system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 14.Rights and obligations of the client14.1.The client shall have the following rights:14.1.1.to receive information from the mediator in respect of the relevant legislations of the two concerned countries, the international treaties to which Mongolia is a party, the employment mediation agreements, the workplaces and the working conditions;14.1.2.to submit disputes and proposals arising in the course of providing mediation services to the relevant competent authority for resolution;14.1.3.to make proposals for improving labor contracts and employment conditions;14.1.4.to require the mediator to fulfill its obligations under the agreement;14.1.5.to get the level of professional skills and qualifications acquired while working in a foreign country assessed and obtain relevant certifications.14.2.the client shall have the following obligations:14.2.1.to fulfill its obligations under the employment mediation agreement;14.2.2.to present the complete set of relevant documents and provide the mediator with accurate information;14.2.3.to assume the responsibility for the expenses specified in 15.1 of this Law;14.2.4.to undergo a medical examination;14.2.5.others specified in the relevant legislations.", "'Article 14. Rights and obligations of the intermediary 14.1. The intermediary shall have the following rights: 14.1.1. Receive information on the law, the international treaties, the intermediary agreement, the workplace, the terms of work of the intermediary; 14.1.2. Resolve disputes and proposals during the course of the service to the relevant authorities; 14.1.3. To make a proposal on improving employment and working conditions; To fulfill its obligations under the contract; To evaluate the qualifications and qualifications of the overseas country and to obtain the documents. 14.2. The following obligations of the intermediary are: 14.2.1. Fulfill its obligations under the contract of intermediation; 14.2.2. Provide the intermediary with accurate information; 14.2.3. To be responsible for the expenses specified in Article 15.1 of this Law; 14.2.4. To be covered by medical examination; 14.2.5. Other than those specified in the legislation." ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Зуучлуулагчийн эрх, үүрэг14.1.Зуучлуулагч дараах эрхтэй:14.1.1.зуучлагчаас хоёр улсын холбогдох хууль тогтоомж, Монгол Улсын нэгдэн орсон олон улсын гэрээ, зуучлалын гэрээ, ажлын байр, хөдөлмөрийн нөхцөлийн талаар мэдээ, мэдээлэл авах;14.1.2.зуучлах үйлчилгээний явцад гарсан маргаан, саналыг холбогдох эрх бүхий байгууллагад хандаж шийдвэрлүүлэх;14.1.3.хөдөлмөрийн гэрээ, хөдөлмөр эрхлэх нөхцөлийг сайжруулах талаар санал гаргах;14.1.4.гэрээгээр хүлээсэн үүргээ биелүүлэхийг зуучлагчаас шаардах;14.1.5.гадаадад эзэмшсэн ур чадвар, мэргэшлийн түвшинг үнэлүүлж, баримт бичиг авах.14.2.Зуучлуулагч дараах үүрэг хүлээнэ:14.2.1.зуучлалын гэрээгээр хүлээсэн үүргээ биелүүлэх;14.2.2.баримт бичгийг бүрдүүлэх, зуучлагчийг үнэн зөв мэдээллээр хангах;14.2.3.энэ хуулийн 15.1-д заасан зардлыг хариуцах;14.2.4.эрүүл мэндийн үзлэг шинжилгээнд хамрагдах;14.2.5.хууль тогтоомжид заасан бусад. Орчуулга:
[ "Article 15.Fee for the mediation services15.1.The mediator shall be responsible for the following expenses, except for cases where the host or the employer has agreed to assume the responsibility for them under the employment mediation agreement for working in a foreign country:15.1.1.the transportation costs;15.1.2.the expenses for the preparation and training;15.1.3.the medical expenses;15.1.4.the expenses related to applying for a foreign visa.15.2.The member of the Government in charge of labor matters shall set the maximum amount for the expenses for the preparation and training.15.3 Any payments, fees, deposits, pledges and other expenses to be borne by the host other than those specified in this Law shall be prohibited to be claimed from the client.", "'Article 15. Cost of intermediary services 15.1. Except for the employer or employer who agrees to a contract of employment abroad, the intermediary shall be responsible for the following costs: 15.1.1. transportation costs; 15.1.2. training and training expenses; 15.1.3. health examination expenses; 15.1.4. Expenses related to the application of a foreign visa. 15.2. The maximum amount of training and training expenses shall be determined by a member of the Cabinet in charge of labor matters. 15.3. Any payments, fees, advances, pledges and receivables other than those provided by this law shall be prohibited in any form of intermediary.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Зуучлах үйлчилгээний зардал15.1.Гадаадад хөдөлмөр эрхлэхэд зуучлах гэрээгээр тохиролцсон хүлээн авагч тал буюу ажил олгогч хариуцахаас бусад тохиолдолд зуучлуулагч дараах зардлыг хариуцна:15.1.1.тээврийн зардал;15.1.2.бэлтгэл, сургалтын зардал;15.1.3.эрүүл мэндийн үзлэгийн зардал;15.1.4.гадаад улсын виз мэдүүлэхтэй холбоотой зардал.15.2.Бэлтгэл, сургалтын зардлын дээд хэмжээг хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн тогтооно.15.3.Энэ хуульд зааснаас бусад төлбөр, хураамж, дэнчин, барьцаа болон хүлээн авагч тал хариуцах зардлыг аливаа хэлбэрээр зуучлуулагчаас авахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 16.Mongolian citizens' employment in a foreign country under the agreements and memoranda of understanding concluded between governmental organizations16.1.The state administrative body in charge of employment may organize the employment of a citizen of Mongolia in a foreign country in cases specified in the agreements, negotiations and memoranda between the state central administrative body in charge of labor matters and the foreign competent authorities.16.2.The state central administrative body in charge of labor matters may issue a permit to train the students of vocational training and production centers and polytechnic colleges through practicing in a foreign country in the professional fields in accordance with the agreements with and invitations of the relevant host institutions.", "Article 16. Employment of a citizen of Mongolia within the framework of a contract or memorandum between a public body and a foreign authority16.1. In case of employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment, employment," ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Төрийн байгууллага хоорондын гэрээ, санамж бичгийн хүрээнд Монгол Улсын иргэнийг гадаадад хөдөлмөр эрхлүүлэх16.1.Хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага болон гадаадын эрх бүхий байгууллага хоорондын гэрээ, хэлэлцээр, санамж бичигт заасан тохиолдолд хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага Монгол Улсын иргэнийг гадаадад хөдөлмөр эрхлүүлэх үйл ажиллагааг зохион байгуулж болно.16.2.Хүлээн авагч байгууллагатай хийсэн гэрээ, урилгыг үндэслэн мэргэжлийн сургалт, үйлдвэрлэлийн төв, политехник коллежийн суралцагчийг мэргэжлийн чиглэлээр гадаадад дадлагажуулах зөвшөөрлийг хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага олгож болно. Орчуулга:
[ "Article 17.Orientation training for the employment in a foreign country17.1.The orientation training for the employment in a foreign country shall have the following content:17.1.1.general information on the legislations, the employment conditions, the culture and customs of the host country and other information required for the employment;17.1.2.information on the labor safety conditions of the host country, the opportunities for association with others and information on the organizations representing the workers and the non-governmental organizations;17.1.3.information on the health and social insurances and social welfare measures;17.1.4.information on the potential risks and the measures for the protection against them;17.1.5.information on the rights, obligations and responsibilities of the client;17.1.6.information on the contact organization, if necessary;17.1.7.information on the measures for supporting employment upon return to Mongolia;17.1.8.other relevant information.17.2.The training program shall be approved by the state administrative body in charge of employment matters.17.3.The training shall be organized by the mediator and the state administrative body in charge of employment shall monitor its implementation. ", "'Article 17. Preparatory training for foreign workers17.1. Training for foreign workers is as follows: 17.1.1. General information on the law, employment conditions, culture and customs of the recipient country and other information required for employment; 17.1.2 Information on the labor safety, union, employee representative organizations and non-governmental organizations of the recipient state; 17.1.3. Health, social insurance and social protection measures; 17.1.4. Measures to mitigate risk and protection; 17.1.5. Rights and obligations of the intermediary; 17.1.6. Information on the contact person in case of contact; 17.1.7. Measures to support employment after returning to Mongolia; 17.1.8 Other relevant information. 17.2. The program shall be approved by the state administrative body in charge of employment matters. 17.3. The training will be organized by the intermediary and the state administrative body in charge of employment shall monitor its implementation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Гадаадад хөдөлмөр эрхлэхэд бэлтгэх сургалт17.1.Гадаадад хөдөлмөр эрхлэхэд бэлтгэх сургалт дараах агуулгатай байна:17.1.1.хүлээн авагч улсын хууль тогтоомж, хөдөлмөр эрхлэлтийн нөхцөл, соёл, ёс заншлын талаар ерөнхий мэдээлэл болон хөдөлмөр эрхлэхэд шаардлагатай бусад мэдээлэл;17.1.2.хүлээн авагч улсын хөдөлмөрийн аюулгүй байдал, эвлэлдэн нэгдэх боломж, ажилтны төлөөллийн байгууллага болон төрийн бус байгууллагын талаарх мэдээлэл;17.1.3.эрүүл мэнд, нийгмийн даатгал, нийгмийн хамгааллын арга хэмжээ;17.1.4.болзошгүй эрсдэл, түүнээс хамгаалах арга хэмжээ;17.1.5.зуучлуулагчийн эрх, үүрэг, хариуцлага;17.1.6.шаардлагатай тохиолдолд холбоо барих байгууллагын мэдээлэл;17.1.7.Монгол Улсад буцаж ирсний дараа хөдөлмөр эрхлэлтийг дэмжих арга хэмжээ;17.1.8.холбогдох бусад мэдээлэл.17.2.Сургалтын хөтөлбөрийг хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага батална.17.3.Сургалтыг зуучлагч хариуцан зохион байгуулах бөгөөд хэрэгжилтэд нь хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага хяналт тавина. Орчуулга:
[ "Article 18.Support for Mongolian employees18.1.The diplomatic missions of Mongolia having special positions of attachés in charge of labor related issues in the host countries shall have the following responsibilities for ensuring the labor rights of citizens working in foreign countries:18.1.1.to disseminate information on the issues related to the culture, the customs, the working conditions, the social security and health services of the host countries;18.1.2.to protect the rights and legitimate interests of Mongolian citizens working in the host countries, protect them, if and when necessary, ensure their security, and apply to the relevant authorities for assistance;18.1.3.to study the labor legislations of the host country, prepare a brochure and provide information to the state central administrative body in charge of labor matters;18.1.4.to provide legal assistance to any employee in case of any violation of an employment agreement concluded with a foreign employer;18.1.5.to develop and implement proposals on cooperation with the competent authorities of the host countries in order to reduce the number of Mongolian citizens residing and working informally in the countries and get issued official permits to them;18.1.6.to submit quarterly records and information on Mongolian citizens working in the host countries to the state central administrative body in charge of labor matters;18.1.7.to organize activities in the host countries for the promotion and implementation of projects and programs aimed at supporting the return of Mongolian citizens to and employment in their homeland.18.2.to cooperate with Mongolian civil associations, funds and non-governmental organizations operating in foreign countries to implement the responsibilities specified in Articles 18.1.1, 18.1.2, 18.1.4 and 18.1.7 of this Law.", "'Article 18. Support of Mongolian Employees18.1. The Diplomatic Mission of the Mongolian Diplomatic Mission with a special attache in the country of residence shall have the following duties: 18.1.1. the culture, customs, labor conditions, social protection and health services; 18.1.2. the protection of the rights and legitimate interests of Mongolian citizens working abroad in the country of residence; 18.1.3. To prepare and submit a presentation on the labor legislation of the State of Mongolia; 18.1.4. To provide legal assistance to employees in case of a breach of employment agreement with a foreign employer; 18.1.5. To develop and submit proposals to cooperate with the authorities of the recipient country to reduce the number of Mongolian citizens residing informally and officially authorized to work in the country; 18.1.6. To submit information and information about the citizen of Mongolia who is employed in the country to the state central administrative body in charge of labor matters; 18.1.7. To organize and implement activities to promote and implement projects and programs promoting employment of Mongolian citizens back home.18.2. To cooperate with the Mongolian Citizens' Association, Foundation and Non-Governmental Organizations in 18.1.1, 18.1.2, 18.1.4, 18.1.7 of this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Монгол ажилтныг дэмжих18.1.Хүлээн авагч улсад суугаа хөдөлмөрийн атташегийн тусгай орон тоо бүхий Монгол Улсын Дипломат төлөөлөгчийн газар гадаадад хөдөлмөр эрхэлж байгаа иргэний хөдөлмөрлөх эрхийг хангах чиглэлээр дараах үүрэгтэй:18.1.1.хүлээн авагч улсын соёл, ёс заншил, хөдөлмөрийн нөхцөл, нийгмийн хамгаалал, эрүүл мэндийн үйлчилгээ авахтай холбогдох асуудлаар мэдээлэл түгээх;18.1.2.хүлээн авагч улсад хөдөлмөр эрхэлж байгаа Монгол Улсын иргэний эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хамгаалах, шаардлагатай тохиолдолд хамгаалалтад авах, аюулгүй байдлыг хангуулах, холбогдох байгууллагад хандах;18.1.3.хүлээн авагч улсын хөдөлмөрийн хууль тогтоомжийн талаар судалж танилцуулга бэлтгэх, хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагыг мэдээллээр хангах;18.1.4.гадаад ажил олгогчтой байгуулсан хөдөлмөрийн гэрээ зөрчигдсөн тохиолдолд ажилтанд хууль зүйн туслалцаа үзүүлэх;18.1.5.тухайн улсад албан бусаар оршин сууж, хөдөлмөр эрхэлж байгаа Монгол Улсын иргэний тоог бууруулах, албан ёсны зөвшөөрөл олгуулах чиглэлээр хүлээн авагч улсын эрх бүхий байгууллагатай хамтран ажиллах санал боловсруулж, шийдвэрлүүлэх;18.1.6.хүлээн авагч улсад хөдөлмөр эрхэлж байгаа Монгол Улсын иргэний талаар бүртгэл, мэдээллийг хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад улирал бүр хүргүүлэх;18.1.7.Монгол Улсын иргэний эх орондоо буцан ирж хөдөлмөр эрхлэхийг дэмжихэд чиглэсэн төсөл, хөтөлбөрийг сурталчлах, хэрэгжүүлэх үйл ажиллагааг тухайн улсад зохион байгуулах.18.2.Гадаад улсад байгаа монгол иргэдийн холбоо, сан, төрийн бус байгууллагатай энэ хуулийн 18.1.1, 18.1.2, 18.1.4, 18.1.7-д заасан үүргийг хэрэгжүүлэхэд хамтран ажиллаж болно. Орчуулга:
[ "Article 19.Certification of professional skills and qualifications19.1.In case a client registered in Mongolia for working or practicing in a foreign country is required to present his/her certificates for professional skills or qualification, testimonials or diplomas received in Mongolia, they shall be certified by the state administrative body in charge of education issues or any other relevant authority.19.2.In case a citizen of Mongolia has not certified his / her qualifications and professional skills acquired in a foreign country, the level of qualifications and professional skills shall be determined in accordance with the relevant legislation at the request of the citizen.", "Article 19. Certification of qualifications and qualifications19.1. If a foreign worker or a registered intermediary is required to obtain a certificate, identification card or diploma from a foreign worker or a diploma, the state administrative body in charge of education or the competent authority shall be certified.19.2. If a citizen of Mongolia does not have the qualifications and skills acquired abroad, the qualifications and skills of the citizen shall be determined according to the relevant legislation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Мэргэжил, ур чадварыг баталгаажуулах19.1.Гадаадад хөдөлмөр эрхлэх, эсхүл дадлагажихаар бүртгүүлсэн зуучлуулагчийн Монгол Улсад эзэмшсэн мэргэжил, ур чадварын гэрчилгээ, үнэмлэх, дипломыг хүлээн авагч улсаас шаардсан тохиолдолд холбогдох түвшний боловсролын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага, эсхүл зохих эрх бүхий байгууллага баталгаажуулна.19.2.Монгол Улсын иргэн гадаадад эзэмшсэн мэргэшил, ур чадвараа тухайн улсад баталгаажуулаагүй тохиолдолд иргэний хүсэлтээр холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу мэргэшил, ур чадварын түвшинг тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 20.Support for Mongolian employees returning to their homeland20.1.A support shall be provided to any Mongolian employee who has returned to his / her home country for creating new jobs, undertaking small and medium businesses, getting employed or enjoying opportunities for involvement in projects and programs in accordance with the relevant legislations.20.2.The activities specified in Article 20.1 of this Law shall be financed by the Employment Promotion Fund, the Small and Medium Enterprises Development Fund and other relevant special Government funds.20.3.The state central administrative body in charge of foreign affairs and the state central administrative body in charge of labor matters shall approve and implement projects and programs aimed at facilitating the return and employment of Mongolian citizens working in foreign countries. CHAPTER THREEEMPLOYMENT OF FOREIGN CITIZENS IN MONGOLIA", "Article 20. Support of Mongolian workers to return home 20.1. A Mongolian worker returning to Mongolia shall support the creation of a job, small and medium enterprises, and employment in accordance with the legislation. Support for projects and programs.20.2 The activities specified in Article 20.1 of this Law shall be supported by the Employment Promotion Fund, the Small and Medium Enterprise Development Fund, and the Government Special Funds.20.3. The State Central Administrative Authority in charge of foreign affairs and the state central administrative body in charge of labor matters, to approve projects and programs aimed at promoting employment and employment of Mongolian citizens abroad. THREE CHAPTER FOREIGN CITIZEN OF MONGOLIAN PEOPLE IN MONGOLIAN PEOPLE'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Монгол ажилтныг эх орондоо буцаж ирэхэд дэмжлэг үзүүлэх20.1.Эх орондоо буцаж ирсэн монгол ажилтан ажлын байр бий болгох, жижиг, дунд үйлдвэрлэл эрхлэх, хөдөлмөр эрхлэхэд хууль тогтоомжид заасны дагуу дэмжих, төсөл, хөтөлбөрт хамруулах дэмжлэг үзүүлнэ.20.2.Энэ хуулийн 20.1-д заасан үйл ажиллагааг Хөдөлмөр эрхлэлтийг дэмжих сан, Жижиг, дунд үйлдвэрийг хөгжүүлэх сан, холбогдох Засгийн газрын тусгай сангийн эх үүсвэрээр санхүүжүүлнэ.20.3.Гадаад харилцааны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага болон хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нь гадаадад хөдөлмөр эрхэлж байгаа Монгол Улсын иргэний эх орондоо буцан ирж хөдөлмөр эрхлэхийг дэмжихэд чиглэсэн төсөл, хөтөлбөр батлуулж, хэрэгжилтийг хангана.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГГАДААД УЛСЫН ИРГЭН МОНГОЛ УЛСАД ХӨДӨЛМӨР ЭРХЛЭХ Орчуулга:
[ "Article 21.Types and categories of workplaces of foreign employees 21.1.The workplaces of foreign employees working in Mongolia shall be classified into the management, executive and supporting types.21.2.The management positions shall have the following categories:21.2.1.The General Directors, the CEOs, the foreign investors and the representatives of foreign investors of companies with foreign investment;21.2.2.The Chairmans or the members of the Board of Directors or the executive directors of business entities or other organizations;21.2.3.The managers of the branches and representative offices of international and foreign non-governmental organizations.21.3.The executive positions shall have the following categories:21.3.1.the employees and volunteers of the branches and representative offices of international and foreign non-governmental organizations;21.3.2.the specialists working in scientific, education, health, cultural and sports organizations under agreements between governments and state organizations; 21.3.3.the experts specialized in sectors determined by the Government of Mongolia;21.3.4.the medical specialists providing health care services;21.3.5.the highly qualified foreign engineers and equivalent employees working in Mongolia only for the period specified in the investment and development agreements;21.3.6.the employees of scientific and research organizations and the teachers working at all levels of educational institutions having bachelor or higher degrees;21.3.7.the professional teachers, coaches and specialists working in cultural and sports organizations.21.4.The supporting positions shall have the following categories:21.4.1.an employee having a certificate, a diploma or a professional certificate issued by the competent authority of the concerned country, or recognized in Mongolia, proving that he / she has acquired specialized technical and vocational education;21.4.2.a temporary employee working in Mongolia for a period of up to six months.21.5.The list of specialized workplaces in the fields of economic activity specified in Article 21.3.3 of this Law shall be approved by the Government by the 1st day of October biannually.", "'Article 21. Types and types of foreign workers' work in Mongolia21.1. Employment, performance and auxiliary work of foreign workers in Mongolia.21.2. The following are the positions of senior management positions:21.2.1. General Director of a foreign invested company, Executive Director, Foreign Investor, Representative of a Foreign Investor;21.2.2. Chairman, Member, Executive Director of the Board of Directors of an entity or organization;21.2.3. Managing director of international and non-governmental organizations and offices of foreign countries.21.3. The following positions of executive positions are:21.3.1. Officer of the international and foreign non-governmental organizations, Volunteer Worker;21.3.2. Specialist in the field of science, education, health, culture and sports in accordance with the agreement between the Government and the Government of Mongolia;21.3.3. Specialist qualification specialist of the Government of Mongolia;21.3.4. Medical specialist to provide health care services;21.3.5. Specialist in the field of investment and construction contract only in the case of a foreigner working abroad during the period of the contract.21.3.6. Teacher and staff of science and education degree at bachelor's and higher education; 21.3.7. Professional teachers, coaches and specialists in culture and sports organizations.21.4. Assistant job vacancies have the following categories: 21.4.1. proof of qualification of skilled and qualified technical and vocational education or certificate of acceptance of Mongolian or diploma and professional identification card;21.4.2. Seasonal employee in Mongolia up to six months.21.5. The list of qualification workplaces set forth in Article 21.3.3 shall be approved by the Government within two years of October 01." ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Гадаад ажилтны ажлын байрны төрөл, ангилал21.1.Монгол Улсад хөдөлмөр эрхлэх гадаад ажилтны ажлын байр удирдах, гүйцэтгэх, туслах гэсэн төрөлтэй байна.21.2.Удирдах албан тушаалын ажлын байр дараах ангилалтай байна:21.2.1.гадаадын хөрөнгө оруулалттай компанийн ерөнхий захирал, гүйцэтгэх захирал, гадаадын хөрөнгө оруулагч, гадаадын хөрөнгө оруулагчийн төлөөлөгч;21.2.2.аж ахуйн нэгж, байгууллагын төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга, гишүүн, гүйцэтгэх захирал;21.2.3.олон улсын болон гадаад улсын төрийн бус байгууллагын салбар, төлөөлөгчийн газрын удирдах ажилтан.21.3.Гүйцэтгэх албан тушаалын ажлын байр дараах ангилалтай байна:21.3.1.олон улсын болон гадаад улсын төрийн бус байгууллагын салбар, төлөөлөгчийн газрын ажилтан, сайн дурын ажилтан;21.3.2.Засгийн газар, төрийн байгууллага хоорондын гэрээний дагуу шинжлэх ухаан, боловсрол, эрүүл мэнд, соёл, спортын салбарын байгууллагад ажиллах мэргэжилтэн;21.3.3.Монгол Улсын Засгийн газраас тогтоосон нарийн мэргэшлийн мэргэжилтэн;21.3.4.эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээг үзүүлэх эмнэлгийн мэргэжилтэн;21.3.5.хөрөнгө оруулалт, бүтээн байгуулалтын гэрээнд тусгайлан заасны дагуу зөвхөн тухайн гэрээний хугацаанд гадаад улсаас Монгол Улсад ажиллах нарийн мэргэшлийн инженер, түүнтэй дүйцэхүйц ажилтан;21.3.6.бакалавр ба түүнээс дээш боловсролын зэрэгтэй шинжлэх ухаан, эрдэм шинжилгээний байгууллагын ажилтан, бүх шатны боловсролын байгууллагад ажиллах багш;21.3.7.соёл, спортын байгууллагад ажиллах мэргэжлийн багш, дасгалжуулагч, мэргэжилтэн.21.4.Туслах албан тушаалын ажлын байр дараах ангилалтай байна:21.4.1.ур чадвар бүхий мэргэшсэн техникийн болон мэргэжлийн боловсрол эзэмшсэнийг нотлох тухайн улсын эрх бүхий байгууллагын, эсхүл Монгол Улсад хүлээн зөвшөөрөгдөх гэрчилгээ, диплом, мэргэжлийн үнэмлэхтэй ажилтан;21.4.2.Монгол Улсад зургаан сар хүртэл хугацаагаар ажиллах улирлын ажилтан.21.5.Энэ хуулийн 21.3.3-т заасан нарийн мэргэшлийн ажлын байрны жагсаалтыг эдийн засгийн үйл ажиллагааны салбараар хоёр жил тутамд 10 дугаар сарын 01-ний дотор Засгийн газар батална. Орчуулга:
[ "Article 22.Determination of the number and percentage of foreign employees22.1.The number and percentage of foreign workers to be employed in Mongolia by the sector of economic activity shall be approved by the Government by the 1st day of October annually.22.2.The proposals forwarded by the state central administrative body in charge of national development policy and planning and the National Employment Council, as well as the supply and demand status of the labor market shall be taken into account when determining the number and percentage specified in Article 22.1 of this Law.22.3.The member of the Government in charge of labor matters shall present to the Government the list and number of vacancies in Mongolia occupied by foreign citizens in the given year and inform the public within the first quarter of the following year.22.4.The central and local administrative agencies in charge of employment matters shall conclude and implement an agreement with the employer specified in Article 24.1 of this Law for training, as apprentices, and providing registered unemployed citizens with workplaces. The percentage of apprentices shall consitute at least 30 percent of the employer's foreign employees.22.5.In the event of arising a disaster risk, when it is impossible to provide the personnel required for the elimination of disaster damages, foreign employees can be hired by the decision of the Government at the proposal of the Government member in charge of emergency issues regardless of the number and percentage limitations specified in 22.1 of this Law until the disaster damages are eliminated.22.6.In case of a lack of labor force to be employed for the implementation of projects and programs funded by soft soft loans and grants-in-aid received through the channels of the Government, foreign employees can be hired by the decision of the Government.", "'22. Establishment of the number and size of foreign employees22.1. The number and size of foreign workers in Mongolia shall be determined by the Government within the economic sector of the economy by October 1, 2009.22.2 The numbers and rates set forth in Article 22.1 of this Law shall be established by the Government of Mongolia in establishing national development policy and planning and the National Employment Council's proposal, labor market demand and supply.22.3. Member of the Government of Mongolia in charge of labor affairs The list and number of jobs employed by a foreign worker in the year shall be presented to the Government within the first quarter of the following year and publicly disclose. 22.4. Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Employment of Employment and Em" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Гадаад ажилтны тоо, хувь хэмжээг тогтоох22.1.Монгол Улсад хөдөлмөр эрхлэх гадаад ажилтны тоо, хувь хэмжээг эдийн засгийн үйл ажиллагааны салбараар жил бүрийн 10 дугаар сарын 01-ний дотор Засгийн газар тогтооно.22.2.Энэ хуулийн 22.1-д заасан тоо, хувь хэмжээг тогтоохдоо үндэсний хөгжлийн бодлого, төлөвлөлтийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага болон Хөдөлмөр эрхлэлтийн үндэсний зөвлөлийн санал, хөдөлмөрийн зах зээлийн эрэлт, нийлүүлэлтийг харгалзана.22.3.Хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн Монгол Улсад тухайн онд гадаадаас ажилтан авч ажиллуулсан ажлын байрны жагсаалт, тоог дараа оны нэгдүгээр улиралд багтаан Засгийн газарт танилцуулж, нийтэд мэдээлнэ.22.4.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төв, орон нутгийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 24.1-д заасан ажил олгогчтой бүртгэлтэй ажилгүй иргэнийг ажлын байранд дагалдуулан сургах, ажлын байраар хангах гэрээ байгуулж хэрэгжүүлнэ. Дагалдан сургах ажилтны хувь хэмжээ нь тухайн ажил олгогчийн гадаад ажилтны 30 хувиас доошгүй байна.22.5.Гамшгийн эрсдэл бий болсон тохиолдолд түүний хор уршгийг арилгахад шаардагдах ажилтныг дотоодоос хангах боломжгүй нөхцөл үүссэн бол онцгой байдлын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний саналыг үндэслэн Засгийн газрын шийдвэрээр энэ хуулийн 22.1-д заасан тоо, хувь хэмжээг үл харгалзан гадаад улсаас гамшгийн хор уршгийг арилгах хүртэл хугацаанд гадаад ажилтан авч болно.22.6.Засгийн газрын шугамаар авсан гадаадын хөнгөлөлттэй зээл, буцалтгүй тусламжийн хөрөнгөөр хэрэгжих төсөл, хөтөлбөрийн хүрээнд ажиллах хүчийг дотоодоос хангах боломжгүй нөхцөлд Засгийн газрын шийдвэрээр гадаад ажилтан авч ажиллуулж болно. Орчуулга:
[ "Article 23.Invitations to foreign citizens for employment 23.1.The employer shall deliver information on job vacancies and requirements for the workplaces to the aimag (provincial) or district employment agencies and apply for hiring employees.23.2.The aimag (provincial) and district employment agencies shall immediately place the information on job vacancies submitted by the employer in the unified employment registry and database and make it accessible to the public.23.3.It is prohibited for the employer to set overly demanding benchmarks for the qualifications and professional skills required to perform the work when hiring an employee from a foreign country, or to unreasonably refuse to employ a Mongolian citizen who meets the workplace requirements. The implementation of this provision shall be monitored by the employment agency of the respective aimag (province) or district, the employment sub-council and the state labor inspector.23.4.The employer shall have the right to request for an invitation to hire a foreign employee in case it fails to hire a local employee within 14 business days after placing a job advertisement in the employment registry and database and starting an active search for an employee.23.5.The employer shall submit a request to hire an employee from in a foreign country along with with the following documents to the state administrative body in charge of employment: 23.5.1.a work plan defining the classifications, types, lists, locations and durations of workplaces requiring to employ foreign employees;23.5.2.the state registration certificate and the permit if it is related to a work or service requiring a license;23.5.3.a document proving the professional skills and qualification of the foreign employee /must be certified by a competent authority recognized by the concerned country/;23.5.4.a proof evidencing the compliance with the requirements set forth in Article 23.4 of this Law;23.5.5.the receipt of service fee payment;23.5.6.the reference on the payment of social insurance premium;23.5.7.others specified in the relevant legislations.23.6.The state administrative body in charge of employment shall issue a permit to the employer to invite a foreign employee for a period of three months.23.7.The above specified time period may be extended once for up to three months in case there is a respectful reason for concluding a labor contract with a foreign employee but failing to obtain a work permit for the foreign employee within the time period specified in Article 23.6 of this Law.23.8.The competent authority may confirm and certify the assessment of professional skills and qualifications specified in Article 23.5.3 of this Law for the categories of workplaces specified in Article 21.4 of this Law.23.9.The requirements set forth in Articles 23.4 and 23.5.4 of this Law shall not apply to the categories of workplaces specified in Articles 21.2, 21.3.1, 21.3.2, 21.3.3, 21.3.4 and 21.3.5 of this Law.23.10.The state administrative body in charge of employment matters may use an electronic system for providing services related to inviting and issuing a permit to employ a foreign citizen in Mongolia. The member of the Government in charge of labor matters shall approve the procedure for providing electronic licensing services and using the electronic system.", "Article 23. Employing foreign workers to work in the aimag and district employment office of the aimag and district employment office and the sub-district labor office shall be immediately publicly available.23.3. The employer is obliged to provide the employer with a job vacancy announcement and information on the qualifications and qualifications required to employ an employee from abroad. 23.5. Employer shall submit a job vacancy announcement to the employer in the form of a document to the state administrative body in charge of employment matters:23.5.1. work plan for work classification, type, list, location, duration of work;23.5.2. certificate of registration and licensing of the state registration office;23.5.3. proof of qualification and qualification of foreign workers /certified by the competent authority of the country/;23.5.4. information on the requirements specified in Article 23.4 of this law;23.5.5. fee paid for services;23.5.6. description of social insurance contribution;23.5.7. other than those specified in the law.23.6. The state administrative body in charge of employment shall issue a permit to invite a foreign worker to the employer for a period of three months.23.7. If the employee's contract with a foreign employee is not permitted, the above period may be extended once up to three months.23.8. The work classification set forth in Article 21.4 of this Law shall be approved by the competent authorities and certified by the competent authorities. 23.9. This law shall not apply to the work classification set forth in Articles 21.2, 21.3.1, 21.3.2, 21.3.3, 21.3.4, and 21.3.5 of this Law 23.4 and 23.5.4. The state administrative body in charge of employment shall use electronic system to invite a foreign citizen to work in Mongolia and to provide services related to the employment of a foreign worker in Mongolia. The rules and regulations for the provision of electronic services shall be approved by the Cabinet member in charge of labor affairs.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Гадаад ажилтныг хөдөлмөр эрхлүүлэхээр урих23.1.Ажил олгогч аймаг, дүүргийн хөдөлмөр эрхлэлтийн байгууллагад сул орон тоо, тухайн ажлын байранд тавигдах шаардлагын талаарх мэдээллээ хүргүүлж, ажилтан авах хүсэлт гаргана.23.2.Аймаг, дүүргийн хөдөлмөр эрхлэлтийн байгууллага ажил олгогчоос ирүүлсэн ажлын байрны мэдээллийг хөдөлмөр эрхлэлтийн бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн санд байршуулж, нэн даруй нийтэд мэдээлнэ.23.3.Ажил олгогч гадаад улсаас ажилтан авах зорилгоор тухайн ажлыг хийж гүйцэтгэхэд шаардлагатай мэргэжил, ур чадварыг хэт өндөр тавих, ажлын байрны шаардлага хангасан Монгол Улсын иргэнийг хөдөлмөр эрхлүүлэхээс үндэслэлгүйгээр татгалзахыг хориглоно. Энэ заалтын хэрэгжилтэд тухайн аймаг, дүүргийн хөдөлмөр эрхлэлтийн байгууллага, хөдөлмөр эрхлэлтийн салбар зөвлөл болон хөдөлмөрийн улсын байцаагч хяналт тавина.23.4.Ажил олгогч хөдөлмөр эрхлэлтийн бүртгэл, мэдээллийн санд ажлын байрны зарыг байршуулж, ажилтныг идэвхтэй хайж эхэлснээс хойш ажлын 14 өдрийн дотор дотоодоос ажилтан авч чадаагүй бол гадаад ажилтныг хөдөлмөр эрхлүүлэх урилга хүсэх эрхтэй.23.5.Ажил олгогч гадаад улсаас ажилтан авч ажиллуулах хүсэлтийг дараах баримт бичгийн хамт хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад гаргана:23.5.1.гадаад ажилтан ажиллуулах ажлын байрны ангилал, төрөл, жагсаалт, байршил, тэдгээрийн үргэлжлэх хугацааг тодорхойлсон ажлын төлөвлөгөө;23.5.2.улсын бүртгэлийн гэрчилгээ, зөвшөөрөлтэй эрхлэх ажил, үйлчилгээнд хамаарах бол зөвшөөрөл;23.5.3.гадаад ажилтны мэргэжил, ур чадварыг нотолсон баримт бичиг /тухайн улсын хүлээн зөвшөөрөгдсөн эрх бүхий байгууллагаар баталгаажсан байх/;23.5.4.энэ хуулийн 23.4-т заасан шаардлагыг хангасан талаарх мэдээлэл;23.5.5.үйлчилгээний хураамж төлсөн баримт;23.5.6.нийгмийн даатгалын шимтгэл төлөлтийн тодорхойлолт;23.5.7.хууль тогтоомжид заасан бусад.23.6.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага ажил олгогчид гадаад ажилтан урих зөвшөөрлийг гурван сарын хугацаагаар олгоно.23.7.Энэ хуулийн 23.6-д заасан хугацаанд гадаад ажилтантай хөдөлмөрийн гэрээ байгуулж, гадаад ажилтны хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрөл аваагүй нь хүндэтгэн үзэх шалтгаантай бол дээрх хугацааг нэг удаа гурав хүртэл сараар сунгаж болно.23.8.Энэ хуулийн 21.4-т заасан ажлын байрны ангилалд энэ хуулийн 23.5.3-т заасан мэргэжил, ур чадварын үнэлгээг эрх бүхий байгууллага тогтоон баталгаажуулж, гэрчилгээжүүлж болно.23.9.Энэ хуулийн 21.2, 21.3.1, 21.3.2, 21.3.3, 21.3.4, 21.3.5-д заасан ажлын байрны ангилалд энэ хуулийн 23.4, 23.5.4-т заасан шаардлага хамаарахгүй.23.10.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага цахим систем ашиглан гадаадын иргэнийг хөдөлмөр эрхлэхэд урих зөвшөөрөл, гадаад ажилтныг Монгол Улсад хөдөлмөр эрхлүүлэх зөвшөөрөлтэй холбоотой үйлчилгээг цахимаар үзүүлж болно. Цахим системээр зөвшөөрлийн үйлчилгээ үзүүлэх, цахим системийг ашиглах журмыг хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 24.Issuance of a permit for employing foreign employees in Mongolia 24.1.The employer who has obtained the permit specified in Article 23.6 of this Law shall select a foreign employee and conclude an employment agreement with him/her and present it to the state administrative body in charge of employment matters along with with other relevant documents.24.2.The state administrative body in charge of employment shall issue a work permit to a foreign employee based on the information specified in 24.1 of this Law.24.3.The employment permit shall contain the information such as the full name and citizenship of the foreign employee selected by the employer, name of the employing legal entity, the location of workplace and the term of the permit.24.4.The term of an employment permit shall be up to one year depending on the term of the labor contract.24.5.The member of the Government in charge of labor matters shall approve the procedure for issuing work permits to foreign employees.24.6.The members of the Government in charge of health and labor matters shall jointly approve the procedure for medical examination of foreign employees after their arrival in Mongolia.", "'Article 24. Employment of foreign workers in Mongolia24.1. Employers who have been granted permission to work in Mongolia shall be employed by an employer who has been granted permission to work in Mongolia and submit to the relevant state administrative body in charge of employment with the relevant documents. 24.2. The state administrative organization in charge of employment shall issue a license to an employee on the basis of the information provided in Article 24.1 of this Law. 24.3. Employment permits shall include the employer's choice of foreign worker's name, name, nationality, name of the legal entity to employ, location of employment, and duration of the permit. 24.4. Employment permit period shall be up to one year depending on the duration of the work and the work contract. 24.5. The procedure for granting a permit to a foreign worker shall be approved by a member of the Government in charge of labor matters. /This section shall be deemed invalid by the law of January 06, 2023./24.6. After the arrival of a foreign worker in Mongolia, the rules for medical examination and examination shall be jointly approved by the members of the Government in charge of health and labor matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Гадаад ажилтанд Монгол Улсад хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрөл олгох24.1.Энэ хуулийн 23.6-д заасан зөвшөөрөл авсан ажил олгогч гадаад ажилтныг сонгон хөдөлмөрийн гэрээ байгуулж, холбогдох бусад баримт бичгийн хамт хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад хүргүүлнэ.24.2.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 24.1-д заасан мэдээллийг үндэслэн гадаад ажилтанд хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрөл олгоно.24.3.Хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрөл нь ажил олгогчийн сонгосон гадаад ажилтны овог, нэр, иргэний харьяалал, хөдөлмөр эрхлүүлэх хуулийн этгээдийн нэр, хөдөлмөр эрхлэх байршил, зөвшөөрлийн хугацаа зэрэг мэдээллийг агуулсан байна.24.4.Хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийн хугацаа нь ажлын байр, хөдөлмөрийн гэрээний хугацаанаас хамааран нэг жил хүртэл байна.24.5.Гадаад ажилтанд хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрөл олгох үйлчилгээний журмыг хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./24.6.Гадаад ажилтныг Монгол Улсад ирсний дараа эрүүл мэндийн үзлэг, шинжилгээнд хамруулах журмыг эрүүл мэндийн болон хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 25.Restrictions for the invitation of foreign employees25.1.The state administrative body in charge of employment matters shall restrict the rights of the employer to invite foreign employees for a period of two years on the following grounds:25.1.1.the employer has employed of a foreign citizen or stateless person in Mongolia without a work permit;25.1.2.it has been established that the remuneration of a previously employed foreign citizen has not been paid by the employer or the employer has caused a damage to the foreign citizen;25.1.3.it has been established that the employer has not fulfilled its obligations specified in Articles 22.4, 23.3, 23.4 and 23.5.4 of this Law and has submitted misleading reports;25.1.4.it has been established that the foreign citizen has not fulfilled his/her obligations specified in Articles 10.1.1 and 10.1.3 of the Law on Legal Status of Foreign Citizens;25.1.5.the work permit has been revoked in accordance with ", "Article 25. Restriction of permission to invite a foreign worker25.1. The state administrative body in charge of employment shall restrict the right to invite the following employer's foreign employee for two years: 25.1.1. Employed by a foreign citizen without a permit to work in Mongolia or stateless persons;25.1.2. Employment of a former foreign worker who has not been paid or has been damaged; 25.1.3. Failure to fulfill its obligations under Articles 22.4, 23.3, 23.4 and 23.5.4 of this Law; 25.1.4. It was determined that the failure to fulfill its obligations under Articles 10.1.1 and 10.1.3 of the Law on Legal Status of Foreign Citizens; 25.1.5. Cancelled approval pursuant to Article 26.1 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Гадаад ажилтныг урих зөвшөөрлийг хязгаарлах25.1.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага дараах ажил олгогчийн гадаад ажилтныг урих эрхийг хоёр жилийн хугацаанд хязгаарлана:25.1.1.Монгол Улсад хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрөлгүй гадаадын иргэн, харьяалалгүй хүнээр хөдөлмөр эрхлүүлсэн;25.1.2.өмнө нь хөдөлмөр эрхлүүлж байсан гадаад ажилтны цалин хөлсийг олгоогүй, эсхүл хохирол учруулсан нь тогтоогдсон;25.1.3.энэ хуулийн 22.4, 23.3, 23.4, 23.5.4-т заасан үүргээ биелүүлээгүй, тайлан мэдээг хуурамчаар гаргасан нь тогтоогдсон;25.1.4.Гадаадын иргэний эрх зүйн байдлын тухай хуулийн 10.1.1, 10.1.3-т заасан үүргээ биелүүлээгүй нь тогтоогдсон;25.1.5.энэ хуулийн 26.1-д заасны дагуу зөвшөөрлөө цуцлуулсан. Орчуулга:
[ "Article 26.1 of this Law.Article 26.Revocation of the permit for employing a foreign citizen by the employer26.1.The state administrative body in charge of employment matters shall revoke the employer's permit to employ a foreign employee on the following grounds:26.1.1.in case the competent authority has determined that the decision to grant the permit is illegal;26.1.2.in case it has been established that a Mongolian citizen who meets the relevant professional skills and qualification requirements to perform the work has been unreasonably refused to be employed;26.1.3.in case it has been established that the conditions of the labor contract, including the remuneration, the working conditions, and the work and rest regime agreed upon before the foreign employee entered the country have not been met;26.1.4.in case it has been established that the employer has violated the legislations related to labor, labor safety and hygiene and is incapable to employ a foreign citizen in Mongolia;26.1.5.in case the employer has failed to provide the foreign employee with training and medical examination, and it has been established that the employer retained the personal documents and salary of the foreign employee as a pledge;26.1.6.in case it has been established the foreign employee has been assigned to a work for a purpose or in a location other than those specified in the employment permit, or the employer has submitted false documents to obtain the employment permit.", "'Article 26. Cancellation of the employer's foreign worker's permission to work26.1. The state administrative body in charge of employment matters shall terminate the employer's foreign worker on the following grounds: 26.1.1. Decision to authorize the decision to be illegal if authorized; 26.1.2. If a Mongolian citizen who meets the qualifications and qualifications of the work to perform the work shall be refused without just cause of employment; 26.1.3. If the contract conditions, such as wages, working conditions, work, and rest of the employee's agreement before entry into the country of origin; 26.1.4. Employers breach the laws and regulations on labor and labor safety and hygiene legislation and are unable to employ foreign workers in Mongolia; 26.1.5. Employees who have not been involved in training, health checks or examinations for foreign workers; 26.1.6. Employees who have been employed by the employer for employment purposes other than those authorized to work and have made false documents when obtaining employment permits. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Ажил олгогчийн гадаад ажилтнаар хөдөлмөр эрхлүүлэх зөвшөөрлийг цуцлах26.1.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага дараах үндэслэлээр ажил олгогчийн гадаад ажилтнаар хөдөлмөр эрхлүүлэх зөвшөөрлийг цуцална:26.1.1.зөвшөөрөл олгосон шийдвэр нь хууль бус болохыг эрх бүхий байгууллага тогтоосон бол;26.1.2.тухайн ажлыг гүйцэтгэхэд зохих мэргэжил, ур чадварын шаардлага хангасан Монгол Улсын иргэнийг хөдөлмөр эрхлүүлэхээс үндэслэлгүйгээр татгалзсан нь тогтоогдсон бол;26.1.3.гадаад ажилтныг хилээр орж ирэхээс өмнө байгуулсан хөдөлмөрийн гэрээгээр тохирсон цалин хөлс, хөдөлмөрийн нөхцөл, ажил, амралтын горим зэрэг гэрээний нөхцөлийг хангаагүй нь тогтоогдсон бол;26.1.4.ажил олгогч хөдөлмөрийн хууль тогтоомж болон хөдөлмөрийн аюулгүй байдал, эрүүл ахуйн тухай хууль тогтоомж зөрчсөн нь тогтоогдож гадаад ажилтнаар Монгол Улсад хөдөлмөр эрхлүүлэх боломжгүй болсон бол;26.1.5.гадаад ажилтныг хөдөлмөрт бэлтгэх сургалт, эрүүл мэндийн үзлэг, шинжилгээнд хамруулаагүй, гадаад ажилтны хувийн баримт бичиг, цалин хөлсийг барьцаалсан бол;26.1.6.гадаад ажилтныг хөдөлмөр эрхлүүлэх зөвшөөрөл авснаас өөр зорилго, байршилд ажил үүрэг гүйцэтгүүлсэн, хөдөлмөр эрхлүүлэх зөвшөөрөл авахдаа хуурамч баримт бичиг бүрдүүлсэн бол. Орчуулга:
[ "Article 27.Prohibition of illegal employment27.1.It is prohibited to employ a foreign citizen without the proper permit.27.2.The issue of returning a foreign citizen illegally working in Mongolia shall be resolved in accordance with the relevant legislations of Mongolia.", "Article 27. Prohibition of illegal employment27.1. It is prohibited to employ foreign citizens without proper authorization. 27.2. The return of an illegal foreign worker in Mongolia shall be resolved in accordance with the relevant laws of Mongolia." ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Хууль бус хөдөлмөр эрхлэлтийг хориглох27.1.Гадаадын иргэнийг зохих зөвшөөрөлгүйгээр хөдөлмөр эрхлүүлэхийг хориглоно.27.2.Монгол Улсад хууль бусаар хөдөлмөр эрхэлж байгаа гадаадын иргэнийг буцаах асуудлыг Монгол Улсын холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 28.Extension of the permit to employ a foreign citizen 28.1.The term of a foreign employee's work permit may be extended based on the employer's request, the work performance, the labor contract, the workplace classification, the grounds for further extension of employment and the fulfillment of legal obligations.28.2.The total term of the work permit for foreign employees, except for those specified in Articles 21.2 and 21.3 of this Law, to work continuously in Mongolia shall not exceed five years.", "'28.1. Extension of the duration of the foreign worker's work permit28.1. The term of the foreign worker's employment permit may be extended based on the employer's request, performance, employment contract, classification of work, grounds for further employment, and the obligations of law.28.2. Foreign workers other than those specified in Articles 21.2 and 21.3 of this Law shall continue to work in Mongolia for a period of not more than five years. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Гадаад ажилтны хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийн хугацааг сунгах28.1.Гадаад ажилтны хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийн хугацааг ажил олгогчийн хүсэлт, ажлын гүйцэтгэл, хөдөлмөрийн гэрээ, ажлын байрны ангилал, цаашид ажиллуулах болсон үндэслэл, хуулиар хүлээсэн үүргийн биелэлтийг үндэслэн сунгаж болно.28.2.Энэ хуулийн 21.2, 21.3-т зааснаас бусад гадаад ажилтан Монгол Улсад тасралтгүй хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийн нийт хугацаа таван жилээс илүүгүй байна. Орчуулга:
[ "Article 29.Transfer of a foreign employee29.1.A foreign employee having work permit may apply for a transfer to another organization in the following cases:29.1.1.the legal entity has been liquidated;29.1.2.the foreign employee has performed the contractual work ahead of time;29.1.3.the contractual work has come to a halt due to no fault of the employee;29.1.4.the employee has received a notice to terminate the labor contract for reasons beyond the employee's control;29.1.5.the employee is unable to continue performing the work due to the employer's breach of the labor contract.29.2.The state administrative body in charge of employment shall issue another work permit to the foreign employee within the validity term of the initial permit.29.3.The successor employing the foreign employee shall meet the conditions and requirements set forth in this Law.29.4.In case it is decided that it is impossible to transfer the foreign employee to another employer, the employer shall see off the foreign employee over the borders of Mongolia within the time period specified by law and notify the state administrative body in charge of employment.", "'Article 29. Transmission of foreign workers29.1. Foreign workers with employment permit may apply for employment in the following cases: 29.1.1. legal entity dissolved;29.1.2. contracted before the date of the contract;29.1.3. stopped without contractual employee;29.1.4. received a notice of termination of a labor contract for reasons other than the employee;29.1.5. Employer breached the employment agreement and the employee was unable to continue employment.29.2. The state administrative body in charge of employment shall issue a permit to work within the period of the first permit issued to a foreign worker.29.3. Employment of a foreign worker transfers the terms and requirements set forth in this law.29.4. If an employer decides that a foreign worker can not be transferred to another employer, the employer shall notify the state administrative body in charge of employment issues." ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Гадаад ажилтныг шилжүүлэн хөдөлмөр эрхлүүлэх29.1.Хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрөл бүхий гадаад ажилтан дараах тохиолдолд өөр байгууллагад шилжин хөдөлмөр эрхлэх хүсэлт гаргаж болно:29.1.1.хуулийн этгээд татан буугдсан;29.1.2.хугацаанаас өмнө гэрээт ажлаа хийж гүйцэтгэсэн;29.1.3.гэрээт ажил ажилтнаас шалтгаалахгүйгээр зогссон;29.1.4.ажилтнаас үл хамаарах шалтгаанаар хөдөлмөрийн гэрээг цуцлах тухай мэдэгдэл авсан;29.1.5.ажил олгогч хөдөлмөрийн гэрээг зөрчсөнөөс ажилтан цаашид үргэлжлүүлэн хөдөлмөр эрхлэх боломжгүй болсон.29.2.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага гадаад ажилтанд анх олгосон зөвшөөрлийн хугацаанд багтаан хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрөл олгоно.29.3.Гадаад ажилтны шилжин хөдөлмөр эрхлэх ажил олгогч энэ хуульд заасан нөхцөл, шаардлагыг хангасан байна.29.4.Гадаад ажилтныг өөр ажил олгогчид шилжүүлэн хөдөлмөр эрхлүүлэх боломжгүй гэж шийдвэрлэсэн тохиолдолд ажил олгогч нь хуульд заасан хугацаанд гадаад ажилтныг Монгол Улсын хилээр гаргаж, энэ тухай хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад мэдэгдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 30.Revocation of the permit for the employment of foreign citizens30.1.The state administrative body in charge of employment shall revoke the work permit of a foreign employee in the following cases:30.1.1.in case the cancellation of the labor contract due the fault of the foreign employee has been established by a decision of the competent authority or the labor contract has been terminated;30.1.2.in case it has been established, as a result of a medical examination and/or tests, that he/she is physically unfit to perform the contractual work;30.1.3.in case the foreign employee left his / her place of workplace arbitrarily;30.1.4.the foreign has been transferred to another employer without the permission of the state administrative body in charge of employment matters;30.1.5.in case the foreign employee has been registered in the database for foreign employees using forged documents;30.1.6.in case the foreign employee has been found guilty of committing a crime or violation;30.1.7.in case the foreign employee has lost his / her ability to work.30.2.The state administrative body in charge of employment matters shall notify the state administrative body in charge of foreign citizens and nationality of the information on the revocation or the expiration of the work permit of the foreign employee.", "'Article 30. Cancellation of the work permit of an employee of a foreign worker30.1. The state administrative body in charge of employment shall terminate the employment permit of a foreign worker in the following cases: 30.1.1. If the employment contract is terminated by a foreign worker, it shall be determined by the decision of an authorized body or terminated if the labor contract has expired; 30.1.2. If the health examination or examination is found to be inadequate for the work performed by the employee; 30.1.3. If the foreign worker has abandoned his job; 30.1.4. If the employment of another employer has been transferred without the permission of the state administrative body in charge of employment; 30.1.5. If the foreign worker has registered false documents; 30.1.6. If the offense has been established to be guilty of a crime or offense; 30.1.7. If a foreign worker loses his or her ability to work. 30.2. The state administrative body in charge of employment shall notify the foreign administrative body of the termination of the employment permit and the expiration of the employment permit." ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Гадаад ажилтны хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийг хүчингүй болгох30.1.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага гадаад ажилтны хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийг дараах тохиолдолд хүчингүй болгоно:30.1.1.гадаад ажилтны буруугаас хөдөлмөрийн гэрээг цуцалсан нь эрх бүхий байгууллагын шийдвэрээр тогтоогдсон, эсхүл хөдөлмөрийн гэрээ дуусгавар болсон бол;30.1.2.эрүүл мэндийн үзлэг, шинжилгээгээр тухайн ажлыг гүйцэтгэхэд эрүүл мэндийн хувьд тэнцэхгүй болсон нь тогтоогдсон бол;30.1.3.гадаад ажилтан ажлын байраа дур мэдэн орхисон бол;30.1.4.хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагын зөвшөөрөлгүйгээр өөр ажил олгогчид шилжиж ажилласан бол;30.1.5.гадаад ажилтны мэдээллийн санд хуурамч баримт бичгээр бүртгүүлсэн бол;30.1.6.гэмт хэрэг, зөрчил үйлдэж гэм буруутай болох нь тогтоогдсон бол;30.1.7.гадаад ажилтан хөдөлмөрийн чадвараа алдсан бол.30.2.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага нь гадаад ажилтны хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийг хүчингүй болгосон, хөдөлмөр эрхлэх зөвшөөрлийн хугацаа дууссан тухай мэдээллийг гадаадын иргэн, харьяатын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад мэдэгдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 31.Orientation training for foreign employees31.1.The employer shall provide foreign workers visiting Mongolia for the first time with the general information on the relevant laws and customs of Mongolia and an orientation training supplying special information required for their employment.31.2.The employer shall be responsible for the costs of orientation training of providing foreign employees with employment guidance in Mongolia.31.3.The state administrative body in charge of employment matters shall approve the standard training program specified in Article 31.1 of this Law and monitor its implementation.", "'Article 31. Orientation for foreign workers. 31.1. Employers shall provide general information about the foreign worker arriving in Mongolia for the first time in Mongolia and provide employment orientation training to provide information about the relevant laws and customs of Mongolia.31.2. Employers shall be responsible for the training of foreign workers in Mongolia.31.3. The training program set forth in Article 31.1 of this law shall be approved by the state administrative body in charge of employment and supervision of the implementation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Гадаад ажилтныг хөдөлмөр эрхлэхэд чиг баримжаа олгох сургалт31.1.Ажил олгогч анх удаа Монгол Улсад ирж байгаа гадаад ажилтныг Монгол Улсын холбогдох хууль тогтоомж, ёс заншлын талаар ерөнхий мэдээлэл болон хөдөлмөр эрхлэхэд шаардлагатай тусгай мэдээллээр хангах хөдөлмөр эрхлэх чиг баримжаа олгох сургалтад хамруулна.31.2.Гадаад ажилтныг Монгол Улсад хөдөлмөр эрхлэх чиг баримжаа олгох сургалтын зардлыг ажил олгогч хариуцна.31.3.Энэ хуулийн 31.1-д заасан сургалтын жишиг хөтөлбөрийг хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага баталж, хэрэгжилтэд хяналт тавина. Орчуулга:
[ "Article 32.Payment for the workplaces of foreign employees32.1.Unless otherwise provided by law, the payment for the workplace of a foreign employee shall be equal to an amount doubling the minimum monthly salary.32.2.\"Payment for workplace\" shall mean the monetary payment to be paid by an employer operating in the territory of Mongolia for the employment of a foreign employee in the amount specified in this Law.32.3.An employer hiring foreign employees, medical doctors, scientific researchers, professional teachers and coaches working in educational, scientific, health, cultural and sports organizations specified in Articles 21.2.1, 21.2.3, 21.3.1 and 22.5 of this Law on a contractual basis shall be exempted from the payment for the workplace.32.4.The Government may grant a discount or an exemption from the payment for the workplace in case of hiring foreign employees for the implementation of projects and programs and for the construction of strategically important infrastructure and production facilities funded by foreign soft loans and grants received through the channels of the Government.32.5.The employer shall pay the payment for the workplace in advance proportionate the number and duration of employment of foreign employees.32.6.The Government shall approve the procedures applicable to the payment, discount, exemption, refund of the payment differences and record- keeping with regard to the payment for the workplaces of foreign employees.32.7.In case the license is revoked in accordance with Article 26.1 of this Law, the difference in payment for the workplace shall not be refunded. CHAPTER FOURADMINISTRATION AND DATABASE OF LABOR FORCE MIGRATION", "'32. Payment of foreign worker's work32.1. If the law does not specify otherwise, the amount of the foreign worker's salary shall be equal to twice the minimum wage per month. 32.2. \"Workplace payment\" means the employer who operates in the territory of Mongolia shall pay the amount of money specified in this law for the hiring of an employee of a foreign worker in the field of work. 32.3. Employment, education, science, health, culture and sports organizations for foreign workers, education, science and health shall be paid by the employer from the job fee. 32.4. The Government may pay a job fee and release from a foreign loan or grant under the Government's line of work and implement strategic infrastructure and production development. 32.5. Payment of the salaries of state-owned legal entities other than the state-owned enterprise shall be discounted and released by the Government's decision./This section was added on January 20, 2023./32.6. In case of long-term development policy and planning documents of Mongolia, the workplace fee for foreign workers other than the mineral sector and oil sector can be discounted and released. 32.7. The number of employers to be employed by the employer and the duration of the employment fee shall be paid in advance./ The amendment of the Law on January 20, 2023. 32.8. The rules regarding the payment, discount, exemption, refunds and registration of foreign workers shall be approved by the Government./ This section shall be amended by the Law of January 20, 2023./32.9. If the license is revoked pursuant to Article 26.1 of this Law, the difference in the workplace fee shall not be refunded./ This section shall be amended by the Law of January 20, 2023./FOURTH CHAPTER SITUATION OF THE MANAGEMENT AND INFORMATION BASE ӨГӨХ" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Гадаад ажилтны ажлын байрны төлбөр32.1.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол гадаад ажилтны ажлын байрны төлбөрийн нэг сарын хэмжээ нь нэг сард ногдох хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээг 2 дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээтэй байна.32.2."Ажлын байрны төлбөр" гэж Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт үйл ажиллагаа явуулж байгаа ажил олгогч нь гадаад ажилтнаар хөдөлмөр эрхлүүлсний төлөө энэ хуульд заасан хэмжээгээр төлөх мөнгөн төлбөрийг ойлгоно.32.3.Энэ хуулийн 21.2.1, 21.2.3, 21.3.1, 22.5-д заасан гадаад ажилтан, боловсрол, шинжлэх ухаан, эрүүл мэнд, соёл, спортын байгууллагад гэрээгээр ажиллах эмч, эрдэм шинжилгээний ажилтан, мэргэжлийн багш, дасгалжуулагч авч ажиллуулах ажил олгогчийг ажлын байрны төлбөрөөс чөлөөлнө.32.4.Засгийн газрын шугамаар авсан гадаадын хөнгөлөлттэй зээл, буцалтгүй тусламжийн хүрээнд төсөл, хөтөлбөр хэрэгжүүлэх болон стратегийн ач холбогдол бүхий дэд бүтэц, үйлдвэрлэлийн бүтээн байгуулалтад гадаад ажилтан ажиллуулах тохиолдолд Засгийн газар ажлын байрны төлбөрөөс хөнгөлж, чөлөөлж болно.32.5.Аж ахуйн тооцоотой үйлдвэрийн газраас бусад төрийн өмчит хуулийн этгээдийн гадаад ажилтны ажлын байрны төлбөрийг Засгийн газрын шийдвэрээр хөнгөлж, чөлөөлж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./32.6.Монгол Улсын урт, дунд хугацааны хөгжлийн бодлого, төлөвлөлтийн баримт бичигт туссан тохиолдолд ашигт малтмал, газрын тосны салбараас бусад салбарт үйл ажиллагаа явуулж байгаа аж ахуйн нэгж, байгууллагын гадаад ажилтны ажлын байрны төлбөрийг хөнгөлж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./32.7.Ажил олгогч хөдөлмөр эрхлэх гадаад ажилтны тоо, хугацаагаар тооцож ажлын байрны төлбөрийг урьдчилан төлнө./Энэ хэсгийн дугаарт 2023 оны 01 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./32.8.Гадаад ажилтны ажлын байрны төлбөр төлөх, хөнгөлөх, чөлөөлөх, төлбөрийн зөрүүг буцаан олгох, тэдгээрийн бүртгэлийг хөтлөхтэй холбоотой журмыг Засгийн газар батална./Энэ хэсгийн дугаарт 2023 оны 01 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./32.9.Энэ хуулийн 26.1-д заасны дагуу зөвшөөрлийг цуцалсан тохиолдолд ажлын байрны төлбөрийн зөрүүг буцаан олгохгүй./Энэ хэсгийн дугаарт 2023 оны 01 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАЖИЛЛАХ ХҮЧНИЙ ШИЛЖИЛТ ХӨДӨЛГӨӨНИЙ УДИРДЛАГА, МЭДЭЭЛЛИЙН САН Орчуулга:
[ "Article 33.Database of labor force migration 33.1.The labor force migration database shall consist of information on the Mongolian and foreign employees in paper and electronic formats.33.2.The state administrative body in charge of employment matters shall be responsible for compiling and updating the database, and the state central administrative body in charge of labor matters shall monitor the database.33.3.The classification and code of the database shall be jointly approved by the state central administrative body in charge of labor matters and the National Statistics Office of Mongolia.33.4.The database shall be able to exchange information with other governmental databases and a joint database shall be established and operated by the organization in charge of the governmental databases.33.5.The Government shall establish procedures related to the composition, creation, confidentiality, use, storage, protection, and security of the database and the exchange of information between organizations.CHAPTER FIVEMISCELLANEOUS", "'Article 33. Database of workforce database33.1. Workforce database shall consist of paper and electronic data of Mongolian employees and foreign workers.33.2. The state administrative body in charge of the creation and updating of the database shall be in charge of the issue of employment and the state central administrative organization in charge of labor matters.33.3. The information database shall be classified and coded by the state central administrative body in charge of labor affairs, the National Statistical Office jointly approves.33.4. The database shall be able to exchange information with other state databases and shall create a database for the state information database.33.5. The government shall set rules relating to the composition of the database, the creation of the fund, the confidentiality, the use, the storage, the protection, the security and the exchange of information between the organization. CHAPTER TWO OTHER PROVISIONS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Ажиллах хүчний шилжилт хөдөлгөөний мэдээллийн сан33.1.Ажиллах хүчний шилжилт хөдөлгөөний мэдээллийн сан нь монгол ажилтан, гадаад ажилтны цаасан болон цахим мэдээллээс бүрдэнэ.33.2.Мэдээллийн санг бүрдүүлэх, шинэчлэх асуудлыг хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага эрхэлж, хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хяналт тавина.33.3.Мэдээллийн сангийн мэдээллийн ангилал, кодыг хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, Үндэсний статистикийн хороо хамтран батална.33.4.Мэдээллийн сан нь төрийн мэдээллийн бусад сантай мэдээлэл солилцох боломжтой байх бөгөөд төрийн мэдээллийн сан хариуцсан байгууллагад дундын мэдээллийн сан үүсгэн ажиллуулна.33.5.Мэдээллийн сангийн бүрдэл, уг санг бүрдүүлэх, нууцлал, ашиглалт, хадгалалт, хамгаалалт, аюулгүй байдал, байгууллага хооронд мэдээлэл солилцохтой холбоотой журмыг Засгийн газар тогтооно.ТАВДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 34.Supervision of the implementation of the legislation34.1.The State Great Khural, the Government, the state central administrative body in charge of labor matters, the state administrative body in charge of employment matters, the governors at all levels, the aimag and district employment agencies, the Employment Council, authorized state inspectors, and the organizations and officials authorized by law shall monitor the implementation of this Law and inform each other within the scopes of their respective functions.34.2.The state administrative body in charge of employment matters shall provide advice to employers hiring foreign employees, inspect the employment status and working conditions of foreign employees and the implementation of this Law at least once a year.34.3.The state central administrative body in charge of labor matters shall approve the guidelines and directions for consulting and conducting joint inspections and shall take measures to eliminate violations revealed during inspections and notify the relevant organizations.34.4.The state central administrative body in charge of labor matters shall be authorized to monitor the administrative activities of the governmental bodies of lower instances with regard to the implementation of the functions specified in this Law, and change or annul decisions on grounds provided by law.", "Article 34. Supervision of the implementation of the legislation34.1. The State Great Hural, the Government, the state central administrative body in charge of labor matters, the state administrative body in charge of employment matters, all governors of all levels, districts and districts Employment organizations, Employment Councils, authorized state inspectors, and the authorities authorized by law shall monitor and report on their respective functions.34.2. Employment matters The state administrative body in charge of employment shall advise employers who are employed by foreign workers, the status of the foreign worker's employment, the working conditions of the foreign worker, and the implementation of this law at least once a year.34.3. The state central administrative body in charge of labor affairs approves guidelines and directions for joint inspections and removes any violations revealed by the inspection and notify the relevant authorities.34.4. The state central administrative body in charge of labor affairs shall have the right to control the administrative activities of lower-level government organizations in relation to the implementation of the functions set forth in this law and to change or annul the decision on the grounds set forth in the law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Хууль тогтоомжийн хэрэгжилтэд хяналт тавих34.1.Энэ хуулийн хэрэгжилтэд Улсын Их Хурал, Засгийн газар, хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага, бүх шатны Засаг дарга, аймаг, дүүргийн хөдөлмөр эрхлэлтийн байгууллага, Хөдөлмөр эрхлэлтийн зөвлөл, эрх бүхий улсын байцаагч, хууль тогтоомжоор эрх олгогдсон байгууллага, албан тушаалтан тус тусын чиг үүргийнхээ хүрээнд хяналт тавьж, харилцан мэдээлнэ.34.2.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага гадаад ажилтнаар хөдөлмөр эрхлүүлж байгаа ажил олгогчид зөвлөгөө өгөх, гадаад ажилтны хөдөлмөр эрхлэлтийн байдал, хөдөлмөрийн нөхцөл, энэ хуулийн хэрэгжилтэд жилд нэгээс доошгүй удаа хяналт шалгалт хийнэ.34.3.Хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага зөвлөгөө өгөх, хамтарсан хяналт шалгалт хийх удирдамж, чиглэлийг баталж, шалгалтаар илэрсэн зөрчлийг арилгуулах, холбогдох байгууллагад мэдэгдэх арга хэмжээг авна.34.4.Хөдөлмөрийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага энэ хуульд заасан чиг үүргийг хэрэгжүүлэхтэй холбоотой асуудлаар доод шатны төрийн байгууллагын захиргааны үйл ажиллагаанд хяналт тавих, шийдвэрийг хуульд заасан үндэслэлээр өөрчлөх, хүчингүй болгох эрхтэй. Орчуулга:
[ "Article 35.External control35.1.The non-governmental organizations may conduct a public monitoring in the implementation of the legal provisions on the activities specified in Articles 6, 9, 12, 13, 15, 17, 23, 25, 26, 28, 30, 31 and 32 of this Law.35.2 The monitoring non-governmental organization shall meet the following requirements:35.2.1.The purposes of the charter shall include the protection of the rights and legitimate interests of employees and employers;35.2.2.The non-governmental organization should have been operating stably, at least, for the last three years in accordance with the purposes of the charter.35.3.The state administrative body in charge of employment matters shall register and cooperate with the non-governmental organizations requesting for the realization of external monitoring.35.4.The non-governmental organization implementing the external control shall submit its report to the state administrative body in charge of employment matters from time to time.", "'Article 35. Intermediate Control35.1. The non-governmental organization may monitor the activities specified in Articles 6, 9, 12, 13, 15, 17, 23, 25, 26, 28, 30, 31 and 32 of this Law. 35.2. Non-governmental organizations shall meet the following requirements: 35.2.1. To reflect the rights and legitimate interests of employees and employers; 35.2.2. To have at least three years of stable operation under the purposes of the Charter. 35.3. The state administrative body in charge of employment shall register and cooperate with non-governmental organizations requesting independent monitoring. 35.4. Non-governmental organizations implementing intermediary controls shall submit their reports to the state administrative body responsible for employment matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Хөндлөнгийн хяналт35.1.Энэ хуулийн 6, 9, 12, 13, 15, 17, 23, 25, 26, 28, 30, 31, 32 дугаар зүйлд заасан үйл ажиллагааны хуулийн хэрэгжилтэд төрийн бус байгууллага олон нийтийн хяналт тавьж болно.35.2.Хяналт тавих төрийн бус байгууллага дараах шаардлагыг хангасан байна:35.2.1.дүрмийн зорилгодоо ажилтан, ажил олгогчийн эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хамгаалах асуудлыг тусгасан байх;35.2.2.дүрмийн зорилгынхоо дагуу сүүлийн гурваас доошгүй жил тогтвортой үйл ажиллагаа явуулсан байх.35.3.Хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага хөндлөнгийн хяналт хэрэгжүүлэх хүсэлт гаргасан төрийн бус байгууллагыг бүртгэж, хамтран ажиллана.35.4.Хөндлөнгийн хяналт хэрэгжүүлсэн төрийн бус байгууллага нь хөдөлмөр эрхлэлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад тайлангаа тухай бүр хүргүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 36.Liability for the violators of the law36.1.In case the actions of a civil servant violating this Law have not a criminal nature, they shall be subject to liability specified in the Civil Service Law.36.2.Any person or legal entity violating this Law shall be subject to liability specified in the Criminal Law or the Law on Violations.36.3.The guilty party shall indemnify the damage in accordance with the Civil Code in case any damage is caused to others due to a violation of this Law.", "Article 36. Liability for offenders 36.1. Acts of public servants who violated this law shall be liable for the offense specified in the Law on Civil Service if the offense is not a criminal offense. 36.2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. 36.3. If a person has caused damage to another person due to a violation of this law, the guilty person shall pay damages according to the Civil Code. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага36.1.Энэ хуулийг зөрчсөн төрийн албан хаагчийн үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.36.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.36.3.Энэ хуулийг зөрчсөн үйлдлийн улмаас бусдад хохирол учруулсан бол Иргэний хуульд заасны дагуу буруутай этгээд уг хохирлыг нөхөн төлнө. Орчуулга:
[ "Article 37.Entry into force of the law37.1.This Law shall enter into force on July 1, 2022. CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA ZANDANSHATAR.G ", "Article 37. The Law shall come into force on July 1, 2022. The Speaker of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia G.ZANDANNATAR '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох37.1.Энэ хуулийг 2022 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Г.ЗАНДАНШАТАР Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law1.1.The purpose of this Law shall be to regulate the relations in connection with the veterinary and plant quarantine control and inspection at the entry of animals, plants, raw materials and products derived from them across the state border.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this Law is to ensure the health and sanitation conditions, animals, plants, their origin, products, sanitation and sanitation requirements for the promotion of international trade freedom, public health protection and prevention of risk. to provide relevant certificates, inspection and inspection of related matters, and to regulate relations with regard to the introduction of the state border. This section was revised by the Law of December 08, 2023. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь олон улсын худалдааны чөлөөт байдлыг дэмжих, нийтийн эрүүл мэндийг хамгаалах, эрсдэлээс урьдчилан сэргийлэх зорилгоор мал, амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүний эрүүл ахуй, ариун цэврийн нөхцөл, шаардлагыг хангуулах, аюулгүй байдлыг баталгаажуулж холбогдох гэрчилгээ олгох, хяналт, шалгалт хийх, улсын хилээр нэвтрүүлэхтэй холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on quarantine control and inspection at the entry of animals, plants, raw materials and products derived from them across the state border2.1.Legislation on quarantine control and inspection at the entry of animals, plants, raw materials and products derived from them across the state border shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Customs, the Law on Livestock Genetic Resources, the Law on Livestock and Animal Health, the Law on Genetic Resources, this Law, and other legislative acts enacted in conformity with these laws./This paragraph was amended by the law as of November 15, 2018//This paragraph was modified by the law as of November 12, 2021//This paragraph was amended by the law as of December 30, 2021/2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, states otherwise than this Law, the provisions of the international treaty shall prevail.", "Article 2. Legislation on quarantine control and inspection of animals, plants and their origin products across the state border2.1. Law on quarantine control and inspection of animals, plants and their origin products across the state border of Mongolia The Constitution of Mongolia, the Law on Customs, the Law on Genetic Resources, the Law on Animal Health, the Law on Genetic Resources, this law and other legislative acts issued in conformity with these laws. / This section was revised by the Law of November 12, 2021. // This section was amended by the Law of December 30, 2021. // This section was amended by the Law of November 15, 2018. /2.2. the international treaty to adhere to the provisions of the international treaty shall be adhered to. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх үеийн хорио цээрийн хяналт, шалгалтын тухай хууль тогтоомж2.1.Амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх үеийн хорио цээрийн хяналт, шалгалтын тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Гаалийн тухай хууль, Малын генетик нөөцийн тухай хууль, Мал, амьтны эрүүл мэндийн тухай хууль, Генетик нөөцийн тухай, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ./Энэ хэсгийг 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions of terms of the Law3.1.The following terms used in this Law shall be interpreted in the following meanings:3.1.1.\"veterinary certificate\" shall mean a certification document issued by the competent authority of the exporting country certifying that exported animals, and their raw materials and products meet certain conditions and requirements stipulated in international treaties and domestic legislation;3.1.2.\"plant quarantine certificate\" shall mean a certification document issued by the competent authority of the exporting country certifying that exported plants, and their raw materials and products do not have foreign plant quarantine diseases, harmful insects, rodents, or weeds;3.1.3.\"import certificate\" shall mean a document issuing by a state inspector of the customs /hereinafter referred to as \"state inspector\"/ instead of confiscating the documents specified in sub-paragraphs 3.1.1 and 3.1.2 of this Law /hereinafter referred to as \"export certificate\"/ which is permitting the entry of animals, plants, and raw materials and products derived from them into the territory of Mongolia;/This sub-paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/3.1.4.\"risk\" shall mean a possibility of an increase in the level of consequences that may have any negative impact on the health of animals, plants, and the population during a certain period of time due to animals, plants, and raw materials and products derived from them to be entered across the state border;3.1.5.\"acceptable/permissible risk\" shall mean the level of risk that is considered not to have a negative impact on the health of animals, plants, and the population;3.1.6.\"risk analysis\" shall mean activities aimed at identifying hazards, making risk assessments, reducing risks, and transmitting information;3.1.7.\"risk assessment\" shall mean the activity of determining and assessing the biological and economic consequences due to the entry and spread of pathogenic species in the territory of the importing country;3.1.8.\"reducing risk\" shall mean the activity on identifying, selecting, and implementing the measures that can be used to bring the risk to an acceptable level;3.1.9.\"danger\" shall mean any pathogenic species from animals, plants, and raw materials and products derived from them, which may have a negative impact on the health of the population, animals and plants;3.1.10.\"weeds\" shall mean other plants that spread and grow in the area where plants are cultivated or propagated.", "Article 3, Law on the terms and conditions of the Law on Export of Animals, Plants, and their Derivatives of International Veterinary Certificates. Exporting countries that meet the requirements of the exporting country by the competent authority of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities of the competent authorities" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томъёо3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томъёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."олон улсын мал эмнэлгийн гэрчилгээ" гэж экспортлогдож буй мал, амьтан, түүний гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүн нь олон улсын гэрээ болон дотоодын хууль тогтоомжид заасан тодорхой нөхцөл шаардлагыг хангаж байгааг гэрчлэн экспортлогч орны эрх бүхий байгууллагаас олгосон баталгаажуулалтын баримт бичгийг;/Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./3.1.2."ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээ" гэж экспортлогдож буй ургамал, түүний гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнд ургамлын гадаад хорио цээртэй өвчин, хөнөөлт шавьж, мэрэгч амьтан, хог ургамал байхгүй болохыг гэрчлэн экспортлогч орны эрх бүхий байгууллагаас олгосон баталгаажуулалтын баримт бичгийг;3.1.3. “импортын гэрчилгээ” гэж амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт оруулахыг зөвшөөрч, гаалийн улсын байцаагчаасолгож буй баримт бичгийг;/Энэ заалтад 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./3.1.4."эрсдэл" гэж хилээр нэвтрүүлэх амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнээс тодорхой хугацааны туршид амьтан, ургамал, хүн амын эрүүл мэндэд ямар нэгэн сөрөг нөлөө учруулж болох үр дагаварын хэмжээ өндөрсөх магадлалыг;3.1.5."зөвшөөрөгдөх эрсдэл" гэдэг нь амьтан, ургамал, хүн амын эрүүл мэндэд сөрөг нөлөө үзүүлэхгүй гэж үзсэн эрсдэлийн түвшинг;3.1.6."эрсдэлийн задлан шинжилгээ" гэж аюулыг олж тогтоох, эрсдэлийн үнэлгээ гаргах, эрсдэлийг бууруулах, мэдээлэл дамжуулахад чиглэсэн үйл ажиллагааг;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./3.1.7."эрсдэлийн үнэлгээ" гэж импортлогч орны нутаг дэвсгэрт эмгэг төрүүлэгч зүйлүүд нэвтрэн орох, тархахаас үүдэн гарах биологи, эдийн засгийн үр дагаварыг тодорхойлон үнэлэх үйл ажиллагааг;3.1.8."эрсдэлийг бууруулах" гэдэг нь эрсдэлийг зөвшөөрөх түвшинд хүргэхэд ашиглаж болох арга хэмжээг тодорхойлох, сонгох, хэрэгжүүлэх үйл ажиллагааг;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./3.1.9."аюул" гэж амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнээс хүн ам, амьтан, ургамлын эрүүл мэндэд сөрөг нөлөө үзүүлж болох ямар нэгэн эмгэг төрүүлэгч зүйлийг;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./3.1.10."хог ургамал" гэж ургамлыг тариалж, үржүүлж буй талбайд тархаж ургах өөр ургамлыг.3.1.11.“импортын мэдэгдэл” гэж гадаад улсаас импортлох мал, амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнд эрсдэлийн үнэлгээ хийсний үндсэн дээр Монгол Улсад оруулахыг зөвшөөрч олгох баримт бичгийг./Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 4.Items belong to quarantine control and inspection4.1.Within the framework of this Law, the following animals, plants, and raw materials and products derived from them shall be subject to veterinary and plant quarantine control and inspection:4.1.1.all kinds of domestic and wild mammals, reptile aquatic animals, birds, bees, their geniture, embryos, and breeding eggs;/This sub-paragraph was amended by the law as of November 15, 2018/4.1.2.raw materials and products derived from animals including meat, milk, by-products, fat, edible eggs, skin, hide, bone, wool, cashmere, hair, gut, horns, hooves, bird feathers, claws penis, testicle, crest, gall, glands, and others;4.1.3.natural and cultivated higher and lower plants, trees, their seeds, seedlings and parts;4.1.4.grains, potatoes, vegetables, grass, fodder, coffee pellets, other raw materials derived from the plants to be used in the light and food industry, dried plants, collections, cuttings, cut trees, their parts, all kinds of fruits, berries, flour, rice, sugar, spices, and any other items derived from the plant;4.1.5.blood, and blood serum, plasma;4.1.6.hunting prey;4.1.7.living modified organisms /GMOs/ obtained at the result of culture of various pathogenic bugs, insects, microorganisms, and biotechnology method;/This sub-paragraph was amended by the law as of June 28, 2007/4.1.8.animal carcasses, spoils, excreta, and pathological materials;4.1.9.soil, peat, and stone;4.1.10.vehicles/means of transportation, containers, can, packages, sealants/paddings, cushions, mats, fences, cotton \"foam\", animal equipment, and ropes.", "'Article 4. Exemption of quarantine and inspection4.1. The following animals, plants and their origin shall be subject to veterinary and plant quarantine control within the framework of this law: 4.1.1. All kinds of mammals and wild animals , reptiles, birds, bees, their seeds, embryos, breeding eggs; /This article was amended by the Law of November 15, 2018./4.1.2. Meat, milk, by-products, fat, food eggs, skin, fur, bones, wool, cashmere, hair, horns, hooves, bird feathers, spines, claws, sauces, sauces, bile, glands;4.1.3. natural and cultivated upper and lower plants, trees, their seeds, seedlings, parts; 4.1.4. Other raw materials, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs, herbs," ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Хорио цээрийн хяналт, шалгалтад хамаарах зүйл4.1.Энэ хуулийн хүрээнд дор дурдсан амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг мал эмнэлэг, ургамлын хорио цээрийн хяналт, шалгалтад хамруулна:4.1.1.бүх төрлийн сүүн тэжээлтэн тэжээвэр болон зэрлэг амьтан, хэвлээр явагч усны амьтан, шувуу, зөгий, тэдгээрийн үр, хөврөл, үржлийн өндөг;/Энэ заалтад 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./4.1.2.мах, сүү, дайвар бүтээгдэхүүн, өөх, хүнсний өндөг, арьс, шир, яс, ноос, ноолуур, үс, өлөн, эвэр, туурай, шувууны өд, сөд, сарвуу, чив, засаа, залаа, цөс, булчирхай зэрэг амьтны гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүн;4.1.3.байгалийн болон таримал дээд, доод ургамал, мод, тэдгээрийн үр, суулгац, хэсэг;4.1.4.үр тариа, төмс, хүнсний ногоо, өвс, тэжээл, үрлэн кофе, хөнгөн болон хүнсний үйлдвэрт хэрэглэгдэх ургамлын гаралтай бусад түүхий эд, ургамлын хатаадас, цуглуулга, тасалбар, зүсмэл мод, түүний хэсэг, бүх төрлийн жимс, жимсгэнэ, гурил, будаа, элсэн чихэр, амтлагч зэрэг ургамлын гаралтай аливаа зүйлс;4.1.5.цус болон цусны ийлдэс, сийвэн;4.1.6.ангийн олзвор;4.1.7.төрөл бүрийн эмгэг төрүүлэгч хорхой, шавьж, бичил биетний өсгөвөр, биотехнологийн аргаар гарган авсан хувиргасан амьд организм;/Энэ заалтад 2007 оны 6 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/4.1.8.амьтны хүүр, сэг, ялгадас, эмгэгт материал;4.1.9.хөрс, хүлэр, чулуу;4.1.10.тээврийн хэрэгсэл, чингэлэг, сав, баглаа боодол, чигжээс, зөөлөвч, дэвсгэр, хашлага, хөвөнгийн "хөөвөр", амьтны тоног хэрэгсэл, уяа татлага. Орчуулга:
[ "Article 5.Powers of state and local administrative bodies5.1.The Government shall exercise the following powers regarding quarantine control and inspection at the entry of animals, plants, and raw materials and products derived from them across the state border /hereinafter referred to as \"quarantine control and inspection\"/:5.1.1.to develop and implement measures to enforce the state policy and legislation on quarantine control and inspection;5.1.2.to conclude treaties and agreements on cooperation with foreign countries and international organizations in regards with veterinary and plant quarantine;5.1.3.to impose or cancel quarantine based on a proposal of the state central administrative body in charge of livestock and animal health matters and an conclusion of the customs organization, when the situation to occur or might occur a risk of the entry and spread of infection of highly contagious animal diseases and foreign quarantine diseases of plants, harmful insects, rodents, and weeds across the state border is created;/This sub-paragraph was amended by the law as November 15, 2018//This sub-paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/5.1.4.to establish the general procedure/regime/ to be followed during the quarantine specified in sub-paragraph 5.1.3 of this Law;5.1.5.to establish ports of entry of plant seeds, sprouts, seedlings, animals, their geniture, embryos, other breeding products of animals, raw meat, by-products, and cultures of microorganisms, and samples of pathological materials across the state border;/This sub-paragraph was amended by the law as of November 15, 2018/5.1.6.to approve procedures and instructions for control and inspection at the entry of animals, plants, and raw materials, and products derived from them across the state border;5.1.7.to approve procedures for issuing export and import certificates for animal and plant, and their raw materials and products;5.1.8.to create funds and working conditions necessary for the implementation of animal and plant quarantine control and inspection at border ports.5.2.Benchmark fees of services on conducting analysis, treatment, cleaning, sterilization, and disinfection of animals, plants, and raw materials and products derived from them /hereinafter referred to as \"animals, plants, raw materials and products\"/ shall be determined by the Cabinet member in charge of financial matters./This paragraph was amended by the law as of November 11, 2022/5.3.Governors of aimags, soums, the Capital city, and districts shall organize measures to keep animals and plants imported into the respective territory in quarantine regime in accordance with legislation, and supervise the implementation thereof./This paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/", "Article 5.1. The Government shall have the authority to implement the following measures: /5.1.4. Establish a procedure for the import of quarantine, quarantine and quarantine of animals, plants, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds, seeds" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Төрийн болон нутгийн захиргааны байгууллагын бүрэн эрх5.1.Амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх үеийн хорио цээрийн хяналт, шалгалтын /цаашид "хорио цээрийн хяналт, шалгалт" гэх/ талаар Засгийн газар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.1.1.хорио цээрийн хяналт, шалгалтын талаархи төрийн бодлого, хууль тогтоомжийг биелүүлэх арга хэмжээ боловсруулж хэрэгжүүлэх;5.1.2.гадаад улс, олон улсын байгууллагатай мал эмнэлэг, ургамлын хорио цээрийн талаар хамтран ажиллах тухай гэрээ, хэлэлцээр байгуулах;5.1.3. амьтны гоц халдварт өвчин болон ургамлын гадаад хорио цээртэй өвчний халдвар, хөнөөлт шавьж, мэрэгч амьтан, хог ургамал улсын хилээр нэвтрэн тархах эрсдэл үүссэн болон үүсч болзошгүй нөхцөл байдал бүрдсэн үед мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын санал, гаалийн байгууллагын дүгнэлтийг үндэслэн хилийн боомтод хорио цээр тогтоох, тогтоосон хорио цээрийг цуцлах;/Энэ заалтад 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./5.1.4.энэ хуулийн 5.1.3-т заасан хорио цээр тогтоосон үед баримтлах нийтлэг журам /дэглэм/-ыг тогтоох;5.1.5. ургамлын үр, үрслэг, суулгац, амьтан, түүний үр, хөврөл, малын бусад үржүүлгийн бүтээгдэхүүн, түүхий мах, дайвар бүтээгдэхүүн болон бичил биетний өсгөвөр, эмгэгт материалын дээжийг улсын хилээр нэвтрүүлэх боомтуудыг тогтоох;/Энэ заалтад 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.1.6.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх үеийн хяналт, шалгалт хийх журам, зааврыг батлах;5.1.7.амьтан, ургамал түүхий эд, бүтээгдэхүүнд импортын гэрчилгээ олгох журмыг батлах;/Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.1.8.хилийн боомтод амьтан, ургамлын хорио цээрийн хяналт, шалгалтыг хэрэгжүүлэхэд шаардагдах хөрөнгө, ажиллах нөхцөлийг бүрдүүлэх.5.2.Амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүн /цаашид "амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн" гэх/-д шинжилгээ, эмчилгээ, цэвэрлэгээ, ариутгал, халдваргүйжүүлэл хийх үйлчилгээний хөлсний жишиг үнийг санхүүгийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн тогтооно./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.3.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга харьяалах нутаг дэвсгэртээ импортоор оруулж ирсэн амьтан, ургамлыг хууль тогтоомжид заасны дагуу хорио цээрийн дэглэмд байлгах арга хэмжээг зохион байгуулах, хэрэгжилтэд хяналт тавина./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.4.Хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хорио цээрийн хяналт, шалгалтын талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./5.4.1.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг Монгол Улсад импортлохын өмнө эрсдэлийн үнэлгээ хийж, импортын мэдэгдэл олгох;//Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./5.4.2.хуульд өөрөөр заагаагүй бол гадаад орны мал эмнэлэг, ургамлын хорио цээрийн хяналтын байгууллагатай амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүний эрүүл мэнд, хорио цээрийн нөхцөлийг тохиролцох, хяналт, шалгалтын ажлыг уялдуулан хамтран ажиллах;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./5.4.3.шаардлагатай бол экспортлох эрх бүхий үйлдвэр, аж ахуйн нэгжид мал эмнэлэг, ургамлын хорио цээрийн үзлэг, хянан магадалгаа хийх;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./5.4.4.энэ хуулийн 5.4.3-т заасан үзлэг, хянан магадалгаа хийх журмыг батлах./Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 6.A state quarantine control and inspection, and its organization6.1.The state quarantine control and inspection shall be aimed at carrying out quarantine control and inspection at the entry of animals, plants, raw materials, and products across border ports and inland customs, and preventing and stopping the entry of illegal and dangerous items across the state border./This paragraph was amended by the law as of December 20, 2012/6.2.Quarantine control and inspection specified in paragraph 6.1 of this Law shall be carried out by the competent state organization in charge of quarantine control matters in the territory of Mongolia./This paragraph was modified by the law as of December 20, 2012//This paragraph was modified by the law as of November 12, 2021/6.3. /This paragraph was invalidated by the law as of December 20, 2012/", "'Article 6. State Inspection and Supervision of Quarantine 6.1. The State Inspection and Supervision of the State shall be carried out by quarantine control and inspection of animals, plants, raw materials and products crossing the border crossing and crossing the border crossing and preventing and mitigating the risk of passage through the state border .To amend the Law of December 20, 2012 in this section /6.2. Quarantine control and inspection set forth in Article 6.1 of this Law shall be carried out in the territory of Mongolia by state authority in charge of quarantine control issues. to implement the law on November 12, 2021. // This section was amended by the law of December 20, 2012 / 6.3. / This section was abolished by the law of December 20, 2012. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Хорио цээрийн улсын хяналт, шалгалт, түүний зохион байгуулалт6.1.Хорио цээрийн улсын хяналт, шалгалт нь хилийн боомт, гүний гаалиар нэвтрүүлж буй амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнд хорио цээрийн хяналт, шалгалтыг хийж, зөрчилтэй болон эрсдэлтэй зүйлийг улсын хилээр нэвтрүүлэхээс урьдчилан сэргийлэх, таслан зогсооход чиглэгдэнэ./Энэ хэсэгт 2012 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/6.2.Энэ хуулийн 6.1-д заасан хорио цээрийн хяналт, шалгалтыг Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт хорио цээрийн хяналтын асуудал эрхэлсэн төрийн эрх бүхий байгууллага хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсгийг 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2012 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/6.3. /Энэ хэсгийг 2012 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ Орчуулга:
[ "Article 7.Rights and duties of customs authority/The title of this Article was amended by the law as of November 12, 2021/7.1.The customs authority shall exercise the following powers:/This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/7.1.1.to comply with legislation and Government decisions on quarantine control and inspection;7.1.2.to provide daily management and supervision of quarantine control and inspection at the entry of animals, plants, raw materials, and products across state and customs borders;7.1.3.before importing raw materials and products other than animals, plants, and food into Mongolia, to perform a risk analysis and issue an import notification;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 20, 2012/7.1.4.to create a database of animals, plants, raw materials, and products that have entered across the border of Mongolia, consolidate them at the national level, make monitoring, analysis and assessment thereto;7.1.5.to take measures to return animal, plant, raw material, or product to the exporting country or destroy them if a violation revealed by the inspection and examination of documents by the state inspector belongs to the provision specified in paragraph 13.1 of this Law;7.1.6.to provide state inspectors with professional guidance and qualification;7.1.7.to negotiate on health and quarantine conditions for animals, plants, raw materials, and products with veterinary hospitals and plant quarantine control organizations in foreign countries, and to cooperate by coordinating the control and inspection work;7.1.8.to submit proposals to set quarantine at the relevant border port or inland customs office to the Government in cooperation with the state central administrative body in charge of livestock and animal health matters, monitor the implementation of quarantine regime in case of detection of highly infectious diseases of livestock and animals (hereinafter referred to as \"highly infectious animal diseases\"), foreign prohibited plant diseases, harmful insects, weeds, and rodents (hereinafter referred to as \"prohibited plant species\");/This sub-paragraph was amended by the law as of November 15, 2018/7.1.9.if necessary, to carry out veterinary and plant quarantine inspections and audits at factories and business entities authorized to export./This sub-paragraph was amended by the law as of December 20, 2012/", "'Article 7. The Customs Authority's rights and obligations / Amended by the Law of November 12, 2021./7.1. The Customs Office shall exercise the following powers: /This section shall be enforced by the Law of November 12, 2021./7.1.1. Law on Quarantine Control and Inspection of Animals, Plants and Laws of the Customs Office before importing any other animal, plant or food products to Mongolia; 7.1.2. To provide day-to-day supervision and inspection of quarantine control and inspection of animals, plants and raw materials across the country; 7.1.3. To analyze risk analysis of the import of raw materials and products from other countries, and to issue import declaration; this provision was revoked by the law of December 08, 2023. // This article shall be submitted to the State Central Administrative Authority in charge of food and agriculture issues in accordance with the information on the animals, plants and raw materials that are exported to the country; 7.1.8. In case of animal infectious diseases /Further \"animal infectious disease\"/, foreign quarantine of herbs, pests, weeds, rodents /Further \"plants forbidden items\"/ , the proposal to impose quarantine and quarantine at the border crossing and the Government with the state central administrative body in charge of health; 7.1.9. Export the authorized plant and enterprise to the export of veterinary and quarantine inspection and inspection of the plant./ This article was amended by the Law of December 15, 2018./7.1.9." ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Гаалийн байгууллагын эрх, үүрэг/Энэ зүйлийн гарчигт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.1. Гаалийн байгууллага дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.1.1.хорио цээрийн хяналт, шалгалтын талаархи хууль тогтоомж, Засгийн газрын шийдвэрийг хангах;7.1.2.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын болон гаалийн хилээр нэвтрүүлэх үеийн хорио цээрийн хяналт, шалгалт хийх ажлыг өдөр тутмын удирдлагаар хангах, хяналт тавих;7.1.3.амьтан, ургамал, хүнснийхээс бусад түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг Монгол Улсад импортлохын өмнө эрсдэлийн задлан шинжилгээ хийж импортын мэдэгдэл олгох;/Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ заалтад 2012 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/7.1.4.Монгол Улсын хилээр нэвтэрсэн амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүний мэдээллийн сан бүрдүүлж, улсын хэмжээнд нэгтгэх, хяналт- шинжилгээ, үнэлгээ хийх;7.1.5.улсын байцаагчийн хийсэн үзлэг, бичиг баримтын шалгалтаар илэрсэн зөрчил нь энэ хуулийн 13.1-д хамаарч байгаа бол тухайн амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг экспортлогч улсад буцаах буюу устгах арга хэмжээ авахуулах;7.1.6.улсын байцаагчийг мэргэжлийн удирдлагаар хангах, мэргэшүүлэх;7.1.7.гадаад орны мал эмнэлэг, ургамлын хорио цээрийн байгууллагатай хяналт, шалгалтын ажлыг уялдуулан хамтран ажиллах, улсын хилээр нэвтрүүлсэн амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүний талаарх мэдээллийг тогтоосон хугацаанд хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад цахимаар хүргүүлэх;/Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.1.8. мал, амьтны гоц халдварт өвчин /цаашид "амьтны гоц халдварт өвчин" гэх/, ургамлын гадаад хорио цээртэй өвчин, хөнөөлт шавьж, хог ургамал, мэрэгч амьтан /цаашид "ургамлын хорио цээртэй зүйл" гэх/ илэрсэн тохиолдолд тухайн хилийн боомт, гүний гаальд хорио цээр тогтоох саналыг мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай хамтран Засгийн газарт оруулах, хорио цээрийн дэглэмийн хэрэгжилтийг хянах;/Энэ заалтад 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./7.1.9.шаардлагатай бол экспортлох эрх бүхий үйлдвэр, аж ахуйн нэгжид мал эмнэлэг, ургамлын хорио цээрийн үзлэг, хянан магадлагаа хийх./Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ заалтад 2012 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 8.Rights and obligations of state inspector 8.1.State inspector shall exercise the following powers: /This paragraph was amended by the law as of June 10, 2010/ /This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 8.1.1.to verify whether information recorded in an export certificate corresponds to a name, type, number, and size of animals, plants, raw materials and products, as well as the information with respect to certificates of origin, trade agreements and vehicles of goods and products;8.1.2.to verify whether container, packaging, and shipping conditions of product or raw materials conform to requirements of the importing country, and addressing and labelling comply with the requirements stated in the law;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 20, 2012/ 8.1.3.to carry out primary quarantine examination on plants and raw materials and products derived from them entering across the border; 8.1.4.to register each animal entering across the border, and carry out a health examination;8.1.5.if signs of infectious diseases, insects, rodents or weeds are detected by primary or health examination, the animals, plants, raw materials and products shall be temporarily detained in designated premises, and take samples for laboratory testing and shall be subjected to quarantine control;8.1.6.not to let enter animals, plants, raw materials or products across the border if an export certificate and other accompanying documents are in contradiction, and the terms of transportation do not meet the requirements and conditions set out in this Law and the international treaties of Mongolia; 8.1.7.to solve issues connected with animals and plants under quarantine control, and raw materials or products under temporary detention in accordance with Articles 13, 14, 15 and 16 of this Law; 8.1.8.to issue import certificates for healthy animals, plants and undamaged raw materials and products in which irregularities have not been detected with regard to export certificate and accompanying documents, as well as the quarantine conditions, and let enter them through the state border;8.1.9.to keep records on the animals, plants, raw materials and products that have been inspected, examined, and analyzed, temporarily detained upon entering into the quarantine control, returned to the exporting country, destroyed and entered across the state border in accordance with appropriate procedures, and submit data within a prescribed time to the state central administrative body in charge of food and agricultural matters and a competent authority for carrying out inspections./This sub-paragraph was amended by the law as of November 11, 2022/ 8.2.State Inspector shall be provided with the working places, the tools of examination and analysis, as well as the specially equipped fence, premises, areas, warehouses, tools, and facilities for disposition designated to conduct examination of animals, plants, raw materials and products, and to detain them temporarily upon entering into the quarantine. CHAPTER TWOENTERING ANIMALS, PLANTS, RAW MATERIALS AND PRODUCTS ACROSS THE STATE BORDER", "'8.1. The state inspector shall exercise the following powers: /The amendment to the Law of 10 June 2010./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the Law of 12 November 2012./ The amendment to the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Улсын байцаагчийн эрх үүрэг8.1. Улсын байцаагч нь дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2010 оны 6 дугаар сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./8.1.1.олон улсын мал эмнэлгийн гэрчилгээ, ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээнд бичигдсэн мэдээлэл нь бараа, бүтээгдэхүүний гарал үүслийн гэрчилгээ, худалдааны гэрээ, тээврийн хэрэгслийн талаархи мэдээлэл, амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүний нэр, төрөл, тоо, хэмжээтэй тохирч буй эсэхийг шалгах;/Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./8.1.2.бүтээгдэхүүн, түүхий эдийн сав, баглаа боодол, тээвэрлэлтийн нөхцөл нь импортлогч улсын шаардлагад нийцсэн, хаяг, шошго нь хуульд заасан шаардлагыг хангасан эсэхийг шалгах;/Энэ заалтад 2012 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/8.1.3.хилээр нэвтрүүлж буй ургамал, түүний гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнд хорио цээрийн анхдагч үзлэг хийх;8.1.4.хилээр нэвтрүүлж буй амьтан нэг бүрийг бүртгэж, эрүүл мэндийн үзлэг хийх;8.1.5.анхдагч болон эрүүл мэндийн үзлэгээр халдварт өвчний шинж тэмдэг, хөнөөлт шавьж, мэрэгч амьтан, хог ургамал илэрвэл амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг зориулалтын байранд түр саатуулж, лабораторийн шинжилгээний дээж авч, хорио цээрийн хяналтад оруулах;8.1.6.олон улсын мал эмнэлгийн гэрчилгээ, ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээ бусад дагалдах бичиг баримт зөрчилтэй, тээвэрлэлтийн нөхцөл нь энэ хууль болон Монгол Улсын олон улсын гэрээнд заасан шаардлага, нөхцөлийг хангаагүй бол амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг хилээр нэвтрүүлэхгүй байх;/Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./8.1.7.хорио цээрийн хяналтанд байгаа амьтан, ургамал, түр саатуулагдсан түүхий эд, бүтээгдэхүүнтэй холбогдсон асуудлыг энэ хуулийн 13, 14, 15, 16 дугаар зүйлд заасны дагуу шийдвэрлэх;8.1.8.олон улсын мал эмнэлгийн гэрчилгээ, ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээ болон дагалдах бичиг баримт, хорио цээрийн нөхцөлийн талаар зөрчил илрээгүй эрүүл амьтан, ургамал, гэмтэж муудаагүй түүхий эд, бүтээгдэхүүнд импортын гэрчилгээ олгож, улсын хилээр нэвтрүүлэх;/Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./8.1.9.үзлэг, шалгалт, шинжилгээ хийсэн, хорио цээрийн хяналтад оруулж түр саатуулсан, экспортлогч улсад буцаасан, устгасан болон улсын хилээр нэвтрүүлсэн амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүний талаархи бүртгэлийг зохих журмын дагуу хөтөлж, мэдээг тогтоосон хугацаанд дээд шатныбайгууллагад хүргүүлэх;/Энэ заалтад 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./8.2.Улсын байцаагч нь ажлын байр, үзлэг, шинжилгээний багаж, хэрэгсэл болон амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнд үзлэг хийх, хорио цээрт оруулж түр саатуулах зориулалтын тусгайлан тоноглож, төхөөрөмжилсөн хашаа, байр, талбай, агуулах, багаж хэрэгсэл, болон устгал хийх байгууламжаар хангагдана.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГАмьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх Орчуулга:
[ "Article 9.Common requirements for entering animals, plants, raw materials and products across the state border 9.1.Citizens and legal entities shall meet the following common requirements when entering animals, plants, raw materials and products across the state border:9.1.1.to comply with terms of standards, guidelines and recommendations set out in Mongolia's negotiations on animal and plant quarantine with a foreign country as well as the international treaties and conventions in which Mongolia acceded thereof;9.1.2.to carry out quarantine examination and inspection on animals, plants, raw materials and products with valid certificates issued by a competent quarantine inspection and certification authorities of the exporting country;9.1.3.to undergo quarantine examination and inspection on animals, plants, raw materials and products, their enclosures, mats, packaging and vehicles at border port and inland customs inspection sites;9.1.4.to let enter biodegradable materials, microbial strains, culture samples, plants with soil through the border for research and testing purposes only, and do not open packaging or sealing until they are delivered to the relevant party of the receiving country.", "'Article 9. General requirements for the entry of animals, plants, raw materials and products across the border 9.1. Citizens and legal entities shall meet the following common requirements for the introduction of animals, plants, raw materials and products across the border: 9.1.1. To comply with the terms, conditions, guidelines and recommendations set forth in the treaties and conventions of the State of Mongolia; 9.1.2. To include animals, plants, raw materials and products from quarantine inspection and certification authorities issued by the exporting state; 9.1.3. Examination of quarantine inspection and examination of animals, plants, raw materials, products, their fences, surfaces, containers, packaging and vehicles on the border crossing point and customs clearance area; 9.1.4. Packaging, packaging and sealing of biophysical pathogens, microorganisms, cultures, soil and soils for biological analysis and microorganisms shall be discharged to the relevant recipient until the recipient receives the package." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэхэд тавих нийтлэг шаардлага9.1.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэхэд иргэн, хуулийн этгээд дараахь нийтлэг шаардлагыг хангасан байна:9.1.1.Монгол Улсаас гадаад улстай амьтан, ургамлын хорио цээрийн талаар байгуулсан хэлэлцээр, Монгол Улсын нэгдэн орсон гэрээ, конвенцид заасан стандарт, удирдамж, зөвлөмжийн нөхцөлийг мөрдөх;9.1.2.экспортлогч улсын хорио цээрийн хяналт, баталгаажуулалтын эрх бүхий байгууллагаас олгосон хүчин төгөлдөр гэрчилгээтэй амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг хорио цээрийн үзлэг, шалгалтанд оруулах;9.1.3.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн, тэдгээрийн хашлага, дэвсгэр, сав, баглаа боодол, тээврийн хэрэгсэлд хорио цээрийн үзлэг, шалгалтыг хилийн боомт, гүний гаалийн хяналтын талбай дээр хийлгэх;9.1.4.биологийн эмгэгт материал, бичил биетний омог, өсгөврийн дээж, хөрс, хөрстэй ургамлыг зөвхөн судалгаа, шинжилгээний зориулалтаар хил нэвтрүүлэх ба хүлээн авагч улсын холбогдох этгээдэд хүргэх хүртэл сав, баглаа боодол, битүүмжлэлийг задлахгүй байх. Орчуулга:
[ "Article 10.Requirements for the import of animals, plants, raw materials and products 10.1.For the import of animals, plants, raw materials and products, the following requirements shall be met in addition to the common requirements stated in Article 9 of this Law,: 10.1.1.animals, plants, raw materials or products must be originated from a peaceful country or region in which no highly infectious disease of animal has occurred and prohibited plant species has not spread; 10.1.2.permissible risks for the respective animals, plants, raw materials or products have been determined. ", "'Article 10. Requirements for import of animals, plants, raw materials and products10.1. In addition to the common requirements set forth in Article 9 of this Law, the following requirements shall be met: 10.1.1. The animal, plant, raw material and product shall not have any epidemics of infectious diseases and shall be from a country of origin and origin of quarantine of plants; 10.1.2. The risk of being permitted by the animal, plant, raw material and product shall be established. 10.1.3. Conclusion of Article 9.7 of the Law on Animal Genetic Resources. Added by the Law of December 08, 2023./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг импортлоход тавих шаардлага10.1.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг импортлоход энэ хуулийн 9 дүгээр зүйлд заасан нийтлэг шаардлагаас гадна дараахь шаардлагыг хангасан байна:10.1.1.тухайн амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн нь амьтны гоц халдварт өвчин гараагүй, ургамлын хорио цээртэй зүйл тархаагүй тайван улс, бүсээс гаралтай байх;10.1.2.тухайн амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүний зөвшөөрөгдөх эрсдэлийг тогтоолгосон байх.10.1.3.Малын генетик нөөцийн тухай хуулийн 9.7-д заасан дүгнэлтийг гаргуулсан байх./Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 11.Requirements for the export of animals, plants, raw materials and products 11.1.For the export of animals, plants, raw materials and products, in addition to the common requirements specified in Article 9 of this Law, the following requirements shall be met:11.1.1.to comply with conditions of quarantine agreed with the importing country, or the international treaties and conventions of Mongolia, and standards, guidelines, and recommendations issued by international organizations related to quarantine;11.1.2.must have been issued a certificate by an authorized organization proving that export requirements are met;11.1.3.genetic resources and traditional knowledge related to genetic resources specified in Article 10 of the Law on Genetic Resources must be registered in database./This sub-paragraph was added by the law as of December 30, 2021/ ", "'Article 11. Requirements for the export of animals, plants, raw materials and products11.1. Exports of animals, plants, raw materials and products shall meet the following requirements: 11.1.1. To be in compliance with the requirements of the International Treaty, Convention, International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quarantine, or International Organization for Quar" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн экспортлоход тавих шаардлага11.1.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг экспортлоход энэ хуулийн 9 дүгээр зүйлд заасан нийтлэг шаардлагаас гадна дараахь шаардлагыг хангасан байна:11.1.1.импортлогч улстай тохиролцсон хорио цээрийн нөхцөл, эсхүл хорио цээрийн талаархи Монгол Улсын нэгдэн орсон олон улсын гэрээ, конвенци, олон улсын байгууллагаас гаргасан стандарт, удирдамж, зөвлөмжид нийцсэн байх;11.1.2.экспортын шаардлага хангаж буйг нотолж эрх бүхий байгууллагаас гэрчилгээ олгосон байх.11.1.3.Генетик нөөцийн тухай хуулийн 10 дугаар зүйлд заасан генетик нөөц, генетик нөөцтэй холбоотой уламжлалт мэдлэгийн бүртгэл, мэдээллийн санд бүртгүүлсэн байх./Энэ заалтыг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./11.1.4.гадаадад гаргах малын үржүүлгийн бүтээгдэхүүний ижил хувийг генийн санд байршуулсан тухай тодорхойлолтыг Малын генетик нөөцийн тухай хуулийн 15.1-д заасан байгууллагаас авсан байх./Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 12.Requirements for the passage through the animals, plants, raw materials and products12.1.In addition to the common requirements specified in Article 9 of this Law, when passing the animals, plants, raw materials, and products through the territory of Mongolia shall meet the following requirements:12.1.1.a request to pass the animals, plants, raw materials, and products through the territory of Mongolia shall be notified in advance to the customs authority within the period specified in paragraph 23.1 of this Law and received appropriate notification;/This sub-paragraph was amended by the law as November 12, 2021/ 12.1.2.animals, plants, raw materials, and products originating from peaceful countries or regions, where outbreaks of highly infectious animal diseases or prohibited plant species have not occurred, have been transported by designated means of transportation;12.1.3.seals and fillings of containers of animals, plants, raw materials and products derived from them are intact.12.2.It shall be prohibited to unload animals, plants, raw materials and products from the vehicle without a permission of the customs authority./This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 12.3.Paragraph 12.2 of this Law shall not apply to the activity of unloading animals from vehicles at predetermined points along the route due to force majeure or for the purpose of resting, watering, or feeding them.12.4.In the event that highly infectious animal diseases or prohibited plant species are detected on the way passing through the territory of Mongolia, the customs authority shall immediately notify competent control authorities of the importing and exporting countries and take the measures specified in Articles 13, 14, 15, and 16 of this Law./This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ ", "'Article 12. Requirements for transit of animals, plants, raw materials and products through the territory of Mongolia.12.1. The following requirements shall be met in addition to the common requirements set forth in Article 9 of this Law: 12.1.1. Animals, plants, raw materials and products shall be transported through the territory of Mongolia through the state central administrative body in charge of food and agriculture within the period specified in Article 23.1 of this Law; /Essential requirements shall be met by the Law of 12 November 2021./The amendment to this law was amended on 8 December 2023./12.1.2. Animals originating from a country, area, or area with no outbreak of epidemics of infectious diseases and plants of zoological disease; 12.1.3. The container of the animal, plant, and their origin shall be sealed and sealed. 12.2. The passage of animals, plants, raw materials and products shall be prohibited without the permission of the Customs Office. 12.1.3. The Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг дамжуулан өнгөрүүлэхэд тавих шаардлага12.1.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг Монгол Улсын нутаг дэвсгэр дээгүүр дамжуулан өнгөрүүлэхэд энэ хуулийн 9 дүгээр зүйлд заасан нийтлэг шаардлагаас гадна дараахь шаардлагыг хангасан байна:12.1.1. амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг Монгол Улсын нутаг дэвсгэр дээгүүр дамжуулан нгөрүүлэх тухай хүсэлтээ энэ хуулийн 23.1-д заасан хугацаанд хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төвбайгууллагад урьдчилан мэдэгдэж, зохих мэдэгдэл авсан байх;/Энэ заалтад 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.1.2.амьтны гоц халдварт өвчин, ургамлын хорио цээртэй зүйлийн дэгдэлт гараагүй тайван улс, бүсээс гаралтай амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг зориулалтын тээврийн хэрэгслээр тээвэрлэсэн байх;12.1.3.тухайн амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүний чингэлэгийн лац, ломбо бүрэн бүтэн байх.12.2. Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг дамжуулан өнгөрүүлэх үед гаалийн байгууллагын зөвшөөрөлгүйгээр тээврийн хэрэгслээс буулгахыг хориглоно./Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.3.Давагдашгүй хүчин зүйлийн улмаас болон амраах, услах, тэжээх зорилгоор амьтныг маршрутын дагуу урьдчилан тогтоосон цэгт улсын байцаагчийн хяналтын дор тээврийн хэрэгслээс буулгах үйл ажиллагаанд энэ хуулийн 12.2 дахь хэсэг хамаарахгүй.12.4. Монгол Улсын нутаг дэвсгэрээр дамжуулан өнгөрүүлэх замд амьтны гоц халдварт өвчин, ургамлын хорио цээртэй зүйл илэрсэн тохиолдолд гаалийн байгууллага энэ тухай импортлогч, экспортлогч улсын хяналтын эрх бүхий байгууллагад яаралтай мэдэгдэж, энэ хуулийн 13, 14, 15, 16 дугаар зүйлд заасан арга хэмжээг авна./Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 13.Prohibiting animals, plants, raw materials and products from entering and passing across the state border 13.1.It shall be prohibited to enter animals, plants, raw materials and products across the state border in the following cases:13.1.1.if does not meet the requirements specified in paragraphs 10.1 and 11.1 of this Law;13.1.2.if it does not undergo by the quarantine control and inspection, or it was found during the quarantine control and inspection that information written in a certificate is inconsistent or accompanying documents are fake.13.2.Animals, plants, raw materials, and products that do not meet the requirements specified in sub-paragraphs 12.1.2 and 12.1.3 of this Law shall be prohibited from passing through the territory of Mongolia, and the customs authority shall notify competent authorities of the border port of the exporting country./This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 13.3.State inspector shall hand over a notice of prohibiting animals, plants, raw materials, and products from entering across the state border based on the grounds specified in paragraphs 13.1 and 13.2 of this Law to a responsible citizen or legal entity.13.4.Citizens and/or legal entities who have received a notice of prohibiting from entering across the state border shall be responsible for returning animals, plants, raw materials, and products to the exporting country.", "'Article 13. Prohibition of introduction and transmission of animals, plants, raw materials and products across the State border13.1. In the following cases, animals, plants, raw materials and products shall be prohibited to cross the State border: 13.1.1. Failure to comply with requirements set forth in Articles 10.1 and 11.1 of this Law; 13.1.2. In the absence of a quarantine inspection or information in the certificate, the information on the certificate is false or the accompanying documents are false. 13.2. Animals, plants, raw materials and products that do not meet the requirements set forth in Articles 12.1.2 and 12.1.3 of this Law shall be prohibited from transit through the territory of Mongolia. In this case, the Customs Office shall notify the exporter of the border control authority of the exporting country. November 12, 2021./13.3. Notification of prohibition on entry of animals, plants, raw materials and products across the state borders on the grounds specified in Articles 13.1 and 13.2 of this Law shall be handed over to the state inspector responsible for the citizen and legal entity. 13.4. A citizen or legal entity receiving a notice of prohibition to enter the State shall be obliged to return the animals, plants, raw materials and products to the exporting country." ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх, дамжуулан өнгөрүүлэхийг хориглох13.1.Дараахь тохиолдолд амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэхийг хориглоно:13.1.1.энэ хуулийн 10.1, 11.1-д заасан шаардлагыг хангаагүй;13.1.2.хорио цээрийн хяналт, шалгалтанд ороогүй, эсхүл гэрчилгээнд бичигдсэн мэдээлэл зөрүүтэй буюу дагалдах бичиг баримт нь хуурамч болох нь хяналт, шалгалтын явцад тогтоогдсон.13.2. Энэ хуулийн 12.1.2, 12.1.3-т заасан шаардлагыг хангаагүй амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг Монгол Улсын нутаг дэвсгэрээр дамжуулан өнгөрүүлэхийг хориглож, энэ тухай гаалийн байгууллага нь экспортлогч улсын хилийн боомтын хяналтын эрх бүхий байгууллагад мэдэгдэнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.3.Энэ хуулийн 13.1, 13.2-т заасан үндэслэлээр амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэхийг хориглосон тухай мэдэгдлийг улсын байцаагч хариуцагч иргэн, хуулийн этгээдэд гардуулан өгнө.13.4.Улсын хилээр нэвтрүүлэхийг хориглосон тухай мэдэгдэл хүлээн авсан иргэн, хуулийн этгээд амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг экспортлогч улсад буцаах үүрэгтэй. Орчуулга:
[ "Article 14.Temporarily detaining animals, plants, raw materials and products during their entry and pass across the state border 14.1.A state inspector shall temporarily detain animals showing symptoms of disease, or plants detected with insects, or raw materials and products that have been found to be damaged or perished upon the quarantine control and inspection conducted at the entry across the state border for till 21 days, and shall hand over a notice to a responsible citizen or legal entity.14.2.Citizens and/or legal entities who have received a notice of temporary detention shall unload animals, plants, raw materials, and products from a vehicle under the supervision of the state inspector at specially prepared fences, buildings, warehouses, and areas at the border port or inland customs control area in accordance with the decision of the state inspector, and undergo a detailed examination.14.3.State inspector shall conduct a detailed quarantine examination, take samples for analysis, and send them to the relevant laboratory. The laboratory that received the sample shall issue test results within 14 days.14.4.Based on a result of laboratory tests and a result of observations and examinations during the quarantine period, the border port and inland customs authorities shall decide whether animals, plants, raw materials and products will be allowed to enter across the state border./This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 14.5.If a highly infectious disease of animals has been diagnosed or prohibited plant species have been detected from items included in the laboratory analysis, the animals, plants, raw materials, products, fences, equipment, grass, fodder residues, mats, containers, packages, and sealants used for their transportation shall be destroyed in accordance with paragraph 15.2 of the Law.14.6.Animals, plants, raw materials, and products that do not meet the requirements specified in sub-paragraph 12.1.1 of this Law shall be temporarily detained for a certain period of time, notified to the quarantine control authority of the exporting country, and shall be decided whether to pass through based on an elimination of violation.", "Article 14. Temporary detention during the passage of animals, plants, raw materials and products across the borders of the country.14.1. In the case of quarantine inspection at the border crossing, the presence of a disease in the animal and insects found by the plant, the deterioration of the raw material and product shall be determined. Inspector shall temporarily suspend the product for up to 21 days and submit the notification to the responsible person or legal entity. 14.2. A citizen or legal person receiving a notice of detention shall be subject to a quarantine inspection at the border point and customs inspection area. fences, shelters, warehouses and plots specifically prepared for the inspection, and under the supervision of the animal, plant, raw material and product under the supervision of a state inspector. 14.3. State inspector shall conduct detailed quarantine inspection and submit a sample of the sample to the relevant laboratory. The sample of the sample will be analyzed within 14 days. 14.4. The border point and Customs organization shall decide whether or not the animal, plant, raw material, or product shall be transported across the border of the laboratory analysis and quarantine. /This section shall be amended by the Law of November 12, 2021./14.5. Diagnostic of animal infectious diseases and plant-based substances found in the laboratory shall be destroyed according to Article 15.2 of this Law. 14.6. Animals, plants, raw materials and products that do not meet the requirements specified in Article 12.1.1 of this Law shall be temporarily suspended, notify the exporter of the quarantine control agency and decide whether or not to pass through the violation." ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх, дамжуулан өнгөрүүлэх үед түр саатуулах14.1.Улсын хилээр нэвтрүүлэх үеийн хорио цээрийн хяналт, шалгалтаар өвчний шинж тэмдэг илэрсэн амьтан, шавьж илэрсэн ургамал, гэмтэж муудсан нь тогтоогдсон түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын байцаагч 21 хүртэл хоногийн хугацаагаар түр саатуулж, энэ тухай мэдэгдлийг хариуцагч иргэн, хуулийн этгээдэд гардуулан өгнө.14.2.Түр саатуулах тухай мэдэгдэл хүлээн авсан иргэн, хуулийн этгээд хилийн боомт, гүний гаалийн хяналтын талбайд тусгайлан бэлтгэсэн хашаа, байр, агуулах, талбайд улсын байцаагчийн шийдвэрээр, түүний хяналтын дор амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг тээврийн хэрэгслээс буулгаж нарийвчилсан үзлэг хийлгэнэ.14.3.Улсын байцаагч хорио цээрийн нарийвчилсан үзлэг хийж, шинжилгээний дээж аван холбогдох лабораторид хүргүүлнэ. Дээж хүлээн авсан лаборатори нь 14 хоногийн хугацаанд багтаан шинжилгээний хариуг гаргана.14.4. Лабораторийн шинжилгээний хариу болон хорио цээрийн хугацаанд хийсэн ажиглалт, үзлэгийн дүнг үндэслэн амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх эсэхийг хилийн боомт, гүний гаалийн байгууллага шийдвэрлэнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./14.5.Лабораторийн шинжилгээнд орсон зүйлээс амьтны гоц халдварт өвчин оношлогдсон, ургамлын хорио цээртэй зүйл илэрсэн бол амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн, тэдгээрийг тээвэрлэхэд хэрэглэсэн хашлага, тоног хэрэгсэл, өвс, тэжээлийн үлдэгдэл, дэвсгэр, сав, баглаа, боодол, чигжээсийг энэ хуулийн 15.2-т заасны дагуу устгана.14.6.Энэ хуулийн 12.1.1-д заасан шаардлагыг хангаагүй амьтан ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг тодорхой хугацаагаар түр саатуулж, экспортлогч улсын хорио цээрийн хяналтын байгууллагад мэдэгдэн, зөрчлийг арилгуулсаны үндсэн дээр дамжуулан өнгөрүүлэх эсэхийг шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 15.Disposition of animals, plants, raw materials and products prohibited from entering across the state border15.1.Animals, plants, raw materials, and products shall be destroyed if the following conditions occur during the quarantine control and inspection:15.1.1.if refused to accept the returning of animals, plants, raw materials, and products as specified in paragraphs 13.1 and 13.2 of this Law when notified to the authorities of the border port of the exporting country to Mongolia;15.1.2.the animal is diagnosed to be infected with a highly infectious disease;15.1.3.plants, raw materials, and products are found to contain foreign prohibited species;15.1.4.damage to raw materials and products due to violation of conditions and procedures of storage and transportation has been found to be harmful to human and animal health;15.1.5.level of chemical, biological and radiation contamination in raw materials and products exceeds the limits allowed by international standards.15.2.The disposition of animals, plants, raw materials, and products shall be carried out by a working group appointed by a decision of the Governor of soum or district where the border port and inland customs office locates, under supervision of a state inspector in accordance with appropriate procedures.15.3.When implementing the measures specified in paragraph 15.1 of this Law, a method that does not torture animals, does not have a negative impact on the environment, and can completely destroy the infectious agent shall be used.", "'Article 15. Destruction of animals, plants, raw materials and products prohibited by the borders of the state15.1. In the case of quarantine inspection, the following situations shall be established: 15.1. Animals, plants, raw materials and products shall be destroyed in the event of the following circumstances: 15.1.1. Export of animals, plants and raw materials to the border of the exporting country according to Article 13.1 and 13.2 of this Law; 15.1.2. The animal was diagnosed with infectious diseases; 15.1.3. Plant, raw material and product of the plant was found to have been infected with a foreign plant; 15.1.4. Damage caused by raw material, transport conditions and procedures due to violation of the conditions and procedures of transporting goods and products shall be harmful to human and animal health; 15.1.5. The level of chemical, biological and radiation pollution caused by raw materials and products exceeded the permissible level of international standards. 15.2. The destruction of animals, plants, raw materials and products shall be carried out by the decision of the soum and district governor who has been appointed by the border customs and customs office. 15.3. The measures set forth in Article 15.1 of this Law shall be implemented using methods that will not be tortured by animals, which will not adversely affect the environment and infectious diseases." ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Улсын хилээр нэвтрүүлэхийг хориглосон амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг устгах15.1.Хорио цээрийн хяналт, шалгалтын явцад дараахь нөхцөл байдал үүссэн бол амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг устгана:15.1.1.энэ хуулийн 13.1, 13.2-т заасны дагуу амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг Монгол Улсад экспортлогч орны хилийн боомтын эрх бүхий байгууллагад мэдэгдэхэд буцааж хүлээн авахаас татгалзсан;15.1.2.тухайн амьтан нь гоц халдварт өвчний халдвартай болох нь оношлогдсон;15.1.3.тухайн ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнд ургамлын гадаад хорио цээртэй зүйл илэрсэн;15.1.4.хадгалалт, тээвэрлэлтийн нөхцөл, горим зөрчсөний улмаас түүхий эд, бүтээгдэхүүнд учирсан гэмтэл нь хүн, амьтны эрүүл мэндэд хор хөнөөл учруулж болзошгүй нь тогтоогдсон;15.1.5.түүхий эд, бүтээгдэхүүнд үүссэн хими, биологи, цацрагийн бохирдлын түвшин олон улсын стандартын зөвшөөрсөн хэмжээнээс хэтэрсэн.15.2.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг устгах ажлыг тухайн хилийн боомт, гүний гааль байрлаж буй сум, дүүргийн Засаг даргын шийдвэрээр томилогдсон ажлын хэсэг улсын байцаагчийн хяналтын дор зохих журмын дагуу гүйцэтгэнэ.15.3.Энэ хуулийн 15.1-д заасан арга хэмжээг хэрэгжүүлэхдээ амьтныг тарчлаахгүй, байгаль орчинд сөрөг нөлөө үзүүлэхээргүй, халдвар үүсгэгчийг бүрэн устгаж чадахуйц аргыг хэрэглэнэ. Орчуулга:
[ "Article 16.Conducting treatment, sterilization, and disinfection of animals, plants, raw materials and products 16.1.Under supervision of state inspector, professional organizations and specialists shall carry out treatment, sterilization and disinfection for the following: 16.1.1.an animal diagnosed with an infectious disease other than highly infectious disease and showing a positive reaction;16.1.2.plants, raw materials, and products in which prohibited internal plant species have been detected;16.1.3.fences, equipment, grass, fodder residues, mats, containers, packaging, sealants, and other equivalent items used for transporting animals, plants, raw materials, and products specified in sub-paragraphs 16.1.1 and 16.1.2 of this Law;16.1.4.vehicles, containers, and other equivalent items loaded with animals, plants, raw materials and products specified in sub-paragraphs 15.1.1, 16.1.1, and 16.1.2 of this Law;16.1.5.buildings, warehouses, and areas where animals, plants, raw materials, and products specified in sub-paragraphs 15.1.2 and 15.1.3 of this Law were stored, as well as the soil, buildings, and facilities of the environment that may be contaminated by the infection.16.2.Animals, plants, raw materials, products, vehicles, fences and other items specified in paragraph 16.1 of this Law shall be allowed to enter across the border on basis of conducting treatment, sterilization, and disinfection by the relevant professional organization.chapter three QUARANTINE CONTROL AND INSPECTION OF PASSENGER'S HAND LUGGAGE AND PARCELS", "'Article 16. Treatment, sterilization and disinfection of animals, plants, raw materials and products under the supervision of a state inspector16.1. Professional organizations and specialists under the supervision of a state inspector shall be treated, sterilized and disinfected: 16.1.1. Animals infected with other infectious diseases other than infectious diseases and positive reactions; 16.1.2. Plant, raw material, product that has been detected in the plant's internal quarantine; 16.1.3. The fence, equipment, grass, fodder residues, cushions, containers, packs, fillings, and other items used to transport animals, plants, raw materials and products specified in Articles 16.1.1 and 16.1.2 of this Law; 16.1.4. Vehicles, containers, other items similar to animals, plants, raw materials and products specified in Articles 15.1.1, 16.1.1, 16.1.2 of this Law; 16.1.5. Animals, plants, raw materials and products specified in Articles 15.1.2 and 15.1.3 of this Law may be contaminated with soil, buildings and facilities that may be contaminated by the environment. 16.2. Animals, plants, raw materials and products specified in Article 16.1 of this Law and allow them to be introduced to the border by professional organization of treatment, sterilization and disinfection." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл. Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнд эмчилгээ, ариутгал, халдваргүйжүүлэлт хийх16.1.Улсын байцаагчийн хяналтын дор мэргэжлийн байгууллага, мэргэжилтэн дараахь зүйлд эмчилгээ, ариутгал, халдваргүйжүүлэлт хийнэ:16.1.1.амьтны гоц халдвартаас бусад халдвартай өвчин оношлогдсон болон эерэг урвал үзүүлсэн амьтан;16.1.2.ургамлын дотоод хорио цээртэй зүйл илэрсэн ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн;16.1.3.энэ хуулийн 16.1.1, 16.1.2-т заасан амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг тээвэрлэхэд хэрэглэсэн хашлага, тоног хэрэгсэл, өвс, тэжээлийн үлдэгдэл, дэвсгэр, сав, баглаа боодол, чигжээс, тэдгээртэй адилтгах зүйлс;16.1.4.энэ хуулийн 15.1.1, 16.1.1, 16.1.2-т заасан амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн ачсан тээврийн хэрэгсэл, чингэлэг, тэдгээртэй адилтгах бусад зүйлс;16.1.5.энэ хуулийн 15.1.2, 15.1.3-т заасан амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн байсан байр, агуулах, талбай, халдвараар бохирлогдсон байж болзошгүй орчны хөрс, барилга, байгууламж.16.2.Энэ хуулийн 16.1-д заасан амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн болон тээврийн хэрэгсэл, хашлага бусад зүйлд холбогдох мэргэжлийн байгууллагаар эмчилгээ, ариутгал, халдваргүйжүүлэлт хийлгүүлсэний үндсэн дээр хилээр нэвтрүүлэхийг зөвшөөрнө.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГЗорчигчийн гар тээш болон илгээмжийн хорио цээрийн хяналт, шалгалт Орчуулга:
[ "Article 17.Veterinarian and plant quarantine requirements at the entry of passenger's hand luggage across the state border17.1.If necessary, a state inspector shall conduct an initial examination for passenger's personal utility animals, plants, and raw materials, and products.17.2.In the course of the examination specified in paragraph 17.1 of this Law, the state inspector shall take the measures specified in Article 13 of this Law for animals, plants, raw materials, and products that are found to be originated from the country or region where a prohibited plant species has been detected or where a highly infectious animal disease has occurred.17.3.Paragraph 17.1 of this Law shall not apply to industrially processed products.", "Article 17. Requirements of veterinary and quarantine requirements for the passage of passenger luggage across the state border17.1. In case of personal use of animals, plants and raw materials required by the state inspector, the state inspector shall conduct a primary inspection. 17.2. During the examination specified in Article 17.1 of this Law, the state inspector shall take measures specified in Article 13 of this Law on animals, plants, raw materials and products found in the country of origin of the quarantine, which is found in the quarantine of plant quarantine. 17.3. 17.1 of this Law does not apply to products processed by industrial methods. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Зорчигчийн гар тээшийг улсын хилээр нэвтрүүлэх үеийн мал эмнэлэг, ургамлын хорио цээрийн шаардлага17.1.Зорчигчийн хувийн хэрэглээний амьтан, ургамал, түүхий эд бүтээгдэхүүнд шаардлагатай тохиолдолд улсын байцаагч анхдагч үзлэг хийнэ.17.2.Энэ хуулийн 17.1-д заасан үзлэгийн явцад, ургамлын хорио цээртэй зүйл илэрсэн, амьтны гоц халдварт өвчин гарсан улс, бүс нутгаас гаралтай болох нь тогтоогдсон амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын байцаагч энэ хуулийн 13 дугаар зүйлд заасан арга хэмжээг авна.17.3. Энэ хуулийн 17.1 дэх хэсэг нь үйлдвэрийн аргаар боловсруулсан бүтээгдэхүүнд хамаарахгүй. Орчуулга:
[ "Article 18.Quarantine control for shipment of parcels of raw materials and products derived from the animal and plant 18.1.Organization providing a parcel service shall notify the veterinary hospital and the relevant plant quarantine control authority about the arrival of package with raw materials and products derived from animals and plants, and be conducted an examination and inspection.18.2.Raw materials and products that meet the conditions specified in sub-paragraph 10.1.1 of this Law and are not detected prohibited plant species according to the initial examination, and are not damaged or deteriorated, shall be imported via parcel.18.3.The packages that do not meet the conditions specified in paragraph 18.2 of this Law shall be returned to the sender or to be taken a measure to destroy them.Chapter four ENTRY OF THE VEHICLES LOADED WITH ANIMALS, PLANTS, RAW MATERIALS AND PRODUCTS ACROSS THE state BORDER", "Article 18. Quarantine control of animal and plant origin products 18.1. The service provider shall notify the relevant veterinary and plant quarantine inspection agency of the arrival of a package containing animal or plant origin products. Inspect and inspect the product. 18.2. In the case of 10.1.1 of this Law, the quarantine examination shall be carried out by the quarantine examination to ensure that the quarantine of the plant is not detected and the raw material or product is not deteriorated. 18.3. Packages that do not meet the conditions set forth in Article 18.2 of this Law shall be notified to the sender and returned or destroyed. CHAPTER FOUR Animal, plant, raw material and products loaded by the state border." ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Амьтан, ургамлын гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүний илгээмжид тавих хорио цээрийн хяналт18.1.Илгээмжийн үйлчилгээ эрхлэгч байгууллага нь амьтан, ургамлын гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүн бүхий илгээмж ирсэн тухай мал эмнэлэг, ургамлын хорио цээрийн хяналтын холбогдох байгууллагад мэдэгдэж үзлэг, шалгалт хийлгэнэ.18.2.Энэ хуулийн 10.1.1-д заасан нөхцөлийг хангасан, хорио цээрийн анхдагч үзлэгээр ургамлын хорио цээртэй зүйл илрээгүй, гэмтэж муудаагүй түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг илгээмжээр хил нэвтрүүлнэ.18.3.Энэ хуулийн 18.2 дахь хэсэгт заасан нөхцөлийг хангаагүй илгээмжийг илгээгчид мэдэгдэж буцаах буюу устгах арга хэмжээ авна.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАмьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн ачсан тээврийн хэрэгслийг улсын хилээр нэвтрүүлэх Орчуулга:
[ "Article 19.Requirements for the transportation of animals, plants, raw materials and products to be entered across the state border19.1.The means of transport of animals, plants, raw materials and products to be entered across the state border shall meet the following requirements:19.1.1.to be equipped to ensure the safety and favorable conditions of animals, plants, raw materials and products, and to be able to adjust temperature of hot and cold;19.1.2.to be cleaned, sterilized and disinfected according to technology before transportation;19.1.3.when opening containers and enclosures, animal litter, feces, plants, raw materials, and products must be loaded so that they do not spill.19.2.Special requirements for transportation of animals, plants, raw materials, and products, as well as procedures for sterilization and disinfection of vehicles before transportation, shall be determined by the customs authority./This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ ", "Article 19. Requirements for transporting animals, plants and raw products across the border of Mongolia 19.1. The means of transporting animals, plants, raw materials and products across the border shall meet the following requirements: 19.1.1. Security of animals, plants and raw products, to be equipped to adjust the temperature and temperature conditions; 19.1.2. To be cleaned and disinfected before the transportation of the ship; 19.1.3. To be unloaded during the loading of the animals, faces, plants, raw materials and products when loading the containers and fences. 19.2. Requirements for transporting animals, plants, raw materials and products, and pre-treatment and disinfection procedures shall be established by the Customs Organization. /'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Улсын хилээр нэвтрүүлэх амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн тээвэрлэхэд тавих шаардлага19.1.Улсын хилээр нэвтрүүлэх амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг тээвэрлэх тээврийн хэрэгсэл нь дараахь шаардлагыг хангасан байна:19.1.1.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүний аюулгүй байдал, таатай нөхцөлийг хангасан, халуун, хүйтний хэмийг тохируулах боломжтой байхаар тоноглогдсон байх;19.1.2.тээвэрлэлтийн өмнө технологийн дагуу цэвэрлэж, ариутгаж халдваргүйжүүлсэн байх;19.1.3.чингэлэг, хашлагыг нээх үед амьтны хэвтэр, ялгадас, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн асгарахааргүй ачигдсан байх.19.2. Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн тээвэрлэхэд тусгайлан тавих шаардлага, тээврийн хэрэгслийн тээвэрлэлтийн өмнөх ариутгал, халдваргүйжүүлэлтийн журмыг гаалийн байгууллага тогтооно./Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 20.Conducting quarantine control and inspection of vehicles 20.1.When entry of the vehicles transporting animals, plants, raw materials and products across the state border, the following inspections shall be carried out:20.1.1.whether meets the requirements specified in paragraph 19.1 of this Law or not;20.1.2.whether accompanying documents for animals, plants, raw materials, or products correspond to information about a vehicle or not;20.1.3.whether the means of transport is contaminated with highly infectious and contagious animal disease agents or prohibited plant species or not.20.2.Animals, plants, raw materials and products shall be unloaded from a vehicle only under supervision of a state inspector during the quarantine control and inspection.20.3.If prohibited items are found in the vehicle during the examination and inspection, a sample shall be taken and sent for laboratory analysis.20.4.The carrier's representative shall be present during the examination and inspection.", "'Article 20. Vehicle inspection and inspection of vehicles20.1. The following inspection shall be carried out when transporting animals, plants, raw materials and products across the state border: 20.1.1. To meet the requirements set forth in Article 19.1 of this Law; 20.1.2. To ensure that the accompanying documents of animals, plants, raw materials and products are consistent with the information on the vehicle; 20.1.3. The vehicle is contaminated by infectious and infectious diseases of animals. 20.2. In the case of quarantine inspection, animals, plants, raw materials and products shall be discharged only under the supervision of a state inspector. 20.3. If a vehicle is detected in the inspection, a sample shall be taken to the laboratory for analysis. 20.4. The carrier's representative shall be present during the examination. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Тээврийн хэрэгсэлд хийх хорио цээрийн үзлэг, шалгалт20.1.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг тээвэрлэж яваа тээврийн хэрэгслийг улсын хилээр нэвтрүүлэх үед дараахь үзлэг шалгалт хийнэ:20.1.1.энэ хуулийн 19.1-д заасан шаардлагыг хангаж байгаа эсэх;20.1.2.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнд дагалдах бичиг баримт нь тээврийн хэрэгслийн талаархи мэдээлэлтэй тохирч буй эсэх;20.1.3.тээврийн хэрэгсэл нь амьтны гоц халдварт болон халдварт өвчний үүсгэгч, ургамлын хорио цээртэй зүйлсээр бохирлогдсон эсэх.20.2.Хорио цээрийн хяналт, шалгалтын үед амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг зөвхөн улсын байцаагчийн хяналтын дор тээврийн хэрэгслээс буулгана.20.3.Үзлэг шалгалтаар тээврийн хэрэгсэлд хорио цээртэй зүйл илэрвэл дээж авч лабораторийн шинжилгээнд өгнө.20.4.Үзлэг шалгалт хийх үед тээвэрлэгчийн төлөөлөгчийг байлцуулна. Орчуулга:
[ "Article 21.Making sterilization and disinfection of vehicles 21.1.Vehicles infected with prohibited substances shall be cleaned, disinfected and sterilized under the supervision of professional organizations, citizen, and state inspectors in accordance with appropriate procedures.21.2.State inspector shall determine the area for cleaning, disinfection and sterilization of vehicles.21.3.The carrier shall provide conditions for cleaning, disinfection and sterilization of the vehicle.", "Article 21. Disinfection and disinfection of vehicles21.1. Cleaning, disinfecting and disinfecting vehicles infected with disinfectants shall be done in accordance with the rules and regulations of professional organizations and citizens. 21.2. The state inspector shall set up a cleaning, disinfection and disinfection area of u200bu200bthe vehicle. 21.3. The carrier shall provide the means to clean, disinfect and disinfect the vehicle. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Тээврийн хэрэгсэлд ариутгал, халдваргүйжүүлэлт хийх21.1.Хорио цээртэй зүйлээр халдварлагдсан тээврийн хэрэгсэлд цэвэрлэгээ, ариутгал, халдваргүйжүүлэлтийг мэргэжлийн байгууллага, иргэн улсын байцаагчийн хяналтын дор зохих журмын дагуу хийнэ.21.2.Тээврийн хэрэгсэлд цэвэрлэгээ, ариутгал, халдваргүйжүүлэлт хийх талбайг улсын байцаагч тогтооно.21.3.Тээвэрлэгч нь тээврийн хэрэгсэлд цэвэрлэгээ, ариутгал, халдваргүйжүүлэлт хийх нөхцөлөөр хангана. Орчуулга:
[ "Article 22.Quarantine of vehicles 22.1.Vehicles loaded with animals, plants, raw materials, and products from areas where there are outbreaks of highly infectious animal diseases or prohibited plant species shall be quarantined upon arrival at the border port by a decision of the customs authority./This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 22.2.The quarantined vehicles pursuant to paragraph 22.1 of this Law shall be sterilized and disinfected.Chapter five PRE-IMPORT AND EXPORT CONTROL AND CERTIFICATION", "Article 22. Vehicle for quarantine 22.1. The animal, plant, raw material and product transported by the animal from the area of u200bu200bthe quarantine of animal infectious diseases and quarantine shall be prohibited by the decision of the Customs Organization / This section shall be amended by the Law of 12 November 2021 / 22.2. The vehicle for quarantine pursuant to Article 22.1 of this Law shall be sterilized and disinfected. Pre-export control and certification '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Тээврийн хэрэгслийг хорио цээрт оруулах22.1. Амьтны гоц халдварт өвчин, ургамлын хорио цээртэй зүйлийн голомт үүссэн бүс нутгаас амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн ачсан тээврийн хэрэгслийг хилийн боомт дээр ирмэгц гаалийн байгууллагын шийдвэрээр хорио цээрт оруулна./Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./22.2.Энэ хуулийн 22.1 дэх хэсэгт заасны дагуу хорио цээрт оруулсан тээврийн хэрэгсэлд ариутгал, халдваргүйжүүлэлт хийнэ.ТАВДУГААР БҮЛЭГИмпорт, экспортын өмнөх хяналт, баталгаажуулалт Орчуулга:
[ "Article 23.Import declaration 23.1.Citizens and/or legal entities importing raw materials and products other than animals, plants, and food shall submit their request to the customs authority no less than the following period: /This paragraph was amended by the law as December 20, 2012//This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/23.1.1.60 days for importing cloven-hoofed animals and horses;23.1.2.40 days for importing domestic birds such as chickens, geese, ducks, turkeys, and pheasants;23.1.3.30 days for importing cultivated and natural plant seeds and seedlings;23.1.4.20 days for importing animals, plants, raw materials, and some products other than those specified in sub-paragraphs 23.1.1-23.1.3 of this Law.23.2.Applicant citizen or legal entity shall submit the following information to the customs authority with the request: /This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/23.2.1.animal, plant, product sale and purchase agreement, gift agreement and equivalent documents thereto;23.2.2.if an importer is an individual, a copy of the identity card, if it is a legal entity, a copy of the state registration certificate /the competent person receiving the document will compare the copy with the original and make a mark on the accuracy of the copy free of charge/, if submitted by mail, by a notary public certified copy;/This sub-paragraph was modified by the law as of February 10, 2011/23.2.3.type of vehicle and road direction for transporting animals, plants and products;23.2.4.a border port and period of entry;23.2.5.information on quantity of raw materials and products, processing status (semi-processed, raw, frozen, fresh, etc.), packaging, labeling, quality, and safety.23.3.The customs authority shall make one of the following decisions within 14 days after receiving the request:/This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 23.3.1.to issue an import declaration for the respective raw materials and products other than animals, plants, and food, and deliver them to the state inspector of border ports and inland customs;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 20, 2012//This sub-paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/23.3.2.to notify the applicant in writing in case of exceeding the permissible risk level and it cannot be reduced.", "'Article 23. Important Declaration of Imported Imports of Animals, Plants and their products shall be submitted to the state central administrative body in charge of food and agriculture before the date of entry of the following: /Section 20 of 2021 of November 12, 2021 by amendment to the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Импортын мэдэгдэл23.1. Амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтайтүүхий эд, бүтээгдэхүүнийг импортлох иргэн, хуулийн этгээд хүсэлтээ хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад дор дурдсанаас доошгүй хугацааны өмнө гаргана:/Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2012 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/23.1.1.салаа туурайтай амьтан, адуу импортлоход 60 хоног;23.1.2.тахиа, галуу, нугас, цацагт хяруул, гургууль зэрэг тэжээвэр шувуу импортлоход 40 хоног;23.1.3.таримал болон байгалийн ургамлын үр суулгац импортлоход 30 хоног;23.1.4.Энэ хуулийн 23.1.1-23.1.3-т зааснаас бусад амьтан, ургамал, түүхий эд, зарим бүтээгдэхүүнийг оруулахад 20 хоног.23.2. Хүсэлт гаргагч иргэн, хуулийн этгээд нь дараахь мэдээллийг хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад хүсэлтийн хамт ирүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./23.2.1.амьтан, ургамал, бүтээгдэхүүнийг худалдах, худалдан авах гэрээ, бэлэглэлийн гэрээ болон түүнтэй адилтгах бичиг баримт;23.2.2.импортлогч нь иргэн бол иргэний үнэмлэхийн хуулбар, хуулийн этгээд бол улсын бүртгэлийн гэрчилгээний хуулбар /баримт бичгийг хүлээн авч байгаа эрх бүхий этгээд хуулбарыг эх хувьтай нь тулгаж, хуулбар үнэн зөв болох тухай тэмдэглэгээг үнэ төлбөргүй хийнэ/, хэрэв шуудангаар ирүүлсэн бол нотариатчаар гэрчлүүлсэн хуулбар;/Энэ заалтыг 2011 оны 2 дугаар сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/23.2.3.амьтан, ургамал, бүтээгдэхүүнийг тээвэрлэх тээврийн хэрэгслийн төрөл, замын чиглэл;23.2.4.нэвтрүүлэх хилийн боомт, хугацаа;23.2.5.түүхий эд, бүтээгдэхүүний тоо хэмжээ, боловсруулалтын байдал, /хагас боловсруулсан, түүхий, хөлдөөсөн, шинэ гэх мэт/ савлалт, шошго, чанар, аюулгүй байдлын талаархи мэдээлэл.23.3.Хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төвбайгууллага нь хүсэлтийг хүлээн авснаас хойш 14 хоногийн дотор дараахь шийдвэрийн аль нэгийг гаргана:/Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./23.3.1. тухайн амьтан, ургамал, тэдгээрийн гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүнд импортын мэдэгдэл олгож, хилийн боомт, гүний гаалийн улсын байцаагчид хүргүүлэх;/Энэ заалтад 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2012 оны 12 дугаар сарын 20-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/23.3.2.зөвшөөрөгдөх эрсдэлийн хэмжээнээс хэтэрсэн, түүнийг бууруулах боломжгүй тохиолдолд хүсэлт гаргагчид бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээрмэдэгдэх./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 24.Pre-import and export quarantine control, inspection and certification 24.1.Unless otherwise specified by law or international treaty, to be imported artiodactyl shall be subject to quarantine control for the period of 21 days, horses for 15 days, chickens, ducks, geese, turkeys, and pheasants for 21 days, plant seeds for 60 days, and plant seedlings and breeding materials for 30 days on the territory of the exporting country.24.2.If the animal specified in paragraph 24.1 of this Law is imported for breeding or utility purposes, a daily health examination and body temperature measurement shall be taken and recorded during the period of quarantine control.24.3.For the export of animals and plants specified in paragraph 24.1 of this Law, they shall be quarantined, examined and analyzed in accordance with the agreement and negotiation concluded with the importing country and the conditions and requirements specified in this Law. The analysis shall be done according to international standards.", "'Article 24. Import and Export of Pre-Exports, Inspections and Certifications24.1. If the law and the international treaty have not been otherwise provided, the importing hooves shall be 21, the horse 15, the chickens, the ducks, the geese, the turkeys, the seeds of the plants 60, the seedlings of the plants and the seedlings of the seedlings shall be quarantined in the territory of the exporter during the 30-day period.24.2. Import of animals specified in Article 24.1 of this Law shall be carried out for the purpose of breeding and for the purpose of breeding. In case of quarantine control, carry out a medical examination every day and record the body temperature. 24.3. In case of export of animals and plants specified in article 24.1 of this Law to the importer, the contract and negotiation with the importer shall be quarantined and shall be examined and examined. The analysis shall be carried out in accordance with the internationally accepted standards. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Импорт, экспортын өмнөх хорио цээрийн хяналт, шалгалт, баталгаажуулалт24.1.Хууль болон олон улсын гэрээнд өөрөөр заагаагүй бол импортлох салаа туурайтныг 21, адууг 15, тахиа, нугас, галуу, цацагт хяруул, гургуулийг 21, ургамлын үр 60, ургамлын суулгац, үржүүлгийн материалыг 30 хоногийн хугацаанд экспортлогч улсын нутаг дэвсгэр дээр хорио цээрийн хяналтад оруулна.24.2.Энэ хуулийн 24.1-д заасан амьтныг үржлийн болон эдэлгээний зориулалтаар импортлох бол хорио цээрийн хяналтад байх хугацааны турш өдөр бүр эрүүл мэндийн үзлэг хийж, биеийн халууныг хэмжин тэмдэглэл хөтөлнө.24.3.Энэ хуулийн 24.1-д заасан амьтан, ургамлыг экспортлоход импортлогч улстай байгуулсан гэрээ, хэлэлцээр болон энэ хуульд заасан нөхцөл, шаардлагад нийцүүлэн хорио цээрт оруулж, үзлэг, шинжилгээ хийнэ. Шинжилгээг олон улсын стандартад нийцсэн аргаар хийнэ. Орчуулга:
[ "Article 25.Import and export certificate 25.1.Import certificate shall be issued by a state inspector based on an export certificate issued by a veterinary hospital and plant quarantine authority of an exporting country, the import declaration issued by the customs authority, and the results of the analysis./This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 25.2.Export certificate shall be issued by a specially authorized professional organization by taking into account of results of quarantine control, health inspection, and analysis, as well as the compliance with the requirements specified in Article 11 of this Law.25.3.Export and import certificates shall be made according to the model approved by the international organization for animal highly infectious diseases and plant protection and shall be written in the mutually agreed upon language of exporting and importing countries.25.4.Export certificate shall be issued within 24 hours before the shipment of an animal, plant, raw material or product.Chapter six RISK ANALYSIS, ASSESSMENT AND PERMISSIBLE RISKS", "Article 25. Import of international veterinary and quarantine certificates/The title of this article was amended by the Law of December 8, 2023./25.1. Import certificate shall be issued by the state veterinary and quarantine authority of the exporting country. International veterinary certificate, quarantine certificate, food and agriculture /import statement and analysis of the state administrative body in charge of food and agriculture /. November 12, 2021. // This section was amended by the Law of 08 December 2023. /25.2. The state administrative body in charge of animal health issues shall issue a certificate of quarantine control, medical examination and examination results. the state central administrative body in charge of agricultural affairs and international veterinary certificates shall be issued to the state administrative body responsible for animal health. /This section was amended by the Law of 08 December 2023./25.3. International veterinary certificate, quarantine certificate, import certificate shall be conducted in accordance with the design approved by the International Veterinary Organization and the Exporting and Importing States of the Law. 2023 December 08, 2023./25.4. International veterinary certificate and quarantine certificate shall be issued within 24 hours before the shipment of the animal, plant, raw material and product./This section was amended by the Law of December 08, 2023./ Chapter VI Assessment and Acceptable Risk /This chapter has been amended by the Law of December 08, 2023./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл. Импортын, олон улсын мал эмнэлгийн, ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээ/Энэ зүйлийн гарчигт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./25.1. Импортын гэрчилгээг экспортлогч улсын мал эмнэлэг, ургамлын хорио цээрийн эрх бүхий байгууллагаас олгосон олон улсын мал эмнэлгийн гэрчилгээ, ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээ, хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төвбайгууллагаас олгосон импортын мэдэгдэл, шинжилгээний дүнг үндэслэн улсын байцаагч олгоно./Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./25.2.Хорио цээрийн хяналт, эрүүл мэндийн үзлэг, шинжилгээний дүн, энэ хуулийн 11 дүгээр зүйлд заасан шаардлагыг хангасан эсэхийг харгалзан ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээг хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, олон улсын мал эмнэлгийн гэрчилгээг мал, амьтны эрүүл мэндийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага тус тус олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./25.3.олон улсын мал эмнэлгийн гэрчилгээ, ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээ,импортын гэрчилгээ нь олон улсын амьтны халдварт өвчний болон ургамал хамгааллын байгууллагын баталсан загварын дагуу хийгдэж, экспортлогч, импортлогч улсын харилцан тохиролцсон хэлээр бичигдсэн байна./Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./25.4.олон улсын мал эмнэлгийн гэрчилгээ, ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээг тухайн амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг ачуулахын өмнө 24 цагийн дотор олгосон байна./Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГЭрсдэлийн үнэлгээ, зөвшөөрөгдөх эрсдэл/Энэ бүлгийн гарчигт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 26.Conducting a risk analysis and assessment 26.1.In order to protect the health of Mongolia's population, animals, and plants, and to prevent highly infectious diseases of animals and prohibited plant species, an import risk analysis shall be performed.26.2.Through the risk analysis, the dangers to be occurred to the followings shall be determined due to importing animals, plants, raw materials and products:26.2.1.to the health of the population, animals, and plants;26.2.2.to the national economy;26.2.3.to the environment.26.3.Risk analysis shall be performed on the following grounds:26.3.1.if livestock, animals, plants, raw materials and products are imported to Mongolia for the first time from a country or region with no traditional import relations;26.3.2.if being imported to Mongolia in the conditions that the highly infectious animal diseases or prohibited plant species have been detected in that country, and the risk of chemical and physical contamination may have increased even that country has traditional import relations with Mongolia;26.3.3.if transported through the territory of several countries.26.4.The risk analysis shall be performed by a professional team appointed by the customs office, including representatives of the state administrative body in charge of livestock and animal health matters./This paragraph was modified by the law as of November 15, 2018//This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/", "'Article 26. Assessment of risk / The Law of 08 December 2023 has been revised in the title of this Article. /26.1. To protect the population, the environment and the health of Mongolia, the prevention of infectious diseases and the prevention of quarantine of animals and plants from the population of Mongolia. to conduct risk assessment on import risk./ This section was amended by the Law of 08 December 2023./26.2. Import of animals, plants, raw materials and products from risk assessment: / This section was amended by the Law of 08 December 2023./26.2.1. Population, animals, plants and raw materials of the state; /This article was amended by the Law of 08 December 2023./26.2.2. Traditional import of non-state, regional and regional animal, animal and plant products in Mongolia for the first time; 26.3.2. Imported in Mongolia if the country has a high risk of infectious diseases, flora and fauna, chemical and physical contamination risks; 26.3.3. To transport over several countries. 26.3.4. Imported animals may be at risk of Mongolian livestock and their genetic resources and genetic systems./ This article was added by the Law of 08 December 2023./26.4. The authoritative authority appointed by the State Central Administrative Authority in charge of food and agriculture shall carry out the assessment./ This section was amended by the Law of 12 November 2021.// This section was amended by the Law of 08 December 2023.// This section was amended by the Law of 15 November 2018./26.5. The Government member in charge of food and agriculture shall approve the procedure for conducting risk assessment set forth in Article 26.4 of this Law./ This section was amended by the Law of 08 December 2023." ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Эрсдэлийн үнэлгээ хийх/Энэ зүйлийн гарчигт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./26.1.Монгол Улсын хүн ам, амьтан, ургамлын удмын сан, эрүүл мэндийг хамгаалах, амьтны гоц халдварт өвчин, ургамлын хорио цээртэй зүйлээс урьдчилан сэргийлэх зорилгоор импортын эрсдэлийн үнэлгээ хийнэ./Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, өөрчлөлт оруулсан./26.2.Эрсдэлийн үнэлгээгээр импортлож буй амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнээс дараахь зүйлд учирч болох аюулыг тодорхойлно:/Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./26.2.1. хүн ам, амьтан, ургамлынудмын сан, эрүүл мэндэд;/Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./26.2.2.улсын эдийн засагт;26.2.3.хүрээлэн буй орчинд.26.3.Эрсдэлийн үнэлгээг дор дурдсан үндэслэлээр хийнэ:/Энэ хэсэгт 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./26.3.1.импортын уламжлалт харилцаагүй улс, бүс нутгаас анх удаа мал, амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүн Монгол Улсад импортлох бол;26.3.2.импортын уламжлалт харилцаатай боловч тухайн улсад амьтны гоц халдварт өвчин, ургамлын хорио цээртэй зүйл илэрсэн, хими, физикийн бохирдлын эрсдэл өссөн байж болзошгүй нөхцөлд Монгол Улсад импортлох бол;26.3.3.хэд хэдэн улсын нутаг дээгүүр дамжуулан тээвэрлэх бол.26.3.4.импортын мал нь монгол мал, тэдгээрээс гаралтай үүлдрийн малын удмын сан, генетик тогтолцоонд эрсдэл үүсгэж болзошгүй бол./Энэ заалтыг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./26.4.Эрсдэлийн үнэлгээг хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас томилогдсон эрх бүхий албан тушаалтан гүйцэтгэнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./26.5.Энэ хуулийн 26.4-т заасан эрсдэлийн үнэлгээ хийх журмыг хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 27.Estimating a permissible risk27.1.Risk reduction activities shall be carried out by customs authority in accordance with international standards, guidelines and recommendations./This paragraph was modified by the law as of November 12, 2021/ 27.2.A notification shall be issued upon accepting import of the animals, plants, raw materials and products with a permissible risk,.Chapter seven RIGHTS AND OBLIGATIONS OF CITIZEN AND/or LEGAL ENTITY ", "'Article 27. Estimation of Risk27.1. Risk Assessment shall be in compliance with the requirements set forth in Article 26.4 of this Law by the competent authority in accordance with international standards, guidelines and recommendations. /This section was amended by the Law of November 12, 2021. /This section was amended by the Law of December 08, 2023. /27.2. The state central administrative body in charge of food and agriculture shall approve the import of animals, plants, raw materials and products which are authorized to be based on the conclusions of the competent official specified in Article 26.4 of this Law. the statement of import and the import of the product. /This section was amended by the Law of December 08, 2023. /CHAPTER SECONDARY AND LEGISLATIVE RIGHTS AND DUTIES '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Зөвшөөрөгдөх эрсдэлийг тооцох27.1.Эрсдэлийн үнэлгээг энэ хуулийн 26.4-т заасан эрх бүхий албан тушаалтан олон улсын стандарт, удирдамж, зөвлөмжид нийцүүлэн хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсгийг 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./27.2.Хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага энэ хуулийн 26.4-т заасан эрх бүхий албан тушаалтны дүгнэлтийг үндэслэн зөвшөөрөгдөх эрсдэлтэй амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүний импортыг хүлээн зөвшөөрч импортын мэдэгдэл олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ДОЛДУГААР БҮЛЭГИргэн, хуулийн этгээдийн эрх, үүрэг Орчуулга:
[ "Article 28.Rights of citizen and legal entity 28.1.Citizens and/or legal entities importing, exporting, transiting or transporting the animals, plants, raw materials and products shall exercise the following rights:28.1.1.to collect information from quarantine organizations and officials in regards with quarantine conditions and requirements in connection with the import, export, and transit of the animals, plants, raw materials, and products;28.1.2.to be resolved requests for import, export, and transit of the animals, plants, raw materials, and products within the period specified in paragraph 23.3 of this Law;28.1.3.to get an official explanation on the prohibition or detention of importing, exporting, and transiting of the animals, plants, raw materials, and products;28.1.4.to file a complaint with relevant authorities and officials in regards with quarantine controls and inspections.", "Article 28. Citizens and legal entities of Mongolia 28.1. Citizens and legal entities shall have the following rights: 28.1.1. Import, export, transit, and transport of animals, plants, raw materials and products: 28.1.1. information on quarantine conditions and requirements related to import, export and transit of animals, plants, raw materials and products shall be obtained from quarantine organizations and officials; 28.1.2. Request for import, export, transit of animals, plants, raw materials and products shall be resolved within the period specified in Article 23.3 of this Law; 28.1.3. To receive official explanations of prohibited import, export, transit of animals, plants, raw materials and products; 28.1.4. To complain to the relevant authorities and officials regarding inspections and inspections. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Иргэн, хуулийн этгээдийн эрх28.1.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг импортлох, экспортлох, дамжуулан өнгөрүүлэх, тээвэрлэх иргэн, хуулийн этгээд дараахь эрх эдлэнэ:28.1.1.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг импортлох, экспортлох, дамжуулан өнгөрүүлэхтэй холбогдсон хорио цээрийн нөхцөл, шаардлагын талаархи мэдээллийг хорио цээрийн байгууллага, албан тушаалтнаас гаргуулан авах;28.1.2.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг импортлох, экспортлох, дамжуулан өнгөрүүлэх талаар гаргасан хүсэлтийг энэ хуулийн 23.3-д заасан хугацаанд шийдвэрлүүлэх;28.1.3.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг импортлох, экспортлох, дамжуулан өнгөрүүлэхийг хориглосон, саатуулсан талаар албан ёсны тайлбар авах;28.1.4.хорио цээрийн үзлэг, шалгалт, хяналтын талаар холбогдох эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтанд гомдол гаргах. Орчуулга:
[ "Article 29.Obligations of citizens and legal entities 29.1.Citizens and/or legal entities importing, exporting, transiting or transporting the animals, plants, raw materials and products shall undertake the following obligations:29.1.1.to submit requests and information on import, export, and transit to the customs authority within the period specified in paragraph 23.1 of this Law;/This sub-paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 29.1.2.to report to the customs authorities and state inspectors in regards the animals, plants, raw materials and products to be entered across the state border;/This sub-paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 29.1.3.when the entry of the animals, plants, raw materials, and products across the state border, to be checked export, import, and origin certificates of goods and products, trade contracts, and accompanying documents of vehicles by the state inspector;29.1.4.to have conducted inspection and analysis of the animals, plants, raw materials and products; 29.1.5.to fulfill the requirements set by the customs authority and state inspector;/This sub-paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ 29.1.6.to be responsible for expenses required for confirmation by taking a test from the animals, plants, raw materials and products, and their detention, treatment, cleaning, sterilization and disinfection. Chapter eight MISCELLANEOUS", "'29.1. The duties of citizens and legal entities29.1. Citizens and legal entities importing, exporting, transit or transporting animals, plants, raw materials and products shall be the following: 29.1.1. Request for import, export and transit of goods specified in this law during the period specified in Article 23.1 of this Law, submitted to the state central administrative body in charge of food and agriculture; /This article was amended by the Law of November 12, 2021.// This article was amended by the Law of 08 December 2023./29.1.2. To report to the Customs Office and State Inspectors on the animals, plants, raw materials and products crossing the borders of the state; /This article was amended by the Law of November 12, 2021. /29.1.3. International veterinary certificate, plant quarantine certificate, certificate of origin of imported and products, trade agreement and transportation documents shall be examined by state inspectors; /This article was amended by the Law of 08 December 2023./29.1.4. To inspect the animals, plants, raw materials and products; To meet the requirements of the Customs Office and State Inspector; To change the provisions of this Law by the Law of November 12, 2021. /29.1.6. To examine and certify the animals, plants, raw materials and products, to detain them, to treat, to clean, to disinfect and to disinfect them. CHAPTER TWOOTHER THANKS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Иргэн, хуулийн этгээдийн үүрэг29.1.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг импортлох, экспортлох, дамжуулан өнгөрүүлэх, тээвэрлэх иргэн, хуулийн этгээд дараахь үүрэг хүлээнэ:29.1.1. энэ хуулийн 23.1-д заасан хугацаанд импортлох, экспортлох, дамжуулан өнгөрүүлэх тухай хүсэлт, мэдээллийг хүнс, хөдөө аж ахуйн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төвбайгууллагад ирүүлэх;/Энэ заалтад 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./29.1.2. улсын хилээр нэвтрүүлэх амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүний талаар гаалийн байгууллага, улсын байцаагчид мэдүүлэх;/Энэ заалтад 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./29.1.3.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх үед олон улсын мал эмнэлгийн гэрчилгээ, ургамлын хорио цээрийн гэрчилгээ, импортын болон бараа, бүтээгдэхүүний гарал үүслийн гэрчилгээ, худалдааны гэрээ, тээврийн хэрэгслийн дагалдах бичиг баримтыг улсын байцаагчид шалгуулах;/Энэ заалтад 2023 оны 12 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./29.1.4.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг үзлэг, шинжилгээнд хамруулах;29.1.5. гаалийн байгууллага, улсын байцаагчаас тавьсан шаардлагыг биелүүлэх;/Энэ заалтад 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./29.1.6.амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнд шинжилгээ хийж баталгаажуулах, тэдгээрийг саатуулах, эмчилгээ, цэвэрлэгээ, ариутгал, халдваргүйжүүлэлт хийхэд шаардагдах зардлыг хариуцах.НАЙМДУГААР БҮЛЭГБусад зүйл Орчуулга:
[ "Article 30.Financing for quarantine control and inspection activities 30.1.In connection with quarantine measures at the entry of animals, plants, raw materials, and products across the state border, the following expenses shall be financed from the state central budget:30.1.1.funds required for quarantine, sterilization, disinfection, and disposition measures to be implemented in connection with occurrence of situations where highly infectious animal diseases or prohibited plant species have been detected or may be detected at borders and inland ports.", "Article 30. Financing of quarantine inspection activities 30.1. The following expenses shall be financed from the state central budget in connection with the quarantine measures taken at the entry of animals, plants, raw materials and products across the country: 30.1.1. In case of quarantine, disinfection, disinfection and disposal measures required for the detection or occurrence of epidemics of animal infectious diseases and quarantine of quarantine and quarantine of quarantine and quarantine." ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Хорио цээрийн хяналт, шалгалтын үйл ажиллагааны санхүүжилт30.1.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх үеийн хорио цээрийн арга хэмжээтэй холбогдуулан дараахь зардлыг улсын төвлөрсөн төсвөөс санхүүжүүлнэ:30.1.1.хил, гүний боомтод амьтны гоц халдварт өвчин, ургамлын хорио цээртэй зүйл илэрсэн буюу илэрч болзошгүй нөхцөл байдал үүссэнтэй холбогдуулан хэрэгжүүлэх хорио цээр, ариутгал, халдваргүйжүүлэлт, устгалын арга хэмжээнд шаардагдах хөрөнгө. Орчуулга:
[ "Article 31.Resolving disputes in connection with the entry of animals, plants, raw materials, and products across the state border, and conducting quarantine controls and inspections31.1.Disputes arisen between individuals, legal entities and state inspectors in connection with the entry of animals, plants, raw materials, and products across the state border, as well as conducting the quarantine control and inspections, shall be resolved by the customs authority. If the decision is not agreeable, individuals, legal entities, and state inspectors may file a complaint to the court./This paragraph was amended by the law as of November 12, 2021/ ", "Article 31. Resolving disputes related to the introduction of animals, plants, raw materials and products across the state border, quarantine inspection and examination31.1. Citizens and legal entities shall be responsible for the entry of animals, plants, raw materials and products across the state border between the state inspector and the quarantine inspection and inspection. the dispute arising from the dispute shall be settled by the customs organization and if the decision is not allowed, the citizen, legal entity or state inspector may file a complaint to the court./ This section was amended by the law of 12 November 2021 .'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх, хорио цээрийн үзлэг, шалгалт хийхтэй холбогдсон маргааныг шийдвэрлэх31.1. Иргэн, хуулийн этгээд улсын байцаагчийн хооронд амьтан, ургамал, түүхий эд, бүтээгдэхүүнийг улсын хилээр нэвтрүүлэх, хорио цээрийн үзлэг, шалгалт хийхтэй холбогдон үүссэн маргааныг гаалийн байгууллага шиийдвэрлэх бөгөөд тухайн шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл иргэн, хуулийн этгээд, улсын байцаагч нь шүүхэд гомдол гаргаж болно./Энэ хэсэгт 2021 оны 11 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 32.Liabilities to be imposed on the violators of the Law 32.1.Officials who fail to fulfill the obligations stipulated in Article 18 of this Law shall be held liable as stipulated in the Law on Civil Services.32.2.Any person or legal entity who violates this Law shall be charged with the liability specified in the Criminal Code or the Law on Violations./This Article was modified by the law as of December 4, 2015/ THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA TUMUR-OCHIR.S ", "Article 32. Liability for offenders32.1. Officers who fail to fulfill the obligations set forth in Article 18 of this Law shall be liable to the public service law.32.2. The person who violated this law and the legal entity shall be liable to the Criminal Code or the Violation Law. /This article was revised by the Law of December 4, 2015/CHAIRMAN OF THE MONGOLIAN SURVEY S. TUMOR-OCHIR'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага32.1.Энэ хуулийн 18 дугаар зүйлд заасан үүргийг биелүүлээгүй албан тушаалтанд Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.32.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА С.ТӨМӨР-ОЧИР Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the law1.1.The purpose of this Law is to regulate relations concerning protection, breeding of animals and proper use of its resources.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this Law is to regulate relations relating to the protection, rearing and proper use of animals.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, түүний нөөцийг зохистой ашиглахтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on animals2.1.The legislation on animals consists of the Constitution of Mongolia, the Law on Environmental Protection, the Law on Genetic Resources, this Law and other legislative acts enacted in compliance with them./This paragraph was amended by the law as of December 30, 2021/2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, provides otherwise than this Law, then the provisions of the international treaty shall prevail.", "'Article 2. Legislation on Fauna2.1. Legislation on Fauna shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Environmental Protection, the Law on Genetic Resources, this Law and other legislative acts issued in conformity with them. / This section shall be in force on December 30, 2021 by the Law of Mongolia./2.2. The international treaty to which Mongolia is a party shall comply with the provisions of this Law except as provided in this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Амьтны тухай хууль тогтоомж2.1.Амьтны тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль, Генетик нөөцийн тухай хууль, энэ хууль болон эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Scope of the application of the law3.1.This Law shall regulate relations concerning protection, breeding of animals other than livestock and domestic animals and proper use of its resources.", "Article 3. The scope of the law3.1. This law regulates relations concerning the protection, breeding and use of animals other than livestock and domestic animals. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1.Энэ хуулиар мал, гэрийн тэжээвэр амьтнаас бусад амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, түүний нөөцийг зохистой ашиглахтай холбогдсон харилцааг зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 4.Definitions of the terms of the law4.1.The terms used in this Law shall have following meanings:4.1.1.\"Animals\" shall mean the sub-paragraph 4 of paragraph 2 of Article 3 of the Law on Environmental Protection;4.1.2.\"Range area\" shall mean areas where the particular animal inhabits, migrates and where suitable conditions are provided for their inhabitation;4.1.3.\"Extremely rare animals\" shall mean endangered animals whose number reduced drastically in their distribution area as a whole or in most parts and resource for use is absent;4.1.4.\"Rare animals\" shall mean animals whose number reduced in their range area, has few resources and which are at risk of extinction;4.1.5.\"Biotechnical measures\" shall mean activities aimed to improve inhabiting and feeding conditions for the animals;4.1.6.\"Reintroduction\" shall mean activities to deliberately transport and reintroduce endangered and rare animal species in areas where they inhabited in the past for the purpose of protection and breeding;4.1.7.\"Game/hunting animals\" shall mean animals that have been traditionally hunted for use of its skin, fur, meat and other raw materials and have hunting resource;4.1.8.\"Game resource\" shall mean the amount of game animals that can be hunted and trapped without affecting its normal growth and reproduction;4.1.9.\"Game region\" shall mean location and range area for animals that are designated to sustainably use and protect hunting resource;4.1.10.\"Herd structure of game animal\" shall mean age and sex ratio of animals in the herd;4.1.11.\"Hunting management plans\" shall mean a document planned to implement the activities aimed at protection, sustainable use, and breeding of game animals in the game region at the particular administrative and territorial unit in certain stages in a comprehensive manner within the framework of the hunting measures;4.1.12.\"Protection of animal resources\" shall mean an comprehensive action including prevention of herd structure of animals from deterioration, appropriate use of animal resources without impacting possibility of their ability of natural reproduction, protection from adverse impacts of natural disasters, dangerous phenomenon, communicable diseases, and human activities, determination of causes of struggle for food and decrease, implementation of biotechnical measures, reintroduction, breeding and monitoring thereof;/This sub-paragraph was amended by the law as of February 02, 2017/4.1.13.\"Animal breeding\" shall mean rearing of offspring by taking possession of animals according to appropriate procedures and breeding them according to approved technology, norms, and standards;4.1.14.\"Shot-gun\" shall mean firearms that are different from military weapons in design, appearance and model, having capacity of one bullet in magazine and no more than four in bandolier of breech-loading gun and one in magazine and no more than five in bandolier of self-loading /semi-automatic/ gun;4.1.15.\"Sport hunting\" shall mean hunting and trapping without regard to game animal organs in terms of specifications with the purpose of hunters need for hunting and trapping animals; 4.1.16.\"Prey hunting\" shall mean hunting and trapping for special fees with the purpose of obtaining animals organs with superior specifications; 4.1.17.\"Animals with temporary prohibition of hunting and trapping\" shall mean animals that have been prohibited for a certain period of time for hunting and trapping by competent authority stated in Articles 5.2 and 5.3 of this Law because conditions for its normal reproduction and inhabitation decreased, deteriorated or degraded although its hunting and trapping is not prohibited under law;4.1.18.\"Alien animals\" shall mean animal species that transported accidentally or intentionally from over the country's border and are dwelling;4.1.19.\"Hunter\" shall mean a citizen who has hunting permit issued by state administrative body in charge of environmental matters of aimag or capital city;4.1.20.\"Raw materials of animal origin\" shall mean organs including skin, hide, fur, feathers, horns, heads, blood, fat, and oil;4.1.21.\"Hunting\" shall mean animal hunting and trapping according to the period, methods, devices, and permit stipulated under law with the purpose of using raw materials of origin animal;4.1.22.\"Hunting arrangement\" shall mean activities that study and determine range, location, resource, types, species, and number of heads, herd structure, and changes in game and determine game resource protection, appropriate use, breeding measures comprehensively;4.1.23.\"Game farm\" shall mean a professional organization engaged in game animals protection, breeding, proper use according to hunting management plan as stated in Article 30.3 of the Law on Environmental protection; 4.1.24.\"Natural rights of animals\" shall mean state of freedom of animals to find its food, choose its habitat and range area, to produce and leave offspring, to adapt to herds, and be free from fear and mass destruction;4.1.25.\"Animals' ecological and economic value\" shall mean monetary value of animals estimated according to special methods evaluating habitat of animal species, its ecological, economic, legal, and social significances.", "Article 4: Hunting, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification, Reunification,, in '/;/// of ' and '/ in ' ' \" \" \" the in the, the for, in, by.... a/ a,, . the, as, kind,, ing, to not, thatse, but.. the g ? in , it in , .. hours , to to before,, o so and,, to ,,. to, to.,.., the /,, before hb, before in in hours,, to.,. / that./,,,, to to,,.,,, the,, a, in, to,,, to " ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1."амьтан" гэж Байгаль орчныг хамгаалах тухай хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 4 дэх заалтад заасныг;4.1.2."тархац нутаг" гэж тухайн амьтны нутагладаг, нүүдэллэдэг, тэдгээрийн амьдрах тохиромжтой нөхцөл бүрдсэн газар нутгийг;4.1.3."нэн ховор амьтан" гэж тархац нутагтаа бүхэлдээ, эсхүл ихэнх хэсэгт тоо толгой эрс цөөрсөн, ашиглах нөөцгүй, устах аюулд орсон амьтныг;4.1.4."ховор амьтан" гэж тархац нутагтаа тоо толгой цөөрсөн, нөөц багатай, устаж болзошгүй амьтныг;4.1.5."биотехникийн арга хэмжээ" гэж амьтны амьдрах болон идэш тэжээлийн нөхцөлийг сайжруулахад чиглэгдсэн үйл ажиллагааг;4.1.6."сэргээн нутагшуулах" гэж хамгаалах, өсгөх үржүүлэх зорилгоор устах аюулд орсон, ховордсон амьтны зүйлийг урьд амьдарч байсан нутагт нь зориудаар зөөвөрлөн нутагшуулах үйл ажиллагааг;4.1.7."агнуурын амьтан" гэж арьс, үс, мах болон бусад түүхий эдийг нь ашиглахаар агнаж ирсэн уламжлалтай, агнуурын нөөцтэй амьтныг;4.1.8."агнуурын нөөц" гэж хэвийн өсөлт, үржилтийг нь алдагдуулахгүй агнах, барих боломжтой агнуурын амьтны тоо, хэмжээг;4.1.9."агнуурын бүс нутаг" гэж агнуурын нөөцийг тогтвортой ашиглах, хамгаалах зориулалт бүхий амьтны байршил, тархац нутгийг;4.1.10."агнуурын амьтны сүргийн бүтэц" гэж сүрэг дэх амьтдын нас, хүйсийн харьцааг;4.1.11."ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөө" гэж тухайн засаг захиргаа, нутаг дэвсгэрийн нэгж дэх агнуурын бүс нутагт ан амьтныг хамгаалах, тогтвортой ашиглах, өсгөн үржүүлэхэд чиглэгдсэн ан агнуурын арга хэмжээний хүрээнд гүйцэтгэх ажлыг тодорхой үе шаттайгаар цогц байдлаар хэрэгжүүлэхээр төлөвлөсөн баримт бичгийг;4.1.12."амьтны нөөцийг хамгаалах" гэж амьтны сүргийн бүтцийн төлөв байдлыг доройтохоос урьдчилан сэргийлэх, тэдгээрийн жам ёсоороо нөхөн сэргэх боломжийг нь алдагдуулахгүйгээр амьтны нөөцийг зүй зохистой ашиглах, гамшиг, аюулт үзэгдэл, халдварт өвчин, хүний үйл ажиллагааны сөрөг нөлөөллөөс хамгаалах, амьтны идэш тэжээлийн төлөө тэмцэл, хорогдлын шалтгааныг олж тодорхойлох, биотехникийн арга хэмжээ авч хэрэгжүүлэх, сэргээн нутагшуулах, өсгөн үржүүлэх, тэдгээрт хяналт тавих цогц үйл ажиллагааг;/Энэ заалтад 2017 оны 02 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.13."амьтныг өсгөн үржүүлэх" гэж амьтныг зохих журмын дагуу эзэмшилдээ авч, батлагдсан технологи, норм, нормативын дагуу тэжээврээр үржүүлэх замаар үр төлийг бойжуулан өсгөхийг;4.1.14."ангийн буу" гэж хийц, үзэмж, загвараараа байлдааны зэвсгээс ялгаатай, замагтай бууны хүхээнд нэг, дайзанд дөрвөөс илүүгүй, өөрөө цэнэглэгдэгч /хагас автомат/ бууны хүхээнд нэг, дайзанд таваас илүүгүй сумны багтаамжтай галт зэвсгийг;4.1.15."спорт агнуур" гэж анчин ан агнах, барих хэрэгцээгээ хангах зорилгоор ан амьтны эд, эрхтэнийг үзүүлэлтийн хувьд сонголт болголгүй агнах, барихыг;4.1.16."олзворын ан" гэж амьтны илүү үзүүлэлт бүхий эд, эрхтэнийг авах зорилгоор тусгай төлбөр төлж агнах, барихыг;4.1.17."агнах, барихыг түр хориглосон ан амьтан" гэж хуулиар агнах, барихыг хориглоогүй ч тархац, нөөц, хэвийн өсөж үржих, амьдрах орчин нөхцөл нь хомсдсон, муудсан, доройтсоны улмаас энэ хуулийн 5.2, 5.3-т заасан эрх бүхий байгууллагаас агнах, барихыг нь тодорхой хугацаагаар хориглосон амьтныг;4.1.18."харь амьтан" гэж улсын хилийн гаднаас зориудаар болон санамсаргүй байдлаар зөөвөрлөгдөн ирж, нутагшиж байгаа амьтны зүйлийг;4.1.19."анчин" гэж аймаг, нийслэлийн байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагаас олгосон анчны үнэмлэхтэй иргэнийг;4.1.20."ангийн гаралтай түүхий эд" гэж амьтны арьс, шир, үс, өд, эвэр, толгой, цус, өөх, тос зэрэг эд эрхтэнийг;4.1.21."ан агнуур" гэж ангийн гаралтай түүхий эдийг ашиглах зорилгоор хуулиар заасан хугацаа, арга, хэрэгсэл, зөвшөөрлийн дагуу агнуурын амьтныг агнах, барих үйл ажиллагааг;4.1.22."агнуурын зохион байгуулалт" гэж агнуурын амьтны тархац, байршил, нөөц, төрөл, зүйл, тоо толгой, сүргийн бүтэц, өөрчлөлтийг судлан тогтоож, агнуурын нөөцийг хамгаалах, зохистой ашиглах, өсгөн үржүүлэх арга хэмжээг цогц байдлаар тодорхойлох үйл ажиллагааг;4.1.23."ангийн аж ахуй" гэж Байгаль орчныг хамгаалах тухай хуулийн 30.3-т заасны дагуу агнуурын амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах үйл ажиллагааг ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөөний дагуу эрхэлдэг мэргэжлийн байгууллагыг;4.1.24."амьтны жам ёсны эрх" гэж амьтад идэш тэжээлээ олох, амьдрах идээшил, тархац нутгаа сонгох, үржил хөөцөнд орж, үр төлөө үлдээх, бүл сүрэгтэй дасан ижилсэх, айдас цочрол, хомроглон устгагдахаас ангид байхыг;4.1.25."амьтны экологи-эдийн засгийн үнэлгээ" гэж тухайн зүйл амьтны амьдрах орчин болон экологийн, эдийн засгийн, эрх зүйн, нийгмийн ач холбогдлоор нь үнэлсэн тусгай аргачлалын дагуу тооцсон амьтны мөнгөн үнэлгээг. Орчуулга:
[ "Article 5.Powers of the state and self-governing body concerning animal protection, breeding and proper use 5.1.The State Great Khural shall exercise the following powers concerning animal protection, breeding and proper use:5.1.1.to determine the state policy on animal protection;5.1.2.to determine the maximum and minimum amount for game resource royalties; 5.1.3.other powers stated in legislation.5.2.The Government shall exercise the following powers concerning animal protection, breeding and proper use:5.2.1.to ensure implementation of the state policy on animal protection;5.2.2.to limit as provided in the law or prohibit for certain period of time the use of and the amount of import and export of game resources; 5.2.3.to include costs of animal resources protection and breeding measures in the current year's budget proposal;5.2.4.to approve the procedure of operation of the organization stated in Article 23.2 of this Law;5.2.5.other powers stated in legislation.5.3.The state central administrative body /hereinafter referred to as \"state central administrative body\"/ in charge of environmental matters shall exercise the following powers concerning animal protection, breeding and proper use:5.3.1.to provide professional management, coordination and methodological advice nationwide for animal protection, introduction, breeding and proper use;5.3.2.to approve hunting management plans of aimags having game resources and game farm and monitor its implementation;5.3.3.to develop ecological and economic assessment of animals and to have approved by the Government;5.3.4.to prohibit hunting in particular game resource or hunting and trapping of some game animal species for certain period considering herd structure condition, range area, and resources;5.3.5.to approve technology, norms, and standards concerning game resources protection, sustainable use and breeding;5.3.6.to conduct monitoring of changes in animal resources, set up animal database and provide information;5.3.7.to approve pro forma template of management plan for citizens and legal entities engaged in animal protection and instructions for its development;5.3.8.to monitor expenditure of funds disbursed from the state treasury for animal resources protection and breeding, and report on performance;5.3.9.to issue animal hunting and trapping permit regardless of the period stated in Articles 9.1, 9.2, 9.4-9.7 of this Law with the purpose of conducting scientific work and disinfecting focus of communicable diseases.5.4.The Citizens' Representatives Khural of aimag and capital city shall exercise the following powers concerning animal protection, breeding and proper use:5.4.1.to organize the implementation of the state policy on animal protection in the territory of its jurisdiction;5.4.2.to reflect costs of animal resources protection and breeding of animal resources in the current year's budget proposal;5.4.3.to take certain game region into local protection with the purpose of protecting and breeding animal resources;5.4.4.to approve plan on protection of rare and extremely rare animals in the territory of its jurisdiction and monitor its implementation;5.4.5.to set prohibition and restrictions concerning use in the territory of its jurisdiction according to decision stated in ", "? a the to , of... and. / for “ .. in- ,,, in g a. and, the ... /., the,, in a ,. not,, that/ g,. , for in,, the.., before,/, , ., and...,,, “,2,/, the/, ,, in,, g to,, of,,., a o and., in, for,,, for. to,,,, for,,,,,, the,,.,,, to and,,,,,,, and, with,, and ,, to, of the, for to,,,,/ ,,, /,,,, and to,,,,, to,,, to the and,. of to , the the to of , on the , for the of, of , to of to,,, /, for of, to, to, the to of of,, to of the,,,,, /, /, of of ,.,,, the of, of/ and /, / of / of , / /, /, / of / /, / / of the / /, / / / / /, / / / / / / / / / of / / / / , /, / /., / / / /, /, /. /, / the / /, /, of , /, . “ / / ,, , , to, , and , , the ., " ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах талаар төрийн болон өөрөө удирдах байгууллагын бүрэн эрх5.1.Амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах талаар Улсын Их Хурал дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.1.1.амьтныг хамгаалах талаар төрөөс баримтлах бодлогыг тодорхойлох;5.1.2.агнуурын нөөц ашигласны төлбөрийн дээд, доод хувь, хэмжээг тогтоох;5.1.3.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.5.2.Амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах талаар Засгийн газар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.2.1.амьтныг хамгаалах талаар төрөөс баримтлах бодлогын хэрэгжилтийг зохион байгуулах;5.2.2.агнуурын нөөцийг ашиглах, импортлох, экспортлох хэмжээг хуульд заасан үндэслэлээр хязгаарлах буюу тодорхой хугацаагаар хориглох;5.2.3.амьтны нөөцийг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх арга хэмжээний зардлыг тухайн жилийн төсвийн төсөлд тусгах;5.2.4.энэ хуулийн 23.2-т заасан байгууллагын ажиллах журмыг батлах;5.2.5.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 1.5 дугаар зүйлийн 5-д заасны дагуу сүргийн бүтцийн төлөв байдал, тархац, нөөцийг харгалзан тухайн агнуурын бүс нутагт ан хийх, эсхүл зарим зүйл агнуурын амьтныг агнах, барихыг тодорхой хугацаагаар хязгаарлах;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./5.2.6.хуульд заасан бусад бүрэн эрх./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./5.3.Амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах талаар байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага /цаашид "төрийн захиргааны төв байгууллага" гэх/ дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.3.1.амьтныг хамгаалах, нутагшуулах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах ажлыг улсын хэмжээнд мэргэжлийн удирдлага зохицуулалт, арга зүйн зөвлөгөөгөөр хангах;5.3.2.агнуурын нөөц бүхий аймаг болон ангийн аж ахуйн ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөөг батлах, хэрэгжилтэд хяналт тавих;5.3.3.амьтны экологи-эдийн засгийн үнэлгээг боловсруулж, Засгийн газраар батлуулах;5.3.4.сүргийн бүтцийн төлөв байдал, тархац, нөөцийг харгалзан тухайн агнуурын бүс нутагт ан хийх, эсхүл зарим зүйл агнуурын амьтныг агнах, барихыг тодорхой хугацаагаар хориглох;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./5.3.5.агнуурын нөөцийг хамгаалах, тогтвортой ашиглах, өсгөн үржүүлэх талаар технологи, норм, нормативыг батлах;5.3.6.амьтны нөөцийн өөрчлөлтөд хяналт-шинжилгээ хийх, ан, амьтны мэдээллийн сан бүрдүүлж, мэдээллээр хангах;5.3.7.амьтан хамгаалах үйл ажиллагаа эрхэлдэг иргэн, хуулийн этгээдийн менежментийн төлөвлөгөөний үлгэрчилсэн загвар, тэдгээрийг боловсруулах заавар батлах;5.3.8.амьтны нөөцийг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх зориулалтаар улсын төсвөөс олгосон хөрөнгийн зарцуулалтад хяналт тавих, гүйцэтгэлийг тайлагнах;5.3.9.эрдэм шинжилгээний ажил гүйцэтгэх, халдварт өвчний голомтыг эрүүлжүүлэх зорилгоор энэ хуулийн 9.1,9.2, 9.4-9.7-д заасан хугацааг харгалзахгүйгээр амьтныг агнах, барих зөвшөөрөл олгох.5.4.Амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах талаар аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.4.1.амьтныг хамгаалах талаар төрөөс баримтлах бодлогын хэрэгжилтийг харьяалах нутаг дэвсгэртээ зохион байгуулах;5.4.2.амьтны нөөцийг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх арга хэмжээний зардлыг тухайн жилийн төсвийн төсөлд тусгах;5.4.3.амьтны нөөцийг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх зорилгоор тодорхой агнуурын бүс нутгийг орон нутгийн хамгаалалтад авах;5.4.4.харьяалах нутаг дэвсгэртээ нэн ховор, ховор амьтныг хамгаалах арга хэмжээний төлөвлөгөөг баталж, биелэлтэд нь хяналт тавих;5.4.5.энэ хуулийн 6.1.1-д заасан шийдвэрийн дагуу харьяалах нутаг дэвсгэртээ ашиглалтын талаар хорио, хязгаарлалт тогтоох;5.4.6.амьтны аймгийн хамгаалалт, ашиглалтын талаар Засаг даргын мэдээлэл, тайланг хэлэлцэх;5.4.7.энэ хуулийн 22.3-т заасан агнуурын бүс нутгийг тогтоох;5.4.8.амьтны нөөцийн талаарх мэдээ, тайланг төрийн захиргааны төв байгууллагад хүргүүлэх;5.4.9.харьяалах нутаг дэвсгэртээ байршдаг амьтныг хамгаалах арга хэмжээг байгаль орчныг хамгаалах хөтөлбөртөө тусган хэрэгжүүлэх;5.4.10.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.5.5.Амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах талаар аймаг, нийслэлийн Засаг дарга дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.5.1.амьтныг хамгаалахтай холбогдсон хууль тогтоомж, түүний хэрэгжилттэй холбогдуулан гаргасан Засгийн газар, төрийн захиргааны төв байгууллагын шийдвэрийн биелэлтийг харьяалах нутаг дэвсгэртээ зохион байгуулах;5.5.2.энэ хуулийн 6 дугаар зүйлийн 6.1.3, 6.1.7-6.1.9, 6.1.11-д заасан арга хэмжээг нутаг дэвсгэртээ авч хэрэгжүүлэх;5.5.3.амьтны мэдээллийн сангийн мэдээ баримтыг харьяалагдах сум, дүүргийн хэмжээгээр нэгтгэн бүрдүүлж, төрийн захиргааны төв байгууллагад хүргүүлэх;5.5.4.нутаг дэвсгэртээ байршдаг амьтныг хамгаалах арга хэмжээг байгаль орчныг хамгаалах хөтөлбөртөө тусган хэрэгжүүлэх;5.5.5.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.5.6.Амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах талаар сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.6.1.харьяалах нутаг дэвсгэртээ амьтан хамгаалах арга хэмжээний төлөвлөгөө баталж, биелэлтэд нь хяналт тавих;5.6.2.сум, дүүргийн Засаг даргын амьтан хамгаалах талаар авч хэрэгжүүлэх ажлын тайланг хэлэлцэх;5.6.3.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.5.7.Амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах талаар сум, дүүргийн Засаг дарга дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.7.1.харьяалах нутаг дэвсгэртээ байршдаг амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх арга хэмжээг байгаль орчны хөтөлбөртөө тусган хэрэгжүүлэх;5.7.2.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.2 дугаар зүйлийн 1.11-д заасан зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан журмын дагуу иргэн, хуулийн этгээдэд олгох;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./5.7.3.хууль тогтоомжид заасан бусад бүрэн эрх.5.8.Амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, зохистой ашиглах талаар аймаг, нийслэлийн байгаль орчны асуудал эрхэлсэн байгууллага дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.8.1.батлагдсан ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөөнд тусгагдсан агнуурын нөөцөд тулгуурлан жил бүр ашиглах агнуурын амьтны төрөл, тоо хэмжээний талаар санал боловсруулж, төрийн захиргааны төв байгууллагад жил бүрийн 10 дугаар сарын 15-ны өдрийн дотор хүргүүлэх;5.8.2.амьтан болон агнуурын нөөцийг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх талаар эрх бүхий байгууллагаас гаргасан шийдвэрийг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулах;5.8.3.энэ хуулийн 5.3.2-т заасан ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөөг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулах;5.8.4.харьяалах нутаг дэвсгэртээ ан амьтан болон агнуурын мэдээллийн сан бүрдүүлж, аймаг, нийслэлийн Засаг даргыг мэдээллээр хангах.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГАМЬТАН ХАМГААЛАХ Орчуулга:
[ "Article 6.1.1 of this Law;5.4.6.to discuss information and reports of the Governor on the protection and use of fauna;5.4.7.to set the game region stated in Article 22.3 of this Law;5.4.8.to deliver animal resources reports and data to the state central administrative body;5.4.9.to reflect and implement measures on protection of animals inhabiting in the territory of its jurisdiction into the environmental protection program;5.4.10.other powers stated in legislation.5.5.The Governor of aimag and capital city shall exercise the following powers concerning animal protection, breeding and proper use:5.5.1.to organize the implementation of legislation on animal protection and decisions of the Government and the state central administrative body which were issued in connection with enforcement of legislation thereof in the territory of their jurisdiction;5.5.2.to take measures stated in Articles 6.1.3, 6.1.7-6.1.9, and 6.1.11 of this Law in the territory of their jurisdiction;5.5.3.to consolidate data of animal database for the relevant soum and district and submit to the state central administrative body;5.5.4.to reflect and implement measures on protection of animals in the territory of their jurisdiction into the environmental protection program;5.5.5.other powers stated in legislation.5.6.The Citizens' Representatives' Khural of soum and district shall exercise the following powers concerning animal protection, breeding and proper use:5.6.1.to approve plan for animal protection measures in the territory of its jurisdiction and monitor its implementation;5.6.2.to discuss soum and district Governor's report on animal protection;5.6.3.other powers stated in legislation.5.7.The Governor of soum and district shall exercise the following powers concerning animal protection, breeding and proper use:5.7.1.to reflect and implement measures on protection and breeding of animals in the territory of their jurisdiction into the environmental protection program;5.7.2.to issue animal possession and use permits to citizens and legal entities according to the procedure stated in this Law;5.7.3.other powers stated in legislation.5.8.The body in charge of environmental matters of aimag and capital city shall exercise the following powers concerning animal protection, breeding and proper use:5.8.1.to develop proposition regarding types and number of game animals to be used annually based on game resources reflected in the approved hunting management plan and submit to the state central administrative body within October 15 of each year;5.8.2.to organize the implementation of decisions made by competent authority regarding protection and breeding of animals and game resources;5.8.3.to organize the implementation of the hunting management plan stated in Article 5.3.2 of this Law;5.8.4.to create animal and game database in the territory of their jurisdiction and provide information to the Governor of aimag and capital city.CHAPTER TWOANIMAL PROTECTIONArticle 6.Forms of animal protection6.1.Animals shall be protected through the below-mentioned forms:6.1.1.to set prohibition and restrictions for animal use;6.1.2.to register extremely rare and rare animals in Mongolian and international \"Red book\" and appendix of other relevant treaties and conventions;6.1.3.to retain normal growth of animals, protect its range area, and ensure that its migration paths are free;6.1.4.to protect gene pool of animals and retain its embryo;6.1.5.to determine animal resources and regulate its use;6.1.6.to reintroduce animals;6.1.7.to prevent animal extinction during industrial and business activities;6.1.8.to take and implement biotechnical measures;6.1.9.to provide aid to animals that are sick, sustained natural disasters or other dangerous phenomenon, and safeguard them;/This sub-paragraph was amended by the law as of February 02, 2017/6.1.10.to conduct scientific work aimed at developing justifications for animal protection measures;6.1.11. to educate citizens in compassion towards animals and promote animal protection activities through mass media.6.2.The state central administrative body shall implement activities stated in Articles 6.1.1-6.1.6, 6.1.10, and 6.1.11 of this Law, professional environmental body shall implement activities stated in Articles 6.1.4, 6.1.6-6.1.9, and citizens and legal entities shall implement those stated in Articles 6.1.7-6.1.9 respectively.", "'Article 6. Forms of Conservation of Animals6.1. Protect the following forms of animals: 6.1.1. Establish restrictions and restrictions on the use of animals; 6.1.2. Registration of rare and rare animals in international and Mongolian \"Red Book\" and other relevant treaties and conventions; To keep the normal growth and reproduction of animals, to protect the range and to free migration; To protect the gene pool, to preserve embryos; To establish reserves and to regulate use; Rehabilitation of animals; To prevent the loss of animals during production and business activities; To implement biotechnical measures; To provide assistance and protection to animals affected by illness, disaster and hazards; The provisions of this Law shall be amended by the Law of February 02, 2017/6.1.10. To conduct research work on the grounds of conservation of animals; To educate citizens about animal compassionate views and to promote animal protection through mass media. 6.2. Activities specified in Articles 6.1.1-6.1.6, 6.1.10, 6.1.11 of this Law shall be carried out by the state central administrative body, 6.1.4, 6.1.6-6.1.9 the activities specified by the professional organization of the environment, 6.1.7-6.1.9 shall be implemented by citizens and legal entities. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Амьтныг хамгаалах хэлбэр6.1.Амьтныг дор дурдсан хэлбэрээр хамгаална:6.1.1.амьтныг ашиглахад хорио, хязгаарлалт тогтоох;6.1.2.нэн ховор, ховор амьтныг олон улсын болон Монгол Улсын "Улаан ном", бусад холбогдох гэрээ, конвенцийн хавсралтад бүртгэх;6.1.3.амьтны хэвийн өсөлт үржилтийг хадгалах, тархац нутгийг хамгаалах, нүүдлийн замыг чөлөөтэй байлгах;6.1.4.амьтны удмын санг хамгаалах, үр хөврөлийг хадгалах;6.1.5.амьтны нөөц тогтоож, ашиглалтыг зохицуулах;6.1.6.амьтныг сэргээн нутагшуулах;6.1.7.үйлдвэрлэл, аж ахуйн үйл ажиллагааны явцад амьтан устахаас урьдчилан сэргийлэх;6.1.8.биотехникийн арга хэмжээ авч хэрэгжүүлэх;6.1.9.өвчилсөн, гамшигт, аюулт үзэгдэлд нэрвэгдсэн амьтанд тусламж үзүүлэх, авран хамгаалах;/Энэ заалтад 2017 оны 02 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/6.1.10.амьтныг хамгаалах арга хэмжээний үндэслэлийг гаргахад чиглэсэн эрдэм шинжилгээний ажил гүйцэтгэх;6.1.11.иргэдийг амьтанд энэрэнгүй ханддаг үзлээр хүмүүжүүлэх, амьтныг хамгаалах үйл ажиллагааг олон нийтийн мэдээллийн хэрэгслээр сурталчлах.6.2.Энэ хуулийн 6.1.1-6.1.6, 6.1.10, 6.1.11-д заасан үйл ажиллагааг төрийн захиргааны төв байгууллага, 6.1.4, 6.1.6-6.1.9-д заасан үйл ажиллагааг байгаль орчны мэргэжлийн байгууллага, 6.1.7-6.1.9-д заасан үйл ажиллагааг иргэн, хуулийн этгээд тус тус хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 7.Protection of extremely rare and rare animals7.1.The extremely rare animals shall include Gobi Bear /Ursus arctos gobiensis/, Wild camel /Camelus bactrianus ferus/, Przewalski horse /Equus ferus Przewalskii/, Reindeer /Rangifer tarandus/, Snow leopard /Uncia uncial/, Musk deer /Moshus moshiferus/, Moose /Alces alces/, Tatar saiga /Saiga tatarica/, River otter /Lutra lutra/, Asian beaver /Castor fiber/, Forest dormouse /Dryomos nitedula/, Three-toed jerboa /Stylodipus sungorus/, Dalmatian pelican /Pelicanus crispus/, Reed parrotbill /Paradoxornis heudei/, Siberian crane /Grus leucogeranus/, Amur sturgeon /Acipenser schrenckii/, Tench /Tinca tinca/, Asian wild dog /Cuon alpinus/, Siberian moose /Alces pfizenmayeri/, Ussuri moose /Alces cameloides/, Saiga antelope /Saiga tatarica/, Mongolian saiga /Saiga borealis/, Altai mole /Talpa altaica/, Alashan ground squirrel /Citellus alaschanicus/, Tamarisk Gerbil /Meriones tamariscinus/, Small five-toed jerboa /Allactaga elater/, white-headed duck /Oxyura leucocephala/, Short-toed snake eagle /Circaetus gallicus/, Greater spotted eagle /Aguilla clanga/, Band-tailed fish eagle /Aguilla clanga/, Relict gull /Larus relictus/.7.2.The extremely rare animals may be hunted and trapped with permit of the state central administrative body with the purpose of conducting scientific work only./The word \"special\" was removed from this paragraph by the law as of June 17, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023/7.3.It shall be prohibited to sell or purchase skins, bones and other raw materials prepared by the hunting extremely rare animals for purposes other than those stated in Article 7.2 of this Law.7.4.The Government shall decide on issues of establishing heavy industries, power plants and chemical plants, laying auto road and railways, mining and engaging in agricultural production in the habitat of the extremely rare animals based on findings of environmental impact assessment.7.5.The rare animals may be hunted and trapped in the following cases with the permit issued by the state central administrative body:/The word \"special\" was removed from this paragraph by the law as of June 17, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023./7.5.1.for research, analysis, cultural, arts and treatment purposes;7.5.2.Citizens of Mongolia and foreign citizens paid special fees;7.5.3.for the purposes of regulating herd structure of animals in certain territories and disinfecting focus area of communicable diseases.7.6.The Government shall approve the list of rare animals and procedure on issue of permits for hunting and trapping of the rare animals.", "'Article 7. Conservation of rare and endangered wildlife7.1. Rare Gobi bear /Ursus arctos gobiensis/, Flat camel /Camelus bactrianus ferus/, Horses horse /Equus ferus przewalskii/, Deer deer /Rangifer tarandus/, Snow leopard /Uncia uncial/, Badrakh khuder /Moshus moshiferus/, Mammoth antelope /Alces alces/, Siberian saiga /Saiga tatarica/, Mongolian saiga /Saiga borealis/, Altai khatsuun /Talpa altaica/, Gobi bear /Citellus alaschanicus/, Sukhbaatar /Meriones tamariscinus/, Davaa kill /Allactaga elater/, Tsagaantolgoi goose /Oxyura leucocephala/, Snake salmon /Circaetus gallicus/, Brown eagle /Aguilla clanga/, Water shear /Aguila clanga/, Relic gull /Larus relictus/ 7.2. The rare animal shall be hunted and harvested for scientific purposes only by the permission of the State Central Administrative Authority. 6 June 17, 2022./7.3. For the purpose of selling the rare animals, leather, bones and other raw materials prepared for hunting and sale of other animals, it is prohibited to sell and sell. 7.4. The Government shall decide on the basis of the conclusions of the impact of the environment on the life of the rare species of animals in the territory of the State of the art, power plant, chemical industry, road and railways, mining operations and agricultural production.7.5. The rare animal shall be hunted and caught by the state central administrative body in the following cases: 6 June 17, 2022./7.5.1. for research, analysis, culture, arts and therapeutic purposes; 7.5.2. Special payments made by Mongolian and foreign citizens; 7.5.3. To regulate the structure of the flock of animals and to regulate the infectious diseases. 7.6. The list of endangered species shall be approved by the Government. /This section shall be amended by the Law of January 6, 2023./7.7. The State Central Administrative Authority shall regulate the hunting, catching, extension, suspension, restoration and cancellation of the animal in accordance with the rules set forth in the Law on Licenses. . /This section shall be added by the Law of January 6, 2023./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Нэн ховор, ховор амьтныг хамгаалах7.1.Нэн ховор амьтанд Мазаалай баавгай /Ursus arctos gobiensis/, Хавтгай тэмээ /Camelus bactrianus ferus/, Тахь адуу /Equus ferus przewalskii/, Ойн буган цаа /Rangifer tarandus/, Цоохор ирвэс /Uncia uncial/, Баданга хүдэр /Moshus moshiferus/, Молцог хандгай /Alces alces/, Татаар бөхөн /Saiga tatarica/, Голын халиу /Lutra lutra/, Азийн минж /Castor fiber/, Ойн унтаахай /Dryomos nitedula/, Зүүн гарын даахай /Stylodipus sungorus/, Борцгор хотон /Pelicanus crispus/, Хургач бор /Paradoxornis heudei/, Цагаан тогоруу /Grus leucogeranus/, Хар мөрний хилим /Acipenser schrenckii/, Шаргал үхэрдэй /Tinca tinca/, Цөөвөр чоно /Cuon alpinus/, Шивэр молцог хандгай /Alces alces pfizenmayeri/, Дорнын молцог хандгай /Alces alces cameloides/, Соргог бөхөн /Saiga tatarica/, Монгол бөхөн /Saiga borealis/,Алтайн чацуулин /Talpa altaica/, Гозоорой зурам /Citellus alaschanicus/, Сухайн чичүүл /Meriones tamariscinus/, Давжаа алагдаага /Allactaga elater/, Цагаантолгойт ямаансүүл /Oxyura leucocephala/, Могойч загалай /Circaetus gallicus/, Бор бүргэд /Aguilla clanga/, Усны нөмрөгбүргэд /Aguila clanga/, Реликт цахлай /Larus relictus/ зэрэг амьтан хамаарна.7.2.Нэн ховор амьтныг төрийн захиргааны төв байгууллагын зөвшөөрлөөр зөвхөн эрдэм шинжилгээний ажил гүйцэтгэх зориулалтаар агнаж, барьж болно./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.3.Энэ хуулийн 7.2-т зааснаас бусад зориулалтаар нэн ховор амьтныг агнаж бэлтгэсэн арьс, яс, бусад түүхий эдийг худалдах, худалдан авахыг хориглоно.7.4.Нэн ховор амьтны амьдрах нутагт хүнд үйлдвэр, цахилгаан станц, химийн үйлдвэр байгуулах, авто болон төмөр зам тавих, уул уурхайн олборлолт явуулах, газар тариалангийн үйлдвэрлэл эрхлэх асуудлыг байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний дүгнэлтийг үндэслэн Засгийн газар шийдвэрлэнэ.7.5.Төрийн захиргааны төв байгууллагаас олгосон зөвшөөрлөөр ховор амьтныг дараах тохиолдолд агнаж, барьж болно:/Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.5.1.судалгаа, шинжилгээ, соёл, урлаг, эмчилгээний зориулалтаар;7.5.2. Монгол Улсын болон гадаадын иргэн тусгай төлбөр төлсөн;7.5.3.тодорхой нутаг дэвсгэрт амьтны сүргийн бүтцийг зохицуулах болон халдварт өвчний голомтыг эрүүлжүүлэх зорилгоор.7.6.Ховор амьтны жагсаалтыг Засгийн газар батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./7.7.Төрийн захиргааны төв байгууллага эрдэм шинжилгээний ажил гүйцэтгэх, халдварт өвчний голомтыг эрүүлжүүлэх зорилгоор амьтныг агнах, барих зөвшөөрлийг олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгох харилцааг Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан журмын дагуу зохицуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 8.Animal reintroduction8.1.The professional bodies may engage in animal reintroduction pursuant to the permit issued by the state central administrative body based on conclusions made scientific body.8.2.The professional bodies shall reintroduce animals according to the methods approved by the state central administrative body.", "Article 8. Rehabilitation of the animal 8.1. The professional organization may conduct reintroduction activities in accordance with the permission of the state central administrative body based on the conclusions of a scientific organization. 8.2. Professional organizations shall conduct reintroduction activities in accordance with the methodology approved by the state central administrative body. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Амьтныг сэргээн нутагшуулах8.1.Мэргэжлийн байгууллага нь шинжлэх ухааны байгууллагын гаргасан дүгнэлтийг үндэслэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас олгосон зөвшөөрлийн дагуу амьтныг сэргээн нутагшуулах үйл ажиллагааг эрхэлж болно.8.2.Мэргэжлийн байгууллага амьтан сэргээн нутагшуулах үйл ажиллагааг төрийн захиргааны төв байгууллагаас баталсан аргачлалын дагуу явуулна. Орчуулга:
[ "Article 9.Period of prohibition for hunting and trapping of game animals9.1.It shall be prohibited to hunt and trap game animals during the below-mentioned period for household or special purposes:9.1.1.roe deer, Mongolian antelope, and wild boars from December 1 of every year to August 31 of the following year;9.1.2.sables, beech martens, raccoon dogs, lynx, wolverines, yellow foxes, corsac foxes, red squirrels, Siberian weasel, minks, skunks, Pallas's cat, common weasels, ermines, hares, brown hares from February 11 of every year to November 20 of the following year;9.1.3.long-tailed susliks and marmots from October 16 of every year to August 20 of the following year; 9.1.4.muskrats from February 01 of every year to November 15 of the following year;9.1.5.badgers from November 15 of every year to January 31 of the following year.9.2.It shall be prohibited to hunt birds and catch fish for household and special purposes during the below-mentioned period:9.2.1.hazel grouses, Daurian partridges, chukar partridges, Gobi sand grouses, black grouses, and common wood-grouses from March 15 of every year to October 31 of the following year;9.2.2.geese, ducks and other game birds of swamps from April 20 of every year to August 31 and from October 20 to March 31 of the following year;9.2.3.Darkhad whitefish from August 01 of every year to October 20 of the following year;9.2.4.Buir lake fish from May 15 of every year to August 01 of the following year;9.2.5.omul from August 30 of every year to October 30 of the following year;9.2.6.groats from September 05 of every year to January 30 of the following year;9.2.7.Altay Osman from June15 of every year to August 31 of the following year;9.2.8.from April 1 to June 15 of every year for fish other than those stated in Articles 9.2.3-9.2.7 of this Law.9.3.The state central administrative body shall approve the list of game birds based on proposition of the relevant scientific body.9.4.The period of prohibition for hunting and trapping of rare game animals for special purpose shall be set in Articles 9.7 and 9.8 of this Law.9.5.The periods stated in Articles 9.1, 9.2 and 9.4 of this Law may be ignored in case of game animals hunting and trapping with the purpose of research, analysis, and disinfection of communicable diseases.9.6.The period of prohibition for hunting and trapping of game animals other than those stated in Articles 9.1, 9.2, 9.4, and 9.5 of this Law shall be set by the state central administrative body based on proposition of scientific body.9.7.It shall be prohibited to hunt the rare animals hunted on grounds stated in Article 7.5 of this Law for the purpose of prey hunting during the below-mentioned period:9.7.1.male wild sheep from October 01 of every year to June 30 of the following year;9.7.2.male mountain goats from October 16 of every year to July 14 of the following year;9.7.3.gazelles from November 01 of every year to August 31 of the following year;9.7.4.red deer from September 30 of every year to June 30 of the following year.9.8.It shall be prohibited to trap the rare animals alive trapped on grounds stated in Article 7.5 of this Law for the special purposes except for research and analysis during the below-mentioned period:9.8.1.female wild sheep and mountain goats from October 20 of every year to August 20 of the following yea ;9.8.2.goitered gazelle from October 15 of every year to July 15 of the following year;9.8.3.red deer from October 20 of every year to June 20 of the following year;9.8.4.saker falcons from November 15 of every year to June 20 of the following year;9.8.5.golden eagles from November 01 of every year to October 01 of the following year;9.8.6.taimen from October 30 of every year to June 15 of the following year. ", "'9.3. The list of wild animals shall be approved by the state central administrative body based on the proposal of the relevant scientific organization. 9.4. Hunting and trapping of rare wildlife for hunting purposes shall be established in accordance with the provisions of Articles 9.7 and 9.8 of this Law from 1 October to 30 June. 9.2.5. In case of hunting and trapping of wild animals, the time specified in Articles 9.1, 9.2 and 9.4 shall not apply. 9.6. Hunting and trapping of wild animals other than those specified in Articles 9.1, 9.2, 9.4, 9.5 of this Law shall be determined by the state central administrative body. 9.7. The rare animal to be hunted shall be prohibited on the basis of the grounds set forth in Article 7.5 of this Law: 9.7.1. The herd shall be held from October 1 to the next day until the 30th of June; 9.7.2. The wild goose shall be held from October 16 to July 14; 9.7.3. The deer shall be held from October 1 to June 20; 9.7.4. The falcons shall be held from 30th of September to 20th of June; 9.8.1. Wild sheep and wild goat shall be held from October 20 to August 20; 9.8.2. Wild goose shall be held from October 15 to July 15; 9.8.3. Deer shall be held from October 20 to June 20; 9.8.4. The falcons shall be held from 15th of November to 20th of June; 9.8.5. The eagle shall be held from 1st of November to 1st of October; 9.8.6. The fish shall be held from October 30 to June 15;'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Агнуурын амьтан агнах, барихыг хориглох хугацаа9.1.Агнуурын амьтныг дор дурдсан хугацаанд ахуйн болон тусгай зориулалтаар агнах, барихыг хориглоно:9.1.1.бор гөрөөс, цагаан зээр, зэрлэг гахайг жил бүрийн 12 дугаар сарын 01-ний өдрөөс дараа оны 8 дугаар сарын 31-ний өдөр хүртэл;9.1.2.ойн булга, хадны суусар, элбэнх, шилүүс, нохой зээх, шар үнэг, хярс үнэг, бараан хэрэм, ойн солонго, усны булга, өмхий хүрэн, мануул мий, хотны үен, цагаан үен, чандага туулай, бор туулайг жил бүрийн 02 дугаар сарын 11-ний өдрөөс 11 дүгээр сарын 20-ны өдөр хүртэл;9.1.3.урт сүүлт зурам, тарвагыг жил бүрийн 10 дугаар сарын 16-ны өдрөөс дараа оны 8 дугаар сарын 20-ны өдөр хүртэл;9.1.4.заарт хархыг жил бүрийн 02 дугаар сарын 01-ний өдрөөс 11 дүгээр сарын 15-ны өдөр хүртэл;9.1.5.халздай доргыг жил бүрийн 11 дүгээр сарын 15-ны өдрөөс дараа оны 01 дүгээр сарын 31-ний өдөр хүртэл.9.2.Ахуйн болон тусгай зориулалтаар дор дурдсан хугацаанд шувуу агнах, загас барихыг хориглоно:9.2.1.шивэр хөтүү, дагуур ятуу, эрээнхавирга хахилаг, говийн ногтруу, хар хур, эгэл сойрыг жил бүрийн 3 дугаар сарын 15-ны өдрөөс 10 дугаар сарын 31-ний өдөр хүртэл;9.2.2.галуу, нугас болон ус, намгийн бусад агнуурын шувууг жил бүрийн 4 дүгээр сарын 20-ны өдрөөс 8 дугаар сарын 31-ний өдөр хүртэл, 10 дугаар сарын 20-ны өдрөөс дараа оны 3 дугаар сарын 31-ний өдөр хүртэл;9.2.3.дархадын цагаан загасыг жил бүрийн 8 дугаар сарын 01-ний өдрөөс 10 дугаар сарын 20-ны өдөр хүртэл;9.2.4.Буйр нуурын загасыг жил бүрийн 5 дугаар сарын 15-ны өдрөөс 8 дугаар сарын 01-ний өдөр хүртэл;9.2.5.омоль загасыг жил бүрийн 8 дугаар сарын 30-ны өдрөөс 10 дугаар сарын 30-ны өдөр хүртэл;9.2.6.зарам загасыг жил бүрийн 9 дүгээр сарын 05-ны өдрөөс дараа оны 01 дүгээр сарын 30-ны өдөр хүртэл;9.2.7.алтайн сугас загасыг жил бүрийн 6 дугаар сарын 15-ны өдрөөс 8 дугаар сарын 31-ний өдөр хүртэл;9.2.8.энэ хуулийн 9.2.3-9.2.7-д зааснаас бусад загасыг жил бүрийн 4 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс 6 дугаар сарын 15-ны өдөр хүртэл.9.3.Агнуурын шувуудын зүйлийн жагсаалтыг шинжлэх ухааны холбогдох байгууллагын саналыг үндэслэн төрийн захиргааны төв байгууллага батална.9.4.Тусгай зориулалтаар агнуурын ховор амьтныг агнах, барихыг хориглох хугацааг энэ хуулийн 9.7,9.8-д заасны дагуу тогтооно.9.5.Судалгаа, шинжилгээ, халдварт өвчнийг эрүүлжүүлэх зорилгоор агнуурын амьтныг агнах, барих тохиолдолд энэ хуулийн 9.1, 9.2, 9.4-т заасан хугацааг харгалзахгүй байж болно.9.6.Энэ хуулийн 9.1, 9.2, 9.4, 9.5-д зааснаас бусад агнуурын амьтан агнах, барихыг хориглох хугацааг эрдэм шинжилгээний байгууллагын саналыг үндэслэн төрийн захиргааны төв байгууллага тогтооно.9.7.Энэ хуулийн 7.5-д заасан үндэслэлээр агнах ховор амьтныг дор дурдсан хугацаанд олзворын ангийн зориулалтаар агнахыг хориглоно:9.7.1.угалзыг жил бүрийн 10 дугаар сарын 01-ний өдрөөс дараа оны 6 дугаар сарын 30-ны өдөр хүртэл;9.7.2.тэхийг жил бүрийн 10 дугаар сарын 16-ны өдрөөс дараа оны 7 дугаар сарын 14-ний өдөр хүртэл;9.7.3.хар сүүлтийн зээрийн ооныг жил бүрийн 11 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс дараа оны 8 дугаар сарын 31-ний өдөр хүртэл;9.7.4.халиун бугыг жил бүрийн 9 дүгээр сарын 30-ны өдрөөс дараа оны 6 дугаар сарын 30-ны өдөр хүртэл.9.8.Энэ хуулийн 7.5-д заасан үндэслэлээр барих ховор амьтныг дор дурдсан хугацаанд судалгаа, шинжилгээнээс бусад тусгай зориулалтаар амьдаар барихыг хориглоно:9.8.1.аргаль хонь, янгир ямааг жил бүрийн 10 дугаар сарын 20-ны өдрөөс дараа оны 8 дугаар сарын 20-ны өдөр хүртэл;9.8.2.хар сүүлтийн зээрийг жил бүрийн 10 дугаар сарын 15-ны өдрөөс дараа оны 7 дугаар сарын 15-ны өдөр хүртэл;9.8.3.халиун бугыг жил бүрийн 10 дугаар сарын 20-ны өдрөөс дараа оны 6 дугаар сарын 20-ны өдөр хүртэл;9.8.4.идлэг шонхор шувууг жил бүрийн 11 дүгээр сарын 15-ны өдрөөс дараа оны 6 дугаар сарын 20-ны өдөр хүртэл;9.8.5.цармын бүргэдийг жил бүрийн 11 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс дараа оны 10 дугаар сарын 01-ний өдөр хүртэл;9.8.6.тул загасыг жил бүрийн 10 дугаар сарын 30-ны өдрөөс дараа оны 6 дугаар сарын 15-ны өдөр хүртэл. Орчуулга:
[ "Article 10.Prohibited methods and weapons for hunting and trapping of game animals10.1.It shall be prohibited to hunt and trap game animals with the below-mentioned methods and weapons:10.1.1.to use of chemical and explosive substances and blasting devices;10.1.2.to dig a hole, cock a gun, and set a trap and a trip-bow on paths of game animals;10.1.3.to submerse in snow, slip on ice, force to fall over the edge of precipices, river banks, and ravines and set a trap to hunt hoofed animals;10.1.4.to smoke marmots and pour water in their holes, set a trap, and set dogs deliberately;10.1.5.to chase and spotlight game animals with air devices or vehicles;10.1.6.to use guns, torches, electric current, enclosures, guards, and sweep-nets to catch fish;10.1.7.to use nets to catch fish for household need;10.1.8.to use non-hunting guns and bullets;10.1.9.to go fishing in all types of boat in rivers.", "'Article 10. Hunting and trapping methods of hunting and trapping animals 10.1. Hunting and trapping of wild animals shall be prohibited by the following means and means: 10.1.1. Use of explosives and explosives; 10.1.2. To dig holes, guns, bells, milk in the wild animal trail; 10.1.3. To hunt wild animals, to snow, to glaze, to fly to shells, to the shore, to the shore, to set traps; 10.1.4. To smoke, water puddles, traps, traps, and dogs for hunting; 10.1.5. To chase and light up wild animals by air and auto vehicles; 10.1.6. To use guns, torches, electric currents, fences, fences and cords for fishing; 10.1.7. To use nets for fishing; 10.1.8. Non-hunting guns and arrows; 10.1.9. To fish in all rivers." ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Агнуурын амьтан агнах, барихад хориглох арга, зэвсэг хэрэгсэл10.1.Дор дурдсан арга, зэвсэг хэрэгслээр агнуурын амьтан агнах, барихыг хориглоно:10.1.1.химийн болон тэсэрч дэлбэрэх бодис, тэсэлгээний хэрэгсэл ашиглах;10.1.2.агнуурын амьтны жим дээр нүх ухах, буу сойх, занга, сааль тавих;10.1.3.туурайтан амьтныг агнахад цасанд умбуулах, мөсөнд халтиргах, хясаа, эрэг, ганга руу нисгэх, хавх тавих;10.1.4.тарвагыг нүхэнд нь утах, ус цутгах, хавх, урхи тавих, нохойгоор зориудаар бариулах;10.1.5.агнуурын амьтныг агаарын болон авто тээврийн хэрэгслээр хөөх, гэрэлтүүлэх;10.1.6.загас барихад буу, бамбар, цахилгаан гүйдэл, хаалт, хашилга, гувчуур хэрэглэх;10.1.7.ахуйн хэрэгцээнд загас барихад тор хэрэглэх;10.1.8.ан агнах зориулалтын бус буу, сумаар;10.1.9.гол, мөрөнд бүх төрлийн завиар загасчлах. Орчуулга:
[ "Article 11.Prohibition of some game hunting and trapping activities 11.1.It shall be prohibited to conduct the following game hunting and trapping activities:11.1.1.to hunt and trap game animals that are unable to defend itself having sustained natural disasters including storm, droughts, harsh winter, flood, hail, and fire or stuck in rivers and swamps;/This sub-paragraph was amended by the law as of February 2, 2017/11.1.2.to ambush and hunt animals that come to springs, stank and salt marsh;11.1.3.to hunt and trap game animals that relocate to other areas;11.1.4.to dig and damage lairs and hibernacle of game animals;11.1.5.to damage and destroy enclosures and shelters, food and other facilities designed for protection and breeding of game animals;11.1.6.to shoot game animals at a guess without properly identifying or through sound;11.1.7.to hunt offspring of game animals, collect, damage and destroy bird eggs;11.1.8.to transfer hunting guns, as well as the agreements, permits and certificate on hunting and trapping game animals to others;/The word \"special\" was removed from this sub-paragraph by the law as of June 17, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023/11.1.9.to bring in marmots, ground squirrels, its raw meat, and wet or undisinfected skin to cities and villages;11.1.10.to hunt and trap game animals in the green area of cities and villages with the purpose except for research and analysis, disinfection of focus areas of communicable diseases and regulation of number of heads of animals;11.1.11.dimension of cells of all types of fish net for industrial purpose to be less than 50 x 50 mm;11.1.12.to hunt and trap game animals in aimag, soum, capital city, and district without conducting activities of hunting arrangement by the competent professional body within the period stated in law;/This sub-paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/11.1.13.sell and purchase raw materials of game animals origin prohibited for hunting.", "'Article 11. Hunting and trapping of hunting animals11.1. The following activities shall be prohibited in connection with the hunting and trapping of wild animals:11.1.1. Hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting, hunting" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Агнуурын амьтан агнах, барихтай холбогдсон зарим үйл ажиллагааг хориглох11.1.Агнуурын амьтан агнах, барихтай холбогдсон дараах үйл ажиллагаа явуулахыг хориглоно:11.1.1.шуурга, ган, зуд, үер, мөндөр, түймэр зэрэг гамшигт нэрвэгдсэн болон гол, мөрөн, намаг, шаварт орох зэрэг биеэ хамгаалах чадваргүй болсон агнуурын амьтныг агнах, барих;/Энэ заалтад 2017 оны 02 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/11.1.2.булаг, шанд, хужир мараанд ирж буй амьтныг отож агнах;11.1.3.өөр нутагт шилжин байршиж байгаа агнуурын амьтныг агнах, барих;11.1.4.агнуурын амьтны үүр, ичээ ухах, гэмтээх;11.1.5.агнуурын амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх зорилго бүхий байр, саравч, тэжээл мараа, бусад байгууламжийг эвдэж гэмтээх, устгах;11.1.6.агнуурын амьтныг сайн танилгүй буюу анир чимээнээр таамаглаж буудах;11.1.7.агнуурын амьтны үр төлийг агнах, шувууны өндгийг түүх, гэмтээх, устгах;11.1.8.ангийн буу, агнуурын амьтан агнах, барих гэрээ, зөвшөөрөл, эрхийн бичгийг бусдад шилжүүлэх;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.1.9.тарвага, зурам, тэдгээрийн түүхий мах, нойтон болон халдваргүйжүүлээгүй арьсыг хот, тосгонд оруулах;11.1.10.хот, тосгоны ногоон бүсэд судалгаа шинжилгээ, халдварт өвчний голомт эрүүлжүүлэх, ан амьтны тоо толгойг зохицуулахаас бусад зорилгоор агнуурын амьтан агнах, барих;11.1.11.үйлдвэрлэлийн зориулалтаар загас барих бүх төрлийн торны нүдний хэмжээ 50х50 мм-ээс доош байх;11.1.12.эрх бүхий мэргэжлийн байгууллагаар агнуур зохион байгуулалтын ажлыг хуульд заасан хугацаанд нь хийлгээгүй аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн нутагт агнуурын амьтан агнах, барих;/Энэ заалтад 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.1.13.агнахыг хориглосон ан амьтны ангийн гаралтай түүхий эдийг худалдах, худалдан авах. Орчуулга:
[ "Article 12.Prohibition of sale and purchase raw materials of animal origin 12.1.It shall be prohibited to sell or purchase animals and raw materials of origin of the former that have not received description stated in Article 25.3 of this Law.CHAPTER THREEANIMAL OWNERSHIP, POSSESSION, USE AND HUNTING", "'Article 12. Prohibition of sale and purchase of animal origin12.1. It is prohibited to sell or purchase animals and their origin of raw materials specified in Article 25.3 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Амьтны гаралтай түүхий эдийг худалдах, худалдан авахыг хориглох12.1.Энэ хуулийн 25.3-т заасан тодорхойлолт аваагүй амьтан, тэдгээрийн гаралтай түүхий эдийг худалдах, худалдан авахыг хориглоно.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГАМЬТНЫГ ӨМЧЛӨХ, ЭЗЭМШИХ, АШИГЛАХ, АН АГНУУР Орчуулга:
[ "Article 13.Animal ownership13.1.Raw materials of game produced within the amount specified in hunting and trapping certificate, agreement and permit with fees paid in full shall be property of the person who produced them unless otherwise stated in law or agreement./The word \"special\" was removed from this paragraph by the law as of June 17, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023./", "'Article 13. Animals Ownership13.1. The raw material prepared by the preparer shall be the property of the preparer if the law or contract does not specify otherwise. /'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл Амьтан өмчлөх13.1.Хууль болон гэрээнд өөрөөр заагаагүй бол төлбөрийг бүрэн төлж ан агнах, барих эрхийн бичиг, гэрээ, зөвшөөрөлд заасан тоо хэмжээнд багтаан бэлтгэсэн ангийн түүхий эд нь бэлтгэгч этгээдийн өмч болно./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 14.Animal possession14.1.Citizens and legal entities may possess animals other than extremely rare ones based on agreements containing certain terms and conditions with the purpose of protecting, breeding and using them.14.2.The Government shall approve the animal possession procedure and Citizens' Representatives' Khural of aimag or soum shall resolve it.", "Article 14. Animal possession 14.1. Citizens and legal entities may be held on the basis of certain terms and conditions for the protection, rearing and use of animals except in the case of very rare animals. 14.2. The procedure for animal possession shall be established by the Government and resolved by the Citizens' Representatives Khurals of aimags and soums. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Амьтан эзэмших14.1.Иргэн, хуулийн этгээд нэн ховроос бусад амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, ашиглах зорилгоор тодорхой нөхцөл, болзол бүхий гэрээний үндсэн дээр эзэмшүүлж болно.14.2.Амьтан эзэмшүүлэх журмыг Засгийн газар тогтоож, аймаг, сумын иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 15.Forms of animal use15.1.Use of any useful properties of animals as accordance in laws and agreements without damage to it shall be termed as animal use.15.2.Animals may be used in the below-mentioned forms:15.2.1.use for scientific work, culture, arts and esthetics purposes;15.2.2.use beneficial qualities of life activities including soil generation, natural cleansing, and plant pollination;15.2.3.use with the purpose of obtaining products of life activity.15.3.The state central administrative body shall approve other forms of animal use.", "'Article 15. Forms of use of animals 15.1. Use of animal use in accordance with law and contract without any damage to the animal. 15.2. Animals may be used in the following forms: 15.2.1. for research, cultural arts and aesthetics; Use of the necessary qualities of life, such as creating a soil, sterilizing nature and pollinating plants; 15.2.3. To use the products of the activity of the activity. 15.3. Other forms of use of animals shall be established by the central state administrative body.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Амьтан ашиглах хэлбэр15.1.Гэмтээлгүйгээр хууль болон гэрээнд заасны дагуу амьтны аль нэг ашигтай шинж чанарыг ашиглах үйл ажиллагааг амьтныг ашиглах гэнэ.15.2.Амьтныг дор дурдсан хэлбэрээр ашиглаж болно:15.2.1.эрдэм шинжилгээний ажил, соёл урлаг, гоо зүйн зориулалтаар ашиглах;15.2.2.хөрс бүрдүүлэх, байгалийг ариутгах, ургамалд тоос хүртээх зэрэг амьдралын үйл ажиллагааны хэрэгтэй чанарыг ашиглах;15.2.3.амьдралын үйл ажиллагааны бүтээгдэхүүнийг авах зорилгоор ашиглах.15.3.Амьтныг ашиглах бусад хэлбэрийг төрийн захиргааны төв байгууллага тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 16.Use of animals for the purposes of research, analysis, culture, arts, and esthetics 16.1.Use of animals for the purposes of research, analysis, culture, arts, and esthetics /observation, marking, drawing, and photography/ shall be carried out without damaging them and endangering their habitats.", "'Article 16. Use of animals for research, analysis, culture, arts and aesthetics 16.1. For use of animals in the form of research, analysis, culture, arts, aesthetics, or to study, marking, drawing or drawing, without disturbing its habitat. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл. Амьтныг судалгаа, шинжилгээ, соёл, урлаг, гоо зүйн зориулалтаар ашиглах16.1.Судалгаа, шинжилгээ, соёл, урлаг, гоо зүйн зориулалтаар /ажиглаж судлах, тэмдэг тавих, зурах, зураг авах зэрэг хэлбэрээр/ амьтныг ашиглахдаа түүнийг гэмтээлгүйгээр амьдрах орчныг нь алдагдуулахгүйгээр гүйцэтгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 17.Use of beneficial qualities of animal life activity 17.1.Use of beneficial quality of animal life activity including soil generation, natural cleansing, and plant pollination shall be carried out without harming the animals.17.2.The permit for use of animals in the forms stated in Articles 16.1 and 18.1 of this Law shall be issued by the Governor of soum and district.", "Article 17. Use the quality of animal life activities17.1. Use the quality of animal life, such as dusting, sterilizing and planting dust, without causing damage to animals.17.2. Use the license of use of animals in the form provided in Articles 16.1 and 18.1 of this Law The Governor of the soum or district shall issue the permit.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Амьтны амьдралын үйл ажиллагааны хэрэгтэй чанарыг ашиглах17.1.Хөрс бүрдүүлэх, байгалийг ариутгах, ургамалд тоос хүртээх зэрэг амьтны амьдралын үйл ажиллагааны хэрэгтэй чанарыг ашиглахдаа амьтанд гэмтэл учруулахгүйгээр гүйцэтгэнэ.17.2.Энэ хуулийн 16.1, 18.1-д заасан хэлбэрээр амьтныг ашиглах зөвшөөрлийг сум, дүүргийн Засаг дарга олгоно. Орчуулга:
[ "Article 18.Use of animals for the purpose of obtaining products of animal life activity 18.1.Use of animal with the purpose of obtaining its products of life activity /honey, wax, antlers, musk etc./ shall be carried out without harm to its health, torture, and endangering its habitat.18.2.Breeding and use of rare animals for the purpose of production of medicinal and other raw materials shall be carried out with permission by the state central administrative body.18.3.Selection can be carried out in order to increase the product when performing breeding of animals.", "Article 18. Use of animals for the purpose of obtaining animal products18.1. Use of animals in the use of animal products such as honey, wax, deer antlers and ore for the purpose of obtaining animal products shall not cause harm or torture to their health. without disturbing their habitat.18.2. To make a state administrative body with a state administrative body to use for the purpose of multiplying rare animals and preparing medicines and other raw materials./This section 06 of January 06, 2023 law changed./18.3. Breeding of livestock for breeding can be done to increase productivity.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Амьдралын үйл ажиллагааны бүтээгдэхүүнийг авах зорилгоор амьтныг ашиглах18.1.Амьдралын үйл ажиллагааны бүтээгдэхүүн /зөгийн бал, лав, бугын цусан эвэр, хүдрийн заар зэрэг/-ийг авах зорилгоор амьтныг ашиглахдаа эрүүл мэндэд нь хор хохирол учруулахгүй, тамлан зовоохгүй, тэдгээрийн амьдрах орчныг алдагдуулахгүйгээр гүйцэтгэнэ.18.2.Ховор амьтныг тэжээврээр үржүүлж, эмийн болон бусад түүхий эд бэлтгэх зориулалтаар ашиглахын тулд төрийн захиргааны төв байгууллагатай гэрээ байгуулна./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./18.3.Амьтныг тэжээврээр үржүүлэхдээ ашиг шимийг дээшлүүлэхийн тулд үржил селекцийн ажил явуулж болно. Орчуулга:
[ "Article 19.Grounds to revoke animal use permit 19.1.The animal use permit shall be revoked in the following cases:19.1.1.there is no requirement to use animal or there is refusal to use it;19.1.2.expiry of the animal use agreement period;19.1.3.failure to pay fees and charges stated in laws;19.1.4.dissolution of legal entity that was issued animal use permit;19.1.5.violation of legislation and agreements concerning animal protection and use.", "Article 19. Reasons for revoking the right to use the animal / This article is canceled by the Law of January 6, 2023./ 19.1. The right to use the animal is canceled in the following cases: 19.1.1. The animal has no need to use it or use it; 19.1.2. The expiration of the use of the animal; 19.1.3. Failure to pay fees and fees set forth in the law; 19.1.4. Law on the use of the animal was abolished; 19.1.5. Violation of legislation and agreements related to the protection and use of animals / This section was annulled by the Law of January 6, 2023. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Амьтан ашиглах эрхийн зөвшөөрлийг хүчингүй болгох үндэслэл/Энэ зүйлийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./19.1.Амьтан ашиглах эрхийн зөвшөөрлийг дор дурдсан тохиолдолд хүчингүй болгоно:19.1.1.амьтан ашиглах шаардлагагүй болсон буюу түүнийг ашиглахаас татгалзсан;19.1.2.амьтан ашиглах гэрээний хугацаа дууссан;19.1.3.хууль тогтоомжид заасан төлбөр, хураамжийг төлөөгүй;19.1.4.амьтан ашиглах эрх олгогдсон хуулийн этгээд татан буугдсан;19.1.5.амьтныг хамгаалах, ашиглахтай холбогдсон хууль тогтоомж, гэрээ зөрчсөн./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./ Орчуулга:
[ "Article 20.Animal collection20.1.Animal collection shall include animals hunted for the purpose of science and cognition and stuffed animals, hides, fur, bones and other items of animal origin.20.2.The state central administrative body shall issue permit for collection of rare animals to citizens and legal entities.20.3.The state central administrative body shall issue permit to export animal collection abroad to citizens and legal entities in accordance with the international agreements to which Mongolia is a party based on the procedure stated in Article 17.2 of the Law on Genetic Resources./This paragraph was modified by the Law as of December 30, 2021/", "'Article 20. Animals and other items of collection for the purpose of research and cognition in the collection of animals20.1. Animals, their stuffed, skin, hair, bones and other animal origin shall be included in the collection of animals.20.2. The Law on Licensing 8.15. the permission to collect rare live animals pursuant to Article 1.15 of the Law on Licensing shall be granted by the State Central Administrative Body. / This section was amended on January 6, 2023. / 20.3. Permission to introduce the collection of animals and legal entities to the state border shall be based on the procedures set forth in Article 17.2 of the Law on Genetic Resources. The state central administrative body shall be granted in accordance with the international treaties to which Mongolia is a party. This section shall be amended by the Law of December 30, 2021." ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Амьтны цуглуулга20.1.Амьтны цуглуулгад эрдэм шинжилгээ, танин мэдэхүйн зорилгоор барьсан амьтан, тэдгээрийн чихмэл, арьс, үс, яс болон амьтны гаралтай бусад зүйлс хамаарна.20.2.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 1.15-д заасан ховор амьд амьтны цуглуулга хийх зөвшөөрлийг төрийн захиргааны төв байгууллага олгоно./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./20.3.Иргэн, хуулийн этгээдийн амьтны цуглуулгыг улсын хилээр нэвтрүүлэх зөвшөөрлийг Генетик нөөцийн тухай хуулийн 17 дугаар зүйлийн 17.2-т заасан журмыг үндэслэн төрийн захиргааны төв байгууллага Монгол Улсын нэгдэн орсон олон улсын гэрээний дагуу олгоно./Энэ хэсгийг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 21.Involvement of citizens, partnerships and professional and non-governmental animal protection organization in animal resources protection 21.1.Citizens with hunting permit shall meet the following requirements:21.1.1.to pay hunting and trapping fees and permit fees;21.1.2.to comply strictly with game hunting and trapping periods stated in Article 9 of this Law;21.1.3.to refrain from using methods and weaponry prohibited under Article 10 of this Law when hunting and trapping animals;21.1.4.to ensure that the animals for hunting is within the number of heads of animals permitted for hunting during the current year in the game region of the particular soum and district;21.1.5.to obtain guidance from soum or district ranger regarding the game region where he would be hunting;21.1.6.to catch rare game fish with fishhook having only one sliding prong and point without horn using artificial bait and release it to the water.21.2.A permit of the citizen who failed to meet the requirements stated in Articles 21.1.1-21.1.6 of this Law when hunting shall be confiscated and revoked pursuant to procedure stated in Article 24.2 of this Law.21.3.Partnerships and legal entities shall exercise the following powers concerning game resources protection:21.3.1.to use and possess sustainably game resources in the game region they are responsible pursuant to agreement and within the scope of law;21.3.2.to comply with procedure stated in Articles 50 and 51 of the Law on Environmental Protection concerning game resource protection, use and possession.21.4.Professional body aimed at protecting game resources shall exercise the power concerning game resources protection:21.4.1.to carry out game resources count, registration, and hunting arrangement at the order as well as with funds of the state, local, citizens and legal entities and develop their hunting management plans;21.4.2.to make professional opinion concerning game resources protection, sustainable use and breeding;21.4.3.to provide professional and methodological advice, training and education, develop and implement projects and programs to legal entities concerning game resources protection, sustainable use and breeding;21.4.4.to be responsible for accuracy of one's performed work and report to the state central administrative body on its activities in writing;21.4.5.to disinfect focus areas of communicable diseases in hunting areas as stated in Article 35.4 of this Law.21.5.Non-governmental organizations aimed at protecting animal resources shall exercise the following rights and obligations concerning game resources protection:21.5.1.to conduct public monitoring on the implementation of legislation on animals, to demand the elimination of detected violations and raise the issue with competent authority if required;21.5.2.to convey one's proposal concerning implementation of legislation on animals to the relevant government body, Citizens' Representatives' Khural and Citizens' General Khural, and Governor of relevant level;21.5.3.to conduct training on game resources protection, sustainable use and breeding and provide support to partnerships and legal entities to develop hunting management plans;21.5.4.to promote propriety, customs, national tradition, and legislation on care for animals.21.6.The state central administrative body may delegate certain duties of state executive body concerning animal protection to non-governmental organizations aimed at animal resources protection and fund its implementation based on agreement pursuant to paragraph 2 of Article 32 of the Law on Environmental Protection.", "Article 21. Hunting and Wildlife Conservation Law The following are the requirements of the Law on Hunting and Wildlife Conservation:21.1.1. Hunting, and the use of weapons and equipment to hunt, by 21.1.6. The protection of wildlife and the use of hunting and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife and the protection of wildlife" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Иргэн, нөхөрлөл, амьтан хамгаалах чиглэлийн мэргэжлийн болон төрийн бус байгууллагыг амьтны нөөцийг хамгаалахад оролцуулах21.1.Ан агнах зөвшөөрөл бүхий иргэн ан хийхдээ дараах шаардлагыг хангасан байна:21.1.1.амьтан агнах, барих төлбөр, зөвшөөрлийн хураамж төлсөн байх;21.1.2.энэ хуулийн 9 дүгээр зүйлд заасан агнуурын амьтан агнах, барих хугацааг чанд мөрдөх;21.1.3.ан амьтан агнах, барихдаа энэ хуулийн 10 дугаар зүйлээр хориглосон арга, зэвсэг хэрэгсэл хэрэглэхгүй байх;21.1.4.агнах амьтан нь тухайн сум, дүүргийн агнуурын бүс нутгаас тухайн жилд агнахаар зөвшөөрөгдсөн амьтдын тоо хязгаарт багтаж байх;21.1.5.ан хийх агнуурын бүс нутгаа сум, дүүргийн байгаль хамгаалагчаар заалгасан байх;21.1.6.агнуурын ховор загасыг зөвхөн нэг салаа сэтгүүртэй, үзүүртээ сэртэнгүй дэгээг ашиглаж, хиймэл өгөөшөөр гэмтээлгүй барьж, усанд нь буцааж тавих.21.2.Ан хийхдээ энэ хуулийн 21.1.1-21.1.6-д заасан шаардлагыг хангаагүй иргэний анчны үнэмлэхийг энэ хуулийн 24.2-т заасан журмын дагуу хурааж, хүчингүй болгоно.21.3.Агнуурын нөөцийг хамгаалах талаар нөхөрлөл, хуулийн этгээд дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:21.3.1.хариуцаж байгаа агнуурын бүс нутгийнхаа агнуурын нөөцийг хуулийн хүрээнд гэрээнд заасны дагуу тогтвортой ашиглах, эзэмших;21.3.2.агнуурын нөөцийг хариуцан хамгаалах, ашиглах, эзэмших талаар Байгаль орчныг хамгаалах тухай хуулийн 50, 51 дүгээр зүйлд заасан журмыг мөрдөж ажиллах.21.4.Агнуурын нөөцийг хамгаалах зорилго бүхий мэргэжлийн байгууллага агнуурын нөөцийг хамгаалах талаар бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:21.4.1.агнуурын нөөц, түүний тооллого бүртгэл, агнуур зохион байгуулалтын ажлыг улс, орон нутгийн болон иргэн, хуулийн этгээдийн захиалга, хөрөнгөөр гүйцэтгэх, тэдгээрийн ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөөг боловсруулах;21.4.2.агнуурын нөөцийг хамгаалах, тогтвортой ашиглах, өсгөн үржүүлэх талаар мэргэжлийн дүгнэлт гаргах;21.4.3.агнуурын нөөцийг хамгаалах, тогтвортой ашиглах, өсгөн үржүүлэх талаар хуулийн этгээдэд мэргэжил, арга зүйн зөвлөгөө өгөх, сургалт, сурталчилгаа явуулах, төсөл, хөтөлбөр боловсруулах, хэрэгжүүлэх;21.4.4.өөрийн гүйцэтгэсэн ажлын үнэн зөвийг хариуцаж, үйл ажиллагааныхаа талаар төрийн захиргааны төв байгууллагад бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээртайлагнах;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./21.4.5.энэ хуулийн 35.4-т заасны дагуу агнуурын байршил нутагт халдварт өвчний голомтыг эрүүлжүүлэх.21.5.Амьтны нөөцийг хамгаалах зорилго бүхий төрийн бус байгууллага агнуурын нөөцийг хамгаалах талаар дараах эрх, үүргийг хэрэгжүүлнэ:21.5.1.амьтны тухай хууль тогтоомжийн биелэлтэд олон нийтийн хяналт тавих, илэрсэн зөрчлийг арилгахыг шаардах, шаардлагатай тохиолдолд асуудлыг эрх бүхий байгууллагад тавьж шийдвэрлүүлэх;21.5.2.амьтны тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийг хангуулах талаарх саналаа холбогдох төрийн байгууллага болон зохих шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн болон иргэдийн Нийтийн Хурал, Засаг даргад уламжлах;21.5.3.агнуурын нөөцийг хамгаалах, тогтвортой ашиглах, өсгөн үржүүлэх чиглэлээр сургалт зохион байгуулах, ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөө боловсруулахад нөхөрлөл, хуулийн этгээдэд дэмжлэг үзүүлэх;21.5.4.амьтныг хайрлах ёс зүй, зан заншил, үндэсний уламжлал, хууль тогтоомжийг сурталчлах.21.6.Төрийн захиргааны төв байгууллага амьтныг хамгаалах талаарх төрийн гүйцэтгэх байгууллагын тодорхой чиг үүргийг гэрээний үндсэн дээр Байгаль орчныг хамгаалах тухай хуулийн 32 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсэгт заасны дагуу амьтны нөөцийг хамгаалах дүрмийн зорилго бүхий төрийн бус байгууллагаар гүйцэтгүүлж, түүний хэрэгжилтийг санхүүжүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 22.Game animals fund, ownership and possession of its locality22.1.The game animal fund shall consist of native, introduced or migratory game mammals, birds and fish in the territory of Mongolia.22.2.The game animal locality shall include land, forest and water having conditions conducive to inhabitation of game animals.22.3.The Citizens' Representatives' Khural of soum and district shall determine the game region for animal hunting and trapping in the game animal range area based on hunting management plan stated in Article 5.3.2 of this Law.22.4.Citizens and legal entities may according to the agreement possess certain part of game region with the purpose of protecting game animal resources, using sustainably and producing raw materials of origin of game animals.22.5.The agreement stated in Article 22.4 of this Law may be established initially for a period of one year with the purpose of ensuring suitable preparation and for up to 30 years in future with interval of ten years.22.6.The possessor of certain part of the game region stated in Article 22.4 of this Law shall take measures to sustainably use, protect and breed game resources in its possession according to the hunting management plan.22.7.Citizens or legal entities may breed game animals as fed in according to technology, norms and standards stated in Article 5.3.5 of this Law in the areas they possess or own in case of citizen and in the areas they possess in case of legal entities.", "Article 22. The Wildlife Fund and its location of possession and use of the Wildlife Fund22.1. Wildlife Reserve shall consist of native, natural or migratory wildlife, birds and fish in the territory of Mongolia.22.2. Wildlife Reserve is a place where wildlife habitat is located, forest, and water.22.3. Representatives of soum and district's citizens' Representative Hural shall establish hunting and hunting grounds for wildlife in the hunting area according to the hunting management plan set forth in Article 5.3.2 of this Law.22.4. Hunting, sustainable use and preparation of raw materials for hunting purposes may be owned by individuals or legal entities in accordance with the agreement.22.5. For the purpose of ensuring proper preparation, the contract set forth in Article 22.4 of this Law shall be established for a period of up to one year and may be established for a period of up to ten years.22.6. The owner of a hunting zone set forth in Article 22.4 of this Law shall take measures to sustain, protect and breed hunting resources in accordance with hunting management plan.22.7. The citizen may own, possess and possess a land owned by the law on the basis of technology, norms and norms set forth in 5.3.5 of this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Агнуурын амьтны сан, түүний байршил нутгийг эзэмших, ашиглах22.1.Агнуурын амьтны сан нь Монгол Улсын нутаг дэвсгэр дэх унаган, нутагшсан буюу нүүдлийн агнуурын хөхтөн амьтан, шувуу, загаснаас бүрдэнэ.22.2.Агнуурын амьтны байршил нутагт агнуурын амьтан амьдрах нөхцөл бүрдсэн газар, ой, ус хамаарна.22.3.Сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал нь агнуурын амьтны тархац нутагт ан амьтныг агнах, барих агнуурын бүс нутгийг энэ хуулийн 5.3.2-т заасан ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөөг үндэслэн тогтооно.22.4.Агнуурын амьтны нөөцийг хамгаалах, тогтвортой ашиглах, ангийн гаралтай түүхий эд бэлтгэх зорилгоор агнуурын бүс нутгийн тодорхой хэсгийг гэрээний дагуу иргэн, хуулийн этгээдэд эзэмшүүлж болно.22.5.Энэ хуулийн 22.4-т заасан гэрээг зохих бэлтгэл хангуулах зорилгоор эхний ээлжинд нэг жилийн хугацаагаар, цаашид арван жилийн давтамжтайгаар 30 хүртэл жилийн хугацаагаар байгуулж болно.22.6.Энэ хуулийн 22.4-т заасан агнуурын бүс нутгийн тодорхой хэсгийг эзэмшигч нь ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөөний дагуу эзэмшлийнхээ агнуурын нөөцийг тогтвортой ашиглах, хамгаалах, өсгөн үржүүлэх арга хэмжээ авна.22.7.Иргэн өөрийн өмчийн болон эзэмшлийн, хуулийн этгээд эзэмшлийн газартаа энэ хуулийн 5.3.5-д заасан технологи, норм, нормативын дагуу агнуурын амьтныг тэжээврээр үржүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 23.Hunting arrangement, its funding and determination of ecological and economic value of animals 23.1.The hunting arrangement report, assessment and the hunting management plan stated in Article 5.3.2 of this Law shall have the size of game region and boundaries set for level of aimags, soums, the capital city, and districts./This paragraph was amended by the Law as of April 22, 2022/23.2.Professional body authorized by the state central administrative body shall perform the hunting arrangement.23.3.Governor of aimag, soum, capital city, and district shall ensure that its hunting arrangement is carried out in the territories of their jurisdiction every five years and conduct census annually in an industrial hunting is carried out./This paragraph was amended by the Law as of April 22, 2022/23.4.The hunting arrangement shall be funded in the following manner:23.4.1.costs of the hunting arrangement from the state budget and game resources usage fees according to Article 18.1 of the Law on Natural resources usage fees;23.4.2.costs of the hunting arrangement carried out in the game region where citizens and legal entities possess and use under agreement with own funds.23.5.The Government shall determine the ecological and economic value of animals based on proposition of the state central administrative body.", "'Article 23. Organization of hunting and its financing and ecology-economic assessment of the animal23.1. Report on hunting organization, conclusions and hunting management plan set out in Article 5.3.2 of this Law in aimag, soum, capital city and districts of the hunting region and boundary of the aimag, soum and capital city. /This section was amended by the Law of 22 April 2022./23.2. The hunting organization shall be executed by a professional organization authorized by the central administrative body.23.3. The Governor of aimag, soum, capital city and district shall organize hunting organization in their respective territories every five years and shall be responsible for hunting for production purposes. /This section was amended by the Law of 22 April 2022./23.4. The following is the cost of hunting organization: 23.4.1. the state budget, the royalty fee in accordance with Article 18.1 of the Law on Natural Resource Use Fees; 23.4.2. the cost of hunting organization for hunting purposes owned by the citizen or legal entity shall be funded by the state budget.23.5. The ecological-economical assessment shall be established by the Government on the basis of the proposal of the State Central Administrative Body. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Агнуур зохион байгуулалт, түүний санхүүжилт, амьтны экологи-эдийн засгийн үнэлгээ тогтоох23.1.Агнуур зохион байгуулалтын тайлан, дүгнэлт болон энэ хуулийн 5.3.2-т заасан ан агнуурын менежментийн төлөвлөгөөнд агнуурын бүс нутгийн хэмжээ, хил хязгаарыг аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн хэмжээнд тогтоож өгсөн байна./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./23.2.Агнуур зохион байгуулалтыг төрийн захиргааны төв байгууллагаас эрх олгосон мэргэжлийн байгууллага гүйцэтгэнэ.23.3.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга харьяалах нутаг дэвсгэртээ агнуур зохион байгуулалтыг таван жил тутамд хийлгэж, үйлдвэрлэлийн зориулалтаар агналт явуулсан тохиолдолд жил бүр тооллого хийнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./23.4.Агнуур зохион байгуулалтыг дараах байдлаар санхүүжүүлнэ:23.4.1.агнуур зохион байгуулалтын ажлын зардлыг Байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн тухай хуулийн 18.1-д заасны дагуу улсын төсөв, агнуурын нөөц ашигласны төлбөрөөс;23.4.2.иргэн, хуулийн этгээд гэрээгээр эзэмшиж, ашиглаж байгаа агнуурын бүс нутагтаа хийлгэх агнуур зохион байгуулалтын ажлын зардлыг өөрийн хөрөнгөөр.23.5.Амьтны экологи-эдийн засгийн үнэлгээг төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн Засгийн газар тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 24.Rights and purposes of game animals hunting and trapping 24.1.Hunting permit shall be issued to citizens who is knowledgeable about game animals' life, biology, traditional hunting culture, skilled at hunting and trapping and meet relevant requirements.24.2.Members of the Cabinet in charge of legal, environmental and educational issues shall approve procedure concerning issue, confiscation, and revocation of hunting permit.24.3.Game animals shall be hunted and trapped for the following purposes:24.3.1.industrial;24.3.2.household; and,24.3.3.special.", "'Article 24. Hunting and trapping of wildlife, purpose and purpose24.1. An individual who has knowledge of wildlife, biology and traditional hunting culture, possesses a method of hunting and catching and meets the criteria for hunting.24.2. An identification card shall be issued to a citizen who has been issued a license to issue a license. , the law, the environment and the education shall be jointly approved by the members of the Cabinet.24.3. The following shall be for the purpose of hunting and trapping wildlife: 24.3.1. production; 24.3.2. domestic; 24.3.3. special.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Агнуурын амьтан агнах, барих эрх, зориулалт24.1.Агнуурын амьтны амьдрал, биологи, агнуурын уламжлалт соёлын талаар мэдлэгтэй, ан агнах, барих арга зүй эзэмшсэн, түүнтэй холбогдсон шалгуурыг хангасан иргэнд анчны үнэмлэх олгоно.24.2.Анчны үнэмлэх олгох, хураах, хүчингүй болгохтой холбогдсон журмыг хууль зүй, байгаль орчны болон боловсролын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран батална.24.3.Агнуурын амьтныг дараах зориулалтаар агнаж, барина:24.3.1.үйлдвэрлэлийн;24.3.2.ахуйн;24.3.3.тусгай. Орчуулга:
[ "Article 25.Permit to game animal hunting and trapping 25.1.Citizens shall receive certificate for animal hunting and trapping for household purpose and citizens and legal entities shall obtain license for animal hunting and trapping for special purposes and shall enter into agreement to hunt and trap animals for industrial purposes.25.2.The state central administrative body shall approve templates of agreement, certificate and license for game animal hunting and trapping.25.3. Soum ranger shall issue description of origin /hereinafter referred to as \"description\"/ to citizens, business entities and organizations who sell game animals and raw materials of game animal origin.25.4.The state central administrative body shall approve template of the description stated in Article 25.3 of this Law, procedure on its issue, list of game animals and raw materials of game animal origin entitled to issue of the description.25.5.The Governor of soum and district may issue permit for game animal hunting and trapping in the relevant territory within the number of game animals stated in ", "'Article 25. Hunting and trapping of wild animals. 25.1. Hunting and trapping of wild animals for household purposes shall be issued by a license, citizen and legal entity to a license for the hunting and trapping of wild animals for hunting and production purposes. / This section shall be amended by the Law of January 06, 2023. / 25.2. The state central administrative body shall approve the hunting and trapping of wild animals, hunting licenses, licenses and licenses. 25.3. Citizens, business entities and organizations to sell the wildlife and their derivatives. the ranger of the nature of the ranger in the soum shall be granted a description of the origin of the ranger / further \"description\" shall be granted. 25.4. If the definition of the Law on the 25.3 of this Law is issued, the list of animals and their raw materials to be issued by the state central administrative body shall be approved. 25.5. Authorities authorized to grant permission to the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Агнуурын амьтан агнах, барих зөвшөөрөл25.1.Иргэн ахуйн зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барихад эрхийн бичиг, иргэн, хуулийн этгээд тусгай болон үйлдвэрлэлийн зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барихад тусгай зөвшөөрөл авч, гэрээ байгуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./25.2.Агнуурын амьтан агнах, барих гэрээ, эрхийн бичиг, тусгай зөвшөөрлийн загварыг төрийн захиргааны төв байгууллага батална.25.3.Ан амьтан, тэдгээрийн гаралтай түүхий эдийг худалдах иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад тухайн сум дахь байгаль хамгаалагч гарал үүслийн тодорхойлолт /цаашид "тодорхойлолт" гэх/ олгоно.25.4.Энэ хуулийн 25.3-т заасан тодорхойлолтын загвар, олгох журам, тодорхойлолт олгогдвол зохих ан амьтан, тэдгээрийн түүхий эдийн жагсаалтыг төрийн захиргааны төв байгууллага батална.25.5.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 1.23, 1.24, 8.2 дугаар зүйлийн 1.12-т заасан зөвшөөрлийг олгох эрх бүхий этгээд энэ хуулийн 26.2, 26.3-т заасан агнуурын амьтны тоо хэмжээнд багтаан харьяалах нутаг дэвсгэрт агнуурын амьтан агнах, барих зөвшөөрлийг иргэн, хуулийн этгээдэд олгож болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./25.6.Иргэн, хуулийн этгээд энэ хуулийн 25.1, 29.1-д заасан тусгай зөвшөөрөл авахын өмнө Генетик нөөцийн тухай хуулийн 10 дугаар зүйлд заасан генетик нөөц, генетик нөөцтэй холбоотой уламжлалт мэдлэгийн бүртгэл, мэдээллийн санд бүртгүүлсэн байна./Энэ хэсгийг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 26.2 of this Law.25.6.Citizens and legal entities shall register in the registry and database of genetic resources and traditional knowledge related to genetic resources stated in Article 10 of the Law on Genetic Resources before obtaining the license stated in Articles 25.1 and 29.1 of this Law./This paragraph was added by the law as of December 30, 2021./Article 26.Setting of the number of game animals for hunting and trapping 26.1.The state central administrative body shall set the maximum limit of the number of game animals to be hunted and trapped for industrial and household purposes in the current year for each aimag and the capital city considering game animal resources and demand stated in Articles 5.3.2 and 5.8.1 of this Law.26.2.Citizens' Representatives' Khural of the aimag and capital city shall set the maximum limit of the number of game animals to be hunted and trapped in its territory within the maximum limit stated in Article 26.1 of this Law for each soum and district.26.3.The Government shall set the number of game animals to be hunted and trapped for special purposes in the current year based on proposition of the state central administrative body.", "Article 26. Establish the quantity of wild animals to be harvested and harvested 26.1. The State Central Administrative Body shall set the upper limit of the quantity of wild animals to be hunted and harvested for the year, taking into account the reserves and needs of hunting animals specified in Articles 5.3.2 and 5.8.1 of this law , each aimag and the capital city shall be determined by each aimag and the capital city.26.2. Citizens' Representatives Khurals of aimags and the capital city shall set the upper limit of the quantity of wild animals to be hunted and caught within the limits set forth in Article 26.1 of this Law by each soum and district. 26.3. The number of wild animals to be hunted and caught for the purpose of the year shall be established by the Government on the basis of the proposal of the State Administration." ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Агнах, барих агнуурын амьтны тоо хэмжээг тогтоох26.1.Төрийн захиргааны төв байгууллага тухайн жилд үйлдвэрлэлийн болон ахуйн зориулалтаар агнах, барих агнуурын амьтны тоо хэмжээний дээд хязгаарыг, энэ хуулийн 5.3.2, 5.8.1-д заасан агнуурын амьтны нөөц, хэрэгцээг харгалзан аймаг, нийслэл тус бүрээр тогтооно.26.2.Аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал энэ хуулийн 26.1-д заасан дээд хязгаарт багтаан өөрийн нутаг дэвсгэрт агнах, барих агнуурын амьтны тоо хэмжээний дээд хязгаарыг сум, дүүрэг тус бүрээр тогтооно.26.3.Тухайн жилд тусгай зориулалтаар агнах, барих агнуурын амьтны тоо хэмжээг төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн Засгийн газар тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 27.Hunting and trapping of game animals for industrial purpose27.1.Governor of soum shall enter into agreement on hunting and trapping of game animals for industrial purpose with legal entity that meets the following conditions:27.1.1.decision of the Citizens' Representatives' Khural of soum; 27.1.2.to have professional personnel and hunters;27.1.3.to have plans on game animal protection and breeding measures and financial ability to implement it.27.2.The agreement on game animal hunting and trapping for industrial purpose stated in Article 27.1 of this Law shall include names and number of game animals to be hunted and trapped, hunting period, place, types and number of raw materials to be produced, amount of fees and charges.", "Article 27. Hunting and catching of wild animals for production27.1. The soum governor shall conclude a contract to hunt and catch wild animals with the following conditions: 27.1.1. Decision of Citizens 'Representatives' Khural; 27.1.2. To have professional staff and hunters; 27.1.3. To have a plan for conservation and raising wildlife, and its financial capacity to implement it. 27.2. To name, quantity, hunting date, land, preparation of raw materials, number of fees and fees for hunting and catching of wild animals for production purposes set out in Article 27.1 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Үйлдвэрлэлийн зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барих27.1.Сумын Засаг дарга дараах болзол хангасан хуулийн этгээдтэй үйлдвэрлэлийн зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барих гэрээ байгуулна:27.1.1.сумын иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын шийдвэр;27.1.2.мэргэжлийн боловсон хүчин, анчидтай байх;27.1.3.агнуурын амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх арга хэмжээний төлөвлөгөө, түүнийг хэрэгжүүлэх санхүүгийн чадавхтай байх.27.2.Энэ хуулийн 27.1-д заасан үйлдвэрлэлийн зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барих гэрээнд агнах, барих агнуурын амьтны нэр, тоо хэмжээ, агнах хугацаа, газар, бэлтгэх түүхий эдийн нэр төрөл, тоо, төлбөр, хураамжийн хэмжээг тусгана. Орчуулга:
[ "Article 28.Hunting and trapping of animals for household purpose28.1.The citizens specified in Article 21.1 of this Law may hunt and trap animals other than rare game animals for their own household purpose having paid relevant fees and according to the certificate obtained from Governor of soum.28.2.Family name, surname and given name of the citizen, species and number of game animal to be hunted and trapped, hunting and trapping period and place, amount of fees and charges shall be stipulated in the certificate for hunting and trapping game animals for household purpose.28.3.Single certificate for hunting and trapping game animals for household purpose shall be issued to citizens of Mongolia for the following periods:28.3.1.up to three days for hunting birds and marmots and catching fish;28.3.2.up to five days for hunting and trapping game animals other than those stated in Article 28.3.1 of this Law.28.4.The number of game animals permitted for the citizen stated in Article 28.3 of this Law to hunt and trap with single certificate shall be no more than one hoofed animal, five marmots, one fur bearing animal, ten hazel grouses, partridges, and birch partridge each and five other game birds of forest, steppe, rivers and swamps, and ten pieces of other game fish.28.5.Temporary or permanent foreign residents in Mongolia may pay the same amount of fees and catch only fish for household purpose.", "'Article 28. Hunting and trapping of wild animals for domestic purposes28.1. Citizens specified in Article 21.1 of this Law shall pay the appropriate fee and may be hunted or caught by wild animals other than wildlife, pursuant to the license issued by soum governor.28.2. Hunting and trapping of wild animals for domestic purposes, civil name, father's name, name, hunting and trapping animal species, number of animals, hunting, catching, land, fees and fees.28.3. Hunting and trapping of wild animals for domestic purposes Mongolian citizen for the following period of time: 28.3.1. Birds, marmots, and fish for up to three days; 28.3.2. Hunting and trapping of wild animals other than those specified in 28.3.1 of this Law shall be no more than 5 days.28.4. The number of hunting and trapping licenses for individuals specified in Article 28.3 of this Law is one, marmot five, other fur, ten, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds, other birds" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Ахуйн зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барих28.1.Энэ хуулийн 21.1-д заасан иргэн зохих төлбөр төлж, сумын Засаг даргаас авсан эрхийн бичгийн дагуу агнуурын ховор амьтнаас бусад амьтныг өөрийн ахуйн зориулалтаар агнаж, барьж болно.28.2.Ахуйн зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барих эрхийн бичигт иргэний овог, эцгийн нэр, нэр, агнах, барих агнуурын амьтны зүйл, тоо, агнах, барих хугацаа, газар, төлбөр, хураамжийн хэмжээг нарийвчлан заана.28.3.Ахуйн зориулалтаар агнуурын амьтныг агнах, барих нэг удаагийн эрхийн бичгийг Монгол Улсын иргэнд дор дурдсан хугацаагаар олгоно:28.3.1.шувуу, тарвага агнаж, загас барихад гурав хүртэл хоног;28.3.2.энэ хуулийн 28.3.1-д зааснаас бусад агнуурын амьтан агнах, барихад тав хүртэл хоног.28.4.Энэ хуулийн 28.3-т заасан иргэнд нэг удаагийн эрхийн бичгээр агнах, барихыг зөвшөөрөх агнуурын амьтны тоо хэмжээ нь туурайтан амьтан нэг, тарвага тав, бусад үслэг ан нэг, хөтүү, ятуу, ногтруу шувуу тус бүр арав, ой, хээр, ус, намгийн бусад агнуурын шувуу тав, бусад агнуурын загас арван ширхгээс илүүгүй байна.28.5.Монгол Улсад түр буюу байнга оршин суугаа гадаадын иргэн Монгол Улсын иргэний адил хэмжээний төлбөр төлж, ахуйн зориулалтаар зөвхөн загас барьж болно. Орчуулга:
[ "Article 29.Hunting and trapping of animals for special purpose 29.1.The state central administrative body shall issue game animal hunting and trapping license for the purpose specified in Article 24.3.3 of this Law to citizens who have paid special fees.29.2.The license for hunting and trapping game animals for special purpose shall be of the following types:29.2.1.scientific, cultural and arts, and treatment purposes;29.2.2.sport hunting and prey hunting by citizens;29.2.3.for regulation of herd structure of game animals in the territory and disinfection of focus areas of communicable diseases.", "The winner of the auction shall pay the amount of the price of the auction at the time of the auction. The winner of the auction shall be awarded the winner of the auction and the winner of the auction shall be awarded the winner of the auction. /This section was added to the law of January 6, 2023./291.11.If the secondauction is held, the second auction shall be held on the basis of the price of the winner of the auction. /'[INST]' shall be paid to the Government of Mongolia on the basis of the proposal of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State / in2// / / 2 / / / / 22222 2422 for the 1, of, for the, the. so . to. with the, the the. . the, for the,, the “ the for and the., the I “ the,, the. the for ,,. the,, that. the,, , hours,., the and,,., ,,,., for the. to.., in.,, in,, g.,. the,,.,. to,..., or the,., g... a,,.,,..,,,,.,,, the,,.,,.,, to,.,.,,, .. by, .. to the,,,.,,, .,,.,, to.,.,.,,, .,1 to1,, and,, and/,,-,,,,, to,,,,,,, of to,,/.,,, to,,,,, for1,. to for.,.,/,,,,,1 with,,, / and,,1,, o/m.,,, / to,-, fora of /, to,,- for with,,,1.,,/1.10,, /21 to,2 /,, x1 /.,, /,13, the,1" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Тусгай зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барих29.1.Тусгай төлбөр төлсөн иргэнд энэ хуулийн 24.3.3-т заасан зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барих тусгай зөвшөөрлийг энэ хуулийн 25.5-д заасан зөвшөөрлийг олгох эрх бүхий этгээд олгоно./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./29.2.Агнуурын амьтныг тусгай зориулалтаар агнах, барих тусгай зөвшөөрөл нь дараах төрөлтэй байна:29.2.1.агнуурын амьтныг эрдэм шинжилгээ, соёл урлаг, эмчилгээний зориулалтаар;29.2.2.иргэн спорт агнуур болон олзворын ангийн чиглэлээр;29.2.3.нутаг дэвсгэрт агнуурын амьтны сүргийн бүтцийг зохицуулах, халдварт өвчний голомтыг эрүүлжүүлэх зорилгоор.291дүгээр зүйл.Дуудлага худалдаа зохион байгуулах/Энэ зүйлийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.1.Энэ хуулийн 20.2-т заасан ховор амьд амьтны цуглуулга хийх тусгай зөвшөөрөл, 25.1-д заасан тусгай болон үйлдвэрлэлийн зориулалтаар агнуурын амьтан агнах, барих тусгай зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 5.6 дугаар зүйлд заасны дагуу дуудлага худалдааны журмаар олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.2.Энэ хуулийн 291.1-д заасан зөвшөөрлийн дуудлага худалдааг мөн хуулийн 26.3-т заасны дагуу Засгийн газраас тусгай зориулалтаар агнах, барих амьтны тоо хэмжээг баталсан шийдвэр гарснаас хойш 14 хоногийн дотор олон нийтэд нээлттэй мэдээлж, 30 хоногийн дотор цахим хэлбэрээр зохион байгуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.3.Дэнчин төлж бүртгүүлсэн этгээд, эсхүл түүний итгэмжлэгдсэн төлөөлөгч дуудлага худалдаанд оролцоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.4.Анхны болон хоёр дахь дуудлага худалдаанд оролцогч нь дуудлага худалдаа эхлэх босго үнийн 10 хувьтай тэнцэх хэмжээний дэнчинг дуудлага худалдаа эхлэхээс 24 цагийн өмнө дуудлага худалдаа зохион байгуулагчийн холбогдох дансанд байршуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.5.Дуудлага худалдаа зохион байгуулагч нь дуудлага худалдаа явуулах тухай шийдвэр, төлбөрийн хэмжээг танилцуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.6.Анхны үнийн санал гарснаар дуудлага худалдааг эхэлсэнд тооцох бөгөөд хамгийн өндөр үнийн саналаар ялагч тодорсноор дуудлага худалдааг дуусгавар болгоно. Дуудлага худалдаанд оролцогчид үнийн санал гаргаагүй тохиолдолд долоо хоногийн дотор хоёр дахь дуудлага худалдааг зохион байгуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.7.Дуудлага худалдаа зохион байгуулагч нь сүүлийн үнийг зарлаж, сүүлийн үнэ тодорхой болсны дараа дуудлага худалдааг дуусгавар болгож, ялагчийг зарлана. Дуудлага худалдааны ялагч нь дуудлага худалдаанд ялсан үнийг 24 цагийн дотор дуудлага худалдаа зохион байгуулагчийн холбогдох дансанд бүрэн төлсний дараа зохион байгуулагч ялагчийг баталгаажуулсан шийдвэр гаргана./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.8.Дуудлага худалдааны ялагч энэ хуулийн 291.7-д заасан хугацаанд төлбөрийг бүрэн төлөөгүй бол дэнчинг улсын орлого болгож, дуудлага худалдааны үед дараагийн өндөр үнийн санал гаргасан этгээдэд санал тавина./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.9.Дуудлага худалдааг зохион байгуулагч дуудлага худалдааны явцад тэмдэглэл үйлдэж,дуу-дүрсний бичлэгээр баталгаажуулна. Оролцогчид болон зохион байгуулагч талын төлөөлөл тэмдэглэлд гарын үсэг зурна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.10.Дуудлага худалдаанд оролцогчид тэмдэглэлд үндэслэлгүйгээр гарын үсэг зурахаас татгалзсан тохиолдолд дэнчингээ алдана./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.11.Энэ хуулийн 291.7-д заасан төлбөрийг төлөхөд дуудлага худалдаанд оролцоход урьдчилан төлсөн дэнчинг үнийн дүнд оруулж тооцно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.12.Дараах тохиолдолд хоёр дахь дуудлага худалдааг зохион байгуулна:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.12.1.дуудлага худалдаанд нэг оролцогч ирсэн;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.12.2.дуудлага худалдаанд оролцогчид үнийн санал гаргаагүй;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.12.3.энэ хуулийн 291.8-д заасан нөхцөл байдал үүссэн бөгөөд дараагийн өндөр үнийн санал гаргасан этгээд татгалзсан тохиолдолд./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.13.Дуудлага худалдаанаас олсон нийт орлогын 50 хувийг Засгийн газрын тусгай сангийн тухай хуулийн 5.3.1-д заасан Байгаль орчин, уур амьсгалын санд төвлөрүүлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./291.14.Энэ хуулийн 291.1-д заасан зөвшөөрлийн дуудлага худалдааны эхлэх босго үнийн хэмжээг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн Засгийн газар тогтооно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 30.Order and expenditure for shot-guns and bullets 30.1.The Central Police Organization shall plan and implement foreign order and distribution of shot-gun and bullets based on the maximum limit of the number of game animals to be hunted in the current year as approved by the state central administrative body.30.2.Competent authority shall monitor and arrange shot-guns and bullets order and sale according to relevant legislation.CHAPTER FOURANIMAL DATABASE, PAYMENT AND FUNDING", "'Article 30. Hunting and ammunition orders and expenditures 30.1. The Central Police Authority shall plan and implement the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting and shooting of the hunting" ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Ангийн буу, сумны захиалга, зарцуулалт30.1.Төрийн захиргааны төв байгууллагаас баталсан тухайн жилд агнах агнуурын амьтны тоо, хэмжээний дээд хязгаарыг үндэслэн цагдаагийн төв байгууллага ангийн буу, сумны гадаад захиалга, хуваарилалтыг төлөвлөж хэрэгжүүлнэ.30.2.Ангийн буу, сумыг захиалах, худалдах үйл ажиллагааг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу эрх бүхий байгууллага хянаж, зохион байгуулна.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАМЬТНЫ МЭДЭЭЛЛИЙН САН, ТӨЛБӨР, САНХҮҮЖИЛТ Орчуулга:
[ "Article 31.Animal database31.1.The animal database shall consist of the following information:31.1.1.animal range area, resources and its evaluation;31.1.2.animal research reports, information and evidence;31.1.3.animal collection and embryo kept in laboratories;31.1.4.information on measures of animal protection, breeding and use;31.1.5.map showing range and density of game animals for aimags and capital city.31.2.The Law on Environmental Protection shall regulate relations concerning setup of the animal database.", "Article 31. Animal database 31.1. The following shall be comprised of the following information: 31.1.1. Distribution of wildlife, resources and its valuation; 31.1.2. Report on animal research and data; 31.1.3. Embryo collection and laboratory; 31.1.4. Information on conservation, breeding and use of animals; 31.1.5. Map of wildlife distribution and density by aimag and capital city. 31.2. Relations related to the establishment of the database shall be governed by the Law on Environmental Protection. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Амьтны мэдээллийн сан31.1.Амьтны мэдээллийн сан дараах мэдээллээс бүрдэнэ:31.1.1.амьтны тархац нутаг, нөөц, түүний үнэлгээ;31.1.2.амьтны судалгааны тайлан, мэдээ баримт;31.1.3.амьтны цуглуулга, лабораторид хадгалсан үр хөврөл;31.1.4.амьтан хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, ашиглах арга хэмжээний мэдээ;31.1.5.агнуурын амьтны тархац, нягтаршлыг аймаг, нийслэлээр харуулсан зураг.31.2.Амьтны мэдээллийн сан бүрдүүлэхтэй холбогдсон харилцааг Байгаль орчныг хамгаалах тухай хуулиар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 32.Animal use fees, game animal hunting and trapping fees and charges 32.1.Citizens and legal entities shall pay fees and charges to use animals, hunting and trapping game animals.32.2.Amount of the fees and charges for animal hunting, trapping and use and procedures on its payment, reduction and exemption of fees and charges shall be determined under law.", "'Article 32. Payment of animals, hunting animals, fees and fees32.1. Citizens and legal entities shall pay fees for the use of animals, hunting and trapping of wild animals.32.2. Payments, fees and charges for hunting, construction and use of wildlife, and to reduce the amount of fees and fees to be paid by law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Амьтан ашигласны төлбөр, агнуурын амьтан агнах, барих төлбөр, хураамж32.1.Иргэн, хуулийн этгээд амьтан ашиглах, агнуурын амьтан агнах, барихад төлбөр, хураамж төлнө.32.2.Амьтан агнах, барих болон ашигласны төлбөр, хураамжийн хэмжээ, түүнийг төлөх, төлбөр, хураамжаас хөнгөлөх, чөлөөлөх журмыг хуулиар тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 33.Funding for animal protection measures 33.1.The animal protection measures shall be funded with the state and local budget, support from citizens and legal entities, international aid and donation.33.2.Costs of determination of distribution and protection of extremely rare and rare animal resources shall be funded from the state budget.33.3.Measures of protection of animals other than the extremely rare animals shall be funded in the below-mentioned manner:33.3.1.measures to protect and breed animals of the area where citizens and legal entities use and possess under agreement shall be funded with funds of the particular user and possessor;33.3.2.Citizens and legal entities that use animals shall fund measures to protect and breed it with own funds.CHAPTER FIVEMISCELLANEOUS", "Article 33. Financing of Conservation Measures 33.1. The measures to protect the wildlife shall be financed from the state budget, local budgets, citizens and legal entities. 33.2. Costs of establishing and protecting rare and endangered species shall be financed from the state budget. 33.3. Animals other than endangered species shall be financed as follows: 33.3.1. To protect and breed local animals owned by the citizen and legal entity contracted by the landowner and possessor; 33.3.2. Citizens and legal entities using the animal shall be responsible for the protection and reproduction of the animal with their own funds." ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Амьтныг хамгаалах арга хэмжээний санхүүжилт33.1.Амьтныг хамгаалах арга хэмжээг улс, орон нутгийн төсөв, иргэн, хуулийн этгээдийн дэмжлэг, олон улсын тусламж, хандивын хөрөнгөөс санхүүжүүлнэ.33.2.Нэн ховор, ховор амьтны нөөц, тархцыг тогтоох, хамгаалах ажлын зардлыг улсын төсвөөс санхүүжүүлнэ.33.3.Нэн ховор амьтнаас бусад амьтныг хамгаалах арга хэмжээг дор дурдсан байдлаар санхүүжүүлнэ:33.3.1.иргэн, хуулийн этгээдийн гэрээгээр ашиглаж, эзэмшиж байгаа нутгийн амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх арга хэмжээг тухайн газар ашиглагч, эзэмшигчийн хөрөнгөөр;33.3.2.амьтныг ашиглаж байгаа иргэн, хуулийн этгээд тухайн амьтныг хамгаалах, өсгөн үржүүлэх арга хэмжээг өөрийн хөрөнгөөр.ТАВДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 34.Respect and compassion for natural rights of animals34.1.Natural rights of the animals shall be respected and treated with compassion when owning, possessing, using and hunting it.34.2.Methods, devices, storehouse, suitable time and designated equipped vehicles that meet the requirement of hygiene and accident safety requirements shall be used and specialized persons shall be employed to hunt, trap, release, nurse, and transport animals.34.3.It shall be prohibited to release animals in case it has been under selection and its genes have been modified with the purpose of increase the product during its breeding.", "'Article 34. Respect and respect the natural rights of animals34.1. Respect the natural rights of animals in the possession, possession, use, and hunting activities.34.2. Hunting, building, maintaining, loading and transporting animals. hygiene, safety and security requirements, using technology, tools, shelters, suitable timing, dedicated vehicles, and qualified professionals.34.3. In the case of animal husbandry, breeding and genetic modification shall be prohibited." ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Амьтны жам ёсны эрхийг хүндэтгэж, энэрэнгүй хандах34.1.Амьтныг өмчлөх, эзэмших, ашиглах, агнуур хийх үйл ажиллагааг явуулахдаа амьтны жам ёсны эрхийг хүндэтгэн энэрэнгүй ёсоор хандана.34.2.Амьтныг агнах, барих, тавих, арчилж тордох, ачиж тээвэрлэхдээ эрүүл ахуй, осол аюулгүйн шаардлагыг хангасан арга технологи, багаж хэрэгсэл, байр сав, тохиромжтой цаг хугацаа, зориулалтын тоноглосон тээврийн хэрэгсэл ашиглаж, мэргэшсэн хүмүүсийг ажиллуулна.34.3.Амьтныг тэжээврээр үржүүлэхдээ ашиг шимийг нь нэмэгдүүлэх зорилгоор үржил селекцид оруулж, генийн өөрчлөлттэй болгосон тохиолдолд байгальд нь буцаан тавихыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 35.Regulation of the number of heads of animals35.1.Measures to regulate the number of heads of certain animals may be taken with the purpose of ensuring balance of nature, protecting health of population and their security, disinfecting focus areas of communicable diseases, preventing spread of diseases among livestock and domestic animals and damage to citizens and legal entities.35.2.Measures to regulate the number of heads of animals shall be taken without damage to other animal species and endangering its habitat, normal growth and reproduction.35.3.The state central administrative body shall issue permit to rare animals to be thinned with the purpose of regulating the number of its heads based on opinion made by scientific body for implementation by professional body.35.4.Relevant professional bodies shall combat animal species that spread plagues, rabies and other communicable diseases that are extremely dangerous to human and animal health, cause damages to the environment, and prevent it.", "'Article 35. Regulation of the number of animals35.1. To ensure the balance of the population, to protect the health and safety of the population, to protect the infectious diseases and to infect the animals and pets, to prevent damage to citizens and legal entities. .35.2. Regulation of the population of the animal shall not be harmful to other species, without disturbing habitat, normal growth and reproduction.35.3. The state central administrative body shall issue a license to conduct hunting and hunting activities in accordance with the conclusions made by the research institute.35.4. Human and animal health hazardous epidemics, crazy, other infectious diseases and over-proliferation of dangerous animals that cause harm to the environment. and the prevention of them shall be carried out by the relevant professional organization. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Амьтны тоо толгойг зохицуулах35.1.Байгалийн тэнцлийг хангах, хүн амын эрүүл мэнд, аюулгүй байдлыг хамгаалах, халдварт өвчний голомтыг эрүүлжүүлэх болон мал, гэрийн тэжээвэр амьтанд өвчин халдварлах, иргэн, хуулийн этгээдэд хохирол учруулахаас сэрэмжлэх зорилгоор зарим амьтны тоо толгойг зохицуулах арга хэмжээ авч болно.35.2.Амьтны тоо толгойг зохицуулах арга хэмжээг бусад амьтны зүйлд гэм хор учруулахгүй, амьдрах орчин, хэвийн өсөлт, үржилтийг алдагдуулахгүйгээр хэрэгжүүлнэ.35.3.Ховор амьтны тоо толгойг зохицуулах шаардлагаар сийрэгжүүлэх агналт явуулах зөвшөөрлийг эрдэм шинжилгээний байгууллагын гаргасан дүгнэлтийг үндэслэн төрийн захиргааны төв байгууллага олгож, мэргэжлийн байгууллага хэрэгжүүлнэ.35.4.Хүн, амьтны эрүүл мэндэд гоц аюултай тахал, галзуу, бусад халдварт өвчин тараадаг болон хэт олширч байгаль орчинд хөнөөл учруулдаг аюултай амьтны зүйлтэй тэмцэх, тэдгээрээс урьдчилан сэргийлэх ажлыг холбогдох мэргэжлийн байгууллага гүйцэтгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 36.Export and import of animals to foreign countries36.1.The Government shall issue permit to export extremely rare animals alive to foreign countries pursuant to international treaties to which Mongolia is a party.36.2.Permit on crossing through the state border of live animals other than those stated in Article 36.1 of this Law, animal origin raw materials and samples of research and analysis, shall be issued by the state central administrative body in accordance with procedure stated in Article 17.2 of the Law on Genetic Resources. /This paragraph was modified by the law as of December 30, 2021/36.3.The state central administrative body shall approve procedure on import of animals from foreign countries.36.4.It shall be prohibited to introduce and breed alien animals without permission of the state central administrative body.36.5.Member of the Cabinet in charge of environmental matters shall approve the procedure on use of alien animals.36.6.When crossing through the state border the live animals, animal origin raw materials, probes and samples in accordance with Articles 36.1 and 36.2 of this Law, they shall be registered in the register and database of genetic resources and traditional knowledge related to genetic resources specified in Article 10 of the Law on Genetic Resources./This paragraph was added by the law as of December 30, 2021/", "'Article 36. The permission to issue a permit pursuant to Article 8.1 of the Law on Permits shall be granted by the Government of Mongolia in accordance with the international treaties to which Mongolia is a party. /Revised by the Law of January 06, 2023./36.2. The State Central Administrative Body shall submit a petition for the introduction of live animals other than those specified in Article 36.1 of this Law and the introduction of raw materials and research samples of animals from this Law. 17.2 of Article 17 of the Law on Genetic Resources. This section shall be amended by the Law of January 06, 2023. /The Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on Reclamation of the Law on" ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл.Амьтныг гадаад улсад гаргах, гадаад улсаас оруулах36.1.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 1.1-д заасан зөвшөөрлийг Монгол Улсын нэгдэн орсон олон улсын гэрээний дагуу Засгийн газар олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./36.2.Иргэн, хуулийн этгээд энэ хуулийн 36.1-д заасан амьтнаас бусад амьтныг амьдаар нь, мөн амьтны гаралтай түүхий эд, судалгааны ажлын сорьц дээжийг улсын хилээр нэвтрүүлэх хүсэлтийг төрийн захиргааны төв байгууллагад гаргана./Энэ хэсгийг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./36.3.Энэ хуулийн 36.2-т заасан улсын хилээр нэвтрүүлэх асуудлыг Генетик нөөцийн тухай хуулийн 17 дугаар зүйлийн 17.2-т заасан журмын дагуу шийдвэрлэнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./36.4.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 1.13-т заасан харь амьтныг нутагшуулах, өсгөж үржүүлэх зөвшөөрлийг төрийн захиргааны төв байгууллага олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./36.5.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 1.1-д заасан зөвшөөрлийг түдгэлзүүлэх, сэргээх асуудлыг мөн хуулийн 3.3 дугаар зүйлийн 1-д заасны дагуу байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./36.6.Энэ хуулийн 36.1-д заасны дагуу амьтныг амьдаар нь болон амьтны гаралтай түүхий эд, сорьц дээжийг улсын хилээр нэвтрүүлэхдээ Генетик нөөцийн тухай хуулийн 10 дугаар зүйлд заасан генетик нөөц, генетик нөөцтэй холбоотой уламжлалт мэдлэгийн бүртгэл, мэдээллийн санд бүртгэнэ./Энэ хэсгийг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмсэн.//Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./36.7.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага энэ хуулийн 36.1-д заасан зөвшөөрлийг сунгуулах өргөдлийг хүлээн авах, магадлан шалгах ажиллагааг ажлын 15 өдрийн дотор явуулах бөгөөд уг ажиллагааг дууссанаас хойш ажлын таван өдрийн дотор холбогдох саналыг Засгийн газарт хүргүүлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./36.8.Засгийн газар энэ хуулийн 36.7-д заасан саналыг ажлын 15 өдөрт багтаан хэлэлцэж, шийдвэр гаргана./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 37.Compensation for damages to animal resources37.1.Guilty persons shall be subject to compensate for damages to the fauna caused due to violation of legislation on animals.37.2.The amount of compensation for damages to the fauna shall be set by increasing two-times the ecological and economic value of animals set by the Government.37.3.Persons who collected, sold, purchased, attempted to export animals and raw materials of its origin that have not obtained description specified in Article 25.3 of this Law shall be considered in the same way as having hunted and trapped of such animal species and shall be liable to compensate.37.4.Persons who hunted animals exceeding the amount specified in the hunting certificate and agreement and who hunted without permission shall be liable to compensate.", "Article 37. Reimbursement of damages caused to the wildlife reserves37.1. Compensation of damages caused by violation of the laws and regulations of the wildlife shall be compensated by the guilty person37.2. The government shall double the ecological-economical assessment of the animals set by the Government set by the Government to compensate for damages caused by wildlife. 37.3. Animals collected, sold, purchased, or attempted to export animals that have not been identified in Article 25.3 of this Law shall be treated as if they were hunted and caught and compensated.37.4. Hunting of wild animals, exceeding the size of the hunting license, and any person who hunts unlicensed hunting shall be compensated." ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл.Амьтны нөөцөд учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх37.1.Амьтны тухай хууль тогтоомж зөрчсөний улмаас амьтны аймагт учирсан хохирлыг гэм буруутай этгээдээр нөхөн төлүүлнэ.37.2.Амьтны аймагт учирсан хохирлын нөхөн төлбөрийн хэмжээг Засгийн газраас тогтоосон амьтны экологи-эдийн засгийн үнэлгээг хоёр дахин өсгөж тогтооно.37.3.Энэ хуулийн 25.3-т заасан тодорхойлолт аваагүй амьтан, тэдгээрийн гаралтай түүхий эдийг цуглуулсан, худалдсан, худалдан авсан, гадаадад гаргахыг завдсан этгээдийг тухайн зүйл ан амьтныг агнасан, барьсантай адилтган үзэж, нөхөн төлбөр ногдуулна.37.4.Ан амьтан агнах эрхийн бичиг, гэрээнд заасан хэмжээнээс хэтрүүлэн, түүнчлэн зөвшөөрөлгүй ан амьтан агнасан этгээдэд нөхөн төлбөр ногдуулна. Орчуулга:
[ "Article 38.Provision of incentives to citizens who exposure and report violations38.1.The Governor of soum and district shall provide monetary reward to a citizen at 15 percent of the amount of fine and compensation imposed on the violator in case he/she identifies the person who violates the legislation on animals, provided assistance to identify or provided information on the person who violated the legislation and the given information has been confirmed.", "Article 38. Promotion of citizen who has been informed and informed of the violation38.1. The citizen who provided information to the person who assisted in the discovery or detection of violations of the Law on Fauna shall be subject to a fine of 15 per cent of the violator's penalty and compensation. The cash prize shall be awarded by the soum and district governor. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 38 дугаар зүйл.Зөрчил илрүүлсэн, мэдээлэл өгсөн иргэнийг урамшуулах38.1.Амьтны тухай хууль тогтоомж зөрчсөн этгээдийг илрүүлсэн, илрүүлэхэд туслалцаа үзүүлсэн буюу түүний тухай мэдээлэл өгсөн иргэнд уг мэдээлэл нь батлагдсан тохиолдолд зөрчил гаргагчид ногдуулсан торгууль, нөхөн төлбөрийн хэмжээний 15 хувиар тооцож мөнгөн шагналыг сум, дүүргийн Засаг дарга олгоно. Орчуулга:
[ "Article 39.Liabilities for violators of the law39.1.Unless the issuance of permit, certificate that violates this Law is subject to the criminal liability, an official shall be held liable under the Law on Civil Service.39.2.A person or legal entity that violates this Law is subject to the liability in accordance with Criminal Code or the Law on Violations./This Article was modified by the law as of December 4, 2015/ THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA D.DEMBEREL ", "Article 39. Liability for offenders 39.1. Violation of relevant provisions of this Law shall be liable to the official if the license is issued without a criminal offense.39.2. Violation of this law shall be liable to the person or legal entity who violated this law. /This article was amended by the Law of December 4, 2015 / D.DAMBELER, Speaker of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 39 дүгээр зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага39.1.Энэ хуулийн холбогдох заалтыг зөрчиж зөвшөөрөл, гэрчилгээ олгосон нь гэмт хэргийн шинжгүй бол албан тушаалтанд Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.39.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Д.ДЭМБЭРЭЛ Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law1.1.The purpose of this Law is to regulate relations, related to the settlement of legal disputes through arbitration procedure in accordance with international standards.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law shall be to regulate relations arising out of arbitration in accordance with international standards.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь эрх зүйн маргааныг арбитрын журмаар шийдвэрлэх ажиллагаатай холбоотой харилцааг олон улсын стандартад нийцүүлэн зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Scope of the application of the Law2.1.This Law shall be applied if the jurisdiction of the arbitration proceeding is in Mongolia.2.2.Articles 10, 11, 27, 28, 29, 39, 48 and 49 of this Law shall apply to arbitration proceedings, even if the jurisdiction of the arbitration proceeding is another country other than Mongolia or not determined.", "'Article 2. The jurisdiction of the arbitration shall apply to Mongolia.2.2. The jurisdiction of the arbitration shall apply to arbitration proceedings in any other country or not, but shall be subject to the arbitration proceedings of this law 10, 11, 27, 28, 29, 39, 48 and 49.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Хуулийн үйлчлэх хүрээ2.1.Арбитрын ажиллагааны харьяалал нь Монгол Улс бол энэ хууль үйлчилнэ.2.2.Арбитрын ажиллагааны харьяалал нь Монгол Улсаас өөр улс, эсхүл тодорхойлогдоогүй байсан ч арбитрын ажиллагаанд энэ хуулийн 10, 11, 27, 28, 29, 39, 48, 49 дүгээр зүйл үйлчилнэ. Орчуулга:
[ "Article 3.Arbitration proceedings 3.1.Arbitration proceedings shall be understood as an arbitration dispute settlement proceeding being conducted by a permanent or ad hoc arbitration.3.2.International arbitration proceedings shall include the following arbitration proceedings:3.2.1.arbitration proceeding to be conducted when the business place of the parties to the arbitration agreement are in different countries at the time of the conclusion of such agreement;3.2.2.arbitration proceeding to be conducted when the jurisdiction of the arbitration proceeding specified in the arbitration agreement or determined in thereof is different from the places of businesses of the parties; 3.2.3.arbitration proceeding to be conducted when the place where a substantial part of the obligations of the commercial relationship is to be performed or the place with which the subject-matter of the dispute is most closely connected is different fromplaces of business of the parties;3.2.4.arbitration proceeding to be conducted when the parties have expressly agreed that the subject-matter of the arbitration agreement concern more than one country.3.3.For the purposes of Paragraph 3.2 of this Law:3.3.1.if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the arbitration agreement;3.3.2.if a party does not have a place of business, reference shall be made to its permanent location.3.4.Domestic arbitration proceeding shall mean arbitration proceedings other than international arbitration proceeding.", "'Article 3. Arbitration Operations3.1. Arbitration disputes between permanent or temporary arbitration shall be understood in the course of the arbitration proceedings.3.2. The following arbitration proceedings shall apply to the international arbitration: 3.2.1. When negotiating an arbitration agreement, the parties to the arbitration shall be conducted in different countries. ; 3.2.2. arbitration proceedings other than those provided for in the arbitration proceedings or those specified in the arbitration proceedings shall be arbitration proceedings other than those of the parties; 3.2.3. arbitration proceedings other than those of the parties in the event that the majority of the obligations arising from the commercial relationship or the arbitration proceedings of the parties are the place of the parties; 3.2.4. Arbitration proceedings if the parties agree to the arbitration process if the parties agree to the arbitration process. 3.3.1. If any party conducts several activities, it shall be regarded as the place of activity in the arbitration process; 3.3.2. If a party does not have a permanent residence, it shall be regarded as a permanent residence. 3.4. Domestic arbitration shall be understood other than the arbitration process of international arbitration. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Арбитрын ажиллагаа3.1.Арбитрын ажиллагаа гэдэгт байнгын, эсхүл түр арбитраас явуулж байгаа арбитрын маргаан шийдвэрлэх ажиллагааг ойлгоно.3.2.Олон улсын арбитрын ажиллагаанд дараахь арбитрын ажиллагаа хамаарна:3.2.1.арбитрын хэлэлцээр байгуулах үед уг хэлэлцээрийн талууд өөр өөр улсад үйл ажиллагаа явуулж байгаа тохиолдолд хийгдэх арбитрын ажиллагаа;3.2.2.арбитрын хэлэлцээрт заасан, эсхүл түүнд тодорхойлсон арбитрын ажиллагааны харьяалал нь талуудын үйл ажиллагаа явуулж байгаа газраас өөр тохиолдолд хийгдэх арбитрын ажиллагаа;3.2.3.арилжааны харилцаанаас үүсэх үүргийн ихэнхийг гүйцэтгэх газар, эсхүл маргааны зүйлтэй илүү холбоотой газар нь талуудын үйл ажиллагаа явуулж байгаа газраас өөр тохиолдолд хийгдэх арбитрын ажиллагаа;3.2.4.арбитрын хэлэлцээрээс үүсэх харилцаа нэгээс олон улсад хамаарна гэдгийг талууд тодорхой тохиролцсон тохиолдолд хийгдэх арбитрын ажиллагаа.3.3.Энэ хуулийн 3.2-т заасныг тодорхойлохдоо:3.3.1.аль нэг тал үйл ажиллагаагаа хэд хэдэн газар явуулдаг бол арбитрын хэлэлцээрт илүү холбоотойг нь үйл ажиллагаа явуулж байгаа газар гэж үзнэ;3.3.2.аль нэг тал үйл ажиллагаа явуулдаг газаргүй бол түүний байнгын оршин байгаа газрыг үйл ажиллагаа явуулж байгаа газар гэж үзнэ.3.4.Дотоодын арбитрын ажиллагаа гэж олон улсын арбитрын ажиллагаанаас бусад арбитрын ажиллагааг ойлгоно. Орчуулга:
[ "Article 4.Consideration of receipt of documents4.1.The document is deemed to have been received on the day it is so delivered.4.2.Unless otherwise agreed by the parties, the documents shall be deemed to have been received under the following conditions:4.2.1.any documents are deemed to have been received if they are delivered to the addressee personally or if they are delivered to his/her place of business, permanent location/residence or postal address;4.2.2. if none of the addresses specified in Sub-paragraph 4.2.1 of this Law can be found after making a reasonable inquiry, a document is deemed to have been received if it is sent to the addressee's last place of business, permanent location/residence or last known mailing address by registered post-delivery or any other means which provides a recording of the attempt to deliver it;4.3.The Paragraphs 4.1 and 4.2 of this Law shall not apply to court proceedings.", "'Article 4. Receipt of the document4.1. The date of receipt of the document shall be the date of receipt.4.2. The parties agree to the following documents: 4.2.1. any documents shall be personally delivered to the recipient or shall be delivered in the form of a letter of receipt or by mail; 4.2.2. All necessary measures have been taken but the address set forth in Article 4.2.1 of this Law is not possible, the receipt of the document shall be the last operation of the recipient or the residence of the recipient, as well as the last known address by postal mail, and so on.4.3. Section 4.1 and 4.2 of this Law shall not apply to the judicial proceedings.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Баримт бичгийг хүлээн авсанд тооцох4.1.Баримт бичгийг хүргэсэн өдрийг түүнийг хүлээн авсан өдөр гэж үзнэ.4.2.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол дараахь нөхцөлд баримт бичгийг хүлээн авсанд тооцно:4.2.1.аливаа баримт бичгийг хүлээн авагч талд биечлэн хүргэсэн, эсхүл түүний үйл ажиллагаа явуулдаг, эсхүл байнга оршин байгаа /оршин суугаа/ газарт, эсхүл шуудангийн хаягаар хүргэснээр;4.2.2.шаардлагатай бүхий л арга хэмжээг авсан боловч энэ хуулийн 4.2.1-д заасан хаягийг тогтоох боломжгүй бол баримт бичгийг хүлээн авагчийн хамгийн сүүлд үйл ажиллагаа явуулж байсан, эсхүл оршин байсан /оршин сууж байсан/, түүнчлэн хамгийн сүүлд мэдэгдэж байсан хаягаар нь баталгаат шуудангаар, мөн тийнхүү хүргүүлэх шаардлагатай арга хэмжээ авч байсныг баталгаажуулсан бусад аргаар илгээснээр.4.3.Энэ хуулийн 4.1, 4.2 дахь хэсэг нь шүүхийн ажиллагаанд хамаарахгүй. Орчуулга:
[ "Article 5.Waiver of right to file a complaint 5.1.A party who knows that any provision of this Law from which the parties may derogate or any requirement under the arbitration agreement has not been complied with and yet proceeds with the arbitration proceedings without stating its complaint to such non-compliance immediately or, if a time-limit is provided therefor, within such period of time, shall be deemed to have waived their right to file a complaint.", "Article 5. Complaints from the right to make a claim5.1. One party knew that one of the parties had not fulfilled either the provisions of this law or the arbitration of the arbitration, but continued to participate in the arbitration process without immediately or within the prescribed time period. it shall be considered that the right to lodge a complaint is denied.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Гомдол гаргах эрхээсээ татгалзах5.1.Аль нэг тал нь энэ хуульд зааснаас өөрөөр талууд тохиролцож болох боломжтой заалтын талаар, эсхүл арбитрын хэлэлцээрийн аль нэг шаардлагыг биелүүлээгүй болохыг мэдэж байсан боловч тэр тухай даруй, эсхүл тогтоосон хугацааны дотор гомдол гаргалгүйгээр арбитрын ажиллагаанд үргэлжлүүлэн оролцсон бол түүнийг гомдол гаргах эрхээсээ татгалзсан гэж үзнэ. Орчуулга: