system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 13.Tourism agreement13.1.When concluding a tourism agreement with a tourist, the tourism organization shall be obliged to comply with the procedure stated in Articles 370-379 of the Civil Code.13.2.Unless otherwise stated in the law or the agreement, the dispute arisen between the tourist and the tourism organization in connection the tourism agreement may be resolved by the mediator next to the public legal entity stated in paragraph 26.1 of this Law.", "'Article 13. Tourism Agreement13.1. The tourism organization shall comply with the rules set forth in Article 370-379 of the Civil Code in establishing a tourist contract with the tourist organization. 13.2. If the law does not specify otherwise, the dispute between the tourist and the tourist organization the dispute can be settled by a mediator specified in Article 26.1 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалын гэрээ13.1.Аялал жуулчлалын байгууллага жуулчинтай аялал жуулчлалын гэрээ байгуулахдаа Иргэний хуулийн 370-379 дүгээр зүйлд заасан журмыг баримтална.13.2.Хууль болон гэрээнд өөрөөр заагаагүй бол жуулчин, аялал жуулчлалын байгууллагын хооронд аялал жуулчлалын гэрээтэй холбогдон гарсан маргааныг энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээдийн дэргэдэх эвлэрүүлэн зуучлагчаар шийдвэрлүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 14.Insurance14.1.Tour operators and travel agency shall be insured to liability insurance in order to compensate for damages caused to customers due to errors in their operations.14.2.Tourists, tourist guides-interpreters, qualified trainers and instructors participating in high mountain climbing, sport hunting, game hunting, deep water diving, motor sports and helicopter tours shall be insured in sudden accident insurance mandatorily.14.3.Tourists, tourist guides- interpreters, qualified trainers and instructors who participate in tours with risks other than those stated in paragraph 14.2 of this Law may be insured in sudden accident insurance.14.4.The tourism organization shall be responsible for organizing the insurance coverage activities stated in paragraphs 14.2 of this Law.14.5.The risks, conditions, assessment, and control procedures of the insurances specified in paragraphs 14.1 and 14.2 of this Law shall be approved jointly by the state central administrative body in charge of tourism matters and the Financial Regulatory Commission.", "'Article 14. Insurance14.1. Tour operators and travel agents shall be liable to the liability insurance for compensation of damages caused by their activities. 14.2. Tourists participating in high mountain climbing, sport hunting, hunting, diving, auto sports, and helicopters. , tourist guides-interpreters, qualified trainers and instructors must be insured in the event of an accident. 14.3. Tourists, tourist guides-interpreters, qualified trainers and instructors other than those specified in Article 14.2 of this Law shall be subject to the risks of travel. 14.4. The insurance coverage provided by Article 14.2 of this Law shall be handled by the tourism organization. 14.5. Regulation on insurance risk, terms and conditions set forth in Articles 14.1 and 14.2 of this Law shall be approved by the state central administrative body in charge of tourism and the Financial Regulatory Commission. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Даатгал14.1.Тур оператор, аяллын агент нь үйл ажиллагаандаа алдаа гаргасны улмаас үйлчлүүлэгчид учруулсан хохирлыг нөхөн төлөх зорилгоор хариуцлагын даатгалд заавал даатгуулна.14.2.Өндөр уулын авиралт, спорт агнуур, олзворын ан, усны гүнд шумбах, авто спорт, нисдэг тэрэгний аялалд оролцох жуулчин, жуулчны хөтөч-тайлбарлагч, мэргэшсэн сургагч багш, зааварлагч гэнэтийн ослын даатгалд заавал даатгуулна.14.3.Энэ хуулийн 14.2-т зааснаас бусад эрсдэл бүхий аялалд оролцох жуулчин, жуулчны хөтөч-тайлбарлагч, мэргэшсэн сургагч багш, зааварлагч гэнэтийн ослын даатгалд даатгуулж болно.14.4.Энэ хуулийн 14.2-т заасан даатгалд хамруулах үйл ажиллагааг аялал жуулчлалын байгууллага хариуцан зохион байгуулна.14.5.Энэ хуулийн 14.1, 14.2-т заасан даатгалын эрсдэл, нөхцөл, үнэлгээ, хяналт тавих журмыг аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, Санхүүгийн зохицуулах хороотой хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 15.Tourist safety15.1.The security of tourists in the territory of Mongolia shall be ensured by the police office and tourism organizations.15.2.Tourist security shall include the personal safety and property of tourists, as well as the storage and protection of information stated in sub-paragraphs 4.1.11 and 4.1.12 of the Law on Personal Data Protection.15.3.In the event that a tourist is in a dangerous situation or goes missing, the local emergency department shall promptly initiate search and rescue operations in accordance with Article 18 of the Law on Disaster Protection.15.4.The tourism organization specified in paragraph 6.2 of this Law shall have created conditions and opportunities to provide first aid to tourists in the event of a natural disaster, any injury, infectious disease, epidemic, or other necessary cases.15.5.The state central administrative body in charge of tourism matters shall be obliged to inform tourism organizations and tourists of potential dangers, infectious diseases, epidemics, and places and locations that are dangerous for travel and shall upload it to its official website from time to time.15.6.In the event that a tourist is in a risky situation during the tour, became a victim of a crime, was involved in a crime or violation, or coercive measures were taken, the tourism organization shall take the necessary measures to resolve the case or violation in the shortest possible time.CHApTER THREETOURISM AREA", "'Article 15. Tourist Safety15.1. The tourist safety of the State shall be provided by the police and tourism organizations in the territory of Mongolia.15.2. Personal safety, property and personal information of tourists in the safety of tourists. Information to keep and protect the information specified in paragraphs 4.1.11, 4.1.12. Information on the protection and protection activities will apply.15.3. If a traveler is at risk and is missing, the search and rescue activities shall be carried out by the local emergency department in accordance with Article 18 of the Law on Disaster Protection.15.4. The tourism organization specified in Article 6.2 of this law provides conditions for the provision of first aid to tourists in natural disasters, injuries, infectious diseases, plagues and other necessary cases.15.5. The state central administrative body in charge of tourism shall report to the tourism organization and tourists on the dangers, infectious diseases, dangerous places and locations during the trip and shall be posted on its official website.15.6. Tourists in the event of a crime, a crime or a violation of a crime or a violation of a crime and a compulsory measure shall be taken by the tourism organization to take measures to resolve the case and the violation within a reasonable time frame. CHAPTER THREE CHILDREN OF THE TRAVELS '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Жуулчны аюулгүй байдал15.1.Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт жуулчны аюулгүй байдлыг цагдаагийн байгууллага, аялал жуулчлалын байгууллага хангана.15.2.Жуулчны аюулгүй байдалд жуулчны хувийн аюулгүй байдал, өмч хөрөнгө болон Хүний хувийн мэдээлэл хамгаалах тухай хуулийн 4.1.11, 4.1.12-т заасан мэдээллийг хадгалах, хамгаалах үйл ажиллагаа хамаарна.15.3.Жуулчин эрсдэлт нөхцөл байдалд орсон, сураггүй алга болсон тохиолдолд эрэн хайх, аврах ажиллагааг тухайн орон нутгийн онцгой байдлын алба Гамшгаас хамгаалах тухай хуулийн 18 дугаар зүйлд заасны дагуу шуурхай эхлүүлнэ.15.4.Энэ хуулийн 6.2-т заасан аялал жуулчлалын байгууллага нь жуулчинд байгалийн гамшигт үзэгдэл, аливаа гэмтэл, халдварт өвчин, тахал болон шаардлагатай бусад тохиолдолд эмнэлгийн анхан шатны тусламж үзүүлэх нөхцөл боломжийг бий болгосон байна.15.5.Аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага жуулчинд учирч болзошгүй аюул, халдварт өвчин, тахал болон зорчиход аюултай газар, байршлын жагсаалтыг гарган аялал жуулчлалын байгууллага, жуулчинд мэдээлэх бөгөөд өөрийн албан ёсны цахим хуудсанд тухай бүр байршуулах үүрэгтэй.15.6.Жуулчин аяллын явцад эрсдэлт нөхцөлд орсон, гэмт хэргийн хохирогч болсон, гэмт хэрэг, зөрчилд холбогдсон, албадлагын арга хэмжээ авагдсан тохиолдолд аялал жуулчлалын байгууллага тухайн хэрэг, зөрчлийг боломжит богино хугацаанд шийдвэрлүүлэхэд шаардлагатай арга хэмжээг авч ажиллана.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГАЯЛАЛ ЖУУЛЧЛАЛЫН БҮС Орчуулга:
[ "Article 16.Tourism area16.1.Mongolia shall have a tourism area established the proper spatial planning in order to develop sustainable tourism in certain areas, to attract foreign and domestic investments, and to diversify and develop tourism products and services.16.2.Tourism area shall be classified as follows:16.2.1.state tourism area;16.2.2.local tourism area.16.3.The state tourism area shall be established by the Government and the borders shall be approved in accordance with the goals of developing sustainable tourism and protecting natural, historical, and cultural heritage in the tourism sector, and tourism resources.16.4.When determining the borders of the state tourism area, the opinion of the state central administrative body in charge of land matters and the National Committee for Tourism Development shall be taken.16.5.The technical regulations and standards related to tourism activities and land use shall be adhered to in the state tourism area, and it shall have management plans in accordance with them.16.6.The management plan specified in paragraph 16.5 of this Law and regional tourism route shall be approved by the state central administrative body in charge of tourism matters.16.7.The unit in charge of tourism matters of the aimag and the Capital city shall develop the boundaries of the local tourism area in accordance with the land management plan of the aimag and the Capital city, and it shall be approved by the Citizens' Representatives Khurals of the aimag and the Capital city and submitted to the integrated electronic management system of the unified land fund and to the tourism database specified in paragraph 27.1 of this Law.16.8.The local tourism area shall have a management plan. Land management issues in local tourist areas shall be resolved in accordance with the land development plans of aimags, the Capital city, soums, and districts.16.9.When implementing the use and protection of tourism areas upon reflecting them in the land management plans of aimags, the Capital city, soums, and districts which belongs to the state tourism areas, the technical regulations and standards specified in paragraph 16.5 of this Law shall be applied.16.10.The local tourism area management plan specified in paragraph 16.8 of this Law shall be developed by the unit in charge of tourism matters of the aimag and the Capital city, and approved by the Citizens' Representatives Khurals of the aimag and the Capital city.16.11.The management of state tourism areas shall be organized by the state central administrative body in charge of tourism matters, and the management of local tourism areas shall be organized by the Governors of aimags and the Capital city.16.12.Management of a tourist area can be carried out by a legal entity in whole or in part on the basis of an agreement.16.13.When determining the boundaries of local tourism areas, it shall be prohibited to determine it in duplicate with the borders of state tourism areas.16.14.In the event that the local tourism area overlaps with the state tourism area, the respective section shall be annulled by the Citizens' Representatives Khurals.16.15.The relevant technical regulations and standards shall be adhered in to spatial planning between tourism service organizations operating in state and local tourism areas and local community-based tourism operators.", "Article 16. Tourism zones of the country with a view to the development of a spatial planning for the tourism industry in the country.2.2. Tourism zones of the country.2.2. The tourism sector in the country.2.3. The Government of Mongolia to develop sustainable tourism development and tourism sector in the country.16.4. The state administrative body in charge of tourism shall approve the management plan of the State Tourism Area and the National Committee on Tourism Development.16.5. The State Tourism Area shall comply with the technical regulation and standards of the State Tourism Area and shall have a unified management system of land management and shall be approved by the Citizens' Representatives Hural of the aimag and the capital city.16.8. Local tourism zones shall have management plans. The organization of the local tourism zone shall be implemented in accordance with the Aimag, Capital City, Soum and District Land Management Plan.16.9. The State Tourism Area shall include the planning of the tourist land use and protection issues in the aimag and capital city.16.10. The management plan of the local tourism zone shall be developed by the aimag and capital city tourism units and approved by the Citizens 'Representatives Khurals of the aimag and the capital city.16.11. The management of the State Tourism Zone shall be managed by the State Tourism Authority and the local tourism authority shall be administered by the Governor of the aimag and the capital city.16.12. The tourism area shall be managed by the entire or part of the contract.16.13. The boundaries of the local tourism zone shall be determined by the boundaries of the state tourism zone.16.14. If the local tourism area overlaps with the state tourism area, the relevant Citizens' Representative Khural shall invalidate the area.16.15. The State and local tourism zones shall be subject to the relevant technical regulations and standards." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалын бүс16.1.Монгол Улс тодорхой газар нутгийг тогтвортой аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх, гадаадын болон дотоодын хөрөнгө оруулалтыг татах, аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг төрөлжүүлэн хөгжүүлэх зорилгоор орон зайн зохистой төлөвлөлтийг бий болгосон аялал жуулчлалын бүстэй байна.16.2.Аялал жуулчлалын бүсийг дараах байдлаар ангилна:16.2.1.улсын аялал жуулчлалын бүс;16.2.2.орон нутгийн аялал жуулчлалын бүс.16.3.Улсын аялал жуулчлалын бүсийг тогтвортой аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх, аялал жуулчлалын салбарт байгаль, түүх, соёлын өв, аялал жуулчлалын нөөцийг хамгаалах зорилгод нийцүүлэн Засгийн газраас тогтоож, хилийн заагийг батална.16.4.Улсын аялал жуулчлалын бүсийн хилийн заагийг тогтоохдоо газрын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага болон Аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх үндэсний хорооны саналыг авна.16.5.Улсын аялал жуулчлалын бүсэд аялал жуулчлалын үйл ажиллагаа, газар ашиглалтад холбогдох техникийн зохицуулалт, стандартыг мөрдөх бөгөөд түүнд нийцсэн менежментийн төлөвлөгөөтэй байна.16.6.Энэ хуулийн 16.5-д заасан менежментийн төлөвлөгөө, бүсийн аялал жуулчлалын маршрутыг аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага батална.16.7.Аймаг, нийслэлийн аялал жуулчлалын асуудал хариуцсан нэгж орон нутгийн аялал жуулчлалын бүсийн хилийн заагийг аймаг, нийслэлийн газар зохион байгуулалтын төлөвлөгөөнд нийцүүлэн боловсруулах бөгөөд аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал баталж, газрын нэгдмэл сангийн удирдлагын нэгдсэн цахим системд болон энэ хуулийн 27.1-д заасан аялал жуулчлалын мэдээллийн санд хүргүүлнэ.16.8.Орон нутгийн аялал жуулчлалын бүс нь менежментийн төлөвлөгөөтэй байна. Орон нутгийн аялал жуулчлалын бүсийн газар зохион байгуулалтын асуудлыг аймаг, нийслэл, сум, дүүргийн газар зохион байгуулалтын төлөвлөгөөний дагуу хэрэгжүүлнэ.16.9.Улсын аялал жуулчлалын бүсэд хамаарах аймаг, нийслэл, сум, дүүргийн газар зохион байгуулалтын төлөвлөгөөнд аялал жуулчлалын газрын ашиглалт, хамгаалалтын асуудлыг тусгаж хэрэгжүүлэхдээ энэ хуулийн 16.5-д заасан техникийн зохицуулалт, стандартыг мөрдөнө.16.10.Энэ хуулийн 16.8-д заасан орон нутгийн аялал жуулчлалын бүсийн менежментийн төлөвлөгөөг аймаг, нийслэлийн аялал жуулчлалын асуудал хариуцсан нэгж боловсруулж, аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал батална.16.11.Улсын аялал жуулчлалын бүсийн менежментийг аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, орон нутгийн аялал жуулчлалын бүсийн менежментийг аймаг, нийслэлийн Засаг дарга хариуцан зохион байгуулна.16.12.Аялал жуулчлалын бүсийн менежментийг бүхэлд нь, эсхүл тодорхой хэсгийг гэрээний үндсэн дээр хуулийн этгээдээр гүйцэтгүүлж болно.16.13.Орон нутгийн аялал жуулчлалын бүсийн хилийн заагийг тогтоохдоо улсын аялал жуулчлалын бүсийн хилийн заагтай давхцуулж тогтоохыг хориглоно.16.14.Улсын аялал жуулчлалын бүстэй орон нутгийн аялал жуулчлалын бүс давхацсан тохиолдолд тухайн хэсгийг холбогдох иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал хүчингүй болгоно.16.15.Улсын болон орон нутгийн аялал жуулчлалын бүсэд үйл ажиллагаа эрхлэх аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллага болон нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлал эрхлэгч хоорондын орон зайн төлөвлөлтөд холбогдох техникийн зохицуулалт, стандартыг заавал дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 17.Camping point17.1.Based on the demand for tourism and environmental capacity, the state central administrative body in charge of the environment matters shall determine the location of the establishment of camping points in the state tourism areas and lands under state special protection.17.2.The camping point to be established in the lands under state special protection stated in paragraph 17.1 of this Law shall be established with the investment of the state budget, the administration of the respective area under state special protection, international projects, and the private sector.17.3.The management of camping points to be located in areas under state special protection stated in paragraph 17.1 of this Law shall be carried out by the administration of protection of specially protected areas, and management may be performed by legal entities or local citizens on the basis of an agreement.17.4.If the state tourist area specified in paragraph 17.1 of this Law does not coincide with the lands under state special protection, the management of the camping points in the respective tourist area may be carried out by a legal entity or a local citizen on the basis of an agreement.17.5.The state central administrative body in charge of tourism matters shall carry out the selection process of the entity to be performed the management of the camping point on the basis of the agreement stated in paragraph 17.4 of this Law.17.6.Relations in connection with receiving and spending fees for camping point services located in lands under special state protection stated in paragraph 17.1 of this Law shall be regulated by the Law on Specially Protected Areas.17.7.The camping point may be permanent or temporary and it shall comply with requirements of the standards.17.8.Relations in connection with the maintenance of public safety at camping points shall be regulated by the Law on Police Office.", "'Article 17. Establish a point of view on the state of the state of the state of the state and the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state of the state" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Отоглох цэг17.1.Улсын аялал жуулчлалын бүс болон улсын тусгай хамгаалалттай газар нутагт аялал жуулчлалын эрэлт, байгаль орчны даацыг үндэслэн байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага отоглох цэг байгуулах байршлыг тогтооно.17.2.Энэ хуулийн 17.1-д заасан улсын тусгай хамгаалалттай газар нутагт байгуулах отоглох цэгийг улсын төсвийн, тухайн тусгай хамгаалалттай газар нутгийн хамгаалалтын захиргааны, олон улсын төслийн болон хувийн хэвшлийн хөрөнгө оруулалтаар байгуулна.17.3.Энэ хуулийн 17.1-д заасан улсын тусгай хамгаалалттай газарт байрлах отоглох цэгийн менежментийг тусгай хамгаалалттай газар нутгийн хамгаалалтын захиргаа хэрэгжүүлэх бөгөөд менежментийг гэрээний үндсэн дээр хуулийн этгээд, орон нутгийн иргэнээр гүйцэтгүүлж болно.17.4.Энэ хуулийн 17.1-д заасан улсын аялал жуулчлалын бүс нь улсын тусгай хамгаалалттай газартай давхцаагүй тохиолдолд тухайн аялал жуулчлалын бүс дэх отоглох цэгийн менежментийг гэрээний үндсэн дээр хуулийн этгээд, орон нутгийн иргэнээр гүйцэтгүүлж болно.17.5.Энэ хуулийн 17.4-т заасан отоглох цэгийн менежментийг гэрээний үндсэн дээр гүйцэтгэх этгээдийг аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага сонгон шалгаруулна.17.6.Энэ хуулийн 17.1-д заасан улсын тусгай хамгаалалттай газарт байрлах отоглох цэгийн үйлчилгээний хураамж авах, зарцуулахтай холбогдсон харилцааг Тусгай хамгаалалттай газар нутгийн тухай хуулиар зохицуулна.17.7.Отоглох цэг нь байнгын, эсхүл түр байж болох бөгөөд стандартын шаардлага хангасан байна.17.8.Отоглох цэгт олон нийтийн аюулгүй байдлыг хангахтай холбогдсон харилцааг Цагдаагийн албаны тухай хуулиар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 18.Border tourism18.1.The issue of the entry of foreign citizens into Mongolia under the border tourism shall be negotiated by mutual agreement with neighboring country, and resolved in accordance with the international treaty of Mongolia.18.2.The travel route for foreign citizens in the border tourism area stated in paragraph 18.1 of this Law shall be jointly approved by the Cabinet members in charge of legal and tourism matters.18.3.According to the route stated in paragraph 18.2 of this Law, tour operators registered under the categories stated in sub-paragraphs 12.1.2 and 12.1.3 of this Law shall conduct border tourism activities.18.4.The tour operator specified in paragraph 18.3 of this Law shall enter into an agreement with the state border protection organization in order to ensure the security of the border area.18.5.The Government shall approve the procedure for organizing tourism activities in the border area and ensuring their security.18.6.The tour operator specified in paragraph 18.3 of this Law shall submit the statistical data of tourists receiving border tourism services to the tourism database stated in paragraph 27.1 of this Law.Interpretation: In this article, the term \"border tourism area\" shall mean the territory of the aimag bordering the neighboring country.CHAPTER FOURPowers of state and local self-governing bodies and professional associations on tourism", "'Article 18. Tourism of the border tourism18.1. Tourism of foreigners to Mongolia shall be agreed upon with neighboring countries and resolved by international treaties of Mongolia.18.2. Foreign travelers in the area of u200bu200btourism shall be approved by the Government member of the law and tourism.18.3. According to Article 18.2 of this Law, border tourism activities shall be in accordance with the route specified in Article 12.1.2 and 12.1.3 of this Law. The operator shall be responsible for the registration of the tour operator specified in Article 18.4. The operator specified in Article 18.3 of this Law shall make a contract with the state border protection organization in order to ensure the safety of the border crossing. 18.5. The Government approves rules and regulations related to organizing and organizing the activities of the territory of the border. 18.6. The number of tourists visiting the border crossing point specified in Article 18.3 of this Law shall be submitted to the database of travel information provided in Article 27.1 of this Law. Note: \"the territory of the border tourism\" shall be understood as the territory of the border with the neighboring country. CHAPTER FOURTH INSTITUTIONAL ORGANIZATION AND PROFESSIONAL CONSULTANCY FOR THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF THE GOVERNMENT OF" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Хил орчмын аялал жуулчлал18.1.Хил орчмын аялал жуулчлалаар гадаадын иргэн Монгол Улс руу нэвтрэх асуудлыг хөрш улстай харилцан тохиролцож, Монгол Улсын олон улсын гэрээгээр шийдвэрлэнэ.18.2.Хил орчмын аялал жуулчлалын нутаг дэвсгэрт энэ хуулийн 18.1-д заасан гадаадын иргэн зорчих маршрутыг хууль зүйн болон аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална.18.3.Энэ хуулийн 18.2-т заасан маршрутын дагуу хил орчмын аялал жуулчлалын үйл ажиллагааг энэ хуулийн 12.1.2, 12.1.3-т заасан ангиллаар бүртгүүлсэн тур оператор эрхэлнэ.18.4.Энэ хуулийн 18.3-т заасан тур оператор хилийн зурвасын аюулгүй байдлыг хангах зорилгын хүрээнд улсын хил хамгаалах байгууллагатай гэрээ байгуулж ажиллана.18.5.Хил орчмын нутаг дэвсгэрийн аялал жуулчлалын үйл ажиллагааг зохион байгуулах, аюулгүй байдлыг хангахтай холбогдсон журмыг Засгийн газар батална.18.6.Энэ хуулийн 18.3-т заасан тур оператор хил орчмын аялал жуулчлалын үйлчилгээ авч байгаа жуулчны тоон мэдээллийг энэ хуулийн 27.1-д заасан аялал жуулчлалын мэдээллийн санд хүргүүлнэ.Тайлбар:Энэ зүйлд заасан "хил орчмын аялал жуулчлалын нутаг дэвсгэр" гэж хил залгаа улстай хиллэж байгаа аймгийн нутаг дэвсгэрийг ойлгоно.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАЯЛАЛ ЖУУЛЧЛАЛЫН ТАЛААР ТӨРИЙН БОЛОН НУТГИЙН ӨӨРӨӨ УДИРДАХ БАЙГУУЛЛАГА, МЭРГЭЖЛИЙН ХОЛБООНЫ БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 19.Government powers19.1.The Government shall exercise the following powers in relation to tourism:19.1.1.to organize the implementation of state policies and legislation on tourism;19.1.2.to establish the National Committee for Tourism Development;19.1.3.to make decisions on the implementation of international tourism projects and events covering the region;19.1.4.to support foreign and domestic investment in the tourism sector and to create appropriate ratios;19.1.5.to approve the procedures stated in paragraphs 6.5, 18.5, and 20.4 of this Law.", "Article 19. Government powers 19.1. The Government shall exercise the following powers over tourism: 19.1.1. To organize the State policy and legislation on tourism; 19.1.2. To establish a National Committee for Tourism Development; Decision to implement international tourism projects in the region; 19.1.4. To support foreign and domestic investment in the tourism sector and to create appropriate ratios; 19.1.5. To approve the rules set forth in Articles 6.5, 18.5 and 20.4 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Засгийн газрын бүрэн эрх19.1.Засгийн газар аялал жуулчлалын талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:19.1.1.аялал жуулчлалын талаар төрөөс баримтлах бодлого, хууль тогтоомжийн хэрэгжилтийг зохион байгуулах;19.1.2.Аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх үндэсний хороог байгуулах;19.1.3.бүс нутгийг хамарсан аялал жуулчлалын олон улсын төсөл, арга хэмжээг хэрэгжүүлэх шийдвэр гаргах;19.1.4.аялал жуулчлалын салбарт гадаад, дотоодын хөрөнгө оруулалтыг дэмжих, зохистой харьцааг бий болгох;19.1.5.энэ хуулийн 6.5, 18.5, 20.4-т заасан журмыг батлах. Орчуулга:
[ "Article 20.Powers of the National Committee for Tourism Development20.1.The National Committee for Tourism Development (hereinafter referred to as the \"National Committee\") stated in sub-paragraph 19.1.2 of this Law shall exercise the following powers:20.1.1.to make proposals on the development and implementation of tourism development policies;20.1.2.to manage the promotion of Mongolia in other countries through a unified organization;20.1.3.to provide coordination and unified management of inter-sectoral activities on tourism issues;20.1.4.to support the increase of air passenger transport based on the proposal of the state central administrative body in charge of civil aviation matters.20.2.The National Committee shall be headed by the Prime Minister, and it shall consist of one member each nominated by the state central administrative bodies in charge of environment, tourism, budget, finance, economy, transport, energy, foreign relations, legal and cultural matters, and five members nominated by the public legal entity stated in paragraph 26.1 of this Law. 20.3.The National Committee shall be non-staff, and members shall be appointed and dismissed by the Prime Minister.20.4.The working procedure of the National Committee shall be approved by the Government.", "'Article 20. The mandate of the National Committee for the Development of Tourism20.1. The following powers shall be exercised by the National Committee for the Development of Tourism as set forth in Article 19.1.2 of this Law: 20.1.1. to develop and implement policy development and implementation of tourism; 20.1.2. To coordinate the activities of the State in the promotion of other countries in the country; 20.1.3. Coordinate the activities of the inter-sectoral activities on tourism issues and provide unified management; 20.1.4. Support the increase of air passenger transportation based on the proposal of the state central administrative body in charge of civil aviation.20.2. The National Committee shall be chaired by the Prime Minister and shall be the state central administrative body in charge of environment, tourism, budget, finance, economy, transport, energy, foreign relations, legal and cultural matters. Member of the public legal entity specified in Article 26.1 of this Law shall consist of five members.20.3. The National Committee shall be non-staffed and members shall be appointed and released by the Prime Minister.20.4. The Government shall approve the rules of operation of the National Committee." ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх үндэсний хорооны бүрэн эрх20.1.Энэ хуулийн 19.1.2-т заасан Аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх үндэсний хороо /цаашид "Үндэсний хороо" гэх/ дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:20.1.1.аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх бодлого боловсруулах, хэрэгжүүлэх асуудлаар санал гаргах;20.1.2.Монгол Улсыг бусад улсад сурталчлах үйл ажиллагааг нэгдсэн зохион байгуулалтаар удирдах;20.1.3.аялал жуулчлалын асуудлаар салбар дундын үйл ажиллагааг уялдуулан зохицуулах, нэгдсэн удирдлагаар хангах;20.1.4.иргэний нисэхийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн агаарын зорчигч тээврийг нэмэгдүүлэхэд дэмжлэг үзүүлэх.20.2.Үндэсний хороог Ерөнхий сайд тэргүүлэх бөгөөд байгаль орчин, аялал жуулчлалын, төсөв, санхүүгийн, эдийн засгийн, тээврийн, эрчим хүчний, гадаад харилцааны, хууль зүйн болон соёлын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас санал болгосон тус бүр нэг, энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээдээс санал болгосон таван гишүүнээс бүрдэнэ.20.3.Үндэсний хороо орон тооны бус байх бөгөөд гишүүдийг Ерөнхий сайд томилж, чөлөөлнө.20.4.Үндэсний хорооны ажиллах журмыг Засгийн газар батална. Орчуулга:
[ "Article 21.Powers of the state central administrative body in charge of tourism matters21.1.The state central administrative body in charge of tourism matters shall exercise the following powers in relation to tourism:21.1.1.to develop and implement policies to develop the tourism production and increase working places;21.1.2.to develop and implement policies to develop domestic tourism;21.1.3.to develop policies to increase the competitiveness of international tourism;21.1.4.to organize the implementation of state policies, legislation and government decisions in the field of tourism, and monitor their implementation;21.1.5.to coordinate and cooperate the activities between tourism organizations at the national and international level in the field of tourism development;21.1.6.to prepare human resources in the tourism sector, to provide with professional management, to cooperate with relevant citizens and legal entities in the field of professional training and research work, and support them;21.1.7.to determine the resources and capacity of the tourist area, to determine the number and location of local community-based tourism operators, and the tourism service organizations operating in the tourist area, and maintain their unified register;21.1.8.to organize the promotion of Mongolia in cooperation with relevant State organizations in charge of;21.1.9.to support through the policy to tourism organizations that being introduced international standards in the field of tourism services;21.1.10.to plan public and private partnership projects, make project proposals, ensure the implementation of public and private partnership agreements, and monitor them;21.1.11.to support the creation of tourism infrastructure;21.1.12.to approve of procedure governing special interest tourism activities;21.1.13.to approve the procedures specified in paragraphs 10.4 and 14.5 of this Law.", "Article 21. The State Central Administrative Authority in charge of travel and tourism affairs21.1. The State Central Administrative Authority in charge of travel and tourism shall exercise the following powers:21.1.1. Develop policy and development of tourism industry;21.1.2. Develop and implement policies for domestic tourism;21.1.3. Develop a policy to increase competitiveness of international tourism;21.1.4. Organize the state policy, legislation and implementation of the government on tourism;21.1.5. Coordinate and coordinate the activities of state and international organizations in the field of tourism development;21.1.6. Prepare, train, train, train, and train professional staff of the tourism sector;21.1.7. Establish the number and location of tour operators based on the number of tourist zones and tourist organizations operating in the tourist zones;21.1.8. To organize the work of promoting Mongolia in collaboration with relevant governmental organizations;21.1.9. To support the tourism industry in the tourism industry by policy;21.1.10. To plan, submit proposals, implement and monitor the implementation of the public-private partnerships;21.1.11. To support the development of tourism infrastructure;21.1.12. To approve procedures for regulating special interest tourism activities;21.1.13. To approve rules set forth in Articles 10.4 and 14.5 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын бүрэн эрх21.1.Аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага аялал жуулчлалын талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:21.1.1.аялал жуулчлалын үйлдвэрлэлийг хөгжүүлэх, ажлын байрыг нэмэгдүүлэх бодлого боловсруулах, хэрэгжүүлэх;21.1.2.дотоодын аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх бодлого боловсруулах, хэрэгжүүлэх;21.1.3.олон улсад аялал жуулчлалын өрсөлдөх чадварыг нэмэгдүүлэх бодлого боловсруулах;21.1.4.аялал жуулчлалын талаар төрөөс баримтлах бодлого, хууль тогтоомж, Засгийн газрын шийдвэрийн хэрэгжилтийг зохион байгуулж, биелэлтэд хяналт тавих;21.1.5.аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх чиглэлээр улсын болон олон улсын хэмжээнд аялал жуулчлалын байгууллага хоорондын үйл ажиллагааг уялдуулан зохицуулах, хамтран ажиллах;21.1.6.аялал жуулчлалын салбарын хүний нөөцийг бэлтгэх, мэргэжлийн удирдлагаар хангах, мэргэжлийн сургалт, эрдэм шинжилгээний чиглэлээр холбогдох иргэн, хуулийн этгээдтэй хамтран ажиллах, дэмжлэг үзүүлэх;21.1.7.аялал жуулчлалын бүсийн нөөц, даацыг тогтоох, аялал жуулчлалын бүсэд үйл ажиллагаа явуулах аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллага, нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлал эрхлэгчийн тоо, байршлыг тогтоох, тэдгээрийн нэгдсэн бүртгэлийг хөтлөх;21.1.8.Монгол Улсыг сурталчлах ажлыг холбогдох чиг үүргийн төрийн байгууллагатай хамтран зохион байгуулах;21.1.9.аялал жуулчлалын үйлчилгээний салбарт олон улсын стандартыг нэвтрүүлж байгаа аялал жуулчлалын байгууллагыг бодлогоор дэмжих;21.1.10.төр, хувийн хэвшлийн түншлэлийн төслийг төлөвлөх, төслийн санал гаргах, төр, хувийн хэвшлийн түншлэлийн гэрээний хэрэгжилтийг хангах, хяналт тавих;21.1.11.аялал жуулчлалын дэд бүтцийг бий болгоход дэмжлэг үзүүлэх;21.1.12.тусгай сонирхлын аялал жуулчлалын үйл ажиллагааг зохицуулах журмыг батлах;21.1.13.энэ хуулийн 10.4, 14.5-д заасан журмыг батлах. Орчуулга:
[ "Article 22.Powers of the Citizens' Representatives Khurals of aimag and the Capital city22.1.The Citizens' Representatives Khurals of aimag and the Capital city shall exercise the following powers in relation to tourism:22.1.1.to monitor the implementation of the States policies and legislation regarding tourism in the territory of their jurisdiction, and discuss the governor's report;22.1.2.to make a decision to develop a certain part of their territory as a tourism area.", "Article 22. The mandate of the Citizens' Representative Khurals of aimags and the capital city22.1. The Citizens' Representatives Hural of the Capital City shall exercise the following powers on tourism: 22.1.1. to monitor the implementation of state policy and legislation on tourism and to discuss the Governor's report; Decision to develop a specific part of the country as a tourist zone.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын бүрэн эрх22.1.Аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал аялал жуулчлалын талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:22.1.1.нутаг дэвсгэртээ аялал жуулчлалын талаар төрөөс баримтлах бодлого, хууль тогтоомжийн биелэлтэд хяналт тавих, Засаг даргын тайланг хэлэлцэх;22.1.2.нутаг дэвсгэрийнхээ тодорхой хэсгийг аялал жуулчлалын бүс болгон хөгжүүлэх шийдвэр гаргах. Орчуулга:
[ "Article 23.Powers of Governors of aimags and the Capital city23.1.Governors of aimags and the Capital city shall exercise the following powers in relation to tourism:23.1.1.to ensure the implementation of State policy on tourism development;23.1.2.to ensure the implementation of tourism legislation, other relevant laws, rules, procedures, technical regulations and standards;23.1.3.to develop tourism infrastructure on the territory of their jurisdiction;23.1.4.to develop a plan in accordance with the policy of regional tourism development in the territory under their jurisdiction, submit proposals to the Citizens' Representatives Khurals at the appropriate level, and implement them;23.1.5.to grant land possession permits to tourism service organizations to be established in their respective territories upon concluding a contract in accordance with relevant legislation by adhering to the resources, capacity, quantity, and location determined by the state central administrative body in charge of tourism matters;23.1.6.to maintain a tourism database;23.1.7.to announce the dates of tourism events to be organized at the level of aimags and the Capital city before October 1 of the previous year, to organize the respective event, and provide with management thereto;23.1.8.to support tourism development activities being carried out in the state tourism area;23.1.9.to take measures to increase the competitiveness of local tourism;23.1.10.if necessary, to establish a tourist information center in the territory under their jurisdiction;23.1.11.to promote, preserve, and protect tourism products and services with natural, historical, and cultural heritage;23.1.12.to take measures to reduce or eliminate the negative consequences due to tourism organizations and tourist activities in the territory under their jurisdiction;23.1.13.to support the activities of citizens and legal entities providing tourism services along national and international auto roads in the territory under their jurisdiction, and cooperate in creating conditions for providing services to tourists;23.1.14.by taking into account of the needs and demands of tourism development, to be employed units or staff in charge of tourism matters in aimags and the Capital city.", "Article 23. The authority of the aimag and capital city Governor's Office23.1. The Governor of the aimag and the capital city shall exercise the following powers in relation to tourism: 23.1.1. To implement the State policy on the development of tourism;23.1.2. To ensure the implementation of tourism legislation, other relevant laws, rules, regulations, technical regulations and standards; To develop tourism infrastructure in their respective territories; To develop a plan in accordance with the policy of tourism development in the territory of the country; To submit and implement proposals to Citizens 'Representatives' Khurals and Citizens' Representatives Hural; To establish a tourism service organization in its territory in accordance with the laws and regulations of the State Tourism Authority; To support the construction of tourism in the country's tourist zone; To take measures to increase local tourism competitiveness; To set up tourist information center in their respective territories; To promote, preserve and protect tourism products and services with natural, historical and cultural heritage; To take measures to reduce and eliminate adverse effects of tourism organizations and tourist activities in their respective territories; To support the activities of citizens and legal entities engaged in tourism services in their respective territories and to provide conditions for tourist services; To take into account the needs and requirements of tourism development in aimags and the capital city." ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Аймаг, нийслэлийн Засаг даргын бүрэн эрх23.1.Аймаг, нийслэлийн Засаг дарга аялал жуулчлалын талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:23.1.1.аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх талаар төрөөс баримтлах бодлогын хэрэгжилтийг хангах;23.1.2.аялал жуулчлалын хууль тогтоомж, холбогдох бусад хууль, дүрэм, журам, техникийн зохицуулалт, стандартын хэрэгжилтийг хангуулах;23.1.3.харьяалах нутаг дэвсгэртээ аялал жуулчлалын дэд бүтцийг хөгжүүлэх;23.1.4.харьяалах нутаг дэвсгэртээ аялал жуулчлалыг бүсчлэн хөгжүүлэх бодлоготой уялдуулан төлөвлөгөө боловсруулах, зохих шатны иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хуралд санал оруулах, хэрэгжүүлэх;23.1.5.харьяалах нутаг дэвсгэртээ байгуулах аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллагад газар эзэмших зөвшөөрлийг аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын тогтоосон нөөц, даац, тоо, байршлыг баримтлан зохих хууль тогтоомжийн дагуу гэрээ байгуулж, олгох;23.1.6.аялал жуулчлалын мэдээллийн санг хөтлөх;23.1.7.аймаг, нийслэлийн хэмжээнд зохион байгуулагддаг аялал жуулчлалын арга хэмжээний товыг өмнөх оны 10 дугаар сарын 01-ний өдрөөс өмнө зарлах, уг арга хэмжээг зохион байгуулах, удирдлагаар хангах;23.1.8.улсын аялал жуулчлалын бүсэд гүйцэтгэж байгаа аялал жуулчлалын бүтээн байгуулалтын үйл ажиллагаанд дэмжлэг үзүүлэх;23.1.9.орон нутгийн аялал жуулчлалын өрсөлдөх чадварыг нэмэгдүүлэх арга хэмжээг авах;23.1.10.шаардлагатай тохиолдолд харьяалах нутаг дэвсгэртээ жуулчны мэдээллийн төв байгуулах;23.1.11.байгаль, түүх, соёлын өв бүхий аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн, үйлчилгээг сурталчлан таниулах, хадгалж, хамгаалах;23.1.12.харьяалах нутаг дэвсгэртээ аялал жуулчлалын байгууллага, жуулчны үйл ажиллагаанаас үзүүлэх сөрөг үр дагаврыг багасгах, арилгах арга хэмжээ авах;23.1.13.харьяалах нутаг дэвсгэртээ улсын болон олон улсын чанартай авто замын дагуу аялал жуулчлалын үйлчилгээ эрхлэгч иргэн, хуулийн этгээдийн үйл ажиллагаанд дэмжлэг үзүүлж, жуулчинд үйлчилгээ үзүүлэх нөхцөлийг бүрдүүлэхэд хамтран ажиллах;23.1.14.аялал жуулчлалыг хөгжүүлэх хэрэгцээ, шаардлагыг харгалзан аймаг, нийслэлд аялал жуулчлалын асуудал хариуцсан нэгж, эсхүл ажилтан ажиллуулах. Орчуулга:
[ "Article 24.Powers of the Citizens' Representatives Khurals of soums and districts24.1.The Citizens' Representatives Khurals of soums and districts shall exercise the following powers in relation to tourism:24.1.1.to support the development of tourism areas specified in sub-paragraphs 16.2.1 and 16.2.2 of this Law;24.1.2.to submit proposals for the development of a certain part of the territory as a local tourism area to the Citizens' Representatives Khurals of the province and the Capital city.", "Article 24. The authority of the Soum and District Citizens 'Representatives' Khural24.1. The Soum and District Citizens 'Representatives' Khurals shall exercise the following powers: 24.1.1. Support the development of tourism zones as set forth in Articles 16.2.1 and 16.2.2 of this Law; Submit a proposal to develop a part of the territory as a local tourism zone to the Citizens 'Representatives' Khural of aimags and the capital city. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлын бүрэн эрх24.1.Сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал аялал жуулчлалын талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:24.1.1.энэ хуулийн 16.2.1, 16.2.2-т заасан аялал жуулчлалын бүсийг хөгжүүлэхэд дэмжлэг үзүүлэх;24.1.2.нутаг дэвсгэрийн тодорхой хэсгийг орон нутгийн аялал жуулчлалын бүс болгон хөгжүүлэх саналаа аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хуралд хүргүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 25.Powers of Governors of soums and districts25.1.Governors of soums and districts shall exercise the following powers in relation to tourism:25.1.1.to organize tourism events in the territory under their jurisdiction and promote the locality;25.1.2.to organize and support of soum, district culture, sports, and public events in coordination with tourism activities;25.1.3.to support local community-based tourism activities;25.1.4.to organize measures to ensure the safety of tourists in cooperation with the local police office and local residents, and monitor their implementation;25.1.5.to provide conditions for attracting investment in local with the purpose of developing heritage and cultural values, handicrafts and traditional culture of local people as tourism products;25.1.6.to create signs and unified addressing along the travel routes in the territory under their jurisdiction.", "Article 25. The powers of the soum and district governor25.1. The soum and district governor shall exercise the following powers in relation to tourism: 25.1.1. Organization and promotion of local tourism activities in their respective territories; 25.1.2. Organize and support cultural, sporting and public events of soums and districts in relation to tourism activities; 25.1.3. Support for community-based tourism activities; To organize and implement measures to ensure the safety of the tourist in the territory of the local police and the local community; To attract investment in the community to attract investment in the community in order to develop the heritage of the community as a tourist product; To create signs and marking in the area of u200bu200bthe territory of the country according to the route of travel.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Сум, дүүргийн Засаг даргын бүрэн эрх25.1.Сум, дүүргийн Засаг дарга аялал жуулчлалын талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:25.1.1.харьяалах нутаг дэвсгэртээ аялал жуулчлалын арга хэмжээг зохион байгуулах, орон нутгаа сурталчлах;25.1.2.сум, дүүргийн соёл, спорт, олон нийтийн арга хэмжээг аялал жуулчлалын үйл ажиллагаатай уялдуулан зохион байгуулах, дэмжлэг үзүүлэх;25.1.3.нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд дэмжлэг үзүүлэх;25.1.4.жуулчны аюулгүй байдлыг хангах арга хэмжээг харьяалах нутаг дэвсгэрийн цагдаагийн байгууллага, нутгийн иргэдтэй хамтран зохион байгуулах, хэрэгжилтэд хяналт тавих;25.1.5.орон нутгийн иргэдийн өв соёлын үнэт зүйлс, гар урлал, уламжлалт соёлыг аялал жуулчлалын бүтээгдэхүүн болгон хөгжүүлэх зорилгоор орон нутагт хөрөнгө оруулалт татах нөхцөлийг хангах;25.1.6.харьяалах нутаг дэвсгэртээ аяллын маршрутын дагуу тэмдэг тэмдэглэгээ, нэгдсэн хаягжуулалт бий болгох. Орчуулга:
[ "Article 26.Professional Tourism Association26.1.A professional tourism association shall be a non-profit public legal entity with association of the tour operators, travel agency, tourism service organizations, tourist guides-interpreters, and local community-based tourism operators.26.2.The professional tourism association shall provide training, advice, information and professional methodologies to the participants in tourism activities, approve the rules of professional ethics of tourism organization employees, and implement the functions specified in this Law.26.3.The charter, management structure, financing, and other organizational issues of the professional tourism association shall be decided independently at the meeting of all members.26.4.The professional tourism association shall submit its activity report for the current year to the state central administrative body in charge of tourism matters within April 1st of the subsequent year, and shall make it publicly available.CHAPTER SIXMISCELLANEOUS", "'Article 26. Professional Association of Tourism26.1. Professional Association of Tourism shall be a non-profit legal entity with tour operators, travel agents, tour operators, tour guides, and local community-based tour operators. .26.2. The Travel and Tourism Professional Association shall provide participants with tourism activities with training, advice, information, professional methodology, and professional ethics rules of tourism organizations and the functions set forth in this law.26.3. The rules of the Professional Association of Tourism, management structure, financing and other organizational issues shall be resolved independently by all members of the meeting.26.4. The Professional Association of Tourism shall submit its annual report to the state central administrative body in charge of tourism issues within 1 April of the following year. , and publicly disclose it. CHAPTER 'CHAPTER '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалын мэргэжлийн холбоо26.1.Аялал жуулчлалын мэргэжлийн холбоо нь тур оператор, аяллын агент, аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллага, жуулчны хөтөч-тайлбарлагч, нутгийн иргэдэд түшиглэсэн аялал жуулчлал эрхлэгчийн нэгдэл бүхий, ашгийн төлөө бус нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээд байна.26.2.Аялал жуулчлалын мэргэжлийн холбоо нь аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд оролцогчдыг сургалт, зөвлөгөө, мэдээлэл, мэргэжлийн арга зүйгээр хангах, аялал жуулчлалын байгууллагын ажилтны мэргэжлийн ёс зүйн дүрмийг батлах болон энэ хуульд заасан чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ.26.3.Аялал жуулчлалын мэргэжлийн холбооны дүрэм, удирдлагын бүтэц, санхүүжилт, зохион байгуулалтын бусад асуудлыг бүх гишүүдийн хурлаар бие даан шийдвэрлэнэ.26.4.Аялал жуулчлалын мэргэжлийн холбоо тухайн жилийн үйл ажиллагааны тайлангаа дараа оны 4 дүгээр сарын 01-ний өдрийн дотор аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад хүргүүлж, олон нийтэд нээлттэй мэдээлнэ.ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 27.Tourism database27.1.The unified database on research, analysis and statistics of tourism sector /hereinafter referred to as \"Tourism Database\"/ shall be created electronically by the state central administrative body in charge of tourism matters.27.2.The tourism database shall consist of the following information:27.2.1.information on the legislation and human resources of the sector;27.2.2.statistics on domestic and international tourists;27.2.3.registration and information of tourism organizations;27.2.4.information on national, local and border tourist areas and routes;27.2.5.information on service facilities along international, national and local auto roads;27.2.6.information on the camping point specified in Article 17 of this Law;27.2.7.information on potential dangers, infectious diseases, epidemics, and places and locations that are dangerous for traveling to tourists as specified in paragraph 15.5 of this Law.27.3.The tourism database shall be open to the public.", "'Article 27. Tourism Information Database 27.1. Integrated database of research, analysis and statistical information of the tourism industry /further \"Tourism Information Database\" - by the state central administrative body in charge of tourism. 27.2. Tourism database shall consist of the following information: 27.2.1. Information on legislation and sector human resources; 27.2.2. Information on domestic and international tourists; 27.2.3. Registration and information of tourism organizations; 27.2.4. Information on state, local, and border tourism zones and routes; 27.2.5. Information on services provided by international, national and local roads; 27.2.6. Information provided by the camping point specified in Article 17 of this law; 27.2.7. Information on tourists who may be subject to hazards, infectious diseases, epidemics and dangerous places and locations. 27.3. Tourism database is open to the public. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалын мэдээллийн сан27.1.Аялал жуулчлалын салбарын судалгаа, шинжилгээ, статистик мэдээллийн нэгдсэн сан /цаашид "Аялал жуулчлалын мэдээллийн сан" гэх/-г аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага цахим хэлбэрээр бүрдүүлнэ.27.2.Аялал жуулчлалын мэдээллийн сан дараах мэдээллээс бүрдэнэ:27.2.1.хууль тогтоомжийн болон салбарын хүний нөөцийн мэдээлэл;27.2.2.дотоодын болон олон улсын жуулчны тоон мэдээлэл;27.2.3.аялал жуулчлалын байгууллагын бүртгэл, мэдээлэл;27.2.4.улсын, орон нутгийн, хил орчмын аялал жуулчлалын бүс, маршрутын мэдээлэл;27.2.5.олон улсын, улсын болон орон нутгийн чанартай авто зам дагуух үйлчилгээний байгууламжийн мэдээлэл;27.2.6.энэ хуулийн 17 дугаар зүйлд заасан отоглох цэгийн мэдээлэл;27.2.7.энэ хуулийн 15.5-д заасан жуулчдад учирч болзошгүй аюул, халдварт өвчин, тахал болон зорчиход аюултай газар, байршлын талаарх мэдээлэл.27.3.Аялал жуулчлалын мэдээллийн сан нийтэд нээлттэй байна. Орчуулга:
[ "Article 28.Monitoring on tourism activities28.1.The monitoring on tourism activities shall have the following types:28.1.1.state monitoring on tourism activities;28.1.2.public monitoring on tourism activities.", "'Article 28. Control of Tourism Activities28.1. Control of Tourism Activities shall be the following: 28.1.1 State control over tourism activities; 28.1.2 Public control over tourism activities.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд тавих хяналт28.1.Аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд тавих хяналт дараах төрөлтэй байна:28.1.1.аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд тавих төрийн хяналт;28.1.2.аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд тавих олон нийтийн хяналт. Орчуулга:
[ "Article 29.The State monitoring on tourism activities29.1.The state central administrative body in charge of tourism matters and governors at all levels shall monitor the implementation of tourism legislation within their powers.29.2.The state central administrative body in charge of tourism matters and the local units in charge of tourism matters shall monitor the protection, formation and appropriate use of tourism resources at all stages.29.3.The state monitoring on tourism activities specified in this article may be transferred to the public legal entity specified in paragraph 26.1 of this Law.", "Article 29. State control of tourism activities29.1. State central administrative body in charge of tourism and all levels shall be subject to the authority of the State central administrative body in charge of tourism. 29.2. State central administrative body in charge of tourism and local tourism the unit shall monitor the protection, creation and proper use of tourism resources at all stages. 29.3. State control of tourism activities specified in this article may be transferred to a legal entity public law legal entity set forth in Article 26.1 of this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд тавих төрийн хяналт29.1.Аялал жуулчлалын хууль тогтоомжийн биелэлтэд аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, бүх шатны Засаг дарга эрх хэмжээнийхээ хүрээнд хяналт тавина.29.2.Аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, орон нутгийн аялал жуулчлалын асуудал хариуцсан нэгж нь бүх шатандаа аялал жуулчлалын нөөцийг хамгаалах, бүрдүүлэх, зүй зохистой ашиглахад хяналт тавина.29.3.Энэ зүйлд заасан аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд тавих төрийн хяналтыг энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээдэд шилжүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 30.Public monitoring on tourism activities30.1.Citizens and legal entities shall have the following rights regarding the implementation of public monitoring on tourism activities:30.1.1.to submit and to be resolved petitions and complaints on violations of tourism legislation to the competent authorities;30.1.2.to file a lawsuit in the competent court for the elimination of damages caused due to the violation of tourism legislation.", "Article 30. Public Control of Tourism Activities30.1. Citizens and legal entities shall have the following rights in the implementation of public control of tourism activities: 30.1.1. To submit a petition or complaint to an authorized body about violation of the law on tourism; 30.1.2. To make a claim to the court of law regarding damages caused by violation of the laws of travel. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд тавих олон нийтийн хяналт30.1.Аялал жуулчлалын үйл ажиллагаанд тавих олон нийтийн хяналтыг хэрэгжүүлэх талаар иргэн, хуулийн этгээд дараах эрх эдэлнэ:30.1.1.аялал жуулчлалын хууль тогтоомж зөрчсөн тухай өргөдөл, гомдлыг эрх бүхий байгууллагад гаргаж, шийдвэрлүүлэх;30.1.2.аялал жуулчлалын хууль тогтоомж зөрчигдсөнтэй холбоотойгоор учирсан хохирлыг арилгуулах талаар харьяалах шүүхэд нэхэмжлэл гаргах. Орчуулга:
[ "Article 31.Liability to be imposed on the violators of the Law31.1.If the action of an official who violates this Law does not constitute a criminal nature, he/she shall be held liable as provided in the Law on Civil Service or Law on labor.31.2.Any person or legal entity who violates this Law shall be held liable as provided for in the Criminal Code or the Law on Violations.", "'Article 31. Liability for offenders31.1. The act of a breach of this law shall be liable to the public service law and the Law on Labor if the offense does not have a criminal or a violation. 31.2. A person who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага31.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэрэг, зөрчлийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хууль, Хөдөлмөрийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.31.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 32.Transitional regulation32.1.According to the procedure approved by the Cabinet member in charge of tourism matters, the state central administrative body in charge of tourism matters shall organize the meeting for the founding of the public legal entity specified in paragraph 26.1 of this Law within 90 days from the date of enactment of this Law.32.2.Tour operators, travel agency, and tourism service organizations established before the enactment of this Law and operating in the tourism sector shall jointly establish a public legal entity specified in paragraph 26.1 of this Law.32.3.The state central administrative body in charge of tourism matters shall register openly the organizations participating in the meeting specified in paragraph 32.1 of this Law, and shall organize the meeting in compliance with the appropriate ratio of tour operators, travel agencies, and tourism service organizations. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA ZANDANSHATAR.G ", "'Article 32. Regulation of the Transition Period32.1. The establishment of a public legal entity specified in Article 26.1 of this Law shall be established by the state central administrative body in charge of tourism in accordance with the rules approved by the Cabinet Member in charge of Tourism. Organize within 90 days of the date of enactment. 32.2. Establish a public legal entity specified in Article 26.1 of this Law before the adoption of this law and establish a public legal entity specified in Article 26.1 of this Law. 32.3. The state central administrative body in charge of tourism shall open an organization to participate in the meeting specified in Article 32.1 of this Law and shall organize the meeting to ensure the proper ratio of operators, travel agents and tourism service organizations. .G.ZANDANSHAATAR'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Шилжилтийн үеийн зохицуулалт32.1.Энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээдийг үүсгэн байгуулах хурлыг аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний баталсан журмын дагуу аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага энэ хууль батлагдсан өдрөөс хойш 90 хоногийн дотор зохион байгуулна.32.2.Энэ хууль батлагдахаас өмнө байгуулагдан аялал жуулчлалын салбарт үйл ажиллагаа явуулж байгаа тур оператор, аяллын агент, аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллага хамтран энэ хуулийн 26.1-д заасан нийтийн эрх зүйн хуулийн этгээдийг үүсгэн байгуулна.32.3.Аялал жуулчлалын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага энэ хуулийн 32.1-д заасан хуралд оролцох байгууллагыг нээлттэй бүртгэх ба тур оператор, аяллын агент, аялал жуулчлалын үйлчилгээний байгууллагын зохистой харьцааг хангаж хурлыг зохион байгуулна.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Г.ЗАНДАНШАТАР Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the law\n1.1.The purpose of the is to regulate relations concerning imposition of fees for use of natural resources on citizens and business entities, its collection in the treasury, reporting, and setting rates for funds to be spent on measures of environmental protection and restoration of natural resources out of revenues from fees for natural resources use.\n", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to impose a fee on natural resources for citizens, business entities and organizations, to allocate funds to the budget, to report on it, to protect the environment from natural resource use fees and to regulate relations concerning the amount of funds to be spent on rehabilitation of natural resources. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийг ногдуулах, түүнийг төсөвт төвлөрүүлэх, тайлагнах, байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогоос байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн нөөцийг нөхөн сэргээх арга хэмжээнд зарцуулах хөрөнгийн хувь, хэмжээг тогтоохтой холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on fees on use of natural resources\n2.1.The legislation on fees on use of natural resources comprise the Constitution of Mongolia, the Environmental protection law, the General taxation law, this law and other legislative acts enacted in compliance with these laws.\n", "Article 2. Legislation on Natural Resource Use Fees2.1. Legislation on Natural Resource Use Fees shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Environmental Protection, the General Taxation Law, this Law and other legislative acts issued in conformity with them. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн тухай хууль тогтоомж2.1.Байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Байгаль орчныг хамгаалах хууль, Татварын ерөнхий хууль, энэ хууль болон эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 3.Scope of the law on fees for use of natural resources\n3.1.This law shall regulate relations concerning royalties of using resources of natural plants, water, forest, and animals.\n3.2.Specific law shall regulate relations concerning royalties on using land and its subsoil resources.\n", "'Article 3. The Law on Natural Resource Use Fees3.1. This Law regulates the use of natural resources, water, forest and wildlife reserves. 3.2. Relations related to land and its subsoil use fee shall be governed by a special law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн тухай хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1.Энэ хуулиар байгалийн ургамал, ус, ой, ан амьтны нөөцийг ашигласны төлбөртэй холбогдсон харилцааг зохицуулна.3.2.Газар болон түүний хэвлийн нөөц ашигласны төлбөртэй холбогдсон харилцааг тусгай хуулиар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 4.Payers and their registration\n4.1.Citizens of Mongolia, foreign citizens, stateless persons and legal entities shall be the payers who use natural resources.\n4.2.Corresponding law and regulations shall regulate the issue of granting license to exploit natural resources.\n4.3.Officer appointed by soum or district Governor shall provide tax office of relevant level with information on citizens, business entities and organizations that hold license to exploit natural resources within 10 days from the date of issue of the license and the tax office shall register the payer based on that information.\n4.4.The information stated in paragraph 4.3 of this law shall include required indicators as citizen's name, civil registration number, title and address of entity or organization, state registration and registration number, location, period and amount of exploitation and capacity of equipment.\n/This paragraph was amended according to the law of June 3, 2022/\nCHAPTER TWO\nITEMS SUBJECT TO FEES AND DETERMINATION OF VALUES\n", "'Article 4. Payment of the payer, registration of the payer4.1. The natural resource user shall be a Mongolian citizen, foreign citizen, stateless person or legal entity. 4.2. Regulation of the use of natural resources in accordance with relevant legislation. 4.3. The Governor of the soum and district shall submit to the appropriate tax authority within 10 days from the date of issuing information about the natural resource use permit of a citizen, business entity or organization authorized to use natural resources and tax authority shall register the payer based on this information.4.4. The information provided in Article 4.3 of this Law shall include the name of the citizen, the registration number of the citizen, the name of the business entity or organization, the address, the state registration number and registration number, the location, the duration of use, the amount of equipment, and the capacity of the equipment. 6 June 2022 by law on amendment of the law./CHAPTER TWO ENVIRONMENT AND EDUCATION OF THE ENVIRONMENT '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Төлбөр төлөгч, түүнийг бүртгэх4.1.Байгалийн нөөц ашигласны төлбөр төлөгч нь Монгол Улсын иргэн, гадаадын иргэн, харьяалалгүй хүн, хуулийн этгээд байна.4.2.Байгалийн нөөц ашиглах зөвшөөрөл олгох асуудлыг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу зохицуулна.4.3.Сум, дүүргийн Засаг даргын томилсон албан тушаалтан байгалийн нөөцийг ашиглах зөвшөөрөл бүхий иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын талаарх мэдээллийг зөвшөөрөл олгосон өдрөөс хойш 10 хоногийн дотор зохих шатны татварын албанд гаргаж өгөх бөгөөд татварын алба уг мэдээллийг үндэслэн төлбөр төлөгчийг бүртгэнэ.4.4.Энэ хуулийн 4.3-т заасан мэдээлэлд иргэний нэр, иргэний бүртгэлийн дугаар, аж ахуйн нэгж, байгууллагын нэр, хаяг, улсын бүртгэлийн болон регистрийн дугаар, байршил, ашиглах хугацаа, хэмжээ, тоног төхөөрөмжийн хүчин чадал зэрэг шаардлагатай үзүүлэлтийг тусгана./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 03-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ХОЁРДУГААР БҮЛЭГТӨЛБӨР НОГДОХ ЗҮЙЛ, ҮНЭЛГЭЭГ ТОГТООХ Орчуулга:
[ "Article 5.Items subject to fees for use of plants\n5.1.The items subject to fees shall be plants of the following classifications.\n5.1.1.very rare plants; \n5.1.2.rare plants; \n5.1.3.abundant plants.\n", "'Article 5. The fee for use of plants 5.1. The following categories of plants shall be imposed: 5.1.1. rare plants; 5.1.2.plants; 5.1.3.plants.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Ургамал ашигласны төлбөр ногдох зүйл5.1.Дараах ангиллын ургамалд төлбөр ногдуулна:5.1.1.нэн ховор ургамал;5.1.2.ховор ургамал;5.1.3.элбэг ургамал. Орчуулга:
[ "Article 6.Items subject to fees for use of water and mineral water resources\n6.1.The items subject to fees shall be water, mineral water and its vicinity used for the below-mentioned purposes.\n6.1.1.water used for human consumption, household, industrial and service\npurposes;\n6.1.2.water used for mining industry;\n6.1.3.mineral water used for treatment, nursing, heating, production and service \n6.1.4.water and mineral water vicinities exploited for production and service including production of energy, transportation, and breeding of water animals or plants.\n", "'Article 6. Payment of water and mineral use fees Article 6.1. The water and mineral used for the purpose specified below shall be imposed on the water and mineral used for the purpose specified below: 6.1.1. Water used for human consumption, household, industrial, and service purposes; 6.1.2. Water used for mining purposes; 6.1.3. Spa used for treatment, care, heating and production and services; 6.1.4. The water and mineral environment used for the production, transportation and watering of animals and plants. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Ус, рашааны нөөц ашигласны төлбөр ногдох зүйл6.1.Дор дурдсан зориулалтаар ашигласан ус, рашаан тэдгээрийн орчинд төлбөр ногдуулна:6.1.1.хүн амын унд, ахуйн болон үйлдвэрлэл, үйлчилгээний зориулалтаар ашигласан ус;6.1.2.уул уурхайн үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашигласан ус;6.1.3.эмчилгээ, сувилгаа, халаалт болон үйлдвэрлэл, үйлчилгээний зориулалтаар ашигласан рашаан;6.1.4.эрчим хүч үйлдвэрлэх, тээвэр хийх болон усны амьтан, ургамал өсгөн үржүүлэх зэрэг үйлдвэрлэл, үйлчилгээний зориулалтаар ашигласан ус, рашааны орчин. Орчуулга:
[ "Article 7.Items subject to fees for use of forest resources\n7.1.Fees shall be imposed on timber, wood and firewood of all types used for any purpose which was produced from forest.\n7.2.Fees shall be imposed on accompanying forest resources including pine nuts, mushrooms, wood resin, needles, branches, seeds, and birch sap.\n", "'Article 7. The fee for use of forest resources7.1. Payment of wood and firewood for all purposes for forest use.7.2. The fee is to be paid for the reserve of the forest, nuts, resin, bark, branches, seeds and birch juice.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Ойн нөөц ашигласны төлбөр ногдох зүйл7.1.Аливаа зориулалтаар ойгоос бэлтгэж ашигласан бүх төрлийн хэрэглээний мод, түлээнд төлбөр ногдуулна.7.2.Ойн дагалт баялгийн нөөц самар, мөөг, давирхай, шилмүүс, мөчир, үр, хусны шүүсэнд төлбөр ногдуулна. Орчуулга:
[ "Article 8.Items subject to fees for use of animal resources\n8.1.The items subject to fees shall be animals used for the following purposes.\n8.1.1.hunted or trapped for household purposes; \n8.1.2.hunted or trapped for industrial purposes;\n8.1.3.hunted or trapped for special purposes /cultural, scientific and for\nspecial fee/.\nCHAPTER THREE\nVALUE OF FEE ASSESSMENT AND ITS DETERMINATION\n", "'Article 8.Fees for use of wildlife reserves8.1. The following shall be the following: 8.1.1. Hunting and trapping for household purposes; 8.1.2. Hunting and trapping for production purposes; 8.1.3. Hunting, built for special purposes, culture, science, or special fees. CHAPTER THREE CONSULTANCY INTERPRETATION AND DESCRIPTION'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Ан амьтны нөөц ашигласны төлбөр ногдох зүйл8.1.Төлбөр ногдох зүйл нь дор дурдсан зориулалтаар ашигласан ан амьтан байна:8.1.1.ахуйн зориулалтаар агнасан, барьсан;8.1.2.үйлдвэрлэлийн зориулалтаар агнасан, барьсан;8.1.3.тусгай зориулалтаар агнасан, барьсан /соёл, шинжлэх ухаан, тусгай төлбөртэй/.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГТӨЛБӨР ТООЦОХ ҮЗҮҮЛЭЛТ, ТЭДГЭЭРИЙГ ТОДОРХОЙЛОХ Орчуулга:
[ "Article 9.Value of fee assessment for use of natural plant resources\n9.1.The value of fee assessment for use of natural plant resources shall be calculated at percentage of ecological and economic value that estimates the number and amount of particular plant species in the unit that expresses the current weight of plant in kilograms.\n", "'Article 9. Payment of Natural Resource Use Fees9.1. The fee for use of natural resources shall be calculated as a percentage of ecological-economic estimation which calculates the quantity and size of the plant in the unit weight of the current plant weight." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Байгалийн ургамлын нөөц ашигласны төлбөр тооцох үзүүлэлт9.1.Байгалийн ургамлын нөөц ашигласны төлбөр тооцох үзүүлэлтийг ургамлын тухайн үеийн жинг килограммаар илэрхийлсэн нэгж дэх тухайн зүйл ургамлын тоо, хэмжээг тооцоолсон экологи-эдийн засгийн үнэлгээний хувиар тооцно. Орчуулга:
[ "Article 10.Value of fee assessment on water and mineral water resources\n10.1.The value of fee assessment on use of water resources shall be determined as follows:\n10.1.1.from the sales income of production and services in case use of water and water environment for production and service purposes including hydroelectric plants, waterway transport, breeding of water animals and plants, tourism, and physical training;\n10.1.2.by cubic meter for water use for purposes of human consumption, household, production, service and business purposes of citizen, business entity and organization;\n10.1.3.by cubic meter for water used for mining purposes.\n10.2.The value of fee assessment on use of mineral water shall be determined as followings.\n10.2.1.by number of man/days treated for fee on use of mineral water for treatment purpose;\n10.2.2.by cubic meter for fees on use of mineral water for production and service purposes.\n", "'Article 10. Fees for use of water and mineral resources10.1. Fees for use of water resources shall be set out as follows: 10.1.1. Hydropower stations, water transport, aquatic animals, flora and fauna, recreation and physical fitness , if the water and water environment are used for production and services, the revenue from sales of the production and service shall be calculated; 10.1.2. The water used for drinking, household and business entities, services and business entities shall be cubic meters; 10.1.3. The water used for mining purposes is cubic meters. 10.2. The following fees shall be settled by the person who has been treated for the treatment of mineral water for the following purposes: 10.2.1. The person-day rate for treatment and nursing services for the treatment of mineral water; 10.2.2. The fee for use of mineral water for industrial and service purposes shall be cubic meters. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Ус, рашааны нөөц ашигласны төлбөр тооцох үзүүлэлт10.1.Усны нөөц ашигласны төлбөр тооцох үзүүлэлтийг дараах байдлаар тодорхойлно:10.1.1.усан цахилгаан станц, усан замын тээвэр, усны амьтан, ургамал өсгөн үржүүлэх, аялал зугаалга, биеийн тамир зэрэг үйлдвэрлэл, үйлчилгээний зориулалтаар ус, усан орчин ашигласан тохиолдолд тухайн үйлдвэрлэл, үйлчилгээний борлуулалтын орлогын дүнгээс;10.1.2.хүн амын унд, ахуйн болон иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын үйлдвэрлэл, үйлчилгээ, аж ахуйн зориулалтаар ашигласан усыг шоо метрээр;10.1.3.уул уурхайн үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашигласан усыг шоо метрээр.10.2.Рашаан ашигласны төлбөр тооцох үзүүлэлтийг дараах байдлаар тодорхойлно:10.2.1.эмчилгээ, сувилгааны зориулалтаар рашаан ашигласны төлбөрийг эмчлэн сувилуулсан хүн-хоногийн тоогоор;10.2.2.үйлдвэрлэл, үйлчилгээний зориулалтаар рашаан ашигласны төлбөрийг шоо метрээр. Орчуулга:
[ "Article 11.Value of fee assessment on use of forest resources\n11.1.The fees on production and use of utility wood and firewood shall be assessed as followings:\n11.1.1.by dense cubic meter for utility wood and firewood produced from principal part of growing trees by cutting them down and by loose cubic meter for tips and branches;\n11.1.2.by loose cubic meters for preparation of firewood by clearing stumps, fallen trees, tips, twigs and branches from forest.\n11.2.By liter for birch sap and by kilogram for other accompanying forest resources when producing accompanying forest resources.\n", "'Article 11. Indicator of payment for forest use 11.1. Payment for use of wood and firewood from forest shall be calculated as follows: 11.1.1. Cut off trees, use of wood and firewood prepared by the main part of the tree, sparse cubic meters of sparsely cubed meters; .2. Clearing the stumps, fallen branches, branches, branches and members and preparing firewood for sparse cubic meters.11.2. The birch juice shall be literized, and other forest resources shall be estimated in kilograms.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Ойн нөөц ашигласны төлбөр тооцох үзүүлэлт11.1.Ойгоос хэрэглээний мод, түлээ бэлтгэж ашигласны төлбөрийг дор дурдсан үзүүлэлтээр тооцно:11.1.1.ургаа мод огтолж, түүний үндсэн хэсгээс бэлтгэсэн хэрэглээний мод, түлээг нягт шоо метрээр, үзүүр, мөчрийг сийрэг шоо метрээр;11.1.2.ойгоос хожуул, унанги, үзүүр, мөчир, гишүүг цэвэрлэж түлээ бэлтгэхэд сийрэг шоо метрээр.11.2.Ойн дагалт баялгийн нөөцийг бэлтгэхэд хусны шүүсийг литрээр, бусад ойн дагалт баялгийн нөөцийг килограммаар тооцно. Орчуулга:
[ "Article 12.Value of fee assessment on use of animal resources\n12.1.The fees on use of animal resources shall be assessed as followings:\n12.1.1.by kilogram for fish caught for production, cultural and scientific purposes;\n12.1.2.by pieces of hunted or trapped birds and fish from citizens who hunt birds or catch fish for household purpose;\n12.1.3.by ecological and economic value of each headcount of animal for fees on other animals hunted for household purpose;\n12.1.4.by sales income on production and use of medicinal and other raw materials by catching animals alive and breeding through domestication;\n12.1.5.by ecological and economic value of each headcount of animal for fees for purchase of live animals from the state for ownership;\n12.1.6.by current foreign market value or reference price of hunting game set by competent authority for fees of animals hunted by foreign citizens or exported, live abroad for any purpose.\n", "'Article 12. Payment of Wildlife Use Fees 12.1. The following shall be calculated for the use of wild animal reserve: 12.1.1. Payment for fish, culture and science for production, culture and science; 12.1.2. For hunting and fishing for domestic purposes, wild birds, fish and other items; 12.1.3. For hunting purposes for household purposes, ecology-economical assessment of each wildlife head; 12.1.4. To sell, to breed and to sell medicines and other raw materials for the purpose of hunting and rearing of wildlife; 12.1.5. To pay for the purchase of a living creature from the state for the ecological and economic assessment of the wildlife; 12.1.6. For hunting and foraging purposes for foreigners and foreigners, the price of the hunting and the price of the foreign market at the time of the authorization of the authorized organization.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Ан амьтны нөөц ашигласны төлбөр тооцох үзүүлэлт12.1.Ан амьтны нөөц ашигласны төлбөрийг дараах үзүүлэлтээр тооцно:12.1.1.үйлдвэрлэл, соёл, шинжлэх ухааны зориулалтаар барьсан загасны төлбөрийг килограммаар;12.1.2.ахуйн зориулалтаар шувуу агнах, загас барих иргэнээс төлбөрийг агнасан, барьсан шувуу, загасны ширхгээр;12.1.3.ахуйн зориулалтаар агнах бусад ан амьтны төлбөрийг тухайн ан амьтны толгой тутмын экологи-эдийн засгийн үнэлгээгээр;12.1.4.ан амьтныг амьдаар нь барьж эзэмшин, гаршуулан үржүүлж, эмийн болон бусад түүхий эд бэлтгэж ашигласны төлбөрийг борлуулалтын орлогоор;12.1.5.ан амьтныг амьдаар нь төрөөс худалдан авч өмчилсний төлбөрийг тухайн ан амьтны толгой тутмын экологи-эдийн засгийн үнэлгээгээр;12.1.6.гадаадын иргэнд агнуулсан болон гадаад улсад амьдаар нь аливаа зориулалтаар гаргасан ан амьтны төлбөрийг тухайн ан олзворын гадаад зах зээлийн тухайн үеийн үнэ буюу эрх бүхий байгууллагаас тогтоосон жишиг үнээр. Орчуулга:
[ "Article 13.Revenue part of fees to spend on environmental protection and rehabilitation measures and its types\n13.1.The revenue part /hereafter to be refer to as \"revenue part of fees/ of fees to spend on environmental protection and restoration measures shall comprise monetary fund equal to certain percentage of fees on use of natural resources allocated with the purpose of providing financial resources required to protect environment and restore natural resources.\n13.2.The revenue part of fees shall be accrued from the below-mentioned revenues from fees on use of natural resources:\n13.2.1.revenue from use of natural plant resources; \n13.2.2.revenue from use of water and mineral water resources;\n13.2.3.revenue from use of forest resources;\n13.2.4.revenue from use of animals and wildlife resources;\n13.2.5.revenue from use of land resources.\n13.3.The corresponding law and regulation shall regulate the percentage of revenue part of fees to spend on environmental protection and natural resource restoration measures out of the revenue from mineral resource royalties and environmental contamination.\n13.4.Citizen's representative khural of aimag, capital city or soum shall approve plan on environmental protection and natural resource restoration measures funded and implemented through revenues from fees stated in paragraph 13.1 of this law as submitted by Governor.\n/This paragraph was amended according to the law of April 22, 2022/\n13.5.The Government shall approve procedure on collection, expenditure and reporting on revenue part of fees.\nCHAPTER FOUR\nRATES OF FEES\n", "'Article 13. Part of the revenue to be spent on environmental protection and rehabilitation measures, its type13.1. Part of the revenue to be spent on environmental protection and rehabilitation measures for the fiscal year in which the \"part of the payment income\" shall be included in the budget year for the protection of the environment and the natural resources required for the rehabilitation of natural resources.13.2. Payment of income from the following natural resource use payments: 13.2.1. income from royalty; 13.2.2. income from water and mineral use royalty; 13.2.3. income from forest royalty; 13.2.4. income from royalty income; 13.2.5. Income from royalty payments. 13.3. In the amount of payment of royalty and environmental pollution payments, the percentage of the payments to be spent on environmental protection and restoration of natural resources will be regulated by the relevant legislation. 13.4. A plan for environmental protection and rehabilitation of natural resources provided by the Governor of the aimag, soum and the capital city Citizens' Representative Khural shall be approved by the Governor. / This section was amended by the Law of April 22, 2022./13.5. The rules for the collection, spending and reporting of payment income shall be approved by the Government. CHAPTER FOURTH PARTY IN MONGOLIAN PROTECTION AND MEASURES'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээх арга хэмжээнд зарцуулах төлбөрийн орлогын хэсэг, түүний төрөл13.1.Байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээх арга хэмжээнд зарцуулах төлбөрийн орлогын хэсэгт /цаашид "төлбөрийн орлогын хэсэг" гэх/ төсвийн жилд байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн нөөцийг нөхөн сэргээхэд шаардагдах санхүүгийн эх үүсвэрийг бүрдүүлэх зорилгоор хуваарилсан байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогын тодорхой хувьтай тэнцэх хэмжээний мөнгөн хөрөнгө багтана.13.2.Төлбөрийн орлогын хэсгийг дор дурдсан байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогоос бүрдүүлнэ:13.2.1. байгалийн ургамлын нөөц ашигласны төлбөрийн орлого; 13.2.2. ус, рашааны нөөц ашигласны төлбөрийн орлого; 13.2.3. ойн нөөц ашигласны төлбөрийн орлого;13.2.4. ан амьтны нөөц ашигласны төлбөрийн орлого; 13.2.5.газрын нөөцийн төлбөрийн орлого.13.3.Ашигт малтмалын нөөц ашигласны болон байгаль орчныг бохирдуулсны төлбөрийн орлогоос байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн нөөцийг нөхөн сэргээх арга хэмжээнд зарцуулах төлбөрийн орлогын хэсгийн хувь, хэмжээг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу зохицуулна.13.4.Энэ хуулийн 13.1-д заасан төлбөрийн орлогоор санхүүжүүлж хэрэгжүүлэх байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн нөөцийг нөхөн сэргээх арга хэмжээний төлөвлөгөөг Засаг даргын өргөн мэдүүлснээр аймаг, сум, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал батална./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./13.5.Төлбөрийн орлогын хэсгийг бүрдүүлэх, зарцуулах, тайлагнах журмыг Засгийн газар батална.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГТӨЛБӨРИЙН ХУВЬ, ХЭМЖЭЭ Орчуулга:
[ "Article 14.Rates of fees on use of natural plant resources\n14.1.The amount of fees on use of natural plant resources shall be assessed at the below-mentioned percentages of ecological and economic value in the value of assessment of fees stated in article 9 of this law and set in Tugrugs.\n \n\n\n\n\n \nNatural plants subject to fees\n\n\nPercent of ecological and economic value in the value of assessment of fees\n\n\n\n\nMinimum\n\n\nMaximum\n\n\n\n\n\nVery rare\n\n\n\n25\n\n\n30\n\n\n\n\n\nRare\n\n\n\n15\n\n\n20\n\n\n\n\n\nAbundant\n\n\n\n5\n\n\n10\n\n\n\n\n \n14.2.Citizen's representative khural of aimag or capital city shall set amount of fees on each species of plant considering plant resources, distribution, importance, features of organs to be used for, market demand and supply within the range of amount of fees stated in paragraph 14.1 of this law.\n", "'Article 14. The percentage of natural resource use fee14.1. The amount of royalty shall be calculated by the ecology-economic assessment of the fees specified in Article 9 of this Law: Natural plants to be paid on the ecology-economic assessment of the fees in the fees and fees. LowerDee1.Rare25302.Rare15203.Elbeg51014.2.Aimag and Capital City Citizens' Representative Hurals shall pay a fee of 14.1 of this Law within the limits of the fees, taking into account the plant resources, distribution, importance, and the specifics of the uses of the plant, market demand and supply. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Байгалийн ургамлын нөөц ашигласнытөлбөрийн хувь, хэмжээ14.1.Байгалийн ургамлын нөөц ашигласны төлбөрийн хэмжээг энэ хуулийн 9 дүгээр зүйлд заасан төлбөр тооцох үзүүлэлт дэх экологи-эдийн засгийн үнэлгээний дор дурдсан хувиар тооцон төгрөгөөр тогтооно:Төлбөр ногдох байгалийн ургамалТөлбөр тооцох үзүүлэлт дэх экологи-эдийнзасгийн үнэлгээний хувьДоодДээд1.Нэн ховор25302.Ховор15203.Элбэг51014.2.Аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурлаас энэ хуулийн 14.1-д заасан төлбөрийн хэмжээний хязгаарт багтаан ургамлын нөөц, тархац, ач холбогдол, ашиглагдах эрхтний онцлог, зах зээлийн эрэлт, нийлүүлэлтийн байдлыг харгалзан ургамлын нэр төрөл тус бүрээр төлбөрийн хэмжээг тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 15.Rates of fees on use of water and mineral water resources\n15.1.The rates of fees on use of water and mineral water resources shall be set within the following range per unit of value of assessment of fees stated in paragraph 10.1 of this law:\n \n\n\n\n\n \nWater subject to fees\n\n\nFee range /at percentage of ecological and economic value/\n\n\n\n\nSurface water\n\n\nUnderground water\n\n\n\n\nMinimum\n\n\nMaximum\n\n\nMinimum\n\n\nMaximum\n\n\n\n\n1.Per cubic meter of water used for human consumption and household purposes\n\n\n1\n\n\n10\n\n\n5\n\n\n20\n\n\n\n\n2.Per cubic meter of water used for heavy industry purpose\n\n\n10\n\n\n40\n\n\n20\n\n\n50\n\n\n\n\n3.Per cubic meter of water used for\nconstruction, construction material industry purposes\n\n\n10\n\n\n30\n\n\n20\n\n\n60\n\n\n\n\n4.Per cubic meter of water used for roads and repair purposes\n\n\n10\n\n\n30\n\n\n20\n\n\n70\n\n\n\n\n5.Per cubic meter of water used for light industry purpose\n\n\n10\n\n\n30\n\n\n10\n\n\n40\n\n\n\n\n6.Per cubic meter of water used for food industry purpose\n\n\n\n\nSpirit, beer, alcoholic beverage/\n\n\n10\n\n\n40\n\n\n20\n\n\n40\n\n\n\n\nSoft drinks and purified water\n\n\n10\n\n\n30\n\n\n10\n\n\n20\n\n\n\n\nothers\n\n\n1\n\n\n10\n\n\n1\n\n\n20\n\n\n\n\n7.Per cubic meter of water used in mining industry\n\n\n\n\nmineral extraction and concentration\n\n\n10\n\n\n40\n\n\n20\n\n\n60\n\n\n\n\ncopper concentrate and fluorspar\nconcentration\n\n\n10\n\n\n50\n\n\n20\n\n\n70\n\n\n\n\nwater drainage\n\n\n10\n\n\n15\n\n\n15\n\n\n50\n\n\n\n\nd/reconnaissance and prospecting drilling\n\n\n10\n\n\n30\n\n\n20\n\n\n50\n\n\n\n\n8.Per cubic meter of water used for energy production purpose\n\n\n10\n\n\n15\n\n\n15\n\n\n30\n\n\n\n\n9.Per cubic meter of water used for crop\nproduction purpose\n\n\n1\n\n\n20\n\n\n10\n\n\n40\n\n\n\n\n10.Per cubic meter of water used by business entity, organization or citizen\nengaged in production or service for profit\n\n\n10\n\n\n30\n\n\n15\n\n\n50\n\n\n\n\n \nWater subject to fees\n\n\nRange of fees assessed on amount of sales from production and service\n/percent/\n\n\n\n\n \n\n\nSurface water\n\n\n\n\n \n\n\nMinimum\n\n\n \n\n\nMaximum\n\n\n \n\n\n\n\n11.Hydroelectric plant, ship transport service\n\n\n1\n\n\n \n\n\n30\n\n\n \n\n\n\n\n12.Production, recreation, and water sport facilities including breeding of animals and\nplants with common distribution in water\n\n\n1\n\n\n \n\n\n20\n\n\n \n\n\n\n\n \n15.2.The amount of fees on use of mineral water shall be set within the following range per unit of value of assessment of fees stated in paragraph 10.2 of this law.\n \n \n\n\n\n\n \nMineral water subject to fees\n\n\nUnit of measurement\n\n\nFee range /in tugrugs/\n\n\n\n\nHot\n\n\nCold\n\n\n\n\nMin\n\n\nMax\n\n\nMin\n\n\nMax\n\n\n\n\n1. For use for treatment and nursing purposes\n\n\nMan/day\n\n\n100\n\n\n500\n\n\n50\n\n\n400\n\n\n\n\n2. For use for production and service purposes\n\n\nCubic meters\n\n\n500\n\n\n1500\n\n\n1000\n\n\n3000\n\n\n\n\n \n \n15.3.The Government shall set rates of fees on use of water resources within the range stated in paragraph 15.1 of this law and citizens' representative khural of aimag and capital city shall set amount of mineral water use fees within the range stated in paragraph 15.2 of this law, respectively.\n15.4.The amount of fees to be imposed shall be set at 50 percent of heating payment of the particular area if hot spring is used without influencing its principal use.\n15.5.Citizens' representative khural of aimag and capital city may set amount of fees to be imposed at up to 50 percent of heating payment of the particular area if natural hot water is used for heating purpose and up to 50 percent if it is used for service and business purposes, respectively.\n15.6.The rates of fees stated in paragraphs 15.3 and 15.5 of this law shall be set by the authority differently in line with environmental and climatic conditions and features of the area considering water and mineral water resources, quality, type and purpose of use.\n", "15. The amount of water use fee per unit of water used for water use in the area shall be set out in the following units: Water use fee per unit of water used for residential purposes, water use fee per unit of water used for residential purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for residential purposes, water use fee per unit of water used for residential purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes, water use fee per unit of water used for industrial purposes" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Ус, рашааны нөөц ашигласны төлбөрийн хувь, хэмжээ15.1.Усны нөөц ашигласны төлбөрийн хувь, хэмжээг энэ хуулийн 10.1-д заасан төлбөр тооцох үзүүлэлтийн нэгжид дараах хязгаарт багтаан тогтооно:Төлбөр ногдох усТөлбөрийн хязгаар / экологи-эдийн засгийн үнэлгээний хувиар/Гадаргын усандГазрын доорх усанддооддээддооддээд1.Хүн амын унд, ахуйн зориулалтаар ашигласан усны шоометр тутамд1105202.Хүнд үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашигласан усны шоометр тутамд104020503.Барилга, барилгын материалын үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашигласан усны шоометр тутамд103020604.Авто зам, засварт ашигласан усны шоометр тутамд103020705.Хөнгөн үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашигласан усны шоометр тутамд103010406.Хүнсний үйлдвэрлэлд ашигласан усны шоометр тутамд:а/ Архи, пиво, согтууруулах ундаа10402040б/ Ундаа, цэвэр ус10301020в/ Талх, чихэр, нарийн боов, бусад1101207. Уул уурхайн үйлдвэрлэлд ашигласан усны шоометр тутамд:а/ ашигт малтмал олборлох, баяжуулах10402060б/зэсийн баяжмал, хайлуур жонш баяжуулах10502070в/ усыг шавхан зайлуулах10151550г/ эрэл, хайгуулын өрөмдлөг хийх103020508.Эрчим хүчний үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашигласан усны шоометр тутамд101515309.Газар тариалангийн үйлдвэрлэлд ашигласан усны шоометр тутамд120104010.Ашиг олох зориулалтаар ахуйн үйлдвэрлэл, үйлчилгээ эрхэлдэг аж ахуйн нэгж, байгууллага, иргэний ашигласан усны шоометр тутамд10301550Төлбөр ногдох усҮйлдвэрлэл, үйлчилгээний борлуулалтын орлогын дүнгээс тооцох төлбөрийн хязгаар /хувиар/Гадаргын усанддооддээд11.Усан цахилгаан станц, усан замын тээврийн үйлчилгээ эрхлэх13012. Усны түгээмэл тархацтай амьтан, ургамал үржүүлэх зэрэг үйлдвэрлэл, аялал зугаалга, усан спортын байгууламж12015.2.Рашаан ашигласны төлбөрийн хэмжээг энэ хуулийн 10.2-т заасан төлбөр тооцох үзүүлэлтийн нэгжид дараах хязгаарт багтаан тогтооно:Төлбөр ногдох рашаанХэмжих нэгжТөлбөрийн хязгаар /төгрөгөөр/ХалуунХүйтэндоодДээддооддээд1.Эмчилгээ, сувилгааны зориулалтаар ашиглахадХүн-хоног100500504002.Үйлдвэрлэлийн болон үйлчилгээний зориулалтаар ашиглахадШоо-метр50015001000300015.З.Усны нөөц ашигласны төлбөрийн хувь, хэмжээг энэ хуулийн 15.1-д заасан хязгаарт багтаан Засгийн газар, рашаан ашигласны төлбөрийн хэмжээг энэ хуулийн 15.2-т заасан хязгаарт багтаан аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал тус тус тогтооно.15.4.Халуун рашааныг үндсэн ашиглалтад нь нөлөө үзүүлэхгүйгээр халаалтын зориулалтаар ашиглавал ногдуулах төлбөрийн хэмжээг тухайн орон нутгийн халаалтын хөлсний 50 хувиар тогтооно.15.5.Байгалийн халуун усыг халаалтын зориулалтаар ашиглавал ногдуулах төлбөрийн хэмжээг тухайн орон нутгийн халаалтын хөлсний 50 хүртэл хувиар, үйлчилгээ, аж ахуйн зориулалтаар ашиглавал ус ашигласны төлбөрийн 50 хүртэл хувиар аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал тогтоож болно.15.6.Энэ хуулийн 15.З, 15.5-д заасан төлбөрийн хувь, хэмжээг ус, рашааны нөөц, чанар, ашиглалтын хэлбэр, зориулалтыг харгалзан тухайн газар нутгийн байгаль, цаг уурын нөхцөл, онцлогтой уялдуулан ялгавартай тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 16.Rates of fee on use of forest resource \n16.1.The fees on production and use of utility timber and firewood from forest shall be assessed at 6.0-30.0 percent of ecological and economic value of forest resources for utility wood stated in subparagraph 11.1.1 of this law and at 2.0-10.0 percent for firewood stated in 11.1.2 of this law. \n16.2.The Government shall set the amount of fees on production and use of utility timber and firewood from forest differently for each forest region within the range stated in paragraph 16.1 of this law considering ecological and economic value of forest resources and distance to transport as well as types of trees.\n16.3.The distance of transport of timber for business entity and organization that produce utility timber and firewood from forest shall be calculated from the timber production site to the lower warehouse, the timber production site to the central point of the business entity and organization if there is no warehouse, and the timber production site to the soum or aimag center closest to the timber production site if there is no central point, respectively.\n16.4.Fees equal to three-fold increase in fees imposed on logging of larches in the particular area in case of logging of pines by business entity and organization under special permit.\n16.5.The state central administrative body in charge of environmental issues shall set the amount of fees on use of accompanying forest resources.\n", "'Article 16. Percentage of royalty for forest use 16.1. Payment of wood and firewood from forest to forest ecology-economic assessment shall be 6.0-30.0 percent of the consumption tree specified in Article 11.1.1 of this law and 2.0 - 10.0 percent of firewood specified in Article 11.1.2. Forests for consumption of wood and firewood shall be calculated by ecology-economic assessment of forest resources, distance and type of timber, within the limits set forth in Article 16.1 of this Law.16.Z. The distance from the forest to the forest and firewood from the forest to the forest and firewood is estimated by the distance from the logging area to the warehouse, or the distance from the central business entity or organization to the nearest point of the tree. 16.4. If an entity or organization prepares cedar trees with license, the fee shall be equal to the amount of the fee imposed on the use of pine trees in the forest area. 16.5. The state central administrative body in charge of environmental issues shall establish the amount of payment for the use of forest resources." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Ойн нөөц ашигласны төлбөрийн хувь, хэмжээ16.1.Ойгоос хэрэглээний мод, түлээ бэлтгэж ашигласны төлбөрийг ойн нөөцийн экологи-эдийн засгийн үнэлгээнээс энэ хуулийн 11.1.1-д заасан хэрэглээний модонд 6.0-30.0 хувь, энэ хуулийн 11.1.2-т заасан түлээнд 2.0-10.0 хувиар тооцно.16.2.Ойгоос хэрэглээний мод, түлээ бэлтгэж ашигласны төлбөрийн хэмжээг ойн нөөцийн экологи-эдийн засгийн үнэлгээ, бэлтгэж тээвэрлэх зай, модны төрлийг харгалзан энэ хуулийн 16.1-д заасан хязгаарт багтаан Засгийн газар ойн мужлал бүрээр ялгавартай тогтооно.16.З.Ойгоос хэрэглээний мод, түлээ бэлтгэж ашигладаг аж ахуйн нэгж, байгууллагын мод тээврийн зайг мод бэлтгэлийн талбайгаас доод агуулах хүртэл, агуулахгүй бол тухайн аж ахуйн нэгж, байгууллагын төвлөрсөн цэг хүртэл, төвлөрсөн цэггүй бол уг мод бэлтгэсэн талбайд хамгийн ойр орших сумын буюу аймгийн төв хүртэлх зайгаар тус тус тооцно.16.4.Аж ахуйн нэгж, байгууллага хуш модыг тусгай зөвшөөрлөөр бэлтгэх тохиолдолд түүнд тухайн ойн бүс нутагт шинэс мод бэлтгэж ашиглахад ногдуулдаг төлбөрийг З дахин өсгөсөнтэй тэнцүү хэмжээний төлбөр ноогдуулна.16.5.Ойн дагалт баялгийн нөөцийг ашигласны төлбөрийн хэмжээг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 17.Rates of fees on use of animal resources\n17.1.The maximum and minimum range of rates of use of animal resource shall be set as follows.\n17.1.1.by 700-1000 Tugrugs per kilogram for fish caught for production, cultural and scientific purposes;\n17.1.2.by 20-40 percent of ecological and economic value of each headcount of particular animal for fees of other animals hunted for household, production, cultural, and scientific purposes;\n17.1.3.by 10-20 percent of sales for fees on production and use of medicinal and other raw materials by catching animals live and breeding through domestication;\n17.1.4.by 90-100 percent of ecological and economic value of each headcount of animal for fees for purchase of live animals from the state and its ownership;\n17.1.5.by 80-90 percent of current foreign market price of the game or standard price set by competent authority for fees on animal resources hunted by foreign citizens;\n17.1.6.by 80-90 percent of current foreign market price or standard price set by competent authority for fees on animals exported, live abroad.\n", "'Article 17. The percentage of royalty for use of the wildlife17.1. The minimum and maximum limits of royalty for use of wildlife shall be set as follows: 17.1.1. Payment of fish for production, culture and science per kilogram of 700-1000 MNT; 17.1.2. 20-40 percent of the ecology-economical assessment of each animal for hunting, production, culture and science; 17.1.3. To pay for the purchase of a living creature and to multiply it by the sale of raw materials and other raw materials by 10-20 percent of the sales of raw materials; 17.1.4. Pay for state ownership of the wildlife by 90-100 percent of the ecology-economical assessment of each wildlife; 17.1.5. Payment of wildlife reserves to foreigners shall be 80-90 percent of the current foreign market price or the standard price set by the competent authority; 17.1.6. The amount of wildlife fees paid by a foreigner to a foreign country shall be 80-90 percent of the current foreign market price or the standard price set by the competent authority. 17.2. The standard price set forth in Article 17.1.5 of this Law shall be established by the Government. ." ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Ан амьтны нөөц ашигласны төлбөрийн хувь, хэмжээ17.1.Ан амьтны нөөц ашигласны төлбөрийн доод, дээд хязгаарыг дараах байдлаар тогтооно:17.1.1.үйлдвэрлэл, соёл, шинжлэх ухааны зориулалтаар барьсан загасны төлбөрийг килограмм тутамд 700-1000 төгрөгөөр;17.1.2.ахуйн, үйлдвэрлэл, соёл, шинжлэх ухааны зориулалтаар агнасан бусад ан амьтны төлбөрийг тухайн ан амьтны толгой тутмын экологи-эдийн засгийн үнэлгээний 20-40 хувиар;17.1.3.ан амьтныг амьдаар барьж эзэмшин, гаршуулан үржүүлж эмийн болон бусад түүхий эд бэлтгэж ашигласны төлбөрийг уг түүхий эдийн борлуулалтын орлогын 10-20 хувиар;17.1.4.ан амьтныг амьдаар нь төрөөс худалдан авч өмчилсний төлбөрийг тухайн ан амьтны толгой тутмын экологи эдийн засгийн үнэлгээний 90-100 хувиар;17.1.5.гадаадын иргэнд агнуулсан ан амьтны нөөцийн төлбөрийг тухайн ан олзворын гадаад зах зээлийн тухайн үеийн үнэ буюу эрх бүхий байгууллагаас тогтоосон жишиг үнийн 80-90 хувиар;17.1.6.амьдаар нь гадаад оронд гаргасан ан амьтны төлбөрийг гадаад зах зээлийн тухайн үеийн үнэ буюу эрх бүхий байгууллагаас тогтоосон жишиг үнийн 80-90 хувиар.17.2.Энэ хуулийн 17.1.5-д заасан жишиг үнийг Засгийн газар тогтооно./Энэ хэсгийг 2023 оны 05 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 18.Rates of fees out of revenue from natural resources use to spend on environmental protection and natural resources restoration measures\n18.1.The minimum range of rates to spend on environmental protection and natural resources restoration measures in the current budget year out of the revenue from fees stated in paragraph 13.2 of this law shall be set as follows:\n \n\n\n\n\nTypes of revenue from natural resources use\n\n\nThe minimum range of rates to spend on environmental protection and natural resources restoration measures\n/at percent of the amount of total revenue/\n\n\n\n\n1.Revenue from natural resources use \n\n\n 15 percent\n\n\n\n\n2.Revenue from animal resources use \n\n\npercent\n\n\n\n\n3.Revenue from land resources use \n\n\n 15 percent\n\n\n\n\n4.Revenue from forest resources use \n\n\n 85 percent\n\n\n\n\n5.Revenue from water and mineral water resources use \n\n\n 35 percent\n\n\n\n\n \n/This paragraph was amended according to the law January 23, 2015/\n18.2. /This paragraph was annulled according to the law dated October 25, 2012/\nCHAPTER FIVE\nEXEMPTION AND REDUCTION OF FEES\n", "Article 18. Payment of natural resource use fees for environmental protection and rehabilitation measures 18.1. The percentage of the proceeds from the proceeds of this law shall be the minimum amount of expenditure for the protection of the environment and the restoration of natural resources in the fiscal year. the following shall be established: The type of royalty income to be paid on the royalty for the protection of the environment and the restoration of natural resources, the minimum amount of expenditure / the total amount of revenue/1. Natural resource royalty income 15 percent2. Revenue from royalty for wildlife use 50 percent3. Revenue from land resource royalty 15 percent4. Revenue from forest use fee 85 percent5. Revenue from water and mineral royalty 35 percent / This section was revoked by the law of January 23, 2015 / 18.2 / This section was revoked by the law of October 25, 2012 / CHAPTER TRANSPORTATION AND CONSTITUTIONAL '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогоос байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээх арга хэмжээнд зарцуулах төлбөрийн хувь, хэмжээ18.1.Энэ хуулийн 13.2-т заасан төлбөрийн орлогоос байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн баялгийг нөхөн сэргээх арга хэмжээнд тухайн төсвийн жилд зарцуулах хувь, хэмжээний доод хязгаарыг дараах байдлаар тогтооно:Байгалийн баялгийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогын төрөлБайгаль орчныг хамгаалах, байгалийн нөөцийг нөхөн сэргээх арга хэмжээнд зарцуулах төлбөрийн орлогын хувь, хэмжээний доод хязгаар /нийт орлогын дүнгээс хувиар/1. Байгалийн ургамлын нөөц ашигласны төлбөрийн орлого15 хувь2. Ан амьтны нөөц ашигласны төлбөрийн орлого50 хувь3.Газрын нөөцийн төлбөрийн орлого15 хувь4. Ойн нөөц ашигласны төлбөрийн орлого85 хувь5. Ус, рашааны нөөц ашигласны төлбөрийн орлого35 хувь/Энэ хэсэгт 2015 оны 1 дүгээр сарын 23-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/18.2./Энэ хэсгийг 2012 оны 10 дугаар сарын 25-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ТАВДУГААР БҮЛЭГТӨЛБӨРӨӨС ЧӨЛӨӨЛӨХ, ХӨНГӨЛӨХ Орчуулга:
[ "Article 19.Exemption and reduction of natural plant resources use fees\n19.1.Payers who used natural plant resources for the following purposes and uses shall be exempt from the fees:\n19.1.1.citizens who used abundant plants for household use;\n19.1.2.citizens, business entities, organizations that used rare and abundant plants for research purposes;\n19.1.3.citizens, business entities, organizations that used natural plants for hay and pasture purposes in areas other than agriculture zone;\n/This subparagraph was amended according to the law of January 29, 2016/\n19.1.4.citizens, business entities, organizations that engaged in intensified animal husbandry with natural plants in agricultural zone.\n/This subparagraph was added according to the law of January 29, 2016/\n19.2.Fees for use of abundant plants may be reduced and Citizens' representative khural of aimag or capital city shall set fee reduction conditions, terms and rates considering conditions and uniqueness of the particular area.\n", "'Article 19. Exemption and exemption from natural plant resource use fees19.1. The following natural plant resource payer shall be exempted from the following fees: 19.1.1 citizen who used plants for household purposes; Citizens, business entities and organizations who used rare and abundant plants for research purposes; Citizens, business entities and organizations who used natural plants for haymaking purposes other than agricultural areas /January 29, 2016 by law of 19.1.4. Intensive livestock farming in the region of the country /January 29, 2016 by law/19.2. The use of the plant may be discounted and the conditions of the discount will be determined by the local conditions and features of the citizens and citizens of aimags and the capital city. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Байгалийн ургамлын нөөц ашигласны төлбөрөөс чөлөөлөх, хөнгөлөх19.1.Дараах зориулалт, хэрэгцээгээр байгалийн ургамлын нөөц ашигласан төлбөр төлөгчийг төлбөрөөс чөлөөлнө:19.1.1.элбэг ургамлыг ахуйн хэрэгцээнд ашигласан иргэн;19.1.2.ховор болон элбэг ургамлыг судалгаа шинжилгээний зориулалтаар ашигласан иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага;19.1.3.тариалангийн бүс нутгаас бусад нутагт байгалийн ургамлыг хадлан бэлчээрийн зориулалтаар ашигласан иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага./Энэ заалтад 2016 оны 1 дүгээр сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/19.1.4.тариалангийн бүс нутагт байгалийн ургамлыг эрчимжсэн мал аж ахуй эрхлэгч иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага./Энэ заалтыг 2016 оны 1 дүгээр сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/19.2.Элбэг ургамал ашигласны төлбөрийг хөнгөлж болох бөгөөд төлбөрийг хөнгөлөх нөхцөл, болзол, хувь, хэмжээг тухайн орон нутгийн нөхцөл, онцлог байдлыг харгалзан аймаг, нийслэлийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 20.Exemption and reduction of water resources use fees\n20.1.Payers who used water resources for the following purposes shall be exempt from the fees:\n20.1.1.for drinking and household uses of population, watering pasture livestock, animals and irrigation of household vegetable fields;\n20.1.2.for extinguishing fires and fight other natural disasters;\n/This subparagraph was amended according to the law of February 2, 2017/\n20.1.3.for using water for production process recycle;\n20.1.4.for using surface water for agricultural industry.\n/This subparagraph was added according to the law of January 29, 2016/\n20.2.Fees for payers who used water for the following purposes may be exempt at rates set by the Government.\n20.2.1.use of water after desalination of its mineralization and hardness for drinking and household purposes;\n20.2.2.restoration of natural resources by protection, breeding, acclimatization of animals and cultivation of plants;\n20.2.3.by the given amount in case waste water is treated and recycled;\n20.2.4.use of accumulated water from snow, rain and flood for animal husbandry and crop production purposes.\n", "'Article 20. Exemption from the use of water resources and discounts 20.1. Payment of water users for the following purposes shall be exempted from the fee: 20.1.1. To irrigate crops, livestock and household food in the population; 20.1.2. Fighting with fire and other natural disasters; This provision was amended by the Law of February 02, 2017 / 20.1.3. The water was reused for industrial technology needs. 20.1.4. Water used for agricultural production. January 29, 2016 by the law on January 29, 2016; 20.2. Payment of water use fee can be discounted by the Government in the following amounts: 20.2.1. Use of mineral water and mineralization of water for household use; 20.2.2. Rehabilitation of natural resources by plant protection, breeding, reintroduction and planting; 20.2.3. Waste water treatment and recycling of waste water; 20.2.4. The snow, rain and flood water were used for animal husbandry and agriculture. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Усны нөөц ашигласны төлбөрөөс чөлөөлөх, хөнгөлөх20.1.Дараах зориулалтаар ус ашигласан төлбөр төлөгчийг төлбөрөөс чөлөөлнө:20.1.1.хүн амын унд, ахуйн хэрэгцээнд болон бэлчээрийн мал, амьтан, өрхийн хүнсний ногооны талбайг услах;20.1.2.түймэр унтраах болонбайгалийн бусадгамшигтай тэмцэх;/Энэ заалтад 2017 оны 02 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/20.1.3.усыг үйлдвэрлэлийн технологийн хэрэгцээнд эргүүлэн ашигласан.20.1.4.гадаргын усыг газар тариалангийн үйлдвэрлэлд ашигласан./Энэ заалтыг 2016 оны 1 дүгээр сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/20.2.Дараах зориулалтаар ус ашигласан төлбөр төлөгчийн төлбөрийг Засгийн газраас тогтоосон хувь, хэмжээгээр хөнгөлж болно:20.2.1.унд, ахуйн зориулалтаар усны эрдэсжилт, хатуулгыг нь цэнгэгжүүлж зөөлрүүлэн ашигласан;20.2.2.ан амьтан хамгаалах, өсгөн үржүүлэх, нутагшуулах болон ургамал тарьж ургуулах замаар байгалийн баялгийг нөхөн сэргээх;20.2.3.хаягдал ус цэвэрлэж, эргүүлэн ашигласан тохиолдолд тухайн хэмжээгээр;20.2.4.цас, бороо, үерийн усыг хуримтлуулж мал аж ахуй, газар тариалангийн зориулалтаар ашигласан. Орчуулга:
[ "Article 21.Exemption and reduction of forest resources use fees\n21.1.Fee payer shall be exempt if forest rangers in territory of border areas used utility timber for construction of their own workplace.\n21.2.Fees may be reduced if citizens, business entities, organizations produce utility timber and firewood by forest clearing methods including maintenance, collection of stumps, fallen trees, tips, twigs and branches and the Government shall set rates of reduction based on proposition of the state central administrative body.\n", "'Article 21. Exemption and relief from forest use fees21.1.If the ranger of the border zone uses his or her office for the purpose of constructing a work place, the payer shall be exempt from the fee.21.2. Citizens, business entities and organizations to prepare, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use, use" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Ойн нөөц ашигласны төлбөрөөс чөлөөлөх, хөнгөлөх21.1.Хилийн бүсийн нутаг дэвсгэрийн байгаль хамгаалагч өөрийн албан ажлын байр барих зориулалтаар ойгоос хэрэглээний мод бэлтгэж ашигласан бол төлбөр төлөгчийг төлбөрөөс чөлөөлнө.21.2.Иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага ойд арчилгаа хийх, хожуул, унанги, үзүүр, мөчир, гишүү бэлтгэх зэрэг ойн цэвэрлэгээний аргаар хэрэглээний мод, түлээ бэлтгэж ашиглавал төлбөрийг хөнгөлж болох бөгөөд хөнгөлөлтийн хувь, хэмжээг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн Засгийн газар тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 22.Exemption and reduction of animal resources use fees\n22.1.Fees shall be exempt in the following cases:\n22.1.1.catching of animals for acclimatization and breeding purposes;\n22.1.2.organized hunting and neutralization of animals by professional organization at decision of the state central administrative body in charge of health and environmental issues for the purpose of exterminating epidemic center;\n22.1.3.wolf hunting with purposes of protecting livestock and reducing the headcount in certain territory;\n22.1.4.temporary catching of animals for scientific purpose for samples, measurement, branding, ringing and set research tools.\n22.2.Fees may be reduced up to 80 percent for hunting with purposes of reducing the headcount of wildlife, regulating sex ratio and culling and for cultural and scientific research.\nCHAPTER SIX\nIMPOSITION, PAYMENT AND REPORTING OF FEES\n", "'Article 22. Exemption from the use of wildlife reserves and discounts22.1. The following shall be exempted from the following: 22.1.1. To hold a wildlife for the purpose of reintroduction of the wildlife; 22.1.2. To eliminate the epidemic of infectious diseases by the decision of the state central administrative body in charge of health and the environment; 22.1.3. To hunt wolves for the purpose of protecting the herd and the number of species in certain areas; 22.1.4. To temporarily store wildlife for research purposes for the purpose of hunting, sampling, measuring, marking, ringing and research purposes. 22.2. To reduce the number of wildlife species, to regulate sex ratios, to regulate hunting and culture and science for up to 80 percent. CHAPTER TREE, PAYMENT AND REPORTING '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Ан амьтны нөөц ашигласны төлбөрөөс чөлөөлөх, хөнгөлөх22.1.Төлбөрөөс дараах тохиолдолд чөлөөлнө:22.1.1.ан амьтныг нутагшуулан үржүүлэх зориулалтаар барих;22.1.2.халдварт өвчний голомтыг устгах зорилгоор эрүүл мэндийн болон байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын шийдвэрээр ан амьтныг мэргэжлийн байгууллагаас зохион байгуулалттай агнаж устгах;22.1.3.мал сүргийг хамгаалах болон тодорхой нутаг дэвсгэрт тоо толгойг нь сийрэгжүүлэх зорилгоор чоно агнах;22.1.4.сорьц, дээж авах, хэмжилт хийх, им тэмдэг тавих, бөгжлөх, судалгааны хэрэгсэл зүүх зорилгоор ан амьтныг эрдэм шинжилгээний зориулалтаар түр барих.22.2.Тодорхой нутаг дэвсгэрт ан амьтны тоог сийрэгжүүлэх, хүйсийн харьцааг зохицуулах, заазлах зорилгоор болон соёл, шинжлэх ухааны зориулалтаар агнахад төлбөрийг 80 хувь хүртэл хөнгөлж болно.ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГТӨЛБӨР НОГДУУЛАХ, ТӨЛӨХ, ТАЙЛАГНАХ Орчуулга:
[ "Article 23.Payment of natural resources use fees\n23.1.Soum and district Governor shall appoint an officer authorized to collect fees on natural resources use.\n23.2.Revenue from natural resources use fees shall be paid to the local treasury within 10th of the following month and the annual report on fees shall be submitted to the relevant tax office within 10 January of the following year for final settlement.\n23.3.The officer authorized to collect fees appointed by soum or district Governor shall deliver to the soum and district treasury every time fees are collected in cash.\n", "'Article 23. Payment of natural resource use fees23.1. The Governor of the soum and district shall appoint an authorized person to collect the royalty fee. 23.2. The proceeds of the royalty fee shall be paid to the local budget within 10 days of the next year and the annual payment report shall be submitted to the local budget by the 10th of January of the following year. to the tax authority and to make the final settlement.23.3. The soum and district governors appointed by the governor shall pay the fees in cash to the soum and district budgets.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Байгалийн нөөц ашигласны төлбөр төлөх23.1.Сум, дүүргийн Засаг дарга байгалийн нөөц ашигласны төлбөр хураах эрх бүхий албан тушаалтныг томилон ажиллуулна.23.2.Байгалийн нөөц ашигласны төлбөрийн орлогыг дараа сарын 10-ны өдрийн дотор орон нутгийн төсөвт төлж, төлбөрийн жилийн тайланг дараа оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн дотор харьяалагдах татварын албанд тушааж эцсийн тооцоо хийнэ.23.3.Сум, дүүргийн Засаг даргын томилсон төлбөр хураах эрх бүхий албан тушаалтан төлбөрийг бэлнээр хураан авсан тухай бүр сум, дүүргийн төсөвт тушаана. Орчуулга:
[ "Article 24.Preparation of annual report on fees\n24.1.The annual report on fees shall be prepared within the below-mentioned deadline.\n24.1.1.The officer authorized to collect fees on use of plants, water, forest, and animal resources shall submit the report on fees to soum or district tax office within 10 January of the following year;\n24.1.2.The tax office of soum or district shall submit its report to the tax office of aimag or capital city within 15 January of the following year;\n24.1.3.The tax department of aimag or capital city shall submit its report to the tax office of aimag or capital city within 01 February of the following year;\n24.1.4.The state administrative body in charge of tax issues shall submit its consolidated report on fees within 15 February of the following year.\n24.2.The state administrative body in charge of tax issues shall approve the form of fee report.\nCHAPTER SEVEN\nLIABILITIES AND RESOLUTION OF DISPUTES\n", "'Article 24. Annual report of the payment24.1. The annual payment report shall be submitted within the following period: 24.1.1. The official authorized to collect the royalty, water, forest and wildlife reserves shall submit a payment report to the soum and district tax office by January 1 of the following year; 24.1.2. The tax office of the soum and district tax office shall submit its report to the aimag and capital city tax office by January 15 of the following year; 24.1.3. The tax administration of the aimag and the capital city shall submit its tax return to the state administrative body in charge of tax issues within 01 February of the following year; 24.1.4. Tax authorities in charge of tax matters shall pay their fees and state consolidated reports within the period of 15 February of the following year. 24.2. The taxpayer's report shall be approved by the state administrative body in charge of tax matters." ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Төлбөрийн жилийн тайлан гаргах24.1. Төлбөрийн жилийн тайланг дор дурдсан хугацаанд гаргана:24.1.1.ургамал, ус, ой, ан амьтны нөөц ашигласны төлбөр хураан авах эрх бүхий албан тушаалтан төлбөрийн тайлангаа дараа оны 01 дүгээр сарын 1О-ны өдрийн дотор сум, дүүргийн татварын албанд;24.1.2.сум, дүүргийн татварын алба тайлангаа дараа оны 01 дүгээр сарын 15-ны дотор аймаг, нийслэлийн татварын албанд;24.1.3.аймаг, нийслэлийн татварын алба тайлангаа дараа оны 02 дугаар сарын 01-ний өдрийн дотор татварын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагад;24.1.4.татварын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага төлбөр, улсын нэгдсэн тайлангаа дараа оны 02 дугаар сарын 15-ны өдрийн дотор.24.2.Төлбөрийн тайлангийн маягтын загварыг татварын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага батална.ДОЛДУГААР БҮЛЭГХҮЛЭЭЛГЭХ ХАРИУЦЛАГА, МАРГААН ХЯНАН ШИЙДВЭРЛЭХ Орчуулга:
[ "Article 25.Liability for the violators of the law\n25.1.In case that the actions by a public servant violating this Law do not have a criminal nature, he/she shall be subject to liabilities specified in the Law on Civil Service.\n25.2.Any person or legal entity violating this Law shall be subject to liabilities specified in the Criminal Law or the Law on Violations.\n/This article was amended according to the law of December 4, 2015/\n \nTHE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA DEMBEREL.D\n \n \n \n \n ", "'Article 25. Liability for offenders25.1. Acts of offenders violating this law shall be liable to the public service law.25.2. The person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Violation Law. .This article was revised by the Law of December 4, 2015 / D.DAMBELER, Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага25.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.25.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Д.ДЭМБЭРЭЛ Орчуулга:
[ "Article 1. Purpose of this Law The purpose of this Law is to regulate relations related to the protection, proper use and rehabilitation of natural plants other than forest and cultivated plants (hereinafter referred to as \"plants\").", "'Article 1. Purpose of the Law The purpose of this law is to regulate relations concerning the protection, proper use and restoration of plants other than forests and crops / further \"plants\" '." ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилтЭнэ хуулийн зорилт нь ой болон таримал ургамлаас бусад ургамал /цаашид "ургамал" гэх/-ыг хамгаалах, зохистой ашиглах, нөхөн сэргээхтэй холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2. Legislation on Plants 1.The legislation on natural plants shall consist of the Constitution of Mongolia, the Mongolian Law on Environmental Protection, the Law on Genetic Resources, this law and other legislative acts issued in conformity with these laws./This article was added by the law of December 30, 2021/2.If an international treaty to which Mongolia is a party is inconsistent with this law, then the provisions of the international treaty shall prevail./This article was amended by the law of December 9, 2010/Article 21. Definitions 1.The terms contained in the Law shall be understood the following meanings:1/\"natural plant species\" refers to any species growing naturally without human intervention;2/\"natural plant resources\" means the total population size of the plant species within the distribution area;3/\"natural plant distribution and resource research\" means research conducted to determine the size of distribution area and resource of the plant species;4/\"cultivation of natural plants\" refers to cultivation and propagation of natural plant species for the purposes of protecting, preserving genetic resources and using as raw materials;5/\"Ecological-economic assessment of plant species\" refers to a monetary valuation of unit weight, calculated using a special methodology, considering the habitat of the species and its ecological, economic, legal, and social value;6/\"alien plant\" means any non-native plant species that has arrived or been introduced from outside of the state border by human activity intentionally or accidentally./This article was added by the law of December 9, 2010/", "Article 2. Legislation on Natural Plant1. Law on Natural Plant Legislation shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Environmental Protection, the Law on Genetic Resources, the Law on Approval, this Law and other Acts of Conformity with this Law. /This section shall be amended by the Law of December 30, 2021. //This section was amended by the Law of January 6, 2023. /If this law provides otherwise than otherwise provided in this Law, the provisions of the International Treaty shall be governed by the provisions of this Law. /This article was amended by the Law of December 9, 2010/Article 21. Definition of terms of law1. The following terms are used in the following terms: 1/\"natural plant\" means natural plant that does not involve human intervention; 2/\"natural plant resources\" means the total area of u200bu200bthe plant species; 3/\"plant distribution and resource survey\" means the study of the plant's distribution and resource size; 4/\"plant cultivation\" means the cultivation of natural plants, preserving genetic resources, and growing them for raw materials; 5/ \"ecological-economical assessment of plants\" means a monetary unit weighted according to a special methodology estimated by the ecology, economy, legal and social significance of the plant; 6/ \"stranger plants\" are deliberately and accidentally transported from outside the state border and are being introduced to the plants./ This article was added by the Law of December 9, 2010." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Байгалийн ургамлын тухай хууль тогтоомж1.Байгалийн ургамлын тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Байгаль орчныг хамгаалах тухай, Генетик нөөцийн тухай хууль, Зөвшөөрлийн тухай хууль, энэ хууль болон эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө./Энэ зүйлийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/21дүгээр зүйл.Хуулийн нэр томъёоны тодорхойлолт1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томъёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:1/"байгалийн ургамал" гэж хүний оролцоогүйгээр байгалийн жамаар ургаж байгаа зүйл ургамлыг;2/"байгалийн ургамлын нөөц" гэж тухайн зүйл ургамлын тархац нутаг дахь нийт хэмжээг;3/"байгалийн ургамлын тархац, нөөцийн судалгаа" гэж тухайн зүйл ургамлын тархац нутаг, нөөцийн хэмжээг тогтоох зорилгоор хийгдэж байгаа судалгааг;4/"байгалийн ургамлыг тарималжуулах" гэж байгалийн ургамлыг хамгаалах, удмын санг хадгалах, түүхий эд болгон ашиглах зорилгоор тарьж ургуулах, үржүүлэх ажиллагааг;5/"ургамлын экологи-эдийн засгийн үнэлгээ" гэж тухайн зүйл ургамлын оршин амьдрах нөхцөл болон экологийн, эдийн засгийн, эрх зүйн, нийгмийн ач холбогдлоор нь үнэлсэн тусгай аргачлалын дагуу тооцсон нэгж жингийн мөнгөн үнэлгээг;6/"харь ургамал" гэж улсын хилийн гаднаас зориудаар болон санамсаргүй байдлаар зөөвөрлөгдөн ирж, нутагшиж байгаа зүйл ургамлыг./Энэ зүйлийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 3. Plant Resources and their Classification 1.Plant Resources shall consist of all species of vascular plants, mosses, algae, lichens, fungi and other microorganisms on the land and in the water in the territory of Mongolia.2.Considering plant reserves and their restorative capacity, plants are classified as follows:1/very rare;2/rare;3/abundant.3.Very rare plants include those plants with no natural restorative capacity, a very restricted distribution, no usable reserves, and are in danger of extinction (defined by the Annex to this Law).4.Rare plants include those plants with limited natural restorative capacity, with a restricted distribution and reserves, and are potentially in danger of extinction. The list of rare plants shall be approved by the Government.5.Plants exclusive of the plants stipulated in the Paragraphs 3 and 4 of this articles shall be considered abundant./This paragraph was amended by the law of January 16, 1997/ ", "'Article 3. Fund of the fund, its classification 1. The fund shall consist of dry land, aquatic plants, moss, algae, lichen, fungus and microorganisms of Mongolia.2. The plant shall be classified according to its resources and its recovery capacity: 1/ very rare; 2/ rare; 3/ abundant. 3. The plants that are not naturally able to recover, are limited in distribution, have no resources to use, are endangered / as set out in this annex/, are considered to be rare plants. 4. Plants with limited natural rehabilitation capacity, low distribution, low resources, and endangered plants. The list of rare plants shall be approved by the Government. 5. The plants other than those specified in paragraphs 3 and 4 of this Article shall be considered abundant plants./ This section was revised by the Law of January 16, 1997. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Ургамлын сан, түүний ангилал1.Монгол Улсын нутаг дэвсгэрийн хуурай газар, усны бүх зүйлийн гуурст ургамал, хөвд, замаг, хаг, мөөг болон бичил биетнээс ургамлын сан бүрдэнэ.2.Ургамлыг түүний нөөц, нөхөн сэргэх чадварыг нь харгалзан дараахь байдлаар ангилна:1/нэн ховор;2/ховор;3/элбэг.3.Нэн ховор ургамалд байгалийн жамаар нөхөн сэргэх чадваргүй, тархац нэн хязгаарлагдмал, ашиглах нөөцгүй, устах аюулд орсон /энэ хуулийн хавсралтаар тогтоосон/ ургамал хамаарна.4.Ховор ургамалд байгалийн жамаар нөхөн сэргэх чадвар хязгаарлагдмал, тархац, нөөц багатай, устаж болзошгүй ургамал хамаарна. Ховор ургамлын жагсаалтыг Засгийн газар батална.5.Энэ зүйлийн 3, 4 дэх хэсэгт зааснаас бусад ургамлыг элбэг ургамалд тооцно./Энэ хэсгийг 1997 оны 1 дүгээр сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 4. Plant Protection Management Plant protection management shall be regulated by the Mongolian Law on Environmental Protection.", "'Article 4. Management of Plant Protection Activities The management of plant protection activities shall be governed by the Law on Environmental Protection.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Ургамлыг хамгаалах үйл ажиллагааны удирдлагаУргамлыг хамгаалах үйл ажиллагааны удирдлагыг Байгаль орчныг хамгаалах тухай хуулиар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 5. Plant Reserve Databank 1.The Plant Reserve Databank shall consist of the following indicators:1/plant distribution and size of reserve and their assessment;2/collection of plant samples, preparations, and seeds;3/reports and data on plant research;4/data on plant monitoring and measurements;5/data on plant protection, use and restoration measures.2.The compilation of the Plant Databank shall be regulated by the Mongolian Law on Environmental Protection.", "'Article 5. Plant Resource Database 1. Plant Resource Database shall consist of the following information: 1/plant distribution, resource size, and its assessment; 2/plant drying, preparations, and seed collections; 3/plant research reports and data; 4/plant monitoring-measurement data; 5/plant protection, use and restoration measures. 2. Relations related to the creation of a database shall be governed by the Law on Environmental Protection. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Ургамлын нөөцийн мэдээллийн сан1.Ургамлын нөөцийн мэдээллийн сан дараахь үзүүлэлтээс бүрдэнэ:1/ургамлын тархац, нөөцийн хэмжээ, түүний үнэлгээ;2/ургамлын хатаамал, бэлдмэл, үрийн цуглуулга;3/ургамлын судалгааны тайлан, мэдээ баримт;4/ургамлын хяналт-шинжилгээний ажиглалт, хэмжилтийн мэдээ баримт;5/ургамал хамгаалах, ашиглах, нөхөн сэргээх арга хэмжээний мэдээ.2.Ургамлын мэдээллийн санг бүрдүүлэхтэй холбогдсон харилцааг Байгаль орчныг хамгаалах тухай хуулиар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 6. Plant Use Fees 1.Where citizens, business entities, and state organizations use plants on State property they must pay a fee pursuant to legislation.2.The procedures on maximum and minimum fees and the conditions for exemption and discounts shall be determined by Law.CHAPTER TWOPLANT PROTECTION AND RESTORATION", "Article 6. Payment for use of plants 1. Citizens, business entities and organizations shall pay the fee in accordance with the legislation in the use of plants in the state property. 2. The upper and lower fees for plant use fees and the procedure for exemption and exemption shall be established by law. CHAPTER TWO PROTECTION AND REHABILITATION '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Ургамал ашигласны төлбөр1.Иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага төрийн өмчийн газар дахь ургамлыг ашиглахдаа хууль тогтоомжид заасны дагуу төлбөр төлнө.2.Ургамал ашигласны төлбөрийн дээд, доод хэмжээ, төлбөрөөс чөлөөлөх, хөнгөлөх журмыг хуулиар тогтооно.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГУРГАМЛЫГ ХАМГААЛАХ, НӨХӨН СЭРГЭЭХ Орчуулга:
[ "Article 7. Plant protection 1. The Governors of Soum and Districts shall, with funding from the state budget, implement the measures on plant protection from fire, diseases, harmful rodents and insects and the negative impacts of human activity. The above-mentioned measures shall also be implemented at their expense by citizens, business entities, and organizations possessing and using land pursuant to contract./This paragraph was amended by the law of April 22, 2022/ 2.Such measures as plant cultivation and introduction to protect the gene bank of very rare, endemic, and relict plants shall be performed by the Certified Organizations at the request of the State Administrative Central Organization.3.Such measures as protection and quarantine of plants from diseases, harmful rodents and insects, and the negative impacts of chemicals and biological substances shall be performed by the Governor of soum and District with local budget funds./This paragraph was amended by the law of April 22, 2022/ 4.The usage of chemicals for the protection of plants from diseases, harmful rodents and insects shall be prohibited, except those permitted by the State Administrative Central Organization in charge of nature and environment (hereinafter referred to as \"State Administrative Central Organization\")./This paragraph was amended by the law of January 16, 1997/ 5.The possession of land containing very rare plants by citizens, business entities and organizations for any purpose, except plant protection and restoration, shall be prohibited.6.It is prohibited to cultivate alien plants without permission, issued by the State Administrative Central organization./This paragraph was added by the law of December 9, 2010/7.Alien plant species shall be cultivated in a designated, restricted and closed area./This paragraph was added by the law of December 9, 2010/Article 71. Conducting research on plant distribution and resources and estimating ecological-economic assessment1.Research on the distribution and resource of plant species used for industrial purposes shall be conducted every five years in collaboration with the State Administrative Central organization and relevant scientific organizations.2.Ecological-economic assessment of a plant species shall be determined by the State Administrative Central organization 3.Expenditures for conducting research on plant distribution and resource as well as ecological-economic assessment shall be financed from the state and local budgets on the basis of proposals, made by the State Administrative Central organization./This article was added by the law of April 22, 2022/4.The State Administrative Central organization shall determine the type and names of plant species that can be collected and upper limit to be harvested for industrial purposes annually./This article was added by the law of December 9, 2010/", "Article 7. Conservation of flora and fauna1. The conservation of the flora and fauna shall be protected by the Governor of the soum, district, and local budgets in accordance with the Law on April 22, 2022. /The Law on the Protection of Flora and Fauna shall be prohibited by the State Central Administrative Body of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State Administration of the State" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Ургамлыг хамгаалах1.Ургамлыг гал түймэр, өвчин, хөнөөлт мэрэгч амьтан, хөнөөлт шавьж болон хүний үйл ажиллагааны сөрөг нөлөөллөөс хамгаалах ажлыг сум, дүүргийн Засаг дарга орон нутгийн төсвийн хөрөнгөөр, гэрээний дагуу газар эзэмшиж, ашиглаж байгаа иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага өөрийн хөрөнгөөр хэрэгжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.Нэн ховор, унаган буюу үлдвэр ургамлын удмын санг хамгаалах зорилгоор ургамлыг тарималжуулах, нутагшуулах ажлыг төрийн захиргааны төв байгууллага мэргэжлийн байгууллагаар гүйцэтгүүлнэ.3.Ургамлыг өвчин, хөнөөлт мэрэгч амьтан, хөнөөлт шавьж, хими, биологийн бодисын хортой нөлөөллөөс хамгаалах, хорио цээр тогтоох ажлыг сум, дүүргийн Засаг дарга орон нутгийн төсвийн хөрөнгөөр хийж гүйцэтгэнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./4.Ургамлыг өвчин, хөнөөлт мэрэгч амьтан, хөнөөлт шавьжаас хамгаалахад байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага /цаашид *төрийн захиргааны төв байгууллага* гэх/-ын зөвшөөрснөөс бусад химийн бодис хэрэглэхийг хориглоно./Энэ хэсгийг 1997 оны 1 дүгээр сарын 16-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/5.Нэн ховор ургамал бүхий газрыг тухайн ургамал хамгаалах, нөхөн сэргээхээс бусад зориулалтаар иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад эзэмшүүлэхийг хориглоно.6.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.2 дугаар зүйлийн 1.3-т заасны дагуу төрийн захиргааны төв байгууллагын зөвшөөрлөөр харь ургамлыг байгальд тарималжуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/7.Харь ургамлыг байгальд тарималжуулахад зориулалтын хязгаарлаж битүүмжилсэн талбайг ашиглана./Энэ хэсгийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/8.Энэ зүйлийн 6 дахь хэсэгт заасан зөвшөөрлийг олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгох харилцааг Зөвшөөрлийн тухай хуулиар зохицуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./71дүгээр зүйл.Ургамлын тархац, нөөцийн судалгаа явуулах, экологи-эдийн засгийн үнэлгээ тогтоох1.Үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглаж байгаа ургамлын тархац, нөөцийн судалгааг 5 жил тутамд төрийн захиргааны төв байгууллага, шинжлэх ухааны байгууллагатай хамтран явуулна.2.Ургамлын экологи-эдийн засгийн үнэлгээг төрийн захиргааны төв байгууллага тогтооно.3.Ургамлын тархац, нөөцийн судалгаа явуулах, экологи-эдийн засгийн үнэлгээ хийх зардлыг төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг үндэслэн улсын болон орон нутгийн төсвөөс санхүүжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./4.Үйлдвэрлэлийн зориулалтаар түүж бэлтгэх ургамлын зүйлийн нэр, түүхий эдийн хэмжээ, хугацаа, газрыг орон нутгийн санал, мэргэжлийн эрдэм шинжилгээний байгууллагын дүгнэлтийг үндэслэн байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн жил бүр тогтооно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ зүйлийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 8. Prohibited Areas for Industrial Use of Plants 1.The use of plants for Industrial purposes, regardless of the quantity of the plant reserve, is prohibited in the following areas which are important for maintaining environmental balance:1/green zones in cities, villages, and other settled areas;2/within 2 km from the source of a river or stream and the bank of a lake or pond;3/very Rare Animal habitat;4/oasis;5/areas with degraded plant cover;6/areas important for protection from sand movement;7/strip land to protect against soil erosion.2.Soum and District Citizen's Representatives Khurals shall determine the areas and their boundaries specified in subparagraphs 3, 4, 6, and 7 of paragraph 1 of this Article based on the recommendations of the Certified Organizations and shall monitor its implementation./This article was added by the law of April 22, 2022/3.The area referred to in subparagraphs 1, 2, 3, and 4 of paragraph 1 of this Article may be used as a pasture land.", "Article 8. Prohibition of the use of the plant for industrial purposes1. The following areas shall be prohibited to use plants for production, regardless of their size: 1/ green zone of cities, villages and other settlements; 2 / within 2 km of rivers, streams, lakes and ponds;3/location of extremely rare animals; 4/rich land; 5/plant cover is a degraded area; 6/protecting the importance of sand dunes; 7/ protection of the land from erosion. 2. Citizens 'Representatives' Khural of Soum and District Citizens' Representative Hural shall set the boundaries of the area specified in Articles 3, 4, 6 and 7 of this article and its boundaries shall be based on the conclusions of professional organizations. implementation control./This section was amended by the Law of 22 April 2022./З. This part of paragraph 1 of this article may be grazed by livestock.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Ургамлыг үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглахыг хориглох газар1.Байгаль орчны тэнцлийг хангах ач холбогдол бүхий дараахь газар нутагт ургамлыг нөөцийнх нь хэмжээг үл харгалзан үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглахыг хориглоно:1/хот, тосгон, бусад суурины ногоон бүс;2/гол, горхины эх болон нуур, цөөрмийн эргээс 2 километрийн доторхи газар;3/нэн ховор амьтны байршил газар;4/баянбүрд;5/ургамлын бүрхэвч нь талхлагдсан газар;6/элсний нүүлтээс хамгаалах ач холбогдол бүхий газар;7/хөрсний элэгдлээс хамгаалах зурвас газар.2.Сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал энэ зүйлийн 1 дэх хэсгийн 3, 4, 6, 7-д заасан газар, түүний заагийг мэргэжлийн байгууллагын дүгнэлтийг үндэслэн тогтоож, хэрэгжилтийг хянана./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./З.Энэ зүйлийн 1 дэх хэсгийн 1-4-т заасан газар мал бэлчээж болно. Орчуулга:
[ "Article 9. Plant Rehabilitation Citizens, business entities and organizations shall return land used by them for the Industrial use of plants to Soum and District Governors after rehabilitation of the land or creation of conditions for rehabilitation at their expense according to the appropriate procedure.CHAPTER THREEPlant Use", "'Article 9. Reclamation of a citizen, business entity or organization shall be handed over to the soum and district governor after the plant has been rehabilitated or rehabilitated in accordance with the appropriate procedures." ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Ургамлыг нөхөн сэргээхИргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага ургамлыг нь үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашигласан газраа зохих журмын дагуу өөрийн хөрөнгөөр нөхөн сэргээх буюу нөхөн сэргэх нөхцлийг бүрдүүлсний дараа сум, дүүргийн Засаг даргад хүлээлгэн өгнө.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГУРГАМЛЫГ АШИГЛАХ Орчуулга:
[ "Article 10. Purpose of Plant Use Citizens, business entities, and organizations may use Very Rare Plants only for research purposes, Rare Plants only for household and research purposes, Abundant Plants for research, household, and Industrial purposes.", "Article 10. Use of the plant Citizens, business entities and organizations can use very rare plants for research, research, rare plants for household, research, research and production purposes. .The permission to cultivate the plants shall be granted in accordance with the rules provided in the Law on Licenses. /This section shall be added by the Law of January 6, 2023./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Ургамлыг ашиглах зориулалтИргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага нэн ховор ургамлыг зөвхөн судалгаа, шинжилгээний, ховор ургамлыг ахуйн болон судалгаа, шинжилгээний, элбэг ургамлыг судалгаа, шинжилгээний, ахуйн, үйлдвэрлэлийн зориулалтаар тус тус ашиглаж болно.2.Харь ургамлыг байгальд тарималжуулах зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан журмын дагуу олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 11. Plant Use for Research Purposes 1. The State Administrative Central organization shall grant permits to citizens, business entities and organizations to use very rare and endangered plants for research and analysis purposes./This part was amended according by the law of December 9, 2010/2.It is prohibited to use plants collected for research, analysis and household use as raw materials for production and to sell them to others for the purpose of earning income./This paragraph was amended by the law of December 9, 2010/3. Citizens, business entities, and organizations that have received a license to use plants for research, analysis shall be obliged to report their research and analysis reports to register and database of genetic resources and traditional knowledge related to genetic resources, as specified in Article 10 of the Law on Genetic Resources./This paragraph was added by the law of December 30, 2021/", "'Article 11. Use of plants for research purposes 1. The State Central Administration shall grant the permission to use extremely rare and rare plants for research purposes in accordance with Article 8.2 of the Law on Licenses. .Additionally, this section was amended by the Law of January 06, 2023. //This section was revised by the Law of December 9, 2010/2. Use of plants prepared for use for research and testing purposes as raw materials for production and sale to others for the purpose of earning income./This section was amended by the Law of December 9, 2010 /3. Citizens, business entities and organizations who have obtained a license to use the plant for research and development purposes to report their research and analysis reports to the Genetic Resource Law , which is responsible for reporting traditional knowledge and information related to genetic resources and genetic resources in the database of the Law on Genetic Resources. This section was added by the Law of December 30, 2021./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Ургамлыг судалгаа, шинжилгээний зориулалтаар ашиглах1.Иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад нэн ховор, ховор ургамлыг судалгаа, шинжилгээний зориулалтаар ашиглах зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.2 дугаар зүйлийн 1.4-т заасны дагуу төрийн захиргааны төв байгууллага олгоно./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/2.Судалгаа, шинжилгээ, ахуйн зориулалтаар ашиглахаар түүж бэлтгэсэн ургамлыг үйлдвэрлэлийн түүхий эд болгон ашиглах, орлого олох зорилгоор бусдад борлуулахыг хориглоно./Энэ хэсэгт 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/3.Ургамлыг судалгаа, шинжилгээний зориулалтаар ашиглах тусгай зөвшөөрөл авсан иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага судалгаа, шинжилгээний тайлангаа Генетик нөөцийн тухай хуулийн 10 дугаар зүйлд заасан генетик нөөц, генетик нөөцтэй холбоотой уламжлалт мэдлэгийн бүртгэл, мэдээллийн санд мэдээлэх үүрэгтэй./Энэ хэсгийг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 12. Plant Use for Household Purposes Citizens may use Rare Plants for the purposes of providing for family food and other household needs, pursuant to Soum and District Governor permission.", "'Article 12. Use of plant for household purposes / This article was amended by the Law of January 6, 2023. / 1. Citizens rare plants in accordance with Article 8.2 of the Law on Licenses for the purpose of providing food and other household needs of their families .Can be used by the Governor of Soum and District Governor's permission./ This section was amended by the Law of January 6, 2023./2. Permission to use for the purpose of providing food and other household needs of the family. will be granted in accordance with the rules set forth in the Law on Licenses. This section was amended by the Law of January 6, 2023. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Ургамлыг ахуйн зориулалтаар ашиглах/Энэ зүйлийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./1.Иргэн ховор ургамлыг өөрийн ам бүлийн хүнсний болон ахуйн бусад хэрэгцээг хангах зорилгоор Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.2 дугаар зүйлийн 1.13-т заасны дагуу сум, дүүргийн Засаг даргын зөвшөөрлөөр ашиглаж болно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./2.Ховор ургамлыг өөрийн ам бүлийн хүнсний болон ахуйн бусад хэрэгцээг хангах зорилгоор ашиглах зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан журмын дагуу олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 13. Plant Use for Industrial Purposes 1.Citizens, business entities, and organizations may use Abundant Plants for food and technical purposes, as well as for the sale of products derived from plants.2. Rare and Abundant Plants for the purposes of producing medicine can be used for cultivation by the Domestic business entities and organizations engaged in pharmaceutical production and services. /This paragraph was amended by the law of December 30, 2022/3.Permits for the use of Abundant Plants for industrial purposes shall be issued by Soum and District Governors based on the conclusion of province, capital environmental department. Permits for the use of Rare Plants for industrial purposes shall be issued by State Administrative Central Organization in accordance with Article 71.4 of this Law./This paragraph was added by the law of December 30, 2021//This paragraph was added by the law of December 9, 2010/4.The plant species shall be cultivated if 50 or more percent of its roots, rhizomes and tubers are used for industrial purposes./This paragraph was added by the law of December 9, 2010/", "'Article 13. Use of herbs for production1. Citizens, business entities and organizations may use herbs for food, technical and vegetable products.2. Domestic enterprises and organizations engaged in the preparation and services of medicinal plants are rare and abundant. can be used for cultivation for medicinal purposes./This section was amended by the Law of December 30, 2021./3. The permission to use the plant for industrial purposes is permitted by the Law on Licenses 8.1 of Article 1.25 of this Law. Governor of soum and district shall be granted in accordance with paragraph 4 of Article 71 of this Law./ This section shall be added by the Law of 30 December 2021.// This section shall be amended by the Law of January 06, 2023.// This section shall be amended by the Law of December 9, 2010/4. In the case of 50 or more percent of the roots, stems and bulbs of the plant, the plant shall be cultivated. this section was added by the law of December 9, 2010/5. Permission to use rare plants for medicinal purposes pursuant to Article 8.1 of the Law on Licenses, pursuant to Article 1.16 of the Law on Licenses, the state central administrative body shall be granted pursuant to Article 4 of this Law, pursuant to Article 71 of this Law. .This section shall be added by the law of January 06, 2023." ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Ургамлыг үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглах1.Иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага элбэг ургамлыг хүнсний, техникийн болон ургамлын гаралтай бүтээгдэхүүн үйлдвэрлэн борлуулах зориулалтаар ашиглаж болно.2.Эм бэлтгэн найруулах ажил, үйлчилгээ эрхэлдэг дотоодын аж ахуйн нэгж, байгууллага ховор болон элбэг ургамлыг эмийн үйлдвэрлэлийн зориулалтаар тарималжуулан ашиглаж болно./Энэ хэсгийг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./3.Элбэг ургамлыг үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглах зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 1.25-д заасны дагуу сум, дүүргийн Засаг дарга энэ хуулийн 71дүгээр зүйлийн 4 дэх хэсэгт заасны дагуу олгоно./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/4.Ургамлын үндэс, үндэслэг иш, булцууны 50 ба түүнээс дээш хувийг үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглах тохиолдолд тухайн ургамлыг тарималжуулсан байна./Энэ хэсгийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/5.Ховор ургамлыг эм үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглах зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 1.16-д заасны дагуу төрийн захиргааны төв байгууллага энэ хуулийн 71дүгээр зүйлийн 4 дэх хэсэгт заасны дагуу олгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 14. Plant Use for Pasture and Hayfields for Feeding Livestock 1.Citizens, business entities, and organizations engaged in livestock activities shall comply with Article 52 and 53 of the Mongolian Law on Land when using plants in pastures and hay fields within the Soum and District territories where they reside./This paragraph was amended by the law of December 9, 2010/2.In order to protect Very Rare Plants, the Soum and District Citizen Representatives Khurals and the Bag and Khoroo Citizen's Public Khurals may prohibit the use of pasture land and hayfields with such plants for a period of up to two (2) years based on the conclusion of professional body./This paragraph was amended by the law of December 9, 2010/3.The measures to distribute and properly manage the carrying capacity of pasture land and hayfield shall be decided by the Soums, District, Bags and Khoroo Governors for the purposes of plant protection and rehabilitation and to meet the necessary conditions for rehabilitation./This paragraph was amended by the law of December 30, 2022/", "'Article 14. Use of pasture and haymaking plants for animal feed1. Citizens, business entities and organizations engaged in livestock breeding shall use pasture land in pasture land and hay making by livestock breeding and hay making in soums or districts. 52 and 53 of the Law on Land /Article 2 of the Law on Land. 12 December 2010/2. The Citizens 'Representatives' Khurals, bagh and khoroo citizens of Soum and Districts, herd grazing and hay making activities are prohibited for up to 2 years based on professional organization conclusions. /Additional amendments made on December 9, 2010/3. Pasture land and haymaking land for rehabilitation or rehabilitation purposes, the Governor of the soum, district, district and khoroo shall decide on the use of the land and the capacity of the land. /This section was amended by the Law of 22 April 2022./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Бэлчээр, хадлангийн ургамлыг мал тэжээх зориулалтаар ашиглах1.Бэлчээрийн мал аж ахуйн эрхэлдэг иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага оршин суугаа /оршин байгаа/ сум, дүүргийн газар нутагт мал бэлчээх, хадлан авах зэргээр бэлчээр, хадлангийн газар дахь ургамлыг ашиглахдаа Газрын тухай хуулийн 52, 53 дугаар зүйлийг баримтална./Энэ хэсэгт 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/2.Сум, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал, баг, хорооны иргэдийн Нийтийн Хурал нэн ховор ургамлыг хамгаалах зорилгоор түүний ургадаг газар мал бэлчээх, хадлан авахыг мэргэжлийн байгууллагын дүгнэлтийг үндэслэн 2 хүртэл жилийн хугацаагаар хориглож болно./Энэ хэсэгт 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/3.Ургамлыг нөхөн сэргээх буюу нөхөн сэргэх нөхцөлийг бүрдүүлэх, хамгаалах зорилгоор бэлчээр, хадлангийн газрыг хуваарьтай, даацад нь тохируулж ашиглуулах асуудлыг сум, баг, дүүрэг, хорооны Засаг дарга шийдвэрлэнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 15. Plant Use Permitting Procedures 1.Citizens, business entities and organizations requesting to use plants for industrial purposes shall have an environmental impact assessment at their expense and, after defining the relevant plant reserves, develop and submit proposals to Certified Organizations for review and to the organization or officer authorized to grant permission on plant use which will include the name and parts, purposes, quantity and duration of use for the intend species, as well as the restoration measures.2.An application and request from citizens, business entities and organizations, including the proposal and conclusions from Certified Organizations concerning such proposal, shall be considered and decided by the authorized organization or officer within 14 days of its receipt.3.Permits to use plants shall be in the form of a License. It is prohibited to transfer a license to another person.4.The license shall include the name and address of the citizens, business entities and organizations collecting plants, the species name and parts, the quantity to be collected, duration and location.5.The Local Ranger shall direct citizens, business entities and organizations with the appropriate license to the licensed area for plant collection and shall be responsible for reporting information of relevant documents in the register and database of genetic resources and traditional knowledge related to genetic resources specified in the Article 10 of the Law on Generic Resources. /This paragraph was added by the law of December 30, 2021/", "'Article 15. Regulation on granting and revocation of the use of the plant /Additional amendments to the Law of January 6, 2023./1. The entity or organization to use the plant for the purpose of the law shall have an assessment of its environmental impact at its expense. /This section was amended by the Law of January 6, 2023./2. The authority to use the plant is permitted by the Law on Licensing. Citizens and business entities shall be submitted to the Citizens and Businesses in accordance with the Regulations set forth in the Law on Licensing. This section shall be amended by the Law of January 6, 2023./3. The use of the license shall be granted to the citizen, business entity and organization to collect the plants from the land. the right to collect the plant shall be transferred to the citizen, business entity and organization and the relevant information shall be reported to the Genetic Resource Law of the Law on Genetic Resources and Genetic Resources and the database. This section shall be amended by the Law of December 30, 2021./6. The use of the plant shall be granted for a period of 30 days and shall be renewed for a period of time first issued. /This section shall be added by the Law of January 06, 2023./7. The permission specified in paragraph 3 of this article shall be canceled in accordance with the rules set forth in Article 6.2 of the Law on Licensing. /This section shall be added by the Law of January 06, 2023./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Ургамлыг ашиглах зөвшөөрөл олгох, хүчингүй болгох журам/Энэ зүйлийн гарчигт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./1.Үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ургамал ашиглах аж ахуйн нэгж, байгууллага байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээг өөрийн зардлаар хийлгэнэ./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.Ургамлыг ашиглах зөвшөөрөл олгох эрх бүхий байгууллага Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан журмын дагуу иргэн, аж ахуйн нэгжийн өргөдлийг хүлээн авч шийдвэрлэнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./3.Ургамлыг ашиглах зөвшөөрлийг эрхийн бичгээр олгоно. Эрхийн бичгийг бусдад шилжүүлэн ашиглуулахыг хориглоно.4.Эрхийн бичигт ургамлыг түүж бэлтгэх иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын нэр, хаяг, ургамлын зүйлийн нэр, эрхтэн, түүж бэлтгэх хэмжээ, хугацаа, газрыг заана.5.Тухайн нутаг дэвсгэрийн байгаль хамгаалагч ургамал ашиглах эрхийн бичгийг үндэслэн ургамлыг түүж бэлтгэх газрыг иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад зааж өгөх бөгөөд холбогдох эрхийн бичгийн мэдээллийг Генетик нөөцийн тухай хуулийн 10 дугаар зүйлд заасан генетик нөөц, генетик нөөцтэй холбоотой уламжлалт мэдлэгийн бүртгэл, мэдээллийн санд мэдээлэх үүрэгтэй./Энэ хэсгийг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./6.Ургамлыг ашиглах зөвшөөрлийг 30 хоногийн хугацаатай олгож, нэг удаа анх олгосон хугацаагаар сунгана./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./7.Энэ зүйлийн 3 дахь хэсэгт заасан зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 6.2 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу хүчингүй болгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 16. Plant Collection Procedures, Quantity, and Duration 1.Citizens, business entities and organizations with a license to use plants shall collect plants pursuant to plant collection procedures, permitted quantity and duration.2.The State Administrative Central Organization shall determine plant collection procedures, quantities, and duration for harvesting and preparing plants and crossing the border based on the recommendations of the Certified Organizations./This paragraph was added by the law of December 30, 2021/", "Article 16. Procedures for collecting and preparing plants, quantities and durations 1. Citizens, business entities and organizations authorized to use the plant shall collect and prepare the plant for harvesting and use of the plant.2. The State Central Administrative Body shall determine the size, size and duration of the plant by the proposal of the professional organization. /Additional amendment by the Law of December 30, 2021./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Ургамлыг түүж бэлтгэх журам, хэмжээ, хугацаа1.Ургамал ашиглах зөвшөөрөл бүхий иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага ургамлыг түүж бэлтгэх журам, ашиглахыг зөвшөөрсөн хэмжээ, хугацааг баримтлан түүж бэлтгэнэ.2.Ургамлыг түүж бэлтгэх, улсын хилээр нэвтрүүлэхжурам, хэмжээ, хугацааг мэргэжлийн байгууллагын саналыг үндэслэн төрийн захиргааны төв байгууллага тогтооно./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 17. Plant Export and Plant Collection and Preparation by Foreign Citizens 1.Permits for export plants, herbal decoction, extracts, tinctures crossing the State borders shall be issued by State Administration Central Organization in accordance with the procedure specified in Article 17.2 of the Law on Genetic Resources./This paragraph was added by the law of December 30, 2021/2.Foreign citizens, business entity and organization are prohibited from collecting and preparing natural Plants for any purpose./This paragraph was amended by the law of December 9, 2010/3.It is prohibited to export perennial roots, rhizomes, tubers and seed of plants without any permission of the State Administration Central Organization/This paragraph was amended by the law of December 30, 2021//This paragraph was added by the law of December 9, 2010/4.It is prohibited to export extremely rare and rare plant species and their parts and derivatives except for research purposes or as a final product./This paragraph was added by the law of December 9, 2010//These paragraph of Article 7 was omitted by the law of December 30, 2021/", "'Article 17. Amendment to the Law on Foreign Affairs of Mongolia on January 6, 2023./1. The permission to issue a permit to a foreign country shall be issued by the state central administrative body specified in Article 8.1 of the Law on Licensing of the Law on Licensing. /This section was revised by the Law of December 30, 2021. //This section was revised by the Law of January 6, 2023./2. The permission specified in paragraph 1 of this article shall be granted in accordance with the rules set forth in the Law on Licensing and invalidation of the Law on Licensing and invalidation of this Law. .This section was revised by the Law of January 6, 2023. //This section was revised by the Law of December 9, 2010/3. The perennial roots, roots and bulbs of the plant shall be prohibited from abroad without the permission of the central administrative body of the state and the seeds of the state. //This section was added by the Law of December 30, 2021. //This section was added by the Law of December 9, 2010/4. Other rare, rare plants and their origin shall be prohibited from abroad other than for research purposes or final products. //This section was added by the Law of December 9, 2010//Article 5, paragraph 5 of the Law on December 30, 2021." ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Ургамлыг гадаад улсад гаргах/Энэ зүйлийн гарчигт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./1.Ургамлыг гадаад улсад гаргах зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 1.19-д заасан төрийн захиргааны төв байгууллага олгоно./Энэ хэсгийг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./2.Энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан зөвшөөрлийг Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан журмын дагуу олгож, хүчингүй болгоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсгийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/3.Ургамлын олон наст үндэс, үндэслэг иш, булцууг үндэс болон үрийгтөрийн захиргааны төв байгууллагын зөвшөөрөлгүйгээр гадаадад гаргахыг хориглоно./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/4.Нэн ховор, ховор ургамал, тэдгээрийн гаралтай эд, зүйлийг судалгаа, шинжилгээнээс бусад зориулалтаар, эсхүл эцсийн бүтээгдэхүүн болгосноос бусад тохиолдолд гадаадад гаргахыг хориглоно./Энэ хэсгийг 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмсэн//7 дугаар зүйлийн 5 дахь хэсгийг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар хассан./ Орчуулга:
[ "Article 18. Possession and Use of Land for Plant Use Purposes 1.Land may be possessed and used by citizens, business entities, and organizations for a certain period for industrial purposes according to the conditions and procedures set forth in the Mongolian Law on Land, upon entering a contract with Soum and District the Governors based on the recommendations of the State Administrative Central Organization.2.A land use contract for plant use purposes shall, in addition to Article 34.6 of the Mongolian Law on Land, contain the followings:/This paragraph was amended by the law of June 7, 2002/1/name and quantity of the plant to be used in the licensed area;2/conditions for plant use;3/rights, duties, and responsibilities of contract parties related to plant use, protection, and rehabilitation.3.The possessor and user of land for plant use purposes shall assume the obligation to protect and restore the licensed plants and its growing environment, in addition to the rights and obligations set forth in the Article 35 of the Mongolian Law on Land./This paragraph was amended by the law of June 7, 2002/4.Citizens, business entities, and organizations possessing and using land pursuant to contract for purposes other than plant use may use plants growing on their land with the appropriate permit. If a fee shall be paid for using plants for industrial purposes and a fee will not be required for household plant use. ", "'Article 18. Land possession and use of land for the purpose of use of land1. The soum and district governor shall have a contract with the citizen, business entity or organization based on the conclusions of the central administrative body of the plant for the purpose of use of the plant for production purposes. The contract may be granted and used by the contractor.2. The agreement on the use of the plant shall be in accordance with the provisions of Article 34 of the Law on Land, as well as the following: / This section shall be amended by the Law of 7 of June 2002 / 1 / the name and use of the plant to be used in the area; 2/ the conditions and conditions of use of the plant; 3/ the rights, obligations and responsibilities of the contractor to use, protect and restore the plant to the contractor.3. The land possessor and user of the land for use of the plant shall be responsible for the protection and restoration of the plant and its growing environment, and the rights and obligations set forth in Article 35 of the Law on Land. / The amendment of the Law of 7 June 2002 / 4. A citizen, business entity or organization who holds land in accordance with the contract shall obtain permission from the appropriate authority and use it for payment and for household purposes free of charge.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Ургамлыг ашиглах зорилгоор газар эзэмшүүлэх, ашиглуулах1.Сум, дүүргийн Засаг дарга ургамлыг нь үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглах зорилгоор түүний тархац газрыг иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад төрийн захиргааны төв байгууллагын дүгнэлтийг үндэслэн тодорхой хугацаатайгаар Газрын тухай хуульд заасан журмын дагуу гэрээ байгуулан эзэмшүүлж, ашиглуулж болно.2.Ургамал ашиглах зорилгоор түүний тархац газрыг эзэмшиж, ашиглах тухай гэрээнд Газрын тухай хуулийн 34 дүгээр зүйлийн 6 дахь хэсэгт зааснаас гадна дараахь зүйлийг тусгана:/Энэ хэсэгт 2002 оны 6 дугаар сарын 7-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/1/тухайн газарт ашиглах ургамлын нэр, ашиглах хэмжээ;2/ургамлыг ашиглах нөхцөл, болзол;3/гэрээ байгуулагч талуудын тухайн ургамлыг ашиглах, хамгаалах, нөхөн сэргээхтэй холбогдсон эрх, үүрэг, хариуцлага.3.Ургамлыг ашиглах зорилгоор түүний тархац газрыг эзэмшигч, ашиглагч нь тухайн ургамлыг болон түүний ургах орчинг хамгаалах, нөхөн сэргээх үүрэг хүлээхээс гадна Газрын тухай хуулийн 35 дугаар зүйлд заасан эрх, үүрэгтэй байна./Энэ хэсэгт 2002 оны 6 дугаар сарын 7-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/4.Ургамлыг нь ашиглахаас өөр зориулалтаар газрыг гэрээний дагуу эзэмшиж, ашиглаж байгаа иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага өөрийн эзэмшил, ашиглалтын газар дахь ургамлыг зохих журмын дагуу зөвшөөрөл авч үйлдвэрлэлийн зориулалтаар бол төлбөртэйгээр, ахуйн зориулалтаар бол төлбөргүйгээр ашиглана. Орчуулга:
[ "Article 19. Plant User Obligations Plant user shall have the following obligations:1/comply with the plant legislation;2/follow the procedures on plant collection and restoration;3/collect plants according to the quantity and duration permitted by procedure and license;4/collect a year-old plant after the grains have ripened;5/use plants for industrial purposes, after having an environmental impact assessment conducted and determining the amount of plant reserved at their expense, as well as restore plants or create conditions for their restoration;6/comply with the conditions and procedures specified in the land possession and use contract for plant use purposes.7/register in the registration and database of genetic resources and traditional knowledge related to genetic resources specified in Article 10 of the Law on Genetic Resources. /This paragraph was added by the law of December 30, 2021/CHAPTER FOURMiscellaneous", "Article 19. Role of the plant user The plant user shall have the following duties: 1/ To comply with the legislation on the plant; 2/ To follow the rules for harvesting and rehabilitation of plants; 3/ To prepare the plant for the period specified in the regulation and the time period specified in the regulation; 4/ to collect the perennial plants after their seed is prepared; 5/ To use the plants for production purposes, to evaluate the environmental impact assessment, to determine the size of the resource at its expense, to restore or restore the plant; 6/ To fulfill the conditions and conditions set forth in the land possession and use agreement for the purpose of use of the plant. 7. Registration of genetic resources and genetic resources related to the genetic resources and genetic resources set forth in Article 10 of the Law on Genetic Resources. Added by the Law of 30 December 2021./CHAPTER FOUR OTHER '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Ургамал ашиглагчийн үүрэгУргамал ашиглагч нь дараахь үүрэгтэй байна:1/ургамлын тухай хууль тогтоомжийг биелүүлэх;2/ургамлыг түүж бэлтгэх, нөхөн сэргээх журмыг баримтлах;3/журам, зөвшөөрөлд заасан хэмжээ, хугацаанд ургамлыг түүж бэлтгэх;4/нэг наст ургамлыг түүний үр боловсросны дараа түүж бэлтгэх;5/ургамлыг үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглахдаа байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ, нөөцийн хэмжээг өөрийн зардлаар тогтоолгон, ургамлыг нөхөн сэргээх буюу нөхөн сэргэх нөхцөлийг бүрдүүлэх;6/ургамлыг нь ашиглах зорилгоор газар эзэмших, ашиглах гэрээнд заасан нөхцөл, болзлыг биелүүлэх.7.Генетик нөөцийн тухай хуулийн 10 дугаар зүйлд заасан генетик нөөц, генетик нөөцтэй холбоотой уламжлалт мэдлэгийн бүртгэл, мэдээллийн санд бүртгүүлэх./Энэ заалтыг 2021 оны 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 20. Plant with Narcotic Drugs 1.The list of plants with narcotic drugs shall be approved jointly by State Administrative Central Organizations in charge of nature and environment and health issues.2.A permit for the preparation of drugs using plants with narcotic drugs shall, based on the conclusion of professional body, be issued to business entities and organizations by the State Administrative Central Organization in charge of health issues. Those business entities and organizations shall be registered in a special registration./This paragraph was added by the law of December 9, 2010/3.Collection, cultivation and use of plant with narcotic drugs by citizens, business entities, and organizations, except those business entities and organizations referred to paragraph 2 of this Article, shall be prohibited.", "'Article 20. Plants with narcotic drugs1. A list of herbs containing narcotic drugs shall be approved by the state central administrative body in charge of the environment and health shall be approved by the state central administrative body in charge of health matters. 2. The state central administrative body in charge of health shall be entitled to use the plants containing narcotic drugs as set forth in Article 8.1 of the Law on Licenses 13.6. the license to prepare and prepare drugs shall be granted to the business entity or organization based on the opinion of the professional organization and the license shall be registered in the special registry./This section shall be amended by the Law of January 6, 2023 .// This section shall be amended by the Law of December 9, 2010/3. Regulation of the authorization, extension, suspension, restoration and cancellation of the second part of this article shall be regulated in accordance with the rules of the Law on Licenses./ This section shall be amended by the Law of January 6, 2023./4. a professional organization other than the one specified in this section shall be prohibited from using, using and planting drugs with drugs./ This section shall be added to the Law of January 6, 2023./5. Regulation of the authorization, extension, suspension, restoration and cancellation of the second paragraph of this section shall be regulated in accordance with the rules of the Law on Licenses./ This section shall be added to the Law of January 6, 2023./6. Professional organizations specified in this section shall submit their application to the applicant and the relevant documents shall be submitted to the competent authority within 10 working days after receipt of the application and the relevant documents. /'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Мансууруулах бодис бүхий ургамал1.Мансууруулах бодис бүхий ургамлын жагсаалтыг байгаль орчны болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага хамтран батална.2.Эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 13.6-д заасан мансууруулах бодис бүхий ургамал ашиглаж эм бэлтгэн найруулах зөвшөөрлийг аж ахуйн нэгж, байгууллагад мэргэжлийн байгууллагын дүгнэлтийг үндэслэн олгож, зөвшөөрлийг тусгай бүртгэлд бүртгэнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан.//Энэ хэсэгт 2010 оны 12 дугаар сарын 9-ний өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/3.Энэ зүйлийн 2 дахь хэсэгт заасан зөвшөөрлийг олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгох харилцааг Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан журмын дагуу зохицуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./4.Иргэн, түүнчлэн энэ зүйлийн 2 дахь хэсэгт зааснаас бусад аж ахуйн нэгж, байгууллага мансууруулах бодис бүхий ургамлыг түүх, ашиглах, тарихыг хориглоно./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./5.Энэ зүйлийн 2 дахь хэсэгт заасан зөвшөөрлийг олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгох харилцааг Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан журмын дагуу зохицуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./6.Энэ зүйлийн 2 дахь хэсэгт заасан мэргэжлийн байгууллага зөвшөөрөл хүсэгчийн өргөдөл, түүнд хавсаргасан баримт бичгийг хүлээн авснаас хойш ажлын 10 өдрийн дотор холбогдох дүгнэлтийг гаргаж зөвшөөрөл олгох эрх бүхий этгээдэд хүргүүлнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 21. Responsibilities on breaches of the Law 1. If an action of state official, breached this law, does not have a nature of crime, responsibility shall be imposed in accordance with the Law on Public Service. 2. Citizens or business entities, who breached this law, shall be charged with responsibility in accordance with the Law on Infringement. /This article was revised by the Amendment law made on 4 December 2015/ ", "'Article 21. Liability for offenders 1. Acts of offender violating this law shall be liable to the public service law if it does not have a criminal offense. 2. A person or legal entity who violates this law shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. /This article was revised by the Law of December 4, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 4-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 22. Effective Date of this Law This law shall be effective from June 5, 1995. SPEAKER OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA N.BAGABANDI ", "'Article 22. The Law shall come into force on 5 June 1995. N. BUDGET OF THE MONGOLIAN LEGISLATIVE ACTIVITIES." ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болохЭнэ хуулийг 1995 оны 6 дугаар сарын 5-ны өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Н. БАГАБАНДИ Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the law 1.1.The purpose of this law is to regulate relations on implementing the sub-paragraph 2 of the Article Sixteen of the Constitution of Mongolia, protecting the environment, preventing from the loss of environmental balance caused by the human activities, exploiting the mineral resources with the minimal adverse impact on the environment, assessing environmental impact of the policies to be governed, and development program, plan, and any project to be implemented at the regional and sectoral level, and making conclusions and decisions whether to implement them, and arranging coordination between the stakeholders.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to implement the provisions of Article 16 of the Constitution of Mongolia, to protect the environment, to prevent the loss of environmental balance due to human activities, to use natural resources in a way that is less harmful to the environment, and the policy, implementation development program, plan and any project's environmental impact assessment and implementation, and coordination of stakeholder relations. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь Монгол Улсын Үндсэн хуулийн Арван зургаадугаар зүйлийн 2 дахь заалтыг хэрэгжүүлэх, байгаль орчныг хамгаалах, хүний үйл ажиллагааны улмаас байгаль орчны тэнцвэрт байдал алдагдахаас сэргийлэх, байгаль орчинд сөрөг нөлөөлөл багатайгаар байгалийн нөөц ашиглалт явуулах, бүс нутаг, салбарын хэмжээнд баримтлах бодлого, хэрэгжүүлэх хөгжлийн хөтөлбөр, төлөвлөгөө болон аливаа төслийн байгаль орчинд нөлөөлөх байдлыг үнэлэх, хэрэгжүүлэх эсэх талаар дүгнэлт, шийдвэр гаргах, оролцогч талуудын харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on environmental impact assessment2.1.The legislation on environmental impact assessment shall consist of the Constitution of Mongolia, Law on Environmental Protection, this law and other legislative acts enacted in conformity therewith.2.2.If the provisions of the international treaties to which Mongolia is a party provide otherwise than this law, the provisions of the international treaties shall prevail. ", "Article 2. Legislation on Environmental Impact Assessment 2.1. Legislation on Environmental Impact Assessment shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Environmental Protection, and other legislation issued in conformity with this law. 2.2. If the international treaty does not comply with the provisions of this law, the provisions of the international treaty shall be in force. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний тухай хууль тогтоомж2.1.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль, энэ хууль, эдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Definitions of the law 3.1.The definitions used in this law shall be understood as follows:3.1.1.\"Project\" shall mean the factories, services, mining, buildings and facilities that are to be implemented newly or already in operation, and any activities that are designed to renovate and expand them; 3.1.2.\"Project implementer' shall mean a legal entity and a citizen who is responsible for the project; 3.1.3.\"Environmental strategic assessment\" shall mean the determination of potential risk, adverse impact and consequences that can be caused to environment, society and human health due to implementation of policies to be adhered, development program and plan to be implemented in state, regional and sectoral level, by interrelating with trends of climate change, disaster, dangerous phenomenon, accident and danger during their development process;/This subparagraph was amended by the law as of February 2, 2017/3.1.4.\"Assessment of environmental status\"' shall mean the determination of the natural condition and environmental characteristics of the local area, that will focus on further project, program, plan and policy development by researching and identifying environmental behavior of territory, where project will be implemented, during the development of feasibility planning study, drawings and designs of any project, development program and plan to be implemented in state, regional and sectoral level;3.1.5.\"Cumulative impact assessment\" shall mean the determination of the joint and repeated adverse impacts on the public health caused by the projects to being implemented by citizen, business entity and organization within certain areas and basins, and defining the methods and actions that eliminate and mitigate such impacts;3.1.6.\"Environmental impact assessment\" shall mean the determination of potential adverse impacts and consequences on the environment in advance during the certain project is being implemented by citizen, business entity and organization, and defining the methods and actions that eliminate and mitigate such impacts; 3.1.7.\"Assessment expert\" shall mean a person who is authorized to review assessment and assessment report as defined in Article 3.1.6 of this law, and issues expert's opinion accordingly; 3.1.8.\"Assessment review\" shall mean the activity to issue expert's opinion on whether the environmental impact assessment specified in Article 3.1.6 of this law has been conducted in line with respective legislation, and whether report and conclusion are reasonable and correct;3.1.9.\"Monitoring and verification\" shall mean the activity of preparing the expert's opinion on whether the approved environmental impact assessment report and conclusion are accurate and correct; 3.1.10.\"Risk assessment\" shall mean the activity of determining the potential impacts as well as disaster and hazardous effects of chemical, physical and biological factors upon human, animal, plant and environment in advance; /This subparagraph was amended by the law as of February 2, 2017/3.1.11.\"Correspondent protection of biological diversity\" shall mean the activity of rehabilitating the biological diversity, at different location, that has lost its natural character, typology and living environment by affecting due to project operation. CHAPTER TWOSTRUCTURE, SYSTEM AND COORDINATION OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT", "Article 3. Terminology of the Law.3.1. The following terms shall be understood in the context of the following:3.1.1 \"project\" shall be the new and existing plant, service, mining, construction and renewal of the project;3.1.2 \"project proponent\" means the project responsible for the project;3.1.3 \"environmental strategic assessment\" means the policy, development plan and plan to be implemented in the state, region and sector development during the implementation of the project in the environment, the potential risks and adverse impacts of climate change, disasters, hazards, accidents and policies;3.1.5 \"impact assessment\" means determining the co-occurrence and adverse impacts of population health on the population of the region and its implementation by citizens, business entities and organizations in the region;3.1.6 \"environmental impact assessment\" means to identify and mitigate the adverse impacts of the environment on the implementation of a specific project in the environment and to take measures to reduce or eliminate it;3.1.7 \"assessment expert\" means the professional judgment of the evaluation and evaluation report of the evaluation and evaluation report of the evaluation and evaluation report;3.1.8 \"assessment analysis\" means the professional judgment of the assessment and evaluation of the environmental impact assessment in accordance with relevant laws and regulations, report and conclusion reasonable and justified;3.1.9 \"monitoring\" means the professional judgment of the assessment and evaluation report of the environmental impact assessment;3.1.10 \"risk assessment\" means the potential impact of chemical, biological and physical factors on human, animal, plant and the environment, and disaster and hazard impacts;3.1.11 \"biological diversity conservation\" means the rehabilitation of biodiversity in the area where the project activities are affected." ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт3.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:3.1.1."төсөл" гэж шинээр байгуулах болон ажиллаж байгаа үйлдвэр, үйлчилгээ, уул уурхай, барилга байгууламж, тэдгээрийг шинэчлэх, өргөтгөх зэрэг аливаа үйл ажиллагааг;3.1.2."төсөл хэрэгжүүлэгч" гэж тухайн төслийг хариуцагч иргэн, хуулийн этгээдийг;3.1.3."байгаль орчны стратегийн үнэлгээ" гэж улсын болон бүс нутаг, салбарын хэмжээнд баримтлах бодлого, хэрэгжүүлэх хөгжлийн хөтөлбөр, төлөвлөгөөг боловсруулах явцад түүний хэрэгжилтээс байгаль орчин, нийгэм, хүний эрүүл мэндэд учирч болзошгүй эрсдэл, сөрөг нөлөөлөл, үр дагаврыг уур амьсгалын өөрчлөлтийн чиг хандлага, гамшиг, аюулт үзэгдэл, осол, аюултай уялдуулан тодорхойлохыг;/Энэ заалтад 2017 оны 02 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/3.1.4."байгаль орчны төлөв байдлын үнэлгээ" гэж аливаа төслийн техник, эдийн засгийн төлөвлөлтийн баримт бичиг, зураг төсөл, улсын болон бүс нутаг, салбарын хэмжээнд хэрэгжүүлэх хөгжлийн хөтөлбөр, төлөвлөгөөг боловсруулах явцад тэдгээрийг хэрэгжүүлэх нутаг дэвсгэрийн байгаль орчны төлөв байдлыг судлан тогтоож цаашид төсөл, хөтөлбөр, төлөвлөгөө, бодлого боловсруулахад анхаарах байгалийн нөхцөл, орчны онцлогийг тодорхойлохыг;3.1.5."хуримтлагдах нөлөөллийн үнэлгээ" гэж тодорхой бүс нутаг, сав газарт иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагаас хэрэгжүүлж байгаа төслүүдээс хүн амын эрүүл мэндэд үзүүлж байгаа хам болон давхардмал сөрөг нөлөөллийг тодорхойлж, түүнийг бууруулах, арилгах арга хэмжээ тогтоохыг;3.1.6."байгаль орчны нөлөөллийн үнэлгээ гэж иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагаас тодорхой төслийг хэрэгжүүлэх явцад байгаль орчинд учруулж болзошгүй сөрөг нөлөөлөл, үр дагаврыг урьдчилан тодорхойлж, түүнийг бууруулах, арилгах арга хэмжээ тогтоохыг;3.1.7."үнэлгээний шинжээч" гэж энэ хуулийн 3.1.6-д заасан үнэлгээ, үнэлгээний тайланд шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргах эрх бүхий этгээдийг;3.1.8."үнэлгээний шинжилгээ" гэж энэ хуулийн 3.1.6-д заасан байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний ажлыг холбогдох хууль журмын дагуу гүйцэтгэсэн эсэх, тайлан, дүгнэлт үндэслэлтэй, зөв эсэхэд мэргэжлийн дүгнэлт гаргах үйл ажиллагааг;3.1.9."хянан магадлагаа" гэж батлагдсан байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний тайлан, дүгнэлт үнэн зөв эсэхэд мэргэжлийн дүгнэлт гаргах үйл ажиллагааг ;3.1.10."эрсдэлийн үнэлгээ" гэж хүн, амьтан, ургамал болон байгаль орчинд хими, биологи, физикийн хүчин зүйлээс үзүүлж болзошгүй нөлөөлөл, мөн гамшиг болон аюулын нөлөөллийг урьдчилан тодорхойлох үйл ажиллагааг;/Энэ заалтад 2017 оны 02 дугаар сарын 02-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/3.1.11."биологийн олон янз байдлыг дүйцүүлэн хамгаалах" гэж төслийн үйл ажиллагаанд өртөгдөн унаган төрх, хэв шинж, амьдрах орчноо алдсан биологийн олон янз байдлыг өөр газарт нөхөн хамгаалах арга хэмжээг.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГБАЙГАЛЬ ОРЧИНД НӨЛӨӨЛӨХ БАЙДЛЫН ҮНЭЛГЭЭНИЙ БҮТЭЦ, ТОГТОЛЦОО, ЗОХИЦУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 4.Environmental impact assessment4.1.The following evaluation shall be included in environmental impact assessment: 4.1.1.Environmental strategic assessment (hereinafter referred to as the \"strategic assessment\");4.1.2.Assessment of environmental status (hereinafter referred to as the \"assessment of status\"); 4.1.3.Environmental impact assessment (hereinafter referred to as the \"impact assessment\");4.1.4.Assessment of cumulative impact.4.2.A professional council of environmental impact assessment (hereinafter referred to as the \"Professional council\") in charge of coordinating environmental impact assessment matters, and reviewing and issuing opinions on the results and reports of the assessments specified in Articles 4.1.1, 4.1.4 and 7.1.2 of this law shall operate under the state central administrative body in charge environmental affairs. 4.3.The Professional council shall be formed by the decision of the state central administrative body in charge environmental affairs.", "'Article 4. Environmental Impact Assessment4.1. The following assessments shall be included in the assessment of the environmental impact: 4.1.1. Environmental Strategic Assessment /further \"strategic assessment\"; 4.1.2. Environmental Status Assessment /further \"status assessment\" /; 4.1.3. Environmental Impact Assessment /further \"impact assessment\" /; 4.1.4. Impacts of Impacts. 4.2. Regulation of the assessment of the environmental impact assessment of the state central administrative body in charge of environmental issues and the findings of the evaluation and the report on the environmental impact assessment of the obligation of the environment / further \"professional council\" will work.4.3. Appoint a professional council by decision of the state central administrative body in charge of environmental matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ4.1.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ гэдэгт дор дурдсан үнэлгээ хамаарна:4.1.1.байгаль орчны стратегийн үнэлгээ /цаашид "стратегийн үнэлгээ" гэх/;4.1.2.байгаль орчны төлөв байдлын үнэлгээ /цаашид "төлөв байдлын үнэлгээ" гэх/;4.1.3.байгаль орчны нөлөөллийн үнэлгээ /цаашид "нөлөөллийн үнэлгээ гэх/;4.1.4.хуримтлагдах нөлөөллийн үнэлгээ.4.2.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын дэргэд байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний асуудлыг зохицуулах, энэ хуулийн 4.1.1, 4.1.4, 7.1.2-т заасан үнэлгээний үр дүн, тайланд дүгнэлт өгөх, үүрэг бүхий байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний мэргэжлийн зөвлөл /цаашид "мэргэжлийн зөвлөл" гэх/ ажиллана.4.3.Мэргэжлийн зөвлөлийг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын шийдвэрээр томилон ажиллуулна. Орчуулга:
[ "Article 5.Environmental strategic assessment 5.1.The ministry of given sector that initiates and develops policy, program and plan shall have strategic assessment conducted during development of the given documents, and submit the assessment report along with the draft of policy document to the state central administrative body in charge of environmental affairs prior to getting it reviewed at the cabinet meeting.5.2.The strategic assessment shall be conducted by the professional organization authorized by the state central administrative body in charge of environmental affairs, with the collaboration of the institutional and research organization of the given industry, independent expert and specialists, and prepare the report.5.3.The Government shall approve detailed procedures on conducting strategic and cumulative impact assessments. 5.4.The Professional council shall review the strategic assessment report and the Cabinet Member in charge of environmental affairs shall present the opinion to the Government.5.5.The project implementing sectoral ministry and the state central administrative body in charge of environmental affairs shall disclose the information about the strategic assessment opinion in public, post it on their website and ensure the printed copies are available for public review. ", "'Article 5. Environmental Strategic Assessment5.1. The Ministry of Industry and Trade, which initiates the policy, program and plan, shall conduct a strategic assessment during the drafting of the document and submit it to the Cabinet before submitting the evaluation report to the state central administrative body in charge of environmental issues. .5.2. A professional organization authorized by the state central administrative body in charge of environmental issues, the research institute of the industry, the independent expert and the expert's team will be involved in the drafting of the report.5.3. Detailed procedures for strategic assessment and accrual impact assessments will be approved by the Government.5.4. The strategic assessment report will be discussed and summarized by the professional council and the conclusion will be presented to the Cabinet Member of the Government.5.5.The Ministry of Industry and Environment of the project and the state central administrative body in charge of environmental issues will publicly inform the conclusions of the strategic assessment and place them on their website and print the print version.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Байгаль орчны стратегийн үнэлгээ5.1.Бодлого, хөтөлбөр, төлөвлөгөөг санаачлан боловсруулагч салбарын яам нь уг баримт бичгийг боловсруулах явцад стратегийн үнэлгээ хийлгэж, Засгийн газарт хэлэлцүүлэхээс өмнө уг үнэлгээний тайланг бодлогын баримт бичгийн төслийн хамт байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад ирүүлнэ.5.2.Стратегийн үнэлгээг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас эрх авсан мэргэжлийн байгууллага, тухайн салбарын эрдэм шинжилгээ, судалгааны байгууллага, бие даасан шинжээч, мэргэжилтнүүдийн багийн оролцоотойгоор хийж тайлан гаргана.5.3.Стратегийн үнэлгээ болон хуримтлагдах нөлөөллийн үнэлгээний талаарх нарийвчилсан журмыг Засгийн газар батална.5.4.Стратегийн үнэлгээний тайланг мэргэжлийн зөвлөлөөр хэлэлцэж, дүгнэлт гаргах бөгөөд уг дүгнэлтийг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн Засгийн газарт танилцуулна.5.5.Төслийг хэрэгжүүлэгч салбарын яам болон байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нь стратегийн үнэлгээний дүгнэлтийн талаарх мэдээллийг нийтэд мэдээлж, өөрийн цахим хуудсанд байрлуулах бөгөөд хэвлэмэл хувилбартай танилцах боломжийг бүрдүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 6.Status and cumulative impact assessment 6.1.The project implementer is required to conduct the assessment according to the Article 3.1.4 of this law and have potential impacts estimated. 6.2.The status assessment shall be conducted by the project implementer with involvement of the authorized professional organization and of research and analysis organization, and if required it shall approach the state central administrative body in charge of environmental affairs for direction. 6.3.The state central administrative body in charge of environmental affairs shall conduct the assessment specified in the Article 3.1.5 of this law on the project that is being implemented by a citizen, business entity and organization at certain areas and basins with the involvement of the authorized professional organization.6.4.When necessary, the Cabinet Member in charge of environmental affairs may appoint a professional team to conduct the assessment specified in the Article 6.3 of this law.6.5.The project implementer shall be responsible for the required cost of conducting cumulative impact assessment depending on level of magnitude. 6.6.The authorized professional organization shall deliver the developed report on the assessment of environmental status and cumulative impact to the Professional council in charge of assessment which is under the state central administrative body in charge of environmental affairs for review. ", "'Article 6. Situation and cumulative impact assessment6.1. The project proponent shall evaluate the situation set out in Article 3.1.4 of this Law and study the possible impacts. 6.2. Evaluation of the status of the project proponent with the participation of an authorized professional organization and research and analytical organization.6.3. The State Central Administrative Authority in charge of environmental issues shall evaluate the situation in specific regions and basins Citizens, business entities and organizations in the area of u200bu200bthe project to be implemented by the project specified in Article 3.1.5 of this Law with the involvement of an authorized professional body. 6.4. If the member of the Government in charge of environmental matters can appoint a professional team to evaluate the assessment set out in Article 6.3 of this Law. 6.5. Costs required for the impact assessment will be obtained from the project proponent, taking into account the extent of the impact. 6.6. The competent professional organization shall submit an assessment report on the environmental condition assessment and the impact assessment report to the professional council of the state central administrative body in charge of environmental matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Төлөв байдлын болон хуримтлагдах нөлөөллийн үнэлгээ6.1.Төсөл хэрэгжүүлэгч нь энэ хуулийн 3.1.4-т заасан үнэлгээг хийлгэж, болзошгүй нөлөөллийг судалсан байна.6.2.Төлөв байдлын үнэлгээг төсөл хэрэгжүүлэгч нь эрх бүхий мэргэжлийн байгууллага болон судалгаа, шинжилгээний байгууллагын оролцоотойгоор хийлгэх бөгөөд шаардлагатай тохиолдолд байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад хандан чиглэл гаргуулна.6.3.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нь тодорхой бүс нутаг, сав газарт иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагаас хэрэгжүүлж байгаа төсөлд энэ хуулийн 3.1.5-д заасан үнэлгээг эрх бүхий мэргэжлийн байгууллагын оролцоотойгоор хийнэ.6.4.Шаардлагатай тохиолдолд байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн энэ хуулийн 6.3-т заасан үнэлгээ хийхэд мэргэжлийн баг томилж болно.6.5.Хуримтлагдах нөлөөллийн үнэлгээний ажилд шаардагдах зардлыг нөлөөллийн цар хүрээг харгалзан төсөл хэрэгжүүлэгчээс гаргуулна.6.6.Эрх бүхий мэргэжлийн байгууллага нь боловсруулсан байгаль орчны төлөв байдлын үнэлгээ болон хуримтлагдах нөлөөллийн үнэлгээний тайланг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын дэргэдэх үнэлгээний асуудал эрхэлсэн мэргэжлийн зөвлөлд хүргүүлж хянуулна. Орчуулга:
[ "Article 7.Impact assessment7.1.The impact assessment shall consist of the following: 7.1.1.General assessment of the environmental impact; and 7.1.2.Detailed assessment of the environmental impact.7.2.General assessment of the environmental impact is conducted prior to exploitation of natural resources, exploration and exploitation of oil and minerals, obtaining possession and exploitation permit of land for business purposes, and implementation of project. 7.3.The project implementer is required to have the general assessment of the environmental impact conducted at the state central administrative body in charge of environmental affairs or environmental department in accordance with category specified in Annex of this law by completing the feasibility study, drawing and design approved by the respective competent organizations, definition on the current status of environment of the areas where the project to be implemented, the proposal from the Governor of the given soum or district, and other related documents.7.4.An assessment expert shall undertake the general assessment of the environmental impact upon planned to be built or already existing factories, services, building and facilities, and their renovation and expansion projects, and projects to exploit natural resources within 14 working days, and draw a conclusion as follows. 7.4.1.To decline or return the project, where its techniques, technology and operation can be harmful to the environment, not reflected within land utilization plan, and not in compliance with the strategic assessment conclusion and applicable legislation; 7.4.2.To consider the project can be implemented without conducting the detailed environmental impact assessment on the certain conditions and term; 7.4.3.To consider that it is required to conduct the detailed environmental impact assessment. 7.5.When necessary, the period that is determined in Article 7.4 of this law can be extended for another 14 days once, by the decision of the principal expert as defined in Article 7.6 of this law. 7.6.The principal expert, who is responsible for organizing the assessment expert and their activities, shall be appointed by the decision of the state central administrative body in charge of environmental affairs by taking account of their professional capability and work experience. 7.7.The Government shall approve procedures and methodology of impact assessment and it shall include the regulations in regards with related matters of the environmental impact assessment, analysis and review of the assessment, and activities of the professional council, and the socio-economic and health impact assessments. ", "'7. Assessment of Impact7.1. Evaluation of the impact of the following: 7.1.1 General assessment of environmental impacts; 7.1.2 Detailed environmental impact assessment. 7.2. General assessment of environmental impacts of the project on natural resources, oil and mineral exploration, use, land ownership, land use, and other relevant documents before implementation.7.3. The project proponent shall have a feasibility study, design, design, and project implementation of the relevant authorized entity and the environmental impact assessment of the state central administrative body in accordance with the annex of this law.7.4. Evaluation of the general environmental impact assessment of the new and existing factories, services, buildings and their renovation, expansion and use of natural resources project by an expert within 14 days of implementation and concludes: 7.4.1. The project shall be refused or rejected from the implementation of projects that are not included in the strategic plan or the relevant legislation; 7.4.2. To consider the feasibility of implementing a detailed environmental impact assessment without the need for a detailed environmental impact assessment; 7.4.3. To consider the detailed environmental impact assessment. 7.5. If it is necessary, the period specified in Article 7.4 of this Law may be extended to one time by the decision of a general analyst set forth in Article 7.6 of this Law. 7.6. The expert analyst and their activities will be appointed by the state central administrative body responsible for environmental impact assessment taking into account professional qualifications and work experience.7.7. The procedure and methodology of the assessment shall be approved by the Government and shall include the issue of assessment, evaluation and evaluation of the impact of the environment on the assessment, evaluation and evaluation of the professional council, social and health impacts. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Нөлөөллийн үнэлгээ7.1.Нөлөөллийн үнэлгээ нь дараах үнэлгээнээс бүрдэнэ:7.1.1.байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээ;7.1.2.байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ.7.2.Байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээг байгалийн нөөцийг ашиглах, газрын тос болон ашигт малтмал хайх, ашиглах, аж ахуйн зориулалтаар газар эзэмших, ашиглах эрх авах болон төсөл хэрэгжүүлэхээс өмнө хийнэ.7.3.Төсөл хэрэгжүүлэгч нь холбогдох эрх бүхий байгууллагаар баталгаажсан техник-эдийн засгийн үндэслэл, зураг төсөл, төсөл хэрэгжих нутаг дэвсгэрийн байгаль орчны өнөөгийн төлөв байдлын тодорхойлолт, тухайн сум, дүүргийн Засаг даргын санал болон холбогдох бусад баримт бичгийг бүрдүүлэн энэ хуулийн хавсралтад заасан ангиллын дагуу байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, эсхүл байгаль орчны албанд байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээ хийлгэнэ.7.4.Шинээр байгуулах болон одоо ажиллаж байгаа үйлдвэр, үйлчилгээ, барилга байгууламж, тэдгээрийг шинэчлэх, өргөтгөх, байгалийн нөөц ашиглах төсөлд байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээг үнэлгээний шинжээч ажлын 14 хоногт багтаан хийж дараах дүгнэлт гаргана:7.4.1.техник, технологи, үйл ажиллагаа нь байгаль орчинд халтай, газар зохион байгуулалтын төлөвлөгөөнд тусгагдаагүй, стратегийн үнэлгээний дүгнэлт болон холбогдох хууль тогтоомжид нийцээгүй төслийг хэрэгжүүлэхээс татгалзах, эсхүл буцаах;7.4.2.төслийг байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийлгэлгүйгээр тодорхой нөхцөл, болзолтойгоор хэрэгжүүлэх боломжтой гэж үзэх;7.4.3.байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийлгэх шаардлагатай гэж үзэх.7.5.Шаардлагатай тохиолдолд энэ хуулийн 7.4-т заасан хугацааг энэ хуулийн 7.6-д заасан ерөнхий шинжээчийн шийдвэрээр 14 хоногийн хугацаагаар нэг удаа сунгаж болно.7.6.Үнэлгээний шинжээч болон тэдгээрийн үйл ажиллагааг удирдан зохицуулах ерөнхий шинжээчийг байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ хийх мэргэжлийн чадвар, ажлын дадлага туршлагыг харгалзан байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын шийдвэрээр томилно.7.7.Нөлөөллийн үнэлгээний журам, аргачлалыг Засгийн газар батлах бөгөөд уг журам, аргачлалд байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээтэй холбоотой асуудал, үнэлгээний шинжилгээ, хянан магадлагаа болон мэргэжлийн зөвлөлийн үйл ажиллагаа, нийгэм, эрүүл мэндийн нөлөөллийн үнэлгээний талаарх зохицуулалтыг тусгана. Орчуулга:
[ "Article 8.Detailed environmental impacts assessment 8.1.The purpose, direction, scope and timeframe of the detailed impact assessment shall be clearly indicated in the conclusion that is issued according to Article 7.4.3 of this law. 8.2.The detailed environmental impact assessment shall be conducted by local business entity that is authorized according to the Article 12 of this law. 8.3.The authorized business entity specified in Article 8.2 of this law shall prepare the report with result of the detailed environmental impact assessment and develop the environmental management plan. 8.4.The following issues shall be included within the detailed environmental impact assessments: 8.4.1.Typology of the environment of the project implementing area; 8.4.2.Calculation and research findings of the potential and key adverse impacts, their intensity, spread and consequences; 8.4.3.Recommendation of the methodology to eliminate and minimize the potential and key adverse impact of the project; 8.4.4.Recommendation on the use of possible method and technology and utilization of environmentally friendly techniques and technology in order to minimize adverse environmental impact caused by the project operation; 8.4.5.Impact risk assessment upon human health and environment caused by the project operation if it is stated to conduct the risk assessment within the general environmental impact assessment; 8.4.6.Closure activity direction, rehabilitation purpose, scope, criteria and equivalent protective measures for oil, mining and radioactive minerals exploitation projects; 8.4.7.Purpose, scope and criteria of the environmental management plan; 8.4.8.Proposal and meeting minutes of the local administration where the project is going to be implemented , and citizens public meeting of the area to be affected by the project; 8.4.9.Historical and cultural findings on the project area, and other issues related to features of the project. 8.5.It is required to reflect the official feedback provided by project implementer in the detailed environmental impact assessment report. 8.6.The project implementer shall be responsible for cost of conducting the detailed environmental impact assessment. 8.7.The business entity that has conducted the detailed environmental impact assessment shall keep the original copy of the primary material of the field survey and the results of the assessment expert's research. It shall prepare four copies of the detailed environmental impact assessment report and the state central administrative body in charge of environmental affairs, project implementer and the Governor's offices of the local area where the project is going to be implemented and itself shall retain each copy and those copies shall have the same legal force. 8.8.The environmental officer of the local area, the state environmental inspector, Governors of all level, and the state administrative authority in charge of geology and mining affairs shall monitor whether the project implementing citizen or the business entity has conducted the environmental impact assessment.", "'8. Detailed Environmental Impact Assessment8.1. The conclusion of the detailed impact assessment of the project shall include the objectives, directions, scope and duration of the impact assessment of the project. 8.2. Detailed environmental impact assessment of the project according to Article 12 of this Law.8.3. Recommendations for reducing and mitigating the potential and negative impacts of the project;8.4.4. Recommendations for the use of technology, environmentally friendly techniques and technologies to reduce the potential negative impacts of the project on the environment; 8.4.5. If the project's activities are to be evaluated in terms of the risk assessment of the environmental impacts, the evaluation of the human health and the environmental impact of the project; 8.4.6. The closure of the project, including the use of oil, mining, and radioactive minerals, including the rehabilitation targets, scope, indicators and equivalent protection measures; 8.4.7. Objectives, scope and criteria of the environmental management plan; 8.4.8. The proposal and notes of the public meeting of the local community affected by the implementation of the project; 8.4.9. The history and culture of the project implementation area. 8.5. Detailed environmental impact assessment report will be submitted by the project proponent. 8.6. Environmental impact assessment will be borne by the project proponent. 8.7. The entity that has conducted a detailed environmental impact assessment shall retain the original material and estimation of the researcher in the field of study and prepare a detailed environmental impact assessment report of four copies and submit it to the state central administrative body in charge of environmental matters, project implementer and project implementation soum and district governor's office and leave one percent for themselves and they are equally valid.8.8. The project proponent citizen, business entity organization impact assessment of the project shall monitor the local ranger, state environmental inspector, state administration at all levels, geology and mining authorities. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ8.1.Энэ хуулийн 7.4.3-т заасны дагуу гарсан дүгнэлтэд нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний ажлын зорилт, чиглэл, хамрах хүрээ, хугацааг тодорхой заана.8.2.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээг энэ хуулийн 12 дугаар зүйлд заасны дагуу эрх авсан дотоодын аж ахуйн нэгж гүйцэтгэнэ.8.3.Энэ хуулийн 8.2-т заасан эрх бүхий аж ахуйн нэгж нь байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний үр дүнгээр тайлан бэлтгэж, байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг боловсруулна.8.4.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний тайланд дараах асуудлыг тусгана:8.4.1.төсөл хэрэгжих орчны байгаль орчны төлөв байдал;8.4.2.төслийн болзошгүй болон гол сөрөг нөлөөлөл, тэдгээрийн эрчим, тархалт, үр дагаврыг тогтоосон тооцоо, судалгааны үр дүн;8.4.3.төслийн болзошгүй болон гол сөрөг нөлөөллийг бууруулах, арилгах арга хэмжээний зөвлөмж;8.4.4.төслийн үйл ажиллагаанаас байгаль орчинд сөрөг нөлөөлөл үүсгэж болзошгүй бохирдлыг бууруулахад боломжит арга технологи, байгаль орчинд ээлтэй техник, технологийг ашиглах зөвлөмж;8.4.5.байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээнд эрсдэлийн үнэлгээ хийхээр заасан бол төслийн үйл ажиллагаанаас хүний эрүүл мэнд, байгаль орчинд үзүүлэх нөлөөллийн эрсдэлийн үнэлгээ;8.4.6.газрын тос, уул уурхай, цацраг идэвхт ашигт малтмалын ашиглалт зэрэг төсөлд хаалтын үйл ажиллагааны чиглэл, нөхөн сэргээлтийн зорилт, хамрах хүрээ, шалгуур үзүүлэлтүүд, дүйцүүлэн хамгааллын арга хэмжээ;8.4.7.байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний зорилт, хамрах хүрээ, шалгуур үзүүлэлтүүд;8.4.8.төсөл хэрэгжих нутаг дэвсгэрийн захиргаа, төслийн нөлөөлөлд өртөх нутгийн иргэдийн нийтийн хурлын санал, тэмдэглэл;8.4.9.төсөл хэрэгжих газрын түүх соёлын үнэт зүйлс, төслийн онцлогтой уялдсан бусад асуудал.8.5.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний тайланд төсөл хэрэгжүүлэгчээс албан ёсоор санал авна.8.6.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийлгэх зардлыг төсөл хэрэгжүүлэгч хариуцна.8.7.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийсэн аж ахуйн нэгж нь хээрийн судалгааны анхдагч материал, үнэлгээний мэргэжилтний судалгааны ажлын дүнг эх хувиар нь хадгалах бөгөөд байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний тайланг дөрвөн хувь бэлтгэж, байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, төсөл хэрэгжүүлэгч болон төсөл хэрэгжих сум, дүүргийн Засаг даргын тамгын газарт тус бүр нэг хувийг өгч, нэг хувийг өөртөө үлдээх бөгөөд тэдгээр нь адил хүчинтэй байна.8.8.Төсөл хэрэгжүүлэгч иргэн, аж ахуйн нэгж байгууллага нөлөөллийн үнэлгээ хийсэн эсэхэд тухайн орон нутгийн байгаль хамгаалагч, байгаль орчны хяналтын улсын байцаагч, бүх шатны Засаг дарга, геологи, уул уурхайн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллага хяналт тавина. Орчуулга:
[ "Article 9.Environmental management plan 9.1.The entity that has performed the detailed environmental impact assessment shall develop environmental management plan for the purposes of protection, appropriate utilization and rehabilitation of environment of the project area, fulfilment of strategic assessment recommendation, minimization, elimination and prevention of adverse impacts identified by the detailed environmental impact, and monitoring and finding of potential adverse impact that can be formed in the project area. 9.2.The environmental management plan is the inseparable part of the detailed environmental impact assessment.9.3.The organization that conducted the general assessment shall approve the environmental management plan of the project and authorize the implementation of the project. 9.4.The state central administrative body in charge of environmental affairs shall approve the procedures and methods for developing the environmental management plan and rehabilitation activity, and an authorized organization approve the rehabilitation standards according to the applicable legislations, respectively.9.5.The environmental management plan shall consist of the environmental protection plan and environmental monitoring program. 9.6.The environmental protection plan shall include measures of mitigating and eliminating the adverse impacts identified by the detailed environmental impact assessment, equivalent protective measures, required time and funding to implement them.9.7.The environmental monitoring and investigation program shall include particularly the monitoring and analysis of the changes shown to the environmental status due to project operation, reporting of results, methods of implementation, required funding, cost and timeframe. 9.8.The organization that has conducted the general environmental impact assessment shall receive the annual implementation report of the environmental management plan of the project implementer within December of each year, and approve the following year plan and required amount of resources and costs for its implementation. 9.9.The project implementer other than those specified in Article 9.10 of this law shall deposit monetary assets equal to not less than 50 percent of the required costs for the annual implementation of the environmental management plan in the special account of the environmental protection and rehabilitation of such soum and district governor as a guarantee to comply with the environmental protection duty, and report the fulfilment of the plan annually accordingly. 9.10.The project implementer of mineral exploitation, concentrating and processing plant and chemical plant shall deposit the monetary assets equal to not less than 50 percent of the required costs for the annual implementation of the environmental management plan in the special account of the environmental rehabilitation of the state central administrative body in charge of environmental affairs as a guarantee to comply with the environment protection duty every year, until expiry of its exploitation operation.9.11.The funds specified in Article 9.10 of this law shall be reimbursed according to particular schedule during mine closure stage based on requirements set by impact assessment of project implementer, realization of annual environmental management plan of mine operation and realization process of closure management plan specified in Article 14.1.3 of this law.9.12.The environmental officer of the local area, the state environmental inspector, Governors of all level, and the state central administrative body and environmental non-governmental organization shall monitor the implementation of the environmental management plan and the realization of closure management plan. 9.13.If necessary, an independent audit shall be conducted upon realization of environmental management plan, rehabilitation completion and the monitoring specified in Article 9.12 of this law by decision of the organization who conducted the general environmental impact assessment for audit opinion and the required cost for this work shall be responsible by the project implementer.9.14.The organization who conducted the general environmental impact assessment shall resolve whether the project implementer be compensated the deposit placed as a guarantee as per the procedure specified in the Article 9.15 of this law, based on the performance report of the environmental management plan and results of the monitoring set forth in Articles 9.12 and 9.13 of this law. 9.15.The state central administrative body in charge of environmental affairs shall approve the procedures on monitoring transactions of the specific account of environmental protection and rehabilitation specified in Articles 9.9 and 9.10 of this law. ", "Article 9.2. The Environmental Management Plan shall consist of the following: 9.2. The Environmental Management Plan shall consist of the following: 9.2. The implementation of the Environmental Management Plan shall be paid to the soum and district Governor's Office for the purpose of reducing the negative impacts of environmental protection and restoration of the environment. 9.10. The implementation of the Mineral Use, Concentration, Processing Plant and Chemical Industry Project shall be based on the guarantee of fulfilling its obligations under the Environmental Protection Law. The state central administrative body in charge of environmental management shall be responsible for the use of the fund by the closure management plan set forth in Article 14.1.3 of this Law.9.11. The implementation of the Environmental Management Plan, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclamation, Reclam" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөө9.1.Төсөл хэрэгжих нутаг дэвсгэрийн байгаль орчныг хамгаалах, зүй зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх, стратегийн үнэлгээний зөвлөмжийн хэрэгжилтийг хангах, нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээгээр тогтоосон сөрөг нөлөөллийг бууруулах, арилгах, урьдчилан сэргийлэх, төсөл хэрэгжих орчинд бий болж болзошгүй сөрөг үр дагаврыг хянах, илрүүлэх зорилгоор байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээг гүйцэтгэсэн байгууллага боловсруулна.9.2.Байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөө нь байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний салшгүй бүрэлдэхүүн хэсэг байна.9.3.Ерөнхий үнэлгээ хийсэн байгууллага тухайн төслийн байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг батлан төсөл хэрэгжүүлэх зөвшөөрөл олгоно.9.4.Байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөө боловсруулах болон нөхөн сэргээлт хийх журам, аргачлалыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага, нөхөн сэргээлтийн стандартыг холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу эрх бүхий байгууллага тус тус батална.9.5.Байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөө нь байгаль хамгаалах төлөвлөгөө, орчны хяналт-шинжилгээний хөтөлбөрөөс бүрдэнэ.9.6.Байгаль орчныг хамгаалах төлөвлөгөөнд байгаль орчны нөлөөллийн үнэлгээгээр тогтоосон сөрөг нөлөөллийг багасгах, арилгах арга хэмжээ, дүйцүүлэн хамгаалал хийх, тэдгээрийг хэрэгжүүлэх хугацаа, шаардагдах хөрөнгө зардлыг тусгасан байна.9.7.Орчны хяналт-шинжилгээний хөтөлбөрт төслийн үйл ажиллагааны улмаас байгаль орчны төлөв байдалд үзүүлж байгаа өөрчлөлтийг хянах, шинжилгээ хийх, үр дүнг тайлагнах, түүнийг хэрэгжүүлэх арга хэлбэр, шаардагдах хөрөнгө, зардал, хугацааг тодорхойлон тусгана.9.8.Байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээ хийсэн байгууллага төсөл хэрэгжүүлэгчийн тухайн жилийн байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний хэрэгжилтийн тайланг жил бүрийн 12 дугаар сард багтаан хүлээн авч дараа оны төлөвлөгөө болон түүнийг хэрэгжүүлэхэд шаардагдах хөрөнгө, зардлын хэмжээг батална.9.9.Энэ хуулийн 9.10-т зааснаас бусад төрлийн төсөл хэрэгжүүлэгч нь байгаль орчныг хамгаалах талаар хүлээсэн үүргээ биелүүлэхийн баталгаа болгон тухайн жилийн байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг хэрэгжүүлэх арга хэмжээнд шаардагдах зардлынхаа 50-иас доошгүй хувьтай тэнцэх хэмжээний мөнгөн хөрөнгийг тус сум, дүүргийн Засаг даргын дэргэдэх байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээлтийн тусгай дансанд төвлөрүүлж, төлөвлөгөөний биелэлтийг жил бүр тайлагнана.9.10.Ашигт малтмалын ашиглалт, баяжуулах, боловсруулах үйлдвэр, химийн үйлдвэрийн үйл ажиллагааны төсөл хэрэгжүүлэгч нь байгаль орчныг хамгаалах талаар хүлээсэн үүргээ биелүүлэх баталгаа болгож, байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын нөхөн сэргээлтийн тусгай дансанд ашиглалтын үйл ажиллагаа дуусах хүртэл жил бүр тухайн жилийн байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөг хэрэгжүүлэхэд шаардагдах зардлын 50 хувьтай тэнцэх хэмжээний мөнгөн хөрөнгийг төвлөрүүлнэ.9.11.Төсөл хэрэгжүүлэгчийн нөлөөллийн үнэлгээгээр тавигдсан шаардлага болон уурхайн ашиглалтын жил бүрийн байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний биелэлт, энэ хуулийн 14.1.3-т заасан хаалтын менежментийн төлөвлөгөөний биелэлтийн явцыг үндэслэн энэ хуулийн 9.10-т заасан хөрөнгийг тодорхой хуваарийн дагуу уурхайн хаалтын үе шатанд буцаан олгоно.9.12.Байгаль орчны менежментийн болон уурхайн хаалтын менежментийн төлөвлөгөөний хэрэгжилтэд тухайн орон нутгийн байгаль хамгаалагч, байгаль орчны хяналтын улсын байцаагч, бүх шатны засаг дарга, төрийн захиргааны төв байгууллага болон байгаль орчны төрийн бус байгууллага хяналт тавина.9.13.Шаардлагатай тохиолдолд байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээ хийсэн байгууллагын шийдвэрээр байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний хэрэгжилт, нөхөн сэргээлтийн ажлын гүйцэтгэл болон энэ хуулийн 9.12-т заасан хяналтын дүнд хөндлөнгийн хяналт хийж, дүгнэлт гаргах бөгөөд уг ажилд шаардагдах зардлыг төсөл хэрэгжүүлэгч хариуцна.9.14.Байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээ хийсэн байгууллага байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний биелэлтийн тайлан болон энэ хуулийн 9.12, 9.13-т заасан хяналтын дүнг үндэслэн төсөл хэрэгжүүлэгчийн баталгааны мөнгийг буцаан олгох эсэх асуудлыг энэ хуулийн 9.15-д заасан журмын дагуу шийдвэрлэнэ.9.15.Энэ хуулийн 9.9, 9.10-т заасан байгаль орчныг хамгаалах, нөхөн сэргээлтийн тусгай дансны гүйлгээнд хяналт тавих журмыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага батална. Орчуулга:
[ "Article 10. Analysis of the detailed environmental impact assessment 10.1.The authorized business entity who conducted the detailed environmental impact assessment shall deliver the assessment report along with the enclosed documents to the organization who conducted the general environmental impact assessment, within the timeframe set out in the general assessment. 10.2.The expert who has received the detailed environmental impact assessment report shall issue an opinion on the assessment within 18 working days after the receipt, and when necessary, the principal expert of the state central administrative body in charge of environmental affairs shall appoint the expertise team to conduct the assessment review on the report. 10.3.The principal expert of the state central administrative body in charge of environmental affairs can extend the period specified in Article 10.2 of this law for up to 18 days for one time. 10.4.The state central administrative body in charge of environmental affairs shall decide whether the project can be implemented based on the detailed impact assessment report, the opinions issued by the expert and the professional council, who supplied assessment analysis, and the proposal specified in the Article 18.4 of this law.10.5.The project implementer and the professional organization who conducted the assessment shall jointly organize the activities to present the detailed environmental impact assessment report to the local community, which will be affected by the project operation. 10.6.The relations regarding to the creation of the database for the environmental impact assessment shall be organized as per Chapter Seven of the Law on Environmental protection. ", "'Article 10. Detailed Environmental Impact Assessment Analysis 10.1. An entity authorized to conduct a detailed environmental impact assessment shall submit to the organization that has evaluated the evaluation report within the period specified in the General Assessment.10.2. The Expert who has received a detailed environmental impact assessment report shall submit an evaluation report to the organization that has been evaluated within 18 working days and, if necessary, the state central administrative body in charge of environmental issues expert on the report will appoint an expert on the analysis of the report.10.3. General Expert of the State Central Administrative Authority in charge of Environmental Affairs may extend the deadline set forth in Article 10.2 of this Law for up to 18 days.10.4. The State Central Administrative Authority in charge of environmental affairs will submit a detailed review of the detailed review of the environmental impact assessment report and the opinion of the expert and professional council on the analysis of the project and decide whether the project will be implemented based on the proposal set forth in Article 18.4 of this Law.10.5. The detailed environmental impact assessment report will be presented to the project proponent and professional organization conducting the assessment will be presented to the local residents affected by the project.10.6. Relations related to the creation of the database of environmental impact assessment will be regulated in accordance with the seventh chapter of the Law on Environmental Protection.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний шинжилгээ10.1.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийсэн эрх бүхий аж ахуйн нэгж нь ерөнхий үнэлгээнд заасан хугацаанд үнэлгээний ажлын тайланг холбогдох бусад бичиг баримтын хамт ерөнхий үнэлгээ хийсэн байгууллагад хүргүүлнэ.10.2.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний тайланг хүлээн авсан шинжээч ажлын 18 өдөрт багтаан үнэлгээний шинжилгээ хийж дүгнэлт гаргах бөгөөд шаардлагатай тохиолдолд байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын ерөнхий шинжээч уг тайланд үнэлгээний шинжилгээ хийх шинжээчдийн баг томилно.10.3.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын ерөнхий шинжээч энэ хуулийн 10.2-т заасан хугацааг 18 хүртэл хоногоор нэг удаа сунгаж болно.10.4.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний тайлан, түүнд үнэлгээний шинжилгээ хийсэн шинжээчийн болон мэргэжлийн зөвлөлийн дүгнэлт, энэ хуулийн 18.4-т заасан саналыг үндэслэн төслийг хэрэгжүүлэх эсэх асуудлыг шийдвэрлэнэ.10.5.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний тайланг төсөл хэрэгжүүлэгч, үнэлгээ хийсэн мэргэжлийн байгууллага хамтран төслийн нөлөөлөлд өртөх орон нутгийн оршин суугчдад танилцуулах ажлыг зохион байгуулна.10.6.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний мэдээллийн санг бүрдүүлэхтэй холбогдсон харилцааг Байгаль орчныг хамгаалах тухай хуулийн долдугаар бүлэгт заасны дагуу зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 11.Monitoring and verification11.1.If human health and environment is being damaged and has been damaged due to operation of business entity or organization that is implementing the project on basis of completed detailed environmental impact assessment, then the examination and verification shall be conducted to verify if the assessment was adequately completed. 11.2.The principal expert of the state central administrative body in charge of environmental affairs shall set the timeline for preparation of the examination and verification conclusion and each time appoint the working group that consists of the professional experts of related field. 11.3.The professional organization who conducted the assessment shall be responsible for the cost required to conducting the examination and verification and the cost shall be reimbursed by the party in breach based on result of the examination and verification. 11.4.The business entity who conducted the assessment and the project implementer are required to collect and submit the required documents without undue delay to the state central administrative body in charge of environmental affairs. 11.5.If it was found that the detailed environmental impact assessment was done inadequately under the examination and verification, then it is required to conduct the re-assessment up to the required standard and during this period, the state central administrative body in charge of environmental affairs shall suspend the license for conducting the detailed environmental impact assessment for other projects. 11.6.If it is determined that the additional work needs to be done under the examination and verification, then the related cost shall be borne by the professional organization who conducted the detailed assessment at first.", "'Article 11. Examination of the project on the basis of a detailed environmental impact assessment shall be made on the basis of the human health and the environment caused by the activities of the project implementing entity.11.2. The general analyst of the state central administrative body in charge of environmental issues shall establish the timing of the review and appoint the relevant specialists including the working group.11.3. Professional organizations required to conduct the review shall be responsible for the costs required to conduct the review and the guilty person shall reimburse the costs based on the conclusion of the inspection.11.4. The entity and project implementer who conducted a detailed environmental impact assessment shall provide the state central administrative body in charge of environmental issues.11.5. If the detailed environmental impact assessment is incorrect, the work shall be re-executed at the level of the proper requirements and suspended during this period the right to conduct a detailed assessment of other projects shall be suspended by the decision of the state central administrative body in charge of environmental issues.11.6.If additional work is required, the entity shall be responsible for the initial detailed assessment. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Хянан магадлагаа11.1.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийлгэсний үндсэн дээр төсөл хэрэгжүүлж байгаа аж ахуйн нэгж, байгууллагын үйл ажиллагааны улмаас хүний эрүүл мэнд, байгаль орчинд хохирол учруулж байгаа болон учруулсан бол үнэлгээний үнэн зөв хийгдсэн эсэхэд хянан магадлагаа хийнэ.11.2.Хянан магадлагааны дүгнэлт гаргах хугацааг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын ерөнхий шинжээч тогтоож, холбогдох мэргэжлийн хүмүүсийг оролцуулан тухай бүр ажлын хэсэг томилон ажиллуулна.11.3.Хянан магадлагаа хийхэд шаардлагатай зардлыг үнэлгээ хийсэн мэргэжлийн байгууллага хариуцах бөгөөд хянан магадлагааны дүгнэлтийг үндэслэн буруутай этгээдээр уг зардлыг нөхөн төлүүлнэ.11.4.Хянан магадлагаа хийхэд шаардагдах баримт бичгийг байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийсэн аж ахуйн нэгж болон төсөл хэрэгжүүлэгч нар байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад саадгүй бүрдүүлж өгнө.11.5.Хянан магадлагаагаар байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээг буруу хийсэн нь тогтоогдвол уг ажлыг зохих шаардлагын түвшинд хүртэл дахин хийлгэж, энэ хугацаанд бусад төсөлд нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрхийг нь байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын шийдвэрээр түдгэлзүүлнэ.11.6.Хянан магадлагаагаар нэмэлт ажил хийх шаардлагатай нь тогтоогдвол холбогдох зардлыг анх нарийвчилсан үнэлгээ хийсэн аж ахуйн нэгж хариуцна. Орчуулга:
[ "Article 12.Issuing and terminating the license for conducting detailed environmental impact assessment12.1.The state central administrative body in charge of environmental affairs shall issue the license, specified in sub-paragraph 1.7 of the Article 8.1 of the Law on Permits, to a Mongolian business entity that meets the requirement defined in Article 7.5 of the Law on Environmental Protection. /The part \"specified in Article 15.6.6 of Law on Licensing of Business Activities\" in this paragraph was amended as \"specified in sub-paragraph 1.7 of Article 8.1 of Law on Permits\" by the law as of June 17, 2022, and shall be entry into force from January 1, 2023/12.2.The following documents shall be enclosed to the application for a license to engage in conducting detailed environmental impact assessment: 12.2.1.Introduction of the business entity's activity; 12.2.2.Documents illustrating the database, facilities, human resources and capacity required to engage in assessment work. 12.3.The Professional council shall review the capacity of the applicant business entity who wants to engage in detailed environmental impact assessment within 5 working days and issue an opinion. /The part \"within 28 working days\" in this paragraph was amended as \"within 5 working days\" by the law as of June 17, 2022, and shall be entry into force from January 1, 2023/12.4.The business entity that is authorized to conduct detailed environmental impact assessment shall aim its activity towards the detailed environmental impact assessment.12.5.The state central administrative body in charge of environmental affairs shall authorize the business entity to engage in the detailed evaluation of the environmental impact for 3 years based on the decision issued by the Professional council. 12.6.The business entity shall submit the application for a license renewal along with the performance report to the state central administrative body in charge of environmental affairs 2 months prior to expiry date of the license authorizing to conduct detailed environmental impact assessment. 12.7.The Professional council shall review the application specified in Article 12.6 of this law, and report and other information related to the environmental impact assessment, and issue a conclusion whether to extend the license to engage in detailed environmental impact assessment. 12.8.The state central administrative body in charge of environmental affairs shall renew the period of the license to conduct detailed environmental impact assessment for another 3 years based on the conclusion issued by Professional Council.CHAPTER THREEDUTIES AND RIGHTS OF THE PARTIES INVOLVEDIN THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT", "'Article 12. Granting and revocation of a license to conduct environmental impact assessment12.1. The license to conduct environmental impact assessment shall be submitted to the state central administrative body in charge of environmental issues in accordance with Article 5 of the Law on Environmental Protection of the State of Mongolia. /The following is a list of the following documents: /Section 1 of the Law on Environmental Impact Assessment of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia on 06 June 2023./12.2.1. Documentation of information required for the conduct of an evaluation work; 12.3. According to Article 12.2 of this law, the professional council shall review and evaluate the capacity of the applicant to conduct a detailed environmental impact assessment within five working days. /This section was amended by the Law of 17 June 2022./12.4. An entity authorized to conduct a detailed environmental impact assessment shall conduct a detailed environmental impact assessment. 12.5. The professional council shall have the right to make a detailed environmental impact assessment of the enterprise by the decision of the state central administrative body in charge of environmental issues.12.6. The enterprise shall submit a report on the completion of the deadline for the detailed environmental impact assessment. 12.7. The petition and report set forth in Article 12.6 of this Law and the other information related to the environmental impact assessment shall be reviewed by the professional council and the right to make a detailed environmental impact assessment shall be extended. 12.8. The decision of the State Central Administrative Body in charge of environmental issues shall be extended for a period of three years by the decision of the State Council of the State Council. 12.9. Regulation of the licensing, suspension, suspension, restoration and cancellation of the license specified in Article 12.1 of this Law shall be governed by the Law on Permits. . /This section shall be added to the Law of January 06, 2023./CHAPTER THREE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT OF THE ENVIRONMENTAL" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрх олгох, хүчингүй болгох12.1.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 8.1 дүгээр зүйлийн 1.7-д заасан тусгай зөвшөөрлийг Байгаль орчныг хамгаалах тухай хуулийн 7 дугаар зүйлийн 5-д заасан шаардлагыг хангасан Монгол Улсын аж ахуйн нэгжид байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага олгоно./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.2.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх тусгай зөвшөөрөл авахыг хүссэн өргөдөлд Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 5.1 дүгээр зүйлийн 3-т зааснаас гадна дараах баримт бичгийг хавсаргасан байна:/Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./12.2.1.аж ахуйн нэгжийн үйл ажиллагааны тухай танилцуулга;12.2.2.үнэлгээний ажил эрхлэхэд шаардлагатай мэдээллийн сан, материаллаг бааз, боловсон хүчний хангамж болон чадавхийг илтгэх бичиг баримтууд.12.3.Энэ хуулийн 12.2-т заасны дагуу өргөдөл гаргасан аж ахуйн нэгжийн байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх чадварыг мэргэжлийн зөвлөл ажлын таван өдөрт багтаан шалгаж, дүгнэлт гаргана./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./12.4.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрх бүхий аж ахуйн нэгж нь байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийхэд үндсэн үйл ажиллагаагаа чиглүүлнэ.12.5.Аж ахуйн нэгжид байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрхийг мэргэжлийн зөвлөлийн дүгнэлтийг үндэслэн байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын шийдвэрээр гурван жилийн хугацаатай олгоно.12.6.Аж ахуйн нэгж нь байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрхийн хугацаа дуусахаас хоёр сарын өмнө эрх сунгуулахыг хүссэн өргөдлөө гүйцэтгэсэн ажлын тайлангийн хамт байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад ирүүлнэ.12.7.Энэ хуулийн 12.6-д заасан өргөдөл болон тайлан, байгаль орчны нөлөөллийн үнэлгээтэй холбогдсон бусад мэдээллийг мэргэжлийн зөвлөл хянан үзэж, байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрхийн хугацааг сунгах эсэх талаар дүгнэлт гаргана.12.8.Мэргэжлийн зөвлөлийн дүгнэлтийг үндэслэн аж ахуйн нэгжийн байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрхийг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын шийдвэрээр гурван жилээр сунгана.12.9.Энэ хуулийн 12.1-д заасан тусгай зөвшөөрлийг олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгохтой холбоотой энэ хуулиар зохицуулснаас бусад харилцааг Зөвшөөрлийн тухай хуулиар зохицуулна./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ГУРАВДУГААР БҮЛЭГБАЙГАЛЬ ОРЧНЫ НӨЛӨӨЛЛИЙН ҮНЭЛГЭЭНД ОРОЛЦОГЧДЫН ЭРХ, ҮҮРЭГ Орчуулга:
[ "Article 13. Rights of the project and program implementer 13.1.The project and program implementer shall exercise the following rights:13.1.1.To make the request for conducting strategic and impact assessment to the authorized organization and business entity; 13.1.2.To select the business entity for conducting status, strategic and detailed impact assessment; 13.1.3.To demand the business entity, who will conduct the strategic and impact assessment, to keep the confidentiality of some necessary information related to the technique, technology and business of such policy, program, plan, and project.", "Article 13. Rights of Project and Program Implementer 13.1. The following rights shall be exercised by the project and program implementer: 13.1.1. To submit a request for a strategic and impact assessment to the competent authorities and entities; 13.1.2. To select an entity to conduct a detailed assessment, strategic and impact assessment; 13.1.3. Require an entity to conduct strategic and impact assessments to protect some information related to policy, program, plan, project technology, and business. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Төсөл, хөтөлбөр хэрэгжүүлэгчийн эрх13.1.Төсөл, хөтөлбөр хэрэгжүүлэгч дараах эрх эдэлнэ:13.1.1.стратегийн болон нөлөөллийн үнэлгээ хийлгэх хүсэлтээ эрх бүхий байгууллага, аж ахуйн нэгжид тавих;13.1.2.төлөв байдлын, стратегийн болон нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээг хийлгэх аж ахуйн нэгжийг сонгох;13.1.3.тухайн бодлого, хөтөлбөр, төлөвлөгөө, төслийн техник, технологи, бизнесийн холбоотой зарим шаардлагатай мэдээллийг нууцлахыг стратегийн болон нөлөөллийн үнэлгээг гүйцэтгэх аж ахуйн нэгжээс шаардах. Орчуулга:
[ "Article 14.Duties of the project and program implementer 14.1.The organization that developed the program and plan included within strategic assessment and project implementer shall have the following duties: 14.1.1.To provide the competent authority and officials with the documents relevant to strategic assessment to be conducted on the policy, program and plan, as well as to project impact assessment; 14.1.2.To report and present the performance of the environmental management plan to local community, local governor's office, the parties affected by project and respective state central administrative body in a timely manner;14.1.3.The oil and mining projects shall submit rehabilitation and closure management plans to the state central administrative body in charge of environmental affairs by developing them at least 3 years before such operation starts and closes upon collection of the proposals from the state central administrative body in charge of the given sectoral matters. ", "Article 14. Role of Project and Program Implementation14.1. The following duties shall be undertaken by the organization and project proponent who has developed a strategic assessment program and plan: 14.1.1. Documents relating to strategic and project impact assessments in policy, program and plan will be submitted to the competent authorities and officials; Report on implementation of the environmental management plan to local residents, local administrations and project stakeholders within the period specified by the relevant state administrative body and report it to the relevant state central administrative body; 14.1.3. Petroleum and mining projects shall be developed at least three years prior to the commencement and closure of the rehabilitation and closure management plan, and submit the proposal of the state central administrative body in charge of the sector and submit to the state central administrative body in charge of the environment. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Төсөл, хөтөлбөр хэрэгжүүлэгчийн үүрэг14.1.Стратегийн үнэлгээнд хамрагдах хөтөлбөр, төлөвлөгөөг боловсруулсан байгууллага болон төсөл хэрэгжүүлэгч дараах үүрэг хүлээнэ:14.1.1.бодлого, хөтөлбөр, төлөвлөгөөнд хийх стратегийн болон төслийн нөлөөллийн үнэлгээтэй холбогдол бүхий баримт бичгийг эрх бүхий байгууллага, албан тушаалтанд гаргаж өгөх;14.1.2.байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний биелэлтийг нутгийн оршин суугчид, орон нутгийн захиргаа, төслийн нөлөөлөлд өртөгч талууд холбогдох төрийн захиргааны төв байгууллагад тогтоосон хугацаанд мэдээлж, тайлагнах;14.1.3.газрын тос болон уул уурхайн төслүүд нь нөхөн сэргээлт, хаалтын менежментийн төлөвлөгөөг тухайн үйл ажиллагаа эхэлж, хаалт хийхээс гурван жилээс доошгүй хугацааны өмнө боловсруулж, тухайн салбарын асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын саналыг авч, байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагад ирүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 15.Rights of the business entity who has license to engage in conducting detailed environmental impact assessment15.1.The business entity that is authorized to conduct detailed environmental impact assessment shall exercise the following rights:15.1.1.To receive the documents required for conducting detailed environmental impact assessment from the project implementer; 15.1.2.To access and collect the sample without any disturbance if it is necessary to do so when conducting detailed environmental impact assessment; 15.1.3.To monitor the implementation of the environmental management plan which reflects the results of the detailed environmental impact assessment, and when necessary, to provide conclusion on whether to continue the project to the relevant state central administrative body.", "Article 15. The rights of an entity authorized to conduct a detailed environmental impact assessment 15.1. Entities authorized to conduct detailed environmental impact assessments shall have the following rights: 15.1.1. To obtain the documents required for the environmental impact assessment from the project proponent; 15.1.2. To access the workplace, specimens and samples in case of essentials for detailed environmental impact assessment; 15.1.3. To monitor the implementation of the environmental management plan developed by the detailed environmental impact assessment and, if necessary, to make a conclusion on whether the project will continue to be submitted to the relevant state central administrative body. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрх бүхий аж ахуйн нэгжийн эрх15.1.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрх бүхий аж ахуйн нэгж дараах эрх эдэлнэ:15.1.1.байгаль орчны нөлөөллийн үнэлгээний ажилд шаардлагатай баримт бичгийг төсөл хэрэгжүүлэгчээс гаргуулан авах;15.1.2.байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийхэд зайлшгүй шаардлагатай тохиолдолд ажлын байранд саадгүй нэвтрэн орох, сорьц, дээж авах;15.1.3.байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний дүнг тусган боловсруулсан байгаль орчны менежментийн төлөвлөгөөний хэрэгжилтэд хяналт тавьж, шаардлагатай тохиолдолд төслийг үргэлжлүүлэх эсэх талаарх дүгнэлтийг холбогдох төрийн захиргааны төв байгууллагад тавих. Орчуулга:
[ "Article 16.Duties of the business entity that is authorized to conduct the detailed environmental impact assessment16.1.The business entity that is authorized to conduct the detailed environmental impact assessment shall have the following duties: 16.1.1.It is permitted to use the conclusion of previously made assessments and research results, and conduct the additional studies in order to clarify them; 16.1.2.To make amendment to the report of the detailed environmental impact assessment in accordance with the review and recommendation;16.1.3.To be responsible for the correctness and adequacy of the detailed environmental impact assessment; 16.1.4.To keep confidentiality of the information on technique, technology and business of the project. 16.2.The business entity that is authorized to conduct detailed environmental impact assessment shall control the risks associated with assessment in accordance with the legislation on Insurance.", "Article 16. Role of an entity authorized to conduct a detailed environmental impact assessment 16.1. An entity authorized to conduct a detailed environmental impact assessment shall have the following duties: 16.1.1. Use the previous analysis and research findings and make additional research in the area of u200bu200bclarification; 16.1.2. Amendments to the review report of the detailed environmental impact assessment report; 16.1.3. Responsibility for the accuracy of the results of the detailed environmental impact assessment; 16.1.4. To keep the confidentiality of the information related to the project's technical, technological and business information. 16.2. An entity authorized to conduct a detailed environmental impact assessment shall be subject to the risks associated with the assessment by the legislation of Insurance. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрх бүхий аж ахуйн нэгжийн үүрэг16.1.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрх бүхий аж ахуйн нэгж дараах үүрэг хүлээнэ:16.1.1.урьд хийгдсэн шинжилгээ, судалгааны дүгнэлтийг ашиглаж болох бөгөөд түүнийг тодотгох холбогдох чиглэлээр нэмэлт судалгаа хийх;16.1.2.байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний тайланд хийсэн шүүмжийн дүгнэлтийн дагуу нэмэлт, өөрчлөлт оруулах;16.1.3.байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээний үр дүнгийн үнэн зөвийг хариуцах;16.1.4.тухайн төслийн техник, технологи, бизнесийн холбоотой мэдээллийн нууцыг хадгалах.16.2.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрх бүхий аж ахуйн нэгж нь үнэлгээний ажилтай холбогдсон эрсдэлийг Даатгалын тухай хууль тогтоомжоор зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 17.Duties of the banks, financial and investment institutions17.1.Bank, financial and investment institutions are obliged not to invest, finance and/or loan to any operation and services that are harmful to the environment, society and human health.CHAPTER FOURTHE COMMUNITY INVOLVEMENT", "Article 17. Role of the Bank, Financial and Investment Organization 17.1. The Bank, financial and investment institution shall be obliged not to finance or provide loans and assistance for any harmful production or service to the environment and society and human health. CHAPTER FOURTH PARTY INTERNATIONAL PARTICIPATION '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Банк, санхүүгийн болон хөрөнгө оруулалтын байгууллагын үүрэг17.1.Банк, санхүүгийн болон хөрөнгө оруулалтын байгууллага нь байгаль орчин болон нийгэм, хүний эрүүл мэндэд хор хөнөөлтэй аливаа үйлдвэрлэл, үйлчилгээ эрхлэх зориулалтаар санхүүжүүлэх, зээл тусламж олгохгүй байх үүрэг хүлээнэ.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГОЛОН НИЙТИЙН ОРОЛЦОО Орчуулга:
[ "Article 18.The community involvement in the impact assessment18.1.The central administrative body in charge of environmental affairs shall disclose the information on the development program and plan to be conducted the strategic assessment and/or the projects that were included in the environmental impact assessment to the public through its website. 18.2.The feedback shall be obtained from the public in the course of conducting strategic assessment on the policies to be governed in the national and regional levels, and the development program and plan to be implemented which are being planned to be implemented by the Government.18.3.The timeline for collecting the feedback from the public in regards with the strategic assessment shall be no more than 30 working days and the feedback can be taken verbally and/or written form. 18.4.During the process of preparing report, the legal entity, that is undertaking the detailed impact assessment of project shall organize the discussion and collect the feedback officially from the local administration to be implemented the project, and local citizens and residents who will be affected by the project. 18.5.The community involvement affair shall be regulated by the procedure; and Cabinet Member in charge of environmental affairs shall approve such procedure. CHAPTER FIVEMISCELLANEOUS", "'Article 18. Community Participation in Impact Assessment Activities 18.1. The State Central Administrative Authority in charge of environmental matters shall inform the public through the website of the development program, plan and environmental impact assessments. 18.2. National and regional development policies and plans to be implemented by the Government during the strategic review of the public during the strategic assessment. 18.3. Strategic assessment will be submitted to the public not more than 30 days and verbally, in writing or electronically. This law was amended by the Law of January 12, 2024. /18.4. The legal entity conducting a detailed impact assessment of the project will receive official proposals from the local administration of the project, the local community affected by the project and the residents of the project. 18.5. Public participation issues will be regulated by the Member of the Cabinet and the Cabinet will approve the procedure." ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Нөлөөллийн үнэлгээний үйл ажиллагааны олон нийтийн оролцоо18.1.Байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага нь стратегийн үнэлгээ хийгдэх хөгжлийн хөтөлбөр, төлөвлөгөө болон байгаль орчны нөлөөллийн үнэлгээнд хамрагдсан төслүүдийн талаарх мэдээллийг цахим хуудсаар дамжуулан олон нийтэд мэдээлнэ.18.2.Засгийн газрын хэрэгжүүлэхээр төлөвлөж байгаа үндэсний болон бүс нутгийн хэмжээнд баримтлах бодлого, хэрэгжүүлэх хөгжлийн хөтөлбөр, төлөвлөгөөнд стратегийн үнэлгээ хийх явцад олон нийтээс санал авна.18.3.Стратегийн үнэлгээнд олон нийтээс санал ирүүлэх хугацаа нь ажлын 30-аас дээшгүй өдөр байх бөгөөд амаар, эсхүл бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээрсанал авна.Энэ хуулинд 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт өөрчлөлт оруулсан./18.4.Төслийн нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийж байгаа хуулийн этгээд тайлан боловсруулах явцдаа төсөл хэрэгжих нутаг дэвсгэрийн захиргаа, төслийн нөлөөлөлд өртөх нутгийн иргэд, оршин суугчдаас албан ёсоор санал авч, хэлэлцүүлэг зохион байгуулна.18.5.Олон нийтийн оролцооны асуудлыг журмаар зохицуулах бөгөөд уг журмыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.ТАВДУГААР БҮЛЭГБУСАД Орчуулга:
[ "Article 19.Liabilities for violators of law19.1.Unless an official who has breached this law is subject to the criminal liability, he or she shall be held liable under the Law on Civil Service.19.2.An individual or a legal entity who has breached this law is subject to the liability in accordance with Criminal Code or Law on Infringement./This Article was modified by the law as of December 4, 2015/", "'Article 19. Liability for offenders 19.1. Acts of offenders who violate this law shall be liable to the liability specified in the Civil Service Law.19.2. A person who violates this law or a legal entity shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violation. /This article was amended by the Law of December 04, 2015." ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Хууль зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага19.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.19.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ./Энэ зүйлийг 2015 оны 12 дугаар сарын 04-ний өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/ Орчуулга:
[ "Article 20.Compensation of the damage20.1.The damages to the environment that have been caused by the act of implementing the project without conducting the environmental impact assessment or violation of the requirements established by the assessment shall be estimated using the methodology that is approved by the central administrative body in charge of environmental affairs and compensated by the person in breach. 20.2.The damages to the environment that have been caused by the incorrect performance of the detailed environmental impact assessment shall be compensated by the competent business entity or organization who conducted the detailed environmental impact assessment. CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA DEMBEREL.D ", "'Article 20. Compensation of damages20.1. Failure to conduct an environmental impact assessment or violation of the requirements set forth by the project shall be compensated by the state central administrative body in charge of environmental issues and compensated by the guilty person. .2. Compensation of damages caused to the environment by a wrongful assessment of environmental impact assessment will be compensated by an authorized entity or organization that conducts a detailed environmental impact assessment." ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Хохирлыг нөхөн төлүүлэх20.1.Байгаль орчны нөлөөллийн үнэлгээ хийлгэлгүйгээр төслийг хэрэгжүүлснээс буюу үнэлгээгээр тавигдсан шаардлагыг зөрчсөний улмаас байгаль орчинд учруулсан хохирлыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас гаргасан аргачлалын дагуу тооцож, гэм буруутай этгээдээр нөхөн төлүүлнэ.20.2.Байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээг буруу хийснээс байгаль орчинд учруулсан хохирлыг байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийсэн эрх бүхий аж ахуйн нэгж, байгууллагаар нөхөн төлүүлнэ.МОНГОЛ УЛСЫНИХ ХУРЛЫН ДАРГА Д.ДЭМБЭРЭЛ Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the lawThe purpose of this Law is to regulate relations between the State, citizens, business entities and organizations in order to guarantee the human right to live in a healthy and safe environment, an ecologically balanced social and economic development, the protection of the environment for present and future generations, the proper use of natural resources and the restoration of available resources.", "'Article 1. Purpose of the Law The purpose of this law is to ensure the right of a person to live in a healthy and safe environment, to integrate socio-economic development with the environment, to protect the environment, to rational use of its resources, to restore natural resources it is regulated by relations between the state, citizens, business entities and organizations." ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилтЭнэ хуулийн зорилт нь хүний эрүүл, аюулгүй орчинд амьдрах эрхийг хангах, нийгэм, эдийн засгийн хөгжлийг байгаль орчны тэнцэлтэй уялдуулах, өнөө болон ирээдүйн үеийнхний ашиг сонирхлын үүднээс байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, жам ёсны боломжтойг нь нөхөн сэргээхтэй холбогдож төр, иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагын хооронд үүсэх харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on environmental protection1.The legislation on environmental protection is comprised of the Constitution of Mongolia, this Law, and other relevant legislative acts adopted in conformity thereof.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, stipulates otherwise than this Law, then the provisions of the international treaty shall prevail.", "Article 2. Legislation on Environmental Protection1. Legislation on Environmental Protection shall consist of the Constitution of Mongolia, this Law and other legislation issued in conformity with them. 2. The international treaty to which Mongolia is subject to international treaties shall be in accordance with the provisions of this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомж1.Байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, энэ хууль болон тэдгээртэй нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Resources protected by law and relevant terms1.This Law shall protect the following conservation resources from any adverse effects in order to prevent ecological imbalance:1/land and its soil;2/underground resources and mineral wealth;3/water;4/plants;5/animals;6/air.2.The following terms used in this Law shall have the following meanings:1/\"environment\" shall include the geosphere, hydrosphere, biosphere, and atmosphere within the territory of Mongolia directly or indirectly affecting the lives and activities of human beings, and the relationships between them;2/\"water\" shall include surface and ground water resources including rivers, springs, ponds, mineral waters, and glaciers, as well as natural and manmade water courses within the territory of Mongolia;3/\"plants\" shall include natural and planted forests, trees, and all types of higher and lower plants that grow within the territory of Mongolia;4/\"animals\" shall include any mammal, bird, amphibian, fish, reptile, crustacean, insect, mollusk, protozoon or other invertebrate that temporarily or permanently inhabits the territory of Mongolia;5/\"air\" shall mean the air strata above the territory of Mongolia;6/\"adverse environmental impact\" shall mean the result of any action (or non-action) which has a polluting, detrimental, adverse, hazardous or destructive effect on nature and environment and its resources;7/\"environmental protection\" shall cover activities such as prevention from environmental pollution, proper use and rehabilitation of natural recourses keeping its own ability to recover and adjusting to its capacity, and control over natural resources./This sub-paragraph was added by the law as of November 18, 2005/8/\"partnership for joint management of natural resource\" /hereinafter referred as \"partnership\"/ shall mean a partnership, whose purpose is to ensure the realization of the local communities' rights for protection, proper utilization and restoration of natural resources and manage resource utilization collectively in a transparent and fair manner, ensuring equal distribution of benefits for the local communities; /This sub-paragraph was modified by the law as of May 17, 2012/9/\"environmental database\" /hereinafter referred as \"database\"/ shall mean information technology used for generating, collecting, transferring, processing, utilizing, storing, enhancing, altering, modifying and securing environmental data; /This sub-paragraph was added by the law as of January 31, 2008/10/\"metadata\" shall mean an information set about the source, accountable party, format, scale, quality, scope, period and usage of the data; /This sub-paragraph was added by the law as of January 31, , 2008/11/\"damage to the environment\" means any action or inaction that results in illegal use and exploitation of natural resources or polluting, deteriorating, damaging the environment beyond established norms of environmental capacity and limit, causing loss of natural resources and ecosystem unbalance. /This sub-paragraph was added by the law as of July 8, 2010/12/\"compensation for environmental damage\" shall mean a monetary expression of a compensation for damage, caused either by a citizen, busuness entity, organization or officer to the environment, calculated using the ecological and economic assessment method, to indemnify the damage caused and prevent any potential risks in the future. /This sub-paragraph was added by the law as of July 8, 2010/13/\"indemnitor for environmental damage\" shall mean any citizen, business entity, organization or officer, who has committed for the action or inaction specified in the Sub-paragraph 11, Paragraph 2, Article 3 of this Law\". /This sub-paragraph was added by the law as of July 8, 2010/14/\"environmental audit\" shall mean an independent activity to review implementation of laws, legislations, state policies, national programs, environmental impact assessments and standards, making conclusions and providing technical assistance. /This sub-paragraph was added by the law as of 17 May 2012/3.all relations in respect of the ownership, possession, and use of object and their resources specified in the paragraph 1 of this article shall be regulated by the special laws of Mongolia.", "3/\"plant\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\", \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means \"plants\" means" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулиар хамгаалах объект, түүнтэй холбогдсон нэр томъёо1.Энэ хуулиар байгалийн дор дурдсан объектыг байгаль орчинд хортой нөлөөлж болзошгүй үйл ажиллагаанаас хамгаалж, байгаль орчны тэнцэл алдагдахаас сэргийлнэ:1/газар, түүний хөрс;2/газрын хэвлий, түүний баялаг;3/ус;4/ургамал;5/амьтан;6/агаар.2.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараахь нэр томъёог дор дурдсан утгаар ойлгоно:1/"байгаль орчин" гэдэгт хүний амьдрал, үйл ажиллагаанд шууд болон шууд бусаар нөлөөлдөг Монгол Улсын нутаг дэвсгэрийн чулуун мандал, усан мандал, шим мандал, агаар мандлын харилцан шүтэлцээт хүрээлэл хамаарна;2/"ус" гэдэгт Монгол Улсын нутаг дэвсгэр дэх мөрөн, гол, горхи, булаг, шанд, рашаан, мөнх цас, мөс, мөсөн гол, байгалийн болон хиймэл нуур, цөөрөм зэрэг газрын гадаргын болон газрын доорхи ус хамаарна;3/"ургамал" гэдэгт Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт ургадаг байгалийн болон таримал ой, мод, бүх төрлийн дээд, доод ургамал хамаарна;4/"амьтан" гэдэгт Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт байнга буюу түр нутагшсан хөхтөн, шувуу, мөлхөгч, хоёр нутагтан, загас, хавч хэлбэртэн, шавьж, зөөлөн биетэн, эгэл биетэн хамаарна;5/"агаар" гэдэгт Монгол Улсын нутаг дэвсгэрийн хийн бүрхэвч хамаарна;6/"байгаль орчинд хортой нөлөөлөх" гэдэгт байгаль орчин, түүний баялгийг бохирдуулах, муутгах, гэмтээх, сүйтгэх, сөнөөж мөхөөх үйлдэл / эс үйлдэхүй/ хамаарна.7/"байгаль орчныг хамгаалах" гэдэгт байгаль орчныг бохирдохоос урьдчилан сэргийлэх, байгалийн баялгийг жам ёсоороо нөхөн сэргэх боломжийг нь алдагдуулахгүйгээр, байгалийн даацад нь тохируулан зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх, тэдгээрт хяналт тавих ажиллагаа хамаарна;/Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/8/"байгалийн нөөцийн хамтын менежментийн нөхөрлөл" гэж /цаашид "нөхөрлөл" гэх/ нутгийн иргэдэд байгалийн нөөцийг хамгаалах, зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх эрхийг олгож, нөөц ашиглалтыг хамтаараа, ил тод, шударга зарчимд нийцүүлэн зохион байгуулж, түүнээс гарсан үр ашгийг иргэдэд тэнцүү хуваарилах зорилготой нөхөрлөлийг;/Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/9/"байгаль орчны мэдээллийн сан" /цаашид "мэдээллийн сан" гэх/ гэж байгаль орчны өгөгдөл, мэдээллийг бүрдүүлэх, цуглуулах, дамжуулах, боловсруулах, ашиглах, хадгалах, баяжуулах, өөрчлөх, шинэчлэх, хамгаалах зэрэг үйл ажиллагааг хангах мэдээллийн технологийн иж бүрдлийг;/Энэ заалтыг 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/10/"мета мэдээлэл" гэж мэдээний эх сурвалж, хариуцах этгээд, формат, масштаб, чанар, хамрах хүрээ, хугацаа, ашиглалт зэрэг өгөгдлийн талаархи мэдээллийн багцыг./Энэ заалтыг 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хуулиар нэмсэн/11/"байгаль орчинд учруулсан хохирол" гэж байгалийн баялгийг зөвшөөрөлгүй бэлтгэсэн, олборлосон, эсхүл байгаль орчны чадавхын тогтоосон хэм хэмжээ, зөвшөөрөгдөх дээд хэмжээний хязгаараас хэтрүүлэн байгаль орчныг бохирдуулсан, доройтуулсан, гэмтээсэн, байгалийн нөөц баялгийг хомсдуулсан, экологийн тогтолцоог алдагдуулсан аливаа үйлдэл, эс үйлдэхүйг;/Энэ заалтыг 2010 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/12/"байгаль орчинд учруулсан хохирлын нөхөн төлбөр" гэж иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага, албан тушаалтны байгаль орчинд учруулсан хохирол, түүнийг арилгах болон цаашид үүсч болох эрсдэлээс урьдчилан сэргийлэхэд шаардлагатай байгаль орчны экологи-эдийн засгийн үнэлгээ, аргачлалын дагуу тогтоосон мөнгөн илэрхийллийг;/Энэ заалтыг 2010 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/13/"байгаль орчинд учирсан хохирлыг нөхөн төлөгч" гэж энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 11 дэх заалтад заасан үйлдэл, эс үйлдэхүйг хийсэн иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага, албан тушаалтныг./Энэ заалтыг 2010 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/14/"байгаль орчны аудит" гэж байгаль орчны хууль тогтоомж, төрийн бодлого, үндэсний хөтөлбөрийн биелэлт, байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ, стандартын хэрэгжилтийг хянаж, дүгнэлт гаргах, мэргэжлийн зөвлөгөө өгөх хараат бус үйл ажиллагааг./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/3.Энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан объект, тэдгээрийн баялгийг өмчлөх, эзэмших, ашиглахтай холбогдсон харилцааг тусгай хуулиар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 4.The rights and duties of citizens in protecting the environment1.Citizens shall exercise the following rights in protecting the environment:1/to claims compensation for damage to one's property or health against the person, who caused adverse impacts on environmental impacts;2/to fight against infringements of environmental legislations, demand for legal charges and file court claims against persons, whose conduct caused adverse impacts on the environment. /This sub-paragraph was amended by the law as of July 8, 2010/3/to establish non-Governmental organizations and capital funds for protection of the environment and local citizens can assemble together on voluntary basis in order to conserve and rehabilitate natural resources and deserve benefit from them; /This sub-paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/4/to obtain accurate information about the environment from relevant organizations;5/to demand relevant authorities to ensure the immunity of natural resource and wealth and restrict or suspend any actions with adverse environmental impacts and reject to grant licenses or permits for establishing new businesses or organizations, which may cause adverse environmental impacts; /This sub-paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/6/to establish a Partnership as specified in the sub-paragraph 8, paragraph 2, Article 3 of this Law on voluntary organizational basis through which protect, use and possess on contractual basis in compliance with relevant legislation certain types of natural resources on the territory of their residence. /This sub-paragraph was added by the law as of November 18, 2005/2.Citizens shall have the following duties to protect the environment: 1/to comply with legislation on environmental protection;2/to acquire and use traditional knowledge and skills to protect the environment and to provide ecological education to children;3/to prevent adverse environmental impacts and to eliminate or compensate for any damage or loss in the form of adverse environmental impacts arising from their conduct;4/any citizens who found out the evidence of practice of illegal use, damage and destroy of natural resources shall immediately report to local Governor, state inspector and rangers involved in natural protection. /This sub-paragraph was added by the law as of November 18, 2005/", "Article 4. Citizen's rights and obligations to protect the environment1. Citizens shall have the following rights in relation to protecting the environment: 1/the right to claim compensation for damages caused by the offender to the environment and to compensate the damages caused to the environment;2/to combat environmental protection legislation and to impose sanctions on persons who have been adversely affected by the environment and to make a claim to the court for damages caused to the environment; /This article shall be added to the Law of July 8, 2010 by the Law on the Protection of the Environment and the Creation of a Conservation Organization of the Environment and the Creation of a Local Fund for Voluntary Work and Voluntary Protection of Natural Resources and the Benefits of the Environment; /This Article shall be added by the Law of November 18, 2005/4/by the Law on Environmental Protection and Corruption of the Environment and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Protection and the Law" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Байгаль орчныг хамгаалах талаархи иргэний эрх, үүрэг1.Иргэн байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь эрхийг эдэлнэ:1/гэм буруутай этгээд байгаль орчинд хортой нөлөөлснөөс эрүүл мэнд, эд хөрөнгөндөө учирсан хохирлыг түүгээр нөхөн төлүүлэхээр нэхэмжлэх;2/байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийн зөрчилтэй тэмцэх болон байгаль орчинд хортой нөлөөлсөн этгээдэд хариуцлага хүлээлгэхийг шаардах, байгаль орчинд учруулсан хохирлыг барагдуулахаар шүүхэд нэхэмжлэл гаргах;/Энэ заалтад 2010 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/3/байгаль орчныг хамгаалах олон нийтийн байгууллага байгуулах, хөрөнгийн сан үүсгэх нутгийн иргэд сайн дурын үндсэн дээр нэгдэж байгалийн баялгийг арчлан хамгаалах, нөхөн сэргээх, түүний ашиг шимийг хүртэх;/Энэ заалтад 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмэлт орсон/4/холбогдох байгууллагаас байгаль орчны тухай үнэн, зөв мэдээлэл авах;5/байгалийн нөөц, баялгийн халдашгүй байдлыг хангах, байгаль орчинд хортой нөлөөлөх аливаа үйл ажиллагааг хязгаарлах, таслан зогсоох шийдвэр гаргахыг болон байгаль орчинд хортой нөлөөлж болзошгүй аж ахуйн нэгж, байгууллагыг шинээр байгуулах зөвшөөрөл олгохгүй байхыг холбогдох эрх бүхий байгууллагаас шаардах;/Энэ заалтад 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан/6/сайн дурын үндсэн дээр зохион байгуулалтад орж, энэ хуулийн 3 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 8 дахь заалтад заасан нөхөрлөл байгуулах замаар оршин суугаа нутгийнхаа байгалийн тодорхой төрлийн баялгийг хамгаалах, холбогдох хууль тогтоомжийн дагуу гэрээгээр ашиглах, эзэмших./Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/2.Иргэн байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь үүрэг хүлээнэ:1/байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийг сахин биелүүлэх;2/байгаль орчныг хамгаалах үндэсний уламжлал, зан заншил эзэмшиж хэрэглэх, үр хүүхэддээ экологийн хүмүүжил олгох;3/байгаль орчинд хортой нөлөөлөхөөс сэргийлэх, өөрийн буруугаас учруулсан хортой нөлөөлөл, түүний хохирлыг арилгах буюу нөхөн төлөх.4/байгалийн баялгийг хууль бусаар ашигласан, гэмтээсэн, хөнөөж сүйтгэсэн үйлдлийг олж мэдсэн иргэн тэр тухайгаа тухайн орон нутгийн Засаг дарга, улсын байцаагч, байгаль хамгаалагчид нэн даруй мэдэгдэх./Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 5.State environmental functions and principles1.In order to ensure the human right to live in a healthy and safe environment, the State shall prevent adverse environmental impacts and maintain ecological balance.2.The State shall adhere to following principles when implementing its environmental protection functions:1/to create favorable environmental conditions for people to live, work, and rest;2/to ensure environmental balance by developing an ecologically oriented economy;3/to provide conditions for the proper and scientifically- sound use of natural resources;4/transparency decisions and activities in respect of environmental protection and the use of natural resources. 5/to ensure the inviolability of natural resource and resources. /This sub-paragraph was added by the law as of May 17, 2012/", "Article 5. State functions and principles of environmental protection1. The State shall exercise the duty to protect the environment from harmful impacts and environmental balance to ensure the right to a healthy and safe environment. 2. The State shall implement the following environmental protection functions: 1/ create favorable conditions for human life, work, and rest; 2/ develop ecologically-oriented economy and ensure the environmental balance; 3/ ensure the proper use of natural resources scientifically; 4/ environmental protection, decisions and activities to use natural resources transparent. 5/ provide inviolability of natural resources and natural resources./ This article was added by the law of May 17, 2012. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Байгаль орчныг хамгаалах талаархи төрийн чиг үүрэг, зарчим1.Төр нь хүний эрүүл, аюулгүй орчинд амьдрах эрхийг хангах зорилгоор байгаль орчинд хортой нөлөөлөхөөс болон байгаль орчны тэнцэл алдагдахаас сэргийлэн хамгаалах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ.2.Төр нь байгаль орчныг хамгаалах чиг үүргээ хэрэгжүүлэхдээ дараахь зарчим баримтална:1/хүний амьдрах, хөдөлмөрлөх, амрах байгаль орчны тааламжтай нөхцөл бүрдүүлэх;2/экологийн баримжаатай эдийн засгийг хөгжүүлж байгаль орчны тэнцлийг хангах;3/байгалийн баялгийг шинжлэх ухааны үндэслэлтэй зохистой ашиглах нөхцөлийг хангах;4/байгаль орчныг хамгаалах, байгалийн баялгийг ашиглах шийдвэр, үйл ажиллагаа ил тод байх.5/байгалийн нөөц, баялгийн халдашгүй байдлыг хангах./Энэ заалтыг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 6.Ownership and protection of natural resources/The title of this Article was amended by the law as of May 17, 2012/1.The land, its underground resources, forest, water, animals, plants and other natural resources except those owned by citizens of Mongolia shall be the property of the State and can only be used with a permit granted by a relevant state authority body./This paragraph was modified by the law as of May 17, 2012//This paragraph was amended by the law as of June17, 2022/2.Unless otherwise provided by law, citizens, legal entities, organizations, foreign citizens and legal persons may use natural resources in accordance with any contract and permit by paying appropriate fees and charges./This paragraph was amended by the law as of June17, 2022/3.According to the procedure specified in the law and contract, the citizens may own plants and forest planted and grown by themselves, bred animals, water basins, lakes and ponds formed by accumulation of rain water on the land of their ownership and possession as well as legal entities or organizations on the land of their possession./This paragraph was added by the law as of November 18, 2005/4.Matters related to the ownership shall be decided in accordance with the law based on the definitions of the state central administrative body in charge of environmental issues and local administrative body, and conclusion of the professional research institution regarding whether those natural resources have been created in compliance with the paragraph 3 of the Article 6 of this Law./This paragraph was added by the law as of November 18, 2005/5.Due to failure of the Governor to properly fulfill his/her duties specified in the Sub-paragraph16 of paragraph 2 of Article 7 and Sub-paragraph 8, paragraph 2 of Article 17 of this Law, in the event that an authorized professional organization officially determined that there has been an extremely large amount of damages to the environment, the sanctions shall be taken according to the Article 64.2.5 of Law on Administrative and Territorial Units of Mongolia and their management./This paragraph was added by the law as of May 17, 2012//This paragraph was amended by the law as of July 8, 2015//This paragraph was amended by the law as of April 22, 2022/CHAPTER TWOENVIRONMENTAL ASSESSMENT, ANALYSIS AND AUDIT/The title of this chapter was amended by the law as of May 17, 2012/", "'Article 6. The Law on the Property of Mongolia, the Law on the Protection of the Environment and the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the Law on the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Байгалийн баялгийг өмчлөх, байгаль орчныг хамгаалах/Энэ зүйлийн гарчигт 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/1.Монгол Улсын иргэнд өмчлүүлснээс бусад газар, газрын хэвлий, ой, ус, амьтан, ургамал болон байгалийн бусад баялаг төрийн өмч мөн бөгөөд төрийн эрх бүхий байгууллагаас олгосон зөвшөөрлөөр ашиглахаас бусад тохиолдолд халдашгүй байна./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/2.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол Монгол Улсын иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага, гадаадын иргэн, хуулийн этгээд байгалийн баялгийг зохих төлбөр, хураамжийг төлж, гэрээ, зөвшөөрлийн дагуу ашиглаж болно./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./3.Хууль, гэрээнд заасан журмын дагуу иргэн өмчийн болон эзэмшлийн, аж ахуйн нэгж, байгууллага эзэмшлийн газар дээрээ өөрийн хөрөнгөөр тарьж ургуулсан ургамал, ой мод, өсгөж үржүүлсэн амьтан болон хурын усыг хуримтлуулах замаар байгуулсан усан сан, нуур, цөөрмийг өмчилж болно./Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/4.Байгалийн баялгийг энэ хуулийн 6 дугаар зүйлийн 3 дахь хэсэгт заасны дагуу бий болгосон эсэх талаар мэргэжлийн эрдэм шинжилгээний байгууллагын дүгнэлт, орон нутгийн засаг захиргааны болон байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагын тодорхойлолтыг үндэслэн тэдгээрт өмчлүүлэх асуудлыг хуулийн дагуу шийдвэрлэнэ./Энэ хэсгийг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/5.Засаг дарга энэ хуулийн 16 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 10 дахь заалт, 17 дугаар зүйлийн 2 дахь хэсгийн 8 дахь заалтад заасан үүргээ зохих ёсоор биелүүлээгүйгээс тухайн нутгийн байгаль орчинд онц их хэмжээний хохирол учирсныг шүүх шинжилгээний байгууллага, эсхүл эрх бүхий мэргэжлийн байгууллага хуульд заасан аргачлалаар албан ёсоор тогтоосон тохиолдолд Монгол Улсын Засаг захиргаа, нутаг дэвсгэрийн нэгж, түүний удирдлагын тухай хуулийн 64.2.5-т заасан арга хэмжээ авна./Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 2022 оны 12 дугаар сарын 23-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн//Энэ хэсэгт 2015 оны 7 дугаар сарын 8-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан/ХОЁРДУГААР БҮЛЭГБАЙГАЛЬ ОРЧНЫ ҮНЭЛГЭЭ, СУДАЛГАА ШИНЖИЛГЭЭ, АУДИТ/Энэ бүлгийн гарчигт 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 7.Environmental assessments1.Natural resource assessments and environmental impact assessments shall be conducted in order to preserve the original appearance of the environment, to develop and carry out activities aimed at sustaining environmental balance, and to regulate the use of natural resources.2.Citizens, business entities, and organizations which intend to use natural resources for commercial purposes shall conduct the assessments specified in paragraph 1 of this article at their own expense, or, if such assessment has previously been conducted, then they shall pay the costs of its execution.3.Environmental assessments shall be conducted by legal entities or organizations authorized pursuant to paragraph 4 of this article and approved by the state central administrative body in charge of the relevant natural resource.4.Legal entities and organizations shall obtain an authorization to conduct natural resource assessments from the State central administrative body in charge of the protection and proper use of the relevant natural resource and authorization to conduct environmental impact assessments shall be granted by the State central administrative body in charge of nature and environment (hereinafter referred to as \"state central administrative body\")./This paragraph was amended by the law as of January 22, 1998//This paragraph was amended by the law as of May 17, 2012/5.Legal entities and organizations that meet the following requirements shall be authorized to conduct such environmental assessments: 1/not less than 1/3 of the assessment team shall be adequately qualified staff; /This sub-paragraph was modified by the law as of November 18, 2005/2/possession of necessary measuring and research tools, instruments, and equipment;3/methods of environmental assessment approved by professional certified institution; /This sub-paragraph was modified by the law as of November 18, 2005/ 4/possession of databanks for conducting assessments;6. /This sub-paragraph was annulled by the law as of January 22, 1998/", "Article 7. Environmental Assessment1. A detailed environmental impact assessment to develop and implement measures to prevent the loss of natural environment and its balance and to regulate the use of natural resources. /This section shall be amended by the Law of 06 January 2023./2. Citizens, business entities and organizations wishing to use natural resources for industrial purposes shall evaluate the evaluation set forth in this Article at their expense or evaluate them previously. The cost of execution shall be paid. 3. The environmental assessment shall be approved by the state central administrative body in charge of the protection of the natural resources of the state according to the provisions of paragraph 4 of this Article. 4. An entity and organization with a detailed environmental impact assessment the right to make an assessment of the impact of the state central administrative body /in the future \"the central government organization\" shall be granted./ Amendment to the Law of 06 January 2023. // This section has been amended by the Law of 22 January 1998 and amended by the Law of 17 May 2012/5. The following are the requirements of Article 4.1 of the Law on Environmental Impact Assessment: /This section shall be amended by the Law of 06 January 2023./1/ at least one third of the staffing of professional staff;/ This article shall be amended by the Law of 18 November 2005/2/measuring, survey equipment, equipment and equipment; 3/to have a method of conducting environmental assessment approved by an accredited professional organization;/ This article shall be amended by the Law of 18 November 2005/4/database for evaluation. 6./This section shall be canceled by the Law of 22 January 1998./" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Байгаль орчны үнэлгээ1. Байгаль орчны унаган төрхийг хадгалах, түүний тэнцэл алдагдахаас сэргийлэх арга хэмжээ боловсруулж хэрэгжүүлэх, байгалийн баялгийн ашиглалтыг зохицуулах зорилгоор байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийнэ./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./2.Байгалийн баялгийг үйлдвэрлэлийн зориулалтаар ашиглахыг хүсч байгаа иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан үнэлгээг өөрийн зардлаар хийлгэх буюу үнэлгээг урьд нь тогтоосон бол түүнийг гүйцэтгэсний зардлыг төлнө.3.Байгаль орчны үнэлгээг энэ зүйлийн 4 дэх хэсэгт заасны дагуу эрх олгосон аж ахуйн нэгж, байгууллага хийж тухайн төрлийн байгалийн баялгийг хамгаалах асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага батална.4.Аж ахуйн нэгж, байгууллагад байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрхийг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага / цаашид "төрийн захиргааны төв байгууллага" гэх/ олгоно./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсэгт 1998 оны 1 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/5.Зөвшөөрлийн тухай хуулийн 4.1 дүгээр зүйлд заасан нийтлэг шаардлагаас гадна дараах шаардлага хангасан аж ахуйн нэгж, байгууллагад байгаль орчны нөлөөллийн нарийвчилсан үнэлгээ хийх эрх олгоно:/Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./1/үнэлгээний багийн бүрэлдэхүүний гуравны нэгээс доошгүй нь орон тооны мэргэжлийн боловсон хүчин байх;/Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/2/хэмжилт, судалгааны багаж, хэрэгсэл, тоног төхөөрөмжтэй байх;3/магадлан итгэмжлэгдсэн мэргэжлийн байгууллагаас батлагдсан байгаль орчны үнэлгээ хийх арга зүйтэй байх;/Энэ заалтыг 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/4/үнэлгээ хийх асуудлаархи мэдээллийн сантай байх.6./Энэ хэсгийг 1998 оны 1 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ Орчуулга:
[ "Article 8.Natural resource assessments1.\"Natural resource assessment\" shall mean the determination of the amount of certain types of natural recourses in terms of quantitative and qualitative assessments and monetary indicators.2.Assessments shall determine the quantity of natural resources, protection and proper use of those resources, identify measures of natural resources original restoration capacity and record them in the State Environmental Information Database./This paragraph was amended by the law as of November 18, 2005/3.The state central administrative body shall establish an economic value for natural resources in co-operation with relevant organizations taking into account the ecological and commercial value of the natural resources.4.The economic value shall form the basis for determining the level of payments and fees for resource use and the amount of compensation payable in the case of adverse environmental impacts and direct damage.", "'Article 8. Assessment of Natural Resource Reserves1. The natural resource estimation is defined by the quantity, quality and monetary value of a specific type of natural resource.2. Evaluation of natural resource estimation, protection of natural resources, rational use and natural recovery measures shall be established in the database of the State Environmental Information System./This section was amended by the Law of November 18, 2005/3. The monetary assessment of natural resource reserves shall be based on ecology and economic significance. the state central administrative organization shall establish a joint venture with other relevant organizations.4. The monetary assessment of the resource shall be based on the amount of royalty, fees, harmful impacts on the environment and compensation for direct damages. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Байгалийн баялгийн нөөцийн үнэлгээ1.Байгалийн тодорхой төрлийн баялгийн хэмжээг тоо, чанар болон мөнгөн үзүүлэлтээр тодорхойлсныг байгалийн баялгийн нөөцийн үнэлгээ гэнэ.2.Үнэлгээгээр байгалийн баялгийн нөөцийн хэмжээ, тухайн баялгийг хамгаалах, зохистой ашиглах, жам ёсны боломжтойг нь нөхөн сэргээх арга хэмжээг тогтоож, байгаль орчны улсын нэгдсэн мэдээллийн санд бүртгэнэ./Энэ хэсэгт 2005 оны 11 дүгээр сарын 18-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/3.Байгалийн баялгийн нөөцийн мөнгөн үнэлгээг экологи, эдийн засгийн ач холбогдлыг харгалзан төрийн захиргааны төв байгууллага холбогдох бусад байгууллагатай хамтран тогтооно.4.Нөөцийн мөнгөн үнэлгээг тухайн баялгийн нөөц ашигласны төлбөр, хураамж, байгальд учруулсан хортой нөлөөлөл, шууд хохирлын нөхөн төлбөрийн хэмжээг тогтоох үндэс болгоно. Орчуулга:
[ "Article 9.Environmental impact assessments1. /This paragraph was annulled by the law as of January 22, 1998/2.Relations related to the environmental impact assessments shall be regulated by laws./This paragraph was modified by the law as of January 22, 1998/3.The contracting party shall finance the costs of the impact assessments.4.Citizens, legal entities and organizations implementing proposals, shall obliged to comply with the requirements determined by the impact assessment./This paragraph was amended by the law as of January 22, 1998/", "'Article 9. Environmental Impact Assessment1./ This section was canceled by the Law of January 22, 1998 / 2. Regulation of relations related to environmental impact assessment / This section was amended by the Law of January 22, 1998 / 3. The client shall finance the cost of the impact assessment.4. The project proponent is obligated to fulfill the requirements set forth in the Impact Assessment. the law changed on January 22, 1998 '/" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээ1./Энэ хэсгийг 1998 оны 1 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/2.Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээтэй холбогдсон харилцааг хуулиар зохицуулна./Энэ хэсгийг 1998 оны 1 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан/3.Нөлөөллийн үнэлгээний зардлыг захиалагч этгээд санхүүжүүлнэ.4.Нөлөөллийн үнэлгээгээр тогтоогдсон шаардлагыг төсөл хэрэгжүүлэгч иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллага биелүүлэх үүрэгтэй./Энэ хэсэгт 1998 оны 1 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 10.Environmental monitoring1.\"Environmental monitoring\" shall include written evaluations based on continual observation, measurement and research on the state of the environment, and the development of measures for the termination and rectification of any adverse changes discovered.2.In order to provide the function referred to in paragraph 1 of this article, the state central administrative body shall establish and maintain an environmental monitoring network (hereinafter referred to as \"monitoring network\").3.The monitoring network shall conduct the following activities:1/to regularly conduct surveys on the level of physical, chemical, and biological changes to the environment and of pollution, and to establish and assess the extent of environmental changes;2/to provide the public and interested business entities and organizations with information on the environment and natural resources;3/to develop proposals for the prevention of adverse effects on human health and the environment as a result of natural disasters and for the rectification of any damage.Article 101.The environmental audit1.All business entities and organizations which operating in the manufacturing and services industry, utilizing natural resources shall be carry out the environmental audit every two years, issue relevant conclusion and recommendations and submit the report to the relevant aimag and capital's environmental department within the period specified in the recommendations.2.The cost of the environmental audit shall be borne by the entity and organization when the audit is conducted within the planned time frame, and if the unscheduled audit is required by the Governor or the central administrative body in charge of the environmental affairs, then the cost shall be borne by the Client.3.The environmental audit shall be performed by a legal entity authorized by the central administrative body in charge of the environmental affairs.4.The environmental audit methodology and procedure for granting licenses and authorization shall be approved by the Cabinet member in charge of environmental affairs.5.This Law shall not regulate any conduct related to the environmental financial or performance audit by the National Audit Office./This paragraph was added by the law as of May 17, 2012/", "'Article 10. Environmental Monitoring and Evaluation. 1. Environmental Monitoring and Evaluation of Environmental Status of the Environment. To conduct activities to develop measures to stop and eliminate adverse changes.2. The State Central Administrative Body shall organize a network of environmental monitoring and evaluation /hereafter \"monitoring network\" to implement the activities set forth in paragraph 1 of this Article.3. The following activities shall be carried out by the Supervision Network: 1/ Physical, chemical and biological evolution of the environment and pollution level at regular intervals and measurements and surveys to determine the changes in environmental conditions and evaluate them; 2/ Provide information to the public, interested entities and organizations about the environment and its resources; 3/ Develop a project on human health, the impact of the environment, prevention of natural disasters, and the elimination of adverse impacts.101. Environmental audit1. An entity or organization conducting business and services using natural resources and resources shall submit a relevant conclusion and recommendation every two years and submit it to the aimag and the capital city environmental office within the deadline.2. In case of environmental audit, the client shall be responsible for the audit if the business entity, organization, or plan is not in the state central administrative body in charge of the environment, 3. The environmental audit process shall be conducted by the state central administrative body in charge of environmental issues.4. The procedure for conducting environmental audits shall be approved by the Government member in charge of the environment./ This section shall be amended by the Law of January 6, 2023./5. The law does not regulate relations related to the audit of the state audit organization by the law./ This article shall be added by the Law of May 17, 2012/ '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Байгаль орчны төлөв байдлын хяналт-шинжилгээ1.Байгаль орчны төлөв байдлын хяналт-шинжилгээнд байгаль орчны төлөв байдал, түүний хувьсал өөрчлөлтөд байнгын ажиглалт, хэмжилт, судалгаа, шинжилгээ хийж дүгнэлт гаргах, илэрсэн сөрөг өөрчлөлтийг зогсоох, арилгах арга хэмжээ боловсруулах үйл ажиллагаа хамаарна.2.Төрийн захиргааны төв байгууллага энэ зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан ажлыг хэрэгжүүлэх зорилгоор байгаль орчны төлөв байдлын хяналт-шинжилгээний сүлжээ /цаашид "хяналт-шинжилгээний сүлжээ" гэх/-г зохион байгуулж ажиллуулна.3.Хяналт-шинжилгээний сүлжээгээр дараахь ажлыг хэрэгжүүлнэ:1/байгаль орчинд гарах физик, хими, биологийн хувьсал өөрчлөлт, бохирдолтын түвшинд байнгын ажиглалт, хэмжилт, судалгаа хийж байгаль орчны төлөв байдлын өөрчлөлтийг тогтоох, үнэлгээ өгөх;2/байгаль орчин, түүний баялгийн талаар хүн ам, сонирхогч аж ахуйн нэгж, байгууллагыг мэдээллээр хангах;3/хүний эрүүл мэнд, байгаль орчинд учруулах хортой нөлөө, байгалийн аюул гамшгаас урьдчилан сэргийлэх, хор уршгийг арилгах арга хэмжээний төсөл боловсруулах.101дүгээр зүйл.Байгаль орчны аудит1.Байгаль орчны аудитыг байгалийн нөөц, баялгийг ашиглан үйлдвэрлэл, үйлчилгээ эрхэлж байгаа аж ахуйн нэгж, байгууллага нь хоёр жил тутам хийлгэж, холбогдох дүгнэлт, зөвлөмж гаргуулан хэрэгжүүлэх бөгөөд зөвлөмжид заасан хугацаанд тайлангаа аймаг, нийслэлийн байгаль орчны албанд хүргүүлнэ.2.Байгаль орчны аудит хийх зардлыг төлөвлөгөөт хугацаанд хийж байгаа тохиолдолд тухайн аж ахуйн нэгж, байгууллага, төлөвлөгөөт бус хугацаанд Засаг дарга, эсхүл байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага аудит хийлгэх шаардлагатай гэж үзсэн тохиолдолд захиалагч тал хариуцна.3.Байгаль орчны аудитын үйл ажиллагааг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллагаас эрх авсан хуулийн этгээд эрхлэн гүйцэтгэнэ.4.Байгаль орчны аудит хийх аргачлалын журмыг байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.Төрийн аудитын байгууллагаас байгаль орчны санхүүгийн болон гүйцэтгэлийн аудит хийхтэй холбогдсон харилцааг энэ хуулиар зохицуулахгүй./Энэ зүйлийг 2012 оны 5 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар нэмсэн/ Орчуулга:
[ "Article 11.Environmental research and funding1.Research to establish the potential for State and regional development, the restoration, breeding and raising of endangered animals and plants, protection of soil, water, and air, and for humans to live in a healthy and safe environment shall be funded by State and local budgets./This paragraph was amended by the law as of January 02, 2003/2.State central administrative authorities and appropriate instance governors except subsidizing the research and related professional institutions in environmental research and surveys and subscription of project drafts shall provide with the financial assistance interested individuals, business entities and organization in their research and surveys./This paragraph was amended by the law as of June 29, 2006/", "'Article 11. Environmental research and analysis, its financing1. Determine the state and regional development orientation, research and development of endangered animals and plants, to protect the soil, water, air and to live in a healthy and safe environment. , funded by state and local budgets. /This section has been amended by the Law of January 2, 2003/2. The State Central Administrative Body and the Governor of the respective level shall be responsible for conducting research and analysis of scientific and related professional organizations. , project orders, and funding from the appropriate budget, and support the research and development of the interested citizen, business entity and organization. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Байгаль орчны судалгаа, шинжилгээ, түүний санхүүжилт1.Улсын болон бүс нутгийн хөгжлийн баримжааг тодорхойлох, нэн ховордсон амьтан, ургамлыг нөхөн сэргээх, өсгөн үржүүлэх, хөрс, ус, агаарыг хамгаалах болон хүн амын эрүүл, аюулгүй орчинд амьдрах талаархи судалгаа, шинжилгээний ажлыг улсын болон орон нутгийн төсвөөс санхүүжүүлнэ./Энэ хэсэгт 2003 оны 1 дүгээр сарын 2-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/2.Төрийн захиргааны төв байгууллага, зохих шатны Засаг дарга нь эрдэм шинжилгээний болон холбогдох мэргэжлийн байгууллагад байгаль орчны судалгаа, шинжилгээний ажил хийх, төсөл боловсруулах захиалга өгч зохих төсвийн хөрөнгөөр санхүүжүүлэхээс гадна сонирхогч иргэн, аж ахуйн нэгж, байгууллагад өөрийн хөрөнгөөр судалгаа,шинжилгээ хийхэд нь дэмжлэг үзүүлнэ./Энэ хэсэгт 2006 оны 6 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт орсон/ Орчуулга:
[ "Article 12. /This article was annulled by the law as of January 31, 2008/CHAPTER THREEPOWERS OF STATE ORGANIZATIONS ON ENVIRONMENTAL PROTECTION", "'Article 12. / This article is annulled by the Law of January 31, 2008 / CHAPTER THREE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTECTION OF THE PROTE" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл./Энэ зүйлийг 2008 оны 1 дүгээр сарын 31-ний өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон/ГУРАВДУГААР БҮЛЭГБАЙГАЛЬ ОРЧНЫГ ХАМГААЛАХ ТАЛААРХИ ТӨРИЙН БАЙГУУЛЛАГЫН БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 13.Powers of the State Great KhuralThe State Great Khural shall exercise the following powers in respect of environmental protection:1/to formulate a state policy for protection of the environment and the proper use and restoration of its natural resources;2/to approve a national program for environmental protection and ecological safety submitted by the Government;3/to pass legislation on environmental protection and to supervise its implementation;4/to establish maximum and minimum levels for payments and fees for the use of natural resources and for pollution of the environment;5/to approve and amend a list of endangered animal and plant species and to give particular natural resources State protection;6/to exercise other powers provided by law.", "'Article 13. The State Great Khural shall exercise the following powers on the protection of the environment: 1/ to define the state policy on the protection of the environment and its proper use and restoration; 2/ to approve a national program on environmental protection and ecological security by submitting the Government; 3/ to monitor the implementation of legislation on environmental protection; 4/ to set upper and lower limits on fees for use of natural resources and environmental pollution; 5/ to approve, amend, and take some natural objects under state special protection; 6 / other powers provided by law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Улсын Их Хурлын бүрэн эрхУлсын Их Хурал байгаль орчныг хамгаалах талаар дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:1/байгаль орчныг хамгаалах, түүний баялгийг зохистой ашиглах, нөхөн сэргээх төрийн бодлогыг тодорхойлох;2/Засгийн газрын өргөн мэдүүлснээр байгаль орчныг хамгаалах, экологийн аюулгүй байдлыг хангах үндэсний хөтөлбөр батлах;3/байгаль орчныг хамгаалах тухай хууль тогтоомжийг батлах тэдгээрийн биелэлтэд хяналт тавих;4/байгалийн баялгийн нөөцийг ашигласны болон орчныг бохирдуулсны төлбөр, хураамжийн дээд, доод хэмжээг тогтоох;5/устах аюулд орсон амьтан, ургамлын жагсаалтыг батлах, өөрчлөх, байгалийн зарим объектыг улсын тусгай хамгаалалтад авах;6/хуульд заасан бусад бүрэн эрх. Орчуулга: