system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 3.Definitions of terms of the law3.1.The following terms used in this law shall have meanings as follows:3.1.1.\"Auditing activity\" means an independent and professional activity of an auditing legal entity, on the basis of a contract to review the financial statements of a business entity and organization and the financial documents of an individual and issue opinions and provide advice;3.1.2.\"Auditor\" means a person who is conducting auditing activity or the leader and other members of an auditing team;3.1.3.\"Partner\" means an auditor who shall be liable on behalf of a auditing legal entity for the auditing opinion in relation to performing the contracted auditing work;3.1.4.\"Auditing legal entity\" means a partnership or a company holding a license for conducting auditing activity;3.1.5.\"Financial statements auditing\" means reviewing the financial statements of a legal entity and the financial documents of an individual in accordance with the relevant international standards, issuing an opinion and providing recommendations;3.1.6.\"Verification of financial statements\" means reviewing and verifying the financial statements of a legal entity and organization and the financial document of an individual in accordance with the relevant standards on verification;3.1.7.\"Other validations\" means reviewing and validating the financial information in accordance with the relevant international standards;3.1.8.\"Auditing quality control\" means monitoring conducted by an auditing legal entity itself or the authorized state agency on whether auditing activity is conducted in accordance with the relevant standards and legislation.3.1.9.\"Relevant financial services\" means contracted works to be performed in accordance with international standards on the relevant service;3.1.10.\"Financial documents\" means the primary documents of accounting books, equity, assets, liabilities, revenues and expenses, accounting journals, general and sub-ledgers, corrections and reports and financial and economic relevant statements of business entity and organization and other documents; 3.1.11.\"Client\" means a business entity, organization or individual, being audited based on a contract;3.1.12.\"International Standard on Auditing\" means a document indicating the principles and procedures of conducting auditings and other services approved by the Association of International Accountants;3.1.13.\"Internal standards on auditing services\" means a document adopted by the auditing legal entity in accordance with the International Standard on Auditing and other similar guidelines and followed by such auditing legal entity;3.1.14.\"Working paper\" means documents collected in accordance with the auditing and quality control international standards being prepared and collected by an auditor him/herself in the course of conducting auditing activities including financial documents, records, calculations, reports, research and analysis materials, meeting minutes and information received from the relevant person;3.1.15.\"Interim financial statements\" means a financial statement issued with respect to a period shorter than a fiscal year.3.1.16.\"Audit team\" means a partner, auditor, assistant auditor, or expert appointed by the auditing legal entity to perform certain contracted auditing work.3.1.17.\"Standard Committee\" means a committee specified in Article 21.1 of the Law on Accounting; and3.1.18.\"Institute\" means an organization specified in Article 3.1.13 of the Law on Accounting.", "'Article 3. Definition of the term3.1. The following terms shall be understood in the following terms:3.1.1.\"audit activities\" means an auditor, an auditor or an auditor of an auditor who conducts an audit of the financial statements of an entity or organization in accordance with the relevant international standards and provides recommendations;3.1.4.\"the audit legal entity\" means an audit legal entity responsible for auditing the financial statements of an entity or organization in accordance with the relevant international standards;3.1.5.\"Financial Report Audit\" means a contractual execution of the services provided in accordance with the international standards of service;3.1.10.\"Financial Fact\" means accounting records, property, assets, liabilities, income and expenses, accounting journals, auxiliary and general books, clarifications and financial and economic reports of business entities and organizations;3.1.11.\"Client\" means a contractual audit of an entity, organization, or citizen who is audited;3.1.12.\"International Audit Standards\" means the principle and procedures for conducting audits and other services approved by the International Accountants Association;3.1.13.\"Internal audit standards\" means an audit law firm from an audit firm, approved by the International Auditing Standards and similar guidelines;3.1.14.\"work documents\" means the auditor prepared, collected, recorded, reviewed, reviewed, reviewed, reviewed, and reviewed by the auditor during the course of the audit;3.1.15.\"intermediate financial statements\" means the financial statements produced from the full fiscal year;3.1.16.\"The audit team\" means an audit company appointed by the audit law firm to carry out the contractual work;3.1.17.\"The Committee\" means the committee set forth in Article 21.1 of the Law on Accounting;3.1.18.\"Institute\" means the organization specified in Article 3.1.13 of the Law on Accounting." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд заасан дараах нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."аудитын үйл ажиллагаа" гэж аудитын хуулийн этгээдээс гэрээний үндсэн дээр аж ахуйн нэгж, байгууллагын санхүүгийн тайлан, иргэний санхүүгийн баримтыг хянаж дүгнэлт гаргах, зөвлөмж өгөх хараат бус, мэргэжлийн үйл ажиллагааг;3.1.2."аудитор" гэж аудитын үйл ажиллагаа эрхэлж байгаа этгээд, эсхүл аудитын багийн ахлагч, бусад гишүүнийг;3.1.3."партнер" гэж аудитын гэрээт ажлыг гүйцэтгэхтэй холбогдуулан аудитын хуулийн этгээдийн өмнө аудитын дүгнэлтийн талаар хариуцлага хүлээх аудиторыг;3.1.4."аудитын хуулийн этгээд" гэж аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрөлтэй нөхөрлөл, компанийг;3.1.5."санхүүгийн тайлангийн аудит" гэж аж ахуйн нэгж, байгууллагын санхүүгийн тайлан, иргэний санхүүгийн баримтыг холбогдох олон улсын стандартын дагуу шалган дүгнэлт гаргаж, зөвлөмж өгөхийг;3.1.6."санхүүгийн тайланг нягтлах ажил" гэж аж ахуйн нэгж, байгууллагын санхүүгийн тайлан, иргэний санхүүгийн баримтыг нягтлах үйл ажиллагааны стандартын дагуу нягтлан шалгаж, баталгаажуулах үйл ажиллагааг;3.1.7."бусад баталгаажуулалт" гэж санхүүгийн мэдээллийг холбогдох олон улсын стандартын дагуу шалган баталгаажуулах үйл ажиллагааг;3.1.8."аудитын чанарын баталгаажуулалтын хяналт" гэж аудитын үйл ажиллагааг холбогдох стандарт, хууль тогтоомжийн дагуу явуулж байгаа эсэхэд аудитын хуулийн этгээд өөрөө, эсхүл эрх бүхий төрийн байгууллагаас хяналт тавих үйл ажиллагааг;3.1.9."санхүүгийн холбогдох үйлчилгээ" гэж холбогдох үйлчилгээний олон улсын стандартын дагуу гүйцэтгэх гэрээт ажлыг;3.1.10."санхүүгийн баримт" гэж нягтлан бодох бүртгэлийн данс, өмч, хөрөнгө, өр төлбөр, орлого, зарлагын анхан шатны баримт, нягтлан бодох бүртгэлийн журнал, туслах болон ерөнхий дэвтэр, тодруулга болон аж ахуй нэгж, байгууллагын санхүү, эдийн засгийн холбогдох тайлан, бусад баримт бичгийг;3.1.11."үйлчлүүлэгч" гэж гэрээний үндсэн дээр аудит хийлгэж байгаа аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэнийг;3.1.12."Аудитын олон улсын стандарт" гэж Олон улсын нягтлан бодогчдын холбооноос баталсан аудитын болон бусад үйлчилгээг эрхлэн явуулах зарчим, горимыг тусгасан баримт бичгийг;3.1.13."аудитын үйлчилгээний дотоод стандарт" гэж аудитын хуулийн этгээдээс Аудитын олон улсын стандарт, түүнтэй адилтгах заавар журамд нийцүүлэн баталж, тухайн аудитын хуулийн этгээдэд мөрдөх баримт бичгийг;3.1.14."ажлын баримт" гэж аудитын үйл ажиллагаа явуулах явцад аудитор өөрөө бэлтгэсэн, цуглуулсан санхүүгийн баримт, бүртгэл, тооцоо, тайлан, судалгаа шинжилгээний материал, уулзалтын тэмдэглэл, холбогдох этгээдээс авсан мэдээлэл зэрэг аудитын болон чанарын хяналтын олон улсын стандартын дагуу бүрдүүлсэн баримт бичгийг;3.1.15."завсрын санхүүгийн тайлан" гэж санхүүгийн бүтэн жилээс богино хугацааг хамруулан гаргасан санхүүгийн тайланг;3.1.16."аудитын баг" гэж аудитын тухайн гэрээт ажлыг гүйцэтгэхээр аудитын хуулийн этгээдээс томилогдсон партнер, аудитор, аудиторын туслах болон шинжээчийг;3.1.17."Стандартын хороо" гэж Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хуулийн 21.1-д заасан хороог;3.1.18."Институт" гэж Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хуулийн 3.1.13-т заасан байгууллагыг. Орчуулга:
[ "Article 4.Conducting an auditing activity4.1.An auditing legal entity that has obtained a license to conduct the auditing activities according to this law and the Law on Permit is entitled to conduct the auditing activities. /This paragraph was amended according to the law as of June 17, 2022/4.2.Unless otherwise provided by law, Article 76.1.10 of the Company Law shall be applied when auditing a state and locally owned company or company with state or local ownership participation. /This paragraph was amended according to the law as of May 1, 2020/CHAPTER TWOPRINCIPLES AND STANDARDS OF AUDITING ACTIVITY", "'Article 4. Conduct audit activities in accordance with the Law on Auditing and the Law on Licensing. The legal entity that has been licensed to conduct audit activities under this law and the Law on Licensing shall be subject to audit / This section shall be amended by the Law of June 17, 2022./4.2. If the state and local property and its subsidiaries are not audited, the Company Law shall be in force in accordance with Article 76.1.10 of the Company Law. / This section shall be amended by the Law of May 01, 2020." ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх4.1.Энэ хууль болон Зөвшөөрлийн тухай хуулийн дагуу аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрөл авсан хуулийн этгээд аудитын үйл ажиллагаа эрхэлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./4.2.Төрийн болон орон нутгийн өмчит, тэдгээрийн өмчийн оролцоотой компанид аудит хийхдээ хуульд өөрөөр заагаагүй бол Компанийн тухай хуулийн 76.1.10-т заасныг мөрдөнө./Энэ хэсэгт 2020 оны 05 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./ХОЁРДУГААР БҮЛЭГАУДИТЫН ҮЙЛ АЖИЛЛАГААНЫ ЗАРЧИМ, СТАНДАРТ Орчуулга:
[ "Article 5.International Standard on Auditing5.1.Auditing validation activities shall be carried out in accordance with international standards on quality control, auditing, verification, other validation and relevant services.5.2.International Standards on Auditing shall be followed when auditing the financial statements of a business entity and organization.", "Article 5. International Auditing Standards5.1. Auditing certification activities shall be conducted in accordance with the international standards of quality control, auditing, review and other certifications and related services.5.2. Audit of the financial statements of the business entity or organization shall comply with the International Auditing Standards. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Аудитын олон улсын стандарт5.1.Аудит баталгаажуулалтын үйл ажиллагааг чанарын хяналт, аудит, нягтлах ажил, бусад баталгаажуулалт болон холбогдох үйлчилгээний олон улсын стандартуудын дагуу хийж гүйцэтгэнэ.5.2.Аж ахуйн нэгж, байгууллагын санхүүгийн тайланд аудит хийхдээ Аудитын олон улсын стандартыг баримтална. Орчуулга:
[ "Article 6.Principles of auditing activity6.1.The following principles shall be followed in the auditing activity:6.1.1.to conduct auditing activities with the methods and forms stated in the International Standards on Auditing;6.1.2.to be independent and avoid any circumstances that being under pressure and control that may affect in losing his/her independence; 6.1.3.to keep the confidentiality of the client information;6.1.4.to follow the fair competition principles and for this purpose, to advertise realistically to not mislead clients and not compare one's organization with other auditing legal entities, and to not act contrary to their reputation; and6.1.5.to approach with professional skepticism when performing auditing activity.", "Article 6. Principles of Auditing Activities6.1. Auditing activities shall be conducted in accordance with the following principles: 6.1.1. Auditing activities in the form and manner set out in the International Auditing Standards; to avoid any situation that may affect independence or independence; To keep confidential information of the client; To comply with the principle of fair competition, to conduct a realistic advertisement that does not mislead customers, to compare their organization to other audit legal entities and to act against their dignity; To approach the audit process from a non-professional perspective." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Аудитын үйл ажиллагааны зарчим6.1.Аудитын үйл ажиллагаанд дараах зарчмыг баримтална:6.1.1.Аудитын олон улсын стандартад заасан арга, хэлбэрээр аудитын үйл ажиллагааг явуулах;6.1.2.хараат бус байх, хараат бус байдлыг алдагдуулахад нөлөөлж болох шахалт, эрхшээлд орох аливаа нөхцөл байдлаас зайлсхийх;6.1.3.харилцагчийн мэдээллийн нууцыг хадгалах;6.1.4.шударга өрсөлдөөний зарчмыг мөрдөх, үүний тулд үйлчлүүлэгчдийг төөрөгдүүлэхээргүй бодитой зар сурталчилгаа явуулах, өөрийн байгууллагыг бусад аудитын хуулийн этгээдтэй харьцуулах болон тэдний нэр төрд харшлах үйлдэл гаргахгүй байх;6.1.5.аудитын үйл ажиллагаа явуулахдаа мэргэжлийн үл итгэх байр сууринаас хандах. Орчуулга:
[ "Article 7.Independence of the auditing activity7.1.Auditor shall be independent of a client and a client organization in terms of work and private relationship, and in the circumstances arising in connection with providing auditing service. 7.2.In order to comply with the requirements of independence of the management of the auditing legal entity and an auditor of work and private relationship, the following conditions shall be ensured: 7.2.1.an auditor has not received a donation or gift nor has been involved in any negotiations to receive a donation or gift as provided in Article 3.1.8 and Article 3.1.9 of the Law on Regulating the Private and Public Interest in Public Services and Prevention of the Conflict of Interest; 7.2.2.auditing service fee is not determined based on the results of the operation of the client organization and financial standing or the nature of the auditing opinion;7.2.3.to not be a related party of the client as defined in Article 99 of the Company Law;7.2.4.there shall be no unpaid auditing service fee or other issues unsettled;7.2.5.a member of the auditing team shall not be related to any of the governing officers or influential shareholder of the client as a relative or in-law; and7.2.6.to not invest in any form, with an amount equal to five or more percent of the client's share capital within 24 months prior to signing an auditing service contract. 7.3.An auditing legal entity shall have auditing activities procedures and internal monitoring regulations.7.4.A governing officer and influential shareholder of a client referred to in Article 7.2.5 of this law shall include the following persons:7.4.1.a governing officer and influential shareholder who can determine the financial and management resolution of the client; and7.4.2.a governing officer and influential shareholder of a parent or subsidiary company of the client.7.5.A person using an audited financial statement shall have a right to lodge a complaint with the state central administrative organization in charge of financial and accounting matters if it is considered that the principle of independence specified in this law is violated. ", "'Article 7. Auditing independence7.1. Auditor shall be independent of the client organization and client from work and personal relations, as well as in the case of audit services.7.2. Auditor's management and auditor shall be independent of work and personal communication requirements to be met:7.2.1. Auditor shall be responsible for regulating public and private interests in the public service and preventing conflict of interest 3.1.8 and 3.1.9 of the Law on Auditing; 7.2.2. The fee for auditing services shall not be determined by the client's operating results and financial status and audit opinion; 7.2.3. Not to be a single stakeholder defined in Article 99 of the Company Law with a client; 7.2.4. To have no fees for auditing services and other unresolved issues; 7.2.5. Members of the audit team shall be unaffected by any kind of relationship with one of the authorized persons of the client or influential shareholders; 7.2.6. No investment shall be made in the form of any investment in the amount of five or more percent of the total investment in the pre-24 months prior to the establishment of a contract for audit services. 7.3. The legal entity of the audit shall have audit operating procedures and internal control procedures. 7.4. The following shall be deemed to be the authorized person and influential shareholder of the client referred to in Article 7.2.5 of this Law: 7.4.1. The authorized person and influential shareholder of the client organization; 7.4.2. The head of the client and the authorized person of the subsidiary company. 7.5. The violation of the principle of independence specified in this Law shall be violated by the audited financial statements to the state central administrative body in charge of finance and accounting. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Аудитын үйл ажиллагааны хараат бус байдал7.1.Аудитор нь үйлчлүүлэгч байгууллага болон үйлчлүүлэгчээс ажил төрөл, хувийн харилцаа холбооны хувьд, мөн аудитын үйлчилгээ үзүүлж байгаатай холбогдсон нөхцөл байдлын хувьд хараат бус байна.7.2.Аудитын хуулийн этгээдийн удирдлага болон аудитор нь ажил төрөл, хувийн харилцаа холбооны хувьд хараат бус байх шаардлагыг хангахын тулд дараах нөхцөл бүрдсэн байна:7.2.1.аудитор нь Нийтийн албанд нийтийн болон хувийн ашиг сонирхлыг зохицуулах, ашиг сонирхлын зөрчлөөс урьдчилан сэргийлэх тухай хуулийн 3.1.8, 3.1.9-д заасан хандив, бэлэг аваагүй, авах тухай ямар нэг тохиролцоо хийгээгүй байх;7.2.2.аудитын үйлчилгээний хөлсийг үйлчлүүлэгч байгууллагын үйл ажиллагааны үр дүн болон санхүүгийн байдал, аудитын дүгнэлтийн шинж чанараас хамааруулан тогтоогоогүй байх;7.2.3.үйлчлүүлэгчтэй Компанийн тухай хуулийн 99 дүгээр зүйлд заасны дагуу тодорхойлсон нэгдмэл сонирхолтой этгээд биш байх;7.2.4.аудитын үйлчилгээний төлбөр болон бусад шийдвэрлэгдээгүй асуудалгүй байх;7.2.5.аудитын багийн гишүүд нь үйлчлүүлэгчийн эрх бүхий аль нэг албан тушаалтан болон нөлөө бүхий хувьцаа эзэмшигчтэй садан төрөл, худ ургийн холбоо хамааралгүй байх;7.2.6.аудитын үйлчилгээ үзүүлэх гэрээ байгуулахаас өмнөх 24 сарын хугацаанд үйлчлүүлэгч байгууллагын хувь нийлүүлсэн хөрөнгийн тав буюу түүнээс дээш хувьтай тэнцэх хэмжээний хөрөнгө оруулалтыг аливаа хэлбэрээр хийгээгүй байх.7.3.Аудитын хуулийн этгээд аудитын үйл ажиллагааны горим, дотоод хяналтын журамтай байна.7.4.Энэ хуулийн 7.2.5-д заасан үйлчлүүлэгчийн эрх бүхий албан тушаалтан, нөлөө бүхий хувьцаа эзэмшигч гэдэгт дараах этгээдийг хамааруулан ойлгоно:7.4.1.үйлчлүүлэгч байгууллагын санхүүгийн болон удирдлагын шийдвэрийг тодорхойлох боломжтой эрх бүхий албан тушаалтан, нөлөө бүхий хувьцаа эзэмшигч;7.4.2.үйлчлүүлэгчийн толгой болон охин компанийн эрх бүхий албан тушаалтан, нөлөө бүхий хувьцаа эзэмшигч.7.5.Энэ хуульд заасан хараат бус байх зарчмыг зөрчсөн гэж үзвэл аудитлагдсан санхүүгийн тайланг хэрэглэгч этгээд санхүү, бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад хандан гомдол гаргах эрхтэй. Орчуулга:
[ "Article 8.Restricting auditing service8.1.Any auditing legal entity shall be prohibited from providing the auditing service specified in Articles 9.1.1, 9.1.2 and 9.1.3 of this law to the same business entity or organization for more than five consecutive years. 8.2.An auditing legal entity being replaced after five years in accordance with Article 8.1 of this law shall be prohibited from providing auditing services to such client for a subsequent three years following the replacement.8.3.Article 8.1 of this law shall not apply to a business entity and organization subject to the standards specified in Article 4.1.2 and Article 4.1.3 of the Law on Accounting.CHAPTER THREECONDUCTING AUDITING ACTIVITIES", "Article 8. Restriction on Auditing Services8.1. An audit law shall be prohibited to provide auditing services specified in Articles 9.1.1, 9.1.2 and 9.1.3 of this Law for a period of more than five years. .According to Article 8.1 of this Law, the audited legal entity shall be prohibited from providing auditing services to the client organization within the next three years after the change of the audited legal entity.8.3. The provisions of Article 8.1 of this Law shall be applicable to entities and organizations which shall comply with the standards set forth in 4.1.2 and 4.1.3 of the Law on Accounting. CHAPTER THREE ACTIVITIES OF THE GROUP'S ACTIVITIES" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Аудитын үйлчилгээг хязгаарлах8.1.Аль нэг аудитын хуулийн этгээд нь нэг аж ахуйн нэгж, байгууллагад дараалсан таван жилээс илүү хугацаанд энэ хуулийн 9.1.1, 9.1.2, 9.1.3-т заасан аудитын үйлчилгээ үзүүлэхийг хориглоно.8.2.Энэ хуулийн 8.1-д заасны дагуу таван жил өнгөрсний дараа солигдсон аудитын хуулийн этгээд нь солигдсоноос хойш дараагийн гурван жилийн хугацаанд тухайн үйлчлүүлэгч байгууллагад аудитын үйлчилгээ үзүүлэхийг хориглоно.8.3.Энэ хуулийн 8.1 дэх хэсгийн заалт Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хуулийн 4.1.2, 4.1.3-т заасан стандартыг мөрдөх аж ахуйн нэгж, байгууллагад хамаарахгүй.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГАУДИТЫН ҮЙЛ АЖИЛЛАГАА ЯВУУЛАХ Орчуулга:
[ "Article 9.Auditing activities9.1.Auditing legal entities shall conduct the following activities:9.1.1.auditing financial statements;9.1.2.verifying financial statements;9.1.3.other validation; and9.1.4.relevant services.9.2.An auditing legal entity may conduct certified tax consultancy service after obtaining the relevant license.9.3.Unless otherwise provided in law, it may conduct finance and accounting consultancy service and organize training./This paragraph was amended according to the law as of June 17, 2022/9.4.An auditing legal entity is prohibited from conducting an activity other than those stated in articles 9.1, 9.2 and 9.3 of this law.9.5.An auditing legal entity is prohibited from auditing the financial statements of the fiscal year which provided consultancy services on tax and accounting of the client organization./This paragraph was amended according to the law as of June 17, 2022/", "'Article 9. Auditing Activities9.1. The following activities shall be carried out by the auditor: 9.1.1. Financial statements audit; 9.1.2 review of the financial statements; 9.1.3 other certification activities; 9.1.4 related financial services. 9.2. The tax professional advisory service may be provided by the legal entity to which the audit law is based on the relevant license. 9.3. If the law does not specify otherwise, financial and accounting consulting services may be provided. /This section was amended by the Law of June 17, 2022./9.4. The audit law legal entity is prohibited to engage in activities other than those specified in Articles 9.1, 9.2 and 9.3 of this Law. 9.5. The audit law legal entity shall be prohibited from auditing the financial year report of the client who provides tax and accounting advisory services./ This section was amended by the Law of June 17, 2022./" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Аудитын үйл ажиллагаа9.1.Аудитын хуулийн этгээд дараах үйл ажиллагаа явуулна:9.1.1.санхүүгийн тайлангийн аудит;9.1.2.санхүүгийн тайланг нягтлах ажил;9.1.3.бусад баталгаажуулах ажил;9.1.4.санхүүгийн холбогдох үйлчилгээ.9.2.Аудитын хуулийн этгээд холбогдох тусгай зөвшөөрлийг авсны үндсэн дээр татварын мэргэшсэн зөвлөх үйлчилгээ эрхэлж болно.9.3.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол санхүү, нягтлан бодох бүртгэлийн зөвлөх үйлчилгээ үзүүлэх болон сургалт явуулж болно./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./9.4.Аудитын хуулийн этгээд энэ хуулийн 9.1, 9.2, 9.3-т заасан үйл ажиллагаанаас өөр төрлийн үйл ажиллагаа эрхлэхийг хориглоно.9.5.Аудитын хуулийн этгээд татварын болон нягтлан бодох бүртгэлийн зөвлөх үйлчилгээ үзүүлсэн үйлчлүүлэгч байгууллагынхаа тухайн санхүүгийн жилийн тайланд аудит хийхийг хориглоно./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 10.Statutory auditing of the financial statements10.1.It is compulsory for the following business entities and organizations to be audited their financial statements:10.1.1.business entities and organizations subject to standards stated in Article 4.1.1 of Law on Accounting;10.1.2.business entities and organizations which is subject to consolidated financial statements;10.1.3.business entities and organizations going through restructure and liquidation or proposing to sell all of its assets through an auction;10.1.4.foreign invested business entities and organizations;10.1.5.a fund provided in Article 36.2 of Civil Code;10.1.6.other business entities and organizations to be audited their financial statements according to the laws and international treaties of Mongolia.10.2.Business entities and organizations stated in Article 10.1 of this law shall be audited their financial statements within the following timeframe:10.2.1.for a joint-stock company, at least two weeks in advance of the shareholders' meeting which shall discuss year-end financial statements of such fiscal year;10.2.2.for a business entity or organization which is under the restructure, liquidation or proposing to sell all of its assets through an auction, one month prior to the commencement of such actions;10.2.3.for a bank, it shall be audited its year-end financial statement by 31 March of the subsequent fiscal year;10.2.4.for other business entities and organizations, it shall be audited their annual financial statements by 30 April of the subsequent fiscal year.10.3.Matters of timeframes for financial statement auditing of budget funded agency, state and local owned business entity, business entities and organizations which have state or local ownership participation shall be regulated by the Law on Budgets and other relevant laws. 10.4.Business entities and organizations other than those stated in Article 10.1 of this law may have their financial statements audited, and individuals may have their financial documents audited.10.5.An auditing legal entity shall be responsible for their auditing opinion by its own assets.", "'Article 10. Mandatory Audit of Financial Statements10.1. The following entities and organizations shall be obliged to audited their financial statements:10.1.1. Enterprises and organizations that comply with the standards set forth in Article 4.1.1 of the Law on Accounting;10.1.2. An entity or organization that reports financial statements;10.1.3. An entity or organization that is reorganized or liquidated or sells all its assets for an auction;10.1.4. Entities and organizations with foreign investment;10.1.5. Funds set out in Article 36.2 of the Civil Code; 10.1.6. Other entities and organizations that are obliged to provide audits of financial statements to the financial statements of the company and the international company. 10.2. The following companies and organizations specified in Article 10.1 of this law have audited the financial statements of the following: 10.2.1. The company has two or less than two weeks before the end of the fiscal year of the company's report; 10.2.2. Entities and organizations that are reorganized or liquidated or all their assets to be sold at the auction shall commence one month prior to the commencement of the activity; 10.2.3. The annual financial statements of the bank shall be submitted to the next fiscal year by 31 March; 10.2.4. The financial statements of other entities and organizations shall be audited by the next fiscal year by 30 April. 10.3. The budgetary body, state and local property, and those who are involved with the property, shall be responsible for the auditing of the financial statements. Budget Law and other laws.10.4. Entities and organizations other than those specified in Article 10.1 of this Law may be audited by a financial statement and citizen financial statements.10.5. Audition Laws shall be liable for their own audits of the audit opinion. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Санхүүгийн тайланд заавал аудит хийлгэх10.1.Дараах аж ахуйн нэгж, байгууллага санхүүгийн тайландаа заавал аудит хийлгэнэ:10.1.1.Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хуулийн 4.1.1-д заасан стандартыг мөрдөх аж ахуйн нэгж, байгууллага;10.1.2.нэгтгэсэн санхүүгийн тайлан гаргадаг аж ахуйн нэгж, байгууллага;10.1.3.өөрчлөн байгуулагдаж байгаа болон татан буугдаж байгаа, эсхүл бүх хөрөнгөө дуудлага худалдаагаар худалдах гэж байгаа аж ахуйн нэгж, байгууллага;10.1.4.гадаадын хөрөнгө оруулалттай аж ахуйн нэгж, байгууллага;10.1.5.Иргэний хуулийн 36.2-т заасан сан;10.1.6.хууль болон Монгол Улсын олон улсын гэрээнд санхүүгийн тайландаа заавал аудит хийлгэхээр заасан бусад аж ахуйн нэгж, байгууллага.10.2.Энэ хуулийн 10.1-д заасан аж ахуйн нэгж, байгууллага санхүүгийн тайлангийн аудитыг дараах хугацаанд хийлгэсэн байна:10.2.1.хувьцаат компани нь тайлангийн жилийн эцсийн санхүүгийн тайланг хэлэлцэх хувьцаа эзэмшигчдийн хурлаас хоёр ба түүнээс доошгүй долоо хоногийн өмнө;10.2.2.өөрчлөн байгуулагдаж байгаа болон татан буугдаж байгаа, эсхүл бүх хөрөнгөө дуудлага худалдаагаар худалдах гэж байгаа аж ахуйн нэгж, байгууллага тухайн ажиллагааг хэрэгжүүлж эхлэхээс нэг сарын өмнө;10.2.3.банк жилийн эцсийн санхүүгийн тайланг дараагийн санхүүгийн жилийн 03 дугаар сарын 31-ний өдрийн дотор;10.2.4.бусад аж ахуйн нэгж, байгууллага санхүүгийн жилийн тайланг дараагийн санхүүгийн жилийн 04 дүгээр сарын 30-ны өдрийн дотор.10.3.Төсвийн байгууллага, төрийн болон орон нутгийн өмчит, тэдгээр өмчийн оролцоотой аж ахуйн нэгж, байгууллагын санхүүгийн тайланд аудит хийх хугацааны асуудлыг Төсвийн тухай болон бусад хуулиар зохицуулна.10.4.Энэ хуулийн 10.1-д зааснаас бусад аж ахуйн нэгж, байгууллага санхүүгийн тайландаа, иргэн санхүүгийн баримтдаа аудит хийлгэж болно.10.5.Аудитын хуулийн этгээд нь аудитын дүгнэлтийн талаар өөрийн хөрөнгөөр хариуцлага хүлээнэ. Орчуулга:
[ "Article 11.Verification of financial statements and other validation11.1.At the request of the authorized state regulatory authority and bank and financial institution, business entities and organizations may receive the services specified in articles 9.1.2, 9.1.3 and 9.1.4 of this law on their interim financial statements.11.2.A business entity and organization may receive the services specified in Article 9.1.1 of this law on its own initiation except for cases as provided in Article 11.1 of this law.11.3.Other validation work shall include the following services and evaluation activity of the financial information, monitoring and risk management system:11.3.1.review economic estimates and grounds for the study in connection with issuing of securities and provide a relevant opinion;11.3.2.other validation works stated in the International Standards on Auditing; and11.3.3.assess the internal financial monitoring system of a business entity or organization.", "'Article 11. Review of the financial statements and other verification 11.1. The business entity or organization may be subject to this law at the request of the competent control authority and the banking and financial institution at the request of the competent authorities. the services specified in Articles 9.1.2, 9.1.3 and 9.1.4. except as provided in Article 11.2. In the event that an entity or organization other than those specified in this Law may provide services set forth in Article 9.1.1 of this Law at its own initiative. 11.3. Other certification work shall include the following services and financial information , monitoring and risk management systems will be evaluated and evaluated: 11.3.1. review and evaluate economic calculations and research based on securities issuance; 11.3.2. Other certification work as set out in the International Auditing Standards; 11.3.3. Evaluate internal financial control systems of business entities and organizations and make conclusions.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Санхүүгийн тайланг нягтлах болон бусад баталгаажуулах ажил11.1.Төрийн эрх бүхий хяналт зохицуулалтын байгууллага, банк санхүүгийн байгууллагын хүсэлтээр аж ахуйн нэгж, байгууллагаас завсрын санхүүгийн тайландаа энэ хуулийн 9.1.2, 9.1.3, 9.1.4-т заасан ажил үйлчилгээг хийлгэж болно.11.2.Энэ хуулийн 11.1-д зааснаас бусад тохиолдолд аж ахуйн нэгж, байгууллага өөрийн санаачилгаар энэ хуулийн 9.1.1-д заасан ажил үйлчилгээ хийлгэж болно.11.3.Бусад баталгаажуулах ажилд дараах ажил үйлчилгээ болон санхүүгийн мэдээлэл, хяналт, эрсдэлийн удирдлагын тогтолцоог үнэлж, дүгнэх ажиллагаа хамаарна:11.3.1.үнэт цаас гаргахтай холбоотой эдийн засгийн тооцоо, судалгааны үндэслэлийг хянаж, дүгнэлт гаргах;11.3.2.Аудитын олон улсын стандартад заасан бусад баталгаажуулах ажил;11.3.3.аж ахуйн нэгж, байгууллагын санхүүгийн дотоод хяналтын системийг үнэлж, дүгнэлт гаргах. Орчуулга:
[ "Article 12.Auditing working paper and its preservation12.1.An auditing opinion shall be supported by reliable evidence and the working papers collected by auditor during the auditing activity shall be in the form of information saved on paper, films, digital and in any other items. 12.2.An auditing team or auditor shall collect the evidence and working papers by inspecting, observing, questioning, interviewing, confirming, recalculating and performing analytical procedures the during the process of financial statement auditing and issue shall issue an opinion by performing study and analysis on them.12.3.An auditing team and auditor shall keep the records of performed working papers, document the opinion.12.4.Auditing working papers shall satisfy the requirements of working papers stated in the International Standards on Auditing.12.5.Auditing working papers shall be the property of the auditing legal entity and shall be preserved for 10 years. ", "'Article 12. Audit work document and its preservation12.1. The audit opinion shall be based on true and correct evidence and the audit document collected by the auditor during the audit shall be in the form of information stored on paper, tape, electronic or other means. 12.2. The audit team or auditor collects the work documents that prove to be the audit, observation, questioning, interviews, reconciliations, recalculations and analytical procedures during the audit of the financial statements. and analyze conclusions.12.3. Record a record of the audit work performed by the auditor and document the conclusions.12.4. Audit work document is in compliance with the requirements of the International Auditing Standards.12.5. Audit work document is the property of the audit legal entity and the work document shall be kept for 10 years.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Аудитын ажлын баримт, түүний хадгалалт12.1.Аудитын дүгнэлт нь үнэн, зөв нотлох баримтад үндэслэх бөгөөд аудитын үйл ажиллагааны явцад аудиторын өөрөө цуглуулсан ажлын баримт нь цаас, хальс, цахим болон бусад хэрэгсэл дээр хадгалсан мэдээлэл хэлбэртэй байна.12.2.Аудитын баг, эсхүл аудитор нь санхүүгийн тайлангийн аудитын явцад шалгалт, ажиглалт, асуулга, ярилцлага, тулган баталгаажуулалт, давтан тооцоолол, шинжилгээний горимыг гүйцэтгэх замаар нотлох зүйлс болох ажлын баримтыг цуглуулж, тэдгээрт судалгаа, шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргана.12.3.Аудитын баг, эсхүл аудитор гүйцэтгэсэн ажлын баримтад тэмдэглэл хөтөлж, дүгнэлтээ баримтжуулна.12.4.Аудитын ажлын баримт нь Аудитын олон улсын стандартад заасан ажлын баримтад тавих шаардлагыг хангасан байна.12.5.Аудитын ажлын баримт нь аудитын хуулийн этгээдийн өмч бөгөөд ажлын баримтыг 10 жил хадгална. Орчуулга:
[ "Article 13.Contract13.1.An auditing service contract shall be entered into in writing between the auditing legal entity and the client. The contract shall be effective from the date it is signed and stamped by the authorized representatives of the auditing legal entity and the client.13.2.The respective obligations, responsibilities, scope of work, service term, fees, delivery of results, and termination of the contract shall be stipulated in the contract", "'Article 13. Contractual and Audit Service Providers shall make a written or electronic agreement on the provision of audit services. Written contract shall be validated by the authorized person of the client and the audit legal entity and shall take effect on the date of stamping and shall be electronically signed. the contract shall be signed using the electronic signature./ This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./13.2. The contract shall be obliged to interchange obligations, obligations, scope of work, duration of work, fees, results and termination of the contract in relation to the audit activities. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Гэрээ13.1.Аудитын үйлчилгээ үзүүлэх талаар үйлчлүүлэгч болон аудитын хуулийн этгээд бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр гэрээ байгуулна. Бичгээр байгуулах гэрээ нь үйлчлүүлэгч ба аудитын хуулийн этгээдийн эрх бүхий этгээд гарын үсэг зурж, тамга, тэмдэг дарсан өдрөөс хүчин төгөлдөр болох бөгөөд цахим хэлбэрээр байгуулах гэрээнд цахим гарын үсэг хэрэглэнэ./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.2.Гэрээнд аудитын үйл ажиллагаатай холбогдуулж харилцан хүлээх үүрэг, хариуцлага, ажлын хүрээ, гүйцэтгэх хугацаа, хөлс, үр дүнг хүлээлгэн өгөх, гэрээг дуусгавар болгох журмыг заасан байна. Орчуулга:
[ "Article 14.Rights and duties of a client14.1.A client shall have the following rights:14.1.1.to select an auditing legal entity which has a license to conduct the auditing activities;14.1.2.to demand the auditor to provide an explanation regarding the auditing opinion;14.1.3.to lodge a complaint with the court if it does not agree with the auditing opinion; and14.1.4.to contract to auditing examination, verification and other validation works and to receive financial services; and in case of a statutory due diligence and validation works pursuant to the laws, to submit proposal regarding the removal of the appointed auditor, to auditing legal entity, if there is a legal ground;14.2.A client shall have the following duties:14.2.1.to hand over financial statements issued in accordance with the relevant international standards to an auditor for examination;14.2.2.to ensure the auditor with conditions for conducting auditing activities;14.2.3.to provide the documents and information required by the auditor in a timely manner;14.2.4.to provide the auditor with a confirmation letter regarding the proper reflection of business and financial activities in accounting reports and statements of such organization in accordance with the standards and the relevant documents, materials and statements have been fully presented and the liabilities that may arise in relation to the preceding information;14.2.5.to promptly correct the accepted errors and breaches, which were revealed during the review, in relation to bookkeeping and financial statement;14.2.6.to not to disturb, intervene and pressure auditing activity from the management of organization; and14.2.7.to obtain and provide any required documents requested by the auditor from a third party.14.3.The executive management or managing accountant of the client shall be responsible for financial statements provided to an auditor whether its issued in compliance with the relevant international standards and regulations and rules adopted by the competent authority and accuracy of other documents and information.14.4.Auditing service fees shall be paid based on the contract.14.5.Article 14.1.1 of this law shall not apply to state budget agencies.", "Article 14. Client's rights and obligations 14.1. Client has the following rights: 14.1.1. Choose an audit organization with a license to conduct audit activities; 14.1.2. Require an explanation of the audit opinion; 14.1.3. Complaints to the court if the audit opinion is not acceptable; 14.1.4. Audit audits, review work, other certification activities, financial services, and mandatory legal and regulatory analysis and verification. To the designated auditor to submit a proposal to refuse the appointed auditor. 14.2. The client shall have the following obligations: 14.2.1. Submit a financial statement prepared in accordance with the international standards to the auditor; 14.2.2. Provide conditions for the audit activities; 14.2.3. Provide the documents and information requested by the auditor in a timely manner; 14.2.4. To provide a clear description of the organization's business and financial activities in accordance with accounting and reporting standards, and to provide relevant facts, materials and explanations to the auditor; 14.2.5. Corrective errors and violations related to the accounting and financial statements of the auditor during the audit; 14.2.6. The management of the organization shall not interfere with the audit activities, interference with the audit activities, and in any form of pressure; 14.2.7. The auditor shall obtain the necessary evidences required by the auditor from the third party. 14.3. The auditor shall submit the financial statements submitted to the auditor in accordance with the relevant international standards and rules and regulations and other documents and information. 14.4. The fees for the service rendered by the audit shall be paid on a contract basis. 14.5. For the budgetary organization, this article shall not apply to the provisions of Article 14.1.1." ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Үйлчлүүлэгчийн эрх, үүрэг14.1.Үйлчлүүлэгч дараах эрх эдэлнэ:14.1.1.аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрөл бүхий аудитын байгууллагыг сонгох;14.1.2.аудитын дүгнэлтийн талаар тайлбар өгөхийг шаардах;14.1.3.аудитын дүгнэлтийг зөвшөөрөхгүй бол шүүхэд гомдол гаргах;14.1.4.аудитын шалгалт, нягтлах ажил, бусад баталгаажуулах ажил хийлгэх, санхүүгийн үйлчилгээ авах, хуулийн дагуу заавал магадлан шинжилгээ, баталгаажуулалт хийх тохиолдолд энэ хуульд заасан үндэслэл байвал томилогдсон аудитороос татгалзах саналыг аудитын хуулийн этгээдэд гаргах.14.2.Үйлчлүүлэгч дараах үүрэг хүлээнэ:14.2.1.холбогдох олон улсын стандартад нийцүүлэн гаргасан санхүүгийн тайланг аудиторт шалгуулахаар хүлээлгэн өгөх;14.2.2.аудитын үйл ажиллагаа явуулах нөхцөл бололцоогоор хангах;14.2.3.аудиторын шаардсан баримт, мэдээллийг хугацаанд нь гаргаж өгөх;14.2.4.байгууллагын аж ахуй, санхүүгийн үйл ажиллагааг нягтлан бодох бүртгэл, тайланд стандартын дагуу зөв тусгасан тухай, мөн эдгээртэй холбогдох баримт, материал, тайлбарыг бүрэн танилцуулсан, энэ талаар үүсч болох хариуцлагыг хүлээх тухайгаа нотолсон тодорхойлолтыг аудиторт гаргаж өгөх;14.2.5.шалгалтын явцад илэрсэн бүртгэл хөтлөлт болон санхүүгийн тайлантай холбоотой хүлээн зөвшөөрсөн алдаа, зөрчлийг шуурхай залруулах;14.2.6.байгууллагын удирдлагын зүгээс аудитын үйл ажиллагаанд саад учруулахгүй, хөндлөнгөөс оролцохгүй, ямар нэг хэлбэрээр дарамт шахалт үзүүлэхгүй байх;14.2.7.аудиторын хүссэн шаардлагатай нотлох баримтыг гуравдагч этгээдээс гаргуулж өгөх.14.3.Аудиторт гаргаж танилцуулсан санхүүгийн тайланг холбогдох олон улсын стандарт болон эрх бүхий байгууллагаас тогтоосон дүрэм журамд нийцүүлэн гаргасан эсэхийг болон бусад баримт, мэдээллийн үнэн зөв, бодитой байх хариуцлагыг үйлчлүүлэгч байгууллагын гүйцэтгэх удирдлага, нягтлан бодох бүртгэлийн удирдах ажилтан хүлээнэ.14.4.Аудит хийлгэсэн үйлчилгээний хөлсийг гэрээний үндсэн дээр төлнө.14.5.Төсвийн байгууллагын хувьд энэ хуулийн 14.1.1 дэх заалт хамаарахгүй. Орчуулга:
[ "Article 15.Rights and duties of auditor15.1.An auditor shall have the following rights:15.1.1.to obtain documents and information that are relevant to performing duties specified in auditing contract, from a client or its executive management, managing accountant officer, internal auditing unit officer, financial and accounting officer and to perform observation, questioning, interview and verification; 15.1.2.to have access with the previous auditing working papers and information of the client;15.1.3.to demand and have access to the documents and information relevant to performing auditing activities from corresponding banks and financial institutions and other relevant business entities and organizations.15.1.4.to obtain advice from the Standard Committee in case if there is any misunderstanding arisen between auditing team and the client with respect to auditing activity procedure, standards, and ethics of the qualified accountant.15.2.An auditor shall have the following duties:15.2.1.to conduct auditing activities at a high professional level and in accordance with laws and international standards;15.2.2.to refuse to conduct auditing in case of a circumstance which is unable to conduct auditing or involve other professionals and inform about it to its own organization and the client, if necessary; 15.2.3.to not use any information which was obtained during the auditing for a private purpose or refuse to disclose to the others unless otherwise stated in law;15.2.4.to provide a written or oral explanation in relation to a basis of the auditing opinion if requested by the client;15.2.5.to present working papers demanded by other auditing legal entities in accordance with Article 15.1.2 of this law in the form acceptable to both;15.2.6.to inform the authorized person stated in Article 17.2 of this law regarding information stated in Article 17.1 of this law; and15.2.7.to not do any action which defamation of the other auditors.15.3.The requirements specified in Article 15.2.3 of this law shall apply even after auditor has cease to perform his/her duties.", "'Article 15. Auditor's rights and obligations15.1. Auditor shall have the following rights: 15.1.1. Client organization, its executive management, accountant, audit committee chairman, internal audit unit staff, finance, accounting and other employees of the audit activities. To obtain the documents and information related to the performance of the work; To observe, question, interview, verification; 15.1.2. To get acquainted with the audit work done by the client organization before the audit; 15.1.3. To obtain documents and information related to the execution of the audit activities from the customer bank, financial institution or other relevant business entities and organizations; 15.1.4. In case of a misunderstanding between the client organization and the audit team in relation to the activities of the audit, the Standard Committee shall consult. 15.2. The auditor shall have the following duties: 15.2.1. Conduct audit activities in accordance with the professional standards, laws and regulations and relevant international standards; 15.2.2. Audit may not be possible if the audit is to be made, or to involve other specialists, or to notify the client if necessary; 15.2.3. To use any information obtained during the audit, except as provided in the law, to use personally or otherwise; 15.2.4. If the client wishes, the grounds for the conclusion shall be written in writing, electronically or verbally; 15.2.5. The audit law shall be presented in the form of acceptable forms in accordance with Article 15.1.2 of this Law. 15.2.6. Information specified in Article 17.1 of this Law shall be reported to the authorized person specified in Article 17.2 of this Law; 15.2.7. Do not act as an auditor's reputation. 15.3. The requirements specified in Article 15.2.3 of this Law shall be stopped after the auditor's role has been stopped. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Аудиторын эрх, үүрэг15.1.Аудитор дараах эрхтэй байна:15.1.1.үйлчлүүлэгч байгууллага, түүний гүйцэтгэх удирдлага, нягтлан бодох бүртгэлийн удирдах ажилтан, аудитын хорооны дарга, дотоод аудитын нэгжийн ажилтан, санхүү, бүртгэлийн болон бусад ажилтнаас аудитын үйл ажиллагааны гэрээнд заасан ажил үүргийг гүйцэтгэхтэй холбогдсон баримт, мэдээллийг гаргуулж авах, ажиглалт, асуулга, ярилцлага, тулган баталгаажуулалт хийх;15.1.2.үйлчлүүлэгч байгууллагад өмнө нь хийсэн аудитын ажлын баримт, мэдээлэлтэй танилцах;15.1.3.аудитын үйл ажиллагааг гүйцэтгэхтэй холбоотой баримт, мэдээллийг харилцагч банк, санхүүгийн байгууллага болон бусад холбогдох аж ахуйн нэгж, байгууллагаас шаардан авч танилцах;15.1.4.аудитын үйл ажиллагааны горим, стандарт, мэргэшсэн нягтлан бодогчийн ёс зүйтэй холбоотой асуудлаар үйлчлүүлэгч байгууллага болон аудитын багийн хооронд үл ойлголцол гарсан тохиолдолд Стандартын хорооноос зөвлөгөө авах.15.2.Аудитор дараах үүрэгтэй байна:15.2.1.аудитын үйл ажиллагааг мэргэжлийн өндөр түвшинд, хууль тогтоомж, холбогдох олон улсын стандартын дагуу явуулах;15.2.2.аудит хийж болохооргүй нөхцөл байдал бий болсон тохиолдолд аудит хийхээс татгалзах, эсхүл бусад мэргэжилтнийг татан оролцуулах, шаардлага гарвал энэ тухай өөрийн болон үйлчлүүлэгч байгууллагад мэдэгдэх;15.2.3.аудит хийх явцад олж авсан аливаа мэдээллийг хувийн зорилгоор ашиглах, хуульд зааснаас бусад тохиолдолд бусдад мэдээлэхээс татгалзах;15.2.4.үйлчлүүлэгч хүсвэл дүгнэлтийнхээ үндэслэлийг бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр болон амаар тайлбарлах;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./15.2.5.энэ хуулийн 15.1.2-т заасны дагуу бусад аудитын хуулийн этгээд аудиторын шаардсан ажлын баримтыг аль аль нь хүлээн зөвшөөрөхүйц хэлбэрээр танилцуулах;15.2.6.энэ хуулийн 17.1-д заасан мэдээллийг энэ хуулийн 17.2-т заасан эрх бүхий этгээдэд мэдээлэх;15.2.7.бусад аудиторын нэр хүндийг гутаах үйлдэл хийхгүй байх.15.3.Энэ хуулийн 15.2.3-т заасан шаардлага аудиторын үүрэг гүйцэтгэхээ зогсоосноос хойш нэгэн адил тавигдана. Орчуулга:
[ "Article 16.Output of the auditing activity16.1.An output of the auditing activities shall be an opinion. If services other than financial auditing has been provided in accordance with the International Standards on Auditing, there shall be reports required by the relevant standards. In accordance with the International Standards on Auditing, a serious internal control problems shall be reported to the Auditing Committee or Board of Directors in the absence of such committee. The report may be in a form of recommendation.16.2.Clarifications and notes regarding special events such as major or conflict of interest transactions that caught the attention of auditor during the auditing activity will be an integral part of the audited and certified financial statements.16.3.An auditor's opinion shall be signed and approved by the director or partner.16.4.If a client accepts the occurrence of errors in financial statements indicated in opinion of the auditing legal entity, such error shall be corrected. If the disagreement regarding the acceptance and correction of error occurred in financial statements was not resolved, then they may approach to the Standards Committee for a professional opinion.16.5.A correction of the errors in the financial statement which has been identified by auditing opinion shall be reflected in annual financial statement which is covered by the auditing activity.", "'Article 16. Audit Activities Product16.1. Audit Activities are conclusions. If the services provided by the audit in accordance with the International Auditing Standards, there are reports that require the relevant standards. Audit Committee, if there is no committee, shall notify the Board of Directors and it may be advisory.16.2. In the course of the audit, there may be a large deal of dealings or conflicts of interest that have been subjected to audits during the audit process. Notifications and notes of the events recorded in the event are an integral part of the audited and certified financial statements.16.3. The audit opinion has been signed by the director or partner.16.4. If the client accepts the audit opinion of the audit entity, the error is corrected. The Financial Statement Rejects the proposed disagreements with the financial statements and the Standards Committee can obtain professional judgment.16.5. Audit conclusions will be reflected in the financial statements of the audited financial year." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Аудитын үйл ажиллагааны бүтээгдэхүүн16.1.Аудитын үйл ажиллагааны бүтээгдэхүүн нь дүгнэлт байна. Аудитын олон улсын стандартын дагуу санхүүгийн аудитаас бусад үйлчилгээ үзүүлсэн бол холбогдох стандартаар шаардсан тайлангууд байна. Аудитын олон улсын стандартын дагуу дотоод хяналтын ноцтой асуудлын талаар аудитын хороо, уг хороо байхгүй бол төлөөлөн удирдах зөвлөлд мэдэгдэх ба энэ нь зөвлөмж хэлбэртэй байж болно.16.2.Аудитын үйл ажиллагааны явцад аудиторын анхааралд өртсөн их хэмжээний хэлцэл, сонирхлын зөрчилтэй хэлцэл гэх мэт онцгой үйл явдлын талаар тэмдэглэсэн тодруулга, тэмдэглэл нь аудитлагдсан болон нягтлан баталгаажуулсан санхүүгийн тайлангийн салшгүй хэсэг байна.16.3.Аудиторын дүгнэлтэд захирал, эсхүл партнер гарын үсэг зурж баталгаажуулсан байна.16.4.Санхүүгийн тайланд алдаа байгаа тухай аудитын хуулийн этгээдийн дүгнэлтийг үйлчлүүлэгч байгууллага хүлээн зөвшөөрвөл уг алдааг залруулсан байна. Санхүүгийн тайлангийн алдааг хүлээн зөвшөөрөх, залруулах асуудлаар гарсан санал зөрөлдөөнийг шийдвэрлэж чадаагүй бол Стандартын хороонд хандан мэргэжлийн дүгнэлт гаргуулж болно.16.5.Аудитын дүгнэлтээр санхүүгийн тайланд гарсан алдааны залруулгыг аудитын үйл ажиллагаа хамарсан санхүүгийн жилийн тайланд тусгана. Орчуулга:
[ "Article 17.Possessor's rights regarding the auditing17.1.An employee and shareholder of a business entity, organization has a right to demand the auditor to provide opinions in relation to the financial statements, liabilities, assets movement, conflict of interest transactions and other transactions, financial standing and operation results based on the contract.17.2.Rights specified in Article 17.1 of this law shall be exercised by the following person:17.2.1.a shareholder who owns 10% or more of total issued shares of open joint stock company or independent director of the Board of Directors;17.2.2.a member of partnership or cooperatives;17.2.3.a shareholder of closed joint stock company and limited liability company; and17.2.4.members equal to 10% or more of all members of a non-governmental organizations.17.3.If additional verification service from auditing legal entity is required in connection with exercising the rights specified in Article 17.1 of this law, an contract shall be entered with person who has ordered such services.17.4.An authorized person stated in Article 17.2 of this law has a right to demand information regarding the auditing legal entity or person exercising rights of senior auditor. The executive management shall provide information from time of time as requested.CHAPTER FOURPOWERS OF STATE AGENCIES WITH RESPECT TO AUDITING ACTIVITY", "Article 17. The rights of the holder of the audit17.1. The employee and shareholder of a business entity or organization shall have the basic contract on the basis of the contract on the financial statements, liabilities, asset movements, conflicts of interest and other works, transactions, financial status and performance of the contract. the right to demand the audit from the auditor.17.2. The following persons shall have the rights specified in Article 17.1 of this Law: 17.2.1. Shareholders of 10 or more shares of publicly traded company and independent member of the Board of Directors; 17.2.2. Member of the cooperative and cooperative member; 17.2.3. Shareholder of a limited liability company; 17.2.4. Members of the total number of members of the non-governmental organization. 17.3. In the event that the law requires additional verification of the rights specified in Article 17.1 of this Law, the contract shall be signed with the person who has been ordered to make the contract. 17.4. The authorized person specified in Article 17.2 of this Law shall have the right to demand information from the contracting audit legal entity and senior auditor and the executive management shall provide this information. CHAPTER FOURTH GENERAL PROTECTION OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF THE ACTIVITIES OF" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Аудитын талаарх эзэмшигчийн эрх17.1.Аж ахуйн нэгж, байгууллагын ажилтан болон хувьцаа эзэмшигч нь санхүүгийн тайлан, өр төлбөр, хөрөнгийн хөдөлгөөн, сонирхлын зөрчил бүхий хэлцэл болон бусад ажил, гүйлгээ, санхүүгийн байдал, үйл ажиллагааны үр дүнтэй холбогдсон дүгнэлтийг гэрээний үндсэн дээр аудитороос шаардан гаргуулах эрхтэй.17.2.Энэ хуулийн 17.1-д заасан эрхийг дараах этгээд эдэлнэ:17.2.1.нээлттэй хувьцаат компанийн нийт гаргасан хувьцааны 10 буюу түүнээс дээш хувийг эзэмшигч болон Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн хараат бус гишүүн;17.2.2.нөхөрлөл, хоршооны гишүүн;17.2.3.хаалттай хувьцаат болон хязгаарлагдмал хариуцлагатай компанийн хувьцаа эзэмшигч;17.2.4.төрийн бус байгууллагын нийт гишүүдийн 10 буюу түүнээс дээш хувьтай тэнцэх тооны гишүүд.17.3.Энэ хуулийн 17.1-д заасан эрхийг хэрэгжүүлэхтэй холбогдуулан аудитын хуулийн этгээдээр нэмэлт баталгаажуулах ажил хийлгэх шаардлага гарсан тохиолдолд уг ажлыг захиалсан этгээдтэй гэрээ байгуулна.17.4.Энэ хуулийн 17.2-т заасан эрх бүхий этгээд нь гэрээт аудитын хуулийн этгээд болон ахлах аудиторын бүрэн эрхийг хэрэгжүүлж байгаа этгээдийн талаар мэдээлэл шаардан гаргуулах эрхтэй бөгөөд гүйцэтгэх удирдлага нь энэ мэдээллийг шаардсан тухайд нь гаргаж өгнө.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАУДИТЫН ҮЙЛ АЖИЛЛАГААНЫ ТАЛААРХ ТӨРИЙН БАЙГУУЛЛАГЫН БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 18.Organizing the implementation of the law18.1.The state central administrative organization in charge of financial and accounting matters shall exercise the following functions:18.1.1.to inform the public through its web page on monthly basis a list of licensed auditing legal entities and auditing legal entities that meets the requirements specified in Article 19.3 and Article 19.4 of this law, as well as information on the suspension and revocation of their licenses;18.1.2.to monitor whether licensed auditing legal entities are complying with the terms and conditions of the license;18.1.3.to approve a regulation with respect to performing auditing quality control on the auditing legal entities; and18.1.4.to perform auditing quality control on the auditing legal entities every three years.", "Article 18. Implementation of the law18.1. The state central administrative body in charge of finance and accounting shall implement the following functions: 18.1.1. a list of audit entities that meet the requirements set forth in Article 19.3 and 19.4 of this Law and their suspension of their license information to the public via their website; 18.1.2. To monitor the conditions and requirements of the audit law; To approve the quality control procedures for the legal entity; To implement quality control of the audit legal entity every three years. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Хуулийн хэрэгжилтийг зохион байгуулах18.1.Санхүү, бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:18.1.1.аудитын тусгай зөвшөөрөл авсан болон энэ хуулийн 19.3, 19.4-т заасан шаардлагыг хангасан аудитын хуулийн этгээдийн жагсаалт, тэдгээрийн тусгай зөвшөөрлийг түдгэлзүүлсэн, хүчингүй болгосон тухай мэдээллийг тухай бүр өөрийн цахим хуудсаар дамжуулан нийтэд мэдээлэх;18.1.2.аудитын хуулийн этгээд нь тусгай зөвшөөрлийн нөхцөл, шаардлагыг хэрхэн ханган ажиллаж байгаад хяналт тавих;18.1.3.аудитын хуулийн этгээдэд хийх чанарын хяналтын журмыг батлах;18.1.4.аудитын хуулийн этгээдэд гурван жил тутамд чанарын хяналтыг хэрэгжүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 19.Auditing legal entity19.1.An auditing legal entity shall conduct the auditing activities in the form of partnership or limited liability company.19.2.An auditing legal entity shall conduct auditing activities based on the license obtained from the state central administrative organization in charge of financial and accounting matters.19.3.An auditing legal entities shall satisfy the following requirements:19.3.1.a founder, shareholder shall be a certified public accountant of Mongolia;19.3.2.a director, partner shall be authorized as a certified public accountant for an indefinite period and obtained appropriate permits from the Institute; .19.3.3.to have at least two full time certified public accountants authorized for an indefinite period;19.3.4.no professional ethics have been breached by auditors;19.3.5.to have an office and equipment required for its operation;19.3.6.not less than two third of all certified public accountants shall be a citizen of Mongolia in case the founder or a shareholder is a foreign entity;19.3.7.not less than one third of total shares shall be held by the Mongolian citizen and certified public accountant in case if the founder or a shareholder is foreign entity;19.3.8.auditing activities must comply with the international standards; and19.3.9.other additional requirements specified in legislation.19.4.An auditing legal entity which is authorized to provide auditing services to business entities and organizations subject to standards specified in Article 4.1.1 of Law on Accounting shall have at least four certified public accountants authorized for an indefinite period.19.5.An auditing legal entity may have its branch with at least one full-time auditor in permanent position. Article 16.3 of this law shall not apply to the branch director.", "'Article 19. Legal entity of the auditor19.1. The auditor shall conduct auditing activities in the form of partnerships or limited liability company. 19.2. The auditor shall have the license of the state central administrative body in charge of finance and accounting. on the basis of the audit activities. 19.3. The legal entity shall comply with the following conditions and requirements: 19.3.1. Founder or shareholder of the state shall be a certified public accountant of Mongolia; 19.3.2. The director and partner of the institute shall have the right to the audit of a qualified accountant, and shall have the appropriate authorization from the Institute; 19.3.3. at least two basic staffing and non-permanent qualified accountants; 19.3.4. Auditors shall not have professional ethics conflicts; 19.3.5. Operating workplace and equipment provided by the company; 19.3.6. Founder and shareholder of the foreign organization shall be at least two-thirds of the total number of qualified professionals in the organization; 19.3.7. Founder and shareholder of a foreign organization shall have at least one-third of the total shares of the organization owned by a citizen of Mongolia and a qualified accountant; 19.3.8. Audit law shall comply with international standards; 19.3.9. Additional requirements specified by other laws. 19.4. Auditing law entity to provide audit services to an entity or organization specified in Article 4.1.1 of the Law on Accounting shall have no less than four days qualifying accountant. 19.5. Audit legal entity may be a branch and may have at least one auditor in the field. 16.3 of this law does not apply to the director of the branch.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Аудитын хуулийн этгээд19.1.Аудитын хуулийн этгээд нь аудитын үйл ажиллагааг нөхөрлөл, эсхүл хязгаарлагдмал хариуцлагатай компанийн хэлбэрээр эрхлэн явуулна.19.2.Аудитын хуулийн этгээд нь санхүү, бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас авсан тусгай зөвшөөрлийн үндсэн дээр аудитын үйл ажиллагаа эрхэлнэ.19.3.Аудитын хуулийн этгээд дараах нөхцөл, шаардлагыг хангасан байна. Үүнд:19.3.1.үүсгэн байгуулагч, хувьцаа эзэмшигч нь Монгол Улсын мэргэшсэн нягтлан бодогч байх;19.3.2.захирал, партнер нь мэргэшсэн нягтлан бодогчийн хугацаагүй эрхтэй, Институтээс зохих зөвшөөрөл авсан байх;19.3.3.хоёроос доошгүй үндсэн орон тооны, хугацаагүй эрхтэй мэргэшсэн нягтлан бодогчтой байх;19.3.4.аудиторууд нь мэргэжлийн ёс зүйн зөрчилгүй байх;19.3.5.үйл ажиллагаа явуулах ажлын байр, техник хэрэгслээр хангагдсан байх;19.3.6.үүсгэн байгуулагч, хувьцаа эзэмшигч нь гадаадын байгууллага бол тухайн байгууллагын нийт мэргэшсэн нягтлан бодогчдын гуравны хоёроос доошгүй хувь нь Монгол Улсын иргэн байх;19.3.7.үүсгэн байгуулагч, хувьцаа эзэмшигч нь гадаадын байгууллага бол тухайн байгууллагын нийт хувьцаа эзэмшлийн гуравны нэгээс доошгүй хувийг Монгол Улсын иргэн, мэргэшсэн нягтлан бодогч эзэмшдэг байх;19.3.8.аудитын үйл ажиллагаа олон улсын стандартад нийцсэн байх;19.3.9.бусад хууль тогтоомжоор заасан нэмэлт шаардлага.19.4.Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хуулийн 4.1.1-д заасан стандартыг мөрдөх аж ахуйн нэгж, байгууллагад аудитын үйлчилгээ үзүүлэх эрхтэй аудитын хуулийн этгээд нь дөрвөөс доошгүй хугацаагүй эрхтэй мэргэшсэн нягтлан бодогчтой байна.19.5.Аудитын хуулийн этгээд нь салбартай байж болох бөгөөд салбарт үндсэн орон тооны нэгээс доошгүй аудитортай байна. Салбарын захиралд энэ хуулийн 16.3 дахь хэсгийн заалт хамаарахгүй. Орчуулга:
[ "Article 20.A license to conduct auditing activity20.1.An applicant requesting for license to conduct auditing activity shall prepare the following documents and submit them to the state central administrative organization in charge of financial and accounting matters if applicant has considered that it complies with the requirements stated in Article 19.3 of this law:20.1.1.application for granting the license;20.1.2.the State Registration Certificate if an applicant is a legal entity;20.1.3.a resolution to establish auditing legal entity;20.1.4.draft charter of the auditing legal entity;20.1.5.internal and auditing quality control standards on auditing activity;20.1.6.internal control regulation of organization;20.1.7.detailed resumes of auditors;20.1.8.reference on ethics of a certified public accountant;20.1.9.permit from the Institute; and20.1.10.payment receipt of stamp duty.20.2.A license to conduct auditing activity shall be granted for 3 years term pursuant on decision of a Cabinet member in charge of financial and accounting matters if it has considered that documents stated in Article 20.1 of this law have satisfied the requirements.20.3.An auditing legal entity obtained a license shall use a word \"Auditing\" after its name.20.4.A certified public accountant working in auditing legal entity is prohibited to work simultaneously in other organization and in other auditing legal entities under the contract.", "'Article 20. License to conduct audit activities20.1. The applicant for the license to conduct an audit shall be in accordance with the terms and requirements set forth in Article 19.3 of this Law, the following documents shall be submitted to the state central administrative body in charge of finance and accounting: 20.1.1. Application for a license to issue; 20.1.2. The applicant for a license is a legal entity if the state registration certificate; 20.1.3. Decision to establish an auditor; 20.1.4. Draft law on audit; 20.1.5. Internal and external audit standards of audit activities; 20.1.6. Internal audit procedures; 20.1.7. Auditors' detailed questionnaires; 20.1.8. Definition of professional accountant's ethics; 20.1.9. Institution's authorization; 20.1.10. Payment of stamp duty on state stamp duty./If this provision was abolished by the law of January 6, 2023/20.2. The law provides that the license to conduct audit activities shall be granted to a member of the Government in charge of finance and registration. .3. The legal entity receiving the license shall use the name \"Audit\" after the name assigned. 20.4. A qualified accountant who works in an audit organization shall be prohibited to work in other organizations or to work with other audit legal entities. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрөл20.1.Аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрөл хүсэгч нь энэ хуулийн 19.3-т заасан нөхцөл, шаардлагыг хангасан гэж үзвэл дараах баримт бичгийг бүрдүүлэн санхүү, бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад хүргүүлнэ:20.1.1.тусгай зөвшөөрөл олгохыг хүссэн өргөдөл;20.1.2.тусгай зөвшөөрөл хүсэгч нь хуулийн этгээд бол улсын бүртгэлийн гэрчилгээ;20.1.3.аудитын хуулийн этгээд үүсгэн байгуулах шийдвэр;20.1.4.аудитын хуулийн этгээдийн дүрмийн төсөл;20.1.5.аудитын үйл ажиллагааны дотоод болон чанарын хяналтын стандарт;20.1.6.байгууллагын дотоод хяналтын журам;20.1.7.аудиторуудын дэлгэрэнгүй анкет;20.1.8.мэргэшсэн нягтлан бодогчийн ёс зүйн тодорхойлолт;20.1.9.Институтийн зөвшөөрөл;20.1.10.улсын тэмдэгтийн хураамж төлсөн баримт./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./20.2.Энэ хуулийн 20.1-д заасан баримт бичиг нь шаардлага хангасан гэж үзвэл санхүү, бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний шийдвэрээр аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрлийг гурван жилийн хугацаатай олгоно.20.3.Тусгай зөвшөөрөл авсан аудитын хуулийн этгээд нь "Аудит" гэсэн үгийг оноосон нэрийн ард хэрэглэнэ.20.4.Аудитын байгууллагад ажилладаг мэргэшсэн нягтлан бодогч өөр байгууллагад давхар ажил эрхлэх, бусад аудитын хуулийн этгээдэд гэрээгээр ажиллахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 21.Quality control of auditing activity21.1.An auditing legal entity is obliged to establish an internal monitoring system for monitoring auditor's activity and implement the quality control over its auditing activity. A person who is implementing the executive management of auditing legal entity shall be responsible for this.21.2.An auditing legal entity shall perform the quality control on its auditor's activities in accordance with the quality control guidance approved by management of such auditing legal entity.", "'Article 21. Audit of the audit quality control21.1. The auditor shall be responsible for establishing an internal control system to monitor the auditor's activities and to implement the quality control of the audit. The responsibility of the person shall be executed by the person executing the auditor's law. 21.2. The auditor shall carry out a quality control audit of the auditor in accordance with the quality control guidelines approved by the competent management of the organization. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Аудитын үйл ажиллагааны чанарын хяналт21.1.Аудитын хуулийн этгээд нь аудиторын үйл ажиллагаанд хяналт тавих дотоод хяналтын тогтолцоо бүрдүүлж, аудитын үйл ажиллагааны чанарын хяналтыг хэрэгжүүлэх үүрэгтэй. Энэ талаарх хариуцлагыг аудитын хуулийн этгээдийн гүйцэтгэх удирдлагыг хэрэгжүүлж байгаа этгээд хүлээнэ.21.2.Аудитын хуулийн этгээд нь аудиторын үйл ажиллагаанд тавих чанарын хяналтыг байгууллагын эрх бүхий удирдлагын баталсан чанарын хяналтын удирдамжийн дагуу гүйцэтгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 22.Extension, suspension, and termination of auditing license22.1.A request for extension of license shall be submitted along with the supporting documents to a Cabinet member in charge of financial and accounting matters at least of one month prior the expiration of the license.22.2.A license of the auditing legal entity shall be extended for a term same to its initial period subject to compliance with the terms and conditions of this law and the Law on Permit and conducted its activity in accordance with established regulations and standards./This paragraph was amended according to the law as of June 17, 2022/22.3.The following documents shall be submitted for the extension of auditing license:22.3.1.an application;22.3.2.operational reports of last three years;22.3.3.list of employees;22.3.4.reference of social insurance payments regarding its full-time auditors; and22.3.5.reference regarding certified public accountant's professional ethics.22.4.A license shall not be extended if the terms and conditions of the license have been breached.22.5.A Cabinet member in charge of financial and accounting matters shall suspend auditing license up to three months in the following circumstances:22.5.1.article 8.1 and Article 8.2 of this law have been violated;22.5.2.article 9.4 of this law has been violated;22.5.3.it was found that terms and conditions stated in Article 19.3 have not been satisfied; and22.5.4.auditing legal entity that has been engaged with full-time employment with individuals who violated Article 20.4 of this law.22.6.A license shall be reinstated if the circumstances for the suspension stated in Article 22.5 of this law were remedied.22.7.A license shall be revoked in the following cases except as provided in the Law on Permit:/This paragraph was amended according to the law as of June 17, 2022/22.7.1.failed to compile working papers in accordance with International Accounting Standards and ISA;22.7.2.avoided to show the office, working papers and other necessary information that are required to perform quality control on the auditing legal entity;22.7.3.proven that the financial statements have been fraudulently verified; and22.7.4.has conducted its activity by violating this law, other legislation, and regulations./This paragraph was amended according to the law as of June 17, 2022/CHAPTER FIVEMISCELLANEOUS", "'22. Extend the period of license to conduct audit activities to extend the period of expiration of the license to the auditor22.1. The legal entity shall have a license to conduct an audit of the legal entity with a license of not less than one month before the expiration of the license of the legal entity22.2. In case of compliance with the terms and conditions of this law and the rules and standards of the law, the auditor shall be allowed to renew the license for a specified period of time22.2. To extend the license for a specified period of time22.3. To submit the following documents to the auditor: 22.3.1. Application; 22.3.2. Report on the last three years of operation; 22.3.3. List of employees; 22.3.4. Social insurance premiums paid by the auditors working on the base staff; 22.3.5. Professional ethics definition of certified accountant. 22.4. If the license condition is violated, the license will not be extended. 22.5. If the following conditions arise, the member of the Government in charge of finance and accounting shall suspend the license to conduct an audit activity for up to three months. 22.5.1. Violation of the provisions of Articles 8.1 and 8.2 of this Law; 22.5.2. Violation of Article 9.4 of this Law; 22.5.3. Failure to comply with the terms and requirements of paragraph 19.3 of this Law; 22.5.4. The contractor who has signed a contract with the auditor to conduct an audit of the law. 22.6. In case of suspension of the terms of the suspension pursuant to Article 22.5 of this Law, the license shall be restored. 22.7. In addition to the Law on Licenses, the following shall be invalidated: /This section was amended by the Law of 17 June 2022./ 22.7.1. Not to submit a work document in accordance with the accounting and international standards of the auditor; 22.7.2. To avoid providing official office space, work documents, and other necessary information to the auditor; 22.7.3. To prove that the financial statements are falsified; 22.7.4. Other./ This article shall be amended by the Law of 17 June 2022./CHAPTER TWO/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Аудитын үйл ажиллагаа явуулах тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгах, түдгэлзүүлэх, хүчингүй болгох22.1.Аудитын хуулийн этгээд нь аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрлийн хугацаа дуусахаас нэг сараас доошгүй хугацааны өмнө тусгай зөвшөөрөл сунгуулах тухай хүсэлтийг бусад холбогдох баримт бичгийн хамтаар санхүү, бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнд хүргүүлнэ.22.2.Энэ хууль болон зөвшөөрлийн тухай хууль тогтоомжийн нөхцөл, шаардлагыг хангасан, тогтоосон журам, стандартыг мөрдөж ажилласан тохиолдолд аудитын хуулийн этгээдийн зөвшөөрлийн хугацааг анх олгосон хугацаагаар сунгана./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./22.3.Аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгуулахдаа дараах материалыг бүрдүүлнэ. Үүнд:22.3.1.өргөдөл;22.3.2.сүүлийн гурван жилийн хугацааны үйл ажиллагааны тайлан;22.3.3.ажиллагсдын жагсаалт;22.3.4.үндсэн орон тоонд ажиллаж байгаа аудиторуудын нийгмийн даатгалын шимтгэл төлөлтийн лавлагаа;22.3.5.мэргэшсэн нягтлан бодогчийн мэргэжлийн ёс зүйн тодорхойлолт.22.4.Тусгай зөвшөөрлийн нөхцөл, шаардлагыг зөрчсөн тохиолдолд тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгахгүй.22.5.Дараах нөхцөл байдал үүссэн тохиолдолд санхүү, бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрлийн хугацааг гурван сар хүртэл хугацаагаар түдгэлзүүлнэ. Үүнд:22.5.1.энэ хуулийн 8.1, 8.2 дахь хэсгийг зөрчсөн;22.5.2.энэ хуулийн 9.4 дэх хэсгийг зөрчсөн;22.5.3.энэ хуулийн 19.3 дахь хэсгийн нөхцөл, шаардлагыг хангаж ажиллаагүй нь тогтоогдсон;22.5.4.энэ хуулийн 20.4 дэх хэсгийг зөрчсөн үндсэн орон тоогоор ажиллуулахаар гэрээ байгуулсан аудитын хуулийн этгээдийг.22.6.Энэ хуулийн 22.5-д заасны дагуу түдгэлзүүлсэн нөхцөл арилсан тохиолдолд уг зөвшөөрлийг сэргээнэ.22.7.Зөвшөөрлийн тухай хуульд зааснаас гадна дараах тохиолдолд тусгай зөвшөөрлийг хүчингүй болгоно. Үүнд:/Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./22.7.1.нягтлан бодох бүртгэл, аудитын олон улсын стандартын дагуу ажлын баримт бүрдүүлээгүй;22.7.2.аудитын хуулийн этгээдэд хийх чанарын хяналтыг гүйцэтгэхэд албаны байр, ажлын баримт бичиг, бусад шаардлагатай мэдээлэл үзүүлэхээс зайлсхийсэн;22.7.3.санхүүгийн тайланг хуурамчаар баталгаажуулсан нь нотлогдсон;22.7.4.хуульд заасан бусад./Энэ заалтыг 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ТАВДУГААР БҮЛЭГБУСАД Орчуулга:
[ "Article 23.Liability for the violators of the law 23.1.In case the actions of a civil servant violating this Law have not a criminal nature, they shall be subject to liability specified in the Law on Civil Service.23.2.Any person or legal entity violating this Law shall be subject to liability specified in the Criminal Law or the Law on Violations./This Article was modified according to the law as of December 4, 2015/", "Article 23. Liability for offenders23.1. Acts of an official who violates this law shall be liable to the liability specified in the Law on Civil Service if it does not have a criminal offense. 23.2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. .' This article was amended by the Law of December 04, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага23.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.23.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 24.Entry into force24.1.This Law shall enter into force on January 1, 2016. CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA Z.ENKHBOLD ", "'Article 24. Effectiveness of the Law24.1. This Law shall come into force on January 1, 2016. The Speaker of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia Z.Enkhbold'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох24.1.Энэ хуулийг 2016 оны 01 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА З.ЭНХБОЛД Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the law1.1.The purpose of this Law is to regulate relations with respect to prospecting, exploration and mining of minerals, and protection of exploration field and mining area in use in the territory of Mongolia./This paragraph was amended according to the law as of January 8, 2009/", "'Article 1. Purpose of the law1.1. The purpose of this law is to regulate relations concerning the prospecting, exploration, use and exploration of mineral resources in the territory of Mongolia / '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах болон хайгуулын талбай, уурхайн эдэлбэрийн орчныг хамгаалахтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино./Энэ хэсэгт 2009 оны 01 дүгээр сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on minerals2.1.Mineral related legislation consists of the Constitution of Mongolia, the Law on Subsoil, Law on Land, Law on Environmental Protection, Law on National Security, Law on Investment, this Law and other relevant legislation which is consistent with these laws./Addendum was made to this paragraph according to the law as of October 3, 2013//Addendum was made to this paragraph according to the law as of May 17, 2012/2.2.If an international treaty to which Mongolia is a party provides otherwise, the provisions of the international treaty shall prevail.", "'Article 2. Legislation2.1. The legislation shall consist of the Constitution, the Law on Land, the Subsoil Law, the Law on Environmental Protection, the Law on National Security, the Law on Approval, the Investment Law, this law, and other legislative acts issued in conformity with them. /This section was amended by the Law of January 6, 2023. //Additional amendments to this section by the Law of May 17, 2012//Additional amendments to this section by the Law of October 03, 2013/2.2. the international treaties shall comply with the provisions of this Law unless otherwise provided by the international treaties. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Хууль тогтоомж2.1.Ашигт малтмалын тухай хууль тогтоомж нь Үндсэн хууль, Газрын тухай, Газрын хэвлийн тухай, Байгаль орчныг хамгаалах тухай, Үндэсний аюулгүй байдлын тухай хууль, Зөвшөөрлийн тухай хууль, Хөрөнгө оруулалтын тухай хууль, энэ хууль, эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2013 оны 10 дугаар сарын 03-ны өдрйин хуулиар нэмэлт оруулсан/2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Scope of this Law3.1.This law shall regulate relations with respect to prospecting, exploration and mining of all types of mineral resources except water, petroleum, natural gas, radioactive and common minerals./Addendum was made to this paragraph according to the law as of January 9, 2014//This paragraph was amended according to the law as of July 16, 2009/3.2.Relations with respect to exploitation of minerals by artisanal mining shall be regulated by a regulation and the regulation shall be approved by the Government. /This paragraph was modified according to the law as of July 1, 2010/3.3.Relations concerning common mineral exploration and exploitation shall be regulated by a special law. /This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/", "Article 3. Law of application of law3.1. Regulation of relations relating to search, use and use of mineral resources other than water, oil, natural gas, radioactive and widely distributed minerals / This section shall be amended by the Law of July 16, 2009 // This section shall be amended by the Law of January 09, 2014/3.2. Regulation of relations related to artisanal mining shall be regulated by the Government and shall be approved by the Government./ This section shall be amended by the Law of July 01, 2010 /3.3. Relations related to the search and use of common minerals shall be governed by a special law./ This section shall be added by the Law of July 01, 2014." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл. Хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1.Энэ хуулиар ус, газрын тос, байгалийн хий, цацраг идэвхт болон түгээмэл тархацтай ашигт малтмалаас бусад төрлийн ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахтай холбогдсон харилцааг зохицуулна./Энэ хэсэгт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2014 оны 01 дүгээр сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/3.2.Бичил уурхайгаар ашигт малтмал олборлохтой холбогдсон харилцааг журмаар зохицуулах бөгөөд уг журмыг Засгийн газар батална./Энэ хэсгийг 2010 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/3.3.Түгээмэл тархацтай ашигт малтмалыг хайх, ашиглахтай холбогдсон харилцааг тусгай хуулиар зохицуулна./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 4.Definitions of terms4.1.In this Law the following terms shall have the following meaning:4.1.1.\"mineral\" means any usable naturally occurring mineral accumulation that was formed on the surface or in the subsoil as the result of geological evolutionary processes;4.1.2.\"radioactive mineral\" means mineral resource concentration contains radioactive isotope of uranium and thorium belongings;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 16, 2009/4.1.3.\"reconnaissance\" means a geological study conducted through taking rock sample and sampling, using primary mineral information and taking air mapping without affecting subsoil for the purpose of determining whether there is mineral;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.4.\"geological survey to be conducted at expense of the State budget\" means geological mapping, thematic survey, geological prospecting and exploration of minerals to be conducted from the State budget;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.5.\"mineral prospecting\" means a geological survey whose purpose is identifying the existence of mineral accumulation in an area with prospects of mineral resources;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.6.\"mineral exploration\" means geological and exploration survey conducted on and under the earth's surface for the purpose of detailed identification of the location and quantity of mineral accumulation, and conducting a feasibility study on mining such mineral accumulation;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.7.\"mineral mining\" means the entire range of activities that include separating and extracting minerals from land surface and subsoil, ore stockpile, waste or tailings, increasing and concentrating the concentration of its usable contents, producing products, marketing those products, and other activities related therewith; /Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 1, 2014//The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.8.\"minimum cost of exploration\" means a mandatory minimum expenditure to be spent for exploration work in each year;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.9.\"mineral deposit\" means mineral accumulation that has been formed on the surface or in the subsoil resulting from geological evolutionary processes, where the quality and proven reserve is economically feasible to mine by industrial methods;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.10.\"hard rock mineral deposit\" means any mineral accumulation that has been formed as the result of geological evolutionary processes and exists in the same space with its host rock;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.11.\"placer mineral deposit\" means mineral accumulation that has been separated from its original subsoil location as a result of erosion and mechanical processes and that are located as layers after reformation;4.1.12.\"mineral deposit of strategic importance\" means a deposit whose scope may have a potential impact on national security, national or regional economic and social development, or that is producing or has the potential to produce more than 5% of total annual Gross Domestic Product./This sub-paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014//The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.13.\"special purpose territory\" means land taken at the national and local levels by an authorized government entity pursuant to Articles 17, 18 and 20 of the Land Law for special public needs where prospecting, exploration and mining are restricted or prohibited:/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.14.\"reserve area\" means an area previously granted under exploration or mining license which is now taken under State control by decision of a competent authority suspending any prospecting, exploration or mining activities;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.15.\"exploration license\" means a document granting the right to prospect or conduct exploration as set forth in this Law;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.16.\"mining license\" means a document granting the right to conduct mining as set forth in this Law;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.17.\"exploration area\" means the area granted under a license as set forth in sub-paragraph 4.1.15 of this Law;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.18.\"mining area\" means the area the area granted under a license as set forth in sub-paragraph 4.1.16. of this Law;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.19.\"mining claim\" means a part of a geological formation overlapping with a mining area and where mining is to be conducted;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.20.\"license fee\" means the payment that a license holder makes as set forth in this Law in order to maintain the license effective;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.21.\"license holder\" means a legal person to whom prospecting, exploration or a mining right has been granted or transferred as set forth in this Law;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.22.\"legal person\" means a company or partnership as set forth in paragraph 33.1 of the Civil Code of Mongolia;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/4.1.23.\"artisanal mining\" means the activity in the land allocated pursuant to the sub-paragraph 16.1.11 of Land Law, carried out by the people established as partnership which is not registered pursuant to paragraph 481.1 of the Civil Code with the purpose of extracting minerals in economically non-profitable deposit with mineral non-productive contents, residual deposit derived in the result of operational and technological waste and in an area with indication;/This sub-paragraph amended according to the law as of November 10, 2016//This sub-paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014//This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2010/4.1.24.\"mineral resource wealth\" means an accumulation of a mineral - the size, form, content, composition or economic importance of which has not been fully assessed;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/4.1.25.\"mineral deposit reserve\" means a mineral resource – the size, form, content and mineral composition of which has been determined by exploration work, and which is technically and economically viable to extract; /This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/4.1.26.\"technical expert and specialist\" means a nationally and internationally-recognized individual who has been accredited by mining and geological non-government organizations;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/4.1.27.\"a residual deposit\" means ore and mineral stockpiles with a certain mineral content, formed during extraction, processing and concentration, which may be economically profitable, when reprocessed;/This sub-paragraph was added according to the law as of November 10, 2016/4.1.28.\"utilizing a residual deposit\" means extracting, processing and concentrating ore and mineral stockpiles specified in sub-paragraph 4.1.27 of this Law to manufacture and sell value-added products, and other relevant operations./This sub-paragraph was added according to the law as of November 10, 2016/", " й and/ " ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл. Хуулийн нэр томъёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томъёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1."ашигт малтмал" гэж геологийн хувьсал, өөрчлөлтийн дүнд газрын гадаргуу, түүний хэвлийд үүсч бий болсон, аливаа хэрэгцээнд ашиглаж болох байгалийн байдлаараа байгаа эрдсийн хуримтлалыг;4.1.2."цацраг идэвхт ашигт малтмал" гэж уран болон торийн бүлийн цацраг идэвхт изотоп агуулсан эрдэс баялгийн хуримтлалыг;/Энэ заалтыг 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/4.1.3."тойм судалгаа" гэж ашигт малтмал байгаа эсэхийг тогтоох зорилгоор газрын хэвлийг хөндөхгүйгээр чулуулгийн сорьц, дээж авах, геологи, ашигт малтмалын анхдагч мэдээллийг ашиглах, агаарын зураг авах аргаар геологийн судалгаа хийхийг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.4."улсын төсвийн хөрөнгөөр гүйцэтгэх геологийн судалгаа" гэж улсын төсвийн эх үүсвэрээр гүйцэтгэж байгаа геологийн зураглал, сэдэвчилсэн судалгаа болон геологийн эрэл, хайгуулын ажлыг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.5."ашигт малтмал эрэх" гэж ашигт малтмалын хэтийн төлөв бүхий талбайд эрдсийн хуримтлал байгаа эсэхийг тогтоох зорилгоор хийгдэж байгаа геологийн судалгааны ажлыг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.6."ашигт малтмал хайх" гэж эрдсийн хуримтлалын байршил, тоо хэмжээг нарийвчлан тогтоох зорилгоор газрын гадаргуу, түүний хэвлийд геологи, хайгуулын судалгаа хийж, түүний нөөц, баялгийг ашиглах боломжийг судлан техник, эдийн засгийн үнэлгээ хийхийг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.7."ашигт малтмал ашиглах" гэж газрын гадаргуу, түүний хэвлий, хүдрийн овоолго, хаягдал, байгалийн уснаас ашигт малтмал ялган авах, олборлох, түүний ашигт агуулгыг нэмэгдүүлэх, баяжуулах, бүтээгдэхүүн үйлдвэрлэх, борлуулах болон түүнтэй холбогдсон бусад үйл ажиллагааг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ заалтад 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/4.1.8."хайгуулын ажлын зардлын доод хэмжээ" гэж хайгуулын ажилд жил бүр зарцуулсан байвал зохих зардлын доод хэмжээг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.9."ашигт малтмалын орд" гэж геологийн хувьсал, өөрчлөлтийн дүнд газрын гадарга, түүний хэвлийд бүрэлдэн тогтож чанар, нөөц нь тодорхойлогдсон, үйлдвэрийн аргаар олборлоход эдийн засгийн хувьд ашигтай эрдсийн хуримтлалыг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.10."ашигт малтмалын үндсэн орд" гэж геологийн хувьсал, өөрчлөлтийн дүнд бүрэлдэн тогтож анхлан үүссэн чулуулагтайгаа нэг орон зайд байрлаж байгаа эрдсийн хуримтлалыг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.11."ашигт малтмалын шороон орд" гэж анхлан үүссэн чулуулаг, орон зайнаасаа өгөршил, элэгдэл, механик үйл явцын дүнд сарнин салж, дахин хуримтлагдаж улмаар үе, давхарга байдалтай байгаа эрдсийн хуримтлалыг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.12."стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын орд" гэж үндэсний аюулгүй байдал, улсын эдийн засаг, нийгмийн хөгжилд нөлөөлөх хэмжээний, эсхүл жилд Монгол Улсын дотоодын нийт бүтээгдэхүүний таван хувиас дээш хэмжээний бүтээгдэхүүн үйлдвэрлэж байгаа буюу үйлдвэрлэх боломжтой ордыг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/4.1.13."тусгай хэрэгцээний газар" гэж Газрын тухай хуулийн 17, 18, 20 дугаар зүйлд заасны дагуу эрх бүхий байгууллагаас улсын болон орон нутгийн тусгай хэрэгцээнд авч ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахыг хязгаарласан буюу хориглосон газрыг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.14."нөөцөд авсан талбай" гэж урьд нь хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл олгогдсон талбайг эрх бүхий байгууллагын шийдвэрээр төрийн мэдэлд авч ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах үйл ажиллагааг зогсоосон талбайг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.15."хайгуулын тусгай зөвшөөрөл" гэж энэ хуулийн дагуу ашигт малтмал эрэх, хайх эрх олгосон баримт бичгийг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.16."ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл" гэж энэ хуулийн дагуу ашигт малтмал ашиглах эрх олгосон баримт бичгийг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.17."хайгуулын талбай" гэж энэ хуулийн 4.1.15-д заасан тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг;/Энэ заалт болон заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.18."уурхайн талбай" гэж энэ хуулийн 4.1.16-д заасан тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг;/Энэ заалт болон заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.19."уурхайн эдэлбэр" гэж уурхайн талбайтай давхацсан, ашигт малтмал олборлох геологийн тогтоцын хэсгийг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.20."тусгай зөвшөөрлийн төлбөр" гэж тусгай зөвшөөрлийг хүчин төгөлдөр байлгах зорилгоор эзэмшигчээс нь энэ хуульд заасны дагуу төлөх төлбөрийг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.21."тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч" гэж энэ хуулийн дагуу ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах эрх авсан, эсхүл түүнийг энэ хуульд заасан нөхцөл, журмын дагуу шилжүүлэн авсан хуулийн этгээдийг;/Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.22."хуулийн этгээд" гэж Иргэний хуулийн 33.1-д заасан компани, нөхөрлөлийг./Энэ заалтын дугаарт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.23."бичил уурхай эрхлэх" гэж үйлдвэрлэлийн аргаар ашиглахад эдийн засгийн үр ашиггүй орд, ашиглалтын болон технологийн хаягдлаар бий болсон талбайд ашигт малтмал олборлох зорилгоор Иргэний хуулийн 481.1-д заасны дагуу бүртгэгдээгүй нөхөрлөлийн, Иргэний хуулийн 35 дугаар зүйлд заасан нөхөрлөл болон 36.4-д заасан хоршооны хэлбэрээр зохион байгуулагдсан иргэдийн эрхэлж байгаа үйл ажиллагааг;/Энэ заалтыг 2010 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ заалтад 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4.1.24."ашигт малтмалын баялаг" гэж геологийн зураглал, сэдэвчилсэн судалгаа, эрэл, хайгуулын ажлаар ашигт малтмалын тоо хэмжээ, хэлбэр, агуулга, эрдсийн бүрэлдэхүүн, эдийн засгийн ач холбогдол нь нарийвчлан үнэлэгдээгүй эрдсийн хуримтлалын хэсгийг;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/4.1.25."ашигт малтмалын ордын нөөц" гэж хайгуулын ажлаар ашигт малтмалын тоо хэмжээ, хэлбэр, агуулга, эрдсийн бүрэлдэхүүн нь нарийвчлан тогтоогдсон, үйлдвэрийн аргаар олборлох боломжтой, эдийн засгийн үр ашигтай, баяжуулах технологи, олборлолтын уул техникийн нөхцөл нь тодорхойлогдсон ашигт малтмалын баялгийн хэсгийг;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/4.1.26."мэргэшсэн мэргэжилтэн, шинжээч" гэж үндэсний болон олон улсын хэмжээнд хүлээн зөвшөөрөгдсөн, геологи, уул уурхайн салбарын төрийн бус байгууллагаас эрх олгогдсон иргэнийг./Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/4.1.27."үүсмэл орд" гэж олборлолт, боловсруулалт, баяжуулалтын явцад ялгагдсан ашигт малтмалын тодорхой агуулга бүхий дахин боловсруулахад эдийн засгийн үр ашиг гаргаж болохуйц хүдэр, ашигт малтмалын овоолгыг;/Энэ заалтыг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/4.1.28."үүсмэл орд ашиглах" гэж энэ хуулийн 4.1.27-д заасан хүдэр, ашигт малтмалын овоолго зэргээс ашигт малтмал ялган авах, боловсруулах, баяжуулах, нэмүү өртөг шингэсэн бүтээгдэхүүн үйлдвэрлэх, борлуулах болон түүнтэй холбогдсон бусад үйл ажиллагааггэрээний үндсэн дээр гүйцэтгэх./Энэ заалтад 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан.//Энэ заалтыг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/4.1.29.“сонгон шалгаруулалтын талбайн тодорхойлолт” гэж сонгон шалгаруулалтын талбайн дугаар, байрших аймаг, сум, нэр, хэмжээ, солбицол, байршлын зургийг;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./4.1.30.“сонгон шалгаруулалтын босго үнэ” гэж ашигт малтмалын тусгай зөвшөөрөл олгох сонгон шалгаруулалт зарласан талбайн нэг гектар тутамд тооцож нийт талбайн хэмжээнд тогтоосон мөнгөн дүнг;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./4.1.31.“сонгон шалгаруулалтын комисс” гэж хууль эрх зүй, геологи, уул уурхайн салбарын мэргэжил эзэмшсэн, геологийн судалгаа, хайгуулын төлөвлөгөө, тайланг үнэлэх мэргэжлийн чадвар, туршлагатай энэ хуулийн 10.3-т заасан бүрэлдэхүүнийг./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 5.Ownership of minerals5.1.Mineral resources naturally occurring on and under the earth's surface in Mongolia are the property of the State. 5.2.The State, as the owner, has the right to grant prospecting, exploration and mining rights as set forth in the terms and conditions of this Law.5.3.The percentage of the State share in a minerals deposit shall be established by an agreement on the exploitation of the mineral deposit where State-funded prospecting exploration was used to determine reserves. The percentage of the State share determined by the agreement may be replaced by royalty for mineral deposits of strategic importance./Addendum was made to this paragraph according to the law as of February 18, 2015/5.4.The State may participate up to 50% jointly with a private legal person in the exploitation of a minerals deposit of strategic importance where State-funded exploration was used to determine proven reserves. The percentage of the State share shall be determined by an agreement on exploitation of the deposit, considering the amount of investment made by the State. The percentage of the State share determined by the agreement may be replaced by royalty for mineral deposits of strategic importance. /Addendum was made to this paragraph according to the law as of February 18, 2015//This paragraph was amended according to the law as of January 8, 2009/5.5.The State may own up to 34% of the shares of an investment to be made by a license holder in a mineral deposit of strategic importance where proven reserves were determined through funding sources other than the State budget. The percentage of the State share shall be determined by an agreement on exploitation of the deposit considering the amount of investment made by the State. The percentage of the State share determined by the agreement may be replaced by royalty for mineral deposits of strategic importance./Addendum was made to this paragraph according to the law as of February 18, 2015//This paragraph was amended according to the law as of January 8, 2009/5.6.A legal person holding a mining license for a mineral deposit of strategic importance shall sell no less than 10% of its shares through the Mongolian Stock Exchange.", "'Article 5. Mineral ownership5.1. The state property of Mongolia is owned by the state in its natural state and its surface and its natural state.5.2. The state shall have the right to search, explore and exploit mineral resources in accordance with the terms, requirements and procedures set forth in this law.5.3. The state budget shall be determined by the state budget of mineral deposits that have been established by the state budget. The percentage of the state's share of the deposit shall be replaced by royalty for strategic importance of mineral deposits. /This section shall be amended by the law of February 18, 2015/5.4. The strategic importance of exploration and development of mineral deposits by the state budget shall be used in conjunction with a private legal entity. the state's participation rate may be up to 50 percent and the amount of investment made by the state shall be determined by the deposit agreement. The percentage of the state's share of the deposit shall be substituted by royalty for strategic importance of mineral deposits. /This section shall be amended by the law of January 8, 2009/5.5. A mining license holder of strategic importance shall be no less than 10 percent of its shares in the Mongolian Stock Exchange. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Ашигт малтмалын өмчлөл5.1.Монгол Улсын газрын гадаргуу болон түүний хэвлийд байгалийн байдлаараа оршиж байгаа ашигт малтмал төрийн өмч мөн.5.2.Төр өмчлөгчийн хувьд энэ хуульд заасан нөхцөл, шаардлага, журмын дагуу ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах эрхийг бусад этгээдэд олгох эрхтэй.5.3.Улсын төсвийн хөрөнгөөр эрэл, хайгуул хийж нөөцийг нь тогтоосон ашигт малтмалын ордын төрийн эзэмшлийн хувь, хэмжээг тухайн ордыг ашиглах гэрээгээр тодорхойлно. Уг гэрээгээр тогтоосон төрийн эзэмшлийн хувь, хэмжээг стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрөөр орлуулж болно./Энэ хэсэгт 2015 оны 02 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/5.4.Улсын төсвийн хөрөнгөөр хайгуул хийж нөөцийг нь тогтоосон стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордыг хувийн өмчит хуулийн этгээдтэй хамтран ашиглавал төрийн оролцооны хэмжээ 50 хүртэл хувьтай байж болох бөгөөд уг хэмжээг төрөөс оруулсан хөрөнгө оруулалтын хэмжээг харгалзан орд ашиглах гэрээгээр тодорхойлно. Уг гэрээгээр тогтоосон төрийн эзэмшлийн хувь, хэмжээг стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрөөр орлуулж болно./Энэ хэсэгт 2009 оны 01 дүгээр сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2015 оны 02 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/5.5.Улсын төсвийн оролцоогүйгээр хайгуул хийж нөөцийг нь тогтоосон стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордыг эзэмшигчийн тухайн ордод оруулсан хөрөнгийн 34 хүртэлх хувьтай тэнцэх хувьцааг төр эзэмшиж болох бөгөөд уг хэмжээг төрөөс оруулах хөрөнгө оруулалтын хэмжээг харгалзан орд ашиглах гэрээгээр тодорхойлно. Уг гэрээгээр тогтоосон төрийн эзэмшлийн хувь, хэмжээг стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрөөр орлуулж болно./Энэ хэсэгт 2009 оны 01 дүгээр сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2015 оны 02 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/5.6.Стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшиж байгаа этгээд нь хувьцааныхаа 10-аас доошгүй хувийг Монголын хөрөнгийн биржээр арилжина. Орчуулга:
[ "Article 6.Classification of mineral deposits6.1.Mineral deposits are classified as follows:6.1.1.deposits of strategic importance;6.1.2.deposits of common minerals;6.1.3.deposits of conventional minerals.6.2.Mineral deposits set forth in sub-paragraph 6.1.1 of this Law shall refer to a deposit which meets the requirements of sub-paragraph 4.1.12 of this Law./This paragraph was amended according to the law as of July 16, 2009/ 6.3.Abundant sediments and rock concentration that might be used as construction material are considered common mineral deposits.6.4.All mineral accumulations except as set forth in paragraphs 6.2 and 6.3 of this Law shall be considered conventional mineral deposits.", "'Article 6. Mineral deposit classification6.1. Mineral deposits shall be classified according to the following: 6.1.1. strategic mineral deposits; 6.1.2. mineral deposits of common mineral deposits; 6.1.3. ordinary mineral deposits. 6.2. The deposit specified in Article 6.1.1 of this Law and the deposit specified in Article 4.1.12 of this Law shall be deemed to be qualified. / This section shall be subject to the amendment of the Law of July 16, 2009 / 6.3. Common mineral deposits of common mineral deposits that are abundant and abundant for construction materials shall be included.6.4. Other types of mineral deposits other than those specified in Articles 6.2 and 6.3 of this Law shall be included in the ordinary mineral deposit." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Ашигт малтмалын ордын ангилал6.1.Ашигт малтмалын ордыг дор дурдсанаар ангилна:6.1.1.стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын орд;6.1.2.түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын орд;6.1.3.ердийн ашигт малтмалын орд.6.2.Энэ хуулийн 6.1.1-д заасан ордод мөн хуулийн 4.1.12-т заасан шалгуур хангасан ордыг хамааруулна./Энэ хэсэгт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/6.3.Барилгын материалын зориулалтаар ашиглах боломжтой, элбэг тархалт бүхий хурдас, чулуулгийн хуримтлалыг түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын ордод хамааруулна.6.4.Энэ хуулийн 6.2, 6.3-т зааснаас бусад төрлийн ашигт малтмалын хуримтлалыг ердийн ашигт малтмалын ордод хамааруулна. Орчуулга:
[ "Article 7.General requirements of a license holder, for conducting minerals prospecting, exploration and mining operation7.1.Mineral exploration and mining licenses shall be granted to a legal person duly formed and operating under the laws of Mongolia, and which is a Mongolian taxpayer, by the way of selection procedure unless this law provides otherwise./This paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017/ 7.2.A license holder shall meet the requirements set forth in paragraph 7.1 of this Law for the entire duration of a valid license.7.3.Conducting prospecting, exploration or mining without a valid license is prohibited except exploring minerals in artisanal mining. Extraction of natural colored and valuable rocks shall be carried out on a license basis same as simple minerals /This paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014//This paragraph was amended according to the law as of July 1, 2010/7.4.One license shall be granted to one legal person only.7.5.Land owners and possessors may use the commonly distributed minerals in the area for their own household needs without the intention of making a profit, and the list of such minerals shall be approved by the Government./This paragraph was revoked according to the law as of January 16, 2014/7.6.If the State administrative body in charge of nuclear energy matters delivered a notice to the State administrative body in charge of geological and mining matters in order to conduct a selection to issue a license for radioactive minerals prospecting, exploration and mining in accordance with the Law on Nuclear Energy, exploration and mining licenses shall not be issued on the area till the issues are settled. /This paragraph was revoked according to the law as of February 13, 2015//This paragraph was added according to the law as of July 16, 2009/CHAPTER TWOSTATE REGULATION IN MINERALS SECTOR", "Article 7. General requirements for license holders and mineral exploration, mining and exploitation of mineral resources7.1. Exploration and mining licenses shall be granted to Mongolian legal entities in accordance with the laws of Mongolia and shall be paid to taxpayers of Mongolia. / This section was amended by the Law of 06 January 2023. // This section was amended by the Law of 10 November 2017/7.2. The license holder shall have a license valid for all periods of time specified in Article 7.1 of this Law. 7.3. Mineral resources other than artisanal mining shall be prohibited without a license. Natural color and jewelery shall be conducted on the basis of ordinary mineral extraction and mining activities./This section was amended by the Law of July 1, 2010//This section was amended by the Law of July 01, 2014/7.4. One license shall be issued to one legal entity.7.5. The landowner and possessor shall not be able to profit from the common mineral resources in the area without the purpose of profit, and such list of minerals shall be approved by the Government./This section was revoked by the Law of January 16, 2014/7.6. Nuclear Energy In the event that the state administrative body responsible for nuclear energy in search of radioactive minerals, the state administrative body in charge of geology and mining has submitted a notification to the state administrative body in charge of the issue, the mining exploration and mining license shall not be issued until the matter is resolved./This section was added by the Law of July 16, 2009//This section was revoked by the Law of February 13, 2015/CHAPTER TWO STATE REGULATION OF MINE RIGHTS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл. Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчид болон ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахад тавигдах ерөнхий шаардлага7.1.Хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийг Монгол Улсын хууль тогтоомжийн дагуу байгуулагдан үйл ажиллагаа явуулж байгаа, Монгол Улсад татвар төлөгч хуулийн этгээдэд олгоно./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/7.2.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тусгай зөвшөөрөл хүчин төгөлдөр байх бүх хугацаанд энэ хуулийн 7.1-д заасан нөхцөлийг хангасан байна.7.3.Бичил уурхайгаар ашигт малтмал олборлохоос бусад тохиолдолд тусгай зөвшөөрөлгүйгээр ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахыг хориглоно. Байгалийн өнгөт болон үнэт чулууг түүх, олборлох үйл ажиллагааг ердийн ашигт малтмалын адил тусгай зөвшөөрлийн үндсэн дээр эрхэлнэ./Энэ хэсэгт 2010 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/7.4.Нэг тусгай зөвшөөрлийг зөвхөн нэг хуулийн этгээдийн нэр дээр олгоно.7.5.Газар өмчлөгч, эзэмшигч нь тухайн газарт байгаа түгээмэл тархацтай ашигт малтмалыг ашиг олох зорилгогүйгээр, өөрийн ахуйн хэрэгцээнд ашиглаж болох бөгөөд ийм ашигт малтмалын жагсаалтыг Засгийн газар батална./Энэ хэсгийг 2014 оны 01 дүгээр сарын 16-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/7.6.Цөмийн энергийн тухай хуулийн дагуу цацраг идэвхт ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах тусгай зөвшөөрөл олгох шалгаруулалт явуулахаар цөмийн энергийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагаас геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад мэдэгдэл ирүүлсэн бол тухайн талбай дээр уг асуудлыг шийдвэрлэх хүртэлх хугацаанд ашигт малтмалын хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл олгохгүй./Энэ хэсгийг 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийг 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ХОЁРДУГААР БҮЛЭГАшигт малтмалын салбар дахь төрийн зохицуулалт Орчуулга:
[ "Article 8.The powers of the State Great Khural8.1.The powers of the State Great Khural with respect to mineral matters are as follows:8.1.1.establish State policy with respect to the development of the geology and mining sectors;8.1.2.oversee the Government's implementation of legislation on minerals prospecting, exploration and mining;8.1.3.resolve matters concerning prospecting, exploration and mining of minerals in areas with State special protection;8.1.4.approve a mineral deposit as a mineral deposit of strategic importance by proposal and exclusion of the Government or on its own initiative; /Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 1, 2014/8.1.5.restrict or prohibit prospecting, exploration and mining activities on a particular area, or grants of exploration and mining licenses for certain territories by proposal of the Government at its own initiative;8.1.6.establish a special regime related to extraction, transportation and storage of radioactive minerals;/This sub-paragraph was revoked according to the law as of July 1, 2014/8.1.7.determine the State's percentage ownership of mineral deposits of strategic importance as set forth in paragraphs 5.5 and 5.6 of this Law as proposed by Government or at its own initiative based on the size of the minerals deposit registered in the State Reserve Integrated Registry.", "'Article 8. The State Great Hural's mandate 8.1. The State Great Hural shall exercise the following powers: 8.1.1. To define the state policy on geology and mining; 8.1.2. To monitor the implementation of the laws and regulations related to the search, mining and use of mineral resources; 8.1.3. To resolve the issue of mineral exploration, mining and use in the State Special Protected Area; 8.1.4. To submit to the Government, or to its own initiative, the mineral deposit shall be included in the strategic deposit of strategic importance of mineral deposits, subtracting/ 8.1.5. To restrict or prohibit exploration and mining of mineral resources in certain areas by the Government or by its own initiative; 8.1.6. To set up a special regime related to the extraction, transportation and storage of radioactive minerals; This provision is invalidated by the Law of July 1, 2014 / 8.1.7. The Government submits a strategic deposit of strategic importance to the state register of mineral resources registered in the state registration database, taking into account the amount of mineral resources set forth in Articles 5.5 and 5.6 of this law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл. Улсын Их Хурлын бүрэн эрх8.1.Ашигт малтмалын асуудлаар Улсын Их Хурал дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:8.1.1.геологи, уул уурхайн салбарыг хөгжүүлэх талаар төрөөс баримтлах бодлогыг тодорхойлох;8.1.2.ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахтай холбогдсон хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх талаар Засгийн газраас зохион байгуулж байгаа ажилд хяналт тавих;8.1.3.улсын тусгай хамгаалалттай газарт ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах асуудлыг шийдвэрлэх;8.1.4.Засгийн газраас өргөн мэдүүлснээр, эсхүл өөрийн санаачлагаар тухайн ашигт малтмалын ордыг стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордод хамааруулах, хасах;/Энэ заалтад 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/8.1.5.Засгийн газрын өргөн мэдүүлснээр, эсхүл өөрийн санаачлагаар тодорхой нутаг дэвсгэрт ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахыг, эсхүл хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл олгохыг хязгаарлах буюу хориглох;8.1.6.цацраг идэвхт ашигт малтмал олборлох, тээвэрлэх, хадгалахтай холбогдсон тусгай дэглэм тогтоох;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/8.1.7.Засгийн газрын өргөн мэдүүлснээр, эсхүл өөрийн санаачлагаар стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын төрийн эзэмшлийн хувь, хэмжээг улсын нөөцийн нэгдсэн бүртгэлд бүртгүүлсэн эрдэс баялгийн хэмжээ, энэ хуулийн 5.5, 5.6-д заасан хэмжээг харгалзан тогтоох. Орчуулга:
[ "Article 9.The powers of the Government9.1.The powers of the Government with respect to mineral matters are as follows:9.1.1.ensure implementation of laws and legislation on prospecting and exploration of minerals and mining;9.1.2.implement State policy with respect to the development of the geology and mining sectors;9.1.3.resolve matters concerning prospecting, exploration and mining of minerals on State special purpose territory, exclusive of areas under State special protection;9.1.4.submit proposals to the State Great Khural for approval and exclusion of a minerals deposit of strategic importance;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 1, 2014/9.1.5.submit proposals to the State Great Khural for determining the State share percentage in a minerals deposit of strategic importance;9.1.6.resolve matters concerning the source of investment of Mongolia in a joint venture to develop a mineral deposit of strategic importance;9.1.7.resolve issues or submit proposals to the State Great Khural with regard to setting aside specific areas for reserve or special purpose territory;9.1.8.participate in mineral prospecting, exploration and mining through a legal entity having State ownership;9.1.9.establish National Geological Office;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 9.1.10.approve contract template stated in paragraph 42.1 of this law; /This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 9.1.11.determine those areas for which exploration license and the mining license if not stipulated in paragraph 24.1 of this law may be granted by their coordination on the basis of recommendation of the State central administrative body in charge of geology and mining matters, and inform the public;/This paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017//This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/9.1.12.determine the geographic extent of mineral deposits of strategic importance;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 9.1.13.grant a license (with the agreement of the license holder) for an area of minerals accumulation, and found in the result of the geological research carried out by state budget or for an area set out in paragraph 26.9 of this law as the compensation for the confiscation of licensed area, where such was necessary for national security reasons, for the implementation of large scale government projects or other state purposes;/This sub-paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017//This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/9.1.14.approve the regulation on the issue of mining license of residual deposit;/This sub-paragraph was added according to the law as of November 10, 2016/9.1.15.approve the regulation on the use of residual deposit and operational requirement thereof./This sub-paragraph was added according to the law as of November 10, 2016/ ", "Article 9. Government's mandate 9.1. The Government shall have the following mandate: 9.1.1. To ensure the implementation of laws and regulations related to mineral exploration, mining and mining operations in the country other than the State Special Protected Area; 9.1.4. To submit a proposal to the State Great Hural on the proposal to include the deposit of strategic importance of mineral deposits; 9.1.6. Resolve the problem of the use of mineral deposits in the joint venture with the Government of Mongolia; 9.1.7. To decide on the use of mineral deposits, exploration and mining activities of the State Central Administrative Authority of Mongolia, except as provided in Article 42.1 of this Law; 9.1.8. To participate in the exploration and mining activities of the state-owned legal entity through the law of 01 July 2014; 9.1.9. To establish a National Geological Survey of the country by the National Geological Survey of Mongolia; /This article was amended by the Law of July 1, 2014/9.1.12. To determine the boundaries of strategic deposits of strategic importance; This article was amended by the Law of 01 July 2014/9.1.13. The area of u200bu200bmineral deposits granted by the license was approved by the State Budget for the purpose of implementing large-scale projects that affect national security, the state economy and society the area of u200bu200bthe area and the area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл. Засгийн газрын бүрэн эрх9.1.Ашигт малтмалын асуудлаар Засгийн газар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:9.1.1.ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахтай холбогдсон хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийг хангах;9.1.2.геологи, уул уурхайн салбарыг хөгжүүлэх төрийн бодлогыг хэрэгжүүлэх;9.1.3.улсын тусгай хамгаалалттайгаас бусад тусгай хэрэгцээний газарт ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах асуудлыг шийдвэрлэх;9.1.4.тодорхой ордыг стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордод хамааруулах, хасах саналыг Улсын Их Хуралд өргөн мэдүүлэх;/Энэ заалтад 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/9.1.5.стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын төрийн эзэмшлийн хувь, хэмжээг тогтоох тухай саналыг Улсын Их Хуралд өргөн мэдүүлэх;9.1.6.стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын орд ашиглах хамтарсан үйлдвэрт Монгол Улсаас оруулах хөрөнгийн эх үүсвэрийг шийдвэрлэх;9.1.7.тодорхой газрыг нөөц болон тусгай хэрэгцээнд авах асуудлыг шийдвэрлэх, эсхүл энэ талаархи саналыг Улсын Их Хуралд өргөн мэдүүлэх;9.1.8.төрийн өмчийн оролцоотой хуулийн этгээдээр дамжуулан ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах тодорхой үйл ажиллагаанд оролцох.9.1.9.Үндэсний геологийн алба байгуулах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/9.1.10.энэ хуулийн 42.1-д заасан гэрээний загварыг батлах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/9.1.11.геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн хайгуулын болон энэ хуулийн 24.1-т зааснаас бусад тохиолдолд ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл олгох талбайг солбицлоор тогтоож, нийтэд мэдээлэх;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/9.1.12.стратегийн ач холбогдол бүхий ордын талбайн хил заагийг тогтоох;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/9.1.13.ашигт малтмалын тусгай зөвшөөрлөөр олгосон талбайг үндэсний аюулгүй байдлыг хангах, улсын эдийн засаг, нийгмийн хөгжилд нөлөөлөх томоохон хэмжээний төслийг хэрэгжүүлэх, тусгай хэрэгцээнд авах зорилгоор төрийн мэдэлд шилжүүлэн авч нөхөх олговрын асуудлыг шийдвэрлэхдээ тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчтэй хэлэлцэн тохирсоны үндсэн дээр улсын төсвийн хөрөнгөөр гүйцэтгэсэн геологийн судалгааны ажлын явцад тогтоогдсон эрдсийн хуримтлал бүхий талбай болон энэ хуулийн, 26.9-д заасан талбайгаас тусгай зөвшөөрөл олгож болно./Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтын 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/9.1.14.үүсмэл орд ашиглах тусгай зөвшөөрөл олгохтой холбогдсон үйл ажиллагааны журмыг батлах;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ заалтыг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/9.1.15.үүсмэл орд ашиглах үйл ажиллагаанд тавих шаардлага, үйл ажиллагаа эрхлэх журмыг батлах./Энэ заалтыг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 10.Powers of the State central administrative body10.1.The powers of the State central administrative body in charge of geology and mining matters are as follows:10.1.1.develop and implement State policy with respect to the development of the geology and mining sectors;10.1.2.upon authorization by the Government, approve of the tender procedures set forth in paragraphs 20.1, 24.2, 26.9 and 60.9 of this Law;/This sub-paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017/ 10.1.3.ensure enforcement of legislation on minerals and resolutions of the Government with regard to implementation of such legislation;10.1.4.determine service fee rates for submitting an license application, transferring a license, extending the term of a license, pledging a license, transferring a license pursuant to a pledge, or surrendering all or part of a licensed area, resolving boundary disputes and reviewing exploration work plans, information and reports;10.1.5.approve the budget for state-funded geological studies and review the results of the same;/This sub-paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014/ 10.1.6.approve procedures for funding, implementing and assessing results of geological studies to be funded by the State budget;10.1.7.approve procedures with regard to prospecting, exploration and mining activities, and develop and approve product standards;10.1.8.oversee operations with respect to the development of strategic deposits;10.1.9.establish a Mineral Resources Professional Council with professional officers in charge of making conclusion and issuing recommendations on reports of geological studies conducted within the territory of Mongolia and a feasibility study for mineral deposit mining and concentration plants and approve its charter and methodology to calculate experts' salary;/This sub-paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014/ 10.1.10.ensure transparency in mineral exploration, exploitation, production and sales; /This sub-paragraph was added according to the law as of January 24, 2014/ 10.1.11.approve the procedure for acceptance of mines and mining/concentrating plants into operation;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 10.1.12.approve approving the requirements and operational procedures of concentrating plants;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 10.1.13.establish an ad hoc policy council mandated to provide recommendations and support the implementation of state policy in relation to the mineral sector and ensures equity of representatives of state organizations, investors, professional associations and non-governmental organizations, and approve its working rule and organizational structure;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 10.1.14.approve the restoration and closing procedures of mines and mining/concentration plants in cooperation with the State central administrative body in charge of environmental matters;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 10.1.15.approve the regulations governing the geological, mining and mineral resources information database;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 10.1.16.approve the regulations for the accrediting of geology and mining sector technical experts and specialists by non-governmental organizations; /This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 10.1.17.approve the classifications of mineral resources and deposit reserves;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/10.1.18.approve the procedures governing the public disclosure of mineral resources, deposit reserves and the results of prospecting work;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/10.1.19.the state control over the implementation of laws and regulations on minerals and the activities of prospecting, exploring, and exploiting minerals shall be performed by the State central administrative body in charge of geology and mining matters and an authorized organization for inspection./This sub-paragraph was added according to the law as of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023/", "10.1.12. To approve a non-existent policy council for the mining industry, to approve the non-existent policy council of the state, the investor, the professional associations and the non-governmental organizations in charge of the mining sector; /This article was added by the Law of July 1, 2014/10.1.17. To approve the classification and classification of mineral resources and mineral deposits; /This article was added by the Law of July 1, 2014/10.1.18. To approve the rules on reporting the mineral wealth, reserves and exploration results to the public in cooperation with the state and non-governmental organizations in the field of geology and mining;/ The provisions of this Article shall be added by the Law of Mongolia on 1 July 2014/10.1.19. To implement the law on implementation of the Minerals Law and the Law on Mineral Exploration and Mining and to implement the monitoring and inspection authorities of the state central administrative body in charge of geology and mining issues./ This article was added by the Law of January 6, 2022/10.1.20. To issue a proposal and conclusion on the use of a license for a mineral deposit deposit in the area of u200bu200bmining license; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining issues; /This section shall be approved by the Government Member of the Cabinet responsible for the geology and mining of up11/ / 31 / 11112  , who the or or. in for /. of for,. , for, for,., or me.,,.,,,,,,, the0 to.,,, for, of for that,,,, and....,,.,,.,,, to, and for in.,,,.. l and,,.,,, and as,, in, or,,,,,.,.,,,,, or for and,,,.., ,,., g,,,,.,,,, to, and,,.,,,,,,,.,.,,,,,,,,,,,,,,,, for,,,, to.,. and,,,,,. ,,.,,,,,,,,,,,, and..,,,,,,,,,,,,,,,,,,.,,, and,.,,," ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл. Төрийн захиргааны төв байгууллагын бүрэн эрх10.1.Ашигт малтмалын асуудлаар геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:10.1.1.геологи, уул уурхайн салбарыг хөгжүүлэх талаар төрөөс баримтлах бодлогыг боловсруулах, биелэлтийг хангах;10.1.2.сонгон шалгаруулалтын журам батлах;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./10.1.3.ашигт малтмалын тухай хууль тогтоомж, түүнийг хэрэгжүүлэхтэй холбогдуулан Засгийн газраас гаргасан шийдвэрийн биелэлтийг зохион байгуулах;10.1.4.тусгай зөвшөөрөл авах, хугацааг нь сунгах, шилжүүлэх, тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг бүхэлд нь, эсхүл тодорхой хэсгийг хүлээлгэн өгөх, хилийн маргааныг шийдвэрлүүлэх, хайгуулын ажлын төлөвлөгөө, мэдээ, тайланг хянуулах ажиллагааны үйлчилгээний хөлсний хэмжээг тогтоох;10.1.5.улсын төсвийн хөрөнгөөр гүйцэтгэх жил бүрийн геологийн судалгааны ажлын төлөвлөгөө, төсөл, төсвийг батлах, тодотгох, үр дүнгийн тайланг хүлээн авсан тухай шийдвэр гаргах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/10.1.6.улсын төсвийн хөрөнгөөр гүйцэтгэх геологийн судалгааны ажлыг санхүүжүүлэх, гүйцэтгэх, үр дүнг тооцох журмыг батлах;10.1.7.ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах үйл ажиллагааны журам батлах, бүтээгдэхүүний стандартыг боловсруулж батлуулах;10.1.8.стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын орд ашиглах үйл ажиллагаанд хяналт тавих;10.1.9.Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт хийгдсэн геологийн судалгааны ажлын тайлан, ашигт малтмалын ордыг ашиглах болон баяжуулах үйлдвэрийн техник, эдийн засгийн үндэслэлд дүгнэлт өгөх, зөвлөмж гаргах үүрэг бүхий мэргэшсэн мэргэжилтнээс бүрдсэн гишүүдтэй Эрдэс баялгийн мэргэжлийн зөвлөл байгуулах, түүний дүрэм, шинжээчийн ажлын хөлс тооцох аргачлалыг батлах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/10.1.10.ашигт малтмал хайх, ашиглах, боловсруулах, борлуулах үйл ажиллагаанд ил тод байдлыг бүрдүүлэх./Энэ заалтыг 2014 оны 01 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.1.11.уурхай, уулын болон баяжуулах үйлдвэрийг хүлээн авах журмыг батлах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.1.12.баяжуулах үйлдвэрт тавигдах шаардлага, үйл ажиллагаа эрхлэх журмыг батлах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.1.13.Төрөөс эрдэс баялгийн салбарт баримтлах бодлогыг хэрэгжүүлэхэд зөвлөмж гаргах, дэмжлэг үзүүлэх зорилго бүхий төрийн байгууллага, хөрөнгө оруулагч, мэргэжлийн холбоод болон төрийн бус байгууллагын төлөөллийн тэгш байдлыг хангасан орон тооны бус бодлогын зөвлөлийг байгуулж, бүрэлдэхүүн, түүний ажиллах журмыг батлах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.1.14.уурхай, уулын болон баяжуулах үйлдвэрийн нөхөн сэргээлт, хаалтын журмыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай хамтран батлах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.1.15.геологи, уул уурхай, эрдэс баялгийн мэдээллийн санг эрхлэх үйл ажиллагааны журмыг батлах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.1.16.геологи, уул уурхайн салбарын мэргэшсэн мэргэжилтэн, шинжээчийн эрх олгох асуудлыг мэргэжлийн төрийн бус байгууллагаар гүйцэтгүүлэх журмыг батлах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.1.17.ашигт малтмалын баялаг, ордын нөөцийн ангилал, зааврыг батлах;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.1.18.үндэсний болон олон улсын хэмжээнд хүлээн зөвшөөрөгдсөн, геологи, уул уурхайн салбарын төрийн бус байгууллагатай хамтран ашигт малтмалын баялаг, ордын нөөц, хайгуулын ажлын үр дүнг нийтэд нээлттэй тайлагнах журмыг батлах./Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10.1.19.Ашигт малтмалын тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилт болон ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах үйл ажиллагаанд тавих улсын хяналтыг геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллага гүйцэтгэнэ./Энэ заалтыг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./10.1.20.стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн талбайд үүсмэл орд ашиглах тусгай зөвшөөрөл олгох асуудлаар санал, дүгнэлт гаргах./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./10.2.Энэ хуулийн 4.1.30-д заасан босго үнийг геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./10.3.Ашигт малтмалын тусгай зөвшөөрөл олгох сонгон шалгаруулалтыг зохион байгуулах, үнэлгээ өгөх, дүгнэлт гаргах үүрэг бүхий сонгон шалгаруулалтын комиссын бүрэлдэхүүнийг геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 11.Obligations of the State administrative body11.1.The State administrative body in charge of geology and mining matters (hereinafter referred to as \"State administrative body\" in this law) shall have the following duties:11.1.1.to carry out regional geological, geochemical, hydrogeological mapping and geophysical research on the territory of Mongolia; /This sub-paragraph was revoked according to the law as of July 1, 2014/11.1.2.to conduct a study of the pattern and shape of the distribution of minerals in the territory of Mongolia and providing an assessment of mineral resources;/This sub-paragraph was revoked according to the law as of July 1, 2014/11.1.3.to carry out geo-ecological research and evaluate the impact of natural factors and human activities on all spheres of economy and society;/This sub-paragraph was revoked according to the law as of July 1, 2014/11.1.4.to deliver geological and mining information, other than classified information, to interested parties, information provided by the license holder in accordance with this law;/This sub-paragraph was revoked according to the law as of July 1, 2014/11.1.5.to maintain and update the information database with respect to geological and related mineral resources;/This sub-paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017/11.1.6.to monitor the plan, reports and the minimum cost of exploration of the exploration license holder as provided in this Law;11.1.7.to receive, register and resolve requests regarding mineral reconnaissance;11.1.8.to provide evaluations and recommendations with respect to technology and equipment used in the mining industry, and implement mining technology policy;11.1.9.to create a favorable investment environment for the mining sector and provide evaluations with respect to the emerging investment environment;11.1.10.to conduct research, evaluation and provide recommendations regarding the impact the mining industry has on the social and economic development of Mongolia;11.1.11.to conduct research on supply and demand and the prices of mining products, and forecast long-term trends;11.1.12.to submit proposals regarding state policies on particular mining projects and the implementation of those polices;11.1.13.to organize a tender to issue a license and provide a recommendation on allocating an area for common minerals;/This sub-paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 1, 2014/11.1.14.to monitor activities related to exploration and mining licenses;11.1.15.to provide the public with access to the processes of issuing and reissuing licenses, license revocation, transfer, pledge and surrender of licenses for the entire or a part of the licensed area /This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/11.1.16.to receive, register and make decisions with respect to applications for minerals exploration and mining licenses selection process;/This sub-paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017/ /This sub-paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017//This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/11.1.17.to maintain the registry of licenses;11.1.18.to maintain the cartographic registry of licenses;11.1.19.to issue exploration and mining licenses of minerals other than common minerals;/This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of January 9, 2014//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/11.1.20.to collect application processing and license fees of minerals other than common mineral;/This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of January 9, 2014//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/11.1.21.to review and resolve boundary disputes between and among license holders;11.1.22.to provide interested persons with access to the registry and the cartographic registry license, and to notify relevant state bodies and to publish official notices informing the public of changes to the registries.11.1.23.to receive an application lodged by Governor of soum or district according to sub-paragraph 12.1.5 of this Law and to provide recommendations regarding whether restricted or prohibited prospecting, exploration and mining activities on the particular area or taken back for special needs or resources, while entire or a part of the valid licensed area overlapped and to determine land size and boundary;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2010/ 11.1.24.to maintain a separate register of those license holders which are listed on a stock exchange;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 11.1.25.to determine and approve the coordinates of areas on which exploration and mining licenses may be issued./This sub-paragraph was modified according to the law as of November 10, 2017//This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/11.2.The unit of state administrative body in charge of geological matters shall be responsible for issues set forth in sub-paragraphs 11.1.1-11.1.7, the unit in charge of mining matters shall be responsible for issues set forth in sub-paragraphs 11.1.8-11.1.12 and the unit in charge of cadastre shall be responsible for issues set forth in sub-paragraphs 11.1.13-11.1.23. /This sub-paragraph was amended according to the law as of July 1, 2010/ 11.3.Professional inspection agency shall implement state control of mineral prospecting, exploration, mining activities and implementation of the Minerals Law of Mongolia and legislation./This paragraph was revoked according to the law as of November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023//This sub-paragraph was added according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/Article 111.Functions of National Geological Office 111.1.Mongolian National Geological Office shall undertake the following obligations;111.1.1.to conduct geological cartographic, geophysics, geochemical and hydrogeological and geo-ecological mapping and research on the territory of Mongolia;111.1.2.to research patterns of distribution and occurrence of mineral resources and provide an assessment of such resources;111.1.3.to create and expand national geology, mineral resource database and provide interested persons with information other than confidential information;/This sub-paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017/ 111.1.4.to maintain a national database on geological, mining and mineral resources and record changes in minerals reserves./Above-mentioned Article 111 was amended according to the law as of July 1, 2014/", " the, and to/,,,.. “ with, and/ / in///, for?,g, “.,, “b// of./g/,. tog.ak “..,, // in/ “ “ for ," ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл. Төрийн захиргааны байгууллагын чиг үүрэг11.1.Геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага (цаашид энэ хуульд "төрийн захиргааны байгууллага" гэх) дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:11.1.1.Монгол Улсын нутаг дэвсгэр дээр бүс нутгийн геологи, геохими, гидрогеологийн зураглал, геофизикийн судалгаа хийх;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/11.1.2.Монгол Улсын нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд ашигт малтмалын тархалтын зүй тогтол, хэлбэршилтийн судалгаа хийж, эрдэс баялгийн нөөцийн үнэлгээ өгөх;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/11.1.3.эдийн засаг, нийгмийн бүх хүрээнд байгалийн хүчин зүйл болон хүний үйл ажиллагаанаас үзүүлэх нөлөөлөлд геоэкологийн судалгаа хийж үнэлгээ өгөх;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/11.1.4.нууцын зэрэглэлд хамруулснаас бусад геологи, уул уурхайн мэдээлэл, энэ хуульд заасны дагуу тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн өгсөн мэдээллийг сонирхсон этгээдэд хүргэх;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/11.1.5.геологи, эрдэс баялгийн мэдээллийн сан бүрдүүлэх, түүнийг баяжуулах;/Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/11.1.6.хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн энэ хуульд заасан төлөвлөгөө, тайлан, хайгуулын ажлын зардлын доод хэмжээний талаар хяналт тавих;11.1.7.ашигт малтмалын тойм судалгаа хийх хүсэлтийг хүлээн авч бүртгэх, шийдвэрлэх;11.1.8.уул уурхайн үйлдвэрлэлд ашиглагдаж байгаа техник, технологид үнэлэлт, дүгнэлт өгөх, техник, технологийн бодлогыг хэрэгжүүлэх;11.1.9.уул уурхайн салбарт хөрөнгө оруулалтын таатай орчин бүрдүүлэх, тухайн үед үүссэн нөхцөл байдалд үнэлэлт өгөх;11.1.10.уул уурхайн үйлдвэрлэлээс улс орны эдийн засаг, нийгмийн салбарт үзүүлж байгаа нөлөөллийг үнэлэх, дүгнэлт гаргах;11.1.11.уул уурхайн бүтээгдэхүүний үнийг судлах, эрэлт, хэрэгцээ, хэтийн төлвийг тодорхойлох;11.1.12.уул уурхайн үйлдвэрлэлийн тодорхой төслийг хэрэгжүүлэхэд төрөөс баримтлах бодлогын талаар санал боловсруулах, хэрэгжүүлэх;11.1.13. тусгай зөвшөөрөл олгох сонгон шалгаруулалт зохион явуулах, бичил уурхайн болон түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын зориулалтаар талбай олгох дүгнэлт гаргах;/Энэ заалтад 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/11.1.14.хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөлтэй холбоотой үйл ажиллагаанд нэгдсэн хяналт тавих;11.1.15.ашигт малтмалын хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл шинээр олгох, дахин олгох, цуцлах, шилжүүлэх, барьцаалах, талбайг хэсэгчлэн болон бүхэлд нь буцаан өгөх, шилжүүлэх ажиллагааг олон нийтийн хяналтын дор явуулах нөхцөлийг бүрдүүлэх;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/11.1.16.ашигт малтмалын хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл олгох сонгон шалгаруулалтад оролцох хүсэлтийг өргөдлийг хүлээн авч бүртгэх,;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/11.1.17.тусгай зөвшөөрлийн бүртгэл хөтлөх;11.1.18.тусгай зөвшөөрлийн зураг зүйн бүртгэл хөтлөх;11.1.19.түгээмэл тархацтай ашигт малтмалаас бусад төрлийн ашигт малтмалын хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл олгох;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ заалтад 2014 оны 01 дүгээр сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/11.1.20.үйлчилгээний хөлс, түгээмэл тархацтай ашигт малтмалаас бусад төрлийн ашигт малтмалын хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн төлбөрийг хураан авах;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ заалтад 2014 оны 01 дүгээр сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/11.1.21.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчдийн хооронд гарсан хилийн маргааныг хянан шийдвэрлэх;11.1.22.сонирхсон этгээдэд тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлтэй танилцах бололцоо олгох, эдгээр бүртгэлд орсон өөрчлөлтийн талаар зохих байгууллагад мэдэгдэж нийтэд мэдээлэх.11.1.23.энэ хуулийн 12.1.5-д заасны дагуу сум, дүүргийн Засаг даргын гаргасан хүсэлтийг хүлээн авч сонгосон газар нь ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахыг хязгаарласан буюу хориглосон, эсхүл тусгай хэрэгцээ, нөөцөд авсан, түүнчлэн хүчин төгөлдөр тусгай зөвшөөрлөөр нэгэнт олгогдсон талбайтай бүхэлдээ буюу хэсэгчлэн давхацсан эсэх талаар дүгнэлт гаргаж, газрын хэмжээ, хил хязгаарыг тогтоох./Энэ заалтыг 2010 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/11.1.24.хөрөнгийн бирж дээр хувьцаа гаргасан хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч этгээдийн мэдээллийн бүртгэл хөтлөх;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/11.1.25.энэ хуулийн дагуу ашигт малтмалын хайгуул болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл олгох боломжтой сонгон шалгаруулалтын талбайг солбицлоор тодорхойлох, батлуулах./Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны хуулиар өөрчлөн найруулсан/11.1.26.энэ хуулийн 9.1.11-д заасан талбайд сонгон шалгаруулалт явуулахыг хориглосон талбай давхцаж байгаа эсэхийг шалгаж, давхацсан бол тухайн хэсгийг хасаж, мэдээллийг Үндэсний геологийн албанд хүргүүлэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./11.1.27.сонгон шалгаруулалтын урилгын маягт, загварыг батлах;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./11.1.28.ашигт малтмалын хайгуул, ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн хөдөлгөөнтэй холбогдсон загвар, маягтыг батлах./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./11.2.Төрийн захиргааны байгууллагын геологийн асуудал хариуцсан нэгж нь энэ зүйлийн 11.1.1 – 11.1.7, уул уурхайн асуудал хариуцсан нэгж нь энэ зүйлийн 11.1.8 – 11.1.12, кадастрын асуудал хариуцсан нэгж нь энэ зүйлийн 11.1.13 – 11.1.26-д заасан асуудлыг эрхэлнэ./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2010 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/11.3.Ашигт малтмалын тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилт болон ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах үйл ажиллагаанд тавих улсын хяналтыг мэргэжлийн хяналтын байгууллага гүйцэтгэнэ./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ хэсэгт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/111дүгээр зүйл.Үндэсний геологийн албаны чиг үүрэг111.1.Монгол Улсын Үндэсний геологийн алба нь дараах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:111.1.1.Монгол Улсын нутаг дэвсгэр дээр геологи, геофизик, геохими, гидрогеологи, геоэкологийн зураглал, судалгаа, шинжилгээ хийх;111.1.2.Монгол Улсын нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд ашигт малтмалын тархалтын зүй тогтол, минерагений судалгаа хийж, эрдэс баялгийн хэтийн төлөвийн үнэлгээ өгөх;111.1.3.үндэсний геологи, эрдэс баялгийн мэдээллийн сан бүрдүүлэх, түүнийг баяжуулах, нууцын зэрэглэлд хамааруулснаас бусад мэдээллээр сонирхсон этгээдэд үйлчилгээ үзүүлэх;/Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/111.1.4.ашигт малтмалын улсын нэгдсэн бүртгэл хөтлөх, нөөцийн хөдөлгөөнийг бүртгэх.111.1.5.энэ хуулийн 11.1.26-д заасан талбайн мэдээллийг үндэслэн улсын төсвийн хөрөнгөөр гүйцэтгэсэн геологийн судалгааны үр дүнд тогтоосон ашигт малтмалын нөөц, баялаг, эрдсийн хуримтлалтай эсэхийг нягталж, талбайн геологийн мэдээллийг бэлтгэн геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад хүргүүлэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./111.1.6.геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад талбайн мэдээллийг хүргүүлэхдээ энэ хуулийн 17.5.1, 17.7-д заасан шаардлагыг хангасан байх./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн.//Дээрх 111дүгээр зүйлийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 12.Full power of local administrative and self-governing bodies/The title of this Article was amended according to the law as of April 22, 2022/12.1.Local administrative and self-governing bodies shall implement the following with regard to mineral matters:/This paragraph was amended according to the law as of April 22, 2022/ 12.1.1.enforce implementation of this Law and regulations of higher administrative bodies in their respective territories;12.1.2.permit use of the license area for the purposes set forth in the licenses, and halt any violations;12.1.3.monitor compliance by license holders of their obligations with respect to environmental rehabilitation, health and safety regulations for workers and local residents, and the payment of their obligations to the treasuries of local administrative bodies;12.1.4.adopt resolutions on establishing local special purpose territory as set forth in the grounds and regulations provided by the Land Law;12.1.5.request the State administrative body to provide recommendation as set forth in sub-paragraph 11.1.23 of this law regarding the land allocated for designation specified in sub-paragraph 16.1.11 of Law on Land./This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2010/12.2.The Governor of soum shall exercise the following powers in matters of minerals:/This paragraph was added according to the law as of April 22, 2022/12.2.1.monitor the operation of mineral extraction by small-scale mining;/This sub-paragraph was added according to the law as of April 22, 2022/12.2.2.inform the public annually about the decisions that are being implemented regarding the sector of mineral resources in the jurisdiction;/This sub-paragraph was added according to the law as of April 22, 2022/12.2.3.organize the implementation of the procedure for spending funds concentrated from foreign labor in the fields of culture, education, and health, specified in paragraph 43.3 of this law;/This sub-paragraph was added according to the law as of April 22, 2022/12.2.4.ensure the implementation of the contract for extraction of minerals by small-scale mining, and submit information about the conclusion of contract to the state administrative body;/This sub-paragraph was added according to the law as of April 22, 2022/12.2.5.review of environmental management plans for mineral exploration licenses./This sub-paragraph was added according to the law as of April 22, 2022/", "'Article 12. The Governor of Aimag and Soum Governor's Authority /The Law on the 22nd of April, 2022./12.1. The Governor of the aimag shall exercise the following powers in connection with the mineral issue: /This section of the 22nd of April 2022 by the Governor of the aimag and soum governors shall be responsible for the implementation of the decision of the Government in relation to the laws and regulations of the mineral law; 12.1.2. To use the area specified in the Law on the use of the area for special purposes, to stop the violation; 12.1.3. To monitor the fulfillment of the obligations of the license holder regarding the protection of the environment, rehabilitation, health protection and local budgets; 12.1.4. Decision making on the grounds and procedures set forth in the Law on Land. 12.1.5. To submit a request to the state administrative body for approval of the land to be used for the purpose of 16.1.11 of the Law on Land. 12.2. The Governor of the soum shall exercise the following powers: /This paragraph shall be enacted by the Law of 22 April 2022./12.2.1. To monitor the mining operations of artisanal miners; /This paragraph shall be added by the Law of 22 April 2022./12.2.2. To report annually to the public about the decisions made by the Mineral Sector in the territory of Mongolia; /This article shall be added by the Law of 22 April 2022./12.2.3. To organize the implementation of the procedures for the use of the centralized capital from foreign workers in the field of culture, education and health;/ This article shall be added by the Law of 22 April 2022./12.2.4. To ensure the implementation of the agreement on the mining of artisanal mining contract to the public administration; /This article shall be added by the Law of 22 April 2022./12.2.5. To review the environmental management plan of the exploration license./This article shall be added by the Law of 22 April 2022./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл. Аймаг, сумын Засаг даргын бүрэн эрх/Энэ зүйлийн гарчигт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.1.Ашигт малтмалын асуудлаар аймгийн Засаг дарга дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.1.1.ашигт малтмалын тухай хууль тогтоомж, түүнийг хэрэгжүүлэхтэй холбогдуулан Засгийн газраас гаргасан шийдвэрийн биелэлтийг харьяалах нутаг дэвсгэртээ зохион байгуулах;12.1.2.харьяалах нутаг дэвсгэрт нь тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг зориулалтаар ашиглуулах, зөрчил гаргавал таслан зогсоох;12.1.3.байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээх, хүн амын эрүүл мэндийг хамгаалах болон орон нутгийн төсөвт төвлөрүүлэх төлбөрийн талаар хүлээсэн үүргээ тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч хэрхэн биелүүлж байгаад хяналт тавих;12.1.4.Газрын тухай хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу тодорхой газрыг орон нутгийн тусгай хэрэгцээнд авах шийдвэр гаргах.12.1.5.Газрын тухай хуулийн 16.1.11-д заасан зориулалтаар олгохоор сонгосон газрын талаар энэ хуулийн 11.1.23-д заасан дүгнэлт гаргуулах тухай хүсэлтийг төрийн захиргааны байгууллагад тавьж шийдвэрлүүлэх./Энэ заалтыг 2010 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/12.2.Ашигт малтмалын асуудлаар сумын Засаг дарга дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсгийг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./12.2.1.бичил уурхайгаар ашигт малтмал олборлох үйл ажиллагаанд хяналт тавих;/Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./12.2.2.харьяалах нутаг дэвсгэрт эрдэс баялгийн салбарын талаар хэрэгжиж байгаа шийдвэрийн талаар жил бүр олон нийтэд мэдээлэх;/Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./12.2.3.энэ хуулийн 43.3-т заасан гадаадын ажиллах хүчнээс төвлөрсөн хөрөнгийг соёл, боловсрол болон эрүүл мэндийн салбарт зарцуулах журмын хэрэгжилтийг зохион байгуулах;/Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./12.2.4.бичил уурхайгаар ашигт малтмал олборлох гэрээний хэрэгжилтийг хангуулах, гэрээ байгуулсан тухай мэдээллийг төрийн захиргааны байгууллагад хүргүүлэх;/Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./12.2.5.ашигт малтмалын хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг хянах./Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 13.Reserved areas13.1.Areas licensed for exploration and mining may be established as reserve areas by a decision of the Government for the following purposes:13.1.1.to put in order the registry of licenses;13.1.2.to resolve boundary disputes among license holders;13.1.3.to conduct geological mapping, prospecting and exploration of minerals through the state budget funding.13.2.A decision to establish a reserve area as set forth in paragraph 13.1 of this Law shall be made by official public notice and contain the following information:13.2.1.the name of the aimag or capital city and soum or district where the reserve area is located;13.2.2.the coordinates of the reserve area;13.2.3.the purpose for reserving the area;13.2.4.the time period the area shall be reserved.13.3.The State administrative body shall record the reserve area as set forth in paragraph 13.1 of this Law in the licensing and cartographic registries.13.4.A reserve area shall be released for the following reasons:13.4.1.a decision by the Government to release the reserve area prior to expiration of the original term;13.4.2.expiration of the term for which the reserve area had been reserved;13.4.3.after settlement of the circumstances set forth in sub-paragraphs 13.1.1-13.1.3.13.5.If the reserved area is released on the grounds set forth in paragraph 13.4 of this Law, the rights and liabilities of the license holder shall remain in effect for the period of reservation.", "'Article 13. Fields of land to be reserved13.1. The area granted by exploration and mining license shall be taken under the decision of the Government for the following purposes: 13.1.1. Registration of license registration; 13.1.2. Resolving border disputes between license holders; 13.1.3. Geological survey of state budget funds, search for mineral resources, and search for mineral resources. 13.2. If the area is reserved in accordance with Article 13.1 of this Law, the decision shall be made in accordance with the following information: 13.2.1. Name of aimag and soum where the area is located; 13.2.2. All corner points of the area occupied; 13.2.3. Purpose of the area to be reserved; 13.2.4. Duration of the area to be kept in reserve. 13.3. The area of u200bu200bthe state administrative body shall be registered in the license area and its cartographic records. 13.4. According to Article 13.1 of this law, the area of u200bu200breserved shall be released on the following grounds: 13.4.1. The Government has decided to release the area before its expiration date; 13.4.2. The area of u200bu200breservation of the area has expired; 13.4.3. The reasons for the reasons set forth in Articles 13.1.1-13.1.3 shall be eliminated. 13.5. The area of u200bu200bthe area shall be exempt from the grounds set forth in Article 13.4 of this Law, the person who holds a license to hold exploration and mining license shall continue to hold the area. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл. Талбайг нөөцөд авах13.1.Хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг дор дурдсан зорилгоор Засгийн газрын шийдвэрээр нөөцөд авч болно:13.1.1.тусгай зөвшөөрлийн бүртгэлийг цэгцлэх;13.1.2.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчдийн хооронд гарсан хилийн маргааныг шийдвэрлэх;13.1.3.улсын төсвийн хөрөнгөөр геологийн судалгаа хийх, ашигт малтмал эрэх, хайх.13.2.Талбайг энэ хуулийн 13.1-д заасны дагуу нөөцөд авсан бол энэ тухай шийдвэрийг дараахь мэдээллийн хамт нийтэд мэдээлнэ:13.2.1.нөөцөд авсан талбай байрших аймаг, сумын нэр;13.2.2.нөөцөд авсан талбайн бүх булангийн цэгийн солбицлууд;13.2.3.тухайн талбайг нөөцөд авсан зорилго;13.2.4.талбайг нөөцөд байлгах хугацаа.13.3.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 13.1-д заасны дагуу нөөцөд авсан талбайг тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлд бүртгэнэ.13.4.Энэ хуулийн 13.1-д заасны дагуу нөөцөд авсан талбайг дараахь үндэслэлээр чөлөөлнө:13.4.1.Засгийн газар тухайн талбайг хугацаанаас нь өмнө чөлөөлөх шийдвэр гаргасан;13.4.2.талбайг нөөцөд байлгах хугацаа дууссан;13.4.3.энэ хуулийн 13.1.1-13.1.3-т заасан шалтгаан арилсан.13.5.Нөөцөд авсан талбай энэ хуулийн 13.4-т заасан үндэслэлээр чөлөөлөгдсөн тохиолдолд урьд нь уг талбайд хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшиж байсан этгээд тухайн талбайг үргэлжлүүлэн эзэмших давуу эрх эдэлнэ. Орчуулга:
[ "Article 14.Special purpose territory with restrictions and prohibitions on prospecting, exploration and mining activities 14.1.In the event that a competent agency issues a resolution to establish a special purpose territory, a written notice containing the following information shall be delivered to the State administrative agency within ten (10) business days: 14.1.1.the name of the aimag and soum where the territory is located;14.1.2.the coordinates of the land where the special purpose territory is established;14.1.3.the purpose for which the land has been taken for special purpose;14.1.4.the time period for which the land shall be used for special purpose.14.2.The time period, for special purpose territories, shall not be less than five (5) years.14.3.The State administrative body shall record the coordinates of the special purpose territory in the exploration license, mining license and cartographic registries.14.4.If establishment of a special purpose territory overlaps entirely or in part with a territory covered by a valid license, and prohibits further exploration or mining in the overlapping area, the authority whose decision it was to establish the special purpose territory shall be obligated to compensate the license holder within a year./This paragraph was amended according to the law as of July 1, 2014/ 14.5.The amount of the compensation and time for payment set forth in paragraph 14.4 shall be negotiated and agreed by the authority that decided to establish the special purpose territory and the affected license holder. If the parties fail to reach an agreement, the amount of compensation and time for payment shall be determined by the State administrative body based on conclusion of an authorized independent body.14.6.The license holder shall have the right to resume its activities if the compensation is not paid in the time set forth in paragraph 14.5 of this law.14.7.Disputes related to compensation stated in paragraph 14.5 of this law shall be resolved by a court.14.8.Within one (1) month after the State administrative body gives public notice of the expiration for special purpose territory specified in paragraph 14.2 of this law, the legal person that previously held the specific area under the exploration of mining license shall, after submitting a request, have an exclusive right to reacquire the exploration or mining license.14.9.In accordance with paragraphs 13.5 and 14.8 of this law, when the person who previously held a license for exploration and exploitation continues to own the vacated area, the period of the license shall be extended by the period of special needs and reserves./This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ CHAPTER THREEPROSPECTING AND EXPLORATION OF MINERALS", "'Article 14. Restriction on the search, exploration and mining activities of a competent authority14.1. The competent authority shall make a decision to take a specific area for a specific purpose within 10 working days of the decision to the public administration body: 14.1.1. The name of the province or soum where the land was acquired for special needs; 14.1.2. All corner points of the land that were acquired for special needs; 14.1.3. The purpose of the land for which the land was acquired for special needs; 14.1.4. The area to be kept under the special needs of the land shall be paid within one year of the decision. 14.3. The state administrative body shall register the land for special needs in the state administration of the land. 14.4. The area to be granted to the license holder shall be settled within one year of the decision to grant the license holder a compensation fee. 14.5. The amount of compensation to be paid in accordance with Article 14.4 of this Law shall be determined by the competent authority and the organization to which the decision to take the land shall be settled and if the agreement does not reach, the competent authority shall establish a public administration organization. 14.6. If the license holder fails to pay the compensation period within the period specified in Article 14.5 of this Law, the license holder shall continue to operate. 14.7. If there is a dispute over compensation related to the 14.5 of this law, the court shall review and resolve. 14.8. According to Article 14.2 of this Law, the State Administration shall publicly disclose the land if the period of expiration of the land has expired. 14.9. The land to be released under the 13.5 and 14.8 of this Law shall be continued to hold the license for the duration of the license. 14.9. This section shall be added to the Law of July 1, 2014/CHAPTER THREE Search for Mineral Exploration and Exploration." ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл. Ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах үйл ажиллагааг хязгаарлах, хориглох тусгай хэрэгцээний газар14.1.Эрх бүхий байгууллага тодорхой газрыг тусгай хэрэгцээнд авах шийдвэр гаргасан бол дор дурдсан мэдээллийг шийдвэр гарснаас хойш ажлын 10 өдөрт багтаан төрийн захиргааны байгууллагад ирүүлнэ:14.1.1.тусгай хэрэгцээнд авсан газар байрших аймаг, сумын нэр;14.1.2.тусгай хэрэгцээнд авсан газрын бүх булангийн цэгийн солбицлууд;14.1.3.тухайн газрыг тусгай хэрэгцээнд авсан зорилго;14.1.4.тухайн газрыг тусгай хэрэгцээнд байлгах хугацаа.14.2.Тодорхой газрыг тусгай хэрэгцээнд байлгах хугацаа 5 жилээс доошгүй байна.14.3.Төрийн захиргааны байгууллага тусгай хэрэгцээнд авсан газрыг тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлд бүртгэнэ.14.4.Хүчин төгөлдөр хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг бүхэлд нь, эсхүл хэсэгчлэн тусгай хэрэгцээнд авснаар тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах боломжгүй болсон бол тухайн шийдвэр гаргасан байгууллага тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчид нөхөх олговрыг нэг жилийн дотор төлнө./Энэ хэсэгт 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/14.5.Энэ хуулийн 14.4-т заасан нөхөх олговрын хэмжээ, төлөх хугацааг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч болон тухайн газрыг тусгай хэрэгцээнд авах шийдвэр гаргасан байгууллага хоорондоо тохиролцон тогтоох бөгөөд тохиролцоонд хүрээгүй бол эрх бүхий хөндлөнгийн этгээдийн дүгнэлтийг үндэслэн төрийн захиргааны байгууллага тогтооно.14.6.Нөхөх олговрыг энэ хуулийн 14.5-д зааснаар тогтоосон хугацаанд нь төлөөгүй бол тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь үйл ажиллагаагаа үргэлжлүүлэн явуулах эрхтэй.14.7.Энэ хуулийн 14.5-д заасны дагуу тогтоосон нөхөх олговортой холбогдсон маргаан гарвал шүүх хянан шийдвэрлэнэ.14.8.Энэ хуулийн 14.2-т зааснаар тогтоосон газрыг тусгай хэрэгцээнд байлгах хугацаа дууссан бол төрийн захиргааны байгууллага энэ тухай нийтэд мэдээлэх бөгөөд урьд нь хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшиж байсан этгээд ийнхүү мэдээлснээс хойш 1 сарын дотор хүсэлт гаргавал тэрээр тусгай зөвшөөрлийг тэргүүн ээлжинд авах давуу эрх эдэлнэ.14.9.Энэ хуулийн 13.5, 14.8-д заасны дагуу чөлөөлөгдсөн талбайг урьд нь хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрлөөр эзэмшиж байсан этгээдэд үргэлжлүүлэн эзэмшүүлэхдээ тусгай зөвшөөрлийн хугацааг тусгай хэрэгцээ, нөөцөд байсан хугацаагаар сунгаж тооцно./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ГУРАВДУГААР БҮЛЭГАшигт малтмал эрэх, хайх Орчуулга:
[ "Article 15.Reconnaissance15.1.A legal person may conduct reconnaissance for minerals in in the territory of Mongolia without a license, provided that the legal person notifies the State and local administrative bodies in advance, registers its name and address, the area and its location where it proposes to conduct reconnaissance. /This paragraph was amended according to the law as of July 1, 2014//This paragraph was amended according to the law as of January 8, 2009/15.2.Disturbing the subsoil while conducting reconnaissance is prohibited and any person proposing to conduct reconnaissance shall obtain permission to enter the land from the landowners, land-possessors or land-users.", "'Article 15. Summary of the survey15.1. A legal entity in the territory of Mongolia may conduct a review without a license and shall notify the public administration and local administrative body of its location, its location, its name and address / This section shall be amended by the Law of January 08, 2009 // This section shall be amended by the Law of July 1, 2014 / 15.2. The land shall be prohibited from interfering with the subsoil during the survey and the land shall be owned by the landowners, possessor and user the license to enter the site.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл. Тойм судалгаа15.1. Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт хуулийн этгээд тойм судалгааг тусгай зөвшөөрөлгүй явуулж болох бөгөөд судалгаа явуулах талбай, түүний байршил, өөрийн нэр, хаягийг төрийн захиргааны болон нутгийн захиргааны байгууллагад урьдчилан мэдэгдэж бүртгүүлнэ./Энэ хэсэгт 2009 оны 01 дүгээр сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/15.2.Тойм судалгааны явцад газрын хэвлийг хөндөхийг хориглох бөгөөд уг газрыг өмчлөгч, эзэмшигч, ашиглагчаас тухайн талбайд нэвтрэн орох зөвшөөрөл авна. Орчуулга:
[ "Article 16.Geological survey and research work to be conducted with the state budget funding16.1.The state-funded geological survey and research work shall be conducted without a license.16.2.Geological surveys whose purpose is to identify geological setting, mineral distribution and areas with prospects of mineral accumulation shall be conducted using scientific methods and methodologies according to a set schedule.16.3.Prospecting of minerals with the state budget funding shall be conducted in a comprehensive manner.16.4.Information regarding the state-funded exploration shall be maintained in a state database that is open to the public.16.5.The state-funded research work and geological survey may be conducted in special purpose territory, and no fee shall be paid.16.6.The State central administrative body in charge of geology and mining matters shall approve regulations on financing, implementing, monitoring and receiving results of the state-funded geological survey as set forth in this Law.", "Article 16. Geological survey and research of state budget16.1. Geological survey and research work shall be carried out without the license of the State budget. 16.2. The prospect of geological formations, the distribution of mineral deposits and the prospect of mineral deposits shall be established. Geological surveys shall be conducted in accordance with scientifically-based methods and methodologies. 16.3. Mineral exploration activities shall be integrated in the state budget. 16.4. Geological survey information conducted by the state budget shall be the basic component of the state database and shall be publicly available. 16.5. The State Special Needs Agency may conduct geological surveys and research works with state budget funds and shall not be charged. 16.6. Procedures for financing, execution and review of geological surveys of state budget shall be approved by the state central administrative body in charge of geology and mining matters. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл. Улсын төсвийн хөрөнгөөр гүйцэтгэх геологийн судалгаа болон эрдэм шинжилгээний ажил16.1.Улсын төсвийн хөрөнгөөр гүйцэтгэх геологийн судалгаа болон эрдэм шинжилгээний ажлыг тусгай зөвшөөрөлгүй гүйцэтгэнэ.16.2.Геологийн тогтоц, ашигт малтмалын тархалтын зүй тогтол, ашигт малтмалын хуримтлал байж болох хэтийн төлөв бүхий талбайг тогтоох зорилгоор геологийн судалгааг шинжлэх ухааны үндэслэл бүхий арга, аргачлалын дагуу, тодорхой үе шаттайгаар гүйцэтгэнэ.16.3.Улсын төсвийн хөрөнгөөр ашигт малтмал эрэх ажлыг цогц байдлаар гүйцэтгэнэ.16.4.Улсын төсвийн хөрөнгөөр гүйцэтгэсэн геологийн судалгааны мэдээлэл төрийн мэдээллийн сангийн үндсэн бүрэлдэхүүн бөгөөд нийтэд нээлттэй байна.16.5.Тусгай хэрэгцээний газарт улсын төсвийн хөрөнгөөр геологийн судалгаа болон эрдэм шинжилгээний ажил гүйцэтгэж болох бөгөөд төлбөр төлөхгүй.16.6.Улсын төсвийн хөрөнгөөр хийх геологийн судалгааны ажлыг санхүүжүүлэх, гүйцэтгэх, үр дүнг хянаж хүлээн авах журмыг геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага энэ хуульд нийцүүлэн батална. Орчуулга:
[ "Article 17.Separate the area for the selection of exploration license area17.1.In accordance with sub-paragraph 11.1.25 of this Law, the State administrative body shall give a written notice along with the area map to the Governor of an aimag or the capital city when determining the coordinates of the area.17.2.Within forty-five (45) days of receiving the notice set forth in paragraph 17.1, the Governor of the aimag or the capital city shall respond to the State administrative body after consultation with the Citizens` Representatives` Khural of soum or district and the Citizens` Representatives` Khural of aimag or the capital city in which the area is located. Failure to respond shall be deemed as approved. The Governor of aimag or the capital city may refuse the granting of an exploration license on grounds provided in the laws of Mongolia./This paragraph was amended according to the law as of April 22, 2022/ 17.3.The Government shall approve the coordinates of the area on which exploration license will be issued, based on the approval specified in paragraph 17.2 and a proposal from the State administrative body in charge of geological and mining matters.17.4.The State administrative body shall select areas for exploration licenses and make tender announcement to the public thirty (30) days prior to the tender via national daily newspapers and other press and media, within the framework of the coordinates of the area approved by the Government in accordance with paragraph 17.3 of this Law. 17.5.The selected area specified in paragraph 17.4 of this Law shall meet following requirements:17.5.1.it shall be quadi-lateral in shape and its borders shall be straight lines overlapping with directions along longitude and latitude;17.5.2.it shall not overlap with a reserve area or a special purpose territory or an area prohibited from exploration and mining;17.5.3.it shall not overlap with an area with a valid license.17.6.The borders of area specified in the application may deviate from straight lines in order to avoid overlapping set forth in sub-paragraphs 17.5.2 and 17.5.3 where it is a:17.6.1.national border;17.6.2.reserve area;17.6.3.special purpose territory and areas prohibited from exploration and mining;17.6.4.licensed area granted before this Law became effective having a shape and position other than as provided under this Law;17.6.5.other natural formations such as lakes, ponds that are considered impossible to in the exploration area.17.7.The size of an exploration area of one license shall not be less than twenty-five (25) hectares and shall not exceed one hundred fifty thousand (150 000) hectares./This Article was modified according to the law as of November 10, 2017/ ", "Article 17. Division of the area of u200bu200bexploration license shall be set out in Article 17.1.25 of this Law, in accordance with Article 17.1.25 of this Law, according to the Law on Transparency of Information in the Governor's Office of the aimag or the capital city, or by electronic means of the system and official of the Law on Transparency of Information / Article 17.2 of this Law. The proposal shall be submitted to the Government within 45 days of the date of receipt of the proposal by the Government of Mongolia. If the proposal was not submitted within 30 days before the date of receipt of the invitation to the public by the national daily newspaper and other media; This section shall be revised by the Law of January 6, 2023. /17.5. According to Article 17.4 of this Law, the area of u200bu200bthe area of u200bu200bexploration license is as follows: 17.5.1. Square shape of the square shall be surrounded by straight lines of parallel lines of longitude and latitude; 17.5.2. No area of land, mineral exploration or mining area shall be subjected to no overlap of land or land area; 17.5.3. No area of land with a valid license issued by a valid license. 17.6. In order to avoid the overlap of the area specified in Articles 17.5.2 and 17.5.3 of this Law, the area shall not be a straight line: 17.6.1. State boundary; 17.6.2. Area of land acquired; 17.6.3. Area of u200bu200bland and land of the mineral resources prohibited; 17.6.4. A licensed area shall be granted before the date of entry into force of this law and shall have another form and location other than those specified in this law; 17.6.5. A natural formation such as a lake or pond that is not considered to be included in the exploration area shall be excluded. 17.7. One exploration license area shall be no less than 25 hectares and not more than 150 thousand hectares. / This article shall be revised by the November 10, 2017 Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох сонгоншалгаруулалтын талбайг ялгах/Энэ зүйлд 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./17.1.Энэ хуулийн 11.1.25-д заасны дагуу төрийн захиргааны байгууллага нь талбайн солбицлыг тодорхойлохдоо тухайн аймаг, нийслэлийн Засаг даргад бичгээр, эсхүл Нийтийн мэдээллийн ил тод байдлын тухай хуулийн 18.2-т заасан систем, албаны цахим шуудангаар дамжуулан цахим хэлбэрээр мэдэгдэх бөгөөд түүнд талбайн зургийг хавсаргана./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./17.2.Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга энэ хуулийн 17.1-д заасан мэдэгдлийг хүлээн авмагц тухайн талбай байрших сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын болон аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын саналыг авч, 45 хоногийн дотор төрийн захиргааны байгууллагад хариу өгөх бөгөөд энэ хугацаанд хариу өгөөгүй бол тухайн саналыг зөвшөөрсөн гэж үзнэ. Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга хуульд заасан үндэслэлээр татгалзсан хариу өгч болно./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./17.3.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох талбайн солбицлыг энэ хуулийн 17.2-т заасны дагуу ирүүлсэн зөвшөөрсөн санал болон геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн Засгийн газар батална.17.4.Энэ хуулийн 10.1.20-д заасан хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох талбайд сонгон шалгаруулалт явуулахаас 30-аас доошгүй хоногийн өмнө сонгон шалгаруулалтын урилгыг үндэсний хэмжээний өдөр тутмын сонин, хэвлэл мэдээллийн бусад хэрэгслээр нийтэд зарлан мэдээлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./17.5.Энэ хуулийн 17.4-т заасны дагуу ялгасан талбай нь дараахь шаардлагыг хангасан байна:17.5.1.дөрвөн өнцөгт хэлбэртэй байх бөгөөд түүний хил нь уртраг, өргөргийн дагуух чиглэлтэй давхацсан шулуун шугамаар хүрээлэгдсэн байх;17.5.2.тусгай хэрэгцээний газар, ашигт малтмал хайх, ашиглахыг хориглосон газар, нөөцөд авсан талбайтай ямар нэг байдлаар давхцаагүй байх;17.5.3.хүчин төгөлдөр тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайтай ямар нэг байдлаар давхцаагүй байх.17.6.Энэ хуулийн 17.5.2, 17.5.3-т заасан давхцал гаргахгүйн тулд хүсэлтэд дурдсан талбайн дараахь газар нутаг, талбайтай хиллэж байгаа хэсэг нь шулуун шугам биш байж болно:17.6.1.улсын хил;17.6.2.нөөцөд авсан талбай;17.6.3.тусгай хэрэгцээний газар, ашигт малтмал хайх, ашиглахыг хориглосон газар;17.6.4.энэ хуулийг дагаж мөрдөхөөс өмнө олгогдсон тусгай зөвшөөрөлтэй бөгөөд энэ хуульд зааснаас өөр хэлбэр, байршил бүхий талбай;17.6.5.хайгуулын талбайд хамруулах боломжгүй гэж үзсэн нуур, цөөрөм зэрэг байгалийн тогтоц.17.7.Нэг тусгай зөвшөөрлөөр олгох хайгуулын талбайн хэмжээ 25 гектараас багагүй, 150 мянган гектараас ихгүй байна./Энэ зүйлийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 18.Procedures for applying for and registering exploration license selection/This Article was modified according to the law as of November 10, 2017/ 18.1.The legal entity specified in paragraph 7.1 of this Law shall submit an application for tender to issue exploration license to the State administrative body as specified in sub-paragraph 10.1.2 of this Law, and following documents shall be attached:18.1.1.the applicant's name, postal address, phone and fax numbers and e-mail address;18.1.2.notarized copy of the applicant's State Registration Certificate;18.1.3.service fee receipt;18.1.4.information on adequate professional personnel, technique and equipment and a technical proposal including the type, scope, period and cost of exploration work, environmental protection project and relevant cost, budget and other relevant documents;18.1.5.price quotation developed in accordance with the form approved by the State administrative body, which is sealed for delivery;18.1.6.taxpayer reference from the Tax Authority of Mongolia;18.1.7.other required documents specified in sub-paragraph 10.1.2 of this Law.18.2.Immediately following the receipt of an application specified in paragraph 18.1 of this Law, the State administrative body shall carry out the following:18.2.1.register the application in the application registry and record the registration number, date, hour and minute of registration and issue a receipt acknowledging the filing of the application to the applicant18.2.2.mark the first and last registered application of that day./This Article was modified according to the law as of November 10, 2017/ ", "'Article 18. Request for an exploration license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the selection of a license to participate in the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох сонгон шалгаруулалтад оролцох хүсэлт гаргах, түүнийг бүртгэх журам/Энэ зүйлийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/18.1.Энэ хуулийн 7.1-д заасан хуулийн этгээд хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох сонгон шалгаруулалтад оролцох хүсэлтээ энэ хуулийн 10.1.2-т заасан журмын дагуу төрийн захиргааны байгууллагад гаргах бөгөөд түүнд дараахь баримт бичгийг хавсаргана:18.1.1.тухайн хуулийн этгээдийн нэр, шуудангийн хаяг, утас, факсны дугаар, цахим шуудангийн хаяг;18.1.2.тухайн хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн гэрчилгээний хуулбар;/Энэ заалтад 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./18.1.3.үйлчилгээний хөлс төлсөн баримт;18.1.4.мэргэжлийн боловсон хүчин болон техник, тоног төхөөрөмжөөр хангагдсан талаархи мэдээлэл, тухайн талбайд гүйцэтгэх хайгуулын ажлын төрөл, хэмжээ, хугацаа, өртөг болон байгаль орчныг хамгаалах ажилд зарцуулах зардал бүхий төсөл, төсөв болон холбогдох бусад баримт бичгийг нэгтгэсэн техникийн санал;18.1.5.төрийн захиргааны байгууллагын баталсан маягтын дагуу үйлдэж, битүүмжилж ирүүлсэн үнийн санал;18.1.6.Монгол Улсад татвар төлөгчөөр бүртгүүлсэн тухай татварын албаны тодорхойлолт;18.1.7.сонгон шалгаруулалтын талбайн хэмжээнд ногдох босго үнэ төлсөн баримт;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./18.1.8.энэ хуулийн 18.1.1, 18.1.2, 18.1.3, 18.1.4, 18.1.5, 18.1.6, 18.1.7-д заасан баримт бичгийг цахим хэлбэрээр хүсэлт хүлээн авах эцсийн хугацаанаас өмнө илгээх./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./18.2.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 18.1-д заасан хүсэлтийг хүлээн авч, бүртгэл хаагдсаны дараа ирүүлсэн хугацаагаар эрэмбэлж, жагсаалт гаргана./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ зүйлийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 19.Registering and processing of the application19.1.After review of the application set forth in paragraph 18.2 of this Law the State administrative agency shall carry out the following:19.1.1.register the application in the application registry and record the number, date, hour and minute of registration on each page attached to the application and issue the applicant a receipt acknowledging the filing of the application;19.1.2.record the first and last registered application of that day;19.1.3.immediately following the registration it shall be determined by preliminary screening whether the application and the attached documents meet the requirements specified under paragraphs 17.1, 17.2 and 18.2 of this Law;19.1.4.following the preliminary screening set forth in sub-paragraph 19.1.3 of this Law, it shall be determined whether the requested exploration area overlaps with an area with restrictions or prohibitions on mineral prospecting, exploration or mining, reserve area, special purpose territory, or any area subject to an existing valid license or previously filed pending application for a license.19.2.After completing the actions set forth in paragraph 19.1 of this Law within twenty (20) business days after registration of the application, the State administrative agency shall make one of the following decisions:19.2.1.reject the request and give written notice to the applicant containing the grounds for such decision if the application and attached documents fail to meet the requirements of paragraphs 17.1, 17.2 and 18.2 of this Law, and record it in the application registration book;19.2.2.notify the applicant that the requested area is available for issue under an exploration license, if the requested area does not overlap with any part of the areas set forth in sub-paragraph 19.1.4;19.2.3.notify the applicant in writing that the application is rejected, if the requested area overlaps completely or partially with an area with restrictions or prohibitions on mineral prospecting, exploration or mining, special purpose territory, reserve area, or an area subject to an existing valid license, and record the decision in the application registration book;19.2.4.notify the applicant in writing that the application is rejected, if the requested area overlaps completely with an area already requested in a pending application, and record the decision in the application registration book;19.2.5.notify the applicant that the exploration license may be granted for the part of the requested area which does not overlap, if the requested area partially overlaps with an area already requested in a pending application. Another application shall be submitted if the applicant wishes to obtain an exploration license for the area.19.3.The State administrative body shall give written notice to the Governor of an aimag or the capital city if it contemplates granting a license as set forth in sub-paragraphs 19.2.2 and 19.2.5 of this Law. An area map prepared as set forth in paragraph 17.1 of this Law shall be attached to the written notice.19.4.Within thirty (30) days of receiving the notice set forth in paragraph 19.3 the Governor of the aimag or the capital city shall respond to the State administrative agency after consultation with the Citizens` Representatives` Khural of the soum or district and the Presidium of the Citizens` Representatives` Khural of the aimag or district. Failure to respond as set forth in this Article shall be deemed as approval.19.5.The Governor of the aimag or capital city may refuse the granting of an exploration license only on grounds provided in the laws of Mongolia.19.6.If the Governor of the aimag or capital city supports the decisions set forth in sub-paragraphs 19.2.2 and 19.2.5 of this Law, the State administrative agency shall make a decision to grant the area under an exploration license and notify the applicant that the license fee for the first year shall be paid within the period set forth in paragraph 34.1 of this Law.19.7.If the applicant fails to obtain the license within one (1) month of the decision set forth in paragraph 19.6 of this Law, or fails to pay the first year's license fee within the period set forth in paragraph 34.1 of this Law, the State administrative agency shall remove the application from the registry and notify the applicant of this action recording its action in the application registration book.19.8.Within three (3) business days after the payment is made for the first year's license fee the State administrative agency shall issue an exploration license for a three (3) year period, and record the exploration license and the area in the license and license cartographic registries.19.9.An exploration license shall contain the date of issuance, the license holder's name, the coordinates of the area covered by the license and an attachment where all subsequent changes regarding the license shall be recorded.19.10.Immediately following the grant of an exploration license, the State administrative agency shall notify the State central administrative body in charge of the environmental matters, governors of the aimag, soum or district where the licensed area is located, State professional inspection agency, and it shall be published by official notice in a daily newspaper.19.11.The State administrative body shall return the application and attached documents to the applicant if the decisions set forth in sub-paragraphs 19.2.1, 19.2.3, 19.2.4, and 19.7 of this Law are made.19.12.An exploration license for an area with mineral accumulation determined through State-funded geological survey work shall be granted through tender./This Article was revoked according to the law as of November 10, 2017/ ", " 19.3. The Governor of the Aimag and the Capital City shall pay a fee of 30 days within 30 days of the date of receipt of the proposal in accordance with Article 19.2.2 and 19.2.5 of this Law. 19.4.If the Governor of the Aimag and the Capital City has submitted a proposal to the Government of Mongolia, the Government shall make a decision on the area of u200bu200bexploration and the first year of the license and submit it to the applicant who has not been paid for the period specified in Article 34.1 of this Law. 19.6.After the decision made by the Governor of the Aimag and the Capital City, the applicant shall be notified of the decision made by the government within 3 working days and the applicant shall submit a petition to the government for registration. 19.8.If the applicant has issued a license for the first year, the state administrative organization shall issue a license for the first year and the license area shall be registered with the license area. 19.9.If the license is issued to the license holder, the date of the license holder's name, the name of the license holder, and the license area shall be registered with the license area.19.10.If the government has issued a license for exploration, the state central administrative body, aimag, soum and district governors, professional inspection agencies, and publish the daily newspaper.19.11.If the government has issued a license for the license, the license holder will be returned to the applicant.19.12.If the mineral resources of the state budget funded by the state budget funded by the state budget funded by the state budget funded by the state budget funded by the state budget funded by the state budget funded by the state budget funded by the state budget funded by the state budget funded by the state budget funded by the state budget. 19.19 or/ 1. 1111 11 . the for the the the,... the the..." ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл. Өргөдлийг бүртгэх, хянан шийдвэрлэх Ажиллагаа19.1.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 18.2-т заасан өргөдлийг хүлээн авмагц дор дурдсан ажиллагаа явуулна:19.1.1.өргөдлийг өргөдөл бүртгэх дэвтэрт бүртгэж өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримт бичгийн хуудас тус бүрт бүртгэлийн он, сар, өдөр, цаг, минут, бүртгэлийн дугаарыг тэмдэглэж, энэ тухай тодорхойлолтыг өргөдөл гаргасан этгээдэд өгөх;19.1.2.тухайн өдөр хамгийн түрүүнд болон сүүлд бүртгэгдсэн өргөдөлд тусгай тэмдэглэгээ хийх;19.1.3.бүртгэсэн даруйд нь өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримт бичиг нь энэ хуулийн 17.1, 17.2, 18.2-т заасан шаардлагыг хангаж байгаа эсэхэд анхан шатны шүүлт хийх;19.1.4.энэ хуулийн 19.1.3-т заасан анхан шатны шүүлт хийсний дараа хүсэлтэд дурдсан талбай нь ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахыг хязгаарласан буюу хориглосон, тусгай хэрэгцээ, нөөцөд авсан, түүнчлэн хайгуулын тусгай зөвшөөрлөөр нэгэнт олгогдсон буюу түрүүлж ирүүлсэн өргөдөлд дурдсан талбайтай давхцаж байгаа эсэхийг тогтоох.19.2.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 19.1-д заасан ажиллагааг гүйцэтгэсний үндсэн дээр өргөдлийг бүртгэснээс хойш ажлын 20 өдөрт багтаан дараахь шийдвэрийн аль нэгийг гаргана:19.2.1.өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримт бичиг нь энэ хуулийн 17.1, 17.2, 18.2-т заасан шаардлагыг хангаагүй бол хүсэлтийг хүлээн авахаас татгалзаж шалтгаан, үндэслэлийг нь дурдсан хариуг өргөдөл гаргасан этгээдэд бичгээр мэдэгдэж, өргөдөл бүртгэх дэвтэрт энэ тухай тэмдэглэх;19.2.2.хүсэлтэд дурдсан талбай нь энэ хуулийн 19.1.4-т заасан талбайтай давхцаагүй бол хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох боломжтойг мэдэгдэх;19.2.3.хүсэлтэд дурдсан талбай нь ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахыг хязгаарласан буюу хориглосон, тусгай хэрэгцээ, нөөцөд авсан, түүнчлэн хайгуулын тусгай зөвшөөрлөөр нэгэнт олгогдсон талбайтай бүхэлдээ буюу хэсэгчлэн давхацсан бол хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох боломжгүйг өргөдөл гаргасан этгээдэд бичгээр мэдэгдэж, өргөдөл бүртгэх дэвтэрт энэ тухай тэмдэглэх;19.2.4.хүсэлтэд дурдсан талбай нь түрүүлж ирүүлсэн өргөдөлд дурдсан талбайтай бүхэлдээ давхацсан бол тусгай зөвшөөрөл олгох боломжгүйг өргөдөл гаргасан этгээдэд бичгээр мэдэгдэж, өргөдөл бүртгэх дэвтэрт энэ тухай тэмдэглэх;19.2.5.хүсэлтэд дурдсан талбай нь түрүүлж ирүүлсэн өргөдөлд тусгагдсан талбайтай хэсэгчлэн давхацсан бол давхцаагүй хэсэгт нь хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох боломжтойг мэдэгдэх бөгөөд өргөдөл гаргасан этгээд уг талбайд хайгуулын тусгай зөвшөөрөл авах хүсэлттэй байгаа бол энэ тухай дахин өргөдөл гаргах.19.3.Энэ хуулийн 19.2.2, 19.2.5-д заасны дагуу тусгай зөвшөөрөл олгох боломжтой гэж үзсэн бол төрийн захиргааны байгууллага нь энэ талаар тухайн аймаг, нийслэлийн Засаг даргад бичгээр мэдэгдэх бөгөөд түүнд энэ хуулийн 17.1-д заасны дагуу хийгдсэн талбайн зургийг хавсаргана.19.4.Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга энэ хуулийн 19.3-т заасан мэдэгдлийг хүлээн авмагц тухайн талбай байрших сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын болон аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын Тэргүүлэгчдийн саналыг авч 30 хоногийн дотор төрийн захиргааны байгууллагад хариу өгөх бөгөөд энэ хугацаанд хариу өгөөгүй бол тухайн саналыг зөвшөөрсөн гэж үзнэ.19.5.Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга зөвхөн хуульд заасан үндэслэлээр хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгохоос татгалзсан хариу өгч болно.19.6.Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга энэ хуулийн 19.2.2, 19.2.5-д заасан саналыг дэмжсэн хариу өгсөн бол төрийн захиргааны байгууллага тухайн талбайд хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох шийдвэр гаргаж, тусгай зөвшөөрлийн эхний жилийн төлбөрийг мөн хуулийн 34.1-д заасан хугацаанд төлөх тухай өргөдөл гаргасан этгээдэд мэдэгдэнэ.19.7.Энэ хуулийн 19.6-д заасан шийдвэр гаргаснаас хойш өргөдөл гаргасан этгээд 1 сарын дотор тусгай зөвшөөрлийг аваагүй, эсхүл эхний жилийн төлбөрийг энэ хуулийн 34.1-д заасан хугацаанд төлөөгүй бол төрийн захиргааны байгууллага өргөдлийг бүртгэлээс хасч өргөдөл гаргасан этгээдэд энэ тухай бичгээр мэдэгдэж өргөдөл бүртгэх дэвтэрт тэмдэглэнэ.19.8.Өргөдөл гаргасан этгээд эхний жилийн төлбөрийг энэ хуулийн 34.1-д заасан хугацаанд төлсөн бол төрийн захиргааны байгууллага ажлын 3 өдөрт багтаан хайгуулын тусгай зөвшөөрлийг 3 жилийн хугацаагаар олгож, хайгуулын тусгай зөвшөөрөл болон олгогдсон талбайг тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлд бүртгэнэ.19.9.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөлд түүнийг олгосон он, сар, өдөр, эзэмшигчийн нэр, олгогдсон талбайн булангийн цэгийн солбицлуудыг тэмдэглэх бөгөөд уг тусгай зөвшөөрөлтэй холбоотой өөрчлөлтийг тусгах зориулалт бүхий хавсралттай байна.19.10.Төрийн захиргааны байгууллага хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгосон даруйд энэ тухай байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, тухайн талбай байрших аймаг, сум, дүүргийн Засаг дарга, мэргэжлийн хяналтын албанд мэдэгдэж, өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ.19.11.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 19.2.1, 19.2.3, 19.2.4, 19.7-д заасан шийдвэр гаргасан бол өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримт бичгийг өргөдөл гаргасан этгээдэд буцааж өгнө.19.12.Улсын төсвийн хөрөнгөөр гүйцэтгэсэн геологийн судалгааны ажлын явцад тогтоогдсон эрдсийн хуримтлал бүхий талбайд хайгуулын тусгай зөвшөөрлийг сонгон шалгаруулалтын журмаар олгоно./Энэ зүйлийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ Орчуулга:
[ "Article 20.Organizing a tender to issue exploration licenses and issuing the license20.1.The State administrative body shall organize a tender to issue exploration license as specified in sub-paragraph 10.1.2 of this Law and shall perform one of the following:20.1.1.evaluate technical proposal and price quotation of the applicant as specified in sub-paragraph 10.1.2 and inform the possibility of issuing the license to the applicant with the highest rating;20.1.2.if two or more applicants have the same rating, inform the possibility of issuing the license to the applicant who was first to be registered;20.1.3.if the application and its attached documents fail to meet the requirements in paragraph 18.1 of this Law, grounds and reasons for ineligibility shall be delivered to the applicant along with the documents attached to the application.20.2.If no bid is submitted for the tender, announced as set forth in paragraph 20.1 of this Law, the tender may be announced again.20.3.If exploration license can be issued in accordance with sub-paragraphs 20.1.1 and 20.1.2 of this Law, a notice to pay bid price, threshold price difference and the annual fee of the exploration license for the first year within the period specified in paragraph 34.1 of this Law shall be delivered to the selected applicant.20.4.If the applicant informed its inability to receive the license within the term specified in paragraph 34.1 of this Law after the delivery date of the notice as specified in paragraph 20.3 of this Law or failed to pay the bid price, threshold price difference and the annual fee for the first year, the State administrative body shall invalidate the notice specified in sub-paragraphs 20.1.1 and 20.1.2 and inform the applicant in writing.20.5.If the selected legal entity pays the first annual payment within the term specified in paragraph 34.1 of this Law, the State administrative body shall issue the exploration license within 3 business days and register the exploration license and licensed area in the license and license cartographic registries.20.6.An exploration license shall contain the date of issuance, the license holder's name, and coordinates of the area covered by the license and an attachment where all subsequent changes regarding the license shall be recorded.20.7.Immediately following the grant of an exploration license, the state administrative body shall notify the State central administrative body in charge of the environmental matters, and the Governors of aimag, soum or district, and the Taxation agency where the licensed area is located, and it shall be published in a daily newspaper./In this paragraph, the term \"professional inspection\" was changed to \"taxation\" by the law dated November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023//This Article was modified according to the law as of November 10, 2017/", " 20.5.3.geology and mining issues in the section of the law to be submitted by the state administrative body to the public within two days of submission of the proposal to the public on January 06, 2023.// This article was amended by the Law of January 6, 2023.// The date of the amendment was 2023.01.06.// The date of the amendment was 2023.01.06.// The date of the amendment was 2023.01.06.// The date of the amendment was 2023.012421223 2222322 21329. “ or the / ` , that and of, of, ,,,,,,,, for the, and and as. , , to, , ,, ,,, and, of that,,.,, “,.,,, ,, ,,,,,,,,,,," ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгох сонгон шалгаруулалт зохион байгуулах, тусгай зөвшөөрөл олгох20.1.Сонгон шалгаруулалтын үнийн саналыг үнэлэхэд дараах зарчмыг баримтална:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.1.1.сонгон шалгаруулалтын үнийн саналыг үнэлэхдээ бүртгэл хаагдсан өдрийн дараагийн ажлын өдрөөс эхлэн үнэлгээг нээлттэйгээр нийтэд мэдээлэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.1.2.үнийн саналын оноо нь энэ хуулийн 10.1.2-т заасан журмаар тогтоосон босго оноонд хүрээгүй тохиолдолд техникийн саналд үнэлгээ хийхгүй бөгөөд нийтэд нээлттэй мэдээлэх./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.2.Сонгон шалгаруулалтын техникийн саналыг үнэлэхэд дараах зарчмыг баримтална:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.2.1.сонгон шалгаруулалтын комисс үнийн саналыг нээснээс хойш ажлын таван өдрийн дотор энэ хуулийн 10.1.2-т заасан журмын дагуу техникийн саналыг үнэлэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.2.2.сонгон шалгаруулалтын комисс энэ хуулийн 18.1-д заасан шаардлага хангаагүй хүсэлтийн техникийн саналыг үнэлэхгүй бөгөөд үндэслэл, шалтгааныг хүсэлт гаргасан хуулийн этгээдэд мэдэгдэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.2.3.сонгон шалгаруулалтын комиссын гишүүдийн баталгаажуулсан техникийн саналын оноог үнэлгээ хийж дууссанаас хойш ажлын гурван өдрийн дотор оролцогчдод мэдэгдэж, нэгтгэсэн дүнг нээлттэй мэдээлэх./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.3.Үнийн болон техникийн саналын оноог нэгтгэж шалгаруулахад дараах зарчмыг баримтална:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.3.1.сонгон шалгаруулалтын комисс оролцогчдоос ирүүлсэн үнийн болон техникийн саналын үнэлгээний оноог нэгтгэж, хуралдааны тэмдэглэл үйлдэн, дүгнэлт гаргах;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.3.2.энэ хуулийн 20.3.1-д заасан үнэлгээг нэгтгэхэд хоёр болон түүнээс дээш оролцогчийн үнэлгээ тэнцсэн тохиолдолд илүү үнийн саналтай оролцогчид тусгай зөвшөөрөл олгох тухай дүгнэлтийг гаргах./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.4.Сонгон шалгаруулалт зарласан боловч хүсэлт ирээгүй, эсхүл ирүүлсэн хүсэлт нь шаардлага хангаагүй бол сонгон шалгаруулалтыг дахин зарлаж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./20.5.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгоход дараах зарчмыг баримтална:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./20.5.1.сонгон шалгаруулалтын комисс энэ хуулийн 20.2.3-т заасан нэгтгэсэн дүнг геологи, уул уурхайн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын даргад ажлын нэг өдөрт багтаан хүргүүлэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./20.5.2.геологи, уул уурхайн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга сонгон шалгаруулалтын комиссын дүгнэлтийг хүлээн авснаас хойш ажлын хоёр өдөрт багтаан холбогдох шийдвэрийг гаргах;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./20.5.3.геологи, уул уурхайн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын кадастрын асуудал хариуцсан нэгж шалгарсан оролцогчид тусгай зөвшөөрөл олгох боломжтой тухай ажлын хоёр өдөрт багтаан мэдэгдэж, сонгон шалгаруулалтын үнийн санал, босго үнийн зөрүүг ажлын 10 өдрийн дотор төлөх тухай мэдэгдлийг хүргүүлэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./20.5.4.сонгон шалгаруулалтын үнийн санал, босго үнийн зөрүүг төлсөн оролцогчид тусгай зөвшөөрлийн эхний жилийн төлбөрийг энэ хуулийн 34.1-д заасан хугацаанд төлөх тухай мэдэгдлийг хоёр хоногт хүргүүлэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./20.5.5.энэ хуулийн 20.5.3, 20.5.4-т заасны дагуу төлбөрийг төлөөгүй бол төрийн захиргааны байгууллага мэдэгдлийг хүчингүй болгож, энэ тухай бичгээр, эсхүл энэ хуулийн 17.1-д заасан цахим хэлбэрээр ажлын хоёр өдөрт мэдэгдэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн.//Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./20.5.6.энэ хуулийн 20.5.3, 20.5.4-т заасан төлбөрийг мэдэгдэлд заасан хугацаанд төлөөгүй оролцогчид босго үнийг буцаан олгохгүй./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./20.6.Сонгон шалгаруулалтад шалгарсан хуулийн этгээд эхний жилийн төлбөрийг энэ хуулийн 34.1-д заасан хугацаанд төлсөн бол төрийн захиргааны байгууллага ажлын 3 өдөрт багтаан хайгуулын тусгай зөвшөөрлийг 3 жилийн хугацаагаар олгож, хайгуулын тусгай зөвшөөрөл болон олгогдсон талбайг тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлд бүртгэнэ./Энэ хэсгийн дугаарт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./20.7.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөлд түүнийг олгосон он, сар, өдөр, эзэмшигчийн нэр, олгогдсон талбайн булангийн цэгийн солбицлуудыг тэмдэглэх бөгөөд уг тусгай зөвшөөрөлтэй холбоотой өөрчлөлтийг тусгах зориулалт бүхий хавсралттай байна./Энэ хэсгийн дугаарт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./20.8.Төрийн захиргааны байгууллага хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгосон даруйд энэ тухай байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, тухайн талбай байрших аймаг, сум, дүүргийн Засаг дарга, татварын албанд мэдэгдэж, өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийн дугаарт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ зүйлийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 21.Rights of exploration license holders 21.1.An exploration license holder shall have the following rights:21.1.1.to conduct exploration for minerals within the boundaries of an exploration area; /This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/21.1.2.to conduct exploration for radioactive minerals within the boundaries of an exploration area on a basis of a license issued by State Administrative Agency in charge of nuclear energy issues;/This sub-paragraph was revoked according to the law as of February 13, 2015//This sub-paragraph was added according to the law as of July 16, 2009/21.1.3.to obtain a mining license for minerals according to its exclusive right for any part of an exploration area upon fulfilling the terms and conditions of this Law;/This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009, and the numbering was changed/21.1.4.to transfer the exploration license for minerals under the terms and conditions of this Law, or surrender all or part of the exploration license area with permission and under supervision of the respective authority; /This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009, and the numbering was changed/21.1.5.to obtain three (3) extensions of the term of an exploration license for minerals except radioactive minerals for three (3) years each upon fulfilling the terms and conditions of this Law;/This sub-paragraph was amended according to the law as of July 1, 2014//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009, and the numbering was changed/21.1.6.to access the exploration area and construct temporary structures with the purpose of conducting exploration work;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009, and the numbering was changed/ 21.1.7.to pass through the land surrounding the exploration area for the purpose of entering the exploration area;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009, and the numbering was changed/ 21.1.8.to exercise the rights provided by this Law to entering and pass through the land owned or possessed by other persons as approved by the owner or possessor of the land;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009, and the numbering was changed/ ", "Article 21. The rights of the exploration license holder21.1. The exploration license holder shall have the following rights: 21.1.1. Search and exploration of mineral resources within the boundaries of the exploration area under the law of the Law on Minerals and Energy, 2009 07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07.07" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл. Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн эрх21.1.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч дараахь эрх эдэлнэ:21.1.1.хайгуулын талбайн хилийн дотор энэ хуулийн дагуу ашигт малтмал эрэх, хайх;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/21.1.2.хайгуулын талбайн хилийн дотор цацраг идэвхт ашигт малтмалыг цөмийн энергийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагаас олгосон тусгай зөвшөөрлийн үндсэн дээр эрэх, хайх;/Энэ заалтыг 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтыг 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/21.1.3.энэ хуульд заасан нөхцөл, шаардлагыг хангасны үндсэн дээр хайгуулын талбайн аль ч хэсэгт ашигт малтмалын ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийг онцгой эрхийнхээ дагуу авах;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/21.1.4.энэ хуульд заасан нөхцөл, журмыг хангасны үндсэн дээр ашигт малтмалын хайгуулын тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэх, талбайг эрх бүхий байгууллагын зөвшөөрөл, хяналтын дор бүхэлд нь, эсхүл хэсэгчлэн буцаан өгөх;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/21.1.5.энэ хуульд заасан нөхцөл, шаардлагыг хангасан тохиолдолд ашигт малтмалын хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн хугацааг 3 жилийн хугацаагаар 3 удаа сунгуулах;/Энэ заалтад 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн//Энэ заалтад 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/21.1.6.хайгуулын ажил явуулах зорилгоор хайгуулын талбайд нэвтрэн орох, шаардлагатай түр барилга байгууламж барих;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн/21.1.7.хайгуулын талбайд нэвтрэн орохын тулд хайгуулын талбайн гаднах газар нутгаар дамжин өнгөрөх;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн/21.1.8.энэ хуульд заасан эрхээ хэрэгжүүлэх зорилгоор бусдын өмчлөл, эзэмшилд байгаа газарт түүний өмчлөгч, эзэмшигчийн зөвшөөрсний дагуу нэвтрэх, дайран өнгөрөх./Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн/ Орчуулга:
[ "Article 22.Extension of the term of an exploration license22.1.One (1) month prior to the expiration of an exploration license, the license holder may apply for an extension of the license by submitting an application to the State administrative agency. The following documents shall be attached to the application:22.1.1.a copy of the exploration license /competent person receiving the documents shall check the documents against the originals and record that the copies are true for free/ if delivered by post, a notarized copy; /This sub-paragraph was modified according to the law as of February 10, 2011/22.1.2.receipts for payments of annual license fees, and service fees and a document proving that the expenditures for exploration work conducted are no less than the minimum cost of exploration;22.1.3.document proving the renewed approval of the environmental management plan as set forth in Article 40 of this Law; /This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/22.1.4.a report on exploration work completed up to the time of application, and documentation its acceptance.22.2.Within ten (10) business days following the receipt of an application for extension as set forth in paragraph 22.1 of this Law, the State administrative body shall review the license holder's compliance with the terms and conditions and requirements of paragraph 7.2 and Article 31. If there are no violations the license term shall be extended for the period set forth in sub-paragraph 21.1.5 of this Law, and shall be recorded in the license registry book. /This paragraph was amended according to the law as of July 16, 2009/ 22.3.Immediately following the extension of an exploration license, the State administrative body shall notify the Taxation agency and publicize the extension in a daily newspaper./In this paragraph, the term \"professional inspection\" was changed to \"taxation\" by the law of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023/22.4.The State administrative body shall refuse the extension of the license if a license holder fails to meet the requirements of paragraph 7.2 and Article 31 of this Law, and will notify the applicant in writing, and record it in the license registry. ", "'Article 22. Extension of the exploration license period22.1. The applicant shall submit a petition to the state administrative body for a period of one month before the expiration of the exploration license, and the following documents shall be attached to the applicant: 22.1.1. a copy of the license of the exploration license / Document of authorization of the person receiving the document shall be made free of charge, and the copy shall be certified by the notary; / This provision shall be amended by the Law of February 10, 2011/22.1.2. payment of service fees and fees paid annually by the exploration license and no less than the amount of work performed by the exploration work; 22.1.3. The environmental management plan has been revised and approved by Article 40 of this Law; The amendment to this law was amended by the May 17, 2012 law / 22.1.4. Report on the completion of the phase of the exploration and submit it to the applicant. 22.2. The State Administration shall review the terms and conditions set forth in Articles 7.2 and 31 of this Law within 10 working days after the receipt of the application from the Government of Mongolia and the license holder shall review the terms and conditions set forth in Article 7.2 and 31 of this Law. 21.1.5 of this Law. 2009.07.16./ 22.3. The State Administration shall notify the tax authority of the extension of the exploration license and publish it in the daily newspaper./ In this section, the amendment to the Law of November 11, 2022./22.4. The license holder shall submit a petition to the state administration if the conditions and requirements of Article 7.2 and 31 of this Law are not met. 31." ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл. Хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгах22.1.Хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн хугацаа дуусахаас 1 сарын өмнө түүнийг эзэмшигч нь хугацааг сунгуулах тухай өргөдлийг төрийн захиргааны байгууллагад гаргаж, түүнд дараахь баримт бичгийг хавсаргана:22.1.1.хайгуулийн тусгай зөвшөөрлийн хуулбар /баримт бичгийг хүлээн авч байгаа эрх бүхий этгээд хуулбарыг эх хувьтай нь тулгаж, хуулбар үнэн зөв болох тухай тэмдэглэгээг үнэ төлбөргүй хийнэ/, хэрэв шуудангаар ирүүлсэн бол нотариатчаар гэрчлүүлсэн хуулбар;/Энэ заалтыг 2011 оны 02 дугаар сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/22.1.2.үйлчилгээний хөлс, тусгай зөвшөөрлийн жил бүрийн төлбөр төлсөн, түүнчлэн хайгуулын ажлын зардлын доод хэмжээнээс багагүй хэмжээний ажил гүйцэтгэсэн тухай баримт;22.1.3. байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг энэ хуулийн 40 дүгээр зүйлд заасны дагуу шинэчлэн батлуулсан баримт;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/22.1.4.хайгуулын тухайн үе шатны ажлыг гүйцэтгэсэн тухай тайлан, түүнийг хүлээлгэн өгсөн баримт.22.2.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 22.1-д заасан өргөдлийг хүлээн авснаас хойш ажлын 10 өдөрт багтааж тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь мөн хуулийн 7.2, 31 дүгээр зүйлд заасан нөхцөл, шаардлагыг хангасан эсэхийг хянаж, зөрчилгүй бол тусгай зөвшөөрлийн хугацааг энэ хуулийн 21.1.5-д заасан хугацаагаар сунгаж энэ тухай тусгай зөвшөөрлийн бүртгэлд тэмдэглэнэ./Энэ хэсэгт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/22.3.Төрийн захиргааны байгууллага хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгамагц энэ тухай татварын албанд мэдэгдэж, өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./22.4.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 7.2, 31 дүгээр зүйлд заасан нөхцөл, шаардлагыг хангаагүй бол төрийн захиргааны байгууллага хугацаа сунгахаас татгалзаж энэ тухай өргөдөл гаргасан этгээдэд бичгээр, эсхүл энэ хуулийн 17.1-д заасан цахим хэлбэрээрмэдэгдэж тусгай зөвшөөрлийн бүртгэлд тэмдэглэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 23.Pre-mining operation23.1.Pre-mining operation is the period after exploration is completed and the mineral deposit reserve is registered with State registration office where the design packages, feasibility study, mine development and commencement of production occurs.23.2.The commencement period for the mining of the mineral deposit or mine development period shall not exceed 3 years after expiration of the exploration license.23.3.Pre-mining operations shall be regulated by a pre-mining agreement concluded between the exploration license holder and the State administrative agency.23.4.The license holder shall pay exploration license fees for the seventh to ninth years of the term as set forth in paragraph 32.2 of this Law, and within the period set forth in paragraph 23.2 of this Law./This Article was revoked according to the law as of July 1, 2014/ CHAPTER FOURMINERALS MINING", "'Article 23. Pre-mining Operations23.1. The pre-mining operations shall be considered as a pre-mining period of the mine during the exploration period and the design, feasibility study of the deposit, mine construction, and production of the deposit after the registration of its reserves in the state register. .23.2. The start of the use of the mineral deposit or the commencement of the mine shall be no more than 3 years after the expiration of the exploration license. 23.3. The pre-mining operation shall be governed by the pre-mining agreement between the exploration license holder and the state administrative body. 23.4. The license holder shall pay the 7-9th year of exploration license specified in Article 32.2 of this law. 2014 was canceled on July 01, 2014, 'GROUP Aшигт малтмалын'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл. Ашиглалтын өмнөх үйл ажиллагаа23.1.Хайгуулын ажлын явцад ашигт малтмалын орд тогтоогдож түүний нөөцийг нь улсын бүртгэлд бүртгэснээс хойш ордыг ашиглах зураг төсөл, техник, эдийн засгийн үндэслэл боловсруулах, уурхай барьж байгуулах, бүтээгдэхүүн гаргах хүртэлх үеийг уурхайн ашиглалтын өмнөх үйл ажиллагааны үе гэж үзнэ.23.2.Ашигт малтмалын ордыг ашиглаж эхлэх буюу уурхай байгуулж эхлэх хугацаа нь хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн хугацаа дууссанаас хойш 3 жилээс илүүгүй байна.23.3.Ашиглалтын өмнөх үйл ажиллагааг хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч болон төрийн захиргааны байгууллагын хооронд байгуулсан ашиглалтын өмнөх гэрээгээр зохицуулна.23.4.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 23.2-т заасан хугацаанд мөн хуулийн 32.2-т заасан хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн 7-9 дэх жилийн төлбөр төлнө./Энэ зүйлийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАшигт малтмал ашиглах Орчуулга:
[ "Article 24.Requirements for obtaining a mining license24.1.Only the exploration license holder is entitled to apply for a mining license in the exploration licensed area.24.2.Procedure specified in Article 18 and paragraph 20.1 shall be equally complied, when issuing mining license in cases other than specified in paragraph 24.1 of this Law./This paragraph was modified according to the law as of November 10, 2017/24.3.The application for a mining license set forth in paragraph 24.1 shall contain the coordinates of all corners of the requested mining area in degrees, minutes and seconds on a standard map approved by the State administrative body, and the map shall be attached to the application./This paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017/24.4.The requested mining area shall meet the following requirements:24.4.1.shall have the shape of a polygon with borders that are straight lines, not less than 500 meters in length, oriented north-south and east-west;24.4.2.shall not overlap with a reserve area, special purpose territory, prohibited area to exploration and mining or an area under an existing valid license;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/24.4.3.for salt and common minerals deposit, the area size shall be not less than 100 meter length in each side;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/24.5.The borders of a mining license area may deviate from straight lines in order to avoid overlapping set forth in sub-paragraph 24.4.2 where it is a:24.5.1.national border;24.5.2.reserve area;24.5.3.special purpose territory and prohibited area to exploration and mining; /Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/24.5.4.a license area granted before this law because effective having a shape and location that do not conform with the requirements of this Law;24.5.5.lakes, ponds and other natural formations that may be excluded from the mining area.", "Article 24. Requirements for obtaining mining license24.1. The license holder shall have the right to apply for mining license in the licensed area.24.2. In the event of the granting of mining license except as provided in Article 24.1 of this Law, Article 18 of this Law shall be the same as set forth in Article 20.1. This section shall be amended by the Law of November 10, 2017 /24.3. The petition filed under Article 24.1 of this Law shall include a corner point of the mine site. a map of one design approved by the state administrative body and shall be described by the coordinates, minutes and seconds./This section shall be amended by the Law of November 10, 2017/24.4. The area of u200bu200bthe area shall be no less than 500 meters in length, with a horizontal line and a longitudinal line; 24.4.2. Prohibition of mineral exploration and mining, as well as non-coinciding with existing licensed areas; /This article was amended by the Law of July 16, 2009/24.4.3. The area of u200bu200bcommon mineral deposits shall not exceed 100 meters in length. /The area of u200bu200bthe area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no longer than 100 meters. /The area shall be no" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл. Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл авахад тавигдах шаардлага24.1.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөлтэй талбайд зөвхөн уг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл хүсч өргөдөл гаргах эрхтэй.24.2.Энэ хуулийн 24.1-д зааснаас бусад тохиолдолд ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийг олгохдоо энэ хуулийн 18 дугаар зүйл, 20.1-д заасан журмыг нэгэн адил баримтална./Энэ хэсгийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/24.3.Энэ хуулийн 24.1-т заасан өргөдөлд уурхайн талбайн булангийн цэгийг төрийн захиргааны байгууллагаас баталсан нэг загварын газрын зураг дээр тэмдэглэж, солбицлуудыг градус, минут, секундээр тодорхойлж хавсаргана./Энэ хэсгийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/24.4.Уурхайн талбай нь дараахь шаардлагыг хангасан байна:24.4.1.тал бүр тийш 500 метрээс багагүй урттай, уртраг, өргөргийн дагуух чиглэлтэй давхацсан шулуун шугамаар хүрээлэгдсэн тэгш олон өнцөгт хэлбэртэй;24.4.2.тусгай хэрэгцээ, нөөцөд авсан, ашигт малтмал хайх, ашиглахыг хориглосон, түүнчлэн хүчин төгөлдөр тусгай зөвшөөрлөөр нэгэнт олгогдсон талбайтай давхцаагүй;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/24.4.3.давс болон түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын ордын тухайд талбайн хэмжээ нь тал бүр тийш 100 метрээс багагүй урттай./Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/24.5.Энэ хуулийн 24.4.2-т заасан давхцал гаргахгүйн тулд уурхайн талбайн дараахь газар нутаг, талбайтай хиллэж байгаа хэсэг нь шулуун шугам биш байж болно:24.5.1.улсын хил;24.5.2.нөөцөд авсан талбай;24.5.3.тусгай хэрэгцээний газар, ашигт малтмал хайх, ашиглахыг хориглосон газар;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/24.5.4.энэ хуулийг дагаж мөрдөхөөс өмнө олгогдсон, мөн хуульд зааснаас өөр хэлбэр, байршил бүхий талбай;24.5.5.уурхайн талбайд хамруулах боломжгүй гэж үзсэн нуур, цөөрөм зэрэг байгалийн тогтоц. Орчуулга:
[ "Article 25.Procedure for submitting application requesting mining license25.1.Using the approved form, an applicant for a mining license shall submit an application as set forth in paragraph 24.1 of this Law to the State administrative body. The following documents shall be attached to the application:/This paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017/25.1.1.the applicant's name, mailing address for official postal address, phone and fax numbers, e-mail address and a reference containing the name of the officer authorized to make decisions; /Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 1, 2014)25.1.2.a document certifying that the applicant meets the requirements of paragraph 7.1 of this Law;25.1.3.a map of the area prepared as set forth in the requirements of paragraph 24.3 of this Law. The map shall contain the name of the aimag or capital city and soum or district in which the area is located;25.1.4.a document showing that the applicant has paid the service fee set forth in sub-paragraph 10.1.4 of this Law;25.1.5.the Mineral Resources Professional Council's notes on its discussion of the exploration results, and a decision of the State administrative body;25.1.6.verification of performance of the duties with regard to the environmental management plan during exploration work;/This sub-paragraph amended according to the law as of May 17, 2012/ 25.1.7.an evaluation of the environmental impacts;25.1.8.a decision by the official or the organization that conducted the tender as set forth in paragraph 24.2 of this Law for the license areas explored with State budget funding.", "'Article 25. Application for a mining license application25.1. The application for a mining license to be submitted in accordance with the form approved by the state administrative body in accordance with the form set forth in Article 24.1 of this Law and shall include the following documents: / This section shall be amended by the law of November 10, 2017/25.1.1. the name of the legal entity, the postal address, the phone number, the fax number, the e-mail address and the name of the decision-making authority; / This article shall be amended by the Law of July 1, 2014 / 25.1.2. Evidence of the person's compliance with the requirements set forth in Article 7.1 of this Law; 25.1.3. Map of the area specified in Article 24.3 of this Law and the name of the province, soum or district where the area is located; 25.1.4. Service fee paid under the provision of Article 10.1.4 of this Law; 25.1.5. Report on the results of the exploration work, which was approved by the Mineral Resources Council and the decision of the state administrative organization; 25.1.6. The document that has been fulfilled during the course of the exploration work under the environmental management plan; / This article was amended by the law of May 17, 2012 / 25.1.7. Environmental impact assessment; 25.1.8. Decision of an organization or official who has been selected by the state budget for exploration. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл. Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл хүссэн өргөдөл гаргах журам25.1.Энэ хуулийн 24.1-т заасан ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл хүссэн өргөдлийг баталсан маягтын дагуу төрийн захиргааны байгууллагад гаргах бөгөөд түүнд дараахь баримт бичгийг хавсаргана:/Энэ хэсгийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/25.1.1.хуулийн этгээдийн нэр, шуудангийн хаяг, утас, факсны дугаар, цахим шуудангийн хаяг, шийдвэр гаргах эрх бүхий албан тушаалтны нэрийг тусгасан тодорхойлолт;/Энэ заалтад 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/25.1.2.тухайн этгээд энэ хуулийн 7.1-д заасан шаардлагыг хангаж байгааг нотлох баримт;25.1.3.энэ хуулийн 24.3-т заасны дагуу хийгдсэн талбайн зураг ба тухайн зураг дээр тэмдэглэсэн уг талбай байрших аймаг, сум, дүүргийн нэр;25.1.4.энэ хуулийн 10.1.4-т заасан үйлчилгээний хөлс төлсөн баримт;25.1.5.хайгуулын ажлын үр дүнгийн тайланг хэлэлцэн хүлээж авсан Эрдэс баялгийн зөвлөлийн тэмдэглэл, төрийн захиргааны байгууллагын шийдвэр;25.1.6.хайгуулын ажлын явцад байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний дагуу хүлээсэн үүргийг бүрэн биелүүлж ажилласан тухай баримт;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/25.1.7.байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ;25.1.8.улсын төсвийн хөрөнгөөр хайгуул хийгдсэн талбайд энэ хуулийн 24.2-т заасан сонгон шалгаруулалт явуулсан байгууллага, албан тушаалтны шийдвэр. Орчуулга:
[ "Article 26.Registering and processing the application26.1.Upon receiving the application as set forth in paragraph 25.1 of this Law, the State administrative body shall carry out the following:26.1.1.register the application in the application registry and record the number, date, hour and minute of registration on each page attached, and issue a receipt to the applicant acknowledging the registration of the application;26.1.2.immediately following the registration it shall be determined by preliminary screening whether the application and the attached documents meet the requirements set forth in paragraphs 24.3, 24.4 and 25.1 of this Law.26.2.Following the preliminary screening set forth in sub-paragraph 26.1.2 of this Law, the following shall be clarified:26.2.1.whether the mining area requested by the exploration license holder is within the boundaries of its exploration licensed area;26.2.2.whether the requested area overlaps with any reserve area, special purpose territory, prohibited area to exploration and mining or an area already subject to an existing valid license;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/26.2.3.whether the size and evaluation of the mineral reserve estimated by exploration would be sufficient for rehabilitation of environmental damages that might result from mining activities.26.3.Within twenty (20) business days following the registration of an application for a mining license, the State administrative body shall make one of the following decisions based on the clarifications set forth in paragraphs 26.1 and 26.2, and will notify the applicant accordingly:26.3.1.reject the request and give written notice to the applicant containing the grounds for such decision if the application and attached documents fail to meet the requirements of paragraphs 24.3, 24.4 and 25.1 of this Law, and record it in the application registration book;26.3.2.grant the mining license according to the exclusive rights of the applicant where the existing exploration license holder submits an application for a mining license in the exploration area and pays the first year's license fee as set forth in paragraph 34.1 of this Law;26.3.3.grant the mining license if it does not overlap with any part of an area with restrictions or prohibitions on prospecting, exploration or mining, reserve area, special purpose territory or any area subject to a valid license, and the applicant pays the first year's license fee on time as set forth in paragraph 34.1 of this Law;26.3.4.if the requested area overlaps in any way with an area set forth in sub-paragraph 26.3.3 of this Law the application for the mining license shall be rejected and written notice containing grounds for such rejection shall be issued to the applicant. This shall be recorded in the application registration book;26.4.If the applicant who has received a mining license approval notice as set forth in sub-paragraphs 26.3.2 and 26.3.3 of this Law fails to pay the first year's license fee within the period set forth in paragraph 34.1 of this Law, the State administrative agency shall remove the application from the application registry, notify the applicant in writing, and record it in the application registration book.26.5.Within three (3) business days following the payment of the license fee for the first year made by applicant as set forth in sub-paragraphs 26.3.2 and 26.3.3 of this Law, the State administrative body shall issue a mining license to the applicant for a term of thirty (30) years, and shall register the license and mining area in the license and license cartographic registries.26.6.A mining license shall contain the date of issuance, the license holder's name, address and the coordinates of the corners of the mine area covered by the license and an attachment in which all subsequent changes with respect to the license shall be recorded.26.7.Within seven (7) business days following the issuance of a mining license and license for residual deposit the State administrative agency shall notify the State central administrative body in charge of the environmental matters, the State administrative body in charge of taxation and fiscal matters, the Governors of the aimag, soum and district where the licensed area is located, and publish an official notice in a daily newspaper informing the public of the granting of the license./The words \"the Governors of the aimag, soum and district … and the state professional inspection agency\" in this paragraph were changed to \"Governors of the aimag, soum and district\" by the law dated November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023//Addendum was made to this paragraph according to the law as of November 10, 2016/26.8.The State administrative body shall return the application and attached documents to the applicant if the decisions set forth in sub-paragraphs 26.3.1, 26.3.4 and paragraph 26.4 of this Law are made.26.9.A mining license for the area explored and the reserve determined through State budget funding shall be granted through tender.26.10.If a license holder has a third party utilize the residual deposit, an agreement to utilize the residual deposit shall be executed with the third party and the State administrative body in charge of geological and mining matters shall be informed within 14 days./This paragraph was added according to the law as of November 10, 2016/26.11.The State administrative body shall issue a 3-year license to utilize the residual deposit based on the conclusion and decision by the Mineral Resources Professional Council on the agreement specified in paragraph 26.10 of this Law and the Feasibility Study to utilize the residual deposit./This paragraph was added according to the law as of November 10, 2016/26.12.Mining license holder shall register its land use right in the state register of right in accordance with the Law on State Register of Property Right./This paragraph was added according to the law as of June 21, 2018/", " or the in,, and,. the, in,,, for,. for and in,, and for and,,.g,,, to z?,,, in,/, me for and in and. that to, in., for., and at..., for1...,,, and,.,, for,, and \",..?, to , and, as.,,. ,. and,,., in, and, for, .,, g, for.,, to,., in for,?, on,,,.,, in,, in., .2 stick,, you, the,,, the,, g,,, for by/,,.,,,.,, to,0,,.., that for,, k,h,, in to that,, /1`,,./,, of1,,,, for to,,, , for,m a of, and,.,,, to the,,2 /,, the, to, in,, for" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл. Өргөдлийг бүртгэх, хянан шийдвэрлэх ажиллагаа26.1.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 25.1-д заасан өргөдлийг хүлээн авмагц дор дурдсан ажиллагаа явуулна:26.1.1.өргөдлийг өргөдөл бүртгэх дэвтэрт бүртгэж өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримт бичгийн хуудас тус бүрт бүртгэлийн он, сар, өдөр, цаг, минут, бүртгэлийн дугаарыг тэмдэглэж, энэ тухай тодорхойлолтыг өргөдөл гаргасан этгээдэд өгөх;26.1.2.бүртгэсэн даруйд өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримт бичиг нь энэ хуулийн 24.3, 24.4, 25.1-д заасан шаардлагыг хангаж байгаа эсэхэд анхан шатны шүүлт хийх.26.2.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 26.1.2-т заасан анхан шатны шүүлт хийсний дараа дараахь зүйлийг тодруулна:26.2.1.хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч уг зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайд ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл хүсч өргөдөл гаргасан бол хүсэлт гаргасан талбай нь хайгуулын талбайн хилийн дотор бүрэн багтаж байгаа эсэх;26.2.2.хүсэлт гаргасан талбай нь тусгай хэрэгцээ болон нөөцөд авсан, ашигт малтмал хайх, ашиглахыг хориглосон, түүнчлэн хүчин төгөлдөр тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайтай ямар нэгэн байдлаар давхцаж байгаа эсэх;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/26.2.3.хайгуулаар тогтоогдсон ашигт малтмалын нөөцийн хэмжээ, үнэлгээ нь олборлолтоос үүсч болох экологийн хохирлыг нөхөн сэргээхэд хүрэлцэх эсэх.26.3.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 26.1, 26.2-т заасан ажиллагааг гүйцэтгэсний үндсэн дээр өргөдлийг бүртгэснээс хойш ажлын 20 өдөрт багтаан дараахь шийдвэрийн аль нэгийг гаргаж, өргөдөл гаргагчид мэдэгдэнэ:26.3.1.өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримт бичиг нь энэ хуулийн 24.3, 24.4, 25.1-д заасан шаардлагыг хангаагүй бол хүсэлтийг хүлээн авахаас татгалзаж шалтгаан, үндэслэлийг нь дурдсан хариуг өргөдөл гаргасан этгээдэд бичгээр, эсхүл энэ хуулийн 17.1-д заасан цахим хэлбэрээр мэдэгдэж, энэ тухай бүртгэлд тэмдэглэх;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, өөрчлөлт оруулсан./26.3.2.хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тухайн талбайд ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл хүсч өргөдөл гаргасан бол онцгой эрхийнх нь дагуу уурхайн талбай олгож, ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн эхний жилийн төлбөрийг энэ хуулийн 34.1-д заасан хугацаанд төлүүлэх;26.3.3.хүсэлтэд дурдсан талбай нь ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахыг хязгаарласан буюу хориглосон, эсхүл тусгай хэрэгцээ, нөөцөд авсан, түүнчлэн хүчин төгөлдөр тусгай зөвшөөрлөөр нэгэнт олгогдсон талбайтай ямар нэг байдлаар давхцаагүй бол уурхайн талбай олгож, тусгай зөвшөөрлийн эхний жилийн төлбөрийг энэ хуулийн 34.1-д заасан хугацаанд төлүүлэх;26.3.4.хүсэлтэд дурдсан талбай нь энэ хуулийн 26.3.3-т заасан талбайн аль нэг хэсэгтэй давхацсан бол ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл олгохоос татгалзаж, шалтгаан үндэслэлийг нь дурдсан хариуг өргөдөл гаргасан этгээдэд бичгээр, эсхүл энэ хуулийн 17.1-д заасан цахим хэлбэрээр мэдэгдэж, энэ тухай бүртгэлд тэмдэглэх./Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, өөрчлөлт оруулсан./26.4.Энэ хуулийн 26.3.2, 26.3.3-т заасны дагуу тусгай зөвшөөрөл олгох тухай шийдвэрийг хүлээн авсан этгээд мөн хуулийн 34.1-д заасан хугацаанд тусгай зөвшөөрлийн эхний жилийн төлбөрийг төлөөгүй бол төрийн захиргааны байгууллага өргөдлийг бүртгэлээс хасч өргөдөл гаргасан этгээдэд бичгээр, эсхүл энэ хуулийн 17.1-д заасан цахим хэлбэрээр мэдэгдэж энэ тухай бүртгэлд тэмдэглэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, өөрчлөлт оруулсан./26.5.Өргөдөл гаргасан этгээд тусгай зөвшөөрлийн эхний жилийн төлбөрийг энэ хуулийн 26.3.2, 26.3.3-т заасны дагуу хийснээс хойш ажлын 3 өдөрт багтаан төрийн захиргааны байгууллага ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийг 30 жилийн хугацаагаар олгож, тусгай зөвшөөрөл болон уурхайн талбайг тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлд бүртгэнэ.26.6.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөлд түүнийг олгосон он, сар, өдөр, эзэмшигч этгээдийн нэр, хаяг болон уурхайн талбайн булангийн цэгийн солбицлуудыг тэмдэглэх бөгөөд уг тусгай зөвшөөрөлтэй холбоотой өөрчлөлтийг тэмдэглэх зориулалт бүхий хавсралттай байна.26.7.Төрийн захиргааны байгууллага ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл болон үүсмэл орд ашиглах тусгай зөвшөөрөл олгосноос хойш ажлын 7 өдөрт багтаан байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, татварын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага, тухайн тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбай байрших аймаг, сум, дүүргийн Засаг даргад энэ тухай тус тус мэдэгдэж, өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/26.8.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 26.3.1, 26.3.4, 26.4-т заасан шийдвэр гаргасан бол өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримт бичгийг өргөдөл гаргасан этгээдэд буцааж өгнө.26.9.Улсын төсвийн хөрөнгөөр хайгуул хийж нөөцийг нь тогтоосон талбайд ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийг сонгон шалгаруулалтын журмаар олгоно.26.10.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч гуравдагч этгээдэд үүсмэл ордыг ашиглуулах тохиолдолд уг гуравдагч этгээдтэй үүсмэл орд ашиглах тухай гэрээ байгуулж, энэ гэрээний талаар геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад 14 хоногийн дотор мэдэгдэнэ./Энэ хэсгийг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/26.11.Энэ хуулийн 26.10-д заасан гэрээ, үүсмэл ордыг ашиглах техник-эдийн засгийн үндэслэлийг Эрдэс баялгийн мэргэжлийн зөвлөлөөр хэлэлцүүлсэн дүгнэлт, шийдвэрийг үндэслэн геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага үүсмэл орд ашиглах тусгай зөвшөөрлийг гурван жилийн хугацаатайгаар олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ хэсгийг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/26.12.Ашигт малтмалын ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл авсан этгээд газар ашиглах эрхээ Эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлийн тухай хуульд заасны дагуу эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлнэ./Энэ хэсгийг 2018 оны 6 дугаар сарын 21-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 27.Rights and obligations of mining license holders27.1.A mining license holder shall have the following rights and obligations:27.1.1.the right to use minerals within the mining claim as set forth in the provisions of this Law;/This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/27.1.2.the right to use radioactive minerals within the mining claim on the basis of a license issued by state administrative body in charge of nuclear energy matters; /This sub-paragraph was revoked according to the law as of February 13, 2015//This sub-paragraph was added according to the law as of July 16, 2009/27.1.3.to fulfill obligations set forth in Chapter 6 of this Law;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as of July 16, 2009/27.1.4.a mining license holder and legal entity authorized to export shall sell mineral products and minerals extracted from the mining claim at international market prices; /This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//This sub-paragraph was amended according to the law as of July 1, 2014//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as July 16, 2009, and the numbering of this sub-paragraph was changed/27.1.5.the right to conduct exploration for minerals within the mining area; /This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as July 16, 2009, and the numbering of this sub-paragraph was changed/27.1.6.the right to transfer and pledge all or part of the mining license as set forth in provisions of this Law; /This sub-paragraph was amended according to the law as of February 13, 2015//Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as July 16, 2009, and the numbering of this sub-paragraph was changed/27.1.7.the right to extend the term of the mining license other than radioactive minerals two times for a period of twenty (20) years each depending up on the reserve of the mineral; /The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as July 16, 2009/27.1.8.the right to enter and pass through the mining area, construct necessary structures and use the mining area in order to carry out mining activities;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as July 16, 2009/27.1.9.the right to pass through the land adjacent to the mining area;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as July 16, 2009/27.1.10.to enter and pass through the land owned or possessed by other persons as approved by the owner or possessor of the land in order to exercise the rights provided by this Law;/The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as July 16, 2009/27.1.11.the right to use land and water in compliance with applicable laws./The numbering of this sub-paragraph was changed according to the law as July 16, 2009/27.1.12.ensure that feasibility studies stated in sub-paragraph 48.6.1 of this law include detailed information on the transportation of mining products, development of infrastructure and funds required for mine restoration and closure work;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/27.1.13.appoint a full time employee responsible for reporting on environmental, restoration and mine closure matters to the State Administrative Authority in charge of geology and mining matters on a regular basis;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/27.1.14.duly register the right to use land in the state register of right in accordance with the Law on State Register of Property Right./This sub-paragraph was added according to the law as of June 21, 2018/", "Article 27. The provisions of this Law shall be in force on 16 July 2009 and shall be amended by 13 July 2009 and the amendment shall be amended by 27.1.5. the use of mineral exploration licenses except for those specified in the Law on Special Licenses of Mineral Exploration; The provisions of this Law shall be amended by the Law of 16 July 2009 and the amendment shall be amended by 27.1.6. to enter the mining area for the purpose of mining operations, to build the necessary facilities and to use them; The number of the law shall be amended by the Law of 16 July 2009/27.1.9. To pass the land outside the area of u200bu200bthe mine area; The number of the law shall be amended by the Law of 16 July 2009/27.1.10. To implement the rights specified in this Law, to pass the property of the property to the property owner or possessor in accordance with the law; To change the number of the law, to use the land and water according to the relevant legislation; The number of the law shall be changed by the Law of 16 July 2009/27.1.12. To use the deposit specified in Article 48.6.1 of this Law, the feasibility study of the mine shall include the transportation of the mine product, infrastructure development, mine rehabilitation and closure. ; To have an employee responsible for reporting on the environment, rehabilitation and closure of the mine in the state administration administrative body responsible for the issue of the law; To add this provision to the Law of 01 July 2014/27.1.14. To register the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right of the state in the state registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law on State Property Rights registration of the right to use the land in accordance with the Law" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл. Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн эрх, үүрэг27.1.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч дараахь эрх эдэлж, үүрэг хүлээнэ:27.1.1.тухайн уурхайн эдэлбэрт оршиж байгаа ашигт малтмалыг энэ хуульд заасан нөхцөл, журмын дагуу ашиглах;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/27.1.2.тухайн уурхайн эдэлбэрт оршиж байгаа цацраг идэвхт ашигт малтмалыг цөмийн энергийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагаас олгосон тусгай зөвшөөрлийн үндсэн дээр ашиглах;/Энэ заалтыг 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтыг 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/27.1.3.энэ хуулийн зургадугаар бүлэгт заасан үүргийг биелүүлэх;/Энэ заалтын дугаарыг 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн/27.1.4. ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч болон экспортлох эрх бүхий хуулийн этгээд ашигт малтмал, үйлдвэрлэсэн бүтээгдэхүүнийг олон улсын зах зээлийн үнээр борлуулах;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн//Энэ заалтад 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/27.1.5.уурхайн талбайд ашигт малтмалын хайгуул явуулах;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/27.1.6.энэ хуульд заасан нөхцөл, шаардлагыг хангасны үндсэн дээр ашигт малтмалын ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэх, уурхайн талбайг бүхэлд нь, эсхүл хэсэгчлэн буцаан өгөх;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн//Энэ заалтад 2015 оны 02 дугаар сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/27.1.7.цацраг идэвхт ашигт малтмалаас бусад төрлийн ашигт малтмалын ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн хугацааг ашигт малтмалын нөөцийн хэмжээнээс хамааран 20, 20 жилээр сунгуулах;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан ба мөн дугаарыг өөрчилсөн/27.1.8.ашиглалтын үйл ажиллагаа явуулах зорилгоор уурхайн талбайд нэвтрэн орох, дамжин өнгөрөх, шаардлагатай барилга байгууламж барих, түүнийг ашиглах;/Энэ заалтын дугаарыг 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн/27.1.9.уурхайн талбайн гадна орших газар нутгаар дамжин өнгөрөх;/Энэ заалтын дугаарыг 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн/27.1.10.энэ хуульд заасан эрхээ хэрэгжүүлэх зорилгоор бусдын өмчлөл, эзэмшилд байгаа газарт түүний өмчлөгч, эзэмшигчийн зөвшөөрсний дагуу нэвтрэх, дайран өнгөрөх;/Энэ заалтын дугаарыг 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн/27.1.11.холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу газар, ус ашиглах./Энэ заалтын дугаарыг 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн/27.1.12.энэ хуулийн 48.6.1-д заасан тухайн ордыг ашиглах техник-эдийн засгийн үндэслэлдээ тухайн уурхайн бүтээгдэхүүнийг тээвэрлэх, дэд бүтцийг хэрхэн бүрдүүлэх болон уурхайн нөхөн сэргээлт, хаалт зэрэгт шаардагдах хөрөнгийн талаар тодорхой тусгасан байх;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/27.1.13.геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад байгаль орчин, нөхөн сэргээлт, уурхайн хаалтын асуудлаар тогтмол мэдээлэх үүрэг бүхий ажилтантай байх;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/27.1.14.газар ашиглах эрхээ Эд хөрөнгийн эрхийн улсын бүртгэлийн тухай хуульд заасны дагуу эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлсэн байх./Энэ заалтыг 2018 оны 6 дугаар сарын 21-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 28.Extension of the term of a mining license28.1.Not less than two (2) years prior to the expiration of a mining license, the license holder may submit an application on the form approved by the State administrative agency for an extension of the mining license. The following documents shall be attached to the application:28.1.1.a copy of the mining license if delivered by post, a notarized copy /competent person receiving the documents shall check the documents against the originals and record that the copies are true for free; /This sub-paragraph was modified according to the law as of February 10, 2011/28.1.2.receipts for payments of license fee and service fee;28.1.3.documentation evidencing the inspection of the implementation of the environmental plan as set forth in Article 39 of this Law.28.2.Within fifteen (15) business days following the receipt of an application set forth in paragraph 28.1 of this Law, the State administrative agency shall verify that the license holder is eligible to hold the license. If there are no violations, the license term shall be extended for the period set forth in sub-paragraph 27.1.7 of this Law. The extension shall be recorded in the license registry book and the applicant shall be notified;/This paragraph was amended according to the law as of July 16, 2009/28.3.Within seven (7) business days following the decision to extend the mining license, the State administrative agency shall notify the authorities set forth in paragraph 26.7 of this Law, and publicize the extension in a daily newspaper.", "'28. Extension of the use of the license28.1. The expiration of the mining license shall be no less than 2 years prior to the expiration of the mining license expiration date, and the applicant shall submit a petition for extension in accordance with the form approved by the state administrative body and shall include the following documents: 28.1.1. a copy of the license for use / the document is authorized to receive the original copy of the document and the copy is accurate and free of charge / if the letter is sent by notarized copy /; This clause shall be amended by the Law of February 10, 2011 /28.1.2. fee and licensing fee; 28.1.3. Document on the implementation of the environmental protection plan in accordance with Article 39 of this Law.28.2. If the public administration organization has received a license to hold the license within 15 working days from the date of receipt of the petition specified in Article 28.1 of this Law, the license shall be extended to the license holder for a period of time specified in Article 27.1.7 of this Law and shall notify the applicant of the registration of the license. / This section was amended by the Law of July 16, 2009 /28.3. The decision to extend the mining license to the state administrative body shall be notified to the organizations specified in Article 26.7 of this Law within 7 working days and publish it in the daily newspaper. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл. Ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгах28.1.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн хугацаа дуусахаас 2-оос доошгүй жилийн өмнө түүнийг эзэмшигч нь төрийн захиргааны байгууллагаас баталсан маягтын дагуу хугацаа сунгуулах тухай өргөдөл гаргаж, түүнд дараахь баримт бичгийг хавсаргана:28.1.1.ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн хуулбар /баримт бичгийг хүлээн авч байгаа эрх бүхий этгээд хуулбарыг эх хувьтай нь тулгаж, хуулбар үнэн зөв болох тухай тэмдэглэгээг үнэ төлбөргүй хийнэ/, хэрэв шуудангаар ирүүлсэн бол нотариатчаар гэрчлүүлсэн хуулбар;/Энэ заалтыг 2011 оны 02 дугаар сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/28.1.2.үйлчилгээний хөлс болон тусгай зөвшөөрлийн төлбөр төлсөн баримт;28.1.3.байгаль орчныг хамгаалах төлөвлөгөөний биелэлтийг энэ хуулийн 39 дүгээр зүйлд заасны дагуу хянасан тухай баримт.28.2.Төрийн захиргааны байгууллага нь энэ хуулийн 28.1-д заасан өргөдлийг хүлээн авснаас хойш ажлын 15 өдөрт багтаан тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч уг зөвшөөрөл эзэмших эрхийг хадгалах нөхцөлийг хангасан эсэхийг хянаж зөрчилгүй бол тусгай зөвшөөрлийг энэ хуулийн 27.1.7-д заасан хугацаагаар сунгаж энэ тухай тусгай зөвшөөрлийн бүртгэлд тэмдэглэж өргөдөл гаргасан этгээдэд мэдэгдэнэ./Энэ хэсэгт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/28.3.Төрийн захиргааны байгууллага ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгасан тухай шийдвэрийг түүнийг гарснаас хойш ажлын 7 өдөрт багтаан энэ хуулийн 26.7-д заасан байгууллагуудад мэдэгдэж, өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ. Орчуулга:
[ "Article 29.Investment agreement29.1.In the first 5 years of operation in the territory of Mongolia, if the holder of the mining license requests to invest more than 50 million US dollars, an investment agreement can be concluded with him/her in order to maintain the conditions of operation for a certain period of time, and the following shall be included in it:29.1.1.maintain a stable tax environment;29.1.2.sell products manufactured by the license holder at the international market price;29.1.3.ensure the right to dispose of the earned income;29.1.4.amount and period of investment;29.1.5.extraction of minerals with minimal damage to the health of the population and the environment;29.1.6.protection and rehabilitation of the environment;29.1.7.not to have a negative impact on other types of production and operations;29.1.8.regional development, creation of new jobs;29.1.9.compensation for damages.29.2.The Cabinet members in charge of finance, geology, mining and environmental matters, upon the authorization of the Government of Mongolia, shall conclude the agreement, specified in paragraph 29.1 of this Law, with the investor.29.3.The agreement specified in paragraph 29.1 of this Law shall be concluded for 5 years if the amount of investment in the first 5 years is equal to more than 50 million US dollars, or for a period of 10 years if the amount of investment is equal to more than 100 million US dollars, or for a period of 30 years if the amount of investment is equal to more than 300 million US dollars. 29.4.If the amount of investment is between 50 million US dollars and 100 million US dollars, the Government will discuss it, and if it is more than 100 million US dollars, the State Great Khural will discuss it./This Article was revoked according to the law as of October 3, 2013/", "'Article 29. Investment Agreement29.1. The license holder of the US $ 50 million in the first 5 years of operation shall have a license to use the investment in the first 5 years of operation, and shall have a license to operate for a specified period of time. contract and include the following: 29.1.1. to maintain the tax environment; 29.1.2. to sell the products manufactured by the license holder at the international market price; 29.1.3. to ensure the right to dispose of the proceeds; 29.1.4. the size of the investment, the duration of the investment; 29.1.5. to extract the mineral resources from the health of the population and the environment with less damage; 29.1.6. to protect the environment and to restore the environment; 29.1.7. not to have any adverse effects on other industries and activities; 29.1.8. to develop the region and to create new jobs; 29.1.9. compensation for damages caused by the Government of Mongolia. 29.2. The agreement set forth in Article 29.1 of this law shall be concluded by the members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of Mongolia, members of the Government of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл. Хөрөнгө оруулалтын гэрээ29.1.Үйл ажиллагааныхаа эхний 5 жилд Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт 50 саяас дээш америк доллартой тэнцэх хэмжээний хөрөнгө оруулалт хийх ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч өөрөө хүсэлт гаргавал үйл ажиллагаа явуулах нөхцөлийг нь тодорхой хугацаанд тогтвортой байлгах зорилгоор түүнтэй хөрөнгө оруулалтын гэрээ байгуулж болох бөгөөд түүнд дараахь зүйлийг тусгана:29.1.1.татварын орчинг тогтвортой байлгах;29.1.2.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч үйлдвэрлэсэн бүтээгдэхүүнээ олон улсын зах зээлийн үнээр борлуулах;29.1.3.олсон орлогоо захиран зарцуулах эрхийг нь баталгаажуулах;29.1.4.хөрөнгө оруулалтын хэмжээ, хугацаа;29.1.5.ашигт малтмалыг хүн амын эрүүл мэнд, байгаль орчинд хохирол багатай олборлох;29.1.6.байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээх;29.1.7.бусад төрлийн үйлдвэрлэл, үйл ажиллагаанд сөрөг нөлөө үзүүлэхгүй байх;29.1.8.бүс нутгийг хөгжүүлэх, ажлын байр шинээр бий болгох;29.1.9. учирсан хохирлыг нөхөн төлөх.29.2. Энэ хуулийн 29.1-д заасан гэрээг Монгол Улсын Засгийн газрын эрх олгосноор санхүү, геологи, уул уурхайн болон байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд хамтран хөрөнгө оруулагчтай байгуулна.29.3.Эхний 5 жилийн хөрөнгө оруулалтын хэмжээ 50 саяас дээш америк доллартой тэнцэх бол 10, 100 саяас дээш америк доллартой тэнцэх бол 15, 300 саяас дээш америк доллартой тэнцэх бол 30 жилийн хугацаагаар энэ хуулийн 29.1-д заасан гэрээ байгуулна.29.4.Хөрөнгө оруулалтын хэмжээ 50.0 сая америк доллароос 100.0 сая америк доллар бол Засгийн газар, 100.0 сая америк доллароос дээш бол Улсын Их Хурал тус тус хэлэлцэнэ./Энэ зүйлийг 2013 оны 10 дугаар сарын 03-ны өдрйин хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ Орчуулга:
[ "Article 30.Concluding an agreement with an investor30.1.The investor shall submit the request for conclusion of the agreement specified in paragraph 29.1 of this Law and a draft of the agreement to the state central administrative bodies mentioned in paragraph 29.2 of this Law, and shall attach the following documents to it:30.1.1.information of the amount of capital to be invested in the first 5 years, the period, the capacity of the plant, the type of products, the method and technology when extracting deposits, and feasibility study;30.1.2.a note of the Mineral Resources Professional Council on registration of the reserves of the deposit in the unified register of state resources.30.2.The state central administrative bodies specified in paragraph 30.1 of this Law shall check whether the investor's request, draft contract, and attached documents meet the requirements specified in paragraphs 29.3 and 30.1 of this Law, and inform the person who made the request within 10 working days.30.3.The state central administrative bodies specified in paragraph 30.1 of this Law shall review the investor's request, draft contract, and attached documents within 3 months after receiving them, and if necessary, based on additional clarifications which is made for a period of up to 3 months on basis of opinions and conclusions of appropriate organizations and experts, the agreement shall concluded with the investor in accordance with paragraph 29.1 of this Law.30.4.After signing the investment agreement in accordance with paragraph 30.3 of this Law, the notification of terms of the agreement shall be submitted to the Mongolbank and other relevant organizations. /This Article was revoked according to the law as of October 3, 2013/CHAPTER FIVECONDITIONS FOR MAINTAINING THE ELIGIBILITY TO HOLD EXPLORATION AND MINING LICENSES", "'Article 30. Contract with the Investor30.1. The Investor shall submit to the State Central Administrative Body specified in Article 29.2 of this Law on the request and draft of the contract set forth in Article 29.1 of this Law and shall include the following documents: 30.1.1. Information on capital size, duration, capacity of the plant, name of the product, method of use of the deposit and technology information, and technical and economic feasibility; 30.1.2. Note of the Mineral Resources Council of Mineral Resources registered in the state reserve register. 30.2. The state central administrative body specified in Article 30.1 of this Law shall submit a request to the investor, the draft contract and the attached document shall meet the requirements set forth in Articles 29.3 and 30.1 of this Law within 10 working days. Notification of the applicant. 30.3. The state central administrative body specified in Article 30.1 of this Law shall review the investor's request, draft contract and attached documents within three months after receipt of the document and, if necessary, the proposal and conclusion of the appropriate organization and expert shall be made for up to three months. according to Article 29.1 of this Law, the contract shall be signed with the investor. 30.4. After signing the investment agreement pursuant to Article 30.3 of this Law, the terms of the agreement shall be submitted to the Bank of Mongolia and other related organizations. /This is a condition to retain the right to hold exploration and mining licenses on October 03, 2013/CHAPTER FIVE CONDITION OF CONDITIONS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл. Хөрөнгө оруулагчтай гэрээ байгуулах30.1.Хөрөнгө оруулагч нь энэ хуулийн 29.1-д заасан гэрээ байгуулах тухай хүсэлт, гэрээний төслийг энэ хуулийн 29.2-т дурдсан төрийн захиргааны төв байгууллагуудад ирүүлэх бөгөөд түүнд дараахь баримт бичгийг хавсаргана:30.1.1.эхний 5 жилд оруулах хөрөнгийн хэмжээ, хугацаа, үйлдвэрийн хүчин чадал, бүтээгдэхүүний нэр төрөл, орд ашиглах арга, технологийн талаархи мэдээлэл, техник, эдийн засгийн үндэслэл;30.1.2.тухайн ордын нөөцийг улсын нөөцийн нэгдсэн бүртгэлд бүртгэсэн тухай Эрдэс баялгийн мэргэжлийн зөвлөлийн тэмдэглэл.30.2.Энэ хуулийн 30.1-д заасан төрийн захиргааны төв байгууллагууд нь хөрөнгө оруулагчийн хүсэлт, гэрээний төсөл, хавсаргасан баримт бичиг нь энэ хуулийн 29.3, 30.1-д заасан шаардлага хангасан эсэхийг хянаж ажлын 10 өдөрт багтаан хүсэлт гаргасан этгээдэд мэдэгдэнэ.30.3.Энэ хуулийн 30.1-д заасан төрийн захиргааны төв байгууллагууд хөрөнгө оруулагчийн хүсэлт, гэрээний төсөл, хавсаргасан баримт бичгийг хүлээн авснаас хойш 3 сарын дотор хянах бөгөөд шаардлагатай тохиолдолд зохих байгууллага, мэргэжилтний санал, дүгнэлтийг үндэслэн дахин 3 сар хүртэлх хугацаагаар нэмэлт тодруулга хийсний үндсэн дээр энэ хуулийн 29.1-д заасны дагуу хөрөнгө оруулагчтай гэрээ байгуулна.30.4.Энэ хуулийн 30.3-т заасны дагуу хөрөнгө оруулалтын гэрээнд гарын үсэг зурсны дараа уг гэрээний нөхцөлийн тухай мэдэгдлийг Монголбанк болон холбогдох бусад байгууллагад хүргүүлнэ./Энэ зүйлийг 2013 оны 10 дугаар сарын 03-ны өдрйин хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ТАВДУГААР БҮЛЭГХайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмших эрхийг хадгалах нөхцөл Орчуулга:
[ "Article 31.Maintaining the eligibility to hold a license31.1.A license holder is obliged to comply with the conditions and requirements set forth in Article 32 and 33 of this Law, and failure to comply shall result in revocation of the license pursuant to Article 56 of this Law.", "Article 31. Retention of the right to hold a license31.1. The license holder shall be obliged to comply with the conditions and requirements set forth in Articles 32 and 33 of this Law and shall terminate the license in accordance with Article 56 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл. Тусгай зөвшөөрөл эзэмших эрхийг хадгалах31.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 32, 33 дугаар зүйлд заасан нөхцөл, шаардлагыг хангаж ажиллах үүрэгтэй бөгөөд зөрчвөл мөн хуулийн 56 дугаар зүйлд заасны дагуу тусгай зөвшөөрлийг цуцална. Орчуулга:
[ "Article 32.License fees32.1.The license holder shall pay license fees annually as set forth in this Law.32.2.Exploration license fees shall be payable for each hectare included within the exploration area at the following rates: 145 tugrugs for the first year, 290 tugrugs for the second year and 435 tugrugs for the third year of the term of the exploration license; 1450 tugrugs for each of the fourth to sixth years of the term of the exploration license; 2175 tugrugs for each of the seventh to ninth years and 7250 tugrugs for 10-12 year of the term of the exploration license./This paragraph was amended according to the law as of January 23, 2015//Addendum was made to this paragraph according to the law as of July 1, 2014/32.3.Mining license fee shall be 21 750 tugrugs per hectare of the licensed mining area and for limestone, coal and domestic production minerals, the fee shall be 7250 tugrugs for each hectare. /This paragraph was amended according to the law as of January 23, 2015//This paragraph was modified according to the law as of January 9, 2014/", "'Article 32. License fee32.1. The license holder shall pay the license fee in accordance with this law.32.2. The exploration license fee shall be paid per hectare of exploration license for the first year of 145 MNT, 290 MNT for the second year, 435 MNT for the third year , 1450 MNT per year for 4-6 years, 2175 MNT per year for 7-9 years, and 7250 MNT per year for 10-12 years. / This section was amended by the Law of 1 July 2014. This section was amended by the Law of January 23, 2015. 32.3. The license fee shall be 21750 MNT per hectare of the mining license issued by the mining license, but the limestone, coal, and domestic production for each hectare is 7250 MNT. / This section was amended by the Law of January 09, 2014. This section was amended by the Law of January 23, 2015. /" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл. Тусгай зөвшөөрлийн төлбөр32.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тусгай зөвшөөрлийн төлбөрийг энэ хуулийн дагуу жил бүр төлнө.32.2.Хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн төлбөр хайгуулын талбайн гектар тутамд эхний жилд 145 төгрөг, 2 дахь жилд 290 төгрөг, 3 дахь жилд 435 төгрөг, 4-6 дахь жилд тус бүр 1450 төгрөг, 7-9 дэх жилд тус бүр 2175 төгрөг, 10-12 дахь жилд 7250 төгрөг байна./Энэ хэсэгт 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2015 оны 01 дүгээр сарын 23-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/32.3.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн төлбөр нь тухайн тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон уурхайн талбайн гектар тутамд 21750 төгрөг байх бөгөөд харин шохойн чулуу, нүүрс, дотоодын үйлдвэрлэлийн зориулалттай ашигт малтмалын хувьд гектар тутамд 7250 төгрөг байна./Энэ хэсгийг 2014 оны 01 дүгээр сарын 09-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ хэсэгт 2015 оны 01 дүгээр сарын 23-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 33.The minimum cost of exploration and its verification33.1.Each year an exploration license holder shall carry out reconnaissance and exploration work in the license area costing not less than the amounts per hectare specified below:33.1.1.USD 0.5 for each of the second and third years of the term of the exploration license;33.1.2.USD 1.00 for each of the fourth to sixth years of the term of the exploration license;33.1.3.USD 1.50 for each of the seventh to ninth years of the term of the license;33.1.4.USD 10 for each of the tenth to twelve years of the term of the license. /This sub-paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/33.2.The exploration work expenditures shall be verified by the State administrative body based up on an annual geological and exploration work report, and the financial balance sheets of the license holder.33.3.State administrative body shall conduct worksite inspections to verify actual expenditures, if required.", "Article 33. Minimum cost of exploration and its confirmation33.1. The exploration license holder shall conduct an exploration work not less than the following amount per hectare of the area granted by the exploration license: 33.1.1. the license for the second and third year of 0.5 US dollars; 33.1.2. 1,0 US dollars for the 4 - 6 years of the license; 33.1.3. $ 1.5 US dollars for the 7 - 9 years of the license. 33.1.4. 10 US dollars for the 10-12 years of the license. / This provision was added by the law of July 01, 2014 / 33.2. The amount of expenditure incurred in exploration will be approved by the state administrative body based on the annual geological exploration report of the license holder and the financial statements balance sheet.33.3. Public administration organizations shall check the amount of expenditure spent on exploration at the expense of the public administration organizations." ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл. Хайгуулын ажлын зардлын доод хэмжээ, түүнийг баталгаажуулах33.1.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон тухайн талбайн гектар тутамд дараахь хэмжээнээс багагүй зардал бүхий хайгуулын ажлыг жил бүр хийж гүйцэтгэнэ:33.1.1.тусгай зөвшөөрлийн 2 - 3 дахь жилд 0,5 америк доллар;33.1.2. тусгай зөвшөөрлийн 4 - 6 дахь жилд 1,0 америк доллар;33.1.3. тусгай зөвшөөрлийн 7 - 9 дэх жилд 1,5 америк доллар.33.1.4.тусгай зөвшөөрлийн 10-12 дахь жилд 10 америк доллар./Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/33.2.Хайгуулын ажилд зарцуулсан зардлын хэмжээг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн геологи хайгуулын ажлын жилийн тайлан болон санхүүгийн тайлан тэнцэлд тулгуурлан төрийн захиргааны байгууллага баталгаажуулна.33.3.Төрийн захиргааны байгууллага шаардлагатай тохиолдолд хайгуулын ажилд зарцуулсан зардлын хэмжээг газар дээр нь шалгана. Орчуулга:
[ "Article 34.Payment of license fees34.1.License fees for the first year shall be paid within ten (10) business days after the license holder receives the notice set forth in paragraph 20.3, sub-paragraphs 26.3.2 and 26.3.3 of this Law./This paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017/34.2.License fees for subsequent years shall be payable annually in advance, on or before the anniversary date of the issuance of the license.34.3.The amount of the license fee shall be calculated on the basis of the measurements of the license area as registered in the registry of licenses, and the amount of the fee shall not change for that particular year.34.4.The license fee shall be deemed paid upon receipt by the State administrative agency of a document certifying the payment of the fees and the payment date shall be the date of the bank transaction.34.5.The Mongolbank's official rate for that day shall be used when calculating costs or expenses when expressed in USD in this Law./This paragraph was modified according to the law as of January 23, 2015/34.6.If fails to pay payment specified in paragraph 34.2 of this law, liquidated damage equal to 0.3% of the annual payment amount shall be imposed for each day overdue. /This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/34.7.Overdue day specified in paragraph 34.6 of this law shall be up to 30 days and if exceeded such period, a license shall be revoked in accordance with Article 56 of this law./This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/CHAPTER SIXOBLIGATIONS OF A LICENSE HOLDER", "'34. Payment of the license fee34.1. The exploration and mining license holder shall pay the first year of the license fee within 10 working days from the date of receipt of the notice specified in Articles 20.3, 26.3.2 and 26.3.3 of this Law. /This section was amended by the Law of November 10, 2017/34.2. The license holder shall pay the next year's fee starting from the date the license was issued and shall pay it to the public administration office for the amount of the fee.34.3. To determine the amount of the fee, the fee shall be based on the amount of the license registered at the time of payment.34.4. The date of payment of the license fee shall be calculated by the date of the bank's transaction and the relevant documents shall be submitted to the state administrative body.34.5. In this law, the official rate set by the Bank of Mongolia shall be used as the amount of the estimated cost of the USD.34.6. If the amount of the payment is not paid within the period specified in Article 34.2 of this Law, the amount of the payment shall be 0.3% of the amount paid in the current year. .34.7. The period of the expiration of the period specified in Article 34.6 of this Law shall be up to 30 days and if the period exceeds this period, the license shall be canceled pursuant to Article 56 of this Law./This section shall be added to the Law of July 01, 2014/CHAPTER SECTION SPECIAL PROVISIONS '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл. Тусгай зөвшөөрлийн төлбөр төлөх34.1.Хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тусгай зөвшөөрлийн эхний жилийн төлбөрийг энэ хуулийн 20.3, 26.3.2, 26.3.3-т заасан мэдэгдлийг хүлээн авснаас хойш ажлын 10 өдөрт багтаан төлнө./Энэ хэсгийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/34.2.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь дараа жилийн төлбөрийг тухайн тусгай зөвшөөрлийг олгосон өдрөөс эхлэн тооцож жил бүр урьдчилан төлнө.34.3.Тусгай зөвшөөрлийн төлбөрийн хэмжээг тогтоохдоо уг төлбөрийг хийх үед тусгай зөвшөөрлийн бүртгэлд бүртгэгдсэн талбайн хэмжээг үндэслэх бөгөөд тухайн жилд төлбөрийн хэмжээг өөрчлөхгүй.34.4.Тусгай зөвшөөрлийн төлбөр төлсөн өдрийг банкны гүйлгээ хийсэн өдрөөр тооцох бөгөөд холбогдох баримтыг төрийн захиргааны байгууллагад ирүүлснээр тусгай зөвшөөрлийн төлбөрийг төлсөнд тооцно.34.5.Энэ хуульд америк доллароор илэрхийлсэн зардлын тооцоог хийхдээ тухайн өдрийн Монголбанкнаас тогтоосон албан ёсны ханшийг баримтална./Энэ хэсгийг 2015 оны 01 дүгээр сарын 23-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/34.6.Энэ хуулийн 34.2-т заасан хугацаанд төлбөрийг төлөөгүй бол хугацаа хэтэрсэн хоног тутамд тухайн жилд төлөх төлбөрийн үнийн дүнгийн 0.3 хувиар тооцон алданги ногдуулна./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/34.7.Энэ хуулийн 34.6-д заасан хугацаа хэтэрсэн хоног 30 хүртэл байх бөгөөд энэ хугацаанаас хэтэрвэл мөн хуулийн 56 дугаар зүйлд заасны дагуу тусгай зөвшөөрлийг цуцална./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГТусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн үүрэг Орчуулга:
[ "Article 35.General obligations of a license holder35.1.While carrying out its activities, a license holder shall comply with the general obligations set forth in this Article. Failure to comply with the general obligations will subject the license holder to the penalties set forth in the Law on Violations./This paragraph was amended according to the law as of December 4, 2015/35.2.An exploration license holder shall keep the following documents at the actual site of the exploration work:35.2.1.copy of the exploration license; /This sub-paragraph was amended according to the law as of February 10, 2011/35.2.2.environmental management plan and report;/This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/35.2.3.exploration work plan reviewed by an authorized organization for inspection./The term \"the state administrative organization and professional inspection agency\" was changed to \"authorized organization for inspection\" according to the law as of November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/35.3.A mining license holder shall keep the following documents at the mine:35.3.1.copy of the mining license;/This sub-paragraph was amended according to the law as of February 10, 2011/35.3.2.feasibility study on mineral mining and a mining plan reviewed by the relevant organization;35.3.3.environmental impact assessment;35.3.4.environmental management plan;/This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/35.3.5.property leases and product sales agreements;35.3.6.records establishing and marking the boundary of the mining area;35.3.7.agreements on land and water use.35.4.A mining license holder shall commence its mining activities after it has been accepted by a commission appointed by the State central administrative body in charge of geology and mining matters.35.5.The mining license holder shall exhaust all of the mineral reserves. It is prohibited to mine selecting the high grade areas.35.6.The exploitation of license holder legal entity and artisanal mining gold miner shall turn over its extracted gold within a given financial year./This paragraph was added according to the law as of January 24, 2014/35.7.A license holder shall notify the State administrative body in charge of petroleum matters if it discovers methane during coal mining. /This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/35.8.A license holder may carry out exploitation under the Petroleum Law if it uses methane set out in paragraph 35.7 of this law./This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/35.9.A license holder shall give priority to a taxpayer with goods, works or services satisfy standard requirements and registered in Mongolia when procures goods, works or services and hires subcontractors required for its operations. /This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/ 35.10.A mining license holder shall inform the State administrative body in charge of geology and mining matters when discontinues its operations due to technical accident, force majeure, court decision or in accordance with the procedure stipulated in Law on Violation Investigation and discontinues mining development and concentration production operations due to other reasons./This paragraph was amended according to the law as of May 18, 2017//This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/35.11.Extracted, concentrated and semi-produced products shall be given priority at first place to productions operating in the territory of Mongolia at market price./This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/35.12.A license holder shall inform the State administrative body within 14 days in the event of it changes its address, e-mail, telephone and fax numbers./This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/", "Article 35 of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on Special Licensing of the Law on" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл. Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн нийтлэг үүрэг35.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахдаа энэ зүйлд заасан нийтлэг үүргийг биелүүлж ажиллах бөгөөд зөрчвөл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээнэ./Энэ хэсэгт 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/35.2.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч дараахь баримт бичгийг хайгуулын үйл ажиллагаа явуулж байгаа газар дээр байлгана:35.2.1.хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн хуулбар;/Энэ заалтад 2011 оны 02 дугаар сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/35.2.2. байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөө, тайлан;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/35.2.3.хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллагаар хянуулсан хайгуулын ажлын төлөвлөгөө./Энэ заалтад 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./35.3.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч дараахь баримт бичгийг уурхай дээр байлгана:35.3.1.ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн хуулбар;/Энэ заалтад 2011 оны 02 дугаар сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/35.3.2.ашигт малтмал ашиглах техник, эдийн засгийн үндэслэл болон зохих байгууллагаар хянуулсан уулын ажлын төлөвлөгөө;35.3.3.байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ;35.3.4. байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөө;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/35.3.5.хөрөнгө түрээслэх болон бүтээгдэхүүн борлуулах гэрээ;35.3.6.уурхайн талбайн хилийг тогтоож, байнгын шав тэмдэг тавьсан акт;35.3.7.газар, ус ашиглах тухай гэрээ.35.4.Геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас томилогдсон комисс уурхайг хүлээн авсны дараа ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь уг уурхайг ажиллуулж эхэлнэ.35.5.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь ашигт малтмалын нөөцийг бүрэн ашиглах үүрэг хүлээх бөгөөд зөвхөн ашиг олох зорилгоор түүнийг сорчлон ашиглахыг хориглоно.35.6.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч хуулийн этгээд, бичил уурхайгаас алт олборлогч нь олборлосон алтаа тухайн санхүүгийн жилдээ багтааж тушаана./Энэ хэсгийг 2014 оны 01 дүгээр сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/35.7.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь нүүрс олборлох явцад метан хий илрүүлбэл газрын тосны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад мэдэгдэнэ./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/35.8.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 35.6-д заасан метан хийг ашиглахаар бол Газрын тосны тухай хуульд заасны дагуу ашиглалтын үйл ажиллагаа явуулж болно./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/35.9.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь өөрийн үйл ажиллагаанд шаардлагатай бараа, ажил, үйлчилгээ худалдан авах, туслан гүйцэтгэгч сонгоход тэргүүн ээлжинд стандартын шаардлага хангасан бараа, ажил, үйлчилгээ бүхий Монгол Улсад бүртгэлтэй татвар төлөгч аж ахуйн нэгжид давуу эрх олгоно./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/35.10.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь техникийн гэнэтийн осол, саатал, давагдашгүй хүчин зүйл, шүүхийн шийдвэр, Зөрчил шалган шийдвэрлэх тухай хуульд заасан журмын дагуу үйл ажиллагааг нь зогсоосон болон бусад шалтгаанаар уурхайн бүтээн байгуулалт, баяжуулах үйлдвэрийн үйл ажиллагааг зогсоохдоо геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад мэдээлнэ./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/35.11.Олборлосон, баяжуулсан, хагас боловсруулсан бүтээгдэхүүнийг Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт үйл ажиллагаа эрхэлж байгаа боловсруулах үйлдвэрт тэргүүн ээлжинд, зах зээлийн үнээр нийлүүлнэ./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/35.12.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь өөрийн хаяг, цахим шуудан, утас, факсны дугаар өөрчлөгдсөн тохиолдолд 14 хоногийн дотор төрийн захиргааны байгууллагад мэдэгдэнэ./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 36.Establishing the boundaries and marking the area held under a mining license36.1.Within three (3) months following the registration of the mining license in the registry of licenses, the mining license holder shall, as set forth in paragraph 26.6 of this Law, establish the boundaries and mark the approved mining area by permanent markers as set forth in the technical requirements specified by an authorized organization for inspection. The establishment of the boundaries of the mining area shall be performed by a person authorized by the State administrative body, who shall file a report with the agency upon completion./In this paragraph, the term \"professional inspection agency\" was changed to \"authorized organization for inspection\" by the law dated November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/36.2.A mining license holder shall preserve the markers and adjust and replace the markers upon reorganization within the area as set forth in decisions of the State administrative body.", "Article 36. Boundary of the mining area and marking of the mine36.1. The mining license holder shall have the authority to set the boundary of the mine within the period of 3 months from the date of registration of the license registration in accordance with Article 26.5 of this Law. technical requirements of the authorized body to set up a permanent sign and to measure the boundary of the mining area by the state administrative body and submit the act of border crossing to the office./ This section shall be amended by the November 11, 2022./36.2. The mining license holder shall protect the boundary of the mining area and shall take measures to relocate it if the decision of the state administrative body changes the area. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл. Уурхайн талбайн хил тогтоох, шав тэмдэг тавих36.1.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 26.5-д заасны дагуу тусгай зөвшөөрлийн бүртгэлд бүртгүүлснээс хойш 3 сарын дотор хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллагын тавьсан техникийн шаардлагын дагуу уурхайн талбайн хилийг тогтоолгож, байнгын шав тэмдэг тавих бөгөөд уурхайн талбайн хилийн хэмжилтийг төрийн захиргааны байгууллагаас зөвшөөрөл авсан этгээдээр хийлгэж, хил тогтоосон тухай актыг тус албанд ирүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./36.2.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь уурхайн талбайн шав тэмдгийг хамгаалах бөгөөд төрийн захиргааны байгууллагын шийдвэрээр талбайн хилийг өөрчлөх тохиолдолд түүнийг шилжүүлэн байрлуулах арга хэмжээ авна. Орчуулга:
[ "Article 37.Environmental protection37.1.Exploration and mining license holders shall comply with the laws and legislation on environmental protection, and with Articles 38 and 39 of this Law.37.2.A license holder may not commence prospecting and exploration operations without first obtaining written approval from the relevant environmental agency, or commence mining operations without a commission approval as set forth in paragraph 35.4 of this Law. In case of a dispute arising out of these matters, the complaint may be filed with an authorized organization for inspection./In this paragraph, the term \"state professional inspection agency\" was changed to \"an authorized organization for inspection\" by the law dated November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/", "'Article 37. Environmental protection37.1. The license holder shall fulfill the obligations set forth in Article 38 and 39 of the Law on Environmental Protection. 37.2. The Mineral Authority shall seek and explore without permission of the Environment Office, without the decision of the Commission set forth in Article 35.4 of this Law. Mining operations shall be prohibited and may be submitted to an authorized body for inspection if the dispute arises. / This section was amended by the Law of November 11, 2022. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл. Байгаль орчныг хамгаалах37.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомж болон энэ хуулийн 38, 39 дүгээр зүйлд заасан үүргийг биелүүлнэ.37.2.Байгаль орчны албанаас зөвшөөрөл авалгүйгээр ашигт малтмал эрэх, хайх, энэ хуулийн 35.4-т заасан комиссын шийдвэргүйгээр ашигт малтмал ашиглах үйл ажиллагаа эхлэхийг хориглох бөгөөд тухайн асуудлаар маргаан гарвал хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллагад гомдол гаргаж болно./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 38.Environmental protection obligations of an exploration license holder38.1.An exploration license holder shall have the following obligations regarding environmental protection:38.1.1.Within thirty (30) days following the receipt of an exploration license, the exploration license holder shall prepare an environmental management plan by consulting with the state environmental inspection agency and the Governor of the soum or district where the exploration area is located; 38.1.2.The plan stated in paragraph 38.1.1 of this Law shall provide measures to ensure that the level of the environment pollution does not exceed the accepted limits, and rehabilitation of the area by means of backfilling, leveling and cultivation to allow future public use; 38.1.3.The plan stated in paragraph 38.1.1 of this Law shall be delivered to and approved by the Governor of the relevant soum or district where the exploration area is located;38.1.4.Upon approval of the environmental management plan as set forth in the sub-paragraph 38.1.3 of this Law, a copy of this plan shall be delivered to the local environmental inspection agency;/This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/38.1.5.The license holder shall record all instances of adverse environmental impacts resulting from the exploration activity in its annual environmental management plan report, and deliver this report to the Governor of the relevant soum or district and the environmental inspection agency;/This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/ 38.1.6.The report set forth in sub-paragraph 38.1.5 shall contain information on measures taken to protect the environment and proposed amendments to the environmental protection plan directed at preventing the possible impact on the environment of new exploration machinery and technology. All amendments to the environmental protection plan shall be approved by the Governor of the relevant soum or district;38.1.7.provide an official of the State and local administrative body in charge of monitoring implementation of the laws on environmental protection with an opportunity to enter the exploration area to conduct monitoring activities on the site;38.1.8.ensure the discharge of its responsibilities with respect to environmental protection, an exploration license holder shall deposit funds equal to 50% of its environmental protection budget for that particular year in a special bank account established by the Governor of the relevant soum or district.38.2.Within ten (10) days after receiving the environmental protection plan specified in sub-paragraphs 38.1.3 and 38.1.6 and its proposed amendments, the Governor of the soum or district shall review and approve the plan and return it to the license holder.38.3.If a license holder fails to fully implement the measures provided in the environmental management plan, the Governor of the relevant soum or district shall use the deposit set forth in sub-paragraph 38.1.8 of this Law to implement these measures, and the license holder shall provide any additional funds required without dispute./This paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/38.4.If the license holder complies with all of the obligations of the environmental management plan, the deposited funds set forth in sub-paragraph 38.1.8 of this Law shall be returned to the license holder./This paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/", "Article 38. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of the exploration license holder38.1. The following duties of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 38 дугаар зүйл. Байгаль орчныг хамгаалах талаар хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн хүлээх үүрэг38.1.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь үүрэг хүлээнэ:38.1.1.тусгай зөвшөөрөл авснаас хойш 30 хоногийн дотор байгаль орчны хяналтын алба болон хайгуулын талбай байрших сум, дүүргийн Засаг даргатай зөвшилцөн байгаль орчныг хамгаалах төлөвлөгөө боловсруулах;38.1.2.энэ хуулийн 38.1.1-д заасан төлөвлөгөөнд хүрээлэн байгаа орчны бохирдолтыг зөвшөөрөгдсөн хэмжээнээс хэтрүүлэхгүй байх, эвдэгдсэн газрыг булах, тэгшлэх, ургамалжуулах замаар цаашид нийтийн хэрэгцээний зориулалтаар ашиглаж болох нөхөн сэргээх арга хэмжээг тусгах;38.1.3.энэ хуулийн 38.1.1-д заасан төлөвлөгөөг тухайн хайгуулын талбай байрших сум, дүүргийн Засаг даргад хүргүүлж батлуулах;38.1.4.энэ хуулийн 38.1.3-т заасны дагуу батлагдсан байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний хувийг хайгуулын талбай байршиж байгаа орон нутгийн байгаль орчны хяналтын албанд хүргүүлэх;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/38.1.5.хайгуулын ажлын явцад үүссэн байгаль орчны сөрөг нөлөөллийг тухай бүр бүртгэн байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний жилийн тайланд тусгах бөгөөд уг тайланг байгаль орчны хяналтын алба болон тухайн сум, дүүргийн Засаг даргад хүргүүлэх;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/38.1.6.энэ хуулийн 38.1.5-д заасан тайланд байгаль орчныг хамгаалах талаар авч хэрэгжүүлсэн арга хэмжээ, хайгуулын ажилд ашигласан шинэ техник, технологи, байгаль орчинд үзүүлж болзошгүй сөрөг нөлөөллөөс сэргийлэх чиглэлээр төлөвлөгөөнд оруулах нэмэлт, өөрчлөлтийн тухай саналыг тусгаж уг өөрчлөлтийг сум, дүүргийн Засаг даргаар батлуулах;38.1.7.байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтэд хяналт тавих эрх бүхий төрийн болон нутгийн захиргааны байгууллагын албан тушаалтанд хайгуулын талбайд нэвтрэн орох, газар дээр нь шалгалт хийх бололцоо олгох;38.1.8.байгаль орчныг хамгаалах талаар хүлээсэн үүргээ биелүүлэх баталгаа болгон холбогдох сум, дүүргийн Засаг даргын нээсэн тусгай дансанд байгаль орчныг хамгаалах арга хэмжээнд шаардагдах тухайн жилийн зардлын 50 хувьтай тэнцэх хэмжээний мөнгөн хөрөнгийг шилжүүлэх.38.2.Сум, дүүргийн Засаг дарга энэ хуулийн 38.1.3, 38.1.6-д заасан төлөвлөгөө, түүний өөрчлөлтийг хүлээн авснаасаа хойш 10 хоногийн дотор хянан баталж тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчид хүргүүлнэ.38.3.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөнд тусгагдсан арга хэмжээг бүрэн биелүүлээгүй бол сум, дүүргийн Засаг дарга энэ хуулийн 38.1.8-д заасан хөрөнгөөр байгаль орчныг нөхөн сэргээх ажлыг гүйцэтгүүлэх бөгөөд нэмж шаардагдах хөрөнгийг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчээс үл маргах журмаар гаргуулна./Энэ хэсэгт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/38.4.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөнд тусгагдсан үүргээ бүрэн биелүүлсэн бол энэ хуулийн 38.1.8-д заасан хөрөнгийг түүнд буцааж өгнө./Энэ хэсэгт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 39.Environmental protection obligations of mining license holders39.1.A mining license holder shall have the following obligations with regard to environmental protection:39.1.1.an environmental impact assessment and an environmental management plan shall be prepared by a person set forth in paragraph 24.1 of this Law before obtaining a mining license, and by the person who obtained a mining license through tender; /This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/39.1.2.the environmental impact assessment shall identify the possible adverse environmental impacts from the proposed mining operations regarding public and health, environmental and shall include preventive measures that avoid and minimize such adverse impacts;39.1.3.the environmental management plan shall contain measures to ensure that mining operations are conducted in the least damaging way to the environment. The plan shall also identify preventive measures to protect air and water, humans, animals and plants from the adverse impacts of mining operations;/This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/39.1.4.apart from sub-paragraph 39.1.3 of this Law, an environmental management plan must include the following:/This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/39.1.4.1.storage and control of toxic and potentially toxic substances and materials;39.1.4.2.protection, utilization and conservation of surface and ground water;39.1.4.3.construction of tailings dams and ensuring the mine area safety;39.1.4.4.rehabilitation measures set forth in sub-paragraph 38.1.2 of this Law;39.1.4.5.other measures as may be appropriate for the particular type of mining operation.39.1.5.The environmental impact assessment and environmental management plan prepared according to the sub-paragraph 39.1.1 of this law shall be submitted to the State central administrative body in charge of the environmental matters;/This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/39.1.6.Immediately following the approval of the environmental impact assessment and environmental management plan the license holder shall deliver a copy of the documents to the Governor of the aimag, soum or district and to the local environmental inspection agency of the area where the mineral deposit is located;/This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/39.1.7.Mining license holders shall record all instances of adverse environmental impact resulting from mining activity, prepare and send a copy of its annual report on the implementation of the environment management plan to the State central administrative body in charge of environmental matters, the Governor of relevant aimag, soum or district and an authorized organization for inspection. The report shall contain the following:/In this paragraph, the term \"the state professional inspection agency\" was changed to \"authorized organization for inspection\" by the law dated November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023//This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/39.1.7.1.information on measures taken to protect the environment;39.1.7.2 new machinery and technology utilized;39.1.7.3.proposed amendments to the environmental impact assessment and environmental management plan with regard to possible adverse impacts on environment due to expansion of mining operations and enhancement of its production capacity./This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/39.1.8.a mining license holder shall provide officials of local and State administrative bodies in charge of monitoring implementation of legislation on environmental protection with an opportunity to enter the mining claim area, and to conduct inspection activities on the site;39.1.9.to regulate as provided in paragraph 9.8 of the Law on Environmental Impact Assessment./This sub-paragraph was modified according to the law as of May 17, 2012/39.2.The State central administrative body in charge of the environmental matters shall review the documents set forth in sub-paragraphs 39.1.5 and 39.1.7.3 and notify the license holder of its decision within thirty (30) days after receiving the documents.39.3.If a mining license holder fails to fully implement the measures of environmental rehabilitation, the State central administrative body in charge of the environmental matters shall use the deposited funds set forth in sub-paragraph 39.1.9 of this Law to implement rehabilitation work by a specialized organization, and the license holder shall provide any additional funds required without dispute.39.4.If the license holder complies with all of the obligations of the environmental management plan, the deposited funds set forth in sub-paragraph 39.1.9 of this Law shall be returned to the license holder./Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of May 17, 2012//This sub-paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/39.5.The deposited funds set forth in paragraph 39.3 of this Law shall be transferred before the commencement of mining operation of the corresponding year and the State central administrative body in charge of the environmental matters shall notify the Governor of the relevant soum or district of the transfer./This paragraph was modified according to the law as of May 17, 2012/39.6.If a license holder fails to transfer the deposited funds set forth in sub-paragraph 39.1.9 of this Law within the period required by paragraph 39.5 of this Law, the soum or district Governor shall have the right to halt mining activities for the year.39.7.In case of a failure to complete rehabilitation activities for the year, the Governor of the relevant soum or district, and an authorized organization for inspection jointly hold the right to prevent the commencement of mining activities for the next year./In this paragraph, the term \"the state professional inspection agency\" was changed to \"authorized organization for inspection\" by the law dated November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/39.8.The procedures of monitoring the transactions of special accounts set forth in sub-paragraphs 38.1.8 and 39.1.9 shall be approved by the member of the cabinet in charge of the environment.39.9.The State central administrative body in charge of the environmental matters shall require the license holder to provide amendments to the environmental management plan and environmental impact assessment if new circumstances arise which have adverse impacts on environment due to introduction of new equipment and technology during the valid license term. /This paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/", " the, . to the in and the?. .,, and for for the, your., and for of , in. with of that.,g in., to for... as, ...,." ]
Англи хэлрүү орчуул: 39 дүгээр зүйл. Байгаль орчныг хамгаалах талаар ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн хүлээх үүрэг39.1.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь үүрэг хүлээнэ:39.1.1.энэ хуулийн 24.1-д заасан этгээд ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл авахын өмнө, сонгон шалгаруулалтын журмаар ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл авсан этгээд уг зөвшөөрөл авсны дараа байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ хийлгэж, байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөө боловсруулах;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/39.1.2.байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээгээр тухайн уурхайн ажиллагааны явцад хүн амын эрүүл мэнд, байгаль орчинд учирч болзошгүй хортой нөлөөллийг урьдчилан тодорхойлж, түүнийг багасгах, арилгах арга хэмжээг тодорхойлох;39.1.3.байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөнд уурхайн ажиллагааг байгаль орчинд хохирол багатай явуулах, агаар мандал болон усны бохирдолт, хүн, амьтан, ургамалд үзүүлэх сөрөг нөлөөллөөс сэргийлэх цогц арга хэмжээг тусгах;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/39.1.4.байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөнд энэ хуулийн 39.1.3-т зааснаас гадна дараахь зүйлийг тусгах:/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/39.1.4.1.хортой болон хор хөнөөл учруулж болзошгүй бодис, материалыг хадгалах, хяналт тавих;39.1.4.2.газрын гадаргуугийн болон гүний усыг хамгаалах, ашиглах, хуримтлуулах;39.1.4.3.уурхайн хаягдлын далан барих, уурхайн талбайн аюулгүй байдлыг хангах;39.1.4.4.энэ хуулийн 38.1.2-т заасан нөхөн сэргээх арга хэмжээ;39.1.4.5.тухайн уурхайн ажиллагааны онцлогтой холбогдсон бусад арга хэмжээ.39.1.5.энэ хуулийн 39.1.1-д заасны дагуу боловсруулсан байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ болон байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад хүргүүлэх;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/39.1.6.байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ болон байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөө батлагдмагц тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тэдгээрийн хуулбарыг тухайн ашигт малтмалын орд байршиж байгаа нутаг дэвсгэрийг харьяалах аймаг, сум, дүүргийн Засаг дарга болон байгаль орчны хяналтын албанд хүргүүлэх;/Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/39.1.7.уурхайн үйл ажиллагаанаас байгаль орчинд учирсан сөрөг нөлөөллийг тухай бүр бүртгэж, байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний биелэлт болон тайланг жил бүр гарган байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, тухайн аймаг, сум, дүүргийн Засаг дарга, хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллагад тус тус хүргүүлэх бөгөөд уг тайланд дараахь зүйлийг тусгах:/Энэ заалтад 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/39.1.7.1.байгаль орчныг хамгаалах талаар авч хэрэгжүүлсэн арга хэмжээ;39.1.7.2.ашигласан шинэ техник, технологи;39.1.7.3.үйлдвэрийг өргөтгөж хүчин чадлыг нь нэмэгдүүлсний улмаас байгаль орчинд үзүүлж болзошгүй сөрөг нөлөөлөл, түүнтэй холбогдуулан байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ болон байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөнд нэмэлт, өөрчлөлт оруулах тухай санал./Энэ заалтад 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/39.1.8.байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтэд хяналт тавих эрх бүхий төрийн болон нутгийн захиргааны байгууллагын албан тушаалтанд уурхайн талбайд нэвтрэн орох, газар дээр нь шалгалт хийх бололцоо олгох;39.1.9.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний тухай хуулийн 9 дүгээр зүйлийн 9.8-д заасны дагуу зохицуулна/Энэ заалтыг 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/39.2.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага энэ хуулийн 39.1.5, 39.1.7.3-т заасан баримт бичгийг хүлээн авснаасаа хойш 30 хоногийн дотор хянан баталж тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчид хүргүүлнэ.39.3.Байгаль орчныг нөхөн сэргээх арга хэмжээг бүрэн биелүүлээгүй тохиолдолд байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага энэ хуулийн 39.1.9-д заасан хөрөнгөөр байгаль орчныг нөхөн сэргээх ажлыг мэргэшсэн байгууллагаар гүйцэтгүүлэх бөгөөд нэмж шаардагдах хөрөнгийг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчээс үл маргах журмаар гаргуулна.39.4.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ болон байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөнд тусгагдсан үүргээ бүрэн биелүүлсэн бол энэ хуулийн 39.1.9-д заасан хөрөнгийг түүнд уурхайн хаалтын үе шатанд буцааж өгнө./Энэ хэсэгт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/39.5.Энэ хуулийн 39.3-т заасан мөнгөн хөрөнгийг тухайн жилийн олборлолтын ажил эхлэхийн өмнө шилжүүлэх бөгөөд энэхүү шилжүүлэг хийгдсэн талаар байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага тухайн сум, дүүргийн Засаг даргад мэдэгдэнэ/Энэ хэсгийг 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/39.6.Энэ хуулийн 39.5-д заасан хугацаанд мөн хуулийн 39.1.9-д заасан мөнгөн хөрөнгийг шилжүүлээгүй бол сум, дүүргийн Засаг дарга уурхайн тухайн жилийн олборлолтын ажлыг зогсоох эрхтэй.39.7.Тухайн жилийн нөхөн сэргээлтийн ажлыг бүрэн хийгээгүй тохиолдолд сум, дүүргийн Засаг дарга болон хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллага хамтран дараагийн жилийн олборлолтын ажлыг эхлүүлэхгүй байх эрхтэй./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./39.8.Энэ хуулийн 38.1.8, 39.1.9-д заасан тусгай дансны гүйлгээнд хяналт тавих журмыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.39.9.Тусгай зөвшөөрлийн хүчин төгөлдөр байх хугацаанд түүнийг эзэмшигч нь шинэ техник, технологи нэвтрүүлснээс байгаль орчинд сөргөөр нөлөөлөх шинэ нөхцөл, байдал үүсвэл байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ болон байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөнд нэмэлт, өөрчлөлт оруулахыг шаардана./Энэ хэсэгт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 40.Review of updated environmental impact assessment and management plan /The title of this Article was amended according to the law as of May 17, 2012/ 40.1.Exploration license holders applying for a license extension shall submit their modified environmental management plan to the Governor of the relevant soum or district for approval prior to the expiration of the exploration license./This paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/40.2.Mining-license holders applying for a license extension shall submit their modified environmental impact assessment and environmental management plan to the State central administrative body in charge of the environmental matters for approval./This paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/40.3.The assessment and plan set forth in paragraphs 40.1 and 40.2 of this Law shall be approved as set forth in paragraphs 38.2 and 39.2 of this Law.Article 401.Cultural heritage protection 401.1.A license holder shall perform obligations set out in the Law on Cultural Heritage Protection and Articles 402 and 46 of this law.401.2.It shall be prohibited to prospect, explore and exploit minerals without preliminary research and approval by paleontological, archeological and ethnological professional institutions when carries out the mineral exploration. /This Article 401 was added according to the law as of May 15, 2014/Article 402.License holder's obligations with regard to cultural heritage protection/This Article was added according to the law as of May 15, 2014/402.1.A license holder shall undertake the following obligations with regard to cultural heritage protection:402.1.1.provide government and local administration authority officials and state control inspectors authorized to monitor and oversight implementation of the cultural heritage protection legislation with access to exploration areas and conduct on-site inspection;402.1.2.during mineral prospecting and exploration, ensure safety of discovered cultural heritage and register with cultural heritage registry and information data under the law and transfer such heritage to relevant authority for storage./This Article 402 was added according to the law as of May 15, 2014/", "Article 40. Review of the revised Environmental Impact Assessment and Management Plan /Revised by the Law of May 17, 2012/40.1. The license holder shall renew the environmental management plan and submit it to the soum and district governor before the expiration of the exploration license. /This section was revised by the Law of May 17, 2012/40.2. The license holder shall submit a proposal and a review of the plan and evaluation set forth in Articles 40.1 and 40.2 of this Law and submit it to the state central administrative body responsible for environmental matters. /This section shall be amended by the Law of May 17, 2012/40.3. The plan and assessment set forth in Articles 40.1 and 40.2 shall be approved in accordance with Article 38.2 and 39.2 of this Law. 401. Protection of cultural heritage401.1. The license holder shall fulfill the obligations set forth in the Law on Protection of Cultural Heritage and the obligations set forth in Articles 402 and 46 of this Law. 401.2. Mineral exploration shall be prohibited from exploration and mining without prior exploration or exploration by a paleontological, archeological or ethnographic professional organization. 401.2. The State and Local Administrative Officers and State Inspectors of the State and Local Administrative Officers shall be entitled to access to the exploration area and to conduct an inspection on the ground; 402.1.2. To ensure the integrity of cultural heritage discovered during the search and exploration, to register the cultural heritage registration and database in accordance with the law and to transfer the heritage to the relevant organization. /The above 402 shall be added by the Law of May 15, 2014/40." ]
Англи хэлрүү орчуул: 40 дүгээр зүйл. Байгаль орчны нөлөөллийн шинэчилсэн үнэлгээ, менежментийн төлөвлөгөөг хянуулах/Энэ зүйлийн гарчигт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/40.1.Хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгуулахдаа тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг шинэчлэн боловсруулж хайгуулын тусгай зөвшөөрлийн хугацаа дуусахаас өмнө сум, дүүргийн Засаг даргад батлуулахаар хүргүүлнэ./Энэ хэсэгт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/40.2.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгуулахдаа тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ болон байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг шинэчлэн боловсруулж байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад батлуулахаар хүргүүлнэ./Энэ хэсэгт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/40.3.Энэ хуулийн 40.1, 40.2-т заасан төлөвлөгөө, үнэлгээг мөн хуулийн 38.2, 39.2-т заасны дагуу батална.401дүгээр зүйл.Соёлын өвийг хамгаалах401.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь Соёлын өвийг хамгаалах тухай хууль тогтоомж болон энэ хуулийн 402, 46 дугаар зүйлд заасан үүргийг биелүүлнэ.401.2.Ашигт малтмалын хайгуул хийхдээ палеонтологи, археологи, угсаатны мэргэжлийн байгууллагаар урьдчилан хайгуул, судалгаа хийлгэж, зөвшөөрөл авахгүйгээр ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглахыг хориглоно./Дээрх 401дүгээр зүйлийг 2014 оны 05 дугаар сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/402дугаар зүйл.Соёлын өвийг хамгаалах талаар тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн хүлээх үүрэг402.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь соёлын өвийг хамгаалах талаар дараах үүрэг хүлээнэ:402.1.1.соёлын өвийг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтэд хяналт тавих эрх бүхий төрийн болон нутгийн захиргааны байгууллагын албан тушаалтан, улсын хяналтын байцаагчид хайгуулын талбайд нэвтрэн орох, газар дээр нь шалгалт хийх бололцоо олгох;402.1.2.ашигт малтмал эрэх, хайх явцад олж илрүүлсэн соёлын өвийн бүрэн бүтэн байдлыг хангаж, хуульд заасны дагуу соёлын өвийн бүртгэл, мэдээллийн санд бүртгүүлэх ба тухайн өвийг холбогдох байгууллагад хадгалуулахаар шилжүүлэх үүрэг хүлээнэ./Дээрх 402дугаар зүйлийг 2014 оны 05 дугаар сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 41.Compensation for damages to property41.1.License holders shall fully compensate owners and users of private and public residential dwellings, wells, winter animal shelters, other structures, and historic and cultural landmarks for the damages caused by exploration or mining operations, including, if necessary, relocation costs.", "'Article 41. Compensation for Property Damage41.1. The license holder shall be liable for damages caused by wells, winter shelters, private and public shelters, other buildings, and historical and cultural monuments during exploration and mining operations. the owners and owners will be fully compensated and, if necessary, will be responsible for the costs associated with their transfer.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 41 дүгээр зүйл. Эд хөрөнгийн хохирлыг нөхөн төлөх41.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь хайгуулын болон ашиглалтын үйл ажиллагааны явцад худаг, өвөлжөө, хувийн болон нийтийн зориулалттай орон байр бусад барилга байгууламж болон түүх, соёлын дурсгалт зүйлсэд гэм хор учруулсан бол хохирлыг нь өмчлөгч, эзэмшигчид бүрэн хэмжээгээр нөхөн төлөх бөгөөд шаардлагатай тохиолдолд тэдгээрийг шилжүүлэн байрлуулахтай холбогдсон зардлыг хариуцна. Орчуулга:
[ "Article 42.Relations with local administrative bodies42.1.A license holder shall work in cooperation with the local administrative bodies and conclude agreements on issues of environmental protection, mine exploitation, infrastructure development, job creation and donation and assistance in relation to the mine-site development./After words \"job creation\", the words \"donation and assistance\" were added to this paragraph by the law of November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/42.2.A license holder in cooperation with the local administrative agency shall organize a public forum in relation to issues set forth in paragraph 42.1./The word \"may organize\" was changed to \"shall organize\" by the law of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023/42.3.The citizens may elect a representative among them whose obligation is to provide public monitoring on license holder's environment rehabilitation activities./Addendum was made to this paragraph according to the law as of July 16, 2009/42.4.The agreement stipulated in paragraph 42.1 of this Law concluded between the local administrative body and the license holder shall be open and transparent to the public. /This paragraph was added according to the law as of November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/42.5.Local administrative and other organizations, officials, citizens, and legal entities are prohibited from demanding donations and assistance from the license holder that are not included in the agreement specified in paragraph 42.1 of this Law./This paragraph was added according to the law as of November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/", "'Article 42. Relations with local administrative organizations42.1. The license holder shall develop an agreement with the local administrative organization on the development of infrastructure related to the environment protection, mining and construction, and increase employment, donation and aid. / This section was amended by the November 11, 2022 law./42.2. The license holder shall conduct a public consultation with the local administrative body on issues set forth in Article 42.1 of this Law./This section shall be amended by the November 11, 2022 law./42.3. Representatives of the license holder and its environmental rehabilitation activities may be selected from citizens to be responsible for public monitoring. / This section was added by the law of July 16, 2009 /42.4. The local administrative organization shall have a contract with the license holder in accordance with the provisions of Article 42.1 of this Law and shall be open and transparent to the public. / This section was added by the November 11, 2022 law./42.5. Donations and grants not covered by the contract specified in Article 42.1 of this law shall be prohibited from the license holder. / This section was added by the November 11, 2022 law./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 42 дугаар зүйл. Нутгийн захиргааны байгууллагатай харьцах42.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчныг хамгаалах, уурхай ашиглах, үйлдвэр байгуулахтай холбогдсон дэд бүтцийг хөгжүүлэх, ажлын байр нэмэгдүүлэх, хандив, тусламж өгөх асуудлаар нутгийн захиргааны байгууллагатай гэрээ байгуулж ажиллана./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./42.2.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 42.1-д заасан асуудлаар нутгийн захиргааны байгууллагатай хамтран олон нийтийн хэлэлцүүлэг явуулна./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./42.3.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн болон түүний байгаль орчныг нөхөн сэргээх үйл ажиллагаанд олон нийтийн хяналт тавих үүрэг бүхий төлөөлөгчийг иргэд дундаасаа сонгон ажиллуулж болно./Энэ хэсэгт 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/42.4.Нутгийн захиргааны байгууллага тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчтэй байгуулсан энэ хуулийн 42.1-д заасан гэрээг олон нийтэд нээлттэй, ил тод байлгана./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./42.5.Нутгийн захиргааны болон бусад байгууллага, албан тушаалтан, иргэн, хуулийн этгээд энэ хуулийн 42.1-д заасан гэрээнд тусгагдаагүй хандив, тусламжийг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчээс шаардахыг хориглоно./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 43.Employment requirements43.1.The mining license holder and its subcontractors are obliged to provide jobs to the citizens of Mongolia, and the workforce of the legal entity shall be subject to the following requirements:/This paragraph was modified according to the law as of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023//Addendum was made to this paragraph according to the law as of July 1, 2014/43.1.1.up to 10% of the employees can be foreign citizens;/This sub-paragraph was modified according to the law as of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023/43.1.2.at least 5% of the Mongolian employees must be citizens of the soum or district where the mining activities are carried out./This sub-paragraph was modified according to the law as of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023/43.2.If the number of foreign citizens employed exceeds the percentage set forth in sub-paragraph 43.1.1 of this Law, the license holder shall pay ten (10) times of Mongolia's minimum wage for each foreign citizen for every month. If the number of local citizens employed does not reach to the percentage specified in sub-paragraph 43.1.2 of this Law, the license holder shall pay twice of Mongolia's minimum wage for each workplace monthly./This paragraph was modified according to the law as of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023/43.3.The payment set forth in paragraph 43.2 shall be submitted to the budget of the relevant soum or district and shall be disbursed to support in employment, creating new jobs and the educational and health sectors; relevant procedures shall be approved by Citizens' Representatives' Khural of the relevant soum or district./Addendum was made to this paragraph according to the law as of July 2, 2021//Addendum was made to this paragraph according to the law as of February 4, 2016/", "'Article 43. Requirements for workforce43.1. The license holder and its subcontractor shall be obliged to provide citizens of Mongolia with employment and shall be subject to the following requirements of the law: /This section shall be amended by the November 11, 2022 Law. //This section shall be amended by the Law of July 1, 2014./43.1.1. The number of foreign workers shall not exceed 10 percent of the total number of employees; /This provision shall be amended by the November 11, 2022 Law. /43.1.2. Not less than 5 percent of Mongolian workers shall be citizens of soums and districts operating in mining activities./This clause shall be amended by the November 11, 2022 Law. /43.2. The license holder shall pay a minimum wage of 10 times the minimum wage per work place, each of which shall be less than 43.1.2 per cent of the minimum wage for each local worker who has been employed by the local community. /This section shall be amended by the November 11, 2022 Law. /43.3. The fees specified in Article 43.2 of this Law shall be collected in the soum and district budgets to support employment, create new jobs, culture, education and health sector. and approve the procedure by the Soum and District Citizens' Representatives Hural./Additional amendments to this section by July 2, 2021.//Additional amendments to this section on February 04, 2016./" ]
Англи хэлрүү орчуул: 43 дугаар зүйл. Ажиллах хүчний талаар тавигдах шаардлага43.1.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч болон түүний туслан гүйцэтгэгч нь Монгол Улсын иргэдийг ажлын байраар хангах үүрэг хүлээх ба тухайн хуулийн этгээдийн ажиллах хүчний бүрэлдэхүүнд дараах шаардлага тавигдана:/Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/43.1.1.гадаад ажилтны тоо нийт ажилтны 10 хувиас хэтрэхгүй байх;/Энэ заалтыг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./43.1.2.Монгол ажилтнуудын 5-аас доошгүй хувь нь уул уурхайн үйл ажиллагаа явуулж байгаа тухайн сум, дүүргийн иргэд байх./Энэ заалтыг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./43.2.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 43.1.1-д зааснаас илүү хэмжээгээр гадаадын иргэдийг авч ажиллуулсан ажлын байр тутамд хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээг 10 дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх, 43.1.2-т зааснаас бага хэмжээгээр орон нутгийн иргэдийг авч ажиллуулсан ажлын байр тутамд хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээг хоёр дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээний төлбөрийг сар бүр төлнө./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./43.3.Энэ хуулийн 43.2-т заасан төлбөрийг тухайн сум, дүүргийн төсөвт төвлөрүүлж хөдөлмөр эрхлэлтийг дэмжих, ажлын байр шинээр бий болгох, соёл, боловсролын болон эрүүл мэндийн салбарт зарцуулах бөгөөд энэ талаархи журмыг сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал батална./Энэ хэсэгт 2021 оны 7 дугаар сарын 2-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2016 оны 02 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 44.Ensuring health and safety standards44.1.The license holder shall carry out activities providing for the safety for citizens of the relevant soum or district, labor safety and hygiene for mine employees as set forth in the applicable laws and regulations.", "Article 44. Hygiene and safety conditions44.1. The license holder shall conduct specific activities to ensure the safety and health of miners in accordance with applicable legislation and the safety of soum and district residents." ]
Англи хэлрүү орчуул: 44 дүгээр зүйл. Эрүүл ахуйн нөхцөл, аюулгүй ажиллагааг хангах44.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь зохих хууль тогтоомжийн дагуу уурхайд ажиллагсдын хөдөлмөр хамгаалал, эрүүл ахуйн нөхцөл болон тухайн сум, дүүргийн иргэдийн аюулгүй байдлыг хангах талаар тодорхой үйл ажиллагаа явуулна. Орчуулга:
[ "Article 45.Requirements for closure of a mine45.1.In case of mine or concentration plant is closed partially or wholly, a license holder shall inform the State central administrative body at least year before, and take preparatory measures pursuant to sub-paragraph 10.1.14 of this Law, and implement the following measures:/This paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014//This paragraph was modified according to the law as of May 17, 2012/45.1.1.take all necessary measures to ensure safe use of the mine area for public purposes and rehabilitation of the environment;45.1.2.take preventive measures if the mine claim is dangerous for public use;45.1.3.remove all machinery, equipment and other property from the mining area except as permitted by local administrative bodies or an authorized organization for inspection./In this sub-paragraph, the word \"professional inspection office\" was changed to \"authorized organization for inspection\" by the law dated November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/45.2.Mining license holders shall prepare a detailed map of an appropriate scale showing dangerous or potentially dangerous areas created by mining operations by placing necessary warnings and markings in the vicinity of the mining claim and shall submit the map to an authorized organization for inspection and particular a Governor of soum, bagh or district./In this paragraph, the term \"professional inspection agency\" was changed to \"authorized organization for inspection\" by the law dated November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/", "'Article 45. Requirements for closure of the mine45.1. The license holder shall notify the state central administrative body no less than one year before the closure of the mine, mining, or concentrator, in accordance with the rules set forth in Article 10.1.14 of this Law. following steps: /This section shall be amended by the Law of May 17, 2012 / This section shall be amended by the Law of July 01, 2014 / 45.1.1. To ensure the safety of the public use of the land and to take appropriate measures to restore the environment; 45.1.2. To take measures to prevent the use of land owned by the mine in the event of a potential hazard; 45.1.3. To remove equipment, equipment and property from the site except for those authorized by the local administration or inspection authorities; This article shall be amended by the Law of November 11, 2022./45.2. Detailed scale maps of potential hazards caused by mining production shall be placed in the mining area and shall be handed over to the authorized organization to implement the inspection and to the soum, bagh and district governor of the respective soum. / This section shall be amended by the Law of November 11, 2022." ]
Англи хэлрүү орчуул: 45 дугаар зүйл. Уурхайг хаах үед тавигдах шаардлага45.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь уурхай, уулын болон баяжуулах үйлдвэрийг бүхэлд нь, эсхүл хэсэгчлэн хаах бол төрийн захиргааны төв байгууллагад нэгээс доошгүй жилийн өмнө мэдэгдэж, энэ хуулийн 10.1.14-д заасан журмын дагуу зохих бэлтгэлийг хангаж дараах арга хэмжээг авч хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсгийг 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/45.1.1.уурхайн талбайг нийтийн зориулалтаар ашиглахад аюулгүй болгох, байгаль орчныг нөхөн сэргээх талаар холбогдох арга хэмжээг бүрэн авах;45.1.2.уурхайн эдэлбэр байсан газрыг нийтийн зориулалтаар ашиглахад аюул учирч болзошгүй бол түүнээс сэргийлэх арга хэмжээ авах;45.1.3.тухайн нутгийн захиргааны байгууллага, эсхүл хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллагаас талбайд үлдээхийг зөвшөөрснөөс бусад техник хэрэгсэл, тоног төхөөрөмж болон эд хөрөнгийг талбайгаас гаргах./Энэ заалтад 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./45.2.Уул уурхайн үйлдвэрлэлийн улмаас үүсч бий болсон, аюул учруулж болзошгүй газруудыг зохих масштабын газрын зураг дээр нарийвчлан тэмдэглэж, шаардлагатай тэмдэг, дохио, сануулгыг уурхайн эдэлбэрийн орчинд байрлуулах бөгөөд газрын зургийг хяналт шалгалт хэрэгжүүлэх эрх бүхий байгууллага болон тухайн сум, баг, дүүргийн Засаг даргад хүлээлгэн өгнө./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 46.Registration and sale of precious stones and metals46.1.A mining license holder shall request State administrative body in charge of assaying to determine assaying and quality of all extracted precious stones and metals and to register their quantity. /This paragraph was modified according to the law as of April 22, 2022/ /This paragraph was amended according to the law as of December 19, 2008/ 46.2.A list of minerals and precious stones subject to registration a set forth in paragraph 46.1 of this Law and the procedures for their assay, registration and quality determination shall be approved by the Government.46.3.The Mongolbank shall pay international market prices when purchasing precious stones and metals.46.4.A mining license holder may export through the Mongolbank precious stones and extracted metals.46.5.If a license holder extracts a nugget weighing more than 400 grams or which has a peculiar shape though weighing less or a precious stone with rare color and shape, the license holder is obliged to sell it to the treasury fund of the Mongolbank at a premium rate.", "'46. Registration and sale of precious metals and precious stones46.1. The license holder shall have the following quantities of all mined precious metals and precious stones of the mined material, or the state administrative body or authorized legal entity to determine the quality of the specimens. register / This section shall be amended by the Law of 22 April 2022. // This section shall be amended by the Law of 19 December 2008/46.2. The list of precious metals and precious stones to be registered in accordance with Article 46.1 of this law and their specimens and quality shall be approved by the Government.46.3. The BOM shall purchase and sell precious metals and precious stones at the international market price. 46.4. The license holder shall export the mined precious metals and precious stones through the Bank of Mongolia. 46.5. The license holder shall have a natural appearance of gold, as well as rare and colorful diamonds, which are heavier than 400 grams or lighter but more exquisite images. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 46 дугаар зүйл. Үнэт металл, эрдэнийн чулууг бүртгэх, худалдах46.1.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь олборлосон бүх төрлийн үнэт металл, эрдэнийн чулууны сорьц, чанарыг сорьцын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага, эсхүл эрх бүхий хуулийн этгээдээр тогтоолгож, тоо хэмжээг бүртгүүлнэ./Энэ хэсгийг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2008 оны 12 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/46.2.Энэ хуулийн 46.1-д заасны дагуу бүртгүүлбэл зохих үнэт металл, эрдэнийн чулууны жагсаалт, тэдгээрийн сорьц, чанарыг тогтоох, бүртгэх журмыг Засгийн газар батална.46.3.Үнэт металл, эрдэнийн чулууг Монголбанк худалдан авч төлбөр хийхдээ олон улсын зах зээлийн үнийг баримтална.46.4.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь олборлосон үнэт металл, эрдэнийн чулууг Монголбанкаар дамжуулан экспортод гаргаж болно.46.5.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь 400 граммаас дээш жинтэй, эсхүл түүнээс хөнгөн боловч онцгой чамин дүрс хэлбэртэй байгалийн төрц алт, түүнчлэн ховор өнгө, дүрстэй эрдэнийн чулуу олборлосон бол тэдгээрийг Монголбанкны төрийн эрдэнэсийн санд урамшуулалтай үнээр худалдах үүрэгтэй. Орчуулга:
[ "Article 47.Royalties47.1.The person mentioned below shall be the payer of mineral resources royalty:47.1.1.a mineral license holder;47.1.2.a person who exported minerals;47.1.3.a person who orders gold to the Mongolbank or an authorized commercial bank./This paragraph was modified according to the law as of November 22, 2019//The statement \"… legal entity that sold, shipped for sale, or used minerals and anybody sold gold to Mongolbank and authorized commercial bank shall be royalty payer and pay royalties to state budget on the sales value of all types of minerals that is sold, shipped for sale, or used\" stated in this paragraph was revoked according to the resolution No.4 of Constitutional Court dated October 30, 2019//This paragraph was modified according to the law as March 26, 2019//This paragraph was amended according to the law as of December 23, 2011/47.2.The sales value set forth in paragraph 47.16 of this Law shall be determined as follows:/This paragraph was amended according to the law as of November 22, 2019/47.2.1.for exported products the sales value shall be the average monthly price of the products, or similar products, based on regularly published international market prices, or on recognized principles of international trade;47.2.2.for products sold or used on the domestic market, the sales value shall be based on the domestic market price for the particular or similar product;47.2.3.for products sold on international or domestic markets, where it is impossible to determine market prices, the sales value shall be based on the revenue derived from the sale of the product as declared by the license holder.47.3.The royalty rates shall be as follows:47.3.1.royalties for domestically sold coal shall be two and one-half (2.5) per cent of the sales value of all products extracted from the mining claim which are sold, shipped for sale, or used; 47.3.2.the royalties for gold sold to the Mongolbank and commercial banks authorized by it shall be 5% of the sales value, and shall not be increased by the percentage specified in paragraph 47.5 of this law;47.3.3.5% of the sales value of the product for all types of mineral resource royalties, except for those specified in sub-paragraphs 47.3.1 and 47.3.2 of this law./This paragraph was modified according to the law as of November 22, 2019/47.4.The royalties shall be imposed adding the percent specified in sub-paragraph 47.3.2 of this Law on the percent specified in paragraph 47.5 of this Law depending on the product's market rate increase./This paragraph was revoked according to the resolution No.4 of Constitutional Court dated October 30, 2019//This paragraph was added according to the law as of November 25, 2010/47.5.Adding to the percentage specified in sub-paragraph 47.3.3 of this Law, the following percentage shall be increased depending on the growth of the market price of the product and the level of processing: /This paragraph was amended according to the law as of November 22, 2019/ №ProductsUnit of measurementBenchmarking productMarket price level /USD/The rate to be added to the basic rate depending on the level of processing of the productOreConcentrateProduct1CoppertonCopper /pure metal/0-50000.000.000.005000-6000 22.011.01.006000-7000 24.012.02.007000-8000 26.013.03.008000-900028.014.04.00Over 9000 30.015.05.002GoldounceGold /chemically clean/0-900 0.00900-1000 1.001000-1100--2.001100-1200 3.001200-1300 4.00Over 1300 5.003ZinctonZinc /pure metal/0-1500 0.000.000.001500-2000 1.000.800.402000-2500 2.001.600.802500-3000 3.002.401.203000-3500 4.003.201.60Over 3500 5.004.002.004molybdenumtonmolybdenum0-35000 0.000.000.0035000-40000 1.000.800.5040000-45000 2.001.601.0045000-50000 3.002.401.5050000-55000 4.003.202.00Over 55000 5.004.002.505IrontonIron ore0-60 0.000.000.0060-70 1.000.700.4070-80 2.001.400.8080-90 3.002.101.2090-100 4.002.801.60Over 100 5.003.502.006tungstentontungsten concentrate0-25000 0.000.00 25000-30000 1.000.80 30000-35000 2.001.60-35000-40000 3.002.40 40000-45000 4.003.20 Over 45000 5.004.00 7fluoritetonFluorite ores and concentrates0-80 0.000.00 80-90 1.000.90 90-100 2.001.80-100-110 3.002.70 110-120 4.003.60 Over 120 5.004.50 8Juniper concentrate (flotation concentrate)tonJuniper concentrate (flotation concentrate)0-200 0.00 200-230 0.70 230-260 -1.40-260-290 2.10 290-320 2.80 Over 320 3.50 9TintonTin /in pure metal /0-17000 0.000.000.0017000-18000 1.000.800.5018000-19000 2.001.601.0019000-200003.002.401.5020000-21000 4.003.202.00Over 21000 5.004.002.5010Plumbumtonplumbum /in pure metal/0-1500 0.000.000.001500-1800 1.000.800.401800-2100 2.001.600.802100-2400 3.002.401.202400-27004.003.201.60Over 2700 5.004.002.0011Raw coaltonCoal 0-25 0.00- 25-501.00 50-75 2.00-75-100 3.00 100-125 4.00 Over 125 5.00 12Concentrated coal (technologically processed by dry and wet methods)toncoal0-100-0.00-100-130-1.00-130-160 -1.50-160-190 -2.00-190-210 -2.50-Over 210 -3.00-13Final products (semi-coke, coke, gas, liquid fuel, coal-chemical products)toncoke0-160 --0.00160-190 0.50190-210 1.00210-240 1.50240-270 2.00Over 270 2.5014SilverounceSilver /chemically clean/0-25 0.0025-30 1.0030-35 -2.0035-40 3.0040-45 4.00Over 45 5.0015Magnesite tonConcentrate of Magnesite 0- 100 0.000.00 100-120 1.000.90 120-140 2.001.80-140-160 3.002.70 160-180 4.003.60 Over 180 5.004.50 16aluminumtonAluminum /in pure metal/0-2300 0.000.000.002300-2600 1.000.900.502600-2900 2.001.801.002900-3200 3.002.701.503200-3500 4.003.602.00Over 3500 5.004.502.5017A rare earth elementkgA concentrate of oxides of rare earth elements0-10 0.000.00 10-20 1.000.90 20-30 2.001.80-30-40 3.002.70 40-50 4.003.60 Over 50 5.004.50 18PhosphoritetonConcentrate 0- 70 0.000.000.0070- 90 1.000.900.5090-110 2.001.801.00110-130 3.002.701.50130-150 4.003.602.00Over 150 5.004.502.5019ZeolitetonZeolite0-200 0.000.00 200-250 1.000.90 250-300 2.001.80-300-350 3.002.70 350-400 4.003.60 Over 400 5.004.50 20Vein quartztonquartz0-30 0.000.00 30-40 1.000.90 40-50 2.001.80-50-60 3.002.70 60-70 4.003.60 Over 70 5.004.50 21Rock saltkgsalt0-40 0.000.00 40-50 1.000.90 50-60 2.001.80-60-70 3.002.70 70-80 4.003.60 Over 80 5.004.50 22Glacial tonGlacial0-1400.000.00 140-150 1.000.90 150-160 2.001.80-160-170 3.002.70 170-180 4.003.60 Over 180 5.004.50 23Gypsumtongypsum0-9 0.00 9-11 1.00 11-13 2.00--13-153.00 15-17 4.00 Over 17 5.00 /Sub-paragraphs 47.5.11, 47.5.12, 47.5.13 of this paragraph was revoked according to the resolution No.4 of the Constitutional court dated October 30, 2019//This paragraph was added according to the law as of November 25, 2010/47.6.The Government shall approve reporting and payment procedure to estimate royalties' percent and to impose fee. /This paragraph was modified according to the law as of November 22, 2019//This paragraph was amended according to the law as of March 26, 2019//This paragraph was added according to the law as of November 25, 2010/47.7.When minerals are exported directly or by producing concentrates or products with increased beneficial content, no duplicate payment shall be imposed, and depending on the assessment and rate of payment for that mineral, the payment receipt specified in paragraph 47.18 of this law and the withholding tax report as specified in paragraph 47.19 shall be previously imposed will be deducted from the fee. /This paragraph was modified according to the law as of November 22, 2019//This paragraph was modified according to the law as of March 26, 2019//This paragraph was added according to the law as of November 25, 2010/47.8.The Government shall approve requirement, category, estimation basic principle and methodology at ore, concentration and product processing level specified in paragraphs 47.5 and 47.17 of this Law basing on a proposal of State central administrative body in charge of geological, mining and financial matters./Addendum was made to this paragraph according to the law as of November 22, 2019//This paragraph was added according to the law as of November 25, 2010/47.9.The exploration license holder can buy and sell minerals extracted during the exploration work on basis of registration of types and quantity of minerals with the state administrative body in change of geology and mining matters. The registered information shall be submitted to the tax authority from time to time, and the royalties of mineral resources shall be paid and reported in the same manner as a mining license holder. The Government shall regulate the maximum limit of minerals to be extracted by trial procedure during the technological process of exploration work, depending on the type./This paragraph was modified according to the law as of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023//The numbering of this paragraph was changed according to the law as of November 25, 2010/47.10.Royalty payer set out in paragraph 47.1 of this law and other than that paid gold to the Mongolbank and authorized commercial banks shall pay monthly royalty of sold, shipped for sale or used minerals within 20th day of next month, and year end payment within 10th day of February of next year, to the budget. /This paragraph was modified according to the law as of March 26, 2019//This paragraph was modified according to the law as of June 4, 2015//The numbering of this paragraph was changed according to the law as of November 25, 2010/47.11.Royalty payer set out in paragraph 47.1 of this law and other than that paid gold to the Mongolbank and authorized commercial banks shall submit report on volume, sales value and payment amount of sold, shipped for sale or used minerals, royalty payment report, on quarterly basis and at the accumulative basis, in the form approved by the state administrative body in charge of taxation matters within 20th day of first month of next quarter and year-end report within 10th day of February of next year./In this paragraph, the term \"in the form approved by the state administrative body in charge of specialized inspection\" was changed to \"amount\" by the law dated November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023//This paragraph was amended according to the law as of November 22, 2019//This paragraph was modified according to the law as of March 26, 2019//The numbering of this paragraph was changed according to the law as of November 25, 2010/47.12.The Mongolbank and authorized commercial banks shall withhold royalty at the rate set out sub-paragraph 47.3.2 of this law from the amount of gold sold to them and pay royalty to the state budget./This paragraph was added according to the law as of March 26, 2019/47.13.The Mongolbank and authorized commercial banks shall submit payment report and information on the royalty, paid to budget in accordance with paragraph 47.12 of this law, to the state administrative body in charge of tax in its approved form within 20th day of next month./This paragraph was added according to the law as of March 26, 2019/47.14.The Government shall prepare and periodically publish a list of commodity exchange prices and related information, which shall be used for the purpose of calculating the sales value of exported products./This paragraph was amended according to the law as of November 22, 2019//The numbering of this paragraph was changed according to the law as of March 26, 2019//The numbering of this paragraph was changed according to the law as of November 25, 2010/47.15.As for a taxpayer with tax environment stabilization certificate, minerals royalty shall be imposed by percentage stated in the certificate pursuant to the Investment Law./The numbering of this paragraph was changed according to the law as of March 26, 2019//This paragraph was added according to the law as of October 3, 2013/47.16.The mineral resource royalty payer shall pay the mineral resource royalty from the sales assessment of all types of minerals to the state budget without duplication in accordance with paragraph 47.7 of this law in the following activities:/This paragraph was added according to the law as of November 22, 2019/47.16.1.sold, shipped for sale; 47.16.2.exported;47.16.3.used for his/her own needs.47.17.The royalties for coal and coal products shall be calculated based on the percentage specified in sub-paragraph 47.3.3 of this Law, and the following percentage can be increased depending on the type of product and the market price: /This paragraph was added according to the law as of November 22, 2019/ №ProductsUnit of measurementBenchmarking productMarket price level /USD/The rate to be added to the basic rate depending on the level of processing of the product1Raw coaltoncoal0-25 0.0025-50 1.0050-75 2.0075-100 3.00100-125 4.00Over 125 5.002Concentrated coal (technologically processed by dry and wet methods) tonCoal 0-100 0.00100-130 1.00130-160 1.50160-190 2.00190-210 2.50Over 210 3.003Final product (semi-coke, coke, gas, liquid fuel, coal-chemical products)tonCoke0-160 0.00160-190 0.50190-210 1.00210-240 1.50240-270 2.00Over 270 2.50 47.18.The mineral license holder and the person through whom the mineral is sold shall make a payment receipt as specified in the tax legislation whenever the mineral is sold or shipped for sale, and the payment receipt shall include the type, classification, quantity of the mineral, the sales valuation, and the amount of the mineral resource royalty imposed. /This paragraph was added according to the law as of November 22, 2019/ 47.19.Except as specified in sub-paragraph 47.1.3 of this Law, the payer who purchases minerals from a person who does not hold a mineral license shall deduct the mineral resource royalties per purchased mineral, and shall report and pay to the budget in accordance with paragraphs 47.10 and 47.11. /This paragraph was added according to the law as of November 22, 2019/ Article 471.Commonly distributed mineral royalties 471.1.The license holder of mining shall pay royalties for common mineral resources to the local budget, calculated from the sales assessment of all types of common products extracted and sold, or shipped for sale and used.471.2.Common mineral royalty is equal to 2.5-5% of the sales value of all types of common mineral products mined and sold, shipped for sale and used.471.3.The rate of payment specified in paragraph 471.2 of this law shall be determined by the Citizens' Representatives' Khural of province and the capital city, taking into account the distribution, characteristics and environmental impact of the commonly distributed mineral./This Article was revoked according to the law as of January 16, 2014//This Article was added according to the law as of December 23, 2011/Article 472.Special royalty for mineral deposits of strategic importance472.1.In the event that parties agree to transfer the percentage of the state share in a minerals deposit of strategic importance to the other party of the agreement with approval of competent authority, the transferee or mining license holder shall pay special royalty for mineral deposits of strategic importance to state budget in accordance with the procedure set forth in paragraph 47.2 of this law.472.2.The Government of Mongolia shall adopt the rate and amount of the special royalty for mineral deposits of strategic importance set forth in paragraph 472.1 of this law.472.3.The amount of special royalty for minerals deposits of strategic importance set forth in paragraphs 5.3-5.5 of this law shall not exceed 5 per cent depending on the features of the deposit./This Article was added according to the law as of February 18, 2015/ 473.Royalty for the mineral product extracted from residual deposit473.1.Royalties for products extracted from the residual deposit shall be 2.5% of the sales value of the products and the additional fee specified in paragraph 47.5 of this Law shall be 0%.473.2.An additional royalties' fee for gold shall be imposed in accordance with paragraph 47.5 of this Law, regardless of paragraph 473.1./This paragraph was amended according to the law as of November 22, 2019/ 473.3.Sales value specified in paragraphs 473.1 and 473.2 of this Law shall be determined by the principles in paragraph 47.2 of this Law./This Article was added according to the law as of February 18, 2015/ ", " э2, a40,.э2 хэг эн хэрээгэү бо тэгээ хэвээ/ эгээ,эгээрээ.эстэ оэ гэe, э 2эг эг toh   за...ээ.,энэ ээ .с/ эгээ. э/э, эг ... эг.ehэe and/?.1..éг/,. erгэгэe.эх.эг эс эгэг эгээ э0эгэг.э гэг э,эгээ2эe.э.эм/.1й/,э" ]
Англи хэлрүү орчуул: 47 дугаар зүйл. Ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр47.1.Доор дурдсан этгээд ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр төлөгч байна:47.1.1.ашигт малтмалын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч;47.1.2.ашигт малтмал экспортолсон этгээд;47.1.3.Монголбанк, түүнээс эрх олгосон арилжааны банканд алт тушаасан этгээд./Энэ хэсэгт 2011 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсгийг 2019 оны 03 дугаар сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ хэсгийн "Ашигт малтмал худалдсан, худалдахаар ачуулсан, ашигласан хуулийн этгээд ... нь ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр төлөгч байх ба ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг худалдсан, худалдахаар ачуулсан, ашигласан бүх төрлийн ашигт малтмалын борлуулалтын үнэлгээнээс тооцож улсын төсөвт төлнө." гэснийг Үндсэн хуулийн цэцийн 2019 оны 10 дугаар сарын 30-ны өдрийн 04 дүгээр тогтоолоор хүчингүй болгосон.//Энэ хэсгийг 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.2.Энэ хуулийн 47.16-д заасан борлуулалтын үнэлгээг дараахь журмаар тооцно:/Энэ хэсэгт 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./47.2.1.экспортод бүтээгдэхүүн гаргасан бол олон улсын худалдаанд хүлээн зөвшөөрөгдсөн тухайн сарын дунджийг тогтоох зарчмыг үндэслэн тухайн бүтээгдэхүүний, эсхүл түүнтэй адил төстэй бүтээгдэхүүний олон улсын зах зээлийн үнийг баримтлан;47.2.2.дотоодод борлуулсан буюу ашигласан бол тухайн бүтээгдэхүүний, эсхүл түүнтэй адил төстэй бүтээгдэхүүний дотоодын зах зээлийн үнийг үндэслэн;47.2.3.дотоод, гадаадын зах зээлд борлуулсан бүтээгдэхүүний зах зээлийн жишиг үнийг тодорхойлох боломжгүй тохиолдолд тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн мэдүүлсэн борлуулалтын орлогыг үндэслэн.47.3.Ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг дараах хэмжээгээр ногдуулна:47.3.1.олборлож өөрийн хэрэгцээнд ашигласан, дотоодод худалдсан, эсхүл худалдахаар ачуулсан нүүрсний нөөц ашигласны төлбөр борлуулалтын үнэлгээний 2.5 хувь;47.3.2.Монголбанк, түүнээс эрх олгосон арилжааны банканд худалдсан алтанд ногдох нөөц ашигласны төлбөр борлуулалтын үнэлгээний 5.0 хувь байх бөгөөд энэ хуулийн 47.5-д заасан хувиар нэмэгдүүлж тооцохгүй;47.3.3.энэ хуулийн 47.3.1, 47.3.2-т зааснаас бусад бүх төрлийн ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр тухайн бүтээгдэхүүний борлуулалтын үнэлгээний 5.0 хувь./Энэ хэсгийг 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.4.Тухайн бүтээгдэхүүний зах зээлийн үнийн өсөлтөөс хамаарч энэ хуулийн 47.3.2-т заасан хувь дээр мөн хуулийн 47.5-д заасан хувийг нэмсэн дүнгээр тооцож ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг ногдуулна./Энэ хэсгийг 2010 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийг Үндсэн хуулийн цэцийн 2019 оны 10 дугаар сарын 30-ны өдрийн 04 дүгээр тогтоолоор хүчингүй болгосон./47.5.Энэ хуулийн 47.3.3-т заасан хувь дээр тухайн бүтээгдэхүүний зах зээлийн үнийн өсөлт, боловсруулалтын түвшингээс хамаарч доор дурдсан хувийг нэмэгдүүлж тооцно:/Энэ хэсэгт 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./№Бүтээгдэхүүнийнэр төрөлХэмжих нэгжЖишиж үнэлэхбүтээгдэхүүнЗах зээлийн үнийн түвшин/ам.доллараар/Бүтээгдэхүүний боловсруулалтын түвшингээс хамаарч үндсэн хувь дээр нэмж ногдуулах хувьХүдэрБаяжмалБүтээгдэхүүн13эстнЗэс /цэвэр металлаар/0-5000 хүртэл0.000.000.005000-6000 хүртэл22.011.01.006000-7000 хүртэл24.012.02.007000-8000 хүртэл26.013.03.008000-9000 хүртэл28.014.04.009000 ба түүнээс дээш30.015.05.002АлтунциАлт /химийн цэврээр/0-900 хүртэл0.00900-1000 хүртэл1.001000-1100 хүртэл--2.001100-1200 хүртэл3.001200-1300 хүртэл4.001300 ба түүнээс дээш5.003ЦайртнЦайр /цэвэр металлаар/0-1500 хүртэл0.000.000.001500-2000 хүртэл1.000.800.402000-2500 хүртэл2.001.600.802500-3000 хүртэл3.002.401.203000-3500 хүртэл4.003.201.603500 ба түүнээс дээш5.004.002.004МолибденитнМолибдени0-35000 хүртэл0.000.000.0035000-40000 хүртэл1.000.800.5040000-45000 хүртэл2.001.601.0045000-50000 хүртэл3.002.401.5050000-55000 хүртэл4.003.202.0055000 ба түүнээс дээш5.004.002.505ТөмөртнТөмрийн хүдэр0-60 хүртэл0.000.000.0060-70 хүртэл1.000.700.4070-80 хүртэл2.001.400.8080-90 хүртэл3.002.101.2090-100 хүртэл4.002.801.60100 ба түүнээс дээш5.003.502.006ГянтболдтнГянтболдын баяжмал0-25000 хүртэл0.000.0025000-30000 хүртэл1.000.8030000-35000 хүртэл2.001.60-35000-40000 хүртэл3.002.4040000-45000 хүртэл4.003.2045000 ба түүнээс дээш5.004.007Хайлуур жонштнХайлуур жоншны хүдэр, баяжмал0-80 хүртэл0.000.0080-90 хүртэл1.000.9090-100 хүртэл2.001.80-100-110 хүртэл3.002.70110-120 хүртэл4.003.60120 ба түүнээс дээш5.004.508Жоншны баяжмал (флотацийн баяжмал )тнЖоншны баяжмал /флотацийн баяжмал/0-200 хүртэл0.00200-230 хүртэл0.70230-260 хүртэл-1.40-260-290 хүртэл2.10290-320 хүртэл2.80320 ба түүнээс дээш3.509Цагаан тугалгатнЦагаан тугалга /цэвэр металлаар/0-17000 хүртэл0.000.000.0017000-18000 хүртэл1.000.800.5018000-19000 хүртэл2.001.601.0019000-20000 хүртэл3.002.401.5020000-21000 хүртэл4.003.202.0021000 ба түүнээс дээш5.004.002.5010Хар тугалгатнХар тугалга /цэвэр металлаар/0-1500 хүртэл0.000.000.001500-1800 хүртэл1.000.800.401800-2100 хүртэл2.001.600.802100-2400 хүртэл3.002.401.202400-2700 хүртэл4.003.201.602700 ба түүнээс дээш5.004.002.0011Боловсруу-лаагүй нүүрстнНүүрс0-25 хүртэл0.00-25-50 хүртэл1.0050-75 хүртэл2.00-75-100 хүртэл3.00100-125 хүртэл4.00125 ба түүнээс дээш5.0012Баяжуулсан нүүрс(хуурай болон нойтон аргаар технологийн боловсруулалт хийсэн)тнНүүрс0-100 хүртэл-0.00-100-130 хүртэл-1.00-130-160 хүртэл-1.50-160-190 хүртэл-2.00-190-210 хүртэл-2.50-210 ба түүнээс дээш-3.00-13Эцсийн бүтээгдэхүүн (хагас кокс, кокс, хий, шингэн түлш, нүүрс-химийн бүтээгдэхүүн)тнКокс0-160 хүртэл--0.00160-190 хүртэл0.50190-210 хүртэл1.00210-240 хүртэл1.50240-270 хүртэл2.00270 ба түүнээс дээш2.5014МөнгөунциМөнгө /химийн цэврээр/0-25 хүртэл0.0025-30 хүртэл1.0030-35 хүртэл-2.0035-40 хүртэл3.0040-45 хүртэл4.0045 ба түүнээс дээш5.0015МагнезиттнМагнезитийн баяжмал0- 100 хүртэл0.000.00100-120 хүртэл1.000.90120-140 хүртэл2.001.80-140-160 хүртэл3.002.70160-180 хүртэл4.003.60180 ба түүнээс дээш5.004.5016Хөнгөн цагаантнХөнгөн цагаан /цэвэр металлаар/0-2300 хүртэл0.000.000.002300-2600 хүртэл1.000.900.502600-2900 хүртэл2.001.801.002900-3200 хүртэл3.002.701.503200-3500 хүртэл4.003.602.003500 ба түүнээс дээш5.004.502.5017Газрын ховор элементкгГазрын ховор элементийн ислийн баяжмал0-10 хүртэл0.000.0010-20 хүртэл1.000.9020-30 хүртэл2.001.80-30-40 хүртэл3.002.7040-50 хүртэл4.003.6050 ба түүнээс дээш5.004.5018Фосфориттнбаяжмал0- 70 хүртэл0.000.000.0070- 90 хүртэл1.000.900.5090-110 хүртэл2.001.801.00110-130 хүртэл3.002.701.50130-150 хүртэл4.003.602.00150 ба түүнээс дээш5.004.502.5019ЦеолиттнЦеолит0-200 хүртэл0.000.00200-250 хүртэл1.000.90250-300 хүртэл2.001.80-300-350 хүртэл3.002.70350-400 хүртэл4.003.60400 ба түүнээс дээш5.004.5020Судлын кварцтнКварц0-30 хүртэл0.000.0030-40 хүртэл1.000.9040-50 хүртэл2.001.80-50-60 хүртэл3.002.7060-70 хүртэл4.003.6070 ба түүнээс дээш5.004.5021Чулуун давскгДавс0-40 хүртэл0.000.0040-50 хүртэл1.000.9050-60 хүртэл2.001.80-60-70 хүртэл3.002.7070-80 хүртэл4.003.6080 ба түүнээс дээш5.004.5022Мөсөн шүүтнМөсөн шүү0-140 хүртэл0.000.00140-150 хүртэл1.000.90150-160 хүртэл2.001.80-160-170 хүртэл3.002.70170-180 хүртэл4.003.60180 ба түүнээс дээш5.004.5023ГөлтгөнөтнГөлтгөнө0-9 хүртэл0.009-11 хүртэл1.0011-13 хүртэл2.00--13-15 хүртэл3.0015-17 хүртэл4.0017 ба түүнээс дээш5.00/Энэ хэсгийг 2010 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийн 47.5.11, 47.5.12, 47.5.13 дахь заалтыг Үндсэн хуулийн цэцийн 2019 оны 10 дугаар сарын 30-ны өдрийн 04 дүгээр тогтоолоор хүчингүй болгосон./47.6.Ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийн хувийг тооцох, төлбөр ногдуулах, тайлагнах, төлөх журмыг Засгийн газар батална./Энэ хэсгийг 2010 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2019 оны 03 дугаар сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсгийг 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.7.Ашигт малтмалыг шууд, эсхүл ашигт агуулгыг нэмэгдүүлэн баяжмал, бүтээгдэхүүн үйлдвэрлэн экспортлоход төлбөрийг давхардуулан ногдуулахгүй бөгөөд тухайн ашигт малтмалд төлбөр ногдуулах үнэлгээ, хувь хэмжээнээс хамаарч энэ хуулийн 47.18-д заасан төлбөрийн баримт, 47.19-д заасны дагуу суутган ногдуулсан тайланг үндэслэн өмнө нь ногдуулсан төлбөрийг хасаж тооцно./Энэ хэсгийг 2010 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийг 2019 оны 03 дугаар сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ хэсгийг 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.8.Энэ хуулийн 47.5, 47.17-д заасан хүдэр, баяжмал, бүтээгдэхүүний боловсруулалтын түвшинд тавигдах шаардлага, ангилал, тооцох үндсэн зарчим, аргачлалыг геологи, уул уурхайн болон санхүүгийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн Засгийн газар батална./Энэ хэсгийг 2010 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./47.9.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь хайгуулын ажлын явцад туршилтын журмаар олборлосон ашигт малтмалын төрөл, тоо, хэмжээг геологи, уул уурхайн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад бүртгүүлсний үндсэн дээр худалдан борлуулж болох бөгөөд бүртгүүлсэн мэдээллийг татварын байгууллагад тухай бүр хүргүүлж, ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчтэй нэгэн адил төлж, тайлагнана. Хайгуулын ажлын технологийн явцад туршилтын журмаар олборлох ашигт малтмалын дээд хязгаарыг төрлөөс нь хамааруулж Засгийн газар журмаар зохицуулна./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийн дугаарыг 2010 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн/47.10.Монголбанк, түүнээс эрх олгосон арилжааны банканд алт тушаасан этгээдээс бусад энэ хуулийн 47.1-д заасан ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр төлөгч нь худалдсан, худалдахаар ачуулсан болон ашигласан бүх төрлийн ашигт малтмалд ногдох тухайн сарын төлбөрийг дараагийн сарын 20-ны өдрийн дотор, жилийн эцсийн тайлангаар хийсэн эцсийн тооцоогоо дараа оны 02 дугаар сарын 10-ны өдрийн дотор төсөвт төлнө./Энэ хэсгийн дугаарыг 2010 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн//Энэ хэсгийг 2015 оны 06 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ хэсгийг 2019 оны 03 дугаар сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/47.11.Монголбанк, түүнээс эрх олгосон арилжааны банканд алт тушаасан хувь хүнээс бусад энэ хуулийн 47.1-д заасан ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр төлөгч нь тухайн улиралд олборлож худалдсан, худалдахаар ачуулсан, ашигласан ашигт малтмалын тоо хэмжээ, борлуулалтын үнэлгээ, төлбөрийн нийт хэмжээг, ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийн тайланг татварын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагаас баталсан маягтын дагуу улирал тутам өссөн дүнгээр гаргаж, улирлын тайланг дараагийн улирлын эхний сарын 20-ны өдрийн дотор, жилийн эцсийн тайланг дараа оны 02 дугаар сарын 10-ны өдрийн дотор тус тус ирүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийн дугаарыг 2010 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн//Энэ хэсгийг 2019 оны 03 дугаар сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ хэсэгт 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./47.12.Монголбанк, түүнээс эрх олгосон арилжааны банк нь энэ хуулийн 47.3.2-т заасан хувь хэмжээгээр ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг тушаасан алтны борлуулалтын үнэлгээнээс суутган авч, улсын төсөвт шилжүүлнэ./Энэ хэсгийг 2019 оны 03 дугаар сарын 26-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/47.13.Монголбанк, түүнээс эрх олгосон арилжааны банк нь энэ хуулийн 47.12-д заасны дагуу төсөвт шилжүүлсэн ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийн тайлан, мэдээг татварын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагаас баталсан маягтын дагуу дараа сарын 20-ны өдрийн дотор тус байгууллагад хүргүүлнэ./Энэ хэсгийг 2019 оны 03 дугаар сарын 26-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/47.14.Экспортын бүтээгдэхүүний борлуулалтын үнэлгээний үндэслэл болгох олон улсын жишиг үнэ тогтоодог биржийн, зах зээлийн үнийн эх сурвалжийн нэрийг тухайн бүтээгдэхүүний нэр төрлийг харгалзан Засгийн газар нийтэд зарлана./Энэ хэсгийн дугаарыг 2010 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн//Энэ хэсгийн дугаарыг 2019 оны 03 дугаар сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн//Энэ хэсэгт 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./47.15.Хөрөнгө оруулалтын тухай хуулийн дагуу тогтворжуулах гэрчилгээ бүхий татвар төлөгчийн тухайд ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг тухайн гэрчилгээнд заасан хувь, хэмжээгээр ногдуулна./Энэ хэсгийг 2013 оны 10 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийн дугаарыг 2019 оны 03 дугаар сарын 26-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн/47.16.Ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр төлөгч нь доор дурдсан үйл ажиллагаанд бүх төрлийн ашигт малтмалын борлуулалтын үнэлгээнээс ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг энэ хуулийн 47.7-д заасны дагуу давхардуулалгүй ногдуулж улсын төсөвт төлнө:/Энэ хэсгийг 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./47.16.1.худалдсан, худалдахаар ачуулсан;47.16.2.экспортолсон;47.16.3.өөрийн хэрэгцээнд ашигласан.47.17.Нүүрс, нүүрсний бүтээгдэхүүний ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг энэ хуулийн 47.3.3-т заасан хувь дээр тухайн бүтээгдэхүүний нэр төрөл, зах зээлийн үнийн өсөлтөөс хамаарч доор дурдсан хувийг нэмэгдүүлж тооцно:/Энэ хэсгийг 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./№Бүтээгдэхүүнийнэр төрөлХэмжих нэгжЖишиж үнэлэх бүтээгдэхүүнЗах зээлийн үнийн түвшин /ам.доллараар/Үндсэн хувь дээр нэмж ногдуулах хувь1Боловсруулаагүй нүүрстнНүүрс0-25 хүртэл0.0025-50 хүртэл1.0050-75 хүртэл2.0075-100 хүртэл3.00100-125 хүртэл4.00125 ба түүнээс дээш5.002Баяжуулсан нүүрс (хуурай болон нойтон аргаар технологийн боловсруулалт хийсэн)тнНүүрс0-100 хүртэл0.00100-130 хүртэл1.00130-160 хүртэл1.50160-190 хүртэл2.00190-210 хүртэл2.50210 ба түүнээс дээш3.003Эцсийн бүтээгдэхүүн (хагас кокс, кокс, хий, шингэн түлш, нүүрс-химийн бүтээгдэхүүн)тнКокс0-160 хүртэл0.00160-190 хүртэл0.50190-210 хүртэл1.00210-240 хүртэл1.50240-270 хүртэл2.00270 ба түүнээс дээш2.5047.18.Ашигт малтмалын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч болон ашигт малтмал дамжуулан борлуулсан этгээд ашигт малтмал худалдсан, худалдахаар ачуулсан тухай бүр татварын хууль тогтоомжид заасан төлбөрийн баримт үйлдэх бөгөөд уг төлбөрийн баримтад ашигт малтмалын нэр төрөл, ангилал, тоо хэмжээ, борлуулалтын үнэлгээ, ногдуулсан ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийн дүнг тусгасан байна./Энэ хэсгийг 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./47.19.Ашигт малтмалын тусгай зөвшөөрөл эзэмшдэггүй этгээдээс ашигт малтмал худалдан авсан энэ хуулийн 47.1.3-т зааснаас бусад төлбөр төлөгч нь худалдан авсан ашигт малтмалд ногдох ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг суутган авах бөгөөд 47.10, 47.11-д заасны дагуу тайлагнаж төсөвт төлнө./Энэ хэсгийг 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./471дүгээр зүйл.Түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр471.1.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь олборлож худалдсан, эсхүл худалдахаар ачуулсан болон ашигласан бүх төрлийн түгээмэл тархацтай бүтээгдэхүүний борлуулалтын үнэлгээнээс тооцож түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийг орон нутгийн төсөвт төлнө.471.2.Түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр нь олборлож худалдсан, эсхүл худалдахаар ачуулсан болон ашигласан бүх төрлийн түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын бүтээгдэхүүний борлуулалтын үнэлгээний 2,5-5 хувьтай тэнцүү байна.471.3.Энэ хуулийн 471.2-т заасан төлбөрийн хувь хэмжээг тухайн түгээмэл тархацтай ашигт малтмалын тархац, шинж чанар, байгаль орчинд нөлөөлөх байдлыг харгалзан аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал тогтооно./Энэ зүйлийг 2011 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ зүйлийг 2014 оны 01 дүгээр сарын 16-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/472дугаар зүйл.Стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын ашигт малтмалын нөөц ашигласны тусгай төлбөр472.1.Эрх бүхий байгууллагын зөвшөөрснөөр стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын төрийн эзэмшлийн хувь, хэмжээг гэрээний нөгөө талд шилжүүлэхээр талууд тохиролцсон тохиолдолд төрийн эзэмшлийн хувь, хэмжээг шилжүүлэн авч байгаа тал буюу ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын ашигт малтмалын нөөц ашигласны тусгай төлбөрийг энэ хуулийн 47.2-т заасан журмын дагуу тооцож улсын төсөвт төлнө.472.2.Энэ хуулийн 472.1-д заасан стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын ашигт малтмалын нөөц ашигласны тусгай төлбөрийн хувь, хэмжээг Засгийн газар батална.472.3.Энэ хуулийн 5.3-5.5-д заасан стратегийн ач холбогдол бүхий ашигт малтмалын ордын ашигт малтмалын нөөц ашигласны тусгай төлбөрийн хувь, хэмжээ нь тухайн ордын онцлогоос хамаарч 5 хувиас хэтрэхээргүй байна./Энэ зүйлийг 2015 оны 02 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/473дугаар зүйл.Үүсмэл ордоос олборлосон ашигт малтмалын бүтээгдэхүүнд ногдох ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр473.1.Үүсмэл ордоос олборлосон бүтээгдэхүүнд ногдох ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийн хэмжээ тухайн бүтээгдэхүүний борлуулалтын үнэлгээний 2.5 хувь, энэ хуулийн 47.5-д заасан нэмэлт төлбөрийн хэмжээ 0 хувьтай тэнцүү байна.473.2.Энэ хуулийн 473.1-д заасныг үл харгалзан алтанд ногдох ашигт малтмалын нөөц ашигласны нэмэлт төлбөрийг энэ хуулийн 47.5-д заасны дагуу ногдуулна./Энэ хэсэгт 2019 оны 11 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./473.3.Энэ хуулийн 473.1, 473.2-т заасан борлуулалтын үнэлгээг энэ хуулийн 47.2-т заасан зарчмаар тодорхойлно./Энэ зүйлийг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 48.Submission of information and reports48.1.An exploration license holder shall accurately prepare the following information and reports on a timely basis, and submit copies to the Taxation agency and the State administrative body, respectively:/In this paragraph, the term \"the state professional inspection agency\" was changed to \"taxation agency\" by the law of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023/48.1.1.an exploration activities plan shall be submitted within thirty (30) days and by 15th of April for the following years after the grant of the exploration license;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 1, 2014/48.1.2.in a form approved by the state administrative body, annual exploration activities reports shall be submitted within 15th of February of the following year;/This sub-paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014/48.1.3.annual report on safety set forth in Article 44 of this Law shall be submitted by 20th of January of every year.48.2.The report set forth in sub-paragraph 48.1.2 of this Law shall contain information on the work completed and expenses incurred in reconnaissance, geophysical and geochemical work, drilling and other activities, information on the labor force, and the results of the exploration work. A map indicating the locations where the work was done shall be attached to the report. This map shall be prepared according to the State geodesy system.48.3.The exploration license holder shall develop a report on deposit reserve, prospecting and exploration outcome in consistent with mineral prospecting and exploration procedure, mineral resources and deposit reserve category and provide expert's recommendation and submit them to the State administrative body before the term of the license expires. /This paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014/48.4.The state administrative body shall appoint a qualified specialist from the Mineral Resources Professional Council as an expert within 30 days for reviewing the report stated in paragraph 48.3 of this law and the technical and economic feasibility study specified in sub-paragraph 48.6.1 of this law, and on basis of a conclusion discussed and drawn within 90 days, the resource shall be registered in the State Unified Register of Minerals along with the report and feasibility study and primary materials./This paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014/48.5.The state administrative body shall also have the right to demand information and reports from the license holder if the information or reports are incomplete.48.6.A mining license holder shall submit the following information and reports to the state administrative body:48.6.1.a feasibility study on the development of the deposit developed by competent authority within a year of obtaining a mining license;/This sub-paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014/48.6.2.estimation data on the next year's production and mining work plan, on an approved instruction within 1st of December;/This sub-paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014/48.6.3.mining exploration to upgrade reserve rank shall be carried out on areas covered by mining license from time to time and work plan, report on activities of the year and exploration outcome report shall be submitted under sub-paragraph 48.1.2 of this law./This sub-paragraph was modified according to the law as of July 1, 2014/48.7.The report set forth in sub-paragraph 48.6.3 of this Law shall contain the following:48.7.1.the number of work days, number of employees, and all agreements and contracts affecting the license holder's property;48.7.2.information on implementation of the mining plan, an estimate of changes in reserves, time periods of operation for the mine, a general overview of production facilities, and any expansion or renovation of such facilities;48.7.3.information on the quantity of ore mined, the quantity of products produced, shipped and sold, the price of the products sold, information with respect to the purchasers, information on investments made during the year, operating expenses, royalty payments and information with respect to the equipment and technology used in the mining operations, and information on other related properties.48.7.4.a report on safety set forth in Article 44 of this Law.48.8.A license holder shall prepare a report on the implementation of the environmental management plan as set forth in Article 38 and 39 of this Law, and submit it to the relevant authorities./This paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/48.9.A license holder shall submit a report on royalties as set forth in sub-paragraph 48.7.3 to the tax office, using its approved form, on the 20th calendar day following the end of the quarter, and a year-end report by January 20 of the following year.48.10.A license holder shall report to the public the amount of its product sales for the year and the amount of taxes and payments paid to the State and local budgets during the first (1st) quarter of the following year.48.11.The forms set forth in sub-paragraphs 48.6.2 and 48.6.3 of this Law shall be approved by the head of State administrative body.48.12.Specialized expert or authorized legal entity shall develop exploration outcome report set out in paragraph 48.3 of this law and feasibility study stated in sub-paragraph 48.6.1 of the same and provide their due diligence reports./This paragraph was added according to the law as of July 1, 2014/48.13.A license holder of the residual deposit shall deliver the next year's production and mining work plan within the term specified in sub-paragraph 48.6.2 and annual exploration activities report within the term specified in sub-paragraph 48.1.2, to the State administrative body./This paragraph was added according to the law as of November 10, 2016/48.14.A license holder of the residual deposit shall submit the report on royalties specified in Article 473 of this Law to the Tax Office according to paragraph 48.9 of this Law, and inform relevant information to the public in accordance with paragraph 48.10 of this Law./This paragraph was added according to the law as of November 10, 2016/CHAPTER SEVENTRANSFER AND PLEDGING MORTGAGE OF LICENSES", " of the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry, the mining industry,, for the. 5/ 4 '3 1 the a\\ the that like and. give in.. l" ]
Англи хэлрүү орчуул: 48 дугаар зүйл. Мэдээ, тайлан гаргах48.1.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь дараахь мэдээ, тайлан, төлөвлөгөөг дор дурдсан хугацаанд үнэн зөв гаргаж төрийн захиргааны байгууллага болон татварын албанд хүргүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./48.1.1.хайгуулын ажлын төлөвлөгөөг хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгогдсон өдрөөс хойш 30 хоногийн, дараагийн жилүүдэд тухайн оны төлөвлөгөөг 04 дүгээр сарын 15-ны дотор;/Энэ заалтад 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/48.1.2.хайгуулын ажлын жилийн тайланг төрийн захиргааны байгууллагаас баталсан зааврын дагуу гаргаж, дараа оны 02 дугаар сарын 15-ны өдрийн дотор;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/48.1.3.энэ хуулийн 44 дүгээр зүйлд заасан аюулгүй ажиллагааны талаархи мэдээг жил бүрийн 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн дотор.48.2.Энэ хуулийн 48.1.2-т заасан тайланд тухайн талбайд хийгдсэн тойм судалгаа, геофизик, геохими, өрөмдлөг болон бусад бүх төрлийн ажлын тоо хэмжээ, өртөг, зардал, ажиллах хүчтэй холбогдсон мэдээ, түүнчлэн хайгуулын ажлын үр дүн, тухайн талбайд хийгдсэн ажлын зургийг хавсаргах бөгөөд түүнийг улсын геодезийн зураглалын тулгуур сүлжээтэй холбосон байна.48.3.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч тусгай зөвшөөрлийн хугацаа дуусахаас өмнө ордын нөөц, эрэл, хайгуулын үр дүнгийн тайланг ашигт малтмал эрэх, хайх үйл ажиллагааны журам, ашигт малтмалын баялаг, ордын нөөцийн ангилалд нийцүүлэн боловсруулж, шинжээчийн дүгнэлт гаргуулан төрийн захиргааны байгууллагад хүлээлгэн өгнө./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/48.4.Төрийн захиргааны байгууллага нь энэ хуулийн 48.3-т заасан тайлан, 48.6.1-д заасан техник-эдийн засгийн үндэслэлд Эрдэс баялгийн мэргэжлийн зөвлөлөөс мэргэшсэн мэргэжилтнийг шинжээчээр 30 хоногт багтаан томилуулж, 90 хоногт багтаан хэлэлцүүлж дүгнэлт гаргуулсны үндсэн дээр уг нөөцийг ашигт малтмалын улсын нэгдсэн бүртгэлд бүртгэх, хүлээн авах, тайлан, техник, эдийн засгийн үндэслэлийг анхдагч материалын хамт мэдээллийн санд бүртгэх тухай шийдвэр гаргана./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/48.5.Төрийн захиргааны байгууллага тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчээс дутуу ирүүлсэн мэдээ, тайланг шаардах эрхтэй.48.6.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь дараахь мэдээ, тайланг дор дурдсан хугацаанд төрийн захиргааны байгууллагад ирүүлнэ:48.6.1.тухайн ордыг ашиглах техник, эдийн засгийн үндэслэлийг эрх бүхий байгууллагаар хийлгэж ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл авснаас хойш нэг жилийн дотор;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/48.6.2.дараа жилийн үйлдвэрлэлийн үндсэн үзүүлэлтүүд, уулын ажлын төлөвлөгөөг батлагдсан зааврын дагуу 12 дугаар сарын 01-ний дотор;/Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/48.6.3.ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийн талбайд нөөцийн зэрэглэлийг ахиулах ашиглалтын хайгуулыг тухай бүр хийж, ажлын төлөвлөгөө, тухайн жилийн болон хайгуулын ажлын үр дүнгийн тайланг энэ хуулийн 48.1.2-т заасны дагуу./Энэ заалтыг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/48.7.Энэ хуулийн 48.6.3-т заасан тайланд дараахь зүйлийг тусгана:48.7.1.ажилласан өдөр, ажиллагсдын тоо, тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн өмчлөлтэй холбоотой гэрээ, хэлцэл;48.7.2.уулын ажлын төлөвлөгөөний гүйцэтгэл, нөөцийн хөдөлгөөний тооцоо, уурхай ажилласан хугацаа, үйлдвэрлэлийн дамжлагын схем, өргөтгөл, шинэтгэлийн ажил;48.7.3.олборлосон хүдэр, үйлдвэрлэсэн, ачуулсан, борлуулсан бүтээгдэхүүний тоо хэмжээ, борлуулсан үнэ, түүнийг худалдан авагчийн тухай мэдээлэл, тухайн жилд оруулсан хөрөнгө оруулалт, ашиглалтын зардал, ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөр төлсөн болон ашиглаж байгаа тоног төхөөрөмж, бусад хөрөнгийн тухай мэдээ;48.7.4.энэ хуулийн 44 дүгээр зүйлд заасан аюулгүй ажиллагааны талаархи мэдээ.48.8.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 38, 39 дүгээр зүйлд заасны дагуу байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний биелэлт болон тайланг холбогдох байгууллагад хүргүүлнэ./Энэ хэсэгт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/48.9.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 48.7.3-т заасан ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийн тайланг татварын албанаас баталсан маягтын дагуу улирал тутам өссөн дүнгээр гаргаж дараагийн улирлын эхний сарын 20-ны өдрийн дотор, жилийн эцсийн тайланг дараа оны 1 дүгээр сарын 20-ны өдрийн дотор татварын албанд тус тус тушаана.48.10.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тухайн жилд борлуулсан бүтээгдэхүүний тоо хэмжээ, улсын болон орон нутгийн төсөвт төлсөн албан татвар, төлбөрийн хэмжээг дараа оны 1 дүгээр улиралд багтаан нийтэд мэдээлнэ.48.11.Энэ хуулийн 48.6.2, 48.6.3-т заасан маягтыг төрийн захиргааны байгууллагын дарга батална.48.12.Энэ хуулийн 48.3-т заасан хайгуулын үр дүнгийн тайлан болон 48.6.1-д заасан техник, эдийн засгийн үндэслэл боловсруулах, тэдгээрт хийх хөндлөнгийн дүгнэлт гаргах үйл ажиллагааг мэргэшсэн мэргэжилтэн, эрх бүхий хуулийн этгээд гүйцэтгэнэ./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/48.13.Үүсмэл орд ашиглах тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч дараа жилийн үйлдвэрлэлийн үндсэн үзүүлэлтүүд ажлын төлөвлөгөөг энэ хуулийн 48.6.2-т, тухайн жилийн ажлын тайланг 48.1.2-т заасан хугацаанд геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад ирүүлнэ./Энэ хэсгийг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/48.14.Үүсмэл орд ашиглах тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 473дугаар зүйлд заасан ашигт малтмалын нөөц ашигласны төлбөрийн тайланг энэ хуулийн 48.9-т заасны дагуу татварын албанд тушааж 48.10-т заасны дагуу холбогдох мэдээллийг нийтэд мэдээлнэ./Энэ хэсгийг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ДОЛДУГААР БҮЛЭГТусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэх, барьцаалах Орчуулга:
[ "Article 49.Transfer of licenses49.1.A license holder may transfer the license in case of a merger pursuant to Civil Law, Company Law and the Partnership Law and legislation as well a subsidiary or a daughter company may transfer the license to its parent company.49.2.An exploration license holder may transfer its license to another person eligible to hold the license only after providing evidentiary proof that materials and reports on prospecting and exploration work that were sold have been sold as set forth in the applicable laws and regulations, and that taxes have been paid accordingly.49.3.A mining license holder may transfer its license after providing evidentiary proof that the mine together with its machinery, equipment and documents have been sold as set forth in the applicable laws and regulations, and that taxes have been paid accordingly.49.4.The transferor of a license shall submit an application in the approved form as set forth in paragraphs 49.1-49.3 of this Law. The following documents shall be attached to the application:49.4.1.the license to be transferred;49.4.2.a document evidencing that the transferee meets all of the requirements set forth in paragraph 7.1 of this Law;49.4.3.acknowledgement that the transferee shall accept all the rights and duties that arise pursuant to the license transfer;49.4.4.reference by the environmental office on rehabilitation of the area affected by mining, if transferring a mining license;49.4.5.documentary evidence that the according to deposited funds have been sub-paragraphs 38.1.8 and 38.1.9 of this Law;49.4.6.documentary evidence of submission of an exploration work plan and reports to the State administrative body;49.4.7.a document showing that the applicant has paid the service fees;49.4.8.value calculated in accordance with the methodology specified in paragraphs 18.8 and 30.6 of the Law on Corporate Income Tax, and explanation and introduction./This sub-paragraph was amended according to the law as of 22 March, 2019//This sub-paragraph added according to the law as of November 10, 2017/49.5.Immediately following the receipt of an application set forth in paragraph 49.4 of this Law, the State administrative body shall record the application and verify the following:49.5.1.the application complies with the requirements of this Article;49.5.2.the license to be transferred is valid;49.5.3.the license transferee is eligible to hold the license;49.5.4.the license fees are paid in timely manner;49.5.5.the exploration expenses have met the minimum costs of exploration set forth in Article 33 of this Law.49.6.Within five (5) business days following the receipt of an application for performing the activity stated in paragraph 49.5 of this law, the State administrative body shall take one of the following decisions:49.6.1.record the transfer of the license and make appropriate notations on the license certificate if legal requirement is fully met and tax office certified that respective tax was paid; or/This sub-paragraph was amended according to the law as of November 10, 2017/49.6.2.if the application does not comply with this Article, inform the applicant to submit the necessary additional information; or,49.6.3.if the transferee is not eligible to hold a license, or the license to be transferred is invalid, then the application shall be returned and the applicant shall be notified accordingly.49.7.In the event the license holder is subdivided or segregated according to Civil Law, Company Law and Partnership Law, the license shall be returned to the State administrative body. This license shall be reissued according to the tender procedure as set forth in sub-paragraph 10.1.2 of this Law.49.8.If the license holder is reorganized in accordance with paragraph 49.7 of this Law, but retains the requirements specified in paragraph 7.1 of this Law, he/she shall have the privilege of obtaining the license again.49.9.A person obtaining a license through transfer shall pay fees and costs set forth in paragraphs 32.2, 32.3 and 33.1 of this Law at the beginning the next year.49.10.In case a license dispute is under review by the court, the license shall not be transferred until there is a resolution by the court.49.11.The State administrative body shall notify the state administrative body in charge of taxation matters of the license transfer, and it shall be published in a daily newspaper./The words \"professional inspection agency\" and \"respectively\" were deleted from this paragraph by the law of November 11, 2022, and shall be enforced from January 1, 2023/49.12.If the beneficiary specified in sub-paragraph 6.1.48 of the General Taxation Law is changed mining and exploration license holding legal entities shall submit the documents specified in sub-paragraph 49.4.8 of this law to the relevant Tax Office in accordance with paragraphs 26.10, 26.11, and 26.12 of the General Taxation Law./This paragraph was modified according to the law as of March 22, 2019//This paragraph was added according to the law as of November 10, 2017/49.13.Right to use land of the mining license receiver shall commence when it is registered in the state register of right./This paragraph was added according to the law as of June 21, 2018/", "49.5.3.the transfer of the license to the state administration shall be rejected if the license holder does not have the right to transfer the license to the state administration and the license shall be returned to the tax authority for a decision to refuse the application and the relevant documents shall be returned to the tax authority for a decision to reimburse the license.49.7.If the license holder is reorganized in accordance with the Civil Code, the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law of,5:23 15 '4 of4 4 1, , m ,, as,. youi,? , for ,,, for, and, the., of,., , ., you,, \". that, l , and, you, ,, “,,,. ,,,.,,, o for,/ in,, g,, for.,,,,,,,, to,,,., ,. with and.,, in of,, ing, /,, . for, in ,,,,,,,,,,,,,,/.,, for,,,, “,,, or, to,,,,,., for,,,,,,,,,,,,,,,,,,, for,,,,,,,,,,,,,,,,,.,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,0,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,, ,.,, /,, /,,,,,,,,,,,,,,, and,, of at,,,1,,,,,,,,, and to,,ing0,,,,,,,,,,,,,,,,,.,,,,,,,,,,,,.,,,,,,,,,,,,, ,,,,2,,,,,,,,1,.,,,,,,,.,,,, k,,,,.., and,,. of,, , , , that and,, of,k ,,,,, ,,, in.. for article.0,,,,,,,,1,, ..., " ]
Англи хэлрүү орчуул: 49 дүгээр зүйл. Тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэх49.1.Хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь Иргэний хууль, Компанийн тухай, Нөхөрлөлийн тухай хуульд заасны дагуу нэгдэх, нийлэх хэлбэрээр өөрчлөн байгуулагдсан тохиолдолд шинээр бий болсон эрх хүлээн авагчид, түүнчлэн хараат, охин компани нь толгой компанидаа тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлж болно.49.2.Хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь эрэл, хайгуулын талаархи анхдагч материал, тайлан зэрэг мэдээллийг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу худалдаж зохих албан татвар төлсөн нь баримтаар нотлогдсон тохиолдолд түүний эзэмшилд байсан тусгай зөвшөөрлийг худалдан авагчид нь шилжүүлж болно.49.3.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь уурхайг техник хэрэгсэл, тоног төхөөрөмж, баримт бичгийн хамт холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу худалдаж зохих албан татвар төлсөн нь баримтаар нотлогдсон тохиолдолд түүний эзэмшилд байсан тусгай зөвшөөрлийг худалдан авагчид нь шилжүүлж болно.49.4.Энэ хуулийн 49.1-49.3-т заасны дагуу тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэн өгч байгаа тал нь ийнхүү шилжүүлэх тухай өргөдлийг батлагдсан маягтын дагуу үйлдэж түүнд дараахь баримт бичгийг хавсаргана:49.4.1.шилжүүлж байгаа тусгай зөвшөөрөл;49.4.2.тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэн авч байгаа этгээд нь энэ хуулийн 7.1-д заасан шаардлагыг хангаж буйг нотлох баримт бичиг;49.4.3.тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэн авч байгаа этгээд нь уг тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэн авснаар үүсэх эрх, үүргийг хүлээн зөвшөөрч буйг нотлох баримт бичиг;49.4.4.ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл шилжүүлж байгаа бол тухайн талбайн олборлолт явуулсан хэсэгт нөхөн сэргээлт хийсэн тухай байгаль орчны хяналтын албаны тодорхойлолт;49.4.5.байгаль орчныг нөхөн сэргээхэд шаардагдах зардлыг энэ хуулийн 38.1.8, 39.1.9-д заасан дансанд төвлөрүүлсэн тухай санхүүгийн баримт;49.4.6.хайгуулын ажлын төлөвлөгөө, тайланг төрийн захиргааны байгууллагад ирүүлсэн тухай баримт;49.4.7.үйлчилгээний хөлс төлсөн баримт.49.4.8.Аж ахуйн нэгжийн орлогын албан татварын тухай хуулийн 18.8, 30.6 дахь хэсэгт заасан аргачлалын дагуу тооцсон үнэ, тайлбар, танилцуулга./Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтад 2019 оны 03 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./49.5.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 49.4-т заасан өргөдлийг хүлээн авмагц бүртгэж дараахь зүйлийг тодруулна:49.5.1.өргөдөл нь энэ зүйлд заасан шаардлагыг хангасан эсэх;49.5.2.шилжүүлэх тусгай зөвшөөрөл нь хүчин төгөлдөр байгаа эсэх;49.5.3.тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэн авч байгаа этгээд энэ хуулийн 7.1-д заасан шаардлагыг хангасан эсэх;49.5.4.тусгай зөвшөөрлийн төлбөрийг хугацаанд нь төлж байсан эсэх;49.5.5.хайгуулын ажилд энэ хуулийн 33 дугаар зүйлд заасан доод хэмжээнээс багагүй зардал гаргасан эсэх.49.6.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 49.5-д заасан ажиллагааг өргөдлийг бүртгэснээс хойш ажлын 5 өдөрт багтаан гүйцэтгэж дараахь шийдвэрийн аль нэгийг гаргана:49.6.1.хуульд харшлах шалтгаангүй бөгөөд холбогдох татварыг төлсөн тухай татварын алба тодорхойлолт гаргасан бол тусгай зөвшөөрөл шилжүүлснийг бүртгэж уг тусгай зөвшөөрөлд зохих тэмдэглэгээ хийх;/Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./49.6.2.өргөдөл нь энэ зүйлд заасан шаардлагыг хангаагүй бол нэмэлт мэдээлэл ирүүлэхийг өргөдөл гаргасан этгээдээс шаардах;49.6.3.тусгай зөвшөөрөл шилжүүлэн авч байгаа тал уг тусгай зөвшөөрлийг эзэмших эрхгүй, эсхүл шилжүүлэх тусгай зөвшөөрөл нь хүчин төгөлдөр бус бол өргөдлийг хүлээн авахаас татгалзаж, холбогдох баримт бичгийг буцааж хариу мэдэгдэх.49.7.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь Иргэний хууль, Компанийн тухай, Нөхөрлөлийн тухай хуульд заасны дагуу хуваагдах, тусгаарлагдах замаар өөрчлөн байгуулагдсан тохиолдолд уг тусгай зөвшөөрлийг төрийн захиргааны байгууллагад буцааж өгөх бөгөөд тусгай зөвшөөрлийг энэ хуулийн 10.1.2-т заасан сонгон шалгаруулах журмын дагуу шийдвэрлэнэ.49.8.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 49.7-д зааснаар өөрчлөн байгуулагдсан боловч энэ хуулийн 7.1-д заасан шаардлагыг хадгалсан бол уг тусгай зөвшөөрлийг дахин авах давуу эрх эдэлнэ.49.9.Тусгай зөвшөөрөл шилжүүлэн авсан этгээдийн энэ хуулийн 32.2, 32.3, 33.1-д заасан төлбөр, зардлыг тодорхойлохдоо урьд ногдуулж ирснийг үргэлжлүүлэн тооцож тусгай зөвшөөрөл шилжүүлсний дараагийн жилээс эхлэн тогтооно.49.10.Тусгай зөвшөөрөлтэй холбогдсон маргаан шүүхээр хянан шийдвэрлэгдэж байгаа бол шүүхийн шийдвэр гарах хүртэл тухайн тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэхийг хориглоно.49.11.Төрийн захиргааны байгууллага тусгай зөвшөөрөл шилжүүлснийг бүртгэсэн талаар татварын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад мэдэгдэж, өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./49.12.Татварын ерөнхий хуулийн 6.1.48-д заасан эцсийн эзэмшигч өөрчлөгдсөн тохиолдолд ашигт малтмалын ашиглалтын болон хайгуулын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч хуулийн этгээд энэ хуулийн 49.4.8-д заасан баримт бичгийг Татварын ерөнхий хуулийн 26.10, 26.11, 26.12-д заасны дагуу харьяа татварын албанд мэдэгдэнэ./Энэ хэсгийг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийг 2019 оны 03 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./49.13.Ашигт малтмалын ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэн авсан этгээдийн газар ашиглах эрх нь эрхийн улсын бүртгэлд бүртгүүлснээр үүснэ./Энэ хэсгийг 2018 оны 6 дугаар сарын 21-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 50.Transfer of parts of licensed areas50.1.License holders may transfer parts of a licensed area to persons eligible to hold a license as set forth in Article 49 of this Law. In this case the shape, size and orientation of the transferred and retained parts shall comply with the requirements of this Law.50.2.The transfer of a part of a licensed area as specified in paragraph 50.1 of this law shall be recorded with the State administrative body as set forth in sub-paragraph 49.6.1 of this Law.50.3.The application to record the transfer of a part of a licensed area shall contain a description of the land and the information set forth in Articles 17 and 24 of this Law, and it shall also include the application processing fee payment receipt.50.4.The State administrative body shall verify and confirm that the transferred area lies entirely within the boundaries of the licensed area covered by the transferor's license.50.5.The State administrative body shall implement the registration set forth in paragraph 50.2 of this Law by the following procedure:50.5.1.record the location and coordinates of the transferred and retained parts of the licensed area in the licenses and cartographic license registry;50.5.2.make the appropriate notation to the transferor's license certificate;50.5.3.issue the transferee a separate exploration and mining license for the area acquired through the transfer.50.6.The State administrative body shall notify organizations stated in paragraph 49.11 of this law of the transfer of a part of the licensed area as set forth in paragraph 50.5 of this Law.", "'Article 50. Transfer of a part of the area granted by the license50.1. The exploration and mining license holder shall be able to transfer the area to the other person authorized to hold the license in accordance with the terms and requirements set forth in Article 49 of this Law. the size, shape, and location of the land shall also comply with the terms and requirements set forth in the law. 50.2. A part of the area shall be transferred to the area specified in Article 50.1 of this law and shall be transferred to the other person according to Article 49.6.1 of this Law. 50.3. Information on the location of the area to which the area is to be transferred shall be reflected in the information specified in Articles 17 and 24 of this Law and shall include the receipt of the service fee. 50.4. The public administration organization shall review the area of u200bu200bthe area to which it is being transferred and the person to whom it is being transferred shall be fully covered. 50.5. The public administration organization shall register the registration as set forth in Article 50.2 of this Law: 50.5.1. Location of the area to be transferred and the corner point of the corner shall be registered in the license and its cartography; 50.5.2. The area to be transferred to the transfers of the area shall be made; 50.5.3. The area of u200bu200bthe area to be transferred shall be granted to the person to whom it is being transferred. 50.6. The public administration body shall notify the organizations specified in Article 49.11 of this Law and publish it in the daily newspaper." ]
Англи хэлрүү орчуул: 50 дугаар зүйл. Тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайн тодорхой хэсгийг шилжүүлэх50.1.Хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь уг зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайн тодорхой хэсгийг энэ хуулийн 49 дүгээр зүйлд заасан нөхцөл, шаардлага, журмын дагуу тусгай зөвшөөрөл эзэмших эрх бүхий бусад этгээдэд шилжүүлж болох бөгөөд шилжүүлсэн болон үлдэх талбайн хэмжээ, хэлбэр, байршил нь мөн хуульд заасан нөхцөл, шаардлагыг хангасан байна.50.2.Талбайн тодорхой хэсгийг энэ хуулийн 50.1-д заасны дагуу шилжүүлснийг мөн хуулийн 49.6.1-д заасны дагуу төрийн захиргааны байгууллагад бүртгүүлнэ.50.3.Талбайн тодорхой хэсгийг шилжүүлснийг бүртгүүлэх тухай өргөдөлд шилжүүлэх талбайн байршлын талаар энэ хуулийн 17, 24 дүгээр зүйлд заасан шаардлагыг хангасан мэдээллийг тусгах бөгөөд үйлчилгээний хөлс төлсөн баримтыг хавсаргана.50.4.Төрийн захиргааны байгууллага нь шилжүүлж байгаа талбай түүнийг шилжүүлэн өгч байгаа этгээдийн эзэмшиж байгаа тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайд бүрэн хамрагдаж байгаа эсэхийг нягтлан хянана.50.5.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 50.2-т заасан бүртгэлийг дараахь журмаар гүйцэтгэнэ:50.5.1.шилжүүлсэн болон үлдэж байгаа талбайн байршил, булангийн цэгийн солбицлуудыг тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлд тус тус бүртгэх;50.5.2.талбайг шилжүүлэн өгч байгаа этгээдийн тусгай зөвшөөрөлд шилжүүлсэн талбайн хэмжээ, түүнтэй холбогдолтой бусад тэмдэглэл хийх;50.5.3.талбайн тодорхой хэсгийг шилжүүлэн авч байгаа этгээдэд тухайн талбайн хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл олгох.50.6.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 50.5-д заасны дагуу бүртгэл хийсэн тухайгаа мөн хуулийн 49.11-д заасан байгууллагуудад мэдэгдэж, өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ. Орчуулга:
[ "Article 51.Pledges of licenses51.1.To provide security for the financing of its investments and operations of a particular project, a license holder may pledge its licenses to a bank or non-banking financial institution or to tax office with purpose to collect tax debt from license holder with the related documents, such as, the exploration work results, geological information, feasibility study report and properties which are permitted to be pledged by law. A license alone shall not be a pledge item./This paragraph was added according to the law as of March 22, 2019/51.2.The license holder shall submit a copy of the pledge agreement, together with the license certificate and application, to the State administrative body.51.3.After verification that the application to record the license pledge complies with the terms and conditions set forth in this Law, the State administrative body shall record the license pledge and return the license certificate to the pledgee. The record entry shall include the registration number of the license, the name and address of the holder and the pledgee of the license.51.4.Upon termination of the pledge agreement, the license holder shall submit an application to the State administrative body together with the following documents:51.4.1.a statement signed by the pledgee that the license holder has fulfilled its obligations under the pledge agreement;51.4.2.the pledged license certificate.51.5.Upon receipt of the documents set forth in paragraph 51.4 of this Law, the State administrative body shall record the termination of the pledge.51.6.The pledgee shall not assume the obligations under the license.51.7.If the license holder fails to fulfill its obligations under the pledge agreement and there are grounds for termination of the license as set forth in Articles 22 and 28 of this Law, the State administrative body shall notify the pledgee that it has the right to propose a transfer of the license to a person stated in paragraph 7.1 of this law who is eligible to hold the license.51.8.The State administrative agency shall notify the pledgee of the license of the expiration of the license fourteen (14) days prior of the expiration date. Within ten (10) days of receiving the notice, the pledgee shall deliver its proposal to transfer the license as set forth in paragraph 51.7 of this Law.", "Article 51. License to hold a license51.1. The exploration and mining license holder shall obtain the license to seek funding for the conduct of mineral exploration, exploration and mining operations, and to resolve the issue of exploration and mining activities. Geological survey information, technical and economic rationale, and non-prohibited property with the law, and the taxpayer's debt to the tax administration for the purpose of confiscation of the tax office. The license shall be submitted to the state administrative body with a copy of the application and a license together with the license. 51.3. The license of the license shall be registered by the state administrative body if it meets the requirements set forth in this law. The registration shall include the license number, the holder and the name of the license holder. The license shall be deposited with the pledgee. 51.4. After the expiration of the pledge contract, the license holder shall submit an application for registration of the license to the state administrative body: 51.4.1. the pledgee shall prove that the license holder has fulfilled its obligations under the contract; 51.4.2. a licensed entity.51.5. The state administrative body shall register the termination of the license agreement after receiving the documents specified in Article 51.4 of this Law. 51.6. The license holder shall not be obligated to fulfill its obligations under the license. 51.7. The license holder shall not be obliged to fulfill its obligations under the contract or, in the case of 22 and 28 of this Law, the state administrative body shall notify the pledgee of the termination of the license. 51.8. Not less than 14 days before the expiration of the validity of the license, the state administrative body shall notify the pledgee of the license and the pledgee shall submit a proposal to transfer the license to the authorized person in accordance with Article 7.1 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 51 дүгээр зүйл. Тусгай зөвшөөрлийг барьцаалах51.1.Хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах үйл ажиллагаа явуулахад шаардагдах санхүүжилт олох, хөрөнгө оруулалтын асуудлыг шийдвэрлэхийн тулд тусгай зөвшөөрлийг эрэл, хайгуулын ажлын үр дүнгийн тайлан, геологийн судалгааны мэдээлэл, техник, эдийн засгийн үндэслэл зэрэг холбогдох баримт бичиг болон хууль тогтоомжоор барьцаалахыг хориглоогүй эд хөрөнгийн хамтаар банк, банк бус санхүүгийн байгууллагад, эсхүл тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн татварын өрийг хураах зорилгоор татварын албанд барьцаалж болох бөгөөд тусгай зөвшөөрөл нь дангаараа барьцааны зүйл болохгүй./Энэ хэсэгт 2019 оны 03 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./51.2.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч барьцааны гэрээний нэг хувийг өргөдөл, тусгай зөвшөөрлийн хамт төрийн захиргааны байгууллагад хүргүүлнэ.51.3.Тусгай зөвшөөрлийг барьцаалсан гэрээ энэ хуульд заасан шаардлагыг хангаж байвал төрийн захиргааны байгууллага түүнийг бүртгэж, уг бүртгэлд тусгай зөвшөөрлийн дугаар, эзэмшигч болон тусгай зөвшөөрөл барьцаалагчийн нэр, хаягийг тэмдэглэх бөгөөд уг тусгай зөвшөөрлийг барьцаалагчид хадгалуулна.51.4.Барьцааны гэрээ дуусгавар болсны дараа тусгай зөвшөөрөл барьцаалсныг бүртгэлээс хасуулах тухай өргөдлийг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь дараахь баримт бичгийн хамт төрийн захиргааны байгууллагад хүргүүлнэ:51.4.1.тухайн тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч үндсэн гэрээгээр хүлээсэн үүргээ биелүүлснийг барьцаалагч нотолсон баримт бичиг;51.4.2.барьцаалагдсан тусгай зөвшөөрөл.51.5.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 51.4-т заасан баримт бичгийг хүлээн авсны дараа тусгай зөвшөөрлийн барьцааны гэрээ дуусгавар болсныг бүртгэнэ.51.6.Тухайн тусгай зөвшөөрөл барьцаалагч нь уг тусгай зөвшөөрөлтэй холбоотой үүрэг хүлээхгүй.51.7.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь барьцааны гэрээгээр хүлээсэн үүргээ биелүүлэхээргүй, эсхүл энэ хуулийн 22, 28 дугаар зүйлд зааснаар тусгай зөвшөөрлийн хугацаа дуусгавар болох нөхцөл бүрдсэн тохиолдолд төрийн захиргааны байгууллага энэ тухай барьцаалагчид мэдэгдэх бөгөөд барьцаалагч нь мөн хуулийн 7.1-д заасан эрх бүхий этгээдэд тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэх саналыг тэргүүн ээлжинд гаргах эрхтэй.51.8.Тусгай зөвшөөрлийн хүчин төгөлдөр байх хугацаа дуусахаас 14-өөс доошгүй хоногийн өмнө төрийн захиргааны байгууллага энэ тухай тусгай зөвшөөрөл барьцаалагчид мэдэгдэх бөгөөд барьцаалагч энэ мэдэгдлийг хүлээн авснаас хойш 10 хоногийн дотор тусгай зөвшөөрлийг энэ хуулийн 51.7-д заасны дагуу шилжүүлэх саналыг уг албанд ирүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 52.Transfer of a license pursuant to a pledge agreement52.1.In the event the license holder fails to fulfill its obligations under the pledge agreement, and the pledgee wishes to transfer the license to a person eligible to hold the license, the pledgee as set forth in Article 49 of this Law, shall submit an application to the State administrative body. The following documents shall be attached to the application:52.1.1.proposal of the pledgee submitted according to paragraph 51.7 of this Law;52.1.2.confirmation by the transferee of the license that it has agreed to accept the documents and properties to be pledged with the license as set forth in paragraph 51.1 of this Law;52.1.3.pledged license certificate;52.1.4.documentation proving the eligibility of the transferee to hold a license as set forth in paragraph 7.1 of this Law;52.1.5.confirmation by the transferee of its acceptance of the rights and obligations that attach to the transfer of the license.52.2.The State administrative body shall review the document as set forth in paragraph 52.1 of this Law, and make a decision to record the transfer of the license.CHAPTER EIGHTTERMINATION OF EXPLORATION AND MINING LICENSES", "'Article 52. Transfer of the license to the other person in accordance with the pledge agreement52.1. If the pledgee fails to fulfill its obligations under the contract, the pledgee shall transfer the pledged exploration and mining license to another authorized person in accordance with Article 49 of this Law. the following documents shall be attached to the state administrative body: 52.1.1. the proposal submitted in accordance with Article 51.7 of this Law; 52.1.2. the license holder of the license to transfer the property and property specified in Article 51.1 of this Law; proof of the transfer of the property; 52.1.3. the license of the pledged license; 52.1.4. the proof of the transfer of the license to the person who is transferred to the law in accordance with Article 7.1 of this Law; 52.1.5. proof of the transfer of the license to the person who receives it. 52.2. The state administrative body shall review the documents specified in Article 52.1 of this Law and make a decision to register the transfer of the license. CHAPTER FOUR. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 52 дугаар зүйл. Тусгай зөвшөөрлийг барьцааны гэрээний дагуу бусдад шилжүүлэх52.1.Барьцаалуулагч нь гэрээгээр хүлээсэн үүргээ биелүүлээгүй тохиолдолд барьцаалагч нь хүсвэл барьцаалагдсан хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрлийг эрх бүхий өөр этгээдэд шилжүүлэх тухай өргөдлийг энэ хуулийн 49 дүгээр зүйлд заасны дагуу төрийн захиргааны байгууллагад гаргаж түүнд дараахь баримт бичгийг хавсаргана:52.1.1.барьцаалагчийн энэ хуулийн 51.7-д заасны дагуу гаргасан санал;52.1.2.тусгай зөвшөөрөл шилжүүлэн авах этгээд нь энэ хуулийн 51.1-д заасан тусгай зөвшөөрлийн хамт барьцаалахаар заасан баримт бичиг, эд хөрөнгийг шилжүүлэн авахыг зөвшөөрснийг нотлох баримт;52.1.3.барьцаалагдсан тусгай зөвшөөрөл;52.1.4.тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлэн авч байгаа этгээд нь энэ хуулийн 7.1-д заасан шаардлага хангаж буйг нотлох баримт;52.1.5.тусгай зөвшөөрөл шилжүүлэн авч байгаа этгээд түүнийг шилжүүлэн авснаар үүсэх эрх, үүргийг хүлээн зөвшөөрч байгааг нотлох баримт.52.2.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 52.1-д заасан баримт бичгийг хянаж, тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлснийг бүртгэх тухай шийдвэр гаргана.НАЙМДУГААР БҮЛЭГТусгай зөвшөөрөл дуусгавар болох Орчуулга:
[ "Article 53.Grounds of termination of license53.1.A license shall be terminated in the following cases:53.1.1.expiration of the license term;53.1.2.surrender by the license holder of the entire licensed area as set forth in Article 54 of the Law;53.1.3.revocation of the license by the State administrative body.53.2.A license shall be terminated for each part of a licensed area being surrendered by the license holder.53.3.Upon termination of the license, the rights and obligations of the license holder under the license shall cease, except the license holder's obligations with respect to environmental protection, rehabilitation and mine closure as set forth in Articles 38, 39 and 45 of this Law, and other obligations pursuant to laws and legislation on environmental protection.53.4.Upon termination of the license, the license holder shall return the license certificate to the State administrative body, and a new license may be issued for the area as set forth in this Law.53.5.The ownership of buildings and structures, equipment and other property allowed to remain on the exploration or mining area as set forth in sub-paragraph 45.1.3 of this Law shall be determined according to the provisions of the Civil Code.53.6.It is prohibited to issue a mining license for a residual deposit in the area with an expired license./This paragraph was added according to the law as of November 10, 2016/", "'53. Article 53. Grounds for termination of the license53.1. The exploration and mining license shall expire in the following cases: 53.1.1. the expiration date of the license is valid; 53.1.2. the license holder shall return the entire area of u200bu200bthe license under Article 54 of this Law; 53.1.3. The license holder has terminated the license. 53.2. If the license holder returns a portion of the licensed area, the license area shall be terminated. 53.3. Upon termination of the license, the license holder shall be released from the obligation to wait in accordance with Articles 38, 39 and 45 of this Law and the Law on Environmental Protection and Rehabilitation and closure of the mine. 53.4. The person holding the license shall return the license to the state administrative body and may issue a new license pursuant to this law. 53.5. The equipment, equipment, construction and other property owned by the exploration and mining area shall be resolved in accordance with Article 45.1.3 of this Law. 53.6. License of the mining license shall be prohibited. / 10 November 2016/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 53 дугаар зүйл. Тусгай зөвшөөрөл дуусгавар болох үндэслэл53.1.Хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл дараахь тохиолдолд дуусгавар болно:53.1.1.тусгай зөвшөөрлийн хүчин төгөлдөр байх хугацаа дууссан;53.1.2.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч энэ хуулийн 54 дүгээр зүйлд заасны дагуу тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг бүхэлд нь буцаан өгсөн;53.1.3.төрийн захиргааны байгууллага тусгай зөвшөөрлийг цуцалсан.53.2.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тухайн тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгсөн тохиолдолд уг талбайн хувьд тусгай зөвшөөрөл нь дуусгавар болно.53.3.Тусгай зөвшөөрөл дуусгавар болсноор тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээх, уурхайг хаах талаар энэ хуулийн 38, 39, 45 дугаар зүйл болон байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн дагуу хүлээх үүргээс чөлөөлөгдөхгүй.53.4.Тусгай зөвшөөрөл дуусгавар болоход түүнийг эзэмшиж байсан этгээд тусгай зөвшөөрлийг төрийн захиргааны байгууллагад буцааж өгөх бөгөөд уг талбайд энэ хуульд заасны дагуу тусгай зөвшөөрөл шинээр олгож болно.53.5.Энэ хуулийн 45.1.3-т заасны дагуу хайгуулын болон уурхайн талбайд үлдээх техник хэрэгсэл, тоног төхөөрөмж, барилга байгууламж, бусад эд хөрөнгийн өмчлөлийн асуудлыг Иргэний хуульд заасны дагуу шийдвэрлэнэ.53.6.Тусгай зөвшөөрөл дуусгавар болсон талбайд үүсмэл орд ашиглах тусгай зөвшөөрөл олгохыг хориглоно./Энэ хэсгийг 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 54.Surrender the entire licensed area54.1.A license holder may voluntarily submit an application for approval of the State administrative body to surrender the entire license area.54.2.Evidence that the license holder has met the obligations under laws, such as the environmental protection law, and reporting and the requirements for mine closure shall be attached to the application.54.3.Upon receipt of an application stated in paragraph 54.1 of this law, the State administrative body shall make the appropriate changes to the license and cartographic license registries after verifying that the license holder has met the requirements as set forth in paragraph 54.2 of this Law.54.4.Upon surrender of the entire licensed area, the license certificate shall be returned to the State administrative body.54.5.The State administrative body shall notify the relevant authorities of the surrender of the entire licensed area, and it shall be published in a daily newspaper.54.6.A license holder that surrenders the particular licensed area shall not have the right to submit a new application for the same area for a period of two (2) years following the surrender.", "Article 54. Return of the area granted by the license to the entire area54.1. The applicant shall submit a petition to the state administrative body of the exploration and mining license holder in accordance with the approved form of the state administrative body.54.2. the obligation to protect the environment, to report on the law and to report on the closure of the mine shall be accompanied by proof of compliance with the requirements of the law.54.3. The State Administration is responsible for the receipt of the petition set forth in Article 54.1 of this Law. the applicant shall also review the requirements specified in Article 54.2 of this Law and register it in the license and its geographic record.54.4. The license holder shall return the license to the state administration after the return of the area granted by the license.54.5. The State Administrative Organization shall notify the appropriate authority of the return of the area granted by the license and shall publish it in the daily newspaper. 54.6. The license holder shall not be entitled to re-apply for a two-year period from the date the license area is returned." ]
Англи хэлрүү орчуул: 54 дүгээр зүйл. Тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг бүхэлд нь буцаан өгөх54.1.Хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч төрийн захиргааны байгууллагын баталсан маягтын дагуу өргөдөл үйлдэж тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг өөрийн хүсэлтээр бүхэлд нь буцаан өгч болно.54.2.Талбайг бүхэлд нь буцаан өгөх тухай өргөдөлд байгаль орчныг хамгаалах, мэдээ, тайлан гаргах зэрэг хууль тогтоомжоор хүлээсэн үүргийг болон уурхайг хаах үед тавигдах шаардлагыг биелүүлснийг нотлох баримтыг хавсаргана.54.3.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 54.1-д заасан өргөдлийг хүлээн авсан даруйд тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь мөн хуулийн 54.2-т заасан шаардлагыг хангасан эсэхийг хянаж түүнийг тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлд бүртгэж, зохих өөрчлөлт оруулна.54.4.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тухайн тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг бүхэлд нь буцаан өгсний дараа тусгай зөвшөөрлийг төрийн захиргааны байгууллагад буцааж өгнө.54.5.Төрийн захиргааны байгууллага нь тухайн тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайг бүхэлд нь буцаан авсан тухай зохих байгууллагад мэдэгдэж, өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ.54.6.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч талбайг бүхэлд нь буцаан өгснөөс хойш 2 жилийн хугацаанд тус талбайд дахин өргөдөл гаргах эрхгүй. Орчуулга:
[ "Article 55.Surrender of part of the licensed area55.1.A license holder may surrender part of the licensed area as set forth in this Article.55.2.A license holder shall submit an application for surrender of part of the licensed area together with the description of the surrendered part in the form approved by the State administrative body. In the case of surrender of part of an exploration area, the description of the surrendered area shall meet the requirements of paragraph 17.2 of this Law and in the case of surrender of part of a mining area the description of the surrendered area shall meet the requirements of paragraph 24.4 of this Law.55.3.The following documents shall be attached to an application for surrender of part of a licensed area:55.3.1.the license certificate;55.3.2.documentation from the Governor and environmental inspection agency of the relevant soum or district stating that the license holder has fulfilled the obligations of environmental protection plan for the surrendered area;55.3.3.the report as set forth in sub-paragraphs 48.1.2 and 48.6.3 of this Law.55.4.The area retained by the license holder after surrender of part of the licensed area shall meet the requirements of paragraphs 17.2 and 24.4 of this Law.55.5.If the application for surrender of part of a licensed area meets the requirements of paragraphs 55.2-55.4 of this Law, the State administrative body shall register the application and enter appropriate notations on the license certificate and it shall be considered surrendered.55.6.The State administrative body shall notify the relevant bodies of the surrender of a part of a licensed area and it shall be published in a daily newspaper.55.7.The surrender of a part of a licensed area shall not entitle the license holder to a refund or discount of the license fees it already paid.55.8.The license holder shall not have the right to resubmit an application on the same area for two (2) years after surrendering the licensed area.", "'Article 55. Return of certain part of the licensed area55.1. The exploration and mining license holder shall be able to return part of the licensed area to the extent specified in this Article in accordance with the rules set forth in this Article.55.2. The license holder shall be able to return part of the licensed area the petition shall be submitted to the state administrative body in accordance with the approved form and shall be accompanied by a description of the area and if the part of the exploration area is returned, it shall be subject to the requirements set forth in Article 17.2 of this Law and the specific part of the mine area. 55.3. The following documents shall be attached to the petition for a return of the licensed area: 55.3.1. Exploration and mining license;55.3.2. A statement of the soum and district governor's office and the environmental inspection agency's declaration on the full fulfillment of its obligations under the license; 55.3.3 Report on the requirements set forth in Articles 48.1.2 and 48.6.3 of this Law. 55.4. The area to be returned to the licensed area shall be returned to the area specified in Articles 17.2 and 24.4 of this Law. 55.5. If the requirements set forth in 55.2-55.4 of this Law are met, the state administrative body shall register the petition and reflect the appropriate changes in the license. 55.6. The state administrative body shall notify the appropriate organization about the return of the part of the licensed area and publish it in the daily newspaper. 55.7. The return of the part of the land shall be reduced to the previous payment of the license fee or the refund of the license. 55.8. The license holder shall not be entitled to re-apply the area within two years of the return of the licensed area.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 55 дугаар зүйл. Тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгөх55.1.Хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь уг зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайн тодорхой хэсгийг энэ зүйлд заасан журмын дагуу өөрийн хүсэлтээр буцаан өгч болно.55.2.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь тухайн талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгөх тухай өргөдлийг төрийн захиргааны байгууллагаас баталсан маягтын дагуу үйлдэж, уг талбайн тодорхойлолтын хамт ирүүлэх бөгөөд хайгуулын талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгөх тохиолдолд тухайн талбай нь энэ хуулийн 17.2-т заасан шаардлагыг, уурхайн талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгөх тохиолдолд энэ хуулийн 24.4-т заасан шаардлагыг тус тус хангасан байна.55.3.Талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгөх өргөдөлд дараахь баримт бичгийг хавсаргана:55.3.1.хайгуулын болон ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл;55.3.2.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч буцаан өгөх талбайд байгаль орчныг хамгаалах талаар хүлээсэн үүргээ бүрэн биелүүлсэн тухай тухайн сум, дүүргийн Засаг даргын болон байгаль орчны хяналтын албаны тодорхойлолт;55.3.3.энэ хуулийн 48.1.2, 48.6.3-т заасан тайлан.55.4.Тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгсний дараа үлдэх талбай энэ хуулийн 17.2, 24.4-т заасан шаардлагыг хангасан байна.55.5.Энэ хуулийн 55.2-55.4-т заасан шаардлага хангасан бол төрийн захиргааны байгууллага өргөдлийг бүртгэж, тухайн тусгай зөвшөөрөлд зохих өөрчлөлтийг тусгах бөгөөд ингэснээр талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгсөнд тооцно.55.6.Төрийн захиргааны байгууллага тухайн тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайн тодорхой хэсгийг буцаан авсан тухай зохих байгууллагад мэдэгдэж, өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ.55.7.Талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгсөн нь өмнө төлсөн тусгай зөвшөөрлийн төлбөрийг бууруулах, эсхүл түүнийг буцаан олгох үндэслэл болохгүй.55.8.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч талбайн тодорхой хэсгийг буцаан өгснөөс хойш 2 жилийн хугацаанд тухайн талбайд дахин өргөдөл гаргах эрхгүй. Орчуулга:
[ "Article 56.Revocation of licenses56.1.The State administrative body shall revoke a license on the following grounds:56.1.1.the license holder has failed to meet the requirements of paragraph 7.2 and Article 31 of this Law;56.1.2.the license holder has failed to pay the license fees within the period specified in paragraph 34.7 of this law;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 1, 2014/56.1.3.an exploration or a mining area has been designated as resources and special purpose territory or prohibited by the law to explore, and mine on the area as specified sub-paragraph 13.1.3 of this Law and the license holder has been fully compensated;/Addendum was made to this sub-paragraph according to the law as of July 16, 2009/56.1.4.the exploration expenditures of the particular year are lower than the minimum cost of exploration set forth in Article 33 of this Law;56.1.5.the State central administrative body in charge of the environmental matters has decided, based on a report of the local administrative bodies that the license holder had failed to fulfill its environmental rehabilitation duties set out in environmental protection plan or caused harm to environment;/This sub-paragraph was modified according to the law as of May 2, 2019/56.1.6.violated legislations on regulation of foreign investment in enterprises operating in strategically important sectors. /This sub-paragraph was revoked according to the law as of October 3, 2013//This sub-paragraph was added according to the law as of May 17, 2012/56.1.7.It is identified that there is cultural heritage in exploration area;/This sub-paragraph was added according to the law as of May 15, 2014/56.1.8.Provision of the Implementation Law of the Law on the Prohibition of Minerals Exploration and Mining in Headwaters of Rivers, Protected Water Basins Zones and Forested Areas or sub-paragraph of the agreement concluded in accordance with the beforementioned law has been breached;/This sub-paragraph was added according to the law as of February 18, 2015/56.1.9.If the license is transferred by breaching paragraphs 49.1, 49.2 and 49.3 of this Law;/This sub-paragraph was added according to the law as of November 10, 2017/56.1.10.if a license holder did not report relevant taxes in accordance with the methodology specified in paragraphs 18.8, 30.6 of the Law on Corporate Income Tax and sub-paragraph 49.4.8 of this Law, or intentionally concealed information or the reported false information which is required for the valuation;/This sub-paragraph was amended according to the law as of March 22, 2019//This sub-paragraph was added according to the law as of November 10, 2017/56.1.11.did not provide accurate information to relevant organization in accordance with paragraphs 26.10, 26.11 and 26.12 of General Taxation Law./This sub-paragraph was modified according to the law as of March 22, 2019//This sub-paragraph was added according to the law as of November 10, 2017/56.2.Within ten (10) business days following the determination that grounds for license revocation exist, the State administrative body shall notify the license holder. The notice shall specifically indicate the grounds for the revocation of the license./This paragraph was amended according to the law as of July 1, 2014/56.3.If the license holder disagrees with the grounds indicated in the notice as set forth in paragraph 56.2 of this Law, the license holder shall submit documentary evidence to the State administrative body.56.4.The State administrative body shall review the documents as set forth in paragraph 56.3 of this Law, and if it determines that the documentary evidence submitted by the license holder does not establish invalidity of the grounds for license revocation, the license shall be revoked and the license holder notified accordingly.56.5.As set forth in the paragraph 56.4 of this Law, the license holder shall have a right to file a complaint with the court if it disagrees with the decision to revoke its license. The court shall not suspend the revocation decision as set forth in sub-paragraph 62.1.3 of the Law on Administrative Procedure;/This paragraph was amended according to the law as of February 4, 2016/56.6.If the license holder has filed a complaint with the court, no license shall be issued in the license area until a valid court ruling has been made.56.7.The State administrative body shall notify the State administrative body in charge of taxation matters if an exploration license or mining license or license for residual deposit is revoked, and it shall be published in a daily newspaper./This paragraph was modified according to the law as of November 11, 2022, and it shall be enforced from January 1, 2023//Addendum was made to this paragraph according to the law as of November 10, 2016//Addendum was made to this paragraph according to the law as of July 1, 2014/56.8.A license term validity shall commence from a date when court decision annulled the license revocation on the basis of paragraph 56.1 of this law, comes into force./This paragraph was added according to the law as July 1, 2014/CHAPTER NINEINFORMATION, ROYALTY REVENUE DISTRIBUTION, REIMBURSEMENT AND SPECIFICS OF FINANCE AND ACCOUNTING", "56.11. If the taxpayer has not submitted a notice of intentional misrepresentation or misrepresentation of the taxpayer's declaration, it shall be invalidated by the state administrative organization within 10 working days of the date of receipt of the license. 56.3. This law does not permit the grounds set forth in Article 56.2 of this Law to be accepted by the taxpayer. 56.4. The state administrative body shall review the document specified in Article 56.3 of this Law and shall be deemed reasonable if the taxpayer's decision to revoke the taxpayer's decision is invalid and the taxpayer shall not be allowed to terminate the license.56.5.If the license holder does not agree with the decision of the license holder, the court shall have the right to file a complaint with the court until the court decision has been reached. 56.7. The state administrative body shall terminate the license to use exploration, mining and exploitation of mineral deposits if the taxpayer's decision to revoke the license was revoked. 56.6. If the license holder submits a complaint to the court, the taxpayer's decision shall be revoked until the court decision is reached. 56.7. The state administrative body shall continue to calculate the taxpayer's decision on the basis of the taxpayer's decision to terminate the license. 56.7. The taxpayer's decision to terminate the license is revoked by the court decision. 56.8. This law was amended by the amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of the Law on Amendment of///5 /5 55 , information the you .? I, your.,. . for . , / /., your in andi in as to and or and,. in,., se of in. to and and, that. to “, ,, b, and, l, to and,., en. and so,g in,. from to./ and., for the,.,, for.,,. ,... x,,. in and,,,,/ to , in.,, and, and,,g,. in or with,,, “,,,,, andi for,,.,,,.,0,h,,, and,, for0,. and,,,, se,, to and for, and,,, and, and/, /,, to and,, for,, and, in for,,,,, in for,, that,,,./, and,., to to,, and, and,, to,,,,,,, in,, for,,,, and, ,,, and,/, with, in,,,,,,,,,/ in,,,0,,,,,,,,,,,,,,, and, and,,, to,,,,,,,,, and,,,,,," ]
Англи хэлрүү орчуул: 56 дугаар зүйл. Тусгай зөвшөөрлийг цуцлах56.1.Төрийн захиргааны байгууллага тусгай зөвшөөрлийг дараахь үндэслэлээр цуцална:56.1.1.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 7.2, 31 дүгээр зүйлд заасан шаардлагыг хангахгүй болсон;56.1.2.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч тусгай зөвшөөрлийн төлбөрийг энэ хуулийн 34.7-д заасан хугацаанд нь бүрэн төлөөгүй;/Энэ заалтад 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/56.1.3.хайгуулын болон уурхайн талбайг энэ хуулийн 13.1.3-т заасны дагуу нөөц болон тусгай хэрэгцээнд авч, эсхүл тухайн талбайд ашигт малтмал хайх, ашиглахыг хуулиар хориглож нөхөх олговрыг тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчид бүрэн төлсөн;/Энэ заалтад 2009 оны 07 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/56.1.4.тухайн жилд гүйцэтгэсэн хайгуулын ажлын зардал нь энэ хуулийн 33 дугаар зүйлд заасан хайгуулын ажлын зардлын доод хэмжээнээс бага бол;56.1.5.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч байгаль орчинд хортой нөлөөлж байгаа, эсхүл нөхөн сэргээх, байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөнд заасан үүргээ биелүүлээгүй талаар нутгийн захиргааны байгууллагын саналыг харгалзан байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дүгнэлт гаргасан;/Энэ заалтыг 2019 оны 05 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./56.1.6.стратегийн ач холбогдол бүхий салбарт үйл ажиллагаа явуулж байгаа аж ахуйн нэгжид гадаадын хөрөнгө оруулалтыг зохицуулах тухай хууль тогтоомжийг зөрчсөн./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтыг 2013 оны 10 дугаар сарын 03-ны өдрйин хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/56.1.7.хайгуулын талбайд соёлын өв байгаа нь тогтоогдсон./Энэ заалтыг 2014 оны 05 дугаар сарын 15-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/56.1.8.Гол мөрний урсац бүрэлдэх эх, усны сан бүхий газрын хамгаалалтын бүс, ойн сан бүхий газарт ашигт малтмал хайх, ашиглахыг хориглох тухай хуулийг дагаж мөрдөх журмын тухай хуулийн зүйл, заалт болон хуулийн дагуу байгуулсан гэрээний заалтыг зөрчсөн./Энэ заалтыг 2015 оны 02 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/56.1.9.Энэ хуулийн 49.1, 49.2, 49.3-т заасныг зөрчиж тусгай зөвшөөрлийг шилжүүлсэн бол;/Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/56.1.10.тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 49.4.8, Аж ахуйн нэгжийн орлогын албан татварын тухай хуулийн 18.8, 30.6-д заасан аргачлалын дагуу холбогдох татварыг тайлагнаагүй, эсхүл үнэлгээ тооцоход шаардагдах мэдээллийг санаатайгаар нуун дарагдуулсан, худал мэдүүлж тайлагнасан;/Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтад 2019 оны 03 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./56.1.11.Татварын ерөнхий хуулийн 26.10, 26.11, 26.12-т заасны дагуу холбогдох байгууллагад үнэн зөв мэдээлээгүй бол./Энэ заалтыг 2017 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийг 2019 оны 03 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./56.2.Төрийн захиргааны байгууллага тусгай зөвшөөрлийг цуцлах үндэслэл тогтоогдсоноос хойш ажлын 10 өдөрт багтаан тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчид энэ тухай мэдэгдэл өгөх бөгөөд түүнд тусгай зөвшөөрлийг цуцлах болсон үндэслэлийг тодорхой заана./Энэ хэсэгт 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/56.3.Энэ хуулийн 56.2-т заасан мэдэгдэлд заасан үндэслэлийг зөвшөөрөхгүй бол тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч түүнийгээ нотлох баримт бичгийг төрийн захиргааны байгууллагад ирүүлнэ.56.4.Төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 56.3-т заасан баримт бичгийг хянаж үндэслэлтэй бол тусгай зөвшөөрлийг цуцлах тухай мэдэгдлийг хүчингүй болгох ба үндэслэлгүй бол тусгай зөвшөөрлийг цуцалж эдгээр шийдвэрийг эзэмшигчид нь мэдэгдэнэ.56.5.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь энэ хуулийн 56.4-т заасны дагуу тусгай зөвшөөрлийг цуцалсан шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл шүүхэд гомдол гаргах эрхтэй бөгөөд шүүх тухайн шийдвэрийг Захиргааны хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 62.1.3-т заасны дагуу түдгэлзүүлэхгүй./Энэ хэсэгт 2016 оны 02 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/56.6.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч шүүхэд гомдол гаргасан тохиолдолд шүүхийн шийдвэр гартал тухайн талбайд шинээр тусгай зөвшөөрөл олгохгүй.56.7.Төрийн захиргааны байгууллага хайгуулын, ашиглалтын болон үүсмэл орд ашиглах тусгай зөвшөөрлийг цуцалсан бол татварын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад мэдэгдэж өдөр тутмын сонинд нийтэлнэ./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2016 оны 11 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/56.8.Энэ хуулийн 56.1-д заасан үндэслэлээр тусгай зөвшөөрлийг цуцалсан шийдвэрийг хүчингүй болгосон шүүхийн шийдвэр хүчин төгөлдөр болсон өдрөөс эхлэн тусгай зөвшөөрлийн хугацааг үргэлжлүүлэн тооцно./Энэ хэсгийг 2014 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ЕСДҮГЭЭР БҮЛЭГМэдээлэл, төлбөрийн хуваарилалт, нөхөн төлбөр, санхүү бүртгэлийн онцлог Орчуулга:
[ "Article 57.Access to minerals related information and reports57.1.Any interested person shall have access to the licenses and the cartographic licenses registries during office hours in specially designated rooms.57.2.The State administrative body, upon license holder's request, shall treat reports of exploration work, information with respect to mine operations and feasibility studies prepared by a license holder as the license holder's confidential information during the valid period of the license. The license holder may conclude a confidentiality agreement with the State administrative body when they hand over information and reports.57.3.Information classified as confidential as set forth in paragraph 57.2 of this Law shall not be disclosed, published or disseminated except pursuant to provisions and procedures established in the Law on State and Official Secrets, the Law on Organization Secrets, and the Law on Personal Secrets./This paragraph was amended according to the law as of December 17, 2021//This paragraph was amended according to the law as of December 1, 2016/57.4.The State central administrative body in charge of the environment, and geology and mining shall publicize and disseminate electronic copies of information on environmental impact assessment, environmental management plans and report information about hazardous chemicals and other substances that may negatively affect human health and the environment. /This paragraph was amended according to the law as of May 17, 2012/", "Article 57. Information and registration related to minerals57.1. The interested person shall have the right to access the dedicated premises during the working hours of the license and its cartographic information.57.2. Public administrative body shall have the license holder's exploration report, mining operations, technical and economic feasibility study at the request of the license holder and may sign a contract to store the information in the event of the delivery of the information and reports.57.3. Information confidential in accordance with Article 57.2 of this Law, disclosure, publication or publicly disclosure of information provided in the Law on State and Official Secrets, Organizational Secrets, Law on Protection of Personal Information of the Law on Protection of Human Rights. /This section was amended by the Law of 17 December 2021.//The amendment to the Law of 01 December 2016/57.4. Information on the use of toxic and other toxic chemicals that may affect the environment, the environmental management plan, the report, the environment and the health of the environment, public administration in charge of the geology and mining issues shall be publicly disclosed and distributed electronically./This section was amended by the Law of 17 May 2012/." ]
Англи хэлрүү орчуул: 57 дугаар зүйл. Ашигт малтмалтай холбоотой мэдээлэл, бүртгэлтэй танилцах57.1.Сонирхсон этгээд тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлтэй ажлын цагаар зориулалтын байранд танилцах эрхтэй.57.2.Төрийн захиргааны байгууллага тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн боловсруулсан хайгуулын тайлан, уурхайн ашиглалтын мэдээ, техник, эдийн засгийн үндэслэлийг түүний хүсэлтээр тусгай зөвшөөрлийн хүчин төгөлдөр байх хугацаанд нууцад хамааруулах бөгөөд мэдээ, тайланг хүлээлгэн өгөхдөө нууц хадгалах талаар гэрээ байгуулж болно.57.3.Энэ хуулийн 57.2-т заасны дагуу нууцад хамааруулсан мэдээллийг Төрийн болон албаны нууцын тухай, Байгууллагын нууцын тухай, Хүний хувийн мэдээлэл хамгаалах тухай хуульд заасан үндэслэл, журмаас гадуур задруулах, нийтлэх буюу нийтэд мэдээлэхийг хориглоно./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//2016 оны 12 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлөлт оруулсан/57.4.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ, байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөө, тайлан, байгаль орчин, хүн амын эрүүл мэндэд хортой нөлөө үзүүлж болзошгүй химийн хорт болон бусад бодисын хэрэглээний талаархи мэдээллийг байгаль орчны болон геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нийтэд нээлттэй болгож, тухайн мэдээллийг цахим хэлбэрээр түгээнэ./Энэ хэсэгт 2012 оны 05 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 58. /This Article was revoked according to the law as of December 23, 2011/", "'Article 58/. This article is considered to be canceled by the Law of December 23, 2011. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 58 дугаар зүйл./Энэ зүйлийг 2011 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ Орчуулга:
[ "Article 59. /This Article was revoked according to the law as of December 23, 2011/", "'Article 59.' / This article was revoked by the Law of December 23, 2011. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 59 дүгээр зүйл./Энэ зүйлийг 2011 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ Орчуулга:
[ "Article 60.Reimbursement of mineral deposits exploration which was financed from the State budget60.1.By agreement, a license holder who exploits a minerals deposit shall reimburse the exploration expenses to the State budget from the start of mining, where exploration and reserve determination was funded through the State budget and registered in the State's integrated registry.60.2.Exploration expenses funded by the State budget shall include expenses of detailed exploration work of any mineral resources, exploration and assessment work done in the licensed area, and the costs incurred at each stage of exploration work.60.3.For an economic entity privatized under the Law on State and Local Properties, the exploration expenses to be imposed on the remainder of the reserve shall be calculated by proportionally subtracting the exploration costs funded through the State budget for the extracted reserve.60.4.An exploration license shall not be granted for a deposit where the exploration and reserve determination were funded through the State budget and is registered in the State integrated registry.60.5.The reimbursement agreement shall include the amount of total reimbursement, the duration, and annual installments.60.6.The annual amount of reimbursement shall be determined on the basis of the annual production rate.60.7.If the annual reimbursement is not paid on time as set forth in the reimbursement agreement, a penalty of 0.1% of the total amount due shall be imposed for each day the payment is not made.60.8.The government shall approve the procedure for reimbursement and the amount of the reimbursement.60.9.If the reimbursement and the penalty as set forth in paragraphs 60.1 and 60.7 of this Law are not paid within thirty (30) days after the receipt of notice from the State administrative body, the license shall be revoked and a tender shall be announced.", "'Article 60. Reimbursement of exploration expenditures made by state budget funds60.1. Expenditure made by state budget funds and reserves of exploration and mining operations, and the exploration license holder of the deposit from which the state exploration is being conducted shall be reimbursed to the state budget on the basis of the contract from the start of the mining operation.60.2. The cost of exploration expenditures incurred by the state budget shall include the cost of exploration and development of the mineral deposits in the area of u200bu200bexploration and development of the mineral deposits.60.3. For a privately owned entity, according to the Law on State and Local Property, the amount of exploration expenditure incurred by the state budget shall be deducted from the amount of exploration expenditure incurred by the state budget.60.4. Exploration and mining of the state budget shall not be granted to the state registered deposit.60.5. Payment of compensation shall include the total amount of payment, duration and annual payments.60.6. The compensation amount shall be based on the quantity of production produced in the year.60.7. If the compensation is not settled within the period specified in the contract, it shall be imposed a penalty of 0.1 percent of the amount of the non-reimbursable amount.60.8. The Government shall approve the rules for calculation and repayment of compensation.60.9. Compensation of the obligation to pay compensation shall be paid within 30 days from the date of receipt of the notification from the public administration office. 60.1 and 60.7 of this law shall be compensated and the license will be canceled and the license will be announced. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 60 дугаар зүйл. Улсын төсвийн хөрөнгөөр хайгуул хийсэн ордын нөхөн төлбөр60.1.Улсын төсвийн хөрөнгөөр хайгуулын ажил хийж, нөөцийг нь тогтоон улсын нэгдсэн бүртгэлд бүртгэсэн орд газраас олборлолт явуулж байгаа тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч хайгуулын ажилд улсын төсвөөс гаргасан зардлыг олборлолт явуулж эхэлсэн хугацаанаас эхлэн гэрээний үндсэн дээр улсын төсөвт буцааж нөхөн төлнө.60.2.Улсын төсвийн хөрөнгөөр хийсэн хайгуулын ажлын зардалд ашигт малтмалын ордын нарийвчилсан эрэл, эрэл-үнэлгээний ажлын тухайн талбайд ногдох зардал, хайгуулын бүх шатны ажилд улсын төсвөөс гаргасан зардлыг тус тус оруулан тооцно.60.3.Төрийн болон орон нутгийн өмчийн тухай хуульд заасны дагуу хувьчлагдсан аж ахуйн нэгжийн хувьд өмнө нь улсын төсвийн хөрөнгөөр хийгдсэн хайгуулын ажлын зардлын дүнгээс тухайн ордын нэгэнт ашиглагдсан ашигт малтмалын хэмжээнд ногдох хайгуулын зардлыг хувь тэнцүүлэн хасч, үлдэгдэл нөөцөд ногдох хайгуулын зардлыг нөхөн төлнө.60.4.Улсын төсвийн хөрөнгөөр хайгуул хийж, нөөцийг нь тогтоон улсын нэгдсэн бүртгэлд бүртгэсэн ордод хайгуулын тусгай зөвшөөрөл олгохгүй.60.5.Нөхөн төлбөр хийх гэрээнд төлбөрийн нийт хэмжээ, хугацаа, жил бүр хийх төлбөрийн хэмжээг тус тус тусгана.60.6.Жилд төлөх нөхөн төлбөрийн хэмжээг тухайн жилд үйлдвэрлэсэн бүтээгдэхүүний тоо хэмжээнд тулгуурлан тогтооно.60.7.Нөхөн төлбөрийг гэрээнд заасан хугацаанд барагдуулаагүй бол хугацаа хэтэрсэн хоног тутамд төлөөгүй төлбөрийн үнийн дүнгийн 0,1 хувиар тооцон алданги ногдуулна.60.8.Нөхөн төлбөрийн хэмжээг тооцох, төлөх журмыг Засгийн газар батална.60.9.Нөхөн төлбөр төлөх гэрээний үүргийг биелүүлэх тухай мэдэгдлийг төрийн захиргааны байгууллагаас авснаас хойш 30 хоногийн дотор энэ хуулийн 60.1, 60.7-д заасан нөхөн төлбөр, алдангийг төлөөгүй бол тусгай зөвшөөрлийг цуцалж, тухайн тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайд сонгон шалгаруулалт зарлана. Орчуулга:
[ "Article 61.Specifics of mining industry finance and accounting61.1.All exploration costs and all expenses incurred in preparing a mine site for production shall be amortized on a straight line basis over a period of five (5) years commencing with the tax year in which mine production commences.61.2.The costs of acquisition of a license, either directly or by transfer, shall be amortized on a straight line basis over the term of the license.61.3.Fixed assets used in mining operations shall be depreciated on a straight line basis.61.4./This paragraph was revoked according to the law as of October 15, 2009/61.5.All costs incurred in developing industrial and social infrastructure shall be depreciated on a straight line basis over the useful lives of the facilities constructed. All costs of maintaining and operating such infrastructure facilities shall be expensed in that particular year.61.6.Repair costs incurred in connection with mining operations shall be included in the operating cost.61.7.The State central administrative body in charge of financial matters shall adopt regulations implementing paragraphs 61.1 through 61.6 of this Law.CHAPTER TENRESOLUTION OF DISPUTES ARISING IN CONNECTION WITH LICENSES", "'Article 61. Financial and Regulatory Features of Mining Industry61.1. The license holder shall pay the exploration expenditure and the mine's operating costs incurred during the period of 5 years from the start of production to the amount of production expenses and the fund shall be established.61.2. The license holder shall pay the license fee, transfer of the license, transfer of the land to the license, and the expense incurred in connection with the license valid for a period of time of the same amount of production cost and the fund shall be established.61.3. The license holder shall have the basic assets used in mining production and shall be established as a fund of erosion and loss of the fund. 61.4. /This section shall be invalidated by the Law of October 15, 2009/61.5. The licensee's expenditure on the property and the infrastructure will be established at a fixed rate over the period of use of these buildings and facilities and the related expenses shall be included in the annual production costs of the fiscal year.61.6. All types of repair costs required to conduct mining operations shall be calculated at the cost of production.61.7. The rules and regulations related to the implementation of the provisions of Articles 61.1 and 61.6 of this Law shall be approved by the state central administrative body in charge of financial matters. CHAPTER TUESDAY 'S SPECIAL RIGHTS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 61 дүгээр зүйл. Уул уурхайн үйлдвэрлэлийн санхүү, бүртгэлийн онцлог61.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь уг зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайд хийсэн хайгуулын ажлын зардал болон уурхайн эдэлбэрийг ашиглалтад бэлтгэсэн зардлыг үйлдвэрлэл эхэлснээс хойш 5 жилийн хугацаанд тогтмол хэмжээгээр үйлдвэрлэлийн зардалд оруулж, шимтгэлийн сан байгуулна.61.2.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмших, шилжүүлэх, талбайг шилжүүлэн авахтай холбогдон гарсан зардлыг тухайн тусгай зөвшөөрөл хүчинтэй байх хугацаанд жил тутам ижил хэмжээгээр үйлдвэрлэлийн зардалд оруулж, шимтгэлийн сан байгуулна.61.3.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч уул уурхайн үйлдвэрлэлд ашиглагдаж байгаа үндсэн хөрөнгөд түүний элэгдэл, хорогдлын шимтгэлийн сан байгуулна.61.4./Энэ хэсгийг 2009 оны 10 дугаар сарын 15-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/61.5.Үйлдвэрлэл болон дэд бүтцэд тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн зарцуулсан эд хөрөнгийн элэгдэл, хорогдлын шимтгэлийн санг тэдгээр барилга, байгууламжийн ашиглагдах хугацаанд тогтмол хэмжээгээр байгуулж, тэдгээртэй холбогдон гарах зардлыг тухайн санхүүгийн жилийн үйлдвэрлэлийн зардалд оруулан тооцно.61.6.Уул уурхайн үйлдвэрлэл явуулахад зайлшгүй шаардлагаар хийгдсэн бүх төрлийн засварын зардлыг үйлдвэрлэлийн зардалд тооцно.61.7.Энэ хуулийн 61.1 - 61.6-д заасан заалтыг хэрэгжүүлэхтэй холбогдсон журам, зааврыг санхүүгийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага батална.АРАВДУГААР БҮЛЭГТусгай зөвшөөрөлтэй холбогдсон маргааныг шийдвэрлэх Орчуулга:
[ "Article 62.Resolution of boundary disputes62.1.Boundary disputes between or among license holders shall be resolved by the State administrative body.62.2.The State administrative body shall give all parties involved in the dispute an opportunity to present their position and arguments in writing.62.3.The State administrative body shall verify if there is an overlap between disputed areas in the licenses and cartographic licenses registries. If there is an overlap, it shall determine, based up on the original applications and reports of field surveys, whether the coordinates and boundaries of the area were correctly recorded.62.4.If, as a result of a field survey, an overlap is confirmed, the State administrative body shall modify the area covered by the most recently granted license, and eliminate the overlap.62.5.The State administrative body shall have disputed boundaries of a licensed area surveyed and established by an accredited professional geodesic surveyor, and any costs and loss relating thereto shall be paid for by the party shown to be wrong.62.6.The State administrative body shall verify the disputed boundaries, make decisions as to the relevant modifications, and notify the parties to the dispute accordingly.62.7.If the parties to the dispute disagree with the decision of the State administrative body, they may file a complaint with the court.", "'Article 62. Resolving the boundary dispute of the area62.1. The State administrative body shall resolve the territorial dispute between the license holders.62.2. The state administrative body shall provide the parties with their written or electronic form and their grounds. / This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./62.3. The public administration body shall have an area of u200bu200bdispute over the license and its map. check if there is any overlap, and if there is a overlap, the first license holder's application and the boundary measurement report will be checked to see if the field boundaries and corner points are correctly registered.62.4.If the overlap is found, the state administrative organization shall make appropriate changes to the area granted by the last license and eliminate the overlap.62.5. The state administrative body shall measure the boundaries of the area of u200bu200bthe license holder's license and the decision shall be made by the court.62.6. The state administrative body shall examine the controversial boundaries and point of view, and make a decision to make the necessary repairs and changes.62.7.If the party to the dispute does not agree with the decision of the public administration body, it may file a complaint to the court. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 62 дугаар зүйл. Талбайн хилийн маргааныг шийдвэрлэх62.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчдийн хооронд үүссэн талбайн хилийн маргааныг төрийн захиргааны байгууллага шийдвэрлэнэ.62.2.Төрийн захиргааны байгууллага маргагч талуудад өөрсдийн байр суурийг бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээрилэрхийлэх болон үндэслэлээ харилцан тайлбарлах бололцоо олгоно./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./62.3.Төрийн захиргааны байгууллага тусгай зөвшөөрлийн болон түүний зураг зүйн бүртгэлд тусгагдсан маргаантай талбайнууд хоорондоо ямар нэг байдлаар давхцаж байгаа эсэхийг шалгах бөгөөд давхцал байгаа нь тогтоогдвол тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчдийн анхны өргөдөл болон талбайн хилийн хэмжилтийн тайланг үндэслэн талбайн хил, булангийн цэгийн солбицлууд зөв бүртгэгдсэн эсэхийг шалгана.62.4.Хэмжилтийн дүнд давхцал байгаа нь тогтоогдвол төрийн захиргааны байгууллага сүүлд авсан тусгай зөвшөөрлөөр олгогдсон талбайд зохих өөрчлөлтийг оруулж, давхцалыг арилгана.62.5.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн талбайн маргаантай хилийг төрийн захиргааны байгууллагаас зөвшөөрөл авсан этгээдээр хэмжүүлж тогтоолгох бөгөөд үүнтэй холбогдон гарсан зардлыг буруутай этгээдээр төлүүлнэ.62.6.Төрийн захиргааны байгууллага нь маргаантай хил, цэгийн солбицлуудыг шалгаж, холбогдох засвар, өөрчлөлтийг хийсэн шийдвэр гаргаж, энэ тухай маргаанд оролцогч талуудад мэдэгдэнэ.62.7.Маргаанд оролцогч тал төрийн захиргааны байгууллагын шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл шүүхэд гомдол гаргаж болно. Орчуулга:
[ "Article 63.Resolution of disputes between license holders and land-owner, possessor or user63.1.Disputes between the licensee and the land owner, possessor, or user regarding entry, transit, or use of the land shall be resolved by the court in accordance with the provisions of the Civil Code and the Land Law. ", "'Article 63. Settlement of disputes between the license holder and land owner, possessor and user63.1. The court shall decide on the dispute over the entry, transit and use of the land between the license holder and land owner, possessor and user of the land. according to the Law on Land.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 63 дугаар зүйл. Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч болон газар өмчлөгч, эзэмшигч, ашиглагчийн хооронд гарсан маргааныг шийдвэрлэх63.1.Тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч болон газар өмчлөгч, эзэмшигч, ашиглагчийн хооронд тухайн газарт нэвтрэн орох, дамжин өнгөрөх, ашиглах талаар гарсан маргааныг шүүх Иргэний хууль, Газрын тухай хуульд заасны дагуу шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 64.Filing of complaints to State bodies64.1.Where any actions or failures to act by civil servants or State administrative bodies has prevented the exercise by license holders of the rights conferred upon them by this Law, the citizens or legal persons may file a complaint with the relevant senior officials, state bodies or administrative case courts./Addendum was made to this paragraph according to the law as of July 1, 2014/", "'Article 64. Complaints to the State Organization / This Article has been amended by the Law of January 6, 2023./64.1. Complaints related to the evaluation of the tender shall be submitted to the public within five working days of the unified result set forth in Article 20.2.3 of this Law. Geological and Mining Issues in the state central administrative body in charge of the issue./This section was amended by the Law of January 6, 2023./64.2. Complaints specified in Article 64.1 of this Law shall be submitted within five working days. : / This section was amended by the Law of January 6, 2023./64.2.1. To re-evaluate the complaint / To re-evaluate the law by January 6, 2023./64.2.2. If the grounds are not justified, the complaint can be refused. / This article was revised by the Law of January 6, 2023./64.3. If the decision of the 64.2 of this Law is not allowed, it may be submitted to the Administrative Court. / This section was revised by the Law of January 6, 2023./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 64 дүгээр зүйл.Төрийн байгууллагад гомдол гаргах/Энэ зүйлийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./64.1.Сонгон шалгаруулалтад оролцогч сонгон шалгаруулалтын үнэлгээтэй холбоотой гомдлыг энэ хуулийн 20.2.3-т заасан нэгтгэсэн дүнг нийтэд мэдээлснээс хойш ажлын таван өдрийн дотор геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад гаргана./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./64.2.Энэ хуулийн 64.1-д заасан гомдлыг хүлээн авч ажлын таван өдрийн дотор дараах шийдвэрийн аль нэгийг гаргана:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./64.2.1.гомдлыг хангаж, дахин үнэлгээ хийлгэх;/Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./64.2.2.үндэслэлгүй гэж үзвэл гомдлыг хангахаас татгалзах./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./64.3.Энэ хуулийн 64.2-т заасан шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл захиргааны хэргийн шүүхэд гомдол гаргаж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 65.Settlement of disputes related to investment agreements65.1.Disputes arising in connection with investment agreements concluded in accordance with Articles 29 and 30 of this law shall be resolved in accordance with laws and international agreements to which Mongolia is a party./This Article was revoked according to the law as October 3, 2013/CHAPTER ELEVENLIABILITIES", "Article 65. Settlement of disputes arising out of the investment agreement65.1. Disputes arising out of an investment agreement in accordance with Articles 29 and 30 of this Law shall be settled in accordance with the law and international treaties to which Mongolia is a party./ This Article shall be resolved by the Law of 3 October 2013 the invalidation of the date of the law /CHAPTER ONE LIABILITY'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 65 дугаар зүйл. Хөрөнгө оруулалтын гэрээтэй холбогдсон маргааныг шийдвэрлэх65.1.Энэ хуулийн 29, 30 дугаар зүйлд заасны дагуу байгуулсан хөрөнгө оруулалтын гэрээтэй холбогдон үүссэн маргааныг хууль тогтоомж болон Монгол Улсын нэгдэн орсон олон улсын гэрээний дагуу шийдвэрлэнэ./Энэ зүйлийг 2013 оны 10 дугаар сарын 03-ны өдрйин хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/АРВАН НЭГДҮГЭЭР БҮЛЭГХариуцлага хүлээлгэх Орчуулга:
[ "Article 66.Liabilities for breach of legislation66.1.Unless an official who has breached this law is subject to the criminal liability, he or she shall be held liable under the Law on Civil Service. 66.2.An individual, legal person who has breached this law is subject to the liability in accordance with Criminal Code or Law on Violations. 66.3.Where a license holder has several times violated the relevant laws and mine operation safety regulations, the reconnaissance, exploration and mining activities of the license holder shall be suspended for 2 (two) months and if the deficiencies are not eliminated within this period, the license shall be revoked pursuant to Article 56 of this law.66.4.If a mining license holder causes serious damage to the environment, fauna and human health by failure to implement laws, safety rules and a technological regime while using toxic chemicals and substances for its operations, the license shall be revoked pursuant to the Article 56 of this Law, and no license shall be issued for the next 20 years./This Article was modified according to the law as of December 4, 2015/ CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA TS.NYAMDORJ ", "'66. Law on penalties for offenders66.1. Act of a violation of this law shall be imposed if the act of a breach of this law does not constitute a criminal offense.66.2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. 66.3. The license holder's license to search, search and use mineral resources for a period of two months in violation of the relevant law and mining safety rules shall be terminated and the violation shall not be fixed within the period specified in Article 56 of this Law.66.4. The license holder shall have a license to use the law, safety rules and technology procedures when using toxic chemicals and preparations in its operations. , if the damage caused to human health, the environment, animals and animals, the license shall be terminated in accordance with Article 56 of this Law and shall not be re-licensed for 20 years./ This article was revised by the Law of December 04, 2015/ CHAIRMAN OF THE MONGOLIAN STATE Great Hural Ts.NAMDORJ'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 66 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага66.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.66.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.66.3.Холбогдох хууль, уул уурхайн аюулгүй ажиллагааны дүрмийг удаа дараа зөрчсөн тусгай зөвшөөрөл эзэмшигчийн ашигт малтмал эрэх, хайх, ашиглах үйл ажиллагааг хоёр сарын хугацаагаар зогсоох бөгөөд энэ хугацаанд зөрчлийг засаагүй бол тусгай зөвшөөрлийг энэ хуулийн 56 дугаар зүйлд заасны дагуу цуцална.66.4.Ашиглалтын тусгай зөвшөөрөл эзэмшигч нь үйл ажиллагаандаа химийн хорт бодис, бэлдмэлийг хэрэглэхдээ хууль, аюулгүй ажиллагааны дүрэм, технологийн горимыг дагаж мөрдөөгүйгээс хүний эрүүл мэнд, байгаль орчин, мал, амьтанд ноцтой хохирол учруулсан бол тусгай зөвшөөрлийг энэ хуулийн 56 дугаар зүйлд заасны дагуу цуцалж, 20 жилийн хугацаанд дахин тусгай зөвшөөрөл олгохгүй./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Ц.НЯМДОРЖ Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law1.1.The purpose of this Law shall be to govern relations arising between the State, citizens, and legal entities connected with tourism activities, to develop sustainable tourism based on historical and cultural heritage with characteristics of nature and national uniqueness, to increase economic and social benefits.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this Law is to develop sustainable tourism based on natural and national heritage, to increase economic and social benefits, and to regulate relations between government, citizens and legal entities in tourism activities.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь байгаль, үндэсний онцлог бүхий түүх, соёлын өвд тулгуурласан тогтвортой аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх, эдийн засаг, нийгмийн үр өгөөжийг нэмэгдүүлэх, аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд төр, иргэн, хуулийн этгээдийн хооронд үүсэх харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Tourism legislation 2.1.The tourism legislation shall consist of the Civil Code, the Law on the Protection of Cultural Heritage, the Law on Special Funds of the Government, the Law on Specially Protected Areas, the Law on the Legal Status of Foreign Nationals, this Law, and other legislative acts enacted in conformity therewith. 2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, provides otherwise than this Law, then the provisions of the international treaty shall prevail.", "'Article 2. Tourism legislation2.1. Tourism legislation shall consist of the Law on Civil Law, the Law on the Protection of Cultural Heritage, the Law on Government Special Funds, the Law on Special Protected Areas, the Law on the Legal Status of Foreign Citizens, and this Law and other acts of legislation issued in conformity with these laws.2.2. If the international treaty of Mongolia is different from those set forth in this law, the provisions of the international treaty shall be in force. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалын хууль тогтоомж2.1.Аялал жуулчлалын хууль тогтоомж нь Иргэний хууль, Соёлын өвийг хамгаалах тухай хууль, Засгийн газрын тусгай сангийн тухай хууль, Тусгай хамгаалалттай газар нутгийн тухай хууль, Гадаадын иргэний эрх зүйн байдлын тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Scope of the application of the Law3.1.This Law shall regulate tourism activities in the territory of Mongolia.", "'Article 3. The framework of the law3.1. This law regulates tourism activities in the territory of Mongolia.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1.Энэ хуулиар Монгол Улсын нутаг дэвсгэр дэх аялал жуулчлалын үйл ажиллагааг зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 4.Definitions of the terms of Law4.1.The terms used in this Law shall have the following meanings:4.1.1.\"Tourism\" shall mean travel by individuals at the territory other than their permanent residence up to 90 days for purposes other than studying or working;4.1.2.\"Tourism area management plan\" shall mean a short- and medium-term plan aimed at the protection and appropriate use of natural resources, historical and cultural memorials of the tourist area, reduction and prevention of negative impacts, and development of sustainable tourism; 4.1.3.\"Tourism products and services\" shall mean the products and services required during the trip being offered by the tourism organization to tourists;4.1.4.\"Tourism infrastructure\" shall mean airports, roads, transportation, energy, water supply, sanitary facilities, service facilities along national, international, and local auto roads, signs and markings, communication, connection, and information technology electronic infrastructure;4.1.5.\"Tourism resources\" shall mean a natural formation, animals, plants, tangible and intangible heritage of history, paleontology, archeology, religion, and culture, and heritage bearers to be used in tourism activities;4.1.6.\"Tourism service organization\" shall mean a legal entity providing services for tourists such as accommodation, transportation, food production, exhibition, sightseeing services, and tourist information centers;4.1.7.\"Travel agency\" shall mean a legal entity that sells products and services of tour operators and tourism service organizations;4.1.8.\"Tourist\" shall mean a person participating in tourism as specified in sub-paragraph 4.1.1 of this Law; 4.1.9.\"Tourist guide-interpreter\" shall mean a person who meets the requirements of this Law to conduct a tour and provide tourists with characteristics of national history, culture, heritage, tradition, customs, nature, geography, and all the necessary information; 4.1.10.\"Local community-based tourism\" shall mean local citizens and community providing products and services to tourists as specified in paragraph 11.1 of this Law;4.1.11.\"camping point\" shall mean a complex environment of temporary locating services dedicated to the tourists, having its own standards, designed to implement waste management in accordance with tourism demand and environmental capacity;4.1.12.\"Tour operator\" shall mean a legal entity that plans and completes tourism products and services, sells them directly or through a travel agency, and organize the tours;4.1.13.\"Special interest tourism\" shall mean tourism that requires special professional skills and equipment.CHAPTER TWOTOURISM ACTIVITIES", "'Article 4. Definition of the law: 4.1. The following terms shall be understood in the following terms: 4.1.1.\"traveling\" means to travel for a period of up to 90 days from a place other than home to another place;4.1.2.\"tourism management plan\" means protection, proper use, reduction of negative impacts, prevention and sustainable tourism development in the tourism area;4.1.3.\"travel tourism product and service\" means the tourism organization offering tourist services during the tour;4.1.4.\"tourism infrastructure\" means airport, road, transport, energy, water supply, sanitation, state, international, local road and service facilities, signs, communications, information technology infrastructures; 4.1.5.\"Tourism resources\" means natural features, animals, plants, history, paleontology, archeology, religion, culture and intangible heritage and heritage of tourism activities; 4.1.6.\"Travel service organization\" means a legal entity providing services to tourists such as housing, transportation, food production, exhibitions, entertainment and tourist information centers;4.1.7.\"Travel agent\" means a legal entity that sells a tour operator and tourism service organization;4.1.8.\"Tourist\" means a person who is traveling by tour;4.1.9.\"guide-interpreter\" means a national history, culture, heritage, customs, nature, geography and all the necessary information for tourists;4.1.10.\"Local community-based tourism\" means a local community, a community of tourists to provide products and services specified in Article 11.1 of this Law;4.1.11.\"otogol point\" means a comprehensive environment for tourist demand and environmental capacity for waste management;4.1.12.\"tour operator\" means a tour operator planning, direct or travel agency selling and organizing tours; 4.1.13.\"special interest tourism\" means tourism requiring special skills and equipment. CHAPTER TWO OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRAVEL OF THE TRA" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1."аялал жуулчлал" гэж хүн өөрийн байнга оршин суудаг газар нутгаасаа өөр газарт 90 хоног хүртэлх хугацаагаар суралцах, ажил хөдөлмөр эрхлэхээс бусад зорилгоор аялан явахыг;4.1.2."аялал жуулчлалын бүсийн менежментийн төлөвлөгөө" гэж аялал жуулчлалын бүсийн байгалийн нөөц, түүх, соёлын дурсгалыг хамгаалах, зохистой ашиглах, сөрөг нөлөөллийг бууруулах, урьдчилан сэргийлэх, тогтвортой аялал жуулчлалыг хөгжүүлэхэд чиглэсэн богино болон дунд хугацааны төлөвлөгөөг;4.1.3."аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээ" гэж аялал жуулчлалын байгууллагаас жуулчинд санал болгож байгаа аяллын явцад шаардагдах бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг;4.1.4."аялал жуулчлалын дэд бүтэц" гэж нисэх буудал, зам, тээвэр, эрчим хүч, ус хангамж, ариун цэврийн байгууламж, улсын, олон улсын, орон нутгийн чанартай авто зам дагуух үйлчилгээний байгууламж, тэмдэг тэмдэглэгээ, харилцаа, холбоо, мэдээлэл технологийн цахим дэд бүтцийг;4.1.5."аялал жуулчлалын нөөц" гэж аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд ашиглах байгалийн тогтоц, амьтан, ургамал, түүх, палеонтологи, археологи, шашин, соёлын биет болон биет бус өв, өв тээгчийг;4.1.6."аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллага" гэж байр сууц, тээвэр, хоол үйлдвэрлэл, үзмэр, үзвэр үйлчилгээ, жуулчны мэдээллийн төв зэрэг жуулчинд зориулсан үйлчилгээ эрхэлж байгаа хуулийн этгээдийг;4.1.7."аяллын агент" гэж тур оператор болон аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллагын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг зуучлан борлуулж байгаа хуулийн этгээдийг;4.1.8."жуулчин" гэж энэ хуулийн 4.1.1-д заасан аялал жуулчлалд хамрагдаж байгаа хүнийг;4.1.9."жуулчны хөтөч-тайлбарлагч" гэж жуулчинд үндэсний түүх, соёл, өв уламжлал, зан заншил, байгаль, газар зүйн онцлог болон шаардлагатай бүх мэдээллийг хүргэж, аяллыг хөтлөн явуулах энэ хуульд заасан шаардлага хангасан хүнийг;4.1.10."нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлал" гэж тухайн орон нутгийн иргэд, нөхөрлөл жуулчинд энэ хуулийн 11.1-д заасан бүтээгдэхүүн, үйлчилгээ үзүүлэхийг;4.1.11."отоглох цэг" гэж аялал жуулчлалын эрэлт, байгаль орчны даацад нийцүүлэн хог хаягдлын менежментийг хэрэгжүүлэхэд зориулагдсан, өөрийн стандарт бүхий, жуулчинд зориулсан түр байрлах үйлчилгээний цогц орчныг;4.1.12."тур оператор" гэж аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг төлөвлөн бүрдүүлж, шууд, эсхүл аяллын агентаар дамжуулан худалдан борлуулах, аялал зохион байгуулах хуулийн этгээдийг;4.1.13."тусгай сонирхлын аялал жуулчлал" гэж тусгай мэргэжлийн ур чадвар, техник хэрэгсэл шаардсан аялал жуулчлалыг.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГАЯЛАЛ ЖУУЛЧЛАЛЫН ҮЙЛ АЖИЛЛАГАА Орчуулга:
[ "Article 5.Tourism production5.1.Tourism production shall consist of main and secondary tourism products and services.5.2.The main tourism products and services shall include the following services:5.2.1.accommodation services for tourists;5.2.2.passenger transportation service;5.2.3.services to create and develop tourism products and services.5.3.The secondary products and services shall include the following services:5.3.1.food production and service;5.3.2.tourism information and advertising services;5.3.3.sports events, exhibitions and other art, cultural services;5.3.4.handicrafts and other commercial services for tourists.5.4.The support and discounts to be provided by the State for export products shall also apply to services provided by tourism organizations to foreign tourists as stated in paragraphs 5.2 and 5.3 of this Law.", "Article 5. Tourism production5.1. Tourism production shall consist of basic and accompanying tourism products and services.5.2. The following services shall be included in the basic tourism product and services: 5.2.1. Service to provide housing for tourists; 5.2.2. passenger transportation services; 5.2.3. Service to create and develop tourism products and services. 5.3. The following services apply to travel companions and services: 5.3.1. Food production and service; 5.3.2. Travel information and advertising services; 5.3.3. Sports events, exhibitions and other cultural and cultural services; 5.3.4. Handicrafts and other trade services for tourists. 5.4. The support and discounts of the State's export industry are the same as those provided by foreign tourists to the tourist organization. 5.2 and 5.3 of this law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалын үйлдвэрлэл5.1.Аялал жуулчлалын үйлдвэрлэл нь аялал жуулчлалын үндсэн ба дагалдах бүтээгдэхүүн, үйлчилгээнээс бүрдэнэ.5.2.Аялал жуулчлалын үндсэн бүтээгдэхүүн, үйлчилгээнд дараах үйлчилгээ хамаарна:5.2.1.жуулчныг байр сууцаар хангах үйлчилгээ;5.2.2.зорчигч тээврийн үйлчилгээ;5.2.3.аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээ бий болгох, хөгжүүлэх үйлчилгээ.5.3.Аялал жуулчлалын дагалдах бүтээгдэхүүн, үйлчилгээнд дараах үйлчилгээ хамаарна:5.3.1.хоол үйлдвэрлэл, үйлчилгээ;5.3.2.аялал жуулчлалын мэдээлэл, зар сурталчилгааны үйлчилгээ;5.3.3.спортын арга хэмжээ, үзмэр болон урлаг, соёлын бусад үйлчилгээ;5.3.4.жуулчинд зориулсан гар урлалын болон бусад худалдаа үйлчилгээ.5.4.Төрөөс экспортын үйлдвэрлэлд үзүүлэх дэмжлэг, хөнгөлөлтөд аялал жуулчлалын байгууллагын гадаадын жуулчинд үзүүлсэн энэ хуулийн 5.2, 5.3-т заасан үйлчилгээ нэгэн адил хамаарна. Орчуулга:
[ "Article 6.Tourism organization6.1.A tourism organization shall be a non-profit legal entity established under the laws of Mongolia with the purpose of providing tourism products and services to tourists.6.2.Tourism organizations shall be classified as follows:6.2.1.tour operator;6.2.2.travel agency;6.2.3.tourism service organization.6.3.In case of provision of risky tourism products and services, organizations other than those specified in sub-paragraphs 6.2.1 and 6.2.2 of this Law shall be registered as public legal entities specified in paragraph 26.1 of this Law.6.4.Tour operators and travel agency shall be registered as public legal entities specified in paragraph 26.1 of this Law.6.5.The procedure in connection with establishing, issuing, reducing or revoking the classification and ranking of tourism service organizations specified in sub-paragraph 6.2.3 of this Law and the service fees for the respective activities shall be approved by the Government.6.6.In accordance with the procedure specified in paragraph 6.5 of this Law, the ranking of the tourism service organization shall be issued by the public legal entity specified in paragraph 26.1 of this Law.6.7.It shall be prohibited to tourism organizations from carrying out tourism activities in the manner that have a negative impact on the environment, loss or damage the integrity, form, or characteristics of tangible cultural heritage.6.8.The tourism organization shall operate its activities upon connecting to the electronic tax payment system and integrated database of tax registration and information, and shall issue an electronic payment receipt for every product, work, or service provided.", "'Article 6. Tourism Organization6.1. The Tourism Organization shall be a legal entity established in accordance with the laws of Mongolia, which is intended to provide tourists with tourism products and services.6.2. Tourism Organization shall be classified as follows: 6.2.1. Tour Operator;6.2.2. Travel Agent;6.2.3. Tourism Service Organization.6.3. In the event that an entity other than those specified in Articles 6.2.1 and 6.2.2 of this Law provides services to tourists, the law shall be registered with the public legal entity specified in Article 26.1 of this Law.6.4. The operator of the tour operator and travel agent shall be registered with the public legal entity specified in Article 26.1 of this Law.6.5. The classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification, classification" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалын байгууллага6.1.Аялал жуулчлалын байгууллага нь аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг жуулчинд үзүүлэх зорилго бүхий, Монгол Улсын хуулийн дагуу үүсгэн байгуулагдсан ашгийн төлөө хуулийн этгээд байна.6.2.Аялал жуулчлалын байгууллагыг дараах байдлаар ангилна:6.2.1.тур оператор;6.2.2.аяллын агент;6.2.3.аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллага.6.3.Энэ хуулийн 6.2.1, 6.2.2-т зааснаас бусад байгууллага эрсдэл бүхий аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээ үзүүлэх тохиолдолд энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээдэд бүртгүүлсэн байна.6.4.Тур оператор, аяллын агент энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээдэд бүртгүүлсэн байна.6.5.Энэ хуулийн 6.2.3-т заасан аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллагын ангилал, зэрэглэлийг тогтоох, олгох, бууруулах, хүчингүй болгох болон уг үйл ажиллагааны үйлчилгээний хөлстэй холбоотой журмыг Засгийн газар батална.6.6.Энэ хуулийн 6.5-д заасан журмын дагуу аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллагын зэрэглэлийг энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээд олгоно.6.7.Аялал жуулчлалын байгууллага байгаль орчинд сөрөг нөлөөтэй, соёлын биет өвийн бүрэн бүтэн байдал, хэлбэр, шинж чанарыг алдагдуулж, гэмтээх байдлаар аялал жуулчлалын үйл ажиллагаа явуулахыг хориглоно.6.8.Аялал жуулчлалын байгууллага татварын цахим төлбөрийн систем, татварын бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн санд холбогдон үйл ажиллагаа явуулах бөгөөд бараа, ажил, үйлчилгээ үзүүлэх бүрд цахим төлбөрийн баримт олгоно. Орчуулга:
[ "Article 7.Tour operator7.1.The tour operator shall perform the following activities:7.1.1.to plan and complete tourism products and services, sell them directly or through a travel agency, and organize tours;7.1.2.to organize and sell cultural, art, and public events for tourists;7.1.3.to complete the documentation for obtaining visas and other travel documents;7.1.4.to book and sell tickets for air, railway, and other means of transportation.7.2.The tour operator shall have the following obligations:7.2.1.to provide accurate and factual information to tourists on the legislation, history, culture, and customs of Mongolia;7.2.2.to submit statistical data of their activities to the tourism database within the specified period according to the form;7.2.3.to organize the tour according to the approved program, monitor them, and work upon developing a risk management plan;7.2.4.to take necessary measures to protect the tangible heritage of nature, history, and culture, and inform relevant authorities in regards with committed violations;7.2.5.to take measures to ensure the safety of tourists;7.2.6.to provide tourism products and services that do not have a negative impact on the environment, and do not have contradiction with the health of the population and traditional customs;7.2.7.to provide an opportunity to obtain information about products, services and activities of the organization in a digital environment;7.2.8.other obligations provided by law.", "'Article 7. Operator of the operator 7.1. The operator shall operate the following activities: 7.1.1. Direct or indirect sale of tourist products and services by direct or travel agents; organizing and selling cultural, artistic and public events for tourists; 7.1.3. To obtain visa and other travel documents; 7.1.4. To make reservations for air, railways and other means of transport /ticket/ and to sell tickets /tickets/ . 2. The operator has the following duties: 7.2.1. Provide accurate, accurate information about the laws, history, culture and customs of Mongolia to tourists; 7.2.2. Submit the statistic information of the tourism database in accordance with the form; 7.2.3. Organize, monitor and plan risk management plans in accordance with the approved program; 7.2.4. Take measures to protect the natural, cultural and cultural heritage; 7.2.5. Take measures to ensure safety of tourists; 7.2.6. Provide tourist products and services that are not harmful to the environment, and do not violate the health and traditions of the population; 7.2.7. To be able to access information on products, services and business activities in the electronic environment; 7.2.8. Other duties provided by law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Тур оператор7.1.Тур оператор дараах үйл ажиллагааг эрхэлнэ:7.1.1.аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг төлөвлөн бүрдүүлж шууд, эсхүл аяллын агентаар дамжуулан худалдан борлуулах, аялал зохион байгуулах;7.1.2.жуулчдад зориулсан соёл, урлаг, олон нийтийн арга хэмжээг зохион байгуулах, худалдан борлуулах;7.1.3.виз авахтай холбогдсон болон аяллын бусад бичиг баримтын бүрдүүлэлт хийх;7.1.4.агаарын, төмөр замын болон бусад тээврийн хэрэгслээр зорчих тасалбар /тийз/-ын захиалга хийх, тасалбар /тийз/ худалдан борлуулах.7.2.Тур оператор дараах үүрэгтэй:7.2.1.Монгол Улсын хууль тогтоомж, түүх, соёл, зан заншлын талаар жуулчинд үнэн зөв, бодит мэдээлэл өгөх;7.2.2.аялал жуулчлалын мэдээллийн санд үйл ажиллагааныхаа статистик мэдээллийг маягтын дагуу тогтоосон хугацаанд ирүүлэх;7.2.3.аяллыг баталсан хөтөлбөрийн дагуу зохион байгуулах, түүнд хяналт тавих, эрсдэлийн менежментийн төлөвлөгөө боловсруулж ажиллах;7.2.4.байгаль, түүх, соёлын биет өвийг хамгаалахад шаардлагатай арга хэмжээ авч, гарсан зөрчлийн талаар холбогдох байгууллагад мэдэгдэх;7.2.5.жуулчны аюулгүй байдлыг хангах арга хэмжээг авах;7.2.6.байгаль орчинд сөрөг нөлөөгүй, хүн амын эрүүл мэнд, уламжлалт зан заншилд харшлахгүй аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг үзүүлэх;7.2.7.бүтээгдэхүүн, үйлчилгээ болон байгууллагынхаа үйл ажиллагааны талаар мэдээлэл авах боломжийг цахим орчинд бүрдүүлсэн байх;7.2.8.хуульд заасан бусад үүрэг. Орчуулга:
[ "Article 8.Travel agency8.1.The travel agency shall perform the following activities:8.1.1.activities of selling products and services of tour operators and tourism service organizations.;8.1.2.activities specified in sub-paragraphs 7.1.3 and 7.1.4 of this Law.8.2.It shall be prohibited to the travel agency from engaging in activities specified in sub-paragraph 7.1.1 of this Law.", "Article 8. Travel Agent 8.1. The travel agent shall carry out the following activities: 8.1.1. Sale of products and services of operator and tourism service organizations; 8.1.2. Activities specified in Articles 7.1.3 and 7.1.4 of this Law. 8.2. The travel agent is prohibited to engage in activities specified in Article 7.1.1 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Аяллын агент8.1.Аяллын агент дараах үйл ажиллагааг эрхэлнэ:8.1.1.тур операторын болон аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллагын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг зуучлан худалдан борлуулах үйл ажиллагаа;8.1.2.энэ хуулийн 7.1.3, 7.1.4-т заасан үйл ажиллагаа.8.2.Аяллын агент энэ хуулийн 7.1.1-д заасан үйл ажиллагааг эрхлэхийг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 9.Tourism service organization9.1.The tourism service organization shall work upon complying with the following requirements:9.1.1.to provide services that meet the requirements of technical regulations and standards of the respective service;9.1.2.to place openly and transparently technical regulations and standards being adhered to in its operation, and other information necessary for conducting its activities using its official website, information board, and other means of information.", "'Article 9. Tourism Service Organization9.1. Tourism Service Organization shall comply with the following requirements: 9.1.1. Provide services that meet the requirements of the service and the requirements of the service; 9.1.2. technical information, standards and other information required to operate in its activities shall be open and transparent on its official website, bulletin board and other information tools. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллага9.1.Аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллага дараах шаардлагыг хангаж ажиллана:9.1.1.тухайн үйлчилгээний техникийн зохицуулалт, стандартын шаардлагыг хангасан үйлчилгээ үзүүлэх;9.1.2.үйл ажиллагаандаа мөрдөж байгаа техникийн зохицуулалт, стандарт, үйл ажиллагаагаа явуулахад шаардлагатай бусад мэдээллийг өөрийн албан ёсны цахим хуудас, мэдээллийн самбар, мэдээллийн бусад хэрэгсэл ашиглан нээлттэй, ил тод байршуулах. Орчуулга:
[ "Article 10.Tourist guide-interpreter10.1.A tourist guide-interpreter service shall be provided by a person who has a tourism profession or has undergone training as a guide-interpreter, registered with a public legal entity specified in paragraph 26.1 of this Law and obtained an identification card thereto.10.2.The requirements specified in paragraph 10.1 of this Law shall not apply to local community-based tourism.10.3.Tourist guide-interpreter shall have the following obligations:10.3.1.to use the identification card and badge issued in accordance with this Law;10.3.2.to provide tourists with accurate and factual information on the legislation, national historical and cultural memorials, heritage, tradition, and customs;10.3.3.to comply with code of ethics of employees of tourism organizations.10.4.The procedure for issuing, extending, suspending, restoring, and revoking the identification card to the tourist guides-interpreters specified in paragraph 10.1 of this Law, and determining their level of professional competence shall be approved by the Cabinet member in charge of tourism matters.10.5.The functions on issuing, extending, suspending, restoring, and revoking the identification card to the tourist guides-interpreters, and determining their level of professional competence specified in paragraph 10.4 of this Law may be transferred to the public legal entity specified in paragraph 26.1 of this Law.", "'Article 10. Tourist Guide-interpreter10.1. Tourist guide or guide-interpreter training and registration of a legal entity registered with the public legal entity specified in Article 26.1 of this Law shall provide tourist guide-interpreter services .10.2. Tourism based on local citizens. This law does not apply to the requirements set forth in Article 10.1 of this Law. 10.3. The following duties are provided by the Tourist Guide-Interpreter: 10.3.1. Use of identification card and badge issued in accordance with this law; Provide accurate and accurate information about the law, national history, cultural monuments, traditions, customs and traditions of the tourists; To comply with the Code of Conduct of Tourism Officers. 10.4. The tourist guide-interpreters specified in Article 10.1 of this Law shall approve the issue of identification, extension, suspension, restoration and cancellation of the tourist guide. Member of the Cabinet in charge of tourism matters. 10.5. The tourist guide-interpreter specified in Article 10.4 of this Law shall issue identification, extension, suspension, restoration and professional qualification of the law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Жуулчны хөтөч-тайлбарлагч10.1.Аялал жуулчлалын мэргэжилтэй, эсхүл хөтөч-тайлбарлагчийн сургалтад хамрагдаж, энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээдэд бүртгүүлж үнэмлэх авсан хүн жуулчны хөтөч-тайлбарлагчийн үйлчилгээ үзүүлнэ.10.2.Нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлал эрхлэхэд энэ хуулийн 10.1-д заасан шаардлага хамаарахгүй.10.3.Жуулчны хөтөч-тайлбарлагч дараах үүрэгтэй:10.3.1.энэ хуульд заасны дагуу олгосон үнэмлэх, энгэрийн тэмдэг хэрэглэх;10.3.2.жуулчныг хууль тогтоомж, үндэсний түүх, соёлын дурсгалт зүйл, өв уламжлал, зан заншлын талаар үнэн зөв, бодит мэдээллээр хангах;10.3.3.аялал жуулчлалын байгууллагын ажилтны ёс зүйн дүрмийг дагаж мөрдөх.10.4.Энэ хуулийн 10.1-д заасан жуулчны хөтөч-тайлбарлагчид үнэмлэх олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгох болон мэргэжлийн ур чадварын зэрэглэл тогтоох журмыг аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.10.5.Энэ хуулийн 10.4-т заасан жуулчны хөтөч-тайлбарлагчид үнэмлэх олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгох болон мэргэжлийн ур чадварын зэрэглэл тогтоох чиг үүргийг энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээдэд шилжүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 11.Local community-based tourism11.1.Local community-based tourism shall include the following products and services for tourists:11.1.1.to introduce and promote the culture, lifestyle and customs of nomads;11.1.2.to serve with guest house;11.1.3.to serve with ordinary carriages;11.1.4.to provide tourism secondary products and services stated in paragraph 5.3 of this Law.11.2.The State and local self-governing bodies shall support the development of local community-based tourism.11.3.For conducting local community-based tourism in State and local tourism areas, the regional planning provided for in paragraph 16.15 of this Law shall be applied.11.4.The local community-based tourism operator shall apply in its activities technical regulations and standards approved by the competent authority.", "'Article 11. Tourism based on community-based tourism11.1. The following products and services shall be provided to tourists for community-based tourism: 11.1.1. Introduce the culture, customs and traditions of nomadic people; 11.1.2. To serve as a home-based contract; 11.1.3 to provide a regular service; To provide tourism and services specified in Article 5.3 of this Law. 11.2. The State and local self-governing organizations will support the development of community-based tourism.11.3. Local and local tourism in the state and local tourism areas shall comply with the regional planning set forth in Article 16.15 of this Law.11.4. The local community-based tourism operator shall comply with the technical regulations and standards approved by the competent authority. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлал11.1.Нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлалд жуулчинд зориулсан дараах бүтээгдэхүүн, үйлчилгээ хамаарна:11.1.1.нүүдэлчдийн соёл, ахуй, зан заншлыг танилцуулан сурталчлах;11.1.2.зочны гэрээр үйлчлэх;11.1.3.ердийн хөсгөөр үйлчлэх;11.1.4.энэ хуулийн 5.3-т заасан аялал жуулчлалын дагалдах бүтээгдэхүүн, үйлчилгээ үзүүлэх.11.2.Төрийн болон нутгийн өөрөө удирдах байгууллага нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлал хөгжүүлэхийг дэмжиж ажиллана.11.3.Улсын болон орон нутгийн аялал жуулчлалын бүсэд нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлал эрхлэхэд энэ хуулийн 16.15-д заасан бүсийн төлөвлөлтийг баримтална.11.4.Нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлалыг эрхлэгч нь эрх бүхий байгууллагаас баталсан техникийн зохицуулалт, стандартыг үйл ажиллагаандаа мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 12.Registration of Tour operator12.1.According to paragraph 6.4 of this Law, a public legal entity shall register a tour operator in the following categories:12.1.1.tourism services from Mongolia to other countries;12.1.2.tourism services from other countries to Mongolia;12.1.3.international tourism services for the joint operation of tourism services specified in sub-paragraphs 12.1.1 and 12.1.2 of this Law;12.1.4.domestic tourism services.12.2.When registering as a tour operator, it shall submit the following information:12.2.1.information of tourism professional employees;12.2.2.information on products and services;12.2.3.information on connection to the electronic payment receipt system and integrated database on tax registration and information;12.2.4.information on coverage of liability insurance.", "'Article 12. Tour Operator's registration12.1. According to Article 6.4 of this Law, the public legal entity shall register the tour operators in the following categories: 12.1.1. Travel service to other countries; 12.1.2. Travel service to other countries from Mongolia; 12.1.3. International tourism services provided by this law in accordance with Article 12.1.1 and 12.1.2; 12.1.4. Domestic tourism services. 12.2. The following information shall be submitted to the operator for registration: 12.2.1. Information on professional tourism staff; Information on products and services; Information on electronic payment documents, tax registration and information database; Information on liability insurance coverage." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Тур операторын бүртгэл12.1.Энэ хуулийн 6.4-т заасны дагуу нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээд тур операторыг дараах ангиллаар бүртгэнэ:12.1.1.Монгол Улсаас бусад улс руу хийх аялал жуулчлалын үйлчилгээ;12.1.2.бусад улсаас Монгол Улс руу хийх аялал жуулчлалын үйлчилгээ;12.1.3.энэ хуулийн 12.1.1, 12.1.2-т заасан аялал жуулчлалын үйлчилгээг хамтад нь эрхлэх олон улсын аялал жуулчлалын үйлчилгээ;12.1.4.дотоодын аялал жуулчлалын үйлчилгээ.12.2.Тур оператороор бүртгүүлэхдээ дараах мэдээллийг ирүүлнэ:12.2.1.аялал жуулчлалын мэргэжлийн ажилтны мэдээлэл;12.2.2.бүтээгдэхүүн, үйлчилгээний талаарх мэдээлэл;12.2.3.цахим төлбөрийн баримтын систем, татварын бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн санд холбогдсон талаарх мэдээлэл;12.2.4.хариуцлагын даатгалд хамрагдсан талаарх мэдээлэл. Орчуулга: