system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 21.Obtaining a License21.1.An interested legal entity shall make an application for a license to the Regulatory Commission or Regulatory Board of aimag or the Capital city./This paragraph was modified by the Law of December 9, 2011/21.2.A legal entity shall attach the following documents to its application for a license according to the activities to be engaged in:21.2.1.Feasibility study;21.2.2.Survey of energy resources to be used for energy generation;21.2.3.Type, quantity and quality indexes of the energy to be generated, transmitted, distributed or supplied;21.2.4.Major technical specifications of equipment to be used in operations;21.2.5.Scope of services, boundaries of possession, the balance of energy generation, supply and consumption;21.2.6.Environmental impact assessment;21.2.7.Action plan for environmental protection;21.2.8.Statements of financial capability and resources of the legal entities;21.2.9.Starting date of operations, amount of initial investment and sources of financing;21.2.10.Description of skills and experience of technical personnel.21.3.The relevant authorized body to issue license under this Law may appoint an independent expert to make conclusion on applications and attached documents thereto, where necessary./This paragraph was amended by the Laws of December 9, 2011 and June 19, 2015/ 21.4.A decision whether to issue a license shall be made within 60 days from the date of receipt of the application for a license.21.5.The application and attached documents which fail to meet the requirements shall be returned to the applicant within 10 days from receipt.21.6.The decision to issue a license or the ground for refusal to do so shall be published.21.7.A license shall be issued to a financially capable legal entity, which is experienced or is able to operate in the given field, and met the conditions and requirements specified in sub-paragraph 9.1.3 of this Law./Addendum was made this paragraph by the Law of June 19, 2015/21.8.In case several legal entities make applications for the same type of license, the license shall be issued on the basis of selection.", "Article 21 of the Law on Licensing. 14.23, 14.24, 14.25, 14.26, 14.27, 14.28, 14.29, 14.30, 14.31, 14.32, 14.33, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14.34, 14." ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Тусгай зөвшөөрөл авах21.1.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн8.1 дүгээр зүйлийн 14.1, 14.2, 14.3, 14.4, 14.5, 14.6, 14.7, 14.8, 14.9, 14.10, 14.11, 14.12, 14.13, 14.14, 14.15, 14.16, 14.17, 14.18, 14.19, 14.20, 14.21, 14.22 дахь хэсэгт заасан тусгай зөвшөөрөл авахад стандартаар тогтоосон үйл ажиллагааны төрөл, суурь үзүүлэлтийг баримтална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2011 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/21.2.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 14.23, 14.24, 14.25, 14.26, 14.27, 14.28, 14.29, 14.30, 14.31, 14.32, 14.33, 14.34 дэх хэсэгт заасан тусгай зөвшөөрөл авахад эрхлэх үйл ажиллагааны төрөлтэй уялдуулан өргөдөлд дараах баримт бичгийг хавсаргана:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.2.1.техник, эдийн засгийн үндэслэл;21.2.2.эрчим хүч үйлдвэрлэхэд ашиглах эрчим хүчний нөөцийн судалгаа;21.2.3.үйлдвэрлэх, дамжуулах, түгээх, хангах эрчим хүчний төрөл, хэмжээ, чанарын үзүүлэлт;21.2.4.үйл ажиллагаандаа ашиглах тоног төхөөрөмжийн үндсэн үзүүлэлт;21.2.5.үйлчлэх хүрээ, эзэмшлийн зааг, эрчим хүчний үйлдвэрлэл, хангамж, хэрэглээний тэнцэл;21.2.6.байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ;21.2.7.байгаль орчныг хамгаалах арга хэмжээний төлөвлөгөө;21.2.8.тухайн хуулийн этгээдийн санхүү, хөрөнгийн нөөц, эдийн засгийн чадавхи;21.2.9.үйл ажиллагаагаа эхлэх хугацаа, хөрөнгө оруулалтын хэмжээ, санхүүжүүлэх эх үүсвэр;21.2.10.мэргэжлийн боловсон хүчин, тэдгээрийн дадлага, туршлага.21.3.Энэ хуулийн дагуу тусгай зөвшөөрөл олгох эрх бүхий байгууллага нь шаардлагатай гэж үзвэл өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримтын талаар дүгнэлт гаргуулахаар хөндлөнгийн шинжээч томилж болно./Энэ хэсэгт 2011 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хууль, 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/21.4.Тусгай зөвшөөрөл хүссэн өргөдлийг хүлээн авах, тусгай зөвшөөрөл олгох эсэхийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 5.2 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу шийдвэрлэнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.5.Энэ хуулийн 21.4-т заасан хугацаанд баримт бичгийг нөхөн бүрдүүлж ирүүлээгүй бол өргөдөл гаргаагүйд тооцно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.6.Зөвшөөрөл олгосон шийдвэр буюу олгохоос татгалзсан тухай үндэслэлийг нийтэлнэ.21.7.Тусгай зөвшөөрлийг санхүүгийн чадавхитай, тухайн чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулж байсан буюу явуулах боломжтой энэ хуулийн 9.1.3-т заасан нөхцөл, шаардлага хангасан хуулийн этгээдэд олгоно./Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/21.8.Нэг үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрөл авахаар хэд хэдэн сонирхогч хуулийн этгээд өргөдөл гаргасан бол сонгон шалгаруулах замаар олгоно.21.9.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 14.1, 14.2, 14.3, 14.4, 14.5, 14.6, 14.7, 14.8, 14.9, 14.10, 14.11, 14.12, 14.13, 14.14, 14.15, 14.16, 14.17, 14.18, 14.19, 14.20, 14.21, 14.22 дахь хэсэгт заасан үйл ажиллагааг эрхлэх тусгай зөвшөөрөл хүссэн өргөдлийг сонирхогч хуулийн этгээд цахим системээр ирүүлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 22.Term and Extension of License 22.1.The term of a license for energy generation and transmission shall be 5 to 25 years; the term of a license for construction of energy facilities shall be up to 5 years; and terms of other licenses shall be up to 10 years.22.2.If the licensor deems that the license holder has been meeting conditions and requirements of the license and has conditions and possibilities to further sustain normal operations in terms of technical and technological requirements, the licensor shall extend the license for up to 25 years.22.3.An application for extension of a license shall be made no later than 180 days prior to the expiration of its term.22.4.A license shall become valid from the date of its issue.", "'Article 22. Duration of the license and its renewal22.1. The duration of the license to produce and transmit energy is 5-25 years, the license to build a power plant is up to 5 years, and the duration of the other license is up to 10 years.22.2. The license holder shall have the terms and conditions of the license and the license shall be granted to the license holder if the license is in good condition and the license is in good condition. 25 years up to the date of expiration of the license.22.3. The license shall be renewed in accordance with the rules set forth in Article 5.5 of the Law on Licenses. This section shall be amended by the Law of January 6, 2023.22.4. The license shall come into force on the date of issuance. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Тусгай зөвшөөрлийн хугацаа, түүнийг сунгах22.1.Эрчим хүч үйлдвэрлэх, дамжуулах тусгай зөвшөөрлийн хугацаа 5-25 жил, эрчим хүчний барилга байгууламж барих тусгай зөвшөөрлийн хугацаа 5 хүртэл жил, бусад тусгай зөвшөөрлийн хугацаа 10 хүртэл жил байна.22.2.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тусгай зөвшөөрлийн нөхцөл, шаардлагыг зохих ёсоор биелүүлсэн бөгөөд техник, технологийн хувьд цаашид үйл ажиллагаагаа хэвийн явуулах нөхцөл, боломжтой гэж тусгай зөвшөөрөл олгогч үзвэл тусгай зөвшөөрлийн хугацааг 25 хүртэл жилээр сунгана.22.3.Тусгай зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 5.5 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу сунгана./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./22.4.Тусгай зөвшөөрөл нь түүнийг олгосон өдрөөс эхлэн хүчин төгөлдөр болно. Орчуулга:
[ "Article 23.Modifications, Amendments and Renewal of Licenses23.1.A licensor may renew a license or make amendments to it in case of changes in conditions of issuing the license or at the request of the license holder.", "'Article 23. Amendment or amendment to the license23.1. The license issuer may renew or amend the license if the terms of the license have changed or the license holder has filed a petition.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Тусгай зөвшөөрөлд нэмэлт, өөрчлөлт руулах, шинэчлэх23.1.Тусгай зөвшөөрөл олгосон нөхцөл өөрчлөгдсөн, эсхүл тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч хүсэлт гаргасан бол тусгай зөвшөөрөл олгогч тусгай зөвшөөрлийг шинэчлэх буюу түүнд нэмэлт, өөрчлөлт оруулж болно. Орчуулга:
[ "Article 24.Suspension and Revocation of Licenses24.1.In case of a failure of a license holder to meet the requirements set forth in this Law and specified in the license the licensor shall fix a period to remedy the breach.24.2.If a license holder fails to remedy the breach within the fixed period, the state energy inspector shall impose relevant penalties and suspend the license. The suspension shall not serve as a ground for the license holder to terminate its activities.24.3.Licensor shall revoke a license in the following cases:24.3.1.expiration of the term of the license;24.3.2.liquidation or bankruptcy of the license holder;24.3.3.it is established that the license holder obtained the license illegally;24.3.4.suspension of the license pursuant to paragraph 24.2 of this Law and failure to remedy the breach within the fixed period;24.3.5.failure of the license holder to fulfill the environmental protection and rehabilitation action plan or breach of the legislation on environmental protection;24.3.6.other grounds set forth in law.24.4.Licensor shall make a decision to revoke a license within 30 days from delivery of the notice on revocation to the license holder.24.5.Revocation of the license shall not serve as a ground for release of the license holder from the responsibility of rehabilitation of the environment and other obligations.24.6.In case the licensor revokes a license, in order to ensure reliable energy generation, transmission and distribution and uninterrupted energy supply to consumers these activities may be undertaken by other license holders.", "'Article 24. Suspension, restoration and cancellation of the license / Added to the title of this article by the Law of January 6, 2023./24.1. The license shall be suspended and restored in accordance with the grounds and rules set forth in Article 6.1 of the Law on Licensing. / This section shall be amended by the Law of January 6, 2023./24.2. If the violation has not been eliminated within the specified period, the state inspector of energy control shall impose appropriate penalties on the license holder and suspend the license. Suspension of the license does not constitute grounds for suspension of the license holder's activities./This section was revised by the Law of January 6, 2023./24.3. The license holder shall invalidate the license in accordance with the grounds and rules set forth in Articles 6.2 and 6.3 of the Law on Licensing. .24.4. The decision to revoke the license is 30 days after the license holder issued a notice of revocation of the license.24.5. The revocation of the license is not the basis for rehabilitation of the environment or other obligations of the holder of the law.24.6.If the license holder revokes the license, it is possible to carry out this activity by other license holders to ensure reliable production, transmission and distribution of energy, and to disrupt the supply of energy to consumers. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Тусгай зөвшөөрлийг түдгэлзүүлэх, сэргээх,хүчингүй болгох/Энэ зүйлийн гарчигт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./24.1.Тусгай зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 6.1 дүгээр зүйлд заасан үндэслэл, журмын дагуу түдгэлзүүлж, сэргээнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./24.2.Заасан хугацаанд зөрчилөө арилгаагүй бол эрчим хүчний хяналтын улсын байцаагч тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчид зохих шийтгэл ногдуулж, тусгай зөвшөөрлийг түдгэлзүүлнэ. Тусгай зөвшөөрлийг түдгэлзүүлсэн нь тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч үйл ажиллагаагаа зогсоох үндэслэл болохгүй./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./24.3.Тусгай зөвшөөрөл олгогч нь тусгай зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 6.2, 6.3 дугаар зүйлд заасан үндэслэл, журмын дагуу хүчингүй болгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./24.4.Тусгай зөвшөөрөл олгогч тусгай зөвшөөрлийг хүчингүй болгох тухай мэдэгдлийг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчид өгснөөс хойш 30 хоногт багтаан хүчингүй болгосон шийдвэр гаргана.24.5.Тусгай зөвшөөрлийн хүчингүй болсон нь түүнийг эзэмшигч хуулийн этгээдийн байгаль орчныг нөхөн сэргээх болон бусад үүргээс чөлөөлөгдөх үндэслэл болохгүй.24.6.Тусгай зөвшөөрөл олгогч тусгай зөвшөөрлийг хүчингүй болгосон тохиолдолд эрчим хүч үйлдвэрлэх, дамжуулах, түгээх найдвартай ажиллагааг хангах, хэрэглэгчдийн эрчим хүчний хангамжийг тасалдуулахгүй байх үүднээс бусад тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчээр энэхүү үйл ажиллагааг гүйцэтгүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 25.Obligations of License holders 25.1.License holders shall have the following obligations:25.1.1.not to transfer their licenses to others;25.1.2.to comply with legislation, rules and regulations of technical operation and safety, terms and requirements of the license and decisions of the licensor;25.1.3.to keep financial and accounting books and records for each licensed activity, separately from records of activities not specified in the license;25.1.4.to annually submit its audited financial statements to the licensor;25.1.5.to generate, transmit, distribute and supply energy in accordance with the main network code and the central heating and gas supply code;/This sub-paragraph was modified by the Laws of December 9, 2011 and June 19, 2015/25.1.6.to notify the licensor and obtain a relevant permission in case of arising of circumstances specified in provision 9.1.8. of this Law;25.1.7.to obey the requirements of competent officials of the licensing authority made within the limits of their authority, to allow them to enter premises and facilities and to ensure them conditions to perform their duties;25.1.8.to provide true and timely information required by the licensor necessary to evaluate technical and economic performance of the license holder;25.1.9.when developing 3–5-year investment plans of extension and renovation of electricity and heating transmission and distribution networks to obtain opinions of other license holders and annually update the licensor about such plans;25.1.10.in the case of necessity to discontinue operations for a fixed period of time so that it affects energy supply, to notify the licensor not later than in a 6 months advance;25.1.11.to have an environmental impact assessment conducted by a relevant authority prior to starting its operations, to prepare annual environmental protection and rehabilitation plans, to have them approved by relevant authorities and to implement them;25.1.12.to comply with terms and requirements of applicable rules, regulations, procedures, technical norms and standards, license terms and requirements in its operations, and to carry out its activities in accordance with technological procedures maintaining high safety and technical levels.CHAPTER FOURPRICES AND TARIFFS", "Article 25. The license holder's obligations25.1. The license holder shall have the following obligations: 25.1.1. Not to transfer the license to others; 25.1.2. Law on legislation, technical use of energy, safety rules, regulations, conditions and requirements specified in the license, and the decision of the license holder to comply with the law; 25.1.3. Keep records of financial statements separately for each type of license issued by the license; 25.1.4. Make a financial statement certified by an audit organization to the license holder every year; 25.1.5. To produce, transmit, distribute and supply energy in accordance with the rules of the centralized heating and gas supply network; This provision shall be amended by the Law of 9 December 2011 and the Law of 19 June 2015 /25.1.6. In case of circumstances set forth in Article 9.1.8 of this Law, the license holder shall notify the license holder and obtain approval; 25.1.7. To fulfill the requirements of the license holder's authority, to provide the facility and facility to the license holder, and to fulfill its obligations; 25.1.8. To provide accurate information on the technical and economic activities of the license holder, to submit the necessary information to the license holder in a timely manner; 25.1.9. To issue a license holder to develop a 3-5 year investment plan for the transmission of electricity and heat transmission and distribution network, and to submit a proposal to the license holder for approval; 25.1.10. If the license holder is required to stop the operation of the energy supply, it shall notify the license holder not less than 6 months before; 25.1.11. Before the commencement of the activity, the environmental impact assessment shall be conducted by the competent authority, development of annual plans for conservation and restoration, and approval of relevant organizations; 25.1.12. To comply with the relevant rules, regulations, norms, standards and conditions of the license, and to conduct the operation in accordance with the technological regime of safety and technical level. CHAPTER FOURTH, TARIF'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн үүрэг25.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь дараахь үүрэг хүлээнэ:25.1.1.тусгай зөвшөөрлийг бусдад шилжүүлэхгүй байх;25.1.2.хууль тогтоомж, эрчим хүчний техникийн ашиглалт, аюулгүй ажиллагааны дүрэм, журам, тусгай зөвшөөрөлд заасан нөхцөл, шаардлага, тусгай зөвшөөрөл олгогчийн шийдвэрийг дагаж мөрдөх;25.1.3.санхүүгийн тайлан бүртгэлийг тусгай зөвшөөрөл олгосон үйл ажиллагааны төрөл тус бүрээр, тусгай зөвшөөрөлд хамаарахгүй үйл ажиллагааны тайлан бүртгэлээс тусад нь хөтлөх;25.1.4.аудитын байгууллагаар баталгаажуулсан санхүүгийн тайланг тусгай зөвшөөрөл олгогчид жил бүр гаргаж өгөх;25.1.5.нэгдсэн сүлжээ, төвлөрсөн дулаан, хийн хангамжийн дүрмийн дагуу эрчим хүч үйлдвэрлэх, дамжуулах, түгээх, хангах;/Энэ заалтыг 2011 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хууль, 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/25.1.6.энэ хуулийн 9.1.8-д заасан нөхцөл байдал үүссэн тохиолдолд тусгай зөвшөөрөл олгогчид мэдэгдэх, зөвшөөрөл авах;25.1.7.тусгай зөвшөөрөл олгогчийн эрх бүхий ажилтнаас эрх мэдлийнхээ хүрээнд тавьсан шаардлагыг биелүүлэх, өөрийн байр, байгууламжид нэвтрүүлэх, ажил үүргээ биелүүлэх нөхцлөөр хангах;25.1.8.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн техник, эдийн засгийн үйл ажиллагаанд үнэлгээ өгөхөд шаардлагатай мэдээллийг тусгай зөвшөөрөл олгосон байгууллагын шаардсанаар цаг тухайд нь үнэн зөвөөр гаргаж өгөх;25.1.9.цахилгаан, дулаан дамжуулах, түгээх тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь цахилгаан, дулаан дамжуулах, түгээх сүлжээг өргөтгөх, шинэчлэх, талаар 3 - 5 жилийн хөрөнгө оруулалтын төлөвлөгөөг боловсруулахдаа харилцагч бусад тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн саналыг авч, тусгай зөвшөөрөл олгогчид жил бүр тодотгож мэдэгдэх;25.1.10.үйл ажиллагаагаа эрчим хүчний хангамжид нөлөө үзүүлэхүйц байдлаар тодорхой хугацаагаар зогсоох шаардлагатай бол тусгай зөвшөөрөл олгогчид 6-аас доошгүй сарын өмнө мэдэгдэх;25.1.11.үйл ажиллагаагаа эхлэхээс өмнө байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээг эрх бүхий байгууллагаар хийлгэх, байгаль хамгаалах, нөхөн сэргээх жил бүрийн төлөвлөгөө боловсруулж, холбогдох байгууллагаар батлуулж мөрдөх;25.1.12.холбогдох дүрэм, журам, норм, стандарт, тусгай зөвшөөрөлийн нөхцөл, шаардлагыг хангаж ажиллах, үйл ажиллагаагаа технологийн горимын дагуу осол аюулгүй, техникийн өндөр түвшинд явуулах.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГҮНЭ, ТАРИФ Орчуулга:
[ "Article 26.Principles for Setting Tariffs26.1.Tariffs shall be set separately for generation, transmission, distribution, and supply of energy./This paragraph was modified by the Law of June 19, 2015/26.2.The following principles shall be observed in determining tariffs:26.2.1.based on real costs of operations;26.2.2.allocation of costs and expenses to each category of consumers in consideration of their requirements on electricity and heating supply;/This sub-paragraph was amended by the Law of December 9, 2011/26.2.3.enabling regulation of energy consumption;26.2.4.setting the price coherent with the inflation;/This sub-paragraph was modified by the Law of June 19, 2015/26.2.5.ensuring sufficiency of revenues of license holders maintain their financial capability;26.2.6.clarity and simplicity of the energy tariff structure to consumers;/This sub-paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/26.2.7.the least-cost principle followed while tariffs are sufficient to enable compliance with the requirements of technical and technological safety in energy generation, transmission, distribution and supply;/This sub-paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/26.2.8.meeting the proper level of profit calculated the yield of expenses required for conducting license activities and invested fund./This sub-paragraph was modified by the Law of December 9, 2011/26.3.The Regulatory Commission shall be responsible for assessing the rationale and accuracy of cost estimations by license holders and shall return the cost estimates to the license holder for a revision in case the estimates fails to meet requirements. Regulatory Authority shall not itself complete license holder's estimates by making estimates on its behalf./This paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/26.4.The Regulatory Commission shall develop tariff determination methodology and procedures for review and examination./This paragraph was modified by the Law of December 9, 2011/", "'Article 26. Establishment of tariff principle26.1. Establish tariffs for each tariff for the generation, transmission, distribution and supply of energy; /This section shall be amended by the Law of June 19, 2015/26.2. The following principles shall be followed when establishing tariffs: 26.2.1. Real operating costs and expenses based on actual cost and expenditure of activities; 26.2.2. Distribution of tariffs and tariffs to consumers for each consumer category; /This article was amended by the Law of 9 December 2011/26.2.3. Regulation of energy consumption; 26.2.4. Calculation of the price in line with inflation; /This paragraph shall be amended by the Law of 19 June 2015/26.2.5. The income of the license holder shall be at a reasonable level to maintain its financial capability; 26.2.6. The tariff structure of the tariff is clear and simple for consumers; /This article was amended by the Law of 19 June 2015/26.2.7. Minimize the cost of technical and technological requirements for the production, transmission, distribution, supply and operation of energy; /This article was amended by the Law of 19 June 2015/26.2.8. To ensure that the costs and benefits of the license are met, the proper level of profitability of the license is met./This Article shall be amended by the Law of 9 December 2011/26.3. The Regulatory Commission shall evaluate the cost and cost of the license holder and reimburse it if it does not meet the requirements. The Regulatory Commission shall not evaluate and calculate the assessment and calculation on behalf of the license holder./This section was amended by the Law of 19 June 2015/26.4. The Regulatory Committee shall establish procedures for monitoring and checking tariffs and tariff proposals./This section was amended by the Law of 9 December 2011/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Тариф тогтоох зарчим26.1.Тарифыг эрчим хүч үйлдвэрлэх, дамжуулах, түгээх болон хангах үйл ажиллагаа тус бүрээр тогтооно./Энэ хэсгийг 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/26.2.Тариф тогтоохдоо дараахь зарчмыг баримтална:26.2.1.үйл ажиллагааны бодит өртөг, зардалд тулгуурлах;26.2.2.цахилгаан, дулааны хангалтад хэрэглэгчдээс тавих шаардлагатай уялдуулан хэрэглэгчийн ангилал тус бүрээр өртөг, зардлыг хуваарилах;/Энэ заалтад 2011 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/26.2.3.эрчим хүчний хэрэглээг зохицуулах боломжтой байх;26.2.4.үнийг инфляцтай уялдуулан тооцох;/Энэ заалтыг 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/26.2.5.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн орлого нь түүний санхүүгийн чадавхи хэвийн байлгахуйц хэмжээнд байх;26.2.6.эрчим хүчний тарифын бүтэц хэрэглэгчид ойлгомжтой, энгийн байх;/Энэ заалтад 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/26.2.7.эрчим хүч үйлдвэрлэх, дамжуулах, түгээх, хангах, үйл ажиллагаанд техник, технологийн найдвартай ажиллагааны шаардлагад нийцүүлэн хамгийн бага өртгийн зарчмыг мөрдөх;/Энэ заалтад 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/26.2.8.тусгай зөвшөөрлийн үйл ажиллагаа явуулахад шаардагдах зардал болон оруулсан хөрөнгийн өгөөжийг тооцсон ашгийн зохих түвшинг хангасан байх./Энэ заалтыг 2011 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/26.3.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн тооцож гаргасан өртөг, зардлын үндэслэл, үнэн зөв байдалд Зохицуулах хороо үнэлгээ өгөх үүрэгтэй бөгөөд шаардлага хангахгүй тохиолдолд дахин боловсруулахаар буцаана. Зохицуулах хороо нь өөрийн санал, тооцоогоор тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн өмнөөс үнэлгээ, тооцоог нөхөж гүйцэтгэхгүй./Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/26.4.Зохицуулах хороо нь тарифыг тодорхойлох аргачлал болон тарифын саналыг хянах, шалгах журмыг гаргана./Энэ хэсгийг 2011 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 27.Tariffs and Contract Prices27.1.The Regulatory Commission and Regulatory Boards of provinces and the capital city shall annually review tariffs and terms of services provided by suppliers, and may review them from time to time at requests of license holders./This paragraph was modified by the Law of December 9, 2011//This paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/27.2.Consumers shall pay for regulated supply as per published tariffs and for unregulated supply as per contract prices.27.3.The Regulatory Commission shall determine consumers eligible to receive unregulated supply on the basis of their electricity and heating usage. Such consumers shall have the right to choose between regulated and unregulated supply./This paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/27.4.A holder of a regulated supply license shall submit proposals for change in tariffs together with an itemized list of costs to the Regulatory Commission./This paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/27.5.The Regulatory Commission shall notify consumers or publish in mass media information on changes in energy tariffs no later than 15 days prior to the effective date of such changes./This paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/27.6.Tariffs and contract prices may differ for certain groups of consumers depending on the following indicators of energy supply in addition to other factors:27.6.1.maximum load requested and consumption specified in the contract;27.6.2.pattern of load;27.6.3.ability of the consumer to manage its load or possibility to accept interruptions in the supply of energy;27.6.4.geographical area served by the supplier;27.6.5.term of the contract;27.6.6.other factors.27.7.Quantity and price of the fuel to be used for electricity and heating production may be regulated under long-term stable agreement./This paragraph was added by the Law of December 9, 2011/27.8.Price and tariff of methane gas shall be determined for each state of liquid, compressed and gas in consideration of designation of the use and supply structure./This paragraph was added by the Law of June 19, 2015/CHAPTER FIVERELATIONS BETWEEN SUPPLIERS AND CONSUMERS", "'Article 27. Tariff and contract price27.1. Regulatory Committee, aimag and capital city regulatory boards shall monitor the terms and conditions of service provided by suppliers and the prices of the suppliers every year and with the request of the license holder. /This section was amended by the Law of 9 December 2011/27. The Regulatory Commission shall pay the regulated supply at the published tariff and the unregulated supply at the contract price. 27.3. The Regulatory Commission shall have a regulated customer who can be served by electricity and heat consumption. These users shall be entitled to choose to use regulated or unregulated supply./This section was amended by the Law of 19 June 2015/27.4. The regulated supply license holder shall submit a proposal to the Regulatory Committee together with the list of tariff changes./This section was amended by the Law of 19 June 2015/27.5. The Regulatory Commission shall notify the consumer of the change in tariffs or the change in tariffs before 15 days before the start of the tariff change./This section was amended by the Law of 19 June 2015/27.6. Tariffs and contract prices shall vary depending on the following: 27.6.1. Maximum capacity of the customer;27.6.2. Loading mode;27.6.3. Ability to manage the burden of the consumer or the energy interruption;27.6.4. Area of u200bu200bthe customer;27.6.5. Duration of the contract;27.6.6. Other factors.27.7. The amount of fuel used to produce electricity and heat can be regulated by a long-term stable contract./This section was added by the Law of 9 December 2011/27.8. The tariff of methane gas shall be determined by the consumption and supply structure of each type of liquid, compressed and gas situation./This section was added by the Law of 19 June 2015/CHAPTER VI, CONSUMER RELATIONSHIP'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Тариф, гэрээний үнэ27.1.Зохицуулах хороо, аймаг, нийслэлийн зохицуулах зөвлөл нь хангагчаас үзүүлж байгаа үйлчилгээний нөхцөл, үнийг жил бүр, тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч хүсэлт гаргасан тохиолдол бүрд хянана./Энэ хэсгийг 2011 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/27.2. Хэрэглэгч нь зохицуулалттай хангалтын төлбөрийг нийтлэгдсэн тарифаар, зохицуулалтгүй хангалтын төлбөрийг гэрээний үнээр төлнө.27.3.Зохицуулах хороо нь зохицуулалтгүй хангалтаар үйлчлүүлж болох хэрэглэгчийг тэдгээрийн цахилгаан, дулааны хэрэглээг үндэслэн тогтооно. Эдгээр хэрэглэгч нь зохицуулалттай, эсхүл зохицуулалтгүй хангалтын алинаар үйлчлүүлэхээ сонгох эрхтэй./Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/27.4.Зохицуулалттай хангах тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тариф өөрчлөх саналаа зардлын бүтцийн зүйлчилсэн жагсаалтын хамт Зохицуулах хороонд өгнө./Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/27.5.Зохицуулах хороо нь эрчим хүчний тарифт орох өөрчлөлтийн талаар түүнийг мөрдөж эхлэхээс 15-аас доошгүй хоногийн өмнө хэрэглэгчид мэдэгдэх буюу хэвлэл, мэдээллийн хэрэгслээр мэдээлнэ./Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/27.6.Тариф болон гэрээний үнэ нь эрчим хүчний хангамжийн дараахь үзүүлэлт болон бусад хүчин зүйлээс хамааран тодорхой бүлэг хэрэглэгчийн хувьд ялгаатай байж болно:27.6.1.захиалсан дээд чадал, гэрээнд заасан хэрэглээ;27.6.2.ачааллын горим;27.6.3.хэрэглэгчийн ачааллаа зохицуулах чадвар буюу эрчим хүчний тасалдлыг хүлээн зөвшөөрөх боломж;27.6.4.хангагчийн харьяалах нутаг дэвсгэр;27.6.5.гэрээний хугацаа;27.6.6.бусад хүчин зүйлс.27.7.Цахилгаан, дулааныг үйлдвэрлэхэд ашиглагдах түлшний хангамжийн хэмжээ, үнийг урт хугацааны тогтвортой гэрээгээр зохицуулж болно./Энэ хэсгийг 2011 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/27.8.Метан хийн үнэ тарифыг шингэн, шахсан, хийн төлөв байдал бүрээр хэрэглээний зориулалт, хангамжийн бүтцийг харгалзан тогтооно./Энэ хэсгийг 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ТAВДУГААР БҮЛЭГХАНГАГЧ, ХЭРЭГЛЭГЧИЙН ХАРИЛЦАА Орчуулга:
[ "Article 28.Energy Supply Contracts28.1.Relationships between consumers and suppliers shall be governed by the Civil Code, this Law, Rules of business relations and contracts made between consumers and suppliers./This paragraph was amended by the Law of July 4, 2002/28.2.Energy supply contracts with individuals shall set out the quantity and quality of energy to be consumed, terms of payment, boundaries of energy lines and network, and rights, obligations and liabilities of the parties, and other necessary matters./Addendum was made to this paragraph by the Law of July 4, 2002//This paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/28.3.Energy supply contracts with legal entities shall specify, in addition to the matters specified in paragraph 28.2 of this Law, pattern of energy consumption, monthly schedule, terms of direct debit deductions through banks from current accounts of consumers- legal entities, collateral and other necessary matters.28.4.A supplier may enter into an energy supply contract based on a guarantee issued by the correspondent bank regarding solvency of the consumer.28.5.A consumer shall make necessary amendments to the contract made with the supplier within 15 days after the notification specified in paragraph 27.5 of this Law. The failure to amend the contract shall not serve as a ground to refuse to comply with such amendments.", "'Article 28. Energy Supply Agreement28.1. The relationship between the energy provider and the consumer shall be governed by the Civil Code, this law, the rules of business, the energy provider and the consumer agreement. /This section shall be amended by the Law of July 4, 2002 /28.2. Regulation on the amount, quality, payment and settlement procedures for the use of energy to supply a citizen with the contract, rights and obligations of the contractor, and the ownership of the power grid. other issues./ Amendment to the Law of July 4, 2002 by the Law of July 4, 2002// Amendment to the Law of June 19, 2015/28.3. The agreement on the provision of energy to the legal entity shall be based on the provisions of Article 28.2 of this Law and shall include the conditions for direct payment of the bank account by the bank, payment of collateral and other necessary matters. 28.4. The energy provider may establish an agreement on the power of the consumer to pay the consumer's ability to pay the electricity contract.28.5. Consumers shall make appropriate changes in the contract with the supplier within 15 days of the date of the notification of the consumer in accordance with Article 27.5 of this Law and shall not refuse to change the contract. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Эрчим хүчээр хангах гэрээ28.1.Эрчим хүчээр хангагч, хэрэглэгчийн харилцааг Иргэний хууль, энэ хууль, аж ахуйн харилцааны дүрэм, эрчим хүчээр хангагч, хэрэглэгчийн хооронд байгуулсан гэрээгээр зохицуулна./Энэ хэсэгт 2002 оны 7 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/28.2.Иргэнтэй байгуулах эрчим хүчээр хангах гэрээнд хэрэглэх эрчим хүчний хэмжээ, чанар, төлбөр, тооцооны журам, гэрээ байгуулагч талуудын эрх, үүрэг, хариуцлага тооцох журам, эрчим хүчний шугам сүлжээний эзэмшлийн зааг, шаардлагатай бусад асуудлыг тусгана./Энэ хэсэгт 2002 оны 7 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/28.3.Хуулийн этгээдтэй байгуулах эрчим хүчээр хангах гэрээнд энэ хуулийн 28.2-т зааснаас гадна эрчим хүчний хэрэглээний горим, сар бүрийн хуваарь, хэрэглэгч хуулийн этгээдийн харилцах данснаас төлбөрийг банкны байгууллагаар шууд хийлгэх нөхцөл, төлбөрийн барьцаа болон шаардлагатай бусад асуудлыг тусгана.28.4.Эрчим хүчээр хангагч нь хэрэглэгчийн төлбөрийн чадварын талаар харилцагч банкны байгууллагаас гаргасан баталгааг үндэслэн эрчим хүчээр хангах гэрээг байгуулж болно.28.5.Хэрэглэгч энэ хуулийн 27.5-д заасны дагуу мэдэгдсэнээс хойш 15 хоногийн дотор хангагчтай байгуулсан гэрээндээ зохих өөрчлөлт оруулах бөгөөд гэрээндээ өөрчлөлт оруулаагүй нь энэхүү өөрчлөлтийг мөрдөхөөс татгалзах үндэслэл болохгүй. Орчуулга:
[ "Article 29.Rights and Obligations of Suppliers29.1.An energy supplier shall have the following rights and obligations in addition to those specified in Article 25 of this Law:/This paragraph was amended by the Law of July 4, 2002/29.1.1.to provide consumers with energy that meets standard requirements;29.1.2.to notify consumers about scheduled interruptions of energy supply not later than 24 hours prior to the interruption;/This sub-paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/29.1.3.to ensure provision of services at the level set out in the contact;29.1.4.to commence to supply energy starting from the date specified in the contract;29.1.5.to resume energy supply immediately after elimination of reasons for interruption;29.1.6.an authorized representative of the supplier shall have the power to inspect consumers' energy supply equipment and to enter premises for such purpose;29.1.7.to terminate a supply contract in the event of the consumer's failure to timely pay energy charges as set out in the contract and refuse to supply energy to consumers that dwell within the network safety zone in breach of paragraph 33.1 of this Law.29.1.8.to suspend energy supply to consumers as specified in paragraph 32.2 of this law;29.1.9.a supplier shall have a right to add and connect other consumers to the consumer owned line and substation based on the perspective of the current territory./This sub-paragraph was added by the Law of June 19, 2015/29.2.A supplier shall be prohibited from restricting consumer rights by imposing conditions and requirements not specified in the contract unless required under legislation, by the local administrators, the state central administrative body in charge of energy matters and legal authorities./In this paragraph, the term \"specialized inspection\" was changed to \"the state central administrative body in charge of energy\" by the law dated November 11, 2022, and will be enforced from January 1, 2023//This paragraph was modified by the Law of June 19, 2015/", "'29. The rights and obligations of the supplier of electricity29.1. The suppliers of electricity shall be subject to the provisions of Article 25 of this Law, and shall have the following rights and obligations: /The amendment of the Law of July 4, 2002/29.1.1. To provide energy consumers that meet the standards of energy demand; 29.1.2. Consumers shall notify at least 24 hours prior to the planned interruption of power; /The amendment of the Law of June 19, 2015/29.1.3. To provide the level of service specified in the contract; To provide energy from the start of the period specified in the contract; 29.1.5. Restoration of energy supply immediately after the cause of the disruption of energy; 29.1.6. To inspect the consumer's energy equipment for the authorized person of the power provider and to access the premises for this purpose; 29.1.7. To terminate the agreement to provide consumers with energy not paid within the period specified in the contract and to terminate the agreement with consumers who have violated Article 33.1 of this law; To refuse to provide energy to users who have fallen into the power grid protection zone; To suspend the supply of electricity to consumers in accordance with Article 32.2 of this Law; To provide other consumers with the right to connect to the user's line and substation on the basis of the territorial prospect; This article shall be amended by the Law of 19 June 2015 /29.2. The suppliers shall be prohibited from restricting the rights of consumers other than those set forth in the legislation, the state central administrative body in charge of local administration and energy and the law enforcement agency. 2015. 19. The section was amended on November 11, 2015.// This section was revised by the Law of June 19, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Эрчим хүчээр хангагчийн эрх, үүрэг29.1.Эрчим хүчээр хангагч нь энэ хуулийн 25 дугаар зүйлд зааснаас гадна дараахь эрх, үүрэгтэй:/Энэ хэсэгт 2002 оны 7 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/29.1.1.стандартын шаардлагад нийцсэн эрчим хүчээр хэрэглэгчийг хангах;29.1.2.эрчим хүчний төлөвлөгөөт таслалтын талаар хэрэглэгчид 24-өөс доошгүй цагийн өмнө урьдчилан мэдэгдэх;/Энэ заалтад 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/29.1.3.гэрээнд заасан үйлчилгээний түвшинг хангах;29.1.4.гэрээнд заасан хугацаанаас эхлэн эрчим хүчээр хангах;29.1.5.эрчим хүчийг тасласан шалтгаан арилсан даруй эрчим хүчний хангамжийг сэргээх;29.1.6.эрчим хүчээр хангагчийн эрх бүхий ажилтан ажил, үүргийн шаардлагаар хэрэглэгчийн эрчим хүчний тоног төхөөрөмжид үзлэг шалгалт хийх, энэ зорилгоор орон байранд нэвтрэх;29.1.7.хэрэглэсэн эрчим хүчнийхээ төлбөрийг гэрээнд заасан хугацаанд төлөөгүй хэрэглэгчдийг эрчим хүчээр хангах гэрээг цуцлах, энэ хуулийн 33.1-д заасныг зөрчиж шугам сүлжээний хамгаалалтын зурваст буусан хэрэглэгчийг эрчим хүчээр хангахаас татгалзах;29.1.8.энэ хуулийн 32.2-т заасны дагуу хэрэглэгчийн эрчим хүчний хангамжийг түдгэлзүүлэх;29.1.9.хангагч нь хэрэглэгчийн өмчлөлийн шугам, дэд станцаас нутаг дэвсгэрийн хэтийн төлөвийн үндсэн дээр өөр бусад хэрэглэгчийг нэмж холбох эрхтэй./Энэ заалтыг 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/29.2.Эрчим хүчээр хангагч нь хууль тогтоомжид заасан, орон нутгийн удирдлага, эрчим хүчний асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв болон хуулийн байгууллага шаардсанаас бусад тохиолдолд гэрээнд заагаагүй нөхцөл, шаардлага тавьж хэрэглэгчийн эрхийг хязгаарлахыг хориглоно./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 30.Rights and Obligations of Consumers30.1.Consumers shall have the following rights and obligations:/This paragraph was amended by the Law of July 4, 2002/30.1.1.to be supplied with energy which meets the requirements of the standards;/Addendum was made to this sub-paragraph by the Law of June 19, 2015/30.1.2.to fully pay the energy charges within the period set out in the contract;30.1.3.to observe all technical operation and safety rules;30.1.4.to provide possibilities to supplier's representatives to conduct their operations;30.1.5.to refuse to pay the energy charges fully or partially and claim compensation of damage incurred in the event that the supplier undersupplies or supplies energy of different quantity and quality than that specified in the contract due to inadequate performance of its contractual obligations;30.1.6.to receive compensation of damage incurred due to suspension of energy supply on the grounds other than those specified in paragraphs 32.2 and 32.3 of this Law;30.1.7.to be responsible for the safety and soundness of energy meters and measuring devices;30.1.8.to be fully responsible for the safety and soundness of power lines, network and equipment in own possession, their maintenance and certification;/This sub-paragraph was amended by the Law of July 4, 2002/30.1.9.to notify the supplier in 7 days' advance of deciding not to receive energy provided in the contract, in cases other than natural disasters, unforeseen or force majeure conditions;30.1.10.to have connected other consumers from the lines and equipment in own possession with the consent of a holder of a license for distribution and regulated or unregulated supply;30.1.11.to transmit and distribute energy to others through lines and equipment in own possession, to receive service charges from related suppliers in accordance with contracts;30.1.12.to be responsible for the necessary repairs of lines, network and equipment if damages in the event of causing damage by own actions. In case of failure of a consumer to remedy the destruction or breakdown, a supplier shall have the right to perform the necessary repairs and demand from the consumer to pay for the costs incurred;/This sub-paragraph was added by the Law of July 4, 2002/30.1.13.to transfer the substation, lines, equipment already built to the license holder in case of constructing public residential apartment./This sub-paragraph was added by the Law of June 19, 2015/30.2.Consumers that risk to incur loss of human life, national interests and serious damage to the consumer operations in case of interruption of energy supply, shall have their own backup sources of energy. A list of such consumers shall be defined by the Regulatory Commission and Regulatory Boards of provinces and the capital city depending on consumer classes./This paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/", "Article 30. User's rights and obligations30.1. The following rights and obligations of the consumer are subject to the following changes: 1. The standard of energy provided by the consumer shall be met with the requirements of the law on July 4, 2002; 30.1.2. To reimburse the loss caused by suspension of energy consumption other than those specified in Articles 30.1.2 and 30.1.3; 30.1.7. Responsibility for energy meter and measurement; 30.1.8. Fully responsible for the ownership of the line network, equipment, safety, maintenance and certification of the ownership of the line network and equipment; 30.1.9. If the contract does not contain energy in the event of a natural disaster, a sudden or unpredictable event, the energy provider shall notify the energy provider 7 days before; 30.1.10. To distribute, regulate or regulate the license holder to connect the user except the line and equipment; 30.1.11. To transfer non-electric energy through transmission, distribution and service of the energy to the contractor; 30.1.12. If the power line is damaged, the damage shall be borne by the owner; If the consumer fails to take corrective action, the supplier shall make repairs and demand from the consumer the costs incurred; /This provision was added by the law of 4 July 2002/30.1.13. To transfer the power station, line and equipment built by the construction of a residential building to a license holder./ This law was amended by the law of 19 June 2015/30.2. In case of disruption of electricity, a consumer who has a serious damage to human life, state interests and consumers will have its own resources. These consumers will be classified according to their level of regulation, the Regulatory Commission, the Aimag and the Capital City Regulatory Council shall establish./' [" ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Хэрэглэгчийн эрх, үүрэг30.1.Хэрэглэгч нь дараахь эрх, үүрэгтэй./Энэ хэсэгт 2002 оны 7 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/30.1.1.стандартын шаардлагад нийцсэн эрчим хүчээр хангагдах;/Энэ заалтад 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/30.1.2.эрчим хүчний төлбөрөө гэрээнд заасан хугацаанд бүрэн төлөх;30.1.3.техникийн ашиглалтын болон аюулгүй ажиллагааны дүрмийг мөрдөх;30.1.4.эрчим хүчээр хангагчийн төлөөлөгчийг үйл ажиллагаагаа явуулах боломжоор хангах;30.1.5.эрчим хүчээр хангагч гэрээний үүргээ зохих ёсоор биелүүлээгүйгээс эрчим хүч дутуу нийлүүлсэн, гэрээнд заасан тоо хэмжээ, чанарын үзүүлэлт бүхий эрчим хүчээр хангаагүй бол эрчим хүчний төлбөрийг бүрэн буюу зарим хэсгийг төлөхөөс татгалзах, хохирлоо нөхөн төлүүлэхээр нэхэмжлэх;30.1.6.энэ хуулийн 32.2., 32.3.-т зааснаас бусад үндэслэлээр эрчим хүчний хэрэглээг түдгэлзүүлснээс учирсан хохирлоо нөхөн төлүүлэх;30.1.7.эрчим хүчний тоолуур, хэмжүүрийн бүрэн бүтэн байдлыг хариуцах;30.1.8.өөрийн эзэмшлийн шугам сүлжээ, тоног төхөөрөмжийн бүрэн бүтэн, аюулгүй байдал, засвар үйлчилгээ, баталгаажуулалтыг бүрэн хариуцах;/Энэ заалтад 2002 оны 7 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/30.1.9.байгалийн гамшиг, гэнэтийн буюу давагдашгүй хүчин зүйлийн шинжтэй нөхцөл байдал үүссэнээс бусад тохиолдолд гэрээнд заасан эрчим хүчийг авахгүй болсон тохиолдолд энэ тухайгаа эрчим хүчээр хангагчид 7 хоногийн өмнө мэдэгдэх;30.1.10.түгээх, зохицуулалттай, эсхүл зохицуулалтгүй хангах тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн зөвшөөрлөөр өөрийн эзэмшлийн шугам, тоног төхөөрөмжөөс бусад хэрэглэгчийг холбуулах;30.1.11.өөрийн шугам, тоног төхөөрөмжөөр дамжуулан эрчим хүч бусдад дамжуулах, түгээх, тухайн хангагчаас үйлчилгээний төлбөрийг гэрээний дагуу авах;30.1.12.эрчим хүчний шугам сүлжээ, тоног төхөөрөмжид эвдрэл гэмтэл учруулсан бол шаардагдах засварыг өөрөө хариуцах. Хэрэглэгч уг эвдрэл, гэмтлийг засах шаардлагатай арга хэмжээ авахгүй бол хангагч засварыг хийж, гарсан зардлаа хэрэглэгчээс шаардан авах эрхтэй;/Энэ заалтыг 2002 оны 7 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/30.1.13.нийтийн эзэмшлийн орон сууцны барилга барих тохиолдолд барьсан эрчим хүчний дэд станц, шугам, тоноглолыг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчид шилжүүлэх./Энэ заалтыг 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/30.2.Цахилгаан хангамж тасалдсан тохиолдолд хүний амь нас, улсын эрх ашиг, хэрэглэгчийн үйл ажиллагаанд ноцтой хохирол учирч болох онцлогтой хэрэглэгч өөрийн нөөц цахилгааны эх үүсвэртэй байна. Эдгээр хэрэглэгчийг зэрэглэлд нь үндэслэн Зохицуулах хороо, аймаг, нийслэлийн зохицуулах зөвлөл тогтооно./Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 31.Payment of Energy Charges and Imposition of Penalties 31.1.Accounts of payments for energy consumption to be made between suppliers and consumers shall be settled based on readings of meters certified by a relevant authority and determined according to the effective tariffs and contract prices.31.2.Unless otherwise provided in the contract, a consumer shall have the right to claim from the supplier a fine of up to 5.0% of the value of the unsupplied or undersupplied energy.31.3.In the event of failure of a consumer to timely or adequately pay energy charges, a supplier shall have the right to impose a penalty equal to up to 0.5% of the unpaid bill for each day of such delay.31.4.The amount of compensation for damage and fine specified in paragraphs 31.2 and 31.3 of this Law may not exceed 50% of the total charges for the unsupplied or undersupplied energy or the charges due.", "'Article 31. Payment of energy and penalties31.1. The tariffs and contractual provisions based on the electricity supply and consumer's electricity tariffs shall be based on the electricity tariffs and tariffs approved by the competent authorities.31.2. If the contract does not specify otherwise, the consumer shall have the right to claim the amount of energy supplied by the power supplier up to 5.0 per cent. 31.3. The power supplier shall pay a fine equal to 0.5 per cent of the price paid by the power supplier in the period specified in the contract. 31.4. The penalty and penalties set forth in Articles 31.2 and 31.3 of this Law shall not exceed 50 percent of the amount of energy supplied or not supplied. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Эрчим хүчний төлбөр хийх, торгууль ногдуулах31.1.Эрчим хүчээр хангагч, хэрэглэгчийн хооронд хийх эрчим хүчний хэрэглээний тооцоог эрх бүхий байгууллагын баталгаажуулсан тоолуурын заалтыг үндэслэн мөрдөгдөж байгаа тариф, гэрээний үний дагуу тооцно.31.2.Гэрээнд өөрөөр заагаагүй бол хэрэглэгч нь нийлүүлээгүй буюу дутуу нийлүүлсэн эрчим хүчний үнийн дүнгийн 5.0 хүртэл хувьтай тэнцэх хэмжээний торгуулийг эрчим хүчээр хангагчаас нэхэмжлэх эрхтэй.31.3.Эрчим хүчээр хангагч нь гэрээнд заасан хугацаанд эрчим хүчний төлбөрөө төлөөгүй буюу зохих ёсоор төлөөгүй хэрэглэгчид хугацаа хожимдуулсан хоног тутамд төлөгдөөгүй төлбөрийн үнийн дүнгийн 0.5 хүртэл хувьтай тэнцэх алданги ногдуулна.31.4.Энэ хуулийн 31.2, 31.3-т заасан торгууль, алдангийн хэмжээ нийлүүлээгүй буюу дутуу нийлүүлсэн эрчим хүчний үнийн дүнгийн буюу төлөөгүй төлбөрийн 50 хувиас хэтэрч болохгүй. Орчуулга:
[ "Article 32.Suspension of Energy Supply and Consumption32.1.A state energy inspector shall suspend the operations of a license holder in whole or those of its specified equipment until the breach is remedied in the following cases:32.1.1.occurrence of circumstances that possibly may result in threat to human health and lives;/This sub-paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/32.1.2.energy equipment, lines and networks do not meet operational and safety requirements; 32.1.3.energy generated does not meet standards and quality requirements;32.1.4.failure to obey the demands made by a state energy inspector./This sub-paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/32.2.A competent official of an energy supplier shall suspend energy supply to a consumer in the following circumstances until the breach of energy usage is remedied:32.2.1.failure to timely pay the electricity charges;32.2.2.arbitrary modifying of the metering equipment or its components, their seals, location or connection or disruption of their normal functioning;32.2.3.using of electricity in a manner not specified in the contract, in case the consumer has no meters;32.2.4.supply of electricity to another consumer of an area beyond its own consumption without the consent of the supplier;32.2.5.emergence of natural disasters, unforeseen or force majeure events, shortage of fuel, accidents or delays in the energy supply system, emergence of conditions dangerous to human lives and to property, and danger of fire;32.2.6.refusal of a consumer to allow entry of own premises to an authorized employee of the supplier to conduct inspection.32.3.A state energy inspector shall suspend energy consumption of consumers until the breach of energy consumption is remedied in the following cases, in addition to those specified in paragraph 32.2 of this Law:32.3.1.equipment, power lines or network of the consumer no longer meet operational and safety requirements;32.3.2.breach of the technical requirements of energy consumption;32.3.3.exceeding of the electricity capacity specified in the contract.32.4.A state energy inspector shall in advance notify the licensor about suspending the activities of the license holder and the supplier about suspending consumption of energy by a consumer.32.5.A state energy inspector or a competent employee of an energy supplier shall notify the license holder of suspension of its activities and the consumer on suspension of energy consumption no later than in 48 hours advance and clearly state the ground for suspension in his/her resolution, and seal equipment, meters and other necessary instruments. A state energy inspector may suspend activities of the license holder and consumption of energy by consumer without advance notice in case of possible threat to human lives, national interests and serious damages to activities of other customers.32.6.The license holder and consumer whose activities or consumption of energy are suspended shall be prohibited from using the sealed equipment and instruments before notifying the relevant state energy inspector or the authorized employee of the supplier.32.7.Suspension of activities and consumption of energy pursuant to paragraphs 32.1, 32.2 and 32.3 of this Law shall not affect the rights of other license holders and consumers that comply with legislation, their licenses and contracts.", "Article 32.1. The State Inspector of Energy shall be subject to the provisions of Article 32.1. The State Inspector shall not violate the provisions of this Law and the following: 32.2. The State Inspector shall not suspend the use of energy in the absence of the following circumstances: 32.3. The State Inspector shall not suspend the use of energy equipment and the line network for a period of time without suspension of the use of energy.32.3. Violation of technical conditions for use of energy; 32.3.3. Exceeding the electricity consumption set by the contract.32.4. The State Inspector of Energy shall suspend the license of the license holder and suspend the suspension of the consumer's energy consumption.32.5. The State Inspector of Energy and the authorized person of the State Inspector shall notify the State Inspector of the suspension of the license of the license holder and the suspension of the consumer's energy consumption.32.6. The suspension of the use of energy, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of suspension, suspension of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Эрчим хүчний хангамж, хэрэглээг түдгэлзүүлэх32.1.Эрчим хүчний хяналтын улсын байцаагч дараахь тохиолдолд тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн үйл ажиллагааг бүхэлд нь буюу зарим тоног төхөөрөмжийн ашиглалтыг зөрчлийг арилгах хүртэл хугацаагаар түдгэлзүүлнэ:32.1.1.хүний эрүүл мэнд, амь насанд аюул учруулахуйц нөхцөл байдал бий болсон;/Энэ заалтад 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/32.1.2.эрчим хүчний тоног төхөөрөмж, шугам сүлжээ нь ашиглалт, аюулгүй ажиллагааны шаардлага хангахгүй болсон;32.1.3.үйлдвэрлэн гаргаж байгаа эрчим хүч нь стандарт, чанарын шаардлага хангахгүй байгаа;32.1.4.эрчим хүчний хяналтын улсын байцаагчаас тавьсан шаардлагыг биелүүлээгүй./Энэ заалтад 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/32.2.Эрчим хүчээр хангагчийн эрх бүхий ажилтан дараахь тохиолдолд хэрэглэгчийн эрчим хүчний хэрэглээг зөрчлийг арилгах хүртэл хугацаагаар түдгэлзүүлнэ:32.2.1.эрчим хүч хэрэглэсний төлбөрөө хугацаанд нь төлөөгүй;32.2.2.эрчим хүчний тоолуур, хэмжүүр, тэдгээрийн эд анги, битүүмжлэл, байрлал, холболтыг дур мэдэн өөрчилсөн буюу хэвийн ажиллагааг алдагдуулсан;32.2.3.тоолуургүй тохиолдолд гэрээнд тусгагдаагүй хэлбэрээр эрчим хүч хэрэглэсэн;32.2.4.хангагчийн зөвшөөрөлгүйгээр өөрийн хэрэглээний хүрээнээс өөр хэрэглэгчийг эрчим хүчээр хангасан;32.2.5.байгалийн гамшиг, гэнэтийн буюу давагдашгүй хүчин зүйлийн шинжтэй нөхцөл байдал үүссэн, түлшний хомсдол бий болсон, эрчим хүчний хангамжид осол, саатал гарсан, хүний амь нас, эд хөрөнгөд аюул учрах, гал түймэр гарах нөхцөл үүссэн;32.2.6.хэрэглэгч өөрийн байранд нэвтрэн үзлэг хийх боломжийг хангагчийн эрх бүхий ажилтанд олгоогүй.32.3.Эрчим хүчний хяналтын улсын байцаагч энэ хуулийн 32.2.-т зааснаас гадна дараахь тохиолдолд хэрэглэгчийн эрчим хүчний хэрэглээг зөрчлийг арилгах хүртэл хугацаагаар түдгэлзүүлнэ:32.3.1.хэрэглэгчийн эрчим хүчний тоног төхөөрөмж, шугам сүлжээ нь ашиглалт, аюулгүй ажиллагааны шаардлага хангахгүй болсон;32.3.2.эрчим хүч хэрэглэх техникийн нөхцөлийг зөрчсөн;32.3.3.гэрээгээр тогтоосон цахилгаан чадлын хэрэглээг хэтрүүлсэн.32.4.Эрчим хүчний хяналтын улсын байцаагч нь тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн үйл ажиллагааг түдгэлзүүлэх болсон тухайгаа тусгай зөвшөөрөл олгогчид урьдчилан, хэрэглэгчийн эрчим хүчний хэрэглээг түдгэлзүүлсэн тухайгаа эрчим хүчээр хангагчид тус тус мэдэгдэнэ.32.5.Эрчим хүчний хяналтын улсын байцаагч, эрчим хүчээр хангагчийн эрх бүхий ажилтан нь тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн үйл ажиллагаа, хэрэглэгчийн эрчим хүчний хэрэглээг түдгэлзүүлэх болсон талаар тэдэнд 48-аас доошгүй цагийн өмнө мэдэгдэж, шийдвэртээ түдгэлзүүлэх болсон үндэслэлийг тодорхой зааж, тоног төхөөрөмж, тоолуур, хэмжүүр болон шаардлагатай бусад хэрэгслийг битүүмжилнэ. Эрчим хүчний хяналтын улсын байцаагч хүний амь нас, улсын эрх ашиг, бусад хэрэглэгчийн үйл ажиллагаанд ноцтой хохирол учирч болохуйц байдал бий болсон тохиолдолд тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн үйл ажиллагаа, хэрэглэгчийн эрчим хүчний хэрэглээг урьдчилан мэдэгдэхгүйгээр түдгэлзүүлж болно.32.6.Эрчим хүчний хэрэглээ, үйл ажиллагааг нь түдгэлзүүлсэн тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч, хэрэглэгч нь түдгэлзүүлсэн шалтгааныг арилгасан тухайгаа түдгэлзүүлсэн эрчим хүчний хяналтын улсын байцаагч, хангагчийн эрх бүхий ажилтанд мэдэгдэж шалгуулахаас өмнө битүүмжилсэн тоног төхөөрөмж, хэрэгслийг ашиглахыг хориглоно.32.7.Энэ хуулийн 32.1, 32.2, 32.3-т заасны дагуу эрчим хүчний хэрэглээ, үйл ажиллагааг түдгэлзүүлсэн нь хууль тогтоомж, тусгай зөвшөөрөл, гэрээний нөхцөл, шаардлагыг зөрчөөгүй бусад тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч, хэрэглэгчийн эрхийг хөндөхгүй. Орчуулга:
[ "Article 33.Boundaries of Network Safety Zones33.1.Lines and networks shall have established boundaries of their safety zones. It shall be prohibited to build any gers, housing and buildings or conduct any activities other than those permitted by the network owners or possessors within such boundaries.33.2.Governors of provinces, soums, the capital city and districts shall verify sizes of boundary lines in accordance with safety rules for lines and networks./This paragraph was amended by the Law of April 4, 2022//This paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/33.3.Owners or possessors of trees or shrubs planted or growing within the safety zones shall be obliged to move or cut them, if the trees and shrubs may possibly cause damage to the network or obstruct its inspection or servicing.33.4.A state energy inspector or an authorized employee of supplier shall have the right to enter or to pass through land and premises owned or used by others which are located alongside the safety boundary. In case of failure of an owner to meet its obligations set forth in paragraph 33.3 of this Law, a state energy inspector or an authorized employee of supplier shall take steps to cut or move trees or shrubs, or where not possible to do so, to have the trees or shrubs cut.CHAPTER SIXCONTROL AND LIABILITY", "'Article 33. Protection of the network of the network 33.1. The network shall have a protective zone for safety. It is forbidden to conduct activities within the protection zone, except as permitted by the owner or possessor of the property. 33.2. Governors of aimag, soum, capital city and districts shall approve the size of the protection zone in accordance with the rules of the network. /This section was amended by the Law of 22 April 2022. //This section shall be amended by the Law of 19 June 2015/33.3.If the trees and shrubs planted within the protection zone shall cause damage to the line or if the inspection or service will be impeded, the owner and possessor of the tree and shrub shall be obliged to transplant, cut and cut the tree.33.4. The state inspector of energy control and authorized employee of the power supply provider shall enter the area of u200bu200bthe property or building of the property or facility under the protection of the protection zone for the purpose of providing inspection, service and monitoring of the network, and if the owner or possessor does not fulfill its obligations set forth in Article 33.3 of this law, the tree shall be transferred to the tree and shall be entitled to take measures to cut off if it is impossible. CHAPTER FOUNDATION AND RESPONSIBILITIES'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Шугам сүлжээний хамгаалалтын зурвас33.1.Шугам сүлжээ нь аюулгүй байдлыг хангах хамгаалалтын зурвастай байна. Хамгаалалтын зурвасын дотор гэр, орон сууц, барилга байгууламж барих, шугам сүлжээ өмчлөгч, эзэмшигчийн зөвшөөрснөөс бусад үйл ажиллагаа явуулахыг хориглоно.33.2.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга шугам сүлжээг хамгаалах дүрмийн дагуу хамгаалалтын зурвасын хэмжээг баталгаажуулна./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/33.3.Хамгаалалтын зурвасын дотор тарьсан, ургасан мод, бут нь шугам сүлжээнд гэмтэл учруулахаар буюу үзлэг, үйлчилгээ хийхэд саад болохоор бол мод, бутны өмчлөгч, эзэмшигч нь түүнийг шилжүүлэн суулгах, тайрах, огтлох үүрэгтэй.33.4.Эрчим хүчний хяналтын улсын байцаагч, эрчим хүчээр хангагчийн эрх бүхий ажилтан нь шугам сүлжээнд үзлэг, үйлчилгээ хийх, хяналт хэрэгжүүлэх зорилгоор хамгаалалтын зурвасын дагуу бусдын эзэмшил, ашиглалтад байгаа газар, барилга байгууламжид нэвтрэн орох, дайран өнгөрөх, өмчлөгч, эзэмшигч нь энэ хуулийн 33.3-т заасан үүргээ биелүүлээгүй бол уг мод, бутыг шилжүүлэн суулгуулах, хэрэв боломжгүй бол тайрч огтлуулах арга хэмжээ авах эрхтэй.ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГХЯНАЛТ, ХАРИУЦЛАГА Орчуулга:
[ "Article 34.Monitoring Implementation of Legislation on Energy 34.1.The authorized officials and state inspectors shall exercise technical control of implementation of legislation on energy in the following areas:/The word \"professional\" was removed from this paragraph by the law of November 11, 2022, and will be enforced from January 1, 2023//This paragraph was amended by the Law of June 19, 2015/34.1.1.to oversee whether license holders and consumers comply with the assembly, repair, operation and safety requirements of energy facilities and equipment;34.1.2.to oversee compliance with requirements for appropriate and economical consumption of energy and requirements for network protection;34.1.3.to investigate and draw conclusions on accidents occurred in energy facilities and equipment and prevent future accidents;34.1.4.to keep a registry of boilers, pressure containers, pipelines, electric and mechanical equipment; to test them within the periods set in the relevant norms and rules, to certify them and to issue permissions for their use;34.1.5.to issue permissions for assembly and repair of steam pipelines with pressure more than 0.07 mPa and water pipelines with temperature higher than 115 C0, and to issue quality certifications for assembling and repair works.34.2.Organizations for protection of consumer rights shall exercise public control on energy supply and grounds for the current prices and tariffs.", "'Article 34. Control of the implementation of the Law on Energy 34.1. The implementation of the legislation on energy shall be monitored by the competent authorities and state inspectors in the following areas: / This section shall be amended by the November 11, 2022 law. // This section was amended by the Law of June 19, 2015 /34.1.1. The license holder and consumer of the power plant, equipment and safety requirements shall be subject to the following control and monitoring of the power plant, equipment, equipment and safety requirements; 34.1.2. To monitor the proper use of energy and to protect the network; 34.1.3. To investigate and evaluate the accidents and accidents of power facilities and equipment; 34.1.4. To issue technical tests and certifications in accordance with the relevant norms and regulations of the boilers, pressure vessels, pipes, electric and mechanical equipment; 34.1.5. To provide a license for the installation, maintenance and repair of water pipelines, stoves, pressure vessels and other installations and to ensure the quality of the installation and repair work. 34.2. Consumer protection organization shall have public monitoring on the grounds of energy supply and tariffs. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Эрчим хүчний тухай хууль тогтоомжийн биелэлтэд тавих хяналт34.1.Эрчим хүчний тухай хууль тогтоомжийн биелэлтэд эрх бүхий албан тушаалтан, улсын байцаагч дараахь чиглэлээр хяналт тавина:/Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/34.1.1.эрчим хүчний барилга байгууламж, тоног төхөөрөмжийн угсралт, засвар, ашиглалт, аюулгүй ажиллагааны шаардлагыг хэрэгжүүлэхэд тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч болон хэрэглэгчид хяналт тавих;34.1.2.эрчим хүчийг зүй зохистой, хэмнэлттэй хэрэглэхэд болон шугам сүлжээг хамгаалах шаардлагыг мөрдүүлэхэд хяналт тавих;34.1.3.эрчим хүчний барилга байгууламж, тоног төхөөрөмжид гарсан осол, аваарийг судалж дүгнэлт гаргах, осол аваариас урьдчилан сэргийлэх;34.1.4.зуух, даралтат сав, шугам хоолой, цахилгаан, механик тоног төхөөрөмжийг бүртгэлд хамруулан холбогдох норм, дүрэмд заасан хугацаанд нь техникийн туршилт, магадлалт хийн баталгаажуулж, ашиглах зөвшөөрөл олгох;34.1.5. 0.07 МПа-аас дээш даралттай уурын, 115 С0–ийн хэмээс дээш халуунтай усны шугам хоолой, зуух, даралтат савны угсралт, засварын ажил гүйцэтгэх зөвшөөрлийг олгож, угсралт, засварын ажлын чанарын баталгаажилтыг хангуулах.34.2.Хэрэглэгчийн эрх ашгийг хамгаалах байгууллага эрчим хүчний хангамж, мөрдөж байгаа үнэ, тарифын үндэслэлд олон нийтийн хяналт тавина. Орчуулга:
[ "Article 35.Resolution of Disputes 35.1.If there is an arbitration agreement, disputes between license holders, and between license holder and consumers shall be resolved by arbitration.35.2.Except for paragraph 35.1 of this Law, the Regulatory Commission and Regulatory Boards of provinces and the capital city shall resolve disputes between license holders and between license holders and consumers on the matters falling within their jurisdiction. 35.3.If license holder do not agree with decision from authority or its officials stated in paragraph 35.2, within 10 days after receiving the decision, they may appeal to the court./This paragraph was modified by the Law of January 26, 2017/", "'Article 35. Resolving disputes35.1. Arbitration agreement shall be settled between the license holders and the license holder and the consumer in the arbitration procedure.35.2. Regardless of the provisions of Article 35.1 of this Law, the Regulatory Commission, the Aimag and the Capital City Regulatory Council shall resolve disputes arising between license holders and the license holder and the consumer within their jurisdiction.35.3. The license holder and the consumer shall make a complaint to the court within 10 working days from the date of receipt of the decision by the competent authority and official of this law. 26 January 2017." ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Маргаан шийдвэрлэх35.1.Арбитрын хэлэлцээртэй бол тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчдийн хооронд болон тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч, хэрэглэгчийн хооронд үүссэн маргааныг арбитрын журмаар шийдвэрлэнэ.35.2.Энэ хуулийн 35.1-д зааснаас бусад тохиолдолд Зохицуулах хороо, аймаг, нийслэлийн зохицуулах зөвлөл нь өөрийн эрх мэдэлд хамаарах асуудлаар тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчдийн хооронд болон тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч, хэрэглэгчийн хооронд үүссэн маргааныг шийдвэрлэнэ.35.3.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч, хэрэглэгч нь энэ хуулийн 35.2-т заасан эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтны гаргасан шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл уг шийдвэрийг хүлээн авснаас хойш ажлын 10 хоногийн дотор шүүхэд гомдол гаргаж болно./Энэ зүйлийг 2017 оны 01 дүгээр сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 36.Compensation for Damages36.1.A guilty person shall compensate for the interruption of energy caused due to wrongful action of any consumer. Supplier and consumer shall jointly determine the amount of the damage and it shall be verified by document./This paragraph was modified by the Law of June 19, 2015/36.2.A supplier shall compensate damages caused to a consumer in the course of conducting activities specified in sub-paragraph 29.1.6 of this Law.36.3.A supplier shall not be responsible for damages incurred by a consumer at consumer's own fault during planned interruption of energy supply specified in sub-paragraph 29.1.2 of this Law, where the consumer was notified in advance.", "'36. Compensation of damages36.1. If the energy interrupted by any of the users' faults, the guilty party shall compensate for damages. The amount of damages shall be determined by the power supply and consumer jointly and confirmed by the act./ This section shall be amended by the Law of 19 June 2015 /36.2. When the power suppliers are responsible for the damage caused by the power suppliers when the activities specified in Article 29.1.6 of this law, the consumers will not be responsible for the damages.36.3. According to Article 29.1.2 of this law, consumers will be notified of the planned interruptions. while the consumer has been informed of his damages, the consumer will not be responsible for the damages. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл.Хохирлыг нөхөн төлөх36.1.Хэрэглэгчийн аль нэгний буруутай үйлдлээр эрчим хүч тасалдсан бол буруутай тал нь хохирлыг нөхөн төлнө. Хохирлын хэмжээг эрчим хүчээр хангагч, хэрэглэгч хамтран тогтоож, актаар баталгаажуулсан байна./Энэ хэсгийг 2015 оны 6 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/36.2.Энэ хуулийн 29.1.6-д заасан үйл ажиллагаа явуулах үед эрчим хүчээр хангагч нь хэрэглэгчид хохирол учруулсан бол хохирлыг нөхөн төлнө.36.3.Энэ хуулийн 29.1.2-д заасны дагуу эрчим хүчний төлөвлөгөөт таслалтын талаар хэрэглэгчид урьдчилан мэдэгдсэн байхад хэрэглэгч өөрийн буруугаас хохирол хүлээсэн бол хохирлыг эрчим хүчээр хангагч хариуцахгүй. Орчуулга:
[ "Article 37.Liabilities for Violators of the Law37.1.If the actions of an official violating this Law are not of a criminal nature, he/she shall be subject to liability specified in the Law on Civil Service.37.2.A person or legal entity that violates this Law shall be subject to liability specified in the Criminal Code or the Law of Violations. /This Article was modified by the law December 4, 2015/", "Article 37. Liability for offenders 37.1. Acts of an official who violated this law shall be liable to the public service law if the act of the offense does not have a criminal nature. 37.2. The person who violated this law and the person or legal entity shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. /This article was amended by the Law of December 4, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага37.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.37.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 38.Entry into force of the Law 38.1.This Law shall become effective on April 15, 2001. THE OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA L.ENEBISH ", "'Article 38. Effect of the Law38.1. This Law shall come into force on April 15, 2001." ]
Англи хэлрүү орчуул: 38 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох38.1. Энэ хуулийг 2001 оны 4 дүгээр сарын 15-ны өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Л.ЭНЭБИШ Орчуулга:
[ "Article 1.The Purpose of the Law1.1.The purpose of this Law shall be to regulate relations concerning energy conservation and efficient use of energy.", "'Article 1. Purpose of the law1.1. The purpose of this law is to regulate relations arising from the use of energy saving and efficient use.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь эрчим хүчийг хэмнэх, үр ашигтай хэрэглэхтэй холбогдон үүссэн харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on Energy Conservation2.1.The legislation on Energy Conservation shall consist of Law on Energy, Law on Renewable Energy and other laws and legal acts enacted in conformity with them.2.2.If the international treaties to which Mongolia is a party, stipulates otherwise than this Law, then the provisions of the international treaties shall prevail.", "'Article 2. Legislation on Energy Conservation2.1. Legislation on Energy Conservation shall consist of the Law on Energy, the Law on Renewable Energy, this Law and other legislative acts issued in conformity with these laws.2.2. International treaties to which Mongolia is a party to this Law shall be in accordance with the provisions of the International Treaty. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Эрчим хүч хэмнэлтийн тухай хууль тогтоомж2.1.Эрчим хүч хэмнэлтийн тухай хууль тогтоомж нь Эрчим хүчний тухай хууль, Сэргээгдэх эрчим хүчний тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions of terms of the Law3.1.In this law, the following terms shall have the following meanings:3.1.1.\"Energy\" means is as defined in sub-paragraph 3.1.1 of the Law on Energy;3.1.2.\"Energy conservation\" means a measured and calculated difference in amounts of energy consumed prior to and after taking action, for the purpose of energy conservation;3.1.3.\"Energy efficiency\" means the ratio between total energy input and useful energy output that are used during the manufacturing of goods or products, performing works or rendering services;3.1.4.\"Energy audit\" means independent activities of analyzing the use of energy by citizens, business entities and organizations, and drawing conclusions, giving recommendations for improving energy efficiency;3.1.5.\"Energy auditing agency\" means any legal entities which holds a license for auditing and provides services stated in sub-paragraph 3.1.4 of this law;3.1.6.\"Energy auditor\" means any person, who holds a license for energy auditing service;3.1.7.\"Professional organization providing energy efficiency services\" means an enterprise authorized to perform energy saving and its efficiency improvement works and provide services to obliged consumers and citizens, enterprises, and organizations per their requests;3.1.8.\"Obliged consumer\" means any legal entity whose energy usage is above the energy consumption threshold as defined by the Government;3.1.9.\"Energy conservation manager\" means a competent employee, who is authorized to work for persons, entities or organizations stated in sub-paragraph 3.1.8 of this Law.CHAPTER TWO POWERS OF STATE AUTHORITIES WITH REGARD TO ENERGY CONSERVATION", "'Article 3. Definition of the terms of the law3.1. The following terms shall be understood in the following sense: 3.1.1.\"energy\" means the Energy Law of Mongolia; 3.1.2.\"Energy conservation\" means energy saving measures for the first and subsequent energy consumption of energy saving measures;3.1.3.\"Energy efficiency\" means the ratio of the total energy consumed in the production, service, and service of goods and services; 3.1.4.\"Energy audit\" means an independent activity to analyze, evaluate, and evaluate the energy consumption of citizens, business entities and organizations;3.1.5.\"Energy audit organization\" means an authorized entity conducting an audit of energy audit activities specified in Article 3.1.4 of this law; 3.1.6.\"Energy auditor\" means a citizen authorized to conduct energy auditing activities; 3.1.7.\"professional organization to provide energy efficiency services\" means a authorized entity to execute energy efficiency and efficiency improvements and services to consumers who have been obligated to provide energy services; 3.1.8.\"Consumer obligated\" means the use of energy exceeding the established amount of government; 3.1.9.\"Energy Savings Manager\" means an authorized employee of the citizen, business entity or organization set forth in Article 3.1.8 of this Law; CHAPTER TWO ENERGY ECONOMIC AGENCY OF THE STATE ENTERPRISE '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл. Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."эрчим хүч" гэж Эрчим хүчний тухай хуулийн 3.1.1-д заасныг;3.1.2."эрчим хүч хэмнэлт" гэж эрчим хүч хэмнэх зорилгоор авч хэрэгжүүлсэн арга хэмжээний эхний болон дараах эрчим хүчний хэрэглээнд хэмжилт буюу тооцоогоор гарсан зөрүүг;3.1.3."эрчим хүчний үр ашиг" гэж бараа бүтээгдэхүүн үйлдвэрлэх, ажил гүйцэтгэх, үйлчилгээ үзүүлэхэд ашигтай хэрэглэсэн эрчим хүчийг нийт зарцуулсан эрчим хүчинд харьцуулсан харьцааг;3.1.4."эрчим хүчний аудит" гэж иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын эрчим хүчний хэрэглээнд шинжилгээ хийж үр ашгийг тооцох, дүгнэлт гаргах, эрчим хүч хэмнэх зөвлөмж өгөх хараат бус үйл ажиллагааг;3.1.5."эрчим хүчний аудитын байгууллага" гэж энэ хуулийн 3.1.4-т заасан эрчим хүчний аудитын үйл ажиллагааг эрхлэх эрх бүхий аж ахуйн нэгжийг;3.1.6."эрчим хүчний аудитор" гэж эрчим хүчний аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх эрх бүхий иргэнийг;3.1.7."эрчим хүчний үр ашгийн үйлчилгээ үзүүлэх мэргэжлийн байгууллага" гэж үүрэг хүлээсэн хэрэглэгч болон хүсэлт гаргасан иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад эрчим хүч хэмнэх, үр ашгийг дээшлүүлэх ажил гүйцэтгэх, үйлчилгээг үзүүлэх эрх бүхий аж ахуйн нэгжийг;3.1.8."үүрэг хүлээсэн хэрэглэгч" гэж эрчим хүчний хэрэглээ нь Засгийн газраас тогтоосон хэмжээнээс давсан иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагыг;3.1.9."эрчим хүч хэмнэлтийн менежер" гэж энэ хуулийн 3.1.8-д заасан иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад эрчим хүч хэмнэлтийн чиглэлээр ажиллах эрх бүхий ажилтныг;ХОЁРДУГААР БҮЛЭГЭРЧИМ ХҮЧ ХЭМНЭЛТИЙН ТАЛААРХ ТӨРИЙН БАЙГУУЛЛАГЫН БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 4.Powers of the State Great Khural4.1.The State Great Khural shall formulate the state policy on energy conservation.", "'Article 4. The State Great Khural's mandate 4.1. The State Great Hural shall define the State Policy on Energy Efficiency.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл. Улсын Их Хурлын бүрэн эрх4.1.Улсын Их Хурал эрчим хүч хэмнэлтийн талаарх төрийн бодлогыг тодорхойлно. Орчуулга:
[ "Article 5.Powers of the Government5.1.The Government shall exercise the following powers with regard to energy conservation:5.1.1.to ensure and organize implementation of the state policy and legislation on energy conservation;5.1.2.to approve the national energy conservation program;/This sub-paragraph was revoked by the law of December 17, 2021/5.1.3.to approve regulations stated in sub-paragraph 9.1.9 of this law.", "Article 5. Government's mandate 5.1. The Government shall exercise the following powers on energy conservation: 5.1.1. Organize and implement state policy and legislation on energy conservation; 5.1.2. To approve a national energy conservation program; This article was revoked by the Law of December 17, 2021. 9.1.9 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Засгийн газрын бүрэн эрх5.1.Засгийн газар эрчим хүч хэмнэлтийн талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.1.1.эрчим хүч хэмнэлтийн талаарх төрийн бодлого, хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийг зохион байгуулж, хангах;5.1.2.эрчим хүч хэмнэх үндэсний хөтөлбөр батлах;/Энэ заалтыг 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./5.1.3.энэ хуулийн 9.1.9-т заасан журам батлах. Орчуулга:
[ "Article 6.Powers of the state central administrative body6.1.The state central administrative body shall exercise the following powers with regard to energy conservation and increasing efficiency:6.1.1.to organize and ensure the implementation of legislations and decisions on energy conservation;6.1.2.to specify and approve norms and standards for buildings, equipment, appliances, services and materials, and for generation, transmission and distribution of energy regarding energy efficiency and its conservation;6.1.3.to develop the implementation plan of the state policy on energy conservation and submit its performance to the Energy conservation council.", "Article 6. The State Administration's Central Authority6.1. The State Central Administrative Body shall exercise the following powers in the field of energy conservation and efficiency:6.1.1. To organize the implementation of state policy, legislation and national programs on energy conservation and to ensure compliance; 6.1.2. To approve the approval of energy and energy efficient use of goods, materials, energy production, transmission, distribution and use of machinery, equipment, construction, work and services. and to approve standards and standards; 6.1.3. To develop a plan to implement state policy on energy conservation and to submit performance to the Energy Conservation Council." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Төрийн захиргааны төв байгууллагын бүрэн эрх6.1.Төрийн захиргааны төв байгууллага эрчим хүч хэмнэх, үр ашгийг дээшлүүлэх чиглэлээр дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:6.1.1.эрчим хүч хэмнэлтийн талаарх төрийн бодлого, хууль тогтоомж, үндэсний хөтөлбөрийг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулж, биелэлтийг хангуулах;6.1.2.эрчим хүчийг хэмнэх, үр ашигтай зарцуулах чиглэлээр бараа бүтээгдэхүүн, материал, эрчим хүч үйлдвэрлэх, дамжуулах, түгээх болон эрчим хүч хэрэглэх машин, тоног төхөөрөмж, барилга байгууламж, ажил, үйлчилгээнд мөрдөх норм батлах, стандарт батлуулах;6.1.3.эрчим хүч хэмнэлтийн талаарх төрийн бодлогыг хэрэгжүүлэх төлөвлөгөө боловсруулах, гүйцэтгэлийг Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлд хүргүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 7.Powers of Governors of aimags, soums, the capital city, and districts/This title of this article was amended by the law of April 22, 2022/7.1.Governors of aimags, soums, the capital city, and districts shall organize implementation of legislation on energy conservation and decisions issued by the authority in charge, in conformity with this legislation./This paragraph was amended by the law of April 22, 2022/7.2.Governors of aimags, soums, the capital city, and districts shall define local policies on energy conservation and implement them in cooperation with relevant organizations. /This paragraph was amended by the law of April 22, 2022/7.3.Governors of aimags, soums, the capital city, and districts shall submit progress reports of the implementation related to energy conservation to the Energy conservation council./This paragraph was amended by the law of April 22, 2022/", "'Article 7. The powers of the aimag, soum, capital city and district governors / The title of this article has been revised by the Law of 22 April 2022./7.1. The Governor of the aimag, soum, capital city and district shall be in compliance with the legislation on energy conservation and the decision of the competent authority and the implementation of the state policy. / This section was revised by the Law of 22 April 2022./7.2. Aimag, soum, capital city and district governors shall define the local policy on energy conservation and implement the relevant organizations. / This section was revised by the Law of 22 April 2022./7.3. The performance of the energy saving activities implemented by the aimag, soum, capital city and district governors shall be submitted to the Energy Conservation Council. / This section was revised by the Law of 22 April 2022./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг даргын бүрэн эрх/Энэ зүйлийн гарчигт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.1.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга эрчим хүч хэмнэлтийн тухай хууль тогтоомж, түүнд нийцүүлэн гаргасан эрх бүхий байгууллагын шийдвэр, төрийн бодлогыг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулж, биелэлтийг хангана./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.2.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга эрчим хүч хэмнэлтийн талаар орон нутгийн бодлогыг тодорхойлж холбогдох байгууллагатай хамтран хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.3.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга эрчим хүч хэмнэлтийн талаар хэрэгжүүлсэн ажлын гүйцэтгэлийг Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлд хүргүүлэх./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 8.The Energy conservation council8.1.The Energy Regulatory Commission shall exercise powers of the Energy conservation council which has duties of regulating and implementing policies on energy conservation.8.2.In the structure of the Energy Regulatory Commission, there is a special unit responsible for the implementation of energy conservation policies.", "'Article 8. The Energy Regulatory Commission shall exercise the power of the Energy Conservation Council to implement and coordinate the Energy Efficiency Policy. 8.2. There is a specialized unit responsible for implementing energy efficiency policy in the structure of the Energy Regulatory Commission. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл. Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөл8.1.Эрчим хүч хэмнэлтийн бодлогыг хэрэгжүүлэх, зохицуулах чиг үүрэгтэй Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлийн бүрэн эрхийг Эрчим хүчний зохицуулах хороо хэрэгжүүлнэ.8.2.Эрчим хүчний зохицуулах хорооны бүтцэд эрчим хүч хэмнэлтийн бодлогыг хэрэгжүүлэх чиг үүрэгтэй тусгайлсан нэгж байна. Орчуулга:
[ "Article 9.Powers of the Energy conservation council9.1.The Energy conservation council shall exercise the following powers:9.1.1.to facilitate the implementation of the state policy and legislation regarding energy conservation at the national level;9.1.2.to formulate national programs regarding energy conservation;9.1.3.to collect the annual report and performance of the work done on usage and conservation of energy from the obliged consumer;9.1.4.to register obliged consumers;9.1.5.to grant or terminate an accreditation for energy auditing agencies and professional organizations for providing energy efficiency services;9.1.6.to grant a right for energy auditors and energy managers;9.1.7.to create a database regarding efficient use of energy and its conservation, advertise it to the public and organize public awareness campaign;9.1.8.to organize trainings and specializing programs for energy auditors and energy conservation managers;9.1.9.the Energy conversation council shall formulate the following regulations:9.1.9.a.regulations for energy auditing activities stated in paragraphs 13.3 and 13.4 of this Law;9.1.9.b.regulations for accreditation procedures and requirements for the energy auditing agency and professional energy organizations;9.1.9.c.regulations for organizing trainings for energy auditors and energy conservation managers, and granting and revoking a certificate; 9.1.9.d.regulations for classification, grading, labeling and monitoring the energy powered products, such as machineries, electronic equipment, home appliances regarding their energy consumption; 9.1.9.e.regulations for determining obliged consumers, their energy conservation plans, development methodology and reporting procedure;/This sub-paragraph was amended by the law of December 17, 2021/9.1.9.f.regulations for providing support and incentives to citizens, enterprises, and organizations that built energy-efficient buildings and/or manufactured and/or imported machineries, equipment, goods, and materials, and/or made the energy conservation by increasing the energy efficiency;9.1.9.g.other applicable rules and regulations.9.1.10.to prepare implementation reports of the energy conservation policy and its legislation, and submit it to the Government annually;9.1.11.to resolve any dispute regarding professional services of energy conservation in accordance with its jurisdiction. 9.2.The Energy conservation council can authorize non-governmental organizations to carry out its functions stated in sub-paragraphs 9.1.7 and 9.1.8 of this Law .CHAPTER THREERIGHTS AND OBLIGATIONS OF ENERGY CONSUMERS", "'Article 9. The powers of the Energy Conservation Council9.1. The Energy Conservation Council shall exercise the following powers: 9.1.1 State policy and legislation on energy conservation;9.1.2 Organize the development of a national program on energy conservation;9.1.3. To receive annual reports and performance reports on energy consumption and savings from consumers;9.1.4. To register users who are obligated to register; 9.1.5. To provide accreditation and invalidation of professional organizations for energy audit and energy efficiency services; 9.1.6. To authorize energy auditor and energy conservation manager; 9.1.7 To organize information system on energy saving and efficient use, to organize public awareness and awareness; 9.1.8. To organize training and training of energy auditors and energy-saving managers; 9.1.9. To develop procedures for the development of the following procedures: 9.1.9. Regulation on energy use classification and classification of electrical appliances and household appliances; Procedures for certification and revocation of the energy audit organization and professional organization; 9.1.9. Regulations for defining, approving and reporting on energy-saving plans, methods and procedures for users; 9.1.9. Regulations for determining, approving and reporting on energy-saving plans, methods and procedures for users; 9.1.9. Regulations for determining, approving and reporting on energy-saving plans, methods and procedures for citizens, business entities and organizations who have made savings in energy-efficient buildings, machinery, equipment, products and materials; 9.1.9. Regulations for other relevant rules and regulations; 9.1.10 Report on energy conservation policy and legislation to the Government annually; 9.1.11 Resolve any dispute arising out of professional services related to energy conservation. 9.2. The Energy Conservation Council may exercise the powers set forth in Articles 9.1.7 and 9.1.8 of this Law by a non-governmental organization. CHAPTER THREE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY CONSUMPTION OF THE ENERGY" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл. Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлийн бүрэн эрх9.1.Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөл дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:9.1.1.эрчим хүч хэмнэлтийн талаарх төрийн бодлого, хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх ажлыг улсын хэмжээнд зохион байгуулах;9.1.2.эрчим хүч хэмнэлтийн талаар үндэсний хөтөлбөр боловсруулах ажлыг зохион байгуулах;9.1.3.үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчээс эрчим хүчний хэрэглээ, хэмнэлтийн талаар хийсэн ажлын жилийн тайлан, гүйцэтгэлийг гаргуулж авах;9.1.4.үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчийг бүртгэх;9.1.5.эрчим хүчний аудитын байгууллага болон эрчим хүчний үр ашгийн үйлчилгээ үзүүлэх мэргэжлийн байгууллагад магадлан итгэмжлэл олгох, хүчингүй болгох;9.1.6.эрчим хүчний аудитор, эрчим хүч хэмнэлтийн менежерийн эрх олгох;9.1.7.эрчим хүчийг хэмнэх, үр ашигтай хэрэглээний талаарх мэдээллийн систем бүрдүүлэх, энэ талаар нийтэд сурталчлах, танин мэдүүлэх ажлыг зохион байгуулах;9.1.8.эрчим хүчний аудитор, эрчим хүч хэмнэлтийн менежер бэлтгэх, мэргэшүүлэх ажлыг зохион байгуулах;9.1.9.дараах журмыг боловсруулах ажлыг зохион байгуулах:9.1.9.а.энэ хуулийн 13.3, 13.4-т заасан үйл ажиллагаатай холбогдсон эрчим хүчний аудит хийх журам;9.1.9.б.эрчим хүчний аудитын байгууллага болон эрчим хүчний мэргэжлийн байгууллагад тавих шаардлага, тэдгээрийг магадлан итгэмжлэхтэй холбоотой журам;9.1.9.в.эрчим хүчний аудитор, эрчим хүч хэмнэлтийн менежер бэлтгэх сургалтыг зохион байгуулах, гэрчилгээ олгох, хүчингүй болгохтой холбоотой журам;9.1.9.г.эрчим хүчээр ажилладаг машин, тоног төхөөрөмж, ахуйн хэрэглээний цахилгаан бараанд эрчим хүчний хэрэглээний ангилал, зэрэглэл тогтоох, шошгожуулах, хяналт тавих журам;9.1.9.д.үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчийг тодорхойлох, үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчийн эрчим хүч хэмнэх төлөвлөгөө, боловсруулах аргачлал, тайлагнах журам;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./9.1.9.е.эрчим хүчний хэмнэлттэй барилга байгууламж барих, машин, тоног төхөөрөмж, бараа бүтээгдэхүүн, материал үйлдвэрлэх, импортлох болон эрчим хүчний үр ашгийг дээшлүүлж хэмнэлт гаргасан иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад дэмжлэг үзүүлэх, урамшуулал олгох журам;9.1.9.ж.холбогдох бусад дүрэм, журам;9.1.10.эрчим хүчний хэмнэлтийн бодлого, энэ талаарх хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийн талаар жил бүр Засгийн газарт тайлагнах;9.1.11.эрчим хүч хэмнэлтийн мэргэжлийн үйлчилгээтэй холбогдон гарсан аливаа маргааныг харьяаллын дагуу шийдвэрлэх.9.2.Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөл нь энэ хуулийн 9.1.7, 9.1.8-д заасан бүрэн эрхийг төрийн бус байгууллагаар гүйцэтгүүлж болно.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГЭРЧИМ ХҮЧ ХЭРЭГЛЭГЧИЙН ЭРХ, ҮҮРЭГ Орчуулга:
[ "Article 10.Rights and obligations of obliged consumers10.1.Obliged consumers shall have the following rights:10.1.1.to select an energy auditing agency;10.1.2.to demand a reasonable explanation regarding conclusions and recommendations of energy auditing;10.1.3.to selectively implement recommendations stated in sub-paragraph 13.4.2 of this Law;10.1.4.to receive incentives for implementing energy conservation measures.10.2.Obliged consumers shall have the following obligations:10.2.1.to conserve energy and use it efficiently;10.2.2.to conduct the energy audit for its energy consumption;10.2.3.to develop and implement an energy conservation program and work plan for its organization;10.2.4.to submit a report of energy auditing and a report of implementation of the program of energy conservation to the Energy conservation council annually;10.2.5.to appoint and dismiss an energy conservation manager, and notify the Energy conservation council of it within 14 days in writing;10.2.6.to submit complaints related to energy professional services to the Energy conservation council.", "'Article 10. The rights and obligations of the obliged customer10.1. The obliged consumer shall have the following rights: 10.1.1. To choose an energy audit organization; 10.1.2. To make a reasonable explanation of the recommendations and conclusions of the energy audit; 10.1.3. To implement the recommendation set forth in Article 13.4.2 of this Law; 10.1.4. To receive a bonus if the energy conservation measures are implemented. 10.2. The obligation of the customer is: 10.2.1. To save energy and to use efficiently; 10.2.2. To conduct energy audits on energy consumption; 10.2.3. To develop and implement energy efficiency programs and their implementation plans in their organizations; 10.2.4. To submit annual report on energy audit and energy efficiency program to the Energy Conservation Council; 10.2.5. To appoint, dismiss, and notify the Energy Efficiency Council within 14 days of the appointment of the Energy Efficiency Manager in writing or electronically; '12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.12.1" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл. Үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчийн эрх, үүрэг10.1.Үүрэг хүлээсэн хэрэглэгч дараах эрхтэй:10.1.1.эрчим хүчний аудитын байгууллагыг сонгох;10.1.2.эрчим хүчний аудитын зөвлөмж, дүгнэлтийн талаар үндэслэлтэй тайлбар өгөхийг шаардах;10.1.3.энэ хуулийн 13.4.2-т заасан зөвлөмжийг сонгон хэрэгжүүлэх;10.1.4.эрчим хүч хэмнэлтийн арга хэмжээг хэрэгжүүлсэн тохиолдолд урамшуулал эдлэх.10.2.Үүрэг хүлээсэн хэрэглэгч дараах үүрэгтэй:10.2.1.эрчим хүч хэмнэх, үр ашигтай хэрэглэх;10.2.2.эрчим хүчний хэрэглээнд эрчим хүчний аудит хийлгэх;10.2.3.өөрийн байгууллагад эрчим хүч хэмнэх хөтөлбөр, түүнийг хэрэгжүүлэх ажлын төлөвлөгөөг боловсруулж, хэрэгжүүлэх;10.2.4.эрчим хүчний аудитын тайлан, эрчим хүч хэмнэлтийн хөтөлбөрийн хэрэгжилтийн тайланг жил бүр Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлд хүргүүлэх;10.2.5.эрчим хүч хэмнэлтийн менежерийг томилох, чөлөөлөх, энэ тухай Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлд 14 хоногийн дотор бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр мэдэгдэх;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./10.2.6.эрчим хүчний мэргэжлийн үйлчилгээ үзүүлэхтэй холбогдсон гомдлыг Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлд тавьж шийдвэрлүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 11.Powers of citizens, legal entities and organizations11.1.Citizens, legal entities and organizations shall have the following power and obligations:11.1.1.to get advice from an organization that provides professional services in the field of energy conservation; 11.1.2.to get a voluntary audit service of an energy consumption.", "'Article 11. Citizens, business entities and organizations 11.1. Citizens, business entities and organizations shall have the following rights and obligations: 11.1.1. Consultation with professional service providers in the field of energy conservation; 11.1.2. Voluntary basis on energy consumption audits.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл. Иргэн, аж ахуй нэгж, байгууллагын бүрэн эрх11.1.Иргэн, аж ахуй нэгж, байгууллага дараах эрх, үүрэгтэй:11.1.1.эрчим хүч хэмнэлтийн чиглэлээр мэргэжлийн үйлчилгээ үзүүлдэг байгууллагаас зөвлөгөө авах;11.1.2.сайн дурын үндсэн дээр эрчим хүчний хэрэглээнд аудит хийлгэх. Орчуулга:
[ "Article 12.Incentives12.1.Citizens, legal entities and organizations who built energy-efficient buildings and/or manufactured and/or imported energy-efficient machinery, equipment, products and materials, or made an energy conservation by increasing energy efficiency, shall receive incentives pursuant to sub-paragraph 9.1.9.e of this Law, and sub-paragraphs 6.1.6, 6.1.8, and 6.1.11 of the Law on Air. CHAPTER FOURENERGY CONSERVATION SERVICES", "'Article 12. Incentives 12.1. The incentive to build energy-efficient buildings, machinery, equipment, products and materials, import and import of energy and energy efficiency to citizens, business entities and organizations who have saved the law. 9.1.9. Regulation of the Law on Air 6.1.6, 6.1.8, and 6.1.11 of Article 6 of the Law on Air. 'CHAPTER FOUR SPECIAL SERVICES OF SPECIAL SERVICES'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл. Урамшуулал12.1.Эрчим хүчний хэмнэлттэй барилга байгууламж барих, машин, тоног төхөөрөмж, бараа бүтээгдэхүүн, материал үйлдвэрлэх, импортлох болон эрчим хүчний үр ашгийг дээшлүүлж хэмнэлт гаргасан иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад олгох урамшууллыг энэ хуулийн 9.1.9.е, Агаарын тухай хуулийн 6 дугаар зүйлийн 6.1.6, 6.1.8, 6.1.11-д заасан журмаар зохицуулна.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГЭРЧИМ ХҮЧ ХЭМНЭЛТИЙН МЭРГЭЖЛИЙН ҮЙЛЧИЛГЭЭ Орчуулга:
[ "Article 13.Energy auditing agency, energy auditor13.1.Energy auditing agency and energy auditor shall conduct their energy auditing services on the basis of accreditation.13.2.Energy auditing activity shall be regulated as provided in sub-paragraph 9.1.9.a of this Law.13.3.Energy auditing agency and energy auditor shall have the following rights:13.3.1.to obtain necessary explanations and materials from obliged consumers in the course of auditing;13.3.2.to audit and provide conclusions on energy consumption upon request of citizens, legal entities and organizations.13.4.Energy auditing agency and energy auditor shall have the following obligations:13.4.1.to audit and provide conclusions on energy consumption upon request of citizens, legal entities and organizations;13.4.2.to calculate, analyze, and make conclusions about the energy consumption and efficiency of obliged consumers;13.4.3.to provide technical feasibility and economic efficiency recommendations to obliged consumers.", "'Article 13. Energy Audit Organization, Energy Auditor13.1. The Energy Audit Organization shall conduct energy auditing activities based on accreditation. 13.2. Energy auditing activities shall be governed by the procedures set forth in Article 9.1.9 of this Law. .The energy audit organization and the energy auditor shall have the following rights: 13.3.1. Obtain the necessary explanations and materials within the framework of the energy audit activity; 13.3.2. Audit and conclusion on energy consumption at the request of citizens, business entities and organizations. 13.4. The Energy Audit Organization and the Energy Auditor shall have the following duties: 13.4.1. Calculate the energy consumption, efficiency and efficiency of the customer; 13.4.2. Provide the economically efficient and technical recommendations to the users who are obligated; Explain the grounds for the recommendations and conclusions of the obliged customer at the request of the obliged customer." ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл. Эрчим хүчний аудитын байгууллага,эрчим хүчний аудитор13.1.Эрчим хүчний аудитын байгууллага магадлан итгэмжлэлийн үндсэн дээр эрчим хүчний аудитын үйл ажиллагаа явуулна.13.2.Эрчим хүчний аудитын үйл ажиллагааг энэ хуулийн 9.1.9.а-д заасан журмаар зохицуулна.13.3.Эрчим хүчний аудитын байгууллага, эрчим хүчний аудитор дараах эрхтэй:13.3.1.эрчим хүчний аудитын үйл ажиллагааны хүрээнд шаардлагатай тайлбар, материалыг үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчээс гаргуулж авах;13.3.2.иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын хүсэлтээр эрчим хүчний хэрэглээнд аудит хийх, дүгнэлт гаргах.13.4.Эрчим хүчний аудитын байгууллага, эрчим хүчний аудитор дараах үүрэгтэй:13.4.1.үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчийн эрчим хүчний хэрэглээ, үр ашгийг тооцох, дүн шинжилгээ хийх, дүгнэлт гаргах;13.4.2.үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчид эдийн засгийн үр ашигтай, техникийн үндэслэлтэй зөвлөмжийг гаргаж өгөх;13.4.3.үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчийн хүсэлтээр зөвлөмж, дүгнэлтийн үндэслэлийг тайлбарлах. Орчуулга:
[ "Article 14.Professional organizations which conduct energy efficiency services 14.1.Professional organizations providing energy efficiency services shall conduct activities related to the support of efficient energy consumption on the basis of accreditation.14.2.Professional organizations providing energy efficiency services shall conduct its professional services based on a contract entered into with the obliged consumer.14.3.Professional organizations providing energy efficiency services may invest when providing energy efficiency services, and bear risks of it.", "Article 14. Professional service organization to provide energy efficiency services14.1. Professional organization to provide energy efficiency services shall be based on accreditation to support the efficient use of energy.14.2. Professional organization to provide energy efficiency services the professional service provider shall provide energy services based on the contract with the obliged customer. 14.3. The professional service organization to provide energy efficiency services can invest in the provision of services and risks.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл. Эрчим хүчний үр ашгийн үйлчилгээ үзүүлэх мэргэжлийн байгууллага14.1.Эрчим хүчний үр ашгийн үйлчилгээ үзүүлэх мэргэжлийн байгууллага нь магадлан итгэмжлэлийн үндсэн дээр эрчим хүчний үр ашигтай хэрэглээг дэмжих чиглэлээр үйл ажиллагааг явуулна.14.2.Эрчим хүчний үр ашгийн үйлчилгээ үзүүлэх мэргэжлийн байгууллага нь үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчтэй байгуулсан гэрээний үндсэн дээр эрчим хүчний мэргэжлийн үйлчилгээ үзүүлнэ.14.3.Эрчим хүчний үр ашгийн үйлчилгээ үзүүлэх мэргэжлийн байгууллага нь үр ашгийн үйлчилгээ үзүүлэхдээ хөрөнгө оруулалт хийж болох ба эрсдэлийг хариуцна. Орчуулга:
[ "Article 15.Energy manager15.1.Energy manager shall have a certificate confirming its power.15.2.Energy manager shall have the following rights and obligations:15.2.1.to comply with orientations given by the Energy conservation council in his/her operations;15.2.2.to organize and ensure the implementation of the plan of the obliged consumer regarding its energy conservation and energy efficiency;15.2.3.to monitor an energy conservation operation of the obliged consumer;15.2.4.to submit an implementation report to the Energy conservation council annually;15.2.5.to participate in qualification trainings organized by the Energy conservation council. CHAPTER FIVEMISCELLANEOUS", "'Article 15. Energy Efficiency Manager15.1. The Energy Efficiency Manager has certified its rights and certificates. 15.2. The Energy Efficiency Manager shall have the following rights and obligations: 15.2.1. To follow the activities defined by the Energy Efficiency Council; Organize and implement the planned measures of the consumer who is responsible for energy saving and efficient use of energy; To monitor the energy efficiency of the customer; To report annually to the Energy Conservation Board; To participate in the training organized by the Energy Efficiency Council. CHAPTER 'CHAPTER THREE'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл. Эрчим хүч хэмнэлтийн менежер15.1.Эрчим хүч хэмнэлтийн менежер нь эрхээ баталгаажуулж гэрчилгээ авсан байна.15.2.Эрчим хүч хэмнэлтийн менежер дараах эрх, үүрэгтэй:15.2.1.Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлөөс тодорхойлсон үйл ажиллагааны чиглэлийг мөрдөж ажиллах;15.2.2.эрчим хүч хэмнэх, үр ашигтай хэрэглэх талаар үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчийн төлөвлөсөн арга хэмжээг зохион байгуулах, хэрэгжилтийг хангуулах;15.2.3.үүрэг хүлээсэн хэрэглэгчийн эрчим хүчний хэмнэлтийн үйл ажиллагаанд хяналт тавих;15.2.4.Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлд жил бүр ажлаа тайлагнах;15.2.5.Эрчим хүч хэмнэлтийн зөвлөлөөс зохион байгуулж байгаа мэргэшүүлэх сургалтад хамрагдах.ТАВДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 16.Liabilities for violators16.1.If the act of an official who violates this law is not criminal, he/she shall be liable as provided in the Law on Public services.16.2.Any person or legal entity who violates this law shall be held liable under the Criminal Code or the Law on Violations.16.3.Fines were imposed on violators of the Law on Energy Conservation shall not be a reason to eliminate the violation or to be exempted from the liability of compensating for the damage caused to others due to the violation./This article was modified by the law of May 11, 2017/", "Article 16. Liability for offenders of the law16.1. Acts of a violation of this law shall be liable to the liability specified in the Civil Service Law.16.2. A person who violates this law and a legal entity shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violation. 3. The imposition of penalties on violators of the Energy Efficiency Law shall not be a ground for the remedy of the breach and the liability for damages caused to others due to the breach./ This Article shall be amended by the Law of May 11, 2017. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Хууль тогтоомж зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага16.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.16.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.16.3.Эрчим хүч хэмнэлтийн тухай хууль зөрчигчид торгууль оногдуулсан нь тухайн зөрчлийг арилгах, зөрчлийн улмаас бусдад учруулсан хохирлыг нөхөн төлөх хариуцлагаас чөлөөлөх үндэслэл болохгүй./Энэ зүйлийг 2017 оны 5 дугаар сарын 11-ний хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 17.Entry into force of the Law 17.1.This Law shall be enforced on November 26, 2015. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA Z.ENKHBOLD ", "'Article 17. The Law of Attraction17.1. This Law shall come into force on November 26, 2015. Z.Enkhbold, Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл. Хууль хүчин төгөлдөр болох17.1.Энэ хуулийг 2015 оны 11 дүгээр сарын 26-ны өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА З.ЭНХБОЛД Орчуулга: