system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 1.Purpose of the law 1.1.The purpose of this Law is to define the legal basis for anti-corruption activities and the anti-corruption body, and to regulate relations connected to them. ", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this Law is to define the legal basis for anti-corruption activities and anti-corruption organizations and regulate relations with them.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь авлигатай тэмцэх үйл ажиллагаа, авлигатай тэмцэх байгууллагын эрх зүйн үндсийг тодорхойлж, тэдгээртэй холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation 2.1.Legislation on Anti-corruption consists of the Constitution of Mongolia, this Law and other legislative acts adopted in compliance with them. 2.2.Should an international treaty to which Mongolia is a party provide for other than the legislation on anti-corruption, the provisions of the international treaty shall prevail. Article 21.National Anti-Corruption Program21.1.The State Great Khural shall approve the national anti-corruption program and set the term of its action plan as specified in the national anti-corruption program. /This paragraph was added by the law as of January 24, 2014/", "'Article 2. Legislation 2.1. Legislation against corruption shall consist of the Constitution, this law and other legislation issued in conformity with them. 2.2. If the international treaties of Mongolia are different from those set forth in anti-corruption legislation, the provisions of the international treaty shall be followed. Article 21 National Anti-Corruption Program 21.1. The State Great Hural approves the National Anti-Corruption Program and its implementation plan shall be approved by the National Anti-Corruption Program. this article was added on January 24, 2014 '/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Хууль тогтоомж2.1.Авлигын эсрэг хууль тогтоомж нь Үндсэн хууль, энэ хууль болон тэдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд авлигын эсрэг хууль тогтоомжоос өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө.21дүгээр зүйл.Авлигатай тэмцэх үндэсний хөтөлбөр21.1.Улсын Их Хурал Авлигатай тэмцэх үндэсний хөтөлбөр батлах бөгөөд түүнийг хэрэгжүүлэх арга хэмжээний төлөвлөгөөг Авлигатай тэмцэх үндэсний хөтөлбөрт заасан хугацаагаар батална./Энэ зүйлийг 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions of the terms of the Law 3.1.The following terms used in this Law shall be understood as follows: 3.1.1.\"Corruption\" means abuse by a person, specified in ", "'Article 3. Definition of the law term3.1. The following terms shall be understood in the following sense: 3.1.1.\"corruption\" means the person specified in Article 4.1 of this Law shall use his or her position to gain personal advantage, to give others an advantage, to gain illegal advantage from a citizen or a legal entity; 3.1.2. \"profit\" means the person specified in Article 4.1 of this Law shall use his or her position to gain advantage over others for himself or others who have economic or economic benefits; 3.1.3. \"abuse of office\" means the act of using official authority against the interests of the official or the personal interests; 3.1.4. \"advantages\" means the use of the power of the person specified in Article 4.1 of this Law to make economic and non-economic benefits to individuals and legal entities; 3.1.5. \"public awareness activities\" means public awareness activities to promote corruption in society, to promote moral and ethical behavior, to engage them in the activities; 3.1.6. \"Prevention of Corruption Activities\" means the set of measures to study, eliminate, and eliminate corruption causes and conditions; 3.1.7. \"Investigation and Investigation\" means the criminal proceedings of the Anti-Corruption Agency in the Anti-Corruption Agency; 18 May 2017, 3.1.8. \"execution work\" shall be carried out in accordance with the provisions of Article 2 of the Law on Executive Work; 3.1.9. \"Election candidate\" shall be the President of Mongolia, the State Great Hural, and the Citizens 'Representatives' Khural of all levels." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томъёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томъёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."авлига" гэж энэ хуулийн 4.1-д заасан этгээд албан тушаалын эрх мэдлээ хувийн ашиг хонжоо олоход урвуулан ашиглах, бусдад давуу байдал олгох, иргэн, хуулийн этгээдээс тэрхүү хууль бус давуу байдлыг олж авах үйлдэл, эс үйлдэхүйгээр илрэх аливаа эрх зүйн зөрчлийг;3.1.2."ашиг хонжоо" гэж энэ хуулийн 4.1-д заасан этгээд албан тушаалын эрх мэдлээ урвуулан ашиглаж бусдад давуу байдал олгосны төлөө өөрт нь болон бусдад буй болох эдийн болон эдийн бус ашигтай байдлыг;3.1.3."албан тушаалын эрх мэдлээ урвуулан ашиглах" гэж албан тушаалын эрх мэдлийг албаны эрх ашгийн эсрэг буюу хувийн ашиг сонирхлоо гүйцэлдүүлэх зорилгод ашиглаж хийх ёстой үйлдлийг хийхгүй байх, хийх ёсгүй үйлдэл хийхийг;3.1.4."давуу байдал" гэж энэ хуулийн 4.1-д заасан этгээд албан тушаалын эрх мэдлээ урвуулан ашигласнаар хувь хүн, хуулийн этгээдэд буй болох эдийн болон эдийн бус ашигтай байдлыг;3.1.5."олон нийтийг соён гэгээрүүлэх үйл ажиллагаа" гэж олон нийтэд авлигын нийгмийн хор аюулыг ухуулан таниулах, тэдэнд авлигыг үл тэвчих ёс суртахуун төлөвшүүлэх, уг ажиллагаанд тэднийг татан оролцуулах арга хэмжээний цогцолборыг;3.1.6."авлигаас урьдчилан сэргийлэх үйл ажиллагаа" гэж авлигын шалтгаан, нөхцөлийг судлан тогтоох, тэдгээрийг арилгах, авлигыг таслан зогсооход чиглэгдсэн арга хэмжээний цогцолборыг;3.1.7."хэрэг бүртгэх, мөрдөн байцаах ажил" гэж Авлигатай тэмцэх байгууллагад хуулиар харьяалуулсан гэмт хэрэгт явуулж байгаа эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагааг;/Энэ заалтад 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/3.1.8."гүйцэтгэх ажил" гэж Гүйцэтгэх ажлын тухай хуулийн 2 дугаар зүйлд заасан ажиллагааг;3.1.9."сонгуульд нэр дэвшигч" гэж Монгол Улсын Ерөнхийлөгч, Улсын Их Хурал, бүх шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын сонгуульд нэр дэвшигчийг. Орчуулга:
[ "Article 4.1 of this Law, of his/her official power in private interests, affording preferences to others, and any violation of law, expressed in action or failure to act, that enables an individual or a legal person to benefit from such preferences; 3.1.2.\"Benefit\" means material or non-material benefits, gained personally or by others, for preferences accorded to others by abusing the official power by a person, specified in Article 4.1 of this Law; 3.1.3.\"Abuse of official power\" means taking undue action or not taking due action to use the delegated official power against official interests or in own personal interests; 3.1.4.\"Preference\" means any material or non-material benefit that accrues to an individual or a legal person, who caused the abuse of official power by a person, specified in Article 4.1. of this Law; 3.1.5.\"Public awareness and education activities\" mean a set of activities aimed at making the public aware of the social gravity and the threat posed by corruption, instilling intolerance of corruption, and mobilizing public participation in combating corruption; 3.1.6.\"Corruption preventive actions\" mean a set of activities aimed at detecting and identifying the root causes of corruption, and eliminating and bringing them to an end; 3.1.7.\"Inquiry and investigation\" means a criminal proceeding being carried out by the anti-corruption agency with regard to criminal cases within its jurisdiction under the law; /This sub-paragraph was amended by the law as of May 18, 2017/3.1.8.\"Intelligence activities\" means actions provided for in Article 2 of the Law on Intelligence Activities; 3.1.9.\"Electoral candidate\" means a candidate running in the election for the President, the State Great Khural, or for all levels of the Citizens' Representatives Khurals. Article 4.Persons subject to this Law 4.1.This Law shall be applicable to the following persons: 4.1.1.managing or executive officials holding political, administrative or special office of the state; 4.1.2.managing officials, chief accountants and senior accountants at public service office; 4.1.3.managing officials or competent corporate officers at state or locally-owned legal persons, or legal persons with state or local equity; 4.1.4.a chairperson, members and a general director of the National Council of the public radios and televisions; 4.1.5.managing officials of non-governmental organizations performing particular state functions in accordance with the legislation by the funding allocated from national or local budget; 4.1.6.electoral candidates running for the President of Mongolia, State Great Khural or for all levels of Citizens Representatives Khurals; 4.1.7.a chairman and representatives of all levels of Citizens Representatives Khurals; 4.1.8.the officials stated in a list approved by the competent organization; 4.1.9.competent officials and Supervisory Board members of the Future Heritage Fund Corporation set forth in Article 4.1.7 of Law on Future Heritage Fund. /This article was modified by the law as of January 24, 2014//This sub-paragraph was added by the law as of February 5, 2016/CHAPTER TWOANTI-CORRUPTION PUBLIC AWARENESS AND EDUCATION AND CORRUPTION PREVENTION WORK", "'Article 4. Persons in charge of the law4.1. The following persons shall be subject to the following: 4.1.1. Governmental, administrative, and executive officers of the state; 4.1.2. Senior management officer and chief accountant of the public service office; 4.1.3. Managing and authorized legal entity with state and local property, state and local government; 4.1.4. Chairman, member and general director of the National Council for Public Radio and Television; 4.1.5. Senior official of a non-governmental organization that is implementing the specific functions of the state and local budgets from the state and local budgets; 4.1.6. President of Mongolia, State Great Hural, all citizens' Representatives' Khurals; 4.1.7. Chairman and Representative of Citizens' Representative Khurals of all levels; 4.1.8. Authorized person from the list of authorized organizations; 4.1.9. Member of the Supervisory Board of the Future Foundation Corporation, as set forth in 4.1.7 of the Law on Future Funds; Added by the Law of February 5, 2016 / This Article was amended by the Law of January 24, 2014/CHAPTER TWO ENVIRONMENTAL ENVIRONMENT AND ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Хуулийн үйлчлэлд хамаарах этгээд4.1.Доор дурдсан этгээд энэ хуулийн үйлчлэлд хамаарна:4.1.1.төрийн улс төрийн, захиргааны, тусгай албаны удирдах болон гүйцэтгэх албан тушаалтан;4.1.2.төрийн үйлчилгээний албаны удирдах албан тушаалтан болон ерөнхий нягтлан бодогч, ахлах нягтлан бодогч;4.1.3.төрийн болон орон нутгийн өмчит, төрийн болон орон нутгийн өмчийн оролцоотой хуулийн этгээдийн удирдах болон компанийн эрх бүхий албан тушаалтан;4.1.4.олон нийтийн радио, телевизийн Үндэсний зөвлөлийн дарга, гишүүн, ерөнхий захирал;4.1.5.улсын болон орон нутгийн төсвөөс санхүүжилт авч төрийн тодорхой чиг үүргийг хууль тогтоомжийн дагуу гүйцэтгэж байгаа төрийн бус байгууллагын удирдах албан тушаалтан;4.1.6.Монгол Улсын Ерөнхийлөгч, Улсын Их Хурал, бүх шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын сонгуульд нэр дэвшигч;4.1.7.бүх шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын дарга, төлөөлөгч;4.1.8.эрх бүхий байгууллагаас баталсан жагсаалтад заасан албан тушаалтан;4.1.9.Ирээдүйн өв сангийн тухай хуулийн 4.1.7-д заасан Ирээдүйн өв сан корпорацийн эрх бүхий албан тушаалтан, хяналтын зөвлөлийн гишүүн./Энэ заалтыг 2016 оны 2 дугаар сарын 5-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ зүйлийг 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ХОЁРДУГААР БҮЛЭГОЛОН НИЙТИЙГ СОЁН ГЭГЭЭРҮҮЛЭХ, АВЛИГААС УРЬДЧИЛАН СЭРГИЙЛЭХ ҮЙЛ АЖИЛЛАГАА Орчуулга:
[ "Article 5.Public awareness and education activities 5.1.Business entities, organizations and citizens shall assume the following common obligations in respect to implementing the measures stated in the Article 3.1.5 of this Law: 5.1.1.to ensure opportunities and conditions for government and non-governmental organizations, and the general public, to comment on draft laws and other decisions that are to be debated at the State Great Khural; 5.1.2.to inform citizens on anti-corruption legislation, and ensure free access to this information by citizens and organizations; 5.1.3.to involve analytic research and training institutions, and non-governmental organizations in conducting corruption-related analytic research work, and the production of books, training and promotional materials, training programs and manuals; 5.1.4.training and educational institutions that have a curriculum comprising frameworks for legal and ethical subjects shall teach and educate their students about the social harm and dangers of corruption, and actions needed to prevent it, and instill in them in-tolerance for corruption; 5.1.5.informal educational institutions and non-academic training and educational business entities, organizations and citizens shall, consistent with their activities, explain to their students or employees the social harm and threats of corruption, and assist them in acquiring of proper knowledge and awareness of corruption and its prevention; 5.1.6.media organizations shall regularly disseminate news and information, pursuing publication and editorial policies to promote an atmosphere of in-tolerance of any form of corruption among the general public. ", "'Article 5. Community-based activities 5.1. The following general obligations of business entities, organizations and citizens in the implementation of the measures set forth in Article 3.1.5 of this Law shall be: 5.1.1. Law on Parliament, State Great Hural and other decisions of the State Great Hural. to provide the opportunity and conditions for public and non-governmental organizations and the public to express their views; 5.1.2. To promote public bodies to promote anti-corruption legislation and to provide citizens and organizations with information on this issue; 5.1.3. To involve training, research and non-governmental organizations in the field of research, development of books, training materials, training programs, and manuals on corruption issues; 5.1.4. Training institutions shall provide students with the knowledge of social and ethical harm to students within the framework of legal and ethical education and to develop moral maturity; 7 July 07, 2023 by the Law on the abolition of this provision; 5.1.5.. Unofficial education institutions and schools outside the school shall have the right to educate and inform students about social and social hazards in accordance with their activities; 5.1.6. The media shall direct the policy and broadcasting of the media to the development of a social psychological environment that does not tolerate any form of corruption." ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Олон нийтийг соён гэгээрүүлэх үйл ажиллагаа5.1.Энэ хуулийн 3.1.5-д заасан арга хэмжээг хэрэгжүүлэх чиглэлээр аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн дараахь нийтлэг үүрэг хүлээнэ:5.1.1.Улсын Их Хуралд хэлэлцэгдэх хууль, Улсын Их Хурлын бусад шийдвэрийн төслийн талаар төрийн болон төрийн бус байгууллага, олон нийтийн зүгээс саналаа илэрхийлэх бололцоо, нөхцөлөөр хангах;5.1.2.төрийн байгууллага авлигын эсрэг хууль тогтоомжийг иргэдэд сурталчлах, энэ талаархи мэдээллийг иргэд, байгууллага чөлөөтэй авах нөхцөлийг хангах;5.1.3.авлигын асуудлаар эрдэм шинжилгээний судалгаа хийх, ном, сургалт, сурталчилгааны хэрэглэгдэхүүн, сургалтын хөтөлбөр, гарын авлага боловсруулах зэрэг ажилд сургалт, эрдэм шинжилгээний болон төрийн бус байгууллагуудыг оролцуулах;5.1.4.сургалтын байгууллагууд эрх зүйн болон ёс зүйн хичээлийн хүрээнд суралцагчдад авлигын нийгмийн хор аюул, түүнээс урьдчилан сэргийлэх талаар зохих мэдлэг эзэмшүүлж, түүнийг үл тэвчих ёс суртахуун төлөвшүүлэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./5.1.5.албан бус боловсролын байгууллага болон сургуулиас гадуурх сургалт эрхэлдэг аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн өөрийн үйл ажиллагааны чиглэлийн дагуу авлигын нийгмийн хор аюулыг суралцагчдад тайлбарлан таниулах, түүнээс урьдчилан сэргийлэх талаар зохих мэдлэг эзэмшүүлэх;5.1.6.хэвлэл мэдээллийн байгууллага авлигын аливаа хэлбэрийг үл тэвчих нийгмийн сэтгэл зүйн орчинг төлөвшүүлэхэд нийтлэл, нэвтрүүлгийнхээ бодлогыг чиглүүлэх, энэ талаар байнга мэдээлэл, сурталчилгаа явуулах. Орчуулга:
[ "Article 6.Corruption prevention activities 6.1.To carry out the activities specified in Article 3.1.6 of this Law, the state bodies shall assume the following common duties: 6.1.1.common duties stipulated in Articles 25-29 of the Law on Prevention of Crimes and Offenses; /This sub-paragraph was modified by the law as of June 06, 2019/ 6.1.2.to disclose the publicly interested information prior to developing policy in certain fields and making a decision, to introduce its own policy and position to interested social groups, and to provide with opportunity to propose and comment on suggestion and implementation of specific methods of oversight and monitoring; 6.1.3.to ensure greater transparency and openness of the state monitoring process; 6.1.4.to inform, in a timely manner, the public on budget revenues and expenditures, foreign loans and aid and their allocation; 6.1.5.unless otherwise provided for by the legislation, procedures of specific government institutions for issuing licenses and permits, registration, monitoring and competitive selection processes consistent with their functions, shall be open to the general public and provide citizens with opportunities for review and comment; 6.1.6.to establish clear job descriptions for all government officials and civil servants, and determine the actions prohibited due to specifics of his/her work, consistent with the Law on Civil Service and this Law, and enforce them; 6.1.7.to enhance the participation of non-governmental organizations in the process of monitoring whether state institutions conduct their activities openly in the interest of citizens, and cooperate with them, exchange information, and regularly inform the public; 6.1.8.to conduct training and education and awareness on combating corruption, and establish a responsible unit to obtain accurate and true assets and income declarations in a timely manner as specified by law, and register, oversee and assess such declarations; 6.1.9.to seek comment from the Anti-Corruption Agency before adopting by a state institution of a code of ethics for officials of its particular sector; 6.1.10.decisions made by state institutions should be comprehensible, open and accessible to citizens and other stakeholders; 6.1.11.to reduce red tape in receiving and resolving citizens' complaints and requests and implement the suggestions provided in this regard; /This sub-paragraph was amended by the law as of January 24, 2014/ 6.1.12.to take measures within its own powers to detect and eliminate the causes of corruption, and prevent corruption action and remove its negative consequences; 6.1.13.to support non-governmental organizations and citizens' voluntary movements aimed at corruption prevention. /This sub-paragraph was amended by the law as of January 24, 2014/ 6.1.14.to fulfil the national anti-corruption program as stipulated in Article 21 of this Law and report its performance to respective organisations. /This sub-paragraph was added by the law as of January 24, 2014/ 6.2.Officials of all levels of the government shall report to the Anti-Corruption Agency acts of corruption, identified in the performance of their official duties, if investigation and resolution of such acts is beyond their powers. 6.3.Business entities or organizations, other than those which provide services, are prohibited from occupying office space in buildings that house courts, police, prosecutors, and the Anti-Corruption Agency, and if not specified otherwise in the law, state central administrative bodies and government agencies. 6.4.Any political campaigning or religious activities are prohibited in buildings specified in Article 6.3 of this Law. 6.5.Business entities, organizations and citizens, in addition to exercising the rights and assuming common duties specified in Articles 30 and 31 of the Law on Prevention of Crimes and Offenses, shall assume the following obligations: 6.5.1.to adopt a code of ethics for members of non-governmental organizations, and openly report their operational and financial reports; 6.5.2.to define and comply with the norms of business ethics in the private sector. /This paragraph was modified by the law as of June 06, 2019/ 6.6.Organizations, business entities and officials that receive lawful decisions and demands of the Anti-Corruption Agency, are obligated to take the relevant actions, and report in a timely manner. /This paragraph was amended by the law as of January 24, 2014/ 6.7.State institutions and officials are obligated to revise, change or invalidate orders, decisions, procedures and rules that cause the occurrences of the corruption or conflicts of interest pursuant to the decision of the Anti-Corruption Agency. 6.8.Any official who fails to perform his/her duties with respect to the prevention and combating of corruption shall be subject to a disciplinary penalty by an authorized official. 6.9.Any official who violates provisions specified in Article 6.8 of this Law shall be penalized by a fine of MNT of 1-5 times of monthly minimum remuneration, by judge. /This sub-paragraph was amended by the law as of January 19, 2012/ ", "6.1.12.The State Anti-Corruption Agency shall be responsible for the investigation and resolution of corruption related to the performance of its official duties and responsibilities in the course of its official duties; 6.3. The Court, the Prosecutor's Office, the Police, the Anti-Corruption Agency and the Law on Prevention of Corruption shall be prohibited by the State Central Administrative Body and Government Agencies other than those provided by the law. 6.4. It is prohibited to conduct political and religious activities at the premises of the organization specified in Article 6.3 of this Law. 6.5. The enterprise, organization, citizen shall have the rights and obligations of the Anti-Corruption Law, as well as the following duties: 6.5.1. non-governmental organizations shall approve and disclose their own ethical rules and report on their operational and financial statements; 6.5.2. the private sector organization shall establish and adhere to ethical principles and procedures of its activities./This section was amended by the law of 06 June 2019./6.6. The legal requirements and decisions of the Anti-Corruption Agency shall be received by the relevant entities, organizations and officials according to their respective responsibilities./This section shall be in line with the Law on Anti-Corruption in 2014.1.30.6./ The Judge shall impose a fine of one to five times the minimum wage for the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position of the official position as of '37 3 6 666 of, /, directly by as,\n , for ..., and for... for.., and, to,,,, or., to, and, in to,. and, ,/,, “ andg. se/,,,,,,., hours,/?.,,/ s /, with/ /c,/.,.,/ /, 2;s/,/1,, and/,//i/1/,//1/1///./l/se//?mn//1/,/ /in/1/,///11f////0// in//" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Авлигаас урьдчилан сэргийлэх үйл ажиллагаа6.1.Төрийн байгууллага энэ хуулийн 3.1.6-д заасан арга хэмжээг хэрэгжүүлэх чиглэлээр дараахь нийтлэг үүрэг хүлээнэ:6.1.1.Гэмт хэрэг, зөрчлөөс урьдчилан сэргийлэх тухай хуулийн 25-29 дүгээр зүйлд заасан нийтлэг үүрэг;/Энэ хэсгийг 2019 оны 06 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./6.1.2.тодорхой чиглэлээр бодлого боловсруулах, шийдвэр гаргахын өмнө олон нийтийн анхаарал татаж байгаа мэдээллийг нээлттэй болгох, сонирхогч нийгмийн бүлгүүдэд өөрийн бодлого, байр суурийг танилцуулах, хяналтын тодорхой аргыг дэвшүүлэн хэрэгжүүлэх бололцоо олгох зорилгоор харилцан зөвлөлдөж ажиллах боломжийг бүрдүүлэх;6.1.3.төрийн хяналтын үйл ажиллагааг ил тод, нээлттэй байлгах;6.1.4.төсвийн орлого, түүний зарцуулалт, гадаадын зээл, тусламж, түүний хуваарилалтыг олон нийтэд тухай бүр нь мэдээлэх;6.1.5.тухайн байгууллагын чиг үүргийн дагуу зөвшөөрөл, эрх олгох, бүртгэл хийх, хяналт тавих, сонгон шалгаруулалт явуулах зэрэг асуудлыг шийдвэрлэх журмыг хууль тогтоомжид өөрөөр заагаагүй бол олон нийтэд ил тод байлгаж, түүнтэй танилцах боломжоор хангах;6.1.6.төрийн албан хаагч бүрийн ажил үүргийн хуваарийг тодорхой болгох, эрхэлж байгаа ажлын онцлогтой нь холбогдуулж түүнд хориглох зүйлийг Төрийн албаны тухай хууль болон энэ хуульд заасны дагуу тогтоон мөрдүүлэх;6.1.7.төрийн байгууллага нээлттэй, иргэдийн ашиг сонирхолд нийцсэн үйл ажиллагаа явуулж байгаа эсэхэд тавих хяналтад төрийн бус байгууллагын оролцоог нэмэгдүүлж, хамтран ажиллах, мэдээллийг харилцан солилцох, олон нийтэд мэдээллийг тогтмол хүргэж байх;6.1.8.авлигатай тэмцэх талаар сургалт, сурталчилгаа явуулах, хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг хуульд заасан хугацаанд үнэн зөв гаргуулах, бүртгэх, хянах, зөвлөгөө өгөх асуудлыг бүтцийн нэгждээ хариуцуулах;6.1.9.төрийн байгууллага тухайн салбарын албан хаагчийн ёс зүйн дүрмийг батлан гаргахын өмнө Авлигатай тэмцэх газраас санал авах;6.1.10.төрийн байгууллагаас гаргасан шийдвэр иргэд болон бусад сонирхогч талуудад ойлгомжтой, нээлттэй байх;6.1.11.иргэдийн өргөдөл, гомдол, хүсэлтийг хүлээн авах, шийдвэрлэх шат дамжлагыг цөөрүүлэх энэ чиглэлээр өгсөн зөвлөмжийг хэрэгжүүлэх;/Энэ заалтад 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/6.1.12.бүрэн эрхийнхээ хүрээнд авлигын шалтгаан нөхцөлийг илрүүлэн тогтоох, тэдгээрийг арилгах, авлигын үйлдлийг таслан зогсоох, үр дагаварыг нь арилгах арга хэмжээ авах;6.1.13.авлигатай тэмцэх зорилго бүхий төрийн бус байгууллага, иргэдийн сайн дурын хөдөлгөөнийг дэмжих;/Энэ заалтад 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/6.1.14.энэ хуулийн 21дүгээр зүйлд заасан Авлигатай тэмцэх үндэсний хөтөлбөрийг төрийн байгууллага, албан тушаалтан биелүүлэх, биелэлтийг холбогдох байгууллагад тайлагнах./Энэ заалтыг 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/6.2.Төрийн бүх шатны байгууллагын албан хаагч нь албан үүргээ гүйцэтгэж байх явцдаа олж мэдсэн авлигатай холбоотой асуудлыг шалгаж шийдвэрлэх нь өөрийнх нь бүрэн эрхэд хамаарахгүй байвал Авлигатай тэмцэх газарт мэдээлнэ.6.3.Шүүх, прокурор, цагдаа, Авлигатай тэмцэх газар, хуульд өөрөөр заагаагүй бол төрийн захиргааны төв байгууллага болон Засгийн газрын агентлаг байрлаж байгаа байранд түүний үйлчилгээг эрхэлдгээс бусад аж ахуйн нэгж, байгууллага байрлахыг хориглоно.6.4.Энэ хуулийн 6.3-д заасан байгууллагын байранд улс төрийн болон шашны үйл ажиллагаа явуулахыг хориглоно.6.5.Авлигаас урьдчилан сэргийлэх талаар аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн нь Гэмт хэрэг, зөрчлөөс урьдчилан сэргийлэх тухай хуулийн 30, 31 дүгээр зүйлд заасан эрх, нийтлэг үүргээс гадна дараах үүрэг хүлээнэ:6.5.1.төрийн бус байгууллага гишүүнийхээ ёс зүйн дүрмийг баталж, үйл ажиллагааны болон санхүүгийн тайлангаа ил тод мэдээлж байх;6.5.2.хувийн хэвшлийн байгууллага үйл ажиллагааныхаа ёс зүйн зарчмуудыг тогтоож, дагаж мөрдөх./Энэ хэсгийг 2019 оны 06 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./6.6.Авлигатай тэмцэх газраас бүрэн эрхийнхээ дагуу гаргасан хууль ёсны шаардлага, шийдвэрийг хүлээн авсан аж ахуйн нэгж, байгууллага, албан тушаалтан түүний дагуу холбогдох арга хэмжээг заавал авч, хариуг хугацаанд нь өгөх үүрэгтэй./Энэ хэсэгт 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/6.7.Төрийн байгууллага, албан тушаалтан авлига гарах нөхцөл боломж бүрдүүлсэн гэж үзсэн тушаал, шийдвэр, журам, дүрмийг Авлигатай тэмцэх газраас өгсөн саналын дагуу дахин хянаж хүчингүй болгох буюу өөрчилнө.6.8.Авлигаас урьдчилан сэргийлэх, түүнтэй тэмцэх үүргээ биелүүлээгүй албан тушаалтанд эрх бүхий албан тушаалтан сахилгын шийтгэл хүлээлгэнэ.6.9.Энэ хуулийн 6.6-д заасныг зөрчсөн албан тушаалтныг шүүгч нэг сарын хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээг нэгээс тав дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээний төгрөгөөр торгоно./Энэ хэсэгт 2012 оны 1 дүгээр сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 7.Prohibitions 7.1.The persons specified in Article 4.1 of this Law shall be prohibited from the following breaches of corruption, in addition to those specified in the other legislation: 7.1.1.to exert pressure on or intervene in or influence a public servant discharging his/her official duties properly; 7.1.2.to give, or promise or mediate to give, benefits to others; 7.1.3.while executing the official duties, to give or promise to give preferential treatment to any individual or legal entity, restricting other's rights; 7.1.4.to misuse the funds of budget, donation or aid; 7.1.5.to solicit benefits from others in relation to the execution or non-execution of their official duties; 7.1.6.to abuse or use in excess of their official power or the official positions; 7.1.7.to use their official position to acquire personal gains or enjoy preferential rights; 7.1.8.to unjustly enrich himself/herself. Commentary: If an official fails to explain the justification of the assets or income acquired in an amount over his/her 6-month salary, he/she shall be deemed to have unjustly enriched himself or herself./This Article was modified by the law as of January 19, 2012/ ", "Article 7. Prohibition of Article 7.1. The person referred to in Article 4.1 of this Law shall be prohibited from other laws and shall be prohibited from violating the following post-corruption violations: 7.1.1. To impose appropriate pressure on public servants to impose pressure, interference and influence; 7.1.2 to promise, to give, to intervene or to intervene; 7.1.3. To impose any individual or legal entity to perform any function in the course of performing or performing any function; 7.1.4. To use budgetary and donor funds for non-purpose purposes; 7.1.5 To demand remuneration from others in relation to the performance of their duties or duties; 7.1.6 Abuse of official authority or position; 7.1.7 Use property or preference in the position of the official; 7.1.8. To make unjustified wealth. Note: If an official can not explain the legitimate income and income earned by the official for six months' salary and income, it shall be deemed unjustified. / This article was revised by the Law of January 19, 2012." ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Хориглох зүйл7.1.Энэ хуулийн 4.1-д заасан этгээдэд бусад хууль тогтоомжид тусгайлан хориглосноос гадна авлигын дараах зөрчлийг хориглоно:7.1.1.албан үүргээ зохих ёсоор гүйцэтгэж байгаа төрийн албан хаагчид дарамт, шахалт үзүүлэх, хөндлөнгөөс оролцох, нөлөөлөх;7.1.2.бусдад шан харамж өгөх, өгөхөөр амлах, зуучлах;7.1.3.албан үүргээ гүйцэтгэхдээ хууль бусаар аливаа хувь хүн, хуулийн этгээдэд давуу байдал олгох, олгохоор амлах, бусдын эрхийг хязгаарлах;7.1.4.төсвийн болон хандив, тусламжийн хөрөнгийг зориулалтын бусаар зарцуулах;7.1.5.албан үүргээ гүйцэтгэх, эсхүл гүйцэтгэхгүй байхтай холбогдуулан бусдаас шан харамж шаардах;7.1.6.албаны эрх мэдэл буюу албан тушаалын байдлаа урвуулах, хэтрүүлэх;7.1.7.албан тушаалын байдлаа ашиглан эд хөрөнгө олж авах, давуу эрх эдлэх;7.1.8.үндэслэлгүйгээр хөрөнгөжих.Тайлбар:Албан тушаалтан зургаан сарын албан тушаалын цалин хөлс, орлогоос илүү хөрөнгө, орлогыг хууль ёсны дагуу олсон болохыгоо үндэслэлтэй тайлбарлаж чадахгүй тохиолдолд үндэслэлгүйгээр хөрөнгөжих гэж үзнэ./Энэ зүйлийг 2012 оны 1 дүгээр сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 8.Reporting on corruption 8.1.The persons set forth in Article 4.1 of this Law shall have an obligation to notify the Anti-Corruption Agency immediately of any information about corruption, which they become aware of while executing their official duties. 8.2.The restrictions stipulated under the Law on State and official secrets, Law on Corporate secrets or Law on Personal Data Protection shall not apply to the reporting obligations set forth in Article 8.1 of this Law. /This Article was modified by the law as of January 19, 2012//This paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/", "'Article 8. Notification of Corruption8.1. The person specified in Article 4.1 of this Law shall be obliged to report to the Anti-Corruption Agency information about corruption discovered during the course of official duties. 8.2. To implement the obligation to report as set forth in Article 8.1 of this Law State and official secrecy, Law on Organizational Secrets, Law on the Protection of Personal Information of Persons No restrictions apply./ This section was amended by the Law of December 17, 2021.// This article was amended by the Law of January 19, 2012 '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Авлигын тухай мэдэгдэх8.1.Энэ хуулийн 4.1-д заасан этгээд албан үүрэг гүйцэтгэх явцдаа олж мэдсэн авлигын талаарх мэдээллийг Авлигатай тэмцэх газарт нэн даруй мэдээлэх үүрэгтэй.8.2.Энэ хуулийн 8.1-д заасан мэдээлэх үүргийг хэрэгжүүлэхэд Төрийн болон албаны нууцын тухай, Байгууллагын нууцын тухай, Хүний хувийн мэдээлэл хамгаалах тухай хуулиар тогтоосон хязгаарлалт хамаарахгүй./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ зүйлийг 2012 оны 1 дүгээр сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 9.Submitting application, complaint or information 9.1.A citizen or legal person may submit corruption-related requests, complaints or information to the Anti-Corruption Agency. 9.2.The Anti-Corruption Agency shall address and consider such requests, complaints or information pursuant to the respective laws. CHAPTER THREESUBMISSION OF ASSETS AND INCOME DECLARATIONS", "'Article 9. Complaints, complaints and information9.1. Citizens and legal entities may file a petition, complaint and information with the Anti-Corruption Agency on corruption issues. 9.2. The Anti-Corruption Agency shall decide on the application, complaints and information in accordance with the relevant legislation. CHAPTER THREE, INCOME INCOME '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Өргөдөл, гомдол гаргах, мэдээлэл өгөх9.1.Иргэн, хуулийн этгээд авлигын асуудлаар Авлигатай тэмцэх газарт өргөдөл, гомдол гаргаж, мэдээлэл өгч болно.9.2.Авлигатай тэмцэх газар нь өргөдөл, гомдол, мэдээллийг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу шийдвэрлэнэ.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГХӨРӨНГӨ, ОРЛОГЫН МЭДҮҮЛЭГ ГАРГАХ Орчуулга:
[ "Article 10.Submission of assets and income declarations 10.1.The persons set forth in Article 4.1 of this Law (hereinafter referred to as the \"declarer\") shall submit their assets and income declarations. If deemed necessary, the Legal Affairs Standing Committee of the State Great Khural shall approve a list of the positions subject to the submission of assets and income declarations, on the basis of the recommendation of the Anti-Corruption Agency. 10.2.The declarer shall have an obligation to file his/her and his/her family assets, incomes and loans declarations truthfully. /This paragraph was modified by the law as of January 24, 2014/ 10.3.The declarer shall submit the assets and income declarations to the organization or officials specified in Article 11 of this Law, within 30 days of the election or appointment to the office, and within February 15 each year thereafter for the duration of his/her public service. 10.4.If, after submission of the assets and income declarations in due time specified in Article 10.3 of this Law, the assets and income have undergone the substantial changes equal to or in excess of the 6-month salary, the declarer shall notify the appropriate body within 30 days for registration. /This paragraph was modified by the law of January 24, 2014/ 10.5.If submission of the assets and income declarations later than the due time specified in Articles 10.3 and 10.4 of this Law lacks reasonable grounds, it shall be deemed as not submitted. 10.6.The candidate for the President of Mongolia and candidate for the member of State Great Khural shall submit their assets and income declarations to the Anti-Corruption Agency; the assets and income declarations of the candidates in the election for the Citizens' Representatives Khurals of all levels to electoral committee of the respective aimag, soum, capital city, or district in due times specified in the Law on Election. /This paragraph was amended by the law of December 20, 2019/ /This paragraph was amended by the law of April 22, 2022/10.7.The Legal Affairs Standing Committee of the State Great Khural shall set the format of the assets and income declarations and approve the procedures for registration and maintenance thereof. /This paragraph was modified by the law of January 19, 2012/ ", "'Article 10. Property and Income Declaration10.1. The person referred to in Article 4.1 of this Law /the \"declarant\"/ shall make a property and income declaration, and if necessary, the Standing Committee on Legal Affairs of the State Great Hural approve the list of assets and income declarations.10.2. The applicant shall be obliged to accurately state the assets and income of its family members./This section shall be amended by the Law of January 24, 2014/10.3. The applicant shall submit its declaration of assets and income to the person appointed or elected within 30 days of the date of receipt of the declaration and shall renew it within the period of 15 days of the same year and shall be obliged to the organization and official specified in Article 11 of this Law.10.4. The applicant shall submit to the Standing Committee on Legal Affairs after the declaration of the period specified in Article 10.3 of this Law, if the asset and income have been changed to two or more times the minimum wage for one month, it shall be submitted within 30 days of the date of receipt of the declaration./ This section shall be amended by the Law of January 24, 2014/10.5. The declaration of assets and income declaration shall be submitted to the Standing Committee on Legal Affairs of the State Great Hural. 10.6. The Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential Election of the Presidential E" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлэг гаргах10.1.Энэ хуулийн 4.1-д заасан этгээд /цаашид "мэдүүлэг гаргагч" гэх/ хөрөнгө, орлогын мэдүүлэг гаргах бөгөөд шаардлагатай тохиолдолд Улсын Их Хурлын Хууль зүйн байнгын хороо Авлигатай тэмцэх газрын саналыг үндэслэн хөрөнгө, орлогын мэдүүлэг гаргах албан тушаалын жагсаалтыг батална.10.2.Мэдүүлэг гаргагч нь өөрийн болон гэр бүлийн гишүүдийн хөрөнгө, орлого, зээлийг үнэн зөв мэдүүлэх үүрэгтэй./Энэ хэсгийг 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/10.3.Мэдүүлэг гаргагч хөрөнгө, орлогын мэдүүлгээ тухайн албан тушаалд томилогдсон буюу сонгогдсон өдрөөс хойш 30 хоногийн дотор, цаашид тухайн алба хааж байгаа хугацаандаа жил бүрийн 02 дугаар сарын 15-ны дотор шинэчлэн гаргаж энэ хуулийн 11 дүгээр зүйлд заасан байгууллага, албан тушаалтанд өгөх үүрэгтэй.10.4.Мэдүүлэг гаргагч энэ хуулийн 10.3-т заасан хугацаанд мэдүүлгээ мэдүүлсний дараа хөрөнгө, орлого нь нэг сарын хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээг хоёр зуун тавь дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх буюу түүнээс дээш хэмжээгээр өөрчлөгдсөн бол түүнийг тухай бүр 30 хоногийн дотор мэдүүлнэ./Энэ хэсгийг 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/10.5.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг энэ хуулийн 10.3, 10.4-т заасан хугацаанаас хожимдуулж гаргасан нь хүндэтгэн үзэх шалтгаангүй бол гаргаж өгөөгүйд тооцно.10.6. Монгол Улсын Ерөнхийлөгчийн болон Монгол Улсын Их Хурлын сонгуульд нэр дэвшигч Авлигатай тэмцэх газарт, бүх шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын сонгуульд нэр дэвшигч тухайн аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн сонгуулийн хороонд сонгуулийн хуульд заасан хугацаанд тус тус хөрөнгө, орлогын мэдүүлгээ гаргана./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2019 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./10.7.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийн маягт, түүнийг бүртгэх, хадгалах журмыг Улсын Их Хурлын Хууль зүйн байнгын хороо батална./Энэ зүйлийг 2012 оны 1 дүгээр сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 11.Registration and maintenance of asset and income declarations 11.1.The following organizations and officials shall register and maintain the assets and income declarations in due time set forth in the law: 11.1.1.The Anti-Corruption Agency shall receive the assets and income declarations of the President, the State Great Khural members, the Prime Minister, cabinet members and the officials appointed by the State Great Khural, the President and the Prime Minister; 11.1.2.The Legal Affairs Standing Committee of the State Great Khural shall receive the assets and income declarations of the managing and executive officials of the Anti-Corruption Agency; 11.1.3.The General Council of Courts shall receive the assets and income declarations of judges of the Constitutional Court and of all instances courts; 11.1.4.Respective Citizens' Representatives Khural's Secretariat Office shall receive the assets and income declarations of Representatives of the Citizens' Representatives Khural of aimag, soum, capital city and district; /This paragraph was amended by the law of April 22, 2022/ 11.1.5.Assets and income declarations of other officials shall be received by officials with the authority to appoint or supervise them. 11.2.The Anti-Corruption Agency shall register and maintain the assets and income declarations of the candidate for the President of Mongolia and candidate for the member of State Great Khural. /This paragraph was modified by the law as of December 20, 2019/ 11.3.The organizations and officials, authorized to register the assets and income declarations, specified in Articles 11.1.4 and 11.1.5 of this Law, shall report on the implementation of the procedure for the submission of assets and income declarations to the Anti-Corruption Agency within 14 days after collecting the assets and income declarations within the period specified in Article 10.3 of the Law, along with the list of persons who submitted their assets and income declarations. 11.4.After the overall election results of the Aimag, soum, capital city, and district Citizens Representatives Khurals are issued, the assets and income declarations of election winners shall be submitted to the Anti-Corruption Agency for maintenance within 14 days of the voting. /This paragraph was amended by the law as of December 20, 2019//This paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/11.5.The Anti-Corruption Agency shall report to the Legal Affairs Standing Committee of the State Great Khural on the compliance with the legislation in respect of assets and income declarations within April 15 every year. /This paragraph was amended by the law as of January 19, 2012/ /This paragraph was amended by the law as of December 20, 2019/ ", "'Article 11. Registration and retention of property and income declarations11.1. Property and income declarations of the following organizations and officials shall be registered and retained in accordance with the law: 11.1.1. The President of Mongolia, Member of the State Great Hural, Prime Minister, Cabinet member, and State Great Hural and the President of Mongolia; 11.1.2. The assets and income declarations of the Anti-Corruption Agency shall be maintained by the Standing Committee on Legal Affairs of the State Great Hural; 11.1.3. General Council of Courts of the Constitutional Tsets; 11.1.4. Representatives of Citizens 'Representatives' Khurals of Aimags, Soums, the Capital City, and Districts shall submit their income declarations to the Citizens' Representative Khural of the respective level; 11.1.5. The assets and income declarations of other officials shall be submitted to the Anti-Corruption Agency by the appointment or authority of the official. 11.2. The Anti-Corruption Agency shall register and retain the assets and income declarations of the President of Mongolia and members of the State Great Hural. 2019.12.20./11.3. The authorized body or official to register the declaration of income and income declaration provided by this law shall submit a report on the implementation of the procedures for filing an asset and income declaration within 14 days of completion of the declaration of assets and income declaration, along with the names of the applicants submitted to the Anti-Corruption Agency. 11.4. After the election of the Citizens' Representatives' Khurals of Citizens' Representatives' Khurals, the voters' assets and income declaration shall be submitted to the Anti-Corruption Agency within 14 days of the vote. 2022.04.22./11.5. The Anti-Corruption Agency shall submit information on the implementation of the law on asset and income declaration to the Standing Committee on Legal Affairs of the State Great Hural within 15 April of each year./This article was amended by the Law of January 19, 2012/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг бүртгэх, хадгалах11.1.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг дараах байгууллага, албан тушаалтан хуульд заасан хугацаанд бүртгэж, хадгална:11.1.1.Монгол Улсын Ерөнхийлөгч, Улсын Их Хурлын гишүүн, Ерөнхий сайд, Засгийн газрын гишүүн, түүнчлэн Улсын Их Хурал, Монгол Улсын Ерөнхийлөгч, Засгийн газраас томилогддог албан тушаалтны хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг Авлигатай тэмцэх газар;11.1.2.Авлигатай тэмцэх газрын удирдах болон гүйцэтгэх албан тушаалтны хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг Улсын Их Хурлын Хууль зүйн байнгын хороо;11.1.3.Үндсэн хуулийн цэцийн гишүүн болон бүх шатны шүүхийн шүүгчийн хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг Шүүхийн ерөнхий зөвлөл;11.1.4.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын төлөөлөгчийн хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг тухайн шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын ажлын алба;/Энэ заалтад 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.1.5.бусад албан тушаалтны хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг түүнийг томилсон, эсхүл удирдах эрх бүхий албан тушаалтан.11.2.Монгол Улсын Ерөнхийлөгчийн болон Монгол Улсын Их Хурлын гишүүнд нэр дэвшигчийн хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг Авлигатай тэмцэх газар бүртгэж, хадгална./Энэ хэсгийг 2019 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./11.3.Энэ хуулийн 11.1.4, 11.1.5-д заасан хөрөнгө орлогын мэдүүлгийг бүртгэх эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтан энэ хуулийн 10.3-т заасан хугацаанд хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг авч дууссанаас хойш 14 хоногийн дотор хөрөнгө, орлогын мэдүүлэг гаргах журмын биелэлтийн талаарх тайланг, хөрөнгө, орлогын мэдүүлэг гаргасан этгээдийн нэрсийн хамт Авлигатай тэмцэх газарт ирүүлнэ.11.4.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын сонгуулийн нэгдсэн дүн гарсны дараа тухайн сонгуульд сонгогдогчийн хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг санал хураалт дууссанаас хойш 14 хоногийн дотор Авлигатай тэмцэх газарт ирүүлж, хадгалуулна./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2019 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.5.Авлигатай тэмцэх газар хөрөнгө, орлогын мэдүүлэг гаргах хууль тогтоомжийн биелэлтийн талаарх мэдээллийг жил бүрийн 4 дүгээр сарын 15-ны дотор Улсын Их Хурлын Хууль зүйн байнгын хороонд гаргаж өгнө./Энэ зүйлийг 2012 оны 1 дүгээр сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 12.Correspondence confidentiality 12.1.Letters, requests or queries regarding how to complete the assets and income declarations form are to be sent to the Anti-Corruption Agency by persons specified in Article 4.1. of this Law and responses to them and recommendations are deemed to be a personal information of the individuals, and matters related to them shall be regulated by the Law on Personal Data Protection. /This paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/12.2.An official responsible for the registration of assets and income declarations is prohibited from disclosing information about the declarer, or any other information stipulated in Article 12.1 of this Law, or to use it for any purpose without the permission of the declarer, except in cases otherwise permitted by law, while the declarer is serving or after ceasing to work in the same position. 12.3.The official who violates Article 12.2 of this Law shall be held accountable under the Law on Personal Data Protection. /This paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/12.4.In the event that the declarer's power expires due to retirement, or leaving his/her position, or dismissal or relief of duties, his/her assets and income declarations after storing them at the Corruption combating agency for 5 years, shall be transferred to him/her, or if passed away - to his/her spouse or children. ", "'Article 12. The confidentiality of the communication of the person referred to in Article 4.1 of this Law shall be filled out by the letter, request, question, and answer provided by the Anti-Corruption Agency to the Anti-Corruption Agency regarding how to fill out the asset and income declaration. personal information and the relevant issues shall be governed by the Law on the Protection of Personal Information of the Person / In this section the amendment was made to the Law of 17 December 2021./12.2. The official responsible for the registration of the asset and income declaration is obliged to perform its duties while it is in office and after the release of the position the applicant's consent and the information provided by law except as otherwise provided by the law disclosure of the information and any purpose for which it is prohibited to use it.12.3. Offenders who violate Article 12.2 of this Law shall be liable to the law on the protection of personal information of the person. / This section was amended by the Law of 17 December 2021./12.4. If the applicant's pension is terminated or resigned, dismissed or released, the property and income declaration shall be kept for a period of 5 years and upon completion of the period the applicant shall transfer it to the applicant, if deceased, the husband or husband or legitimate heir shall be transferred.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Захидал харилцааны нууцлал12.1.Энэ хуулийн 4.1-д заасан этгээдээс хөрөнгө,орлогын мэдүүлгийг хэрхэн бөглөх талаарАвлигатай тэмцэх газарт хандаж гаргасан захидал,хүсэлт, асуулт,тэдгээрт өгсөн хариулт, зөвлөгөө ньхүний хувийн мэдээлэлд хамаарах бөгөөд түүнтэй холбогдох асуудлыг Хүний хувийн мэдээлэл хамгаалах тухай хуулиар зохицуулна./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.2.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг бүртгэх үүрэг хүлээсэн албан тушаалтан албан үүргээ гүйцэтгэж байхдаа болон тухайн албан тушаалаас чөлөөлөгдсөнөөс хойшхи хугацаанд мэдүүлэг гаргагчийн зөвшөөрөл болон хуульд зааснаас бусад тохиолдолд мэдүүлэг гаргагчийн болон энэ хуулийн 12.1-д заасан мэдээллийг задруулах, ямар нэгэн зорилгоор ашиглахыг хориглоно.12.3.Энэ хуулийн 12.2-т заасныг зөрчсөн албан тушаалтанд Хүний хувийн мэдээлэл хамгаалах тухай хуулийн дагуу хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.4.Мэдүүлэг гаргагч тэтгэвэр тогтоолгох буюу албан тушаалаас огцрох, халагдах, чөлөөлөгдөх зэргээр бүрэн эрх нь дуусгавар болсон тохиолдолд хөрөнгө, орлогынх нь мэдүүлгийг 5 жилийн хугацаанд хадгалах бөгөөд уг хугацаа дуусмагц түүнийг өөрт нь, хэрэв нас барсан бол эхнэр буюу нөхөр, эсхүл хууль ёсны өв залгамжлагчид нь шилжүүлж өгнө. Орчуулга:
[ "Article 13.Review and inspection of assets and income declarations, and the basis for liability 13.1.The Anti-Corruption Agency shall monitor, and analyze, the preparation and submission of the assets and income declarations of the officials except for those specified in Article 11.1.2 of this Law. 13.2.The Anti-Corruption Agency based on the proposals and conclusions of the Standing Committee on Ethics and Disciplinary Responsibility of the State Great Khural shall review the assets and income declarations of the State Great Khural members while the Legal Affairs Standing Committee of the State Great Khural shall review the assets and income declarations of those set forth in Article 11.1.2 of this Law, respectively, based on the applications or complaints received. If they find any violation to be subject to criminal charge, they shall transfer the declarations to the relevant body. /This paragraph was amended by the law as of December 16, 2022/13.3.The official in charge of the registration of assets and income declarations shall monitor whether the declarations have been prepared correctly and completely, and have been submitted in due time, and exercise the right to demand the declarers to submit declarations in accordance with the relevant procedures. If there are grounds to believe that the law has been violated, the official in charge shall inspect the assets and income declarations within the powers, or transfer the declarations to the Anti-Corruption Agency for inspection. 13.4.If the State Great Khural member is a cabinet member at the same time, his/her assets and income declarations shall be reviewed by the Anti-Corruption Agency. /This paragraph was modified by the law as of May 18, 2012/13.5.The Anti-Corruption Agency may conduct an inspection following an application, complaint or reporting or in the framework of a planned monitoring. 13.6.The persons set forth in Article 4.1 of this Law fail to submit the assets and income declarations in due time, or fail to specify the sources of their assets and income, or fail to provide explanations how they acquired the assets and income, the Anti-Corruption Agency shall review the declarer's assets and income declarations. 13.7.Declarers shall provide true and actual explanations as to the assets and income sources. 13.8.Declarers shall be subject to the following liabilities if they found to have submitted their asset and income declaration later than the due time; or falsely declared or failed to have it registered: 13.8.1.the declarers who falsely declared, or failed to submit in due time their declarations for their assets or income equivalent to a monthly salary, shall be subject to a warning, if the submission later than the due time set forth in Articles 10.4 and 10.5 of this Law, has reasonable grounds; /This sub-paragraph was amended by the law as of January 24, 2014/13.8.2.declarers, who falsely declared, or failed to declare their assets or income equivalent to up to 6-month salary, and submitted the declarations later than the due time repeatedly, shall be subject to 30% salary cut for a period of up to 3 months;/This sub-paragraph was amended by the law as of January 24, 2014/13.8.3.declarers, who falsely declared or failed to declare their assets or income equivalent to six-to-twelve months salary, shall be subject to demotion or 30% salary cut for a period of up to 3 months; /This sub-paragraph was amended by the law as of January 24, 2014/13.8.4.declarers, who falsely declared, or failed to declare, or failed or refused to submit a declaration of assets or income equivalent to or in excess of annual salary, shall be subject to dismissal or resignation; 13.9.Declarers, who fail to perform their obligations to register and monitor the assets and income declarations, or fail to deliver the relevant documents in due time set forth in Article 10.3 of this Law, shall be subject to 30-percent salary cut for up to 3 months by a competent organization or official, or demotion of position if the foregoing violation is committed repeatedly. /This paragraph was modified by the law as of January 19, 2012/", "Article 13. The Member of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia shall have the right to review and review the claim of the Anti-Corruption Agency under the Law on Anti-Corruption. /If the applicant fails to submit the assets and income declaration in time or does not disclose the source or how it was acquired, the Anti-Corruption Agency shall examine the claimant's assets and income declaration.13.7. The applicant shall be obliged to explain the source of income and income in a reasonable and accurate manner.13.8. If the applicant has filed a late income statement or failed to file a declaration of income, the following liabilities shall be imposed:13.8.1. Reduce the amount of capital and income equal to one month's salary or declare false or misrepresent the asset and income declaration by 10.4 and 10.5 of this law. /If this provision has been amended by the Law of January 24, 2014/13.8.2. Reduce the amount of capital and income equal to one month's salary or declare false or misrepresent the asset and income declaration for a period of up to six months; /If this provision has been amended by the Law of January 24, 2014/13.8.3. Reduce the amount of capital and income equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year or more equal to one year" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг хянан шалгах, хариуцлага хүлээлгэх үндэслэл13.1.Авлигатай тэмцэх газар энэ хуулийн 11.1.2-т зааснаас бусад албан тушаалтны хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийн бүрдүүлэлтэд хяналт тавьж, дүн шинжилгээ хийнэ.13.2.Улсын Их Хурлын гишүүний хөрөнгө,орлогын мэдүүлгийг Улсын Их Хурлын Ёс зүй, сахилга хариуцлагын байнгын хорооны санал, дүгнэлтийг үндэслэн Авлигатай тэмцэх газар, энэ хуулийн 11.1.2-т заасан хөрөнгө,орлогын мэдүүлгийг Улсын Их Хурлын Хууль зүйн байнгын хороо тус тус өргөдөл, гомдолд үндэслэн шалгах бөгөөд эрүүгийн хариуцлага хүлээлгэх зөрчил илэрвэл зохих байгууллагад шилжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 12 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.3.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг бүртгэх эрх бүхий албан тушаалтан мэдүүлэг засваргүй, бүрэн гүйцэд бөглөгдсөн, хугацаандаа өгсөн эсэхэд хяналт тавьж, мэдүүлгийг зохих журмын дагуу гаргаж өгөхийг шаардах, хууль зөрчсөн гэж үзэх үндэслэл байвал бүрэн эрхийнхээ хүрээнд хянан шалгах буюу Авлигатай тэмцэх газарт шилжүүлэн шалгуулах үүрэгтэй.13.4.Монгол Улсын Их Хурлын гишүүн Засгийн газрын гишүүний албан тушаалыг хавсарч байгаа бол тухайн гишүүний хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг Авлигатай тэмцэх газар шалгана./Энэ хэсгийг 2012 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/13.5.Авлигатай тэмцэх газар өргөдөл, гомдол, мэдээллийн мөрөөр, эсхүл төлөвлөгөөт хяналтаар шалгалт явуулж болно.13.6.Энэ хуулийн 4.1-д заасан этгээд хөрөнгө, орлогын мэдүүлгээ хугацаанд нь гаргаж өгөөгүй, эсхүл эх үүсвэрийг нь заагаагүй буюу түүнийг хэрхэн олсон талаар тайлбар гаргаагүй бол Авлигатай тэмцэх газар тухайн мэдүүлэг гаргагчийн хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг шалгана.13.7.Мэдүүлэг гаргагч хөрөнгө, орлогын эх үүсвэрээ бодитой, үнэн зөв тайлбарлах үүрэгтэй.13.8.Мэдүүлэг гаргагч хөрөнгө, орлогын мэдүүлгээ хугацаа хожимдуулж гаргасан, эсхүл бүртгүүлээгүй буюу худал мэдүүлсэн бол дараах хариуцлага хүлээлгэнэ:13.8.1.нэг сарын цалин хөлстэй тэнцэх хэмжээний хөрөнгө, орлогыг мэдүүлээгүй буюу худал мэдүүлсэн, хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг энэ хуулийн 10.4, 10.5-д заасан хугацаанаас хожимдуулсан нь хүндэтгэн үзэх шалтгаантай бол сануулах;/Энэ заалтад 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/13.8.2.зургаа хүртэл сарын цалин хөлстэй тэнцэх хэмжээний хөрөнгө, орлогыг мэдүүлээгүй буюу худал мэдүүлсэн, хөрөнгө, орлогын мэдүүлгээ удаа дараа хугацаа хожимдуулж гаргасан бол албан тушаалын цалингийн хэмжээг гурван сар хүртэл хугацаагаар 30 хувиар бууруулах;/Энэ заалтад 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/13.8.3.зургаан сараас дээш нэг жил хүртэлх хугацааны цалинтай тэнцэх хэмжээний хөрөнгө, орлогыг мэдүүлээгүй буюу худал мэдүүлсэн бол албан тушаал бууруулах, эсхүл албан тушаалын цалингийн хэмжээг гурван сар хүртэл хугацаагаар 30 хувиар бууруулах;/Энэ заалтад 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/13.8.4.нэг жилийн цалинтай тэнцэх буюу түүнээс их хэмжээний хөрөнгө, орлогыг мэдүүлээгүй, худал мэдүүлсэн, эсхүл хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг гаргаж өгөөгүй, гаргахаас татгалзсан бол албан тушаалаас нь огцруулах буюу ажлаас халах.13.9.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг бүртгэх, хяналт тавих үүргээ биелүүлээгүй, эсхүл холбогдох материалыг энэ хуулийн 10.3-т заасан хугацаанд ирүүлээгүй албан тушаалтныг эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтан албан тушаалын цалингийн хэмжээг гурван сар хүртэл хугацаагаар 30 хувиар бууруулах, уг зөрчлийг удаа дараа гаргасан бол албан тушаал бууруулах сахилгын шийтгэл ногдуулна./Энэ зүйлийг 2012 оны 1 дүгээр сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 14.Public disclosure of assets and income declarations 14.1.Asset and income declarations of the following officials shall be posted on digital information networks within the second quarter of each year: /This paragraph was amended by the law as of May 29, 2015/ 14.1.1.the President of Mongolia; 14.1.2.the State Great Khural Chairman, Deputy Chairman and members; 14.1.3.the Prime Minister, Cabinet members, ministers of Mongolia and deputy ministers; /This sub-paragraph was amended by the laws as of October 30, 2015 and July 21, 2016/14.1.4.the Chairperson, Deputy Chairperson and members of the Constitutional Court; 14.1.5.the Chief Justice of the Supreme Court, judges of the Supreme Court, the Executive Secretary of the General Council of the Court; 14.1.6.the Prosecutor General and the Deputy Prosecutor General; 14.1.7.the President, 1st Vice President and Vice President of Mongol Bank;14.1.8.the Secretary of the National Security Council; 14.1.9.the Head of the Cabinet Secretariat of the Government; 14.1.10.the Head of the President's Chancellery; 14.1.11.the General Secretary of the State Great Khural Secretariat; 14.1.12.the Chairperson and the Deputy Chairperson of the Anti-Corruption Agency; 14.1.13.the Chairperson and members of the Financial Regulatory Commission, and the Chairperson and members of the Supervisory Council; 14.1.14.the Chairperson and Deputy Chairperson of the National Statistical Bureau; 14.1.15.the Chairperson and members of the National Human Rights Commission; 14.1.16.the Chairperson and Secretary of the General Election Committee; 14.1.17.the Chairperson and members of the Civil Service Council; 14.1.18.the Auditor General and Deputy Auditor General; 14.1.19.the Directors of Government agencies; 14.1.20.the Chairperson of aimag and the capital city Citizens' Representatives' Khurals; /This sub-paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/14.1.21.the Aimag Governors and the Capital City Mayor; 14.1.22.candidate for the President of Mongolia and candidate for the member of State Great Khural./This sub-paragraph was added by the law as of December 20, 2019/14.2.Assets and income declarations of persons, other than those specified in Article 14.1 of this Law shall be open to the public. 14.3.Assets and income declarations filed for the prior five years by declarer shall be posted on the Anti-Corruption Agency's Website to ensure citizens' access to this information. 14.4.Citizens may request information in writing, orally, or from digital information networks, and the Anti-Corruption Agency shall approve the information disclosure procedures to them. 14.5.The Anti-Corruption Agency shall inform the public per annum on performance of the procedures on submission of the assets and income declarations by officials. CHAPTER FOURANTI-CORRUPTION AGENCY AND ITS POWERS", "'Article 14. Report on the asset and income declaration to the public in the second quarter of this year: /This section was amended by the Law of May 29, 2015 /14.1.1. President of Mongolia; 14.1.2. Chairman of the State Great Hural; 14.1.3. Prime Minister, Cabinet member, Minister of the Prime Minister, Deputy Prime Minister; /This provision was amended by the Law of October 30, 2015 /7 of July 2016/14.1.4. Chairman of the Constitutional Tsets, deputy and member; 14.1.5. Chief Executive Officer of the Supreme Court, Judge, Chief Executive Officer of the General Council of Courts; 14.1.6. General Prosecutor General, Deputy; 14.1.7. President of the Bank of Mongolia, First Deputy and Vice President; 14.1.8. Secretary of the National Security Council; 14.1.9. Head of the Cabinet Secretariat; 14.1.10. Head of the Office of the President; 14.1.11. Secretary General of the Secretariat of the State Great Hural; 14.1.12. Chairman of the Anti-Corruption Agency, Deputy Chairman; 14.1.13. Chairman of the Financial Regulatory Commission, Member, Supervisory Board; 14.1.14. Head of the National Statistical Office, Deputy Chairman; 14.1.15. Chairman of the National Human Rights Commission; 14.1.16. Chairman of the General Election Committee, Secretary; 14.1.17. Chairman of the Civil Service Council, Member; 14.1.18. General Auditor and his Deputy; 14.1.19. Chairman of the Government agency; 14.1.20. Chairman of the Citizens 'Representative Khurals of aimags and the capital city; /The provisions of this article have been amended by the Law of January 12, 2024./14.5. The Anti-Corruption Agency shall publicly inform the public about the implementation of the rules on the declaration of assets and income declaration." ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг нийтэд мэдээлэх14.1.Дараахь албан тушаалтны хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг тухайн оны 2 дугаар улиралд багтаан цахим мэдээллийн сүлжээнд байрлуулна:/Энэ хэсэгт 2015 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/14.1.1.Монгол Улсын Ерөнхийлөгч;14.1.2.Улсын Их Хурлын дарга, дэд дарга, гишүүн;14.1.3.Ерөнхий сайд, Засгийн газрын гишүүн, Монгол Улсын сайд, дэд сайд;/Энэ заалтад 2015 оны 10 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт, 2016 оны 7 дугаар сарын 21-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/14.1.4.Үндсэн хуулийн цэцийн дарга, түүний орлогч, гишүүн;14.1.5.Улсын дээд шүүхийн Ерөнхий шүүгч, шүүгч, Шүүхийн ерөнхий зөвлөлийн гүйцэтгэх нарийн бичгийн дарга;14.1.6.Улсын ерөнхий прокурор, түүний орлогч;14.1.7.Монгол банкны Ерөнхийлөгч, тэргүүн дэд, дэд ерөнхийлөгч;14.1.8.Үндэсний аюулгүй байдлын зөвлөлийн нарийн бичгийн дарга;14.1.9.Засгийн газрын хэрэг эрхлэх газрын дарга;14.1.10.Ерөнхийлөгчийн Тамгын газрын дарга;14.1.11.Улсын Их Хурлын Тамгын газрын Ерөнхий нарийн бичгийн дарга;14.1.12.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд дарга;14.1.13.Санхүүгийн зохицуулах хорооны дарга, гишүүн, Хяналтын зөвлөлийн дарга, гишүүн;14.1.14.Үндэсний статистикийн газрын дарга, дэд дарга;14.1.15.Хүний эрхийн Үндэсний Комиссын дарга, гишүүн;14.1.16.Сонгуулийн ерөнхий хорооны дарга, нарийн бичгийн дарга;14.1.17.Төрийн албаны зөвлөлийн дарга, гишүүн;14.1.18.Ерөнхий аудитор, түүний орлогч;14.1.19.Засгийн газрын агентлагийн дарга;14.1.20.аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын дарга;/Энэ заалтад 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./14.1.21.аймаг, нийслэлийн Засаг дарга;14.1.22.Монгол Улсын Ерөнхийлөгчийн болон Монгол Улсын Их Хурлын гишүүнд нэр дэвшигч./Энэ заалтыг 2019 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./14.2.Энэ хуулийн 14.1-д зааснаас бусад этгээдийн хөрөнгө, орлогын мэдүүлэг олон нийтэд нээлттэй байна.14.3.Энэ хуулийн 4.1-д заасан этгээдийн хөрөнгө, орлогын сүүлийн 5 жилийн мэдүүлэг Авлигатай тэмцэх газрын цахим мэдээллийн сүлжээнд тавигдах ба иргэд мэдээлэл авах боломжийг хангана.14.4.Иргэд амаар, эсхүл бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр мэдээлэл авч болох бөгөөд тэдгээрт мэдээлэл өгөх журмыг Авлигатай тэмцэх газар батална./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./14.5.Авлигатай тэмцэх газар хөрөнгө, орлогын мэдүүлэг гаргах журмын биелэлтийн талаар жил бүр олон нийтэд мэдээлнэ.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАВЛИГАТАЙ ТЭМЦЭХ БАЙГУУЛЛАГА, ТҮҮНИЙ БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 15.Anti-Corruption Agency 15.1.The Anti-Corruption Agency is a impartial, independent and state special body charged with functions to raise anti-corruption public awareness and education, and corruption prevention activities, and to carry out intelligence activities, inquiries and investigations in detecting corruption crimes, and to review and inspect the assets and income declarations of those required by this Law. 15.2.A structure charged with the duty to conduct anti-corruption surveys and analysis may be formed under the supervision of the Agency specified in Article 15.1 of this Law. 15.3.The State Great Khural shall decide on the establishment, form, and dissolution of the Anti-Corruption Agency based on recommendations of the National Security Council. 15.4.The Anti-Corruption Agency shall have its logo. The design and procedures for the use of the logo shall be approved by the Head of the Anti-Corruption Agency. 15.5.The Anti-Corruption Agency shall use a stamp, seal and an official letterhead developed in accordance with set procedures. ", "Article 15. Anti-Corruption Agency15.1. Anti-Corruption Agency shall conduct activities, inquiries and investigations to prevent corruption, to educate the public against corruption, to prevent corruption, to detect corruption crimes. independent, independent, state specialized organizations.15.2. Structure of the structure responsible for conducting research on anti-corruption within the jurisdiction set forth in Article 15.1 of this Law.15.3. The State Great Hural decides on the restructuring and liquidation of the Anti-Corruption Agency based on recommendations from the National Security Council.15.4. The Anti-Corruption Agency shall have a symbolic name and its definition, design and use shall be approved by the Anti-Corruption Agency.15.5. The Anti-Corruption Agency shall use stamp, stamp and letterhead printed by the rules established by the Anti-Corruption Agency.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Авлигатай тэмцэх газар15.1.Авлигатай тэмцэх газар нь авлигын эсрэг олон нийтийг соён гэгээрүүлэх, авлигаас урьдчилан сэргийлэх, авлигын гэмт хэргийг илрүүлэх зорилгоор гүйцэтгэх ажил, хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалт явуулах, энэ хуульд заасан этгээдийн хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг хянан шалгах чиг үүрэг бүхий хараат бус, бие даасан, төрийн тусгай байгууллага мөн.15.2.Энэ хуулийн 15.1-д заасан газрын харьяанд авлигатай тэмцэхтэй холбогдсон судалгаа шинжилгээ хийх үүрэг бүхий бүтцийг байгуулж болно.15.3.Авлигатай тэмцэх газрыг өөрчлөн байгуулах, татан буулгах асуудлыг Yндэсний аюулгүй байдлын зөвлөлийн зөвлөмжийг үндэслэн Улсын Их Хурал шийдвэрлэнэ.15.4.Авлигатай тэмцэх газар бэлгэ тэмдэгтэй байх бөгөөд түүний тодорхойлолт, загвар, хэрэглэх журмыг Авлигатай тэмцэх газрын дарга батална.15.5.Авлигатай тэмцэх газар тогтоосон журмаар үйлдсэн тамга, тэмдэг, албан бичгийн хэвлэмэл хуудас хэрэглэнэ. Орчуулга:
[ "Article 16.Basic principles of operation of the Anti-Corruption Agency 16.1.The Anti-Corruption Agency, with centralized management, will operate independently abiding by the principles and in respect of the rule of law, being impartial and transparent, and keeping the secrets. 16.2.It is prohibited for any legal person, official or individual, to influence or interfere in the operation of the Anti-Corruption Agency. ", "Article 16. Basic Principles of the Anti-Corruption Agency 16.1. The Anti-Corruption Agency shall be integrated and independent and shall adhere to the principles of law, independence, transparency and secrecy in its operations. .2. Any official, individual or legal entity the Anti-Corruption Agency shall not be influenced or interfered with the activities of the Anti-Corruption Agency.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын үйл ажиллагааны үндсэн зарчим16.1.Авлигатай тэмцэх газар нь нэгдмэл удирдлагатай, бие даасан байх бөгөөд үйл ажиллагаандаа хууль дээдлэх, хараат бус, ил тод байх, нууцыг чанд сахих зарчмыг баримтална.16.2.Аливаа албан тушаалтан, хувь хүн, хуулийн этгээд Авлигатай тэмцэх газрын үйл ажиллагаанд нөлөөлөх, хөндлөнгөөс оролцохыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 17.Structure of the Anti-Corruption Agency 17.1.The State Great Khural shall approve the organizational structure and staff of the Anti-Corruption Agency, which will be composed of basic structural units including units for prevention, survey and analysis, monitoring, inspection, investigation, intelligence activities, and administration. ", "'Article 17. Structure of the Anti-Corruption Agency17.1. The organizational structure and staffing of the Anti-Corruption Agency shall be approved by the State Great Hural and shall be structured with basic structure, such as prevention, research, inspection, inquiry, investigation, execution, administrative direction.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын бүтэц17.1.Авлигатай тэмцэх газрын зохион байгуулалтын бүтэц, орон тоог Улсын Их Хурал батлах бөгөөд урьдчилан сэргийлэх, судалгаа дүн шинжилгээний, хяналт шалгалтын, хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаах, гүйцэтгэх ажлын, захиргааны чиглэлийн гэсэн үндсэн бүтэцтэй байна. Орчуулга:
[ "Article 18.Functions and power of the Anti-Corruption Agency 18.1.The Anti-Corruption Agency assumes the following functions to educate and raise public awareness and education and prevent corruption: 18.1.1.to organize nation-wide the anti-corruption public awareness and education and corruption prevention, coordinate anti-corruption activities, develop a consolidated program, provide methodological guidance and monitor the implementation; 18.1.2.to provide directives and guidance to aimag, soum, capital city, district and ad-hoc crime prevention councils regarding anti-corruption public awareness and education and corruption prevention, and the coordination of activities; /This sub-paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/18.1.3.to conduct, at least once every two years, a survey on the scope, forms and causes of corruption, establish a corruption index, and inform the public; 18.1.4.to undertake organizational measures to support and assist anti-corruption actions, initiatives and recommendations of NGOs, communities and individuals, and promote their participation; 18.1.5.to implement public anti-corruption campaigns explaining the gravity and threat posed by corruption on the society, conduct training and prepare materials to enhance public awareness of this problem, and teach methods to combat corruption; 18.1.6.to give recommendations on anti-corruption public education and awareness, and corruption prevention, and upon request, instruct and train individuals and legal entities on how to reduce corruption risks in their activities; 18.1.7.to conduct fairness and integrity rating of state bodies based upon a survey conducted once every two years among individuals and legal entities receiving state services, and inform the public. 18.2.The Anti-Corruption Agency shall assume the following functions to investigate assets and income declarations: 18.2.1.to conduct training, issue manuals and instructions regarding the correct and accurate declaration of assets and income; 18.2.2.Upon written or oral request, to provide guidance on how to complete, amend, register or transfer the declarations, and respond in writing in a manner that protects the confidentiality of questions and answers; 18.3.The Anti-Corruption Agency shall cooperate, within its competence, with managers of government and non-governmental organizations and private business entities in performing their functions. 18.4.The Anti-Corruption Agency shall exercise the following powers: 18.4.1.to submit to respective authorities the proposals on adopting government anti-corruption policy and resolutions, and on further amendments to improve anti-corruption legislation; 18.4.2.If it is determined that conditions conducive to corruption have emerged, and that conflicts of interest exist, the Agency shall insist on revising and invalidating orders, decisions, procedures and rules enacted by state bodies or officials; 18.4.3.to obtain from government bodies information, surveys and reports, regarding their anti-corruption public awareness and education and corruption prevention activities; 18.4.4.to obtain necessary information, surveys, explanations, definitions and other documents, free of charge, from business entities and organizations, officials and individuals, and review these materials and acquire expert analyses and verifications; 18.4.5.to conduct intelligence activities and cooperate with other agencies in charge of investigative and intelligence-gathering work to conduct investigations to detect and stop corruption offenses; 18.4.6.to accept and inspect corruption related requests and complaints; 18.4.7.to inquiry and investigate corruption cases under its jurisdiction; 18.4.8.to collect data and information on matters pertaining to its functions and keep the information confidential; 18.4.9.to take measures to ensure the security of the Agency and its staff; 18.4.10.to obtain written guarantees from officials and individuals to maintain the confidentiality of information that they are exposed to in the course of investigations, in case of violation of the guarantee, they shall assume responsibility pursuant to legislation; 18.4.11.to transfer for further investigation all violations of the law, irrelevant to the specific corruption offense to the competent authority, investigate the offenses specified in articles 6.6, 7.1.7, and 7.1.8 of this Law and transfer them to competent authority; /This sub-paragraph was amended by the law as of January 24, 2014/18.4.12.to execute protective actions set out by Law on Witness and Victim Protection;/This sub-paragraph was modified by the law as of April 24, 2020/18.4.13.to obtain from each respective authority the list of government officials due to declare their assets and income, and review it; 18.4.14.to supervise the competent organizations' and officials' adherance to the procedure for registering, storing, monitoring, and providing information on declarations of assets and income; 18.4.15.to oversee and review the submission of assets and income declarations by declarers, and transfer the breaches to the competent authority for imposition of the penalties on those persons who fail to submit in a timely manner, or who deliberately provide false information. /This sub-paragraph was amended by the law as of January 24, 2014/18.4.16.to prepare written guidance and recommendations on matters related to assets and income declarations; 18.4.17.to cooperate with respective foreign and international organizations, and exchange information related to combating corruption; 18.5.The Anti-Corruption Agency may investigate particular cases in collaboration with the Police and intelligence authorities upon approval of the Prosecutor General. 18.6.The Anti-Corruption Agency shall, during its intelligence activities, inquiry and investigation, adhere to the procedures stipulated by the Criminal Procedures Law, the Law on Intelligence Activities, and this Law. /This paragraph was amended by the law as of May 18, 2017/", " 18.4.17. To transfer the information to the relevant authorities, the law enforcement agencies shall be responsible for the violation of the law and the law enforcement agencies shall be responsible for the violation of the law and the law enforcement agencies shall be responsible for the violation of the law and the law enforcement agencies shall be responsible for the violation of the law and the law enforcement agencies shall be responsible for the violation of the law and the law enforcement agencies shall be responsible for the violation of the law and the law enforcement agencies shall be responsible for the violation of the law and the law enforcement agencies shall be responsible for the violation of the law and the law enforcement agencies shall be in in1911 111 111 111111 , \" of for,,,,,,.,,, in,,, for,, for. g., l., in, to, so as,, , for,,.,,, ,,, in, , a,, to,,, with, and,,,,, to by,,,,,,.,,..,.,,,,,,,,,,,,,, to,,,,,,.,,,,, in to,, for,,,,,,,,, on,,,," ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын чиг үүрэг, бүрэн эрх18.1.Авлигатай тэмцэх газар олон нийтийг соён гэгээрүүлэх, урьдчилан сэргийлэх талаар дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:18.1.1.улсын хэмжээнд авлигын эсрэг олон нийтийг соён гэгээрүүлэх, урьдчилан сэргийлэх ажлыг зохион байгуулах, үйл ажиллагааг нь уялдуулан зохицуулах, нэгдсэн хөтөлбөр боловсруулах, арга зүйн удирдлагаар хангах, хэрэгжилтэнд нь хяналт тавих;18.1.2.авлигын эсрэг олон нийтийг соён гэгээрүүлэх, урьдчилан сэргийлэх ажлыг зохион байгуулах, үйл ажиллагааг нь уялдуулан зохицуулах талаар аймаг, сум, нийслэл, дүүрэг дэх гэмт хэргээс урьдчилан сэргийлэх орон тооны бус зөвлөлд үүрэг, чиглэл өгөх;/Энэ заалтад 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./18.1.3.авлигын цар хүрээ, хэлбэр, шалтгааныг 2 жилд нэгээс доошгүй удаа судлан авлигын индексийг гаргаж олон нийтэд мэдээлэх;18.1.4.төрийн бус байгууллага, иргэдээс авлигатай тэмцэх талаар явуулж байгаа үйл ажиллагаа, гаргасан санал, санаачилгыг дэмжин туслах, тэдний оролцоог нэмэгдүүлэх зохион байгуулалтын арга хэмжээ авах;18.1.5.авлигын нийгмийн хор аюулыг олон нийтэд ухуулан сурталчлах ажлыг тасралтгүй явуулах, олон нийтийн авлигын талаархи мэдлэгийг дээшлүүлэх, түүнтэй тэмцэх арга барилд сургах ажлыг зохион байгуулах чиглэлээр сургалт, сурталчилгаа хийх;18.1.6.авлигын эсрэг олон нийтийг соён гэгээрүүлэх, урьдчилан сэргийлэх ажлын талаар зөвлөмж гаргах, байгууллага, иргэний хүсэлтээр түүний үйл ажиллагаан дахь авлигад өртөх боломжийг багасгах талаар заавар, зөвлөгөө өгөх;18.1.7.төрийн үйлчилгээ авсан иргэд, байгууллагын судалгаанд тулгуурлан төрийн байгууллагын шударга байдлын түвшинд 2 жил тутамд үнэлгээ гаргаж, олон нийтэд мэдээлэх.18.2.Авлигатай тэмцэх газар хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг хянан шалгах чиглэлээр дараахь чиг үүрэгтэй:18.2.1.хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг үнэн зөв гаргах талаар сургалт явуулах, гарын авлага, зааварчилгаа гаргах;18.2.2.мэдүүлэг гаргагчийн ирүүлсэн хүсэлтийн дагуу мэдүүлгийг хэрхэн бөглөх, нэмэлт оруулах, бүртгэх, шилжүүлэх талаар урьдчилан зөвлөгөө өгөх, бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээрхариу мэдэгдэх, асуулт хариултын нууцыг хадгалах./Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, өөрчлөлт оруулсан./18.3.Авлигатай тэмцэх газар чиг үүргээ хэрэгжүүлэхэд нь төрийн болон төрийн бус байгууллага, хувийн хэвшлийн аж ахуйн нэгжийн удирдах албан тушаалтан өөрийн эрх хэмжээний хүрээнд хамтран ажиллана.18.4.Авлигатай тэмцэх газар дараахь бүрэн эрхтэй:18.4.1.авлигын эсрэг явуулах төрийн бодлого, шийдвэр, түүнчлэн авлигын эсрэг хууль тогтоомжийг боловсронгуй болгох талаар санал боловсруулж эрх бүхий байгууллагад оруулах;18.4.2.авлига гарч болох нөхцөл боломж бүрдүүлсэн гэж үзвэл төрийн байгууллага, албан тушаалтны гаргасан тушаал, шийдвэр, журам, дүрмийг хянаж хүчингүй болгуулах санал боловсруулж эрх бүхий байгууллагад оруулах;18.4.3.авлигын эсрэг олон нийтийг соён гэгээрүүлэх, урьдчилан сэргийлэх ажилтай холбогдуулан төрийн байгууллагаас холбогдох мэдээ, судалгаа, тайланг гаргуулан авах;18.4.4.аж ахуйн нэгж, байгууллага, албан тушаалтан, иргэнээс шаардлагатай мэдээлэл, судалгаа, тайлбар, тодорхойлолт, бусад баримт бичгийг үнэ төлбөргүйгээр гаргуулан авах, танилцах, мэргэжлийн дүгнэлт, магадлагаа гаргуулах;18.4.5.авлигын гэмт хэргийг илрүүлэх, таслан зогсоох зорилгоор гүйцэтгэх ажил явуулах, гүйцэтгэх ажил эрхэлдэг бусад байгууллагуудтай хамтран ажиллах;18.4.6.авлигын холбогдолтой өргөдөл, гомдлыг хүлээн авч шалгах;18.4.7.хуулиар харьяалуулсан хэрэгт хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалт явуулах;18.4.8.чиг үүрэгтээ холбогдох асуудлаар мэдээ, мэдээлэл авах, мэдээллийн нууцыг хадгалах;18.4.9. өөрийн байгууллага, ажилтныхаа аюулгүй байдлыг хангах арга хэмжээ авах;18.4.10.гүйцэтгэх ажил, хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалтын явцад албан тушаалтан буюу иргэнд ил болсон нууцыг задруулахгүйн тулд уг этгээдээс бичгээр баталгаа гаргуулан авах, баталгааг зөрчсөн тохиолдолд зохих хууль тогтоомжийн дагуу хариуцлага хүлээлгэх;18.4.11.хуулиар харьяалуулсан хэргийг шалгах явцад илэрсэн авлигын гэмт хэрэгтэй холбоогүй хууль зөрчсөн бусад үйлдлийг шалгуулахаар эрх бүхий байгууллагад шилжүүлэх, энэ хуулийн 6.6, 7.1.7, 7.1.8-д заасан зөрчлийг хянан шалгаж, эрх бүхий байгууллагад хүргүүлэх;/Энэ заалтад 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/18.4.12.Гэрч, хохирогчийг хамгаалах тухай хуульд заасан хамгаалалтын арга хэмжээг хэрэгжүүлэх;/Энэ заалтыг 2020 оны 04 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./18.4.13.хөрөнгө, орлогын мэдүүлэг гаргавал зохих этгээдийн жагсаалтыг холбогдох байгууллагаас гаргуулан авч хянах;18.4.14.хөрөнгө, орлогын мэдүүлгийг бүртгэх, хадгалах, хяналт тавих, мэдээлэл өгөх журмын биелэлтийг шалгах;18.4.15.мэдүүлэг гаргагчийн хөрөнгө, орлогын мэдүүлэгт хяналт тавих, шалгах, хугацаа хожимдуулсан буюу санаатай худал мэдүүлсэн этгээдэд холбогдох хуульд заасан арга хэмжээг авахуулахаар эрх бүхий байгууллагад шилжүүлэх;/Энэ заалтад 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/18.4.16.хөрөнгө, орлогын мэдүүлэгтэй холбоотой асуудлаар бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээрдүгнэлт, зөвлөмж гаргах;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./18.4.17.авлигатай тэмцэх асуудлаар гадаад орнуудын болон олон улсын холбогдох байгууллагатай хамтран ажиллах, мэдээлэл солилцох.18.5.Авлигатай тэмцэх газар Улсын ерөнхий прокурорын шийдвэрээр тодорхой хэргийг цагдаа, тагнуулын байгууллагатай хамтран шалгаж болно.18.6.Авлигатай тэмцэх газар нь тодорхой хэрэгт гүйцэтгэх болон хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалтын ажиллагаа явуулахдаа Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хууль, Гүйцэтгэх ажлын тухай хууль, энэ хуульд заасан журмыг баримтална./Энэ хэсэгт 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 19.Requirements of the Anti-Corruption Agency staff 19.1.The managing and executive officers of the Anti-Corruption Agency shall be qualified professionals, meeting certain criteria and requirements, with no history of disciplinary, administrative and criminal sanctions for corruption. /This paragraph was modified by the law as of May 18, 2012/19.2.The ethical and disciplinary codes applied to officers of the Anti-Corruption Agency shall be approved by the Head of the Anti-Corruption Agency. 19.3.Officers of the Anti-Corruption Agency shall have ranks, and the ranking procedure shall be approved by the State Great Khural. 19.4.The legal status of administrative and support officers of the Anti-Corruption Agency shall be governed by the Law on Civil Service, the Labor law , and other legislation. 19.5.Persons, who previously have been under investigation and have had a record of disciplinary, administrative or criminal charges for corruption or misfeasance, shall be prohibited to be appointed as managers or executive officers at the Anti-Corruption Agency. /This paragraph was added by the law as of January 19, 2012, and it was invalidated by the law as of May 18, 2012/", "'Article 19. Requirements of the Anti-Corruption Agency19.1. The Anti-Corruption Agency shall appoint a citizen who has been subjected to professional and appropriate conditions and criteria for the administration and administrative positions of the Anti-Corruption Agency and shall be subject to disciplinary, administrative and criminal liability. /This section shall be amended by the Law of May 18, 2012/19.2. The Code of Conduct and Code of Conduct of the Anti-Corruption Agency shall be approved by the Chairman of the Anti-Corruption Agency.19.3. The Anti-Corruption Agency shall have an official position and the rules for granting it shall be approved by the State Great Hural. 19.4. The legal status of the Anti-Corruption Agency shall be governed by the Civil Service Law, the Law on Labor and other legislation. 19.5. A person who has been charged with a criminal offense or a criminal offense shall be prohibited from appointing a governing or executive officer of the Anti-Corruption Agency. .'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчид тавигдах шаардлага19.1.Авлигатай тэмцэх газрын удирдах болон гүйцэтгэх албан тушаалд мэргэжлийн болон зохих нөхцөл, шалгуурыг хангасан, авлига, албан тушаалын хэргээр шалгагдаж сахилгын, захиргааны, эрүүгийн хариуцлага хүлээж байгаагүй иргэнийг томилно./Энэ хэсгийг 2012 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/19.2.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчийн ёс зүйн болон сахилгын дүрмийг Авлигатай тэмцэх газрын дарга батална.19.3.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч зэрэг дэвтэй байх бөгөөд түүнийг олгох журмыг Улсын Их Хурал батална.19.4.Авлигатай тэмцэх газрын захиргаа, үйлчилгээний ажилтны эрх зүйн байдлыг Төрийн албаны тухай, Хөдөлмөрийн тухай хууль болон хууль тогтоомжийн бусад актаар зохицуулна.19.5.Авлигын болон албан тушаалын хэргээр шалгагдаж сахилгын, захиргааны, эрүүгийн хариуцлага хүлээж байсан этгээдийг Авлигатай тэмцэх газрын удирдах болон гүйцэтгэх албан тушаалд томилохыг хориглоно./Энэ хэсгийг 2012 оны 1 дүгээр сарын 19-ний өдрийн хуулиар нэмсэн, 2012 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ Орчуулга:
[ "Article 20.The Oath of the Officer of Tthe Anti-Corruption Agency 20.1.An officer of the Anti-Corruption Agency shall swear the following oath to the Constitution of Mongolia immediately upon his/her appointment: \"I, the officer of the Anti-corruption Agency, swear to honestly combat corruption, and be solely guided by the rule of law, free from undue influence. Should I violate this oath, I shall be held accountable under the law.\" ", "Article 20. Officials of the Anti-Corruption Agency 20.1. Immediately after the appointment of an Anti-Corruption Agency official, \"The Anti-Corruption Agency officer I swear to fight corruption and to be honest with the law. I will be liable for this oath. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчийн тангараг20.1.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч томилогдсон даруйдаа "Авлигатай тэмцэх газрын ажилтан би хэний ч нөлөөнд үл автан, зөвхөн хуульд захирагдан үнэнч шударгаар авлигатай тэмцэхээ батлан тангараглая. Миний бие энэ тангаргаасаа няцвал хуулийн хариуцлага хүлээнэ." гэж Монгол Улсын Үндсэн хуульд тангараг өргөнө. Орчуулга:
[ "Article 21.Appointment of the Head and Deputy Head of the Anti-Corruption Agency, and the terms of their powers /This Article was modified by the law as of December 31, 2020/21.1.The Head of the Anti-Corruption Agency shall be appointed for 6-year terms by the State Great Khural upon conducting an appointment public hearing, based on the nomination by the Prime Minister. /This paragraph was modified by the law as of December 31, 2020/21.2.The Anti-Corruption Agency shall have a Deputy Head of the Anti-Corruption Agency. The Deputy Head shall be appointed for 6-year terms by the State Great Khural upon conducting an appointment public hearing, based on the nomination by the Head of the Anti-Corruption Agency. /This paragraph was modified by the law as of December 31, 2020/21.3.The Head or Deputy head of the Anti-Corruption Agency shall meet the following criteria, in addition to the requirements specified in Article 19.1 of this Law: 21.3.1.The Head of the Anti-Corruption Agency shall have at least 15 years of prior civil service, shall be at least 45 years of age, shall be a lawyer by profession, and shall possess relevant managerial and professional experience, and shall not have held a political position for last 5 years; /This sub-paragraph was modified by the law as of December 31, 2020//This sub-paragraph was modified by the law as of January 24, 2014/21.3.2.The Deputy Head of the Anti-Corruption Agency, shall have at least 10 years of civil service, shall be a lawyer by profession, shall have experience and knowledge in intelligence and investigative activities, and shall not have held a political position for last 5 years./This sub-paragraph was modified by the law as of December 31, 2020/21.4.The Head and Deputy Head of the Anti-Corruption Agency may be re-appointed only for one additional term. /This paragraph was modified by the law as of December 31, 2020/21.5.Terms of offices of the Head and Deputy Head of the Anti-Corruption Agency shall commence on the day of the decisions of their appointment issued by the State Great Khural, and expire with the appointment of the next head and deputy head. /This paragraph was modified by the law as of December 31, 2020/21.6.Terms of office of re-appointed Head and Deputy Head of the Anti-Corruption Agency shall begin from the day of their appointment and last until the expiration of their powers, specified in Articles 21.1 and 21.2 of this Law. /This paragraph was modified by the law as of December 31, 2020/", "'Article 21. The head of the Anti-Corruption Agency, the Vice-Chancellor, and the mandate of the Anti-Corruption Agency shall be revised by the Law of 31 December 2020 / / 21.1. The head of the Anti-Corruption Agency shall be appointed by the Prime Minister by the State Great Hural. 6 years of appointment. / This section shall be revised by the Law of 31 December 2020 / / 21.3. The Head of the Anti-Corruption Agency and the Deputy Chairman of the Anti-Corruption Agency shall have the following qualifications: / This section shall be revised by the Law of 31 December 2020 / / 21.3.1. The head of the Anti-Corruption Agency shall have at least 15 years of civil service, 45 years of age, lawyer, management and professional qualifications, and shall not have been a politician for the last 5 years; / This article shall be revised by the Law of 31 December 2020 / / 21.3.2. The Deputy Head of the Anti-Corruption Agency shall be a civil servant with no less than 10 years of experience, a lawyer, an executive and investigative expertise, and shall have no political career over the last 5 years. / This article shall be revised by the Law of 31 December 2020 / / 21.4. The head of the Anti-Corruption Agency and the Deputy Chairman shall be appointed once per quarter. / This section shall be revised by the Law of 31 December 2020 / / 21.5. The head of the Anti-Corruption Agency and the Deputy Chairman shall be appointed by the decision of the State Great Hural to appoint him and the next chair and deputy shall be terminated by appointment. / This section shall be revised by the Law of 31 December 2020 / / 21.6. The head of the Anti-Corruption Agency and the Deputy Chairman shall be reinstated if the mandate of the Anti-Corruption Agency shall be reinstated from the date of appointment until the end of the mandate set forth in Articles 21.1 and 21.2 of this Law. / This section shall be revised by the Law of 31 December 2020 / /" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд даргыгтомилох, тэдгээрийн бүрэн эрхийн хугацаа/Энэ зүйлийг 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.1.Авлигатай тэмцэх газрын даргыг Ерөнхий сайдын санал болгосноор Улсын Их Хурал томилгооны сонсгол хийж 6 жилийн хугацаагаар томилно./Энэ хэсгийг 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.2.Авлигатай тэмцэх газар дэд даргатай байна. Дэд даргыг Авлигатай тэмцэх газрын даргын санал болгосноор Улсын Их Хурал томилгооны сонсгол хийж 6 жилийн хугацаагаар томилно./Энэ хэсгийг 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.3.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд дарга энэ хуулийн 19.1-д зааснаас гадна дараах шаардлагыг хангасан байна:/Энэ хэсгийг 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.3.1.Авлигатай тэмцэх газрын дарга төрийн албанд 15-аас доошгүй жил ажилласан, 45 нас хүрсэн, эрх зүйч мэргэжилтэй, удирдах болон мэргэжлийн ажлын мэдлэг туршлагатай, сүүлийн 5 жил улс төрийн албан тушаал эрхэлж байгаагүй;/Энэ заалтыг 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ заалтад 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/21.3.2.Авлигатай тэмцэх газрын дэд дарга төрийн албанд 10-аас доошгүй жил ажилласан, эрх зүйч мэргэжилтэй, гүйцэтгэх болон мөрдөн байцаах ажлын мэдлэг, туршлагатай, сүүлийн 5 жил улс төрийн албан тушаал эрхэлж байгаагүй./Энэ заалтыг 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.4.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд даргыг нэг удаа улируулан томилж болно./Энэ хэсгийг 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.5.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд даргын бүрэн эрх нь түүнийг томилсон тухай Улсын Их Хурлын шийдвэр гарснаар эхэлж, дараагийн дарга, дэд дарга томилогдсоноор дуусгавар болно./Энэ хэсгийг 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./21.6.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд дарга нөхөн томилогдвол түүний бүрэн эрх нь томилогдсон өдрөөс эхлэн энэ хуулийн 21.1, 21.2-т заасан бүрэн эрхийн үлдсэн хугацааг дуустал үргэлжилнэ./Энэ хэсгийг 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 22.Relieve, Suspension from duties and dismissal from office of the Head or Deputy Head of the Anti-Corruption Agency 22.1.The Head and Deputy of The Anti-Corruption Agency shall be relieved from their duties in the following cases: 22.1.1.upon his/her own request; 22.1.2.if the person is unable to fulfill his/her duties for health reasons; 22.1.3.if the term of his/her power expires. 22.2.If the Head or Deputy Head of the Anti-Corruption Agency commits a crime that is proven, and if a court verdict enters into force, then he/she shall be dismissed from office from the day of the court verdict. 22.3.The Head or the Deputy Head of the Anti-Corruption Agency may apply for retirement to the State Great Khural in writing, if such an application is submitted during the State Great Khural session, it shall be considered within 21 days, if it is submitted in the interim between sessions, it shall be considered within 21 days from the date that the session reconvenes. 22.4.The proposal shall be decided within 14 days after its receipt if the Head or Deputy Head of the Anti-Corruption Agency is accused for crime, also arrested in accordance with Article 31.2 of this Law and the Prosecutor General submitted the proposal to suspend his/her power to the State Great Khural. /This paragraph was modified by the law as of March 27, 2019//This paragraph was amended by the law as of December 31, 2020/22.5.It is prohibited to relieve from duties, or to suspend the power, or to dismiss from office the Head or Deputy Head of the Anti-Corruption Agency on grounds other than those specified in this Law. ", "'22. The head of the Anti-Corruption Agency, Deputy Chairman and Deputy Speaker of the Anti-Corruption Agency22.1. The head of the Anti-Corruption Agency and the Deputy Speaker shall be released from the following duties: 22.1.1. The request was submitted; 22.1.2. It is impossible to perform its duties due to physical health; 22.1.3. The mandate has expired. 22.2. The head of the Anti-Corruption Agency and the Deputy Speaker of the Anti-Corruption Agency have committed a crime and have passed a decree of conviction of the court, it shall be considered resignation from the day after it has been resigned.22.3. The head of the Anti-Corruption Agency and the Deputy Speaker shall submit a request to resign to the State Great Hural in writing or electronically, and if the request was submitted during the session of the State Great Hural, it shall be discussed and resolved within 21 days from the date of the session. /This section was amended by the Law of January 12, 2024./22.4. The head of the Anti-Corruption Agency and the Deputy Speaker of the Anti-Corruption Agency have been arrested and detained under Article 31.2 of this Law and the Prosecutor General of the State Prosecutor's Office has submitted a proposal to suspend his mandate. the proposal shall be discussed and resolved within 14 days from the date of receipt of the proposal. /This section was amended by the Law of December 31, 2020. //This section was amended by the Law of March 27, 2019./22.5. The head of the Anti-Corruption Agency, deputy chairman of the Anti-Corruption Agency shall be released from office on grounds other than those specified in the Law on Anti-Corruption, suspension or dismissal of their mandate. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд даргыг чөлөөлөх, түдгэлзүүлэх, огцруулах22.1.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд даргыг дараахь тохиолдолд үүрэгт ажлаас нь чөлөөлнө:22.1.1.өөрөө хүсэлт гаргасан;22.1.2.биеийн эрүүл мэндийн байдлаас үүрэгт ажлаа гүйцэтгэх боломжгүй болсон;22.1.3.бүрэн эрхийн хугацаа дуусгавар болсон.22.2.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд дарга гэмт хэрэг үйлдсэн нь нотлогдож, шүүхийн шийтгэх тогтоол хүчин төгөлдөр болсон бол энэ өдрөөс эхлэн түүнийг албан тушаалаас нь огцруулсанд тооцно.22.3.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд дарга огцрох тухай хүсэлтээ Улсын Их Хуралд бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр гаргаж болох бөгөөд уг хүсэлтийг Улсын Их Хурлын чуулганы үед гаргасан бол 21 хоногийн дотор, чуулганы чөлөө цагт гаргасан бол чуулган эхэлснээс хойш 21 хоногийн дотор хэлэлцэж шийдвэрлэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./22.4.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд дарга гэмт хэрэгт холбогдсон, түүнчлэн энэ хуулийн 31.2-т заасны дагуу баривчлагдсан бөгөөд Улсын ерөнхий прокурор түүний бүрэн эрхийг нь түдгэлзүүлэх тухай санал Улсын Их Хуралд оруулсан бол уг саналыг хүлээж авснаас хойш 14 хоногийн дотор хэлэлцэж шийдвэрлэнэ./Энэ хэсэгт 2020 оны 12 дугаар сарын 31-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2019 оны 03 дүгээр сарын 27-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./22.5.Хуульд зааснаас бусад үндэслэлээр Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд даргыг үүрэгт ажлаас нь чөлөөлөх, бүрэн эрхийг нь түдгэлзүүлэх буюу огцруулахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 23.Power of the Head of the Anti-Corruption Agency 23.1.The Head of the Anti-Corruption Agency shall exercise the following powers:23.1.1.to establish the organization, management and operation of the Anti-Corruption Agency; 23.1.2.to represent the Anti-Corruption Agency nationally and internationally; 23.1.3.to collaborate with special agencies and institutions of foreign countries following the principles of equality of rights, mutual respect, and non-involvement in internal matters; 23.1.4.to appoint, relieve from duty, reward, confer ranks and impose disciplinary sanctions on officers of the Anti-Corruption Agency; 23.1.5.to approve and enforce rules, regulations and instructions related to the internal work of the Anti-Corruption Agency; 23.1.6.to enact orders on issues related to human resources, and the organization and administration of the Anti-Corruption Agency; 23.1.7.to review intelligence, inquiry and investigative activities; 23.1.8.to permit the use of secret methods, forces, and instruments as specified in the Law on Intelligence Activities; 23.1.9.to make decisions on procurement, possession, usage, and disposal of intelligence activities techniques and equipment; 23.1.10.to ensure internal control of the Agency's operations; 23.1.11.to enforce other powers specified by law. 23.2.In the absence of the Head of the Anti-Corruption Agency, the Deputy shall assume the powers of the Head at his/her direction. ", "'Article 23. The powers of the Anti-Corruption Agency23.1. The head of the Anti-Corruption Agency shall exercise the following mandate: 23.1.1. Organize and manage the activities of the Anti-Corruption Agency; 23.1.2. Represent the Anti-Corruption Agency in domestic and foreign relations; 23.1.3. To interact with foreign special services and organizations based on principles of equality, mutual respect and non-interference; 23.1.4 To appoint, dismiss, appoint, reward, encourage, and impose disciplinary sanctions on the Anti-Corruption Agency; 23.1.5 To approve and enforce rules, procedures and guidelines related to internal activities of the Anti-Corruption Agency; 23.1.6 To issue orders regarding human resources, organizational structure and activities of the Anti-Corruption Agency; 23.1.7 To get acquainted with the executive and inquiry and investigation; 23.1.8 To authorize the use of confidential methods and means in accordance with the Law on Execute; 23.1.9 Decision to acquire, possess, use and dispose of work equipment; 23.1.10 To implement internal controls of the organization; 23.1.11 Other powers provided by law. 23.2. The Deputy Chairman shall exercise his mandate by the decision of the Anti-Corruption Agency." ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын даргын бүрэн эрх23.1.Авлигатай тэмцэх газрын дарга дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:23.1.1.Авлигатай тэмцэх газрын үйл ажиллагааг нэгтгэн зохион байгуулж, удирдах;23.1.2.Авлигатай тэмцэх газрыг дотоод, гадаад харилцаанд төлөөлөх;23.1.3.эрх тэгш байх, харилцан хүндэтгэх, дотоод хэрэгт нь үл оролцох зарчмын үндсэн дээр гадаад улсын тусгай алба, байгууллагатай харилцан ажиллах;23.1.4.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчийг томилох, чөлөөлөх, зэрэг дэв, нэмэгдэл олгох, урамшуулах, сахилгын шийтгэл ногдуулах;23.1.5.Авлигатай тэмцэх газрын дотоод үйл ажиллагаатай холбогдсон дүрэм, журам, заавар баталж мөрдүүлэх;23.1.6.Авлигатай тэмцэх газрын хүний нөөц, зохион байгуулалт, үйл ажиллагаатай холбоотой асуудлаар тушаал гаргах;23.1.7.гүйцэтгэх болон хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалтын ажилтай танилцах;23.1.8.Гүйцэтгэх ажлын тухай хуульд заасны дагуу нууц арга, хэрэгсэл ашиглах зөвшөөрөл олгох;23.1.9.гүйцэтгэх ажлын техник хэрэгсэл олж авах, эзэмших, ашиглах, захиран зарцуулах шийдвэр гаргах;23.1.10.байгууллагынхаа ажилд тавих дотоод хяналтыг хэрэгжүүлэх;23.1.11.хуульд заасан бусад бүрэн эрх.23.2.Авлигатай тэмцэх газрын даргын түр эзгүйд түүний шийдвэрээр дэд дарга бүрэн эрхийг нь хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 24.Rights of officers of the Anti-Corruption Agency in charge of intelligence activities, inquiry and investigations 24.1.The Anti-Corruption Agency officers in charge of intelligence activities, inquiry and investigations shall exercise the following powers as specified by the procedure in the law: 24.1.1.to exercise the rights and duties of intelligence officers specified in the Law on Intelligence Activities, and perform intelligence activities on the basis and pursuant to the procedures specified by law; 24.1.2.to exercise the rights and duties of investigator provided by the Criminal Procedure Code, to conduct inquiry and investigation in accordance with the procedures stipulated by law; /This sub-paragraph was amended by the law as of May 18, 2017/24.1.3.to penetrate into premises of business entities and organizations; 24.1.4.to inspect and temporarily freeze, without special permit, bank accounts and transactions of citizens, business entities or organizations; 24.1.5.to seize and seal assets pursuant to the grounds and procedures of the law; 24.1.6.to obtain explanations or testimonies from officials and citizens, and subpoena their presence; 24.1.7.to mobilize and use, in the course of exercising his/her powers and in case of emergency, vehicles and communication equipment, regardless of their ownership status, except for those of diplomatic representatives, high level government officials and officials holding comparable positions, and medical ambulance, firefighters' and emergency service vehicles; 24.1.8.to use firearms, special self defense equipment, and other technical devices while on duty; 24.1.9.to use services of public transportation and communication, regardless of the queuing order, while performing his/her official duties; 24.1.10.to exercise other powers, applicable to performing functions of the Anti-Corruption Agency. 24.2.The procedure for using firearms, special self defense equipment and other technical devices shall be approved jointly by the Prosecutor General and the Head of the Anti-Corruption Agency. 24.3.If a privately owned vehicle was used in circumstances specified in Article 24.1.7 of this Law, relevant fees and incurred expenses shall be compensated. ", "Article 24. Executive Officer's Office, Inquiry and Investigation of the Anti-Corruption Agency Law24.1. The Executive Officer's Office, Inquiry and Investigation Officer shall exercise the following powers in accordance with the rules of law: 24.1.1. Exercise the rights and obligations of the executive officer specified in the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын гүйцэтгэх ажил, хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалт эрхэлсэн албан хаагчийн эрх24.1.Авлигатай тэмцэх газрын гүйцэтгэх ажил, хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалт эрхэлсэн албан хаагч хуульд заасан журмын дагуу дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:24.1.1.Гүйцэтгэх ажлын тухай хуульд заасан гүйцэтгэх ажилтны эрх, үүргийг эдэлж, хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу гүйцэтгэх ажил явуулах;24.1.2.Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хуульд заасан мөрдөгчийн эрх, үүргийг эдэлж, хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалтын ажиллагаа явуулах;/Энэ заалтад 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/24.1.3.аж ахуйн нэгж, байгууллагын байранд нэвтрэн орох;24.1.4.аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэний банкинд байгаа данс, гүйлгээг шалгах, түр зогсоох;24.1.5.хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу хөрөнгө битүүмжлэх;24.1.6.албан тушаалтан, иргэнээс тайлбар гаргуулах, мэдүүлэг авах, түүнийг албадан ирүүлэх;24.1.7.албан үүргээ гүйцэтгэх явцдаа хойшлуулшгүй тохиолдолд дипломат төлөөлөгч, төрийн өндөр болон түүнтэй адилтгах албан тушаалтан, үүргээ гүйцэтгэж яваа эмнэлгийн түргэн тусламж, гал унтраах алба, техникийн ослын дуудлагынхаас бусад авто тээврийн болон холбооны хэрэгслийг өмчийн төрөл, хэлбэр харгалзахгүйгээр дайчлах, ашиглах;24.1.8.албан үүргээ гүйцэтгэх явцдаа галт зэвсэг, бие хамгаалах тусгай хэрэгсэл, мэх хэрэглэх;24.1.9.албан үүргээ гүйцэтгэх явцдаа зорчигч тээврийн болон холбооны хэрэгслээр дараалал харгалзахгүйгээр үйлчлүүлэх;24.1.10.Авлигатай тэмцэх газрын чиг үүрэгт хамаарах бусад бүрэн эрх.24.2.Галт зэвсэг, бие хамгаалах тусгай хэрэгсэл, мэх хэрэглэх журмыг Улсын ерөнхий прокурор, Авилгатай тэмцэх газрын дарга хамтран батална.24.3.Энэ хуулийн 24.1.7-д заасны дагуу хувийн өмчийн тээврийн хэрэгслийг ашигласан бол холбогдох хөлс болон гарсан зардлыг нөхөн төлнө. Орчуулга:
[ "Article 25.Prohibitions in the operation of officers of the Anti-Corruption Agency 25.1.Officers of the Anti-Corruption Agency shall be prohibited to conduct the following actions, in addition to those specified in the Law on Civil Service, and Article 7 of this Law: 25.1.1.to join as a member, or be elected or appointed to a leadership position of a political party, trade union, religious organization, or any similar legal person; 25.1.2.to disclose state and official secrets, corporate secrets or personal sensitive data exposed to or entrusted to him/her in the course of performing official duties; /This sub-paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/25.1.3.to disclose or transmit information on his/her official duties to the public and others without special permission from higher authority; 25.1.4. to travel abroad for official or private purposes without obtaining permission from the Head of the Anti-Corruption Agency; 25.1.5.to travel, go on tour or vacation at the expense of domestic or foreign business entities, organizations or individuals; 25.1.6.to accept from anyone any items as gifts and souvenirs in violation of the set procedures. 25.2.The officers of the Anti-Corruption Agency are prohibited to have family or kinship relations amongst them. 25.3.The officers of the Anti-Corruption Agency are prohibited to use any confidential information exposed to them in the course of their service for any purpose after termination of their service as officers. ", "Article 25. Prohibition of activities of the Anti-Corruption Agency25.1. Anti-Corruption Agency Officers of the Anti-Corruption Agency shall be prohibited from conducting the following activities: 25.1.1. to become a member of the party, trade union, religious organization, and other similar organizations; to be elected or appointed to the governing or administrative office; 25.1.2 to disclose state and official secrecy, secret of the organization, confidential information of the organization, which is known to have been linked to or authorized by the official; This section shall be amended by the Law of December 17, 2021./25.1.3 to inform the public about the work of the office and to inform others about the work of the office; 25.1.4. To travel abroad for official and private work without the consent of the Anti-Corruption Agency; To travel, to travel, to travel, to travel abroad, foreign organizations, business entities and individuals; To receive souvenirs from others in violation of established procedures. 25.2. The Anti-Corruption Agency shall be prohibited from being associated with one another or with any relatives. 25.3. The Anti-Corruption Agency shall be prohibited from using any purpose for the purpose of the release of the secret of his office during the performance of his duties. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчийн үйл ажиллагаанд хориглох зүйл25.1.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч Төрийн албаны тухай хууль болон энэ хуулийн 7 дугаар зүйлд заасан хориглох үйлдлээс гадна дараахь үйл ажиллагаа явуулахыг хориглоно:25.1.1.нам, үйлдвэрчний эвлэл, шашны байгууллага, тэдгээртэй адилтгах бусад байгууллагын гишүүнээр элсэх, удирдах албан тушаалд сонгогдох, томилогдох;25.1.2.албан үүрэгтэй нь холбогдож илэрхий болсон буюу өөрт нь итгэмжлэн мэдэгдсэн төрийн болон албаны нууц, байгууллагын нууц, хүний эмзэг мэдээллийг задруулах;/Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./25.1.3.удирдлагын тусгайлан өгсөн зөвшөөрөлгүйгээр албан ажлын-хаа талаар нийтэд болон бусдад мэдээлэл өгөх, мэдээлэл дамжуулах;25.1.4.Авлигатай тэмцэх газрын даргын зөвшөөрөлгүйгээр албаны болон хувийн ажлаар гадаадад зорчих;25.1.5.дотоод, гадаадын байгууллага, аж ахуйн нэгж, хувь хүний зардлаар аялах, жуулчлах, амрах;25.1.6.тогтоосон журмыг зөрчиж бусдаас бэлэг дурсгалын зүйл авах.25.2.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчид нь хоорондоо нэг гэр бүлийн буюу төрөл садангийн холбоотой байхыг хориглоно.25.3.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч албан үүрэг гүйцэтгэж байх үедээ өөрт нь илэрхий болсон нууцыг үүрэгт ажлаасаа чөлөөлөгдсөнөөс хойш ямар нэгэн зорилгоор ашиглахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 26.Supervision of the operation of the Anti-Corruption Agency 26.1.The State Great Khural shall release an annual report from the Anti-Corruption Agency on the implementation of Anti-Corruption legislation, and on the general condition and status of corruption. /This paragraph was amended by the law as of May 29, 2008/26.2.The Special Supervisory Sub-committee of the State Great Khural shall monitor the implementation of the legislation on Intelligence Activities by the Anti-Corruption Agency. 26.3.The Prosecutor's Office shall supervise the intelligence activities, inquiry and investigation conducted by the Anti-Corruption Agency in accordance with the grounds and procedures specified in the Law on Intelligence Activities, the Criminal Procedures Law, and Law on the Prosecutor Office./This paragraph was amended by the law as of May 18, 2017/", "'Article 26. Control of the Anti-Corruption Agency26.1. The State Great Hural shall report annually the information of the Anti-Corruption Agency on the implementation of anti-corruption legislation and the general situation of corruption./ This section has been amended by the Law of May 29, 2008 /26.2. The Law on Anti-Corruption is being monitored by the Special Monitoring Subcommittee of the State Great Hural.26.3. The Prosecutor's Office shall monitor the execution of the Anti-Corruption Agency and the Executive Action Law, the Criminal Procedure Code and the Prosecutor's Office. in accordance with the grounds and rules set forth in the Law on the Prosecutor's Office. In this section, the amendment of the Law of 18 May 2017 was revised. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Авлигатай тэмцэх газрын үйл ажиллагаанд тавих хяналт26.1.Улсын Их Хурал авлигатай тэмцэх хууль тогтоомжийн хэрэгжилт, авлигын ерөнхий нөхцөл байдлын талаар Авлигатай тэмцэх газрын мэдээллийг жил бүр мэдээлнэ./Энэ хэсэгт 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/26.2.Авлигатай тэмцэх газар гүйцэтгэх ажлын тухай хууль тогтоомжийг хэрхэн биелүүлж байгааг Улсын Их Хурлын Тусгай хяналтын дэд хороо хянан шалгана.26.3.Прокурорын байгууллага нь Авлигатай тэмцэх газрын гүйцэтгэх болон хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалтын үйл ажиллагаанд Гүйцэтгэх ажлын тухай хууль, Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хууль, Прокурорын байгууллагын тухай хуульд заасан үндэслэл журмын дагуу хяналт тавина./Энэ хэсэгт 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 27.Public council 27.1.In order to ensure active public involvement in combating corruption, to voice its opinion, to advise on the condition and implementation of the anti-corruption legislation, an ad hoc Public Council shall be established under the supervision of the Anti-Corruption Agency. 27.2.The Public council shall be composed of 15 members, and the President of Mongolia shall assign for four-year term as members of the Council, citizens without any criminal past, and representing the civil society. 27.3.State political and career civil officers cannot be candidates for membership on the Public Council. 27.4.Members of the Public Council shall not disclose secrets related to operation of the Anti-Corruption Agency. 27.5.The Procedures for the Public Council operation shall be approved by the President of Mongolia. CHAPTER FIVEGUARANTEES FOR THE OPERATION OF THE ANTI-CORRUPTION AGENCY", "'Article 27. Public Councils27.1. Non-executive non-executive non-executive councils for the purpose of actively involving the public in the fight against corruption, their views, and the implementation of anti-corruption legislation. The Council shall work at the Anti-Corruption Agency.27.2. The Council shall consist of 15 members and shall be a member of the Council of Civil Society by the President of Mongolia for a term of 4 years. 27.3. Public Councils will not nominate state political or public officials.27.4. Member of the Council of Public Councils to disclose the secrets of the Anti-Corruption Agency.27.5. The rules of the Council shall be approved by the President of Mongolia." ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Олон нийтийн зөвлөл27.1.Авлигатай тэмцэхэд олон нийтийг идэвхтэй оролцуулах, тэдний санал бодлыг хүргэх, авлигын нөхцөл байдал, авлигын эсрэг хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийн талаар зөвлөмж өгөх зорилго бүхий орон тооны бус олон нийтийн зөвлөл Авлигатай тэмцэх газрын дэргэд ажиллана.27.2.Олон нийтийн зөвлөл 15 гишүүний бүрэлдэхүүнтэй байх ба зөвлөлийн гишүүнээр ял шийтгэлгүй, иргэний нийгмийг төлөөлөх иргэнийг Монгол Улсын Ерөнхийлөгч 4 жилийн хугацаагаар томилно.27.3.Олон нийтийн зөвлөлийн гишүүнд төрийн улс төрийн болон төрийн жинхэнэ албан хаагчийг нэр дэвшүүлэхгүй.27.4.Олон нийтийн зөвлөлийн гишүүн Авлигатай тэмцэх газрын үйл ажиллагаанд хамаарах нууцыг задруулахыг хориглоно.27.5.Олон нийтийн зөвлөлийн ажиллах журмыг Монгол Улсын Ерөнхийлөгч батална.ТАВДУГААР БҮЛЭГАВЛИГАТАЙ ТЭМЦЭХ ГАЗРЫН ҮЙЛ АЖИЛЛАГААНЫ БАТАЛГАА Орчуулга:
[ "Article 28.Political guarantees 28.1.It shall be prohibited to conduct Political parties', coalitions', associations', movements' and/or religious activities within the premises of the Anti-Corruption Agency. 28.2.In exercising the freedom of expression, speech, and publication, and the right to worship or not to worship, an officer of the Anti-Corruption Agency shall respect his/her own official duties. ", "Article 28. Political Guarantee28.1. It is prohibited to conduct political parties, coalitions, associations, movements and religious activities at the Anti-Corruption Agency.28.2. The Anti-Corruption Agency shall be free to express, speak, publish, religion and non-religious freedom of expression and respect for your office. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Улс төрийн баталгаа28.1.Авлигатай тэмцэх газрын байранд улс төрийн нам, эвсэл, холбоо, хөдөлгөөний болон шашны үйл ажиллагаа явуулахыг хориглоно.28.2.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч үзэл бодлоо чөлөөтэй илэрхийлэх, үг хэлэх, хэвлэн нийтлэх, шашин шүтэх, эс шүтэх эрх чөлөө эдлэхдээ өөрийн албандаа хүндэтгэлтэй хандана. Орчуулга:
[ "Article 29.Economic guarantees 29.1.Activities of the Anti-Corruption Agency shall be financed from the state budget and the state shall ensure the economic resources for the Agency's operation. 29.2.The budget of the Anti-Corruption Agency shall be reflected separately in the state budget, and the budget shall be sufficient to enable the Agency to operate independently. 29.3.It shall be prohibited to approve the budget of the Anti-Corruption Agency for a given year less than the body's budget in the previous year. /This paragraph was invalidated by the law as of November 10, 2015/ 29.4.The budget for the intelligence activities of the Anti-Corruption Agency shall be approved by the State Great Khural upon review and proposal by the Special Supervisory Sub-Committee. 29.5.Expenses related to the providing office premises, required equipment, means of transportation and technical devices for the Anti-Corruption Agency, and the providing with accommodation for the officers, as well as the protection of individuals and witnesses, who assisted in the process of conducting anti-corruption activities, and the provision of financial assistance to them shall be reflected separately in the budget. 29.6.Remuneration of the Head, Deputy head and officers of the Anti-Corruption Agency shall consist of the regular salary for their official position, special conditions allowance, and bonuses for the length of public service, rank and academic degrees. The amount of salaries, allowances and bonuses shall be determined by the State Great Khural. 29.7.The government shall issue a soft loan or, if necessary, a loan guarantee to officers of the Anti-Corruption agency, who have stable employment history and effectively perform their work, to assist them in building private houses, purchasing basic household necessities, studying themselves or paying tuition fees of their children. 29.8.The Head and the Deputy head of the Anti-Corruption Agency shall have the same level of powers and protection as Cabinet members. ", "'Article 29. Economic Guarantee29.1. The Anti-Corruption Agency shall be financed from the state budget and the economic guarantee of the Anti-Corruption Agency shall be provided by the State.29.2. The Anti-Corruption Agency budget shall be specifically reflected in the state budget and this budget shall comply with the requirements of the Anti-Corruption Agency.29.3. The Anti-Corruption Agency's annual budget shall be approved by the State Great Khural (Parliament) of the Anti-Corruption Agency.29.5. The Anti-Corruption Agency shall provide the Anti-Corruption Agency with workplaces, necessary equipment, transportation and technical equipment, and assist the Anti-Corruption Agency during the Anti-Corruption Action. persons and witnesses shall be protected and shall be financially supported by the state budget.29.6. The head of the Anti-Corruption Agency, Deputy Chairman and Officials shall be paid wages and wages of the office, the exclusive conditions of the office, the civil service, the degree of the degree, the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of the degree of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Эдийн засгийн баталгаа29.1.Авлигатай тэмцэх газрын зардлыг улсын төсвөөс санхүүжүүлж, үйл ажиллагаа явуулах эдийн засгийн баталгааг төр хангана.29.2.Авлигатай тэмцэх газрын төсвийг улсын төсөвт тусгайлан тусгах бөгөөд энэхүү төсөв нь үйл ажиллагаагаа хараат бусаар хэрэгжүүлэх шаардлагыг хангасан байна.29.3.Авлигатай тэмцэх газрын тухайн жилийн төсвийг өмнөх оны батлагдсан төсвийн хэмжээнээс бууруулан батлахыг хориглоно./Энэ хэсгийг 2015 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/29.4.Авлигатай тэмцэх газрын гүйцэтгэх ажлын төсвийг Улсын Их Хурлын Тусгай хяналтын дэд хорооноос хянаж, санал болгосноор Улсын Их Хурал батална.29.5.Авлигатай тэмцэх газрыг ажлын байр, шаардлагатай тоног төхөөрөмж, тээврийн болон техник хэрэгсэл, албан хаагчийг орон сууцаар хангах, авлигатай тэмцэх үйл ажиллагааны явцад туслалцаа үзүүлсэн этгээд, гэрчийг хамгаалах, тэдгээрт санхүүгийн туслалцаа үзүүлэхтэй холбогдсон зардлыг улсын төсөвт тусгаж санхүүжүүлнэ.29.6.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд дарга, албан хаагчийн цалин хөлс нь албан тушаалын цалин, албан ажлын онцгой нөхцөлийн, төрийн алба хаасан хугацааны, зэрэг дэвийн, эрдмийн зэргийн нэмэгдлээс бүрдэх бөгөөд тэдгээрийн хэмжээг Улсын Их Хурал тогтооно.29.7.Авлигатай тэмцэх газарт тогтвор суурьшилтай, үр бүтээлтэй ажилласан албан хаагчид аминдаа орон сууц барих, амьдралын нэн тэргүүний хэрэгцээт зүйл худалдан авах, өөрийн хүсэлтээр суралцах болон хүүхдээ сургахад нь төрөөс хөнгөлөлттэй зээл олгох, шаардлагатай бол зээлийн баталгаа гаргаж өгнө.29.8.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд дарга нь Засгийн газрын гишүүнтэй адил бүрэн эрхийн баталгаа, хангамжтай байна. Орчуулга:
[ "Article 30.Social guarantees 30.1.Unless otherwise provided by law, it shall be prohibited to relieve an officer of the Anti-Corruption Agency from his/her duties, dismiss or transfer him/her without his/her own consent to another job or official position. 30.2.In case an officer of the Anti-Corruption Agency temporarily loses his/her ability to work or becomes handicapped in the course of performing his/her official duties, the government shall bear responsibility for the payment of the difference between the amount of salary previously enjoyed by the officer, and the benefits and allowances, as well as the expenses for prostheses if such costs were incurred. 30.3.If an officer of the Anti-Corruption Agency lost his/her life while performing his/her official duties, or was murdered in connection with his/her official duties, one-time compensation equal to his/her salary for the period of 5 years shall be granted to his/her family. 30.4.In case of retirement of an officer of the Anti-Corruption Agency, he/she shall receive a one-time grant equal to up to 36 months of his/her regular salary, provided that he/she has worked at least 10 years for the Anti-Corruption Agency. /This paragraph was amended by the laws as of September 7, 2016 and November 10, 2016/ 30.5.Life and health of officers of the Anti-Corruption Agency shall be insured on an obligatory basis, and the payment of insurance premiums shall be made from the budget of the Agency. 30.6.Basic annual leave of officers of the Anti-Corruption Agency shall be regulated pursuant to the Labor Code. An additional 3 working days of annual leave shall be added for every 5 year of service as an intelligence officer and as a investigator. /This paragraph was amended by the law as of May 18, 2017/ 30.7.Officers of the Anti-Corruption Agency shall enjoy the guarantees provided by this Law in addition to working conditions, additional guarantees, salary, reimbursement, assistance, rewards and benefits provided to public officers by the Law on Civil Service. 30.8.In affording the guarantees provided by Article 30.7 of this Law to officers of the Anti-Corruption Agency, similar types of benefits, assistance and bonuses may not be duplicated, and officers themselves shall make own personal choice in selecting the preferred ones. 30.9.Service term of intelligence officer and investigator in the Anti-Corruption Agency shall be considered as the service term in army. /This paragraph was added by the law as of January 24, 2014/ /This paragraph was amended by the law as of May 18, 2017/ 30.10.Intelligence officer, investigator of the Anti-Corruption Agency shall be provided with the cloths having its organization's symbol when they take part in special operation and the design of this cloth shall be approved by the head of the Anti-Corruption Agency. /This paragraph was added by the law as of January 24, 2014/ /This paragraph was amended by the law as of May 18, 2017/ ", "Article 30. Social security 30.1. The Anti-Corruption Agency shall be responsible for the transfer of the work to another job or position except in the case of a temporary loss of ability to work during the official duty of the Anti-Corruption Agency.30.3. An Anti-Corruption Agency officer shall be responsible for the life and health of the Anti-Corruption Agency and shall pay the insurance premiums from the state budget.30.6. The Anti-Corruption Agency's base vacation period shall be established by the Labor Law and shall be paid 3 days of additional leave every five years of executive work and detention. /This section was amended by the Law of 18 May 2017/30.7. The Anti-Corruption Agency shall have the conditions, guarantees, additional guarantees, wages, compensation, benefits and rewards specified in the Law on Civil Service of the Anti-Corruption Agency.30.8. The Anti-Corruption Agency shall not duplicate the same kind of pensions, benefits, assistance and allowances when it comes to the guarantee of 30.7 of this law and the Anti-Corruption Agency shall make the choice itself.30.9. The Anti-Corruption Agency shall have the duration of the office of an executive officer, an investigator and a police officer in the case of military service. The 1 year of office shall be equal to 1 year 3 months. /This section was amended by the Law of 10 November 2023. //This section was added by the Law of 24 January 2014, and this section was amended by the Law of 18 May 2017/30.10. The Anti-Corruption Agency and the Executive Officer shall use special garments with a symbol of the organization and the design of the garment shall be approved by the Anti-Corruption Agency Chairman. /This section was amended by the Law of 24 January 2014 and this section was amended by the Law of 18 May 2017/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Нийгмийн баталгаа30.1.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчийг хуульд зааснаас бусад тохиолдолд ажлаас чөлөөлөх, огцруулах, түүнчлэн өөрийнх нь зөвшөөрөлгүйгээр өөр ажил, албан тушаалд шилжүүлэхийг хориглоно.30.2.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч албан үүргээ гүйцэтгэж байхдаа хөдөлмөрийн чадвараа түр алдсан буюу хөгжлийн бэрхшээлтэй болсон бол түүний авч байсан цалин, тэтгэвэр, тэтгэмжийн зөрүүг, хэрэв хиймэл эрхтэн хийлгэсэн бол түүний зардлыг төр хариуцна.30.3.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч албан үүргээ гүйцэтгэж байхдаа амь насаа алдсан буюу албан үүрэгтэй нь холбогдуулан амь насыг нь хохироосон бол түүний ар гэрт 5 жилийн цалинтай тэнцэх хэмжээний нэг удаагийн буцалтгүй тусламж олгоно.30.4.Авлигатай тэмцэх газарт 10-аас доошгүй жил ажилласан албан хаагч өндөр насны тэтгэвэр тогтоолгох бол түүнд албан тушаалынх нь 36 сар хүртэл цалинтай тэнцэх хэмжээний нэг удаагийн буцалтгүй тусламж олгоно./Энэ хэсэгт 2016 оны 9 дүгээр сарын 7-ны өдрийн хууль, 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар тус тус өөрчлөлт оруулсан/30.5.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчийн амь нас, эрүүл мэндийг заавал даатгах бөгөөд даатгалын төлбөрийг тухайн байгууллагын төсвөөс төлнө.30.6.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчийн ээлжийн амралтын үндсэн хугацааг Хөдөлмөрийн тухай хуулиар тогтоох бөгөөд гүйцэтгэх ажил эрхэлсэн, түүнчлэн мөрдөгчөөр ажилласан 5 жил тутамд ажлын 3 өдрийн нэмэгдэл амралт олгоно./Энэ хэсэгт 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/30.7.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч төрийн албаны тухай хууль тогтоомжид заасан төрийн албан хаагчийн ажиллах нөхцөл, баталгаа, нэмэгдэл баталгаа, цалин хөлс, нөхөн төлбөр, тусламж, шагнал урамшил, тэтгэмжээс гадна энэ хуульд заасан баталгаагаар хангагдана.30.8.Энэ хуулийн 30.7-д заасан баталгааг Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчид эдлүүлэхдээ ижил төрлийн тэтгэвэр, тэтгэмж, тусламж, нэмэгдлийг давхардуулж олгохгүй бөгөөд сонголтыг Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч өөрөө хийнэ.30.9.Авлигатай тэмцэх газарт гүйцэтгэх ажилтан, мөрдөгч, нууцалбал зохих албаны ажилтнаар ажилласан хугацааг цэргийн алба хаасан хугацаанд тооцох бөгөөд уг албан тушаалд ажилласан 1 жилийг 1 жил 3 сараар дүйцүүлэн тооцно./Энэ хэсгийг 2023 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмсэн, энэ хэсэгт 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/30.10.Авлигатай тэмцэх газрын мөрдөгч, гүйцэтгэх ажилтан тусгай ажиллагаанд оролцохдоо байгууллагын бэлгэ тэмдэг бүхий зориулалтын хувцас хэрэглэх бөгөөд уг хувцасны загварыг Авлигатай тэмцэх газрын дарга батална./Энэ хэсгийг 2014 оны 1 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмсэн, энэ хэсэгт 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 31.Legal guarantees 31.1.It shall be prohibited to detain, incarcerate, arrest, or search the home, office, vehicle or person of the Head and the Deputy head of the Anti-Corruption Agency, without permission of the State Great Khural, and other officers, without permission of Head of the Anti-Corruption Agency. 31.2.In the event that an officer of the Anti-Corruption Agency is apprehended in the process of committing a crime, or is arrested at the crime scene with evidence of a criminal act, if it in respect to the Head and Deputy head of the Anti-Corruption Agency, it shall be notified to the State Great Khural, and if it is about other officers, it shall be notified to the Head of the Anti-Corruption Agency within 48 hours. 31.3.If an officer of the Anti-Corruption Agency has committed a crime, or is arrested pursuant to Article 31.2 of this Law, and the respective competent body has submitted a proposal to suspend his/her powers, the Head of the Anti-Corruption Agency shall decide within 10 days after receiving the proposal. 31.4.The government shall bear responsibility for damages caused by mistakes made by an officer of the Anti-Corruption Agency in the course of exercising his/her powers. Article ", "'Article 31. Legal Guarantee31.1. The head of the Anti-Corruption Agency and the deputy head of the Anti-Corruption Agency shall be deported, detained, detained without the consent of the State Great Hural, other officials shall be deported without the consent of the head of the Anti-Corruption Agency. search and search for the body.31.2. If an officer of the Anti-Corruption Agency is arrested or detained in the course of a crime or the crime scene has been proven by the evidence of the crime, the head of the Anti-Corruption Agency and the Deputy Chairman of the Anti-Corruption Agency shall be informed within 48 hours.31.3. An official of the Anti-Corruption Agency shall be subject to a criminal offense, as well as to the detention of an officer of the Anti-Corruption Agency, pursuant to Article 31.2 of this Law. and the governing body shall be entitled to suspend his mandate within 10 days after the decision of the Anti-Corruption Agency.31.4. The State shall be responsible for damages caused by an official of the Anti-Corruption Agency in exercise of its mandate. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Хууль зүйн баталгаа31.1.Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд даргыг Улсын Их Хурлын зөвшөөрөлгүйгээр, бусад албан хаагчийг Авлигатай тэмцэх газрын даргын зөвшөөрөлгүйгээр албадан саатуулах, цагдан хорих, баривчлах, орон байр, албан тасалгаа, унаа болон биед нь үзлэг, нэгжлэг хийхийг хориглоно.31.2.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчийг гэмт хэрэг үйлдэж байхад нь буюу гэмт хэргийн газар гэмт үйлдлийнх нь нотлох баримттайгаар баривчилсан бол Авлигатай тэмцэх газрын дарга, дэд даргын талаар Улсын Их Хуралд, бусад албан хаагчийн талаар Авлигатай тэмцэх газрын даргад 48 цагийн дотор мэдэгдэнэ.31.3.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч гэмт хэрэгт холбогдсон, түүнчлэн энэ хуулийн 31.2-т заасны дагуу баривчлагдсан бөгөөд эрх бүхий байгууллагаас түүний бүрэн эрхийг нь түдгэлзүүлэх тухай санал тавьсан бол түүнийг хүлээн авснаас хойш 10 хоногийн дотор Авлигатай тэмцэх газрын дарга шийдвэрлэнэ.31.4.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч бүрэн эрхээ хэрэгжүүлэх явцад гаргасан алдааны улмаас учирсан хохирлыг төр хариуцна. Орчуулга:
[ "Article 32.Other Guarantees 32.1.An officer of the Anti-Corruption Agency shall not concurrently engage in work or hold positions unrelated to his/her official duties specified by the law, other than academic work. 32.2.Officers of the Anti-Corruption Agency shall be exempt from mandatory military conscription/mobilization. 32.3.In case of imminent and real danger to the life and health of an officer of the Anti-Corruption Agency, or a member of his/her family in connection with performing official duties, the police organization shall bear the responsibility for ensuring their security. 32.4.Regardless of their jurisdiction, individuals and officials shall be obligated to execute legitimate orders of officers of the Anti-Corruption Agency within their competence. 32.5.Losses and negative consequences from duly executing orders and tasks by the Anti-Corruption Agency officers, as bestowed by an official in authority, shall be borne by that particular official. 32.6.The premises of the Anti-Corruption Agency shall be under state protection. Article 321.The persons responsible for enforcement of the law 321.1.The following organizations shall monitor the compliance with this Law at relevant organizations and by officials: 321.1.1.Legal Affairs Standing Committee of the State Great Khural shall monitor the operations of the Anti-Corruption Agency and the General Council of Courts; 321.1.2.Anti-Corruption Agency shall monitor the operations of government organizations and civil servants other than that stated in Article 321.1.1 of this Law;321.1.3.The Public Council shall monitor the operations of Anti-Corruption Agency other than its inquiry, investigation and intelligence activities./This paragraph was added by the law as January 19, 2012/CHAPTER SIXMISCELLANEOUS ", "'Article 32. Other Guarantees 32.1. The Anti-Corruption Agency shall be liable for the work and position of the Anti-Corruption Agency other than those specified in the Law on the Law. 32.2. Anti-Corruption Agency shall be released from office.32.3. In connection with its official duties, the Anti-Corruption Agency and its family members shall be subject to real threat to life and health.32.4. Under the authority of the Anti-Corruption Agency the legal requirements of an official shall be fulfilled by a citizen or official without regard to their jurisdiction.32.5. The damages caused by the Anti-Corruption Agency shall be compensated by the official who has been authorized to do so.32.6. The Anti-Corruption Agency's office is under state protection. Article 321 of the Anti-Corruption Agency 321.1. The following organizations shall monitor the implementation of this law: 321.1.1. The Anti-Corruption Agency and the General Council of Courts shall be the Standing Committee on Legal Affairs of the State Great Hural;321.1.2. The activities of the Anti-Corruption Agency, other than those specified in Article 321.1.1 of this Law, shall be monitored by the Anti-Corruption Agency;321.1.3. The Public Councils shall monitor the activities of the Anti-Corruption Agency in the case of inquiry, investigation and execution of the Anti-Corruption Agency./This Law was added by the Law of January 19, 2012/CHAPTER 6 '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Бусад баталгаа32.1.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч эрдэм шинжилгээнийхээс бусад хуулиар тогтоосон үүрэгт нь үл хамаарах ажил, албан тушаал хавсран гүйцэтгэхийг хориглоно.32.2.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч албан дайчилгаанаас чөлөөлөгдөнө.32.3.Албаны чиг үүргээ хэрэгжүүлэхтэй нь холбогдуулан Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч болон гэр бүлийнх нь гишүүдийн амь нас, эрүүл мэндэд бодит аюул заналхийлсэн тохиолдолд цагдаагийн байгууллага тэдний аюулгүй байдлыг хангах арга хэмжээ авна.32.4.Бүрэн эрхийнхээ хүрээнд Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагчийн тавьсан хууль ёсны шаардлагыг иргэн, албан тушаалтан харьяалал харгалзахгүйгээр биелүүлэх үүрэгтэй.32.5.Авлигатай тэмцэх газрын албан хаагч эрх бүхий албан тушаалтны өгсөн тушаал, даалгаврыг ёсчлон биелүүлснээс үүссэн хохирол, сөрөг үр дагаврыг тушаал, даалгавар өгсөн албан тушаалтан хариуцна.32.6.Авлигатай тэмцэх газрын байр төрийн хамгаалалтад байна.321дүгээр зүйл.Хуулийн хэрэгжилтэд хяналт тавих этгээд321.1.Энэ хуулийг холбогдох байгууллага, албан тушаалтан хэрхэн дагаж мөрдөж байгаад дараах байгууллага хяналт тавина:321.1.1.Авлигатай тэмцэх газар, Шүүхийн ерөнхий зөвлөлийн үйл ажиллагааг Улсын Их Хурлын Хууль зүйн байнгын хороо;321.1.2.энэ хуулийн 321.1.1-д зааснаас бусад төрийн байгууллага, албан тушаалтны үйл ажиллагааг Авлигатай тэмцэх газар;321.1.3.Олон нийтийн зөвлөл нь Авлигатай тэмцэх газрын хэрэг бүртгэлт, мөрдөн байцаалт болон гүйцэтгэх ажил явуулахаас бусад үйл ажиллагаанд хяналт тавих./Энэ зүйлийг 2012 оны 1 дүгээр сарын 19-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 33.Liabilities to violators of anti-corruption legislation 33.1.If a violator of anti-corruption legislation is not subject to a criminal charge, the competent organization or official shall impose the following liabilities: 33.1.1.30-percent salary cut for up to 3 months to those who fail to perform their reporting obligation set out in Article 8.1 of this Law; 33.1.2.demotion of position to those who repeatedly fail to report as set out in Article 8.1 of this Law or who violate the provisions of Article 7.1 of this Law; if it is impossible to demote the position, 30-percent salary cut shall be imposed for up to 3 months and revoke the decision, if any, which was made in the case of corruption violation; 33.1.3.dismissal from public service to those who violates Article 7.1 of this Law recurrently and revoke the decision, if any, which was made in the case of corruption violation. 33.2.The judge shall confiscate, or cancel the preferential right to, the asset and income of those who acquired them violating Articles 7.1.7 and 7.1.8 of this Law.\" (This article was modified by the law as of January 19, 2012) ", "Article 33. Liability for violators of anti-corruption legislation33.1. If the offender is not subject to criminal liability, the competent authority or official shall impose the following penalties: 33.1.1. Failure to report the obligation specified in Article 8.1 of this Law. Reduce the salary of the person up to 30 per cent for up to three months; 33.1.2. Failure to report the obligation specified in Article 8.1 of this Law or the person who violated Article 7.1 of this Law shall be reduced to a position of postponement of the post and if the position is not possible to reduce the salary of the post by 30 per cent for up to three months and in case of a decision in the event of a violation of corruption; 33.1.3. To dismiss the person who has repeatedly violated Article 7.1 of this Law from the civil service and to terminate the decision in case of a violation of the conditions of corruption; 33.2. The judge shall confiscate or revoke the property or income earned by the person who violates Article 7.1.7 and 7.1.8 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Авлигын эсрэг хууль тогтоомж зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага33.1.Авлигын эсрэг хууль тогтоомжийг зөрчсөн этгээдэд эрүүгийн хариуцлага хүлээлгэхээргүй бол эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтан дараах хариуцлага хүлээлгэнэ:33.1.1.энэ хуулийн 8.1-д заасан мэдээлэх үүргээ биелүүлээгүй этгээдийн албан тушаалын цалингийн хэмжээг гурван сар хүртэл хугацаагаар 30 хувиар бууруулах;33.1.2.энэ хуулийн 8.1-д заасан мэдээлэх үүргээ удаа дараа биелүүлээгүй, эсхүл энэ хуулийн 7.1-д заасныг зөрчсөн этгээдэд албан тушаал бууруулах, хэрэв албан тушаалыг нь бууруулах боломжгүй албан тушаал бол албан тушаалын цалингийн хэмжээг гурван сар хүртэл хугацаагаар 30 хувиар бууруулах, авлигын зөрчилтэй нөхцөлд гарсан шийдвэр байгаа бол түүнийг хүчингүй болгох;33.1.3.энэ хуулийн 7.1-д заасныг удаа дараа зөрчсөн этгээдийг төрийн албанаас халах, авлигын зөрчилтэй нөхцөлд гарсан шийдвэр байгаа бол түүнийг хүчингүй болгох;33.2.Шүүгч энэ хуулийн 7.1.7, 7.1.8-д заасныг зөрчсөн этгээдийн тухайн олсон эд хөрөнгө, орлогыг хураах буюу давуу эрхийг хүчингүй болгох./Энэ зүйлийг 2012 оны 1 дүгээр сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 34.Eliminating consequences of corruption crimes 34.1.Compensation of losses incurred due to corruption crime, the restoration of rights that have been violated, and the annulment of any illegal decisions, shall be governed in accordance with the Civil Code and other relevant legislation. ", "Article 34. Eliminate the consequences of corruption34.1. Eliminate damages caused by corruption, restore the violated rights and invalidate any unlawful decision in accordance with the Civil Code and other relevant laws." ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Авлигын гэмт хэргийн улмаас учирсан үр дагаврыг арилгах34.1.Авлигын гэмт хэргийн улмаас учирсан хохирлыг арилгах, зөрчигдсөн эрхийг сэргээн тогтоох, хууль бус аливаа шийдвэрийг хүчингүй болгох асуудлыг Иргэний хууль болон холбогдох бусад хуульд заасны дагуу шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 35.Entry into force 35.1.This Law shall enter into force on November 1, 2006. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA NYAMDORJ.TS ", "Article 35. Law Enacting35.1. This Law shall come into force on 1 November 2006. The Speaker of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia Ts.NAMDORJ '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох35.1.Энэ хуулийг 2006 оны 11 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Ц.НЯМДОРЖ Орчуулга:
[ "Article 1. Purpose of the law The purpose of this law is to regulate relations concerning to impose the tax on gasoline and diesel fuel and the payment of this tax to the budget. ", "'Article 1. Purpose of the Law The purpose of this law is to impose tax on petrol and diesel fuel and regulate relations concerning the tax payment to the budget.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилтЭнэ хуулийн зорилт нь автобензин, дизелийн түлшинд албан татвар ногдуулах, уг албан татварыг төсөвт төлөхтэй холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2. Legislation on gasoline and diesel fuel taxThe legislation on gasoline and diesel fuel tax /hereinafter referred to as \"tax\" in this law/ shall consists of the General Taxation Law, this law and other legal acts enacted in conformity with them. ", "'Article 2. Legislation on petrol and diesel fuel Taxes on petrol and diesel fuel / further legislation on \"tax\" in this law shall consist of the General Taxation Law, this Law and other legislation issued with them.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Автобензин, дизелийн түлшний албан татварын тухай хууль тогтоомжАвтобензин, дизелийн түлшний албан татвар /цаашид энэ хуульд "албан татвар" гэх/-ын тухай хууль тогтоомж нь Татварын ерөнхий хууль, энэ хууль болон тэдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 3. Taxpayer Business entities and organizations belonging to all types of ownership that produced and import gasoline and diesel fuel in the territory of Mongolia, as well as Mongolian citizens, foreign citizens and stateless persons (hereinafter referred to as \"citizens\") shall be taxpayers. /This paragraph was amended according to the law as of November 9, 2001/", "'Article 3. Taxpayer In the case of all entities and individuals in the territory of Mongolia, importing and importing petrol and diesel fuel and citizens of Mongolia, foreign citizens, stateless persons or \"citizens\" taxpayers / This section was amended by the November 9, 2001 law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Албан татвар төлөгчМонгол Улсын нутаг дэвсгэрт автобензин, дизелийн түлш үйлдвэрлэсэн болон импортлон оруулж байгаа өмчийн бүх төрөлд хамаарагдах аж ахуйн нэгж, байгууллага болон Монгол Улсын иргэн, гадаадын иргэн, харьяалалгүй хүн /цаашид "иргэн" гэх/ албан татвар төлөгч байна./Энэ хэсэгт 2001 оны 11 дүгээр сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 4. Gasoline and diesel fuel to tax The following gasoline and diesel fuels shall be subject to tax: 1/all types of gasoline;2/all types of diesel fuel.", "'Article 4. Taxable petrol and diesel fuel The following taxes shall be imposed on petrol and diesel fuel: 1/ all types of gasoline; 2/ all kinds of diesel fuel.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Албан татвар ногдох автобензин, дизелийн түлшДараахь автобензин, дизелийн түлшинд албан татвар ногдуулна:1/бүх төрлийн автобензин;2/бүх төрлийн дизелийн түлш. Орчуулга:
[ "Article 5. Indicators to tax calculationThe tax calculation indicators respect to shall be determined by the physical volume of imported gasoline and diesel fuel specified in Article 4 of this law. ", "'Article 5. Tax Indicators Indicators of tax shall be determined by the physical quantity of imported petrol and diesel fuel specified in Article 4 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Албан татвар тооцох үзүүлэлтАлбан татвар тооцох үзүүлэлтийг энэ хуулийн 4 дүгээр зүйлд заасан импортын автобензин, дизелийн түлшний биет хэмжээгээр тодорхойлно. Орчуулга:
[ "Article 6. Tax rate The tax shall be imposed at the following rates per ton tax calculation indicators specified in Article 5 of this Law: Gasoline and diesel fuel to tax Tax rate per ton /by tugrug/1.Gasoline Up to 90 octanes Octanes over 90 /determined by an analytical method/2.Diesel winter and summer fuel 2035025700 2140 ", "'Article 6. Tax Amount Taxes shall be imposed on the following taxable amount per ton of taxable income specified in Article 5 of this law: Taxable gasoline and diesel fuel per ton of taxable income / Tugrik/1. Up to octane with over 90 octanes/tested by method /2. Winter and summer fuel of diesel fuel20350257002140'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Албан татварын хэмжээАлбан татварыг энэ хуулийн 5 дугаар зүйлд заасан албан татвар тооцох үзүүлэлтийн тонн тутамд дараахь хэмжээгээр ногдуулна:Албан татвар ногдуулах автобензин, дизелийн түлшНэг тоннд ногдуулах албан татварын хэмжээ /төгрөгөөр/1.Автобензин90 хүртэл октантай90-ээс дээш октантай/шинжилгээний аргаар тодорхойлсон/2.Дизелийн өвөл, зуны түлш20350257002140 Орчуулга:
[ "Article 7. Imposition of tax The tax on gasoline and diesel fuel produced in the territory of Mongolia shall be imposed by the National tax authority, and tax on gasoline and diesel fuel imported into the territory of Mongolia shall be imposed by the Customs authority respectively at the rates specified in the Article 6 of this Law./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2000//This paragraph was modified according to the law as of November 9, 2001/", "'Article 7. Tax on imposition of tax on petrol and diesel fuel produced in the territory of Mongolia on taxation of petrol and diesel fuel imported to the territory of Mongolia by the Customs Office shall be imposed on the rate specified in Article 6 of this Law. .This section was amended by the November 17, 2000 law / This section was amended by the November 9, 2001 law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Албан татвар ногдуулахМонгол Улсын нутаг дэвсгэрт үйлдвэрлэсэн автобензин, дизелийн түлшинд ногдсон албан татварыг Үндэсний татварын алба, Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт импортоор оруулж ирсэн автобензин, дизелийн түлшинд ногдох албан татварыг Гаалийн байгууллага энэ хуулийн 6 дугаар зүйлд заасан хувь хэмжээгээр тус тус ногдуулна./Энэ хэсэгт 2000 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсгийг 2001 оны 11 дүгээр сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 8. Payment of tax and reporting1.Business entities, organizations and citizens shall pay tax on imported gasoline and diesel fuel to the customs authority within 30 calendar days from the date of imported of the gasoline and diesel fuel into the territory of Mongolia./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2000/2.Business entities, organizations and citizens shall submit quarterly tax report on imported gasoline and diesel fuel to the customs authority within the 20th of the first month of the following quarter and annual report within February 10th of the following year and make final tax calculation.3.Customs authority shall transfer the tax on gasoline and diesel fuel paid by business entities, organizations and citizens to the state budget within 3 calendar days after the tax is credited to the account.The rate of this tax revenue to be collected into the road fund shall be approved by the Government./This paragraph was amended according to the law as of January 2, 2003/4.Business entities, organizations and citizens shall pay tax on gasoline and diesel fuel produced in the territory of Mongolia to the state budget revenue account within the 15th of the following month./This paragraph was added according to the law as of November 9, 2001//This paragraph was amended according to the law as of January 2, 2003/5.Business entities, organizations and citizens shall submit quarterly tax report on gasoline and diesel fuel produced in the territory of Mongolia to the National tax authority within the 20th of the first month of the following quarter and annual report within February 10th of the following year and make final tax calculation./This article was amended according to the law as of November 17, 2000//This paragraph was added according to the law as of November 9, 2001/", "'Article 8. Taxes and Reporting1. The business entity, organization and citizen shall pay tax on imported petrol and diesel fuel within 30 days of the date of entry into the territory of Mongolia on the day of entry of the petrol and diesel fuel / This section was amended by the law of November 17, 2000/2. The business entity, organization and citizen shall pay the quarterly tax return on imported petrol and diesel fuel within the first month of the following quarter and submit the annual report to the Customs Office within 10 days of February next year. the taxpayer shall pay the tax on the taxpayer's office within 3 working days after the taxpayer's office has been transferred to the state budget. The Government shall determine the percentage and amount of tax to be paid to the fund from this tax revenue. /This section was amended by the Law of January 2, 2003/4. The business entity, organization and citizen shall pay tax on imported petrol and diesel fuel produced in the territory of Mongolia within the next month of the first month of the next year. the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer's office, the taxpayer'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Албан татвар төлөх, тайлагнах1.Аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн нь импортоор авсан автобензин, дизелийн түлшинд ногдох албан татварыг уг автобензин, дизелийн түлш Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт орж ирсэн өдрөөс хойш хуанлийн 30 хоногийн дотор гаалийн байгууллагад төлнө./Энэ хэсэгт 2000 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/2.Аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн импортоор авсан автобензин, дизелийн түлшинд ногдсон албан татварын улирлын тайланг дараа улирлын эхний сарын 20-ны дотор, жилийн тайланг дараа оны 2 дугаар сарын 10-ны дотор гаалийн байгууллагад гарган өгч албан татварын эцсийн тооцоо хийнэ.3.Гаалийн байгууллага нь аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэдийн төлсөн автобензин, дизелийн түлшний албан татварыг уг албан татвар дансанд орсноос хойш хуанлийн 3 хоногт багтаан улсын төсөвт шилжүүлнэ.Энэхүү албан татварын орлогоос замын санд төвлөрүүлэх хувь, хэмжээг Засгийн газар тогтооно./Энэ хэсэгт 2003 оны 1 дүгээр сарын 2-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/4.Аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн нь Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт үйлдвэрлэсэн автобензин, дизелийн түлшинд ногдох албан татварыг дараа сарын 15-ны дотор улсын төсвийн орлогын дансанд төлнө./Энэ хэсгийг 2001 оны 11 дүгээр сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2003 оны 1 дүгээр сарын 2-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/5.Аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт үйлдвэрлэсэн автобензин, дизелийн түлшинд ногдсон албан татварын улирлын тайланг дараа улирлын эхний сарын 20-ны дотор, жилийн тайланг дараа оны 2 дугаар сарын 10-ны дотор Үндэсний татварын албанд гарган өгч, албан татварын эцсийн тооцоо хийнэ./Энэ зүйлд 2000 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсгийг 2001 оны 11 дүгээр сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 9. Entry into force This law enters into force on June 6, 1995. CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA BAGABANDI.N ", "'Article 9. The Law shall come into force on 6 June 1995. N. BAGAABANDI, Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болохЭнэ хуулийг 1995 оны 6 дугаар сарын 6-ны өдрөөс дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Н.БАГАБАНДИ Орчуулга:
[ "Article 1.The Purpose of Law1.1.The purpose of this Law is to regulate relations between an organization and an individual arisen in connection with planning, constructing, financing, possessing and exploiting auto roads.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this Law is to regulate relations between organizations and individuals regarding the planning, construction, financing, possession and use of roads.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь авто замыг төлөвлөх, барих, санхүүжүүлэх, эзэмших, ашиглахтай холбоотой байгууллага, иргэний хооронд үүсэх харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on auto roads2.1.Legislation on auto roads is comprised of the Constitution of Mongolia, the Civil Code, the Law on Auto transports, the Law on Traffic Safety, this Law and other legislative acts enacted in compliance with them.2.2.If the international treaties, to which Mongolia is a party, provide otherwise than this Law, then the international treaties shall prevail.", "'Article 2. Road Law Legislation 2.1. Road legislation shall consist of the Constitution of Mongolia, the Civil Code, the Law on Auto Transport, the Law on Traffic Safety, this Law and other legislative acts issued in conformity with them. 2.2. If the international treaty is different from those set forth in this law, it shall comply with the international treaty. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Авто замын тухай хууль тогтоомж2.1.Авто замын тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Иргэний хууль, Авто тээврийн тухай хууль, Замын хөдөлгөөний аюулгүй байдлын тухай хууль, энэ хууль болон тэдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Applicability of the Law 3.1.This Law shall apply to regulate relations in connection with the planning of national auto road network on the territory of Mongolia, construction, financing, ownership, possession, exploitation, maintenance, repair and control of auto roads, road structures regardless of property type and status.", "Article 3. The legal framework of the law3.1. This law shall be governed by the types and types of property to regulate relations relating to the planning, construction, financing, ownership, possession, use, maintenance, repair and control of national road networks in the territory of Mongolia. shall be served.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл. Хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1.Энэ хууль нь Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт үндэсний авто замын сүлжээ төлөвлөх, авто зам, замын байгууламж барих, санхүүжүүлэх, тэдгээрийг өмчлөх, эзэмших, ашиглах, арчлах, засварлах, хяналт тавихтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад өмчийн төрөл, хэлбэр харгалзахгүй үйлчилнэ. Орчуулга:
[ "Article 4.Definitions of terms of the Law 4.1.The following terms used in this Law shall be interpreted as follows:4.1.1.\"Auto road\" means any compact, gravel paved road and street with road structure, and maintained, upgraded and regular dirt road designated for transport vehicle to travel;4.1.2.\"Auto road registration and database\" means electronic database which contains key data, cost value and other information related to the auto road and road structure;4.1.3.\"Auto road maintenance\" means daily work and service to be performed for the purpose of maintaining auto road and road structure exploitation at the regular level;4.1.4.\"Auto road norm, normative, technical documentation\" means norms, procedures, rules, technical regulation, instructions, albums, methodology, documents and standards related to budget pricing formation approved by competent organization;4.1.5.\"Auto road routine repair\" means a work to be executed regularly for the purpose of ensuring safe condition of an auto road and road structure, ensuring traffic safety and improving exploitation level;4.1.6.\"Auto road scheduled repair\" means scheduled work to be executed for the purpose of determining an auto road and road structure exploitation level and extending exploitation term without changing classification and layout design;4.1.7.\"Auto road overhaul maintenance\" means scheduled construction work to be executed for the purpose of upgrading and improving auto road and road structure exploitation classification, category and exploitation level;4.1.8.\"Auto road land strip\" means area determined as specified in Article 16 of this Law that is designated to ensure traffic safety, carry out technological operations and to expand auto road in the future;4.1.9.\"Internal auto road of business entities and organizations\" means auto road constructed for personal use on the own territory of business entities and organizations;4.1.10.\"Contractor\" means an authorized legal entity to perform auto road and road structure drawings and design, construction, overhaul maintenance, regular maintenance, technical and technological control on the basis of agreement with a Client;4.1.11.\"Road structure\" means all types of bridge, overpass, viaduct, road for bicycle, pedestrian and disabled, drainage devices, cuttings, tunnel, equipment to regulate traffic movement and ensure traffic safety, tolls points within the auto road strip, parking and other structures;4.1.12.\"Road manager\" means an authorized legal entity to perform maintenance and repair to ensure auto road and road structure exploitation readiness and traffic safety on the basis of agreement with a Client;4.1.13.\"Road edge\" means strips on two sides of roadway;4.1.14.\"Road intensity\" means an indicator provided in quantity of auto vehicles on the auto road and road structure for unit period of time;4.1.15.\"Roadway\" means section of the auto road and road structure designated for auto vehicles;4.1.16.\"Special lane of roadway\" means section of auto road and road structure designated for public, emergency and service transport;4.1.17.\"Consulting service\" means the service specified in ", " 4.1.13.\"road lanes\" as the road to the road to the road and the road to the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the road to the road and the of ; ' '5 ' '; '55 ' ' ' ' '4 for , the that st,. in g.. the. the. so?, to ?, the of, and . be that. and you , / to me. and to . the... , o in/ , the for.?, and, in. b but. or,/,, , to to/,.., less in. for: ? and, to ,,,/ ,? the,, in,, in the, and./in that, ., to and, in, in. the., for,. of the,..,,.,:. . to in to,, hours in, for,, ,.,/,,, for of a “," ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл. Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1."авто зам" гэж тээврийн хэрэгсэл зорчиход зориулан барьсан замын байгууламж бүхий хатуу, хайрган хучилттай зам, гудамж, засаж, сайжруулсан болон ердийн хөрсөн замыг;4.1.2."авто замын бүртгэл, мэдээллийн сан" гэж авто зам, замын байгууламжийн үндсэн өгөгдөл, өртөг болон авто зам, замын байгууламжтай холбоотой бусад мэдээллийг агуулсан цахим санг;4.1.3."авто замын арчлалт" гэж авто зам, замын байгууламжийн ашиглалтын түвшинг хэвийн байлгах зорилгоор өдөр тутам хийгдэх ажил, үйлчилгээг;4.1.4."авто замын норм, норматив, техникийн баримт бичиг" гэж эрх бүхий байгууллагаар батлагдсан авто зам, замын байгууламжийн норм, дүрэм, техникийн дүрэм, заавар, цомог, аргачлал, төсвийн үнэ бүрдэлттэй холбоотой баримт бичиг, стандартыг;4.1.5."авто замын урсгал засвар" гэж авто зам, замын байгууламжийн бүрэн бүтэн байдал, хөдөлгөөний аюулгүй байдлыг хангах, ашиглалтын түвшинг сайжруулах зорилгоор тогтмол гүйцэтгэх ажлыг;4.1.6."авто замын ээлжит засвар" гэж авто зам, замын байгууламжийн ашиглалтын түвшинг тогтоож, ашиглалтын хугацааг уртасгах зорилгоор ангилал, бүтээцийг өөрчлөхгүйгээр тогтоосон хугацаанд хийх ажлыг;4.1.7."авто замын их засвар" гэж авто зам, замын байгууламжийн ашиглалтын ангилал, зэрэглэл, ашиглалтын түвшинг дээшлүүлж, сайжруулах зорилгоор тогтоосон хугацаанд хийх барилгын ажлыг;4.1.8."авто замын зурвас газар" гэж замын хөдөлгөөний аюулгүй байдлыг хангах, технологийн үйл ажиллагаа явуулах, цаашид авто замыг өргөтгөх зориулалтаар энэ хуулийн 16 дугаар зүйлд заасны дагуу тогтоосон газрыг;4.1.9."аж ахуйн нэгж, байгууллагын дотоодын авто зам" гэж аж ахуйн нэгж, байгууллага өөрийн эзэмшлийн нутаг дэвсгэрт дотоодын хэрэгцээндээ зориулан барьсан авто замыг;4.1.10."гүйцэтгэгч" гэж захиалагчтай гэрээ байгуулсны үндсэн дээр авто зам, замын байгууламжийн зураг төсөл, барилга, засвар, арчлалт, техник, технологийн хяналтын ажлыг гүйцэтгэх эрх бүхий хуулийн этгээдийг;4.1.11."замын байгууламж" гэж бүх төрлийн гүүр, тавилан, гүүрэн гарц, унадаг дугуй болон явган зорчигч, хөгжлийн бэрхшээлтэй хүн зорчиход зориулсан зам, ус зайлуулах хоолой, шуудуу, хонгил, замын хөдөлгөөнийг зохицуулах болон хөдөлгөөний аюулгүй байдлыг хангах зориулалттай төхөөрөмж, авто замын зурвас газарт байгаа төлбөр авах цэг, авто зогсоол болон бусад байгууламжийг;4.1.12."зам хариуцагч" гэж захиалагчтай гэрээ байгуулсны үндсэн дээр авто зам, замын байгууламжийн ашиглалтын бэлэн байдал болон хөдөлгөөний аюулгүй байдлыг хангах зорилгоор засвар, арчлалтын ажлыг тогтмол гүйцэтгэх эрх бүхий хуулийн этгээдийг;4.1.13."замын хөвөө" гэж авто замын зорчих хэсгийн хоёр талын зурвас хэсгийг;4.1.14."замын хөдөлгөөний эрчим" гэж тухайн авто зам, замын байгууламжаар нэгж хугацаанд зорчиж байгаа авто тээврийн хэрэгслийн тоогоор илэрхийлсэн үзүүлэлтийг;4.1.15."зорчих хэсэг" гэж авто тээврийн хэрэгсэл зорчиход зориулагдсан авто зам, замын байгууламжийн хэсгийг;4.1.16."зорчих хэсгийн тусгайлсан эгнээ" гэж нийтийн тээврийн хэрэгсэл болон яаралтай тусламж, үйлчилгээний тээврийн хэрэгсэл зорчиход зориулсан авто зам, замын байгууламжийн хэсгийг;4.1.17."зөвлөх үйлчилгээ" гэж Төрийн болон орон нутгийн өмчийн хөрөнгөөр бараа, ажил үйлчилгээ худалдан авах тухай хуулийн 5.1.15-д заасныг;4.1.18."зураг төсөл" гэж авто зам, замын байгууламжийг барих, засварлах, шинэчлэхэд шаардагдах хайгуул, геологийн дүгнэлт, геодезийн хэмжилтийн тайлан, байгаль орчны судалгаа, нарийвчилсан зураг, техникийн шаардлага, өртгийн тооцооны нэгдсэн баримт бичгийг;4.1.19."зураг төсөл зохиогч" гэж авто зам, замын байгууламжийн зураг, төсөв боловсруулах эрх бүхий хуулийн этгээдийг;4.1.20."зураг төслийн магадлал" гэж авто зам, замын байгууламжийн зураг төслийн хийц, инженерийн шийдэл, тооцоо нь байгаль, цаг уур, газар орны нөхцөлд зохицож байгаа эсэх, замын хөдөлгөөний зохион байгуулалт, аюулгүй байдал нь авто зам, замын байгууламжийн норм, норматив, техникийн баримт бичгийн шаардлага хангасан эсэхэд мэргэжлийн дүгнэлт гаргах үйл ажиллагааг;4.1.21."магадлашгүй ажил" гэж авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажил гүйцэтгэх явцад зайлшгүй хийгдэх нэмэлт ажлыг;4.1.22."Монгол Улсын үндэсний авто замын сүлжээ" гэж Монгол Улсын нутаг дэвсгэр дэх олон улс, улс, нийслэл, орон нутгийн чанартай болон тусгай зориулалтын авто замын сүлжээг;4.1.23."нийслэлийн авто зам" гэж Улаанбаатар хот, түүний дагуул хот, дүүргийн нутаг дэвсгэр дэх авто замыг;4.1.24."орон нутгийн чанартай авто зам" гэж аймгийн нутаг дэвсгэр дэх хот, сум, суурин газар, фермерийн аж ахуй, газар тариалангийн үйлдвэрлэлийн баазыг хооронд нь холбосон болон тэдгээрийн доторх авто замыг;4.1.25."олон улсын чанартай авто зам" гэж Монгол Улсын олон улсын гэрээгээр улс хооронд автотээврийн хэрэгслээр зорчихыг зөвшөөрсөн авто замыг;4.1.26."техник, технологийн хяналт" гэж авто зам, замын байгууламжийн барилга, засварын ажлыг батлагдсан зураг, төсөв, норм, норматив, техникийн баримт бичгийн дагуу хийж байгаа эсэхэд хяналт тавих, зөвлөгөө өгөх, ажлын гүйцэтгэлийг баталгаажуулах ажиллагааг;4.1.27."тусгай зориулалтын авто зам" гэж тусгай зориулалтын тээврийн үйлчилгээнд зориулсан авто замыг;4.1.28."улсын чанартай авто зам" гэж нийслэлийг аймгийн төвтэй, аймгийн төвийг хооронд нь болон хилийн боомттой холбосон авто замыг;4.1.29."хяналт тавих зурвас газар" гэж авто замын зурвас газрын хязгаараас үл хамааран зорчигчийн үзэгдэх орчныг хязгаарлаж байгаа болон авто зам, замын байгууламжийн барилга, засварын ажил, ашиглалтын үеийн аюулгүй байдлыг хангахад шаардлагатай газрыг;4.1.30."чанарын баталгаат хугацаа" гэж авто зам, замын байгууламжийг ашиглалтад оруулснаас хойш гүйцэтгэгчээс түүний чанарыг хариуцах, барилгын ажлын технологийн алдаанаас үүдэн гарсан эвдрэл, гэмтлийг өөрийн хөрөнгөөр засварлахаар тогтоосон хугацааг. Орчуулга:
[ "Article 5.1.15 of the Law on procurement of goods and services with state local funds;4.1.18.\"Drawing design\" means integrated documentation including exploration and geological opinion, geodesy measurement report, environmental study, detailed drawings, technical requirements and cost estimation required for construction, repair, renovation of auto roads and road structures;4.1.19.\"Design drawing author\" means a legal entity which is certified to develop auto road, road structure design and budget;4.1.20.\"Design drawing verification\" means an activity to provide expert opinion on suitability of auto road and road structure design drawings, engineering solution and estimation with environmental, climatic and geographic conditions or not, on the compliance of traffic movement coordination and safety with auto road and road structure norm, normative and technical documentation requirements or not;4.1.21.\"Contingencies\" means additional mandatory work to be executed during the construction of auto roads and road structures;4.1.22.\"National auto road network of Mongolia\" means auto road network that consists of international, national, metropolitan, local and special purpose auto roads within the territory of Mongolia;4.1.23.\"Metropolitan auto road\" means an auto road in the territory of Ulaanbaatar city, its satellite towns and its districts;4.1.24.\"Local auto roads\" means auto roads connecting town, soum, dwellings, farm, industrial complex of agriculture in the territory of aimags and internal auto roads within them;4.1.25.\"International auto road\" means an auto road on which international auto transport vehicles can travel on the basis of international agreements of Mongolia;4.1.26.\"Technical and technological control\" means activities including review and oversee compliance of construction and repair of auto roads and road structures to be in compliance with approved design drawings, budget, norm, normative and technical documentation, provide advices and certify work performance;4.1.27.\"Special purpose auto road\" means an auto road designated for special purpose transportation services;4.1.28.\"National auto road\" means an auto road which connects the capital city with aimags' centers, roads connecting aimags' centers and with border ports;4.1.29.\"Control strip area\" means an area that limit passenger's range of vision and required to ensure safety during construction, repair and exploitation of auto road and road structures;4.1.30.\"Quality guarantee period\" means a specified period of time to be responsible for quality since commissioning of auto road and road structure, and to repair damages occurred due to construction technological inaccuracies.Article 5.Principles to be adhered to by State on development of national auto road network 5.1.The state shall adhere to the following principles to develop national auto road network:5.1.1.to develop a national auto road network in conjunction with an integrated development policy and plan;5.1.2.to build auto roads and road structures in accordance with standards, norm and normative approved by the competent organization;5.1.3.activities associated with construction, possession, exploitation, maintenance, protection and repair shall not have any adverse impact on human health and environment;5.1.4.to have an integrated structure and system of the management to develop and exploit national auto roads network.", "Article 5. State Principles for the Development of the National Road Network5.1. The following principles shall be followed in the development of the national road network: 5.1.1. Develop the national road network in accordance with the integrated development policy and plan of the national road network; 5.1.2. Build roads and facilities in accordance with standards, norms and norms approved by the competent authorities; 5.1.3. The activities of the construction, possession, use, maintenance, protection and repair of the road shall not adversely affect human health or the environment; 5.1.4. Integrated management structure and system of development and use of the national road network.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Төрөөс үндэсний авто замын сүлжээг хөгжүүлэхэд баримтлах зарчим5.1.Төрөөс үндэсний авто замын сүлжээг хөгжүүлэхэд дараахь зарчмыг баримтална:5.1.1.үндэсний авто замын сүлжээг хөгжлийн нэгдсэн бодлого, төлөвлөгөөтэй уялдуулан хөгжүүлэх;5.1.2.авто зам, замын байгууламжийг эрх бүхий байгууллагаар батлагдсан стандарт, норм, нормативын дагуу барьж байгуулах;5.1.3.авто зам барих, эзэмших, ашиглах, арчлах, хамгаалах, засварлах үеийн үйл ажиллагаа нь хүний эрүүл мэнд, байгаль орчинд сөрөг нөлөө үзүүлэхгүй байх;5.1.4.үндэсний авто замын сүлжээг хөгжүүлэх, ашиглах удирдлагын нэгдмэл бүтэц, тогтолцоотой байх. Орчуулга:
[ "Article 6.Financing of auto roads and road structures6.1.Activities such as development of design drawings, construction, repair, maintenance, technical and technological control shall be financed by the state and local budgets, foreign loan and assistance, investments of domestic and foreign private sectors and other sources.6.2.The State shall support national and foreign investments in the auto road sector development within public-private partnership framework.6.3.The Government shall approve the list of auto roads and road structures to be constructed with private funds within the public-private partnership based on the proposal of the state central administrative body in charge of auto road matters.", "'Article 6. Financing of roads and facilities6.1. Design, construction, maintenance, repair and technical and technological monitoring of roads and facilities shall be funded by the state, local budgets, foreign loans and grants, domestic and foreign private investment and other sources.6.2. Within the framework of public-private partnerships, domestic and foreign investors are encouraged to invest in the construction of the road sector.6.3. Roads and road facilities to be constructed by private investment within the framework of public-private partnerships. The Government will approve the list of state administrative organizations responsible for road matters. /This section was revoked by the Law of 9 December 2022./6.4. The Government of Mongolia and the Public-Private Partnership Law regulate the relations related to the implementation of the public-private partnership project in the road sector./This section was added by the Law of 9 December 2022./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Авто зам, замын байгууламжийн санхүүжилт6.1.Авто зам, замын байгууламжийн зураг төсөл боловсруулах, барих, арчлах, засварлах, техник, технологийн хяналт тавих үйл ажиллагааг улс, орон нутгийн төсөв, гадаадын зээл тусламж, дотоод, гадаадын хувийн хэвшлийн хөрөнгө оруулалт болон бусад эх үүсвэрээс санхүүжүүлнэ.6.2.Төр, хувийн хэвшлийн түншлэлийн хүрээнд дотоод, гадаадын хөрөнгө оруулагчид авто замын салбарын бүтээн байгуулалтад хөрөнгө оруулахыг төрөөс дэмжинэ.6.3.Төр хувийн хэвшлийн түншлэлийн хүрээнд хувийн хөрөнгө оруулалтаар баригдах авто зам, замын байгууламжийн жагсаалтыг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн Засгийн газар батална./Энэ хэсгийг 2022 оны 12 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./6.4.Авто замын салбарт төр, хувийн хэвшлийн түншлэлийн төслийг хэрэгжүүлэхтэй холбогдсон харилцаагТөр, хувийн хэвшлийн түншлэлийн тухай хуулиар зохицуулна./Энэ хэсгийг 2022 оны 12 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 7.Insurance of auto roads and road structure7.1.Property and responsibility insurance may be obtained when constructing, possessing, exploiting, and providing consulting services of auto roads and road structures.7.2.Insurance of auto roads and road structures shall be included and executed in the design tasks and work performance agreement.", "'Article 7. Road and road construction insurance7.1. Property and liability insurance may be provided at the time of construction, possession, use and consulting services of roads and facilities. 7.2. Road and road construction shall be reflected in the drawings and work contract. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Авто зам, замын байгууламжийн даатгал7.1.Авто зам, замын байгууламжийг барих, эзэмших, ашиглах, зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэх үед эд хөрөнгийн болон хариуцлагын даатгалд даатгуулж болно.7.2.Авто зам, замын байгууламжийг даатгуулах асуудлыг зургийн даалгавар болон ажил гүйцэтгэх гэрээнд тусгаж хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 8.Auto road norm, normative, technical documentation, norm and normative fund8.1.Mongolia shall maintain an integrated system of auto road norm, normative and technical documentation.8.2.A Cabinet member in charge of auto road matters and appropriate competent organization shall approve auto road norm, normative and technical documentation.8.3.Auto road norm, normative and technical documentation are prohibited from being duplicated without authorization from state central administrative body in charge of auto road matters.8.4.An \"Auto road norm and normative fund\" to develop, approve and upgrade auto road norm, normative and technical documentation shall be in place and the fund shall be comprised of following sources:8.4.1.revenue amounting to 0.4 per cent of the budgeted cost of auto road construction, repair, feasibility study, design and drawings;8.4.2.revenue from sales of auto road norms, normative and technical documentation;8.4.3.donation provided for the purpose to improve norm, normative and technical documentation;8.4.4.other.8.5.Funds of \"Auto road norm and normative fund\" shall be used for activities to draft, duplicate, promote and organize auto road and road structure norm, normative and technical documentation.8.6.A Cabinet member in charge of auto road matters shall approve \"Operational Procedure on Auto road norm and normative fund\".CHAPTER TWOPOWERS OF STATE AUTHORITIES IN RESPECT TO AUTO ROADS ", "Article 8. Road Norms, Norms, Technical Documents, Norms and Norms Fund8.1. Mongolia has a integrated system of road norms, norms and technical documents. 8.2. Road norms, norms and technical documents shall be approved by the Government member in charge of road matters and relevant authorities. 8.3. Road norms, norms and technical documents shall be reproduced and multiplied by the state central administrative body in charge of road matters. 8.4. To develop, approve, and improve road norms, norms and technical documents \"Road Norms and Norms Fund\" and the fund shall consist of the following sources: 8.4.1. Revenue estimated at 0.4 percent of the cost of construction, repair, technical and economic feasibility of the road construction, design and design; 8.4.2. Revenue from sales of road norms, norms and technical documents; 8.4.3. Donations to improve road norms, norms and technical documents; 8.4.4. Other. 8.5. The \"Road Norms and Norms Fund\" shall be spent on the development, printing, promotion and organizing activities related to the development of road and road construction norms, norms and technical documents. 8.6. The \"Road Norms and Norms Fund\" shall be approved by the Government member in charge of road matters. CHAPTER TWO The State Authority's authority on road construction." ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл. Авто замын норм, норматив, техникийн баримт бичиг, норм, нормативын сан8.1.Монгол Улс авто замын норм, норматив, техникийн баримт бичгийн нэгдсэн тогтолцоотой байна.8.2.Авто замын норм, норматив, техникийн баримт бичгийг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн, холбогдох эрх бүхий байгууллага батална.8.3.Авто замын норм, норматив, техникийн баримт бичгийг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын зөвшөөрөлгүй хувилж, олшруулахыг хориглоно.8.4.Авто замын норм, норматив, техникийн баримт бичгийг боловсруулах, батлах, боловсронгуй болгож хөгжүүлэх "Авто замын норм, нормативын сан"-тай байх бөгөөд уг сан дараахь эх үүсвэрээс бүрдэнэ:8.4.1.авто замын барилга, засвар, техник, эдийн засгийн үндэслэл, зураг төслийн ажлын төсөвт өртгийн 0.4 хувиар тооцсон орлого;8.4.2.авто замын норм, норматив, техникийн баримт бичиг борлуулсны орлого;8.4.3.авто замын норм, норматив, техникийн баримт бичийг боловсронгуй болгох зорилгоор өгсөн хандив;8.4.4.бусад.8.5."Авто замын норм, нормативын сан"-гийн хөрөнгийг авто зам, замын байгууламжийн норм, норматив, техникийн баримт бичиг боловсруулах, хэвлэж олшруулах, сурталчлах болон тэдгээрийг зохион байгуулахтай холбоотой үйл ажиллагаанд зарцуулна.8.6."Авто замын норм, нормативын сангийн ажиллах журам"-ыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГАвто замын талаархи төрийн байгууллагын бүрэн эрх Орчуулга:
[ "Article 9.Government powers9.1.The Government shall exercise the following powers in respect to auto roads:9.1.1.to enforce and oversee state policy on development of auto road sector of Mongolia;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 16, 2021/9.1.2.to ensure enforcement of legislation on auto roads;9.1.3.to enforce policy on development of national auto road network;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 16, 2021/9.1.4.to draft investment program and budget of auto road sector and submit to the State Great Khural;9.1.5.to resolve matters related to construction, maintenance, repair of auto roads and road structures with foreign loan and assistance and to grant authorization to enter into an agreement with an investor;9.1.6.to provide with integrated organization for auto road repair and maintenance, to have worked the auto road research and development organization with functions to upgrade and improve road standards, norm, normative, technique and technology;9.1.7.for the purpose to ensure standard exploitation conditions and traffic safety of international, national auto roads and road structures, to specify funds required for auto road maintenance and scheduled repair set by norm and normative in the state budget annually and ensure its performance;9.1.8.to approve a procedure on construction and exploitation of special purpose auto roads and road structures.", "'Article 9. Government powers9.1. The Government shall exercise the following powers over the road: 9.1.1. To implement and monitor the State policy on the development of the road sector in Mongolia; / this article was amended by the Law of 16 December 2021. / 9.1.2. to ensure the implementation of the legislation on road; 9.1.3. to implement the policy on the development of the national network of roads; 9.1.4. to develop and submit to the State Great Hural the investment program and budget of the road sector; 9.1.5. to authorize the construction, repair and maintenance of roads and facilities with foreign loans and grants; To provide a single integrated organization for the maintenance and maintenance of the road, road research and analysis organization responsible for improving road standards, norms, norms, techniques and technology; To include the required funds for road maintenance and current repairs in the annual state budget and to ensure the implementation; 9.1.8. To approve procedures for the construction and use of special purpose roads and roads." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл. Засгийн газрын бүрэн эрх9.1.Засгийн газар авто замын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:9.1.1.Монгол Улсын авто замын салбарыг хөгжүүлэх талаар төрөөс баримтлах бодлогыг хэрэгжүүлэх, хяналт тавих;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./9.1.2.авто замын тухай хууль тогтоомжийн биелэлтийг хангах;9.1.3.авто замын үндэсний сүлжээг хөгжүүлэх бодлогыг хэрэгжүүлэх;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./9.1.4.авто замын салбарын хөрөнгө оруулалтын хөтөлбөр, төсвийг боловсруулж Улсын Их Хуралд өргөн мэдүүлэх;9.1.5.гадаадын зээл, тусламжийн хөрөнгөөр авто зам, замын байгууламж барих, засварлах, арчлах асуудлыг шийдвэрлэх, хөрөнгө оруулагчтай гэрээ байгуулах эрх олгох;9.1.6.авто замын засвар, арчлалтыг нэгдсэн зохион байгуулалтаар хангах, замын стандарт, норм, норматив, техник технологийг сайжруулах үүрэг бүхий авто замын судалгаа, шинжилгээний байгууллага ажиллуулах;9.1.7.олон улс, улсын чанартай авто зам, замын байгууламжийн ашиглалтын хэвийн нөхцөл, хөдөлгөөний аюулгүй байдлыг хангах зорилгоор норм, нормативаар тогтоосон авто замын арчлалт, урсгал засварын ажилд шаардагдах хөрөнгийг жил бүрийн улсын төсөвт тусган батлуулах, хэрэгжилтийг хангуулах;9.1.8.тусгай зориулалтын авто зам, замын байгууламж барих, ашиглах журам батлах. Орчуулга:
[ "Article 10.Powers of state central administrative body in charge of auto road matters10.1.A state central administrative body in charge of auto road matters shall exercise the following powers:10.1.1.to ensure enforcement of legislation on auto roads, Government decisions;10.1.2.to approve and enforce procedure on training, refreshment trainings and award professional degrees for auto road sector skilled human resources;10.1.3.to coordinate development of investment plan to develop international, national auto road network based on the local economic and social benefits and priorities, submit it to the Government for approval and ensure the execution;10.1.4.to coordinate activities to obtain expert opinion on auto road and road structure design, technology and quality of material from the professional research and development organization, to upgrade norm, normative, technical documentation and cost formation, and to introduce scientific achievements, new techniques and technologies;10.1.5.to execute construction, repair, maintenance, consulting services, client's and technical, technological control of international, national and special purpose auto roads and road structures with state budget, foreign loans and assistance and other sources of funding;10.1.6.to approve and oversee the execution of norm, normative and technical documentation associated with construction, repair, maintenance, design drawings, and technical and technological control of auto road and road structures;10.1.7.to develop, submit for approval and ensure execution of construction, repair and exploitation of special purpose auto road;10.1.8.to provide with professional management and methodology on development and execution of policy and master plan to develop metropolitan and local auto roads;10.1.9.to arrange integrated policy, professional management and coordination for exploitation, repair and maintenance of international, national and special purpose auto roads, and to be ensured traffic safety and regular conditions of exploitation;10.1.10.to coordinate commissioning of international, national and special purpose auto roads and road structures, register in the database, incorporate into current assets, evaluate depreciation and amortization, and remove from registration;10.1.11.to assign tasks and directives to organization and business entities to ensure entirety and standard exploitation conditions of an auto road and ensure the execution;10.1.12.to conduct a risk assessment on accident reasons of sites with frequent accidents on international, national and special purpose roads, and take appropriate actions.10.2.A state central administrative body in charge of auto road matters may be performed the auto road maintenance and scheduled maintenance work by a legal entity with a special permit upon concluding an agreement.", "Article 10. powers of state central administrative body in charge of road administration 10.1. The State Central Administrative Body in charge of road administration shall exercise the following powers: 10.1.1. Law on Road and Road Construction, Implementation of Government Decisions;10.1.2. To approve and implement training, retraining and professionalism of road sector specialists;10.1.3. To develop a plan for the development of a network of international and national road networks based on the social and economic benefits of the country and the Government; To organize and implement scientific achievements, new technologies and techniques; To organize and implement professional research and development of road and road construction, maintenance, consulting services, customer and technical support; To implement and enforce implementation of the law; To develop, approve and enforce rules and regulations related to the construction, repair and maintenance of road and road facilities; To develop, approve and enforce norms, norms, technical documents related to the construction of roads and road facilities; To monitor the implementation of the law; To organize the development and implementation of the capital city and local road policies and plans; To provide professional management and methodology for the development and implementation of the 10.1.9. To provide integrated policy, professional management and organization of the use, maintenance and maintenance of international and national roads and special roads; To ensure safety and normal operating conditions of road traffic; To organize registration, registration and registration of international, national and special road and road facilities, to register the main asset registration, to calculate erosion and to register from registration; To provide the organization and entity with the task and the conditions of normal operation of the road, to ensure compliance; To conduct a risk assessment to determine the causes of traffic accidents in international and national roads and to take appropriate measures.10.2.The State Central Administrative Authority in charge of road administration and maintenance of road maintenance work contracted with a licensed entity. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл. Авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын бүрэн эрх10.1.Авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:10.1.1.авто замын тухай хууль тогтоомж, Засгийн газрын шийдвэрийн биелэлтийг хангах;10.1.2.авто замын салбарын мэргэжилтэй ажилтан бэлтгэх, давтан сургах, мэргэжлийн зэрэг олгох журам баталж, хэрэгжүүлэх;10.1.3.олон улс, улсын чанартай авто замын сүлжээг хөгжүүлэх хөрөнгө оруулалтын төлөвлөгөөг улс, орон нутгийн эдийн засаг, нийгмийн үр ашиг, ач холбогдлыг үндэслэн боловсруулж, Засгийн газраар батлуулах, хэрэгжилтийг зохион байгуулж, хангах;10.1.4.мэргэжлийн судалгаа, шинжилгээний байгууллагаар авто зам, замын байгууламжийн хийц, технологи, материалын чанарт мэргэжлийн дүгнэлт гаргуулах, норм, норматив, техникийн баримт бичиг, үнэ бүрдэлтийг боловсронгуй болгож, шинжлэх ухааны ололт, шинэ техник, технологи нэвтрүүлэх үйл ажиллагааг зохион байгуулах;10.1.5.олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто зам, замын байгууламжийн барилга, засвар, арчлалтын ажил, зөвлөх үйлчилгээ, захиалагчийн болон техник, технологийн хяналтыг улсын төсөв, гадаадын зээл, тусламж, бусад эх үүсвэрээр хэрэгжүүлэх;10.1.6.авто зам, замын байгууламж барих, засварлах, арчлах, зураг төсөл боловсруулах, техник, технологийн хяналттай холбоотой норм, норматив, техникийн баримт бичиг батлах, хэрэгжилтэд нь хяналт тавих;10.1.7.тусгай зориулалтын авто зам барих, засварлах, ашиглахтай холбоотой журмыг боловсруулан батлуулж, хэрэгжилтийг хангах;10.1.8.нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замыг хөгжүүлэх бодлого, ерөнхий төлөвлөгөөг боловсруулах, хэрэгжүүлэхэд мэргэжлийн удирдлага, арга зүйгээр хангах;10.1.9.олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто замын ашиглалт, засвар, арчлалтын ажлыг нэгдсэн бодлого, мэргэжлийн удирдлага, зохион байгуулалтаар хангаж, замын хөдөлгөөний аюулгүй байдал, ашиглалтын хэвийн нөхцөлийг хангуулах;10.1.10.олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто зам, замын байгууламжийг ашиглалтад авах, бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн санд бүртгэх, үндсэн хөрөнгийн бүртгэлд оруулах, элэгдэл хорогдлыг тооцох, бүртгэлээс хасах ажлыг зохион байгуулах;10.1.11.авто замын бүрэн бүтэн байдал, ашиглалтын хэвийн нөхцөлийг хангах талаар байгууллага, аж ахуйн нэгжид үүрэг, чиглэл өгч, биелэлтийг хангуулах;10.1.12.олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалттай авто замд тээврийн осол давтагдан гарч байгаа цэгүүдийн ослын шалтгааныг тогтоох эрсдэлийн үнэлгээ хийж, шаардлагатай арга хэмжээг авч хэрэгжүүлэх.10.2.Авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага авто замын арчлалт, урсгал засварын ажлыг тусгай зөвшөөрөл бүхий этгээдтэй гэрээ байгуулан гүйцэтгүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 11.Functions of an organization in charge of auto road research and survey development 11.1.An organization in charge of auto road research and survey development shall execute the following functions:11.1.1.to ensure enforcement of auto road legislation, Government decisions;11.1.2.to organize activities to develop and promote auto road and road structure norms, normative documentation, and to coordinate the execution;11.1.3.to coordinate and oversee maintenance and repair of international, national auto roads and road structures;11.1.4.to coordinate activities to account and allocate auto road and road structure norm and normative fund;11.1.5.to coordinate activities to provide refreshment and specialized trainings, award professional degrees to auto road sector skilled human resources;11.1.6.to execute auto road sector research, study, scientific and technological policy;11.1.7.to review, provide opinion, and endorse results on component norms of materials and production to be used for construction and overhaul maintenance of auto roads and road structures;11.1.8.to organize activities to certify auto road, road structure, railway, airport projects, select and grant expert certification to individuals and legal entities;11.1.9.to keep track of registration and database on auto roads and road structures, create integrated database;11.1.10.to develop, submit for authorization and execute auto road price formation, budgeted cost, benchmark rating, price index;11.1.11.to coordinate activities to review and authorize auto road, road structure manufacturing technology manual;11.1.12.to execute technical and technological control auto road, road structure on the basis of an agreement with a client;11.1.13.to employ mobile patrol to ensure auto road, road structure exploitation readiness and traffic safety;11.1.14.for the purpose to determine auto road, road structure quality and exploitation rate, to conduct comprehensive study and determine extent and timeline of scheduled and overhaul maintenance;11.1.15.others as specified in the legislation.11.2.The functions provided in Articles 11.1.2 and 11.1.5 of this Law can be executed by a non-governmental organization based on the decision of an authorized organization.", "'Article 11. Functions of the Road Research and Development Organization11.1. The Road Research and Development Organization shall implement the following functions: 11.1.1. To implement the law on road and road facilities, and to implement the Government's decision; Organize the development and implementation of promotional and promotional materials for road and road facilities; Organize the organization of international and national road and road construction and maintenance; 11.1.4. To organize the activities of the road and road facilities norms and norms; 11.1.5. To organize retraining, retraining and professional degree of professional staff in the road sector; 11.1.6. To implement research, research, science and technology policy of the road sector; 11.1.7. To review, evaluate and certify the materials and structures of road and road construction, and to rehabilitate the renovation of the road and road construction; 11.1.8. To organize a probability of design, design and design of roads, roads and aerodromes and to select citizens and legal entities and to authorize an expert; /This provision was amended by the Law of July 07, 2023./ 11.1.9. To maintain a database of road and road facilities and to maintain a database; 11.1.10. To develop, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve, approve," ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл. Авто замын судалгаа, шинжилгээ хөгжлийн асуудал эрхэлсэн байгууллагын чиг үүрэг11.1.Авто замын судалгаа, шинжилгээ хөгжлийн асуудал эрхэлсэн байгууллага нь дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:11.1.1.авто замын тухай хууль тогтоомж, Засгийн газрын шийдвэрийн хэрэгжилтийг хангах;11.1.2.авто зам, замын байгууламжийн норм, нормативийн баримт бичгийг боловсруулах сурталчлах, хэрэгжилтийг хангах ажлыг зохион байгуулах;11.1.3.олон улс, улсын чанартай авто зам, замын байгууламжийн засвар арчлалтын ажлыг зохион байгуулж, хяналт тавих;11.1.4.авто зам, замын байгууламжийн норм, нормативын сан бүрдүүлэх зарцуулах үйл ажиллагааг зохион байгуулах;11.1.5.авто замын салбарын мэргэжлийн ажилтныг давтан сургах, мэргэжил дээшлүүлэх, мэргэжлийн зэрэг олгох ажлыг зохион байгуулах;11.1.6.авто замын салбарын эрдэм шинжилгээ, судалгаа, шинжлэх ухаан, техник технологийн бодлогыг хэрэгжүүлэх;11.1.7.авто зам, замын байгууламжийн барилга, их засвар шинэчлэлтийн ажилд ашиглах материал, хийц эдлэлийн орц нормыг хянан шалгах, дүгнэлт гаргах, баталгаажуулах;11.1.8.авто зам, замын байгууламж, аэродромын зураг төсөлд магадлал хийх ажлыг зохион байгуулж иргэн, хуулийн этгээдийг сонгон шалгаруулж шинжээчийн эрх олгох;/Энэ заалтад 2023 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.1.9.авто зам, замын байгууламжийн бүртгэл, мэдээллийн санг эрхлэн хөтөлж, нэгдсэн санг бүрдүүлж ажиллах;11.1.10.авто зам, замын байгууламжийн үнэ бүрдэлт, төсөвт өртөг, жишиг үнэлгээ, үнийн индексийг боловсруулан батлуулж, мөрдөх;11.1.11.авто зам, замын байгууламжийн үйлдвэрлэлийн технологийн зааврыг хянаж, баталгаажуулах ажлыг зохион байгуулах;11.1.12.авто зам, замын байгууламжийн техник технологийн хяналтыг захиалагчтай гэрээ байгуулсны үндсэн дээр хэрэгжүүлэх;11.1.13.авто зам, замын байгууламжийн ашиглалтын бэлэн байдал, хөдөлгөөний аюулгүй байдлыг хангах зорилгоор хөдөлгөөнт эргүүл ажиллуулах;11.1.14.авто зам, замын байгууламжийн чанар, ашиглалтын түвшинг тогтоох зорилгоор иж бүрэн судалгаа хийж, ээлжит болон их засварын ажлын тоо хэмжээ, хугацааг тодорхойлох;11.1.15.хууль, тогтоомжид заасан бусад.11.2.Энэ хуулийн 11.1.2, 11.1.5-д заасан чиг үүргийг эрх бүхий байгууллагын шийдвэрийн үндсэн дээр төрийн бус байгууллагаар гэрээгээр гүйцэтгүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 12.Powers of Governor of aimag, soum, capital city, and districts/The title of this article was amended by the law as of April 22, 2022/12.1.Governor of aimag, soum, capital city, and district shall exercise the following powers in respect to auto roads:/This paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/12.1.1.to negotiate and draft jointly with a state central administrative body in charge of auto road matters the policy and master plan to develop metropolitan and local auto road network in compliance with the state policy to develop national auto road network; to submit it for approval and ensure the execution;12.1.2.to execute legislation, Government decisions on auto roads, decision of a state central administrative body in charge of auto road matters within its jurisdiction;12.1.3.to coordinate activities to account and allocate funds in the metropolitan and local auto road fund;12.1.4.to coordinate activities on auto road, road structure construction, repair and maintenance to be constructed with metropolitan and local funds;12.1.5.to assign tasks and directives on ensuring and protecting entirety of international, national, local and special purpose auto roads to organizations and citizens of its jurisdiction, and ensure the execution;12.1.6.to develop procedure on financing, construction, exploitation, repair, maintenance of metropolitan auto roads, collaborate with state central administrative body in charge of auto road matters, submit to the metropolitan Citizens' Representatives' Khural for approval, and execute the procedure;12.1.7.in case of emergency to repair damage of auto roads triggered by the natural disaster, unforeseen accidents and incidents, to coordinate activities, enforce later to be reimbursed relocation of transport vehicles, communication equipment, mechanisms and assets with reimbursement and relocate required personnel from entities and organizations within the jurisdiction;12.1.8.to coordinate and regulate traffic movement within its jurisdiction in accordance with the legislation;12.1.9.Governor of aimag, soum, capital city, and district shall collect and consider proposals and recommendations from a state central administrative body in charge of auto road matters prior of land master plan development./This sub-paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/", "'Article 12. The powers of the Governor of aimag, soum, capital city and district /The title of this article was amended by the Law of 22 April 2022./12.1. The Governor of aimag, soum, capital city and districts shall exercise the following powers: /This section shall be amended by the Law of 22 April 2022./12.1.1. The State policy on the development of the national road network shall be in line with the policy and general plan for the development of the capital and local road network. , in consultation with the state central administrative body in charge of road issues, and to ensure implementation; 12.1.2. Decision of the Governor of the Road, Government decision and road administration decision shall be implemented in its territory; 12.1.3. Organize the work on the capital and local road funds; 12.1.4. Organize construction, repair and maintenance of road construction and maintenance by the capital city and local budget; 12.1.5. To provide the territorial organization and citizen with the task of ensuring the integrity and safety of the international, national and local roads, and to ensure compliance; 12.1.6. To develop and approve procedures for financing, construction, use, repair and maintenance of the capital city road, and to approve and implement the implementation of the capital city Citizens 'Representatives' Khural; 12.1.7. To organize and coordinate the movement of road traffic in the area of u200bu200b natural disasters, accidents and hazards, to organize transportation, communications, machinery and property from the business entities, organizations and citizens operating in the territory of the capital city. 12.1.8. To organize and coordinate the movement of road traffic in the area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe road in accordance with the relevant laws and regulations; 12.1.9. The Governor of the aimag, soum, capital city and district shall develop and approve the general plan of land organization and submit to the State Administration of Road Administration the proposal of the State Administration of Road Administration./' This provision was amended by the 22nd of April 2022." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл. Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг даргын бүрэн эрх/Энэ зүйлийн гарчигт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.1.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга авто замын талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.1.1.үндэсний авто замын сүлжээг хөгжүүлэх төрийн бодлоготой уялдуулан нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын сүлжээг хөгжүүлэх бодлого, ерөнхий төлөвлөгөөг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай зөвшилцөн боловсруулж батлуулах, хэрэгжилтийг хангах;12.1.2.авто замын тухай хууль тогтоомж, Засгийн газрын шийдвэр, авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын шийдвэрийг харьяалах нутаг дэвсгэртээ хэрэгжүүлэх;12.1.3.нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын санд хөрөнгө төвлөрүүлэх, зарцуулах ажлыг зохион байгуулах;12.1.4.нийслэл, орон нутгийн төсвийн хөрөнгөөр баригдах авто замын барилга, засвар, арчлалтын ажлыг зохион байгуулах;12.1.5.олон улс, улсын болон орон нутгийн чанартай, тусгай зориулалтын авто замын бүрэн бүтэн байдлыг хангах, хамгаалах талаар харьяа нутаг дэсвгэрийн байгууллага, иргэнд үүрэг даалгавар өгөх, биелэлтийг хангуулах;12.1.6.нийслэлийн авто замын ажлыг санхүүжүүлэх, барих, ашиглах, засах, арчлах, талаар журам боловсруулан авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай зөвшилцөж нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлаар батлуулах, хэрэгжүүлэх;12.1.7.байгалийн гамшиг, гэнэтийн осол, аюулын улмаас үүссэн авто замын эвдрэл, гэмтлийг шуурхай засварлах шаардлага гарсан үед харьяа нутаг дэвсгэрт үйл ажиллагаа явуулж байгаа аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэнээс тээвэр, холбооны хэрэгсэл, машин механизм, эд хөрөнгийг нөхөн олговортойгоор дайчлан гаргуулах, хүн хүчний туслалцаа авах ажлыг зохион байгуулах;12.1.8.харьяа нутаг дэвсгэртээ авто замын хөдөлгөөнийг зохих хууль, журмын дагуу зохион байгуулах, зохицуулах;12.1.9.аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга нь газар зохион байгуулалтын ерөнхий төлөвлөгөө боловсруулж, батлуулахдаа авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг авч тусгах./Энэ заалтад 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 13.Participation of Non-governmental Organizations13.1.Non-governmental organization of auto road sector can run operations including review and update legislation, norm, normative and technical documentation on auto roads, upgrade quality and access of state services, train and retrain professionals of the sector, award professional degrees and protect rights of auto road workforces.13.2.A Cabinet member in charge of auto road matters shall make a decision to be performed by a non-governmental organization of the works specified in Article 13.1 of this Law on contract basis.CHAPTER THREEAUTO ROAD NETWORK, AUTO ROAD CLASSIFICATION, COMPOSITION, OWNER, AND POSSESSOR", "'Article 13. Participation of non-governmental organizations 13.1. Non-governmental organizations in the road sector shall improve the legislation, norms, norms and technical documents on road sector, improve the quality and accessibility of services provided by the State, train and re-train professional staff, Road traffic protection may be in place. 13.2. The Government member in charge of road matters shall decide on the contractual arrangement of the work specified in Article 13.1 of this law by a non-governmental organization. CHAPTER THREE Road network, road classification, composition, owner and possessor '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл. Төрийн бус байгууллагын оролцоо13.1.Авто замын салбарын төрийн бус байгууллага нь авто замын тухай хууль тогтоомж, норм, норматив, техникийн баримт бичгийг боловсронгуй болгох, төрөөс үзүүлэх үйлчилгээний чанар, хүртээмжийг дээшлүүлэх, салбарын мэргэжилтэй ажилтан бэлтгэх, давтан сургах, мэргэжлийн зэрэг олгох, авто замчдын эрх ашгийг хамгаалах чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулж болно.13.2.Энэ хуулийн 13.1-д заасан ажлыг төрийн бус байгууллагаар гэрээний үндсэн дээр гүйцэтгүүлэх асуудлыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн шийдвэрлэнэ.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГАвто замын сүлжээ, авто замын ангилал, бүрэлдэхүүн, өмчлөгч, эзэмшигч Орчуулга:
[ "Article 14.Auto road network 14.1.The National auto road network of Mongolia consists of international, national, metropolitan, local and special purpose auto roads.14.2.The Master plan to develop international and national auto road network shall be developed by the state central administrative body in charge of auto road matters and approved by the Government.14.3.A Governor of aimag and capital city shall develop a metropolitan and local auto road network development master plan aligned with the international and national auto road network development master plan. The plan shall be approved by the respective Citizens' Representatives Khurals.14.4.A Governor of aimag, capital city shall obtain proposals and recommendations of the state central administrative body in charge of auto road matters on development of the plan stipulated in Article 14.3 of this Law.", "Article 14. Road Network14.1. The National Road Network of Mongolia shall consist of international, national, capital city, local and special purpose roads. 14.2. General Plan for the development of international and national road network shall be developed by the state central administrative body in charge of road issues. to be approved by the Government.14.3. General plan for the development of the capital city and local road network shall be developed by the Governor of the aimag and the capital city in accordance with the general plan for the development of the international and national road network.14.4. Aimag and Capital City Governor shall have the proposal of the state central administrative body in charge of road matters in the development of the plan set forth in Article 14.3 of this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл. Авто замын сүлжээ14.1.Монгол Улсын үндэсний авто замын сүлжээ нь олон улс, улс, нийслэл, орон нутгийн чанартай болон тусгай зориулалтын авто замаас бүрдэнэ.14.2.Олон улсын болон улсын чанартай авто замын сүлжээг хөгжүүлэх ерөнхий төлөвлөгөөг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага боловсруулж, Засгийн газраар батлуулна.14.3.Нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын сүлжээг хөгжүүлэх ерөнхий төлөвлөгөөг аймаг, нийслэлийн Засаг дарга олон улс, улсын чанартай авто замын сүлжээг хөгжүүлэх ерөнхий төлөвлөгөөтэй уялдуулан боловсруулж иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлаар батлуулна.14.4.Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга энэ хуулийн 14.3-т заасан төлөвлөгөөг боловсруулахдаа авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг авсан байна. Орчуулга:
[ "Article 15.Auto road classification15.1.Auto roads shall be classified as followings for its purpose:15.1.1.international auto roads;15.1.2.national auto roads;15.1.3.local auto roads;15.1.4.metropolitan auto roads;15.1.5.special purpose auto roads;15.1.6.internal auto roads of a business entity and organization.15.2.A state central administrative body in charge of auto road matters shall make a decision on entering an auto road into classification of auto roads and changing the classification.15.3.An auto road shall have a route name and number.15.4.A state central administrative body in charge of auto road matters shall determine route, route name and number of international, national and special purpose auto roads; a Governor of the respective jurisdiction shall determine route, route name and number of metropolitan and local auto roads upon negotiating with a state central administrative body in charge of auto road matters.15.5.An auto road service rate and assumption shall be classified by the main design and classification shall be determined. Determination of auto road classification, rating and requirements on them shall be regulated by the norm, normative, and technical documentation.", "'Article 15. Road classification15.1. Roads shall be classified according to the following: 15.1.1 international road; 15.1.2 road national road; 15.1.3 local road; 15.1.4 road road; 15.1.5 special road; 15.1.6 domestic road of business entities and organizations. 15.2. Road traffic shall be resolved by the state central administrative body in charge of road traffic. 15.3 Road name and number shall be named after the road. 15.4 Road, national and special road routes, directions, numbers shall be established by the Governor of the respective level with the state central administrative body in charge of road matters.15.5. Roads shall be classified according to the basic solution and project implementation. Road classification and rating shall be regulated by norms and normative technical documents.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл. Авто замын ангилал15.1.Авто замыг зориулалтаар нь доор дурьдсанаар ангилна:15.1.1.олон улсын чанартай авто зам;15.1.2.улсын чанартай авто зам;15.1.3.орон нутгийн чанартай авто зам;15.1.4.нийслэлийн авто зам;15.1.5.тусгай зориулалтын авто зам;15.1.6.аж ахуйн нэгж, байгууллагын дотоодын авто зам.15.2.Авто замыг тодорхой ангилалд хамааруулах, нэг ангиллаас нөгөө ангилалд шилжүүлэх асуудлыг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага шийдвэрлэнэ.15.3.Авто зам нь чиглэлийн нэр, дугаартай байна.15.4.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто замын чиглэл, чиглэлийн нэр, дугаарыг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын чиглэл, чиглэлийн нэр, дугаарыг тухайн шатны Засаг дарга авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай зөвшилцөн тогтооно.15.5.Авто замыг үйлчилгээний түвшин болон төсөллөлтийн үндсэн шийдлээр нь ангилж, зэрэглэл тогтооно. Авто замын ангилал, зэрэглэл тогтоох, түүнд тавигдах шаардлагыг норм, норматив техникийн баримт бичгээр зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 16.Auto road composition 16.1.An auto road shall consist of the following elements:16.1.1.roadway;16.1.2.road edge;16.1.3.road structure;16.1.4.auto road land strip;16.1.5.strip area for inspection;16.1.6.auto road special lane.16.2.Roadway width of an international, national and special purpose auto road shall be 100 meters (50 meters to both sides of a median), roadway width of local auto road shall be 60 meters (30 meters to both sides of a median).16.3.Governor of aimag, capital city shall determine roadway width of metropolitan, towns and dwellings road way in accordance with the associated norms and regulations.16.4.In exceptional cases the width of auto road land strip of international, national and special purpose auto road shall be determined differently depending on the auto road and territory specific characters by the state central administrative body in charge of auto road matters; and the width of metropolitan and local auto road strips shall be determined differently by a Governor of aimag and capital city within the norm and regulation range.16.5.A state central administrative body in charge of auto road matters shall determine control strip area dimensions of international, national and special purpose roads based on the design project; and a Governor of aimag and capital city shall determine metropolitan and local control strip area width based on the design project.16.6.It shall be prohibited to grant land for ownership within international, national and special purpose auto road land strip. A state central administrative body in charge of auto road matters shall make a decision on provisional possessing of land.", "'Article 16. Road Components 16.1. Roads shall consist of the following: 16.1.1. Parts of the road; 16.1.2. Road lanes; 16.1.3. Road facilities; 16.1.4. Road strip area; 16.1.5. Strip of land; 16.1.6. Road special lane. 16.2. Width of international, national and special purpose road 100 meters / two to the road axis, 60 meters wide / two to the road axis / 30 meters to the road from the road. 16.3. The width of the capital city and the city and settlements of the road shall be within the limits of relevant norms and rules. Governor of aimag and capital city set up. 16.4. In case of emergency, the width of the international, national and special purpose road strips shall be in accordance with the road and land features of the road and land administration of state central administrative body, capital city and local road strips the Governor of the aimag and the capital city shall decide on the width of the land and the Governor shall decide on the width of the land and the Governor shall decide on the width of the land and the Governor shall decide on the width of the land. 16.5. The size of the road, state, state and state road and road construction of the road shall be determined by the state central administrative body in charge of road issues, the capital city and the local road construction of the land shall be set by the Governor of the aimag and the capital city. 16.6. Prohibition of land ownership of the international, national and special purpose road strips and the state central administrative body in charge of road matters shall decide on the temporary possession of the land.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл. Авто замын бүрэлдэхүүн16.1.Авто зам нь дараахь хэсгээс бүрдэнэ:16.1.1.зорчих хэсэг;16.1.2.замын хөвөө;16.1.3.замын байгууламж;16.1.4.авто замын зурвас газар;16.1.5.хяналт тавих зурвас газар;16.1.6.авто замын тусгайлсан эгнээ.16.2.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто замын зурвас газрын өргөн 100 метр /замын тэнхлэгээс хоёр тийш 50 метр/, орон нутгийн чанартай авто замын зурвас газрын өргөн 60 метр /замын тэнхлэгээс хоёр тийш 30 метр/ байна.16.3.Нийслэл болон хот, суурингийн авто замын зурвас газрын өргөнийг холбогдох норм, дүрмийн хүрээнд аймаг, нийслэлийн Засаг дарга тогтооно.16.4.Онцгой тохиолдолд олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто замын зурвас газрын өргөнийг тухайн авто зам болон газар нутгийн онцлогтой уялдуулан авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын зурвас газрын өргөнийг аймаг, нийслэлийн Засаг дарга холбогдох норм, дүрмийн хүрээнд өөрөөр тогтоож болно.16.5.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто замын хяналт тавих зурвас газрын хэмжээг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын хяналт тавих зурвас газрын өргөнийг зураг төслийг үндэслэн аймаг, нийслэлийн Засаг дарга тогтооно.16.6.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто замын зурвас газарт газар өмчлүүлэхийг хориглох бөгөөд газар түр эзэмшүүлэх асуудлыг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 17.Owner, possessor of auto road and road structure17.1.International, national and special purpose auto roads, metropolitan and local roads shall be the state public property.17.2.A possessor of international, national and special purpose auto road and its strip area shall be a state central administrative body in charge of auto roads matters and a party authorized by it.17.3.A possessor of metropolitan, local auto road and its strip area shall be a Governor of aimag, capital city and a party authorized by the him/her.17.4.An investor for special purpose auto road may possess an auto road on the basis of an agreement concluded with a state central administrative body in charge of auto road matters.17.5.An auto road possessor on the basis of agreement specified in Article 17.4 of this Law shall be responsible for repair and maintenance of auto road and road structures under its possession.CHAPTER FOURBUILDING AUTO ROADS", "Article 17. Property and Ownership of Roads and Roads17.1. International, national and special purpose and capital and local roads shall be public property. 17.2. The international, national and special purpose roads and their stripes the state central administrative organization in charge of road matters, and the person authorized to do so. 17.3. The capital city, local roads and its stripes shall be owned by the aimag and capital city governor and authorized person. 17.4. Special road user may have a road on the basis of a contract with the state central administrative body in charge of road matters. 17.5. On the basis of the agreement set forth in Article 17.4 of this Law, the holder of the road shall be responsible for the maintenance and maintenance of its own road and road facility. 17.6. Permission of the Law on Licensing 8.1 of Article 4.1 of the Law on Licensing is permitted by the state central administrative body in charge of road matters, the capital city and the local road, and the Governor of the capital city and the capital city. the law shall be added by January 06, 2023." ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл. Авто зам, замын байгууламжийн өмчлөгч, эзэмшигч17.1.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын болон нийслэл, орон нутгийн чанартай авто зам нь төрийн нийтийн өмч байна.17.2.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто зам, түүний зурвас газрыг эзэмшигч нь авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, түүнээс эрх олгосон этгээд байна.17.3.Нийслэл, орон нутгийн чанартай авто зам, түүний зурвас газрыг эзэмшигч нь аймаг, нийслэлийн Засаг дарга, түүнээс эрх олгосон этгээд байна.17.4.Тусгай зориулалтын авто замын хөрөнгө оруулагч нь авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай байгуулсан гэрээний үндсэн дээр авто замыг эзэмшиж болно.17.5.Энэ хуулийн 17.4-т заасан гэрээний үндсэн дээр авто замыг эзэмшигч нь өөрийн эзэмшлийн авто зам, замын байгууламжийн засвар, арчлалтыг хариуцна.17.6.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.2 дугаар зүйлийн 4.1-д заасан зөвшөөрлийг олон улс, улсын чанартай замыг сэтлэх, орц, гарц гаргах тохиолдолд авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замыг сэтлэх, орц, гарц гаргах тохиолдолд аймаг, нийслэлийн Засаг дарга олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАвто зам барих Орчуулга:
[ "Article 18.Feasibility study of auto roads18.1.A client of an auto road shall coordinate feasibility study of an auto road.18.2.A work assignment to develop feasibility study of international, national and special purpose auto roads shall be approved by a state central administrative body in charge of auto road matters; a Governor of aimag, capital city shall approve metropolitan and local roads' and an auto road Client shall approve for another auto roads'.", "'Article 18. Road Technical and Economic Reasoning18.1. The road user shall arrange for the development of the road technical and economic feasibility study. 18.2. The assignment of the task of developing a feasibility study of international, national and specialized road and economic feasibility shall be approved by the state central administrative body in charge of road matters , the capital city and the local roads, and the road subscriber for the road. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл. Авто замын техник, эдийн засгийн үндэслэл18.1.Авто замын захиалагч нь тухайн авто замын техник, эдийн засгийн үндэслэлийг боловсруулах ажлыг зохион байгуулна.18.2.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто замын техник, эдийн засгийн үндэслэл боловсруулах ажлын даалгаврыг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын хувьд аймаг, нийслэлийн Засаг дарга, бусад авто замын хувьд тухайн авто замын захиалагч батална. Орчуулга:
[ "Article 19.Design drawings of auto roads and road structures19.1.A professional organization with a special permit shall perform an auto road and road structure design drawings according to the design scope assignment which is approved by a Client.19.2.Requirements for auto road, road structure design project are:19.2.1.comply with design drawings scope, recommendation on exploration and geological survey, geodesy measurements, technical conditions, norm, normative and technical documentation;19.2.2.comply with conditions to have no adverse impact on passengers' hygiene, traffic safety, environmental, historical and cultural heritage;19.2.3.auto road and road structures to be equipped with viaduct, underpass, overpass in order to ensure conditions not to restrict environment, migration, movement of wild animals;19.2.4.develop technical requirements inclusive of requirements for materials to be used for construction, repair of auto roads and road structures, specific technological steps;19.2.5.design drawings of auto roads and road structures shall be verified and certified by a competent party.19.3.A Cabinet member in charge of auto road matters shall approve a procedure to verify and provide opinions on auto roads and road structures.19.4.An organization, author shall be responsible for inaccuracies of auto road and road structure design drawings and shall compensate the occurred loss.19.5.A party which completed verification shall be responsible for inaccuracies of a opinion on design drawing technical solution which is specified in Article 19.4 of this Law.", "'Article 19. Design of road and road construction 19.1. Design of road and road construction shall be executed by a licensed professional organization in accordance with the approved drawing of the client. 19.2. Requirements for road and road construction: 19.2.1. Drawing of drawings, geological survey conclusions, geodetic measurements, technical specifications, norms, norms and technical documents; 19.2.2. To ensure that the hygiene, safety, environment, history and cultural monuments of passengers are not allowed to be inadequate; 19.2.3. To ensure that the road and road facilities are not limited to wildlife habitat, migration and migration; 19.2.4. To develop a detailed technical requirement for the road and road construction materials and the technological phase of the road and road construction; 19.2.5. To be certified by the competent person and to get the conclusions of the road and road construction design. 19.3. To approve the design and design of the road and road construction. 19.4. The organization responsible for the design of the road and road facility shall be responsible for the damages caused by the author and the damages caused by the author. 19.5. The person who made the conclusion on the technical design of the design specified in Article 19.4 of this Law shall be liable." ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл. Авто зам, замын байгууламжийн зураг төсөл19.1.Авто зам, замын байгууламжийн зураг төслийг захиалагчийн баталсан зургийн даалгаврын дагуу тусгай зөвшөөрөл бүхий мэргэжлийн байгууллага гүйцэтгэнэ.19.2.Авто зам, замын байгууламжийн зураг төсөлд тавигдах шаардлага:19.2.1.зураг төсөл зохиох зургийн даалгавар, хайгуул геологийн судалгааны дүгнэлт, геодезийн хэмжилт, техникийн нөхцөл, норм, норматив, техникийн баримт бичгийн дагуу боловсруулсан байх;19.2.2.зорчигчдын эрүүл ахуй, хөдөлгөөний аюулгүй байдал, байгаль орчин, түүх, соёлын дурсгалд сөрөг нөлөө үзүүлэхгүй байх нөхцөлийг хангасан байх;19.2.3.авто зам, замын байгууламжийг зэрлэг амьтдын амьдрах орчин, нүүдэл, шилжилт хөдөлгөөнийг хязгаарлахгүй байх нөхцөлийг хангасан гүүрэн, нүхэн гарц, гарамтай байхаар тусгах;19.2.4.авто зам, замын байгууламжийн барилга, засварын ажилд хэрэглэх материалд тавигдах шаардлага, технологийн үе шатны үйл ажиллагааг нарийвчлан тусгасан техникийн шаардлагыг боловсруулсан байх;19.2.5.авто зам, замын байгууламжийн зураг төсөлд эрх бүхий этгээдээр магадлал хийлгэж, дүгнэлт гаргуулан баталгаажуулсан байх.19.3.Авто зам, замын байгууламжийн зураг төсөлд магадлал хийж, дүгнэлт гаргах журмыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.19.4.Авто зам, замын байгууламжийн зураг төслийн алдааг зураг төсөл боловсруулсан байгууллага, зохиогч хариуцаж, гарсан хохирлыг барагдуулна.19.5.Энэ хуулийн 19.4-т заасан зураг төслийн техникийн шийдлийн талаар гаргасан дүгнэлтийн алдааг магадлал хийсэн этгээд хариуцна. Орчуулга:
[ "Article 20.Construction of an auto road and road structure20.1.Construction of auto road and road structure shall be executed by a legal entity with a special permit on the basis agreement concluded with a client in accordance with applicable legislation.20.2.A client shall provide design drawings, road line (horizontal alignment), geodesy points, land possessing permit required to start construction and smooth execution of auto road and road structure to a contractor and settle matters to make auto road construction site available.20.3.Prior of disturbing land and its subsoil for the purpose to construct auto road and road structure, engage paleontological, archeological and ethnographical professional organization to conduct preliminary exploration and research and provide opinions.20.4.It shall be prohibited to execute construction of auto road and road structure without approved design drawings with verification opinions and technical and technological control.20.5.A contractor for construction of auto road and road structure must comply with approved design project, norm, normative, technical documentation, technical, technological, hygiene, environment and traffic safety requirements.20.6.If required to temporarily suspend operations of railway, communications and power line, potable and sewage water pipes and other facilities in order to construct auto road and road structure, a permit must be obtained in advance from a competent organizations.20.7.It shall be prohibited to temporarily suspend and interrupt regular operations of railway, communications and power line, potable and sewage water pipes and other facilities without permission of a competent organization specified in Article 20.6 of this Law.20.8.Mandatory additional works to be executed during construction of auto road and road structures shall be financed from the contingencies.20.9.Contingencies shall be included in the total budget cost at ratio specified in the auto road and road structure norm, normative and technical documentation.20.10.Cabinet members in charge of finance and budget and auto road matters shall jointly approve a procedure to allocate contingency costs.20.11.All levels of state organizations, entities and individuals must provide support to ensure smooth and consistent construction of auto roads and road structures.", "Article 20. Construction of road and road construction work20.1. Construction of road and road construction work shall be carried out by a licensed legal entity in accordance with the laws and regulations of the client.20.2. The contractor shall be responsible for the construction of the road and road construction work and to provide the necessary drawings, roads, geodesy points and land possession licenses to the contractor and to release the land to be used for construction.20.3. Paleontological, archeological and ethnographic professional organizations shall conduct preliminary exploration and research before the construction of the land and its subsoil before the construction of the road and road construction work.20.4. Construction of road and road construction work shall be completed without the approval of the probability of design and without the technical control of the project.20.5 Road and road construction contractor shall be responsible for the approved design, norms, norms, technical documents, technical, technological, hygienic, environmental and traffic safety requirements. 20.6. Construction of road and road construction work shall be suspended if the railway, communications and power lines are suspended during the construction of the road and road construction work. /20.7. The suspension of the activities of railways, communications and power lines, sewage pipes and other buildings without the permission of the competent authorities specified in Article 20.6 of this Law shall be suspended and their normal operation shall be suspended.20.8. The construction of the road and road construction work shall be financed from the unpaid work costs.20.9. Uncertain work costs shall be reflected in the total budget cost of the road and road construction norms, norms and technical documents.20.10. Uncertain work costs shall be approved jointly by the Government Member in charge of finance, budget and road issues.20.11. All levels of government, business entities and individuals shall be responsible for the construction of road and road construction work. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл. Авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажил20.1.Авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажлыг тусгай зөвшөөрөл бүхий хуулийн этгээд холбогдох хууль, журмын дагуу захиалагчтай байгуулсан гэрээний үндсэн дээр гүйцэтгэнэ.20.2.Захиалагч нь авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажлыг эхлүүлэх, саадгүй хэрэгжүүлэхэд шаардагдах зураг төсөл, замын чиг /трасс/, геодезийн цэгүүд, газар эзэмшүүлэх зөвшөөрөл зэргийг гүйцэтгэгчид хүлээлгэн өгч, авто замын барилгын ажил явуулах талбайг чөлөөлөх асуудлыг шийдвэрлэсэн байна.20.3.Авто зам, замын байгууламжийг барих зорилгоор газар, түүний хэвлийг хөндөхөөс өмнө палеонтологи, археологи, угсаатны зүйн мэргэжлийн байгууллагаар урьдчилсан хайгуул, судалгаа хийлгэж, дүгнэлт гаргуулна.20.4.Авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажлыг магадлалын дүгнэлт бүхий баталгаажсан зураг төсөлгүй, техник, технологийн хяналтгүйгээр гүйцэтгэхийг хориглоно.20.5.Авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажлын гүйцэтгэгч нь батлагдсан зураг төсөл, норм, норматив, техникийн баримт бичиг, техник, технологи, эрүүл ахуй, байгаль орчны болон замын хөдөлгөөний аюулгүй байдлын шаардлагыг биелүүлэх үүрэгтэй.20.6.Авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажлыг гүйцэтгэхэд төмөр зам, харилцаа холбоо болон цахилгааны шугам, цэвэр, бохир усны хоолой, бусад барилга байгууламжийн үйл ажиллагааг түр зогсоох зайлшгүй шаардлагатай тохиолдолд холбогдох эрх бүхий байгууллагад мэдэгдэж, зохих арга хэмжээ авч ажиллана./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.7.Энэ хуулийн 20.6-д заасан эрх бүхий байгууллагын зөвшөөрөлгүйгээр төмөр зам, харилцаа холбоо болон цахилгааны шугам, цэвэр бохир усны хоолой, бусад барилга байгууламжийн үйл ажиллагааг түр зогсоох, тэдгээрийн хэвийн үйл ажиллагааг алдагдуулахыг хориглоно.20.8.Авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажлын явцад зайлшгүй хийх нэмэлт ажлыг магадлашгүй ажлын зардлаас санхүүжүүлнэ.20.9.Магадлашгүй ажлын зардлыг авто зам, замын байгууламжийн норм, норматив, техникийн баримт бичигт заасан хувь хэмжээгээр нийт ажлын төсөвт өртөгт тусгана.20.10.Магадлашгүй ажлын зардлыг тооцож олгох журмыг санхүү, төсвийн болон авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална.20.11.Бүх шатны төрийн байгууллага, аж ахуйн нэгж, иргэн авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажлыг саадгүй, хэвийн явуулахад дэмжлэг үзүүлэх үүрэгтэй. Орчуулга:
[ "Article 21.Technical and technological control of auto road construction21.1.Technical and technological control of auto road and road structure construction shall be executed on the basis of a contract signed by a competent organization with a client.21.2.A Cabinet member in charge of auto road matters shall approve a regulation to execute technical and technological control of auto roads and road structures.21.3.Expenses for consulting service of technical and technological control and client control shall be included in the budgeted cost of the auto road and road structure.CHAPTER FIVEAUTO ROAD MAINTENANCE AND REPAIR", "Article 21. Technical and technological supervision of road construction work21.1. The technical and technological supervision of the road and road construction shall be implemented by a competent professional organization with the contractor. 21.2. The procedure for implementing the technical and technological control of the road and road construction shall be approved by the Government member in charge of road and road construction. 21.3. The cost of consultancy services and customer monitoring shall be reflected in the budget of the road and road facility. CHAPTER FOUR Road maintenance, repair '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл. Авто замын барилгын ажлын техник, технологийн хяналт21.1.Авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажлын техник, технологийн хяналтыг эрх бүхий мэргэжлийн байгууллага захиалагчтай гэрээ байгуулсны үндсэн дээр хэрэгжүүлнэ.21.2.Авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажлын техник, технологийн хяналтыг хэрэгжүүлэх журмыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.21.3.Техник, технологийн хяналтын зөвлөх үйлчилгээний болон захиалагчийн хяналтын зардлыг тухайн авто зам, замын байгууламжийн төсөвт өртөгт тусгана.ТАВДУГААР БҮЛЭГАвто замын арчлалт, засвар Орчуулга:
[ "Article 22.Auto road maintenance and repair works 22.1.An auto road possessor shall provide professional management, methodology and control for auto road maintenance and repair.22.2.Auto road maintenance and repair works shall be classified as follows:22.2.1.maintenance;22.2.2.routine repair;22.2.3.scheduled repair;22.2.4.overhaul maintenance;22.2.5.repair depending from unpredicted factors.22.3.Requirements for auto road maintenance and repair priorities shall be determined by norm, normative and technical documentation.22.4.Road manager shall execute auto road maintenance, routine and scheduled repair and repair caused by unforeseen factors. If required a contractor for routine repair and repair caused by unforeseen factors shall be selected to execute repairs on contract basis.22.5.A contractor to execute work on overhaul maintenance of auto roads and road structures on contract basis can be selected from parties with the special permits.22.6.A contractor to execute technical and technological control of auto roads and road structures' overhaul maintenance on contract basis can be selected from parties with the special permits.22.7.Auto road repair and routine repair shall be financed on the basis of the auto road exploitation readiness level.22.8.Cabinet members in charge of finance and budget and auto road matters shall jointly approve financing norm, normative and procedure on the basis of the auto road exploitation readiness level.", "'Article 22. Road maintenance and repair work22.1. The road owner shall provide and supervise the maintenance and repair of the road by professional management and methodology. 22.2. Road maintenance and repair work shall be classified as follows: 22.2.1. Maintenance; 22.2.2. Maintenance repair; 22.2.3. Regular repairs; 22.2.4. Repair of repairs; 22.2.5. Repair depending on the factor. 22.3. Requirements for road maintenance and repair work shall be determined by norms, norms and technical documents. 22.4. Road maintenance, current and routine repairs and repairs will be performed by the road user. If necessary, the contractor may choose to select the contractor and make a contract based on the contractor's choice and selection of the contractor.22.5. Road and road construction works shall be selected by the licensed entity and shall be contracted on the basis of the contract.22.6. Road and road construction works shall be selected by the licensed entities and shall be contracted on the basis of the contract.22.7. Road maintenance and repair work shall be financed by the level of readiness of the road.22.8. Norms, norms and procedures for financing the use of the road shall be approved jointly by the Government member in charge of finance, budget and road issues.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл. Авто замын арчлалт, засварын ажил22.1.Авто замыг эзэмшигч нь авто замын арчлалт, засварын ажлыг мэргэжлийн удирдлага, арга зүйгээр хангаж, хяналт тавьж ажиллана.22.2.Авто замын арчлалт, засварын ажлыг дараахь байдлаар ангилна:22.2.1.арчлалт;22.2.2.урсгал засвар;22.2.3.ээлжит засвар;22.2.4.их засвар;22.2.5.гэнэтийн хүчин зүйлээс хамаарсан засвар.22.3.Авто замын арчлалт, засварын ажлын ангилалд тавигдах шаардлагыг норм, норматив, техникийн баримт бичгээр тогтооно.22.4.Авто замын арчлалт, урсгал болон ээлжит засвар, гэнэтийн хүчин зүйлээс хамаарсан засварын ажлыг тухайн замыг хариуцагч байгууллага гүйцэтгэнэ. Шаардлагатай тохиолдолд ээлжит болон гэнэтийн хүчин зүйлээс хамаарсан засварын ажлын гүйцэтгэгчийг сонгон шалгаруулж, гэрээ байгуулсны үндсэн дээр гүйцэтгүүлж болно.22.5.Авто зам, замын байгууламжийн их засварын ажлыг авто замын барилгын ажил гүйцэтгэх тусгай зөвшөөрөл бүхий этгээдээс сонгон шалгаруулж, гэрээ байгуулсны үндсэн дээр гүйцэтгүүлнэ.22.6.Авто зам, замын байгууламжийн их засварын ажлын техник, технологийн хяналтыг тусгай зөвшөөрөл бүхий этгээдүүдээс сонгон шалгаруулж, гэрээ байгуулсны үндсэн дээр гүйцэтгүүлнэ.22.7.Авто замын арчлалт, урсгал засварын ажлыг тухайн авто замын ашиглалтын бэлэн байдлын түвшингээр санхүүжүүлнэ.22.8.Авто замын ашиглалтын бэлэн байдлын түвшингээр санхүүжүүлэх норм, норматив болон журмыг санхүү, төсвийн болон авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 23.Organization responsible for auto road maintenance and routine repair23.1.A manager organization shall be responsible to ensure auto road exploitation, traffic safety and execute maintenance and routine repair on regular basis. A road manager organization shall be a state- and privately-owned legal entity with a special permit to execute road maintenance and repair.23.2.The road possessor shall determine road route and length to be managed by the road manager.23.3.Road manager shall have following obligations:23.3.1.ensure readiness of auto road exploitation and traffic safety;23.3.2.execute inspection, maintenance and repair on regularly basis in accordance with auto road regulation, obtain information on road and road structures damages from passengers on auto road and immediately take necessary actions;23.3.3.track records of auto road registration and database, enter to the integrated database;23.3.4.protect auto road land strip and control strip area;23.3.5.provide information on regular basis to auto road owners and possessors on road exploitation;23.3.6.immediately inform public on traffic congestion and damages caused by disaster and accidents and immediately clear obstacles;23.3.7.prevent from and oversee over-size and overweight vehicles than permitted and chain-wheel vehicle without special protection to be on road;23.3.8.coordinate intensity register of auto road traffic within the territory in accordance with appropriate regulation.", "'Article 23. Road Maintenance and Repairing Organizations23.1. Road Maintenance and Traffic Safety and Maintenance and Repairing of Roads. Road Responsible Organization shall have the responsibility to carry out road maintenance and repair work by a state and private legal entity with a license to carry out the road maintenance and repair work. 23.2. Road Responsible Organization shall set the route and length of the road to be owned by the road. 23.3. The road user shall have the following duties: 23.3.1. To ensure the safety and safety of the road; To conduct regular inspections of the road and to conduct routine maintenance and repair work, to receive information on road and road traffic damage from passengers; 23.3.3. To register the registration of the road and database and to keep the unified records; To protect the road and control strip; To regularly provide information on road users and owners to the road users; To report to the public about the damage caused by the accident and the traffic during the traffic accident and to take immediate measures to eliminate the obstacles; To prevent and control the vehicle with more than the permitted size, capacity and non-protection chain wheels; To organize the census of road traffic in the territory according to the relevant regulations." ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл. Авто замын арчлалт, урсгал засварыг хариуцагч байгууллага23.1.Авто замын ашиглалт, хөдөлгөөний аюулгүй байдлыг хангаж, арчлалт, урсгал засварын ажлыг тогтмол гүйцэтгэх чиг үүрэг бүхий зам хариуцагч байгууллага байна. Зам хариуцагч байгууллага нь замын арчлалт, засварын ажлыг гүйцэтгэх тусгай зөвшөөрөл бүхий төрийн болон хувийн өмчит хуулийн этгээд байна.23.2.Зам хариуцагч байгууллагын хариуцах замын чиглэл, уртыг тухайн авто замыг эзэмшигч тогтооно.23.3.Зам хариуцагч байгууллага нь дараахь үүрэгтэй:23.3.1.авто замын ашиглалтын байнгын бэлэн байдал, хөдөлгөөний аюулгүй байдлыг бүрэн хангах;23.3.2.авто замд тогтоосон журмын дагуу үзлэг хийж, арчлалт, засварын ажлыг тогтмол гүйцэтгэх, авто замаар зорчигчдоос зам, замын байгууламжийн эвдрэл гэмтлийн талаар мэдээлэл авч, шуурхай арга хэмжээ авах;23.3.3.хариуцсан авто замын бүртгэл, мэдээллийн санг хөтөлж, нэгдсэн бүртгэлд оруулах;23.3.4.авто замын зурвас болон хяналт тавих зурвас газрыг хамгаалах;23.3.5.авто зам өмчлөгч болон эзэмшигчийг замын ашиглалтын талаархи мэдээллээр тогтмол хангах;23.3.6.гамшиг, ослын улмаас авто замд эвдрэл, гэмтэл гарч тээврийн хэрэгслийн хөдөлгөөн саатсан үед олон нийтэд мэдээлж, саадыг арилгах арга хэмжээг шуурхай авах;23.3.7.авто замаар зөвшөөрөгдсөн хэмжээнээс илүү овор, даацтай болон тусгай хамгаалалтгүй гинжит дугуйтай тээврийн хэрэгсэл зорчихоос урьдчилан сэргийлэх, хяналт тавих;23.3.8.тухайн нутаг дэвсгэрт авто замын хөдөлгөөний эрчмийн тооллогыг зохих журмын дагуу зохион байгуулах. Орчуулга:
[ "Article 24.Auto road fund24.1.An \"Auto road fund\" shall be in place with a purpose to finance maintenance, repair and other activities related to international, national, metropolitan and local auto roads.24.2.Auto roads shall be classified as national, metropolitan and local.24.3.An international, national road maintenance and repair shall be financed with funds of state auto road fund; metropolitan and local auto road maintenance and repair shall be financed with funds of metropolitan and local road fund accordingly.24.4.Auto road maintenance, routine repair and repairs due to unforeseen factors shall be financed with funds of auto road fund as top priorities.24.5.The auto road fund shall provide financing for expenses required to strengthen industrial base of an organization in charge of auto road repair and maintenance, conduct research and development, upgrade technology, organize an independent control, contract mobile patrol, train specialists, execute legislation on auto roads.24.6.The National auto road fund shall under supervision of a state central administrative body in charge of auto road matters and the metropolitan and local auto road fund shall be under supervision of a Governor of aimag and capital city.24.7.The Government shall approve a procedure to account and allocate funds in auto road fund.24.8.Prohibited to use funds of the Auto road fund for purposes other than those specified in Articles 24.3, 24.4, 24.5 of this Law.24.9.A state central administrative body in charge of auto road matters shall approve and enforce work scope and expenditure to be contracted for the specific year with funds of state auto road fund; a governor of aimag, capital city shall approve and enforce work scope and expenditure to be contracted for the specific year with funds of metropolitan and local auto road fund accordingly.", "Article 24. Road Fund24.1. Road Fund24.1. The Road Fund shall be financed by the Road Fund for the financing of international, national and capital city, state and local roads, maintenance and related activities.24.2. Road fund shall be classified as state, capital city, and local.24.3. Fund the capital city, local road fund and other state-funded roads and public roads by the state road fund.24.4. Road fund shall be funded by road maintenance, repair and maintenance of capital city and local roads.24.4. Road fund shall be funded by road maintenance, traffic repair and unexpected repairs.24.5. Strengthen the production base of the Road Fund from the Road Fund to the Road Fund, research and development, technical renovation, external monitoring, mobile patrol, training, qualification and implementation of road legislation.24.6. The State Road Fund shall be the state central administrative body in charge of road matters, capital city and local road fund shall be owned by the Governor of the aimag and the capital city.24.7. The Government approves the rules on the allocation and disbursement of funds to the Road Fund.24.8. Road Fund shall be spent for purposes other than those specified in Articles 24.3, 24.4 and 24.5 of this Law.24.9. The amount of funds to be spent on the state road fund shall be approved by the state central administrative body in charge of road matters, capital city and local road fund and the capital city Governor shall approve and implement the funds.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл. Авто замын сан24.1.Олон улс, улсын болон нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын арчлалт, засвар, түүнтэй холбоотой үйл ажиллагааг санхүүжүүлэх зориулалт бүхий "Авто замын сан"-тай байна.24.2.Авто замын санг улс, нийслэл, орон нутгийн гэж ангилна.24.3.Улсын авто замын сангийн хөрөнгөөр олон улс, улсын чанартай авто замын, нийслэл, орон нутгийн замын сангийн хөрөнгөөр нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын арчлалт, засварын ажлыг тус тус санхүүжүүлнэ.24.4.Авто замын сангийн хөрөнгөөр авто замын арчлалт, урсгал засвар, гэнэтийн хүчин зүйлээс хамаарсан засварын ажлыг тэргүүн ээлжинд санхүүжүүлнэ.24.5.Авто замын сангаас авто замын засвар, арчлалтын ажлыг хариуцсан байгууллагын үйлдвэрлэлийн баазыг бэхжүүлэх, судалгаа шинжилгээний ажил хийх, техник технологийг шинэчлэх, хөндлөнгийн хяналт тавих, хөдөлгөөнт эргүүл ажиллуулах, мэргэжилтэн бэлтгэх, мэргэшүүлэх, авто замын тухай хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэхэд шаардагдах зардлыг санхүүжүүлнэ.24.6.Улсын авто замын сан нь авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын, нийслэл, орон нутгийн авто замын сан нь аймаг, нийслэлийн Засаг даргын мэдэлд байна.24.7.Авто замын санд хөрөнгө төвлөрүүлэх, захиран зарцуулах журмыг Засгийн газар батална.24.8.Авто замын сангийн хөрөнгийг энэ хуулийн 24.3, 24.4, 24.5-д зааснаас бусад зориулалтаар зарцуулахыг хориглоно.24.9.Тухайн жилд улсын авто замын сангийн хөрөнгөөр гүйцэтгэх ажил, зарцуулах хөрөнгийг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын сангийн хөрөнгөөр гүйцэтгэх ажил, зарцуулах хөрөнгийг аймаг, нийслэлийн Засаг дарга тус тус баталж, хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 25.Sources for Auto road fund resources25.1.The National auto road fund resources shall be comprised of the following sources:25.1.1.not less 20 per cent of excise taxes imposed on imported vehicles;25.1.2.funds from foreign loan, assistance and donation;25.1.3.funds allocated from the state budget;25.1.4.charges for exploitation of international, national, and special purpose auto roads;25.1.5.penalties imposed on a violator of traffic safety on international, national and special purpose auto road and legislation on auto roads;25.1.6.fees and charges for international transportation vehicles transiting through the territory of Mongolia;25.1.7.charges for services provided in auto road land strip pursuant to obtained permits;25.1.8.others.25.2.Metropolitan and local auto road fund assets are comprised of the following sources:25.2.1.taxes on auto transports and self-propelled devices;25.2.2.funds allocated from metropolitan and local budgets;25.2.3.foreign loans, assistance and donation funds;25.2.4.penalties imposed on a violator of traffic safety of metropolitan and local auto roads and legislation on auto roads;25.2.5.charges for utilization of metropolitan and local roads, parking;25.2.6.charges for services provided in auto road land strip pursuant to obtained permits;25.2.7.others.", "Article 25. Funds of the Road Fund25.1. The State Road Fund shall consist of the following sources: 25.1.1. not less than 20% of the import duty on automobiles; 25.1.2. foreign loan, aid and donation funds; 25.1.3. funds allocated from the state budget; 25.1.4. fees for international, national and special use of roads; 25.1.5. violation of traffic safety violations in international, national and special roads, fines imposed on violators of road legislation; 25.1.6. Payment and fees for international transit through the territory of Mongolia; 25.1.7. Payment of services in accordance with the relevant authorization in the area of u200bu200bthe road; 25.1.8. Other. 25.2. Taxes on motor vehicles and self-service vehicles; 25.2.2. Funds allocated from the capital city and local budgets; 25.2.3. Loan, aid and donation funds; 25.2.4. Fines imposed on violators of traffic safety violations in the capital city and local roads; 25.2.5. Payment for the use of the capital, local roads and parking lots; 25.2.6. Fees for services in accordance with the relevant authorization in the area of u200bu200bthe road; 25.2.7. others.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл. Авто замын сангийн хөрөнгийн эх үүсвэр25.1.Улсын авто замын сангийн хөрөнгө дараахь эх үүсвэрээс бүрдэнэ:25.1.1.импортоор оруулж байгаа автомашины онцгой албан татварын 20-иос доошгүй хувь;25.1.2.гадаадын зээл, тусламж, хандивын хөрөнгө;25.1.3.улсын төсвөөс хуваарилсан хөрөнгө;25.1.4.олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто зам ашигласны төлбөр;25.1.5.олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто зам дээр замын хөдөлгөөний аюулгүй байдлын зөрчил гаргасан, авто замын талаархи хууль тогтоомжийг зөрчсөн этгээдэд ногдуулсан торгууль;25.1.6.Монгол Улсын нутаг дэвсгэрээр дамжин өнгөрөх олон улсын тээврийн хэрэгслээс авах төлбөр, хураамж;25.1.7.авто замын зурвас газарт холбогдох зөвшөөрлийн дагуу үйлчилгээ эрхэлсний төлбөр;25.1.8.бусад.25.2.Нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын сангийн хөрөнгө дараахь эх үүсвэрээс бүрдэнэ:25.2.1.авто тээврийн болон өөрөө явагч хэрэгслийн албан татвар;25.2.2.нийслэл, орон нутгийн төсвөөс хуваарилсан хөрөнгө;25.2.3.гадаадын зээл, тусламж, хандивын хөрөнгө;25.2.4.нийслэл, орон нутгийн авто зам дээр хөдөлгөөний аюулгүй байдлын зөрчил гаргасан, авто замын талаархи хууль тогтоомжийг зөрчсөн этгээдэд ногдуулсан торгууль;25.2.5.нийслэл, орон нутгийн авто зам, зогсоол ашигласны төлбөр;25.2.6.авто замын зурвас газарт холбогдох зөвшөөрлийн дагуу үйлчилгээ эрхэлсний төлбөр;25.2.7.бусад. Орчуулга:
[ "Article 26.Auto road council 26.1.An Auto road council is comprised of road users and civil representatives shall execute the public control over auto road readiness level, traffic safety, and auto road fund revenues and expenditures.26.2.A Cabinet member in charge of auto road matters shall approve the composition of the Auto road council and procedure on its operations.26.3.Auto road owner, possessor, and manager shall be responsible to execute opinions and recommendations of the Auto road council on matters related to auto road readiness level, ensuring traffic safety, and operations of the auto road fund.CHAPTER SIXAUTO ROAD REGISTRATION AND INFORMATION", "'Article 26. Road Council26.1. Road Traffic Council shall be implemented by road users and citizens representing the level of road readiness, safety, road fund revenue and capital expenditures.26.2. Road Councils members of the Council and the rules of operation shall be approved by the Cabinet Member in charge of road matters.26.3. The Road Council's conclusions and recommendations on road readiness, safety and road fund activities shall be carried out by the Road Council on Road Property Ownership, the owner and the responsible party shall fulfill its obligation." ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл. Авто замын зөвлөл26.1.Авто замын бэлэн байдлын түвшин, аюулгүй байдлыг хангах, авто замын сангийн орлого, хөрөнгийн зарцуулалтад тавих олон нийтийн хяналтыг зам хэрэглэгчид болон иргэдийн төлөөллөөс бүрдсэн "Авто замын зөвлөл" хэрэгжүүлнэ.26.2.Авто замын зөвлөлийн бүрэлдэхүүн, ажиллах журмыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.26.3.Авто замын бэлэн байдлын түвшин, аюулгүй байдлыг хангах болон авто замын сангийн үйл ажиллагаатай холбоотой асуудлаар Авто замын зөвлөлөөс гаргасан дүгнэлт, зөвлөмжийг авто зам өмчлөгч, эзэмшигч, хариуцагч биелүүлэх үүрэгтэй.ЗУРГААДУГААР БҮЛЭГАвто замын бүртгэл, мэдээлэл Орчуулга:
[ "Article 27.Auto road registration and database27.1.The auto road registration and database shall be comprised of the following information associated with auto roads and road structures:27.1.1.technical and exploitation indicators;27.1.2.capacity, classification, condition;27.1.3.budgeted cost, registration and information on depreciation and amortization;27.1.4.commissioned date;27.1.5.information on maintenance of auto roads and road structures' maintenance;27.1.6.information on damages to auto roads and road structures and road and traffic accidents;27.1.7.information about an organization that built, maintained and repaired auto roads and road structures;27.1.8.others.27.2.A state central administrative body in charge of auto road matters shall be responsible to maintain registration and database of international, national and special purpose roads; a Governor of aimag and capital city shall be responsible to maintain metropolitan and local auto road registration and database.27.3.Auto road manager organization shall maintain registration and database of roads and road structures under their management and deliver related information annually to an auto road possessor within specified timeline.27.4.A Cabinet member in charge of auto road matters shall approve and enforce a procedure on maintaining and providing information on integrated database of international, national and special purpose roads and a Governor of aimag and capital city shall approve and execute a regulation on maintaining and providing information on integrated database of metropolitan and local auto roads.CHAPTER SEVENEXPLOITATION OF AUTO ROADS AND ROAD STRUCTURES", "'Article 27. Registration and database of road and road facilities27.1. Road and road information shall consist of the following information: 27.1.1. Technical and operational indicators; 27.1.2. Capacity, rating and status; 27.1.3. Budget, erosion, loss registration and information; 27.1.4. Time of commissioning; 27.1.5. Information on road and road construction information; 27.1.6. News of road, road traffic accidents and traffic accidents; 27.1.7. Information on construction and maintenance of roads and roads; 27.1.8. Other. 27.2. State central administrative body in charge of road registration and information database of international, national and specialized roads, capital city, local road registration and data database, Governor of aimag and capital city. 27.3. Road and road facility registration and database shall be maintained by the responsible organization and the relevant information shall be delivered to the road owners within the period specified by each year. 27.4. Regulation of registration and reporting of registration and reporting of road and road registration, information and information of the Government member in charge of road issues, the Governor of the Capital City and the local registration and information database shall be approved and enforced by the Governor of the Aimag and the Capital City. CHAPTER SECTION 'The Road and Road Facilities'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл. Авто замын бүртгэл, мэдээллийн сан27.1.Авто замын бүртгэл, мэдээллийн сан нь авто зам, замын байгууламжтай холбоотой дараахь мэдээллээс бүрдэнэ:27.1.1.техникийн болон ашиглалтын үзүүлэлт;27.1.2.хүчин чадал, зэрэглэл, төлөв байдал;27.1.3.төсөвт өртөг, элэгдэл, хорогдлын бүртгэл, мэдээлэл;27.1.4.ашиглалтад орсон хугацаа;27.1.5.авто зам, замын байгууламжид хийсэн засварын мэдээлэл;27.1.6.авто зам, замын байгууламжид гарсан эвдрэл, зам, тээврийн ослын мэдээ;27.1.7.авто зам, замын байгууламжийг барьж байгуулсан болон арчлалт, засвар хийсэн байгууллагын талаархи мэдээлэл;27.1.8.бусад.27.2.Олон улс, улсын болон тусгай зориулалтын авто замын бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн санг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн санг аймаг, нийслэлийн Засаг дарга эрхлэн хөтөлнө.27.3.Авто зам хариуцагч байгууллага өөрийн хариуцсан зам, замын байгууламжийн бүртгэл, мэдээллийн санг хөтөлж, холбогдох мэдээллийг жил бүрийн тогтоосон хугацаанд авто зам эзэмшигчид хүргүүлнэ.27.4.Олон улс, улсын болон тусгай зориулалтын авто замын бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн санг эрхлэн хөтлөх, мэдээлэх журмыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто замын бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн санг эрхлэн хөтлөх, мэдээлэх журмыг аймаг, нийслэлийн Засаг дарга баталж, мөрдүүлнэ.ДОЛДУГААР БҮЛЭГАвто зам, замын байгууламжийг ашиглах Орчуулга:
[ "Article 28.Commissioning of auto roads and road structures28.1.A state central administrative body in charge of auto road matters shall be responsible for commissioning of an international, national and special purpose auto roads, a Governor of capital city, aimag shall be responsible for commissioning of metropolitan and local auto road and road structure.28.2.A Client organization shall be responsible for commissioning of auto roads and road structures other than those specified in Article 28.1 of this Law.28.3.A Cabinet member in charge of auto road matters shall approve a procedure to launch, continue, and commission an auto road and road structure construction.28.4.Quality guarantee period for newly constructed auto road and road structure shall be three years for each contractor and a legal entity in charge of technical and technological control.", "Article 28. Construction of roads and roads28.1. The issue of commissioning of international, national and special roads shall be handled by the state central administrative body in charge of road matters, the capital city, local roads and facilities. Governor shall be responsible for the provision of the Governor's office.28.2. The order of the road and road construction other than those specified in Article 28.1 of this Law shall be handled by the subscriber.28.3. The commencement, continuation and commissioning of the road and road construction shall be approved by the Government Member in charge of road matters.28.4. The warranty of the newly constructed road and road facility shall be three years for the contractor and the legal entity that has been subjected to technical and technological supervision. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл. Авто зам, замын байгууламжийг ашиглалтад оруулах28.1.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто замыг ашиглалтад авах асуудлыг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто зам, замын байгууламжийг ашиглалтад авах асуудлыг тухайн аймаг, нийслэлийн Засаг дарга хариуцан зохион байгуулна.28.2.Энэ хуулийн 28.1-д зааснаас бусад авто зам, замын байгууламжийг ашиглалтад авах асуудлыг захиалагч байгууллага хариуцна.28.3.Авто зам, замын байгууламжийн барилгын ажил эхлүүлэх, үргэлжлүүлэх, ашиглалтад авах журмыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.28.4.Шинээр барьж байгуулсан авто зам, замын байгууламжийн чанарын баталгаат хугацаа нь гүйцэтгэгч болон техник, технологийн хяналт тавьсан хуулийн этгээдэд тус бүр гурван жил байна. Орчуулга:
[ "Article 29.Exploitation of auto roads and road structures29.1.A citizen or a legal entity has a right to exploit auto road and road structures by designation regardless of its jurisdiction and ownership status.29.2.Auto road user holds following rights and obligations:29.2.1.unless otherwise specified in the legislation, to exploit auto roads and road structures free of charge;29.2.2.file a complaint and urge relevant organization, official on auto road maintenance, repair and traffic safety;29.2.3.receive reimbursement for any loss caused by irresponsibility of an organization in charge for auto road repair and maintenance;29.2.4.comply with this Law and associated legislation;29.2.5.immediately inform the organization on charge about severe damages and violations on auto roads that may cause loss to others;29.2.6.in case of disturbing entirety of auto road such as dig and cut road, build exit and entry for mandatory construction, expansion of facilities, connection to the piping system, a permit must be obtained from auto road proprietor organization and hand over to the proprietor after completion of work ensuring regular exploitation.29.3.Auto road user is prohibited to conduct the following actions:29.3.1.damage auto roads and road structure;29.3.2.make changes to the auto road design, plan and designated without appropriate permission;29.3.3.hinder auto road construction, repair, maintenance and protection;29.3.4.dispose garbage, disgorge water, place stones, metal items on roadway, edge, strip area of auto roads, place address board, promotional boards, items that hinder traffic and limit range of vision;29.3.5.allow transport vehicles without special protection or chain vehicles and over size, over capacity and overweight vehicles that exceed auto road restrictions to be on the road;29.3.6.run business activities within auto road land strip that are unrelated to auto road exploitation and without permits from competent organizations;29.3.7.other activities prohibited by the legislation.", "'Article 29. Use of road and road facilities29.1. Citizens and legal entities shall have the right to use the road and road facilities in accordance with their jurisdiction and property type.29.2. Road users shall have the following rights and obligations: 29.2.1. Free of charge of roads and facilities except as provided by law; 29.2.2. To complain or demand complaints to relevant organizations or officials regarding the maintenance, repair and safety of the road; 29.2.3. Compensation for damages caused by the organization responsible for the maintenance of the road; 29.2.4. To comply with this law and other relevant laws and regulations; 29.2.5. To immediately report to the organization responsible for serious damage or violation that may result in damage to others on the road; 29.2.6. In case of a road, construction, expansion, and connection of the road to the normal operation of the road, the road user shall obtain permission from the road user organization and submit the normal operation after completion. 29.3. Road users shall be prohibited to conduct the following activities: 29.3.1. Break down the road and road facilities; 29.3.2. Change the structure, planning and design of the road without proper authorization; 29.3.3. To prevent the construction, repair and maintenance of the road; 29.3.4. To leave the road, the ridge, the ridge, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones, the stones," ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл. Авто зам, замын байгууламжийг ашиглах29.1.Иргэн, хуулийн этгээд нь тэдгээрийн харьяалал, өмчийн хэлбэр үл харгалзан авто зам, замын байгууламжийг зориулалтын дагуу ашиглах эрхтэй.29.2.Авто зам ашиглагч нь дараахь эрх, үүрэгтэй:29.2.1.хууль тогтоомжид зааснаас бусад тохиолдолд авто зам, замын байгууламжийг үнэ төлбөргүй ашиглах;29.2.2.авто замын арчлалт, засвар, хөдөлгөөний аюулгүй байдлын талаар холбогдох байгууллага, албан тушаалтанд гомдол гаргах, шаардлага тавих;29.2.3.авто замын засвар, арчлалт хариуцсан байгууллагын буруугаас өөрт учирсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх;29.2.4.энэ хууль болон холбогдох бусад хууль, тогтоомжийг биелүүлэх;29.2.5.авто замд үүссэн бусдад хохирол учруулж болзошгүй ноцтой эвдрэл, зөрчлийн талаар хариуцсан байгууллагад нэн даруй мэдээлэх;29.2.6.барилга байгууламж барих, өргөтгөх, шугам сүлжээнд холболт хийх зэрэг зайлшгүй шаардлагаар авто замыг сэтлэх, орц, гарц гаргах зэрэг авто замын хэвийн байдлыг алдагдуулах тохиолдолд авто зам эзэмшигч байгууллагаас зөвшөөрөл авч, ажил дууссаны дараа ашиглалтын хэвийн байдлыг ханган, хүлээлгэн өгөх.29.3.Авто зам ашиглагч дараахь үйл ажиллагаа явуулахыг хориглоно:29.3.1.авто зам, замын байгууламжийг эвдэж гэмтээх;29.3.2.зохих зөвшөөрөлгүйгээр авто замын бүтээц, төлөвлөлт, зориулалтад өөрчлөлт оруулах;29.3.3.авто зам барих, засварлах, арчилж хамгаалах ажилд саад учруулах;29.3.4.авто замын зорчих хэсэг, хөвөө, зурвас газарт хог хаях, ус урсгах, чулуу, төмөр зэрэг зүйлс үлдээх, хөдөлгөөнд саад учруулж, үзэгдэх орчин хязгаарласан хаяг, сурталчилгааны самбар, эд зүйлс байрлуулах;29.3.5.тусгай хамгаалалтгүй, эсвэл зөвшөөрөлгүйгээр гинжит болон тухайн авто замын үзүүлэлтээс хэтэрсэн овор, хэмжээ, даацтай тээврийн хэрэгсэл зорчуулах;29.3.6.авто замын зурвас газарт авто замын ашиглалттай холбоогүй болон эрх бүхий байгууллагын зөвшөөрөлгүй аж ахуйн үйл ажиллагаа эрхлэх;29.3.7.хууль тогтоомжоор хориглосон бусад үйл ажиллагаа. Орчуулга:
[ "Article 30.Fee for exploitation of auto roads and road structures 30.1.The Government shall regulate road route, road length and charges for exploitation of international, national and special purpose auto roads and road structures; Citizens' Representatives' Khural of aimag, capital city shall regulate road route, road length and charges for exploitation of metropolitan and local auto roads and road structures accordingly.30.2.A Cabinet member in charge of auto road matters shall approve a procedure on fees for exploitation of international, national and special purpose auto roads.30.3.A Governor of aimag, capital city shall approve and enforce a procedure on fees for exploitation of metropolitan and local auto roads and road structures.30.4.Local self-governing and administrative organizations are prohibited to establish and operate a unit to collect fees and charges on international, national auto roads and road structures.30.5.Transportation vehicles designated for disabled people shall be free of fees to exploit auto road and road structures.", "Article 30. Payment for road and road facility use30.1. Road and road facilities for international, national and special purpose road and road facility use fees, length of road, and payments to the Government, the capital city, local roads and road facilities Road route, road length, and payment of the amount shall be determined by the Citizens' Representatives Khural of the aimag and the capital city. 30.2. Regulation on payment of road, state, national and special purpose road and road construction shall be approved by the Cabinet Member in charge of road matters.30.3. Regulation on payment of capital city, local and road and road facilities shall be approved and enforced by the Governor of the aimag and the capital city.30.4. It is prohibited to establish a unit for payment from a local self-governing and administrative organization on a national or international road and road facility. 30.5. Vehicles for persons with disabilities shall be exempt from the use of road and road facilities. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл. Авто зам, замын байгууламж ашигласны төлбөр30.1.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто зам, замын байгууламж ашигласны төлбөр авах замын чиглэл, замын урт, төлбөрийн хэмжээг Засгийн газар, нийслэл, орон нутгийн чанартай авто зам, замын байгууламж ашигласны төлбөр авах замын чиглэл, замын урт, төлбөрийн хэмжээг тухайн аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал тус тус тогтооно.30.2.Олон улс, улсын чанартай болон тусгай зориулалтын авто зам, замын байгууламж ашигласны төлбөр авах журмыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.30.3.Нийслэл, орон нутгийн чанартай болон авто зам, замын байгууламж ашигласны төлбөр авах үйл ажиллагааны журмыг аймаг, нийслэлийн Засаг дарга баталж, мөрдүүлнэ.30.4.Олон улс, улсын чанартай авто зам, замын байгууламж дээр нутгийн өөрөө удирдах болон захиргааны байгууллагаас төлбөр хураах нэгж байгуулан ажиллуулахыг хориглоно.30.5.Хөгжлийн бэрхшээлтэй хүнд зориулсан тээврийн хэрэгслийг авто зам, замын байгууламж ашигласны төлбөрөөс чөлөөлнө. Орчуулга:
[ "Article 31.Closing of auto roads and road structures31.1.Auto roads may be temporarily closed in cases of potential danger to auto road, road structure and traffic movement, infeasibility to drive on roadway, and auto road requires mandatory repair.31.2.A Cabinet member in charge of auto road matters shall approve a procedure to close auto roads and road structures, and change road routes.", "Article 31. Closing of roads and road facilities31.1. Situations where the road, road and traffic facilities may be in danger, the vehicle can not travel, and the road to repair the road may temporarily close the road. .2. Road and road construction shall be approved by the Government member in charge of road matters." ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл. Авто зам, замын байгууламжийг хаах31.1.Авто зам, замын байгууламж болон авто тээврийн хөдөлгөөнд аюул учирч болох нөхцөл байдал үүссэн, тээврийн хэрэгсэл зорчих боломжгүй болсон, авто замд засвар хийх зайлшгүй шаардлага гарсан тохиолдолд авто замыг түр хугацаагаар хааж болно.31.2.Авто зам, замын байгууламжийг хаах, замын чиглэл өөрчлөх журмыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 32.Dispute resolution 32.1.A dispute related to construction, possession and exploitation of auto roads shall be resolved by a competent organization.32.2.If a competent organization specified in Article 32.1 of this Law fails to make a decision on a dispute, the case shall be resolved by the court.CHAPTER EIGHTSPECIAL PERMIT TO CONSTRUCT, REPAIR, MAINTAIN AND PROVIDE CONSULTING SERVICES OF AUTO ROADS", "'Article 32. Dispute Settlement32.1. Disputes arising out of construction, possession and use of roads and facilities shall be resolved by the competent authorities.32.2. If the competent authority set forth in Article 32.1 of this Law fails to resolve the dispute, the court shall decide on the matter. CHAPTER Eighth chapter licensing, maintenance, maintenance and consulting services '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл. Маргаан шийдвэрлэх32.1.Авто зам, замын байгууламжийг барих, эзэмших, ашиглахтай холбогдон үүссэн маргааныг холбогдох эрх бүхий байгууллага шийдвэрлэнэ.32.2.Энэ хуулийн 32.1-д заасан эрх бүхий байгууллага маргааныг шийдвэрлэж чадаагүй тохиолдолд шүүхэд хандаж шийдвэрлүүлнэ.НАЙМДУГААР БҮЛЭГАвто зам барих, засварлах, арчлах, зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэх тусгай зөвшөөрөл Орчуулга:
[ "Article 33.Special permit to construct, repair, maintain and provide consulting services of auto roads 33.1.A special permit to develop feasibility study, design drawings of auto roads and road structure, construct, maintain, repair auto roads, provide consulting services on technical and technological control of auto roads shall be issued by the state central administrative body in charge of the auto roads in accordance with the Law on Permits./In this paragraph, the word \"on licensing of business activity\" was changed into \"on Permits\" by law as of June 17, 2022, and it shall be enforced on January 1, 2023/33.2.An applicant applied for a special permit to develop feasibility study and design drawings, construct, maintain, repair and provide consulting service on technical and technological control of auto road and road structure shall comply with requirements specified in Law on Permits and comply with additional requirements to confirm availability of skilled labor force and technical equipment capacity. The applicable procedure shall be approved by a Cabinet member in charge of auto roads matters./In this paragraph, the word \"on licensing of business activity\" was changed into \"on Permits\" by law as of June 17, 2022, and it shall be enforced on January 1, 2023/CHAPTER NINENATIONAL CONTROL OF AUTO ROADS", "Article 33. Licensing to construct, repair and maintain road and road facilities33.1. Licensing of road and road facility technical and economic feasibility, design, construction, maintenance, repair and technical and technological monitoring of the road and road facilities. the state central administrative organization in charge of road matters shall issue a license to the licensee in accordance with the Law on Licenses. /This section has been amended by the Law of 17 June 2022./33.2. The feasibility study of the road and road construction, design, construction, maintenance, repair and technical and technological supervision of the road and road construction, the applicant shall be subject to additional requirements set forth in the Law on Licenses, as well as the capacity of qualified human resources, equipment and equipment. this procedure shall be approved by the Government member in charge of road matters./ This section was amended by the Law of 17 June 2022./33.3. The state central administrative body in charge of road matters shall issue a license specified in Article 8.1 of the Law on Licenses. 5.2 of this section. This section was amended by the Law of January 06, 2023. 'State control of road'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл. Авто зам барих, засварлах, арчлах, зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэх тусгай зөвшөөрөл33.1.Авто зам, замын байгууламжийн техник, эдийн засгийн үндэслэл, зураг төсөл боловсруулах, барих, арчлах, засварлах, техник, технологийн хяналт тавих зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэх тусгай зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасны дагуу авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага олгоно./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./33.2.Авто зам, замын байгууламжийн техник эдийн засгийн үндэслэл, зураг төсөл боловсруулах, барих, арчлах, засварлах, техник, технологийн хяналт тавих зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэх тусгай зөвшөөрөл хүсэгч этгээдэд Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан шаардлагаас гадна мэргэжилтэй хүний нөөц, техник, тоног төхөөрөмжийн хүчин чадлыг илтгэх нэмэлт шаардлагыг тавих бөгөөд энэ талаархи журмыг авто замын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./33.3.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 5.2-т заасан зөвшөөрлийг авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ЕСДҮГЭЭР БҮЛЭГАвто замд тавих улсын хяналт Орчуулга:
[ "Article 34.National control of auto roads34.1.A state control on enforcement of legislation applicable for construction, maintenance, repair, protection and exploitation of auto roads and road structures shall be executed by an auto road owner, possessor, and manager organization, an specialized inspection authority, all levels of Governors, and relevant officials within their competence in accordance with the Law on State control and inspection.CHAPTER TENMISCELLANEOUS", "Article 34. State control of road and road construction, maintenance, repair and protection of road and road facilities shall be subject to state control of the road, the owner, possessor, road user, state central administrative body in charge of road, governors of all levels , relevant officials shall exercise within their jurisdiction / This section shall be amended by the Law of 11 November 2022." ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл. Авто замын улсын хяналт34.1.Авто зам, замын байгууламжийг барих, арчлах, засварлах, хамгаалах, ашиглахтай холбогдсон хууль тогтоомжийн биелэлтэд тавих төрийн хяналтыг авто замыг өмчлөгч, эзэмшигч, зам хариуцагч байгууллага, авто замын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, бүх шатны Засаг дарга, холбогдох албан тушаалтан эрх хэмжээнийхээ хүрээнд хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./АРАВДУГААР БҮЛЭГБусад зүйл Орчуулга:
[ "Article 35.Liabilities for the violators of legislation on auto road35.1.A competent organization and/or official shall ensure that a liable person shall pay a compensation for damage caused to others due to violation of legislation on auto roads in accordance with applicable legislation.35.2.If law and enforcement organization confirms damage caused to a citizen, legal entity due to incompliance of auto road and road structure exploitation, the auto road manager and owner shall pay a compensation for damage.35.3.Reimbursement of damage by a violator of a legislation on auto roads shall not serve as a basis to indemnify the violator from other legal liabilities.35.4.If violation of legislation, standards, norm, normative on auto roads and disruption of regular exploitation conditions do not constitute a criminal liability, a competent official shall impose penalty in accordance with applicable articles specified in the Law on Violations.", "'Article 35. Liability for road users' liabilities35.1. Compensation of damages caused by the violation of the Road Law shall be compensated by the competent authority or official in accordance with the relevant legislation.35.2. Road and road construction If the authorized body has determined that the damage caused to a citizen or legal entity due to the failure to comply with normal operating conditions, the road operator and the owner shall be responsible for the damages. /In this section, the amendment of the November 11, 2022 law of Mongolia./35.3. Compensation of damages caused by a violation of the Law on Roads shall not be a ground for release of other legal liability. 35.4. Violation of road legislation, standards, norms and norms, road and road construction normal operation conditions if the law does not impose a criminal liability, the relevant authority shall impose penalties pursuant to the relevant provisions of the Law on Violations. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл. Авто замын тухай хууль тогтоомж зөрчигчдөд хүлээлгэх хариуцлага35.1.Авто замын тухай хууль тогтоомж зөрчсөний улмаас бусдад учруулсан хохирлыг холбогдох хууль тогтоомжид заасны дагуу эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтан гэм буруутай этгээдээр нөхөн төлүүлнэ.35.2.Авто зам, замын байгууламжийн ашиглалтын хэвийн нөхцөлийг хангаагүйгээс иргэн, хуулийн этгээдэд хохирол учирсныг эрх бүхий байгууллага тогтоосон бол тухайн авто зам хариуцагч болон эзэмшигч уг хохирлыг хариуцан төлнө./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./35.3.Авто замын тухай хууль тогтоомж зөрчсөн этгээд гарсан хохирлыг нөхөн төлсөн нь түүнийг хуулийн бусад хариуцлагаас чөлөөлөх үндэслэл болохгүй.35.4.Авто замын тухай хууль тогтоомж, стандарт, норм, нормативыг зөрчсөн, авто зам, замын байгууламжийн ашиглалтын хэвийн нөхцөлийг алдагдуулсан нь эрүүгийн хариуцлага хүлээлгэхээргүй бол Зөрчлийн тухай хуулийн холбогдох зүйлд заасны дагуу эрх бүхий албан тушаалтан шийтгэл ногдуулна. Орчуулга:
[ "Article 36.Entry into force of the Law36.1.Sub-paragraph 25.1.1 of Article 25 of this Law shall enter into force on January 1, 2018.36.2.This Law shall enter into force on July 1, 2017. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA ENKHBOLD.M ", "'Article 36. Effect of the Law36.1. The provisions of Article 25.1.1 of this Law shall come into force on January 1, 2018. 36.2. This Law shall come into force on July 1, 2017. MONGOLIAN MONGOLIAN PROTECTION M.Enkhbold '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл. Хууль хүчин төгөлдөр болох36.1.Энэ хуулийн 25 дугаар зүйлийн 25.1.1 дэх заалтыг 2018 оны 01 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.36.2.Энэ хуулийг 2017 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА М.ЭНХБОЛД Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law 1.1.The purpose of this Law is to regulate relations in connection with defining activities to transport freight and passengers by auto transport vehicles and conditions and requirements for auto transport vehicles and utilizing of auto transportation and auto transport vehicles.", "Article 1. Purpose of the Law 1.1. The purpose of this law is to regulate relations relating to the use of vehicles and vehicles by the means of vehicles, passenger transportation and the conditions and requirements for vehicles and vehicles." ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1. Энэ хуулийн зорилт нь автотээврийн хэрэгслээр ачаа, зорчигч тээвэрлэх үйл ажиллагаа болон автотээврийн хэрэгсэлд тавигдах нөхцөл, шаардлагыг тодорхойлох, автотээвэрлэлт болон автотээврийн хэрэгслийг ашиглахтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on Auto transport 2.1.The legislation on auto transport consists of the Constitution of Mongolia, this Law, and other legislative acts enacted in consistent to these laws.2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, stipulates otherwise than this Law, then the provisions of the international treaty shall prevail.2.3.This Law shall apply to foreign legal entities or citizens who perform transportation services by auto transport vehicles on the territory of Mongolia unless otherwise stipulated in the international treaties.", "Article 2. Legislation on Automobiles 2.1. Legislation on Automobiles shall consist of the Constitution of Mongolia, this Law and other legislative acts issued in conformity with them.2.2. If the international treaty of Mongolia is set out in the international treaty other than those set forth in this law, it shall comply with the provisions of the international treaty.2.3. If the foreign legal entity or citizen of Mongolia is not specified in the international treaty of Mongolia, it shall comply with the laws of Mongolia. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Автотээврийн тухай хууль тогтоомж2.1.Автотээврийн тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, энэ хууль болон тэдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө.2.3.Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт гадаад улсын хуулийн этгээд, иргэн автотээврийн хэрэгслээр тээвэрлэлт гүйцэтгэхэд Монгол Улсын олон улсын гэрээнд өөрөөр заагаагүй бол тус улсын хууль тогтоомжийг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions of the terms of the Law3.1.The terms used in this Law shall have the following meanings:3.1.1.\"auto transport vehicles\" shall mean all types of automobiles, trailers and electronic transport vehicles designated for transporting freight and passengers;3.1.2.\"passenger\" shall mean a person who is having a coupon and/or ticket to travel by public transport vehicles specified in Article 3.1.11 of this Law when traveling by auto transport vehicles;/This sub-paragraph was modified by the law as of May 29, 2008/3.1.3.\"freight\" shall mean the goods transported by auto transport vehicles;3.1.4.\"transportation\" shall mean the service or work related to transporting passengers or freight from one place to another;3.1.5.\"shipper\" shall mean a consumer of transportation service;3.1.6.\"carrier\" shall mean the persons who run transportation service;З.1.7.\"transnational transportation\" shall mean the transportation that crosses borders of Mongolia;3.1.8.\"domestic transportation\" shall mean the transportation that passes through the territory of cities and aimags;3.1.9.\"local transportation\" shall mean the transportation within the territory of the particular aimag and soum;3.1.10.\"in-city and around-city transportation\" shall mean the transportation within the territory of the particular city;3.1.11.\"public transport\" shall mean the passenger transportation or taxi service that runs in an organized way according to public service road routes and schedules established by competent authorities;3.1.12.\"Ice road transport\" shall mean the transportation over ice when rivers and lakes are frozen;/This sub-paragraph was added by the law as of November 28, 2003/3.1.13.\"tourist transportation\" shall mean the transportation being provided to tourist which stipulated in Article 3.1.1 of the Law on Tourism;/This sub-paragraph was added by the law as of May 29, 2008/3.1.14.\"food technology transportation\" shall mean the transportation that aims to keep the quality of product and secure food safety when it may be easily deteriorated and it requires special storage condition;/This sub-paragraph was added by the law as of May 29, 2008/3.1.15.\"certified transport vehicle driver\" shall mean the person who is issued with the professional certificate upon the completion of training program pursuant to procedure approved by competent authority in order to gain profit and income by performing a work to drive the auto transport vehicle ;/This sub-paragraph was added by the law as of May 29, 2008/3.1.16.\"utilization of auto transport vehicles\" shall mean the technical and organizational measures aimed to ensure completeness of technics and safe operation for the term of auto transport vehicle utilization including storage of auto transport vehicle, repair of and technical service of auto transport vehicles, provide with gasoline and technical oil and other usage materials, and organize and conduct technical inspection;/This sub-paragraph was added by the law as of May 29, 2008/3.1.17.\"technical control inspection\" shall mean the operation to inspect, determine and evaluate auto transport vehicle condition for meeting standard requirement based on expert's professional capacity and experience using special tools and equipment; /This sub-paragraph was added by the law as of May 29, 2008/3.1.18.\"auto service organization\" shall mean the business entity and/or organization that provides service to customers for auto transport vehicle usage/utilization./This sub-paragraph was added by the law as of May 29, 2008/3.1.19.\"control device\" shall means the device to be installed in an auto transport vehicle that is designed to automatically or semi-automatically register and show detailed information about a vehicle's movement and the exact period of a driver's employment specified in international treaties./This sub-paragraph was added by the law as of July 1, 2022/CHAPTER TWOPOWERS OF STATE AUTHORITIES IN RESPECT TO AUTO TRANSPORT", "Article 3.1. The term \"transportation\" means the transport of passengers and passengers by means of means of transportation;3.1.6 \"transportation\" means the transportation of passengers and passengers by means of means of transport and passenger services;3.1.12 \"transportation of goods\" means the transportation of goods and services to ensure the safety of food in accordance with the law, which is a temporary and fixed procedure for transporting goods in accordance with the law;3.1.14 \"transportation of goods\" means the transportation of goods in accordance with the law, which is a temporary and fixed procedure for transporting goods in accordance with the law;3.1.15 \"vehicle specialized driver\" means the use of the vehicle to drive the vehicle and to earn profits and income from authorized entities. ;3.1.16 \"transportation of vehicles\" means the use of vehicles for storage, maintenance, repair, fuel oil and other materials, and technical supervision of vehicles during their use;3.1.17 \"technical inspection check\" means the technical condition of the vehicle by special equipment and equipment, based on the professional skills and experience of the inspector, and the inspection and determination of the requirements of the standards;3.1.18 \"auto service organization\" means the services provided to consumers by means of transport services./This clause was added by the Law of May 29, 2008/3.1.19. \"control device\" means the movement of vehicles and drivers' work time automatic or semi-automatic registration and display of devices for installation of vehicles./This provision was added by the Law of July 1, 2022." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томьёо3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томьёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."автотээврийн хэрэгсэл" гэж зорчигч, ачаа тээвэрлэхэд зориулсан бүх төрлийн автомашин, чиргүүл, цахилгаан тээврийн хэрэгслийг;3.1.2."зорчигч" гэж автотээврийн хэрэгслээр зорчихдоо энэ хуулийн 3.1.11-д заасан нийтийн тээврийн хэрэгслээр зорчих пайз, тасалбар авсан зорчигчийг;/Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/3.1.3."ачаа" гэж автотээврийн хэрэгслээр тээвэрлэж буй эд зүйлсийг;3.1.4."тээвэрлэлт" гэж автотээврийн хэрэгслээр зорчигч болон ачааг нэг газраас нөгөө газарт шилжүүлэн зөөхтэй холбогдсон ажил, үйлчилгээг;3.1.5."тээвэрлүүлэгч" гэж тээвэрлэлтийн үйлчилгээ хэрэглэгчийг;3.1.6."тээвэрлэгч" гэж тээвэрлэлтийн ажил, үйлчилгээ эрхэлж байгаа этгээдийг;3.1.7."улс хоорондын тээвэрлэлт" гэж Монгол Улсын хилийг нэвтрэн хийх тээвэрлэлтийг;3.1.8."хот хоорондын тээвэрлэлт" гэж хот, аймгуудын нутаг дэвсгэрийг дамжин хийх тээвэрлэлтийг;3.1.9."орон нутгийн тээвэрлэлт" гэж тухайн аймаг, сумын нутаг дэвсгэрт хийх тээвэрлэлтийг;3.1.10."хот доторх болон хот орчмын тээвэрлэлт" гэж тухайн хотын нутаг дэвсгэрт хийх тээвэрлэлтийг;3.1.11."нийтийн тээвэр" гэж эрх бүхий байгууллагаас тогтоосон нийтийн үйлчилгээний замын чиглэл, цагийн хуваарийн дагуу болон зохион байгуулалттай гүйцэтгэж байгаа зорчигч тээвэрлэлт, таксийн үйлчилгээг;3.1.12."мөсөн замын тээвэр" гэж гол, мөрөн, нуурын ус хөлдсөн үед мөсөн дээгүүр хийх тээвэрлэлтийг;/Энэ заалтыг 2003 оны 11 дүгээр сарын 28-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/3.1.13."жуулчин тээвэрлэлт" гэж жуулчинд үзүүлж буй Аялал жуулчлалын тухай хуулийн 3.1.1 дэх заалтад хамаарах тээвэрлэлтийг;/Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/3.1.14."хүнсний технологийн тээвэрлэлт" гэж хүнсний аюулгүй байдлыг хангах зорилгоор түргэн муудах болон хадгалалтын тусгай горимд тухайн бүтээгдэхүүний шинж чанарыг алдагдуулахгүйгээр тээвэрлэх тээвэрлэлтийг;/Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/3.1.15."тээврийн хэрэгслийн мэргэшсэн жолооч" гэж автотээврийн хэрэгслийг жолоодох ажил гүйцэтгэж өөрт ашиг, орлого олох зорилгоор эрх бүхий байгууллагаас баталсан журмын дагуу сургалтын хөтөлбөрт хамрагдан мэргэжлийн үнэмлэх авсан этгээдийг;/Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/3.1.16."автотээврийн хэрэгслийн ашиглалт" гэж автотээврийн хэрэгслийг хадгалах, техникийн үйлчилгээ, засвар хийх, шатахуун тосолгооны болон ашиглалтын бусад материалаар хангах, техникийн хяналтыг зохион байгуулж явуулах зэрэг автотээврийн хэрэгслийн ашиглалтын хугацаанд техникийн бүрэн бүтэн байдал, найдварт ажиллагааг хангахад чиглэгдсэн техникийн ба зохион байгуулалтын арга хэмжээг;/Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/3.1.17."техникийн хяналтын үзлэг" гэж автотээврийн хэрэгслийн техникийн байдлыг тусгай багаж хэрэгсэл, тоног төхөөрөмж ашиглан, оношлогчийн мэргэжлийн ур чадвар, дадлага туршлагад тулгуурлан, стандартын шаардлагыг хангаж байгаа эсэхэд үзлэг хийж шалгах, тодорхойлох, үнэлэх үйл ажиллагааг;/Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/3.1.18."авто үйлчилгээний байгууллага" гэж автотээврийн хэрэгслийн ашиглалттай холбогдон гарах үйлчилгээг хэрэглэгчид үзүүлж байгаа аж ахуйн нэгж, байгууллагыг./Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/3.1.19.“хяналтын төхөөрөмж” гэж олон улсын хэлэлцээрт заасан тээврийн хэрэгслийн хөдөлгөөн болон жолоочийн ажлын тодорхой хугацааны талаарх дэлгэрэнгүй мэдээллийг автоматаар, эсхүл хагас автоматаар бүртгэж, харуулах, тээврийн хэрэгсэлд суурилуулах зориулалттай төхөөрөмжийг./Энэ заалтыг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./ХОЁРДУГААР БҮЛЭГАВТОТЭЭВРИЙН ТАЛААРХИ ТӨРИЙН БАЙГУУЛЛАГЫН БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 4.Powers of State Great Khural of Mongolia 4.1.State Great Khural of Mongolia shall have the following powers in respect to auto transport:4.1.1.to determine the state policy on auto transport;4.1.2.to ratify treaties related to international auto transport on the matters within its powers;4.1.3.to oversee and monitor the implementation of the legislation on Auto transport.", "Article 4. The State Great Hural of Mongolia 4.1. The State Great Hural shall exercise the following powers in relation to the automobiles: 4.1.1. Determine the state policy on automobiles; 4.1.2. Ratify an international automobiles related to matters pertaining to its mandate; 4.1.3. Inspection of the implementation of legislation on automobiles.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Монгол Улсын Их Хурлын бүрэн эрх4.1.Монгол Улсын Их Хурал автотээврийн талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:4.1.1.автотээврийн талаар төрөөс баримтлах бодлого тодорхойлох;4.1.2.өөрийн бүрэн эрхэд хамаарах асуудлаар олон улсын автотээврийн холбогдолтой гэрээ соёрхон батлах;4.1.3.автотээврийн тухай хууль тогтоомжийн биелэлтийг хянан шалгах. Орчуулга:
[ "Article 5.Powers of the Government of Mongolia5.1.The Government shall have the following powers in respect to auto transport:5.1.1.to implement the state policies on auto transport and develop the optimum structure of all types of transport and the effectively consolidated network of transportation;5.1.2.to ensure the implementation of the legislation on auto transport ;5.1.3.to implement the administrative monitoring to be conducted on the enforcement of the legislation on auto transport, and approve the state inspection rules for auto transport;5.1.4.to enter into a contract with carriers under the condition to issue compensations to run domestic passengers and post-delivery transportation services to less competitive destinations due to low density of population, geographic location specifics, low transportation needs of passenger and post-delivery.5.1.5.to determine technical inspection standard fees and deadlines differently depending on the types and categories of auto transport vehicles./This sub-paragraph was added by the law as of May 15, 2003/5.1.6.to approve the National Transport Committee's composition and operational procedures./This sub-paragraph was added by the law as of July 1, 2022/", "'Article 5. The Government of Mongolia shall exercise the following powers: 5.1. The Government shall exercise the following powers: 5.1.1. To implement the state policy on auto transport, to develop an efficient network of transport and transportation; 5.1.2. To ensure the implementation of legislation on automobiles; 5.1.3. To implement administrative control of the law on automobiles and to approve the rules of the state control of the vehicle; 5.1.4. To make a contract with the carrier to compensate the passenger and postal freight for non-competitive routes due to the peculiarities of the population, location, passenger and postal transportation. 5.1.5. The time of technical inspection and diagnostic fees shall be differentiated by the type of vehicle and its purpose. /This article was added by the Law of May 15, 2003/5.1.6. Approval of the composition and working procedures of the National Transport Committee./This article was added by the Law of July 1, 2022./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Монгол Улсын Засгийн газрын бүрэн эрх5.1.Засгийн газар автотээврийн талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.1.1.автотээврийн талаар төрөөс баримтлах бодлогыг хэрэгжүүлэх, бүх төрлийн тээврийн оновчтой бүтэц, тээвэрлэлтийн үр ашигтай нэгдсэн сүлжээг хөгжүүлэх;5.1.2.автотээврийн тухай хууль тогтоомжийн биелэлтийг хангах;5.1.3.автотээврийн тухай хууль тогтоомжийн биелэлтэд тавих захиргааны хяналтыг хэрэгжүүлэх, автотээврийн улсын хяналтын дүрмийг батлах;5.1.4.хүн амын нутагшил, байршлын онцлог, зорчигч ба шуудан тээвэрлэлтийн хэрэгцээнээс шалтгаалан өрсөлдөх боломжгүй чиглэлд хот хоорондох зорчигч, шуудан тээвэрлэлтийг зохих нөхөн төлбөр олгох нөхцөлтэйгээр тээвэрлэгчтэй гэрээ хийж гүйцэтгүүлэх.5.1.5.автотээврийн хэрэгслийн төрөл, зориулалтыг нь харгалзан техникийн хяналтын үзлэгт орох хугацаа, оношлогооны төлбөрийн жишгийг ялгавартай тогтоох./Энэ заалтыг 2003 оны 5 дугаар сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/5.1.6.Үндэсний тээврийн хорооны бүрэлдэхүүн, ажиллах журмыг батлах./Энэ заалтыг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 6.Powers of state central administrative body in charge of auto transport issues6.1.The state central administrative body in charge of auto transport issues shall have the following powers:6.1.1.to organize the activities to monitor and ensure the implementation of auto transport laws, legislations and Government resolutions;/This sub-paragraph was invalidated by the law as of December 19, 2008/6.1.2.to develop state policy on auto transport;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 19, 2008/6.1.3.to organize the technical inspection for auto transport vehicles of public transportation services and mail transportation and also shall issue licenses to run public transportation services;/This sub-paragraph was invalidated by the law as of December 19, 2008/6.1.4.to approve the commonly applicable rules, procedures, norms, and normative in respect to transportation operations and auto transport vehicle's technical utilization, and to ensure their enforcement;6.1.5.to participate in international activities on auto transportation matters, and to negotiate with the relevant foreign countries on the transnational transportation matters including freight weight and number of passengers, transportation safety, and quality assurance of the service;6.1.6. /This sub-paragraph was invalidated by the law as of July 10, 2002/6.1.7.to approve passenger and cargo transportation benchmark tariff depending on the transportation distance and cargo type;/This sub-paragraph was added by the law as of May 29, 2008/6.1.8. /This sub-paragraph was invalidated by the law of December 19, 2008/6.1.9.to organize and control the implementation of state policy and legislation on auto transport at national level and report its result;/This paragraph was added by the law of August 17, 2012/6.1.10.to organize the technical inspection in the transnational passenger and cargo transport, public transport, post, tourist transportation service and auto transport vehicles;/This sub-paragraph was added by the law as of August 17, 2012/6.1.11.to establish a integrated database on vehicle registry and information, and to organize the works to provide relevant organization with regular information;/This sub-paragraph was added by the law of August 17, 2012/6.1.12.to organize recording operation on the registry of auto transport vehicles being used on the territory of Mongolia;/This sub-paragraph was added by the law of August 17, 2012/6.1.13.to provide professional and methodological guidelines on the implementation, monitoring, and ensuring the performance of contractual obligations of international agreements and treaties on the auto transport sector to which Mongolia is a party;/This sub-paragraph was added by the law as of July 01, 2022/6.1.14.to approve the procedure on training, retraining, professional development, and professional degree granting of employees with profession in auto transport sector jointly with the Cabinet member in charge of education matters;/This sub-paragraph was added by the law as of July 1, 2022/6.1.15.to approve the procedures on managing the driver's work and rest periods, utilizing work and rest mode control devices, and monitoring it; /This sub-paragraph was added by the law as of July 1, 2022/6.1.16.other powers provided by law. /This sub-paragraph was added by the law as of August 17, 2012//The numbering of this sub-paragraph was amended by the law as of July 1, 2022/6.2. /This paragraph was invalidated by the law as of November 30, 2001/Article 61. /This article was invalidated by the law as of August 17, 2012/", "Article 6 of the Law on State Central Administrative Authority of Mongolia. The State Central Administrative Authority of Mongolia has the following powers: 6.1.1. The State Central Administrative Authority of Mongolia has adopted the following powers: 6.1.2. To develop a state policy on transportation; 6.1.3. To amend the law on transportation, passenger and cargo transportation, public transport, postal services, tourist transportation and transportation; 6.1.4. To approve the implementation of the law on the transportation of the state and to report on its implementation; 6.1.5. To organize technical inspections of passenger and freight forwarding services in the country; 6.1.7. To add this provision to the Law of 2008 on May 29, 2008; 6.1.8. To organize the implementation of the law on the registration and information database of vehicles and to provide relevant organizations with regular information; To organize the registration of vehicles used in the territory of Mongolia on August 17, 2012; To implement international treaties and agreements of the Mongolian auto transport sector, to provide technical and methodological advice on the implementation of the contractual obligations; To add this provision to the Law of July 1, 2022./6.1.14. To prepare, re-train, upgrade the qualification of the auto transportation sector with the member of the Government in charge of education; To add this article to the Law of July 1, 2022./6.1.15. To approve the rules and regulations for the use of the driver's labor and rest, to use the control equipment and control equipment./To add this article to the Law of July 1, 2022./6.1.16. Other powers provided by law./This paragraph shall be amended by the Law of July 01, 2022./6.2. This paragraph shall be terminated by the Law of November 30, 2001/61./This article is invalidated by the Law of August 17, 2012/6." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын бүрэн эрх6.1.Автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:6.1.1./Энэ заалтыг 2008 оны 12 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/6.1.2.автотээврийн талаар төрөөс баримтлах бодлого боловсруулах;/Энэ заалтад 2008 оны 12 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/6.1.3./Энэ заалтыг 2008 оны 12 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/6.1.4.тээвэрлэлтийн үйл ажиллагаа, тээврийн хэрэгслийн техник ашиглалтын талаар нийтлэг мөрдөх дүрэм, журам, норм, нормативыг батлах, тэдгээрийн биелэлтийг хангуулах;6.1.5.автотээврийн асуудлаар олон улсын үйл ажиллагаанд оролцох, улс хооронд тээвэрлэх ачаа, зорчигчдын хэмжээ болон тээвэрлэлтийн аюулгүй байдал, үйлчилгээний чанарын шаардлагын талаар холбогдох улстай тохиролцох;6.1.6./Энэ заалтыг 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/6.1.7.тээвэрлэлтийн зай, ачааны төрлөөс хамааруулж зорчигч, ачаа тээвэрлэлтийн жишиг тарифыг батлах;/Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/6.1.8./Энэ заалтыг 2008 оны 12 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/6.1.9.автотээврийн талаар төрөөс баримтлах бодлого болон хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийг улсын хэмжээнд зохион байгуулж, биелэлтийг шалгах, дүнг мэдээлэх;/Энэ заалтыг 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/6.1.10.улс хоорондын зорчигч болон ачаа тээвэр, нийтийн тээвэр, шуудан, жуулчин тээвэрлэлтийн үйлчилгээ болон автотээврийн хэрэгсэлд техникийн хяналтын үзлэг хийх ажлыг зохион байгуулах;/Энэ заалтыг 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/6.1.11.тээврийн хэрэгслийн бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн сан байгуулж, холбогдох байгууллагыг байнгын мэдээллээр хангах ажлыг зохион байгуулах;/Энэ заалтыг 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/6.1.12.Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт ашиглагдаж байгаа автотээврийн хэрэгслийн бүртгэлийг хөтлөх үйл ажиллагааг зохион байгуулах;/Энэ заалтыг 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/6.1.13.Монгол Улсын нэгдэн орсон автотээврийн салбарын олон улсын гэрээ, хэлэлцээрийг хэрэгжүүлэх, хяналт тавих, гэрээний үүргийн биелэлтийг хангуулах талаар мэргэжил, арга зүйн зөвлөмжөөр хангах;/Энэ заалтыг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./6.1.14.автотээврийн салбарын мэргэжилтэй ажилтан бэлтгэх, давтан сургах, мэргэжил дээшлүүлэх, мэргэжлийн зэрэг олгох журмыг боловсролын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнтэй хамтран батлах;/Энэ заалтыг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./6.1.15.жолоочийн хөдөлмөр, амралтыг зохицуулах, хөдөлмөр, амралтын горимын хяналтын төхөөрөмж ашиглах, хянах журмыг батлах./Энэ заалтыг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./6.1.16.хуульд заасан бусад бүрэн эрх./Энэ заалтын дугаарт 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтыг 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/6.2./Энэ хэсгийг 2001 оны 11 дүгээр сарын 30-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/61дүгээр зүйл./Энэ зүйлийг 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болгосон/ Орчуулга:
[ "Article 7.Powers of aimag, soum, capital city and district Governors/The title of this article was amended by the law as of April 22, 2022/7.1.The aimag, soum, capital city and district governors shall have the following powers in respect to auto transport:/This paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/7.1.1.to ensure the implementation of auto transport legislation, Government decisions, and decisions of state central administrative body in charge of auto road issues and Citizens' Representatives' Khural within the territory of his/her jurisdiction;7.1.2.to develop and implement local auto transport policies in line with the state policy on auto transport and implement the policies within the territory of his/her jurisdiction;7.1.3.to implement state auto road monitoring within the territory of its jurisdiction in coordination with state central administrative body in charge of auto transport issues;7.1.4.to coordinate and organize public transport, freight and post-delivery transportation service within the particular area of its jurisdiction;/This sub-paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/7.1.5.to enter into a contract with carriers under the condition to issue compensations to run local passenger and post-delivery transportation services to less competitive destinations due to low density of population, geographic location specifics, low transportation needs of passenger and post-delivery, and ensure the implementation;7.1.6.to determine, in collaboration with the local hydrometeorological and environmental monitoring organization, the start and end time, route, and ice capacity of the ice road transportation by taking into account the local climate./This sub-paragraph was added by the law as of November 28, 2003/7.2.The head of transportation office of aimag, capital city shall be appointed or released by the governor of aimag, capital city upon the consultation of state administrative body in charge of auto transport issues./This paragraph was added by the law as of December 22, 2006/7.3.The head of transportation office of aimag, capital city shall be selected among the citizens having auto road, transport and economic professional background in accordance with Articles 25, 26, and 27 of Law on Civil Service./This paragraph was added by the law as of December 22, 2006//This paragraph was modified by the law as of December 7, 2017/7.4.Aimag, capital city governors shall make the decisions to announce the station name for blind citizen, and to place or change the name, address, route in each station in writing or drawing forms for hearing impaired citizen who are being served in public transport vehicles./This paragraph was added by the law as of August 3, 2007/CHAPTER THREETRANSPORTATION", "'Article 7. The Governor of the aimag, soum, capital city and district shall exercise the following powers in relation to the law: /This section shall be amended by the law of 22 April 2022./7.1. The State Administration of the Aimag, Soum, Capital City and District shall implement the following powers: /This section shall be implemented in accordance with the laws of the state and the central government of the state and central administrative body in charge of transportation and the decision of the Citizens 'Representatives' Khural; 7.1.2. To develop and implement a policy on the state of transport in the territory of the province in accordance with the state policy on transportation; 7.1. Implement state control over state transportation in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory of the State central administrative body in the territory" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг даргын бүрэн эрх/Энэ зүйлийн гарчигт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.1. Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга нь автотээврийн талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.1.1.нутаг дэвсгэртээ автотээврийн тухай хууль тогтоомж, Засгийн газрын шийдвэр, автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага болон иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын шийдвэрийн биелэлтийг хангах;7.1.2.автотээврийн талаар төрөөс баримтлах бодлоготой уялдуулан тухайн нутаг дэвсгэрт автотээврийн талаар баримтлах бодлого боловсруулж хэрэгжүүлэх;7.1.З.автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай хамтран нутаг дэвсгэртээ автотээврийн улсын хяналт хэрэгжүүлэх;7.1.4.нийтийн тээвэр,ачаа, шуудан тээвэрлэлтийг тухайн нутаг дэвсгэрт зохицуулах, зохион байгуулах;/Энэ заалтад 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./7.1.5.хүн амын нутагшил, байршлын онцлог, зорчигч ба шуудан тээвэрлэлтийн хэрэгцээнээс шалтгаалан өрсөлдөх боломжгүй чиглэлд орон нутагт зорчигч, шуудан тээвэрлэлтийг зохих нөхөн төлбөр олгох нөхцөлтэйгээр тээвэрлэгчтэй гэрээ хийж гүйцэтгүүлэх;7.1.6.орон нутгийн цаг уурын байдлыг харгалзан мөсөн замын тээвэрлэлтийг эхлэх, дуусах хугацаа, чиглэл, мөсний даацыг тухайн орон нутгийн ус цаг уур, орчны хяналт шинжилгээний байгууллагатай хамтран тогтоох./Энэ заалтыг 2003 оны 11 дүгээр сарын 28-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/7.2.Аймаг, нийслэлийн тээврийн албаны даргыг автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай зөвшилцөж аймаг, нийслэлийн Засаг дарга томилж, чөлөөлнө./Энэ хэсгийг 2006 оны 12 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/7.3.Аймаг, нийслэлийн тээврийн албаны даргыг авто зам, тээврийн болон эдийн засгийн салбарын мэргэжилтэй иргэдээс Төрийн албаны тухай хуулийн 25, 26, 27 дугаар зүйлд заасны дагуу сонгон шалгаруулж томилно./Энэ хэсгийг 2006 оны 12 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийг 2017 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.4.Нийтийн тээврийн хэрэгслээр зорчиж байгаа хараагүй хүнд зориулж буудлыг зарлах, сонсголын бэрхшээлтэй иргэнд зориулж буудал бүрд нэр, хаяг, чиглэлийг бичмэл болон зургийн хэлбэрээр байрлуулах, өөрчлөх шийдвэрийг тухайн аймаг, нийслэлийн Засаг дарга гаргана./Энэ хэсгийг 2007 оны 8 дугаар сарын 3-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ГУРАВДУГААР БҮЛЭГТЭЭВЭРЛЭЛТ Орчуулга:
[ "Article 8.Transportation classification and coordination8.1.The transportation shall be classified as transnational, domestic, local, in-city and around-city as for its territorial coverage.8.2.The Cabinet member in charge of auto transport issues shall, based on the international transportation agreement, make decision on establishment of the transnational transportation route and any related amendment thereto, and the state central administrative body in charge of auto transport issues shall implement such decision and amendment./This paragraph was amended by the laws as of January 27, 2005, as of August 17, 2012, and as of December 19, 2008. /8.3.The decision on determination and change of domestic cargo and public transportation routes shall be made and implemented by the state central administrative organization in charge of auto transport issues in collaboration with the respective aimag Governor./This paragraph was amended by the Laws as of January 27, 2005, as of May 29, 2008, as of August 17, 2012, and as of December 19, 2008/8.4.Local public transportation routes including in-city and around-city and any related amendments to it shall be approved by the particular aimag and city governors and shall be implemented by the organizations authorized by the aimag and capital city Governor.", "'Article 8. Transportation classification and regulation8.1. The transportation shall be classified as inter-state, inter-city, local, city and city within the territory of the country.8.2. Decision to establish and amend the transport route shall be based on the international transport agreement. the Cabinet member in charge of transportation and shall be implemented by the state central administrative body in charge of transportation. /This section shall be amended by the Law of 27 January 2005, 17 August 2012 and amended by the Law of 19 December 2008/8.3. The decision to determine and change the direction of inter-city freight and public transportation shall be co-ordinated with the relevant aimag governor. /This section shall be amended by the Law of 27 January 2005, 29 May 2008, and 17 August 2012, and amended by the Law of 19 December 2008/8.4. Decision to set and change the routes of public passenger transportation within the aimag, local, aimag center, city and city shall be issued by the Governor of the aimag and the Governor of the capital city and the Governor of the capital city. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Тээвэрлэлтийн ангилал, зохицуулалт8.1.Тээвэрлэлт нь түүнийг гүйцэтгэх нутаг дэвсгэрийн хүрээгээр улс хоорондын, хот хоорондын, орон нутгийн, хот доторх болон хот орчмын гэж ангилагдана.8.2.Улс хоорондын тээвэрлэлтийн чиглэлийг тогтоох, өөрчлөх шийдвэрийг олон улсын тээврийн харилцааны гэрээг үндэслэн автотээврийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн гаргах бөгөөд түүнийг автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2005 оны 1 дүгээр сарын 27-ны өдрийн хууль, 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, 2008 оны 12 дугаар сарын 19-ний хуулиар өөрчлөлт оруулсан/8.3.Хот хоорондын ачаа, нийтийн тээвэрлэлтийн чиглэлийг тогтоох, өөрчлөх шийдвэрийг автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага холбогдох аймгийн Засаг даргатай хамтран гаргаж хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2005 оны 1 дүгээр сарын 27-ны өдрийн хууль, 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хууль, 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, 2008 оны 12 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/8.4.Аймаг хооронд, орон нутаг, аймгийн төв, хотын доторх болон хот орчмын нийтийн зорчигч тээврийн үйлчилгээний чиглэлийг тогтоох, өөрчлөх шийдвэрийг тухайн аймаг, хотын Засаг дарга гаргах бөгөөд аймаг, нийслэлийн Засаг даргын эрх олгосон байгууллага хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 9.Performing transportation service9.1.Transporting service shall be performed in accordance with Civil Code and contracts in conformity with this Law.9.2.The Cabinet member in charge of auto transport issues shall approve the rules for transporting freight and passengers, and the procedure on transporting hazardous freight that can cause damage to human life, health and environment by auto transport vehicles.9.3.Public passenger transportation service shall be provided by the dedicated auto transport vehicle that qualifies the standard, and wheel is on left-hand side and the passenger door is on the right-hand side./This paragraph was added by the law as of May 7, 2009/9.4.Auto transport vehicles supplied by natural gasoline and electrical generator shall be used in public passenger transportation of in-city or around the city./This paragraph was added by the law as of May 7, 2009/9.5.Auto transport vehicles equipped with control devices shall be used in transportation services./This paragraph was added by the law as of July 1, 2022/9.6.A cabinet member in charge of auto transport issues shall approve the following procedures for the utilization of auto transport vehicle control device:/This paragraph was added by the law as of July 1, 2022/9.6.1.procedures on classification and types of transport vehicles requiring control device installation, requirements for control devices to be installed in transport vehicles being performed transportation, and utilizing control devices, providing services, and monitoring operations;/This sub-paragraph was added by the law as of July 1, 2022/9.6.2.procedures on issuing permits for the installation, inspection, repair and maintenance of transport vehicle control devices;/This sub-paragraph was added by the law as of July 1, 2022//This sub-paragraph was invalidated by the law as of January 6, 2023/9.6.3.procedures on card issuance and requirements thereof, card registration, and setting control on it;/This sub-paragraph was added by the law as of July 1, 2022/9.6.4.procedures for using control device monitoring and coordination systems in connection with operation and certification of control devices installed in transport vehicles, and ensuring the security of control device card information./This sub-paragraph was added by the law as of July 1, 2022/Article 91.Transportation insurance/This article was invalidated by the law as of January 6, 2011/", "Article 9. Carrying out the transportation of goods and passengers by means of vehicles and passenger transport rules and regulations of transport of goods and passengers by means of vehicles and passenger traffic rules. /The Government member in charge of transportation shall approve the rules for transporting goods and passengers by means of natural gas and electricity-based vehicles in public passenger transportation services within the city and within the city /This section was added by the Law of May 29, 2008 /9.4. Use of vehicles equipped with natural gas and electric sources for public passenger transportation within the city and around the city /This section was revoked by the Law of 07 of December 2023 / This section was added by the Law of July 01, 2009 /9.6. The following rules regarding the use of control equipment for vehicles shall be approved by the Cabinet member in charge of transportation: /This section was added by the Law of July 01, 2022 /9.6.1. Requirements for the installation of transport devices and control devices for the installation of transport vehicles, use of control devices, services, and monitoring procedures /This clause was added by the Law of July 01, 2022 / Regulation on the installation, inspection, repair and maintenance of vehicle inspection equipment /This clause was added by the Law of July 01, 2022 / This article was added by the Law of July 01, 2022 / Regulation on the installation of control devices for vehicle installation, certification and control card for control device card information security /This clause was added by the Law of July 01, 2022 / 91st Law on Transportation Insurance /This Article was revoked by the Law of October 6, 2011 /" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Тээвэрлэлт гүйцэтгэх9.1.Тээвэрлэлтийг Иргэний хууль болон энэ хуульд нийцсэн гэрээний дагуу гүйцэтгэнэ.9.2.Автотээврийн хэрэгслээр ачаа, зорчигч тээвэрлэх дүрэм болон хүний амь нас, эрүүл мэнд, хүрээлэн байгаа орчинд аюул, хохирол учруулж болзошгүй ачаа тээвэрлэх журмыг автотээврийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.9.3.Нийтийн зорчигч тээвэрлэлтийн үйлчилгээг зориулалтын, стандартад нийцсэн, зүүн гар талдаа жолооны хүрдтэй, зорчигчийг баруун гар талруугаа буулгаж, суулгах нөхцөлийг хангасан автотээврийн хэрэгслээр гүйцэтгэнэ./Энэ хэсгийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/9.4.Хот доторх болон хот орчмын нийтийн зорчигч тээвэрлэлтийн үйлчилгээнд байгалийн шатдаг хий, цахилгаан эх үүсвэрээр ажилладаг автотээврийн хэрэгсэл ашиглана./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ хэсгийг 2009 оны 5 дугаар сарын 7-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/9.5.Тээвэрлэлтийн үйлчилгээнд хяналтын төхөөрөмжөөр тоноглогдсон автотээврийн хэрэгсэл ашиглана./Энэ хэсгийг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./9.6.Тээврийн хэрэгслийн хяналтын төхөөрөмж ашиглахтай холбоотой дараах журмыг автотээврийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална:/Энэ хэсгийг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./9.6.1.хяналтын төхөөрөмж суурилуулах шаардлагатай тээврийн хэрэгслийн ангилал, төрөл, тээвэрлэлт гүйцэтгэж байгаа тээврийн хэрэгсэлд суурилуулах хяналтын төхөөрөмжид тавигдах шаардлага, хяналтын төхөөрөмжийг ашиглах, үйлчилгээ хийх, үйл ажиллагааг хянах журам;/Энэ заалтыг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./9.6.2.тээврийн хэрэгслийн хяналтын төхөөрөмжийг суурилуулах, шалгах, засвар, үйлчилгээ хийх зөвшөөрөл олгох журам;/Энэ заалтыг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн.//Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./9.6.3.тээврийн хэрэгсэлд суурилуулсан хяналтын төхөөрөмжид карт олгох, тавигдах шаардлага, картыг бүртгэх, хяналт тавих журам;/Энэ заалтыг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./9.6.4.тээврийн хэрэгсэлд суурилуулсан хяналтын төхөөрөмжийн ажиллагаа, гэрчилгээжүүлэлт болон хяналтын төхөөрөмжийн картын мэдээллийн аюулгүй байдлыг хангахтай холбоотой хяналтын төхөөрөмжийн хяналт, зохицуулалтын систем ашиглах журам./Энэ заалтыг 2022 оны 7 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./91дүгээр зүйл.Тээвэрлэлтийн даатгал/Энэ зүйлийг 2011 оны 10 дугаар сарын 6-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ Орчуулга:
[ "Article 10.Rights and duties of a carrier10.1.A carrier shall have the following rights:10.1.1.to demand auto road organizations to maintain the auto road and bridge free from any obstructions for vehicles to go and pass, and to claim compensation from auto road organizations for losses caused due to non-compliance of auto roads and bridges utilization conditions during transportation;10.1.2.to refuse to transport a passenger who did not buy a passenger ticket or who refuses to pay the passenger ticket at the request of the driver or conductor, and to refuse to transport freight that was not prepared for the transportation conditions;10.1.3.the public transport vehicle driver or conductor shall have a right to demand the passengers to comply with public transportation service rules and procedures and follow public orders when traveling by public transport.10.2.A carrier shall have the following duties:10.2.1.to provide the service recipients with accurate information on its own transportation services and to provide safety conditions for freight, passengers and their health;10.2.2.to transport passengers and cargo in a safe and comfortable conditions by the designated transport vehicles that meet the appropriate transportation condition and technical specifications;/This paragraph was amended by the law as of May 29, 2008/10.2.21.to have performed transportation work and service by certified driver corresponding vehicle classification;/This paragraph was added by the law as of May 29, 2008/10.2.3.when rendering public transportation services, to follow the timetable and routes agreed with the relevant authorities;/This paragraph was amended by the law as of January 20, 2011/10.2.4.to submit to the organization which made an agreement the quantity of work and services performed, information and reports on activities in accordance with the specified indicators and formats within the timeframe;/This paragraph was amended by the law as of January 20, 2011/10.2.5.to use the auto road and road structures in accordance with their specific technical conditions and requirements;10.2.6.to meet the specific standards and technical requirements for utilizations of auto transport vehicles;10.2.7.the owner, possessor, and driver of the auto transport vehicles shall park their vehicles in a designated and permitted parking, garage, or area that satisfies the conditions to prevent from fire, meet the traffic safety requirements, protect environment and maintain the health and peace of citizens;10.2.8.transportation service provider that has more than 20 public transport vehicles, shall equip not less than 10 per cent of its vehicles for the disabled citizens./This paragraph was added by the law as of August 3, 2007/10.2.9.if the transportation service provider that does not have transport vehicles stipulated in Article 10.2.8 of this Law shall pay the fee at the amount and the procedure approved by the Government on annual basis. The fee shall be collected in employment support fund and dedicated for the social welfare of disabled people./This paragraph was added by the law as of August 3, 2007/10.2.10.special purpose vehicle that meets standard requirement is required if to provide the transportation specified in Article 3.1.14 of this Law;/This paragraph was added by the law as of May 29, 2008/10.2.11.to carry out public transportation and post transportation service between transnational and domestic field only by own vehicle;/This paragraph was added by the law as of May 29, 2008/", "Article 10. Carrier's rights and obligations10.1. The carrier shall have the following duties: 10.2.1. To provide transport service to the carrier by providing accurate information about the transport service, passenger life and health of passengers and passengers; 10.2.2. To transport freight and passenger freight by means of means of transport and transport means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means of transport and transportation means" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Тээвэрлэгчийн эрх, үүрэг10.1.Тээвэрлэгч нь дараахь эрх эдэлнэ:10.1.1.автозамын байгууллагаас автозам, гүүрийг тээврийн хэрэгсэл зорчиход саадгүй байлгахыг шаардах, автозам, гүүрийн ашиглалтын нөхцөл хангаагүйгээс учирсан хохирлыг нөхөн төлүүлэхээр нэхэмжлэх;10.1.2.зорчих тасалбарыг урьдчилан аваагүй буюу жолооч, кондуктор шаардахад тээврийн хөлс төлөхгүй байгаа зорчигч, мөн тээвэрлэлтийн нөхцөлийн дагуу бэлтгээгүй ачааг тээвэрлэхээс татгалзах;10.1.3.нийтийн тээврийн хэрэгслийн жолооч, кондуктор нь зорчигчид нийгмийн хэв журам сахих, тээврийн үйлчилгээний дүрэм, журмыг биелүүлэх шаардлага тавих.10.2.Тээвэрлэгч нь дараахь үүрэг хүлээнэ:10.2.1.өөрийн тээвэрлэлтийн үйлчилгээний талаархи үнэн зөв мэдээллээр тээвэрлүүлэгчийг хангах, зорчигчийн амь нас, эрүүл мэнд, ачаанд аюул, хохирол учруулахгүй байх;10.2.2.ачаа, зорчигчийг тээвэрлэлтийн нөхцөл, техникийн шаардлага хангасан зориулалтын тээврийн хэрэгслээр тав тухтай, аюул, осолгүй тээвэрлэх;/Энэ заалтад 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/10.2.21.тээвэрлэлтийн ажил, үйлчилгээг тухайн ангиллын тээврийн хэрэгслийн мэргэшсэн жолоочоор гүйцэтгүүлэх;/Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.2.3.нийтийн тээврийн үйлчилгээ эрхлэхдээ гэрээ байгуулсан байгууллагатай тохиролцсон цагийн хуваарь, чиглэлийг баримтлах;/Энэ заалтад 2011 оны 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/10.2.4.өөрийн гүйцэтгэсэн ажил, үйлчилгээний хэмжээ, үйл ажиллагааны мэдээ, тайланг тогтоосон үзүүлэлт, загвараар хугацаанд нь гэрээ байгуулсан байгууллагад гаргаж өгөх;/Энэ заалтад 2011 оны 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/10.2.5.автозам, замын байгууламжийг техникийн нөхцөл шаардлагын дагуу ашиглах;10.2.6.автотээврийн хэрэгслийн хэрэглээний стандартын үзүүлэлт, шаардлагыг хангах;10.2.7.автотээврийн хэрэгслийн өмчлөгч, эзэмшигч, жолооч нь автотээврийн хэрэгслийг гал түймрээс урьдчилан сэргийлэх, замын хөдөлгөөний аюулгүй байдлыг хангах, байгаль орчныг хамгаалах, иргэдийн эрүүл мэнд, амгалан тайван байдлыг алдагдуулахгүй байх нөхцөлийг хангасан, зориулалтын, зөвшөөрөгдсөн байр, зогсоол, талбайд тавих;10.2.8. 20 ба түүнээс дээш нийтийн тээврийн хэрэгсэлтэй тээвэрлэгчийн тээврийн хэрэгслийн 10-аас доошгүй хувь нь хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэнийг тээвэрлэхэд зориулагдсан байх;/Энэ заалтыг 2007 оны 8 дугаар сарын 3-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/10.2.9.тээвэрлэгч нь энэ хуулийн 10.2.8-д заасан хэмжээний тээврийн хэрэгсэлгүй бол Засгийн газраас тогтоосон хэмжээ, журмын дагуу жил бүр төлбөр төлнө. Төлбөрийг хөдөлмөр эрхлэлтийг дэмжих санд төвлөрүүлэн, уг хөрөнгийг хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэнд зориулах нийгмийн хамгааллын арга хэмжээг санхүүжүүлэхэд зарцуулах;/Энэ заалтыг 2007 оны 8 дугаар сарын 3-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/10.2.10.энэ хуулийн 3.1.14-т заасан тээвэрлэлтийг гүйцэтгэх бол стандартын шаардлагыг хангасан тусгай зориулалтын автотээврийн хэрэгслээр тээвэрлэх;/Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.2.11.зөвхөн өөрийн эзэмшлийн тээврийн хэрэгслээр улс, хот хоорондын нийтийн тээвэр, шуудан тээвэрлэлтийн үйлчилгээ эрхлэх./Энэ заалтыг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 11.Rights and duties of shipper and passengers11.1.Shippers and passengers shall have the following rights:11.1.1.to have a right to refuse to get transported by vehicles that are not designated for such services and that do not meet the transportation conditions and technical requirements;11.1.2.to demand the carrier to follow the routes and schedules determined by public transportation authorities;11.1.3.to obtain accurate information on transportation fare and tariff, transportation route, service schedule and freight delivery period;11.1.4.unless otherwise stipulated in the transportation agreement, if the passenger traveling by transnational and domestic public transportation is unable to complete the trip to the final destinations indicated in the passenger ticket due to health problems or other emergencies, to be reimbursed the portion of the fare that is not covered;11.2.Shippers and passengers shall have the following duties:11.2.1.to prepare the freight ready to transport such as packing and sealing according to the appropriate standard and sorting them by name, type and shipping destination;11.2.2.to clear the road and area for loading or unloading for vehicles to go through;11.2.3.to prepare the additional machinery equipment and workforce for loading and unloading and to load or unload at the scheduled time and receive the contractual freight or a freight addressed to them;11.2.4.to provide the carrier with accurate information on transporting and storing the freight;11.2.5.to record freight loading and freight receiving information in the transporting documents and hand it to the carrier;11.2.6.passengers traveling by public transport shall buy the passenger ticket;11.2.7.not to carry dangerous items that can threaten safety and health of others; 11.2.8. not to damage the auto transport vehicle when traveling by public transport; 11.2.9.passengers shall carry the passport, passenger ticket and other required documents with themselves when traveling through transnational and domestic public transports and shall show them to the driver, conductor or other authorized inspection officers at their initial request.", "'Article 11. Carrier, passenger rights and obligations11 .1. The carrier and passenger shall have the following rights:11.1.1. non-compliance with transport conditions and non-compliance with the requirements of the carrier and the passenger;11.1.2. To demand the carrier to follow the public transport routes and timetable;11.1.3. To obtain accurate information on tariffs, road routes, service hours and delivery times;11.1.4. Passengers traveling by public transport other than those specified in the transportation agreement shall be entitled to respect for the cause of illness such as illness or failure to reach the destination of the passenger; To return the passenger from the carrier to the remainder of the road;11.2. The carrier and passenger shall have the following duties: 11.2.1. Packing, packing, packing and packaging of the goods in accordance with the standard, to transport them according to their type and destination; To keep the cargo on the road to unloading and unloading; To keep the cargo on the ground and to receive the freight and to receive the freight and to receive the freight; To provide information to the carrier on the transportation and storage of the cargo; To ship and receive the freight and to receive the freight and to receive the freight and to receive the freight and to receive the freight; To purchase a passenger ticket on public transport; To take life and health hazards to others during public transport; To break the vehicle during public transport and not to break it; To carry a citizen passport and other related documents and travel tickets in the country, city, and city and to the driver, conductor and inspection authorities at the first request.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Тээвэрлүүлэгч, зорчигчийн эрх, үүрэг11 .1.Тээвэрлүүлэгч, зорчигч нь дараахь эрх эдэлнэ:11.1.1.тээвэрлэлтийн нөхцөл, техникийн шаардлага хангаагүй, зориулалтын бус тээврийн хэрэгслээр үйлчлүүлэхээс татгалзах;11.1.2.нийтийн тээврийн тогтоосон чиглэл, үйлчилгээний цагийн хуваарь баримтлахыг тээвэрлэгчээс шаардах;11.1.3.тээвэрлэлтийн үнэ тариф, замын чиглэл, үйлчилгээний цагийн хуваарь, ачаа хүргэх хугацааны талаар үнэн зөв мэдээлэл авах;11.1.4.тээвэрлэлтийн гэрээнд зааснаас бусад тохиолдолд улс, хот хоорондын нийтийн тээврийн хэрэгслээр зорчигч нь өвчлөх зэрэг хүндэтгэх шалтгаанаар худалдан авсан зорчих тасалбарт заасан чиглэлд зорчиж чадахгүй болсон буюу хүрэх газартаа хүрээгүй буусан тохиолдолд замын үлдсэн хэсэгт ногдох тээврийн хөлсийг тээвэрлэгчээс буцааж авах;11.2.Тээвэрлүүлэгч, зорчигч нь дараахь үүрэг хүлээнэ:11.2.1.ачааны савлалт, баглаа, боодол, бэхэлгээг стандартын дагуу хийж, нэр төрөл, илгээх чиглэлээр нь ялган тээвэрлэхэд бэлтгэх;11.2.2.ачааг ачих, буулгах зам, талбайг автотээврийн хэрэгсэл явахад саадгүй байлгах;11.2.3.ачих, буулгах машин механизм, нэмэгдэл төхөөрөмж, хүн хүчийг бэлэн байлгаж ачааг тогтоосон хугацаанд ачих, буулгах, өөрийн хаягтай буюу гэрээт ачааг хүлээн авах;11.2.4.ачааг тээвэрлэх, хадгалах тухай мэдээллээр тээвэрлэгчийг хангах;11.2.5.ачааг ачсан, хүлээн авсан тухайгаа тээврийн баримт бичигт тэмдэглэж баталгаажуулан тээвэрлэгчид олгох;11.2.6.нийтийн тээврийн хэрэгслээр зорчигч нь зорчих тасалбарыг худалдан авах;11.2.7.нийтийн тээврээр зорчихдоо бусдын амь нас, эрүүл мэндэд аюул, гэм хор учруулж болзошгүй эд зүйлийг авч явахгүй байх;11.2.8.нийтийн тээврээр зорчихдоо автотээврийн хэрэгслийг эвдэж, гэмтээхгүй байх;11.2.9.зорчигч нь улс, хот хооронд, орон нутагт зорчихдоо иргэний паспорт, холбогдох бусад баримт бичиг, зорчих тасалбарыг биедээ авч явах, тэдгээрийг жолооч, кондуктор болон шалгах эрх бүхий хүмүүсийн анхны шаардлагаар үзүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 12.Transportation fare, discount12.1.The passengers and freight transportation costs shall be determined by contracts entered into by and between parties.12.2.The student and pupil passengers shall be paid allowance for use of public transport /excluding taxi service/ in aimag, capital city pursuant to Article 43.2.5 of Law on Education./This paragraph was modified by the laws as of May 29, 2008 and as of October 9, 2008/12.3.The procedure on issuing compensation stated in Article 12.2 of this Law shall be approved by the Citizens' Representatives Khural of aimag and capital city.12.4.The transporter shall issue passenger tickets printed in accordance with procedure specified in Article 16 of this Law to the passengers after they pay the transportation fare /except taxi services/.", "'Article 12. Prices and discounts of transport12.1. The contract shall be agreed upon by the parties to the contract for the transportation of passengers and freight12.2. According to Article 43.2.5 of the Law on Education, students and students shall be compensated for public transportation within the aimag and the capital city / other than taxis/-by compensation of travel expenses. This section shall be amended by the Law of May 29, 2008 and the Law of October 9, 2008 /12.3. Regulation on compensation of the 12.2 of this law shall be approved by the Citizens' Representative Khurals of aimags and the capital city. 12.4. Passengers who paid for travel by means of transport (other than taxi) shall issue a travel ticket in accordance with the rules set forth in Article 16 of this law. 12.5. The rate of public transport service except taxis shall be set in accordance with the standard tariff set forth in Article 6.1.7 of this Law. Citizens 'Representatives' Khural shall establish the basis of the aimag and capital city governors' proposal. /This section shall be added by the Law of December 07, 2023/12.6. Revenue from public transport services set forth in Article 12.5 of this Law shall be deposited into the local treasury account and the authorities and officials shall be responsible for expenditure. /This section shall be added by the Law of December 07, 2023/12.7. The monitoring of the revenue set forth in Article 12.6 of this Law may be performed by an independent organization on the basis of open selection. /This section shall be added by the Law of December 07, 2023/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Тээвэрлэлтийн үнэ, хөнгөлөлт12.1.Зорчигч, ачаа тээвэрлэлтийн үнэ хөлсний хэмжээг оролцогч талуудын тохиролцож байгуулсан гэрээгээр тогтооно.12.2.Боловсролын тухай хуулийн 43.2.5-д заасны дагуу сурагч, оюутанд аймаг, нийслэлийн доторх нийтийн тээврийн хэрэгсэл /таксинаас бусад/-ээр зорчих нөхөн олговор олгоно./Энэ хэсгийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хууль, 2008 оны 10 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/12.3.Энэ хуулийн 12.2-д заасан нөхөх олговрыг олгох журмыг аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал батална.12.4.Тээвэрлэгч нь автотээврийн хэрэгсэл /таксинаас бусад/-ээр зорчих хөлсийг төлсөн зорчигчид энэ хуулийн 16-д заасан журмын дагуу хэвлэсэн зорчих тасалбар олгоно.12.5.Таксинаас бусад нийтийн тээврийн үйлчилгээний төлбөрийн хувь хэмжээг энэ хуулийн 6.1.7-д заасан жишиг тарифт нийцүүлэн аймаг, нийслэлийн Засаг даргын саналыг үндэслэн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал тогтооно./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/12.6.Энэ хуулийн 12.5-д заасан нийтийн тээврийн үйлчилгээний төлбөрийн орлогыг орон нутгийн төрийн сангийн дансанд төвлөрүүлэх бөгөөд зарцуулалтад эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтан хяналт тавина./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/12.7.Энэ хуулийн 12.6-д заасан орлогыг төвлөрүүлэхэд хяналт тавих ажлыг нээлттэй сонгон шалгаруулалтын үндсэн дээр хөндлөнгийн байгууллагаар гүйцэтгүүлж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 13.Mobilization of auto transport vehicles13.1.Auto transport vehicles may be mobilized as stated in the legislation.13.2.It shall be prohibited to mobilize auto transport vehicles in other cases that are not stated in the legislation.", "'Article 13. Automobile mobilization 13.1. The vehicle may be mobilized in accordance with the legislation. 13.2. It is forbidden to mobilize the vehicle except in the circumstances specified in the law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Автотээврийн хэрэгслийн дайчилгаа13.1.Автотээврийн хэрэгслийг хууль тогтоомжид заасны дагуу дайчилж болно.13.2.Хууль тогтоомжид зааснаас бусад нөхцөлд автотээврийн хэрэгслийг дайчлахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 14.Suspension and limitation of transportation services for a temporary period14.1.The following competent officials shall make the decision to suspend or limit transportation service for a temporary period in the cases of natural disaster, dangerous phenomenon and dangers, and such decision shall be publicly announced:/This paragraph was amended by the law as of December 7, 2017/14.1.1.based on the decisions of State Emergency Committee, the Cabinet member in charge of auto transport issues in terms of transnational and domestic transportation routes;/This paragraph was amended by the law as of December 7, 2017/14.1.2.the capital city, aimag or soum Governor in terms of local transportation routes.14.2.It shall be prohibited to suspend, limit and detain auto transport vehicle on other occasions that are not stated in the law ", "Article 14. Temporarily suspend or restrict transportation of goods in case of a disaster, hazard or danger14.1. Decision to suspend or restrict the transportation of goods shall be made by the following authorized person and publicly disclose: / This section shall be amended by the Law of February 2, 2017 / 14.1.1. Member of the Government in charge of transport in the country and inter-city transportation based on decision of the State Emergency Commission; / This provision was amended by the Law of February 02, 2017 / 14.1.2. Oрон нутгийн transportation routes are governed by the Capital City, soum governor.14.2. Forbidden to stop, restrict or suspend the transportation of vehicles except on the grounds specified in the law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Тээвэрлэлтийн ажлыг түр хугацаагаар зогсоох, хязгаарлах14.1.Гамшиг, аюулт үзэгдэл болон аюул тохиолдсон нөхцөлд тээвэрлэлтийн ажлыг түр хугацаагаар зогсоох буюу хязгаарлах шийдвэрийг дараахь эрх бүхий албан тушаалтан гаргаж нийтэд мэдээлнэ:/Энэ хэсэгт 2017 оны 02 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/14.1.1.улс, хот хоорондын тээвэрлэлтийн чиглэлд Улсын онцгой комиссын шийдвэрийг үндэслэн автотээврийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн;/Энэ заалтад 2017 оны 02 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/14.1.2.орон нутгийн тээвэрлэлтийн чиглэлд нийслэл, тухайн аймаг, сумын Засаг дарга.14.2.Хууль тогтоомжид зааснаас бусад үндэслэлээр тээвэрлэлтийн ажлыг зогсоох, хязгаарлах, автотээврийн хэрэгслийг саатуулахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 15.License15.1.Technical inspection for auto transport vehicles and manufacture vehicle plate number shall be performed by the individual and legal entities with a special license specified in paragraphs 5.3 and 5.5 of Article 8.1 of the Law on Permit. /This paragraph was amended by the laws as of January 20, 2011 and as of May 29, 2008//This paragraph was modified by the law as of January 6, 2023/15.2.The relations of issuance, extension, suspension, restoration, revocation of permits specified in Article 15.1 of this law shall be regulated by the Law on Permit./This paragraph was modified by the law as of 29 May 2008//This paragraph was amended by the laws as of December 19, 2008, as of January 20, 2011, and as of August 17, 2012//This paragraph was modified by the law as of January 6, 2023/15.5.The competent authority to issue license shall issue the license to business entities, organizations and citizens on the basis of verifying whether the following conditions and requirements have been met:/This paragraph was modified by the law as of November 30, 2001/15.5.1.the requirements for persons interested in obtaining a special license regarding financial, economic, professional personnel capabilities, main areas of operation, introduced technology, workplaces, and equipment for full and accurate technical inspection;/This sub-paragraph was amended by the law as of January 20, 2011/15.5.2. /This sub-paragraph was invalidated by the law as of November 30, 2001/15.5.3.conditions determined by the standard, rules and procedures approved by the competent authorities in order to be complied in such particular works and service./This sub-paragraph was modified by the law as of November 30, 2001/15.6.The authorized/competent organization to issue a license shall carry out its duties by entering into a contract with the legal entities, organization, or citizen who holds a special license./This paragraph was amended by the law as of January 20, 2011/15.7.In case if several interested entities and organizations applied for the license to carry out technical inspection for auto transport vehicles, the license may be issued in a way of selection process among the interested entities and organizations./This paragraph was amended by the law as of January 20, 2011/15.8. /This paragraph was invalidated by the law as of May 29, 2008/", "15.9.1. Public transportation service with the following conditions and requirements shall be granted to legal entities that have been granted the license to conduct the business of the vehicle in the field of technical inspection. 15.9.2. Specialized drivers, professional human resources and financial resources of public transport services by law of December 07, 2023; 15.9.3. To have technical diagnostic, service and repair, and washing facilities; 15.9.4. To provide the safety and free access of persons with disabilities in the transportation of the car; 15.9.5. To meet the requirements of the Mongolian standard; 15.9.6. To use the vehicle for more than 10 years after its manufacture; /This article was added by the Law on December 07, 2023/15.9.7. Taxpayer registration, tax debt free;/This clause was added by the Law of December 07, 2023/15.9.8. connected to the electronic payment system./This law was added by the Law of December 07, 2023/15.9.8. connected to the electronic payment system./This section was amended by the Law of January 20, 2011/15.10. The taxi service is to be issued to the driver in accordance with the tariff fixed by the tariff and the condition of the vehicle is to be provided to the driver with the necessary conditions and conditions. 15.9.1. To add the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of the following 15th of of/// / 11 / the that, the I hours z, the. for., the... \".. for.,. l,.. or. in b... ln g,. with or. l of, g, before and that to .... y, , for, in and, in and. and “ the that’g or,, the,, that, x the the, and.//,, o.,/ as the,, the. that, in., and the of,.,, and for en, to and, g stick the. that / the the, the ,, and ,, and,, and/ / to,. the the with, the the in, the, ,,/ a /,,, / / and, g, , of the , the that, the and, . ,, / / the,, / /, to / of, /, / /,, / to and directly, / the “ of. the / of / the l / the / “ / of . // / in the , of , / of the of very , , /. [ the to of , , /, the,, /1/,,, and, , ,,0 and a/,, /:.,, ., /, / / / / with / /,, / / to / /, / / of / / with, /, / /, the with with of, / of.,, an / of / / of / and /, of and of, ,, / / of with of of / / / of , / of /, / , / / / /, / / ,. of / of , / , of of / of, with " ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Тусгай зөвшөөрөл15.1.Автотээврийн хэрэгслийн дугаар үйлдвэрлэх, автотээврийн хэрэгсэлд техникийн хяналтын үзлэг хийх, аймаг, нийслэлийн нийтийн зорчигч тээвэр, таксины үйлчилгээг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 5.3, 5.5, 5.12-т заасан тусгай зөвшөөрөлтэй хуулийн этгээд эрхэлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмэлт, 2011 оны 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/15.2.Энэ хуулийн 15.1-д заасан зөвшөөрлийг олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгох харилцааг Зөвшөөрлийн тухай хуулиар зохицуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ хэсэгт 2008 оны 12 дугаар сарын 19-ний өдрийн хууль, 2011 оны 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт, 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/15.3./Энэ хэсэгт 2005 оны 1 дүгээр сарын 27-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан, энэ хэсгийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/15.4./Энэ хэсэгт 2001 оны 11 дүгээр сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан, энэ хэсгийг 2011 оны 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./15.5.Тусгай зөвшөөөрөл олгох эрх бүхий байгууллага дараахь нөхцөл, шаардлагыг хангасан эсэхийг магадлан шалгасны үндсэн дээр аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэнд тусгай зөвшөөрөл олгоно:/Энэ хэсгийг 2001 оны 11 дүгээр сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/15.5.1.тусгай зөвшөөрөл авахыг сонирхогч этгээдэд техникийн хяналтын үзлэгийг бүрэн, үнэн зөв гүйцэтгэх санхүү эдийн засаг, мэргэжлийн боловсон хүчний чадавхи, үйл ажиллагааны үндсэн чиглэл, нэвтрүүлэх технологи, ажлын байр, тоног төхөөрөмжийн талаар тавих шаардлага;/Энэ заалтад 2011 оны 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/15.5.2./Энэ заалтыг 2001 оны 11 дүгээр сарын 30-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/15.5.3.тухайн ажил үйлчилгээнд мөрдүүлэхээр эрх бүхий байгууллагаас баталсан стандарт, дүрэм, журмаар тогтоосон нөхцөл./Энэ заалтыг 2001 оны 11 дүгээр сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/15.6.Тусгай зөвшөөрөл олгох эрх бүхий байгууллага нь тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэнтэй гэрээ байгуулж ажиллана./Энэ хэсэгт 2011 оны 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/15.7. Энэ хуулийн 15.1-д заасан ажил, үйлчилгээг эрхлэхээрхэд хэдэн сонирхогч этгээд өргөдөл гаргасан тохиолдолд, уг ажил, үйлчилгээний эрэлт, хэрэгцээг харгалзан сонирхогчдыг сонгон шалгаруулах замаар тусгай зөвшөөрлийг олгож болно./Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар "Тээврийн хэрэгсэлд техникийн хяналтын үзлэг хийх ажил эрхлэхээр" гэснийг "Энэ хуулийн 15.1-д заасан ажил, үйлчилгээг эрхлэхээр" гэж өөрчлөлт оруулсан./15.8./Энэ хэсгийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/15.9.Нийтийн тээврийн үйлчилгээ эрхлэх тусгай зөвшөөрлийг дараах нөхцөл, шаардлагыг хангасан хуулийн этгээдэд олгоно:/Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/15.9.1.нийтийн тээврийн үйлчилгээг шуурхай зохион байгуулах, жолооч, зорчигчдын аюулгүй байдлыг хангах дүрс бичлэгийн төхөөрөмжөөр тоноглогдсон, техникийн хяналтын үзлэгт хамрагдаж тэнцсэн нийтийн тээврийн хэрэгсэлтэй байх;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/15.9.2.нийтийн тээврийн үйлчилгээг гүйцэтгэх мэргэшсэн жолооч, мэргэжлийн хүний нөөц, санхүүгийн чадавхтай байх;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/15.9.3.техникийн оношилгоо, үйлчилгээний болон засвар, угаалгын байртай байх;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/15.9.4.автотээврийн хэрэгсэл нь хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэний аюулгүй, чөлөөтэй зорчих нөхцөлийг бүрдүүлсэн байх;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/15.9.5.Монгол Улсын стандартад заасан шаардлага хангасан байх;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/15.9.6.автотээврийн хэрэгсэл нь үйлдвэрлэснээс хойш 10-аас дээш жил ашиглагдаагүй байх;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/15.9.7.татвар төлөгчөөр бүртгүүлсэн, татварын өргүй байх;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/15.9.8.цахим төлбөрийн баримтын системд холбогдсон байх./Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2011 оны 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/15.10.Такси үйлчилгээ эрхлэх тусгай зөвшөөрлийг энэ хуулийн 15.9-д зааснаас гадна жолоочийг тогтсон тарифын дагуу үйлчилж байгаа эсэхийг шалгах хэмжилт-хяналтын төхөөрөмж, таних тэмдэгтэй автотээврийн хэрэгсэлтэй байх нөхцөл, шаардлага хангасан хуулийн этгээдэд олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 16.Transportation documents16.1.The procedures on publishing and using documents related to transportation including passenger tickets, freight accompanying letters and others shall be approved by the Cabinet member in charge of auto transport issues.CHAPTER FOURTECHNICAL INSPECTION, REGISTRATION AND STANDARDIZATION OF AUTO TRANSPORT VEHICLE/The title of this Chapter was amended by the law as of May 29, 2008/", "Article 16. Procedures for publishing and use of documents relating to transportation, such as a ticket for travel and a freight forwarding sheet shall be approved by the Cabinet Member in charge of Transportation. CHAPTER FOURTEEN TECHNICAL CONTROL, REGISTRATION AND STUDENTS / This group was added on May 29, 2008. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Тээвэрлэлтийн баримт бичиг16.1.Автотээврийн хэрэгслээр зорчих тасалбар, ачааны дагалдах хуудас зэрэг тээвэрлэлттэй холбогдсон баримт бичгийг хэвлүүлэх, ашиглах журмыг автотээврийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАВТОТЭЭВРИЙН ХЭРЭГСЛИЙН ТЕХНИКИЙН ХЯНАЛТ, БҮРТГЭЛ, СТАНДАРТЧИЛАЛ/Энэ бүлгийн гарчигт 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 17.Technical inspection of auto transport vehicles 17.1.Certificates shall be issued upon conducting a technical inspection throughout the year to ensure that auto transport vehicles meet the acceptable levels of adverse factors affecting population health and the environment, as well as transportation and technical utilization requirements./This paragraph was amended by the law as of May 15, 2003/17.2.The auto transport vehicles that did not go through technical inspection in the due time indicated in the certificate /excluding special military vehicles/ shall be prohibited to take part in road traffic.17.3.The body to carry out operation stipulated in Article 17.1 of this Law shall be within the matters of Cabinet member in charge of auto transport issues./This paragraph was invalidated by the law as of November 8, 2001//This paragraph was added by the law as of May 29, 2008//This paragraph was amended by the law as of August 17, 2012/17.4.The used transport vehicles that are imported shall be registered in the state registration and issued a license number only after passing the technical inspection./This paragraph was added by the law as of May 15, 2003/17.5.A Cabinet member in charge of auto transport issues shall approve the procedure on auto transport vehicle technical inspection and diagnosis. /This paragraph was added by the law as of May 29, 2008/Article 171.State registration of auto transport vehicles171.1.A busines entity and an organization registered in Mongolia and individual, shall register the auto transport vehicle within 72 hours of commencing ownership of the vehicle or within one month disposal of the vehicle in the organizations in aimag and capital city established next to the state administrative body in charge of auto transport issues .171.2.A Cabinet member in charge of auto transport issues shall approve the procedure on registration of auto transport vehicles and issuing of state number.171.3.Attractive auto transport vehicle registration numbers might be auctioned off./This paragraph was added by the law as of April 8, 2021/171.4.The income stated in Article 171.3 of this Law shall be placed in the Fund for Children./This paragraph was added by the law as of April 8, 2021//This paragraph was added by the law as of May 29, 2008/", "Article 17. Registration of the vehicle by the Government of Mongolia on 17.2. The registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and the registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and the registration of the vehicle shall be registered with the state administrative body in charge of the vehicle in the aimag and the capital city within one month after the date of withdrawal from the vehicle. 171.2. Registration of the vehicle and registration of the vehicle shall be approved by the Cabinet Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government Member in charge of the vehicle registration and registration of the vehicle shall be approved by the Government" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Автотээврийн хэрэгслийн техникийн хяналт17.1.Автотээврийн хэрэгслийн хүн амын эрүүл мэнд, байгаль орчинд нөлөө үзүүлэх сөрөг хүчин зүйлсийн зөвшөөрөгдөх хэмжээний түвшин, тээвэрлэлтийн болон техник ашиглалтын шаардлагыг хангасан байдалд жилийн турш техникийн хяналт хийж гэрчилгээ олгоно./Энэ хэсэгт 2003 оны 5 дугаар сарын 15-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/17.2.Техникийн хяналтын үзлэг хийсэн гэрчилгээнд заасан хугацаанд техникийн хяналтад ороогүй автотээврийн хэрэгслийг /байлдааны тусгай зориулалттайгаас бусад/ замын хөдөлгөөнд оролцохыг хориглоно.17.3.Энэ хуулийн 17.1-д заасан үйл ажиллагааг эрхлэн явуулах байгууллага нь автотээврийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний эрхлэх асуудлын хүрээнд ажиллана./Энэ хэсгийг 2001 оны 11 дүгээр сарын 8-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон//Энэ хэсгийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2012 оны 8 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/17.4.Ашиглагдаж байгаад импортоор орж ирсэн тээврийн хэрэгслийг техникийн оношлогоонд оруулж, стандартын шаардлага хангуулсны дараа улсын бүртгэлд бүртгэж, дугаар олгоно./Энэ хэсгийг 2003 оны 5 дугаар сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/17.5.Тээврийн хэрэгслийн техникийн хяналтын үзлэг, оношлогоо явуулах журмыг автотээврийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсгийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/171дүгээр зүйл.Автотээврийн хэрэгслийн улсын бүртгэл171.1.Монгол Улсад бүртгэлтэй аж ахуйн нэгж, байгууллага, хувь хүн тээврийн хэрэгсэл өмчилж авснаас хойш 72 цагийн дотор, ашиглалтаас хассанаас хойш нэг сарын дотор аймаг, нийслэл дэх автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын харьяа байгууллагад бүртгүүлнэ.171.2.Автотээврийн хэрэгслийн бүртгэл хөтлөх, улсын дугаар олгох журмыг автотээврийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.171.3.Автотээврийн хэрэгслийн сонирхол татахуйц улсын бүртгэлийн дугаарыг үнэ хаялцуулах дуудлага худалдаагаар борлуулж болно./Энэ хэсгийг 2021 оны 4 дүгээр сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./171.4.Энэ хуулийн 171.3-т заасан орлогыг Хүүхдийн төлөө санд төвлөрүүлнэ./Энэ хэсгийг 2021 оны 4 дүгээр сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн.//Энэ зүйлийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/171.5.Нийслэлд олгох автотээврийн хэрэгслийн улсын бүртгэлийн дугаарын тооны дээд хязгаарыг нийслэлийн Засаг даргын саналыг үндэслэн нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал батлах бөгөөд тус хязгаарт багтаан автотээврийн хэрэгслийн улсын бүртгэлийн дугаарыг энэ хуулийн 171.2-т заасан журмын дагуу олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./171.6.Энэ хуулийн 171.1-д заасан автотээврийн хэрэгслийн бүртгэлийг нийслэлийн Засаг даргад шилжүүлж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./171.7.Энэ хуулийн 171.5-д заасан хязгаарт багтаан олгох автотээврийн хэрэгслийн төрөл, ангилал, иргэн, хуулийн этгээдийн үйл ажиллагааны чиглэл, шалгуур үзүүлэлтийг нийслэлийн Засаг дарга батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./171.8.Нийслэлд бүртгэлтэй автотээврийн хэрэгслийн өмчлөгч, эзэмшигч нь нийслэлийн оршин суугч байх бөгөөд автотээврийн хэрэгслийн улсын бүртгэлийн дугаарыг худалдах, бэлэглэх, барьцаалах замаар бусдад шилжүүлж болно. Автотээврийн хэрэгслийн өмчлөгч, эзэмшигч автотээврийн хэрэгслийг орон нутгийн бүртгэлд шилжүүлэн бүртгүүлсэн, эсхүл ашиглалтаас хасуулсан бол автотээврийн хэрэгслийн улсын бүртгэлийн дугаарыг өөр автотээврийн хэрэгсэлд ашиглаж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 18.Auto Transport Vehicle Standardization18.1.The national standard related to auto transport vehicles utilization shall be approved by the state administrative body in charge of standardization and technical regulation matters in accordance with Article 9.1 of the Law on standardization, technical regulation and conformity assessment accreditation./This paragraph was modified by the law as of December 7, 2017/", "Article 18. Standardization of Vehicles18.1. National standards related to the use of automobiles shall be approved by the state administrative body in charge of standardization and technical regulation in accordance with Article 9.1 of the Law on Standardization, Technical Regulation and Conformity Assessment. /This section was revised by the Law of 21 December 2017./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Автотээврийн хэрэгслийн стандартчилал18.1.Автотээврийн хэрэгслийн ашиглалттай холбогдсон үндэсний стандартыг Стандартчилал, техникийн зохицуулалт, тохирлын үнэлгээний итгэмжлэлийн тухай хуулийн 9.1-д заасны дагуу стандартчилал, техникийн зохицуулалтын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага батална./Энэ хэсгийг 2017 оны 12 дугаар сарын 21-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 19.Preparing Auto Transport Vehicle Certified Driver19.1.Certified driver for appropriate classification of auto transport vehicles shall be required for the transportation specified in Article 9 of this Law.19.2.Cabinet members in charge of auto transport and education matters shall jointly approve the procedure on preparation of auto transport vehicle certified driver, training program for increasing the specialization, taking exam, and issuing driving license as well as template for driving license.19.3.A driving license may be issued to the person who was issued with driving right before the adoption of this Law upon the completion of exam in accordance with the procedure adopted by state central administrative body in charge of auto transport issues./This paragraph was added by the law as of May 29, 2008/Article 191.Carrying out technical inspection for auto transport vehicles191.1.The technical inspection and analysis for auto transport vehicles shall be run by the legal entities and organizations with special permits specified in Article 15.1 of this Law.191.2.The legal entities and organizations that hold the special permit to carry out technical inspection shall meet the following requirements:191.2.1.to fully perform the technical inspection for auto transport vehicle technical utilization according to the requirements /the general condition of auto transport vehicles, complete set of equipment, engine, gearing-system parts, brake-gear, driving gear, lights, steering wheel, ecological and engineering indicators/;191.2.2.to follow rules, procedures, and standards on technical inspection;191.2.3.to meet requirements for industrial premises and facilities, standard indicators of diagnosing equipment and tools and to be annually inspected and certified by professional standardization organization;191.2.4.to submit the operational and performance reports to the relevant competent authorities in due time in accordance with the required indicators and formats.191.3.The business entities, organizations and individuals who own auto transport vehicles shall have the following duties:191.3.1.to annually enroll the auto transport vehicles in technical inspection in the due time indicated in the technical inspection certificate;191.3.2.to provide the necessary documents for each auto transport vehicle./The sub-paragraph was added by the law as of May 15, 2003/Article 192.Auto service organization/providers192.1.Auto service organization shall meet the following requirements:192.1.1.to operate in accordance with classification, standard of the service;192.1.2.to undertake annual inspection, certification by measurement professional body for the service;192.2.A state central administrative body in charge of auto transport issues shall approve the procedure on classification of auto service providers;192.3.Auto service organization shall exercise the rights and fulfil duties as follows:192.3.1.to operate pursuant to own classification;192.3.2.to submit a report on customer information who received its service in that year to state central administrative body in charge of auto transport issues pursuant to the procedure approved;192.3.3.to provide customers with correct information;192.3.4.to train auto service providing employees for level improvement;192.3.5.to set the tariff of auto service products;192.3.6.to have classified itself by competent organization.192.4.A Citizen who meets auto service requirement may carry out auto service./This paragraph was added by the law as of May 29, 2008/CHAPTER FIVEMONITORING THE IMPLEMENTATION OF LEGISLATION ON AUTO TRANSPORT ", "Article 19 of the Law on Transportation of Vehicles for Transportation of Vehicles and Vehicles. 192.3. The law shall be in force upon the 19th of May, 2008, by the Law on Technical Inspection of Vehicles and Vehicles. 191.2.3. To meet the requirements of the production site, field, diagnostic equipment and tools of the vehicle, and to be certified by a professional metrology organization; 191.2.4. The work done by the service provider, the operation and the report shall be submitted to the authorized body by the proper indicators and models. 191.3. The owner of the vehicle, the owner of the vehicle, the organization and the citizen shall have the following duties: 191.3.1. To certify the vehicle to be inspected by the inspection certificate; 191.3.2. To ensure that each vehicle is in compliance with the requirements of the vehicle. /Article 15 of the Law on May 15, 2003/192. Service Organization192.1. Auto Service Organization shall meet the following requirements: 192.1.1. To act in accordance with the requirements of the classification and standard of service; 192.1.2. To examine and certify the requirements of the service to the state administration in charge of the auto transportation problem. 192.2. The state central administrative body in charge of the auto transportation problem shall approve the classification of the auto service organization. 192.3. The auto service organization shall have the following rights and duties: 192.3.1. To operate in accordance with its class; 192.3.2. To submit a survey to the state central administrative body in accordance with the procedures established by the State Administration for Transportation and Transportation of the year; 192.3.3. Provide true information to consumers; 192.3.4. To provide training for the service staff; 192.3.5. To set tariffs for auto service products; 192.3.6. To authorize the classification of the classification. 192.4. A citizen who meets the requirements of the automobile service can provide auto service./This article was added by the May 29, 2008/CHAPTER FIVE OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION OF THE LEGISLATIVE IMPLEMENTATION" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Автотээврийн хэрэгслийн мэргэшсэн жолооч бэлтгэх19.1.Энэ хуулийн 9 дүгээр зүйлд заасан тээвэрлэлтийг гүйцэтгэхэд зохих ангиллын автотээврийн хэрэгслийн мэргэшсэн жолоочийг ажиллуулна.19.2.Автотээврийн хэрэгслийн мэргэшсэн жолооч бэлтгэх, мэргэшил дээшлүүлэх сургалтын хөтөлбөр, шалгалт авах, үнэмлэх олгох журам, үнэмлэхийн загварыг автотээврийн болон боловсролын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална.19.3.Энэ хууль хүчин төгөлдөр болохоос өмнө жолоодох эрх авсан этгээд автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас баталсан журмын дагуу шалгалт өгч мэргэшсэн жолоочийн үнэмлэх авч болно./Энэ зүйлийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/191дүгээр зүйл.Автотээврийн хэрэгслийн техникийн хяналтын үзлэг явуулах191.1.Авто тээврийн хэрэгслийн техникийн хяналтын үзлэгийг энэ хуулийн 15.1-д заасан тусгай зөвшөөрөл бүхий аж ахуйн нэгж, байгууллага эрхэлнэ.191.2.Техникийн хяналтын үзлэг хийх тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч аж ахуйн нэгж, байгууллага дараахь нөхцөл, шаардлагыг хангана:191.2.1.авто тээврийн хэрэгслийн техникийн ашиглалтын байдалд тавих шаардлагын дагуу техникийн хяналтын үзлэгийг / авто тээврийн хэрэгслийн ерөнхий байдал, иж бүрдэл, хөдөлгүүр, хүч дамжуулах анги, тоормосны систем, жолооны механизм, гэрэл дохио, явах анги, экологи болон эргономикийн үзүүлэлт / бүрэн хийх;191.2.2.техникийн хяналтын үзлэгийн талаархи дүрэм, журам, стандартыг мөрдөх;191.2.3.үйлдвэрлэлийн байр, талбай, оношлогооны тоног төхөөрөмж, багаж хэрэгслийн стандартын үзүүлэлт, шаардлагыг хангаж, хэмжил зүйн мэргэжлийн байгууллагаар жил бүр шалгуулж, баталгаажуулах;191.2.4.гүйцэтгэсэн ажил үйлчилгээний хэмжээ, үйл ажиллагааны мэдээ, тайланг тогтоосон үзүүлэлт, загвараар эрх бүхий байгууллагад тогтмол хугацаанд гаргаж өгөх.191.3.Авто тээврийн хэрэгсэл өмчлөгч, эзэмшигч аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэн дараахь үүрэг хүлээнэ:191.3.1.техникийн хяналтын үзлэг хийсэн гэрчилгээнд заасан хугацаанд авто тээврийн хэрэгслийг техникийн хяналтын үзлэгт оруулах;191.3.2.авто тээврийн хэрэгсэл бүрийн техникийн бичиг баримтын бүрдлийг хангах./Энэ зүйлийг 2003 оны 5 дугаар сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/192дугаар зүйл.Авто үйлчилгээний байгууллага192.1.Авто үйлчилгээний байгууллага нь дараахь шаардлагыг хангаж ажиллана:192.1.1.тухайн үйлчилгээний ангилал, стандартад тавигдах шаардлагын дагуу үйл ажиллагаа явуулах;192.1.2.тухайн үйлчилгээнд тавигдах шаардлагыг хангаж буй эсэхийг хэмжилзүйн мэргэжлийн байгууллагаар жил бүр шалгуулж, баталгаажуулах.192.2.Авто үйлчилгээний байгууллагад ангилал тогтоох журмыг автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага батална.192.3.Авто үйлчилгээний байгууллага нь дараахь эрх, үүрэгтэй:192.3.1.өөрийн ангилалд нийцүүлэн үйл ажиллагаа явуулах;192.3.2.тухайн жилд үйлчлүүлсэн хэрэглэгчдийн талаарх судалгааг тогтоосон журмын дагуу автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад гаргаж өгөх;192.3.3.хэрэглэгчдэд үнэн бодит мэдээлэл өгөх;192.3.4.авто үйлчилгээний ажилтнуудыг мэргэжил дээшлүүлэх сургалтад хамруулж байх;192.3.5.авто үйлчилгээний бүтээгдэхүүний үнэ тарифыг тогтоох;192.3.6.эрх бүхий байгууллагаар ангиллаа тогтоолгох.192.4.Авто үйлчилгээнд тавигдах шаардлагыг хангасан иргэн авто үйлчилгээ эрхэлж болно./Энэ зүйлийг 2008 оны 5 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ТАВДУГААР БҮЛЭГАВТОТЭЭВРИЙН ТУХАЙ ХУУЛЬ ТОГТООМЖИЙН БИЕЛЭЛТЭД ХЯНАЛТ ТАВИХ Орчуулга:
[ "Article 20.System implementing state monitoring in transportation services20.1.The administrative monitoring on auto transport sector services shall be implemented by the state central administrative organization in charge of auto transport issues, component control and inspection body and state inspector for auto transport./This paragraph was amended by the law as of November 11, 2022/20.2.The state organization and inspectors to implement administrative monitoring in auto transport sector shall have the duties including to monitor the implementation of legislation, standard, rules, and procedures being complied in auto transport services, to take preventive actions against violation, disclosing and intercepting any faulty acts, charging with liabilities and taking measures for compensating losses occurred.20.3. /This Article was invalidated by the law as of July 10, 2002/20.4.The rights of state chief inspectors and state inspectors of general authority of specialized inspection and local specialized inspection authorities on auto transport shall be granted in accordance with paragraphs 3 and 4 of Article 21 of the Law on State Control and Inspection./This paragraph was amended by the law as of July 10, 2002/20.5. /This paragraph was invalidated by the law as of July 10, 2002 /20.6.State supervisory inspectors of auto transport may be employed in the state central administrative bodies and Government adjustment and implementing agencies, depending on the specifics of their activities./This paragraph was invalidated by the law as of November 11, 2022/20.7.The right of state inspector specified in Article 20.6 of this Law shall be granted as stated in Article 21 of Law on State Control and Inspection./This paragraph was amended by the law as of July 10, 2002//This paragraph was invalidated by the law as of November 11, 2022/", "'Article 20. Implementing state control systems in transport activities20.1. The central administrative body in charge of the administration of the auto-transport sector shall be implemented by the state central administrative body, inspection authority and state inspector of the auto-transport sector. /This section was amended by the November 11, 2022 law./20.2. The state inspector and state inspector of the auto-transport sector shall be responsible for the enforcement of laws, standards, rules and regulations in the field of auto-transport services. prevention, detection of offenses, prevention of detention, and damages caused.20.3./This section was abolished by the July 10, 2002 law./20.4. Senior inspectors of the specialized inspection center and local inspection agencies of the state inspectors shall be entitled to the State Inspection Law. /This section was amended by the November 11, 2022 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./20.5./This section was abolished by the July 10, 2002 law./20.6. The state central administrative body, the government regulator, and the implementer agency may run the state inspector of the auto-transport inspector./This section was abolished by the November 11, 2022 law./20.7. The state inspector's right to be specified in Article 21 of the Law on State Inspection of the State Inspector of the State Inspection Law of Mongolia. .//This section was abolished by the November 11, 2022 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was abolished by the November 11, 2022 law./This section was abolished by the July 10, 2002 law./This section was abolished by the November 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by the July 10, 2002 law./This section was amended by" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Тээвэрлэлтийн үйл ажиллагаанд төрийн хяналтыг хэрэгжүүлэх тогтолцоо20.1.Автотээврийн салбарын үйл ажиллагаанд тавих захиргааны хяналтыг автотээврийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллага, автотээврийн хяналтын улсын байцаагч хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./20.2.Автотээврийн салбарт захиргааны хяналтыг хэрэгжүүлэх байгууллага, улсын байцаагч нь автотээврийн үйлчилгээнд мөрдөж байгаа хууль тогтоомж, стандарт, дүрэм, журмын биелэлтэд хяналт тавьж, зөрчил гаргахаас урьдчилан сэргийлэх, буруутай үйлдлийг илрүүлж таслан зогсоох, хариуцлага хүлээлгэх, учирсан хохирлыг арилгуулах арга хэмжээ авах үүрэгтэй ажиллана.20.3./Энэ хэсгийг 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/20.4.Автотээврийн хяналт, шалгалтын мэргэжлийн төв, орон нутгийн хяналтын байгууллагын хяналтын улсын ахлах байцаагч, улсын байцаагчийн эрхийг Төрийн хяналт шалгалтын тухай хуульд заасны дагуу олгоно./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар өөрчлөн найруулсан/20.5./Энэ хэсгийг 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/20.6.Төрийн захиргааны төв байгууллагууд, Засгийн газрын тохируулагч, хэрэгжүүлэгч агентлагийн үйл ажиллагааны онцлогийг харгалзан тэдгээрт автотээврийн хяналтын улсын байцаагчийг ажиллуулж болно./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./20.7.Энэ хуулийн 20.6.-д заасан улсын байцаагчийн эрхийг Төрийн хяналт шалгалтын тухай хуулийн 21 дүгээр зүйлд заасны дагуу олгоно./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ хэсэгт 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга: