно.5.4.Эмийн үндэсний бодлогод өөрчлөлт оруулах, гамшгийн болон онцгой байдлын нөхцөл үүссэн үеийн эм, эмнэлгийн хэрэгслийн хангамжийг зохицуулах зэрэг тохиолдолд хүний болон малын эмийн зөвлөл хамтран хуралдаж асуудлыг шийдвэрлэнэ.5.5.Эмийн зөвлөл нь дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.5.1.эмийн үндэсний бодлогын асуудлаар санал, зөвлөмж боловсруулж, төрийн захиргааны холбогдох төв байгууллагад оруулах;5.5.2.оношлогоо, эмчилгээнд хэрэглэх эм, эмнэлгийн хэрэгслийг сонгох асуудлаар санал, зөвлөмж боловсруулах;5.5.3.эм, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг бүртгэх, өөрчлөлт оруулах асуудлыг эмийн үндэсний бодлогын хүрээнд шийдвэрлэх;5.5.4.эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг үйлдвэрлэх, импортлох асуудлаар дүгнэлт, зөвлөмж гаргах;5.5.5.мансууруулах болон сэтгэцэд нөлөөлөх эмийн жагсаалтыг өөрчлөх, хэрэглээнд хяналт тавих чиглэлээр мэргэжлийн зөвлөмж гаргах;5.5.6.Монгол Улсад шинээр бүтээсэн эмийн эмнэлзүйн өмнөх судалгаа, эмнэлзүйн туршилтын дүнг хэлэлцэн хэрэглээнд гаргах асуудлаар дүгнэлт гаргах;5.5.7.Монгол Улсад анх удаа бүртгэж байгаа импортын шинэ эмэнд эмнэлзүйн судалгаа хийх эсэхийг шийдвэрлэх. Орчуулга:
[ "Article 6.State regulations on manufactory, import, export, sale, distribution, and control over of medicines, medical devices, and biologically active products6.1.The state shall provide comprehensive and integrated regulations on activities related to manufactory, import, export, sale, distribution, and control over of medicines, medical devices, and biologically active products.6.2.The state regulations specified in paragraph 6.1 of this Law shall be implemented through the following activities:6.2.1.surveillance studies on registration, quality and safety in the market of medicines, and biologically active products; 6.2.2.special permit to manufacture, import, and sell; 6.2.3.registration, controlling, and regulations of imports and exports; /This sub-paragraph was amended by the law as of January 6, 2023/ 6.2.4.quality assurance;6.2.5.certification of satisfying the requirement of pharmaceutical manufacturing standards (GMP-good manufacturing practices); 6.2.6.specialized inspection on pharmaceutical activities; 6.2.7.control over side-effects of medicines;6.2.8.permission and control over of advertising of medicines and biologically active products; 6.2.9.price regulations and control over of essential medicines;6.2.10.independent and accurate information in regards with medical specialist and medicines dedicated for public.6.3.The regulations specified in paragraph 6.2 of this Law shall be executed by the state administrative body in charge of health matters./This paragraph was amended by the law as of August 17, 2012//This paragraph was amended by the law as of August 28, 2020/ 6.4.The state administrative body in charge of control and regulation matters of medicine and medical devices shall have a state inspector with duties to control over the implementation of relevant legislation, and the procedure on conducting inspection shall be approved by the state central administrative body in charge of health matters./This paragraph was added by the law as of January 6, 2023/ ", "Article 6. State regulation on medicines, medicines, biological active products, imports, exports, trade, distribution and control of pharmaceuticals, medicines and biological active products. to ensure coordination.6.2. The following activities shall be carried out in accordance with the state regulation set forth in Article 6.1 of this Law: 6.2.1. Registration of drugs, biological active products, market quality, safety surveillance survey;6.2.2. production, import and export licenses;6.2.3. import, export registration, control and regulation;/ The provisions of this Article shall be amended by the Law of 06 January 2023./6.2.4. Quality assurance;6.2.5. Certificate of compliance with the requirements of the Pharmaceutical Industry Standard (GMP);6.2.6. Professional inspection of pharmaceuticals;6.2.7. Control of adverse effects of drugs;6.2.8. Advertisement and control of drugs and biological active products;6.2.9. Regulation and control of essential medicines;6.2.10. Independent information on medical specialists and public health.6.3. Regulation set forth in Article 6.2 of this Law shall be executed by a state administrative body in charge of health matters. /This section was amended by August 17, 2012// This section was amended by August 28, 2020./6.4. State administrative body in charge of supervision of state inspectors shall have a state inspector responsible for the implementation of relevant legislation and shall approve the inspection procedure approved by the state central administrative body in charge of health issues./ This section shall be added by the law of January 06, 2023./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүний үйлдвэрлэл, импорт, экспорт, худалдаа, түгээлт, хяналтын талаархи төрийн зохицуулалт6.1.Эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүний үйлдвэрлэл, импорт, экспорт, худалдаа, түгээлт, хяналттай холбоотой үйл ажиллагааг төрийн зүгээс нэгдсэн зохицуулалтаар хангана.6.2.Энэ хуулийн 6.1-д заасан төрийн зохицуулалтыг дараахь үйл ажиллагаагаар хэрэгжүүлнэ:6.2.1.эм, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүний бүртгэл, зах зээл дэх чанар, аюулгүй байдлын тандалт судалгаа;6.2.2.үйлдвэрлэх, импортлох, худалдах тусгай зөвшөөрөл;6.2.3.импорт, экспортын бүртгэл, хяналт, зохицуулалт;/Энэ заалтад 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./6.2.4.чанарын баталгаажуулалт;6.2.5.эмийн үйлдвэрлэлийн стандарт (GMP)-ын шаардлагыг хангасан тухай батламж;6.2.6.эм зүйн үйл ажиллагаанд тавих мэргэжлийн хяналт;6.2.7.эмийн гаж нөлөөнд тавих хяналт;6.2.8.эм, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүний зар сурталчилгааны зөвшөөрөл, хяналт;6.2.9.зайлшгүй шаардлагатай эмийн үнийн зохицуулалт, хяналт;6.2.10.эмнэлгийн мэргэжилтэн болон олон нийтэд зориулсан эмийн талаархи хараат бус, бодит мэдээлэл.6.3.Энэ хуулийн 6.2-т заасан зохицуулалтыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага гүйцэтгэнэ./Энэ хэсэгт 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2020 оны 08 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./6.4.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийн хяналт зохицуулалтын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага холбогдох хууль тогтоомжийн хэрэгжилтэд хяналт тавих үүрэг бүхий улсын байцаагчтай байх бөгөөд хяналт шалгалт хийх журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 7.Special permit/This article was modified by the law as of January 6, 2023/ 7.1.The state administrative body in charge of pharmaceutical matters shall issue the special permits for manufacturing, importing, exporting, selling, and supplying human medicines, medical devices, narcotic and psychotropic drugs and their precursors. 7.2.The state administrative body in charge of agricultural matters shall issue the special permits for manufacturing, importing medicines and medical devices for livestock and animal. 7.3.The state administrative body in charge of pharmaceutical matters shall control over whether or not the supply of medicine and medical devices, and diagnostics in accordance with the special permit.7.4.The state administrative body in charge of pharmaceutical matters shall issue a permit for sale of household fleabane, rodenticides, decontaminates, and disinfectants, and the health department of the aimag and the Capital city shall issue a permit to engage in service thereto. 7.5.Applicants for a special permit to manufacture and import medicine and medical devices for livestock and animal shall complete the following documents:7.5.1.application for requesting a special permit /clearly mention the type of activity to be engaged in/;7.5.2.a copy of the state registration certificate of the legal entity;7.5.3.evidence of no tax debt;7.5.4.evidence of connection to the electronic payment receipt system specified in Article 28 of the General Law on Taxation.7.6.Applicants for a special permit for the manufacturing livestock and animal medicines and medical devices shall submit evidence that satisfying the main requirements specified in paragraph 12.1 of this Law, in addition to those specified in paragraph 7.5 of this Law.7.7.Applicants for a special permit to import livestock and animal medicine and medical devices shall submit the sale agreement concluded with a foreign medicine and medical equipment supplier organization that meets the international quality standards of the manufacturer or supplier, the power of attorney, or evidence proving the official representation, in addition to those specified in paragraph 7.5 of this Law.7.8.Other relations in connection with permits specified in this Law shall be regulated by the Law on Permits.", "Article 7. Licensing of medicines, medicines and pharmaceuticals /7.2. Licensing of production and import of medicinal and veterinary drugs and medical equipment from the state administrative body in charge of drug affairs / This section shall be amended by the Law of January 6, 2023 /7.3. The State Administration of State Administration in charge of drug and pharmaceuticals shall be subject to licensing of medicines, medicines and pharmaceuticals from January 6, 2023 /7.5. The following documents shall be submitted to the applicant for the production and import of animal drugs and medicines: /This article shall be amended by the Law of January 6, 2023 /7.5.1. Application for a license /specified in the activity /; /This article shall be amended by the Law of January 6, 2023 /7.5.2. Copy of the state registration certificate of the legal entity / This article shall be amended by the Law of January 6, 2023 /7.5.3. Evidence of non-taxable proof /This article shall be amended by the Law of January 6, 2023 /7.5.4. Evidence of the electronic payment document system connected to the General Taxation Law / This article shall be amended by the Law of January 6, 2023 /7.6. The license holder of the animal, veterinary and medical equipment shall submit to the foreigner, international supplier of the basic requirements specified in Article 12.1 of this Law, in addition to the requirements of Article 7.5 of this Law, or any other international standard of producers or suppliers, and the contract, the accreditation or official representation of the supplier organization. / This section shall be amended by the Law of January 6, 2023 /7.8. Other relations related to the license are regulated by the Law on Licenses. / This section shall be amended by the Law of January 6, 2023 /'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Тусгай зөвшөөрөл/Энэ зүйлийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.1.Хүний эм, эмнэлгийн хэрэгсэл болон мансууруулах, сэтгэцэд нөлөөлөх эм, тэдгээрийн угтвар бодис үйлдвэрлэх, импортлох, экспортлох, худалдах, ханган нийлүүлэх тусгай зөвшөөрлийг эмийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.2.Мал, амьтны эм, эмнэлгийн хэрэгсэл үйлдвэрлэх, импортлох тусгай зөвшөөрлийг хөдөө аж ахуйн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.3.Эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, оношлуурыг тусгай зөвшөөрлийн дагуу нийлүүлж байгаа эсэхэд эмийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага хяналт тавина./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.4.Ахуйн шавж, мэрэгч устгах, ариутгах, халдваргүйжүүлэх бодис худалдах зөвшөөрлийг эмийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага, үйлчилгээ эрхлэх зөвшөөрлийг аймаг, нийслэлийн эрүүл мэндийн газар олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.5.Мал, амьтны эм, эмнэлгийн хэрэгсэл үйлдвэрлэх, импортлох тусгай зөвшөөрөл хүсэгч дараах баримт бичгийг бүрдүүлнэ:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.5.1.тусгай зөвшөөрөл хүссэн өргөдөл /эрхлэх үйл ажиллагааны төрлийг тодорхой дурдсан байх/;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.5.2.хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээний хуулбар;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.5.3.татварын өргүй болохыг нотлох баримт;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.5.4.Татварын ерөнхий хуулийн 28 дугаар зүйлд заасан цахим төлбөрийн баримтын системд холбогдсон талаарх нотлох баримт./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.6.Мал, амьтны эм, эмнэлгийн хэрэгсэл үйлдвэрлэх тусгай зөвшөөрөл хүсэгч энэ хуулийн 7.5-д зааснаас гадна энэ хуулийн 12.1-д заасан үндсэн шаардлагыг хангасан нотлох баримт ирүүлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.7.Мал, амьтны эм, эмнэлгийн хэрэгслийг импортлох тусгай зөвшөөрөл хүсэгч энэ хуулийн 7.5-д зааснаас гадна үйлдвэрлэгч, эсхүл нийлүүлэгчийн олон улсын чанар стандартын шаардлага хангасан гадаадын эм, эмнэлгийн хэрэгсэл ханган нийлүүлэгч байгууллагатай байгуулсан худалдааны гэрээ, итгэмжлэл, эсхүл албан ёсны төлөөлөл болохыг нотлох баримтыг ирүүлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.8.Энэ хуульд заасан зөвшөөрөлтэй холбогдсон бусад харилцааг Зөвшөөрлийн тухай хуулиар зохицуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 8.Engaging in dispensing activities of medicine 8.1.Medical specialist who hold a permit specified in paragraph 22.3 of the Law on Health shall engage in activities of dispensing medicines.8.2.Veterinarians who have graduated from a school with special permit to provide with veterinary education and received accreditation to work in the profession shall engage in the activities of dispensing veterinary medicine.", "Article 8. Conducting drug-making activities8.1. A licensed medical specialist specified in Article 22.3 of the Law on Health shall conduct a drug-making activity.8.2. A veterinary education school with a license to educate the veterinary education and a veterinary doctor who has received a license to work in the field of animal husbandry. to do.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Эм барих үйл ажиллагаа эрхлэх8.1.Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 22.3-т заасан зөвшөөрөл бүхий эмнэлгийн мэргэжилтэн эм барих үйл ажиллагаа эрхэлнэ.8.2.Мал эмнэлгийн боловсрол эзэмшүүлэх тусгай зөвшөөрөл бүхий сургууль төгсөж, мэргэжлээрээ ажиллах итгэмжлэл авсан малын эмч малын эм барих үйл ажиллагаа эрхэлнэ. Орчуулга:
[ "Article 9.Medicines supplier organizations9.1.The following bodies shall be included in the medicines supplier organizations:9.1.1. medicine and medical device manufactory;9.1.2. medicine and medical device supplying organizations;9.1.3. pharmacies.9.2.Relations in connection with the medicines supplier organizations specified in paragraph 9.1 of this Law shall be regulated by the Law on Health, except obtaining a special permit to manufacture, import, and sell medicines and medical devices by the medicines supplier organizations. 9.3.The state central administrative body in charge of health matters may have a stockpile warehouse with purpose of storing medicines and medical devices to be used in clinical emergency and public health care and services.", "'Article 9. Pharmaceutical Supply Organization9.1. The following organizations shall be entitled to the following organizations: 9.1.1.pharmaceutical and medical equipment; 9.1.2. organization of supply of medicines and medical devices; 9.1.3. Pharmacy. 9.2. The relationship with the pharmaceutical and pharmaceutical supply organizations specified in Article 9.1 of this Law shall be regulated by the Health Act. 9.3. The State Central Administrative Authority in charge of health shall have a reserve store for emergency and social health care services. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Эм хангамжийн байгууллага9.1.Эм хангамжийн байгууллагад дараахь байгууллага хамаарна:9.1.1.эм, эмнэлгийн хэрэгслийн үйлдвэр;9.1.2.эм, эмнэлгийн хэрэгсэл ханган нийлүүлэх байгууллага;9.1.3.эмийн сан.9.2.Энэ хуулийн 9.1-д заасан эм хангамжийн байгууллагын эм, эмнэлгийн хэрэгсэл үйлдвэрлэх, импортлох, худалдах тусгай зөвшөөрөл авахаас бусад эм хангамжийн байгууллагатай холбогдсон харилцааг Эрүүл мэндийн тухай хуулиар зохицуулна.9.3.Эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага эмнэлгийн яаралтай болон нийгмийн эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээнд хэрэглэх эм, эмнэлгийн хэрэгсэл хадгалах зориулалтын нөөцийн агуулахтай байж болно. Орчуулга:
[ "Article 10.Principles and general obligations of the medicines supplier organizations 10.1.The medicines supplier organizations shall adhere to in their activities the principle to evenly supply the health institutions, veterinary hospitals, and population with medicines and medical devices registered in medicine registry and with the quality assurance.10.2.The medicines supplier organizations shall undertake the obligation specified in Article 15 of the Law on Health.10.3.The medicines supplier organizations shall carry out operations of manufacturing, storing and selling the medicines and medical devices in conditions that satisfy pharmaceutical technology requirements.10.4.Structure and activities of the medicines supplier organizations shall satisfy the national standard requirements.", "'Article 10. The principle of operation of the drug supply organization, common function 10.1. The pharmaceutical organization shall adhere to the principles of uniform supply of health organizations, veterinary and human health by registered and certified pharmaceuticals and medical devices in their activities.10.2. The pharmaceutical organization shall be obliged to comply with the obligations set forth in Article 15 of the Law on Health.10.3 The pharmaceutical organization shall be responsible for the production, storage and trade of drugs and medicines in accordance with the requirements of the pharmaceutical technology. 10.4. The structure and operation of the drug supply organization shall meet the requirements of the national standard. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Эм хангамжийн байгууллагын үйл ажиллагааны зарчим, нийтлэг үүрэг10.1.Эм хангамжийн байгууллага нь үйл ажиллагаандаа эмийн бүртгэлд бүртгэгдсэн, чанарын баталгаатай эм, эмнэлгийн хэрэгслээр эрүүл мэндийн байгууллага, мал эмнэлэг, хүн амыг жигд хангах зарчмыг баримтална.10.2.Эм хангамжийн байгууллага нь Эрүүл мэндийн тухай хуулийн 15 дугаар зүйлд заасан үүргийг хүлээнэ.10.3.Эм хангамжийн байгууллага нь эм, эмнэлгийн хэрэгслийн үйлдвэрлэл, хадгалалт, худалдааг эм зүйн технологийн шаардлага хангасан нөхцөлд явуулна.10.4.Эм хангамжийн байгууллагын бүтэц, үйл ажиллагаа нь улсын стандартын шаардлагыг хангасан байна. Орчуулга:
[ "Article 11.Activities prohibited in the operations of medicines supplier organizations 11.1.Followings shall be prohibited in the operations of medicines supplier organizations:11.1.1.to manufacture, import and sell medicines and medical devices without the special permit specified in Article 7 of this Law;11.1.2.to provide with medicines and medical devices, which are not registered in medicine registry of Mongolia, of which the quality is not assured and validity period is expired;11.1.3.to receive medicines and medical devices from sources other than medicine supplying organizations;11.1.4.to involve a person who does not licensed to compounding medicine in the operations of compounding, preparing, verifying, and issuing medicines;11.1.5.to sell medicines and medical devices to citizens by medicines and medical devices supplying organizations;11.1.6.to be involved a doctor in operations of selling medicine and medical devices, providing with premiums base on the performance result, and participating in activities similar thereto, in order to increase their profit and income;11.1.7.to manufacture, import, and sell the counterfeit medicine.11.2.Followings shall be prohibited in the operations of the hospitals:11.2.1.to be engaged in medicine dispensing activities by professional who has no right to dispense the medicines;11.2.2.to violate medicine storage and safety procedures.11.3.It shall be prohibited to store and sell medicines and medical devices in non-designated places.CHAPTER THREEMANUFACTURING MEDICINES AND MEDICAL DEVICES", "Article 11. Prohibited activities of pharmaceutical suppliers11.1. The following activities shall be prohibited in the operation of pharmaceutical suppliers: 11.1.1. Production, import, sale, and sale of drugs and medicines without the license specified in Article 7 of this Law; 11.1.2. To serve with drugs and medicines that have not been registered in the Mongolian drug registration, which have not been certified, valid for use; 11.1.3. Drugs and medicines from other sources than pharmaceutical suppliers; 11.1.4. Participate in the preparation, preparation, checking and distribution of drugs; 11.1.5. To sell drugs and medicines to the pharmaceutical suppliers; 11.1.6. To participate in the sale, sale, sale or sale of medicines and medicines to increase profit or income; 11.1.7. Manufacture, import and sale of fake medicines. 11.2. The following activities shall be prohibited in the operation of the hospital: 11.2.1. To conduct drug-building activities by unlicensed professionals; 11.2.2. Violation of rules on storage and protection of medicines. 11.3. The use of drugs and medicines in non-designated areas shall be prohibited. CHAPTER THREE, PRODUCTS FOR THE PRODUCTS OF PRODUCTS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Эм хангамжийн байгууллагын үйл ажиллагаанд хориглох зүйл11.1.Эм хангамжийн байгууллагын үйл ажиллагаанд дараахь зүйлийг хориглоно:11.1.1.энэ хуулийн 7 дугаар зүйлд заасан тусгай зөвшөөрөлгүйгээр эм, эмнэлгийн хэрэгсэл үйлдвэрлэх, импортлох, худалдах;11.1.2.Монгол Улсын эмийн бүртгэлд бүртгэгдээгүй, чанарын баталгаажуулалтгүй, хэрэглэх хүчинтэй хугацаа дууссан эм, эмнэлгийн хэрэгслээр үйлчлэх;11.1.3.эм, эмнэлгийн хэрэгслийг эм хангамжийн байгууллагаас бусад эх үүсвэрээс авах;11.1.4.эм барих зөвшөөрөлгүй этгээдийг эм найруулах, бэлтгэх, шалгах, олгох үйл ажиллагаанд оролцуулах;11.1.5.эм, эмнэлгийн хэрэгсэл ханган нийлүүлэх байгууллага иргэдэд эм, эмнэлгийн хэрэгсэл худалдах;11.1.6.ашиг, орлогоо нэмэгдүүлэх зорилгоор эмчийг эм, эмнэлгийн хэрэгсэл худалдах, үр дүнгээр нь урамшуулах буюу түүнтэй адилтгах үйл ажиллагаанд оролцуулах;11.1.7.хуурамч эм үйлдвэрлэх, импортлох, худалдах.11.2.Эмнэлгийн үйл ажиллагаанд дараахь зүйлийг хориглоно:11.2.1.эм барих эрхгүй мэргэжилтнээр эм барих үйл ажиллагаа эрхлүүлэх;11.2.2.эмийн хадгалалт, хамгаалалтын журам зөрчих.11.3.Зориулалтын бус газар эм, эмнэлгийн хэрэгсэл хадгалах, худалдахыг хориглоно.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГЭМ, ЭМНЭЛГИЙН ХЭРЭГСЛИЙН ҮЙЛДВЭРЛЭЛ ЭРХЛЭХ Орчуулга:
[ "Article 12.Requirements on manufacturing medicines and medical devices12.1.Following main requirements shall be met, in order to engage in manufacturing of medicines and medical devices:12.1.1.to have manufacturing technologies of medicines and medical devices, which satisfy the national and international standard requirements;12.1.2.to have premises and equipment that satisfy hygiene and sanitation standard requirements to suit for storing and manufacturing medicines and medical devices;12.1.3.to have medicinal raw materials registered in the medicine registry;12.1.4.to be involved in the accredited laboratory analysis of the medicinal raw materials and supplementary substances prior to start of manufacturing a particular product;12.1.5.to have provided with professional work force skilled to manage and control manufacturing stages as per technology standards;12.1.6.to have created conditions on organizing the quality control over the manufacturing progress and final products, and issuing the quality guarantee at every production batch; 12.1.7.to have satisfied the manufactured medicines and medical devices, their containers, boxes, packages, and labels in compliance with the standards requirements.12.2.Medicine manufacturers shall be responsible for the quality of their products.12.3.The state administrative body in charge of pharmaceuticals shall issue a certificate, which assures the medicine manufacturers qualifies the standard requirements./This paragraph was amended by the law as of August 17, 2012//This paragraph was amended by the law as of August 28, 2020/12.4.The followings shall be prohibited in production of medicines and medical devices:12.4.1.to produce narcotic and psychotropic drugs without obtaining a special permit;12.4.2.to produce medicines for humans through the same production lines and conveyers of the medicines for livestock and animals;12.4.3.to produce medicines and medical devices by using raw materials without quality assurance.", "'Article 12. Requirements for the production of medicines and medicinal devices12.1. The following basic requirements shall be met for the production of medicines and medicinal devices: 12.1.1. To produce pharmaceuticals and medical equipment that meet the requirements of the national and international standards; 12.1.2. To provide hygienic and hygienic facilities to store and store medicines and medicinal equipment; 12.1.3. To register pharmaceuticals in the drug registration; 12.1.4. To provide a licensed laboratory analysis of pharmaceutical raw materials and pharmaceuticals before the commencement of the production of the product; 12.1.5. To provide professional personnel to manage and control production lines and to monitor quality control; 12.1.6. To organize the process of production and final product quality control and to ensure that the quality assurance is made every series; 12.1.7. Pharmaceuticals, medical devices, containers, packs and labels produced shall meet the standard requirements. 12.2. The pharmaceutical industry shall be responsible for the quality of its products. 12.3. The state administrative body in charge of drug affairs shall issue a certificate of conformity with the requirements of the pharmaceutical industry. /This section was amended by the August 17, 2012 Law on Amendments to this section./The amendment to the August 28, 2020 law. 12.4. The following are prohibited in the production of medicines and medicinal devices: 12.4.1. To manufacture and manufacture of drugs and psychotropic drugs without special authorization; 12.4.2. Produce medicines and medicines in one line and one line of animal medicine; 12.4.3. Produce medicines and medicines with unauthorized raw materials and materials.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийн үйлдвэрлэл эрхлэхэд тавих шаардлага12.1.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийн үйлдвэрлэл эрхлэхэд дараахь үндсэн шаардлагыг хангасан байна:12.1.1.улсын болон олон улсын стандартын шаардлага хангасан эм, эмнэлгийн хэрэгсэл үйлдвэрлэх технологитой байх;12.1.2.эм, эмнэлгийн хэрэгсэл хадгалах, үйлдвэрлэл явуулах ариун цэвэр, эрүүл ахуйн шаардлага хангасан зориулалтын байр, тоног төхөөрөмжөөр хангагдсан байх;12.1.3.эмийн түүхий эдийг эмийн бүртгэлд бүртгүүлсэн байх;12.1.4.тухайн бүтээгдэхүүний үйлдвэрлэл эхлэхээс өмнө эмийн түүхий эд, эмийн туслах бодисыг итгэмжлэгдсэн лабораторийн шинжилгээнд хамруулах;12.1.5.үйлдвэрлэлийн дамжлагыг технологийн дагуу удирдан хөтлөх, хянах мэргэжлийн боловсон хүчнээр хангагдсан байх;12.1.6.үйлдвэрлэлийн явцын болон эцсийн бүтээгдэхүүний чанарын хяналтыг зохион байгуулах, чанарын баталгааг цуврал бүрт гаргах нөхцөлийг хангасан байх;12.1.7.үйлдвэрлэсэн эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, түүний сав, баглаа боодол, шошго нь стандартын шаардлага хангасан байх.12.2.Эмийн үйлдвэр өөрийн бүтээгдэхүүний чанарыг хариуцна.12.3.Эмийн үйлдвэрт стандартын шаардлагыг хангасан тухай батламжийг эмийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага олгоно./Энэ хэсэгт 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2020 оны 08 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.4.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийн үйлдвэрлэл эрхлэхэд дараахь зүйлийг хориглоно:12.4.1.мансууруулах болон сэтгэцэд нөлөөлөх эмийг тусгай зөвшөөрөлгүй үйлдвэрлэх;12.4.2.хүний эмийг мал, амьтны эмтэй нэг шугам, дамжлага дээр үйлдвэрлэх;12.4.3.чанарын баталгаагүй түүхий эд, материалаар эм, эмнэлгийн хэрэгсэл үйлдвэрлэх. Орчуулга:
[ "Article 13.Compounding medicines in pharmacies13.1.Medicines can be compounded in pharmacies, in accordance with doctor's prescription, using primary raw materials registered in the medicine registry and supplementary raw materials which satisfy the quality requirements.13.2.The competent pharmaceutical specialist shall compound medicines in accordance with pharmaceutical technology in a pharmacy that satisfy standard requirements of compounding medicines.CHAPTER FOURENTERING MEDICINES AND MEDICAL DEVICES ACROSS THE STATE BORDERS", "'Article 13. Pharmaceutical preparations for pharmaceuticals13.1. In the pharmaceutical register, pharmaceuticals may be used in pharmaceuticals using basic raw materials and quality of pharmaceuticals registered in accordance with the prescribed drug. 13.2. Pharmaceutical preparations shall be performed in pharmaceuticals that meet the requirements of the standard pharmaceuticals. CHAPTER FOURTH, HEALTH INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUTIONAL INSTITUT" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Эмийн санд эм найруулах13.1.Эмчийн жорын дагуу эмийн бүртгэлд бүртгэгдсэн үндсэн түүхий эд, чанарын шаардлага хангасан туслах түүхий эдийг ашиглан эмийн санд эм найруулж болно.13.2.Эм найруулах стандартын шаардлага хангасан эмийн санд эм барих эрх бүхий мэргэжилтэн эм зүйн технологийн дагуу эм найруулах үйл ажиллагааг гүйцэтгэнэ.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГЭМ, ЭМНЭЛГИЙН ХЭРЭГСЛИЙГ УЛСЫН ХИЛЭЭР НЭВТРҮҮЛЭХ Орчуулга:
[ "Article 14.Entering medicines and medical devices across the state borders14.1.The Government shall determine the border ports for entering medicines and medical devices across the state border.14.2.The issue of entering medicines by travelers for personal use across the state border shall be regulated under Article 227 of the Law on Customs.", "'Article 14. Introduce medicines and medicinal instruments across the state border14.1. The Government shall establish a border crossing point of medicines and medicines across the state border. 14.2. Regulate the use of private medicines for the private use of the border shall be regulated in accordance with Article 227 of the Customs Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийг улсын хилээр нэвтрүүлэх14.1.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийг улсын хилээр нэвтрүүлэх хилийн боомтыг Засгийн газар тогтооно.14.2.Зорчигчийн хувийн хэрэглээний эмийг улсын хилээр нэвтрүүлэх асуудлыг Гаалийн тухай хуулийн 227 дугаар зүйлд заасны дагуу зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 15.Importing and exporting medicines and medical devices15.1.The medicine and medical devices supplier organization shall obtain the permits for importing and exporting medicines and medical devices from the state administrative body in charge of pharmaceutical matters. When importing and exporting livestock and animal feed supplement, medicine, and medical devices, the permits shall be obtained from the state administrative body in charge of livestock and animal health issues. /This paragraph was amended by the law as of August 17, 2012//This paragraph was amended by the law as of August 28, 2020//This paragraph was modified by the law as of January 6, 2023/15.2.The Cabinet members in charge of health and agricultural matters shall approve the procedures on issuing the license specified in paragraph 15.1 of this Law./This paragraph was invalidated by the law as of January 6, 2023/15.3.The import and export registration documents shall specify names, forms, dosages, and quantities, names of manufacturers, period of entering them across the state border, and entering border port of the medicines and medical devices./This paragraph was amended by the law as of January 6, 2023/15.4.The state central administrative body in charge of pharmaceutical matters shall register the medicines specified in sub-paragraphs 22.7.1-22.7.9 of this Law and the state administrative body in charge of livestock and animal health matters shall issue the permits specified in sub-paragraph 11.4 of Article 8.2 of the Law on Permits./This paragraph was amended by the law as of August 17, 2012//This paragraph was amended by the law as of August 28, 2020//This paragraph was amended by the law as of January 6, 2023/15.5.In the event that non-registered medicines, emergency medicines and medical devices to be imported from abroad under the necessary requirements during the circumstances of states of disaster or emergency, the registration for importing of such medicines and medical devices shall be issued by the decisions of the Cabinet member in charge of health matters and state administrative body in charge of livestock and animal health matters based on the conclusions of the Council of medicines specified in Article 5 of this Law./This paragraph was amended by the law as of January 6, 2023/15.6.Medicine and medical device importer shall be required to conclude a contract with the foreign medicine manufacturer or its official contracted distributor. For an exporter, it shall be required to conclude a contract with the purchasing entity.15.7.If the citizens and organizations receiving medicines and medical devices in the form of foreign aid or donation from abroad, they shall have a prior consultation with the state central administrative bodies in charge of health and agricultural matters, and have decided the issues on storage, usage, and distribution of the medicines and medical devices.15.8.Procedures on receiving and using medicines and medical devices through foreign aid and donation shall be approved by the Cabinet members in charge of health and agricultural matters.15.9.The followings shall be prohibited in the operations of importing and exporting medicines and medical devices:15.9.1.to enter medicines and medical devices across the border port other than the determined ones to enter them;15.9.2.to import medicines and medical devices with a label of \"Made in Mongolia\" and a standard number;15.9.3.to import medicines, medical devices, and biologically active products by legal entities and citizens without the special permit;15.9.4.to enter medicines and medical devices beyond or more than the names, forms, dosages, and quantities specified in the import and export registration document stated in paragraph 15.3 of this Law across the state border. /This sub-paragraph was amended by the law as of January 6, 2023/15.10.In accordance with the list approved by the Government, the state central administrative body in charge of health matters may issue a right to directly supply by importing the immunization products, medicines, and medical devices upon concluding a direct contract with internationally recognized medicine manufacturers and suppliers.15.11.If it is determined that paragraphs 14.1, 14.2, and 15.9 of this Law were violated, the permit to import shall be revoked./This paragraph was added by the law as of January 6, 2023/Article 151.Issuing permits to import and export livestock and animal medicine, medical devices, and feed supplement/This article was added by the law as of January 6, 2023/151.1.Applicants for permits to import and export livestock and animal medicines and medical devices shall submit the following documents to the state administrative body in charge of livestock and animal health matters along with the request:151.1.1.a copy of the state registration certificate of the legal entity;151.1.2.special permit for import of livestock medicine and medical devices, and special permit for manufacture of livestock medicine and medical devices in case of export;151.1.3.sale contract concluded with a foreign medicine and medical device supplier organization, the power of attorney, or evidence proving the official representation;151.1.4.state registration certificate of medicine;151.1.5.certificate of origin, quality certificate, certificate of conformity of medicines, medicinal raw materials, and products;151.1.6.quality confirmation of the drug batch of the exporting country for the import permit;151.1.7.international and the respective country's quality confirmation and origin certificates of medical devices, diagnostics, instruments, and equipment, and certificates of compliance with international quality and standard requirements of the manufacturer or supplier of instructions for use;151.1.8.information on names, forms, dosages and quantities /boxes, packages/, names of manufacturers, period of entering it across the border, and border port of entry of medicine and medical devices;151.1.9.when importing medicines and biological preparations, original copies of loading and transporting documents registered at customs, detailed records of boxes and packages, copies of invoices, and certificates issued by the manufacturer.151.2.Applicants for permits to import and export the livestock and animal feed supplement shall submit the following documents to the state administrative body in charge of livestock and animal health matters along with the request:151.2.1.a copy of the state registration certificate of the legal entity;151.2.2.sale contract concluded with the manufacturer and the official contracted distributor;151.2.3.state registration certificate of livestock and animal feed supplement to be imported and exported;151.2.4.the manufacturer's certificate of compliance with international quality standards; 151.2.5.composition, origin and quality certificate of livestock and animal feed supplement;151.2.6.label design, instructions for use, translation in Mongolian language of instructions for use if necessary;151.2.7.evidence that three quarters of the period of validity of the feed supplement has not expired.151.3.The state administrative body in charge of livestock and animal health matters shall resolve the matter of issuing the permit within the period in accordance with the procedure specified in Article 5.2 of the Law on Permits.151.4.If the permit holder upon using the permit entered the medicine across the border which is not registered in the medicine registry, without quality assurance and conformity certificate, or by completing the forged documents, or tried to enter the medicine and medical devices which have obtained from a place other than the pharmaceutical manufactory or a contracted medicine supply organization, that have expired to use, then the import permit shall be revoked.151.5.Export and import permits for veterinary medicine and medical devices, and nutritional supplement shall be valid for 30 days after issuance. CHAPTER FIVEDISTRIBUTION OF MEDICINES", " a" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Эм, эмнэлгийн хэрэгсэл импортлох, экспортлох15.1.Эм, эмнэлгийн хэрэгсэл ханган нийлүүлэх байгууллага эм, эмнэлгийн хэрэгсэл импортлох, экспортлоход эмийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагаас зөвшөөрөл авна. Мал, амьтны тэжээлийн нэмэлт, эм, эмнэлгийн хэрэгсэл импортлох, экспортлоход мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагаас зөвшөөрөл авна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2020 оны 08 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./15.2.Энэ хуулийн 15.1-д заасан лиценз олгох журмыг эрүүл мэндийн болон хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./15.3.Импортын болон экспортын бүртгэлийн бичигт эм, эмнэлгийн хэрэгслийн нэр, хэлбэр, тун, тоо хэмжээ, үйлдвэрлэгчийн нэр, улсын хилээр нэвтрүүлэх хугацаа, хилийн боомтыг заасан байна./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./15.4.Энэ хуулийн 22.7.1-22.7.9-д заасан эмийг эмийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага бүртгэх бөгөөд мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.2 дугаар зүйлийн 11.4-т заасан зөвшөөрлийг олгоно./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2020 оны 08 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./15.5.Гамшгийн болон онцгой байдлын нөхцөл үүссэн үед эмийн бүртгэлд бүртгэгдээгүй эм болон яаралтай тусламжийн эм, эмнэлгийн хэрэгслийг зайлшгүй шаардлагаар гадаадаас авах тохиолдолд энэ хуулийн 5 дугаар зүйлд заасан эмийн зөвлөлийн дүгнэлтийг үндэслэн эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн болон мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын шийдвэрээр импортын бүртгэл олгоно./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./15.6.Эм, эмнэлгийн хэрэгсэл импортлогч нь гадаад улсын эмийн үйлдвэр, эсхүл түүний албан ёсны гэрээт борлуулагчтай, экспортлогч нь худалдан авагч байгууллагатай худалдааны гэрээ байгуулсан байна.15.7.Байгууллага, иргэн эм, эмнэлгийн хэрэгслийг гадаадаас тусламж, хандиваар авах тохиолдолд эрүүл мэндийн болон хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай урьдчилан зөвшилцөж, эм, эмнэлгийн хэрэгслийн хадгалалт, хэрэглээ, түгээлтийн асуудлыг шийдвэрлэсэн байна.15.8.Тусламж, хандиваар эм, эмнэлгийн хэрэгсэл хүлээн авах, хэрэглэх журмыг эрүүл мэндийн болон хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.15.9.Эм, эмнэлгийн хэрэгсэл импортлох, экспортлоход дараахь зүйлийг хориглоно:15.9.1.эм, эмнэлгийн хэрэгсэл нэвтрүүлэхээр тогтоосон хилийн боомтоос өөр боомтоор эм, эмнэлгийн хэрэгсэл нэвтрүүлэх;15.9.2."Монгол Улсад үйлдвэрлэв" гэсэн шошго, стандартын дугаартай эм, эмнэлгийн хэрэгслийг импортлох;15.9.3.тусгай зөвшөөрөлгүй хуулийн этгээд, иргэн эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг импортлох.15.9.4.энэ хуулийн 15.3-т заасан импортын болон экспортын бүртгэлийн бичигт заасан нэр, хэлбэр, тун, тоо хэмжээнээс илүү буюу өөр нэр төрлийн эм, эмнэлгийн хэрэгслийг улсын хилээр нэвтрүүлэх./Энэ заалтад 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./15.10.Засгийн газраас баталсан жагсаалтын дагуу эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага олон улсад хүлээн зөвшөөрөгдсөн эмийн үйлдвэр, ханган нийлүүлэгчтэй шууд гэрээ байгуулан дархлаажуулах бэлдмэл, эм, эмнэлгийн хэрэгслийг импортоор шууд нийлүүлэх эрхийг олгож болно.15.11.Энэ хуулийн 14.1, 14.2, 15.9 дэх хэсгийг зөрчсөн нь тогтоогдсон тохиолдолд импортын зөвшөөрлийг хүчингүй болгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151дүгээр зүйл.Мал, амьтны эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, тэжээлийн нэмэлт импортлох, экспортлох зөвшөөрөл олгох/Энэ зүйлийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.Мал, амьтны эм, эмнэлгийн хэрэгсэл импортлох, экспортлох зөвшөөрөл хүсэгч дараах баримт бичгийг мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад хүсэлтийн хамт хүргүүлнэ:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.1.хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээний хуулбар;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.2.малын эм, эмнэлгийн хэрэгсэл импортлох тусгай зөвшөөрөл, экспортлох тохиолдолд малын эм, эмнэлгийн хэрэгсэл үйлдвэрлэх тусгай зөвшөөрөл;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.3.гадаад улсын эм, эмнэлгийн хэрэгсэл ханган нийлүүлэгч байгууллагатай байгуулсан худалдааны гэрээ, итгэмжлэл, эсхүл албан ёсны төлөөлөл болохыг нотлох баримт;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.4.эмийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээ;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.5.эм, эмийн түүхий эд, бүтээгдэхүүний гарал үүсэл, чанарын сертификат, тохирлын гэрчилгээ;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.6.импортын зөвшөөрлийн хувьд экспортлогч орны эмийн цувралын чанарын баталгаажилт;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.7.эмнэлгийн хэрэгсэл, оношлуур, багаж, тоног төхөөрөмжийн олон улсын болон тухайн орны чанар баталгаажилтын болон гарал үүслийн гэрчилгээ, хэрэглэх заавар үйлдвэрлэгч, эсхүл нийлүүлэгчийн олон улсын чанар, стандартын шаардлага хангасан гэрчилгээ;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.8.эм, эмнэлгийн хэрэгслийн нэр, хэлбэр, тун, тоо хэмжээ /баглаа боодол/, үйлдвэрлэгчийн нэр, хилээр нэвтрүүлэх хугацаа, нэвтрүүлэх хилийн боомтын талаарх мэдээлэл;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.1.9.эм, биобэлдмэл импортлох үед ачаа, тээврийн баримтын гаальд бүртгэгдсэн эх хувь, баглаа, боодлын дэлгэрэнгүй бүртгэл, нэхэмжлэлийн хуулбар, үйлдвэрлэгчээс олгосон сертификат./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.2.Мал, амьтны тэжээлийн нэмэлт импортлох, экспортлох зөвшөөрөл хүсэгч дараах баримт бичгийг мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад хүсэлтийн хамт хүргүүлнэ:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.2.1.хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээний хуулбар;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.2.2.үйлдвэрлэгч болон албан ёсны гэрээт борлуулагчтай байгуулсан худалдааны гэрээ;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.2.3.импортлох, экспортлох мал, амьтны тэжээлийн нэмэлтийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээ;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.2.4.үйлдвэрлэгчийн олон улсын чанарын стандартын шаардлага хангасан гэрчилгээ;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.2.5.мал, амьтны тэжээлийн нэмэлтийн найрлага, гарал үүсэл, чанарын гэрчилгээ;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.2.6.шошгын загвар, хэрэглэх заавар, шаардлагатай тохиолдолд хэрэглэх зааврын монгол хэл дээрх орчуулга;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.2.7.тухайн тэжээлийн нэмэлтийн хүчинтэй байх хугацааны дөрөвний гурав нь дуусаагүй болохыг нотлох баримт./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.3.Мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага зөвшөөрөл олгох асуудлыг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 5.2 дугаар зүйлд заасан журмыг баримтлан хугацаанд нь шийдвэрлэнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.4.Зөвшөөрөл эзэмшигч зөвшөөрлийг ашиглан улсын хилээр эмийн бүртгэлд бүртгэгдээгүй, чанарын баталгаажилт, тохирлын гэрчилгээгүй, хуурамч баримт бичиг бүрдүүлэн эм нэвтрүүлсэн, эмийн үйлдвэр, эм хангамжийн гэрээт байгууллагаас бусад газраас авсан, хэрэглэх хүчинтэй хугацаа дууссан, эм, эмнэлгийн хэрэгсэл нэвтрүүлэхийг оролдсон тохиолдолд импортын зөвшөөрлийг хүчингүй болгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./151.5.Малын эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, тэжээлийн нэмэлтийн экспортлох болон импортлох зөвшөөрөл олгосноос хойш 30 хоногийн хугацаанд хүчинтэй байна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ТАВДУГААР БҮЛЭГЭМИЙН ТҮГЭЭЛТ Орчуулга:
[ "Article 16.Operations of selling medicines, medical devices, and biologically active products16.1.Local administrative body shall be responsible for determining location and scope of service of pharmacies in compliance with the respective local peculiarities, and coordinating the operations of supplying the medicines and medical devices.16.2.Pharmacies can serve with medicine, medical devices, tools, instrument, biologically active products, health, beauty and sanitary products.16.3.The doctors of soum and bagh shall provide service to the population of the respective territory by medicines and medical devices obtained from local pharmacies under the jurisdiction.16.4.Veterinarians shall provide service to the citizens with livestock and animals by the medicines and medical devices for animal use obtained from medicine supply organizations.16.5.The following activities shall be prohibited to the operations of the pharmacies:16.5.1.to issue prescription medicines without or with invalid prescription;16.5.2.to issue medicines and medical devices of animal use for human use;16.5.3.to sell the compulsory vaccination preparation, medicines prescribed to use exclusively in hospitals, and subsidized medicines and medical devices intended for free distribution;16.5.4.to serve with medicines, except traditional ones, in places other than pharmacies or branch pharmacies.16.6.Biologically active products shall be sold at pharmacies and food stores which meet the standard requirements.", "'Article 16. Sale of medicines, medicines and biologically active products16.1. The local administration shall be responsible for establishing the location and scope of the pharmacy and the provision of medicines and medicines in accordance with the local specifics.16.2. Pharmaceuticals may be used by medicines, medicines, tools and devices and biological active products, health, cosmetics and sanitation products.16.3. A medical practitioner of a soum team may serve as a population of the contracted drug and medical equipment. 16.4. A veterinarian may serve as a veterinarian or veterinarian by a pharmaceutical organization. 16.5. Prohibited items: 16.5.1. Unopened medicines and non-prescription drugs;16.5.2. To provide medicines and veterinary products for animals and animals; 16.5.3. To sell non-immunization, non-immunization, and free medical goods for medical use; 16.5.4. To serve other medicines except medicines from pharmacies and other branches of the drugstore. 16.6. Biologically active products are sold in pharmacies and standardized grocery stores. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг худалдах үйл ажиллагаа16.1.Эмийн сангийн байршил болон үйлчлэх хүрээг тухайн орон нутгийн онцлогт тохируулан тогтоох, эм, эмнэлгийн хэрэгслээр хангах үйл ажиллагааг зохицуулах үүргийг нутгийн захиргааны байгууллага хүлээнэ.16.2.Эмийн сан нь эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, багаж, төхөөрөмж болон биологийн идэвхт бүтээгдэхүүн, эрүүл мэнд, гоо сайхан, ариун цэврийн бүтээгдэхүүнээр үйлчилж болно.16.3.Сумын багийн хүний эмч орон нутгийн харьяаллын эмийн сангаас гэрээний дагуу авсан эм, эмнэлгийн хэрэгслээр үйлчлэх хүрээнийхээ хүн амд үйлчилж болно.16.4.Малын эмч нь эм хангамжийн байгууллагаас авсан малын эм, эмнэлгийн хэрэгслээр мал, амьтан бүхий иргэнд үйлчилж болно.16.5.Эмийн сангийн үйл ажиллагаанд дараахь зүйлийг хориглоно:16.5.1.жороор олгох эмийг жоргүйгээр, хүчингүй жороор олгох;16.5.2.мал, амьтны зориулалттай эм, эмнэлгийн хэрэгслийг хүнд хэрэглэхээр олгох;16.5.3.заавал хийх дархлаажуулах бэлдмэл, эмнэлгийн нөхцөлд хэрэглэхээр заасан болон үнэ төлбөргүй олгох зориулалттай буцалтгүй тусламжийн эм, эмнэлгийн хэрэгслийг худалдах;16.5.4.уламжлалт эмээс бусад эмээр эмийн сан, түүний салбараас өөр газарт үйлчлэх.16.6.Биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг эмийн сан болон стандартын шаардлага хангасан хүнсний дэлгүүрт борлуулна. Орчуулга:
[ "Article 17.Proper use of medicines17.1.Hospitals shall have a medicine treatment coordination committee in charge of proper usage matters of medicines.17.2.Doctors shall prescribe medicines by international names and in accordance with standards, and explain to clients the instructions and duration of the usage of medicine, potential side-effects and others.17.3.When issuing medicines, the pharmacist shall give advice to citizens on usage methods, storing conditions, and proper usage of the medicines.", "Article 17. Appropriate use of medicines 17.1. The Committee on the regulation of drug treatment for appropriate use of medicines in the hospital shall work. 17.2. The pharmacist shall explain the method, duration, and adverse effects of the pharmacist's prescription in accordance with the international name. 17.3. The pharmacist shall advise the public on the use, storage conditions and proper use of medicines from pharmacies.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Эмийн зохистой хэрэглээ17.1.Эмнэлэгт эмийн зохистой хэрэглээний асуудлыг хариуцсан эмийн эмчилгээг зохицуулах хороо ажиллана.17.2.Эмч эмийн жорыг олон улсын нэрээр стандартын дагуу бичиж, хэрэглэх арга, хугацаа, илрэх гаж нөлөө зэргийг үйлчлүүлэгчид тайлбарлана.17.3.Эмийн мэргэжилтэн эмийн сангаас эм олгохдоо хэрэглэх арга, хадгалах нөхцөл, зохистой хэрэглээний талаар иргэдэд зөвлөгөө өгнө. Орчуулга:
[ "Article 18.Medicine labeling and marking18.1.Labeling and marking on the boxes and packages of medicines shall contain the following information:18.1.1.sale and international name and type of the medicine;18.1.2.dosage, size, and quantity;18.1.3.name of manufacturer;18.1.4.batch number;18.1.5.instructions of usage;18.1.6.dates of production and expiration;18.1.7.conditions of issuance;18.1.8.storage conditions;18.1.9.state drug registration number of Mongolia.18.2.On the package of medicines registered as for livestock and animals, there shall be a statement saying \"For livestock and animal use\".18.3.On the package of blood, blood products, human organs and tissues, there shall be a statement saying \"Doesn't contain any antibody of human immunodeficiency virus\".18.4.On the package of the blood serum, it shall be indicated from which animal blood and organs were taken, and on the package of immunization preparation, it shall be indicated the nutrient medium in which the bacteria were grown. 18.5.Instructions for use the medicine shall be written in Mongolian language and contain the following information:18.5.1.name and official address of the manufacturer;18.5.2.sale and international name of the medicine;18.5.3.composition, dosage and size of medicine;18.5.4.instructions of usage;18.5.5.prohibition provisions;18.5.6.side-effects;18.5.7.interactions with other drugs;18.5.8.methods of use;18.5.9.date of expiration;18.5.10.storage conditions and warnings;18.5.11.conditions of issuance.CHAPTER SIXCREATION OF NEW MEDICINE", "'Article 18. Pharmaceutical labels and marking 18.1. Pharmaceutical labels and markings on the pharmaceutical packs and labels shall contain the following information: 18.1.1. Trade name and international name and form; 18.1.2. Dosage, size and quantity; 18.1.3. Manufacturer's name; 18.1.4. Serial number; 18.1.5. Use of methods; 18.1.6. Year of manufacture, date of manufacture, validity; 18.1.7. Conditions for grant; 18.1.8. Condition of storage; 18.1.9. Registration number of pharmaceuticals in Mongolia. 18.2. Packaged as \"Livestock for Animals\" on the registered pharmaceuticals. 18.3. In the blood and blood products and human body and organs, there is no \"antibodies against human immunodeficiency virus\" in the packaging. 18.4. The blood serum serum is packed with animal blood and organs, and the immune system is indicated by the nutrients. 18.5. The instructions for use of medicines shall be in Mongolian and the following information shall be included: 18.5.1. official name and address of the manufacturer; 18.5.2. Trade name and international name; 18.5.3. Composition of drugs, dosage and dosage; 18.5.4. Provision of conditions; 18.5.5. Prohibition of provisions; 18.5.6. Adverse effects; 18.5.7. Mutual interaction with other drugs; 18.5.8. Methods of use; 18.5.9. Validity period; 18.5.10. Storage conditions and warnings; 18.5.11. Condition of use." ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Эмийн хаяглалт, тэмдэглэгээ18.1.Эмийн сав, баглаа боодол дээрх хаяглалт, тэмдэглэгээ нь дараахь мэдээллийг агуулсан байна:18.1.1.эмийн худалдааны болон олон улсын нэр, хэлбэр;18.1.2.тун, хэмжээ, тоо ширхэг;18.1.3.үйлдвэрлэгчийн нэр;18.1.4.цувралын дугаар;18.1.5.хэрэглэх арга;18.1.6.үйлдвэрлэсэн он, сар, өдөр, хүчинтэй хугацаа;18.1.7.олгох нөхцөл;18.1.8.хадгалах нөхцөл;18.1.9.Монгол Улсын эмийн бүртгэлийн дугаар.18.2.Мал, амьтны эм гэж бүртгэгдсэн эмийн савлалт дээр "Мал, амьтанд зориулсан"гэсэн бичээс байна.18.3.Цус, цусан бүтээгдэхүүн болон хүний эд, эрхтэний бэлдмэлийн савлалт дээр "Хүний дархлалын хомсдлын вирусийн эсрэг бие агуулаагүй" гэсэн бичээс байна.18.4.Цусны ийлдсийн савлалт дээр ямар амьтны цус, эд эрхтэнээс гарган авсныг, дархлаажуулах бэлдмэл дээр нянг ургуулсан тэжээлт орчныг заана.18.5.Эмийн хэрэглэх заавар нь монгол хэлээр байх бөгөөд дараахь мэдээллийг агуулна:18.5.1.үйлдвэрлэгчийн нэр, албан ёсны хаяг;18.5.2.эмийн худалдааны болон олон улсын нэр;18.5.3.эмийн найрлага, тун, хэмжээ;18.5.4.хэрэглэх заалт;18.5.5.хориглох заалт;18.5.6.гаж нөлөө;18.5.7.бусад эмтэй харилцан үйлчлэл;18.5.8.хэрэглэх арга;18.5.9.хүчинтэй хугацаа;18.5.10.хадгалах нөхцөл, анхааруулга;18.5.11.олгох нөхцөл.ЗУРГААДУГААР БҮЛЭГШИНЭ ЭМ БҮТЭЭХ Орчуулга:
[ "Article 19.Introducing new medicines for public usage19.1.New medicines manufactured in home country shall be introduced for usage upon completion of pre-clinical survey and clinical experiment, and registration in the medicine registry.19.2.Issuance of a patent for new medicines shall be regulated under the relevant legislation.", "'Article 19. New medicines to be used in the field of medicine 19.1. Newly created medicines shall be used in clinical trials and clinical trials and shall be used after registration of the drug. 19.2. Registration of new medicinal patents shall be regulated by applicable law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Шинэ эмийг хэрэглээнд гаргах19.1.Шинээр бүтээсэн эх орны эмийг эмнэлзүйн өмнөх судалгаа, эмнэлзүйн туршилтад хамруулж эмийн бүртгэлд бүртгэсний дараа хэрэглээнд гаргана.19.2.Шинэ эмийн патент олгох асуудлыг холбогдох хууль тогтоомжоор зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 20.Pre-clinical survey20.1.Pre-clinical survey shall be carried out on pharmaceutical, toxicology and pharmacological or kinetic and dynamic directions of medicine.20.2.Pharmaceutical survey shall determine and assure the following indicators:20.2.1.quality and purity of active substances;20.2.2.special reaction to recognize medicinal substance and amount of quantitative component;20.2.3.amount of active substance determined by biological method, in case if necessary;20.2.4.stability and solubility of medicine;20.2.5.bio-digestion;20.2.6.relevant test findings.20.3.The following conclusion shall be drawn under toxicology survey:20.3.1.the results of pathological and histological studies and have confirmed that if they contain pure chemical substances, they do not affect embryos, cause tumors, or affect genetics;20.3.2.results of experiments carried out on animals and dose and amount of chronic or acute toxicity.20.4.Kinetic survey of medicine shall have determined the absorption and excretion time and bio-digestion of the medicine.20.5.Dynamic survey of medicine shall have determined the following indicators:20.5.1.basic instructions of how to use the medicine and its dosage;20.5.2.effects to other organs and system;20.5.3.medicine interactions;20.5.4.summary of identified effects.20.6.Findings of the pre-clinical survey of new medicines shall be discussed amongst academic organizations, which carry out research and analysis in the medical field, and academic council of medical universities and institutions providing medical education, and conclusions shall be drawn by them.", "'Article 20. Previous clinical study20.1. Pre-clinical study will be conducted in pharmacology, toxicology, pharmacology or pharmacodynamics and dynamics.20.2. The following are the results of the study: 20.2.1. the quality and purity of the substance; 20.2.2 the specific reactivity of the drug and the number of the substance; 20.2.3 the amount of biologically active substance required; 20.2.4. the stability and solubility of the drug; 20.2.5. the bio-ingestion; 20.2.6. the results of the test. 20.3. The following conclusions were made by the study on the subject: 20.3.1. If the chemical contains a chemical substance, it is not possible to influence the embryo, to cause cancer, or to affect the genetic gene; 20.3.2. the results of chronic and acute poisoning doses, amounts and animals. 20.4. According to the kinetic study of the drug, the duration of absorption, release and biochemistry of the drug have been established. 20.5. The following dynamic study has been established: 20.5.1. basic indication of use of medicines and therapeutic doses; 20.5.2. the impact of other organs on the system; 20.5.3. the interaction between drugs; 20.5.4. the results of the pre-medical study. 20.6. The results of the pre-medical study of the new drug will be discussed by the Academic Council of the Medical Research and Education Institute and will be concluded.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Эмнэлзүйн өмнөх судалгаа20.1.Эмнэлзүйн өмнөх судалгааг эм зүй, хор судлал, эм судлалын буюу эмийн кинетик, динамикийн чиглэлээр явуулна.20.2.Эм зүйн судалгаагаар дараахь үзүүлэлтийг тогтоон баталгаажуулсан байна:20.2.1.үйлчлэгч бодисын чанар, цэвэршилт;20.2.2.эмийн бодисыг таних өвөрмөц урвал, тооны агууламжийн хэмжээ;20.2.3.шаардлагатай тохиолдолд биологийн аргаар тогтоосон үйлчлэгч бодисын хэмжээ;20.2.4.эмийн тогтвортой болон уусах чанар;20.2.5.биошингэц;20.2.6.холбогдох сорилтын дүгнэлт.20.3.Хор судлалын судалгаагаар дараахь дүгнэлтийг гаргасан байна:20.3.1.химийн цэвэр бодис агуулсан бол үр хөврөлд нөлөөлөх, хавдар үүсгэх, удмын генд нөлөөлөх чанаргүйг баталсан болон эмгэг судлал, гистологийн судалгааны дүн;20.3.2.архаг болон цочмог хордлогын тун, хэмжээ, амьтанд хийсэн туршилтын дүн.20.4.Эмийн кинетикийн судалгаагаар эмийн биед шимэгдэх, ялгарах хугацаа болон биошингэцийг тогтоосон байна.20.5.Эмийн динамикийн судалгаагаар дараахь үзүүлэлтийг тогтоосон байна:20.5.1.эмийг хэрэглэх үндсэн заалт, эмчилгээний тун;20.5.2.бусад эрхтэн системд үзүүлэх нөлөө;20.5.3.эмийн харилцан үйлчлэл;20.5.4.үйлчлэлийг тодорхойлсон дүн.20.6.Шинэ эмийн эмнэлзүйн өмнөх судалгааны дүнг анагаах ухааны чиглэлээр судалгаа, шинжилгээ явуулдаг эрдэм шинжилгээний байгууллага, анагаах ухааны боловсрол олгодог их, дээд сургуулийн эрдмийн зөвлөл хэлэлцэн дүгнэлт гаргана. Орчуулга:
[ "Article 21.Clinical experiment21.1.In the operations of conducting clinical experiment, principles of rule of laws, to respect human rights, and to be effective shall be adhered to.21.2.In case if a medicine is determined to be safe and to have high clinical activity through the pre-clinical survey, a clinical experiment shall be conducted with scientifically acceptable and proven methodologies, and methodologies of such experiment shall be approved by the academic council specified in paragraph 20.6 of this Law.21.3.The methodologies specified in paragraph 21.2 of this Law shall reflect methods of clinical experiment, its duration, coordinator, implementer and partner organizations, number of respondents of the survey, justifications, sampling methods, external control and others.21.4.Permits to conduct the clinical experiment shall be issued by the Ethics committee next to the state central administrative body in charge of health matters, based on conclusions of the academic council.21.5.The clinical experimenter shall explain the respondents to be involved in the experiment the goal, methods, and potential positive and negative impact of the experiment to be arisen, and make a contract with them. Template of the contract shall be approved by the Cabinet member in charge of health matters.21.6.The contract specified in paragraph 21.5 of this Law shall be approved by the respondent parties participated in the clinical experiment and be verified by external witnesses.21.7.The clinical experimenter shall have a special form dedicated for informing about side-effects might be occurred during the experiment, and in the event of appearance of serious side-effects, it shall be informed the relevant organizations, and the necessary actions shall be taken.21.8.Unless it is performed differently for the purpose of preventing from risks of potential damages to health of the person participating in the experiment, the clinical experiment shall be prohibited to be conducted by any methodology other than the approved one.21.9.Costs occurred in relation to the clinical experiment shall be borne by the experimenter.21.10.Completion of the clinical experiment or termination of the experiment prior to its completion deadline shall be informed to the Ethics committee specified in paragraph 21.4 of this Law and the academic council specified in paragraph 20.6 of this Law respectively.21.11.Findings of the clinical experiment shall be discussed and made a conclusion by the meeting of the same academic council, which has approved the methodology of the experiment.CHAPTER SEVENQUALITY AND SAFETY OF MEDICINES AND MEDICAL DEVICES", "'Article 21. Clinical trials 21.1. Conduct clinical trials in accordance with the principles of law, respect for human rights and effective principles.21.2. The clinical trials shall be conducted according to scientifically proven and proven method by pre-clinical study. and the test methodology shall be approved by the Academic Council set forth in Article 20.6 of this Law. 21.3. The methodology set forth in Article 21.2 of this Law shall include clinical trial methods, duration, leaders, implementers and partners organizations, and number of participants, grounds, methods of selection and external audits.21.4. The ethics committee of the state central administrative body in charge of health shall be granted the permission to conduct clinical trials based on the conclusions of the relevant academic council.21.5. The clinical trial proponent shall have a clear understanding of the purpose, methods, positive and negative consequences of the test, and shall have a contractual agreement and the contract shall be approved by the Member of the Government in charge of health matters. 21.6. The contract shall be signed by the parties to the contract specified in Article 21.5 of this Law and shall be certified by an independent witness.21.7. The clinical trial proponent shall have a special page to report the side effects of the test and shall notify the relevant authorities if there is a serious side effect.21.8. The experiment shall be conducted in the manner of the approved method of the experiment except as otherwise provided in this Law.21.9. The costs incurred by the clinical trial shall be borne by the tester.21.10. The Ethics Committee set forth in Article 21.4 of this Law and the Academic Council set forth in Article 20.6 of this Law shall notify the Academic Council meeting on the approval of the clinical trial and the conclusion shall be made. CHAPTER SEVEN, MEDICAL INSTITUTIONAL QUALITY AND SAFETY'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Эмнэлзүйн туршилт21.1.Эмнэлзүйн туршилтыг явуулахдаа хууль дээдлэх, хүний эрхийг хүндэтгэх, үр дүнтэй байх зарчмыг мөрдөнө.21.2.Эмнэлзүйн өмнөх судалгаагаар тухайн эм нь аюулгүй, эмчилгээний өндөр идэвхтэй гэж тогтоогдсон нөхцөлд шинжлэх ухааны үндэслэлтэй, батлагдсан аргачлалаар эмнэлзүйн туршилтыг явуулах бөгөөд уг туршилтын аргачлалыг энэ хуулийн 20.6-д заасан эрдмийн зөвлөл батална.21.3.Энэ хуулийн 21.2-т заасан аргачлалд эмнэлзүйн туршилтын арга, хугацаа, удирдагч, хэрэгжүүлэгч болон түншлэгч байгууллага, туршилтад хамрагдагсдын тоо, үндэслэл, сонгох арга болон хөндлөнгийн хяналт зэргийг тусгана.21.4.Эмнэлзүйн туршилт явуулах зөвшөөрлийг холбогдох эрдмийн зөвлөлийн дүгнэлтийг үндэслэн эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын дэргэдэх Ёс зүйн хорооноос олгоно.21.5.Эмнэлзүйн туршилт явуулагч нь туршилтад хамрагдах хүмүүст туршилтын зорилго, арга, гарч болох эерэг, сөрөг үр дагаврын талаар сайтар ойлгуулж, гэрээ байгуулсан байх бөгөөд гэрээний загварыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.21.6.Энэ хуулийн 21.5-д заасан гэрээнд эмнэлзүйн туршилтад оролцогч талууд гарын үсэг зурж, хөндлөнгийн гэрчээр баталгаажуулна.21.7.Эмнэлзүйн туршилт явуулагч нь туршилтын явцад илэрч болох гаж нөлөөг мэдээлэх тусгай хуудастай байх бөгөөд ноцтой гаж нөлөө гарсан тохиолдолд холбогдох байгууллагад мэдэгдэж шаардлагатай арга хэмжээ авна.21.8.Эмнэлзүйн туршилтад оролцогчийн эрүүл мэндэд учирч болох эрсдэлийг арилгахаар хийснээс бусад тохиолдолд туршилтыг батлагдсан аргачлалаас өөрөөр явуулахыг хориглоно.21.9.Эмнэлзүйн туршилттай холбогдсон зардлыг туршилт явуулагч хариуцна.21.10.Эмнэлзүйн туршилтыг дуусгасан, төлөвлөсөн хугацаанаас өмнө зогсоосон талаар энэ хуулийн 21.4-т заасан Ёс зүйн хороо, мөн хуулийн 20.6-д заасан эрдмийн зөвлөлд мэдэгдэнэ.21.11.Эмнэлзүйн туршилтын үр дүнг эмнэлзүйн туршилт явуулах аргачлал баталсан тухайн эрдмийн зөвлөлийн хурлаар хэлэлцэж, дүгнэлт гаргана.ДОЛДУГААР БҮЛЭГЭМ, ЭМНЭЛГИЙН ХЭРЭГСЛИЙН ЧАНАР, АЮУЛГҮЙ БАЙДАЛ Орчуулга:
[ "Article 22.Medicine registry22.1.Medicines, medicinal raw materials, and biologically active products to be manufactured, imported and sold in Mongolia shall be registered in the state medicine registry under all circumstances, except those specified in paragraph 22.7 of this Law.22.2.When registering medicines, medicinal raw materials, and biologically active products in the medicine registry, it shall be based on request of the manufacturer, results of the analysis, relevant documents, and opinion drawn by the expert on those documents.22.3.Medicines, medicinal raw materials, and biologically active products shall be registered in the medicine registry by each of their country of manufacturer, the permit holder, form, and dosage respectively./This paragraph was amended by the law as of January 6, 2023/22.4.When registering medicines in the medicine registry, the conditions to use the medicine exclusively at hospitals and/or to be dispensed with or without prescription shall be determined, and the instructions of usage shall be certified.22.5.Registration of medicines, which have been registered at the internationally recognized drug control institution, shall be made on an accelerated basis.22.6.Procedures on registration of medicines, medicinal raw materials, and biologically active products in the state medicine registry, registration under the accelerated procedure, determining the period and registration fee, and spending of them shall be approved by the Cabinet members in charge of health and agricultural matters.22.7.Under the following circumstances the medicines, medicinal raw materials, and biologically active products shall not be registered in the state medicine registry:22.7.1.registration samples of medicines and biologically active products;22.7.2.donation and aid medicines;22.7.3.medicines procured through international organizations in accordance with Government contract;22.7.4.medicines, for which a sale contract could be made with only one entity, under the reason of protecting an intellectual property right, and there is no body to replace the contracted entity;22.7.5.orphan drugs;22.7.6.medicines to be used in an analysis, research work and clinical experiments;22.7.7.samples of medicines, medical devices, and biologically active products to be launched at exhibitions and fairs;22.7.8.supplementary medicinal substance;22.7.9.raw materials of traditional medicine;22.7.10.medicines to be used in the state of emergency and disaster;22.7.11.preparations made in pharmacies according to the doctor's prescription;22.7.12.medicines for personal use of travelers.", "'Article 22. Registration of pharmaceuticals, medicinal products and biological active products in Mongolia shall be registered in the State register except as provided in Article 22.7 of this Law.22.2. The registration of medicinal, pharmaceutical raw materials and biological active products shall be based on the request of the manufacturer, the results of the analysis, the relevant documents and the expert's opinion.22.3. The state registration of medicines, pharmaceutical raw materials and biological active products shall be produced by the state, producer, license holder, form and dosage of each drug. /This section shall be amended by the law of January 6, 2023./22.4. The drug shall be registered in the drug registration system, which will be used for medical purposes, prescribed and prescribed by the drug registration authority.22.5. The drug registered by the internationally accepted drug regulation office shall be registered in an expedited manner.22.6. Registration of medicines, pharmaceuticals, biological active products, and registration of registries shall be registered in the state registration.22.7. In the following cases, medicines, pharmaceuticals and biological active products shall be registered in the state registration: 22.7.1. Sample of registration of pharmaceuticals and biological active products; 22.7.2. donation, aid drugs; 22.7.3. Drugs purchased through international organizations in accordance with government contracts; 22.7.4. To protect the intellectual property rights, a trade agreement may be established with one person and can not be replaced; 22.7.5. orphanage; 22.7.6. to use medicines, clinical trials and clinical trials; 22.7.7. Model of medicines, medicines, and biological active products for exhibitions; 22.7.8. Substances of auxiliary substances; 22.7.9. Traditional medicinal ingredients; 22.7.10. Medicines and emergency situations; 22.7.11. Prepared medicines in pharmacies according to the prescription of the pharmacist; 22.7.12. The personal use of the passenger.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Эмийн бүртгэл22.1.Монгол Улсад үйлдвэрлэх, импортлох, худалдах, эм, эмийн түүхий эд, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг энэ хуулийн 22.7-д зааснаас бусад тохиолдолд улсын бүртгэлд бүртгүүлсэн байна.22.2.Эм, эмийн түүхий эд, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг бүртгэхдээ үйлдвэрлэгчийн хүсэлт, шинжилгээний дүн, холбогдох бичиг баримт, түүнд хийсэн шинжээчийн дүгнэлтийг үндэслэнэ.22.3.Улсын бүртгэлд эм, эмийн түүхий эд, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг үйлдвэрлэсэн улс, үйлдвэрлэгч, зөвшөөрөл эзэмшигч, хэлбэр, тун тус бүрээр нь бүртгэнэ./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./22.4.Эмийг эмийн бүртгэлд бүртгэхдээ эмнэлгийн нөхцөлд хэрэглэх, жороор болон жоргүй олгох нөхцөлийг тогтоож, хэрэглэх зааврыг баталгаажуулна.22.5.Олон улсад хүлээн зөвшөөрөгдсөн эмийн зохицуулалтын албанаас бүртгэсэн эмийг түргэвчилсэн журмаар бүртгэнэ.22.6.Улсын бүртгэлд эм, эмийн түүхий эд, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүн бүртгэх, түргэвчилсэн журмаар бүртгэх, хугацаа, бүртгэлийн төлбөр тогтоох, зарцуулах журмыг эрүүл мэндийн болон хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.22.7.Дараахь тохиолдолд эм, эмийн түүхий эд, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг улсын бүртгэлд бүртгэхгүй:22.7.1.эм, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүний бүртгэлийн дээж;22.7.2.хандив, тусламжийн эм;22.7.3.Засгийн газрын гэрээний дагуу олон улсын байгууллагын шугамаар худалдан авсан эм;22.7.4.оюуны өмчийн эрхийг хамгаалах шаардлагаар худалдааны гэрээг зөвхөн нэг этгээдтэй байгуулах боломжтой, түүнийг орлуулах этгээд байхгүй эм;22.7.5.өнчин эм;22.7.6.судалгаа, шинжилгээний ажил, эмнэлзүйн туршилтад хэрэглэх эм;22.7.7.үзэсгэлэн яармагт оролцуулах эм, эмнэлгийн хэрэгсэл, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүний загвар;22.7.8.эмийн туслах бодис;22.7.9.уламжлалт эмийн түүхий эд;22.7.10.гамшгийн болон онцгой байдлын нөхцөл үүссэн үед хэрэглэх эм;22.7.11.эмчийн жорын дагуу эмийн санд бэлдсэн бэлдмэл;22.7.12.зорчигчийн хувийн хэрэглээний эм. Орчуулга:
[ "Article 23.Quality assurance and control of medicines and medical devices23.1.The quality assurance of medicines and medical devices to be used for human and veterinary purposes in Mongolia shall be made in accordance with the relevant legislation.23.2.The quality of medicines shall be assured based on the pharmacopoeia and other equivalent documents.23.3.National pharmacopoeia of Mongolia and procedures on developing, approving and numbering it, the composition and operational procedures of the pharmacopoeia committee shall be approved by the Cabinet members in charge of health and agricultural matters. 23.4.A non-staff pharmacopoeia committee with duties of discussing draft pharmacopoeia monographs and drawing conclusions shall be operated next to the state central administrative bodies in charge of health and agricultural matters. Secretary of the pharmacopoeia committee shall be a full-time employee. ", "Article 23. Quality assurance and control of medicines and medicines23.1. Certificate of quality of medicines and medical equipment for human and veterinary purposes in Mongolia is based on the relevant legislation. 23.2. Pharmacopoeia and its equivalent documents shall be certified by the pharmacopoeia.23.3. The National Pharmacopoeia of Mongolia, its processing, approval, number of approvals, composition of the Pharmacopoeia Committee, and the procedure for the operation shall be approved by the Cabinet Member in charge of health and agriculture23.4. In the absence of a non-executive committee with a duty to discuss and evaluate the draft of the Pharmacopoeia Article at the State Central Administrative Authority in charge of health and agriculture, the secretary of the committee shall be a full-time employee.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийн чанарын баталгаа, хяналт23.1.Монгол Улсад хүний болон мал эмнэлгийн зориулалтаар хэрэглэх эм, эмнэлгийн хэрэгслийн чанарын баталгаажуулалтыг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу хийлгэсэн байна.23.2.Эмийн чанарыг фармакопей болон түүнтэй дүйцэхүйц баримт бичгийг үндэслэн баталгаажуулна.23.3.Монгол Улсын үндэсний фармакопей, түүнийг боловсруулах, батлах, дугаар өгөх журам, фармакопейн хорооны бүрэлдэхүүн, ажиллах журмыг эрүүл мэндийн болон хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална23.4.Эрүүл мэндийн болон хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын дэргэд фармакопейн өгүүллийн төслийг хэлэлцэж, дүгнэлт гаргах үүрэг бүхий орон тооны бус фармакопейн хороо ажиллах бөгөөд хорооны нарийн бичгийн дарга нь орон тооны ажилтан байна. Орчуулга:
[ "Article 24.Control on narcotic and psychotropic drugs 24.1.Relations in connection with issuance, suspension, and revocation of special permits for manufacturing, importing, and selling narcotic and psychotropic drugs and their precursors shall be regulated by relevant laws.24.2.List of narcotic and psychotropic drugs to be used in Mongolia and procedures on regulating the manufacture, import, storage and sale of those drugs shall be approved by the Cabinet member in charge of health matters.", "Article 24. Control of narcotic and psychotropic drugs24.1. Regulation of production, import, sale, suspension, suspension, and invalidation of narcotic and psychotropic drugs and their precursors shall be regulated by the relevant law.24.2. The list of drugs and psychotropic drugs in Mongolia, their production, import, storage and trade shall be approved by the Cabinet Member in charge of health. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Мансууруулах болон сэтгэцэд нөлөөлөх эмийн хяналт24.1.Мансууруулах болон сэтгэцэд нөлөөлөх эм, тэдгээрийн угтвар бодисыг үйлдвэрлэх, импортлох, худалдах тусгай зөвшөөрлийг олгох, түдгэлзүүлэх, хүчингүй болгохтой холбогдсон харилцааг холбогдох хуулиар зохицуулна.24.2.Монгол Улсад хэрэглэгдэх мансууруулах болон сэтгэцэд нөлөөлөх эмийн жагсаалт, тэдгээрийн үйлдвэрлэл, импорт, хадгалалт, худалдааг зохицуулах журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 25.Registration and information on the side-effects of the medicine25.1.The Cabinet member in charge of health matters shall approve the procedure on registration and information of side-effects of the medicine.CHAPTER EIGHTMEDICINE INFORMATION AND ADVERTISEMENT", "'Article 25. Registration and reporting of drug adverse effects25.1. The rules for recording and reporting of drug adverse effects shall be approved by a Member of the Government in charge of health matters." ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Эмийн гаж нөлөөний бүртгэл, мэдээлэл25.1.Эмийн гаж нөлөөг бүртгэж, мэдээлэх журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.НАЙМДУГААР БҮЛЭГЭМИЙН МЭДЭЭЛЭЛ, ЗАР СУРТАЛЧИЛГАА Орчуулга:
[ "Article 26.Information on medicines26.1.Information on medicines to be dispensed with prescription or be available exclusively at hospitals, shall be delivered to medical specialist only.26.2.Information on medicines shall be aimed at rational, proper and effective usage of medicines and protecting rights and interests of consumers.26.3.Information on medicines shall be accurate, realistic, and independent from manufacturers and suppliers.", "Article 26. Information on medicines26.1. Information on medicines for use in medical conditions and in medical conditions shall be provided to medical specialists only.26.2. The information on medicines is intended to ensure the proper, rational and effective use of drugs and to protect the interests of consumers. 26.3. Information on drugs is true, correct, realistic, independent from producers and suppliers.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Эмийн мэдээлэл26.1.Жороор олгох болон эмнэлгийн нөхцөлд хэрэглэх эмийн мэдээллийг зөвхөн эмнэлгийн мэргэжилтэнд өгнө.26.2.Эмийн мэдээлэл нь эмийг оновчтой, зүй зохистой, үр дүнтэй хэрэглэх, хэрэглэгчдийн эрх ашгийг хамгаалахад чиглэсэн байна.26.3.Эмийн тухай мэдээлэл нь үнэн, зөв, бодитой бөгөөд үйлдвэрлэгч, ханган нийлүүлэгчээс хараат бус байна. Орчуулга:
[ "Article 27.Advertisement of medicine27.1.Medicines and biologically active products to be dispensed without prescription may be advertised through professional press and public media means.27.2.Content of advertisement of medicines and biologically active products shall be reviewed by the state central administrative body in charge of agricultural matters and state administrative body in charge of control and regulation matters of medicine and medical devices./This paragraph was amended by the law as of August 17, 2012//This paragraph was modified by the law as of August 28, 2020/27.3.Medicine advertisement information shall be based on pharmacological specifications and results of clinical experiment regardless of the form of the medicine.27.4.Followings shall be prohibited in advertisement of medicine, in addition to those specified in Article 13 of the Law on Advertisement:27.4.1.advertise medicines through means of press and media for the purpose of importing and selling;27.4.2.conduct medicine advertisement addressed to the children;27.4.3.advertise medicines to be issued under the prescription;27.4.4.disseminate information, which in nature gives an idea to deny doctor's advice, treatment and surgery;27.4.5.mislead the consumers by indicating that a particular medicine is rare or important, or the only one, highly active, more effective compared to other medicines, or safe and free of side-effects, and/or new and patented medicine;27.4.6.advertise publicly to be issues incentives for the buying medicines and medical devices, or price discounts thereof.CHAPTER NINE MISCELLANEOUS", "Article 27. Advertisement of medicinal advertisements27.1. Advertisement of medicines and biological active products may be advertised by professional media and mass media. 27.2. Advertisement of pharmaceuticals and biological active products shall be provided by the state central administrative body in charge of agricultural affairs and the state administrative body in charge of regulation and control of drugs and medicines. /This section shall be amended by the Law of August 17, 2012, which states that this section was amended by the Law of August 28, 2020./27.3. Advertisement of medicinal advertisements is based on the results of pharmacological indicators and clinical studies regardless of the drug form. 27.4. Advertisement of advertisements is prohibited in addition to the following: 27.4.1. Promotion of the use of the drug for the purpose of importing and selling the drug; 27.4.2. Promotion of drug advertisement to children; 27.4.3. Promotion of medicinal drugs; 27.4.4. Provide information on the concept of denial, treatment, and surgery; 27.4.5. Rare, important, single, highly active, and less effective, consumers misleading the use of new drugs, patented; 27.4.6. Promotion of incentives or price discounts for purchase of medicines and medical devices. CHAPTER FOR OTHER'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Эмийн зар сурталчилгаа27.1.Жоргүй олгох эм, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүнийг мэргэжлийн хэвлэл болон олон нийтийн мэдээллийн хэрэгслээр сурталчилж болно.27.2.Эм, биологийн идэвхт бүтээгдэхүүний зар сурталчилгааны агуулгыг хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага болон эм, эмнэлгийн хэрэгслийн хяналт, зохицуулалтын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага хянана./Энэ хэсэгт 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсгийг 2020 оны 08 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./27.3.Эмийн зар сурталчилгааны мэдээлэл нь эмийн хэлбэрээс үл хамааран эм судлалын үзүүлэлт, эмнэлзүйн судалгааны дүнд үндэслэсэн байна.27.4.Эмийн зар сурталчилгаанд Зар сурталчилгааны тухай хуулийн 13 дугаар зүйлд зааснаас гадна дараахь зүйлийг хориглоно:27.4.1.эмийг импортлох, худалдах зорилгоор хэвлэл, мэдээллийн хэрэгслээр сурталчлах;27.4.2.хүүхдэд хандсан эмийн сурталчилгаа явуулах;27.4.3.жороор олгох эмийг сурталчлах;27.4.4.эмчийн зөвлөгөө, эмчилгээ, мэс ажилбарыг үгүйсгэх ойлголт төрүүлэх мэдээлэл өгөх;27.4.5.эмийг ховор, чухал, цорын ганц, маш өндөр идэвхтэй, үр дүн нь бусад эмээс илүү, аюулгүй, гаж нөлөөгүй, шинэ эм, патентлагдсан гэж хэрэглэгчийг төөрөгдүүлэх;27.4.6.эм, эмнэлгийн хэрэгслийн худалдан авалтад урамшуулал олгох буюу үнийн хямдрал үзүүлэх тухай нийтэд сурталчлах.ЕСДҮГЭЭР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 28.Participation of non-governmental organizations in the operations of supply of medicine28.1.Professional and non-governmental organizations shall exercise the following obligations in regulating the operations of manufacturing, importing, exporting, storing, selling, using and controlling the medicines and medical devices:28.1.1.to exercise public controlling on implementation of the Law on Medicines and medical devices and relevant procedures and instructions enacted in conformity with the respective law, to demand for elimination of any detected violation, and to address the issue to competent body for the settlement;28.1.2.to descend its opinion on issues of expressing interests of supply medicine organizations and pharmacists to relevant state central administrative body and management of the administrative and territorial units;/This sub-paragraph was amended by the law as of August 17, 2012/28.1.3.to exercise some functions of the state body on a contractual basis;28.1.4.to organize trainings and promotion events on professional skills and ethics of pharmacists in cooperation with relevant organizations;28.1.5.to conduct research and analysis, and to implement projects on issues in connection with medicine manufacturing, supply and service,.", "Article 28. Non-governmental organizations in the supply of drugs, non-governmental organizations in the supply of drugs, medicines, and non-governmental organizations shall be responsible for the following activities: 28.1.1. Law on medicines and medicines and related non-governmental organizations shall be regulated by the following non-governmental organizations: 28.1.1. The law on medicines and medicines and the relevant rules and regulations shall be monitored by the public, to eliminate any violations, and to submit it to the competent authorities; 28.1.2. To submit proposals to relevant state central administrative body and administrative, territorial units on the issue of representation of the interests of pharmaceutical companies and pharmaceuticals; 28.1.3. To execute some of the functions of the public body by contract; To conduct research and analysis on the issues related to the production, supply and services of medicines, and to implement projects.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Эм хангамжийн үйл ажиллагаан дахь төрийн бус байгууллагын оролцоо28.1.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийг үйлдвэрлэх, импортлох, экспортлох, хадгалах, худалдах, хэрэглэх, хянах үйл ажиллагааг зохицуулахад төрийн бус, мэргэжлийн байгууллага дараахь үүрэг гүйцэтгэнэ:28.1.1.Эм, эмнэлгийн хэрэгслийн тухай хууль, түүнтэй нийцүүлэн гаргасан холбогдох журам, зааврын биелэлтэд олон нийтийн хяналт тавих, илэрсэн зөрчлийг арилгахыг шаардах, уг асуудлыг эрх бүхий байгууллагад тавьж шийдвэрлүүлэх;28.1.2.эм хангамжийн байгууллага, эмийн мэргэжилтний эрх ашгийг илэрхийлэх асуудлаар саналаа төрийн захиргааны холбогдох төв байгууллага болон засаг захиргаа, нутаг дэвсгэрийн нэгжийн удирдлагад уламжлах;/Энэ заалтад 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/28.1.3.төрийн байгууллагын зарим чиг үүргийг гэрээгээр гүйцэтгэх;28.1.4.эмийн мэргэжилтний ёс зүй, мэргэжлийн сургалт, сурталчилгааг холбогдох байгууллагатай хамтран зохион байгуулах;28.1.5.эмийн үйлдвэрлэл, хангамж, үйлчилгээтэй холбоотой асуудлаар судалгаа, шинжилгээ явуулах, төсөл хэрэгжүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 29.Liabilities to be imposed on the violators of the Law29.1.If the act of an official who violates this Law is in not criminal nature, he or she shall be liable as provided in the Law on Civil Service.29.2.Any person or legal entity that violates this Law shall be subject to the liability in accordance with Criminal Code or Law on Violations./This article was modified by the law as of December 4, 2015/", "Article 29. Liability for offenders29.1. The act of a violator of this law shall be liable to the public service law if the act of a criminal offense is not a criminal offense. 29.2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to a criminal offense set forth in the Criminal Code or the Violation Act. 'This was revised by the Law of 04 December 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага29.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.29.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 30.Entry into force of the Law30.1.Article 6 of this Law shall enter into force on July 1, 2011. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA DEMBEREL.D ", "'Article 30. The Law shall come into force on July 1, 2011. The Law shall come into force on July 1, 2011. D.DAMBELER, Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох30.1.Энэ хуулийн 6 дугаар зүйлийг 2011 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Д.ДЭМБЭРЭЛ Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the law 1.1.The purpose of this Law is to regulate relations related to the participation of personnel of the Mongolian armed forces, border and internal military, police, intelligence, emergency and court decision enforcement agencies in peace support operations, and the training, practice, and supplies in connection with thereto./This paragraph was amended by the laws as of January 16, 2014 and as of February 9, 2017/", "'Article 1. Purpose of the law1.1. The purpose of this law is to engage in peacekeeping activities of the armed forces of Mongolia, border and internal troops, police, intelligence, emergency and court decision enforcement agencies, and to coordinate their training, practice and adequate communication. /This section was amended by the Law of January 16, 2014 and was amended by the Law of February 9, 2017." ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь Монгол Улсын зэвсэгт хүчин, хилийн ба дотоодын цэрэг, цагдаа, тагнуул, онцгой байдлын болон шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын бие бүрэлдэхүүнээс энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцох, түүнд хамаарах сургалт, дадлага, хангалттай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино./Энэ хэсэгт 2014 оны 1 дүгээр сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан, 2017 оны 2 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on Participation in peace support operation 2.1.Legislation on participation in peace support operations shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Defense, the Law on Armed Forces, this Law, and other legislative acts issued in conformity with them.2.2.If an international treaty, to which Mongolia is party, provides otherwise than this Law, the provisions of the international treaty shall prevail.2.3.The participation of Mongolia in peace support operations shall not conflict with the decisions of the United Nations Security Council, bilateral and international treaty aimed at maintaining international peace and security.", "'Article 2. Legislation to participate in peacekeeping activities2.1. Legislation to participate in peacekeeping activities shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Defense, the Armed Forces, this Law and other legislative acts issued in conformity with them.2.2. In accordance with international treaties of Mongolia If the provisions of this law are different, the provisions of the international treaty shall be in force.2.3. The participation of Mongolia in peacekeeping operations shall be in accordance with the decision of the United Nations Security Council to safeguard international peace and security. , two-party and international treaties.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцох тухай хууль тогтоомж2.1.Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцох тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Батлан хамгаалах тухай, Зэвсэгт хүчний тухай хууль, энэ хууль, эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө.2.3.Энхийг дэмжих ажиллагаан дахь Монгол Улсын оролцоо нь олон улсын энх тайван, аюулгүй байдлыг сахин хамгаалахад чиглэсэн Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагын Аюулгүйн зөвлөлийн шийдвэр, хоёр талын болон олон улсын гэрээтэй зөрчилдөхгүй байна. Орчуулга:
[ "Article 3.Definition of terms of the Law3.1.The terms used in this Law shall be interpreted as follows:3.1.1.\"peace support operation\" shall mean the multinational operations being conducted under the management and organization of the United Nations, or relevant organization of the region, or any country upon the decision issued by the United Nations Security Council in accordance with the Charter of the United Nations with purpose of ensuring international and regional peace and security, intercepting the armed conflicts, and eliminating its harmful effects;3.1.2.\"personnel\" shall mean the servant of armed forces, border and internal military, police, intelligence, emergency and court decision enforcement agencies appointed to participate in peace support operations;/This sub-paragraph was amended by the laws as of January 16, 2014 and as of February 9, 2017/3.1.3.\"armed force military team\" shall mean personnel with appropriate structure, staffs, armament, equipment and supply items appointed to participate in peace support operations;3.1.4.\"training and practice\" shall mean various activities aimed at passing on knowledge and skills to personnel who fulfill the duties in peace support operations being organized by the relevant international organizations and/or any country.CHAPTER TWOPARTICIPANTS IN PEACE SUPPORT OPERATIONS AND THEIR DUTIES TO PERFORM", "'Article 3. Definition of the terms of law3.1. The terms used in this Law shall be understood in the following terms: 3.1.1.\"Peacekeeping\" means the United Nations Charter for the Peace and Security of the United Nations, to stop armed conflicts and to eliminate the consequences of the United Nations Charter under the rules of the United Nations Security Council by the decision of the United Nations, or by the relevant international or regional organizations, under the management and organization of any State;3.1.2. \"Personnel\" means armed forces, frontier and internal troops, police, intelligence, emergency and court decision enforcement agencies designated to participate in peacekeeping operations; Amendment to the Law of January 16, 2014, by the Law of February 09, 2017; 3.1.3. \"Military Armed Forces\" means the appropriate structure, staffing, weaponry, equipment and supplies to participate in peacekeeping operations; 3.1.4. \"Training and Practice\" refers to a variety of activities aimed at educating and empowering personnel to play a role in peacekeeping operations organized by international organizations and initiatives. CHAPTER TWO ENVIRONMENTAL ACTIVITIES, TUESDAY ACTIVITIES" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл. Хуулийн нэр томъёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн нэр томъёог дараахь утгаар ойлгоно:3.1.1."энхийг дэмжих ажиллагаа" гэж олон улсын болон бүс нутгийн энх тайван, аюулгүй байдлыг хангах, зэвсэгт мөргөлдөөнийг таслан зогсоох, түүний хор уршгийг арилгах зорилгоор Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагын дүрмийн дагуу Аюулгүйн зөвлөлөөс гаргасан шийдвэрээр Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагын, эсхүл бүс нутгийн холбогдох байгууллага, аливаа улсын удирдлага, зохион байгуулалтын дор явагдаж байгаа олон үндэстний үйл ажиллагааг;3.1.2."бие бүрэлдэхүүн" гэж энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцохоор томилогдсон зэвсэгт хүчин, хилийн ба дотоодын цэрэг, цагдаа, тагнуул, онцгой байдлын болон шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын албан хаагчдыг;/Энэ заалтад 2014 оны 1 дүгээр сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан, 2017 оны 2 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/3.1.3."зэвсэгт хүчний цэргийн баг" гэж энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцохоор томилогдсон зохих бүтэц, орон тоо, зэвсэглэл, тоног төхөөрөмж, хангалтын эд зүйлс бүхий бие бүрэлдэхүүнийг;3.1.4."сургалт, дадлага" гэж олон улсын холбогдох байгууллага, аливаа улсын санаачилгаар зохион байгуулж байгаа энхийг дэмжих ажиллагаанд үүрэг гүйцэтгэх бие бүрэлдэхүүнд мэдлэг, чадвар олгоход чиглэсэн төрөл бүрийн үйл ажиллагааг.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГЭНХИЙГ ДЭМЖИХ АЖИЛЛАГААНД ОРОЛЦОГЧ, ТҮҮНИЙ ГҮЙЦЭТГЭХ ҮҮРЭГ Орчуулга:
[ "Article 4.Participant in peace support operations4.1.Personnel participating in peace support operations shall be military servant and the armed forces military team./This paragraph was amended by the law as of September 1, 2016/4.2.Personnel appointed to participate in peace support operation shall be selected on a voluntary basis and involved in special training prior to the operation.", "'Article 4. Participants in peacekeeping operations4.1. The members of the peacekeeping operations shall be military personnel and armed forces military units./ This section was amended by the Law of September 01, 2016/4.2. Volunteers have been selected and are involved in pre-operative training.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл. Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцогч4.1.Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцох бие бүрэлдэхүүн нь цэргийн алба хаагч, зэвсэгт хүчний цэргийн баг байна./Энэ хэсэгт 2016 оны 9 дүгээр сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.2.Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцохоор томилогдсон бие бүрэлдэхүүн нь сайн дурын үндсэн дээр сонгогдож, уг ажиллагааны өмнөх тусгай сургалтад хамрагдсан байна. Орчуулга:
[ "Article 5.Duties to perform in peace support operations5.1.Mongolia shall participate the armed forces military team to perform the following duties in the peace support operation:5.1.1.to monitor the implementation of the ceasefire agreement;5.1.2.to isolate and disarm conflicting parties;5.1.3.to eliminate the harmful effects of armed conflict;5.1.4.to perform engineering and other construction works;5.1.5.to support solving the refugee problem;5.1.6.to provide with medical and humanitarian aid;5.1.7.to train personnel of the security organization;5.1.8.other duties determined by the United Nations.CHAPTER THREEMANAGEMENT AND ORGANIZATION OF PEACE SUPPORT OPERATIONS", "'Article 5. Role of Peacekeeping Activities 5.1. The Armed Forces of Mongolia shall be involved in the following types of peacekeeping operations: 5.1.1. To monitor the implementation of the agreement on the suspension of the agreement; 5.1.2. Separate the parties to the conflict and to seize the weapons; 5.1.3. Remove the consequences of armed conflicts; 5.1.4. Perform other engineering and construction works; 5.1.5. Support the problem of refugees; 5.1.6. Provide medical and humanitarian assistance; 5.1.7. Training of security personnel; 5.1.8. Other obligations set by the United Nations. MANAGEMENT AND ORGANIZATION OF THE GUTRUMPING ACTIVITIES '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Энхийг дэмжих ажиллагаанд гүйцэтгэх үүрэг5.1.Монгол Улсаас энхийг дэмжих ажиллагаанд дараахь төрлийн үүрэг гүйцэтгүүлэхээр зэвсэгт хүчний цэргийн багийг оролцуулна:5.1.1.гал зогсоох гэрээний биелэлтэд хяналт тавих;5.1.2.мөргөлдөгч талуудыг тусгаарлах, зэвсэг хураах;5.1.3.зэвсэгт мөргөлдөөний хор уршгийг арилгах;5.1.4.инженерийн болон бүтээн байгуулалтын бусад ажил гүйцэтгэх;5.1.5.дүрвэгсдийн асуудлыг шийдвэрлэхэд дэмжлэг үзүүлэх;5.1.6.эмнэлгийн болон хүмүүнлэгийн тусламж үзүүлэх;5.1.7.аюулгүй байдлыг хангах байгууллагын бие бүрэлдэхүүнийг сургах;5.1.8.Нэгдсэн Үндэстний Байгууллагаас тогтоосон бусад үүрэг.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГЭНХИЙГ ДЭМЖИХ АЖИЛЛАГААНЫ УДИРДЛАГА, ЗОХИОН БАЙГУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 6.Powers of the Government of Mongolia6.1.The Government of Mongolia shall implement the following powers:6.1.1.to make a decision on the participation and recalling of armed force military team in peace support operations based on the recommendations of the National Security Council of Mongolia;6.1.2.to enter into agreements and treaties with the United Nations, relevant regional organizations, and other countries regarding the matter on participation in peace support operations;6.1.3.to be reflected the financial resources related to the participation of personnel in peace support operations in the annual state budget, and to be discussed and resolved it by the State Great Khural;6.1.4.to discuss and resolve in every occasion where the additional financial resources are required in connection with the participation of personnel in peace support operations;6.1.5.to organize training and practice of peace support operations in its own country, and to participant the armed force military team in this type of event; 6.1.6.to determine the procedures on conducting border and customs inspections, navigation and other services of personnel appointed to participate in peace support operations, training and practice thereto abroad from Mongolia, as well as foreign personnel to be participated in this type of training and practice to be organized in its own country, as well as their armament, equipment, and supply items;6.1.7.to determine the structure and organization of personnel to be participated in peace support operations, as well as the type and number of armaments, equipment, and supply items;6.1.8.to determine the procedure on financing psychological and physical rehabilitation and nursing expenses of personnel participated in peace support operations;6.1.9.to set a council in charge of coordinating the preparation and participation matters in peace support operations, with the representation of professional organizations, when necessary, and to determine its operational procedure.", "'Article 6. The Government of Mongolia has the mandate to exercise the following powers: 6.1. The Government of Mongolia shall exercise the following powers: 6.1.1. Decision on the involvement of armed forces in peacekeeping operations based on the recommendations of the National Security Council of Mongolia; 6.1.2. To engage in peacekeeping operations with the United Nations, relevant regional organizations and other States; 6.1.3. To include financial resources related to the involvement of personnel in peacekeeping operations in the annual budget of the State Great Hural and submit it to the State Great Hural; 6.1.4. To discuss and resolve any additional financial resources required for the involvement of the personnel in peacekeeping operations; 6.1.5. To organize training and practice of peacekeeping operations in your country and to involve military armed forces in this type of action; 6.1.6. To participate in peacekeeping operations, training and training abroad, foreign personnel, their weapons, equipment and supplies of foreign countries participating in this type of training and services; To set rules and regulations for navigation and other services; 6.1.7 To determine the structure, organization, weaponry, equipment and supplies of personnel involved in the operation; 6.1.8 To establish procedures for financing the rehabilitation and rehabilitation of the participants in the peacekeeping operations; 6.1.9 Establish a council responsible for the preparation and participation of peacekeeping operations in the event of a professional organization representation of the rules and procedures to set up and operate.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Монгол Улсын Засгийн газрын бүрэн эрх6.1.Монгол Улсын Засгийн газар нь дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:6.1.1.Монгол Улсын Үндэсний аюулгүй байдлын зөвлөлийн зөвлөмжийг үндэслэн зэвсэгт хүчний цэргийн багийг энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцуулах, эгүүлэн татах шийдвэр гаргах;6.1.2.энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцох асуудлаар Нэгдсэн Үндэстний Байгууллага, бүс нутгийн холбогдох байгууллага, бусад улстай гэрээ, хэлэлцээр байгуулах;6.1.3.бие бүрэлдэхүүнийг энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцуулахтай холбогдсон санхүүгийн нөөцийг жил бүрийн улсын төсөвт тусган Улсын Их Хурлаар хэлэлцүүлж шийдвэрлүүлэх;6.1.4.бие бүрэлдэхүүнийг энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцуулахтай холбогдсон нэмэлт санхүүгийн нөөц шаардагдсан тохиолдолд тухай бүр хэлэлцэн шийдвэрлэх;6.1.5.энхийг дэмжих ажиллагааны сургалт, дадлагыг өөрийн оронд зохион байгуулах, энэ төрлийн арга хэмжээнд зэвсэгт хүчний цэргийн багийг оролцуулах;6.1.6.Монгол Улсаас хилийн чанадад энхийг дэмжих ажиллагаа, сургалт, дадлагад оролцохоор томилогдсон бие бүрэлдэхүүн болон өөрийн оронд зохион байгуулах энэ төрлийн сургалт, дадлагад оролцох гадаад орны бие бүрэлдэхүүн, тэдгээрийн зэвсэглэл, тоног төхөөрөмж, хангалтын эд зүйлсэд хил, гаалийн шалгалт хийх, навигацийн болон бусад үйлчилгээний журмыг тогтоох;6.1.7.энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцох бие бүрэлдэхүүний бүтэц, зохион байгуулалт, зэвсэглэл, тоног төхөөрөмж, хангалтын эд зүйлсийн төрөл, хэмжээг тогтоох;6.1.8.энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцсон бие бүрэлдэхүүний сэтгэл зүй, бие бялдрыг нөхөн сэргээх, сувилах зардлыг санхүүжүүлэх журмыг тогтоох;6.1.9.энхийг дэмжих ажиллагаанд бэлтгэх, оролцох асуудлыг зохицуулах үүрэг бүхий зөвлөлийг мэргэжлийн байгууллагын төлөөлөлтэйгээр шаардлагатай үед байгуулж, ажиллах журмыг тогтоох. Орчуулга:
[ "Article 7.Powers of the Cabinet member in charge of foreign affairs7.1.The Cabinet member in charge of foreign affairs shall implement the following powers:7.1.1.to research jointly with the relevant Cabinet member the issues of peace support operations, training, practice, assistance and support thereto that Mongolia is able to participate in, and to be discussed and resolved them at the National Security Council and Government meetings; 7.1.2.to communicate and coordinate with the United Nations and related countries and regional organizations regarding the matters on participation in peace support operation, and training and practice in this regard from Mongolia as well as the matters on the supply and services thereto; 7.1.3.to protect the rights of personnel participating in peace support operations, training and practice in this regard; 7.1.4.if the personnel participating in peace support operations violates the rules and procedures determined by the legislation of Mongolia and the respective country, the United Nations, and international treaties, or is unable to continue performing his/her duties due to health or family reasons, to be resolved the issue of recalling based on the proposal of the relevant organization specified in sub-paragraph 8.1.3 of this Law.", "Article 7. The mandate of the member of the Government in charge of foreign relations7.1. The Member of the Government in charge of foreign affairs shall exercise the following powers:7.1.1. Peacekeeping operations, training, practice, support and support available to Mongolia. to be involved with relevant government members, to be discussed and resolved by the National Security Council and the Cabinet;7.1.2. To communicate and coordinate with the United Nations, relevant countries and regional organizations in relation to peacekeeping operations, training, practice and service issues from Mongolia; 7.1.3. To protect the rights of the personnel involved in the training and practice of peacekeeping operations;7.1.4. If the law does not continue to be exercised in accordance with the rules and regulations set forth by the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion of Peace, the Law on the Promotion" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Гадаад харилцааны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний бүрэн эрх7.1.Гадаад харилцааны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:7.1.1.Монгол Улсаас оролцох боломжтой энхийг дэмжих ажиллагаа, энэ талаархи сургалт, дадлага, тусламж, дэмжлэгийн асуудлыг Засгийн газрын холбогдох гишүүнтэй хамтран судалж, Үндэсний аюулгүй байдлын зөвлөл, Засгийн газрын хуралдаанаар хэлэлцүүлэн шийдвэрлүүлэх;7.1.2.Монгол Улсаас энхийг дэмжих ажиллагаа, энэ талаархи сургалт, дадлагад оролцуулах болон хангалт, үйлчилгээтэй холбогдсон асуудлаар Нэгдсэн Үндэстний Байгууллага, холбогдох улс, бүс нутгийн байгууллагатай харилцаж, зохицуулах;7.1.3.энхийг дэмжих ажиллагаа, энэ талаархи сургалт, дадлагад оролцож байгаа бие бүрэлдэхүүний эрхийг хамгаалах;7.1.4.энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцож байгаа бие бүрэлдэхүүнийг Монгол Улсын болон тухайн улсын хууль тогтоомж, Нэгдсэн Үндэстний Байгууллага, олон улсын гэрээгээр тогтоосон дүрэм, журам зөрчсөн буюу эрүүл мэндийн байдал, ар гэрийн шалтгаанаар үүргээ үргэлжлүүлэн гүйцэтгэх боломжгүй болсон тохиолдолд энэ хуулийн 8.1.3-т заасны дагуу холбогдох байгууллагын саналыг үндэслэн эгүүлэн татах асуудлыг шийдвэрлүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 8.Powers of the Cabinet member in charge of defense matters8.1.The Cabinet member in charge of defense matters shall implement the following powers:8.1.1.to be discussed and resolved the issue of participation of the armed force military team in peace support operations, training and practice in this regard in cooperation with the relevant Cabinet member at the National Security Council and Government meetings;8.1.2.to appoint personnel to participate in peace support operations, training, and practice thereto that selected and recommended by the central organization of military professional management; 8.1.3.to recall personnel due to the reasons specified in sub-paragraph 7.1.4 of this Law;8.1.4.to develop and implement a policy to ensure the preparation for participation in peace support operations;8.1.5.to inform the National Security Council and the Government about participation of Mongolia in peace support operations;8.1.6.to expend compensation for participation in peace support operations in accordance with the Law on Government Special Funds;8.1.7.to approve the rules and procedures to be adhered to the training and preparation, selection of the personnel and performance of a duty by the personnel to be participated in peace support operations upon proposal made by the central organization of military professional management.CHAPTER FOURMISCELLANEOUS", "'Article 8. The powers of the Member of the Government in charge of defense matters8.1. The Member of the Government in charge of defense matters shall exercise the following powers: 8.1.1. To co-operate with the relevant member of the military force in the field of military training and training of military forces. National Security Council and Government Cabinet; 8.1.2. Appoint a body to participate in peacekeeping operations, training and practice by the election of a professional management organization; 8.1.3. Retrieve personnel from the grounds specified in Article 7.1.4 of this Law; 8.1.4. Develop and implement a policy to prepare for participation in the peacekeeping process; 8.1.5. Report on the participation of peacekeeping operations in Mongolia to the National Security Council and the Government; 8.1.6. Compensation for participating in the peacekeeping operation in accordance with the Law on Government Special Funds; 8.1.7. To approve rules and regulations for training, selection and performance of personnel in peacekeeping operations by the professional management center of the military. CHAPTER FOURTH FORBURGES'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл. Батлан хамгаалахын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний бүрэн эрх8.1.Батлан хамгаалахын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:8.1.1.зэвсэгт хүчний цэргийн багийг энхийг дэмжих ажиллагаа, энэ талаархи сургалт, дадлагад оролцуулах асуудлыг Засгийн газрын холбогдох гишүүнтэй хамтран Үндэсний аюулгүй байдлын зөвлөл, Засгийн газрын хуралдаанаар хэлэлцүүлэн шийдвэрлүүлэх;8.1.2.цэргийн мэргэжлийн удирдлагын төв байгууллагын сонгож санал болгосноор энхийг дэмжих ажиллагаа, сургалт, дадлагад оролцуулах бие бүрэлдэхүүнийг томилох;8.1.3.энэ хуулийн 7.1.4-т заасан шалтгааны улмаас бие бүрэлдэхүүнийг эгүүлэн татах;8.1.4.энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцох бэлтгэлийг хангах бодлого боловсруулж хэрэгжүүлэх;8.1.5.Монгол Улсаас энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцож байгаа байдлыг Үндэсний аюулгүй байдлын зөвлөл, Засгийн газарт мэдээлэх;8.1.6.энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцсоны нөхөн төлбөрийг Засгийн газрын тусгай сангийн тухай хуульд заасны дагуу зарцуулах;8.1.7.цэргийн мэргэжлийн удирдлагын төв байгууллагын санал болгосноор энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцуулах бие бүрэлдэхүүнийг сургаж бэлтгэх, сонгох, үүрэг гүйцэтгэх үед дагаж мөрдөх дүрэм, журмыг батлах.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 9.Legal status of personnel to be participated in peace support operations9.1.The legal status of personnel appointed to participate in peace support operations shall be determined by the decision made by the competent body in connection with the organization of the respective operation and the agreement concluded with the United Nations, regional organizations, and the country where the operation is in progress. 9.2.The personnel performing a duty in peace support operations shall be subordinated to the command of multinational military forces established by the decision of the United Nations, regional organizations, or any country to manage the respective operation, and this shall apply during the personnel's stay in the zone of ​​the peace support operation.9.3.The personnel shall have the uniforms, rank and identification badge of the armed forces of Mongolia, and special identification badge may be used by adding it according to the decision of the competent body managing the respective operation. 9.4.In the event that personnel is involved in legal violations and/or crimes while participating in peace support operations, it shall be decided according to the legislation of Mongolia.", "Article 9. Legal Status of Personnel Participating in Peacekeeping Operations9.1. The legal status of the person appointed to participate in the peacekeeping operation shall be based on the decision of the competent authority and the United Nations, regional organizations, the contract with the country in which the operation is being conducted. .2. A person who is acting as a peacekeeping actor shall be governed by the United Nations, regional organizations, and any other decision by a multinationals military force established by the decision of the United Nations, which shall be subject to the body during the period of the peacekeeping operations.9.3. The body shall be uniformed in the Mongolian Armed Forces uniforms and ranks and shall be used by the decision of the governing body in charge of the operation.9.4. If a member of the State party is involved in a criminal offense, it shall be resolved in accordance with the legislation of Mongolia." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл. Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцох бие бүрэлдэхүүний эрх зүйн байдал9.1.Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцохоор томилогдсон бие бүрэлдэхүүний эрх зүйн байдал нь уг ажиллагааг зохион байгуулахтай холбогдуулан эрх бүхий байгууллагаас гаргасан шийдвэр болон Нэгдсэн Үндэстний Байгууллага, бүс нутгийн байгууллага, тухайн ажиллагаа явагдаж байгаа улстай байгуулсан гэрээгээр тодорхойлогдоно.9.2.Энхийг дэмжих ажиллагаанд үүрэг гүйцэтгэж байгаа бие бүрэлдэхүүн тухайн ажиллагааг удирдахаар Нэгдсэн Үндэстний Байгууллага, бүс нутгийн байгууллага, аливаа улсын шийдвэрээр байгуулагдсан олон үндэстний цэргийн хүчний командлалд захирагдах бөгөөд энэ нь бие бүрэлдэхүүн энхийг дэмжих тухайн ажиллагааны бүсэд байх хугацаанд хамаарна.9.3.Бие бүрэлдэхүүн нь Монгол Улсын зэвсэгт хүчний дүрэмт хувцас, цолны болон ялгах тэмдэгтэй байх бөгөөд тухайн ажиллагааг удирдаж байгаа эрх бүхий байгууллагаас гаргасан шийдвэрээр тусгай таних тэмдэг нэмж хэрэглэж болно.9.4.Бие бүрэлдэхүүн энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцохдоо эрх зүйн зөрчил, гэмт хэрэгт холбогдсон тохиолдолд Монгол Улсын хууль тогтоомжид заасны дагуу шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 10.Expenses associated with participating in peace support operations10.1.The expenses associated with participating in peace support operations shall consist of expenses during training, preparation, supply, and participation, and the respective expenses shall be reflected in the expense of defense measures of the annual state budget.10.2.The state shall be responsible for the salary, supply and other economic guarantees of personnel participating in peace support operations.10.3.The previously employed position of the personnel shall be kept and the salaries and allowances may be provided to an authorized representative if the personnel agree him/herself. 10.4.Personnel to be performed the duties in peace support operations shall be covered under the mandatory insurance of life, health, and sudden accident, and the costs related to the insurance shall be resolved by the competent body managing the respective operation in accordance with the Law on Government Special Fund unless it is not reflected in a bilateral or multilateral international treaties concluded with any country. 10.5.The Government shall determine the amount of business trip expenses to be provided to personnel who have performed the duty in the armed forces military team participating in peace support operations.10.6.In the event that the personnel lost the life and/or labor capability while performing a duty in a peace support operation, the issue of pensions and benefits shall be resolved in accordance with the Law on Pensions and Benefits for Military Servicemen./This paragraph was amended by the law as of September 1, 2016/", "'Article 10. Expenses related to participation in peacekeeping operations10.1. Expenses related to participation in peacekeeping activities shall consist of training, training, training, and participation in the event and shall be reflected in the expenses of the state budget for the defense of the year.10.2. The salary of the personnel involved in the operation of the peacekeeping operations shall be borne by the government.10.3. Retain the position of the previous person and grant the salary and allowance to the authorized person if it is approved.10.4. The personnel of the peacekeeping operations shall be covered by life insurance, health insurance and accident insurance and shall be covered by the costs associated with the insurance in accordance with the law of the Government of Mongolia.10.5. The government shall determine the amount of the cost of the assignment of the armed forces to the armed forces of the armed forces.10.6. In case of death and loss of workability of the peacemakers, the pension and benefits shall be settled in accordance with the Law on Pension and Benefits of Military Officers. /'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл. Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцохтой холбогдох зардал10.1.Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцохтой холбогдох зардал нь сургалт, бэлтгэл, хангалт, оролцох үеийн зардлаас бүрдэх бөгөөд уг зардлыг жил бүрийн улсын төсвийн батлан хамгаалах арга хэмжээний зардалд тусгасан байна.10.2.Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцож байгаа бие бүрэлдэхүүний цалин хангамж, эдийн засгийн бусад баталгааг төр хариуцна.10.3.Бие бүрэлдэхүүний урьд эрхэлж байсан албан тушаалыг хэвээр хадгалж, өөрөө зөвшөөрсөн тохиолдолд цалин, нэмэгдлийг итгэмжлэгдсэн этгээдэд олгож болно.10.4.Энхийг дэмжих ажиллагаанд үүрэг гүйцэтгэх бие бүрэлдэхүүнийг амь нас, эрүүл мэнд, гэнэтийн ослын даатгалд заавал хамруулсан байх бөгөөд даатгалтай холбогдон гарах зардлыг тухайн ажиллагааг удирдаж байгаа эрх бүхий байгууллага, аливаа улстай байгуулсан хоёр талын болон олон талт олон улсын гэрээнд тусгаагүй бол Засгийн газрын тусгай сангийн хуульд заасны дагуу шийдвэрлэнэ.10.5.Энхийг дэмжих ажиллагаанд зэвсэгт хүчний цэргийн багт үүрэг гүйцэтгэсэн бие бүрэлдэхүүнд олгох томилолтын зардлын хэмжээг Засгийн газар тогтооно.10.6.Бие бүрэлдэхүүнээс энхийг дэмжих ажиллагаанд үүрэг гүйцэтгэж яваад амь эрсэдсэн, хөдөлмөрийн чадвараа алдсан тохиолдолд тэтгэвэр, тэтгэмжийн асуудлыг Цэргийн алба хаагчийн тэтгэвэр, тэтгэмжийн тухай хуульд заасны дагуу шийдвэрлэнэ./Энэ хэсэгт 2016 оны 9 дүгээр сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 11.Liabilities for violators of the Law 11.1.Persons who violate the legislation on participation in peace support operations shall be held liability in according to the legislation of Mongolia. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA DEMBEREL.D ", "'Article 11. Liability for violators of legislation11.1. Violation of legislation to participate in peacekeeping operations shall be liable to the Mongolian legislation. D.DAMBELER, Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл. Хууль тогтоомж зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага11.1.Энхийг дэмжих ажиллагаанд оролцох тухай хууль тогтоомж зөрчсөн этгээдэд Монгол Улсын хууль тогтоомжийн дагуу хариуцлага хүлээлгэнэ.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Д.ДЭМБЭРЭЛ Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law1.1.The objective of this law is to regulate relations pertaining to formation, management, safekeeping, disbursement and control of the Treasury Fund of Mongolia (hereinafter referred to as the \"Treasury Fund\").", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to regulate relations concerning the management, creation, protection, administration and control of the Treasury of Mongolia /hereafter known as \"Treasury Fund\" ." ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь Монгол Улсын Эрдэнэсийн сан /цаашид "Эрдэнэсийн сан" гэх/-г эрхлэх, бүрдүүлэх, хамгаалах, захиран зарцуулах, хяналт тавихтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislations on Treasury Fund2.1.The legislation on Treasury Fund shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Central Bank, the law on Protection of Cultural Heritage, the Minerals law, this Law, and other legislative acts enacted in conformity therewith. 2.2.This law shall not be subject to relations with respect to currency regulation, possession or ownership and management of foreign currency state reserves. ", "Article 2. Legislation of the Treasury 2.1. The legislation of the Treasury is the Constitution of Mongolia, the Law on the Central Bank /BOM/ Law, the Law on Protection of Cultural Heritage, the Minerals Law, and other legislation issued in accordance with these laws. .2. Regulation of foreign exchange and foreign exchange reserves shall be governed by this law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Эрдэнэсийн сангийн хууль тогтоомж2.1.Эрдэнэсийн сангийн хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Төв банк /Монголбанк/-ны тухай хууль, Соёлын өвийг хамгаалах тухай хууль, Ашигт малтмалын тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Валютын зохицуулалт, гадаад валютын улсын нөөцийг эзэмшиж, удирдахтай холбогдсон харилцааг энэ хуулиар зохицуулахгүй. Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions of legal terms3.1.The specific terms used in this Law shall have the following meaning: 3.1.1.\"treasure\" means precious metals and gemstones in any form or condition such as raw materials, alloys, chemical compounds, products, historical and cultural valuables and monuments, naturally occurring gemstone;3.1.2.\"precious metal\" means gold, silver, and platinum group metals such as palladium, iridium, rhodium, ruthenium and osmium;3.1.3.\"precious stone\" means diamond, ruby, emerald, sapphire, and pearl;3.1.4.\"treasury fund\" means treasury, its accessories and asset accumulation formed, managed, safe-kept, possessed and disbursed by the Bank of Mongolia on behalf of the state; 3.1.5.\"naturally occurring form\" means precious metal and gemstone that forms naturally or found in natural state, with unique exotic shape and rare color;3.1.6.\"gemstone\" means precious and semi-precious stone classed by the competent authority in consideration of the internationally accepted classification;", "'Article 3. Definition of the terms of the law3.1. The following terms shall be understood in the following terms: 3.1.1 \"treasure\" means precious metals, precious stones, history and cultural treasures such as raw materials, alloys, chemical compounds and products. , unique and precious artifacts, natural beauty; 3.1.2 \"precious metals\" include gold, silver, platinum and its group of palladium, iridium, rodium, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, ruby, rub" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."эрдэнэс" гэж түүхий эд, хайлш, химийн нэгдэл, бүтээгдэхүүн зэрэг ямар ч байдалд байгаа үнэт металл, эрдэнийн чулуу, түүх, соёлын хосгүй үнэт, үнэт дурсгалт зүйл, байгалийн төрцийг;3.1.2."үнэт металл" гэж алт, мөнгө, платина болон түүний бүлэгт багтдаг палладий, иридий, родий, рутений, осмийг;3.1.3."үнэт чулуу" гэж доржпалам, бадмаараг, маргад эрдэнэ, индранил, сувдыг;3.1.4."Эрдэнэсийн сан" гэж төрийн нэрийн өмнөөс Монголбанк эрхэлж, бүрдүүлж, хамгаалж, эзэмшиж, ашиглаж, захиран зарцуулж байгаа эрдэнэс, түүний дагалдах зүйл, хөрөнгийн хуримтлалыг;3.1.5."байгалийн төрц" гэж онцгой чамин дүрс хэлбэртэй, ховор өнгөтэй, байгалийн тогтцоороо олдсон үнэт металл, эрдэнийн чулууг;3.1.6."эрдэнийн чулуу" гэж олон улсад хэвшсэн ангилалыг харгалзан эрх бүхий байгууллагаас тодорхойлсон ангилалд хамрагдах үнэт, хагас үнэт чулууг. Орчуулга:
[ "Article 4.Treasury Fund and its classification4.1.The treasury Fund is owned by the state.4.2.The Treasury Fund is divided into a main fund and a transaction fund.4.3.The main fund is composed of fixed and non-fixed components.4.4.There is a treasure that is an indivisible property of Mongolia in the fixed component of the main fund. It is prohibited to sell, transfer or disburse it.4.5.The non-fixed components of the main fund refer to precious metals refined or purified according to the international standard, and gemstones re-cut or repaired and polished, historical and cultural valuable monuments, and coins made of precious and other metals for reserves.4.6.Historical and cultural valuable monuments in the fixed component of the main fund are of unique value.4.7.The transaction fund refers to treasures that are put into transaction for production, research and memorial purposes other than specified in Articles 4.4 and 4.5 of this law. CHAPTER TWOPOWERS OF STATE ORGANIZATION WITH REGARDS TO TREASURY FUND", "'Article 4. Funds and its classification 4.1. The Treasury is owned by the State. 4.2. The Treasury shall be divided into basic and current accounts. 4.3. The fund shall consist of permanent and non-permanent funds. 4.4. The permanent fund of the fund shall be a treasury of Mongolia, which shall be the immunization of the fund and shall be sold, transferred and disbursed. 4.5. The fund shall be non-permanent in the non-permanent fund of the fund shall be made of precious metals, polished gemstone, history, cultural and cultural treasures, precious and other metals.4.6. Historical and cultural monuments of the fund shall be unique. 4.7. The transaction shall be the treasure of the transaction for production, research and memorial, except as provided in Articles 4.4 and 4.5 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Эрдэнэсийн сан, түүний ангилал4.1.Эрдэнэсийн сан төрийн өмчид байна.4.2.Эрдэнэсийн санг үндсэн болон гүйлгээ санд хуваана.4.3.Үндсэн сан байнгын болон байнгын бус хэсгээс бүрдэнэ.4.4.Үндсэн сангийн байнгын хэсэгт Монгол Улсын хуваагдашгүй өмч болох эрдэнэс байх бөгөөд тэдгээрийг худалдах, шилжүүлэх, захиран зарцуулахыг хориглоно.4.5.Үндсэн сангийн байнгын бус хэсэгт олон улсын жишгээр цэвэршүүлсэн үнэт металл, засаж өнгөлсөн эрдэнийн чулуу, түүх, соёлын үнэт дурсгалт зүйл, үнэт болон бусад металлаар хийж нөөцөд авсан зоос байна.4.6.Үндсэн сангийн байнгын хэсэгт байх түүх, соёлын дурсгалт зүйл нь хосгүй үнэт зэрэглэлтэй байна.4.7.Гүйлгээ санд энэ хуулийн 4.4, 4.5-д зааснаас бусад үйлдвэрлэл, судалгаа, дурсгалын зориулалтаар гүйлгээнд оруулах эрдэнэс хамаарна.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГЭРДЭНЭСИЙН САНГИЙН ТАЛААРХ ТӨРИЙН БАЙГУУЛЛАГЫН БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 5.Powers of State Great Khural5.1.The State Great Khural shall exercise the following powers with regards to the Treasury Fund:5.1.1.to determine types and amount of treasure in the fixed and non-fixed components of the main fund;5.1.2.to approve an annual income and expenditure amount, and performance report of the Treasury Fund;5.1.3.to make a decision on buying or selling precious metals and precious stones from the non-fixed parts of the main fund;5.1.4.to determine the minimum amount of mined precious metals and precious stones to be purchased to the Treasury Fund;5.1.5.other powers stipulated in law.", "Article 5. The State Great Hural's mandate5.1. The State Great Hural shall exercise the following powers over the Treasury: 5.1.1. Determine the types and sizes of treasures in the permanent and non-permanent fund; 5.1.2. To approve annual revenue and expenditure reports of the Treasury Fund; 5.1.3 to make a decision on the sale and purchase of precious metals and precious stones from the non-permanent fund of the fund; 5.1.4. Establish the minimum price for the purchase of precious metals and precious stones in the Treasury; 5.1.5. Other powers provided by law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Улсын Их Хурлын бүрэн эрх5.1.Улсын Их Хурал Эрдэнэсийн сангийн талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.1.1.үндсэн сангийн байнгын болон байнгын бус хэсэгт байх эрдэнэсийн нэр төрөл, хэмжээг тогтоох;5.1.2.Эрдэнэсийн сангийн жилийн орлого, зарлагын хэмжээ болон гүйцэтгэлийн тайланг батлах;5.1.3.үндсэн сангийн байнгын бус хэсгээс үнэт металл, үнэт чулуу худалдах, худалдан авах шийдвэр гаргах;5.1.4.олборлосон үнэт металл, үнэт чулууг Эрдэнэсийн санд худалдан авах доод хэмжээг тогтоох;5.1.5.хуульд заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 6.Powers of the Government6.1.The Government shall exercise the following powers with regards to the Treasury Fund:6.1.1.to solve an issue with the Bank of Mongolia on sale of precious metals and precious stones from the transaction fund to the extent determined by the State Great Khural; 6.1.2.to make a decision to transfer unique historical and cultural monuments to the Treasury Fund at the request of the Bank of Mongolia;6.1.3.other powers stipulated in legislations.", "Article 6. Government's mandate 6.1. The Government shall exercise the following powers in relation to the Treasury Fund: 6.1.1. To deal with the sale of precious metals and precious stones from the transaction fund in the amount established by the State Great Hural with the Bank of Mongolia; 6.1.2. Decide on the transfer of historical and cultural monuments to the Treasury Fund; 6.1.3. Other mandates provided by law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Засгийн газрын бүрэн эрх6.1.Засгийн газар Эрдэнэсийн сангийн талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:6.1.1.Улсын Их Хурлаас тогтоосон хэмжээнд гүйлгээ сангаас үнэт металл, үнэт чулуу худалдах асуудлыг Монголбанктай хамтран шийдвэрлэх;6.1.2.Монголбанкны хүсэлтийн дагуу түүх, соёлын хосгүй үнэт дурсгалт зүйлийг Эрдэнэсийн санд шилжүүлэх шийдвэр гаргах;6.1.3.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 7.Powers of the Bank of Mongolia7.1.The Bank of Mongolia shall exercise the following powers with regards to the Treasury Fund:7.1.1.to manage the Treasury Fund;7.1.2.to keep records of movement of treasures and assets of the Treasury Fund, and to ensure payment settlement;7.1.3.to develop a proposal specified in Article 5.1.3 of the law and submit it to the State Great Khural; 7.1.4.to buy treasures for the Treasury Fund, sell or trade treasures from the transaction fund and determine the price; 7.1.5.to ensure market price research of treasures;7.1.6.to issue commemorative coins made of precious or other metals;7.1.7.to approve a procedure for management of the Treasury Fund and make relevant decisions thereon;7.1.8.other powers stipulated in legislations.CHAPTER THREEMANAGEMENT ACTIVITIES AND ORGANIZATION OF TREASURY FUND", "Article 7. The authority of the Bank of Mongolia 7.1. The Bank of Mongolia shall exercise the following powers over the Treasury: 7.1.1. The Treasury Fund; 7.1.2. Registration of the Treasury Fund, asset registration and settlement; 7.1.3. Develop and submit a proposal set forth in Article 5.1.3 of this law and submit it to the State Great Hural; 7.1.4. The purchase of treasures in the Treasury, sale of treasures from the Treasury Fund, trade and price; 7.1.5. Make a market research price; 7.1.6. To make commemorative coins made of precious metals and other metals; 7.1.7. To approve procedures related to the Treasury and to make decisions; 7.1.8. Other powers as provided by law. CHAPTER THREE ACTIVITIES AND ORGANIZATION'S ACTIVITIES" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Монголбанкны бүрэн эрх7.1.Монголбанк Эрдэнэсийн сангийн талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:7.1.1.Эрдэнэсийн санг эрхлэх;7.1.2.Эрдэнэсийн сангийнэрдэнэс, хөрөнгийн хөдөлгөөний бүртгэл хийж, төлбөр тооцоог гүйцэтгэх;7.1.3.энэ хуулийн 5.1.3-т заасан саналыг боловсруулж, Улсын Их Хуралд хүргүүлэх;7.1.4.Эрдэнэсийн санд эрдэнэс худалдан авах, гүйлгээ сангаас эрдэнэс худалдах, арилжих болон үнийг тогтоох;7.1.5.эрдэнэсийн зах зээлийн үнийн судалгааг гаргах;7.1.6.үнэт болон бусад металлаар хийсэн дурсгалын зоос гаргах;7.1.7.Эрдэнэсийн санг эрхлэхтэй холбоотой журам батлах, холбогдох шийдвэр гаргах;7.1.8.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГЭРДЭНЭСИЙН САНГ ЭРХЛЭХ ҮЙЛ АЖИЛЛАГАА, ЗОХИОН БАЙГУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 8.Activities of Treasury Fund8.1.The following activities refer to the Treasury Fund:8.1.1.to sell and purchase;8.1.2.to store and deposit;8.1.3.to safe-keep and place;8.1.4.to increase and spend;8.1.5.to produce and ensure production;8.1.6.to evaluate and have evaluated;8.1.7.to ensure purification;8.1.8.to repair and maintain;8.1.9.to organize exhibitions;8.1.10.to inform, print, publish, advertise;8.1.11.to register and count;8.1.12.others.", "'Article 8. Activities of the Treasury Fund8.1. The following activities shall apply to the Treasury: 8.1.1. Sale and purchase of goods; 8.1.2. Deposit and deposit; 8.1.3. Protection and placement; 8.1.4. Increase and spend; 8.1.5. Produce and produce; 8.1.6. Evaluate and evaluate; 8.1.7. Purify; 8.1.8. Maintenance and maintenance of the Treasury; 8.1.9. Organize exhibitions; 8.1.10. Report, publish, publish, and advertise; 8.1.11. Registration and counting; 8.1.12. Other.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Эрдэнэсийн санг эрхлэх үйл ажиллагаа8.1.Эрдэнэсийн санг эрхлэхэд дараах үйл ажиллагаа хамаарна:8.1.1.худалдах, худалдан авах;8.1.2.хадгалах, хадгалуулах;8.1.3.хамгаалах, байршуулах;8.1.4.нэмэгдүүлэх, зарцуулах;8.1.5.үйлдвэрлэх, үйлдвэрлүүлэх;8.1.6.үнэлэх, үнэлүүлэх;8.1.7.цэвэршүүлэх;8.1.8.сэргээн засварлах, арчлах;8.1.9.үзэсгэлэн зохион байгуулах;8.1.10.мэдээлэх, хэвлэх, нийтлэх, сурталчлах;8.1.11.бүртгэх, тоолох;8.1.12.бусад. Орчуулга:
[ "Article 9.Unit for Managing the Treasury Fund9.1.The Bank of Mongolia shall have a unit to manage activities specified in Article 8 of this law.9.2.The President of the Bank of Mongolia shall determine the structure, staff and salary of the Treasury Fund's management unit within the budget of the Bank of Mongolia.9.3.The Treasury Fund shall have a professional council in charge of making suggestions and opinions on purchase of treasures. 9.4.The President of the Bank of Mongolia shall approve a procedure for composition and operation of the professional council specified in Article 9.3 of the law. ", "'Article 9. Unit of the Treasury Fund9.1. The unit of the activity specified in Article 8 of this Law shall be in the structure of the Bank of Mongolia. 9.2. The Governor of the Bank of Mongolia shall set the structure, staffing and salary of the Treasury Department within the budget of the Bank of Mongolia. 9.3. The Treasury Fund shall have a professional council with the power to make proposals and conclusions. 9.4. The composition and working procedures of the professional council set forth in Article 9.3 of this Law shall be approved by the Governor of the Bank of Mongolia.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Эрдэнэсийн санг эрхлэх нэгж9.1.Энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан үйл ажиллагааг эрхлэх нэгж Монголбанкны бүтцэд байна.9.2.Монголбанкны Ерөнхийлөгч Эрдэнэсийн санг эрхлэх нэгжийн бүтэц, орон тоо, цалингийн санг Монголбанкны төсөвт багтаан тогтооно.9.3.Эрдэнэсийн сан нь эрдэнэс худалдан авахад санал, дүгнэлт гаргах чиг үүрэг бүхий мэргэжлийн зөвлөлтэй байна.9.4.Энэ хуулийн 9.3-т заасан мэргэжлийн зөвлөлийн бүрэлдэхүүн, ажиллах журмыг Монголбанкны Ерөнхийлөгч батална. Орчуулга:
[ "Article 10.Income of the Treasury Fund10.1.The income of the Treasury Fund consists of treasures sold, gifted, donated or transferred by citizens and legal entities to the Government in accordance with laws and legislations.", "'Article 10. Revenue from the Treasury Fund 10.1. Revenue from the Treasury Fund shall consist of a state, gifted, donated, and transferred funds from citizens and legal entities.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Эрдэнэсийн сангийн орлого10.1.Эрдэнэсийн сангийн орлого нь иргэн, хуулийн этгээдээс төрд худалдсан, бэлэглэсэн, хандивласан болон хууль тогтоомжийн дагуу шилжүүлсэн эрдэнэсээс бүрдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 11.Expenditure of treasury transaction fund11.1.Expenditure shall be made from the Treasury transaction fund as follows:11.1.1.sell precious metals, gems and coins at prices set by the Bank of Mongolia;11.1.2.deduct depreciation incurred during the repair and refining process of precious metals and gems.", "'Article 11. Expenditure of the Treasury Fund11.1. Expenditures from the Treasury Fund shall be made as follows: 11.1.1. The sale of precious metals, precious stones and coins at the rate set by the Bank of Mongolia; 11.1.2. To eliminate losses during refining and refining of precious metals and precious stones.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Эрдэнэсийн сангийн гүйлгээ сангийн зарлага11.1.Эрдэнэсийн сангийн гүйлгээ сангаас дараах байдлаар зарлага гаргана:11.1.1.үнэт металл, эрдэнийн чулуу, зоосыг Монголбанкнаас тогтоосон үнээр худалдах;11.1.2.үнэт металл, эрдэнийн чулууг засах, цэвэршүүлэх явцад гарсан хорогдлыг хасах. Орчуулга:
[ "Article 12.Registration of the Treasury Fund12.1.The Bank of Mongolia shall maintain records of treasure and other assets of the Treasury Fund and register them in the register and database of the Treasury Fund.12.2.The Bank of Mongolia shall keep accounting of assets of the Treasury Fund and specify it in its financial statements.12.3.The President of the Bank of Mongolia will approve the registration and database procedure specified in Article 12.1 of this law. ", "'Article 12. Registration of the Treasury Fund 12.1. The Bank of Mongolia shall maintain a record of the treasury fund and other property of the Treasury Fund and shall register it in the Treasury Register and Database.12.2. The Bank of Mongolia shall maintain the accounting records of the Treasury Fund and shall include its financial statements. 12.3. The registration and information database set forth in Article 12.1 shall be approved by the Governor of the Bank of Mongolia." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Эрдэнэсийн сангийн бүртгэл12.1.Монголбанк Эрдэнэсийн сангийн эрдэнэс, бусад хөрөнгийн хувийн хэргийг хөтөлж, Эрдэнэсийн сангийн бүртгэл, мэдээллийн санд бүртгэнэ.12.2.Монголбанк Эрдэнэсийн сангийн хөрөнгийн нягтлан бодох бүртгэлийг хөтөлж, өөрийн санхүүгийн тайланд тусгана.12.3.Энэ хуулийн 12.1-д заасан бүртгэл, мэдээллийн сангийн журмыг Монголбанкны Ерөнхийлөгч батална. Орчуулга:
[ "Article 13.Storage of Treasures13.1.The treasure shall be stored or hoarded in a special place and container without losing quality. 13.2.The Bank of Mongolia may hoard treasures and provide relevant work and services on the basis of an agreement concluded with an owner, an owner citizen or a legal entity. ", "'Article 13. Storage of the Treasure13.1. The treasury shall be stored in a dedicated place and container without disturbing the quality of the treasure.13.2. The Bank of Mongolia may hold the treasures on the basis of a contract with the holder, the property owner and the legal entity. provide services.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Эрдэнэсийн хадгалалт13.1.Эрдэнэсийн чанар байдлыг нь алдагдуулахгүйгээр тусгай зориулалтын байр, саванд хадгална.13.2.Монголбанк эрдэнэсийг эзэмшигч, өмчлөгч иргэн, хуулийн этгээдтэй байгуулсан гэрээний үндсэн дээр хадгалах, түүнтэй холбоотой ажил, үйлчилгээг үзүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 14.Security and Protection of Treasury Fund14.1.The Treasury Fund is under the special state protection. 14.2.The State Special Security Department will ensure a security and protection of the Treasury Fund according to the contract concluded with the Bank of Mongolia. 14.3.Transferring, placing or transporting treasures from the Treasury Fund to other places shall be carried out as per the procedure specified in Article 14.4 of this law. 14.4.The procedure for transportation, security or guarding and protection of treasures shall be jointly approved by the President of the Bank of Mongolia and the Head of State Special Security Department.CHAPTER FOURRIGHTS AND OBLIGATIONS OF INDIVIDUAL, LEGAL ENTITY AND OTHER ORGANIZATIONS", "'Article 14. The Treasury Guarantee, Protection14.1. The Treasury Fund shall be under State Special Protection. 14.2. The protection of the Treasury shall be carried out by the State Special Security Authority in accordance with the agreement signed with the Bank of Mongolia. 14.3. The transfer, transfer and transport of treasures from the treasury to other places shall be executed in accordance with the procedures set forth in Article 14.4 of this Law. 14.4. The transport, guard and protection procedures of the Treasury shall be jointly approved by the Governor of the Bank of Mongolia and the Head of State Special Protection. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Эрдэнэсийн сангийн харуул, хамгаалалт14.1.Эрдэнэсийн сан төрийн тусгай хамгаалалтад байна.14.2.Эрдэнэсийн сангийн хамгаалалтыг Монголбанктай байгуулсан гэрээний дагуу Төрийн тусгай хамгаалалтын газар эрхлэн гүйцэтгэнэ.14.3.Эрдэнэсийн сангаас эрдэнэсийг бусад газар шилжүүлэх, байршуулах, тээвэрлэх ажлыг энэ хуулийн 14.4-т заасан журмын дагуу гүйцэтгэнэ.14.4.Эрдэнэсийн сангийн тээвэрлэлт, харуул, хамгаалалтын журмыг Монголбанкны Ерөнхийлөгч болон Төрийн тусгай хамгаалалтын газрын дарга хамтран батална.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГХҮН, ХУУЛИЙН ЭТГЭЭД, БУСАД БАЙГУУЛЛАГЫН ЭРХ, ҮҮРЭГ Орчуулга:
[ "Article 15.Rights and Obligations of Individual, Legal Entity and Other Organizations15.1.Individuals, legal entity or other organizations owning treasures within the territory of Mongolia are obliged to ensure a determination and certification of treasures or articles made of them to be sold to the treasury fund by an authorized assaying agency, or by a central state administrative body in charge of assaying issues.15.2.Individuals, legal entity or other organizations have the right to claim or negotiate the price of treasures to be sold, stored or hoarded in the treasury fund.15.3.Upon the request of the Bank of Mongolia, a state central administrative body in charge of cultural issues shall provide records and information on historical and cultural unique valuables and monuments.CHAPTER FIVEMISCELLANEOUS", "Article 15. Rights and obligations of individuals, legal entities and other organizations 15.1. The Mongolian State Treasurer, legal entity or other organization in the territory of Mongolia shall be the treasurer of the treasury to sell or sell the treasures and the specimens of the specimens by the legal entity or specimens of the specimens. and the state administrative body responsible for the sample. 15.2. The person, legal entity or other organization shall have the right to negotiate and claim the price of the treasury for sale or deposit. 15.3. The State Central Administrative Authority in charge of cultural affairs shall submit a record of the historical and cultural monuments and monuments of the Bank of Mongolia. CHAPTER THREE OTHER LEGISLATIVE '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Хүн, хуулийн этгээд, бусад байгууллагын эрх, үүрэг15.1.Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт эрдэнэс эзэмшигч хүн, хуулийн этгээд, бусад байгууллага нь эрдэнэсийн санд худалдах эрдэнэс, тэдгээрээр хийсэн эдлэлийг сорьц тогтоох эрх бүхий хуулийн этгээд, эсхүл сорьцын асуудалэрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагаар сорьц тогтоолгон баталгаажуулсан байх үүрэгтэй.15.2.Хүн, хуулийн этгээд, бусад байгууллага нь эрдэнэсийн санд худалдах болон хадгалуулах эрдэнэсийн үнийг хэлэлцэн тохирох, нэхэмжлэн авах эрхтэй.15.3.Соёлын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нь Монголбанкны хүсэлтийн дагуу түүх, соёлын хосгүй үнэт, үнэт дурсгалт зүйлийн бүртгэл, мэдээллийг гаргаж өгнө.ТАВДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 16.Inspection16.1.An authorized person or internal audit unit of the Bank of Mongolia shall conduct auditing for activities of the Treasury Fund. 16.2.The Bank of Mongolia shall conduct an inventory for the Treasury Fund on an annual basis and submit a report to the State Great Khural.", "'Article 16. Supervision16.1. The BOM's internal audit functions shall be supervised by the unit and authorized entity to supervise the activities of the Treasury. 16.2. The Bank of Mongolia shall conduct annual census of the Treasury and submit the report to the State Great Hural." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Хяналт шалгалт16.1.Эрдэнэсийн сангийн үйл ажиллагаанд Монголбанкны дотоод хяналт шалгалт хийх чиг үүрэг бүхий нэгж, эрх бүхий этгээд хяналт шалгалт хийнэ.16.2.Монголбанк жил бүр Эрдэнэсийн санд тооллого явуулж, тайланг Улсын Их Хуралд танилцуулна. Орчуулга:
[ "Article 17.Liability for Violation of Legislations17.1.If the act of an official who violates this law is not criminal, he or she shall be liable as provided in the Civil Service Law and applicable laws.17.2.Any person or legal entity who violates this law shall be charged with the liability specified in the Criminal Law or Law on Violation.", "'Article 17. Liability for offenders 17.1. The act of a violation of this law shall be liable to the public service law and the relevant law if it does not have a criminal nature. 17.2. The person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага17.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хууль, холбогдох хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.17.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 18.Validity of the Law18.1.This law shall be entered into effect on June 1, 2022. CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA G.ZANDANSHATAR ", "'Article 18. Effect of Law18.1. This Law shall come into force on 1 June 2022. G.ZANDANSHAAR, Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох18.1.Энэ хуулийг 2022 оны 06 дугаар сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Г.ЗАНДАНШАТАР Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the law1.1.The purpose of this law shall be to regulate relations with regard to creating favorable conditions for human health and safety, prevent, mitigate and eliminate negative environmental impacts on human health.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to regulate relations concerning the prevention, reduction and elimination of adverse impacts on human health in the environment and the environment of human health." ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь хүний эрүүл, аюулгүй амьдрах таатай орчин, нөхцөлийг бүрдүүлэх, хүрээлэн байгаа орчны хүний эрүүл мэндэд үзүүлэх сөрөг нөлөөллөөс урьдчилан сэргийлэх, түүнийг бууруулах, арилгахтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislations on hygiene 2.1.Law on Hygiene shall comprise the Constitution of Mongolia, Law on Air, Law on Environmental Impact Assessment, Law on Construction, Law on Education, Law on Housing, Law on Water, Law on Waste, Law on Urban Development, Law on Utilization of Urban Settlement Water Supply and Sewage, Law on Labor Safety and Hygiene, Law on Social Welfare of Disabled Persons, Law on Food, Law on Ensuring Food Safety, Law on Nuclear Energy, Law on Health, this law and other legislative acts enacted in compliance with these laws.2.2.In case any international treaty, to which Mongolia is a party, provides otherwise than this Law, the provisions of the international treaty shall prevail.", "Article 2. Hygiene legislation2.1. The Hygiene Law shall be governed by the Constitution of Mongolia, the Law on Air, the Environmental Impact Assessment, the Construction, the Education, the Housing, the Water, the Waste, the Urban Development , Urban water supply and sanitation, Occupational safety and health, Social protection of persons with disabilities, Food safety, Food safety, Nuclear energy, Law on Health, this law and other acts of legislation in conformity with these laws. 2.2. If the international treaties of Mongolia are different than those specified in this law, they shall comply with the provisions of the international treaty." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомж2.1.Эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Агаарын тухай, Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний тухай, Барилгын тухай, Боловсролын тухай, Орон сууцны тухай, Усны тухай, Хог хаягдлын тухай, Хот байгуулалтын тухай, Хот, суурины ус хангамж, ариутгах татуургын ашиглалтын тухай, Хөдөлмөрийн аюулгүй байдал, эрүүл ахуйн тухай, Хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэний нийгмийн хамгааллын тухай, Хүнсний тухай, Хүнсний бүтээгдэхүүний аюулгүй байдлыг хангах тухай, Цөмийн энергийн тухай, Эрүүл мэндийн тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Definition of legal terms 3.1.The following terms used in this law shall have the following meanings:3.1.1.\"Hygiene\" shall mean conditions and requirements for creation of favorable conditions for human health and safety, engaging in surveillance and prevention of negative environmental impacts of human health;3.1.2.\"Environment\" shall mean natural and social environment that have direct and indirect impacts on human life and activities;3.1.3.\"Hygiene requirements and conditions\" shall mean compliance with hygiene regulations, procedures, guidelines and standards;3.1.4.\"Health risk\" shall mean potential or existing impacts due to non – compliance with hygiene conditions and requirements for human health;3.1.5.\"Healthy and safe environment\" shall mean full compliance with environmental and hygiene conditions and requirements;3.1.6.\"Surveillance\" shall mean activities to observe and research negative and positive environmental impacts on human health, collect data and information, make analysis, assess, inform and plan responding action;3.1.7.\"Hygiene safety indicator\" shall mean highest acceptable level of perception, chemical, physical and biological indicators existing in the environment, substances, goods and products;3.1.8.\"Highest acceptable level\" shall mean content of factor specified in hygiene safety indicator, that has no impact on human health;3.1.9.\"Health impact assessment\" /hereinafter refers to as \"assessment\"/ shall mean activities to define ways to identify, prevent, minimize and eliminate impacts on human health from production, service and operations and support positive impacts;3.1.10.\"Decentralized sanitation facility\" shall mean low capacity treatment facility, sewage and latrine not connected to the centralized sewage system;3.1.11.\"Hygiene protection zone\" shall mean strip of land established for not causing health risks to human, livestock, animals and environment.CHAPTER TWOHYGIENE CONDITIONS AND REQUIREMENTS", "'Article 3. The definition of the law terms3.1. The following terms shall be understood in the following terms:3.1.1.\"hygiene\" means a favorable environment and conditions for the human health and safety; To monitor and prevent adverse impacts on the environment and the environment;3.1.2.\"environment\" means the natural and social environment that directly or indirectly affects human life and activities;3.1.3.\"hygiene conditions and requirements\" means hygiene rules, procedures, guidelines and standards;3.1.4.\"health risk\" means the potential negative impacts of health on the human health due to lack of hygienic conditions and requirements;3.1.5.\"healthy and safe environment\" means a healthy environment where the environment is well-equipped and well-equipped;3.1.6.\" surveillance \"means observing, investigating, collecting, analyzing, evaluating, reporting and responding to adverse effects of the environment on human health;3.1.7.\"hygiene safety indicator\" means the maximum permissible level of sensation, chemistry, physics, and biological indicators in the environment, products and goods;3.1.8.\"acceptable maximum limit\" means the impact of the factor specified in the Hygiene safety indicator does not adversely affect the human health;3.1.9.\"health impact assessment\" / further \"assessment\" means defining, preventing, reducing and eliminating adverse effects on human health from production, services and activities;3.1.10.\"non-sanitary sanitation facilities\" means low-capacity wastewater treatment, sewage boreholes and latrines not connected to the centralized sanitation system;3.1.11.\"hygiene protection zone\" means a strip of land that does not provide health risks to people, animals, animals, and the environment. CHAPTER TWO ENVIRONMENTAL CONSULTANCY AND REQUIREMENTS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл. Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."эрүүл ахуй" гэж хүний эрүүл, аюулгүй амьдрах таатай орчин, нөхцөлийг бүрдүүлэх, хүрээлэн байгаа орчноос шалтгаалан эрүүл мэндэд нөлөөлөх сөрөг нөлөөллийг тандах, урьдчилан сэргийлэхэд чиглэсэн нөхцөл, шаардлагыг;3.1.2."хүрээлэн байгаа орчин" гэж хүний амьдрал, үйл ажиллагаанд шууд болон шууд бусаар нөлөөлөх байгаль, нийгмийн орчныг;3.1.3."эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлага" гэж эрүүл ахуйн дүрэм, журам, заавар, стандартад заагдсан хэм хэмжээг хангасан байхыг;3.1.4."эрүүл мэндийн эрсдэл" гэж хүний эрүүл мэндэд эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлага хангагдаагүйн улмаас үүсэж болзошгүй болон үүссэн сөрөг нөлөөг;3.1.5."эрүүл, аюулгүй орчин" гэж хүрээлэн байгаа орчин эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлага бүрэн хангасан байхыг;3.1.6."тандалт" гэж хүрээлэн байгаа орчноос хүний эрүүл мэндэд нөлөөлөх эерэг, сөрөг нөлөөллийг ажиглах, судлах, мэдээ, мэдээлэл цуглуулах, дүн шинжилгээ хийх, үнэлэх, мэдээлэх, хариу арга хэмжээг төлөвлөх үйл ажиллагааг;3.1.7."эрүүл ахуйн аюулгүйн үзүүлэлт" гэж хүрээлэн байгаа орчин, бодис, бараа бүтээгдэхүүн дэх мэдрэхүй, хими, физик, биологийн үзүүлэлтийн зөвшөөрөгдөх дээд хэмжээг;3.1.8."зөвшөөрөгдөх дээд хэмжээ" гэж эрүүл ахуйн аюулгүйн үзүүлэлтэд заагдсан хүчин зүйлийн нөлөөлөл нь хүний эрүүл мэндэд сөргөөр нөлөөлөхгүй байх агууламжийг;3.1.9."эрүүл мэндийн нөлөөллийн үнэлгээ" /цаашид "үнэлгээ" гэх/ гэж үйлдвэрлэл, үйлчилгээ, үйл ажиллагаанаас хүний эрүүл мэндэд үзүүлэх сөрөг нөлөөллийг тогтоох, урьдчилан сэргийлэх, бууруулах, арилгах арга замыг тодорхойлох, эерэг нөлөөллийг дэмжих ажиллагааг;3.1.10."төвлөрсөн бус ариун цэврийн байгууламж" гэж ариутгах татуургын төвлөрсөн системд холбогдоогүй, бага хүчин чадлын цэвэрлэх байгууламж, бохирын цооног, жорлонг;3.1.11."эрүүл ахуйн хамгаалалтын бүс" гэж хүн, мал, амьтан, байгаль орчинд эрүүл мэндийн эрсдэл үзүүлэхгүй байхаар тогтоосон зурвас газрыг.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГЭРҮҮЛ АХУЙН НӨХЦӨЛ, ШААРДЛАГА Орчуулга:
[ "Article 4.Hygiene requirements on environment 4.1.Shall provide the population with drinking and household water, which meet following conditions and requirements:4.1.1.drinking and household water shall be safe and in compliance with hygiene conditions and requirements;4.1.2.cabinet members in charge of health and environmental matters shall jointly approve daily-required acceptable level/proper amount of drinking and household water;4.1.3.governor at the respective level shall implement measures to provide population in their respective jurisdiction with sustainable and sufficient drinking water that meets with standard set forth in 4.9 of this law;4.1.4.organization and officials in charge of centralized and decentralized water supply of that territory shall conduct monitoring and analysis on quality and safety of drinking and household water used by the population in accordance with relevant standard and regulations and take measure to improve water quality;4.1.5.governor at the respective level shall be obliged to have risk assessment conducted on water supply and hygiene facility regularly and take measure in accordance with the assessment result.4.2.cabinet members in charge of health and construction shall jointly approve instruction to conduct the risk assessment specified in 4.1.5 of this law.4.3.ambient air in the residential area of the population shall meet the following hygiene conditions and requirements:4.3.1.Ambient air in the living, working and studying environment shall not have negative impact on human health and the environment, shall be free from pollution and meet air quality requirements and conditions;4.3.2.Smoke and dust level created by an entity using mobile source, substantial fixed source for the air pollution and source that produces pollutants and causes physical impacts without permission from competent authority, shall meet air quality standard.4.4.Soil near the settlement area shall meet the following conditions and requirements:4.4.1.shall establish and use cemetery, dedicated dump area and hygiene/sanitation facility in accordance with hygiene conditions and requirements;4.4.2.shall collect and transport environmentally hazardous waste that contaminate human, livestock and animals as per hygiene conditions and requirements and bury in established landfill area or dispose of in the dedicated facility;4.4.3.citizens and entities shall clean and dispose of garbage within 50 meters near the area under their property, ownership and utilization and maintain green area;4.4.4.citizens, entities and organizations shall build and use decentralized sanitation facility under the standards specified article 4.7 of this law.4.5.Government members in charge of health, agriculture and environmental affairs shall jointly approve waste list, burial and disposal methodologies set forth in article 4.4.2 of this law.4.6.Governor of the respective bag and khoroo shall oversee cleaning and maintenance activities of citizens and entities on their responsible areas as per article 4.4.3 of this law.4.7.State Central Administrative Bodies in charge of construction and health shall jointly develop standard for the decentralized sanitation facility and State Administrative Body in charge of standardization shall approve it.4.8.Safety regulation of organizations, entities and citizens that handle or work with radioactive and toxic chemicals, ionizing and non-ionizing radiation, generator of physical factors (including, noise, vibration, electromagnetic field, radio wave and ultra sound) and bacterial culture shall be set and ensured by the State Central Administrative Body in charge of these matters.4.9.State Central Administrative Bodies in charge of health and environment shall jointly develop hygiene standards for drinking water for the population, air and soil within the living environment and State Central Administrative Body in charge of standardization shall approve it.", "Article 4. Hygiene requirements for drinking water and drinking water of the population in accordance with Article 4.1 of the Law on Hygiene requirements. 4.1.4. The Government shall implement measures to ensure that the population's settlements meet the requirements of the Law on Hygiene and Sanitation. 4.3. The air in the environment shall meet the requirements of the environment and the air quality shall be maintained. 4.4. The population of the settlement shall meet the requirements of the following hygiene requirements: 4.4.1. To build and use sanitary facilities in accordance with the requirements of the law on sanitation, waste disposal and sanitation; 4.4.2. To collect, store, transport, and dispose of hazardous waste to the environment in accordance with the laws and regulations of the people, animals and animals; 4.4.3. To clean, maintain, and maintain green facilities in the area of u200bu200bthe property, possession and use of the land and environment of the citizen, business entity or organization; 4.4.4. To build and operate non-centralized sanitation facilities in accordance with the standards set by the Government of the Republic of China. 4.5. The list of wastes, the burial and the disposal method specified in Article 4.4.2 of this law shall be approved by the Government members of the Republic of China. 4.6. The Governor of the bagh and khoroo shall control the hygiene and sanitation of the citizen, business entity and organization in accordance with the provisions of Article 4.4.3 of this Law. 4.7. The non-centralized sanitation facilities shall be developed by the central administrative body in charge of construction and health issues. 4.8. The rules of safety and health of the people, organizations, and citizens working with radioactive and toxic chemicals, ionizing, ionizing, physical factors such as noise, vibration, electromagnetic radiation, radio waves and ultrasonic devices shall be established by the state central administrative body in charge of the issue and ensure its implementation.4.9. The drinking water, human health and soil hygiene standards shall be developed jointly by the state central administrative body in charge of health and the environment. standardization and standardization shall be approved by the state central administrative body.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл. Хүрээлэн байгаа орчинд тавих эрүүл ахуйн шаардлага4.1.Хүн амыг ундны болон ахуйн дараахь нөхцөл, шаардлагыг хангасан усаар хангана:4.1.1.ундны болон ахуйн ус нь эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг хангасан, аюулгүй байх;4.1.2.ундны болон ахуйн усны хоногт шаардагдах зохистой хэмжээг эрүүл мэндийн болон байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батлах;4.1.3.харьяалах нутаг дэвсгэрийнхээ хүн амыг энэ хуулийн 4.9-т заасан стандартыг хангасан ундны усаар тогтвортой, хүртээмжтэй хангах арга хэмжээг тухайн шатны Засаг дарга хэрэгжүүлэх;4.1.4.хүн амын хэрэглэж байгаа ундны болон ахуйн усны чанар, аюулгүй байдалд тухайн нутаг дэвсгэрийн төвлөрсөн болон төвлөрсөн бус ус хангамж хариуцсан байгууллага, албан тушаалтан холбогдох стандарт, дүрмийн дагуу хяналт, шинжилгээ хийж, усны чанарыг сайжруулах арга хэмжээг авах;4.1.5.ус хангамж, ариун цэврийн байгууламжийн сүлжээнд эрсдэлийн үнэлгээг тогтмол хийлгэх, гарсан үнэлгээний дагуу арга хэмжээг авах үүргийг тухайн шатны Засаг дарга хүлээх.4.2.Энэ хуулийн 4.1.5-д заасан эрсдэлийн үнэлгээ хийх зааврыг эрүүл мэндийн болон барилгын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална.4.3.Хүн амын оршин суугаа орчны агаар нь эрүүл ахуйн дараахь нөхцөл, шаардлагыг хангасан байна:4.3.1.хүний амьдрах, ажиллах, суралцах орчны агаар нь хүний эрүүл мэнд, хүрээлэн байгаа орчинд сөргөөр нөлөөлөхгүй, агаарын чанарын нөхцөл, шаардлагыг хангасан, бохирдоогүй байх;4.3.2.хөдөлгөөнт эх үүсвэр, агаарын бохирдлын томоохон суурин эх үүсвэр болон эрх бүхий байгууллагын зөвшөөрөлгүйгээр бохирдуулах бодис гаргаж, физикийн сөрөг нөлөөлөл үзүүлдэг эх үүсвэр ашигладаг байгууллагаас гарч байгаа утаа, тоосны хэмжээ нь агаарын чанарын стандартыг хангасан байх.4.4.Хүн амын суурьшлын хөрс нь эрүүл ахуйн дараахь нөхцөл, шаардлагыг хангасан байна:4.4.1.оршуулгын газар, хог хаягдлын зориулалтын цэг, ариун цэврийн байгууламжийг эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагын дагуу байгуулж, ашиглах;4.4.2.хүн, мал, амьтанд халдвар тараах, байгаль орчинд аюултай хог хаягдлыг эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагын дагуу цуглуулах, хадгалах, тээвэрлэх, тогтоосон тусгай цэгт булшлах буюу зориулалтын байгууламжид устгах;4.4.3.иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага нь өөрийн өмч, эзэмшил, ашиглалтад байгаа газар болон орчны 50 метр хүртэлх газрын хог хаягдлыг цэвэрлэх, зайлуулах, ногоон байгууламжийн арчилгааг хийх;4.4.4.энэ хуулийн 4.7-д заасан стандартын дагуу төвлөрсөн бус ариун цэврийн байгууламжийг иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага барих, ашиглах.4.5.Энэ хуулийн 4.4.2-т заасан хог хаягдлын жагсаалт, булшлах, устгах аргачлалыг эрүүл мэнд болон хөдөө аж ахуй, байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална.4.6.Энэ хуулийн 4.4.3-т заасны дагуу иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагыг ногдох газартаа цэвэрлэгээ, арчилгаа хийж байгаа эсэхэд тухайн баг, хорооны Засаг дарга хяналт тавина.4.7.Төвлөрсөн бус ариун цэврийн байгууламжийн стандартыг барилгын болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагууд хамтран боловсруулж, стандартчиллын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага батална.4.8.Цацраг идэвхт болон химийн хорт бодис, ионжуулдаг, ионжуулдаггүй туяа, физик хүчин зүйл /шуугиан, доргион, цахилгаан соронзон орон, радио долгион, хэт авиа зэрэг/-ийн үүсгүүр, нянгийн өсгөвөртэй ажилладаг байгууллага, аж ахуйн нэгж, иргэний аюулгүй ажиллагааны дүрмийг тухайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага тогтоож, биелэлтийг хангана.4.9.Хүн амын ундны ус, хүний амьдрах орчны агаар, хөрсний эрүүл ахуйн стандартыг эрүүл мэндийн болон байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагууд хамтран боловсруулж, стандартчиллын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага батална. Орчуулга:
[ "Article 5.Hygiene requirements for urban development and constructions 5.1.Urban development and construction shall constitute healthy and safe living condition for the people and meet hygiene conditions as well as construction norms and normative requirements.5.2.Assessment specified in article 9.2 of this law shall be conducted to plan and build populations' residential/settlement area and re-plan public tenure and ger area based on hygiene and construction standards, norms and normative.5.3.Hygiene conclusion shall be made by relevant inspection organization to locate construction site, develop construction design drawing, build, commission, expand construction and modify its dedicated use/purpose.5.4.Construction materials shall meet with hygiene safety indicators as well as requirements set forth in article 11 of the Law on Construction.5.5.Government members in charge of health and construction shall jointly approve the highest acceptable level for hygiene safety indicators of the construction materials.5.6.Planning and building housing, entities, industrial and services buildings, streets, roads and areas shall take account the requirements to meet the needs of disabled persons as specified in articles 9.3.3 and 9.3.4 of the Law on Social Welfare/Protection of Disabled Persons. 5.7.Housing, entities, industrial and services organizations shall plan and complete landscaping in the vicinity of the construction as specified in article 3.1.11 of Law on Construction and article 12.6.3 of Law on Urban Development.", "'Article 5. Hygiene requirements for urban planning and construction5.1. The urban planning and construction of the city are designed to ensure that the living conditions are safe and healthy, and meet hygiene requirements, construction norms and norms.5.2. Planned settlements of settlements and settlements of settlements and settlements in the settlements. Re-planning of public lands and ger areas shall be based on hygienic and construction standards, norms and norms set out in Article 9.2 of this Law.5.3. Construction of buildings construction site, design construction drawings, construction, commissioning, expansion and modification of the purpose of the state central administrative body in charge of health issues. /This section was amended by the November 11, 2022./5.4. Construction material is hygienic safety and meets the requirements set forth in Article 11 of the Law on Construction. 5.5. The maximum permissible level of hygienic safety of construction materials shall be approved by the members of the Government in charge of health and construction. 5.6. Buildings, buildings, streets, roads and squares for residential, office, industrial and service purposes. according to Article 9.3.3 and 9.3.4 of the Law on Social Security of Persons with Disabilities. 5.7. Housing, Office, Production and Service Organizations shall be planned and executed in accordance with Article 3.1.11 of the Law on Construction and the Law on Urban Development, 12.6.3. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Хот төлөвлөлт, барилга байгууламжид тавих эрүүл ахуйн шаардлага5.1.Хот, суурин газрын төлөвлөлт, барилга байгууламж нь хүний эрүүл, аюулгүй орчинд амьдрах нөхцөлийг бүрдүүлсэн, эрүүл ахуйн нөхцөл, барилгын норм, нормативын шаардлагыг хангасан байна.5.2.Хүн амын суурьшлын бүсийг төлөвлөж барилгажуулах, нийтийн эдэлбэр болон гэр хорооллын газрыг дахин төлөвлөхөд эрүүл ахуйн болон барилгын стандарт, норм, нормативыг үндэслэн энэ хуулийн 9.2-т заасан үнэлгээг хийнэ.5.3.Барилга байгууламж барих газрын байршил тогтоох, барилгын зураг төсөл зохиох, барилга барих, ашиглалтад оруулах, өргөтгөх, зориулалтыг нь өөрчлөхөд эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаар эрүүл ахуйн дүгнэлт гаргуулна./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.4.Барилгын материал нь эрүүл ахуйн аюулгүйн үзүүлэлт болон Барилгын тухай хуулийн 11 дүгээр зүйлд заасан шаардлагыг хангасан байна.5.5.Барилгын материалын эрүүл ахуйн аюулгүйн үзүүлэлтийн зөвшөөрөгдөх дээд хэмжээг эрүүл мэндийн болон барилгын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална.5.6.Орон сууц, албан байгууллага, үйлдвэрлэл, үйлчилгээний зориулалттай барилга байгууламж, гудамж, зам, талбай нь Хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэний нийгмийн хамгааллын тухай хуулийн 9.3.3, 9.3.4-т заасны дагуу хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэний хэрэгцээг хангахаар төлөвлөгдөж баригдана.5.7.Орон сууц, албан байгууллага, үйлдвэрлэл, үйлчилгээний байгууллага нь барилгын орчны тохижилтыг Барилгын тухай хуулийн 3.1.11-д болон Хот байгуулалтын тухай хуулийн 12.6.3-т заасны дагуу төлөвлөж гүйцэтгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 6.Hygiene requirements in the workplace 6.1.Law on Labor Safety and Hygiene shall regulate matters with regard to workplace labor safety and hygiene requirements and prevention of industrial accident, acute poisoning and occupational disease.6.2.Working and studying place/premise of a person shall meet hygiene conditions and requirements.6.3.State Central Administrative Bodies in charge of health and labor affairs shall jointly develop workplace hygiene standard and State Administrative Body in charge of standardization shall approve it.6.4.State Central Administrative Bodies in charge of health and education shall jointly develop hygiene standard for educational and training environment and State Administrative Body in charge of standardization shall approve it.", "Article 6. Hygiene requirements for workplaces 6.1. Occupational safety and hygiene requirements, industrial accidents, acute poisoning and occupational diseases shall be regulated by the Labor Law. 6.2. Work and study of a person. hygienic conditions and requirements are met.6.3. The workplace hygiene standards shall be developed jointly by the state central administrative body in charge of health and labor matters and shall be approved by the state administrative body responsible for standardization.6.4. The state central administrative body in charge of health and education shall develop and approve the hygiene and sanitation standards of training and education." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Ажлын байранд тавих эрүүл ахуйн шаардлага6.1.Ажлын байранд тавих хөдөлмөрийн аюулгүй байдал, эрүүл ахуйн шаардлага, үйлдвэрлэлийн осол, хурц хордлого, мэргэжлээс шалтгаалсан өвчнөөс сэргийлэх тухай асуудлыг Хөдөлмөрийн аюулгүй байдал, эрүүл ахуйн тухай хуулиар зохицуулна.6.2.Хүний ажиллах, суралцах байр нь эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг хангасан байна.6.3.Ажлын байрны эрүүл ахуйн стандартыг эрүүл мэндийн болон хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагууд хамтран боловсруулж, стандартчиллын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага батална.6.4.Сургалт, хүмүүжлийн орчны эрүүл ахуйн стандартыг эрүүл мэндийн болон боловсролын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагууд хамтран боловсруулж, стандартчиллын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага батална. Орчуулга:
[ "Article 7.Hygiene requirements for industries and services 7.1.Industrial and service facilities shall be built as per design drawing reviewed and approved by competent authority and meet hygiene requirements.7.2.Relevant monitoring authority shall approve model regulation on hygiene and infection control to be followed by production and service organizations. 7.3.Production and service owner shall develop and be followed internal procedure in compliance with the model regulation on hygiene and infection control specified in article 7.2 of this law.7.4.Production and service owner shall ensure quality and safety of its raw materials, products and service and shall be fully responsible on taking measure to prevent risks and eliminating consequences and revealed breaches in a timely manner.7.5.Commercial and service organization shall have restrooms and handwashing facilities that customers easily/freely use which meet hygiene conditions and requirements.7.6.Government member in charge of health shall approve procedure to provide commercial and service employees with preventive medical check – up and analysis.", "'Article 7. Hygiene requirements for production and services7.1. Production and service buildings shall be constructed in accordance with the design and approval of the competent authorities and shall meet the requirements of hygiene. 7.2. The rules of hygiene and infection protection of the production and service organization shall be approved by the state central administrative body in charge of health matters./ This section shall be amended by the Law of November 11, 2022./7.3. The entrepreneur shall develop and approve the internal control procedures in accordance with the rules of hygiene and infection protection set forth in Article 7.2 of this Law. the production and service provider shall ensure the quality, safety and security of its products, services and services, prevention of risk, adverse consequences and identified deficiencies.7.5. Trade and service organizations shall have sanitary conditions, adequate sanitation facilities and hand washing facilities available to customers. 7.6. The rules for the prevention and testing of trade and service staff shall be approved by the Member of the Government in charge of health issues.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Үйлдвэрлэл, үйлчилгээнд тавих эрүүл ахуйн шаардлага7.1.Үйлдвэрлэл, үйлчилгээний барилга байгууламж нь эрх бүхий байгууллагаас хянаж баталгаажуулсан зураг төслийн дагуу баригдсан, эрүүл ахуйн шаардлагад нийцсэн байна.7.2.Үйлдвэрлэл, үйлчилгээний байгууллагад мөрдөх эрүүл ахуй, халдвар хамгааллын үлгэрчилсэн дүрмийг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага батална./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.3.Үйлдвэрлэл, үйлчилгээ эрхлэгч нь энэ хуулийн 7.2-т заасан эрүүл ахуй, халдвар хамгааллын үлгэрчилсэн дүрэмд нийцүүлсэн дотоод хяналтын журмыг боловсруулан баталж, мөрдөнө.7.4.Үйлдвэрлэл, үйлчилгээ эрхлэгч нь түүхий эд, бүтээгдэхүүн, үйлчилгээнийхээ чанар, аюулгүй байдлыг хангаж, эрсдэлээс урьдчилан сэргийлэх, үүсэх сөрөг үр дагавар, илэрсэн зөрчил дутагдлыг шуурхай арилгах арга хэмжээг бүрэн хариуцна.7.5.Худалдаа, үйлчилгээний байгууллага нь эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлага хангасан, үйлчлүүлэгч чөлөөтэй ашиглах боломжтой ариун цэврийн өрөө, гар угаах хэрэгсэлтэй байна.7.6.Худалдаа, үйлчилгээний байгууллагын ажилтныг эрүүл мэндийн урьдчилан сэргийлэх үзлэг, шинжилгээнд хамруулах журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 8.Hygiene requirements for raw materials, products, preparations and substances 8.1.Raw materials, goods and products and their packages, equipment and tools shall meet Mongolian and international standards, normative, technical documents and requirements of hygiene safety indicators.8.2.Relevant inspection organization shall make hygiene conclusion for the export and import of raw materials, goods and products, substances and preparations other than that are originated from livestock and animal, that may potentially impact human health and have high risk./This paragraph was modified according to the law of November 15, 2018/8.3.Raw materials, goods and products, substances, preparations, technique and technology to be exported or imported shall have certificate issued by the competent authority that is entitled to prove it is environmentally friendly and meets hygiene requirements.8.4.Domestic manufacturer shall be responsible for quality, safety and operational consequences of raw materials, goods and products, preparations and substances produced.8.5.Goods and products shall be stored in accordance with the hygiene requirements and transported by dedicated vehicles.8.6.New products, substances, materials, preparations, technique and technology shall be free of human health and environmental impacts.CHAPTER THREEHEALTH IMPACT ASSESSMENT", "'Article 8. Hygiene requirements for raw materials, goods, products and substances8.1. Raw materials, goods, products, substances, preparations, their containers, packs, equipment and tools shall be in accordance with Mongolian and international standards, norms and technical documents and hygienic safety requirements.8.2. Exports of goods, products and substances other than high risk animals that may affect human health, which are subject to the state central administrative body in charge of health issues. /This section will be amended by the Law of November 11, 2022. //This section was amended by the Law of November 15, 2018./8.3. The export of raw materials, goods and products, substances, preparations, techniques and technologies from the domestic producers shall be certified by an authorized organization that proves that the human health and the environment have no adverse effects on the environment. 8.4. The domestic producer shall be responsible for the quality, safety and operation of the raw material, products and substances produced by the domestic producers. 8.5. The products, products, substances and preparations shall be kept in accordance with hygiene requirements and transported by dedicated vehicles. 8.6. New products, substances, preparations, materials, techniques and technologies shall not adversely affect human health and the environment. GROUP EFFECTIVENESS OF HEALTH IMPLEMENTATION'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл. Түүхий эд, бараа, бүтээгдэхүүн, бодис, бэлдмэлд тавих эрүүл ахуйн шаардлага8.1.Түүхий эд, бараа, бүтээгдэхүүн, бодис, бэлдмэл, тэдгээрийн сав, баглаа боодол, тоног төхөөрөмж, багаж хэрэгсэл нь Монгол Улсын болон олон улсын стандарт, норматив, техникийн баримт бичиг, эрүүл ахуйн аюулгүйн үзүүлэлтийн шаардлагыг хангасан байна.8.2.Хүний эрүүл мэндэд сөргөөр нөлөөлж болзошгүй, өндөр эрсдэлтэй мал, амьтны гаралтайгаас бусад түүхий эд, бараа бүтээгдэхүүн, бодис, бэлдмэлийг экспортлох, импортлоход эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаар эрүүл ахуйн дүгнэлт гаргуулна./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./8.3.Экспортлох, импортлох түүхий эд, бараа, бүтээгдэхүүн, бодис, бэлдмэл, техник, технологи нь хүний эрүүл мэнд, хүрээлэн байгаа орчинд сөрөг нөлөөгүй, эрүүл ахуйн шаардлага хангасан болохыг нотлох эрх бүхий байгууллагаас олгосон гэрчилгээтэй байна.8.4.Дотоодын үйлдвэрлэгч нь үйлдвэрлэсэн түүхий эд, бараа, бүтээгдэхүүн, бодис, бэлдмэлийн чанар, аюулгүй байдал, үйл ажиллагааны үр дагаврыг өөрөө хариуцна.8.5.Бараа, бүтээгдэхүүн, бодис, бэлдмэлийг эрүүл ахуйн шаардлагын дагуу хадгалж, зориулалтын тээврийн хэрэгслэлээр тээвэрлэнэ.8.6.Шинэ бүтээгдэхүүн, бодис, бэлдмэл, материал, техник, технологи нь хүний эрүүл мэнд, байгаль орчинд сөрөг нөлөөгүй байна.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГЭРҮҮЛ МЭНДИЙН НӨЛӨӨЛЛИЙН ҮНЭЛГЭЭ Орчуулга:
[ "Article 9.Health impact assessment9.1.Health impact assessments shall be conducted in accordance with articles 5.3 and 7.7 of Law on Environmental Impact Assessment.9.2.In addition to occasions specified in paragraphs 5.2 and 9.1 of this law, the assessment shall be conducted in cases, where there is a potential or existing health impact on human health.9.3.Government member in charge of health affairs shall approve procedure and methodology to conduct assessment and select assessment organization.9.4.Assessment organization that carried out assessment, shall submit assessment conclusion and recommendations to the State Central Administrative Body in charge of health affairs and the conclusion and recommendations shall be publicly available.9.5.State Central Administrative Body in charge of health affairs shall submit the conclusion and recommendations to relevant State Central Administrative Body, organize implementation action together with it and control its fulfillment.9.6.State Central Administrative Body in charge of health affairs shall announce its assessment field/sector through the public media and set assessment cost in its annual budget. 9.7.Project implementer and owner shall bear costs to conduct assessment specified in articles 5.2 and 9.1 of this law.CHAPTER FOURRIGHTS AND OBLIGATIONS OF LOCAL SELF REGULATORY AUTHORITY, GOVERNOR, ENTITIES, ORGANIZATIONS AND CITIZENS TO ENSURE COMPLIANCE WITH HYGIENE CONDITIONS AND REQUIREMENTS", "'Article 9. Assessment of the impact of health impacts9.1. Evaluate the impact of the environment on the impact of the environment on the impact of the environment.9.2. In addition to the provisions of Articles 5.2 and 9.1 of this Law, it may be possible to adversely affect human health and health.9.3. Procedures and procedures for evaluation and evaluation of organizations shall be approved by the Cabinet Member in charge of health matters.9.4. The evaluation organization shall submit the evaluation conclusions and recommendations to the state central administrative body in charge of health and the conclusions and recommendations shall be open to the public. 9.5. Evaluation conclusions and recommendations shall be submitted by the state central administrative body in charge of health matters to the relevant state central administrative body and jointly implement the implementation of the project.9.6. The state central administrative body in charge of health shall publicly announce its evaluation and evaluate the costs of evaluation in its annual budget.9.7. The costs of evaluation set out in Articles 5.2 and 9.1 of this Law shall be borne by the project proponent and the subscriber." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл. Эрүүл мэндийн нөлөөллийн үнэлгээ9.1.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний тухай хуулийн 5.3, 7.7-д заасны дагуу эрүүл мэндийн нөлөөллийн үнэлгээ хийнэ.9.2.Энэ хуулийн 5.2, 9.1-д зааснаас гадна хүний эрүүл мэндэд сөргөөр нөлөөлж болзошгүй болон нөлөөлсөн нөхцөлд үнэлгээ хийнэ.9.3.Үнэлгээ хийх болон үнэлгээ хийх байгууллагыг сонгон шалгаруулах журам, аргачлалыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.9.4.Үнэлгээ хийсэн байгууллага нь үнэлгээний дүгнэлт, зөвлөмжийг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад ирүүлэх бөгөөд дүгнэлт, зөвлөмж нь олон нийтэд нээлттэй байна.9.5.Үнэлгээний дүгнэлт, зөвлөмжийг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нь холбогдох төрийн захиргааны төв байгууллагад хүргүүлж, хэрэгжүүлэх ажлыг хамтран зохион байгуулж, биелэлтэд хяналт тавина.9.6.Эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нь үнэлгээ хийлгэх чиглэлээ олон нийтийн мэдээллийн хэрэгслээр зарлаж, үнэлгээ хийх зардлыг жил бүрийн төсөвтөө тусгана.9.7.Энэ хуулийн 5.2, 9.1-д заасан үнэлгээ хийх зардлыг төсөл хэрэгжүүлэгч, захиалагч хариуцна.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГЭРҮҮЛ АХУЙН НӨХЦӨЛ, ШААРДЛАГЫГ ХАНГУУЛАХ ТАЛААР НУТГИЙН ӨӨРӨӨ УДИРДАХ БАЙГУУЛЛАГА, ЗАСАГ ДАРГА, АЖ АХУЙН НЭГЖ, БАЙГУУЛЛАГА, ИРГЭНИЙ ХҮЛЭЭХ ЭРХ, ҮҮРЭГ Орчуулга:
[ "Article 10.Citizens' Representatives' Khural of aimag, capital city, soum and district /Heading of this article was amended according to the law of April 22, 2022/10.1.Citizens' Representatives' Khural of aimag, capital city, soum and district shall have following rights and obligations:/This paragraph was amended according to the law of April 22, 2022/10.1.1.to control implementation of hygiene legislation, discuss implementation report and data from the Governor of that level and make a decision;10.1.2.to approve budget required for ensuring hygiene conditions and requirements;10.1.3.other full powers specified in law.", "'Article 10. Citizens' Representative Khural of aimag, soum, capital city and district / Amendment to the title of this article by the law of April 22, 2022 / 10.1. Citizens' Representatives Khural of aimag, soum, capital city and districts shall have the following rights and obligations: / The amendment of the Law of Mongolia on April 22, 2022. /10.1.1. To monitor the implementation of legislation on sanitation, to discuss the implementation of the Governor's report on the implementation of the law and to make decisions; 10.1.2. To approve the budget required to meet the requirements of hygiene; 10.1.3. Other powers provided by law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл. Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал/Энэ зүйлийн гарчигт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./10.1.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал дараахь эрх эдэлж, үүрэг хүлээнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./10.1.1.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтэд хяналт тавих, хэрэгжилтийн талаар тухайн шатны Засаг даргын тайлан, мэдээллийг хэлэлцэх, шийдвэр гаргах;10.1.2.эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг хангуулахад шаардагдах төсвийг батлах, хэрэгжилтэд хяналт тавих;10.1.3.хуульд заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 11.Rights and obligations of Governor of aimag, capital city, soum and district /Heading of this article was amended according to the law of April 22, 2022/11.1.Governor of aimag, capital city, soum and district shall have following rights and obligations:/This paragraph was amended according to the law of April 22, 2022/11.1.1.to implement hygiene laws and legislations throughout the subordinating territory/locally;11.1.2. to develop proposal on ensuring healthy and safe environment for the population and have it discussed at Citizens' Representatives' Khural of that level;11.1.3.to oversee implementation of special, normal protection and hygiene zone regime within the respective territories;11.1.4.to implement hygiene requirements on decentralized sanitation facility;11.1.5.to ensure hygiene conditions and requirements at landfill, sanitation facility and cemetery;11.1.6.to be responsible on cleaning, landscaping, gardening and ownership of the public roads and areas;11.1.7.to provide support to improve public control on implementation of hygiene law and promote initiatives within the respective territories;11.1.8.to involve entities, organizations and citizens in implementing hygiene legislation;11.1.9.to have an approval of expenses for ensuring healthy and safe environment for the population within the respective territories in an annual budget and monitor the spending;11.1.10.other powers specified in law.", "'Article 11. The rights and obligations of aimag, soum, capital city and district governors / The title of this article has been revised by the Law of 22 April 2022./11.1. Governors of aimag, soum, capital city and districts shall have the following rights and obligations: / This section shall be amended by the Law of 22 April 2022./11.1. To implement legislation on hygiene within the territory; 11.1.2 to develop a health and safety environment for the population and submit it to the Citizens 'Representatives' Khural; 11.1.3. Monitor the implementation of the water resources in the area of u200bu200bterritorial, simple protection and sanitation zones; 11.1.4. To implement sanitary hygiene requirements in non-sanitary facilities; To provide sanitary conditions and requirements at dumpsites, sanitation facilities and cemeteries; 11.1.6. To clean, maintain, maintain, maintain and maintain public property; 11.1.7. To improve public monitoring and initiative of sanitary legislation within the territory; 11.1.8. To involve business entities, organizations and citizens in the implementation of sanitary legislation; To approve and approve expenditures required to ensure the health and safety of the population in the annual budget; 11.1.10. Other powers as provided by law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл. Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг даргын эрх, үүрэг/Энэ зүйлийн гарчигт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.1.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга дараахь эрх эдэлж, үүрэг хүлээнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.1.1.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийг нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд хэрэгжүүлэх;11.1.2.хүн амын эрүүл, аюулгүй орчныг хангах талаар асуудал боловсруулж, тухайн шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлаар хэлэлцүүлэх;11.1.3.харьяалах нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд усны эх үүсвэрийн онцгой, энгийн хамгаалалтын, эрүүл ахуйн бүсийн дэглэмийн хэрэгжилтэд хяналт тавих;11.1.4.төвлөрсөн бус ариун цэврийн байгууламжид тавих эрүүл ахуйн шаардлагыг хэрэгжүүлэх;11.1.5.хог хаягдлын цэг, ариун цэврийн байгууламж, оршуулгын газарт эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг хангах;11.1.6.нийтийн эзэмшлийн зам, талбайн цэвэрлэгээ, тохижилт, цэцэрлэгжүүлэлт, эзэмшлийн байдлыг хариуцах;11.1.7.нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтэд тавих oлон нийтийн хяналтыг сайжруулах, санал санаачилга өрнүүлэхэд дэмжлэг үзүүлэх;11.1.8.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэхэд аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэнийг татан оролцуулах;11.1.9.нутаг дэвсгэрийнхээ хүн амын эрүүл, аюулгүй орчныг хангахад шаардагдах зардлыг жил бүрийн төсөвт тусгаж батлуулах, зарцуулалтад хяналт тавих;11.1.10.хуульд заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 12.Rights and obligations of Citizens' Representatives' Khural and Governor of bagh and khoroo 12.1.Citizens' Representatives' Khural and Governor of bagh and khoroo shall have following rights and obligations:12.1.1.to involve entities, organizations and citizens in ensuring hygiene conditions and requirements locally;12.1.2.to organize a work to involve entities, organizations and citizens in trainings and promotions to improve hygiene conditions and requirements;12.1.3.to provide support to the public control and promotion of initiatives to implement hygiene laws locally;12.1.4.to ensure public road and areas free of waste throughout the local area/ its territory;12.1.5.other powers specified in law.", "Article 12. Citizens 'Khural, Citizens' Khurals and Citizens' Khurals of Bagh and Khoroo12.1. Citizens' Khurals and Governors of bagh and khoroo shall have the following rights and obligations: 12.1.1. to engage business entities, organizations and citizens in the field of hygiene and sanitation conditions; To organize training and public awareness programs to improve sanitary conditions and requirements; Support public health monitoring and initiative in the implementation of sanitary legislation in the territory of the country; To keep public roads and squares free of waste and waste; Other powers provided by law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл. Баг, хорооны иргэдийн Нийтийн Хурал, Засаг даргын эрх, үүрэг12.1.Баг, хорооны иргэдийн Нийтийн Хурал, Засаг дарга дараахь эрх эдэлж, үүрэг хүлээнэ:12.1.1.эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг хангах ажилд нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэнийг татан оролцуулах;12.1.2.эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг сайжруулах сургалт, сурталчилгаанд аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэнийг хамруулах ажлыг зохион байгуулах;12.1.3.нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэхэд oлон нийтийн тавих хяналт, санал санаачилгыг өрнүүлэхэд дэмжлэг үзүүлэх;12.1.4.нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд нийтийн эзэмшлийн зам, талбайг хог, хаягдалгүй байлгах;12.1.5.хуульд заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 13.Rights and obligations of entities and organizations 13.1.Entities and organizations shall have following rights and obligations:13.1.1.to get professional and methodological advices as well as assistances in terms of hygiene;13.1.2.to require its employees and customers implementing hygiene legislation;13.1.3.to charge employee in breach of hygiene legislation with responsibility;13.1.4.to fulfill requirements from competent authority and officials about implementing hygiene legislation and standards, take measure to fully eliminate the breach and provide response;13.1.5.to ensure full compliance with labor safety and hygiene requirements at all operational phases;13.1.6.to ensure the public roads and areas specified in article 4.4.3 of this law free of waste, ditch water, snow and ice, increase green areas and ensure completeness of stairs, railings and fences;13.1.7.to prevent infectious and non-infectious diseases, occupational diseases, industrial accident and injuries;13.1.8.to provide employees with preventive medical check-up and analysis as per procedure specified in article 7.6 of this law;13.1.9.plant and service organizations having 50 or more employees shall employ hygiene and labor safety officer in accordance with procedure approved by State Central Administrative Bodies in charge of health and labor matters;13.1.10.plant and service organizations having 50 or less employees can hire officer specified in article 13.1.9 of this law on contractual basis;13.1.11.shall include budget subject to ensuring hygiene safety in organizational budget on annual basis;13.1.12.other powers specified in law.", "'Article 13. Rights and obligations of business entities13.1. Business entities and organizations shall have the following rights and obligations: 13.1.1. To obtain professional and methodological advice on hygiene; 13.1.2. To demand that employees and clients implement hygiene legislation; 13.1.3. To impose sanctions on violation of hygiene legislation; 13.1.4. To comply with the requirements of the authorized body or official to enforce the hygiene legislation and standards; 13.1.5. To ensure the safety and health of the worker at all stages of the work; 13.1.6. To keep the public-owned roads and squares specified in Article 4.4.3 of this Law, to keep the green area, stairs, fences, fences and fences; 13.1.7. To prevent infectious and non-communicable diseases, occupational diseases, industrial accidents and injuries; 13.1.8. To cover the health of the employee in accordance with the procedures specified in Article 7.6 of this Law; 13.1.9. 50 or more employees of a factory, service organization or business entity shall be employed by a health and safety officer in accordance with the rules approved by the state central administrative body in charge of health and labor matters; 13.1.10. 50 or fewer employees of a factory, service organization or business entity may contract an employee specified in Article 13.1.9; 13.1.11. To include expenses related to hygiene safety in the annual budget of the organization; 13.1.12. Other powers as provided by law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл. Аж ахуйн нэгж, байгууллагын эрх, үүрэг13.1.Аж ахуйн нэгж, байгууллага нь дараахь эрх эдэлж, үүрэг хүлээнэ:13.1.1.эрүүл ахуйн талаар мэргэжил арга зүйн зөвлөгөө, туслалцаа авах;13.1.2.ажилтан, үйлчлүүлэгчээс эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх талаар шаардах;13.1.3.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомж зөрчсөн ажилтанд хариуцлага хүлээлгэх;13.1.4.эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтнаас эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомж, стандартыг хэрэгжүүлэх талаар тавьсан шаардлагыг биелүүлж, зөрчлийг бүрэн арилгах арга хэмжээг авч, хариу мэдэгдэх;13.1.5.хөдөлмөрийн эрүүл ахуй, аюулгүй ажиллагааны шаардлагыг үйл ажиллагааны бүх үе шатанд бүрэн хангах;13.1.6.энэ хуулийн 4.4.3-т заасан нийтийн эзэмшлийн зам, талбайг хог хаягдал, тогтоол ус, цас, мөсгүй байлгах, ногоон байгууламжийг нэмэгдүүлэх, шат, хашлага, хайсыг бүрэн бүтэн байлгах;13.1.7.халдвaрт болон халдварт бус өвчин, мэргэжлээс шалтгаалсан өвчин, үйлдвэрлэлийн осол, гэмтлээс урьдчилан сэргийлэх;13.1.8.ажилтнаа энэ хуулийн 7.6-д заасан журмын дагуу эрүүл мэндийн урьдчилан сэргийлэх үзлэг, шинжилгээнд хамруулах;13.1.9. 50 ба түүнээс дээш ажилтантай үйлдвэр, үйлчилгээний байгууллага, аж ахуйн нэгж нь эрүүл ахуй, хөдөлмөрийн аюулгүй байдал хариуцсан ажилтныг эрүүл мэндийн болон хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагуудаас баталсан журмын дагуу ажиллуулах;13.1.10. 50 ба түүнээс доош ажилтантай үйлдвэр, үйлчилгээний байгууллага, аж ахуйн нэгж нь энэ хуулийн 13.1.9-т заасан ажилтныг гэрээгээр гүйцэтгүүлж болох;13.1.11.эрүүл ахуйн аюулгүй байдлыг хангахтай холбогдон гарах зардлыг жил бүр байгууллагын төсөвт тусгах;13.1.12.хуульд заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 14.Rights and obligations of citizens 14.1.The citizens shall have following rights in ensuring hygiene conditions and requirements:14.1.1.to be protected from the environmental impacts and live in healthy and safe environment;14.1.2.to obtain information on implementation of hygiene legislation from the state organizations and officials and make a demand;14.1.3.to get information about raw materials, goods and products, preparations and substances from citizens and relevant legal entities;14.1.4.to participate in the public control on implementation of hygiene legislation;14.1.5.to put proposal on ensuring healthy and safe environment to and have it solved by state and relevant professional organizations and officials;14.1.6.other rights specified in law.14.2.The citizens shall have following obligations in ensuring hygiene conditions and requirements:14.2.1.shall adopt/practice healthy lifestyle;14.2.2.to attend events organized by the local government and professional organizations to implement hygiene legislation and ensure complete fulfillment of requirements given within the legal framework;14.2.3.to require relevant party and inform to the competent authority in case of failure by organizations, entities and citizens ensure compliance of their activities with hygiene conditions and requirements;14.2.4.to adhere to and fulfill hygiene laws;14.2.5.other obligations specified in laws.", "'Article 14. Citizens' rights and obligations 14.1. Citizens shall have the following rights to ensure compliance with the requirements of the Hygiene: 14.1.1. To protect the environment from adverse impacts and to live in a healthy and safe environment; 14.1.2. To obtain information from the public about the implementation of the legislation on sanitation and to demand it; 14.1.3. Information on raw materials, goods, products, substances and preparations from citizens and related legal entities; 14.1.4. Participate in the public monitoring of the implementation of the Hygiene Law; 14.1.5. To propose and resolve to the state and relevant professional organizations and officials on the issue of the health and safety environment; 14.1.6. Other powers as provided by law. 14.2. Citizens shall have the following duties to comply with the requirements and requirements of hygiene: 14.2.1. To develop a healthy lifestyle; 14.2.2. To participate in the activities of the local administration and professional organizations in the implementation of the Hygiene Law and to fulfill the requirements of the law; 14.2.3. If the business entity, organization or citizen does not comply with the hygienic conditions and requirements, it shall notify the relevant authority; 14.2.4. To comply with the Hygiene Law; 14.2.5. Other obligations set forth in the Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл. Иргэний эрх, үүрэг14.1.Эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг хангуулах талаар иргэн дараахь эрх эдэлнэ:14.1.1.хүрээлэн байгаа орчны сөрөг нөлөөллөөс хамгаалуулж эрүүл, аюулгүй орчинд амьдрах;14.1.2.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийн талаар төрийн байгууллага, албан тушаалтнаас мэдээлэл авах, шаардлага тавих;14.1.3.түүхий эд, бараа, бүтээгдэхүүн, бодис, бэлдмэлийн тухай мэдээллийг иргэн, холбогдох хуулийн этгээдээс авах;14.1.4.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтэд олон нийтийн хяналт тавихaд оролцох;14.1.5.эрүүл, аюулгүй орчныг хангуулах асуудлаар төрийн болон холбогдох мэргэжлийн байгууллага, албан тушаалтанд санал тавих, шийдвэрлүүлэх;14.1.6.хуульд заасан бусад бүрэн эрх.14.2.Эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг хангах талаар иргэн дараахь үүрэг хүлээнэ:14.2.1.эрүүл аж төрөх зан үйлийг хэвшүүлэх;14.2.2.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэхэд нутгийн захиргаа, мэргэжлийн байгууллагаас зохион байгуулах арга хэмжээнд оролцох, хуулийн хүрээнд нийцүүлэн тавьсан шаардлагыг бүрэн биелүүлэх;14.2.3.аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэний явуулж байгаа үйл ажиллагаа нь эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг хангаагүй бол холбогдох этгээдэд шаардлага тавих, эрх бүхий байгууллагад мэдэгдэх;14.2.4.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийг сахин биелүүлэх;14.2.5.хуульд заасан бусад үүрэг. Орчуулга:
[ "Article 15.Hygiene training 15.1.Preschool educational organization and secondary schools shall organize hygiene awareness training for children in areas to form proper hygiene habits and prevent health adverse impacts.15.2.Government members in charge of education and health issues shall jointly approve curriculum for health awareness training.15.3.Health awareness trainings and promotions for the population shall run through health and relevant professional non-government organizations and public media.15.4.Organizations, entities and employers shall organize health awareness training along with health and relevant professional non-government organizations and provide support on training facility and other costs required for the training. CHAPTER FIVEHYGIENE MANAGEMENT AND ORGANIZATION", "'Article 15. Hygiene training15.1. Organize pre-school education and general education schools in order to prevent hygiene education and prevent adverse health impacts. 15.2. Content of the curriculum for hygiene education shall be approved by the members of the Government in charge of education and health. /This section shall be terminated by the Law of July 7, 2023./ 15.3. Provide training and awareness raising to the public on health and related professional non-governmental organizations and mass media. 15.4. Organizations, business entities and employers shall organize training on hygiene knowledge and provide training on other costs required for training and training. CHAPTER FIVE ENVIRONMENTAL MANAGEMENT AND ORGANIZATION '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл. Эрүүл ахуйн сургалт15.1.Хүүхдэд эрүүл ахуйн мэдлэг олгох сургалтыг эрүүл ахуйн зохистой дадал хэвшүүлэх, эрүүл мэндэд үзүүлэх сөрөг нөлөөллөөс урьдчилан сэргийлэх чиглэлээр сургуулийн өмнөх боловсролын байгууллага, ерөнхий боловсролын сургууль зохион байгуулна.15.2.Эрүүл ахуйн мэдлэг олгох сургалтын хөтөлбөрийн агуулгыг боловсролын болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./15.3.Хүн амд эрүүл ахуйн мэдлэг олгох сургалт, сурталчилгааг эрүүл мэндийн болон холбогдох мэргэжлийн төрийн бус байгууллага, олон нийтийн мэдээллийн хэрэгслээр явуулна.15.4.Байгууллага, аж ахуйн нэгж, ажил олгогч нь эрүүл мэндийн байгууллага болон холбогдох мэргэжлийн төрийн бус байгууллагатай хамтран эрүүл ахуйн мэдлэг олгох сургалтыг зохион байгуулж, сургалтын байр болон сургалтад шаардагдах бусад зардалд дэмжлэг үзүүлнэ.ТАВДУГААР БҮЛЭГЭРҮҮЛ АХУЙН УДИРДЛАГА, ЗОХИОН БАЙГУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 16.Hygiene management system16.1.Hygiene management system shall comprise State Central Administrative Body in charge of health, organization in charge of hygiene matters, all level of health, monitoring and law implementation organizations and hygienist and epidemiologist working at organizations specified in subparagraph 13.1.9 of this law.16.2.State Central Administrative Body in charge of health matters shall implement following duties:16.2.1.to organize a work to implement hygiene legislation and ensure its fulfillment;16.2.2.to ensure relationship among state administrative organizations in terms of hygiene and epidemiology;16.2.3.to develop program, projects to prevent, mitigate and eliminate human health impacts, coordinate its implementation, conduct monitoring, and evaluation and assess its outcome;16.2.4.to request/organize to have science research studies conducted on health and hygiene issues;16.2.5.to coordinate and organize cooperation of government and relevant non-government organizations as well as citizens in ensuring hygiene conditions and requirements and mitigating potential and existing impacts, cooperate with foreign countries and international organizations;16.2.6.other powers specified in law.16.3.Shall have national laboratory network for hygiene, epidemiology, bacteriology and toxicology that is capable of/qualified for conducting hygiene survey, assessment, control and making conclusion.16.4.Non-permanent professional council shall be assigned to discuss hygiene and epidemiological issue and provide proposal, conclusion and recommendations, which is next to State Central Administrative Body in charge of health matters.16.5.Head of Professional Council shall be General Hygienist of Mongolia.16.6.Cabinet member in charge of health matters shall approve members and operational procedure of the professional council specified in paragraph 16.4 of this law.16.7.General Hygienist of Mongolia shall implement following duties:16.7.1.to provide professional conclusion with regard to elimination of negative impacts on public health;16.7.2.to provide proposal to improve hygiene legislation, define ways to identify, prevent, mitigate and eliminate human health negative impacts and organize activities to support positive impacts;16.7.3.to make analysis on urgent issues of hygiene and epidemiology and submit proposals and conclusions on further measure to the Government and State Central Administrative Body in charge of health matter for making a decision.CHAPTER SIXHYGIENE CONTROL, SURVEY AND PROHIBITIONS", "'16. Hygiene Management System16.1. The Hygiene Management System shall consist of the state central administrative body in charge of health affairs, the organization in charge of health and sanitation, the health and law enforcement agencies, and the organizations specified in Article 13.1.9 of this Law. to ensure that the health of the sanitary and epidemiologists are hygienic; To implement the law on sanitation and to implement the law on sanitation, to implement national programs and projects to prevent adverse effects on human health, to monitor and evaluate the results; To order research and research on hygiene and sanitation; To coordinate the co-operation of governmental and non-governmental organizations and citizens in the field of hygiene, epidemiology, bacteriology and toxicology; To cooperate with foreign countries and international organizations; 16.6. Other powers provided by law. 16.3. Hygiene, epidemiology, and bacteriology with capacity to conduct hygiene, epidemiology, and bacteriology with the ability to conduct research, evaluation and monitoring of hygiene, epidemiology, and bacteriology. 16.4. To discuss, discuss, and evaluate the health and sanitation issues at the State Central Hygiene Administration Office. 16.5. The Chairperson of the Professional Council shall be the General Hygienist of Mongolia. 16.6. The composition and working procedures of the Professional Council specified in Article 16.4 of this Law shall be approved by the Member of the Government in charge of health matters. 16.7. The General Hygiene Officer shall implement the following functions: 16.7.1. To make professional judgments related to adverse impacts on the health of the population; 16.7.2. To propose proposals to improve the sanitary legislation, to identify adverse impacts on human health, prevention, reduction and elimination of adverse impacts, and to organize positive impacts; 16.7.3. Analyze the problems of hygiene and epidemiology and submit their comments and conclusions to the Government and the State Health Administration in the future. Chapter 16. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл. Эрүүл ахуйн удирдлагын тогтолцоо16.1.Эрүүл ахуйн удирдлагын тогтолцоо нь эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, эрүүл ахуйн асуудал хариуцсан байгууллага, эрүүл мэнд, хууль сахиулах бүх шатны байгууллага болон энэ хуулийн 13.1.9-т заасан байгууллагад ажиллаж байгаа эрүүл ахуйч, тархвар судлаачаас бүрдэнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./16.2.Эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:16.2.1.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулж, биелэлтийг хангуулах;16.2.2.эрүүл ахуй, тархвар судлалын талаар төрийн захиргааны байгууллага хоорондын үйл ажиллагааны уялдааг хангах;16.2.3.хүний эрүүл мэндэд нөлөөлөх сөрөг нөлөөллөөс урьдчилан сэргийлэх, түүнийг бууруулах, арилгах чиглэлээр үндэсний хөтөлбөр, төсөл боловсруулах, хэрэгжилтийг зохицуулах, хяналт-шинжилгээ, үнэлгээ хийж, үр дүнг тооцох;16.2.4.эрүүл ахуйн тухай асуудлаар эрдэм шинжилгээ, судалгааны ажлыг захиалан гүйцэтгүүлэх;16.2.5.эрүүл ахуйн нөхцөл, шаардлагыг хангах, үүсэж болзошгүй болон үүссэн сөрөг нөлөөг арилгах чиглэлээр төрийн болон холбогдох төрийн бус байгууллага, иргэдийн хамтын ажиллагааг уялдуулан зохион байгуулах, гадаад улс, олон улсын байгууллагатай хамтран ажиллах;16.2.6.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.16.3.Эрүүл ахуйн тандалт, үнэлгээ, хяналт хийх, дүгнэлт гаргах чадавх бүхий эрүүл ахуй, тархвар, нян, хор судлалын үндэсний лавлагаа лабораторийн сүлжээтэй байна.16.4.Эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын дэргэд эрүүл ахуй, тархвар судлалын асуудлыг хэлэлцэх, санал, дүгнэлт, зөвлөмж гаргах чиг үүрэг бүхий орон тооны бус мэргэжлийн зөвлөл ажиллана.16.5.Мэргэжлийн зөвлөлийн дарга нь Монгол Улсын Ерөнхий эрүүл ахуйч байна.16.6.Энэ хуулийн 16.4-т заасан мэргэжлийн зөвлөлийн бүрэлдэхүүн, ажиллах журмыг эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.16.7.Монгол Улсын Ерөнхий эрүүл ахуйч дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:16.7.1.хүн амын эрүүл мэндэд үзүүлэх сөрөг нөлөөллийг арилгахтай холбогдсон мэргэжлийн дүгнэлт гаргах;16.7.2.эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомжийг боловсронгуй болгох талаар санал гаргах, хүний эрүүл мэндэд үзүүлэх сөрөг нөлөөллийг тогтоох, урьдчилан сэргийлэх, бууруулах, арилгах арга замыг тодорхойлох, эерэг нөлөөллийг дэмжих ажиллагааг зохион байгуулах;16.7.3.эрүүл ахуй, тархвар судлалын тулгамдсан асуудалд дүн шинжилгээ хийж, цаашид авах арга хэмжээний тухай санал, дүгнэлтээ Засгийн газар болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад танилцуулж, шийдвэрлүүлнэ.ЗУРГAДУГААР БҮЛЭГЭРҮҮЛ АХУЙН ХЯНАЛТ, ТАНДАЛТ, ХОРИГЛОХ ЗҮЙЛ Орчуулга: