system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 14.Powers of the GovernmentThe Government shall exercise the following powers in respect of environmental protection:1/to organize the development and implementation of a national program for environmental protection and ecological safety;2/to limit as provided in the law or refrain for certain period the use of and the amount of import and export of natural resources./This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/3/to stop the production and other activities which have an adverse effect on human health and the environment of citizens, business entities and organizations regardless of the form of ownership, taking into account the recommendations of the state central administrative body and Aimag and capital city Governors;4/to administer customs and quarantine control over the export and import of animals, plants and other natural products;5/ /This sub-paragraph was annulled by the law as of January 22, 1998/;6/to organize education and training program on ecology for citizens;7/to exercise other powers provided by law.", "Article 14. Government's mandate The Government shall exercise the following powers in the field of environmental protection: 1 / to develop and implement a National Program for the Protection of the Environment and the Protection of the Environment; 2 / to limit the use, import and export of natural resources to the grounds specified in the Law on the grounds of the law or for a limited period of time; / This article shall be added by the Law of November 18, 2005 /3/ to the health and the environment of citizens, business entities and organizations which are harmful to the environment and other activities of the state central administrative body and the Governor of the aimag and the capital city, regardless of their form of ownership; 4 / to organize border, customs and quarantine control of the export and import of animals, plants and natural products; 5 // To organize ecological education and education for citizens who have been abolished by this law on 29 June 2006; 7 / other powers as provided by law '." ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Засгийн газрын бүрэн эрхЗасгийн газар байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/байгаль орчныг хамгаалах, экологийн аюулгүй байдлыг хангах үндэсний хөтөлбөрийг боловсруулах, хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулах;2/байгалийн баялгийг ашиглах, импортлох, экспортлох хэмжээг хуульд заасан үндэслэлээр хязгаарлах буюу тодорхой хугацаагаар хориглох;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/3/иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын хүн амын эрүүл мэнд, байгаль орчинд хортой нөлөөлөл бүхий үйлдвэрлэлийн болон бусад үйл ажиллагааг төрийн захиргааны төв байгууллага болон аймаг, нийслэлийн Засаг даргын саналыг харгалзан өмчийнх нь хэлбэрийг үл харгалзан зогсоох;4/амьтан, ургамал, түүнчлэн байгалийн гаралтай түүхий эд экспортлох, импортлоход хил, гааль, хорио цээрийн хяналтыг зохион байгуулах;5//Энэ заалтыг 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/6/иргэдэд экологийн боловсрол, хүмүүжил олгох ажлыг зохион байгуулах;7/хуульд заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга:
[ "Article 15.Powers of the state central administrative body1.The state central administrative body in charge of nature and the environment shall exercise the following powers in respect of environmental protection:1/to organize implementation of state policy and legislation on environmental protection and the proper use and restoration of natural resources, and to ensure environmental balance, prevention damage to the environment, elimination of damage caused; /This sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/2/to make decisions and to approve rules and procedures to be followed by other state central administrative bodies and Aimag and capital city administrations in respect of specific issues of environmental protection and to ensure their implementation; /This sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/3/to co-ordinate interdisciplinary and interregional activities to protect and restore the environment and properly use its resources, to develop and adopt standards for environmental carrying capacity and to administer their implementation by means of authorized organizations or in co-operation with other state central administrative bodies; /This sub-paragraph was modified by the law as of May 17, 2012/4/to determine the amount of forest resources, plants or animals available to use annually in accordance with legislation and to restrict or prohibit for certain period of time the use of certain kinds of natural resources, taking into account ecological requirements and reserves; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/5/to make a state request for environmental protection research and to conduct mapping, as well as to administer the research and mapping activities of certified organizations and their subsidiaries;6/to provide citizens, business entities and organizations with environmental information, to promote equal and upright use of benefits to appear from application of traditional knowledge, new ideas and life experience for sustainable use of biological and genetic resources; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/7/to provide methodological assistance to the state central administrative body and local self-governing organizations on issues related to environmental protection and the proper use and restoration of natural resources, and compensation for damage caused to environment; /This sub-paragraph was modified by the law as of May 17, 2012/8/to co-operate with foreign and international organizations on environmental protection; 9/ /This sub-paragraph was annulled by the law as of July 10, 2002/ 10/ /This sub-paragraph was annulled by the law as of July 10, 2002/11/to develop management plan for the partnership, provide technical assistance and guidance, extend an integrated management; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/ 12/to approve the methodology specified in the Article 49.5 of this Law; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/13/Provide financial assistance for initiatives and activities to protect environment, restore natural resources and provide ecological education and awareness. /This sub-paragraph was added by the law as of June 29, 2006/ /Number of this sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/14/to hire environmental activists as rangers, develop and approve a procedure for results-based incentive scheme; /This sub-paragraph was added by the law as of November 18 , 2005/ /Number of this sub-paragraph was amended by the law as of June 29, 2006/ /Number of this sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/15/coordinate, manage and monitor the implementation of laws and legislations on the environmental database; /This sub-paragraph was added by the law as of January 31, 2008/ /Number of this sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/16/developing policies and programs for the protection of the ozone layer, approving relevant rules and regulation and ensuring implementation; /This sub-paragraph was added by the law as of June 3, 2022/ 17/other full authorization as specified the law. /Number of this sub-paragraph was amended by the law as of June 6, 2022//Number of this sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005 and law as of June 29, 2006//Number of this sub-paragraph was amended by the law as of January 31, 2008 and the law as of May 17, 2012/2.Other state central administrative bodies shall exercise the following powers in respect of environmental protection:1/to incorporate measures to protect the environment and on the proper use and restoration of natural resources in their sectorial policies and to administer implementation of those measures;2/to administer the implementation of environmental legislation at the sectoral level and to report annually to the Government on the results of implementation.", " 14/15/legislation on environmental information database activities to be integrated management and monitoring of implementation of this law. /To implement the law on environmental protection and ecological education and training of the State and private sector partnerships in accordance with the Law on Environmental Protection and the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law of of/// / / / // / / 61 the, the you, that the, “ the,, in?,, in and ...,,... \", for in so.,,., se\n / for g kind / the " ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Төрийн захиргааны төв байгууллагын бүрэн эрх1.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх, байгаль орчны тэнцлийг хангах, байгаль орчинд учирч болох хохирлоос урьдчилан сэргийлэх, учирсан хохирлыг арилгуулах төрийн бодлого, хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулах;/Энэ заалтад 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/2/байгаль орчныг хамгаалах нөхөн сэргээх, тогтвортой ашиглах, байгаль орчинд учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх тодорхой асуудлаар төрийн захиргааны бусад төв байгууллага, аймаг, нийслэлийн хэмжээнд мөрдөх шийдвэр, дүрэм, журам батлаж биелэлтийг хангуулах;/Энэ заалтад 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/3/байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийн нөөцийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх талаар салбар дундын болон бүс нутаг хоорондын удирдлага, бодлогын төлөвлөлт, зохицуулалтыг хариуцаж, байгаль орчны чадавхийн хэм хэмжээ, стандартыг боловсруулж, эрх бүхий байгууллагаар батлуулах буюу төрийн захиргааны холбогдох төв байгууллагатай хамтран баталж, биелэлтийг зохион байгуулах, экологи-эдийн засгийн үнэлгээ тооцох аргачлалыг батлах;/Энэ заалтад 2022 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/4/хууль тогтоомжийн дагуу жил бүр ашиглаж болох ой, ургамал, амьтны тоо хэмжээг тодорхойлж, экологийн шаардлага, нөөцийг харгалзан тухайн бүс нутагт байгалийн зарим төрлийн баялгийн ашиглалтыг хязгаарлах буюу тодорхой хугацаагаар хориглох;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/5/байгаль орчныг хамгаалах талаар улсын захиалга өгч судалгаа, шинжилгээ, зураг төслийн ажил гүйцэтгүүлэх, өөрийн харьяа судалгаа, шинжилгээ, зураг төслийн болон мэргэжлийн байгууллагын үйл ажиллагааг удирдах;6/байгаль орчны тухай мэдээллээр иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагыг хангах биологийн болон генетикийн нөөцийг тогтвортой ашиглахад чиглэгдсэн уламжлалт мэдлэг, шинэ санаа, амьдралын туршлагыг хэрэглэснээр гарах үр ашгийг тэгш, шударгаар ашиглах явдлыг дэмжих;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/7/байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийн нөөцийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх, байгаль орчинд учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх талаар төрийн захиргааны болон нутгийн өөрөө удирдах байгууллагад аргачилсан туслалцаа, санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэх;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/8/байгаль орчныг хамгаалах асуудлаар гадаад улс, олон улсын байгууллагатай хамтран ажиллах;9//Энэ заалтыг 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/10//Энэ заалтыг 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/11/нөхөрлөлийн менежментийн төлөвлөгөөг боловсруулах, арга зүйн зөвлөгөө өгөх, дэмжлэг үзүүлэх, нэгдсэн удирдлагаар хангах;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/12/энэ хуулийн 49 дүгээр зүйлийн 5 дахь хэсэгт заасан аргачлалыг батлах;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/13/байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн баялгийг нөхөн сэргээх, экологийн боловсрол, хүмүүжил олгох ажилд санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэх./Энэ заалтыг 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтын дугаарт 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/14/идэвхтэн байгаль хамгаалагч ажиллуулах, ажлын үр дүнгээр урамшуулах журам боловсруулан батлах;/Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтын дугаарыг 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчилсөн//Энэ заалтын дугаарт 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/15/байгаль орчны мэдээллийн сангийн үйл ажиллагааны талаархи хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх ажлыг нэгдсэн удирдлагаар хангаж, хэрэгжилтэд нь хяналт тавих;/Энэ заалтыг 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтын дугаарт 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/16/озоны давхаргыг хамгаалах талаар бодлого, хөтөлбөр боловсруулах, холбогдох дүрэм, журмыг баталж, хэрэгжилтийг хангах;/Энэ заалтыг 2022 оны 6 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./17/ байгаль орчны салбарт Төр, хувийн хэвшлийн түншлэлийн тухай хуульд зааснаар төр, хувийн хэвшлийн түншлэлийн төслийг төлөвлөх, төслийн санал гаргах, төр, хувийн хэвшлийн түншлэлийн гэрээний хэрэгжилтийг хангах, хяналт тавих;/Энэ заалтыг 2022 оны 12 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./18/хүрээлэн байгаа орчны хохирол тооцох аргачлалыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнтэй хамтран батлах./Энэ заалтыг 2022 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./19/хуульд заасан бусад бүрэн эрх./Энэ заалтын дугаарт 2022 оны 6 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтын дугаарт 2022 оны 12 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтын дугаарт 2022 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтын дугаарыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хууль, 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчилсөн//Энэ заалтын дугаарт 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хууль, 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/2.Төрийн захиргааны бусад төв байгууллага байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/салбарынхаа хөгжлийн чиг баримтлалд байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх арга хэмжээг тухайлан тусгаж хэрэгжүүлэх;2/салбартаа байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн биелэлтийг зохион байгуулж үр дүнг жил бүр Засгийн газарт тайлагнах. Орчуулга:
[ "Article 16.Powers of Aimag and Capital City Citizens' Representatives Khurals and Governors1.Aimag and Capital City Citizens' Representatives Khural shall exercise the following powers in respect of environmental protection:1/to approve measures and budgets for environmental protection and proper use of natural resources in their territory and to administer their implementation;2/in accordance with the provisions of this Law and procedures, to establish maximum limits on the use of natural resources in their territory for the given year;3/to make decisions on putting items not under special State environmental protection under local protection and to establish boundaries and protection regimes and to supervise their implementation;4/to establish the boundaries of special zones to meet sanitary requirements and protect the environment of cities, villages and other settled areas, resorts and treatment centers, the sources of lakes, rivers, mineral water, springs, ponds, and other water sources;5/to discuss/consider their Governor's information and report on the State of the environment and the environmental information database;6/the natural resource fund of the area shall be registered and handed over to the newly appointed Governor registered in accordance with the indicators specified in the Article 35.1.1-6 of this Law, and review and evaluate reports on any change and variation on an annual basis; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/7/the size and location of the environmental protection and restoration site from revenue of the natural resource royalties specified in Article 18.1 of the Law on Natural resources royalties shall be determined by opinion of the Bag and Khoroo Citizens' Representatives Khural and Governor of Soum. /This sub-paragraph was added by the law as of April 22, 2022/2.Aimag and Capital City Governors shall exercise the following powers in respect of environmental protection and compensate for damage caused to environment:/This paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/1/to administer the implementation of environmental protection legislation and Government decisions;2/to develop measures for environmental protection and the proper use and restoration of natural resources in their territory, to submit them to the Citizens' Representatives Khurals and to administer the implementation of any decisions made;3/to submit information and data to the state central administrative body and the environmental information database in a timely manner;4/to supervise the activities of business entities and organizations in respect of environmental protection and the restoration and use of natural resources in their territory regardless of their jurisdiction and take measures to eliminate breaches and if necessary to suspend the activities of business entities and organizations, which have adverse environmental impacts and escalate the issue to the relevant authorities for decision making. /This sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/5/to provide State chief inspectors and State inspectors in accordance with this Law with the required distinctive badges, uniforms, defensive weapons, equipment, and means of transport./This sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/6/appoint and release the heads of the aimag and city departments of environment with consultation with the State central administrative body in charge of environmental issues. /This sub-paragraph was added by the law as of December 22 ,, 2006/7/approve the budget for the Partnership activities in the respective area and provide with financial support; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/8/organize the task of sourcing technical and methodological management in order to develop the Partnership activity within the approved budget frame; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/9/discuss the report of actions implemented by the Partnership in the current year the Citizens' Representative Khural; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/10/protect natural resources in its respective territory on behalf of the State and ensure its territorial integrity. /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/3.The heads of Aimag and City environmental departments shall be appointed through a selection process stated in the Articles 25, 26, 27 of the Law on Civil Service from citizens with an educational background in environment./This sub-paragraph was added by the law as of December 22, 2006,/This sub-paragraph was modified by the law of December 07, 2017/", "4/the territorial entity, organization and organization of the state in which the natural resources are to be used, the use of natural resources, the rehabilitation of natural resources, the rehabilitation of natural resources, and the rehabilitation of natural resources. and take action to eliminate any violations discovered and, if necessary, suspend the activities of the entity or organization that is harmful to the environment and submit it to the competent authority; /This article was added on May 17, 2012/5/ to the senior and state inspector of the state environmental agency in accordance with this law, to provide uniforms, uniforms, uniforms, vehicles and vehicles for protection; /This article was amended on November 18, 2005/6/ by the head of the environmental department of the aimag and the capital city. 5/ to organize the implementation of the activities of the community within the budget approved by the Citizens' Representative Khurals and to provide financial support; /This article was added on May 17, 2012/9/ to protect the activities of the community in the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year of the year" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын болон Засаг даргын бүрэн эрх1.Аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/нутаг дэвсгэртээ байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх арга хэмжээ, төсөв баталж, биелэлтэд хяналт тавих;2/нутаг дэвсгэртээ тухайн жилд ашиглах байгалийн баялгийн нөөцийн дээд хэмжээг энэ хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу тогтоох;3/байгаль орчны улсын тусгай хамгаалалтад ороогүй объектыг орон нутгийн хамгаалалтад авах шийдвэр гаргаж, түүний хилийн зааг, хамгаалалтын дэглэм тогтоож, биелэлтэд нь хяналт тавих;4/хот, тосгон, бусад суурин болон амралт, сувиллын газар, гол, мөрний эх, нуур, рашаан, булаг, шанд, уст цэгийн орчинг хамгаалах, эрүүл ахуйн шаардлагыг хангах тусгай бүсийн заагийг тогтоох;5/байгаль орчны төлөв байдал, мэдээллийн сангийн тухай Засаг даргын мэдээлэл, тайланг хэлэлцэх.6/шинээр томилогдсон Засаг даргад тухайн нутгийн байгалийн нөөцийн санг энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 1-6 дахь заалтад заасан үзүүлэлтээр бүртгэж хүлээлгэн өгөх бөгөөд түүний өөрчлөлтийн тайланг жил тутам хэлэлцэн, үнэлэлт дүгнэлт өгч байна./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/7/Байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн тухай хуулийн 18.1-д заасан байгалийн баялгийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогоос байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээх газрын хэмжээ, байршлыг баг, хорооны иргэдийн Нийтийн Хурал болон сумын Засаг даргаас санал авч тогтооно./Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./2.Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга байгаль орчныг хамгаалах, байгаль орчинд учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/1/байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомж, Засгийн газрын шийдвэрийн биелэлтийг зохион байгуулах;2/нутаг дэвсгэртээ байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх арга хэмжээ боловсруулж, иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хуралд өргөн мэдүүлэх, гарсан шийдвэрийн биелэлтийг зохион байгуулах;3/байгаль орчны мэдээллийн сангийн мэдээ, баримтыг төрийн захиргааны төв байгууллагад хугацаанд нь ирүүлэх;4/нутаг дэвсгэрийнхээ аж ахуйн нэгж, байгууллагын байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг ашиглах, нөхөн сэргээх, байгаль орчинд учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх үйл ажиллагаанд харьяалал харгалзахгүйгээр хяналт тавьж, илэрсэн зөрчлийг арилгуулах арга хэмжээ авах, шаардлагатай бол тухайн аж ахуйн нэгж, байгууллагын байгаль орчинд хортой нөлөөлж буй үйл ажиллагааг өөрөө түдгэлзүүлэн зогсоох буюу уг асуудлыг эрх бүхий байгууллагад тавьж шийдвэрлүүлэх;/Энэ заалтад 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/5/нутаг дэвсгэртээ ажиллах байгаль орчны улсын ахлах болон улсын байцаагчийг энэ хуульд заасны дагуу ялгах тэмдэг, дүрэмт хувцас, бие хамгаалах зэвсэг, техник хэрэгсэл, уналгаар хангах;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, өөрчлөлт орсон/6/аймаг, нийслэлийн байгаль орчны албаны даргыг байгаль хамгаалах асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагатай зөвшилцөж томилох, чөлөөлөх./Энэ заалтыг 2006 оны 12 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/7/нутаг дэвсгэртээ нөхөрлөлийн үйл ажиллагааг хэрэгжүүлэхэд шаардагдах төсвийг баталж, санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэх;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/8/нөхөрлөлийн үйл ажиллагааг нутаг дэвсгэртээ батлагдсан төсвийн хүрээнд дэмжин хөгжүүлэх мэргэжлийн болон арга зүйн удирдлагаар хангах ажлыг зохион байгуулах;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/9/тухайн жилд нөхөрлөлийн хэрэгжүүлсэн үйл ажиллагааны талаарх тайланг иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хуралд хэлэлцүүлэх;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/10/байгалийн нөөцийг төрийн нэрийн өмнөөс хамгаалан, халдашгүй байдлыг нь хангах үүргийг тухайн нутаг дэвсгэртээ хариуцах./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/3.Аймаг, нийслэлийн байгаль орчны албаны даргыг байгаль орчны мэргэжилтэй иргэдээс Төрийн албаны тухай хуулийн 25, 26, 27 дугаар зүйлд заасны дагуу сонгон шалгаруулж томилно./Энэ хэсгийг 2006 оны 12 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийг 2017 оны 12 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 17.Powers of Soum and District Citizens' Representatives Khurals and Governors1.Soum and District Citizens' Representatives Khurals shall exercise the following powers in respect of environmental protection:1/to approve measures and budgets for environmental protection in their territory and to supervise their implementation;2/in accordance with the provisions of this Law and procedures, to establish limits on the use of natural resources in their territory for the given year; 3/to consider their Governor's report on environmental protection;4/partnerships specified in the sub-paragraph 2, paragraph 8, Article 3 of this Law are responsible for protection, use and possession of certain kinds of natural resources on the relevant territory, and matters concerning thereof shall be resolved based on recommendations of bag and khoroo Citizens' General Meeting;5/make a decision based on the recommendations from bag and khoroo public meetings regarding the entrustment of protection, utilization and possession of the certain types of natural resources in their territory to the Partnership specified in the Article 3.2.8 of this Law. /This sub-paragraph was added by the law as of November 18, 2005/6/conduct assessment and evaluation and provide recommendation as mentioned in the Article 16.1.6 of this Law; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/7/approve and monitor implementation of the program, developed within the framework of the Partnership for joint management of natural resources in the respective territory. /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/2.Soum and District Governors shall exercise the following powers in respect to environmental protection and compensate of environmental damage:/This sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/1/to administer the implementation of environmental protection legislation and the decisions of Citizens' Representatives Khurals and higher-level organizations in their territory;2/to issue certificate to citizens, business entities and organizations for the use of natural resources in accordance with legislation;3/to monitor the use of natural resources by citizens, business entities and organizations and to approve the cultivated forests and plants, and animals bred and raised as well as land and bodies of water improved and maintained by them;4/to supervise the activities of business entities and organizations in respect of environmental protection and the restoration and use of natural resources in their territory regardless of their jurisdiction, and to take measures to eliminate breaches and if necessary to suspend the activities of business entities and organizations which have adverse environmental impacts and to inform authorized organizations to make decisions;5/to direct the work of rangers and to provide them with required distinctive badges, defensive weapons, equipment and means of transport, to include these costs in local budgets and to provide other assistance as required; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/6/to designate garbage and waste disposal locations for business entities and organizations and to take measures to mitigate pollution;7/to make with the citizens partnerships a contract to protect, use and possess certain kinds of natural resources for terms and period in accordance with law and regulations based on the decision specified in the sub-paragraph 5, the paragraph 1, the Article 17 of this Law and supervise the implementation of the contract; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/8/protect natural resources on behalf of the state and safeguard the resource in own territory; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/9/perform its duties as stipulated in the Article 17.2.8 of this Law to educate the local people on the appropriate use of natural resources, fight against illegal use of natural resources, compensating for environmental damages and make claims to court; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/10/facilitate implementation of the Partnership management plan and conduct professional training and report the outcome to the soum Citizen's Representative Khural; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/", "Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the Environment of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on Environmental Protection and Conservation of the People's Republic of China, Article 17 of the Law on" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын болон Засаг даргын бүрэн эрх1.Сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/нутаг дэвсгэртээ байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх арга хэмжээ, төсөв баталж, биелэлтэд хяналт тавих;2/нутаг дэвсгэртээ тухайн жилд ашиглах байгалийн баялгийн нөөцийн хэмжээг хууль тогтоомжид заасан үндэслэл, журмын дагуу тогтоох;4/байгаль орчныг хамгаалах талаар Засаг даргын ажлын тайлан хэлэлцэх.5/нутаг дэвсгэрийнхээ байгалийн тодорхой төрлийн баялгийн хамгаалалт, ашиглалт, эзэмшилтийг энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 8 дахь заалтад заасан нөхөрлөлд хариуцуулах асуудлыг баг, хорооны иргэдийн Нийтийн Хурлын саналыг үндэслэн шийдвэрлэх./Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/6/энэ хуулийн 16 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 6 дахь заалтад заасан үнэлэлт, дүгнэлт өгч байх;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/7/нутаг дэвсгэртээ нөхөрлөлд түшиглэсэн байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн үзэл баримтлалын хүрээнд хэрэгжүүлэх хөтөлбөрийг батлах, хэрэгжилтийг хянах./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/2.Сум, дүүргийн Засаг дарга байгаль орчныг хамгаалах, байгаль орчинд учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/1/нутаг дэвсгэртээ байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомж, иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал, дээд шатны байгууллагын шийдвэрийн биелэлтийг зохион байгуулах;2/иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад байгалийн баялгийн нөөц ашиглах эрхийн бичгийг хууль тогтоомжийн дагуу олгох;3/иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын байгалийн баялгийн ашиглалтад хяналт тавьж, тэдний ургуулсан ой, ургамал, өсгөн үржүүлсэн амьтан, сэргээн сайжруулсан, засаж тохижуулсан газар, уст цэгийг хүлээн авах;4/нутаг дэвсгэрийнхээ аж ахуйн нэгж, байгууллагын байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх үйл ажиллагаанд харьяалал харгалзахгүйгээр хяналт тавьж, байгаль орчинд учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх, илэрсэн зөрчлийг арилгуулах арга хэмжээ авах, шаардлагатай бол тухайн аж ахуйн нэгж, байгууллагын байгаль орчинд хортой нөлөөлж буй үйл ажиллагааг өөрөө түдгэлзүүлэн зогсоох буюу уг асуудлыг эрх бүхий байгууллагад тавьж шийдвэрлүүлэх; /Энэ заалтад 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/5/байгаль хамгаалагчийн ажлыг удирдан чиглүүлэх, албан үүргээ гүйцэтгэхэд нь шаардагдах ялгах тэмдэг, дүрэмт хувцас, бие хамгаалах зэвсэг, техник хэрэгсэл, уналгаар орон нутгийн төсөвтөө тусган хангах, шаардлагатай бусад туслалцаа үзүүлэх;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/6/аж ахуйн нэгж, байгууллагын хог хаягдлын цэг тогтоох, бохирдлыг багасгах арга хэмжээ авах.7/энэ хуулийн 17 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 5 дахь заалтад заасан шийдвэрийг үндэслэн иргэдийн нөхөрлөлд хариуцуулах байгалийн тодорхой төрлийн баялгаас нь зохих болзол, хугацаатайгаар хууль, журмын дагуу хамгаалуулах, ашиглуулах, эзэмшүүлэх гэрээ байгуулж, биелэлтэд нь хяналт тавих./Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/8/байгалийн нөөцийг төрийн нэрийн өмнөөс хамгаалан, халдашгүй байдлыг нь хангах үүргийг тухайн нутаг дэвсгэртээ хариуцах;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/9/энэ хуулийн 17 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 8 дахь заалтад заасан үүргээ нутгийн иргэдийн байгалийн нөөцийг зохистой ашиглах ухамсрыг төлөвшүүлэх, байгалийн нөөцийн хууль бус ашиглалттай тэмцэх, учирсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх, шүүхэд нэхэмжлэл гаргах зэрэг хэлбэрээр хэрэгжүүлэх;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/10/нөхөрлөлийн менежментийн төлөвлөгөөг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулж, мэргэжлийн сургалт явуулж үр дүнг сумын иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хуралд тайлагнах./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 18.Powers of Bag and Khoroo Citizens' Khurals and Governors1.Bag and Khoroo Citizens' Khurals shall exercise the following powers in respect of environmental protection:1/to develop and administer schedules for the protection and use of hayfields, pasture and water sources not designated for possession or use by others; /This sub-paragraph was annulled by the law as of April 22, 2022/ 2/to supervise the protection and use of natural resources in public use; 3/to consider their Governor's report on environmental protection;4/discuss and approve a proposal, submitted by the Governor of the Bag, regarding the establishment of a Partnership. /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/2.Bag and khoroo Governors shall exercise the following powers in respect of environmental protection:1/to administer implementation of environmental protection legislation and decisions made by their Citizens' General Meetings and higher organizations;2/to direct local environmental protection efforts and to involve citizens in the annual cleaning of environmental pollution and wastes;3/to issue certificate for the use of natural resources as provided by law;4/to ensure the implementation of hygienic and sanitary requirements in their territory and to designate public waste disposal areas.5/present and review the proposals on the establishment of a Partnership and its' activities at the public meetings./This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/6/to manage the protection and use of hayfields, farmlands, pastures and water points that are not owned or put to use by others. /This sub-paragraph was added by the law as of April 22, 2022/CHAPTER FOURGENERAL MEASURES ON ENVIRONMENTAL PROTECTION, USE AND RESTORATION OF NATURAL RESOURCES", "Article 18. Public Assembly of the Bagh and Khoroo Citizens' Representative Khurals and Governors' Powers1. The Citizens' Representative Khural of the Bagh and Khoroo shall exercise the following powers: 1/ regulate the use of hay, pastureland, and water points which are not owned by others and to regulate the use of the land; This section shall be deemed invalid by the Law of 22 April 2022./2/protection of natural resource use and utilization of natural resources;3/hearing of the Governor's work on environmental protection.4/to discuss and resolve the proposal submitted by the bag governor to establish a community. /This article was added by the Law of May 17, 2012/2. The Governor of the Bagh and Khoroo shall exercise the following powers: 1/the implementation of legislation on environmental protection, the implementation of the decision of the Citizens' Khural and higher authorities; To coordinate the activities of the public in the area of u200bu200benvironmental protection and waste disposal;3/ to issue a license to use natural resources in the case specified in the legislation; 4/to ensure the health and sanitation of the environment in the area and to set up a public garbage point.5/to establish a community and its activities and submit it to the Citizens' Khural. 22 April 2022./CHAPTER FOURTH PROTECTION OF THE ENVIRONMENT, NATIONAL RESOURCES AND RECONSTRUCTION ACTIVITIES'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Баг, хорооны иргэдийн Нийтийн Хурал болон Засаг даргын бүрэн эрх1.Баг, хорооны иргэдийн Нийтийн Хурал байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/бусдын эзэмшил, ашиглалтад олгоогүй хадлан, бэлчээр, уст цэгийг хамгаалах, ашиглах хуваарь гаргаж зохицуулах;/Энэ хэсгийг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./2/нийтийн ашиглалтын байгалийн баялгийн хамгаалалт, ашиглалтад хяналт тавих;3/байгаль орчныг хамгаалах талаархи Засаг даргын ажлын тайлан сонсох.4/нөхөрлөл байгуулах талаар багийн Засаг даргаас ирүүлсэн саналыг хэлэлцэн шийдвэрлэх./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/2.Баг, хорооны Засаг дарга байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/байгаль орчныг хамгаалах талаархи хууль тогтоомж, иргэдийн Нийтийн Хурал болон дээд шатны байгууллагын шийдвэрийн хэрэгжилтийг зохион байгуулах;2/нутаг дэвсгэртээ байгаль орчныг хамгаалах ажлыг удирдан чиглүүлж орчны бохирдол, хог хаягдлыг цэвэрлэх жил бүрийн ажилд иргэдийг татан оролцуулах;3/хууль тогтоомжид заасан тохиолдолд байгалийн баялгийн нөөц ашиглах эрхийн бичиг олгох;4/нутаг дэвсгэртээ орчны эрүүл ахуй, ариун цэврийн шаардлагыг хангуулах, нийтийн хог хаягдлын цэг тогтоох.5/нөхөрлөлийг байгуулах болон түүний үйл ажиллагаатай холбогдсон саналыг иргэдийн Нийтийн Хуралд танилцуулж хэлэлцүүлэх./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/6/бусдын эзэмшил, ашиглалтад олгоогүй хадлангийн болон тариалангийн талбай, бэлчээр, уст цэгийг хамгаалах, ашиглах хуваарь гаргаж зохицуулах./Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГБАЙГАЛЬ ОРЧНЫГ ХАМГААЛАХ, БАЙГАЛИЙН БАЯЛГИЙГ АШИГЛАХ, НӨХӨН СЭРГЭЭХ НИЙТЛЭГ АРГА ХЭМЖЭЭ Орчуулга:
[ "Article 19.General methods and forms of environmental protection1.Mongolia shall have a financially secure national program for environmental protection and ecological safety.2.The State, its organizations and their officials shall protect the environment by means of the following general methods and forms:1/the prohibition of hunting and trapping very rare animals and the collection and preparation of very rare plants;2/the registration and protection of very rare and rare animals and plants by entry in the Redbook of Mongolia;3/the establishment of and adherence to norms and standards against impacts adverse to environment and assurance of their implementation; /This sub-paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/4/the conduct of ecological education programs and education on national traditions and customs for public;5/the rewarding of the introduction and use of environmentally sound, clean, and non-waste technologies; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/6/to protect the environment of cities and other settlements, as well as of the sources of rivers, lakes, mineral water, springs, ponds, and other bodies of water and to establish sanitary zones;7/having the partnerships be charged of protection, use and possession of certain kinds of natural resources. /This sub-paragraph was added by the law as of November 18, 2005/", "'Article 19. Common methods of environmental protection 1. Mongolia has a \"National Program on Environmental Protection and Ecological Security\" with financial guarantee. 2. The State, its organizations and officials shall protect the environment in the following common forms: 1/ Hunting, trapping, and use of rare animals; 2/ registering and protecting rare and endangered animals and plants in the Red Book of Mongolia; 3/ setting norms and standards for harmful environmental impacts on the environment; 4/ to encourage ecological education and rearing of the population by 18 November 2005; to encourage the use of non-poisonous, safe, non-polluted, non-polluted technologies; To amend this article by the Law of November 18, 2005 / 6 / to protect the environment in cities, villages, other settlements, rivers, lakes, springs and springs.7 / to protect the natural resources of the community under the agreement and use of the contract./ This article was added by the Law of November 18, 2005." ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Байгаль орчныг хамгаалах нийтлэг арга хэлбэр1.Монгол Улс санхүүгийн баталгаа бүхий "Байгаль орчныг хамгаалах, экологийн аюулгүй байдлыг хангах үндэсний хөтөлбөр"- тэй байна.2.Төр, түүний байгууллага, албан тушаалтан дараахь нийтлэг арга хэлбэрээр байгаль орчныг хамгаална:1/нэн ховор амьтныг агнах, барих, ургамлыг бэлтгэж ашиглахыг хориглох;2/нэн ховор, ховор амьтан, ургамлыг Монгол Улсын улаан номонд бүртгэж хамгаалах;3/байгаль орчинд үзүүлэх хортой аюултай нөлөөллийн хэм хэмжээ, стандарт тогтоож мөрдүүлэх;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/4/хүн амд экологийн боловсрол, хүмүүжил олгох, үндэсний өв уламжлалыг эзэмшүүлэх;5/хоргүй, аюулгүй, бохирдолгүй, хаягдалгүй технологи нэвтрүүлэн ашиглахыг урамшуулах;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/6/хот, тосгон, бусад суурин газрын орчинд болон гол, мөрөн, нуур, рашаан, булаг, шандын эх, ундаргын орчныг хамгаалах, эрүүл ахуйн бүс тогтоох.7/нөхөрлөлд гэрээний дагуу байгалийн тодорхой төрлийн баялгийн хамгаалалт, ашиглалт, эзэмшилтийг хариуцуулах./Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 20.Established norms of environmental capacity1.In order to ensure the healthy and safe living conditions of the population and to protect the environment, the content of harmful and dangerous substances released into the environment and the norm of the level of adverse impact /hereinafter referred to as \"norms of environmental capacity\"/ shall be determined by the following indicators:/This paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/1/tolerance norms of chemical and biological hazardous substances in air, water and soil; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/2/permissible maximum amount of toxic and dangerous substances that can be released into the environment; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/3/tolerance norms for noise, vibration, electromagnetic field and other harmful physical impact; 4/radiation tolerance;5/maximum permissible number of agrochemicals used in agriculture and pasture protection; 6/the maximum allowable concentration of chemicals in food products; 7/maximum allowable environmental load and resource use. /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/2.The norms specified in Paragraphs 1, 2, 3, 4, 6 of this Article shall be established by the standardization body./This paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/3.Citizens, legal entities and organizations that have had an adverse impact on the environment by exceeding the established norms of environmental capacity shall be compensated for the costs incurred by removing the damage to the environment themselves or having it removed by a professional organization. /This paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/", "Article 20. Environmental Capacity Norms1. To ensure living conditions for the population and to protect the environment, the level of toxic and toxic substances in the environment, the level of adverse impacts on the environment / further \"environmental capacity norms\" shall be established by the following: / This section shall be amended by the Law of November 18, 2005 /1/the tolerable level of toxic and biological hazardous substances in water and soil;/ The law of November 18, 2005, which adds to the law of 2005; the maximum permissible level of toxic and toxic substances that can be discharged into the environment; The maximum permissible level of agrochemical substance used for the protection of crops and pastures; 6/maximum permissible level of chemical substance in food products; 7/maximum permissible level of environmental and resource use. /This article shall be amended by the Law of November 18, 2005/2. The standardization body shall set the standards set forth in paragraphs 1, 2, Z, 4, and 6 of this Article. /The Law of November 18, 2005 shall be added to this section/3. Citizens, business entities and organizations who have caused adverse environmental impacts due to environmental capacity set by environmental capacity shall compensate for damages caused by the environment or compensate the costs of professional organizations. /This section shall be amended by the Law of November 18, 2005." ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Байгаль орчны чадавхийн хэм хэмжээ1.Хүн амын эрүүл, аюулгүй орчинд амьдрах нөхцөлийг хангах, байгаль орчныг хамгаалах зорилгоор байгаль орчинд гаргах хортой, аюултай бодисын агууламж, үзүүлэх сөрөг нөлөөллийн түвшний хэм хэмжээ / цаашид "байгаль орчны чадавхийн хэм хэмжээ"гэх/ -г дараахь үзүүлэлтээр тогтооно:/Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/1/агаар, ус, хөрс дэх хими, биологийн хортой аюултай бодисын хүлцэх хэм хэмжээ;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/2/байгаль орчинд хаяж болох хортой, аюултай бодисын зөвшөөрөгдөх дээд хэмжээ;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/3/чимээ, шуугиан, чичиргээ, цахилгаан соронзон талбай болон физикийн бусад хортой нөлөөллийн хүлцэх хэм хэмжээ;4/цацраг идэвхжлийн хүлцэх хэм хэмжээ;5/газар тариалан, бэлчээр хамгаалахад хэрэглэх агрохимийн бодисын зөвшөөрөгдөх дээд хэмжээ;6/хүнсний бүтээгдэхүүн дэх химийн бодисын зөвшөөрөх дээд агууламж;7/байгаль орчны даацын болон нөөцийн ашиглалтын зөвшөөрөгдөх дээд хэмжээ./Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/2.Энэ зүйлийн 1 дэх хэсгийн 1, 2, З, 4, 6-д заасан хэм хэмжээг стандартчиллын байгууллага тогтооно./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/3.Байгаль орчны чадавхийн тогтоосон хэм хэмжээг хэтрүүлэн байгаль орчинд сөрөг нөлөөлөл үзүүлсэн иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага байгаль орчинд учруулсан хохирлыг өөрөө арилгах буюу мэргэжлийн байгууллагаар арилгуулж гарсан зардлыг нөхөн төлнө./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 21.Protection from environmental pollution1.\"Environmental pollution\" shall mean the disposal of commercial or household wastes in an amount exceeding established limits for environmental carrying capacity.2.The state central administrative body shall maintain a unified State register of pollution sources.3.Citizens, business entities and organizations shall have the following obligations in respect of the prevention of environmental pollution by commercial or household wastes:1/to dispose of and discharge toxic, flammable and other wastes only in specially designated sites and use only permitted methods of concealing or liquidation; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/2/before disposal, to classify garbage and to put it in special containers and to deliver it to specially designated sites by specially equipped transport;3/to keep residential areas clean and, if necessary, to clean and sterilize sites before moving to other places; 4/to remove garbage around houses and residential areas regularly.4.Procedures for the production, storage, transportation, use and disposal of radioactive and toxic chemicals shall be established by law and procedures for the collection, transportation, decontamination, disinfection, treatment, dumping and discharge of commercial and household wastes shall be established by the Government./This paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/", "'Article 21. Protection of the environment from pollution1. The environmental capacity of the environment shall be exceeded by the production and household waste disposal.2. The state central administrative body shall maintain the integrated registry of pollutants.3. Citizens, business entities and organizations shall not be contaminated with the environment by industrial and household waste: 1/ to bury, destroy and destroy hazardous and toxic substances and waste by specified means; this clause shall be amended by the Law of November 18, 2005 /2/ to dispose of waste, collect it in designated containers and dispose of it by means of specially equipped vehicles and dispose of it at the point where it is located; 4/ To clean the fence and the surrounding environment and to dispose of it, if necessary, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it, to dispose of it" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Байгаль орчныг бохирдохоос хамгаалах1.Байгаль орчны чадавхийн тогтоосон хэм хэмжээнээс хэтрүүлж үйлдвэрлэлийн болон ахуйн хог хаягдал хаяхыг байгаль орчныг бохирдуулах гэнэ.2.Бохирдуулах эх үүсвэрийн улсын нэгдсэн бүртгэлийг төрийн захиргааны төв байгууллага хөтөлнө.3.Иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага үйлдвэрлэлийн болон ахуйн хог хаягдлаар байгаль орчныг бохирдуулахгүй байх талаар дараахь үүрэгтэй:1/хортой, аюултай бодис болон хог хаягдлыг гагцхүү тусгайлан тогтоосон зориулалтын газар зөвшөөрөгдсөн аргаар булах, устгах;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/2/хог хаягдлыг ялган, зориулалтын саванд цуглуулан, тусгайлан тоноглогдсон тээврийн хэрэгслээр зөөж тогтоосон цэгт хаях;3/оршин суугаа /оршин байгаа/ орчноо болон нүүхдээ бууцаа цэвэрлэж, шаардлагатай бол ариутгаж байх;4/хашаа, байрныхаа орчны хог хаягдлыг тогтмол цэвэрлэх.4.Цацраг идэвхт болон химийн хортой, аюултай бодис, тэдгээрийг агуулсан нэгдлийг үйлдвэрлэх, хадгалах, тээвэрлэх, ашиглах, устгах журмыг хуулиар, үйлдвэрлэл, ахуйн хог хаягдлыг цуглуулах, тээвэрлэх, хоргүйжүүлэх, халдваргүйжүүлэх, боловсруулах, булах, устгах журмыг Засгийн газар тус тус тогтооно./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 22.Natural disaster and emergency areas1.\"Natural disaster and emergency area\" shall mean an area where adverse impacts and changes have occurred which pose a potential threat to the environment, human health, livestock, animals, plants, and their gene pools as a result of human activity or natural occurrence.2.The Government shall establish natural disaster and emergency area zones based on recommendations of the state central administrative body.3.The state central administrative body, the Civil Defense Department, Governors of all levels and other relevant organizations shall jointly take measures to prevent and mitigate the effects of natural disasters and emergencies, rectify any damage, enhance the environment, and restore natural resources.4.All costs in respect of the rectification of damage caused by natural disasters and emergencies shall be paid from the State budget. After investigations of causes, the guilty person shall be assessed for full compensation of damage.", "Article 22. Natural disasters and hazardous sites1. The area of u200bu200bthe human activity and natural processes shall be harmful to the environment, population, animals, plants and their genetic resources due to natural disasters and sudden hazards. , the area where the area has been affected by the natural disaster and the hazardous area shall be determined by the Government on the basis of the proposal of the State Central Administrative Authority.3. Prevention of natural disasters, prevention of natural disasters and their sources, remediation of damages, environmental protection, rehabilitation of natural resources and other relevant organizations.4. Disbursement of natural disasters and hazardous hazards shall be made from the state budget and the damage caused by the damage caused after the determination of the cause of the damage caused by the guilty person. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Байгалийн гамшиг, гэнэтийн аюул бүхий газар нутаг1.Хүний үйл ажиллагаа болон байгалийн үйл явцаас шалтгаалан байгаль орчин, хүн ам, мал, амьтан, ургамал, тэдгээрийн удмын санд хөнөөл учруулахуйц хортой нөлөөлөл, өөрчлөлт үүссэн нутаг дэвсгэрийг байгалийн гамшиг, гэнэтийн аюул бүхий газар нутаг гэнэ.2.Байгалийн гамшиг, гэнэтийн аюул бүхий газар нутагт хамрах бүсийн заагийг төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн Засгийн газар тогтооно.3.Байгалийн гамшиг, гэнэтийн аюулаас сэргийлэх, түүний эх үүсвэрийг хязгаарлах, хор уршгийг арилгах, байгаль орчныг засаж сайжруулах, байгалийн баялгийг нөхөн сэргээх арга хэмжээг төрийн захиргааны төв байгууллага, иргэний хамгаалалтын алба, бүх шатны Засаг дарга, холбогдох бусад байгууллага хамтран авч хэрэгжүүлнэ.4.Байгалийн гамшиг, гэнэтийн аюулын хор уршгийг арилгах зардлыг улсын төсвөөс гаргаж, учруулсан хохирлын шалтгааныг тогтоосны дараа түүнийг гэм буруутай этгээдээр нөхөн төлүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 23.Protection of the environment during states of emergencyIn accordance with the Constitution of Mongolia, measures for the mitigation of natural disasters and emergencies, the rectification of damage caused by them, and the protection of the environment and its natural resources in the area where there is a State of emergency shall be established pursuant to the provisions and procedures provided by the Law on States of Emergency.", "'Article 23. Environmental Protection When the State of Emergency is established, the Constitution of Mongolia states that natural disasters, the elimination of emergency dangers, the elimination of its consequences, the protection of the environment and its resources in accordance with the Law on Emergency and the Law on Emergency. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Онц байдал тогтоосон үед байгаль орчныг хамгаалахМонгол Улсын Үндсэн хуульд зааснаар онц байдал тогтоосон нутаг дэвсгэрт байгалийн гамшиг, гэнэтийн аюулыг сааруулах, түүний хор уршгийг арилгах, байгаль орчин, түүний баялгийг хамгаалах арга хэмжээг онц байдлын тухай болон онц байдал зарласан хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу авч хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 24.Maximum level of natural resource use1.\"Maximum level of natural resource use\" shall mean the potential amount of natural resources that may be used for a certain period of time, depending on their carrying and restoration capacity.2.The maximum level for the use of natural resources shall be determined in accordance with the relevant provisions in any laws addressing the protection and proper use of those natural resources.", "'Article 24. Maximum use of natural resource reserves1. The maximum amount of natural resource reserves that can be used for a certain period of time, taking into account the capacity and recoverability of natural resources. 2. The maximum use of natural resource use is the natural resource protection and proper use law shall be established in accordance with the Law on Use. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Байгалийн баялгийн нөөцийн ашиглалтын дээд хэмжээ1.Байгалийн баялгийн нөөцийг түүний даац, нөхөн сэргэх чадварыг харгалзан тодорхой хугацаанд ашиглаж болох хэмжээг байгалийн баялгийн нөөцийн ашиглалтын дээд хэмжээ гэнэ.2.Байгалийн баялгийн нөөцийн ашиглалтын дээд хэмжээг байгалийн тухайн баялгийг хамгаалах, зохистой ашиглах тухай хуульд заасны дагуу тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 25.Restoration of natural resources1.In order to ensure environmental balance, citizens, legal entities and organizations using natural resources for commercial purposes shall implement the following measures:1/to limit the use of endangered animals and plants species and to increase their stock through breeding, reintroduction, and extensive fodder supply;2/to maintain and enhance the land and environment, if natural resources are used.2.Efforts to breed or reintroduce animals, cultivate plants, and culture protozoa non-native to Mongolia shall be conducted only with the approval of and under the permission and supervision of the state central administrative body and other authorized organizations./This paragraph was amended by the law as of June17, 2022/CHAPTER FIVEENVIRONMENTAL SUPERVISION", "Article 25. Rehabilitation of Natural Resources1. The following measures shall be taken to ensure the balance of natural resources for the purpose of industrial use: 1/ Restriction on the use of endangered animals and plants, to increase their resources by multiplying, introducing and nurturing them;2/ Repair and improve the land and environment used by natural resources.2. Planting, cultivating, and raising plants for breeding and reintroduction of wild animals shall be done under the supervision of the state central administrative body and other authorized authorities. ./ This section was amended by the Law of 17 June 2022./CHAPTER FIVE ENVIRONMENTAL CONTROL '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Байгалийн баялгийг нөхөн сэргээх1.Байгалийн баялгийг үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглагч иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага байгаль орчны тэнцлийг хангах зорилгоор дараахь арга хэмжээг авч хэрэгжүүлнэ:1/ховордсон амьтан, ургамлын ашиглалтыг хязгаарлах, тэдгээрийг үржүүлэх, нутагшуулах, тэжээлээр хангах зэргээр нөөцийг нь нэмэгдүүлэх;2/байгалийн баялаг ашигласан газар, орчныг засаж сайжруулах, тохижуулах.2.Харь амьтныг үржүүлэх, нутагшуулах ургамлыг тарималжуулах, эгэл биетнийг өсгөвөрлөх ажлыг төрийн захиргааны төв байгууллага, эрх бүхий бусад байгууллагын зөвшөөрөл, хяналтын дор гүйцэтгэнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ТАВДУГААР БҮЛЭГБАЙГАЛЬ ОРЧНЫ ХЯНАЛТ Орчуулга:
[ "Article 26.Environmental supervision1.The State central administrative body in charge of environmental affairs shall organize supervision of environmental protection and the proper use and restoration of natural resources./This paragraph was amended by the law as of July 10, 2002//In this paragraph, the term \"certified supervision\" was amended to \"state central administrative in charge of environmental affairs\" by the law as of November 11, 2022, and shall be entry into forced from January 1, 2023/2.Inspectors exercising the control of State borders, customs, veterinary, hygienic and disease services and mining or other officials required by law to exercise that control may be authorized to fulfil the duties of State environmental inspectors./This paragraph was amended by the law as of July 10, 2002/3.The general State environmental inspector, State chief inspectors and State inspectors shall work in the certified supervision organization; State chief inspectors and State inspectors shall work in Aimags and the capital city, and State inspectors (hereinafter referred to as \"State inspectors\") and rangers shall work in Soums and Districts./This paragraph was annulled by the law as of November 11, 2022 and shall be entry into forced from January 1, 2023//This paragraph was modified by the law as of May 17, 2012/4.State inspectors shall be appointed and dismissed as follows:1/the rights of the State Chief inspector and state inspectors shall be issued in accordance with Article 10.4 of the Law on State Inspection. /This sub-paragraph was modified by the law as of July 10, 2002/ /This sub-paragraph was amended by the law as of June 10, 2010/ 2/ /This sub-paragraph was annulled by the law as of July 10, 2002/ 3/ /This sub-paragraph was annulled by the law as of July 10, 2002/4/soum and District Governors shall have the power to appoint and resign rangers on the recommendation of Soum and District State inspectors in accordance with norms set forth in the paragraph 7 of the Article 26 of this Law. /This sub-paragraph was modified by the law as of April 22, 2022/ /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/5.Citizens with an academic background in Environmental studies or those with a university degree trained or specialized in this field, shall be appointed to the position of a State environmental inspector./This paragraph was added by the law as of November 18, 2005//This paragraph was amended by the law as of July 8, 2015/6.Citizens who have been enrolled in professional training and graduated from schools with special permission to carry out training programs in the field of environment issued from the state central administrative body in charge of educational issue shall be employed as a ranger./This paragraph was added by the law as of November 18, 2005/7.The territory for which the ranger shall be responsible covers up to 100,000 hectare in high mountain area, 120,000 hectare in forestry-steppe area, 500,000 hectare in steppe, 600,000 hectare in desert-steppe area, 800,000 hectare in desert area, a single ranger shall supervise over every 30 km of the forest that was specially planted by the contribution from the state budget, and this norm shall be diminished by 70 percent for the greenhouse around the city. The Government shall determine the list of soums included into the appropriate area, the size of the territory in the reservations and natural complexes under the supervision of the single ranger regarding the class of the land, protection regime, the land specifics and capacity of the land/This paragraph was added by the law as of November 18, 2005/8.An assistant ranger may be appointed to assist in the implementation of the control on natural protection, proper use of natural resources in the area and their restoration./This paragraph was added by the law as of November 18, 2005/", "Article 26 of the Law on Environmental Protection1. The State Inspector General, the State Inspector General, the State Senior Inspector, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State Inspector General, the State In" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Байгаль орчны хяналт1.Байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээхэд тавих хяналтыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар өөрчлөлт орсон/2.Хил, гааль, мал эмнэлэг, эрүүл ахуй, халдвар судлал, уул уурхайн зэрэг хяналтын байцаагч буюу хуульд зааснаар энэхүү хяналтыг хэрэгжүүлэх үүрэг бүхий ажилтанд байгаль орчны улсын байцаагчийн эрх олгож, хяналтын үүрэг гүйцэтгүүлж болно./Энэ хэсэгт 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар өөрчлөлт орсон/3.Мэргэжлийн хяналтыг хэрэгжүүлэх төв байгууллагад улсын ерөнхий байцаагч, салбарын улсын ерөнхий байцаагч, улсын ахлах байцаагч, аймаг нийслэлд улсын ахлах байцаагч, улсын байцаагч, сум дүүрэгт улсын ахлах байцаагч, улсын байцаагч /цаашид "улсын байцаагч" гэх/ болон байгаль хамгаалагч тус тус ажиллана./Энэ хэсгийг 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ хэсгийг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/4.Улсын байцаагчийг дараахь байдлаар томилж, чөлөөлнө:1/улсын ахлах байцаагч, улсын байцаагчийн эрхийг Төрийн хяналт шалгалтын тухай хуулийн 10.4-т заасны дагуу олгоно./Энэ заалтыг 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ заалтад 2010 оны 6 дугаар сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/2//Энэ заалтыг 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/3//Энэ заалтыг 2002 оны 7 дугаар сарын 10-ны хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/4/байгаль хамгаалагчийг энэ хуулийн 26 дугаар зүйлийн 7 дахь хэсэгт заасан нормативын дагуу сум, дүүргийн Засаг даргын саналыг харгалзан аймаг, нийслэлийн байгаль орчны албаны дарга./Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/5.Байгаль орчны хяналтын улсын байцаагчаар байгаль орчны чиглэлийн мэргэжилтэй, эсхүл энэ чиглэлээр мэргэшиж дадлагажсан дээд боловсролын зэрэгтэй иргэнийг томилно./Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2015 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/6.Боловсролын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас байгаль орчны чиглэлээр сургалт эрхлэх тусгай зөвшөөрөл бүхий сургуулийн мэргэжлийн сургалтанд хамрагдаж төгссөн иргэнийг байгаль хамгаалагчаар ажиллуулна./Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/7.Нэг байгаль хамгаалагчийн хариуцан ажиллах талбайн хэмжээ нь өндөр уулын бүсэд 100.0, ойт хээрийн бүсэд 120.0 , тал хээрийн бүсэд 500.0, цөлөрхөг хээрийн бүсэд 600.0, цөлийн бүсэд 800.0 мянга хүртэл га, улсын төсвийн хөрөнгөөр зориудаар тарьж ургуулсан ойн зурваст 30 км тутамд нэг байгаль хамгаалагч байх ба энэ нормативийг хот орчмын ногоон бүсэд 70 хувиар багасгаж тооцно. Тухайн бүсчлэлд хамрагдах сумдын нэрийн жагсаалт, дархан цаазат болон байгалийн цогцолборт газарт нэг байгаль хамгаалагчийн хариуцах талбайн хэмжээг тухайн тусгай хамгаалалттай газрын ангилал, хамгаалах дэглэм, онцлог, ачаалал зэргийг харгалзан Засгийн газар тогтооно./Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/8.Тухайн орон нутагт байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээхэд тавих хяналтыг хэрэгжүүлэхэд туслах үүрэг бүхий идэвхтэн байгаль хамгаалагчийг томилон ажиллуулж болно./Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 27.Rights and duties of state inspectors1.State inspectors shall exercise the following rights:1/to supervise an implementation of the environmental legislation by citizens, legal entities and organizations regardless of their jurisdiction;2/to obtain information and data required for supervision from the appropriate citizens, legal entities, and organizations;3/to require citizens, legal entities and organizations that breach of legislation on environmental protection, standards and permissible maximum levels, to demand eliminating adverse impacts or to temporarily suspend their activities in accordance with the procedure stipulated in Law on Violation Resolving Procedure; /This sub-paragraph was amended by the law as of May 18, 2017/4/to have free access to business entities and organizations to carry out supervision, take samples and have samples analyzed under their control;5/in the event of natural disasters and States of emergency, to have priority in the use of public transport or rental of other means of transport;6/to inspect the identification cards of that citizen and vehicles and in case of violation, to confiscate identification cards, and illegally hunted, collected, manufactured and explored natural resources, equipment, facilities and tools used during the inspection on the implementation of the environmental protection legislation; /This sub-paragraph was added by the law as of April 25, 2002/7/punishment and coercive measures to individual, legal entity who breach of Law on Offence; /This sub-paragraph was modified by the law as of May 17, 2012/ /This sub-paragraph was modified by the law as of May 18, 2017 8/to supervise and instruct environmental rangers; /This sub-paragraph was added by the law as of April 25, 2002/ /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/ 9/ /This sub-paragraph was annulled by the law as of May 18, 2017/10/to revoke the permits of legal entities and organizations that have caused damage to the environment by violation laws and technologies, and to submit proposals to the organization that granted the permits to temporarily or permanently stop their activities; /This sub-paragraph was added by the law as of April 25, 2002/ /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/ /This sub-paragraph was amended by the law as of June 17, 2022/11/to demand invalidating a decision of the organizations and officials that violated legislation on environmental protection, or to submit a petition to the higher-level institutions and to get it solved. /This sub-paragraph was added by the law as of April 25, 2002/2.State inspectors shall have the following duties:1/to comply strictly with environmental protection legislation and regulations and procedures established in conformity with them;2/to keep records of environmental breaches (name of person in breach, address, action, damage caused, mitigating and aggravating circumstances signed by the person in breach, and, in the event of refusal, to make a written record of reasons for the refusal; /This sub-paragraph was annulled by the law as of May 18, 2017/3/on imposing administrative penalties and suspending illegal activities by citizens, business entities, and organizations in breach of environmental protection legislation, to outline the means of calculating the penalty in accordance with legislative provisions and to fill out the standard official form and penalty sheet; /This sub-paragraph was annulled by the law as of May 18, 2017/4/on taking measures to suspend or rectify breaches, to respect the rights and legal interests of citizens, legal entities and organizations and to maintain trade secrets;5/to make inventories and to ensure the safety of confiscated items, weapons, tools and temporarily confiscated documents in accordance with legislative provisions, to provide the owners with copies and to transfer these items to authorized organizations within specified periods; /This sub-paragraph was annulled by the law as of May 18, 2017/6/to promote the participation of local citizens and community in the protection, proper use, restoration of and control on natural resources, to extend their initiations, assist, organize and co-operate with them. /This sub-paragraph was added by the law as of November 18, 2005/", "If this provision was amended by the Law of 2005, the Law on Environmental Protection was amended to include the following: /11/the decision to abolish the decision of an organization or official who violated the law on environmental protection and to make a complaint or to the higher authorities and to stop the operation of the law./The provisions of this Article shall be added by the Law of 2005 of 18/18 of the Law on Environmental Protection of the State Inspector the following duties: 1/to comply with the laws and regulations of the environment; 2/the nature of the violation of the law on environmental protection /the offender's name, address, act of conduct, damages caused, mitigation or aggravation conditions/ signed by the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of penalties for the offender or the act of pen" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Улсын байцаагчийн эрх, үүрэг1.Улсын байцаагч дараахь эрхтэй байна:1/иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийг хэрхэн биелүүлж байгаад харьяалал харгалзахгүйгээр хянан шалгах;2/хяналтад шаардагдах мэдээ, баримтыг холбогдох иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагаар гаргуулах;3/ хууль тогтоомж, стандарт, зөвшөөрөгдөх дээд хэмжээг зөрчиж байгаль орчинд хортой нөлөөлөл үзүүлсэн иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад уг зөрчлийг арилгахыг шаардах, Зөрчил шалган шийдвэрлэх тухай хуульд заасан журмын дагуу үйл ажиллагааг нь түр зогсоох;/Энэ заалтад 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/4/хяналт, шалгалт хийхээр аж ахуйн нэгж, байгууллагад нэвтрэн орох, сорьц, дээж авах, тэдгээрийг өөрийн хяналтын дор шинжлүүлэх;5/байгалийн гамшиг, гэнэтийн аюулын үед шаардлагатай бол нийтийн тээврийн хэрэгслээр дараалал харгалзахгүйгээр зорчих, бусад тээврийн хэрэгслийг дайчилж хөлсийг нь төлөх;6/байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийг хянах явцдаа тухайн иргэний болон тээврийн хэрэгслийн баримт бичгийг шалгах, зөрчил илэрсэн тохиолдолд баримт бичиг, хууль бусаар агнасан, түүсэн, бэлтгэсэн, олборлосон байгалийн баялаг, ашигласан техник, тоног төхөөрөмж, багаж хэрэгслийг хураах;/Энэ заалтыг 2002 оны 4 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/7/Зөрчлийн тухай хууль зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд шийтгэл оногдуулах, албадлагын арга хэмжээ авах;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ заалтыг 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/8/байгаль хамгаалагчийн ажлыг шалгах, заавар өгөх./Энэ заалтыг 2002 оны 4 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/9//Энэ заалтыг 2017 оны 5 дугаар сарынн 18-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/10/хууль тогтоомж, технологийн зөрчил гаргаж байгаль орчинд хохирол учруулсан аж ахуйн нэгж, байгууллагын зөвшөөрлийг хүчингүй болгуулах, үйл ажиллагааг түр болон бүрмөсөн зогсоох саналаа тухайн эрх олгосон байгууллагад тавьж шийдвэрлүүлэх;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтыг 2002 оны 4 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/11/байгаль орчны тухай хууль тогтоомжийг зөрчсөн шийдвэр гаргасан байгууллага, албан тушаалтны шийдвэрийг хүчингүй болгохыг шаардах, эсхүл дээд шатны байгууллагад гомдол гаргаж, шийдвэрлүүлэх./Энэ заалтыг 2002 оны 4 дүгээр сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/2.Улсын байцаагч дараахь үүрэгтэй байна:1/байгаль орчныг хамгаалах үүргээ биелүүлэхдээ хууль тогтоомж, түүнд нийцүүлэн гаргасан дүрэм, журмыг чанд сахин биелүүлэх;2/ байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн зөрчлийн шинж байдал /зөрчил гаргагчийн нэр, хаяг, үйлдлийн шинж байдал, учруулсан хохирол, хөнгөрүүлэх болон хүндрүүлэх нөхцөл/-ын тухай тэмдэглэл хөтлөн зөрчил гаргагчийн гарын үсэг зуруулах буюу зурахаас татгалзсан бол энэ тухай тайлбар тэмдэглэл хийх;/Энэ заалтыг 2017 оны 5 дугаар сарынн 18-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/3/ иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад захиргааны шийтгэл ногдуулах, тэдгээрийн хууль бус үйл ажиллагааг түдгэлзүүлэн зогсоохдоо түүний үндэслэл, шалтгааныг хууль тогтоомжийн зүйл, заалтын дагуу тодорхойлж, баталсан загвараар үйлдсэн акт буюу торгуулийн хуудаст тэмдэглэх;/Энэ заалтыг 2017 оны 5 дугаар сарынн 18-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/4/илрүүлсэн зөрчлийг таслан зогсоох, арилгах арга хэмжээ авахдаа иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хүндэтгэх, үйлдвэрлэлийн нууцыг хадгалах;5/ зөрчил гаргагчаас хуульд заасан үндэслэлээр хураан авсан зүйл, зэвсэг, хэрэгсэл, түр хураасан бичиг баримтын бүртгэлийг үйлдэж эзэнд нь үлдээж, зэвсэг, хэрэгслийн бүрэн бүтэн байдлыг хангаж эрх бүхий байгууллагад хугацаанд нь шилжүүлэх./Энэ заалтыг 2017 оны 5 дугаар сарынн 18-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/6/байгаль орчныг хамгаалах, зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх, хяналт тавих үйл ажиллагаанд орон нутгийн иргэд, олон нийтийн оролцоог нэмэгдүүлэх, тэдний идэвх санаачлагыг өрнүүлэх, зөвлөн туслах, зохион байгуулах, хамтарч ажиллах./Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 28.Rights and duties of rangers1.Environmental rangers shall exercise the following rights:1/to exercise the rights of State inspectors within their territory in accordance with sub-paragraphs 1, 4, and 5 of paragraph 1 of article 27 of this Law;2/the rights of State inspectors under sub-paragraphs 6 and 7 of paragraph 1 of article 27 of this Law shall be exercised only if permitted by law.2.Rangers shall have the following duties in addition to those specified under paragraph 2 of article 27 of this Law:1/to take measures to prevent possible adverse environmental impacts and to protect natural resources in the area for which they are responsible; 2/to issue permit for the use of natural resources if provided by law;3/to point out and control the areas for natural resource use to citizens, legal entities and organizations in accordance with contracts and permits; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005//This sub-paragraph was amended by the law as of June 17, 2022/4/to conduct observations of changes to natural resources in their territory and to enter these records into databases;5/to inform the relevant Governor promptly of the occurrence of natural disasters or emergencies and to take measures to rectify any damage; 6/to organize the restoration of natural resources in their territory.7/to provide support to and collaborate with the Partnership in implementing its management plan in own territory. /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/8/cooperate with the police to search for escapee offenders hiding in the woods and mountains, by providing information about the local area, landscape, specific locations and acting as a guide. /This sub-paragraph was added by the law as of July 5, 2013/ /This sub-paragraph was amended by the law as of July 21, 2016/9/supervise over the water transportation in river, large river and lake of his/her responsible territory. /This sub-paragraph was added by the law as of May 25, 2017/3.An environmental officer, who meets the requirements of the Article 26.5 of this Law, shall be given an authorization of the Environmental state inspector; and the regulation on issuing the authorization shall be approved jointly by the State central administrative body in charge of environmental affairs and the State Inspection Agency./This paragraph was added by the law as of May 17, 2012//In this paragraph, the term \"special permit and certificate\" was amended to \"permit\" by the law as of June 17, 2022 and shall be entry into forced from January 1, 2023/", "Article 28. Rights and obligations of rangers1. The ranger shall have the following rights: 1/the State inspector of the territory specified in paragraph 1 of Article 27 of this Law shall be exercised in accordance with the law. 2/ the State inspector specified in Article 27 of this Law shall be exercised in accordance with the law. 2. The ranger shall have the following duties: 1/ to prevent the occurrence of environmental hazards in the area of u200bu200bthe area, to protect natural resources; To issue a license to use natural resources in accordance with the law; To indicate the land to be used by the citizen, business entity or organization in accordance with the contract and permit; This article was amended by the Law on June 17, 2022. // This article was amended by the Law on November 18, 2005 /4/ to observe the natural resource changes in the area and to submit the information to the database; 5/ to report to the appropriate level of governor immediately after the disaster, to take measures to eliminate the damages; 6/to organize the restoration of natural resources in the area responsible for the area. 7/ support the implementation of community management plan in the area responsible for the area. /This article was added by the Law of May 17, 2012/8/ the police department of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detainee and the detainee of the detain" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Байгаль хамгаалагчийн эрх, үүрэг1.Байгаль хамгаалагч дараахь эрхтэй байна:1/нутаг дэвсгэртээ энэ хуулийн 27 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 1, 4, 5-д заасан улсын байцаагчийн эрхийг хэрэгжүүлэх;2/нутаг дэвсгэртээ энэ хуулийн 27 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 6, 7-д заасан улсын байцаагчийн эрхийг хуульд тусгайлан заасан тохиолдолд хэрэгжүүлэх.2.Байгаль хамгаалагч энэ хуулийн 27 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсэгт зааснаас гадна дараахь үүрэгтэй байна:1/хариуцсан нутаг дэвсгэртээ байгаль орчинд учирч болзошгүй аюулаас сэргийлэх, байгалийн баялгийг хамгаалах арга хэмжээ авах;2/хууль тогтоомжид заасан тохиолдолд байгалийн баялгийн нөөц ашиглах эрхийн бичиг олгох;3/иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад гэрээ, зөвшөөрлийн дагуу тухайн баялгийг ашиглах газрыг зааж өгөх, хяналт тавих;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/4/хариуцсан нутаг дэвсгэртээ байгалийн баялгийн өөрчлөлтийн ажиглалт хийж, мэдээг мэдээллийн санд тусгуулах;5/байгалийн гамшиг, гэнэтийн аюул гарсан даруйд зохих шатны Засаг даргад мэдээлж, хор уршгийг арилгах арга хэмжээ авах;6/хариуцсан нутаг дэвсгэртээ байгалийн баялгийг нөхөн сэргээх ажлыг зохион байгуулах.7/хариуцсан нутаг дэвсгэртээ ажиллах нөхөрлөлийн менежментийн төлөвлөгөө хэрэгжүүлэх үйл ажиллагаанд дэмжлэг үзүүлэх, хамтран ажиллах./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/8/уул, ой модонд бүгсэн оргодол яллагдагч, ялтныг эрэн сурвалжилж байгаа цагдаагийн албанд газар орны онцлог, байгалийн тогтоц, байршлын талаар мэдээлэл өгөх, газарчлах, хамтран ажиллах./Энэ заалтыг 2013 оны 7 дугаар сарын 5-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтад 2016 оны 07 дугаар сарын 21-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/9/хариуцсан нутаг дэвсгэртээ орших гол, мөрөн, нуурт усан замын тээвэрлэлтийн үйл ажиллагаанд хяналт тавих./Энэ заалтыг 2017 оны 5 дугаар сарын 25-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/3.Энэ хуулийн 26 дугаар зүйлийн 5 дахь хэсэгт заасан шаардлага хангасан байгаль хамгаалагчид байгаль орчны хяналтын улсын байцаагчийн эрх олгох бөгөөд эрх олгох журмыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 29.Firearms and defensive weapons use by State inspectors and rangers1.State inspectors and rangers may carry firearms and defensive weapons when supervising implementation of environmental protection legislation in the field.2.State inspectors and rangers may use firearms in the following situations if there is no way to prevent an external attack:1/if a person in breach of environmental protection legislation clearly refuses to comply with lawful requirements and uses weapons or threatens the life of an inspector or ranger in any other way; 2/in the event of a life-threatening attack by a wild animal.3.If a person in breach of environmental protection legislation refuses to comply with lawful requirements and uses force, State inspectors or rangers may use special tools including rubber clubs, electric prods, tear gas, mace, and guns with rubber or plastic bullets.4.Instructions on the use of guns and other special tools shall be approved by the state central police administrative body upon consultation with the General Prosecutor and on consideration of recommendations made by the state central administrative body.Article 291.Social guarantee of the state inspectors and rangers and guarantees to enforce their rights1.The state inspectors and rangers shall be provided with the following social guarantee and guarantees to enforce their rights:1/state inspectors and rangers of environmental inspection institutions who have been employed as public officials for 25 years, from which the last 10 years have worked in the environmental protection field, shall be issued once from the institutions where they had been employed to the allowances equal to 1-12 months' salary on the retirement; /This sub-paragraph was amended by law as of September 07, 2016/ /This sub-paragraph was amended by law as of November 03, 2016/2/for the purposes of their duties with transport, uniform, weapon, special equipment for self-defense;2.The state inspectors and rangers who have become incapable to perform their duties for certain period of time due to outside affects or qualified disabled, or died while performing their duties, they or their families shall be issued to the following irrevocable compensations and salary difference as:1/compensation for the hospitalization period, compensation for the principal term of the position and the position's major salary difference in case of contemporary loosing of work capability;2/disability benefits and the position's major salary difference in case of disqualification upon disability;3/the family remained after the death of a worker shall be issued to the one-time irrevocable compensation equal to three years major salary of the loser;4/the major salary difference and irrevocable compensation specified in the paragraph 2 of this article shall be issued from the budget, and the guilty person shall be obliged to recover assets equal to them; 5/other guarantees provided by in the law. /This sub-paragraph was added by law as of November 18, 2005/CHAPTER SIXDUTIES OF LEGAL ENTITIES AND ORGANIZATIONS IN PROTECTING THE ENVIRONMENT AND NATURAL RESOURCES", "Article 29. Use of state inspectors and rangers to use firearms and special tools when inspecting the law on the implementation of the law.2. When a state inspector or ranger has been found to have violated the law, the following shall be provided: 1/ the state inspector or ranger shall be entitled to the following social and legal requirements: 1/ public service 25 years or more of the state's administration and the last 10 years of the state environmental inspector or ranger who has been working for the state administration shall receive one-time allowance equal to 12 months' basic salary from the organization that operates in the state; /The provisions of this Law shall be amended by the Law of 07 September 2016//This provision shall be amended by the Law of 03 November 2016/2/providing transportation, uniforms, firearms and special protective equipment for the performance of the duty.2. The state inspector and ranger shall pay the following compensation and wages if he or she loses his or her ability to work due to temporary disabilities, disabilities, or death; 1/If the person is temporarily lost, the allowance of the free medical leave and the basic salary difference shall be paid; 2/If a person with disabilities is disabled, the difference in basic salary and the difference in basic salary shall be paid; 3/If the victim loses his or her life, one-time allowance equal to the basic salary of the victim's family;4/The basic salary difference and grant aid provided by the state budget shall be compensated by the guilty person.5/other assurances provided by law./This article shall be added to the Law of 18 November 2005/CHAPTER OF THE ENVIRONMENT AND NATIONAL ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE ENVIRONMENT OF THE" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл. Улсын байцаагч, байгаль хамгаалагч галт зэвсэг, бие хамгаалах тусгай хэрэгсэл хэрэглэх1.Улсын байцаагч, байгаль хамгаалагч хээрийн нөхцөлд хууль тогтоомжийн биелэлтийг хянан шалгах үедээ галт зэвсэг, бие хамгаалах тусгай хэрэгсэл биедээ авч явах эрхтэй.2.Улсын байцаагч, байгаль хамгаалагч хээрийн нөхцөлд хяналт, шалгалт хийх үедээ илэрсэн зөрчил, гадны халдлагыг өөр арга хэрэгслээр таслан зогсоох боломжгүй бол дараахь тохиолдолд галт зэвсэг хэрэглэж болно:1/байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомж зөрчсөн этгээд хууль ёсны шаардлагыг нь илт эсэргүүцэн зэвсэг хэрэглэх буюу өөр аргаар хүч хэрэглэн амь насанд нь халдсан;2/зэрлэг амьтан довтолж амь насанд аюул учруулахад хүрсэн.3.Байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомж зөрчсөн этгээд улсын байцаагч, байгаль хамгаалагчийн хууль ёсны шаардлагыг хүч хэрэглэн эсэргүүцвэл резинэн болон цахилгаан бороохой, нулимс асгаруулагч, амьсгал боогдуулагчаар цэнэглэсэн буу, резинэн буюу хуванцар сумтай буу зэрэг нэг бүрийн тусгай хэрэгсэл хэрэглэж болно.4.Галт зэвсэг, тусгай хэрэгсэл хэрэглэх зааврыг төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг харгалзан Улсын ерөнхий прокурортой зөвшилцөн цагдаагийн төрийн захиргааны төв байгууллага батална.291дүгээр зүйл.Улсын байцаагч, байгаль хамгаалагчийн нийгмийн болон эрхээ хэрэгжүүлэх баталгаа1.Улсын байцаагч, байгаль хамгаалагч нь нийгмийн болон эрхээ хэрэгжүүлэх дараахь баталгаагаар хангагдана:1/ төрийн албанд 25 ба түүнээс дээш жил, түүнээс сүүлийн 10 жилийг нь байгаль хамгаалах албанд ажилласан байгаль орчны хяналтын улсын байцаагч, байгаль хамгаалагч нарыг тэтгэвэрт гарахад нь 12 сарын үндсэн цалинтай тэнцэх хэмжээний мөнгөн тусламжийг ажиллаж байгаа байгууллагаас нь нэг удаа олгох;/Энэ заалтад 2016 оны 09 дүгээр сарын 07-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ заалтад 2016 оны 11 дүгээр сарын 03-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/2/ажил үүргээ гүйцэтгэх зориулалтаар унаа, дүрэмт хувцас, галт зэвсэг, бие хамгаалах тусгай хэрэгсэлээр хангагдах.2.Улсын байцаагч, байгаль хамгаалагч албан үүргээ гүйцэтгэх явцдаа бусдын нөлөөгөөр хөдөлмөрийн чадвараа түр алдсан, хөгжлийн бэрхшээлтэй болсон, амь насаа алдсан тохиолдолд түүнд болон түүний ар гэрт нь дараахь буцалтгүй тусламж, цалингийн зөрүүг олгоно:1/хөдөлмөрийн чадвараа түр алдсан тохиолдолд эмнэлэгийн чөлөөтэй байсан хугацааны тэтгэмж, албан тушаалын үндсэн цалингийн зөрүүг ;2/хөгжлийн бэрхшээлтэй болсон тохиолдолд хөгжлийн бэрхшээлтэй иргэний тэтгэвэр, албан тушаалын үндсэн цалингийн зөрүүг;3/амь насаа алдсан тохиолдолд ар гэрт нь хохирогчийн 3 жилийн үндсэн цалинтай тэнцэх хэмжээний нэг удаагийн буцалтгүй тусламж;4/энэ зүйлийн 2 дахь хэсэгт заасан үндсэн цалингийн зөрүү, буцалтгүй тусламжийг төсвөөс олгож, түүнтэй тэнцэх хөрөнгийг гэм буруутай этгээдээр нөхөн төлүүлнэ.5/хуульд заасан бусад баталгаа./Энэ зүйлийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГБАЙГАЛЬ ОРЧИН, БАЙГАЛИЙН БАЯЛГИЙГ ХАМГААЛАХ ТАЛААРХИ АЖ АХУЙН НЭГЖ, БАЙГУУЛЛАГЫН ҮҮРЭГ Орчуулга:
[ "Article 30.Certified/professional organizations1.\"Certified/professional organization\" shall mean a business entity or organization regulating the protection, proper use and restoration of natural resources such as forests, animals, water and mineral resources pursuant to authorization from the state central administrative body or by law./This paragraph was amended by law as of November 18, 2005/ 2.The Government shall adopt rules to entitle the certified organizations to carry out and regulate the activities stipulated in the paragraph 1 of this article./This paragraph was added by law as of November 18, 2005/3.Certified organizations shall carry out the following activities within the territory for which they are responsible:/This paragraph was amended by law as of November 18, 2005/1/to make contracts with citizens, legal entities and organizations for the use of natural resources and to designate land accordingly on the authority of decisions made by the state central administrative body and the Governor;2/to develop proposals and plans for the protection, proper use, and restoration of natural resources, to organize their implementation, and to conduct impact assessments if authorized to do so; 3/to make requests to conduct natural resource reserve research;4/to protect natural resources from natural disasters and emergencies such as disease, rodents, harmful insects and fire and to implement measures to combat such disasters and emergencies;5/to conduct the technical supervision of the protection, proper use and restoration of natural resources by citizens, business entities and organizations and to provide professional and methodological assistance;6/to conduct observations of changes to natural resources in their territory and to enter the data into databases;7/to submit proposals for research on the protection, proper use and restoration of natural resources for consideration to Citizens' Representatives Khurals and Governors, and, if necessary, to submit them to the state central administrative body;8/to engage in production and services using natural resources and to protect, restore, properly use and maintain natural resources in accordance with procedures established by law.9/estimate the amount of the environmental damage caused, using methodology specified in Article 49.4 of this Law. /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/", "Article 30. Professional organization1. Law on protection, rational use and restoration of natural resources such as forests, animals, water and minerals shall be governed by law and the central administrative body of the State administrative body. /In this section, amendments made to the Law of November 18, 2005./The Regulation of the Activities set forth in paragraph 1 of this Article shall be approved by the Government./This section shall be effective on January 6, 2023. The law invalidates the cancelation of the law; This section shall be added by the Law of November 18, 2005 /3. The following activities shall be carried out by a professional organization in its territory: /The number of this section shall be changed according to the Law of November 18, 2005 /1/the state central administrative body and the Governor's decision to make contracts with citizens, business entities and organizations on the use of natural resources based on the decision of the Governor; 2/to organize projects for the protection, rational use and rehabilitation of natural resources; 3/to submit an order for natural resource resource surveys; 4/to prevent, protect, protect, and combat natural disasters such as diseases, pests, and fire; 5/to protect, rational use and rehabilitation of natural resources, to provide technological monitoring, expertise and methodological assistance to citizens, business entities and organizations; 6/observe changes in natural resources in their territory and submit them to the database; 7/present the proposals to the Citizens' Representatives Khurals and Governors on the study, protection, rational use and rehabilitation of natural resources, and to the State Central Administrative Body if necessary; 8 /to protect, rehabilitate, rational use and care of natural resources, and to use them in accordance with the rules and regulations set forth in the law. 9/the damages caused to the environment in accordance with the methodology set forth in paragraph 4 of Article 49 of this law./This article was added by the Law of May 17, 2012." ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Мэргэжлийн байгууллага1.Ой, амьтан, ус, ашигт малтмал зэрэг байгалийн баялаг хамгаалах, зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх асуудлыг хуулиар болон төрийн захиргааны төв байгууллагаас олгосон эрхийн дагуу эрхлэн зохицуулж байгаа аж ахуйн нэгж, байгууллагыг мэргэжлийн байгууллага гэнэ./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/2.Мэргэжлийн байгууллагад энэ зүйлийн 1дэх хэсэгт заасан үйл ажиллагааг эрхлэн зохицуулах эрх олгох журмыг Засгийн газар батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/3.Мэргэжлийн байгууллага хариуцсан нутаг дэвсгэртээ дараахь үйл ажиллагааг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсгийн дугаарыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчилсөн/1/төрийн захиргааны төв байгууллага, Засаг даргын шийдвэрийг үндэслэн иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагатай байгалийн баялгийг ашиглах гэрээ байгуулах, уг гэрээний дагуу байгалийн баялгийг ашиглах газрыг зааж өгөх;2/байгалийн баялгийг хамгаалах, зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх төсөл, төлөвлөгөө боловсруулах, тэдгээрийг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулах, эрх олгосон тохиолдолд нөлөөллийн үнэлгээ хийх;3/байгалийн баялгийн нөөцийн судалгаа хийлгэх захиалга өгөх;4/байгалийн баялгийг өвчин, хөнөөлт мэрэгч амьтан, хөнөөлт шавьж, түймэр зэрэг байгалийн гамшиг, гэнэтийн аюулаас урьдчилан сэргийлэх, хамгаалах, тэдгээртэй тэмцэх арга хэмжээг хэрэгжүүлэх;5/байгалийн баялгийг хамгаалах, зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх талаар иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад технологийн хяналт тавих, мэргэжил, арга зүйн туслалцаа үзүүлэх;6/хариуцсан нутаг дэвсгэртээ байгалийн баялгийн өөрчлөлтийн ажиглалт хийж, мэдээг мэдээллийн санд тусгуулах;7/байгалийн баялгийг судлах, хамгаалах, зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх талаар саналаа иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал, Засаг даргад танилцуулж шийдвэрлүүлэх, шаардлагатай бол төрийн захиргааны төв байгууллагад уламжлах;8/байгалийн баялгийг хамгаалах, нөхөн сэргээх, зохистой ашиглах, арчлах, тэдгээрийг ашиглан хууль тогтоомжид заасан журмын дагуу үйлдвэрлэл, үйлчилгээ эрхлэх.9/байгаль орчинд учруулсан хохирлыг энэ хуулийн 49 дүгээр зүйлийн 4 дэх хэсэгт заасан аргачлалын дагуу тогтоох./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 31.Duties of legal entities and organizationsLegal entities and organizations shall have the following duties in respect of environmental protection:1/to comply with environmental protection legislation, decisions by the Government, local self-governing organizations and Governors, and the requirements of State inspectors and rangers;2/to comply with environmental standards, limits, legislation and procedures approved by authorized organizations and to supervise their implementation within their internal organization;3/to keep records on toxic substances, adverse impacts and wastes discharged into the environment while engaged in production or services and to write reports and collect data on the measures taken to reduce or eliminate toxic chemicals, adverse impacts and wastes, as well as on any monitoring equipment and its operation and to submit these to the relevant organization on time;4/business entities and organizations engaged in environmentally adverse production and services are to include and implement in their annual budget the amounts necessary for measures to diminish adverse effect or stop thereof, protect and restore natural resources. /This sub-paragraph was modified by the law as of May 17, 2012/5/in accordance with contracts and punctually, to reforest, cultivate plants, breed animals, improve water sources, maintain land, and obtain approval of Soum and District Governors;6/to keep the ecological passport of the area in accordance with procedures approved by the state central administrative body.7/business entities and organizations which have pollution sources, shall have an internal control unit in charge of the implementation of the environmental management plan and ensuring a proper waste management process for the solid, liquid and gaseous wastes, produced by the operation of the entity or organization. /This sub-paragraph was added by the law as of June 24, 2010/ /This sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/8/demand the Governor and the Environmental inspector to impose liability and compensation upon the infringed individual or legal entity for the damage caused to the environment; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/ /This sub-paragraph was amended by the law as of December 4, 2015/9/eliminate the environmental damage caused by its operation, inform the relevant organization and pay an indemnity imposed by the State environmental inspector within 14 business days; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/ 10/refuse from any activity that might cause damage to the environment. /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/Article 31¹. /Article 311 was annulled by the law as of May 17, 2012/", "Article 31. Role of the business entity and organization The following duties of the business entity and organization are: 1/environment protection legislation, Government, local self-governing body and Governor's decision, state inspector, ranger requirements to be complied with; To strictly comply with environmental standards, norms and rules approved by the competent authority and to implement internal controls; 3/to register the amount of toxic substances, physical hazards and waste generated during the production and services of the environment, and to reduce and eliminate them, and to report on the activities of the relevant authorities in a timely manner; 4/to reduce the negative impacts of business and service on the environment, to reduce the negative impacts of the environment and to protect the environment and to rehabilitate the costs of the environmental protection and rehabilitation activities in the annual budget; 6/to keep the ecological passport in accordance with the rules approved by the central government organization.7/the company with pollution sources shall have an internal control unit responsible for the implementation of the environmental management plan and to monitor the solid, liquid and gas wastes emitted from its production activities. /This article was added by the Law of 24 June 2010//This article was amended by the Law of 17 May 2012//The law violates the law and the law enforcement agencies shall be compensated and compensated for damages caused by the governor and the state environmental inspector;/ This article was added by the Law of 17 May 2012//This article was amended by the Law of 4 December 2015/9/ to compensate the damages caused by the environment and to notify the relevant authorities and to pay the compensation of the state environmental inspector within 14 working days;/ This article was added by the Law of 17 May 2012/10/ to stop any acts that could cause harm to the environment./ This article was added by the Law of 17 May 2012/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/311/3" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Аж ахуйн нэгж, байгууллагын үүрэгАж ахуйн нэгж, байгууллага байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь үүрэгтэй байна:1/байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомж, Засгийн газар, нутгийн өөрөө удирдах байгууллага болон Засаг даргын шийдвэр, улсын байцаагч, байгаль хамгаалагчийн шаардлагыг биелүүлэх;2/эрх бүхий байгууллагаас баталсан байгаль орчны холбогдолтой стандарт, хэм хэмжээ, дүрэм, журмыг чанд сахин биелүүлж, дотоодын хяналтыг хэрэгжүүлэх;3/үйлдвэрлэл, үйлчилгээ эрхлэх явцад байгаль орчинд гаргаж байгаа хорт бодис, физикийн хортой нөлөөлөл, хог хаягдлын хэмжээг бүртгэж, тэдгээрийг багасгах, цэвэрлэх талаар авсан арга хэмжээ, хянах төхөөрөмжийн ажиллагааны тухай тайлан мэдээг хугацаанд нь гаргаж холбогдох байгууллагад өгөх;4/байгаль орчинд сөрөг нөлөөлөл бүхий үйлдвэрлэл, үйлчилгээ эрхэлдэг аж ахуйн нэгж, байгууллага үйл ажиллагааныхаа сөрөг нөлөөллийг бууруулах, зогсоох болон байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээх арга хэмжээний зардлыг жил бүр төсөвтөө тусган хэрэгжүүлэх;/Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/5/гэрээний дагуу тарьж ургуулсан ой, ургамал, үржүүлсэн амьтан, сэргээн сайжруулсан усны ундарга, засаж тохижуулсан газрыг сум, дүүргийн Засаг даргад хугацаанд нь хүлээлгэн өгөх;6/төрийн захиргааны төв байгууллагаас баталсан журмын дагуу экологийн паспорт хөтлөх.7/бохирдлын эх үүсвэр бүхий аж ахуйн нэгж, байгууллага нь байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний хэрэгжилтийг хангах, өөрийн үйлдвэрлэлийн үйл ажиллагааны улмаас байгаль орчинд ялгаруулж байгаа хатуу, шингэн, хийн хаягдлыг хянах ажлыг зохион байгуулж ажиллуулах үүрэг бүхий дотоод хяналтын нэгжтэй байх./Энэ заалтыг 2010 оны 6 дугаар сарын 24-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтад 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/8/хууль зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдийн байгаль орчинд учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх, хариуцлага хүлээлгэхийг Засаг дарга, байгаль орчны хяналтын улсын байцаагчаас шаардах;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтад 2015 оны 12 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/9/өөрийн үйл ажиллагааны улмаас байгаль орчинд учруулсан хохирлыг арилгах, холбогдох байгууллагад мэдэгдэх, байгаль орчны хяналтын улсын байцаагчийн ногдуулсан нөхөн төлбөрийг ажлын 14 хоногт багтаан төлөх;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/10/байгаль орчинд хохирол учруулж болох аливаа үйлдлээс татгалзах./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/311дүгээр зүйл./311дүгээр зүйлийг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ Орчуулга:
[ "Article 32.Participation of non-Governmental organizations in environmental protection/The title of this Article was amended by the law as of November 18, 2005/1.Community based organizations, whose mission is to protect the environment and natural resources and partnerships, engaged in joint management of natural resources may conduct the following environmental protection activities:/This paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/1/enforce public supervision and inspection on the implementation of environmental protection legislation, demand rectification of breaches and escalate matters to relevant authorities for decision; make court claims for indemnification for environmental damages by the party in breach; /This sub-paragraph was amended by the law as of July 8, 2010/2/to submit proposals on environmental protection to the state central administrative body and relevant Khurals and Governors;3/to organize ecological training and education independently or in co- operation with other concerned organizations; to develop proposals, recommendations, and methodologies for environmental 4/protection and restoration and submit them to the relevant organization for decision.2.The Government may transfer certain environmental protection functions of the State executive body to non-Governmental organizations that are aiming environmental protection procedures or voluntary organizations of local citizens on contractual basis and shall finance the implementation of their activities./This paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/CHAPTER SEVENENVIRONMENTAL DATABASE", "Article 32. Participation of non-governmental organizations in the protection of the environment / The amendment of the Law on November 18, 2005 / 1. The purpose of the Law on the Protection of the Environment and its Resources and the Natural Resource Management of the Community Organization for the Protection of the Environment: /The following activities shall be carried out by the Law on May 17, 2012/1/the implementation of the Law on Environmental Protection, inspection, elimination of violations, to submit a petition to the competent authorities to settle the damages caused by the guilty person; /This paragraph shall be amended by the law of July 8, 2010 /2/the State Central Administrative Body and the relevant Hural and Governors to submit their comments on environmental protection;3/organize ecological training and rehabilitation work with the relevant organizations;4/develop environmental protection, rehabilitation project, recommendations and methodologies and submit them to the relevant authorities.2.The Government shall transfer specific functions of the State Executive Authority for environmental protection to a non-governmental organization based on the contract or to a voluntary basis of the local community and its implementation. /This section was amended by the Law of November 18, 2005 /CHAPTER 5 ENVIRONMENTAL INFORMATION BASES'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Байгаль орчныг хамгаалахад төрийн бус байгууллага оролцох/Энэ зүйлийн гарчигт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/1.Байгаль орчин, түүний баялгийг хамгаалах дүрмийн зорилго бүхий олон нийтийн байгууллага болон байгалийн нөөцийн хамтын менежмент эрхлэн явуулах нөхөрлөл байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь үйл ажиллагааг хэрэгжүүлж болно:/Энэ хэсэгт 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/1/байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн биелэлтэд олон нийтийн хяналт тавих, үзлэг хийх, илэрсэн зөрчлийг арилгахыг шаардах, уг асуудлыг эрх бүхий байгууллагад тавьж шийдвэрлүүлэх, гэм буруутай этгээдээс байгаль орчинд учруулсан хохирлыг барагдуулуулахаар шүүхэд нэхэмжлэл гаргах;/Энэ заалтад 2010 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/2/байгаль орчныг хамгаалах талаархи саналаа төрийн захиргааны төв байгууллага болон зохих шатны Хурал, Засаг даргад уламжлах;3/экологийн сургалт, хүмүүжлийн ажлыг өөрөө болон холбогдох байгууллагатай хамтран зохион байгуулах;4/байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээх төсөл, зөвлөмж, аргачлал боловсруулж холбогдох байгууллагад танилцуулж шийдвэр гаргуулах.2.Засгийн газар байгаль орчныг хамгаалах талаархи төрийн гүйцэтгэх байгууллагын тодорхой чиг үүргийг гэрээний үндсэн дээр байгаль орчныг хамгаалах дүрмийн зорилго бүхий төрийн бус байгууллагад эсхүл тухайн нутгийн иргэдийн сайн дурын үндсэн дээр нэгдэн байгуулагдсан этгээдэд шилжүүлж, түүний хэрэгжилтийг санхүүжүүлж болно./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, өөрчлөлт орсон/ДОЛДУГААР БҮЛЭГБАЙГАЛЬ ОРЧНЫ МЭДЭЭЛЛИЙН САН Орчуулга:
[ "Article 33.Type of Database1.Database shall be set up in electronic form.2.Database shall contain information in the following formats: data, voice/sound, video, image, graphic and text. Images shall be in consistency with the coordinate and elevation systems endorsed by the government.3.Data shall be entered into the database in digital format.4.Unless otherwise provided by law, the database shall be publicly accessible.", "'Article 33. Form of database 1. The database shall be electronicized. 2. Database information shall be data, audio, video, picture, graphic and written form. The information provided in this article shall be based on the intersections and the high-altitude system approved by the Government. 3. Database data is digitized. 4. If the law does not specify otherwise, the database shall be open to the public.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Мэдээллийн сангийн хэлбэр1.Мэдээллийн санг цахим хэлбэрээр бүрдүүлнэ.2.Мэдээллийн сангийн мэдээлэл нь өгөгдөл, дуу авиа, дүрс бичлэг, зураг, график, бичгийн хэлбэртэй байна. Энэ зүйлд заасан зурган мэдээлэл нь Засгийн газраас баталсан солбилцол, өндрийн тогтолцоонд үндэслэгдэнэ.3.Мэдээллийн сангийн өгөгдөл тоон хэлбэртэй байна.4.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол мэдээллийн сан олон нийтэд нээлттэй байна. Орчуулга:
[ "Article 34.System of the database1.The database shall have the following levels of category: 1/national level; 2/aimag and city level; 3/soum and district level.2.The database specified in Paragraph 1 of this article shall be unified.3.The Government shall approve the process of setting up, processing, disseminating, using, storing and protecting of a database as well as the detailed list of original information.", "'Article 34. Database System 1. The database is classified as follows: 1/state; 2/ aimag, capital city; 3/ soum, district. 2. The database specified in paragraph 1 of this article shall be unified. 3. The procedures for building, processing, distributing, using, storing and protecting the database shall be approved by the Government. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Мэдээллийн сангийн тогтолцоо1.Мэдээллийн сан нь дараахь ангилалтай байна:1/улсын;2/аймаг, нийслэлийн;3/сум, дүүргийн.2.Энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан мэдээллийн сан нь нэгдмэл байна.3.Мэдээллийн санг бүрдүүлэх, боловсруулах, түгээх, ашиглах, хадгалах, хамгаалах журам болон эх мэдээний дэлгэрэнгүй жагсаалтыг Засгийн газар батална. Орчуулга:
[ "Article 35.Database composition1.The national database shall contain information on the following categories: 1/land and soil; 2/underground resources and mineral wealth; 3/water, spring/mineral water; 4/forest; 5/plants/flora; 6/animals/fauna; 7/air and air pollution; 8/weather conditions; 9/natural disaster; 10/hazardous and dangerous chemical substances; 11/waste; 12/protected area; 13/environmental legislation; 14/environmental impact assessment; 15/implementation of environmental policies and programs; 16/environmental statistics, reports; 17/budget and expenditure for environmental protection measures; 18/organizations working for environment, human resource ; 19/meta-database; 20/other information on environment; 21/information on indemnity for environmental damage; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/ 22/information on environmental breaches and crime; /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/23/register and databases of genetic resources and traditional knowledge related to genetic resources. /This sub-paragraph was added by the law as of December 30, 2021/2.Aimag and city database shall consist information specified in the Paragraphs 1-7, 9-12, 14-18 and 20 of this Article.3.Soum and district database shall consist information specified in the Paragraphs 1-6, 9-12, 14, 15, 17, 18 and 20 of this Article.", "'35. Database of databases1. The information database consists of the following information: 1/land and its soil; 2/ subsoil, minerals; 3/water and mineral water; 4/forest; 5/plant; 6/animal; 7/air, its pollution; 8/climate; 9/natural disasters; 10/chemical toxic and toxic substances; 11/waste; 12/protected areas; 13/environmental law; 14/environmental impact assessment; 15/environmental policy and program implementation; 16/environmental statistics and reports; 17/ environmental protection measures budget and expenditure; 18/organizations and human resources operating in the field of environment; 19/meter database; 20/other environmental information. 21/information on compensation for environmental damage; /This article was added by the Law of May 17, 2012/22/environmental related crimes and violations of information./This article was added by the Law of May 17, 2012/23/. registration and database of genetic resources and genetic resources./ This article was added by the Law of December 30, 2021./2. The database of aimag and the capital city shall consist of information from paragraphs 1-7, 9-12, 14-18, and 20 of this article. 3. The database of soums and districts shall be comprised of information from paragraphs 1-6, 9-12, 14, 15, 17, 18, and 20 of this article. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Мэдээллийн сангийн бүрдэл1.Улсын мэдээллийн сан дараахь зүйлийн талаархи мэдээллээс бүрдэнэ:1/газар, түүний хөрс;2/газрын хэвлий, ашигт малтмал;3/ус, рашаан;4/ой;5/байгалийн ургамал;6/амьтан;7/агаар, түүний бохирдол;8/уур амьсгал;9/байгалийн гамшиг;10/химийн хорт болон аюултай бодис;11/хог хаягдал;12/тусгай хамгаалалттай газар нутаг;13/байгаль орчны эрх зүй;14/байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ;15/байгаль орчны бодлого, хөтөлбөрийн хэрэгжилт;16/байгаль орчны статистик мэдээлэл, тайлан;17/байгаль орчныг хамгаалах арга хэмжээний төсөв, зардал;18/байгаль орчны чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулж байгаа байгууллага, хүний нөөц;19/мета мэдээллийн сан;20/байгаль орчны талаархи бусад мэдээлэл.21/байгаль орчинд учруулсан хохирлын нөхөн төлбөрийн мэдээлэл;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/22/байгаль орчны холбогдолтой гэмт хэрэг, зөрчлийн мэдээлэл./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/23/.генетик нөөц, генетик нөөцтэй холбоотой уламжлалт мэдлэгийн бүртгэл, мэдээллийн сан./Энэ заалтыг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./2.Аймаг, нийслэлийн мэдээллийн сан энэ зүйлийн 1 дэх хэсгийн 1-7, 9-12, 14-18, 20-д заасан зүйлийн талаархи мэдээллээс бүрдэнэ.3.Сум, дүүргийн мэдээллийн сан энэ зүйлийн 1 дэх хэсгийн 1-6, 9-12, 14, 15, 17, 18, 20-д заасан зүйлийн талаархи мэдээллээс бүрдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 36.Meta-database1.Environmental meta-database shall consist of the following: 1/name and brief description of data; 2/data quality description; 3/basic source of data; 4/data overview and coordinate system; 5/data usage and dissemination.2.Every time citizens, government and non-governmental organizations, who generate environmental data and information generate or update data, specified in the Article 35.1, they shall produce relevant metadata and upload it to the national database.Article 361.Database on the compensation of environmental damage1.The database of information regarding the indemnity for the environmental damage shall consist of:1/information on the citizens, legal entities and organizations, which caused environmental damage;2/the ecological-economic assessment of the environmental damage and the amount of the imposed compensation; 3/the report on the compensation of the environmental damage and elimination of the damage./This article was added by the law as of May 17, 2012/ ", "'Article 36. Data Database1. Environmental Meta Database contains the following information: 1/information name and brief description; 2/information quality definition; 3/basic information source; 4/information summary and co-ordination system; 5/information use and distribution. 2. Citizens, governmental and non-governmental organizations that provide information related to the environment shall be informed of the information provided in Article 35 of this Law, each time they are updated, and meta information will be created and the database will be concentrated in the state database. 361. Environmental compensation database 1. Environmental damage compensation database consists of the following information: 1/ information about citizens, entities and organizations who have caused damage to the environment; 2/ ecology-economic assessment of damages caused to the environment, amount of damages imposed; 3/ compensation for damages caused to the environment, report on damages eliminated./ This article was added by law of May 17, 2012/." ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл.Мета мэдээллийн сан1.Байгаль орчны мета мэдээллийн сан дараахь мэдээллээс бүрдэнэ:1/мэдээллийн нэр, товч тайлбар;2/мэдээллийн чанарын тодорхойлолт;3/мэдээллийн үндсэн эх сурвалж;4/ мэдээллийн тойм дүрслэл, солбилцлын тогтолцоо;5/ мэдээллийн хэрэглээ, түгээлт.2.Байгаль орчинтой холбоотой мэдээлэл бүрдүүлдэг иргэн, төрийн болон төрийн бус байгууллага энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан мэдээллийг бүрдүүлэх, шинэчлэх бүрд мета мэдээллийг бүрдүүлж улсын мэдээллийн санд төвлөрүүлнэ.361дүгээр зүйл.Байгаль орчинд учруулсан хохирлын нөхөн төлбөрийн мэдээллийн сан1.Байгаль орчинд учруулсан хохирлын нөхөн төлбөрийн мэдээллийн сан дараах мэдээллээс бүрдэнэ:1/байгаль орчинд хохирол учруулсан иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын тухай мэдээлэл;2/байгаль орчинд учруулсан хохирлын экологи-эдийн засгийн үнэлгээ, ногдуулсан хохирлын нөхөн төлбөрийн хэмжээ;3/байгаль орчинд учруулсан хохирлын нөхөн төлбөр төлсөн, хохирлыг арилгасан тухай тайлан./Энэ зүйлийг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 37.Organizations in charge of data collection, timeframe1.State administrative body in charge of Land administration shall collect the information specified in the Article 35.1.1 and update the national database information accordingly within February 20th of every year.2.State administrative body in charge of Geology and mining and Aimag Governors and the City Mayor shall collect the information specified in the Article 35.1.2 and update the national database information accordingly within March 1st of every year.3.State central administrative and administrative bodies in charge of nature and environment shall collect the information specified in the Paragraphs 3, 4 & 7 of the Article 35.1 and update the national database information accordingly within December 20th of every year.4.Research organizations and the State central administrative body in charge of the matter shall collect the information specified in the Paragraphs 5 & 6 of the Article 35.1 and update the national database information accordingly within December 20th, every year.5.The State administrative bodies in charge of Meteorology, hydrology, environmental monitoring and emergency management shall collect the information specified in the Paragraphs 8 & 9 of the Article 35.1 and update the national database information accordingly in the event of disaster.6.State central administrative body in charge of environment, geology, mining and other relevant administrative bodies shall collect the information specified in the Article 35.1.10 and update the national database information accordingly within December 20th of every year.7.State central administrative body in charge of environment and Aimag Governors and City Mayor shall collect the information specified in the Paragraphs 11 & 12 of the Article 35.1 and update the national database information accordingly within December 20th of every year.8.State central administrative body in charge of environment shall collect the information specified in the Paragraphs 13-18 of the Article 35.1 and Paragraphs 13-18 update the national database information as required./This paragraph was amended by the law as of December 30, 2021/ ", "'Article 37. Information database information organization and implementation period1. The information provided in Article 1 of this Law shall be provided by the state administrative body in charge of land matters within 20 February of each year to the State Information Center.2. The information provided in Article 35 of this Law 1, paragraph 2 shall be provided by the state administrative body in charge of geology and mining matters, aimag and capital city governors shall concentrate in the state information database within 1 March of each year.3. Information provided in Article 35 of this Law 1, paragraphs 3, 4 and 7 shall be provided by the state central administrative body in charge of environmental issues and the state central administrative body in charge of the matter shall concentrate in the state information database within 20 December of each year. 4. Information provided in paragraphs 5 and 6 of this Law shall be provided by the state central administrative body in charge of academic and academic affairs. 5. Information provided in paragraphs 8 and 9 of this Law shall be provided by the state central administrative body in charge of water, meteorological and emergency matters. 6. Information provided in paragraph 10 of this Article 35 shall be provided to the state information database within 20 December of each year by the state central administrative body in charge of environment, geology, mining and other relevant state administrative body. 7. Information provided in paragraphs 11 and 12 of Article 35 of this Law shall be provided by the state central administrative body in charge of environmental issues and the aimag and capital city governors shall concentrate in the state information database within 20 December of each year.8. Information provided in paragraphs 13-18 and 23 of Article 35 of this Law shall be provided to the state central administrative body in charge of environmental issues. the state information database shall be concentrated on./'[/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл.Мэдээллийн санд мэдээлэл төвлөрүүлэх үүрэг бүхий байгууллага, хэрэгжүүлэх хугацаа1.Энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 1-д заасан мэдээллийг газрын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага жил бүрийн 2 дугаар сарын 20-ны дотор улсын мэдээллийн санд төвлөрүүлнэ.2.Энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 2-т заасан мэдээллийг геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага, аймаг, нийслэлийн Засаг дарга жил бүрийн 3 дугаар сарын 1-ний дотор улсын мэдээллийн санд төвлөрүүлнэ.3.Энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 3, 4, 7-д заасан мэдээллийг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв болон тухайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага жил бүрийн 12 дугаар сарын 20-ны дотор улсын мэдээллийн санд төвлөрүүлнэ.4.Энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 5, 6-д заасан мэдээллийг эрдэм шинжилгээний болон тухайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага жил бүрийн 12 дугаар сарын 20-ны дотор улсын мэдээллийн санд төвлөрүүлнэ.5.Энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 8, 9-д заасан мэдээллийг ус цаг уур, орчны хяналт шинжилгээ болон онцгой байдлын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага гамшгийн нөхцөл байдал үүссэн тухай бүр улсын мэдээллийн санд төвлөрүүлнэ.6.Энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 10-т заасан мэдээллийг байгаль орчин, геологи, уул уурхай болон тухайн асуудал эрхэлсэн бусад төрийн захиргааны төв байгууллага жил бүрийн 12 дугаар сарын 20-ны дотор улсын мэдээллийн санд төвлөрүүлнэ.7.Энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 11, 12-т заасан мэдээллийг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага болон аймаг, нийслэлийн Засаг дарга жил бүрийн 12 дугаар сарын 20-ны дотор улсын мэдээллийн санд төвлөрүүлнэ.8.Энэ хуулийн 35 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 13-18, 23-т заасан мэдээллийг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага тухай бүр улсын мэдээллийн санд төвлөрүүлнэ./Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 38.Organization that ensures the operation of the database1.State central administrative body in charge of environmental issues shall manage and organize the operation of the database at the national level.2.The Environmental information center shall be at the State central administrative body in charge of environmental issues and this center shall be a public service organization that implements that day-to-day operations of the national data.", "Article 38. Organization of the database of activities1. The State Central Administrative Authority in charge of environmental issues shall manage the database at the national level.2. The State Central Administrative Authority in charge of environmental matters shall be the center of environmental information and the center shall be a state service organization to implement daily activities of the database.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 38 дугаар зүйл.Мэдээллийн сангийн үйл ажиллагааг хангах байгууллага1.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага мэдээллийн сангийн үйл ажиллагааг улсын хэмжээнд удирдан зохион байгуулна.2.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын дэргэд байгаль орчны мэдээллийн төв байх бөгөөд уг төв нь улсын мэдээллийн сангийн өдөр тутмын үйл ажиллагааг хэрэгжүүлэх төрийн үйлчилгээний байгууллага байна. Орчуулга:
[ "Article 39.Powers of the Environmental information center1.The Environmental information center shall exercise the following powers: 1/implement legislations on the environmental database;2/manage the set-up, enhancement, storage, protection, modification and usage of the database;3/implement an integrated policy on software development, technology, human resource in terms of the database and train and build competency of its personnel; 4/ensure fulfillment of user's right for accessing the database; 5/process information required for generation of public and secondary data; 6/register and document database entries;7/facilitate collection, selection, verification of data from the citizens and legal entities, except those mentioned in the Article 37 of this Law;8/bear responsibility for accuracy, timeliness of data and ensure smooth operation, proper protection, storage, encryption and replication of the database; 9/ensure that a proper back up system for database is in place; 10/ensure database security;11/provide technical and methodical support on database set up for organizations, which have duties and responsibilities to generate and collect data;12/manage change in the database, collect and generate data, produce database report on annual basis;13/inform the relevant authorities immediately in the event of intrusion into and destruction of the database and restore the normal function of the database;14/cooperate and liaise with international organizations and foreign partners on matters related with the database;15/ensure that the funding for required facility, software, hardware and equipment for the database and the purchase of necessary data and information is reflected in the state budget every year.", "'39. The mandate of the Environmental Information Center1. The Environment Information Center shall exercise the following mandates: 1/implementation of laws and regulations on database activities; 2/managing, enriching, storing, protecting, updating and using databases; 3/implementing software, technical and human resources policy within the database, training and retraining of them; To ensure the right to information from the database; To process information required for the creation of secondary information; To keep data and information in the database; To organize the collection, selection and verification of information from citizens and legal entities other than those specified in Article 37 of this Law; To ensure the accuracy of information, database speed, normal operation, protection, storage, confidentiality and copying; To create a database; To provide information and methodological assistance to organizations responsible for the creation and concentration of databases; To make changes to the database, to make information and to report the database annually; To notify the relevant authorities immediately after the occurrence of an attack or injury; To cooperate with foreign and international organizations on database issues; To provide the database with the necessary data and information to be provided by the database, the state budget shall be included in the annual budget." ]
Англи хэлрүү орчуул: 39 дүгээр зүйл. Байгаль орчны мэдээллийн төвийн бүрэн эрх1.Байгаль орчны мэдээллийн төв дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/мэдээллийн сангийн үйл ажиллагааны талаархи хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх;2/мэдээллийн санг бүрдүүлэх, баяжуулах, хадгалах, хамгаалах, шинэчлэх, ашиглах үйл ажиллагааг удирдан зохион байгуулах;3/мэдээллийн сангийн хүрээнд программ хангамж, техник технологи, хүний нөөцийн нэгдмэл бодлого хэрэгжүүлэх, тэдгээрийг сургаж бэлтгэх, мэргэшүүлэх;4/хэрэглэгчийг мэдээллийн сангаас мэдээлэл авах эрхийг хэрэгжүүлэх нөхцөлийг хангах;5/нийтийн хэрэгцээний болон хоёрдогч мэдээллийг бий болгоход шаардлагатай мэдээлэл боловсруулах;6/мэдээллийн сангийн өгөгдөл, мэдээлэлд бүртгэл хөтлөх, баримтжуулах;7/мэдээллийн сангийн мэдээллийг энэ хуулийн 37 дугаар зүйлд зааснаас бусад иргэн, хуулийн этгээдээс цуглуулах, сонгох, нягтлан шалгах ажлыг зохион байгуулах;8/мэдээллийн үнэн зөв, мэдээллийн сангийн шуурхай байдал, хэвийн ажиллагаа, хамгаалалт, хадгалалт, нууцлалт, хуулбарлалтыг хариуцах;9/мэдээллийн сангийн нөөц хувь бүрдүүлэх;10/мэдээллийн сангийн аюулгүй байдлыг хангах;11/мэдээллийн сан бүрдүүлэх асуудлаар мэдээлэл бүрдүүлэх, төвлөрүүлэх үүрэг бүхий байгууллагад мэргэжил, арга зүйн туслалцаа үзүүлэх;12/мэдээллийн санд өөрчлөлт хийх, мэдээлэл бүрдүүлэх, мэдээллийн сангийн талаархи тайланг жил бүр гаргах;13/мэдээллийн санд халдлага, гэмтэл гарсан даруйд холбогдох байгууллагад мэдэгдэх, түүний хэвийн үйл ажиллагааг сэргээх;14/мэдээллийн сангийн асуудлаар гадаадын болон олон улсын байгууллагатай хамтран ажиллах;15/мэдээллийн санг зориулалтын байр, программ хангамж, компьютер, тоног төхөөрөмжөөр хангах, шаардлагатай өгөгдөл, мэдээлэл худалдан авахад шаардагдах хөрөнгийн эх үүсвэрийг жил бүрийн улсын төсөвт тусгуулах. Орчуулга:
[ "Article 40.Powers of the organizations, which have duties to collect data for the database1.Organizations, which have duties to generate and collect data for the national database according to the Article 37 of this Law, shall exercise the following powers:1/collect the relevant data and transfer it to the national database in an electronic form online, if technically impossible, submit it by using portable data storage devices;2/modify,change and update environmental data and information; enter new data and information enhancing the database;3/be accountable for the accuracy and credibility of the environmental data and information;4/be accountable for the initial processing of the environmental data and information;5/inform the Environmental information center on any modification, addition and change in the environmental data within 7 working days;6/ensure that technical and technological resources, required for collecting data for the national database are available and bear the relevant cost.", "Article 40. The mandate of the organization responsible for information concentration in the database1. The organization responsible for the information centralization in accordance with Article 37 of this Law shall exercise the following powers: 1/ provide relevant information, and provide information electronically or network, if technically impossible, by means of information carriers; 2/ environmental information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information, information" ]
Англи хэлрүү орчуул: 40 дүгээр зүйл.Мэдээллийн санд мэдээлэл төвлөрүүлэх үүрэг бүхий байгууллагын бүрэн эрх1.Энэ хуулийн 37 дугаар зүйлд заасны дагуу улсын мэдээллийн санд мэдээлэл төвлөрүүлэх үүрэг бүхий байгууллага дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/холбогдох мэдээллийг бүрдүүлж, улсын мэдээллийн санд цахим хэлбэрээр буюу сүлжээгээр нийлүүлэх, техникийн хувьд боломжгүй бол мэдээлэл зөөгч хэрэгслээр өгөх;2/байгаль орчны өгөгдөл, мэдээллийг шинэчлэх, өөрчлөлт оруулах, шинэ өгөгдөл, мэдээллээр мэдээллийн санг баяжуулах;3/байгаль орчны өгөгдөл, мэдээллийн үнэн зөв, бодит байдлыг хариуцах;4/байгаль орчны өгөгдөл, мэдээллийн анхдагч боловсруулалтыг хариуцах;5/байгаль орчны өгөгдөл, мэдээлэлийн нэмэлт, өөрчлөлт, шинэчлэлтийн тухай байгаль орчны мэдээллийн төвд ажлын 7 өдөрт багтаан мэдэгдэх;6/улсын мэдээллийн санд мэдээлэл төвлөрүүлэх техник, технологийн нөхцөлийг бүрдүүлэх, холбогдох зардлыг хариуцах. Орчуулга:
[ "Article 41.Rights and duties of database users1.Database users shall have the following rights and duties:1/cite the name of the owner of the information when using data and information retrieved from the database for research, reference and other purposes.2/make a complaint, if necessary, about the data, information and the database operation.", "'Article 41. The rights and obligations of the user of the database1. The user of the database shall have the following rights and obligations: 1/ To use information on the use of data and information in the field of research, research, preparation of reference information and other forms; to make a citation of the name of the holder; 2/ to file a complaint about database operations and data and information.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 41 дүгээр зүйл.Мэдээллийн санг хэрэглэгчийн эрх, үүрэг1.Мэдээллийн сангийн хэрэглэгч дараахь эрх, үүрэгтэй:1/мэдээллийн сангийн өгөгдөл, мэдээллийг ашиглан эрдэм шинжилгээ, судалгааны ажил хийх, лавлагааны мэдээлэл бэлтгэх болон бусад хэлбэрээр ашиглахдаа мэдээлэл эзэмшигчийн нэрийг ишлэл болгох;2/мэдээллийн сангийн үйл ажиллагаа болон өгөгдөл, мэдээллийн талаар гомдол гаргах. Орчуулга:
[ "Article 42.General requirements for database set up1.Processes and technologies, used for the database set up, utilization and dissemination shall be closely integrated with the government policy on information and communications technology.2.Content, category and scope of the database shall be defined in accordance with the demand of the users.3.The organization, managing and operating the database, shall use technological solutions, aimed at securing the data integrity.", "'Article 42. General Requirements for Database Building1. The database, use and dissemination activities, techniques and technologies are in line with the information, communications and technology state policy. 2. The content of the database, types and scope of the database are determined by customer demand. 3. The technological solutions of the implementation of the database will be focused on ensuring the integrity of the information.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 42 дугаар зүйл.Мэдээллийн санг бүрдүүлэх ерөнхий шаардлага1.Мэдээллийн санг бүрдүүлэх, ашиглах, түгээх үйл ажиллагаа, техник, технологи нь мэдээлэл, харилцаа холбоо, технологийн төрийн нэгдсэн бодлоготой уялдсан байна.2.Мэдээллийн сангийн агуулга, нэр төрөл, хамрах хүрээ нь хэрэглэгчийн эрэлт хэрэгцээгээр тодорхойлогдоно.3.Мэдээллийн сангийн үйл ажиллагааг хэрэгжүүлэх байгууллагын техник, технологийн шийдэл нь мэдээллийн нэгдмэл байдлыг хангахад чиглэгдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 43.Prohibitions upon the database operation1.The following prohibitions shall apply to database operation: 1/change, delete or steal database entries, data and information; 2/change, destroy or damage database software;3/cause harm to or damage database hardware, equipment or network reliability of the database either unintentionally or intentionally; 4/infect the database with malware or virus;5/disclose any information, retrieved from the database, concerning privacy and confidentiality of any citizen or legal entity;6/sell or transfer information retrieved from the database for commercial purposes without the information owner's permission;7/copy/plagiarize information from the database without citing sources either intentionally or out of negligence; 8/break into, change, copy or delete restricted information illegally; 9/get or transfer the database access right illegally;10/misuse one's lawful duties and powers in a way, which results in any harm to the data entries, information and database integrity and security.", "'Article 43. Prohibiting database activities1. The following activities shall be prohibited in the database: 1/ To change or delete information in the database; To change or remove the database software; To misuse, damage or damage the database equipment, equipment and network; To distribute viruses to the database; To disclose information related to the confidentiality of citizens and legal entities contained in the database; 6/ use information from the database for commercial purposes, transfer or sell others; 7/ Use information from the database without intentional or negligent use; 8/ Illegal access, modification, copying and deletion of data and information illegally restricted use of data; 9 / Illegal access to the database and transfer to others; 10/ Database officer to disrupt the integrity, information and database of data and information related to the privileges of the law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 43 дугаар зүйл.Мэдээллийн сангийн үйл ажиллагаанд хориглох зүйл1.Мэдээллийн сангийн үйл ажиллагаанд дараахь зүйлийг хориглоно:1/мэдээллийн сангийн өгөгдөл, мэдээллийг өөрчлөх, устгах, хулгайлах;2/мэдээллийн сангийн программ хангамжийг өөрчлөх, устгах, эвдэх;3/мэдээллийн сангийн техник хэрэгсэл, тоног төхөөрөмж, сүлжээний найдвартай үйл ажиллагааг санаатай болон санамсаргүйгээр алдагдуулах, эвдэх, гэмтээх;4/мэдээллийн санд вирус тараах;5/мэдээллийн санд агуулагдаж буй иргэн, хуулийн этгээдийн нууцтай холбоотой мэдээллийг задруулах;6/мэдээллийн сангаас авсан мэдээллийг эзэмшигчийн зөвшөөрөлгүйгээр арилжааны зорилгоор ашиглах, бусдад дамжуулах, худалдах;7/мэдээллийн сангаас санаатай болон болгоомжгүйгээр мэдээлэл хуулбарлах, ишлэлгүйгээр ашиглах;8/ашиглах хүрээг нь хязгаарласан өгөгдөл, мэдээлэлд хууль бусаар нэвтрэх, тэдгээрийг өөрчлөх, хуулбарлах, устгах;9/мэдээллийн санд хандах эрхийг хууль бусаар олж авах, бусдад дамжуулах;10/мэдээллийн сангийн ажилтан хуулиар хүлээсэн давуу эрхтэй холбоотойгоор өгөгдөл, мэдээлэл болон мэдээллийн сангийн бүрэн бүтэн, аюулгүй байдлыг алдагдуулах. Орчуулга:
[ "Article 44.Database funding and payment terms1.The database shall be a property of the State and its operation shall be funded by the state budget.2.The database information shall either be free or paid. The list of free information for public shall be approved by a Cabinet member in charge of environmental affairs.3.Citizens and legal entities have duties to provide metadata on any information, collected or generated at their own cost, to the national database free of charge.4.The Environmental information center may buy information, specified in the Paragraph 3 of this Article from respective citizens and legal entities.5.Citizens, organizations and legal entities have duties to provide/deliver environmental data and information, generated or collected with funding from the state budget or science and technology fund or international or foreign loan or aid to the national database free of charge.6.Citizens and legal entities have right to access and use information intended for public awareness, education and communication concerning the right to live in a healthy and safe environment from the database free of charge.7.Up to 50 per cent of the income, generated from the paid information mentioned in this Article, shall be used for upgrade, expansion and improvement of the database./This chapter was added by the law as of January 31, 2008/CHAPTER EIGHTJOINT MANAGEMENT OF NATURAL RESOURCES", "'Article 44. Database Financing and Payment Terms1. The database shall be state property and shall be financed by the state budget.2. The database shall be paid and free of charge. The list of free and public information shall be approved by the member of the Cabinet in charge of environmental issues.3. Citizens and legal entities shall be obliged to pay meticulous information on their own data and information to the state treasury.4. Environmental Information Center may purchase the necessary information from citizens and legal entities specified in this section of Article 3 of this Law .5. Citizens, organizations, legal entities shall be responsible for the state budget, scientific and technological funds, international and foreign loans and grants within the state database free of charge data and information provided by the state database6. Citizens and legal entities shall have the right to free access to information related to the provision of training, cognitive, healthy and safe environment in the database.7. Up to 50% of the paid information income shall be spent on updating the database, increasing the scope of services and improving its capacity. /This chapter shall be added by the law of January 31, 2008/CHAPTER EIGHT MEMBERSHIP MANAGEMENT'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 44 дүгээр зүйл.Мэдээллийн сангийн санхүүжилт, төлбөрийн нөхцөл1.Мэдээллийн сан төрийн өмч байх бөгөөд түүний үйл ажиллагааг улсын төсвөөс санхүүжүүлнэ.2.Мэдээллийн сангийн мэдээлэл нь төлбөртэй болон төлбөргүй байна. Төлбөргүй болон нийтэд зориулсан мэдээллийн жагсаалтыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.3.Иргэн, хуулийн этгээд өөрийн хөрөнгөөр цуглуулж бүрдүүлсэн өгөгдөл, мэдээллийн тухай мета мэдээллийг улсын санд төлбөргүй өгөх үүрэгтэй.4.Байгаль орчны мэдээллийн төв энэ зүйлийн 3 дахь хэсэгт заасан иргэн, хуулийн этгээдээс шаардлагатай мэдээллийг худалдан авч болно.5.Иргэн, байгууллага, хуулийн этгээд нь улсын төсөв, шинжлэх ухаан, технологийн сан, олон улсын болон гадаадын зээл, тусламжийн хүрээнд бүрдүүлсэн байгаль орчны өгөгдөл, мэдээллийг улсын мэдээллийн санд үнэ төлбөргүй төвлөрүүлэх үүрэгтэй.6.Мэдээллийн сангийн сургалт, танин мэдэхүй, эрүүл, аюулгүй орчинд амьдрах нөхцөлийг хангахтай холбоотой нийтэд зориулсан мэдээллийг иргэн, хуулийн этгээд төлбөргүй ашиглах эрхтэй.7.Энэ зүйлд заасан төлбөртэй мэдээллийн орлогын 50 хүртэл хувийг мэдээллийн санг шинэчлэх, үйлчилгээний хүрээг нэмэгдүүлэх, түүний хүчин чадлыг сайжруулахад зарцуулна./Энэ бүлгийг 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/НАЙМДУГААР БҮЛЭГБАЙГАЛИЙН НӨӨЦИЙН ХАМТЫН МЕНЕЖМЕНТ Орчуулга:
[ "Article 45.Joint management of natural resources1.Joint management of natural resources is defined as a process of granting the rights for joint protection, appropriate use and restoration of the natural resources to local communities, organized themselves into a partnership in accordance with the Article 3.2.8 of this Law and managing the use of natural resources in a cooperative, transparent and fair manner to gain the socio- economic benefits out of it.", "Article 45. Natural Resource Management 1. The local community organized in the form of a partnership set forth in paragraph 8 of Article 3 of this Law shall have the right to protect, rational use and restoration of natural resources, and the local community shall be responsible for the use of the resources together, transparent and equitable principles and the process of obtaining socio-economic benefits shall be called natural resource management. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 45 дугаар зүйл.Байгалийн нөөцийн хамтын менежмент1.Энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 8 дахь заалтад заасан нөхөрлөлийн хэлбэрээр зохион байгуулагдсан нутгийн иргэдэд байгалийн нөөцийг дундаа хариуцан хамгаалах, зохистой ашиглах болон нөхөн сэргээх эрхийг олгож, нутгийн иргэд нөөц ашиглалтыг хамтаараа, ил тод, шударга зарчимд нийцүүлэн зохион байгуулж, түүнээс нийгэм, эдийн засгийн ашиг тусыг хүртэж байх үйл явцыг байгалийн нөөцийн хамтын менежмент гэнэ. Орчуулга:
[ "Article 46.Principles of the joint management of natural resources1.The joint management of the natural resources shall adhere to the following principles:1/use of natural resources shall be closely linked and integrated with policies on the environmental protection and restoration of natural resources;2/the joint management of natural resources shall not cause any adverse impacts on ecological balance;3/duties and rights of respective state authorities and citizens' partnerships for managing the natural resources shall be regulated pursuant to the collective agreement entered by and between them and within this Law;4/ensure full engagement of other interested stakeholders in the Partnership apart from the state and the Partnership.", "Article 46. Principles of Natural Resource Management1. The following principles shall apply to the management of natural resources: 1 / the use of natural resources shall be closely linked to the environmental protection and restoration of natural resources; 2 / natural resource management does not disturb the ecosystem balance; 3/ the rights and obligations of the public body and citizens of the respective level shall be defined by the agreement between them; 4 / to ensure full participation of other parties outside the state and partnerships in the community.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 46 дугаар зүйл.Байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн зарчим1.Байгалийн нөөцийн хамтын менежментэд дараах зарчмыг баримтална:1/байгалийн нөөцийн ашиглалт нь байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн нөөцийг нөхөн сэргээх бодлоготой нягт уялдаатай байх;2/байгалийн нөөцийн хамтын менежмент нь экосистемийн тэнцвэрт байдлыг алдагдуулахгүй байх;3/тухайн шатны төрийн байгууллага, иргэдийн нөхөрлөл байгалийн нөөцийн менежментийг явуулах эрх, үүргийг тэдгээрийн хооронд байгуулсан хамтын гэрээгээр энэ хуулийн хүрээнд тодорхойлсон байх;4/нөхөрлөлд төр, нөхөрлөлөөс гадна сонирхогч бусад талуудын оролцоог бүрэн хангах. Орчуулга:
[ "Article 47.Scope of the joint management of natural resources1.The objects that are to be protected, utilized and rehabilitated by the Partnership shall include the natural resources, specified in the Article 3.1 of this Law as well as the areas that belong to the national and world natural and cultural heritage.", "'Article 47. Scope of Natural Resource Management 1. The area covered by the Law on Protection, Use and Restoration of the Community shall include natural resources other than those specified in Article 3 of this Law and shall be subject to world and national natural and cultural heritage.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 47 дугаар зүйл.Байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн хамрах хүрээ1.Нөхөрлөлийн хамгаалах, ашиглах, нөхөн сэргээх объектэд энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан байгалийн нөөцөөс гадна дэлхийн болон үндэсний байгаль, соёлын өвд хамаарагдах газар нутаг орно. Орчуулга:
[ "Article 48.Stakeholders in the joint management of the natural resource1.The following parties shall take part in the joint management of the natural resources: 1/partnership, established in the form stipulated in Article 3.2.11 of this Law; 2/local government and governors at each level; 3/specialized environmental organization operating in the soum territory.2.Non-governmental organizations and business entities, working in the field of environment can be a stakeholder.", "Article '48. Participants in the Joint Resource Management Activities1. Participants in the Joint Resource Management Activities are the following: 1/ a partnership established in the form set forth in paragraph 11 of Article 2 of this Law; 2/ local self-governing body, governors of all levels; 3/ environmental professional organization working in soum.2. Non-governmental organizations and business entities involved in environmental activities may be stakeholders. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 48 дугаар зүйл.Байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн үйл ажиллагаанд оролцогч талууд1.Байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн үйл ажиллагаанд дараах талууд оролцоно:1/энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 11 дэх заалтад заасан хэлбэрээр байгуулагдсан нөхөрлөл;2/нутгийн өөрөө удирдах байгууллага, бүх шатны Засаг дарга;3/тухайн суманд ажиллаж байгаа байгаль орчны мэргэжлийн байгууллага.2.Байгаль орчны чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулдаг төрийн бус байгууллага, аж ахуйн нэгж оролцогч тал байж болно. Орчуулга:
[ "Article 49.Indemnity for the environmental damage1.Citizens, legal entities and organizations shall pay indemnity for the damage to the environment and natural resources caused by their activity. The compensation payment shall be transferred to the Environment and Climate fund specified in the Article 7 of the Law of Mongolia on Government special funds. If the compensation amount paid was more than the required amount of the compensation, the variation shall be reimbursed from the Environment and Climate fund./This paragraph was amended by the law of February 09, 2017//This paragraph was amended by the law as of November 13, 2019/2.The environmental damage shall be classified as follows: 1/damage to forest; 2/damage to the fauna; 3/damage to the flora; 4/damage to water reserve; 5/damage to land; 6/damage to sub-soil; 7/damage to soil.3.The State environmental inspector shall impose compensation for the damage specified in the Article 49.2 of this Law.4.The damage indicated in sub-paragraphs 49.2.1-49.2.5 of this Law shall be estimated in the following amount based on the ecological and economic assessment of the particular type of the natural resources:1/compensation for damage to forest shall be equal to 3 times of the amount estimated by the ecological and economic assessment;2/compensation for damage to the fauna shall be equal to 2 times of the amount of ecological and economic assessment of the particular animal species; 3/compensation for damage to the flora shall be equal to 5 times of the amount of ecological and economic assessment of the particular plant species;4/compensation for damage to water reserve shall be equal to 3 times of the amount of ecological and economic assessment of the particular water basin;5/compensation for damage to the land shall be equal to 3 times of the amount of ecological and economic assessment of the particular classification of land;5.Damages specified in the sub-paragraphs 49.2.6 and 49.2.7 of this Law shall be estimated at the following amount using the environmental damage calculation method, approved by the Cabinet member in charge of environmental affairs:1/compensation for damage to subsoil shall be equal to 2 times of damage estimation made by the environmental damage calculation method;2/compensation for damages to the soil and environmental pollution shall be equal to 3 times of damage estimation made by the environmental damage calculation method;6.Estimation for damages, specified in the sub-paragraphs 49.5.1 and 49.5.2, shall be determined by an assessment, conducted by a professional organization, licensed to conduct such assessment and the service shall be paid.7.The cost for damage estimation shall be included in the compensation amount.8.The State environmental inspector, who imposed the compensation, shall obliged settlement of the compensation within 14 business days. In case of non-payment within specified period, the State environmental inspector shall submit the case to the relevant authority for resolution through court execution.", "Article 49. Reimbursement of damages caused by the environment1.If a citizen, business entity or organization has caused damage to the environment and natural resources, compensation shall be paid back to the Environment and Climate Fund set forth in Article 7 of this Law. Compensation shall be paid by the compensation of the damages caused by the compensation of the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of the damages caused by the compensation of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 49 дүгээр зүйл.Байгаль орчинд учруулсан хохирлыг нөхөн төлөх1.Иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага нь байгаль орчин болон байгалийн нөөцөд хохирол учруулсан бол нөхөн төлбөр төлөх бөгөөд нөхөн төлбөрийг Засгийн газрын тусгай сангийн тухай хуулийн 7 дугаар зүйлд заасан Байгаль орчин, уур амьсгалын санд оруулна. Нөхөн төлбөр төлөгч нь тогтоосон хэмжээнээс илүү төлбөр төлсөн тохиолдолд зөрүүг Байгаль орчин, уур амьсгалын сангаас буцаан олгоно./Энэ хэсэгт 2017 оны 02 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2019 оны 11 дүгээр сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.Байгаль орчинд учруулсан хохирлыг дараах байдлаар ангилна:1/ойн санд учруулсан хохирол;2/амьтанд учруулсан хохирол;3/ургамалд учруулсан хохирол;4/усны нөөцөд учруулсан хохирол;5/газарт учруулсан хохирол;6/газрын хэвлийд учруулсан хохирол;7/хөрсөнд учруулсан хохирол.3.Энэ хуулийн 49 дүгээр зүйлийн 2 дахь хэсэгт заасан хохиролд байгаль орчны хяналтын улсын байцаагч нөхөн төлбөр ногдуулна.4.Энэ хуулийн 49 дүгээр зүйлийн 2 дахь хэсгийн 1-5 дахь заалтад заасан хохирлыг тухайн төрлийн байгалийн нөөцийн экологи-эдийн засгийн үнэлгээг үндэслэн дор дурдсан хэмжээгээр тогтооно:1/ойн санд учирсан хохирлыг ойн экологи–эдийн засгийн үнэлгээг гурав дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээгээр;2/амьтны аймагт учирсан хохирлыг тухайн амьтны экологи–эдийн засгийн үнэлгээг хоёр дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээгээр;3/ургамлын аймагт учирсан хохирлыг тухайн ургамлын экологи–эдийн засгийн үнэлгээг тав дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээгээр;4/усны нөөцөд учирсан хохирлыг тухайн сав газрын усны экологи–эдийн засгийн үнэлгээг гурав дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээгээр;5/газарт учирсан хохирлыг тухайн ангиллын газрын экологи–эдийн засгийн үнэлгээг гурав дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээгээр.5.Энэ хуулийн 49 дүгээр зүйлийн 2 дахь хэсгийн 6, 7 дахь заалтад заасан хохирлыг байгаль орчныболон хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний баталсан байгаль орчинд учирсан хохирлыг тооцох аргачлалаар тогтоосон хэмжээг үндэслэн дор дурдсан хэмжээгээр тогтооно:/Энэ хэсэгт 2022 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./1/газрын хэвлийд учирсан хохирлыг байгаль орчинд учирсан хохирлыг тооцох аргачлалаар тооцсон хохирлын хэмжээг хоёр дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээгээр;2/хөрсөнд учирсан хохирол, байгаль орчныг бохирдуулснаас үүсэх хохирлыг байгаль орчинд учирсан хохирлыг тооцох аргачлалаар тооцсон хохирлын хэмжээг гурав дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээгээр;6.Энэ хуулийн 49 дүгээр зүйлийн 5 дахь хэсгийн 1, 2 дахь заалтад заасан хохирлыг шүүх шинжилгээний байгууллагаар, эсхүл байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний эрх авсан мэргэжлийн байгууллагаар хөлсийг төлж тооцуулна./Энэ хэсэгт 2022 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./7.Хохирол тооцсон ажлын зардлыг нөхөн төлбөрт нэмж тооцно.8.Нөхөн төлбөрийг ногдуулсан байгаль орчны хяналтын улсын байцаагч ажлын 14 хоногт багтаан тухайн төлбөрийг барагдуулах үүрэгтэй бөгөөд уг хугацаанд барагдуулаагүй тохиолдолд шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх журмаар шийдвэрлүүлэхээр холбогдох байгууллагуудад хүргүүлж, хэрэгжилтийг хангуулна. Орчуулга:
[ "Article 50.Partnership for joint management of natural resources1.A local community may organize themselves into a partnership, as stipulated in the Article 3.2.8 of this Law, to engage in joint management of natural resources and enjoy their privilege to appropriately use the particular type of natural resources within their territory within a contractual and legal framework.2.Member of the partnership shall be a citizen of Mongolia and over 18 years old and a permanent resident in the soum or district.3.The following factors shall be taken into account prior to entrusting certain types of natural resources to the Partnership pursuant to the contract - number of members, area to be allocated, mineral resources and its volume and characteristics.4.A Soum or District Governor shall sign a contract for collaboration with a Partnership for environmental protection based on the following documents and take actions to support their activity:1/bag and khoroo public meeting recommendations, Soum and District Citizens' Representative Khural resolutions; 2/application of the Partnership for engaging in management of natural resources;3/management plan for the joint management of natural resources, discussed at and approved by the Partnership members' meeting;4/contract of cooperation, signed by all members of the Partnership and copies of their identification cards;5.Soum and district governors shall enter into the contract with a Partnership, which submitted the documents as stipulated in the Article 50.4 of this Law and issue the certificate.6.A Cabinet Member in charge of environmental affairs shall approve the template for the contract and certificate for the Partnership for joint management of natural resources.7.A Partnership shall make and sign a written contract with the stakeholders as stipulated in article 48.1.1 of the Civil Code.8.A Soum or District Governor shall suspend activities of the Partnership in relation to the joint management of natural resources and terminate contract in the following cases:1/bag and khoroo public meeting recommendation or Soum and District Citizens' Representative Khural resolution was issued to suspend the activities of the Partnership in relation to the joint management of natural resources;2/repeated failure to meet contractual obligations or inactivity in the field of the management of natural resources for 6 months after the contract was signed;3/partnership members' meeting resolved to cease the activities in relation to the joint management of natural resources; 4/non-compliance with the requirements defined in the Article 50.2 of this Law;9.In addition to fulfilling its' duties as stipulated in the Article 31 of this Law and in accordance with the applicable legislations on protection, proper utilization and restoration of natural resources, the Partnership shall fulfill its obligations under the contract, signed with the Governor of the relevant level and operate within legal boundaries.10.The Partnership shall have its' internal rules and procedures, elaborating on the rights and duties of its members' meeting, the board, monitoring committee, leaders and members, accountabilities and shared ownership regulations in accordance with legal requirements.11.The Partnership shall present a report on the management of natural resources at soum, district, bag and khoroo meetings annually. The report shall include topics on expenditure of funds on the protection, utilization and restoration of natural resources, results achieved, the status, change and prospect of natural resources./This paragraph was amended by the law of April 22, 2022/12.The Partnership may establish a Union of Partnerships, whose operation and activities shall be regulated by the Law on Non- Governmental Organization to protect their interests and coordinate their operation.13.The Partnership has the right to be compensated for the damages caused to land and natural resources in its ownership as well as other properties it owns.14.The Partnership shall have a logo and a letterhead and may have a bank account.", "Article 50 of this Law provides a contract with the soum and district governors to cooperate with the community members of the cooperative in accordance with Article 4 of the Law on Natural Resource Management. 6. The agreement shall be approved by the Member of the Government of the Environment and the Law on Natural Resource Management.7. The cooperative shall cooperate with the parties involved in the activities of the cooperative in accordance with Article 481.1 of the Civil Code; 2/the agreement does not comply with the obligations under the contract and has not been in operation for six months after the date of the contract;3/The decision to stop the cooperative's natural resource management activities has been reached;4/the requirements of Article 50 of this Law are not met;9.The partnership is obliged to fulfill its obligations under Article 31 of this Law and to regulate the protection, rational use and restoration of the natural resources regulated by relevant legislation.10.The partnership shall have its own internal charter and the rules shall be governed by the laws of the members of the Board of Directors, the Supervisory Council, the Supervisory Board, the Leader, the rights and obligations of the members, the changes in the status of the property and its changes. /This section shall be amended by the 22nd of April 2022./12.The partnership shall be related to the protection of their rights and the cooperation of the cooperatives and the non-governmental organizations shall be governed by the non-governmental organizations[3].13.The cooperative shall have the right to reimburse damages caused by its own land and other natural resources.14.The partnership shall use the symbols and printed pages and may have a bank account. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 50 дугаар зүйл.Байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн нөхөрлөл1.Байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн үйл ажиллагаанд тухайн орон нутгийн иргэд энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 8 дахь заалтад заасан нөхөрлөлийн хэлбэрээр зохион байгуулагдан оролцож болох бөгөөд гэрээний үндсэн дээр хамтын менежментээр хариуцаж байгаа нутаг дэвсгэрийнхээ тодорхой төрлийн байгалийн нөөцийг хуулийн хүрээнд гэрээнд заасны дагуу зохистой ашиглах давуу эрхтэй байна.2.Иргэдийн нөхөрлөлийн гишүүн нь 18 нас хүрсэн, тухайн сум дүүрэгт байнга оршин суугч Монгол Улсын иргэн байна.3.Тодорхой төрлийн байгалийн нөөцийг гэрээний дагуу нөхөрлөлд хариуцуулахдаа нөхөрлөлийн гишүүдийн тоо, хариуцуулах талбай, баялгийн нөөц, хэмжээ, онцлог зэргийг харгалзана.4.Сум дүүргийн Засаг дарга дараах баримт бичгийг үндэслэн байгаль хамгаалах чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулах иргэдийн нөхөрлөлтэй гэрээ байгуулан хамтран ажиллаж, тэдний үйл ажиллагаанд дэмжлэг үзүүлэх ажлыг зохион байгуулна:1/баг, хорооны иргэдийн Нийтийн Хурлын санал, сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын шийдвэр;2/нөхөрлөлийн байгалийн нөөцийн менежмент явуулахыг хүссэн өргөдөл;3/нөхөрлөлийн бүх гишүүдийн хурлаар хэлэлцэж баталсан байгалийн нөөцийн хамтын менежмент явуулах менежментийн төлөвлөгөө;4/нөхөрлөл байгуулсан гишүүдийн хамтран ажиллах тухай гэрээ болон иргэний үнэмлэхний хуулбар.5.Энэ хуулийн 50 дугаар зүйлийн 4 дэх хэсэгт заасан бичиг баримтыг бүрдүүлсэн нөхөрлөлтэй сум, дүүргийн Засаг дарга үйл ажиллагаа явуулах гэрээ байгуулж, гэрчилгээ олгоно.6.Нөхөрлөлийн байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулах гэрээ болон гэрчилгээний загварыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.7.Нөхөрлөл нь оролцогч талуудтай Иргэний хуулийн 481.1-д заасны дагуу бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээргэрээ байгуулж ажиллана./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./8.Нөхөрлөлийн байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн чиглэлээр явуулах үйл ажиллагааг дараах тохиолдолд тухайн сум, дүүргийн Засаг дарга зогсоож, гэрээг цуцална:1/нөхөрлөлийн байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн чиглэлээр явуулах үйл ажиллагааг зогсоох тухайн баг, хорооны иргэдийн Нийтийн Хурлын санал, сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын шийдвэр гарсан;2/гэрээгээр хүлээсэн үүргээ удаа дараа биелүүлээгүй, гэрээ байгуулснаас хойш зургаан сар байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн чиглэлээр үйл ажиллагаа явуулаагүй;3/бүх гишүүдийн хурлаар нөхөрлөлийн байгалийн нөөцийн хамтын менежмент явуулах үйл ажиллагааг зогсоох тухай шийдвэр гарсан;4/энэ хуулийн 50 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсэгт заасан шаардлагыг хангаагүй;9.Нөхөрлөл нь энэ хуулийн 31 дүгээр зүйл, тодорхой төрлийн байгалийн нөөцийг хамгаалах, зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх харилцааг зохицуулсан холбогдох хууль тогтоомжид заасан үүргийг биелүүлэхийн зэрэгцээ, тухайн шатны Засаг даргатай байгуулсан гэрээнд заасны дагуу өөрийн үйл ажиллагааг хууль тогтоомжид нийцүүлэн эрхэлнэ.10.Нөхөрлөл нь өөрийн дотоод дүрэмтэй байх бөгөөд дүрмэндээ бүх гишүүдийн хурал, удирдах зөвлөл, хяналтын зөвлөл, ахлагч, гишүүний эрх, үүрэг, хариуцлага, дундын өмч хөрөнгийн харилцааны асуудлыг хуульд заасны дагуу тусгасан байна.11.Нөхөрлөл байгалийн нөөцийн менежментийн талаарх тайланг жил бүр тухайн сум, баг, дүүрэг, хорооны Хуралд тайлагнах бөгөөд түүнд байгалийн баялгийг хамгаалах, ашиглах, нөхөн сэргээхэд зарцуулсан хөрөнгийн зарцуулалт, түүний үр дүн, нөөц баялгийн төлөв байдал, түүний өөрчлөлт зэргийг тусгасан байна./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.Нөхөрлөл нь өөрсдийн эрх ашгаа хамгаалах, хамтын ажиллагаагаа зохицуулах үүрэг бүхий нөхөрлөлүүдийн холбоотой байж болох бөгөөд холбооны дүрэм, үйл ажиллагааг Төрийн бус байгууллагын тухай хуулиар[3] зохицуулна.13.Нөхөрлөл нь өөрийн эзэмшлийн газар болон байгалийн нөөц бусад эд хөрөнгөд учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх эрхтэй.14.Нөхөрлөл нь тэмдэг, хэвлэмэл хуудас хэрэглэх бөгөөд банкинд данстай байж болно. Орчуулга:
[ "Article 51.Collective fund of the Partnership1.The partnership may establish a collective fund for financing their activity and support their members.2.Collective fund regulations shall be discussed at and approved by all members' meeting.3.The collective fund can be sourced by donations and aids from communities or organizations, investment from the Partnership members, the collective fund loan interest, rental fees of the Partnership property and the certain percentage of the revenue from business activities and services.4.The collective fund shall be used to finance activities such as creation of job opportunities in the field of protection and restoration of natural resources, support of the livelihood of its members, alleviation of damages caused by the natural disasters and other activities, approved by the Partnership members' meeting.", "'Article 51. Inter-Community Fund1. The Partnership can establish a fund to finance its activities and support its members.2. The procedure for establishing and spending the fund shall be discussed and approved by all members of the community.3. The fund may be funded by the community's donations, aid and other funds from the funds of the community, interest rate loan, community property lease, production and services income from the fund.4. The fund will be used to protect natural resources, rehabilitation work, support livelihoods of members of the community, reduce damages caused by natural disasters, and other activities set up by members of the community's meeting.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 51 дүгээр зүйл.Нөхөрлөлийн дундын сан1.Нөхөрлөл нь үйл ажиллагаагаа санхүүжүүлэх, гишүүддээ дэмжлэг үзүүлэх зорилгоор дундын сан байгуулж болно.2.Дундын санг бүрдүүлэх, зарцуулах журмыг нөхөрлөлийн бүх гишүүдийн хурлаар хэлэлцэн батална.3.Дундын санг байгууллага хамт олны хандив, тусламж, нөхөрлөлийн гишүүдийн оруулсан хөрөнгө, дундын сангийн зээлийн хүү, нөхөрлөлийн эд хөрөнгийн ашиглалтын түрээс, үйлдвэрлэл, үйлчилгээ явуулсан орлогын мөнгөн дүнгийн тодорхой хувь зэрэг эх үүсвэрээс бүрдүүлж болно.4.Дундын санг байгалийн нөөцийг хамгаалах, нөхөн сэргээх ажлын байр бий болгох, нөхөрлөлийн гишүүдийн амьжиргааг дэмжих, байгалийн гамшгийн улмаас учирсан хохирлыг багасгах, нөхөрлөлийн гишүүдийн хурлаас тогтоосон бусад үйл ажиллагааг санхүүжүүлэхэд зарцуулна. Орчуулга:
[ "Article 52.Management plan of the Partnership1.The Partnership shall have a Management plan approved by the meeting of all members.2.The management plan shall include the following:1/map, defining the territory boundaries and information on the natural resources and minerals in the territory2/specifications such as the distribution, boundary, volume, capacity and quality of the natural resources to be utilized by the Partnership for joint management of natural resources; 3/settings and activities that are or will be generating socio- economic benefits;4/management styles and methods suitable for the specific character of the certain type of natural resources;5/monitoring program, designed to monitor the state of natural resources, being used and owned by the Partnership;6/duties and responsibilities of each member of the Partnership in implementation of the management plan and stakeholder engagement plan; 7/financial plan; 8/other items, resolved by the Partnership members' meeting. /This chapter was added by the law as of May 17, 2012/CHAPTER NINEMISCELLANEOUS/This chapter was amended by the law as of January 31, 2008 and the law as of May 17, 2008/", "'Article 52. Community Management Plan1. The Community has a management plan approved by the meeting of all members.2. The following issues shall be included in the Management Plan: 1/natural resource information, territory boundaries, natural resources used by the community; 2 / the natural resources of the community to use the natural resources for the use of natural resources; 3/economic and social benefits to the present and future; 4 / management methods and forms of natural resources that are suitable for the specific natural resources; 5/monitoring program for monitoring and monitoring of natural resources used by the community; 6/the role of each community member in implementing the management plan and the role of the stakeholders; 7/financial plan; 8 / other items set by the members of the meeting./ This group was added by the law of 17 May 2012/ CHAPTER ELEVATION/ This group number 2008 by law of January 31, 2008 and amended by law of 17 May 2012/OTHER STORY'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 52 дугаар зүйл.Нөхөрлөлийн менежментийн төлөвлөгөө1.Нөхөрлөл нь бүх гишүүдийн хурлаар хэлэлцэж баталсан менежментийн төлөвлөгөөтэй байна.2.Менежментийн төлөвлөгөөнд дараах асуудлыг тусгана:1/хариуцаж байгаа байгалийн нөөц, баялгийн мэдээлэл, нутаг дэвсгэрийн хил хязгаарыг баталгаажуулсан зураг;2/байгалийн нөөцийн хамтын менежмент явуулах нөхөрлөлийн ашиглах байгалийн нөөцийн тархацын хил хязгаар, тоо хэмжээ, даац, чанар зэрэг үзүүлэлт;3/эдийн засаг, нийгмийн хувьд ашиг тусаа одоо, ирээдүйд үзүүлж байх нөхцөл, арга хэмжээ;4/тухайн төрлийн байгалийн нөөцийн онцлог шинж чанарт тохирсон менежмент явуулах арга, хэлбэр;5/нөхөрлөлийн ашиглаж, эзэмшиж байгаа байгалийн нөөцийн төлөв байдлыг хянах хяналт-шинжилгээний хөтөлбөр;6/менежментийн төлөвлөгөөг хэрэгжүүлэхэд нөхөрлөлийн гишүүд тус бүрийн гүйцэтгэх үүрэг болон оролцогч талтай хамтрах ажил;7/санхүүгийн төлөвлөгөө;8/бүх гишүүдийн хурлаас тогтоосон бусад зүйл./Энэ бүлгийг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ЕСДҮГЭЭР БҮЛЭГ/Энэ бүлгийн дугаарт 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хууль, 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/БУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 53.Funding/Number of this article was amended by the law as of January 31, 2008 and the law as of May 17, 2012/1.Initiatives and activities aimed at environmental protection, restoration of natural resources and implementation of environmental protection legislation, conducted by government agencies and local self-governing organizations shall be funded by the state central and local budgets./This paragraph was amended by the law as of January 2, 2003/2.Unless otherwise provided by law, all revenue from fees and payments for the use of natural resources shall be allocated to local budgets.", "'Article 53. Financing / The Law on January 31, 2008 and the Law on May 17, 2012/1. The State and local self-governing organizations to implement measures to protect the environment and to restore its resources. , the costs required to monitor the implementation of legislation on environmental protection shall be financed from state and local budgets./ This section was amended by the Law of January 2, 2003 / 2. If the law does not specify otherwise, natural resource royalty and fees shall be included in the local budget.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 53 дугаар зүйл.Санхүүжилт/Энэ зүйлийн дугаарт 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хууль, 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/1.Төрийн болон нутгийн өөрөө удирдах байгууллагаас байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг нөхөн сэргээх арга хэмжээ хэрэгжүүлэх, байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн биелэлтэд хяналт тавихад шаардагдах зардлыг улсын болон орон нутгийн төсвөөс санхүүжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2003 оны 1 дүгээр сарын 2-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/2.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол байгалийн баялгийн нөөц ашигласны төлбөр, хураамжийн орлого орон нутгийн төсөвт орно. Орчуулга:
[ "Article 54.Economic incentives for environmental protection/Number of this article was amended by the law as of January 31, 2008 and the law as of May 17, 2012/1.The State shall reward citizens, legal entities and organizations for the introduction of non-polluting and non-waste technology, innovative methods for environmental protection, utilization and restoration of natural resources, and reduction of adverse environmental impacts./This paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/2.Initiatives to promote ecological education, environmental protection and restoration of natural resources shall be supported from the state budget./This paragraph was modified by the law as of June 29, 2006/3.Incentives procedure for citizens, legal entities and organizations specified in the Paragraph 1 of this Article, shall be developed by the Government./This paragraph was amended by the law as of June 29, 2006/4.A person, who provided reliable and accurate information with respect to breach of environmental laws and legislations to relevant authorities and officials; who identified breach or provided valuable assistance in identifying breach shall be granted with monetary incentive equal to 15 percent of fine or compensation imposed to infringer, by the Governor of respective soum and district from the natural resource utilization fee income./This paragraph was added by the law as of November 18, 2005//This paragraph was amended by the law as of July 8, 2015/5.15 percent of sales income of natural resources, that has been illegally procured and confiscated, shall be granted to a state inspector and ranger who identified the breach, the natural resources' utilization fee income by the respective Governor of aimag, city, soum and district from the same source./This paragraph was added by the law as of November 18, 2005//This paragraph was amended by the law as of July 8, 2015//This paragraph was amended by the law as of April 22, 2022//In this paragraph, the term \"state inspector professional inspection agency\" was amended to \"state inspector\" by the law as of November 11, 2022 and shall entry into forced from January 1, 2023/6.Cabinet members in charge of financial and environmental affairs shall approve the regulations related to incentives specified in the Paragraphs 4, 5, 8 and 9 of this Article./This paragraph was added by the law as of November 18, 2005//This paragraph was amended by the law as of July 8, 2015/7.The whistleblower specified in the Paragraph 4 of this Article, shall be kept confidential under applicable laws and legislations./This paragraph was added by the law as of November 18, 2005/8.A person, Partnership and Non-Governmental Organization, which provided reliable and accurate information with respect to breach of environmental laws and legislations to relevant authorities and officials, shall be granted with incentive of 150,000 MNT from the natural resources' utilization fee income within 10 business days by the respective Governor of soum or district./This paragraph was added by the law as of July 8, 2015//This paragraph was added by the law as of July 8, 2015//This paragraph was amended by the law as of February 9, 2017/9.Cabinet member in charge of environmental affairs is to grant monetary incentive from the Environment and Climate Fund, equal to 70 percent of sales income of weapons, means of transport, equipment, used by the infringer and confiscated, to a Partnership, Non- Governmental Organization, police officer and border patrol officer, who detected a breach or a crime against environmental laws and legislations./This paragraph was annulled by the law as of November 13, 2019/10.Sales income of illegally procured and confiscated natural resources, weapons, means of transport and equipment, used by an infringer and confiscated, shall be transferred to the Environment and Climate fund, specified in the Article 7 of the Law on Government Special Funds./This paragraph was added by the law as of July 8, 2015//This paragraph was amended by the law as of February 09, 2017//This paragraph was amended by the law as of November 13, 2019/11.Cost of criminal investigation, criminalistics and laboratory analysis, required for investigation of crimes against legislations on environment, shall be disbursed from the Environment and Climate fund under reimbursement terms./This paragraph was added by the Amendment law as of July 8, 2015//This paragraph was amended by the Amendment law as of February 09, 2017//This paragraph was amended by the law as of November 13, 2019/", "Article 5, paragraph 4, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5, paragraph 5" ]
Англи хэлрүү орчуул: 54 дугаар зүйл.Байгаль орчныг хамгаалах эдийн засгийн хөшүүрэг/Энэ зүйлийн дугаарт 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хууль, 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/1.Байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх, байгаль орчинд үзүүлэх хортой аюултай нөлөөллийг багасгах дэвшилт арга, хоргүй, аюулгүй, бохирдолгүй, хаягдалгүй технологи нэврүүлсэн иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагыг төрөөс урамшуулна./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/2.Экологийн боловсрол, хүмүүжил олгох, байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн баялгийг нөхөн сэргээх ажилд төсвөөс санхүүгийн дэмжлэг үзүүлнэ./Энэ хэсгийг 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/3.Энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасны дагуу иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагыг урамшуулах журмыг Засгийн газар тогтооно./Энэ хэсэгт 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/4.Байгаль орчны хууль тогтоомж зөрчсөн тухай үнэн бодит мэдээллийг эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтанд өгсөн, түүнчлэн зөрчлийг илрүүлсэн, илрүүлэхэд бодитой туслалцаа үзүүлсэн иргэнд зөрчил гаргагчид ногдуулсан торгууль, нөхөн төлбөрийн орлогын дүнгийн 15 хувьтай тэнцэх мөнгөн урамшууллыг сум, дүүргийн Засаг дарга байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогоос олгоно./Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2015 оны 07 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/5. Хууль бусаар бэлтгэж хураалгасан байгалийн баялгийн борлуулалтын орлогын 15 хувийг тухайн зөрчлийг илрүүлсэн улсын байцаагч, байгаль хамгаалагчид тухайн аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогоос олгоно./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2022 оны 11 дүгээр сарын 11-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2015 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/6.Энэ зүйлийн 4, 5, 8, 9 дахь хэсэгт заасан урамшуулал олгох журмыг Сангийн болон Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүд батална./Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2015 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/7.Энэ зүйлийн 4 дэх хэсэгт заасан мэдээлэгчийг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу нууцлана./Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/8.Байгаль орчны хууль тогтоомж зөрчсөн тухай үнэн бодит мэдээллийг эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтанд өгсөн иргэн, нөхөрлөл, төрийн бус байгууллагад 150000 төгрөгийн мөнгөн урамшууллыг сум, дүүргийн Засаг дарга ажлын 10 өдөрт багтаан байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогоос олгоно./Энэ хэсгийг 2015 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсгийг 2015 оны 07 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2017 оны 02 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/9.Байгаль хамгаалах журмын эсрэг гэмт хэрэг, зөрчил үйлдэхэд ашиглаж хураалгасан зэвсэг, тээврийн хэрэгсэл, унаа хөсөг, техник, тоног төхөөрөмжийг борлуулсны орлогын 70 хувьтай тэнцэх хэмжээний мөнгөн урамшууллыг тухайн гэмт хэрэг, зөрчлийг илрүүлсэн нөхөрлөл, төрийн бус байгууллага, цагдаа, хил хамгаалах байгууллагын ажилтанд байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн Байгаль орчин, уур амьсгалын сангаас олгоно./Энэ хэсгийг 2019 оны 11 дүгээр сарын 13-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./10.Хууль бусаар бэлтгэж хураалгасан байгалийн баялгийг борлуулсны орлого болон гэмт хэрэг, зөрчил үйлдэхэд ашиглаж хураалгасан зэвсэг, тээврийн хэрэгсэл, унаа хөсөг, техник, тоног төхөөрөмжийг борлуулсны орлогыг Засгийн газрын тусгай сангийн тухай хуулийн 7 дугаар зүйлд заасан Байгаль орчин, уур амьсгалын санд оруулна./Энэ хэсгийг 2015 оны 07 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2017 оны 02 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2019 оны 11 дүгээр сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./11.Хүрээлэн байгаа орчны эсрэг гэмт хэргийг мөрдөхөд шаардлагатай үнэлгээ, шинжилгээ, шинжээчийн болон лабораторийн зардлыг эргэн төлөгдөх нөхцөлтэйгөөр Байгаль орчин, уур амьсгалын сангаас санхүүжүүлнэ./Энэ хэсгийг 2015 оны 07 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2017 оны 02 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан//Энэ хэсэгт 2019 оны 11 дүгээр сарын 13-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 55.Fees and payments for use of natural resources/Number of this article was amended by the law as of January 31, 2008 and the law as of May 17 , 2012/1.Fees and payments for the use of natural resources shall include fees for granting licenses to use natural resources, payments for using natural resource reserves and for discharging permissible levels of wastes and pollutants.2.Compensation shall be imposed for of natural resources, that are used in excess of amount specified in the contract and permit; or for illegal hunting, gathering, preparation and extraction of natural resources and for discharging wastes and pollutants in excess of permitted amount/limit./This paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/3.Compensation referred in the Paragraph 2 of this Article shall be allocated to the local budget./This paragraph was modified by the law as of June 29, 2006/4.The maximum and minimum limits and payment procedures for the fees and payments referred in the Paragraph 1 of this Article, shall be established by law.", "'Article 55. Fees and fees for use of natural resource reserves / This article was amended by the Law of January 31, 2008 and the Law of May 17, 2012 / 1. Natural Resource Use Fees for Natural Resource Use Fees , royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty, royalty," ]
Англи хэлрүү орчуул: 55 дугаар зүйл.Байгалийн баялгийн нөөц ашигласны төлбөр, хураамж/Энэ зүйлийн дугаарт 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хууль, 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/1.Байгалийн баялгийн нөөц ашигласны төлбөр, хураамжид байгалийн баялгийн нөөц ашиглах эрхийн бичиг олгосны хураамж, нөөц ашигласны төлбөр, зөвшөөрсөн хэмжээнд хог хаягдал, бохирдуулах бодис гаргасны төлбөр хамаарна.2.Эрхийн бичиг, гэрээнд заасан хэмжээнээс хэтрүүлэн ашигласан болон зөвшөөрөлгүй агнасан, түүсэн, бэлтгэсэн, олборлосон байгалийн баялаг болон зөвшөөрсөн хэмжээнээс хэтрүүлэн хог хаягдал, бусад бодис гаргахад нөхөн төлбөр ногдуулна./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/3.Энэ зүйлийн 2 дахь хэсэгт заасан нөхөн төлбөрийг орон нутгийн төсөвт оруулна./Энэ хэсэгт 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/4.Энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан төлбөр, хураамжийн дээд, доод хэмжээ, төлөх журмыг хуулиар тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 56.Ecological education, behavior/Number of this article was amended by the law as of January 31, 2008 and the law as of May 17, 2012/1.The Government shall adopt and administer implementation of a program on ecological awareness, education and training to provide knowledge and skills for environmental protection within the framework of formal and informal education systems.2.Provision of ecological awareness, education and training shall be organized in the following ways:1/provide basic awareness and skills on environmental protection at pre-school education institutions and in secondary schools;2/provide scientific and legal knowledge on environmental protection and proper use of natural resources at colleges, universities, institutes and vocational training institutions in line with professional fields of study;3/broadcast and disseminate ecological awareness raising and educational programs and information on environmental protection laws and legislations as well as traditional customs for environmental protection through mass media.", "'Article 56. Ecological Education and Education / The Law on January 31, 2008 and the Law on May 17, 2012 has been revised/1. The Government has approved the ecological education, training and environmental protection of citizens within the official and informal education system. and the program will be implemented and the implementation will be organized./ This section was abolished by the Law of July 07, 2023./2. Eco-education and education will be organized as follows: 1/ pre-school education, general education school the first knowledge and skills to protect the environment; / This article was abolished by the Law of July 07, 2023./2/college, university and vocational training institutions the scientific basis for the conservation of natural resources and the legal basis for science and knowledge; / This article was abolished by the Law of July 07, 2023./ 3 / ecological knowledge, national tradition, customs and legislation to promote environmental protection through mass media. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 56 дугаар зүйл.Экологийн боловсрол, хүмүүжил/Энэ зүйлийн дугаарт 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хууль, 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/1.Засгийн газар албан болон албан бус боловсролын тогтолцооны хүрээнд иргэдэд экологийн боловсрол, хүмүүжил, байгаль орчныг хамгаалах арга, дадал олгох хөтөлбөрийг баталж биелэлтийг зохион байгуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./2.Экологийн боловсрол, хүмүүжил олгох ажлыг дараахь байдлаар зохион байгуулна:1/сургуулийн өмнөх боловсролын байгууллага, ерөнхий боловсролын сургуульд байгаль орчныг хамгаалах анхны мэдлэг, хүмүүжил олгох;/Энэ заалтыг 2023 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./2/коллеж, их, дээд сургууль болон мэргэжлийн сургалтын байгууллагад мэргэжлийн чиг баримжааг харгалзан байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн баялгийг зохистой ашиглах шинжлэх ухааны үндэс, эрх зүйн мэдлэг олгох;/Энэ заалтыг 2023 оны 07 дугаар сарын 07-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./3/хэвлэл, мэдээллийн хэрэгслээр экологийн мэдлэг, байгаль орчныг хамгаалах үндэсний уламжлал, зан заншил, хууль тогтоомж сурталчлах. Орчуулга:
[ "Article 57.Compensation for damage caused to the environment/Number of this article was amended by the law as of January 31, 2008 and the law as of May 17 , 2012/1.Citizens, legal entities and organizations shall compensate for direct damage caused to the environment and natural resources as a result of their unlawful conduct.2.Governors of soum and district shall make court claims against citizens, legal entities and organizations, whose illegal conduct caused environmental damage and demand for compensations for expenses, incurred in relation to restoration of ecological balance and natural resources, relocation of residents, livestock and animals from the impacted area./This paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/3.The fact that the infringer has paid the compensation as provided in the Paragraph 1 and 2 of this Article, shall not exempt the infringer from the liabilities stated in Criminal law or Law on Offense pursuant to applicable legislations./This paragraph was amended by law as of December 4, 2015/", "'Article 57. Compensation of damages caused to the environment / Law on January 31, 2008 and amended by the Law of May 17, 2012 / 1. Citizens, business entities and organizations illegally act on the environment and its resources compensation for damages caused by the law.2. Compensation for environmental damage caused by illegal activities of citizens, business entities and organizations, rehabilitation of natural resources, relocation of population, livestock and animals from the territory. the soum or district governor shall file a suit against the guilty person for damages incurred by the soum or district governor in the event that the damages set forth in paragraphs 1 and 2 of this section have been changed by the Law of November 18, 2005 /3. The guilty person shall compensate damages set forth in paragraphs 1 and 2 of this article. it shall be exempt from the liability set forth in the Criminal Code or the Law on Violations. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 57 дугаар зүйл.Байгаль орчинд учруулсан хохирлыг нөхөн төлөх/Энэ зүйлийн дугаарт 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хууль, 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/1.Иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага хууль бус үйл ажиллагаагаараа байгаль орчин, түүний баялагт учруулсан шууд хохирлыг нөхөн төлөх үүрэгтэй.2.Иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын хууль бус үйл ажиллагааны улмаас байгаль орчны алдагдсан тэнцлийг болон байгалийн баялгийг нөхөн сэргээх, хүн амыг нүүлгэх, мал, амьтныг тухайн нутаг дэвсгэрээс шилжүүлэхэд гарсан зардлыг гэм буруутай этгээдээр нөхөн төлүүлэхээр сум, дүүргийн Засаг дарга шүүхэд нэхэмжлэл гаргана./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/3.Гэм буруутай этгээд энэ зүйлийн 1, 2 дахь хэсэгт заасан хохирлыг нөхөн төлсөн нь түүнд зохих хууль тогтоомжийн дагуу Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэхээс чөлөөлөх үндэслэл болохгүй./Энэ хэсэгт 2015 оны 12 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 58.Liabilities for offenders of the law1.Unless an official who has breached the legislation shall be subject to criminal liability, he or she shall be held liable as provided by the Law on Public Service.2.An individual, legal person who has breached this Law shall be subject to the liability in accordance with Criminal law or Law on Violations./This article was modified by the law as of on December 4, 2015/", "'Article 58. Liability for offenders 1. The act of an official who violates this law shall be liable to the liability set forth in the Law on Civil Service if it does not have a criminal offense. 2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. 'This article was amended by the Law of December 4, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 58 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 59.Entry into force of the Law/Number of this article was amended by the laws as of January 31, 2008 and as of May 17, 2012/This Law shall come into force from June 5, 1995. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA BAGABANDI.N ", "'Article 59. Law on entry into force / Law on January 31, 2008 and amended by May 17, 2012 / This law shall come into force on June 5, 1995. N. BANANDI '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 59 дүгээр зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох/Энэ зүйлийн дугаарт 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хууль, 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/Энэ хуулийг 1995 оны 6 дугаар сарын 5-ны өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Н. БАГАБАНДИ Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of this LawThe purpose of this Law is to regulate relations with respect to the establishment and protection of organization secret.", "'Article 1. Purpose of the Law The purpose of this law is to regulate relations relating to the establishment and protection of the organization's secrets.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилтЭнэ хуулийн зорилт нь байгууллагын нууцыг тогтоох, хамгаалахтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on the organization secretThe legislation on the organization secret shall consist of the Constitution of Mongolia, this law, and other legislative acts issued in conformity with these laws.", "Article 2. Legislation on Confidentiality of the Organization The Law on Confidentiality of the Organization shall consist of the Constitution, this Law and other legislative acts. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Байгууллагын нууцын тухай хууль тогтоомжБайгууллагын нууцын тухай хууль тогтоомж нь Үндсэн хууль, энэ хууль,хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 3.Definition of organization and organization secret1.The terms of \"organization\" and \"organization secret\" used in this law shall be understood as follows:1/\"organization\" refers a legal entity recognized by the legislation, that has a specific function and a power;2/\"organization secret\" refers to information, documents, and objects that are classified as confidential by the relevant law in order to protect legitimate interest of such organization and human rights, dignity, and reputation.2.The confidential information, technological solution, projects, research and analysis documents, and necessary techniques and equipment, which are related to the specifications of the organization's undertaking, are classified as confidential secrets by the organization itself to secure its market and advantages in fair competitiveness, or that have harmful impacts to its legitimate interest if disclosed, may be classified as confidential, unless otherwise specified by law./This paragraph was amended by the law as of June 16, 2011/ 3.Relations related with the official secret of State organization shall be regulated by relevant laws./This paragraph was added by the law as of December 1, 2016/ CHAPTER TWODETERMINING AND SECURING AN ORGANIZATION SECRET", "'Article 3. Concept of confidentiality of the organization and organization 1. The following is the meaning of the law: \"the organization\" means the following legal entities recognized by the law: 2 / \"Organizational Secrets\" shall mean the human rights, dignity, and reputation of the organization for the purpose of protecting the legitimate interests of the organization.2. If the law does not specify otherwise, the organization shall be related to the specifics of the organization or the fair competition market and advantage of the organization itself, the secret information, technological solutions, projects, research-research documents, and equipment and equipment required by the organization may be subject to confidentiality. /This section may be amended by the Law of 16 June 2011/3. Relations related to the official secret of the public body shall be governed by the relevant law./ This section shall be added by the Law of 1 December 2016/SECOND CHAPTER SECRETARIAT AND PROTECTION '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл. Байгууллага, байгууллагын нууцын тухай ойлголт1.Байгууллага, байгууллагын нууц гэдгийг энэ хуульд дараахь утгаар ойлгоно:1/"байгууллага" гэж тодорхой чиг үүрэг, бүрэн эрх бүхий хуулиар хүлээн зөвшөөрөгдсөн хуулийн этгээдийг хэлнэ;2/"байгууллагын нууц" гэж хүний эрх, нэр төр, алдар хүнд тухайн байгууллагын хууль ёсны ашиг сонирхлыг хамгаалах зорилгоор холбогдох хуулиар нууц гэж тогтоосон мэдээ, баримт бичиг, биет зүйлийг хэлнэ.2.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол байгууллагын албан үйл ажиллагааны онцлогтой холбоотой, эсхүл шударга өрсөлдөөнд зах зээл, давуу талаа хамгаалах зорилгоор байгууллага өөрөө нууцалж хамгаалалтдаа авсан, задруулбал хууль ёсны ашиг сонирхолд нь хор уршиг учруулж болох нууц мэдээ, технологийн шийдэл, төсөл, судалгаа-шинжилгээний баримт бичиг, шаардлагатай техник, тоног төхөөрөмжийг байгууллагын нууцад хамааруулж болно./Энэ хэсэгт 2011 оны 6 дугаар сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/3.Төрийн байгууллагын албаны нууцтай холбоотой харилцааг холбогдох хуулиар зохицуулна./Энэ хэсгийг 2016 оны 12 дугаар сарын 01-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ХОЁРДУГААР БҮЛЭГБАЙГУУЛЛАГЫН НУУЦЫГ ТОГТООХ, ХАМГААЛАХ Орчуулга:
[ "Article 4.Determining an organization secret1.The secret referred to in the Sub-paragraph 2, paragraph 1, Article 3 of this Law shall be certified by determining according to the law the State Great Khural.2.The secret referred to in the Paragraph 2, Article 3 of this Law shall be determined by the organization itself.3.Organization secret may not be interfered in exercising of their powers and functions by the competent organizations and officials that have granted under the law.", "'Article 4. Establishing the Secret of the Organization1. The State Great Hural shall approve and approve the secrets contained in Article 3, paragraph 2 of this Law.2. The secret of the Law shall be established by the organization itself. Organizational secrecy shall not interfere with the exercise of its mandate or mandate by an authorized body or official.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Байгууллагын нууцыг тогтоох1.Энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 1 дэх хэсгийн 2-т хамаарах нууцыг Улсын Их Хурал хуулиар тогтоон баталгаажуулна.2.Энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсэгт хамаарах нууцыг байгууллага өөрөө тогтооно.З.Байгууллагын нууц нь эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтнаас хууль тогтоомжоор олгогдсон бүрэн эрх, чиг үүргээ хэрэгжүүлэхэд саад учруулахаар байж болохгүй. Орчуулга:
[ "Article 5.Securing an organization secret 1.Organization secret shall be under the protection by such organization. The organization shall establish its own secret protection procedure in accordance with relevant legislation, and obey it. 2.A person who is accountable for the organization secret or who have acquainted with or known it in the course of his/her official duties or conducting the professional activities shall be obliged to keep such secret strictly.3.The organization shall protect the sensitive data of an individual which have known in the course of its activities in the same way as the organization secret./This paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/ CHAPTER THREEMISCELLANEOUS", "Article 5: Protection of confidentiality of the organization1. The confidentiality of the organization is under the protection of the organization. The organization shall set up and enforce the rules of confidentiality in accordance with the applicable law. 2. The person who has been acquainted with the secret of the organization or with his duties or professional activities shall be obliged to keep the secrets of the organization.3. The organization shall protect the sensitive information of a person who has discovered the activity of the organization as a secret of the organization. / Decision of December 17, 2021./ CHAPTER THREE OTHER SPECIALTIES'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Байгууллагын нууцыг хамгаалах1.Байгууллагын нууц нь тухайн байгууллагын хамгаалалтад байна. Байгууллага нь нууцаа хамгаалах журмыг холбогдох хууль тогтоомжид нийцүүлэн өөрөө тогтоож мөрдөнө.2.Байгууллагын нууцыг хариуцаж байгаа, эсхүл түүнтэй албан үүрэг, мэргэжлийн үйл ажиллагааны дагуу танилцсан, олж мэдсэн этгээд уул нууцыг чанд хадгалах үүрэгтэй.3.Байгууллага нь эрхэлж буй үйл ажиллагааныхаа дагуу олж мэдсэн хүний эмзэг мэдээллийг байгууллагын нууцын нэг адил хамгаална./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ГУРАВДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 6.Framework of Information Prohibited to Keep as ConfidentialAn organization shall not keep as confidential the following information:1/information that demonstrates to represent present and/or future impacts of activities, production, services which being carried out by the organization and of the techniques and technologies which being used by the organization to the health of the population and environment;2/information that defines the dangers of all types of toxic and radioactive substances that are in the possession of the organization and may endanger to the health of the population and environment in case of the violation of storage and security standards;3/information about crime and other information stated in the law to be disclosed to public. ", "Article 6. Information on the prohibition of disclosure The following information shall not be disclosed: 1/ Information on the activities, production, services, and the health and the environment of the population of the organization; 2/ information on the health and the environment of all toxic and radioactive substances that may be harmful to the population in case of violation of storage and protection procedures; 3 / information on crime and other information provided by law to be publicly reported. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Нууцлахыг хориглох мэдээллийн хүрээБайгууллага дор дурдсан мэдээллийг нууцалж болохгүй:1/тухайн байгууллагын явуулж буй үйл ажиллагаа, үйлдвэрлэл, үйлчилгээ, ашиглаж буй техник, технологийн хүн амын эрүүл мэнд, хүрээлэн буй орчинд үзүүлэх буюу үзүүлж байгаа нөлөөллийг илтгэн харуулах мэдээлэл;2/тухайн байгууллагын мэдэлд байгаа бөгөөд хадгалалт, хамгаалалтын горим нь зөрчигдсөн тохиолдолд хүн амын эрүүл мэнд, хүрээлэн байгаа орчинд аюул учруулж болзошгүй бүх төрлийн хорт, цацраг идэвхт бодисын хор хөнөөлийг тодорхойлсон мэдээлэл;3/гэмт хэргийн тухай болон нийтэд мэдээлэхээр хуульд заасан бусад мэдээлэл. Орчуулга:
[ "Article 7.Acquainting with an organization secret1.Organizations with special functions assigned by law and their officials shall be acquainted with the organization secret according to their inspecting powers and functions. 2.A person who is acquainted with or known the organization secret in the course of his/her official duties shall use them only in accordance with the grounds and procedures specified by laws and shall be prohibited to disclose to others.3.Authorized organizations and officials shall have a right to disclose the organization secret that have been kept confidential in violation of laws during the inspection carried out in accordance with their powers, and some specific information belongs to the organization secret and are relevant to the violations or deficiencies revealed upon such inspection may be disclosed to public if it does not harm to legitimate interest of others. ", "'Article 7. Familiarize with the organization's secrets1. Laws and authorized organizations and their employees shall be acquainted with the organization's secrets in accordance with their mandate and mandate. 2. The person who has met or learned about the secret of the organization shall use the grounds and rules set forth in the law. and it shall be prohibited to disclose to others.3. The authorized body or official shall have the right to disclose the secret of the organization that violates the legislation in accordance with its mandate. and some information relating to the organization's breach of the law can be publicly disclosed if the damage caused to the legitimate interests of others shall not be publicized.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Байгууллагын нууцтай танилцах1.Хуулиар тусгайлан эрх олгогдсон байгууллага, тэдгээрийн ажилтан нь хянан шалгах бүрэн эрх, чиг үүргийнхээ дагуу байгууллагын нууцтай танилцана.2.Байгууллагын нууцтай албан үүргийнхээ дагуу танилцсан, эсхүл олж мэдсэн этгээд уул нууцыг зөвхөн хууль тогтоомжид заасан үндэслэл, журамд нийцүүлэн ашиглах бөгөөд бусдад задруулахыг хориглоно.3.Эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтан бүрэн эрхийнхээ дагуу хэрэгжүүлж байгаа хяналт шалгалтын явцад хууль тогтоомж зөрчиж нууцалсан байгууллагын нууцыг ил болгох эрхтэй бөгөөд тухайн шалгалтаар илэрсэн зөрчил, дутагдалтай холбогдолтой байгууллагын нууцад хамаарах зарим тодорхой мэдээллийг бусдын хууль ёсны ашиг сонирхолд хохирол учруулахгүй тохиолдолд нийтэд мэдээлж болно. Орчуулга:
[ "Article 8.Filing a Complaint with the Court The organization shall have right to file a complaint to the court if it is considered that the secret determined by the law have been disclosed to others.", "Article 8. Complaints to the Court The law has the right to lodge a complaint with the court if it considers that the secrets of the law have been disclosed to others.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Шүүхэд гомдол гаргахХуулиар тогтоосон нууцыг нь бусдад задруулсан гэж үзвэл байгууллага энэ тухай гомдлоо шүүхэд гаргах эрхтэй. Орчуулга:
[ "Article 9.Liabilities on violation of the Law 1.If an action of official who have breached this law does not have a nature of crime, a liability shall be imposed in accordance with the Law on Civil Service.2.Citizens or legal entities who have breached this law shall be charged with liability in accordance with the Law on Violations. /This article was modified by the law as of December 4, 2015/ ", "Article 9. Liability for offenders1. Acts of an official who violated this law shall be liable for the offense specified in the Law on Civil Service if the offender does not have a criminal offense. 2. The person who violates this law or the legal entity shall be liable for the offense specified in the Criminal Code or the Violation Act. /This article was amended by the Law of December 04, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 10.Effective Date of this Law This law shall be effective from July 1, 1995. CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA N.BAGABANDI ", "'Article 10. The Law shall come into force on July 1, 1995. The Speaker of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia N. BAGABANDI '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болохЭнэ хуулийг 1995 оны 7 дугаар сарын 1-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Н.БАГАБАНДИ Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of this law1.1.The purpose of this law is to set legal grounds for non-banking financial activities and to regulate relations concerning the establishment of structures for management, organization and monitoring of non-banking financial institutions and granting, suspension or revocation of their licenses.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to establish the legal basis of non-bank financial activities and to regulate the management, organization and control structure of the non-bank financial institution, and to regulate relations arising from granting, suspension or cancellation.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилт1.1. Энэ хуулийн зорилт нь банк бус санхүүгийн үйл ажиллагааны эрх зүйн үндсийг тогтоож, банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдийн удирдлага, зохион байгуулалт, хяналтын бүтцийг тогтоох, түүнд зөвшөөрөл олгох, түдгэлзүүлэх, хүчингүй болгохтой холбогдон үүсэх харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on non-banking financial activities2.1.The legislation on non-banking financial activities comprises of the Civil Code, the Law on State Registration of Legal Entities, the Company Law, the Law on the Legal Status of the Financial Regulatory Commission, Law on Permits, this Law and all other relevant legislative acts issued in conformity therewith./The part \"on Licensing of Business activities\" in this paragraph was replaced to \"on Permits\" according to the law as of June 17, 2022 and it shall come into force on January 01, 2023//This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005//The addendum to this paragraph was made according to the law as of January 29, 2015/2.2.If an international treaty to which Mongolia is a party specifies otherwise than this Law, then the provisions of the international treaty shall prevail.", "'Article 2. Non-bank financial activities Law2.1. Legislation on non-bank financial activities shall consist of the Civil Code, Law on State Registration of Legal Entities, Company Law, Law on the Legal Status of the Financial Regulatory Commission, Law on Licenses, this law and other legislation issued in conformity with them. / This section was amended by the Law of 17 June 2022. // This section was amended by the Law of 17 November 2005/2.2. The international treaty to which Mongolia is a party shall comply with the provisions of this Law except as provided in this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаанытухай хууль тогтоомж2.1. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагааг зохицуулах тухай хууль тогтоомж нь Иргэний хууль, Хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн тухай хууль, Компанийн тухай хууль, Санхүүгийн зохицуулах хорооны эрх зүйн байдлын тухай хууль, Зөвшөөрлийн тухай хууль, энэ хууль болон тэдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсэгт 2015 оны 01 дүгээр сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/2.2. Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Scope of this law3.1.This law shall regulate relations concerning the activities stated in Article 7.1 of this law by the entity, which has obtained a license from the Financial Regulatory Commission. /This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/3.2.Credit activities to be granted by banking, insurance, security companies, pension funds, savings and credit cooperative, pawnshops, financial leasing service, the project units, and the Government's special purpose funds shall be regulated by other related laws. /The addendum to this paragraph was made according to the law as of June 22, 2006/", "'Article 3. The scope of the law3.1. The activities specified in Article 7.1 of this Law shall be governed by the Financial Regulatory Commission. /This section was amended by the November 17, 2005 law/ 3.2. The bank, insurance, securities company, pension fund, cooperative, loan and mortgage loan, financial leasing service, project unit, and other government-funded loan activities. regulated by other laws./This section was amended by the June 22, 2006 law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл. Хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1. Энэ хуулийн 7.1.-д заасан үйл ажиллагааг Санхүүгийн зохицуулах хорооноос зөвшөөрөл авсан этгээд эрхлэхтэй холбогдсон харилцааг энэхүү хуулиар зохицуулна./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/3.2. Банк, даатгал, үнэт цаасны компани, тэтгэврийн сан, хоршооны эрхлэх хадгаламж, зээлийн үйл ажиллагаа, барьцаалан зээлдүүлэх газар, санхүүгийн түрээсийн үйлчилгээ, төслийн нэгж, Засгийн газрын тусгай зориулалттай сангаас олгох зээлийн үйл ажиллагааг холбогдох бусад хуулиар зохицуулна./Энэ хэсэгт 2006 оны 6 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 4.Definitions of the legal terms4.1.The following terms used in this law shall have the following meanings:4.1.1.'Non-banking financial activities' shall mean the services specified in Article 7.1 of this law to be conducted by the business entity, which has obtained a permit from the Financial Regulatory Commission./The word \"license\" stated in this sub-paragraph was replaced by the word \"permit\" according to the law as of June 17, 2022, and it shall be in force on January 1, 2023//This sub-paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/4.1.2.'Factoring' shall mean sale (transfer) by creditor of his/her right to claim monetary payment obligation to a third party who thereafter becomes liable for exercise of the right to the payment and for any consequences;4.1.3./This sub-paragraph was annulled according to the law as of June 22, 2006/4.1.4.'Issuing a guarantee' shall have the meaning described in Article 457 of the Civil Code;4.1.5.'Electronic payment and remittance service' shall mean wire transferring other's monetary assets through one's own corresponding account in the bank, or settlement of payments using the Internet, automatic equipment or electronic payment instruments;4.1.6.'Foreign currency transactions' shall mean sale or purchase of a foreign currency or issuance of a loan or making a guarantee in a foreign currency;4.1.7.'Trust service' shall mean an arrangement whereby a trustee temporarily controls, uses and manages assets (cash, loans, other assets) of a beneficiary on the basis of an agreement with the beneficiary with the purpose of preserving the value of the assets and earning a profit;4.1.8.'Investment into short-term financial instruments' shall mean conversion of the source of funds of an individual or a legal entity into investment securities or equivalent financial instruments with a maturity of up to one year on the basis of a particularly agreed contract;4.1.9.'An entity engaging in non-banking financial activities' shall mean a person stated in Article 6.1 of this Law;4.1.10.'Assets, liabilities and equity of the non-banking financial institution' shall have the meaning in the accounting regulations approved by the Financial Regulatory Commission in conformity with international standards./This sub-paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/ CHAPTER TWOENGAGING IN NON-BANKING FINANCIAL ACTIVITIES", "'Article 4. Terminology of the law4.1. The following terms shall be understood in the following terms: 4.1.1. \"non-bank financial activities\" shall be the service provided by the Financial Regulatory Commission as set forth in Article 7.1 of this Law /The provisions of this Article shall be amended by the Law of 17 June 2022./This provision has been amended by the Law of November 17, 2005/4.1.2. \"factorization service\" means the borrower or obligor to sell the right to demand cash payments through third parties /transfer/, the recipient shall be responsible for the exercise of the rights and the consequences of the exercise of the rights; 4.1.3 /This provision is canceled by the Law of 22 June 2006 /4.1.4 \"pay guarantee\" means Article 457 of the Civil Code; 4.1.5 \"electronic payment and remittance services\" means transferring or using the money of others through their bank accounts, or using the internet, automatic equipment, electronic payment instruments, and settlement of payments; 4.1.6. \"foreign currency transactions\" means selling, buying, lending, and guarantee of foreign currencies; 4.1.7 \"trust service\" means the trustee's asset /cash, loan, other assets/ free of charge to protect them from profit and profit;4.1.8. \"investing in short-term financial instruments\" means converting a source of funds of a citizen or legal entity to a one-year investment securities and its equivalent financial instrument; 4.1.9. \"non-bank financial activity\" means the person specified in Article 6.1 of this Law; 4.1.10. \"asset, passive, and equity of non-bank financial institutions\" means the accounting procedures approved by the Financial Regulatory Commission in accordance with international standards. 2005 November 17 /CHAPTER TWO Non-bank financial activities'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл. Хуулийн нэр томъёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томъёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1. "банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа" гэж Санхүүгийн зохицуулах хорооноосзөвшөөрөл авсан аж ахуйн нэгжийн эрхэлж байгаа энэ хуулийн 7.1.-д заасан үйлчилгээг;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/4.1.2. "факторингийн үйлчилгээ" гэж зээлдүүлэгч буюу үүрэг гүйцэтгүүлэгчээс мөнгөн төлбөрийн үүргийг шаардах эрхээ гуравдагч этгээдэд бүхэлд нь худалдах /шилжүүлэх/, энэхүү эрхийг хүлээн авагч нь эрхээ хэрэгжүүлэх болон үүсэн гарах үр дагаврыг бүрэн хариуцах үйл ажиллагааг;4.1.3./Энэ заалтыг 2006 оны 6 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/4.1.4 "төлбөрийн баталгаа гаргах" гэж Иргэний хуулийн 457 дугаар зүйлд заасныг;4.1.5 "цахим төлбөр тооцоо, мөнгөн гуйвуулгын үйлчилгээ" гэж бусдын мөнгөн хөрөнгийг банкин дахь өөрийн харилцах дансаар дамжуулан шилжүүлэх, эсхүл интернет, автомат тоног төхөөрөмж, цахим төлбөр тооцооны хэрэгсэл ашиглаж, төлбөр тооцоог нь гүйцэтгэх ажиллагааг;4.1.6. "гадаад валютын гүйлгээ" гэж гадаад валютыг худалдах, худалдан авах, түүгээр зээл олгох, баталгаа гаргах үйл ажиллагааг ;4.1.7. "итгэлцлийн үйлчилгээ" гэж итгэл хүлээлгэгчийн актив /бэлэн мөнгө, зээл, бусад актив/-ыг үнэгүйдлээс хамгаалж, ашиг олж өгөх зорилгоор тэдгээртэй харилцан тохиролцсон гэрээний үндсэн дээр итгэл хүлээгчээс нэр бүхий активыг түр хугацаанд хянах, ашиглах, захиран зарцуулах үйл ажиллагааг;4.1.8. "богино хугацаат санхүүгийн хэрэгсэлд хөрөнгө оруулалт хийх" гэж тодорхой гэрээний үндсэн дээр иргэн, хуулийн этгээдийн хөрөнгийн эх үүсвэрийг нэг жил хүртэл хугацааны хөрөнгө оруулалтын үнэт цаас болон үүнтэй адилтгах санхүүгийн хэрэгсэлд хөрвүүлэхийг;4.1.9. "банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээд" гэж энэ хуулийн 6.1.-д заасан этгээдийг;4.1.10. "банк бус санхүүгийн байгууллагын актив, пассив, өөрийн хөрөнгө" гэж олон улсын жишигт нийцүүлэн Санхүүгийн зохицуулах хорооноос баталсан нягтлан бодох бүртгэлийн журамд тодорхойлсныг./Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ХОЁРДУГААР БҮЛЭГБанк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх Орчуулга:
[ "Article 5.Incorporation of an entity engaging in non-banking financial activities5.1.An entity engaging in non-banking financial activities shall be incorporated according to the Company Law.", "'Article 5. Establishment of non-bank financial institutions5.1. Non-bank financial institutions shall be established in accordance with the Company Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдийг үүсгэн байгуулах5.1. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх хуулийн этгээдийг Компанийн тухай хуульд заасны дагуу үүсгэн байгуулна. Орчуулга:
[ "Article 6.Conducting the non-banking financial activities6.1.Non-banking financial activities can be conducted by Mongolian and foreign legal entities in accordance with the permit issued by the Financial Regulatory Commission./The word \"license\" stated in this paragraph was replaced by the word \"permit\" according to the law as of June 17, 2022, and it shall be in force on January 1, 2023//This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/6.2.A legal entity financed from the state budget, a religious, political, or non-governmental organization shall be prohibited from engaging in non-banking financial activities stated in Article 36.2 of the Civil Code.", "Article 6. Non-bank financial activities6.1. Non-bank financial activities may be carried out by Mongolian and foreign legal entities in accordance with the authorization issued by the Financial Regulatory Commission. / This section was amended by the Law of 17 June 2022. // This section is amended by the Law of November 17, 2005 / 6.2. The non-bank financial activities specified in Article 36.2 of the Law on Legal Entities, Religious and Political Organizations, Non-Governmental Organizations and Civil Laws are prohibited." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх6.1. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагааг Санхүүгийн зохицуулах хорооноос олгосон зөвшөөрлийн дагуу Монгол Улсын болон гадаад улсын хуулийн этгээд эрхэлж болно./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/6.2. Улсын төсвөөс санхүүждэг хуулийн этгээд, шашны болон улс төрийн байгууллага, төрийн бус байгууллага, Иргэний хуулийн 36.2.-т заасан банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэхийг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 7.Non-banking financial activities7.1.Non-banking financial activities shall include the following:7.1.1.Lending;7.1.2.Factoring;7.1.3./This sub-paragraph was annulled according to the law as of June 22, 2006/;7.1.4.Issuing a guarantee;7.1.5.Issuing negotiable/settlement instruments;7.1.6.Electronic payment, remittance service;7.1.7.Foreign currency exchange;7.1.8.Trust service;7.1.9.Investment into short-term financial instruments;7.1.10.Provision of investment and financial consultancy and/or information services;7.1.11.Financial intermediation activities related to real estate collateral./This paragraph was added according to the law as of July 09, 2009/", "'Article 7. Non-bank financial activities7.1. Non-bank financial activities include the following activities: 7.1.1. loan; 7.1.2. Factoring services; 7.1.3. This article is considered to be invalidated by the Law of 22 June 2006 / 7.1.4. payment guarantees; 7.1.5. make payment instruments; 7.1.6. electronic settlement and remittance services; 7.1.7. foreign exchange transactions; 7.1.8. trust services; 7.1.9. investment in short-term financial instruments; 7.1.10. investment, information and information on financial matters./ This article was revoked by the Law of January 06, 2023./7.1.11. Financial intermediation related to immovable property collateral / Added by the Law of July 9, 2009. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа7.1. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа гэж дараахь үйл ажиллагааг ойлгоно:7.1.1. зээл;7.1.2. факторингийн үйлчилгээ;7.1.3./Энэ заалтыг 2006 оны 6 дугаар сарын 22-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/7.1.4. төлбөрийн баталгаа гаргах;7.1.5. төлбөр тооцооны хэрэгсэл гаргах;7.1.6. цахим төлбөр тооцоо, мөнгөн гуйвуулгын үйлчилгээ;7.1.7. гадаад валютын арилжаа;7.1.8. итгэлцлийн үйлчилгээ;7.1.9. богино хугацаат санхүүгийн хэрэгсэлд хөрөнгө оруулалт хийх;7.1.10.хөрөнгө оруулалт, санхүүгийн чиглэлээр зөвлөгөө, мэдээлэл өгөх./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./7.1.11.үл хөдлөх эд хөрөнгө барьцаалахтай холбоотой санхүүгийн зуучлалын үйл ажиллагаа./Энэ хэсгийн 2009 оны 07 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 8.Application documents8.1.A person requesting to engage in activities specified in Article 7.1 of this Law, shall submit the documents specified in paragraph 3 of Article 5.1 of the Law on Permits and the following documents to the Financial Regulatory Commission:/The part \"Article 11.1 of Law on Licensing of Business activities\" stated in this paragraph was replaced by \"paragraph 3, Article 5.1 of the Law on Permits\" according to the law as of June 17, 2022 and it shall be in force on January 01, 2023//This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/8.1.1.Charter of the entity engaging in non-banking financial activities and incorporation documents;8.1.2.Business plan;8.1.3.Proof of compliance with the minimum capital determined by the Financial Regulatory Commission;/This sub-paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/8.1.4.An audited financial statements;8.1.5.Information about personnel, equipment and job descriptions;8.1.6.Registration of shareholders, number of shares owned (by each shareholder);8.1.7.Income statement and information about the origin of funds of a shareholder who solely owns not less than 10 percent of the total shares of the entity engaging in non-banking financial activities;8.1.8.Charter, shareholder registration, financial statements and conclusions of an audit institution of a legal entity which solely owns not less than 10 percent of the total shares of the entity engaging in non-banking financial activities.8.2.If the Financial Regulatory Commission deems that the application documents filed in accordance with Article 8.1 of this law are incomplete or unclear, it can pursue inquiries with relevant organization on issues related to the founders, shareholder and management of non-banking financial institutions./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005//This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/", "'8. Documentation8.1. The applicant for the license to engage in activities specified in Article 7.1 of this Law shall submit to the Financial Regulatory Commission the following documents and the following documents: / This section shall be amended by the Law of June 17, 2022 .// This section has been amended by the Law of November 17, 2005/8.1.1. non-bank financial institutions' charter and founding documents; 8.1.2 business plan; 8.1.3. Evidence of the minimum capital requirements set by the Financial Regulatory Commission; / This amendment was made by the Law of November 17, 2005/8.1.4. Financial statements certified by an audit organization; 8.1.5. Information on personnel, equipment and workplaces; 8.1.6. registration of shareholders and number of shares held by shareholders; 8.1.7. Income statement of shareholders who hold at least 10 percent of the total shares of a non-bank financial institution and the necessary information about the origin of the assets in the treasury; 8.1.8. Law on regulation of the non-bank financial institution's 10 percent of the total shares owned by the company, registration of shareholders, financial statements and audit opinion.8.2. According to the provisions of Article 8.1 of this Law, if the document is incomplete or unclear, the Financial Regulatory Commission may obtain a reference from the relevant authorities regarding the founder, shareholder and non-bank financial institution management. / This section has been amended by the Law of November 17, 2005 / This section was amended by the Law of October 6, 2011/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл. Бүрдүүлэх баримт бичиг8.1. Энэ хуулийн 7.1.-д заасан үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл хүссэн этгээд Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 5.1 дүгээр зүйлийн 3-т заасан болон дараахь баримт бичгийг бүрдүүлж Санхүүгийн зохицуулах хороонд ирүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/8.1.1. банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдийн дүрэм, үүсгэн байгуулах баримт бичиг;8.1.2. бизнес төлөвлөгөө;8.1.3. Санхүүгийн зохицуулах хорооноос тогтоосон дүрмийн сангийн доод хэмжээг хангасан эсэхийг нотлох баримт бичиг;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/8.1.4.аудитын байгууллагаар баталгаажуулсан санхүүгийн тайлан;8.1.5.боловсон хүчин, техник, тоног төхөөрөмж, ажлын байрныталаархи мэдээлэл;8.1.6. хувьцаа эзэмшигчдийн бүртгэл, эзэмшиж байгаа хувьцааны тоо;8.1.7. тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагын нийт хувьцааны 10-аас доошгүй хувийг дангаар эзэмшиж байгаа хувьцаа эзэмшигчдийн орлогын мэдүүлэг, дүрмийн санд оруулсан хөрөнгийн гарал үүслийн талаархи шаардлагатай мэдээлэл;8.1.8. тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагын нийт хувьцааны 10-аас доошгүй хувийг дангаар эзэмшиж байгаа хуулийн этгээдийн дүрэм, хувьцаа эзэмшигчдийн бүртгэл, санхүүгийн тайлан, аудитын байгууллагын дүгнэлт.8.2. Энэ хуулийн 8.1.-д заасны дагуу бүрдүүлж өгсөн баримт бичгийг дутуу буюу тодорхой бус гэж үзвэл Санхүүгийн зохицуулах хороо үүсгэн байгуулагч, хувьцаа эзэмшигч, банк бус санхүүгийн байгууллагын удирдлагатай холбоотой асуудлаар холбогдох байгууллагаас лавлагаа авч болно./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсэгт 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 9.The permit to engage in non-banking financial activities/The word \"license\" stated in the title of this Article was replaced by the word \"permit\" according to the law as of June 17, 2022, and it shall be in force on January 1, 2023/9.1.The Financial Regulatory Commission shall review the application documents for the permit to engage in non-banking financial activities within 30 working days and shall grant the permit to engage in non-banking financial activities if each of the following requirements has been met:/The word \"license\" stated in this paragraph was replaced by the word \"permit\" according to the law as of June 17, 2022, and it shall be in force on January 1, 2023//This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/9.1.1.Share capital of the entity engaging in non-banking financial activities has reached the minimum amount determined by the Financial Regulatory Commission;/This sub-paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/9.1.2.Strategies and other contributing factors to conduct successfully the non-banking financial activities have been optimally stated in the business plan;9.1.3.Management of the entity engaging in non-banking financial activities has satisfied the criteria stated in Articles 13.5 and 13.6 of this Law;9.1.4.Equipment for engaging in non-banking financial activities must satisfy safety operation requirements at proper level.9.2.If it is necessary to verify the submitted documents in a more detailed manner, the Financial Regulatory Commission may extend the period specified in Article 9.1 of this Law by 14 days./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/9.3.Document of the permit shall explicitly indicate the type and duration of the non-banking financial activities engaged in./In this paragraph, the words \"Certificate of the license\" were replaced by the words \"Document of the permit\" according to the law as of June 17, 2022 and it shall be in force on January 1, 2023/9.4.Entities engaging in non-banking financial activities shall establish its branch, representative office or other units with the permission of the Financial Regulatory Commission./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/", "'Article 9. License to engage in non-bank financial activities / The title of this article has been amended by the Law of June 17, 2022./9.1. In addition to the Law on Licensing, the following requirements shall be met by the non-bank financial institution. Financial Regulatory Commission shall issue a non-permanent term of the following: / This section was amended by the Law of June 17, 2022. // This section was amended by the Law of January 6, 2023. // This section was amended by the Law of November 17, 2005 /9.1.1. the rules of the non-bank financial institution have reached the level set by the Financial Regulatory Commission; / This provision has been amended by the Law of November 17, 2005 /9.1.2. The strategy and impact factors for successful non-bank financial activities in the business plan; 9.1.3. Management of the non-bank financial institution has met the criteria set forth in Articles 13.5 and 13.6 of this law; 9.1.4. The requirements for the non-bank financial activities were met at the appropriate level. 9.2. If the Financial Regulatory Commission is obligated to review the submitted documents, it may extend the period specified in Article 9.1 of this Law by 14 days. / This section was canceled by the Law of January 6, 2023. // This section was amended by the Law of November 17, 2005 /9.3. The type of non-bank financial activity and the duration of the non-bank financial activity are clearly defined in the Licensing Document. / This section has been amended by the Law of June 17, 2022. // This section was canceled by the Law of January 6, 2023. / 9.4. The non-bank financial institution shall open its branch, representative office and unit with the approval of the Financial Regulatory Commission. / This section has been amended by the Law of November 17, 2005." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл/Энэ зүйлийн гарчигт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./9.1.Зөвшөөрлийн тухай хуульд зааснаас гадна дараах шаардлагыг хангасан этгээдэд банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрлийг Санхүүгийн зохицуулах хороо хугацаагүйгээр олгоно:/Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/9.1.1. банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдийн дүрмийн сан нь Санхүүгийн зохицуулах хорооноос тогтоосон хэмжээнд хүрсэн;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/9.1.2. бизнес төлөвлөгөөнд банк бус санхүүгийн үйл ажиллагааг амжилттай эрхлэх стратеги, нөлөөлөх хүчин зүйлийг оновчтой тусгаж чадсан;9.1.3. тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагын удирдлага нь энэ хуулийн 13.5,13.6-д заасан шалгуурыг хангасан;9.1.4. банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа явуулахад шаардагдах техник, тоног төхөөрөмж, аюулгүй ажиллагааны шаардлагыг зохих түвшинд хангасан.9.2. Ирүүлсэн баримт бичгийг магадлан шинжлэх зайлшгүй шаардлагатай тохиолдолд Санхүүгийн зохицуулах хороо энэ хуулийн 9.1.-д заасан хугацааг 14 хоногоор сунгаж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/9.3. Зөвшөөрлийн баримт бичигт банк бус санхүүгийн үйл ажиллагааны төрөл, эрхлэх хугацааг тодорхой заана./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./9.4. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээд нь өөрийн салбар, төлөөлөгчийн газар, нэгжийг Санхүүгийн зохицуулах хорооны зөвшөөрөлтэйгээр нээнэ./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 10.Charter of the entity engaging in non-banking financial activities10.1.The Charter of the entity engaging in non-banking financial activities shall include items stated in Article 16.2 of the Company Law as well as the following items:10.1.1.Amount of the owner's equity (share capital);10.1.2.Management and organizational structure of the entity engaging in the non-banking financial activities;10.1.3.Regulation for holding a meeting of shareholders and conducting the Board of Directors' operation./This sub-paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/10.1.4.Operating regulation on internal audit office.10.2.Amendments made to the Charter of the entity engaging in non-banking financial activities shall be registered with the Financial Regulatory Commission and the State administrative body in charge of state registration matters within 10 working days since such amendment was made./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005//The addendum to this paragraph was made according to the law as of January 29, 2015/", "'Article 10. Rules of non-bank financial institution 10.1. Non-bank financial institution's charter shall include the following: 10.1.1. the size of the capital / the capital; 10.1.2. structure and management of non-bank financial institutions; 10.1.3. Regulation of the meeting of the shareholders' meeting and the Board of Directors; Amendment to the Law on October 6, 2011/10.1.4. Regulation of the internal audit office. 10.2. Amendments to the non-bank financial institution's charter shall be registered with the Financial Regulatory Commission and state administrative body in charge of state registration within 10 working days after the decision has been made. this section was amended by the Law of 17 November 2005 // This section was amended by the Law of January 29, 2015 '/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдийн дүрэм10.1. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдийн дүрэмд Компанийн тухай хуулийн 16.2.-т заасан болон дараахь зүйлийг тусгана:10.1.1. өөрийн хөрөнгө /дүрмийн сан/-ийн хэмжээ;10.1.2. банк бус санхүүгийн байгууллагын удирдлага, зохион байгуулалтын бүтэц;10.1.3. хувьцаа эзэмшигчдийн хурал хуралдах болон төлөөлөн удирдах зөвлөлийн үйл ажиллагаа явуулах журам;/Энэ заалтад 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/10.1.4. дотоод хяналтын албаны ажиллах журам.10.2. Банк бус санхүүгийн байгууллагын дүрэмд орсон нэмэлт, өөрчлөлтийг энэ тухай шийдвэр гарсанаас хойш ажлын 10 хоногийн дотор Санхүүгийн зохицуулах хороонд болон улсын бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад бүртгүүлнэ./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсэгт 2015 оны 01 дүгээр сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 11.Name of the non-banking financial institution11.1.Name of the non-banking financial institution shall consist of its own name and the word \"the non-banking financial institution\" or the abbreviated designation of 'NBFI'.11.2.It shall be prohibited for any legal entity other than the one with the permit to engage in the activities stated in Article 7.1 of this Law to use the word \"the non-banking financial institution\" or an abbreviated designation of 'NBFI'.11.3.The non-banking financial institution shall change its name and location with the permission of the Financial Regulatory Commission./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/CHAPTER THREEPROHIBITIONS AND REQUIREMENTS FOR THE ENTITY ENGAGING IN NON- BANKING FINANCIAL ACTIVITIES", "'Article 11. Name of non-bank financial institution 11.1. The name of the non-bank financial institution shall be its name and \"Non-bank financial institution\" or \"NBFIs\".11.2. The activities specified in Article 7.1 of this Law shall be prohibited by any person other than those authorized to engage in such activities with the name of the \"Non-bank financial institution\" and \"NBFIs\" with their designated names.11.3. The name and location of the non-bank financial institution shall be changed with the approval of the Financial Regulatory Commission. /This section shall be amended by the November 17, 2005 law/CHAPTER THREE Prohibited activities of non-bank financial institutions and requirements for the operator." ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл. Банк бус санхүүгийн байгууллагын нэр11.1. Банк бус санхүүгийн байгууллагын нэр нь түүний оноосон нэр болон "Банк бус санхүүгийн байгууллага" гэсэн дэлгэрэнгүй тэмдэглэгээ, эсхүл "ББСБ" гэсэн товчилсон тэмдэглэгээнээс бүрдэнэ.11.2. Энэ хуулийн 7.1.-д заасан үйл ажиллагаа эрхлэх эрх бүхий этгээдээс өөр этгээд өөрийн оноосон нэртэй хамт "Банк бус санхүүгийн байгууллага" болон "ББСБ" гэсэн тэмдэглэгээ хэрэглэхийг хориглоно.11.3. Банк бус санхүүгийн байгууллагын нэр, байршлыг Санхүүгийн зохицуулах хорооны зөвшөөрөлтэйгээр өөрчилнө./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ГУРАВДУГААР БҮЛЭГБанк бус санхүүгийн байгууллагын үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдэд хориглох зүйл, тавих шаардлага Орчуулга:
[ "Article 12.Prohibitions for the entity engaging in non-banking financial activities12.1.The following activities shall be prohibited for the entity engaging in non-banking financial activities:12.1.1.To engage in activities other than those stated in the permit;/The word \"license\" stated in this sub-paragraph was replaced by the word \"permit\" according to the law as of June 17, 2022, and it shall be in force on January 1, 2023/12.1.2.To make false or misleading advertisements or statements related to its activities;12.1.3.To accept deposits or open deposit accounts of individuals or legal entity;12.1.4.To accept deposits by issuance of negotiable/settlement instruments such as cheques, cards, or promissory notes;12.1.5.To use sources of funding that are not reflected in the balance sheets of non-banking financial institution.12.2.Article 12.1.1 of this Law shall not apply to possession and sale of assets taken as collateral for the purposes of recovering a loan.12.3.A shareholder, chairman and members of the Board of Directors, executive director and officers of the non-banking financial institution shall be prohibited to provide, disclose or use any information, which is considered as confidential by the non-banking financial institution, its customers, and/or third party except in the cases stated in paragraph 2 of Article 7 of the Banking Law./This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/", "'Article 12. Prohibition of non-bank financial activities 12.1. Non-bank financial institution shall not engage in the following activities: 12.1.1. To engage in activities other than those specified in the law; This provision was amended by the Law of June 17, 2022. 12.1.2. to make false advertisements and information about its activities; 12.1.3. To deposit and open savings accounts from citizens and legal entities; 12.1.4. To deposit deposits by check, card, or debit card; 12.1.5. Use of non-bank financial institution's balance sheet for its own activities. 12.2. The activities of the pledged property of the loan shall be excluded from Article 12.1.1 of this Law. 12.3 Non-bank financial institution, its customers and third party any information that is considered confidential in the case of non-bank financial institution, the chairman of the board of directors, the member of the board, the executive director and the employee of the bank. / This section was amended by the Law of October 06, 2011." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдэд хориглох зүйл12.1. Банк бус санхүүгийн байгууллага дараахь үйл ажиллагаа эрхлэхийг хориглоно:12.1.1.зөвшөөрөлд зааснаас өөр үйл ажиллагаа эрхлэх;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.1.2. өөрийн үйл ажиллагааны талаар буруу ташаа зар сурталчилгаа хийх, мэдээлэл өгөх;12.1.3. иргэн, хуулийн этгээдээс хадгаламж авах, хадгаламжийн данс нээх;12.1.4. чек, карт, вексель зэрэг төлбөрийн хэрэгслээр хадгаламж авах;12.1.5. банк бус санхүүгийн байгууллагын тайлан тэнцэлд тусгаагүй эх үүсвэрийг өөрийн үйл ажиллагаанд ашиглах.12.2.Зээлийн барьцаалсан эд хөрөнгийг зээл төлүүлэх зорилгоор эзэмших, худалдаж борлуулах үйл ажиллагаа энэ хуулийн 12.1.1.-д хамаарахгүй.12.3 Банк бус санхүүгийн байгууллага, түүний харилцагч болон гуравдагч этгээд нууц гэж үзсэн аливаа мэдээллийг Банкны тухай хуулийн 7 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсэгт зааснаас бусад тохиолдолд гаргаж өгөх, задлах, ашиглахыг банк бус санхүүгийн байгууллагын хувьцаа эзэмшигч, төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга, гишүүн, гүйцэтгэх захирал, ажилтанд хориглоно./Энэ хэсэгт 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 13.Requirements for non-banking financial activities13.1.The total amount of loan, other assets equivalent to loan, and the total sum of payment guarantee issued to one borrower and related entity by the non-banking financial institution shall not exceed 30 percent of the non-banking financial institution's equity capital.13.2.The total amount of payment guarantee to be issued by the non-banking financial institution shall not exceed 70 percent of the non-banking financial institution's equity capital.13.3.The amount of loan, other equivalent assets and the maximum amount of guarantee to be issued to shareholder, chairman or a member of the Board of Directors or executive director and other employees of a non-banking financial institution and to persons specified in sub-paragraph 1, paragraph 2 of Article 3 of the Banking Law shall not exceed 10 percent of the non-banking financial institution's equity capital and their total sum shall not exceed 25 percent of non-banking financial institution's equity capital. In order to issue accordingly, the following requirements shall apply:/This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/13.3.1.The loan shall not be issued by pledging assets included in equity fund of the non-banking financial institution;13.3.2.Individual shall be prohibited to take part in management activities of the non-banking financial institution in any form if he/she has failed to make the repayment of the loan for more than six months after it becomes due.13.4.Prudential ratios on reserve fund, liquidity, capital adequacy, fund for loan loss provisioning, foreign currency exposure and other proper criteria shall be complied with requirements set by the Financial Regulatory Commission./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/13.5.The chairman, members of the Board of Directors and the executive director shall meet the following criteria:13.5.1.Not having overdue obligations under a loan or guarantee contract;13.5.2.Not having criminal record;13.5.3.his/ her ethical and business reputation shall not adversely affect the management of the non-banking financial institution.13.6.The executive management of the non-banking financial institution shall have professional degree and work experience in the field of banking and finance.CHAPTER FOUREQUITY CAPITAL AND FINANCIAL STATEMENTS", "'Article 13. Non-bank financial institution requirements13.1. Sum of assets and liabilities of a non-bank financial institution to a single borrower and the other assets and liabilities of a non-bank financial institution shall not exceed 30 percent of the non-bank financial institution. 13.2. The total amount of the non-bank financial institution's guarantee shall be no more than 70 percent of the non-bank financial institution's equity.13.3. The bank's non-bank financial institution's shareholder, board of directors, members, executive director, other employees and the bank's Law on Article 3, paragraph 2, paragraph 1 of the Banking Law, the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan and loan equivalent to the loan" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэхэд тавигдах шаардлага13.1.Банк бус санхүүгийн байгууллагаас нэг зээлдэгч болон холбогдох этгээдэд олгох зээл, зээлтэй адилтган тооцох бусад актив хөрөнгө, төлбөрийн баталгааны нийлбэр дүн нь тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагын өөрийн хөрөнгийн 30 хувиас хэтэрч болохгүй.13.2.Банк бус санхүүгийн байгууллагаас гаргах төлбөрийн баталгааны нийт дүн нь тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагын өөрийн хөрөнгийн 70 хувиас илүүгүй байна.13.3.Тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагын хувьцаа эзэмшигч, төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга, гишүүн, гүйцэтгэх захирал, бусад ажилтан болон Банкны тухай хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 1-д заасан этгээдэд олгох зээл, зээлтэй адилтган тооцох бусад актив хөрөнгө, баталгааны дээд хэмжээ нь банк бус санхүүгийн байгууллагын өөрийн хөрөнгийн 10 хувиас, тэдгээрийн нийлбэр дүн нь өөрийн хөрөнгийн 25 хувиас тус тус хэтэрч болохгүй бөгөөд ийнхүү олгохдоо дараахь шаардлагыг баримтална:/Энэ хэсэгт 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/13.3.1. банк бус санхүүгийн байгууллагын дүрмийн санд оруулсан хөрөнгийг барьцаалан зээл олгохгүй байх;13.3.2. олгосон зээлийн төлөгдөх хугацаа нь зургаагаас дээш сараар хэтэрсэн бол тухайн этгээд банк бус санхүүгийн байгууллагын удирдах үйл ажиллагаанд аливаа хэлбэрээр оролцохыг хориглох.13.4. Нөөцийн сан, төлбөр түргэн гүйцэтгэх чадвар, өөрийн хөрөнгийн хүрэлцээ, зээл төлөгдөхөд учирч болзошгүй алдагдлаас хамгаалах сан, гадаад валютын болон бусад зохистой харьцааны шалгуур үзүүлэлтийг Санхүүгийн зохицуулах хорооноос тогтоосон журмын дагуу хангаж биелүүлнэ./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/13.5. Төлөөлөн удирдах зөвлөлийн дарга, гишүүн, гүйцэтгэх захирал дараахь шалгуурыг хангасан байна:13.5.1: зээлийн гэрээ буюу баталгаагаар хүлээсэн, хугацаа хэтэрсэн аливаа өргүй;13.5.2. ял шийтгэлгүй;13.5.3. ёс зүйн болон бизнесийн нэр хүнд нь банк бус санхүүгийн байгууллагыг удирдахад харшлахгүй байх.13.6. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдийн гүйцэтгэх удирдлага нь банк, санхүүгийн мэргэжилтэй, тухайн салбарт ажилласан туршлагатай байна.ДӨРӨВДYГЭЭР БYЛЭГӨөрийн хөрөнгө, санхүүгийн тайлан Орчуулга:
[ "Article 14.Equity capital of the non-banking financial institution14.1.The non-banking financial institution shall have its own equity capital. The equity capital shall be defined according to accounting regulations approved jointly by the State central administrative body in charge of finance and accounting matters and the Financial Regulatory Commission./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005//This paragraph was amended according to the law as of June 24, 2010/14.2.The equity fund shall comprise the of monetary assets contributed by shareholders of a non-banking financial institution, and the Financial Regulatory Commission shall determine its amount, taking into account the status of the economy of country, changes in the exchange rate, solvency and operational specifics of the non-banking financial institutions./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005//This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/14.3.A non-banking financial institution shall increase or decrease the amount of equity capital by profit or loss, or excess or deficiency of the loan loss provisioning.14.4.Shareholders of a non-banking financial institution shall be financially liable by the amount of their contributed personal assets and shall compensate for losses./This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/14.5.A non-banking financial institution shall notify to the Financial Regulatory Commission each time when there is any change in the amount of equity fund, structure and composition of its shareholders, and obtain permission./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005//This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/14.6.The Financial Regulatory Commission shall issue a regulation concerning an increase or decrease of the share capital, issuance of new shares, sale or transfer of shares./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/", "'Article 14. Non-bank financial institution's own capital14.1. Non-bank financial institution shall have its own capital. The accounting procedure shall be determined by the state central administrative body in charge of finance and accounting and the Financial Regulatory Commission. /This section was amended by the Law of November 17, 2005/This section was amended by the Law of 24 June 2010/14.2. The Charter Fund shall consist of non-bank financial institutions' shares of capital and its size shall be determined by the state of the economy, changes in monetary value, the liquidity of the non-bank financial institution, and the activities of the Financial Regulatory Commission. /This section was amended by the Law of 17 November 2005/This section was amended by the Law of 14 October 2011/14.3. Non-bank financial institution shall increase or decrease the amount of its capital by profit or loss, or by the loss of loan repayment. 14.4. Non-bank financial institution's shareholders shall be financially responsible for the amount of the capital invested in the Charter fund and shall compensate for the loss. /This section was amended by the Law of 6 October 2011/14.5. The rules of the non-bank financial institution's capital, structure and composition shall be notified to the Financial Regulatory Commission for approval. /This section was amended by the Law of 17 November 2005/ This section was amended by the Law of 6 October 2011/14.6. Regulations on the new shares to be increased, reduced or transferred to the treasury shall be set by the Financial Regulatory Commission. /This section was amended by the Law of 17 November 2005/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Банк бус санхүүгийн байгууллагын өөрийн хөрөнгө14.1.Банк бус санхүүгийн байгууллага өөрийн хөрөнгөтэй байна. Өөрийн хөрөнгийг санхүү, бүртгэлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага болон Санхүүгийн зохицуулах хорооны хамтран баталсан нягтлан бодох бүртгэлийн журмын дагуу тодорхойлно./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсэгт 2010 оны 06 дугаар сарын 24-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/14.2.Дүрмийн сан нь банк бус санхүүгийн байгууллагын хувьцаа эзэмшигчдийн оруулсан мөнгөн хөрөнгөөс бүрдэх бөгөөд түүний хэмжээг улсын эдийн засгийн байдал, мөнгөний ханшийн өөрчлөлт, банк бус санхүүгийн байгууллагын төлбөрийн чадвар, эрхлэх үйл ажиллагааны онцлогийг харгалзан Санхүүгийн зохицуулах хороо тогтооно./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсэгт 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/14.3. Банк бус санхүүгийн байгууллага өөрийн хөрөнгийн хэмжээг ашиг, алдагдлаараа буюу зээл төлөгдөхөд учирч болзошгүй алдагдлаас хамгаалах санг илүү, дутуу байгуулсан хэсгээрээ нэмэгдүүлж, эсхүл хорогдуулж тодорхойлно.14.4. Банк бус санхүүгийн байгууллагын хувьцаа эзэмшигч дүрмийн санд оруулсан хувь хөрөнгийнхөө хэмжээгээр санхүүгийн хариуцлага хүлээж, алдагдлыг нөхнө./Энэ хэсэгт 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/14.5. Банк бус санхүүгийн байгууллагын дүрмийн сангийн хэмжээ, бүтэц, хувьцаа эзэмшигчдийн бүрэлдэхүүнд өөрчлөлт оруулах бүрд Санхүүгийн зохицуулах хороонд мэдэгдэж зөвшөөрөл авна./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсэгт 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/14.6. Дүрмийн санг нэмэгдүүлэх, хорогдуулах шинээр хувьцаа гаргах, худалдах, шилжүүлэхэд мөрдөх журмыг Санхүүгийн зохицуулах хороо тогтооно./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 15.Financial statements and its disclosure to the public15.1.Financial statements of a non-banking financial institution shall have the composition specified in Article 8.1 of the Law on Accounting./This paragraph was revised according to the law as of June 19, 2015/15.2.Indicators of the financial statements of non-banking financial institution shall conform to the accounting principles set by the Financial Regulatory Commission in accordance with international standards./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/15.3.The non-banking financial institution shall prepare its financial statements quarterly and annually, and submit them to the Financial Regulatory Commission. The Financial Regulatory Commission reserves the right to request any additional evidences related to the financial statements of the non-banking financial institution./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/15.4.The non-banking financial institution shall disclose its audited financial statements of the preceding financial year to the public through media within the first quarter of the next year.15.5.The Financial Regulatory Commission shall require the non-banking financial institution to correct the financial statements or information, which has been, disclosed to the public if it was not made in accordance with the relevant regulations, or was incorrect or inaccurate./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/ ", "'Article 15. Financial Statement and its Public Reporting15.1. Financial statements of non-bank financial institutions shall be in accordance with Article 8 of the Law on Accounting. /This section was revised by the Law of June 19, 2015/15.2. Non-bank financial institution's financial statements are based on the accounting principles set by the Financial Regulatory Commission based on international standards./This section was amended by the Law of November 17, 2005/15.3. Non-bank financial institution shall submit its financial statements to the Financial Regulatory Commission for quarterly and annual reporting. The Financial Regulatory Commission shall have the right to demand additional evidence relating to the financial statements of the non-bank financial institution./This section was amended by the Law of November 17, 2005/15.4. The non-bank financial institution shall report its annual financial statements to the public within the first quarter of the following year.15.5. If the financial statements published by the non-bank financial institution do not comply with the proper procedures, the Financial Regulatory Commission shall correct the error./This section was amended by the Law of November 17, 2005/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Санхүүгийн тайлан, түүнийг нийтэд мэдээлэх15.1.Банк бус санхүүгийн байгууллагын санхүүгийн тайлан нь Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хуулийн 8 дугаар зүйлийн 8.1-д заасан бүрэлдэхүүнтэй байна./Энэ хэсгийг 2015 оны 06 дугаар сарын 19-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/15.2. Банк бус санхүүгийн байгууллагын санхүүгийн тайлангийн үзүүлэлтүүд нь олон улсын жишгийг үндэслэн Санхүүгийн зохицуулах хорооноос тогтоосон нягтлан бодох бүртгэлийн зарчимд нийцсэн байна./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/15.3. Банк бус санхүүгийн байгууллага нь санхүүгийн тайлангаа улирал, жилээр гаргаж Санхүүгийн зохицуулах хороонд хүргүүлнэ. Банк бус санхүүгийн байгууллагын санхүүгийн тайлантай холбогдсон нэмэлт нотлох баримтыг Санхүүгийн зохицуулах хороо шаардах эрхтэй./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/15.4. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээд нь жилийн санхүүгийн тайланг аудитаар баталгаажуулан дараа жилийн 1 дүгээр улиралд багтаан нийтэд мэдээлнэ.15.5. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдээс нийтэлсэн санхүүгийн тайлан, мэдээлэл нь зохих журмыг баримтлаагүй, буруу, ташаа, алдаатай бол Санхүүгийн зохицуулах хороо залруулахыг шаардана./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 16.Auditing of the financial statements16.1.The non-banking financial institution shall have its financial statements, other required documents and information audited by an auditing institution (auditor) at least once a year.16.2.The auditing institution (auditor) shall submit its auditing opinions on the audited financial statements and other documents to the Board of Directors and Board of Auditors of the non-banking financial institution.", "'Article 16. Financial statements to be audited16.1. Non-bank financial institutions shall be audited by an audit organization /auditor/ at least once a year for financial statements and other required documents and materials. 16.2. The audit organization /auditor/ shall present the conclusions of the certified financial statements and documents to the non-bank financial institution's board of directors and supervisors. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл. Санхүүгийн тайланг аудитаар баталгаажуулах16.1.Банк бус санхүүгийн байгууллага нь санхүүгийн тайлан, бусад шаардлагатай баримт, материалаа аудитын байгууллага /аудитор/-аар жилд нэгээс доошгүй удаа шалгуулж баталгаажуулна.16.2. Аудитын байгууллага /аудитор/ нь баталгаажуулсан санхүүгийн тайлан, баримт материалынхаа талаархи дүгнэлтийг тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагын төлөөлөн удирдах зөвлөл, хянан шалгагчдын зөвлөлд танилцуулна. Орчуулга:
[ "Article 17.Submission of the auditor's opinions to the Financial Regulatory Commission/The title of this Article was amended according to the law as of November 17, 2005/17.1.The auditing institution (auditor) shall submit the original copy of its final opinions to the audited non-banking financial institution and the Financial Regulatory Commission./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/17.2.The auditing institution (auditor) shall immediately inform the Financial Regulatory Commission of its opinions when the following conclusions are made based on the documents provided by the non-banking financial institution. /This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/17.2.1.If the non-banking financial institution has become insolvent or may experience an exceptionally difficult financial situation in the near future due to possible insolvency;17.2.2.If it has been considered that staff of the non-banking financial institution have engaged in unfair or illegal operations, which have had negatively affected the financial situation of the non-banking financial institution.", "'Article 17. Auditing conclusions to the Financial Regulatory Commission / The title of this article was changed to November 17, 2005 / 17.1. The auditor / auditor / has the final conclusion of its certified report to the non-bank financial institution and Financial Regulatory Commission. / This section has been amended by the Law of November 17, 2005 / 17.2. The auditor / auditor / shall make the following conclusions based on the non-bank financial institution's documents: / This section shall be reported to the Financial Regulatory Commission immediately after the amendment of the Law of November 17, 2005 / 17.2.1. financial difficulties in the short term due to insolvency or insolvency; 17.2.2. The non-bank financial institution's staff have been involved in unfair and unlawful activities that have adversely affected the financial position of the non-bank financial institution.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл. Аудитын дүгнэлтийг Санхүүгийн зохицуулах хороонд гаргаж өгөх/Энэ зүйлийн гарчигт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/17.1.Аудитын байгууллага /аудитор/ нь өөрийн баталгаажуулсан тайлангийн талаархи эцсийн дүгнэлтийг тухайн банк бус санхүүгийн байгууллага болон Санхүүгийн зохицуулах хороонд хүргүүлнэ./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/17.2.Аудитын байгууллага /аудитор/ нь тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагын баримт материалд үндэслэн дараахь дүгнэлтийг гаргавал энэ талаархи дүгнэлтээ Санхүүгийн зохицуулах хороонд даруй мэдээлнэ:/Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/17.2.1. төлбөрийн чадваргүй болсон буюу төлбөрийн чадваргүй болж болзошгүй болсноос ойрын үед санхүүгийн онц хүндрэлтэй байдалд орж болзошгүй байгаа;17.2.2. тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагын ажилтнууд өөрийн банк бус санхүүгийн байгууллагын санхүүгийн байдалд сөргөөр нөлөөлсөн шударга бус, хууль тогтоомж зөрчсөн үйл ажиллагаанд оролцсон гэж үзсэн. Орчуулга:
[ "Article 18.Conditions for reorganization and liquidation of a non-banking financial institution by decision of the shareholders meeting/The title of this Article was amended according to the law as of October 6, 2011/18.1.A non-banking financial institution may be restructured or liquidated by decision of the shareholders meeting, based on the permission of the Financial Regulatory Commission./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005//This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/18.2.The following documents shall be submitted to the Financial Regulatory Commission in order to obtain a permission to restructure or liquidate a non-banking financial institution:/This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/18.2.1.Decision of the shareholder meeting to restructure or liquidate the non-banking financial institution/This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/18.2.2.Documents specifying the requirements, forms, conditions and terms of restructure or liquidation of a non-banking financial institution, measures to be taken by the non-banking financial institution in connection with the termination of its activities, their terms, stages and financial statements approved by the auditing organization and any other required information;/This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/18.2.3.Financial forecasts of the restructuring of the non-banking financial institution and the start-up balance sheet of the restructured non-banking financial institution.18.3.The Financial Regulatory Commission shall consider and decide on the application for permission of the dissolution or restructuring of the non-banking financial institution within 30 days after receiving the documents and publicize the decision./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/18.4.The Financial Regulatory Commission shall refuse from issuing a permission if the decision of the shareholders meeting to restructure or liquidate a non-banking financial institution has violated the legislation and to adversely affect the interests of its customers./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005//This paragraph was amended according to the law as of October 6, 2011/18.5.A non-banking financial institution shall be liquidated in accordance with the procedures specified in the legislation based on the permission of the Financial Regulatory Commission to liquidate a non-banking financial institution./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/ CHAPTER FIVESUPERVISION ON THE NON-BANKING FINANCIAL ACTIVITIES", "'Article 18. Reorganization and liquidation of non-bank financial institutions by the decision of shareholders' meeting on the basis of the decision of the Financial Regulatory Commission./This section was amended by the Law of 17 November 2005 / 18.2.1. Change the non-bank financial institution to change the non-bank financial institution and dissolve it. Decision of the shareholders' meeting to change and liquidate the financial institution;/This article was amended by the Law of 17 November 2005 / 18.2.2. The bank's non-bank financial institution's request for reorganization and liquidation, form, terms and conditions of the non-bank financial institution and the non-bank financial institution's liquidation and termination of its activities and the timeframe, stage, and shareholders' meeting and the financial statements certified by the audit organization and other necessary information;/ This paragraph was amended by the Law of 6 November 2005 / 18.2.3. The non-bank financial institution's financial performance report and the non-bank financial institution's startup balance sheet after the reorganization of the non-bank financial institution.18.3. The Financial Regulatory Commission shall inform the public about the reorganization and liquidation of the non-bank financial institution within 30 days of receipt of the document. /This section was revoked by the Law of 06 January 2005 / 18.4. The decision of the shareholders' meeting to change and liquidate the non-bank financial institution shall be violated by law and the rights of the client. the Financial Regulatory Commission will refuse to grant permission. /The amendment of the Law of 17 November 2005 / 18.5. The liquidation of the non-bank financial institution by the Financial Regulatory Commission's decision to liquidate the non-bank financial institution in accordance with the rules set forth in the law./ In this section, the amendment of the Law of 17 November 2005 / CHAPTER FIVE 'Non-bank Financial Activities'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл. Банк бус санхүүгийн байгууллагыг хувьцаа эзэмшигчдийн хурлын шийдвэрээр өөрчлөн байгуулах, татан буулгах нөхцөл/Энэ хэсгийн гарчигт 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/18.1.Банк бус санхүүгийн байгууллагыг Санхүүгийн зохицуулах хорооны зөвшөөрлийг үндэслэн хувьцаа эзэмшигчдийн хурлын шийдвэрээр өөрчлөн байгуулж, татан буулгаж болно./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсэгт 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/18.2.Банк бус санхүүгийн байгууллагыг өөрчлөн байгуулах, татан буулгах тухай зөвшөөрөл авахад дор дурдсан баримт бичгийг Санхүүгийн зохицуулах хороонд гаргаж өгнө:/Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/18.2.1.банк бус санхүүгийн байгууллагыг өөрчлөн байгуулах, татан буулгах тухай хувьцаа эзэмшигчдийн хурлын шийдвэр;/Энэ заалтад 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/18.2.2.банк бус санхүүгийн байгууллагыг өөрчлөн байгуулах, татан буулгах шаардлага, хэлбэр, нөхцөл, хугацааг заасан баримт бичиг, тухайн банк бус санхүүгийн байгууллагаас үйл ажиллагаагаа дуусгавар болгохтой холбогдуулан авах арга хэмжээ, тэдгээрийн хугацаа, үе шат, хувьцаа эзэмшигчдийн хурлаар хэлэлцэж, аудитын байгууллагаар баталгаажуулсан санхүүгийн тайлан болон шаардлагатай бусад мэдээлэл;/Энэ заалтад 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/18.2.3.банк бус санхүүгийн байгууллагыг өөрчлөн байгуулснаас гарах санхүүгийн үр дүнгийн тооцоо, өөрчлөн байгуулсны дараа байгуулагдах банк бус санхүүгийн байгууллагын эхлэлтийн тайлан тэнцэл.18.3. Санхүүгийн зохицуулах хороо баримт бичгийг хүлээн авснаас хойш ЗО хоногийн дотор банк бус санхүүгийн байгууллагыг өөрчлөн байгуулах, татан буулгах тухай холбогдох асуудлыг шийдвэрлэж нийтэд мэдээлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон.//Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/18.4.Банк бус санхүүгийн байгууллагыг өөрчлөн байгуулах, татан буулгах тухай хувьцаа эзэмшигчдийн хурлын шийдвэр хууль тогтоомж зөрчсөн, харилцагчийн эрх ашигт сөргөөр нөлөөлөхөөр бол Санхүүгийн зохицуулах хороо зөвшөөрөл өгөхөөс татгалзана./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсэгт 2011 оны 10 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/18.5.Банк бус санхүүгийн байгууллагыг татан буулгах тухай Санхүүгийн зохицуулах хорооны зөвшөөрлийг үндэслэн хууль тогтоомжид заасан журмын дагуу банк бус санхүүгийн байгууллагыг татан буулгана./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ТАВДУГААР БҮЛЭГБанк бус санхүүгийн үйл ажиллагаанд тавих хяналт Орчуулга:
[ "Article 19.Supervision on non-banking financial activities19.1.The Financial Regulatory Commission shall supervise and inspect the entity engaging in non-banking financial activities according to this law and other legislation./This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/19.2. If it is considered that a non-banking financial institution has violated the requirements set forth in this law and other legislation during the supervision and inspection, and there are no signs of a crime or violation, the Financial Regulatory Commission shall take the following measures:/This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005//This paragraph was amended according to the law as of May 18, 2017/19.2.1.to issue a written notice and order timed assignment and commitment regarding elimination of breach;19.2.2.to suspend the permit;/The word \"license\" stated in this sub-paragraph was replaced by the word \"permit\" according to the law as of June 17, 2022, and it shall be in force on January 01, 2023/19.2.3.to submit a proposal to the Board of Directors of the non-banking financial institution to dismiss the executive director or hold him/her liable;19.2.4.to revoke the permit./The word \"license\" stated in this sub-paragraph was replaced by the word \"permit\" according to the law as of June 17, 2022, and it shall be in force on January 01, 2023/19.3.The principle of taking the same measure for the same violation shall be followed when taking the measures specified in Article 19.2 of this law, and the procedure for implementing these measures shall be approved by the Financial Regulatory Commission. /This paragraph was amended according to the law as of November 17, 2005/CHAPTER SIXLIABILITY", "'Article 19. Control and Examination of Non-Bank Financial Activities 19.1. The Financial Regulatory Commission shall monitor and examine the non-bank financial activities in accordance with this law and other laws and regulations. /This section was amended by the Law of November 17, 2005/19.2. Non-bank financial institutions shall be subject to supervision and inspection of non-bank financial activities in accordance with this law and other laws and regulations. If there is no criminal or violation of the law, the Financial Regulatory Commission shall take the following measures: /This section shall be amended by the Law of November 17, 2005/ This section shall be amended by the Law of May 18, 2017/19.2.1. written or electronic form of remedies and remedies for violations; /This article shall be amended by the Law of January 12, 2024./19.2.2. suspension of the license;/ This article shall be amended by the Law of June 17, 2022./19.2.3. To change the executive director and to submit a proposal to the non-bank financial institution's board of directors; 19.2.4. to abolish the license./ This article shall be amended by the Law of June 17, 2022./19.3. In the event of a violation of the same violation, the principle of enforcement shall be adopted and the procedure for implementing these measures shall be approved by the Financial Regulatory Commission./ This section shall be amended by the Law of November 17, 2005/CHAPTER CHAPTER '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл. Банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаанд тавих хяналт, шалгалт19.1. Санхүүгийн зохицуулах хороо энэ хууль болон бусад хууль тогтоомжид заасны дагуу банк бус санхүүгийн үйл ажиллагаа эрхлэх этгээдэд хяналт тавьж, шалгалт хийнэ./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/19.2. Банк бус санхүүгийн байгууллага нь хяналт шалгалтаар энэ хууль болон бусад хууль тогтоомжид заасан шаардлагыг зөрчсөн нь гэмт хэрэг, зөрчлийн шинжгүй бол Санхүүгийн зохицуулах хороо дор дурдсан арга хэмжээ авна:/Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон//Энэ хэсэгт 2017 оны 5 дугаар сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/19.2.1. бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр сануулах, зөрчлийг арилгах талаар хугацаатай үүрэг, даалгавар өгөх;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./19.2.2.зөвшөөрлийг түдгэлзүүлэх;/Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./19.2.3. гүйцэтгэх захирлыг өөрчлөх, түүнд хариуцлага тооцох талаар банк бус санхүүгийн байгууллагын төлөөлөн удирдах зөвлөлд санал оруулах;19.2.4.зөвшөөрлийг хүчингүй болгох./Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./19.3. Энэ хуулийн 19.2-т дурдсан арга хэмжээг авахдаа адил зөрчилд адил арга хэмжээ авах зарчмыг баримтлах бөгөөд эдгээр арга хэмжээг хэрэгжүүлэх журмыг Санхүүгийн зохицуулах хороо батална./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГХариуцлага Орчуулга:
[ "Article 20.Liability imposed for the violators of the law20.1.If the actions of an official violating this law are not of a criminal nature, he or she shall bear liability as provided by the Law on Public/Civil Service. 20.2.A person or legal entity that violates this law shall be subject to liability specified in the Criminal Code or the Law on Infringement./This Article was revised according to the law as of December 4, 2015/", "Article 20. Liability for offenders20.1. The act of an official who violates this law shall be liable to the liability specified in the Law on Civil Service if the act of a criminal offense is not a criminal offense. 20.2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Violation Act. / This article was revised by the Law of December 04, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага20.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.20.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 21.Entry into force21.1.This law shall come into force on February 1, 2003. CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA TUMUR-OCHIR.S ", "'Article 21. Law Enacting21.1. This law shall come into force on 1 February 2003. The Speaker of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia S. TUMUR-OCHIR'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл. Хууль хүчин төгөлдөр болох21.1. Энэ хуулийг 2003 оны 2 дугаар сарын 1-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА С.ТӨМӨР-ОЧИР Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the law1.1.The purpose of this Law is to regulate the relationship between the Government guaranteeing cash deposits in commercial banks in order to ensure the stability of the financial market. ", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to regulate relations arising from the government's guarantee of money in the commercial banks in order to ensure the stability of the financial market.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл. Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь санхүүгийн зах зээлийн тогтвортой байдлыг хангах зорилгоор арилжааны банкин дахь мөнгөн хадгаламжид төрөөс баталгаа гаргахтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Guarantee2.1.The guarantee issued by the Government for cash deposits in banks applies to cash deposits in commercial banks registered in Mongolia with a license to operate cash deposits. /This paragraph was amended according to the law as of June 17, 2022/2.2.The guarantee specified in paragraph 2.1 of this Law shall be valid for 4 years from the date of entry into force of this Law.2.3.The state shall be fully responsible for the damage caused to the cash deposits in commercial banks during the guarantee period specified in paragraph 2.2 of this Law.2.4.The guarantee specified in paragraph 2.1 of this Law applies to the balance of the current account in the bank of citizens and legal entities./This paragraph was added according to the law as of March 6, 2009/2.5.The Bank shall annually deposit a fee equal to 0.5 percent of citizens' cash deposits subject to the guarantee stipulated in paragraph 2.1 of this Law into a special account at the Mongolbank of the Government. /This paragraph was added according to the law as of July 9, 2010/Article 21.Non-guaranteed cash deposits 21.1.The following types of cash deposits are not subject to the guarantee provided for in this Law:21.1.1.cash deposits deposited in banks by \"related parties\" as specified in Article 3, paragraph 2, sub-paragraph 1 of the Law on Banking;21.1.2.cash deposits placed in the bank in the form of secondary debt or with the condition of being converted into bank shares after a certain period of time, and other cash deposits of the depositor;21.1.3.cash deposits deposited in the name of a person or others who have been proven by a court to have committed crimes related to banking and financial activities, corruption, and official crimes, as well as terrorism financing, as specified in the Criminal Code./This sub-paragraph was modified according to the law as of December 3, 2015/21.1.4.cash deposits and current account balances withdrawn from the interbank market and from foreign banks and financial institutions; /This sub-paragraph was added according to the law as of July 9, 2010/21.1.5.bank loans, other assets to be treated as loans, cash deposits and current account balances of debtors and their related parties;/This sub-paragraph was added according to the law as of July 9, 2010/21.1.6.interest on cash deposits exceeding the policy interest rate of the Mongolbank./This sub-paragraph was added according to the law as of July 9, 2010//The above-mentioned Article 21 was added according to the law as of March 6, 2009/", "'Article 2. Guarantee2.1. The state guarantee of the savings in the bank shall be valid for a period of 4 years from the date of entry into force of this law. 2.3. The state guarantee of the loss of savings in the commercial banks during the period specified in Article 2.2 of this law shall be fully liable to the State. 2.4. The guarantee provided by Article 2.1 of this Law shall be the same as the account balance of the citizen or legal entity in the bank. /This section was added by the Law of March 6, 2009 /2.5. The amount of the deposit of 0.5 percent of the amount of the deposit of the citizens of the bank specified in Article 2.1 of this Law shall be deposited in a special account of the Bank of Mongolia every year. /This section was added by the Law of July 09, 2010 /21. Article 21.1. Monetary savings not related to the guarantee21.1. The following types of savings are not covered by the guarantee provided by this law: 21.1.1. Cash deposited in the bank \"related person\" bank of the bank; 21.1.2. bank deposits in the form of secondary payments or after a certain period of time the bank's shares and other savings of the depositors; 21.1.3. Criminal law, financial crimes, corruption, post-mortem crimes, and terrorist financing crimes committed by the court shall be deposited in the names of the person or entity whose names are on the court. /This article was amended by the Law of December 3, 2015 /21.1.4. Interbank market and foreign bank and financial institutions deposited money and outstanding balances of the bank;/ This article was added by the Law of July 09, 2010 /21.1.5. Other assets, guarantees and guarantees of the bank, and the outstanding balance of the bank and its related entities; /This article was added by the Law of July 09, 2010 /21.1.6. Interest rate of savings above the rate of the BOM policy rate./ This article was added by the Law of July 09, 2010 /21.1.6. The 21st article was added by the Law of March 6, 2009 /" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл. Баталгаа2.1.Банкин дахь мөнгөн хадгаламжид төрөөс гаргах баталгаа нь мөнгөн хадгаламжийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл бүхий, Монгол Улсад бүртгэлтэй арилжааны банкин дахь мөнгөн хадгаламжид хамаарна./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.2.Энэ хуулийн 2.1-д заасан баталгаа нь энэ хууль хүчин төгөлдөр болсон өдрөөс эхлэн 4 жилийн хугацаанд хүчинтэй байна.2.3.Энэ хуулийн 2.2-т заасан баталгааны хугацаанд арилжааны банкин дахь мөнгөн хадгаламжид учирсан хохирлыг төр бүрэн хариуцна.2.4. Энэ хуулийн 2.1-д заасан баталгаанд иргэн, хуулийн этгээдийн банкин дахь харилцах дансны үлдэгдэл нэгэн адил хамаарна./Энэ хэсгийг 2009 оны 03 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/2.5.Банк энэ хуулийн 2.1-д заасан баталгаанд хамаарах иргэдийн мөнгөн хадгаламжийн 0.5 хувьтай тэнцэх хэмжээний шимтгэлийг жил бүр Засгийн газрын Монголбанкин дахь тусгай дансанд төвлөрүүлнэ./Энэ хэсгийг 2010 оны 07 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/21дүгээр зүйл. Баталгаанд үл хамаарах мөнгөн хадгаламж21.1. Дараахь төрлийн мөнгөн хадгаламж энэ хуульд заасан баталгаанд хамаарахгүй:21.1.1. Банкны тухай хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 1-д заасан "холбогдох этгээд"-ийн банкинд хадгалуулсан мөнгөн хадгаламж;21.1.2. банкинд хоёрдогч өглөг хэлбэрээр буюу тодорхой хугацааны дараа банкны хувьцаанд хөрвөх нөхцөлтэй байршуулсан мөнгөн хадгаламж болон тухайн мөнгөн хадгаламж эзэмшигчийн бусад мөнгөн хадгаламж;21.1.3.Эрүүгийн хуульд заасан банк, санхүүгийн үйл ажиллагаатай холбоотой гэмт хэрэг, авлига, албан тушаалын гэмт хэрэг, түүнчлэн терроризмыг санхүүжүүлэх гэмт хэрэг үйлдсэн нь шүүхээр нотлогдсон этгээдийн өөрийн болон бусдын нэр дээр байршуулсан мөнгөн хадгаламж./Энэ заалтыг 2015 оны 12 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/21.1.4.банк хоорондын захаас болон гадаадын банк, санхүүгийн байгууллагаас татан төвлөрүүлсэн мөнгөн хадгаламж, харилцах дансны үлдэгдэл;/Энэ заалтыг 2010 оны 07 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/21.1.5.банкинд зээл, зээлтэй адилтган тооцох бусад актив хөрөнгө, баталгаа, батлан даалтын өр төлбөртэй этгээд, түүний холбогдох этгээдийн мөнгөн хадгаламж, харилцах дансны үлдэгдэл;/Энэ заалтыг 2010 оны 07 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/21.1.6.Монголбанкны бодлогын хүүгийн хэмжээнээс дээш давсан мөнгөн хадгаламжийн хүү./Энэ заалтыг 2010 оны 07 дугаар сарын 09-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//Дээрх 21дүгээр зүйлийг 2009 оны 03 дугаар сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 3.Entry into force of the law 3.1.This Law shall enter into force on the enactment date or November 25, 2008. THE CHAIRMAN OF STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA D.DEMBEREL ", "'Article 3. Law Enacted3.1. This law shall come into force on the date of its adoption or on November 25, 2008. D.DAMBELER, Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл. Хууль хүчин төгөлдөр болох3.1.Энэ хуулийг батлагдсан өдрөөс нь буюу 2008 оны 11 дүгээр сарын 25-ны өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Д.ДЭМБЭРЭЛ Орчуулга:
[ "Article 1. Purpose of Law1.1 This law determines the legal basis for establishment of a bank deposit insurance with the aim to protect depositors' interests and ensure financial stability, and regulates the relations with respect to activities of a deposit insurance fund.", "'Article 1. Purpose of the law1.1. The purpose of this law is to establish the legal basis for the savings and deposits insurance system in the banking sector aimed at protecting the interests of bank holders and maintaining the stability of the financial market. and regulate relations with the depository insurance fund. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь банкны мөнгөн хадгаламж эзэмшигчдийн эрх ашгийг хамгаалах, санхүүгийн зах зээлийн тогтвортой байдлыг хангах зорилго бүхий банкин дахь мөнгөн хадгаламжийн албан журмын даатгалын эрх зүйн үндсийг тогтоож, хадгаламжийн даатгалын сангийн үйл ажиллагаатай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2. Legislations on Bank Deposit Insurance2.1 The legislation on bank deposit insurance shall consist of the Constitution of Mongolia, the Civil Code, the law on Central Bank /Mongol bank/, the Banking law, the law on Deposits, Loans and Banking Transactions, this Law and other legislative acts enacted in compliance with them./This provision was amended by the law dated on 21 May 2021/ 2.2 If an international treaty, to which Mongolia is a party, provides otherwise, the provisions of the international treaty shall prevail.", "Article 2. Legislation on Savings and Credit Insurance in Banks2.1. Legislation on Savings and Credit Insurance in Banks shall be the Constitution of Mongolia, Civil Code, Central Bank /BOM/, Banking, Bank, authorized legal entity, money transfer, loan law, this law and other legislation issued in accordance with these laws / This section was amended by the Law of May 21, 2021./2.2. If the international treaty is different from what is stated in this law, it shall comply with the provisions of the international treaty. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Банкин дахь мөнгөн хадгаламжийн даатгалын тухай хууль тогтоомж2.1.Банкин дахь мөнгөн хадгаламжийн даатгалын тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Иргэний хууль, Төв банк /Монголбанк/-ны тухай, Банкны тухай, Банк, эрх бүхий хуулийн этгээдийн мөнгөн хадгаламж, мөнгөн хөрөнгийн шилжүүлэг, зээлийн үйл ажиллагааны тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 5 дугаар сарын 21-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3. Legal Terms and Definitions:3.1 Specific words and expressions used in this Law have the following meanings:3.1.1. \"deposit insurance corporation\" is a legal entity having a special function to conduct mandatory deposit insurance scheme as stipulated in this law.3.1.2. \"deposit insurance operation\" as used in this law refer to all activities related to insuring cash deposits in the saving and current accounts of the bank with the deposit insurance corporation and compensating depositors on occurrence of an insured event and providing financial supports to the transferee bank when transferring assets and liabilities of a bank or establishing a special purpose bank;/This clause was revised by the law dated 08 February 2018/3.1.3. \"bank\" means a legal entity stipulated in article 3.1.1 of the Banking Law or a foreign owned bank or bank branch conducting activities in the territory of Mongolia that are licensed by the Bank of Mongolia;3.1.4. \"insurable deposit\" /\"Deposit\"/ means a cash deposit in a savings account or a current account in banks;/This clause was revised by the law dated 08 February 2018//This clause was amended by the law dated 21 May 2021/3.1.5. \"deposit insurance fund\" means a fund consisting of sources as stipulated in article 10.2 and to be spent for purposes as stipulated in article 11.1;3.1.6. \"insured event\" means an occurrence when the Bank of Mongolia has issued a decision on liquidation of a bank as stipulated in the Banking Law;/This clause was revised by the law dated 08 February 2018/3.1.7. \"joint account\" means a bank account shared by two or more individuals that have equal access to funds either jointly or individually.3.1.8. \"financial support\" means the transfer of funds from the deposit insurance corporation in order to cover the difference in assets and liabilities to the transferee bank as part of the bank's restructuring actions, or to invest in the special purpose bank's own funds;", "Article 3. Terminology of the term3.1. The following terms shall be understood in the following terms: 3.1.1.\"Savings and Insurance Corporation\" shall be a specialized legal entity with a mandate to carry out savings and insurance activities set out in this Law; 3.1.2. \"savings insurance operation\" means the banking and savings accounts of the bank to the Savings Insurance Corporation, the insurance case of the depositors to pay the compensation, the bank's assets and liabilities, the transfer of the bank's assets and liabilities, the establishment of a special bank when it comes to transferring the bank to a financial institution during the transfer of the bank; /This clause was amended by the law of February 08, 2018/3.1.3. \"bank\" means the legal entity specified in Article 3.1.1 of the Banking Law and the Law on the Banking Law of Mongolia the Bank of Mongolia has been authorized to operate and operate foreign investment banks and banks in the territory of Mongolia; 3.1.4. \"insurance\" /hereafter \"savings\"/ means the money in the bank and the savings account in the bank;/ This provision was amended by the law of February 08, 2018/3.1.7.\"joint account\" means one or more of the two or more of the bank's ownership rights in the bank. 3.1.8.\"financial support\" means the transfer of the bank's assets and liabilities to the bank that transfers the bank's assets and liabilities, or to invest in the special purpose bank's own assets; 3.1.9. \"Signature\" means 4.1.14 of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of the Law on Archives and Records of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."Хадгаламжийн даатгалын корпораци" гэж энэ хуульд заасан банкин дахь мөнгөн хадгаламжийн албан журмын даатгалын үйл ажиллагааг эрхлэн явуулах тусгайлсан чиг үүрэг бүхий хуулийн этгээдийг;3.1.2."хадгаламжийн даатгалын үйл ажиллагаа" гэж энэ хуульд заасны дагуу банкнаас харилцах болон хадгаламжийн дансан дахь мөнгөн хөрөнгийг Хадгаламжийн даатгалын корпорацид даатгуулах, даатгалын тохиолдол бий болоход хадгаламж эзэмшигчид даатгалын нөхөн төлбөр төлөх, банкны актив, пассивыг шилжүүлэх, тусгай зориулалтын банк байгуулах үед шилжүүлэн авч байгаа банкинд санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэхтэй холбогдсон үйл ажиллагааг;/Энэ заалтыг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/3.1.3."банк" гэж Банкны тухай хуулийн 3.1.1-д заасан хуулийн этгээдийг болон мөн хуульд заасны дагуу Монголбанкнаас зөвшөөрөл авч, Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт үйл ажиллагаа явуулж байгаа гадаадын хөрөнгө оруулалттай банк, банкны салбарыг;3.1.4.“даатгагдаххадгаламж” /цаашид “хадгаламж”гэх/гэж банкин дахь харилцах болон мөнгөн хадгаламжийн дансан дахь мөнгөн хөрөнгийг;/Энэ заалтыг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан//Энэ заалтад 2021 оны 5 дугаар сарын 21-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./3.1.5."хадгаламжийн даатгалын сан" гэж энэ хуулийн 10.2-т заасан эх үүсвэрээс бүрдсэн, энэ хуулийн 11.1-д заасан зориулалтаар зарцуулах хөрөнгийг;3.1.6."даатгалын тохиолдол" гэж Банкны тухай хуульд заасны дагуу Монголбанк банкийг албадан татан буулгах тухай шийдвэр гаргасныг;/Энэ заалтыг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/3.1.7."хамтарсан данс" гэж банкин дахь дангаар, эсхүл хамтран захиран зарцуулах эрхтэй хоёр буюу түүнээс дээш этгээдийн эзэмшлийн нэг дансыг.3.1.8."санхүүгийн дэмжлэг" гэж банкны бүтцийн өөрчлөлтийн арга хэмжээний хүрээнд банкны актив, пассивыг шилжүүлэн авч байгаа банкинд актив, пассивын зөрүүг нөхөх, эсхүл тусгай зориулалтын банкны өөрийн хөрөнгөд хөрөнгө оруулах зорилгоор Хадгаламжийн даатгалын корпорациас мөнгөн хөрөнгө шилжүүлэхийг;3.1.9.“гарын үсэг” гэж Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн тухай хуулийн 4.1.14-т заасныг./Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ заалтыг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 4. Principles of Mandatory Deposit Insurance4.1 The following principles shall be followed by the mandatory deposit insurance scheme /hereinafter referred to as the \"Deposit insurance\"/:4.1.1. to maintain stability of the financial market and protect the rights of depositors;4.1.2. to compensate each depositor of the bank as stipulated in article 8.1;4.1.3 to involve any banks in the deposit insurance scheme that are licensed to undertake activities as stipulated in articles 6.1.1 and 6.1.3 of the Banking Law;4.1.4. to maintain transparency and accountability.", "'Article 4. The principle of the cash deposit in the bank4.1. The following principles shall be adhered to in the bank's savings and credit insurance /in the future \"savings insurance\" : 4.1.1. To ensure the stability of the financial market, to protect the interests of the depositors; 4.1.2. To pay the compensation set forth in Article 8.1 of this Law, each bank depositors shall be involved; 4.1.3. To have a bank with a license to engage in activities specified in Articles 6.1.1 and 6.1.3 of the Banking Law; 4.1.4. Be transparent and accountable.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Банкин дахь мөнгөн хадгаламжийн албан журмын даатгалын зарчим4.1.Банкин дахь мөнгөн хадгаламжийн албан журмын даатгал /цаашид "хадгаламжийн даатгал" гэх/-ын үйл ажиллагаанд дараах зарчмыг баримтална:4.1.1.санхүүгийн зах зээлийн тогтвортой байдлыг хангах, хадгаламж эзэмшигчийн эрх ашгийг хамгаалах;4.1.2.энэ хуулийн 8.1-д заасан даатгалын нөхөн төлбөрийг төлөхдөө тухайн банкны хадгаламж эзэмшигч бүрийг хамруулах;4.1.3.Банкны тухай хуулийн 6.1.1, 6.1.3-т заасан үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрөл бүхий банк хадгаламжийн даатгалд хамрагдах;4.1.4.ил тод, хариуцлагатай байх. Орчуулга:
[ "Article 5. Deposit Insurance5.1. A bank with a license to undertake activities as stipulated in articles 6.1.1 and 6.1.3 of the Banking Law shall insure deposits of its depositors and pay insurance premiums mandatorily.5.2. The Bank of Mongolia shall notify the Corporation of any issuance of a license to undertake banking activities.5.3. The Corporation shall issue a certificate to the bank proving its participation in the deposit insurance scheme as specified in article 5.1.5.4. The participation of the bank in deposit insurance scheme shall be terminated in the following cases:5.4.1. All depositors have been reimbursed completely;/This clause was amended by the law dated 08 February 2018/5.4.2. A license to establish a bank has become invalid;/This clause was revised by the law dated 08 February 2018/5.4.3. Financial support was provided to a transferee bank as stipulated in article 11.1.2;/This clause was added by the law dated 08 February 2018/", "'Article 5. Savings Insurance5.1. A licensed bank with a license to engage in the activities specified in Articles 6.1.1 and 6.1.3 of the Banking Law shall be compulsory to the Deposit Insurance Law and shall pay the insurance fee. 5.2. The Bank of Mongolia shall issue a license to engage in banking operations. to the Savings Insurance Corporation. 5.3. The Savings Insurance Corporation shall issue a certificate to the bank indicating that the Savings Insurance Corporation is participating in the Savings Insurance Act in accordance with Article 5.1 of this Law. 5.4. In the following cases, the bank's participation in the savings insurance operation shall be terminated: 5.4.1. Completed repayment of the insurance; The amendment to the law of February 08, 2018; 5.4.2. The invalidation of the license to establish a bank; This clause was amended by the Law of January 29, 2021./ 5.4.3. Financial support for the bank transferred by 11.1.2 of this Law. Added this article by the law of February 08, 2018." ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Хадгаламжийн даатгал5.1.Банкны тухай хуулийн 6.1.1, 6.1.3-т заасан үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрөл бүхий банк хадгаламж эзэмшигчийн хадгаламжийг энэ хуульд заасны дагуу хадгаламжийн даатгалд заавал даатгуулж, даатгалын хураамж төлнө.5.2.Монголбанк банкны үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрөл олгосон тухай бүр энэ тухай Хадгаламжийн даатгалын корпорацид мэдэгдэнэ.5.3.Хадгаламжийн даатгалын корпораци энэ хуулийн 5.1-д заасны дагуу хадгаламжийн даатгалын үйл ажиллагаанд оролцож байгааг нотолсон гэрчилгээг тухайн банкинд олгоно.5.4.Дараах тохиолдолд хадгаламжийн даатгалын үйл ажиллагаанд банкны оролцох оролцоо дуусгавар болно:5.4.1.даатгалын нөхөн төлбөрийг олгож дууссан;/Энэ заалтад 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/5.4.2.банк байгуулах тусгай зөвшөөрөл хүчингүй болсон;/Энэ заалтыг 2021 оны 01 дүгээр сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./5.4.3.Энэ хуулийн 11.1.2-т зааснаар шилжүүлэн авч байгаа банкинд санхүүгийн дэмжлэг үзүүлсэн./Энэ заалтыг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 6. Insured Event6.1. The date of a decision specified in 3.1.6 of this law shall be considered as the date of an insured event./This clause was revised by the law dated 08 February 2018/6.2. The Bank of Mongolia is obliged to inform the Deposit Insurance Corporation immediately after it has made a decision on implementation of measures specified in 3.1.6 of this law./This clause was revised by the law dated 08 February 2018/6.3. When an insured event occurs, depositors shall be provided the right to claim compensation for their insured deposits from the Deposit Insurance Corporation as specified in this law.6.4. In case of financial supports as specified in this law, the depositor's compensation shall be considered as granted./This clause was added by the law dated 08 February 2018/", "'Article 6. Insurance case6.1. The date of the decision specified in Article 3.1.6 of this Law shall be the date of the insurance case./ This section was revised by the Law of February 08, 2018 / 6.2. The Bank of Mongolia has issued a decision to implement the measures set forth in Article 3.1.6 of this Law. it is obligated to notify the Savings Insurance Corporation of this notice./ This section was revised by the Law of February 08, 2018/6.3. In the event of an accident, the depositors shall be entitled to compensation from the Savings Insurance Corporation in accordance with this law. 6.4. If the law provides for financial support, the compensation of the depositor shall be compensated./ This section was added by the Law of February 08, 2018/6." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Даатгалын тохиолдол6.1.Энэ хуулийн 3.1.6-д заасан шийдвэр гарсан өдрийг даатгалын тохиолдол бий болсон өдөрт тооцно./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/6.2.Монголбанк нь энэ хуулийн 3.1.6-д заасан арга хэмжээг хэрэгжүүлэх шийдвэрийг гаргамагц энэ тухай Хадгаламжийн даатгалын корпорацид мэдэгдэх үүрэгтэй./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/6.3.Даатгалын тохиолдол бий болоход хадгаламж эзэмшигчид энэ хуульд заасны дагуу Хадгаламжийн даатгалын корпорациас даатгалын нөхөн төлбөр шаардах эрх үүснэ.6.4.Энэ хуулийн 11.1.2-т зааснаар санхүүгийн дэмжлэг үзүүлсэн тохиолдолд хадгаламж эзэмшигчийн нөхөн төлбөрийг олгосонд тооцно./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 7. Deposits not Eligible for Insurance 7.1. The following deposits are excluded from the insurance program:7.1.1. deposits that are opened anonymously, using serial numbers or which are opened under fake names as stipulated in article 4.1 of the Law on Combating Money Laundering and Terrorism Financing;7.1.2. anonymous deposit certificates and other types of anonymous financial instruments;7.1.3. deposits that will not be repaid at nominal value;7.2. deposits of the following depositors will not be eligible for deposit insurance:7.2.1. banks;7.2.2. state organizations, local self-governing organizations or administrative organizations;7.2.3. health, pension or social insurance funds;7.2.4. related persons of the bank as stipulated in article 3.1.2 of Banking Law;7.2.5. auditors or auditing organizations that audited financial statements of the bank within three years before insurance occurred;7.2.6. The following depositors who were determined by the supervision report of the Bank of Mongolia that they enjoyed financial privileges in obtaining banking services and who contributed to the decrease in financial performance of the bank:7.2.6.a. an entity who found to have been given a special loan condition which have not been provided to others upon examination of transaction types, risk levels, credit worthiness and collateral types;7.2.6.b. an entity which has enjoyed a lower interest rate for a loan compared to other depositors;7.2.6.c. a depositor who has been granted 50 percent more interest than the average rate as determined by the statistics report of the Bank of Mongolia;/This sub-clause was amended by the law dated 29 January 2021/7.3. When an insured event occurs, an insurance compensation will not be paid to the entity specified in article 7.2.7.4. If an insured event occurs, depositors whose transactions have been frozen according to article 134.9 of the Criminal Procedure Law and whose transactions have been suspended according to article 11 of the Law on Combating Money Laundering and Terrorism Financing shall be reimbursed only if the decision on transaction freezing or suspension has been revoked./This clause was amended by the law dated 08 February 2018/7.5 If the loans and deposits specified in 7.2.6 of this law are determined by the inspection and supervision of the Bank of Mongolia, enforcement measures will be taken and the Deposit Insurance Corporation will be notified thereof in accordance with the law./This clause was added by the law dated 29 January 2021/", "'Article 7. Exceptions of non-insurance terms7.1. Non-insurance terms7.1.1. Accounts of depositors and depositors in the savings deposit of the insurer;7.1.2. Certificate of non-insurance certificates and other non-insurance financial instruments;7.1.3. Non-repayable deposits at nominal prices7.2. The following are not included in the savings deposits of the following:7.2.1.bank;7.2.2. state government, local self-governing and local administrative organizations;7.2.3. Health insurance, pension and social insurance fund;7.2.4. Banking law 3.1.2. bank related person specified in the Law on the Bank;7.2.5. Auditor and auditor of bank financial statements before the occurrence of an insurance case;7.2.6. The following depositors who have been granted the right to a financial advantage by the Bank of Mongolia's Supervision Report:7.2.6.a. type of transaction, level of risk, lender's solvency and collateral type. /7.2.6.b. Bank other depositors with low interest rates;7.2.6.c. The average interest rate on depositors of the Bank of Mongolia was 50 percent more than the average interest rate. The sub-clause was amended by the Law of January 29, 2021./7.2.7. Investment in specialized investment bank./ This article was suspended in accordance with Article 11.1 of the Anti-Terrorism Law and Anti-Terrorism Law. 7.4. In case of an insurance case, the decision to suspend the account of the depositors in the case of a criminal offense in accordance with the Criminal Procedure Code shall be terminated and the decision to suspend the transaction shall be canceled. 08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08.08." ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Даатгалд үл хамаарах нөхцөл7.1.Дараах хадгаламж хадгаламжийн даатгалд хамаарахгүй:7.1.1.Мөнгө угаах болон терроризмыг санхүүжүүлэхтэй тэмцэх тухай хуулийн 4.1-д заасан этгээдийн нэргүй, дугаарласан, эсхүл хуурамч нэрээр нээсэн данс;7.1.2.нэргүй хадгаламжийн сертификат болон бусад төрлийн нэргүй санхүүгийн хэрэгсэл;7.1.3.нэрлэсэн үнээр эргэж төлөгдөхгүй хадгаламж.7.2.Дараах этгээдийн хадгаламж хадгаламжийн даатгалд хамаарахгүй:7.2.1.банк;7.2.2.төрийн байгууллага, нутгийн өөрөө удирдах болон нутгийн захиргааны байгууллага;7.2.3.эрүүл мэндийн, тэтгэврийн болон нийгмийн албан журмын даатгалын сан;7.2.4.Банкны тухай хуулийн 3.1.2-т заасан банкны холбогдох этгээд;7.2.5.даатгалын тохиолдол бий болохоос өмнөх гурван жилийн хугацаанд банкны санхүүгийн тайланд аудит хийсэн аудитор болон аудитын байгууллага;7.2.6.Монголбанкны хяналт шалгалтын тайлангаар банкны санхүүгийн байдал муудахад нөлөөлсөн, банкны үйлчилгээ авахдаа санхүүгийн давуу эрх эдэлсэн нь тогтоогдсон дор дурдсан хадгаламж эзэмшигч:7.2.6.а.гүйлгээний төрөл, эрсдэлийн түвшин, зээлдэгчийн төлбөрийн чадвар болон барьцааны төрөл зэргийг харгалзан үзэхэд бусад хадгаламж эзэмшигчээс онцгой нөхцөлтэй зээл авсан;7.2.6.б.банкны бусад хадгаламж эзэмшигчээс илт бага хүүтэй зээл авсан;7.2.6.в.Монголбанкны статистик мэдээллээр хадгаламж эзэмшигчдийн авч байгаа хадгаламжийн дундаж хүүгээс 50 хувиас илүү хүү авсан.Энэ дэд заалтад 2021 оны 01 дүгээр сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./7.2.7.хөрөнгө оруулалтын төрөлжсөн банкинд байршуулсан хөрөнгө./Энэ заалтыг 2023 оны 01 дүгээр сарын 20-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./7.3.Даатгалын тохиолдол бий болоход энэ хуулийн 7.2-т заасан этгээдэд даатгалын нөхөн төлбөр төлөхгүй.7.4.Даатгалын тохиолдол бий болоход Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хуульд заасны дагуу битүүмжилсэн болон Мөнгө угаах болон терроризмыг санхүүжүүлэхтэй тэмцэх тухай хуулийн 11.1-д заасны дагуу гүйлгээг нь түдгэлзүүлсэн дансны хадгаламж эзэмшигчид зөвхөн битүүмжлэх болон гүйлгээг түдгэлзүүлэх шийдвэр хүчингүй болсон тохиолдолд даатгалын нөхөн төлбөрийг олгоно./Энэ хэсэгт 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/7.5.Энэ хуулийн 7.2.6-д заасан зээл, хадгаламжийг Монголбанкны хяналт шалгалтаар тогтоосон бол хуульд заасны дагуу албадлагын арга хэмжээг авч, Хадгаламжийн даатгалын корпорацид мэдэгдэнэ./Энэ хэсгийг 2021 оны 01 дүгээр сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 8. Insurance Coverage 8.1. In case of an insured event, the Deposit Insurance Corporation shall compensate insured depositors with up to 20 million MNT in both local and foreign currency.", "'Article 8. Amount of Compensation of Insurance8.1. In the event of an accident, the Deposit Insurance Corporation shall reimburse the depositors of up to 20 million MNT in savings and currency deposits." ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Даатгалын нөхөн төлбөрийн хэмжээ8.1.Даатгалын тохиолдол бий болоход Хадгаламжийн даатгалын корпораци хадгаламж эзэмшигчийн тухайн банкин дахь төгрөг ба валютын нийт 20 сая хүртэл төгрөгийн хадгаламжийг нөхөн төлнө. Орчуулга:
[ "Article 9. Calculation of Insurance Compensation9.1. When calculating the reimbursement amount, the total amount of deposits owned by each depositor in that bank and the amount of interest accrued under the contract will be summed up as of the date of occurrence of an insured event and determined by deducting the loans and its interest overdue for more than 90 days that should be paid by the depositor to the bank. /This clause was amended by the law dated 08 February 2018/9.2. If a depositor has several deposit accounts in the bank where the insured event occurs, the insurance compensation shall be estimated from the consolidated amount of all of his/her account balances at the rate specified in article 15.4 of this law. /This clause was amended by the law dated 08 February 2018/9.3. The total amount to be covered for joint account holders shall not exceed the coverage amount specified in article 8.1. 9.4. Joint deposit holders shall be reimbursed equally with the exception of cases where they have provided proof that their ownership percentages are not equal.9.5. The insurance compensation entitlement of the deposits of a minor joint account holder shall not be restricted in relation to joint ownership of the deposit./This section was added by the law of February 8, 2018/ CHAPTER TWODEPOSIT INSURANCE FUND", "'9. Compensation of the compensation amount9.1. The amount of the compensation of the insurance shall be calculated by consolidating the total amount of the savings held by each depositor and the amount of accumulated interest accrued on the date of the occurrence of the insurance case and the depositor shall pay the bank with 90 days or more of the loan and interest with the bank. /This section shall be amended by the law of February 8, 2018/9.2. If a depositor has several deposits with the insurer, the depositor shall pay the insurance premium at the rate set forth in Article 15.4 of this Law and calculate the compensation of the insurance premium. /This section shall be amended by the law of February 8, 2018/9.3. The total amount of the insurance premium to be paid to the joint account holders shall not exceed the amount set forth in Article 8.1 of this Law. 9.4.If the share ownership in the joint account is not equal to the amount of the joint account, the insurance premium shall be divided equally among the joint account holders. 9.5. The right to receive the compensation of the minor joint account holder shall not be limited to the joint venture with other entities./This section was added by the law of February 08, 2018/CHAPTER TWO INSURANCE INSURANCE INSURANCE'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Даатгалын нөхөн төлбөрийн хэмжээг тооцох9.1.Даатгалын нөхөн төлбөрийн хэмжээг тооцохдоо хадгаламж эзэмшигч бүрийн тухайн банкинд эзэмшиж байгаа нийт хадгаламжийн дүн болон гэрээний дагуу хуримтлагдсан хүүгийн дүнг даатгалын тохиолдол бий болсон өдрийн байдлаар нэгтгэж, хадгаламж эзэмшигчээс тухайн банкинд төлбөл зохих 90 хоногоос дээш хугацаа хэтэрсэн зээл, хүүгийн хамт хасч тодорхойлно./Энэ хэсэгт 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/9.2.Хадгаламж эзэмшигч даатгалын тохиолдол бий болсон банкинд хэд хэдэн хадгаламжийн данстай бол түүний бүх дансыг нэг дансанд энэ хуулийн 15.4-д заасан ханшаар тооцож нэгтгэн даатгалын нөхөн төлбөрийг тооцно./Энэ хэсэгт 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/9.3.Хамтарсан данс эзэмшигчдэд төлөх даатгалын нөхөн төлбөрийн нийт хэмжээ энэ хуулийн 8.1-д заасан хэмжээнээс илүүгүй байна.9.4.Хамтарсан дансан дахь эзэмшлийн хувь нь тэнцүү биш гэдгийг нотолсон баримт гаргаснаас бусад тохиолдолд хамтарсан данс эзэмшигчдэд даатгалын нөхөн төлбөрийг тэнцүү хувааж тооцно.9.5.Насанд хүрээгүй хамтарсан данс эзэмшигчийн даатгалын нөхөн төлбөр авах эрх тухайн хадгаламжийг бусад этгээдтэй хамтран эзэмшиж байгаагаар хязгаарлагдахгүй./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ХОЁРДУГААР БҮЛЭГХАДГАЛАМЖИЙН ДААТГАЛЫН САНГИЙН ҮЙЛ АЖИЛЛАГАА Орчуулга:
[ "Article 10. Deposit Insurance Fund and its Sources 10.1. The Deposit Insurance Corporation shall manage the deposit insurance fund (hereinafter referred to as the \"Fund\"). 10.2. The Fund shall be accumulated from the following sources: 10.2.1. premiums or commissions paid by the banks to a special account of the Government at the Bank of Mongolia as stipulated in article 2.5 of the Deposit Guarantee Law.10.2.2. initial capital provided by the state budget to the Fund; 10.2.3. initial capital provided by the Bank of Mongolia to the Fund; 10.2.4. deposit insurance premiums; 10.2.5. income from investments of the Fund; 10.2.6. income from the sale of assets of banks in which an insured event occurs; 10.2.7. loans, grant aid and other funds provided by the Government, the Bank of Mongolia and international organizations; 10.2.8. loans of the Deposit Insurance Corporation taken from foreign banks and international financial institutions; 10.2.9. bonds issued by the Deposit Insurance Corporation; 10.2.10. compensation funds remained in the bank specified in article 16.1 of this Law after the end of the compensation period; /This section was added by the law of February 8, 2018/10.2.11. Other sources stipulated in laws;/The number of this clause was amended by the law of February 8, 2018/ ", "'Article 10. Savings Insurance Fund and its sources10.1. The Savings Insurance Fund / future \"Fund\" shall be implemented by the Savings Insurance Corporation.10.2. The following sources shall consist of: 10.2.1. In accordance with Article 2.5 of the Law on Guarantee of Cash Deposit in the Bank, the Government of Mongolia from the Bank to the Special Account in the Bank of Mongolia; 10.2.2. Start of the fund from the state budget; 10.2.3. Start of the fund from the Bank of Mongolia; 10.2.4. Fees for savings insurance; 10.2.5. Revenue from the fund invested; 10.2.6. Revenue from the sale of assets of the bank that has been created by the insurance case; 10.2.7. Loans, grants and other financing from the Government, the Bank of Mongolia and international organizations; 10.2.8. Loan from the foreign bank and international financial institution from the Savings Insurance Corporation; 10.2.9. Source of bonds issued by the Savings Insurance Corporation; 10.2.10. Compensation of the bank specified in Article 16.1 of this Law after the expiration of the compensation period; This article shall be added by the Law of February 08, 2018 /10.2.11. Other sources as provided by law /'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Хадгаламжийн даатгалын сан, түүний эх үүсвэр10.1.Хадгаламжийн даатгалын сан /цаашид "Сан" гэх/-гийн удирдлагыг Хадгаламжийн даатгалын корпораци хэрэгжүүлнэ.10.2.Сан дараах эх үүсвэрээс бүрдэнэ:10.2.1.Банкин дахь мөнгөн хадгаламжид баталгаа гаргах тухай хуулийн 2.5-д заасны дагуу тухайн банкнаас Засгийн газрын Монголбанкин дахь тусгай дансанд төвлөрүүлсэн шимтгэл;10.2.2.улсын төсвөөс Санд оруулсан эхлэлтийн хөрөнгө;10.2.3.Монголбанкнаас Санд оруулсан эхлэлтийн хөрөнгө;10.2.4.хадгаламжийн даатгалын хураамж;10.2.5.Сангийн хөрөнгө оруулалтаас олсон орлого;10.2.6.даатгалын тохиолдол бий болсон банкны актив хөрөнгийг борлуулсны орлого;10.2.7.Засгийн газар, Монголбанк, олон улсын байгууллагаас олгосон зээл, тусламж, бусад санхүүжилт;10.2.8.гадаадын банк болон олон улсын санхүүгийн байгууллагаас Хадгаламжийн даатгалын корпорацийн авсан зээл;10.2.9.Хадгаламжийн даатгалын корпорацийн гаргасан бондын эх үүсвэр;10.2.10.нөхөн төлбөр олгох хугацаа дууссаны дараа энэ хуулийн 16.1-д заасан банкинд үлдсэн нөхөн төлбөрийн хөрөнгө;/Энэ заалтыг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/10.2.11.хуульд заасан бусад эх үүсвэр./Энэ заалтын дугаарт 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 11. Use of Fund Assets 11.1. The assets of the Fund shall not be used except for the following purposes: 11.1.1. compensation for depositors; 11.1.2. providing financial assistance to banks receiving assets and liabilities from liquidated banks as part of the bank's restructuring measures; /This clause was revised by the law of February 8, 2018/ 11.1.3. the operational expenses of the Deposit Insurance Corporation; 11.1.4. payment of the principle and its interest on loans borrowed or bonds issued by the Deposit Insurance Corporation; 11.2. Financial support shall be provided in the event that the sum of financial support and related expenses specified in article 11.1.2 of this law is less than the sum of funds required for insurance compensation and the sum of related expenses./This clause was revised by the law of February 8, 2018/ 11.3. The National Deposit Insurance Committee stipulated in article 22.1 shall approve the regulation on provision of financial support specified in article 11.1.2 of this law. ", "'Article 11. Funding of assets11.1. Funds shall be spent on the following: 11.1.1. Pay the insurer to pay the compensation; 11.1.2. Provide financial support to the bank that transfers bank assets and liabilities within the framework of the restructuring of the bank; This provision was revised by the Law of February 08, 2018 / 11.1.3. Finance the operating expenses of the Savings Insurance Corporation; 11.1.4. Pay the loan from the Savings Insurance Corporation and pay the principal and interest of the bonds issued. 11.2. Financial support provided in Article 11.1.2 of this law and related expenses shall be less than the total amount of funds required to pay for the compensation of insurance and the related expenses. 2018 02 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 08 " ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Сангийн актив хөрөнгийн зарцуулалт11.1.Сангийн актив хөрөнгийг дор дурдсанаас бусад зориулалтаар зарцуулахыг хориглоно:11.1.1.хадгаламж эзэмшигчид даатгалын нөхөн төлбөр төлөх;11.1.2.банкны бүтцийн өөрчлөлтийн арга хэмжээний хүрээнд банкны актив, пассивыг шилжүүлэн авч байгаа банкинд санхүүгийн дэмжлэг үзүүлэх;/Энэ заалтыг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/11.1.3.Хадгаламжийн даатгалын корпорацийн үйл ажиллагааны зардлыг санхүүжүүлэх;11.1.4.Хадгаламжийн даатгалын корпорацийн авсан зээл болон гаргасан бондын үндсэн өр, хүүгийн төлбөр төлөх.11.2.Энэ хуулийн 11.1.2-т заасан санхүүгийн дэмжлэг, түүнтэй холбоотой гарах зардлын нийлбэр нь даатгалын нөхөн төлбөр олгоход шаардагдах хөрөнгө, түүнтэй холбоотой гарах зардлын нийлбэрээс бага байх тохиолдолд санхүүгийн дэмжлэгийг үзүүлнэ./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/11.3.Энэ хуулийн 11.1.2-т заасан санхүүгийн дэмжлэгийг үзүүлэх журмыг энэ хуулийн 22.1-д заасан Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо батална. Орчуулга:
[ "Article 12. Investments of the Fund 12.1. The Deposit Insurance Corporation shall invest the Fund's assets in following financial instruments in compliance with the principles of safety, liquidity and profitability.12.1.1. securities issued or guaranteed by the Government of Mongolia; 12.1.2. securities issued by the Bank of Mongolia; 12.1.3. securities issued by foreign governments or international financial institutions holding at least a rating of A issued by an internationally recognized credit rating agency; /This clause was revised by the law of February 8, 2018/ 12.1.4. deposits opened at the Central bank of member countries of organizations of economic cooperation and development; 12.2. The National Deposit Insurance Committee shall adopt the investment policy, regulations and guidelines of the Deposit Insurance Corporation. CHAPTER THREEDEPOSIT INSURANCE PREMIUMS AND COMPENSATION", "'Article 12. Investment Fund12.1. Savings Insurance Corporation may place the following financial instruments in accordance with the principle of safety, liquidity and profitability of the fund: 12.1.1. Securities issued by the Government and secured securities; 12.1.2. Securities of the Bank of Mongolia; 12.1.3. Securities of the international organization that has a reputation for being rated by the international rating of the government and international financial institutions that have not received at least A rating from the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international rating of the international" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Сангийн хөрөнгө оруулалт12.1.Хадгаламжийн даатгалын корпораци Сангийн актив хөрөнгийг аюулгүй, хөрвөх чадвартай, ашигтай байх зарчмыг баримтлан дараах санхүүгийн хэрэгсэлд байршуулж болно:12.1.1.Засгийн газраас гаргасан болон батлан даасан үнэт цаас;12.1.2.Монголбанкны үнэт цаас;12.1.3.зээлжих зэрэглэл тогтоодог нэр хүнд бүхий олон улсын байгууллагаас A-аас доошгүй үнэлгээ авсан гадаад улсын Засгийн газрын болон олон улсын санхүүгийн байгууллагын үнэт цаас;/Энэ заалтад 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/12.1.4.олон улсын хамтын ажиллагаа, хөгжлийн байгууллагын гишүүн орнуудын Төв банкинд нээсэн хадгаламж.12.2.Хадгаламжийн даатгалын корпорацийн хөрөнгө оруулалтын журам, заавар болон хөрөнгө оруулалтын бодлогыг Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо батална.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГХАДГАЛАМЖИЙН ДААТГАЛЫН ХУРААМЖ, НӨХӨН ТӨЛБӨР Орчуулга:
[ "Article 13. Deposit Insurance Premiums and its Payment 13.1. Banks shall pay deposit insurance premiums (\"The premium\") to the Deposit Insurance Corporation according to the deposit insurance regulation approved by the National Deposit Insurance Committee.13.2. The premiums stipulated in article 13.1 of this law shall comprise the following fees: 13.2.1. an initial premium; 13.2.2. a quarterly premium; 13.2.3. a special premium; 13.3. The Initial premium shall be equal to one percent of the share capital of the bank. 13.4. The Initial premium shall be paid within 30 days after the banking license has been issued by the Bank of Mongolia. 13.5. The quarterly premium shall be calculated by multiplying the average amount of deposits on the last day of each month of the previous quarter, other than those specified in 7.1, 7.2.2 and 7.2.3 of this Law, by the percentage of the quarterly premium rate calculated as specified in 14.1 of this Law. /This clause was amended by the law of February 8, 2018/ 13.6. The quarterly premium payment term shall be indicated in an invoice submitted by the Deposit Insurance Corporation. 13.7. The National Deposit Insurance Committee shall determine the quarterly premium rate for the following year until 30 November of each year. The maximum rate for any bank will not exceed 0.125 percent of the deposited amount.13.8. The National Deposit Insurance Committee may suspend the requirement to pay the quarterly premium if the total amount of the Fund reaches 10 per cent of the all deposits, except those specified in Article 7.1, held with member banks. 13.9. The special premium can be called for when the Fund's reserves are not sufficient to cover all compensation payments declared by the National Deposit Insurance Committee. 13.10. The special premium shall be calculated from the deposits other than those specified in 7.1, 7.2.2 and 7.2.3 of this law and the percentage shall not exceed 0.5 % per year./This clause was amended by the law of February 8, 2018/ 13.11. The special premium shall be calculated by multiplying the average amount of all deposits except those specified in 7.1, 7.2.2 and 7.2.3 of this law as by the last day of each month in the previous quarter by the special premium rate./This clause was amended by the law of February 8, 2018/ 13.12. Upon request of a bank, the Deposit Insurance Corporation may extend the term specified in Article 13.6 by five working days. 13.13. If a bank fails to pay insurance premiums within the term as specified in Article 13.12, the Deposit Insurance Corporation shall notify the Bank of Mongolia thereof and shall request the Bank of Mongolia to transfer insurance premiums from the bank's current account at the Bank of Mongolia, and the Bank of Mongolia shall decide accordingly.13.14. The obligation of paying premiums of the bank liquidated by the Bank of Mongolia shall end at the last day of the quarter in which the insured event occurs. 13.15. No refunding of premiums stipulated in article 13.1 shall be made.", "'Article 13. Fees for the Savings Insurance, which shall be paid to the Savings Insurance Corporation in accordance with the rules of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the Deposit Insurance Fees of the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Хадгаламжийн даатгалын хураамж, түүнийг төлөх13.1.Банк хадгаламжийн даатгалын хураамж /цаашид "хураамж" гэх/-ийг Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хорооноос баталсан хадгаламжийн даатгалын хураамжийн журмын дагуу Хадгаламжийн даатгалын корпорацид төлнө.13.2.Энэ хуулийн 13.1-д заасан хураамж нь дор дурдсан хураамжаас бүрдэнэ:13.2.1.эхлэлтийн хураамж;13.2.2.улирлын хураамж;13.2.3.онцгой хураамж.13.3.Эхлэлтийн хураамж нь тухайн банкны хувь нийлүүлсэн хөрөнгийн доод хэмжээний нэг хувьтай тэнцүү хэмжээтэй байна.13.4.Банк эхлэлтийн хураамжийг Монголбанкнаас банкны үйл ажиллагаа эрхлэх тусгай зөвшөөрлийг олгосон өдрөөс хойш 30 хоногийн дотор төлнө.13.5.Улирлын хураамж нь өмнөх улирлын сар бүрийн эцсийн өдрийн энэ хуулийн 7.1, 7.2.2, 7.2.3-т зааснаас бусад хадгаламжийн дундаж дүнг энэ хуулийн 14.1-д заасны дагуу тооцсон улирлын хураамжийн хувиар үржүүлсэн дүнтэй тэнцүү хэмжээтэй байна./Энэ заалтад 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/13.6.Улирлын хураамжийг төлөх хугацааг Хадгаламжийн даатгалын корпорацийн нэхэмжлэлд заана.13.7.Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо жил бүрийн 11 дүгээр сарын 30-ны дотор дараа жилийн улирлын хураамжийн хувийг 0.125 хувиас хэтрүүлэхгүй хэмжээгээр тогтооно.13.8.Сангийн хөрөнгө гишүүн банкуудын энэ хуулийн 7.1-д зааснаас бусад хадгаламжийн дүнгийн 10 хувьд хүрвэл Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо улирлын хураамжийг тооцох болон хуримтлуулахыг түр зогсоож болно.13.9.Даатгалын нөхөн төлбөрийг төлөхөд Сангийн хөрөнгө хүрэлцэхгүй болсон тохиолдолд онцгой хураамжийг төлөх шийдвэрийг Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо гаргаж болно.13.10.Онцгой хураамжийн хувийг энэ хуулийн 7.1, 7.2.2, 7.2.3-т зааснаас бусад хадгаламжаас тооцох бөгөөд уг хувь нь жилийн 0.5 хувиас хэтрэхгүй байна./Энэ заалтад 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/13.11.Онцгой хураамжийг өмнөх улирлын сар бүрийн эцсийн өдрийн энэ хуулийн 7.1, 7.2.2, 7.2.3-т зааснаас бусад хадгаламжийн дундаж дүнг онцгой хураамжийн хувиар үржүүлэн тооцно./Энэ заалтад 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/13.12.Хэрэв банк хүсэлт гаргавал энэ хуулийн 13.6-д заасан хугацааг Хадгаламжийн даатгалын корпораци ажлын таван өдрөөр сунгаж болно.13.13.Энэ хуулийн 13.12-т заасан хугацаанд банк хураамжийн төлбөрийг гүйцэтгээгүй тохиолдолд Хадгаламжийн даатгалын корпораци Монголбанкинд энэ тухай мэдэгдэж, тухайн банкны Монголбанкин дахь харилцах данснаас төлбөл зохих хураамжийн дүнгээр суутган төлүүлэх хүсэлтийг Монголбанкинд хүргүүлж, шийдвэрлүүлнэ.13.14.Монголбанкнаас албадан татан буулгасан банкны даатгалын хураамж төлөх үүрэг нь даатгалын тохиолдол бий болсон улирлын эцсийн өдрөөр дуусгавар болно.13.15.Энэ хуулийн 13.1-д заасны дагуу банкнаас төлсөн хураамжийг буцааж олгохгүй. Орчуулга:
[ "Article 14. Quarterly Premium Rate 14.1. The Deposit Insurance Corporation shall determine the quarterly premium stipulated in 13.2.2 as per the methodology set out depending on risk level of the bank. 14.2. The Deposit Insurance Corporation shall assess the risk level of banks based on information provided by the Bank of Mongolia. 14.3. The Deposit Insurance Corporation shall keep the confidentiality of the information stipulated in article 14.2. 14.4. The National Deposit Insurance Committee shall approve a methodology stipulated in article 14.1 based on proposals provided by the Bank of Mongolia and the central state administrative organization in charge of finance and budget issues. When calculating the bank's risk level, the bank's inspection assessment and the bank's deposit interest rate may be taken into account./This provision was revised by the law dated 08 February, 2018/ ", "'Article 14. The percentage of the season's fees shall be based on the methodology set out in Article 13.2.2 of this Law. 14.2. The Savings Insurance Corporation shall evaluate the risk level of the bank based on the information provided by the Bank of Mongolia. 14.3. The Savings Insurance Corporation shall retain the confidentiality of information specified in Article 14.2 of this Law. 14.4. The methodology set forth in Article 14.1 of this Law shall be based on the proposal of the State Central Administrative Body in charge of Finance and Budget of the Bank of Mongolia, the National Insurance Committee of the Savings and the bank's risk assessment can be evaluated by taking into account the bank's interest rate and the bank's interest rate./ This section was revised by the law of February 08, 2018." ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Улирлын хураамжийн хувь14.1.Хадгаламжийн даатгалын корпораци энэ хуулийн 13.2.2-т заасан улирлын хураамжийн хувийг тухайн банкны эрсдэлийн түвшингээс хамааруулан тогтоосон аргачлалын дагуу тооцно.14.2.Хадгаламжийн даатгалын корпораци банкны эрсдэлийн түвшинг үнэлэхдээ Монголбанкны мэдээлэлд үндэслэнэ.14.3.Хадгаламжийн даатгалын корпораци энэ хуулийн 14.2-т заасан мэдээллийн нууцлалыг хадгална.14.4.Энэ хуулийн 14.1-д заасан аргачлалыг Монголбанк, санхүү, төсвийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо батлах бөгөөд банкны эрсдэлийн түвшинг тооцохдоо банкинд хийсэн хяналт шалгалтын үнэлгээ, банкны хадгаламжийн хүүг харгалзан үзэж болно./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 15. Granting Insurance Compensation to Depositors15.1. The National Deposit Insurance Committee shall make a decision on providing compensation to depositors within 3 working days after the Deposit Insurance Corporation has received a notification from the Bank of Mongolia on occurrence of an insured event. 15.2. The Deposit Insurance Corporation shall inform depositors by public media system within 48 hours after issuance of a decision specified in article 15.1 with regards to manners and timelines of insurance compensation, and a written copy of such information shall be delivered to the Bank of Mongolia. 15.3. The Deposit Insurance Corporation shall start to transfer payments through the bank specified in article 16.1 within 10 working days after the date an insured event occurs. /This provision was revised by the law dated 08 February, 2018/ 15.4. The compensation of foreign currency deposits shall be made by local currency/tugrik/ applying an exchange rate of the Bank of Mongolia as at the date of the insured event. 15.5. The procedure on granting insurance compensation shall be approved by the National Deposit Insurance Committee. 15.6. The Deposit Insurance Corporation is obliged to inform the depositors regarding the progress of the compensation payment process. 15.7. The National Deposit Insurance Committee shall adopt the regulation on content of information stipulated in article 15.6 and its distribution manner. ", "'Article 15. Insurance Holders to pay compensation15.1. The Savings Insurance Corporation shall make a decision on the occurrence of the insurance case from the BOM to the Savings Insurance Corporation within three working days following the submission of the notice of the occurrence of the insurance case to the Savings Insurance Corporation. 15.2. The Savings Insurance Corporation shall issue a decision on the form and duration of the insurance premiums and the information to the BOM within 48 hours of the decision issued by the insurance premiums. 15.3. The Savings Insurance Corporation shall pay the insurance premiums within 10 working days through the bank specified in Article 16.1 of this Law on the date of the occurrence of the insurance case. 2018 08 February 08. 15.4. Compensation of foreign currency deposits shall be settled in MNT and the amount shall be calculated by the Mongolbank rate of the day of the occurrence of the insurance case. 15.5. The National Committee on Savings Insurance approves the procedure for compensation of the insurance premiums. 15.6. The Savings Insurance Corporation is obliged to inform the depositors about the progress of the insurance premiums. 15.7. The content of the information provided in Article 15.6 of this Law and the procedure for disseminating it shall be approved by the National Savings Insurance Committee." ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Хадгаламж эзэмшигчид даатгалын нөхөн төлбөр олгох15.1.Монголбанкнаас даатгалын тохиолдол бий болсон тухай мэдэгдлийг Хадгаламжийн даатгалын корпорацид ирүүлснээс хойш ажлын гурван өдөрт багтаан Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо хадгаламж эзэмшигчид даатгалын нөхөн төлбөр олгох тухай шийдвэр гаргана.15.2.Хадгаламжийн даатгалын корпораци даатгалын нөхөн төлбөр олгох хэлбэр, хугацааны талаар олон нийтийн мэдээллийн хэрэгслээр энэ хуулийн 15.1-д заасан шийдвэр гарснаас хойш 48 цагийн дотор мэдээлж, мэдээллийн хувийг Монголбанкинд хүргүүлнэ.15.3.Хадгаламжийн даатгалын корпораци даатгалын тохиолдол бий болсон өдрөөс хойш даатгалын нөхөн төлбөрийг энэ хуулийн 16.1-д заасан банкаар дамжуулан ажлын 10 өдрийн дотор олгож эхэлнэ./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/15.4.Гадаад валютын хадгаламжийн даатгалын нөхөн төлбөрийг төгрөгөөр гүйцэтгэх бөгөөд түүний дүнг даатгалын тохиолдол бий болсон өдрийн Монголбанкнаас зарласан ханшаар тооцно.15.5.Даатгалын нөхөн төлбөр олгох журмыг Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо батална.15.6.Хадгаламжийн даатгалын корпораци даатгалын нөхөн төлбөр олголтын явцын талаар хадгаламж эзэмшигчдэд мэдээлэх үүрэгтэй.15.7.Энэ хуулийн 15.6-д заасан мэдээллийн агуулга, түүнийг түгээх журмыг Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо батална. Орчуулга:
[ "Article 16. Bank Paying Insurance Compensation 16.1. Insurance compensation shall be done through a bank. 16.2. The bank stipulated in article 16.1 shall be selected by the National Deposit Insurance Committee upon agreement with the Bank of Mongolia in each case of an insured event. 16.3. The regulation on selection and requirements for a bank shall be adopted by the National Deposit Insurance Committee. 16.4. The Deposit Insurance Corporation shall enter into an agreement with the bank stipulated in article 16.1.", "'Article 16. Compensation of the Compensation of the Insurance Bank 16.1. The compensation of the insurance shall be provided through the bank. 16.2. The National Committee on Savings Insurance shall be consulted with the Bank of Mongolia on a case-by-case basis.16.3. Requirements for the insurance reimbursement of the bank and the selection procedure shall be approved by the National Savings Insurance Committee.16.4. The Savings Insurance Corporation shall conclude a contract with the bank specified in Article 16.1 of this law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Даатгалын нөхөн төлбөр олгох банк16.1.Даатгалын нөхөн төлбөрийг банкаар дамжуулан олгоно.16.2.Энэ хуулийн 16.1-д заасан даатгалын нөхөн төлбөр олгох банкийг даатгалын тохиолдол бий болсон тухай бүр Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо Монголбанктай зөвшилцөн сонгон шалгаруулна.16.3.Даатгалын нөхөн төлбөр олгох банкинд тавих шаардлага, сонгон шалгаруулах журмыг Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо батална.16.4.Хадгаламжийн даатгалын корпораци энэ хуулийн 16.1-д заасан банктай гэрээ байгуулна. Орчуулга:
[ "Article 17. Rights of Depositors 17.1. Depositors shall have the right to be reimbursed on occurrence of an insured event. 17.2. If an insurance policy is concluded for the account of a third party, the third party is entitled to insurance compensation. 17.3. In case of receiving insurance compensation through inheritance, the inheritor will receive insurance compensation for each deposit deposited in his/her name and each inherited deposit./This provision was revised by the law dated 08 February, 2018/ 17.4. The prescriptive period for depositor's insurance entitlement shall be three years after the right to claim specified in article 6.3 have been arisen. /This provision was added by the law dated 08 February, 2018/ 17.5 In the event that the bank is reorganized by transferring the bank's assets and liabilities within the framework of bank mergers, acquisitions and restructuring measures, an amount of insurance compensation for each bank prior to the reorganization shall be determined, and it shall be valid for six months after such reorganization./This provision was added by the law dated 08 February, 2018/ 17.6. The bank that has received or been formed from the merger shall notify the depositors of the expiry of the period for calculating the amount of insurance compensation for each bank 30 days before the end of the period specified in 17.5 of this law./This provision was added by the law dated 08 February, 2018/ ", "'17.1. The right of the depositor's right17.1. The depositor shall have the right to receive compensation in case of an accident.17.2. If the savings contract is made by a third party, the right to receive compensation shall be exercised by the third party. 17.3. In the event of a succession insurance premium, the inheritor shall receive compensation for each deposit and inherited deposit in his name. /This section was amended by the law of February 08, 2018/17.4. The right to receive the insurer's compensation is due to the date of receipt of the right to claim compensation for three years from the date of receipt of the right to claim compensation from the insurer. before the reorganization of the bank's assets and liabilities under the Bank's reorganization and reorganization of the bank's assets and liabilities under the Bank's reorganization and reorganization of the bank's assets and liabilities, which will take effect within six months after the reorganization of the bank. /This section was added by the law of February 08, 2018/17.6. The bank receives the amount of the insurance premium 30 days prior to the expiration of the deadline set forth in Article 17.5 of this Law, the bank shall notify the depositors of the deposit and the consolidation of the bank. /This section was added by the law of February 08, 2018/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Хадгаламж эзэмшигчийн эрх17.1.Хадгаламж эзэмшигч даатгалын тохиолдол бий болоход даатгалын нөхөн төлбөр авах эрхтэй.17.2.Хадгаламжийн гэрээг гуравдагч этгээдийг төлөөлөн байгуулсан бол даатгалын нөхөн төлбөр авах эрхийг уг гуравдагч этгээд эдэлнэ.17.3.Өв залгамжлалаар даатгалын нөхөн төлбөр авахад өвлөгч нь өөрийн нэр дээр хадгалуулсан хадгаламж, өвлөгдсөн хадгаламж тус бүрд даатгалын нөхөн төлбөр авна./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/17.4.Хадгаламж эзэмшигчийн даатгалын нөхөн төлбөр авах эрхийн хөөн хэлэлцэх хугацаа энэ хуулийн 6.3-т заасан шаардах эрх үүссэнээс хойш гурван жил байна./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/17.5.Банк нэгтгэх, нийлүүлэх, банкны бүтцийн өөрчлөлтийн арга хэмжээний хүрээнд банкны актив, пассивыг шилжүүлэх байдлаар өөрчлөн байгуулагдсан тохиолдолд ийнхүү өөрчлөн байгуулагдахаас өмнөх банк тус бүрд даатгалын нөхөн төлбөрт олгох хэмжээг тогтоох бөгөөд энэ нь өөрчлөн байгуулагдсанаас хойш зургаан сарын хугацаанд хүчинтэй байна./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/17.6.Энэ хуулийн 17.5-д заасан хугацаа дуусахаас 30 хоногийн өмнө даатгалын нөхөн төлбөрийн хэмжээг банк тус бүрд тооцох хугацаа дуусч байгаа тухай хадгаламж эзэмшигчид хүлээж авсан, нэгдсэнээс үүссэн банк мэдэгдэнэ./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 18. Right to Claim 18.1. The depositors' claims on compensation are assigned to the Deposit Insurance Corporation in the amount of compensation paid by the Corporation to depositors.18.2. The Deposit Insurance Corporation shall claim insurance compensation provided pursuant to article 18.1 of this law from the liquidated bank in compliance with the Banking Law and the Law on Bankruptcy. 18.3. The claim of a depositor against the Deposit Insurance Corporation shall not apply to the deposit and depositors stipulated in article 7 and the deposit that exceeds the reimbursement amount stipulated in article 8. CHAPTER FOURDEPOSIT INSURANCE CORPORATION, ITS MANAGEMENT AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE", "Article 18. Right to demand18.1. The right of the depositors to the Savings Insurance Corporation shall be transferred to the Savings Insurance Corporation in the amount of the insurance premiums.18.2. The Savings Insurance Corporation shall reimburse the insurance premiums issued by the Law on Banking and Bankruptcy as set forth in Article 8.1 of this law. 18.3. The right of the depositors to the Savings Insurance Corporation shall not apply to savings and savings specified in Article 7 of this Law and more than the amount of compensation specified in Article 8." ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Шаардах эрх18.1.Хадгаламжийн даатгалын корпорациас хадгаламж эзэмшигчид даатгалын нөхөн төлбөр олгосон хэмжээгээр хадгаламж эзэмшигчийн шаардах эрх Хадгаламжийн даатгалын корпорацид шилжинэ.18.2.Хадгаламжийн даатгалын корпораци энэ хуулийн 8.1-д заасны дагуу олгосон даатгалын нөхөн төлбөрийг татан буугдсан банкны хөрөнгөөс Банкны тухай болон Дампуурлын тухай хуулийн дагуу нэхэмжилнэ.18.3.Хадгаламж эзэмшигчийн Хадгаламжийн даатгалын корпорациас шаардах эрх энэ хуулийн 7 дугаар зүйлд заасан хадгаламж болон хадгаламж эзэмшигч, 8 дугаар зүйлд заасан нөхөн төлөх хэмжээнээс илүү гарсан хадгаламжид хамаарахгүй.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГХАДГАЛАМЖИЙН ДААТГАЛЫН КОРПОРАЦИ, ТҮҮНИЙ УДИРДЛАГА, ЗОХИОН БАЙГУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 19. Legal status of Deposit Insurance Corporation 19.1 The Deposit Insurance Corporation (the \"Corporation\") shall be a nonprofit, state owned legal entity that acts to implement the deposit insurance scheme. 19.2. The head office of the Corporation shall be in the capital city of Mongolia. 19.3. The Corporation's charter shall be approved by the National Deposit Insurance Committee. /This provision was revised by the law dated 08 February, 2018/ 19.4. The Corporation shall use a seal, stamp and official letterhead made according to the design established by the Corporation. 19.5. The Corporation shall have current and deposit accounts for tugrik and foreign currency at the Bank of Mongolia. 19.6. The Corporation may open a current account at any commercial bank in order to manage its day-to-day operations. 19.7. The Corporation shall have an internal audit unit which reports to the National Deposit Insurance Committee. This provision was amended by the law dated 08 February, 2018/ 19.8. The Corporation shall implement measures specified in the Law on Public Information Transparency in order to ensure transparency of its activity./This provision was amended by the law dated 17 December, 2021/ ", "'Article 19. Legal Status of the Savings Insurance Corporation19.1. The Savings Insurance Corporation /hereafter referred to as \"Corporation\"/ shall be a non-profit, state-owned legal entity with specific functions to engage in savings insurance activities.19.2. The Central Corporation of Mongolia will be located in the capital of Mongolia.19.3. The Charter of the Corporation shall be approved by the National Committee on Deposit Insurance. /This section shall be amended by the Law of February 08, 2018/19.4. The Corporation shall use the trademark and official print of the Corporation. 19.5.Corporation of the Bank of Mongolia shall have a bank account and a savings account.19.6. The Corporation may open a bank account in relation to its daily operations.19.7. The Corporation shall have an internal audit office and the internal audit office shall report to the National Committee on Deposit Insurance. /This section shall be amended by the Law of February 08, 2018/19.8. The Corporation shall implement measures set forth in the Law on Transparency of Information /Transparency of Information/. The amendment was made by the Law of December 17, 2021." ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Хадгаламжийн даатгалын корпорацийн эрх зүйн байдал19.1.Хадгаламжийн даатгалын корпораци /цаашид "Корпораци" гэх/ нь хадгаламжийн даатгалын үйл ажиллагааг эрхлэх тусгайлсан чиг үүрэг бүхий ашгийн төлөө бус, төрийн өмчит хуулийн этгээд байна.19.2.Корпорацийн төв Монгол Улсын нийслэлд байрлана.19.3.Корпорацийн дүрмийг Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороо батална./Энэ хэсгийг 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/19.4.Корпораци тогтоосон загвараар үйлдсэн тэмдэг, албан бичгийн хэвлэмэл хуудас хэрэглэнэ.19.5.Корпораци Монголбанкинд төгрөгийн болон валютын харилцах, хадгаламжийн данстай байна.19.6.Корпораци өдөр тутмын үйл ажиллагаагаа явуулахтай холбоотойгоор банкинд харилцах данс нээж болно.19.7.Корпораци дотоод аудитын албатай байх бөгөөд дотоод хяналтын алба Хадгаламжийн даатгалын Үндэсний хороонд ажлаа тайлагнана./Энэ хэсэгт 2018 оны 02 дугаар сарын 08-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/19.8.Корпораци үйл ажиллагааныхаа ил тод байдлыг хангах чиглэлээр Нийтийн мэдээллийн ил тод байдлын тухай хуульд заасан арга хэмжээг авч хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 20. Activities of the Corporation20.1. The Corporation shall perform the following main activities: 20.1.1. collecting insurance premiums; 20.1.2. compensating depositors on occurrence of an insured event; 20.1.3. managing the accumulated assets of the Fund as specified in the law; 20.1.4. assessing and monitoring the risk of the relevant banks in order to monitor the financial risk of the Fund; 20.2. The corporation shall not engage in any activity other than those stipulated in this law and shall not establish a for-profit entity.", "Article 20. Corporate Activities 20.1. The Corporation shall engage in the following activities: 20.1.1. Concentrate the insurance fee; 20.1.2. Pay the insurer to the depositors for the occurrence of the insurance case; 20.1.3. Manage the assets of the Fund in accordance with this law; 20.1.4. Assess and control the risk of banking for the purpose of evaluating the financial risks of the fund. 20.2. The Corporation shall not engage in any activities other than those specified in this Law and shall be prohibited from establishing a legal entity for profit. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Корпорацийн үйл ажиллагаа20.1.Корпораци дараах үйл ажиллагааг эрхэлнэ:20.1.1.даатгалын хураамжийг төвлөрүүлэх;20.1.2.даатгалын тохиолдол бий болоход хадгаламж эзэмшигчдэд даатгалын нөхөн төлбөр төлөх;20.1.3.Сангийн хөрөнгийг энэ хуульд заасны дагуу удирдах;20.1.4.Сангийн санхүүгийн эрсдэлийг үнэлэх зорилгоор банкны эрсдэлийг үнэлж, хянах.20.2.Корпораци нь энэ хуульд зааснаас бусад үйл ажиллагаа эрхлэхгүй бөгөөд ашгийн төлөө хуулийн этгээд байгуулахыг хориглоно. Орчуулга: