system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 6.Court intervention 6.1.No court shall intervene in matters governed by this Law, except where provided for in this Law.6.2.The functions referred to in Paragraphs 11.1, 13.4, 13.5, 15.3, 16.1, 18.7, 39.1 and Article 47 of this Law shall be performed by the Civil Court of Appeals in the place where the arbitration proceedings take place, and in the case of international arbitration proceedings, by the Capital City Court of Civil Appeals.6.3.The functions referred to in Articles 27, 29, 48 and 51 of this Law shall be performed by the court in the first instance at the declared place of residence of the defendant or at the place where his/her property is situated.", "'Article 6. Judicial Participation6.1. The Court shall not participate in arbitration except as provided in this law except as provided in the Law of Mongolia.6.2. In the case of arbitration, the jurisdiction of the court specified in Articles 11.1, 13.4, 13.5, 15.3, 16.1, 18.7 and 39.1 of this Law , but in the case of international arbitration, the capital city civil case appellate court shall be enforced.6.3. Functions set forth in Articles 27, 29, 48, and 51 of this Law shall be the residence of the defendant or his property. primary court shall implement the case. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Шүүхийн оролцоо6.1.Шүүх энэ хуульд тусгайлан зааснаас бусад тохиолдолд арбитрын ажиллагаанд оролцож үл болно.6.2.Энэ хуулийн 11.1, 13.4, 13.5, 15.3, 16.1, 18.7, 39.1 дэх хэсэг, 47 дугаар зүйлд заасан шүүхийн чиг үүргийг арбитрын ажиллагаа явагдсан газрын иргэний хэргийн давж заалдах шатны шүүх, харин олон улсын арбитрын ажиллагааны хувьд нийслэлийн иргэний хэргийн давж заалдах шатны шүүх хэрэгжүүлнэ.6.3.Энэ хуулийн 27, 29, 48, 51 дүгээр зүйлд заасан чиг үүргийг хариуцагчийн оршин суугаа газрын, эсхүл түүний эд хөрөнгө нь байгаа газрын иргэний хэргийн анхан шатны шүүх хэрэгжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 7.Type of arbitration 7.1.Arbitration can be either permanent or temporary/ad hoc.7.2.Permanent arbitration shall be governed by the rules of arbitration. The rules of permanent arbitration may stipulate that the request specified in Paragraphs 13.4 and 16.1 of this Law shall be resolved by authorized bodies.7.3.In Mongolia, permanent arbitration may be established next to the professional unions and non-governmental organizations such as trade producers', and trade consumers', and the Chamber of Commerce and Industry. 7.4.The permanent arbitration specified in Paragraph 7.3 of this Law shall have the premises and personnel to conduct the arbitration proceedings.7.5.A temporary arbitration shall be established in accordance with the procedures agreed upon by the parties.CHAPTER TWOARBITRATION AGREEMENT", "'Article 7. Arbitration of Arbitration7.1. Arbitration may be permanent or temporary.7.2. Arbitration shall have arbitration rules. Permanent arbitration may be regulated by the rules of the arbitral process set forth in Articles 13.4 and 16.1 of this Law.7.3. Permanent arbitration may be established in Mongolia by trade, industrial chamber, trade producer or consumer non-governmental organizations and professional associations.7.4. Permanent arbitration set forth in Article 7.3 of this Law shall be arbitration and human resources.7.5. The arbitration shall be established in accordance with the mutual agreement of the parties. CHAPTER TWO CONFERENCE OF THE COURSES '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Арбитрын төрөл7.1.Арбитр нь байнгын, эсхүл түр байж болно.7.2.Байнгын арбитр нь арбитрын ажиллагааны дүрэмтэй байна. Байнгын арбитр нь энэ хуулийн 13.4, 16.1-д заасан хүсэлтийг эрх бүхий этгээдээр шийдвэрлүүлэхээр дүрэмдээ зааж болно.7.3.Монгол Улсад байнгын арбитрыг худалдаа, аж үйлдвэрийн танхим, худалдаа үйлдвэрлэгчийн болон хэрэглэгчийн зэрэг төрийн бус байгууллага, мэргэжлийн холбоодын дэргэд байгуулж болно.7.4.Энэ хуулийн 7.3-т заасан байнгын арбитр нь арбитрын ажиллагааг явуулах байр, хүний нөөцтэй байна.7.5.Түр арбитрыг талуудын харилцан тохиролцсон журмын дагуу байгуулна.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГАРБИТРЫН ХЭЛЭЛЦЭЭР Орчуулга:
[ "Article 8.Arbitration agreement and its form 8.1.\"Arbitration agreement\" shall mean an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not.8.2.An arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement.8.3.The arbitration agreement shall be in writing.8.4.An agreement is in writing if its content is recorded in any form, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means.8.5.The requirements set forth in Paragraph 8.3 of this Law shall be deemed to have been met in the form of information exchange, if it is possible to access and use the information contained in electronic communication.8.6.\"Electronic communication\" shall mean any communication that the parties make by means of data messages.8.7.\"Data message\" shall mean information generated, sent, received or stored by electronic, magnetic, optical or similar means, including, electronic data interchange, electronic mail, and telegram telex. 8.8.An agreement is in writing if it is contained in an exchange of statements of claim and defense in which the existence of an agreement is alleged by one party and not denied by the other.8.9.The reference in a contract to any document containing an arbitration clause constitutes an arbitration agreement in writing, provided that the reference is such as to make that clause part of the contract.8.10.An arbitration agreement shall be valid whether the main agreement between the parties is valid, whether one of the parties withdraws from the agreement or is unable is to meet its obligations. 8.11.In the case of a dispute over consumer rights, the arbitration agreement shall be concluded in writing separately after the dispute has arisen and shall specify the jurisdiction of the arbitration proceedings.", "'8. The Arbitration Agreement, its form 8.1. The arbitration agreement shall be established in accordance with the contract, regardless of whether or not it is based on a contractual arrangement between parties, which may arise or may arise arising out of the parties. .2. The Arbitration Agreement shall be part of the contract or an independent contract.8.3. The arbitration agreement shall be written in writing.8.4. The arbitration agreement shall be oral, actual or otherwise, regardless of the content of the arbitration. If the content is in any form, it shall be written in writing. 8.5. Access to information contained in electronic communications and use of it shall be considered in the form of information exchange requirements set forth in Article 8.3 of this Law. 8.6. Electronic communication means any relationship between parties that uses information data. 8.7. Information data shall include information, magnetic, light and other similar means, sent, received, stored, exchanged, e-mail, telecommunication and telecom. 8.8. Claims and arbitration agreements shall be included in the arbitration agreement and the other party shall not deny it. 8.9. Any documents with arbitration provisions shall be quoted in the agreement between the parties and shall be regarded as arbitration. 8.10. The validity of the basic contract between the parties shall be valid, regardless of whether or not the parties have refused or failed to perform their obligations. arbitration negotiations shall be valid. 8.11. The arbitration dispute shall be resolved only after the parties have made a dispute and the jurisdiction of the arbitration shall be established.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Арбитрын хэлэлцээр, түүний хэлбэр8.1.Арбитрын хэлэлцээр гэж гэрээний үндсэн дээр үүссэн эсэхээс үл хамааран бий болсон эрх зүйн харилцаатай холбоотойгоор талуудын хооронд үүссэн, эсхүл үүсч болох аливаа маргаан, эсхүл түүний тодорхой хэсгийг арбитрын журмаар шийдвэрлүүлэх тухай талуудын тохиролцоог хэлнэ.8.2.Арбитрын хэлэлцээр нь гэрээний нэг хэсэг, эсхүл бие даасан гэрээ байж болно.8.3.Арбитрын хэлэлцээрийг бичгээр хийнэ.8.4.Арбитрын хэлэлцээрийг амаар, бодит үйлдлээр, эсхүл бусад арга хэрэгслээр хийснээс үл хамааран түүний агуулгыг ямар нэг хэлбэрээр баримтжуулсан бол бичгээр байгуулсан гэж үзнэ.8.5.Цахим харилцаа холбоонд агуулагдсан мэдээлэлд нэвтэрч, түүнийг ашиглах боломжтой бол энэ хуулийн 8.3-т заасан шаардлагыг мэдээллийн өгөгдөл солилцох хэлбэрээр хангасанд тооцно.8.6.Цахим харилцаа холбоо гэдэгт талууд хоорондоо мэдээллийн өгөгдөл ашигласан аливаа харилцааг ойлгоно.8.7.Мэдээллийн өгөгдөл гэдэгт цахим, соронзон, гэрлийн болон бусад ижил төстэй арга хэлбэрээр бий болгосон, илгээсэн, хүлээн авсан, эсхүл хадгалсан мэдээлэл, цахим өгөгдөл солилцоо, цахим шуудан, цахилгаан, телексийг ойлгоно.8.8.Нэхэмжлэл болон хариу тайлбарт арбитрын хэлэлцээр байгаа талаар тусгаж, нөгөө тал нь түүнийг үгүйсгээгүй бол арбитрын хэлэлцээрийг бичгээр үйлдсэн гэж үзнэ.8.9.Арбитрын тухай заалт бүхий ямар нэг баримт бичгийг талуудын хооронд байгуулсан гэрээнд эш татсан бөгөөд энэ нь тухайн гэрээний хэсэг болохыг гэрээнд тусгайлан заасан бол үүнийг арбитрын хэлэлцээр гэж үзнэ.8.10.Талуудын хооронд байгуулсан үндсэн гэрээ хүчин төгөлдөр эсэх, аль нэг тал нь гэрээнээс татгалзсан, эсхүл үүргээ гүйцэтгэх боломжгүй болсон эсэхээс үл хамааран түүний хэсэг болох арбитрын хэлэлцээр хүчинтэй байна.8.11.Хэрэглэгчийн эрхтэй холбоотой маргааны тухайд арбитрын хэлэлцээрийг гагцхүү маргаан үүссэний дараа талууд бичгээр тусад нь байгуулах бөгөөд арбитрын ажиллагааны харьяаллыг заасан байна. Орчуулга:
[ "Article 9.Disputes subject to jurisdiction of an arbitration 9.1.Any dispute specified in the arbitration agreement shall be settled by arbitration, with the exception of the special jurisdiction of the court.", "'Article 9. Arbitration Dispute9.1. Any dispute arising under the arbitration agreement shall be settled by arbitration except in the case of a special jurisdiction of the Court.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Арбитрын харьяаллын маргаан9.1.Шүүхэд тусгайлан харьяалуулснаас бусад, арбитрын хэлэлцээрт тусгасан аливаа маргааныг арбитрын журмаар шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 10.Arbitration agreement and filing a claim to court 10.1.A court before which an action is filed in a matter which is the subject of an arbitration agreement shall, if a party so requests not later than when submitting his/her first statement on the substance of the dispute, refer the parties to arbitration unless it finds that the agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed.10.2.Where an action referred to in Paragraph 10.1 of this Law has been filed, arbitration proceedings may nevertheless be commenced or continued, and an award may be made, while the issue is pending before the court.", "'Article 10. Arbitration and court order 10.1. Arbitration with arbitration but before filing a petition for arbitration, the court shall not invalidate or enforce arbitration if the court has filed a petition at the request of a party. the court shall terminate the proceedings in the case of the court except in the case of the court. 10.2. In the case of a claim filed in accordance with Article 10.1 of this Law, the arbitrator shall have the right to start or continue arbitration during the course of the trial. the arbitration and make the final decision.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Арбитрын хэлэлцээр ба шүүхэд нэхэмжлэл гаргах10.1.Арбитрын хэлэлцээртэй боловч шүүхэд нэхэмжлэл гаргасан бөгөөд аль нэг тал тайлбар гаргахаасаа өмнө уг маргааныг арбитрын журмаар шийдвэрлүүлэх хүсэлт гаргасан бол шүүх аль нэг талын хүсэлтээр арбитрын хэлэлцээрийг хүчин төгөлдөр бус, эсхүл биелүүлэх боломжгүй гэж үзсэнээс бусад тохиолдолд шүүхэд хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагааг дуусгавар болгоно.10.2.Энэ хуулийн 10.1-д зааснаар нэхэмжлэл гаргасан тохиолдолд арбитр нь шүүхийн ажиллагаа явагдаж байх хугацаанд арбитрын ажиллагааг эхлүүлэх, эсхүл үргэлжлүүлэх, арбитрын үндсэн шийдвэр гаргах эрхтэй. Орчуулга:
[ "Article 11.Arbitration agreement and measures to secure enforcement of arbitration award11.1.Before the start of the arbitration proceedings, or during the proceedings, a request to the court to take measures specified in Article 19.2 of this Law to secure enforcement of arbitration award, and the court's decision granting the request, shall not be considered a violation of the arbitration agreement.CHAPTER THREETHE ARBITRATION TRIBUNAL AND ITS POWERS", "'Article 11. The Court's Request for the Court to take measures to ensure the implementation of the Arbitration Agreement and Decision 11.1. Before the commencement of the arbitration process, or during the course of the arbitration, the court has filed a petition to take action pursuant to Article 19.2 of this Law. the decision was made not to violate the arbitration agreement. CHAPTER THREE COMMUNITY BUSINESS, TUDGAL ENTITLE'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Арбитрын хэлэлцээр ба шийдвэрийн биелэлтийг баталгаажуулахаар шүүхээс авах арга хэмжээ11.1.Арбитрын ажиллагаа эхлэхээс өмнө, эсхүл уг ажиллагааны явцад арбитраас гарах шийдвэрийн биелэлтийг баталгаажуулах энэ хуулийн 19.2-т заасан арга хэмжээ авахуулахаар шүүхэд хүсэлт гаргасан, шүүх уг хүсэлтийг хангасан шийдвэр гаргасан нь арбитрын хэлэлцээрийг зөрчсөнд тооцогдохгүй.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГАРБИТРЫН БҮРЭЛДЭХҮҮН, ТҮҮНИЙ БҮРЭН ЭРХ Орчуулга:
[ "Article 12.Arbitration tribunal12.1.\"An arbitration tribunal\" means a sole arbitrator or several arbitrators who shall resolve the dispute. 12.2.The parties have the right to determine the number of arbitrators. 12.3.When the number of arbitrators has not been determined, the arbitration tribunal shall consist of three arbitrators. ", "'Article 12. The Arbitration Panel12.1. The Arbitration Panel shall consist of one or more arbitrators to resolve the dispute.12.2. The parties shall have the right to determine the number of arbitrators.12.3. If the parties did not agree on the number of arbitrators, the number of arbitrators in the arbitration shall be three.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Арбитрын бүрэлдэхүүн12.1.Арбитрын бүрэлдэхүүн гэж тухайн маргааныг шийдвэрлэх нэг, эсхүл хэд хэдэн арбитрчийг ойлгоно.12.2.Талууд арбитрчийн тоог харилцан тохиролцож тогтоох эрхтэй.12.3.Талууд арбитрчийн тоог тохиролцоогүй бол тухайн маргаанд арбитрын ажиллагаа явуулах арбитрчийн тоо гурав байна. Орчуулга:
[ "Article 13.Procedure for appointing an arbitrators 13.1.The parties may appoint a person as an arbitrator who fulfills the following criteria:13.1.1.in compliance with specific skills and professional qualifications agreed by the parties;13.1.2.be impartial and independent; 13.1.3.not violate the legal requirements prohibiting the holding of other jobs and positions at the same time.13.2.No person shall be precluded by reason of his/her nationality from acting as an arbitrator, unless otherwise agreed by the parties.13.3.The parties are free to agree on a procedure of appointing the arbitrator or arbitrators, except for the cases specified in Paragraphs 13.5, 13.6, 13.7, and 13.8 of this Law. 13.4.If parties do not agree on procedure of appointing the arbitrator, the following procedure shall be followed: 13.4.1.in an arbitration with three arbitrators, each party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators thus appointed shall appoint the third arbitrator. If a party fails to appoint the arbitrator within thirty days of receipt of a request to do so from the other party, or if the two arbitrators fail to agree on the third arbitrator within thirty days of their appointment, the appointment shall be made, upon request of a party, by the court or other authorized person (hereinafter referred to as 'authorized person') specified in the arbitration rules selected by the parties or agreed by the parties.13.4.2.in an arbitration with a sole arbitrator, if the parties are unable to agree on the arbitrator, he/she shall be appointed, upon request of one of the parties, by the court or an authorized person. 13.5.Where an appointment procedure is agreed upon by the parties, but one of the following circumstances has occurred and the parties did not provide other methods of appointment in the procedure, any party has a right to request the court to appoint the arbitrator:13.5.1.either party fails to comply with an obligation to appoint arbitrator;13.5.2.the parties, or two arbitrators, are unable to reach an agreement to appoint the third arbitrator;13.5.3.authorized persons, including an arbitral institution, fails to perform a duty to appoint an arbitrator which entrusted to it under such procedure. 13.6.A decision made on the issues specified in Paragraphs 13.4 and 13.5 of this Law shall be finally binding.13.7.The court, in appointing an arbitrator, shall have due regard to any qualifications required of the arbitrator by the agreement of the parties and appoint a person in compliance with the requirements of independence and impartiality as the arbitrators.13.8.For international arbitration dispute, the court shall, in the case of a sole or third arbitrator, appoint an arbitrator of a nationality other than those of the parties whenever possible.", "'Article 13. The appointment of an arbitrator13.1. The parties may appoint an arbitrator who meets the following requirements: 13.1.1. The parties shall be in compliance with the special requirements and skills of the parties; 13.1.2. Be independent and independent; 13.1.3. Violation of the law prohibiting the employment of another job or position shall not be violated. 13.2. If the parties agree to appoint an arbitrator, no one shall be appointed by the arbitrator except if the parties agree to appoint an arbitrator. 13.3. The parties shall appoint an arbitrator other than those specified in Articles 13.5, 13.6, 13.7, and 13.8 of this Law. The arbitration of the arbitrator shall be established by mutual agreement. 13.4. The parties to the arbitration shall not appoint an arbitrator unless they have agreed on the appointment of the arbitrator, and the parties shall appoint a third arbitrator within 30 days after the appointment of the arbitrator or two arbitrators appointed within 30 days of the appointment of the arbitrator. 13.4.2. If the parties fail to reach an agreement on the appointment of the arbitrator, the parties shall appoint an arbitrator or a third arbitrator if the parties fail to appoint an arbitrator. 13.5. The parties have agreed to appoint an arbitrator, but one of the following conditions has emerged and the arbitrator shall be appointed by the arbitrator. 13.5.1. One party fails to fulfill its obligations to appoint an arbitrator; 13.5.2. The parties or their appointed two arbitrators fail to reach an agreement on the appointment of the third arbitrator; 13.5.3. The arbitration authority of the arbitrator or the authorized person has not been fulfilled. 13.6. The decision of the 13.4 and 13.5 of this Law shall be the final decision. 13.7. The court shall appoint an arbitrator when appointing an arbitrator and shall be independent of the arbitrator and shall appoint an arbitrator independent of the parties. 13.8. For international arbitration disputes, the arbitration will be solved by the arbitrator or the appointment of a third arbitrator if the parties have another national arbitrator appointed.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Арбитрчийг томилох журам13.1.Талууд дараахь шаардлагыг хангасан этгээдийг арбитрчаар томилж болно:13.1.1.талуудын харилцан тохиролцож тогтоосон мэргэжил, ур чадварын тусгай шаардлагад нийцсэн;13.1.2.хараат бус, бие даасан байх;13.1.3.өөр ажил, албан тушаал хавсран эрхлэхийг хориглосон хуулийн шаардлагыг зөрчөөгүй байх.13.2.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол хэнийг ч иргэний харьяаллаас нь шалтгаалж арбитрчаар томилохоос татгалзаж болохгүй.13.3.Талууд энэ хуулийн 13.5, 13.6, 13.7, 13.8-д зааснаас бусад тохиолдолд арбитрчийг томилох журмыг харилцан тохиролцож тогтоох эрхтэй.13.4.Талууд арбитрчийг томилох журмыг тохиролцоогүй бол дараахь журмыг баримтална:13.4.1.арбитрын ажиллагаанд гурван арбитрч оролцох бол тал тус бүр нэг арбитрчийг томилох ба томилогдсон хоёр арбитрч гурав дахь арбитрчийг томилно. Арбитрч томилох тухай хүсэлтийг нөгөө талаас хүлээн авсан тал тийнхүү хүлээн авснаас хойш 30 хоногийн дотор арбитрчаа томилоогүй, эсхүл хоёр арбитрч томилогдсоноосоо хойш 30 хоногийн дотор гурав дахь арбитрчийг томилох талаар тохиролцоонд хүрээгүй бол аль нэг талын хүсэлтээр арбитрчийг шүүх, эсхүл талуудын сонгосон арбитрын дүрэмд заасан, эсхүл талуудын тохиролцсон эрх бүхий этгээд /цаашид "эрх бүхий этгээд" гэх/ томилно;13.4.2.арбитрын ажиллагаанд нэг арбитрч оролцох үед талууд арбитрчийг томилох талаар тохиролцоонд хүрээгүй бол аль нэг талын хүсэлтээр арбитрчийг шүүх, эсхүл эрх бүхий этгээд томилно.13.5.Талууд арбитрчийг томилох журмыг харилцан тохиролцсон боловч дараахь нөхцөлийн аль нэг үүссэн бөгөөд арбитрчийг томилох өөр аргыг уг журамд заагаагүй бол аль нэг тал арбитрч томилуулах хүсэлтээ шүүхэд гаргах эрхтэй:13.5.1.аль нэг тал арбитрчийг томилох үүргээ биелүүлээгүй;13.5.2.талууд, эсхүл тэдгээрийн томилсон хоёр арбитрч гурав дахь арбитрчийг томилох талаар тохиролцоонд хүрч чадаагүй;13.5.3.арбитрчийг томилох журмаар эрх олгосон байнгын арбитр, эсхүл эрх бүхий этгээд арбитрчийг томилох үүргээ хэрэгжүүлээгүй.13.6.Энэ хуулийн 13.4, 13.5-д заасан асуудлаар гаргасан шийдвэр эцсийн шийдвэр байна.13.7.Шүүх арбитрчийг томилохдоо арбитрын хэлэлцээрт заасан шаардлагыг харгалзах бөгөөд арбитрчийн хараат бус, бие даасан байх шаардлага хангасан этгээдийг арбитрчаар томилно.13.8.Шүүх олон улсын арбитрын маргааны хувьд маргааныг дангаар шийдвэрлэх арбитрч, эсхүл гурав дахь арбитрчийг томилохдоо боломжтой бол талуудаас өөр иргэншилтэй арбитрчийг томилно. Орчуулга:
[ "Article 14.Grounds for rejecting the arbitrators14.1.When a person is approached in connection with his/her possible appointment as an arbitrator, he/she shall disclose any circumstances likely to give rise to justifiable doubts as to his/her impartiality or independence. An arbitrator, from the time of his/her appointment and throughout the arbitration proceedings, shall without delay disclose any such circumstances to the parties unless they have already been informed of them by him/her.14.2.An arbitrator may be rejected only if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to his/her impartiality or independence, or if he/she does not possess qualification agreed to by the parties or set out by the law.14.3.A party may reject an arbitrator appointment by him/her, or in whose appointment he/she has participated, only for reason of which he/she becomes aware of after the appointment has been made.", "'Article 14. Reasons for Arbitration 14.1. The person appointed to the arbitration shall notify the parties about the grounds for doubtful circumstances of independence and independence. In case the parties have not previously been informed about the circumstances mentioned above, they shall be informed immediately of the circumstances during the arbitration process. 14.2. The arbitrator shall be denied by law or the parties agreed upon the profession and skills required by the parties, or the arbitrator's independence and independence of the arbitration. on the grounds that there is a justifiable ground for doubts.14.3. If any party has been appointed or appointed by an arbitrator, it may be denied if it is known after the appointment. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Арбитрчийг татгалзан гаргах үндэслэл14.1.Арбитрчаар томилогдох этгээд өөрийн хараат бус, бие даасан байдалд эргэлзээ төрүүлэхүйц үндэслэл бүхий нөхцөл байдлын талаар мэдэгдэх үүрэгтэй. Арбитрч дээр дурдсан нөхцөл байдлын талаар талуудад өмнө нь мэдэгдээгүй бол арбитрчаар томилогдсоноос хойш арбитрын ажиллагааны явцад тэрхүү нөхцөл байдлын талаар талуудад даруй мэдэгдэнэ.14.2.Арбитрчийг гагцхүү хуулиар тогтоосон болон талуудын тохиролцсон мэргэжил, ур чадварын шаардлагад нийцээгүй, эсхүл арбитрчийн хараат бус, бие даасан байдалд эргэлзээ төрүүлэхүйц үндэслэл бүхий нөхцөл байдал байгаа үндэслэлээр татгалзан гаргана.14.3.Аль нэг тал өөрийн томилсон, эсхүл томилоход оролцсон арбитрчийг татгалзан гаргах үндэслэл байгааг түүнийг томилсныхоо дараа мэдсэн тохиолдолд татгалзан гаргаж болно. Орчуулга:
[ "Article 15.Procedures for rejecting an arbitrator15.1.The parties are free to agree on the procedure for rejecting an arbitrator, except the cases stated in Paragraph 15.3 of this Law.15.2.Failing such agreement, a party who intends to reject an arbitrator shall, within fourteen days after becoming aware of the constitution of the arbitration tribunal or after becoming aware of any circumstance referred to in Paragraph 14.2 of this Law, send a written statement of the reasons for the reject to the arbitration tribunal. Unless the rejecting an arbitrator withdraws from his office or the other party agrees to the challenge, the arbitration tribunal shall decide on the challenge within thirty days after having received a party's written statement of reasons for the rejection.15.3.If a rejection under any procedure agreed upon by the parties or under the procedure of paragraph 15.2 of this Law is not successful, the challenging party may request, within thirty days for international arbitration, and within fourteen days for domestic arbitration after having received notice of the decision rejecting, the court to decide on the rejection, which decision shall be subject to no appeal; while such a request is pending, the arbitration tribunal, including the challenged arbitrator, may continue the arbitration proceedings and make an award.", "'Article 15. Rules of Arbitration15.1. In the event of the parties agree to the arbitration procedure, except as provided in Article 15.3 of this Law, the parties may agree on the arbitration procedure.15.2. If the parties fail to agree on the arbitration procedure, the parties shall be denied the arbitration procedure. Arbitration of the arbitrator shall be rejected within 14 days of the date of receipt of the circumstances set forth in Article 14.2 of this Law. The request shall be written in writing or electronically to the arbitration panel within 14 days of the date of receipt of the request. The arbitration panel shall decide within 30 days of the date of receipt of the request from the arbitration panel, except in the case of the arbitrator mentioned in the request for refusal. / This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./ 15.3. The arbitration panel, including the arbitrator named in the request, shall continue its arbitration proceedings and make a decision." ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Арбитрчийг татгалзан гаргах журам15.1.Энэ хуулийн 15.3-т зааснаас бусад тохиолдолд талууд арбитрчийг татгалзан гаргах журмыг тохиролцож болно.15.2.Талууд арбитрчийг татгалзан гаргах журмыг тохиролцоогүй бол арбитрчийг татгалзах хүсэлтэй байгаа тал арбитрын бүрэлдэхүүний талаар, эсхүл энэ хуулийн 14.2-т заасан нөхцөл байдлын талаар мэдсэнээс хойш 14 хоногийн дотор татгалзан гаргах хүсэлтээ бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр үйлдэн арбитрын бүрэлдэхүүнд хүргүүлнэ. Татгалзан гаргах хүсэлтэд нэр дурдсан арбитрч өөрийн хүсэлтээр үүргээсээ чөлөөлөгдсөн, эсхүл нөгөө тал татгалзлыг хүлээн зөвшөөрснөөс бусад тохиолдолд татгалзан гаргах хүсэлтийг бичгээр хүлээн авснаас хойш 30 хоногийн дотор арбитрын бүрэлдэхүүн шийдвэрлэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./15.3.Энэ хуулийн 15.2-т заасан, эсхүл талуудын тохиролцсон журмын дагуу татгалзан гаргах хүсэлтийг хангаагүй бол хүсэлт гаргасан тал шийдвэрийг хүлээн авснаас хойш олон улсын арбитрын ажиллагааны хувьд 30 хоногийн дотор, дотоодын арбитрын ажиллагааны хувьд 14 хоногийн дотор шүүхэд гомдол гаргаж болно. Уг гомдлыг шийдвэрлэсэн шүүхийн шийдвэр эцсийн шийдвэр байна. Шүүхэд гаргасан тухайн гомдлыг шийдвэрлэж дуусах хүртэл татгалзан гаргах хүсэлтэд нэр заасан арбитрчийг оролцуулан арбитрын бүрэлдэхүүн маргаан шийдвэрлэх ажиллагаагаа үргэлжлүүлж, үндсэн шийдвэр гаргаж болно. Орчуулга:
[ "Article 16.Failure or impossibility to act as arbitrator16.1.If an arbitrator becomes de jure or de facto unable to perform his/her functions or for other reasons fails to act without undue delay, his/her power terminates if he/she withdraws from his/her office or if the parties agree on the termination. Otherwise, if a controversy remains concerning any of these grounds, any party may request the court or other authority to decide on the termination of the power, and the decision shall be subject to no appeal.16.2.If under Paragraphs 15.2 and 16.1 of this Law, an arbitrator withdraws from his/her office or a party agrees to the termination of the power of an arbitrator, this does not imply acceptance of the validity of any grounds referred to in these Paragraphs 14.2 and 16.1 of this Law. ", "'Article 16. Arbitrators shall not be able to perform their obligations or shall not be able to perform their duties16.1. Arbitrators shall be released on the grounds that they are unable to perform their duties due to the actual reason or that they are unable to perform their duties due to other reasons or parties agree to release them from their duties. If these grounds are doubtful, a court may request a court of arbitration or a court of competent jurisdiction to terminate the mandate of a arbitrator and a decision to resolve the request shall be the final decision. 16.2. According to Article 15.2 and 16.1 of this Law, the arbitrator himself has been released from his duties or parties agree to terminate their mandate. the grounds set forth in Article 14.2 and 16.1 shall not be deemed valid. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Арбитрч үүргээ гүйцэтгэж чадахгүй, эсхүл гүйцэтгэх боломжгүй болох16.1.Арбитрч бодит шалтгааны улмаас, эсхүл хууль зүйн хувьд үүргээ гүйцэтгэх боломжгүй болсон, эсхүл бусад шалтгаанаар үүргээ тасралтгүй гүйцэтгэж чадахгүй болсон үндэслэлээр өөрийн хүсэлтээр чөлөөлөгдсөн, эсхүл талууд түүнийг үүргээс нь чөлөөлөхөөр тохиролцсон бол түүний бүрэн эрх дуусгавар болно. Эдгээр үндэслэл эргэлзээ төрүүлэхүйц байгаа бол аль нэг тал арбитрчийн бүрэн эрхийг дуусгавар болгох талаар шүүх, эсхүл эрх бүхий этгээдэд хүсэлт гаргаж болох бөгөөд хүсэлтийг шийдвэрлэсэн шийдвэр эцсийн шийдвэр байна.16.2.Энэ хуулийн 15.2, 16.1-д заасны дагуу арбитрч өөрөө үүргээсээ чөлөөлөгдсөн, эсхүл талууд бүрэн эрхийг нь дуусгавар болгохоор тохиролцсоныг энэ хуулийн 14.2, 16.1-д заасан үндэслэлийг нотолсон гэж тооцохгүй. Орчуулга:
[ "Article 17.Re-appointment of arbitrator 17.1.Where the power of an arbitrator terminates under Articles 15 and 16 of this Law or because of any other case of termination of his/her power, new arbitrator shall be re-appointed according to the rules that were applicable to the appointment of the arbitrator being replaced.", "'Article 17. Reimbursement of the arbitrator17.1. The arbitration authority shall be terminated in accordance with Article 15 and 16 of this Law and other grounds, and the new arbitrator shall be re-appointed in accordance with the rules appointed by the previous arbitrator. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Арбитрчийг нөхөн томилох17.1.Энэ хуулийн 15, 16 дугаар зүйлд заасан болон бусад үндэслэлээр арбитрчийн бүрэн эрх дуусгавар болсон бол шинэ арбитрчийг өмнөх арбитрчийг томилсон журмын дагуу нөхөн томилно. Орчуулга:
[ "Article 18.The right of the arbitration tribunal to determine the jurisdiction of the dispute 18.1.The arbitration tribunal may rule on its own jurisdiction, including any objections with respect to the existence or validity of the arbitration agreement.18.2.An arbitration clause which forms part of a contract shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract. A decision by the arbitration tribunal that the contract is null and void shall not entail by the law itself /ipso jure/ the invalidity of the arbitration clause.18.3.A plea that the arbitration tribunal does not have jurisdiction shall be raised not later than the submission of the statement of defense against claim. A party is not precluded from raising such a plea by the fact that he/she has appointed, or participated in the appointment of an arbitrator.18.4.A plea that the arbitration tribunal is exceeding the scope of its authority shall be raised immediately during the arbitration proceedings.18.5.As specified in Paragraphs 18.3 and 18.4 of this Law, an arbitration tribunal may admit a later plea if it considers the delay justified.18.6.The arbitration tribunal may rule on a plea referred to in Paragraphs 18.3 and 18.4 of this Law either as a preliminary question or in an award on the merits.18.7.If the arbitration tribunal rules as a preliminary question that it has jurisdiction, any party may request, within thirty days after having received notice of that ruling, the court to decide the matter, which decision shall be subject to no appeal. 18.8.While such a request is pending, the arbitration tribunal may continue the arbitration proceedings and make an award.CHAPTER FOURMEASURES TO SECURE ENFORCEMENT OF ARBITRATION AWARD AND PRELIMINARY ORDER ", "'Article 18. The right to arbitral jurisdiction to determine jurisdiction 18.1. The arbitration panel shall decide whether the dispute is arbitration jurisdiction, parties to arbitration, and the validity of the agreement.18.2. The arbitration provisions in the contract shall be separate from other provisions of the main contract as an independent contract. The arbitration panel has decided that the principal agreement is invalid, which shall invalidate the arbitration provisions of the treaty.18.3. If the parties to the dispute, they shall submit a petition to the arbitration panel before submitting a petition to the arbitration panel. Participation of the arbitrator does not restrict the right to lodge a complaint about the jurisdiction of the arbitration.18.4. If the parties find that the arbitration panel exceeds its jurisdiction during the arbitration process, the complaint shall be lodged with the arbitration panel immediately.18.5. Complaints specified in Articles 18.3 and 18.4 of this Law shall be submitted to the arbitration panel if the arbitration panel considers that the complaint is justified.18.6. The arbitration panel shall issue a decision on the complaints set forth in Articles 18.3 and 18.4 of this Law or reflect on its basic decision.18.7.If the parties do not agree with the arbitration panel's decision on the arbitration jurisdiction, they may file a complaint within 30 days from the date of receipt and the court decision shall be the final decision.18.8. During the course of the arbitration process, the arbitration panel shall continue to make the arbitration process and make a decision." ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Маргааны харьяалал тогтоох талаархи арбитрын бүрэлдэхүүний эрх18.1.Арбитрын бүрэлдэхүүн тухайн маргаан нь арбитрын харьяаллын маргаан мөн эсэх, талууд арбитрын хэлэлцээртэй эсэх, уг хэлэлцээр нь хүчин төгөлдөр эсэхийг өөрөө тогтооно.18.2.Тухайн гэрээн дэх арбитрын тухай заалтыг үндсэн гэрээний бусад заалтаас тусдаа, бие даасан гэрээ гэж үзнэ. Арбитрын бүрэлдэхүүн үндсэн гэрээг хүчин төгөлдөр бус гэж шийдвэр гаргасан нь тэрхүү гэрээний арбитрын тухай заалтыг хүчин төгөлдөр бус гэж тооцох үндэслэл болохгүй.18.3.Талууд маргааны харьяаллын талаар гомдол гаргах бол нэхэмжлэлд тайлбар гаргахаасаа өмнө тухайн арбитрын бүрэлдэхүүнд гаргана. Арбитрчийг томилоход оролцсон нь арбитрын маргааны харьяаллын талаар гомдол гаргах эрхийг хязгаарлахгүй.18.4.Талууд арбитрын ажиллагааны явцад арбитрын бүрэлдэхүүн эрх хэмжээгээ хэтрүүлж байна гэж үзвэл энэ тухай гомдлыг тухайн арбитрын бүрэлдэхүүнд даруй гаргана.18.5.Энэ хуулийн 18.3, 18.4-т заасан гомдлыг хожимдуулж гаргасан нь хүндэтгэн үзэх шалтгаантай гэж арбитрын бүрэлдэхүүн үзвэл гомдлыг хэдийд ч хүлээн авч болно.18.6.Арбитрын бүрэлдэхүүн энэ хуулийн 18.3, 18.4-т заасан гомдлын талаар тогтоол гаргах, эсхүл энэ тухай үндсэн шийдвэртээ тусгана.18.7.Талууд арбитрын харьяаллын талаар гаргасан арбитрын бүрэлдэхүүний шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл түүнийг хүлээн авснаас хойш 30 хоногийн дотор шүүхэд гомдол гаргаж болох ба тухайн шүүхийн шийдвэр эцсийн шийдвэр байна.18.8.Шүүхийн ажиллагаа явагдаж байх хугацаанд арбитрын бүрэлдэхүүн арбитрын ажиллагааг үргэлжлүүлж, үндсэн шийдвэр гаргаж болно.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАРБИТРААС ГАРАХ ШИЙДВЭРИЙН БИЕЛЭЛТИЙГ БАТАЛГААЖУУЛАХ АРГА ХЭМЖЭЭ, УРЬДЧИЛСАН ТОГТООЛ Орчуулга:
[ "Article 19.Power of the arbitration tribunal to secure enforcement of the award19.1.Unless otherwise agreed by the parties, at the request of a party, the arbitration tribunal may take measures to secure enforcement of the award. 19.2.Measure secure enforcement of the award / hereinafter referred to as \"interim measures\"/, whether in the form of an award or in another form, by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitration tribunal orders a party to:19.2.1.maintain or restore the status quo pending determination of the dispute;19.2.2.take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm or prejudice to the arbitration process itself;19.2.3.provide a means of preserving assets out of which a subsequent award may be satisfied; 19.2.4.preserve evidence that may be relevant and material to the resolution of the dispute.", "'Article 19. Full powers of the arbitration panel to approve the execution of the decision19.1. If the parties agree to take action, the arbitration panel may take measures to ensure the execution of the decision.19.2. To take measures to ensure the fulfillment of the decision. / \"temporary measures\" means that the dispute will be resolved before the final decision or by any other means in one side: 19.2.1. To keep the current situation until the end of the dispute, or to restore it; 19.2.2. To increase the damages caused by the present or the possible damages or to prevent the arbitration process; 19.2.3. To protect the assets required to fulfill the basic arbitration decision; 19.2.4. To protect evidence that may be relevant to the dispute resolution and to protect the evidence related to the dispute." ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Шийдвэрийн биелэлтийг баталгаажуулах талаархи арбитрын бүрэлдэхүүний бүрэн эрх19.1.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол аль нэг талын хүсэлтээр арбитрын бүрэлдэхүүн шийдвэрийн биелэлтийг баталгаажуулах арга хэмжээ авч болно.19.2.Шийдвэрийн биелэлтийг баталгаажуулах арга хэмжээ /цаашид "түр арга хэмжээ" гэх/ гэдэгт маргааныг эцэслэн шийдвэрлэхээс өмнө үндсэн шийдвэрээр, эсхүл бусад хэлбэрээр аль нэг талд үүрэг болгосон дараахь хүрээнд авах түр арга хэмжээ хамаарна:19.2.1.маргааныг эцэслэн шийдвэрлэх хүртэл одоогийн байгаа нөхцөл байдлаа хэвээр хадгалах, эсхүл сэргээх;19.2.2.одоогийн, эсхүл учирч болох хохирлыг нэмэгдүүлэх, эсхүл арбитрын ажиллагаанд бэрхшээл учруулах үйлдэл хийхгүй байх, тэдгээрээс урьдчилан сэргийлэх арга хэмжээ авах;19.2.3.арбитрын үндсэн шийдвэрийн биелэлтийг хангахад шаардлагатай байж болох хөрөнгийг хамгаалах арга хэмжээ авах;19.2.4.маргааныг шийдвэрлэхэд чухал ач холбогдолтой, уг маргаантай холбоотой байж болох нотлох баримтыг хамгаалах. Орчуулга:
[ "Article 20.Conditions for taking interim measures 20.1.The party requesting interim measure specified in Sub-paragraphs 19.2.1, 19.2.2 and 19.2.3 of this Law shall prove the following conditions:20.1.1.harm not adequately reparable by an award of damages is likely to result if the measure is not ordered, and such harm substantially outweighs the harm that is likely to result to the party against whom the measure is directed if the measure is granted;20.1.2.there is a reasonable possibility that the requesting party will succeed on the merits of the claim.20.1.3.the request for taking interim measures specified in Paragraph 19.2 of this Law shall be clear, understandable and actionable.20.2.Determining the possibility specified in sub-paragraph 20.1.2 of this Law shall not affect the discretion of the arbitration tribunal in making any subsequent determination. 20.3.With regard to a request for interim measure under sub-paragraph 19.2.4 of this Law, the requirements in sub-paragraphs 20.1.1 and 20.1.2 of this Law shall apply only to the extent the arbitration tribunal considers appropriate.", "Article 20. Temporary Measures to Take Measures 20.1. The request for a temporary measure set forth in Articles 19.2.1, 19.2.2 and 19.2.3 of this Law shall be proven by the following conditions: 20.1.1. If the measure is not paid, it shall be impossible to settle damages in accordance with the basic decision and the size of the damages shall be much higher than the damages caused by the action; 20.1.2. There is a reasonable probability of resolving the dispute in favor of the applicant; 20.1.3. The request for a temporary measure set forth in Article 19.2 shall be clear, understandable and enforceable. 20.2. The probability set forth in Article 20.1.2 of this Law shall not affect the internal beliefs of the arbitration panel. 20.3. If the arbitral panel considers it necessary, the request for a measure set forth in Article 19.2.4 of this Law shall be the same as set forth in Article 20.1.1 and 20.1.2 of this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Түр арга хэмжээ авах нөхцөл20.1.Энэ хуулийн 19.2.1, 19.2.2, 19.2.3-т заасан түр арга хэмжээ авах тухай хүсэлт гаргасан тал дараахь нөхцөлийг нотолно:20.1.1.тухайн арга хэмжээг аваагүй тохиолдолд үндсэн шийдвэрийн дагуу төлүүлж болох хохирлыг хангалттай барагдуулах боломжгүй бөгөөд уг хохирлын хэмжээ нь тухайн арга хэмжээг авсны улмаас уг арга хэмжээнд холбогдох этгээдэд учирч болох хохирлоос үлэмж их байх;20.1.2.маргааныг хүсэлт гаргагч талд ашигтайгаар шийдвэрлэх үндэслэлтэй магадлал байгаа;20.1.3.энэ хуулийн 19.2-т заасан түр арга хэмжээг авахуулах хүсэлт тодорхой, ойлгомжтой, хэрэгжихүйц байх.20.2.Энэ хуулийн 20.1.2-т заасан магадлалыг тогтоох нь цаашид шийдвэр гаргах арбитрын бүрэлдэхүүний дотоод итгэл үнэмшилд нөлөөлөхгүй.20.3.Гагцхүү арбитрын бүрэлдэхүүн шаардлагатай гэж үзсэн бол энэ хуулийн 19.2.4-т заасан арга хэмжээ авахуулах тухай хүсэлтэд энэ хуулийн 20.1.1, 20.1.2-т заасан нөхцөл нэгэн адил хамаарна. Орчуулга:
[ "Article 21.Application for preliminary orders and conditions for granting preliminary orders 21.1.Unless otherwise agreed by the parties, a party may, without notice to any other party, make a request for interim measure together with application for a preliminary order directing a party not to frustrate the purpose of the interim measure requested.21.2.The arbitration tribunal may grant a preliminary order provided it considers that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it is directed risks frustrating the purpose of the measure.21.3.The conditions defined under Article 20 of this Law shall apply to any preliminary order, provided that the harm to be assessed under sub-paragraph 20.1.1 of this Law, is the harm likely to result from the order being granted or not. ", "'Article 21. Petition for a preliminary resolution and a preliminary decision21.1. If the parties agree not to make arrangements, one party shall have a petition to request a preliminary resolution to prevent the other party from notifying the other party. can be attached to the application.21.2. One-sided request for a temporary action shall be notified to the other party in advance of the request if the arbitral panel considers the risk of interfering with the purpose of the event. can be issued.21.3. The terms set forth in Article 20 of this Law shall be the same as in the preliminary resolution and the damages specified in Article 20.1.1 of this Law shall be the damages caused by the decision to issue the resolution. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Урьдчилсан тогтоол гаргуулах тухай өргөдөл, урьдчилсан тогтоол гаргах нөхцөл21.1.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол нэг тал нь бусад талдаа мэдэгдэхгүйгээр түр арга хэмжээ авахуулах тухай хүсэлтээ тухайн арга хэмжээний зорилгод хүрэхэд саад учруулахгүй байхыг үүрэг болгосон урьдчилсан тогтоол гаргуулах өргөдөлд хавсаргаж болно.21.2.Түр арга хэмжээ авах тухай нэг талын хүсэлтийг уг хүсэлтэд холбогдох нөгөө талд урьдчилан мэдэгдэх нь уг арга хэмжээний зорилгод саад учруулах эрсдэлтэй гэж арбитрын бүрэлдэхүүн үзсэн бол урьдчилсан тогтоол гаргаж болно.21.3.Энэ хуулийн 20 дугаар зүйлд заасан нөхцөл нь урьдчилсан тогтоолд нэгэн адил хамаарах бөгөөд энэ хуулийн 20.1.1-д заасны дагуу тооцох хохирол нь уг тогтоолыг гаргах эсэхээс шалтгаалах хохирол байна. Орчуулга:
[ "Article 22.Specific procedure for preliminary order22.1.Immediately after the arbitration tribunal has made a determination in respect of an application for a preliminary order, the arbitration tribunal shall give notice to all parties of the request for the interim measure, the application for the preliminary order, the preliminary order, if any, and all other communications, including by indicating the content of any oral and other form of communication, between any party and the arbitration tribunal in relation thereto.22.2.At the same time by submitting the notice referred to in paragraph 22.1 of this Law, the arbitration tribunal shall give an opportunity to any party against whom a preliminary order is directed to present its case at the earliest practicable time.22.3.The arbitration tribunal shall decide promptly on any objection to the preliminary order.22.4.A preliminary order shall expire after twenty days from the date on which it was issued by the arbitration tribunal. However, the arbitration tribunal may issue an interim measure adopting or modifying the preliminary order, after the party against whom the preliminary order is directed has been given notice and an opportunity to present its case.22.5.A preliminary order shall be binding on the parties but shall not be subject to enforcement by a court.22.6.Such a preliminary order does not constitute an award.", "'Article 22. Special Rules for Pre-Resolution22.1. The Arbitration Committee shall issue a petition for a pre-resolution application, a pre-resolution application, and a pre-resolution if the resolution is issued, and in connection with that, the arbitration panel shall have all the information contained in the statement submitted to the parties. 22.2. The Arbitration Committee shall issue a declaration as set forth in Article 22.1 of this Law and shall be obliged to make a decision on the part of the Arbitration Committee in the shortest possible time. 22.3. A pre-resolution disagreement shall be resolved by the Arbitration Committee immediately. 22.4. The pre-resolution of the Arbitration Committee shall be canceled within 20 days of the date of its release. The pre-resolution is notified to the parties after the opportunity to comment, the Arbitration Committee may decide to retain or amend the pre-resolution. 22.5. The parties shall be obliged to comply with the pre-resolution and shall be enforced by the Resolution. 22.6. The pre-resolution shall not apply to the basic arbitration decision. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Урьдчилсан тогтоол гаргах тусгай журам22.1.Арбитрын бүрэлдэхүүн урьдчилсан тогтоол гаргуулах өргөдлийг шийдвэрлэсэн даруйдаа түр арга хэмжээ авах тухай хүсэлт, урьдчилсан тогтоол гаргуулах өргөдөл, урьдчилсан тогтоол гарсан бол уг тогтоолыг, үүнтэй холбоотойгоор арбитрын бүрэлдэхүүн аль нэг талтай амаар болон бусад хэлбэрээр харилцсан бүх мэдээллийг багтаасан мэдэгдлийг талуудад хүргүүлнэ.22.2.Арбитрын бүрэлдэхүүн энэ хуулийн 22.1-д заасан мэдэгдлийг өгөхийн зэрэгцээ урьдчилсан тогтоолоор үүрэг хүлээсэн талд боломжит хамгийн богино хугацаанд тайлбараа гаргах боломж олгоно.22.3.Урьдчилсан тогтоолыг эс зөвшөөрсөн тайлбарыг арбитрын бүрэлдэхүүн даруй хэлэлцэн шийдвэрлэнэ.22.4.Арбитрын бүрэлдэхүүний урьдчилсан тогтоол нь түүнийг гаргасан өдрөөс хойш 20 хоногийн дараа хүчингүй болно. Урьдчилсан тогтоолыг холбогдох талд мэдэгдэж, тайлбар өгөх боломж олгосны дараа арбитрын бүрэлдэхүүн урьдчилсан тогтоолыг хэвээр үлдээх, эсхүл өөрчилж түр арга хэмжээ авах тухай шийдвэр гаргаж болно.22.5.Талууд урьдчилсан тогтоолыг заавал биелүүлэх үүрэгтэй бөгөөд уг тогтоолыг шийдвэр гүйцэтгэлийн журмаар албадан гүйцэтгэхгүй.22.6.Урьдчилсан тогтоол нь арбитрын үндсэн шийдвэрт хамаарахгүй. Орчуулга:
[ "Article 23.Modification, suspension and terminate interim measures and preliminary order 23.1.The arbitration tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure to secure enforcement of the previously issued decision or the preliminary order it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitration tribunal's own initiative.", "Article 23. Modification, suspension or termination of the provisional measures and preliminary resolutions23.1. The arbitration panel shall change the decision of the previous decision or the preliminary decision on the basis of a party's application and, in exceptional circumstances, to the parties. can be suspended or terminated. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Түр арга хэмжээ, урьдчилсан тогтоолыг өөрчлөх, түдгэлзүүлэх, дуусгавар болгох23.1.Арбитрын бүрэлдэхүүн аль нэг талын өргөдлөөр, онцгой тохиолдолд талуудад мэдэгдсэний үндсэн дээр өмнө нь гаргасан шийдвэрийн биелэлт баталгаажуулах арга хэмжээ, эсхүл урьдчилсан тогтоолыг санаачилгаараа өөрчилж, түдгэлзүүлж, дуусгавар болгож болно. Орчуулга:
[ "Article 24.Issuance of financial guarantee24.1.The arbitration tribunal may require the party requesting interim measures to provide an appropriate financial guarantee in connection with the measure.24.2.The arbitration tribunal shall require the party applying for a preliminary order to provide a financial guarantee in connection with the order unless the arbitration tribunal considers it inappropriate or unnecessary to do so.", "Article 24. Financial Guarantee24.1. The Arbitration Panel may require appropriate financial guarantees in connection with the request for a temporary measure.24.2. The Arbitration Panel shall be required to issue a preliminary resolution except in the case of an inappropriate or unnecessary case. financial guarantees in relation to this resolution." ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Санхүүгийн баталгаа гаргуулах24.1.Арбитрын бүрэлдэхүүн нь түр арга хэмжээ авах тухай хүсэлт гаргасан талд уг арга хэмжээтэй холбогдуулан зохих санхүүгийн баталгаа гаргахыг шаардаж болно.24.2.Арбитрын бүрэлдэхүүн зохимжгүй, эсхүл шаардлагагүй гэж үзсэнээс бусад тохиолдолд урьдчилсан тогтоол гаргуулах тухай өргөдөл гаргасан талаас уг тогтоолтой холбогдуулан санхүүгийн баталгаа гаргахыг шаардана. Орчуулга:
[ "Article 25.Information disclosure25.1.The arbitration tribunal may require any party to disclose promptly any material change in the circumstances on the basis of which the measure was requested or granted.25.2.The party applying for a preliminary order shall disclose to the arbitration tribunal all circumstances that are likely to be relevant to the arbitration tribunal's determination whether to grant or maintain the order, and such obligation shall continue until the party against whom the order has been requested has had an opportunity to present its case.", "Article 25. Information disclosure25.1. In case of a real change in the circumstances of the arbitration panel, it may be required to inform the parties immediately of any real change in the circumstances of the request.25.2. The applicant shall have the right to issue a petition or to make any decision regarding the decision to change the decision to the arbitrator and this obligation shall remain until the other party has made an explanation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Мэдээллийг ил болгох25.1.Арбитрын бүрэлдэхүүн түр арга хэмжээ авах хүсэлт гаргах, уг хүсэлтийг хангах үндэслэл болсон нөхцөл байдалд бодит өөрчлөлт гарсан тохиолдолд энэ талаар даруй мэдээлэхийг аль ч талаас шаардаж болно.25.2.Урьдчилсан тогтоол гаргуулах тухай өргөдөл гаргасан тал уг тогтоолыг гаргах, эсхүл түүнд өөрчлөлт оруулах тухай шийдвэрт хамааралтай байж болох аливаа нөхцөл байдлыг арбитрын бүрэлдэхүүнд мэдээлэх үүрэгтэй бөгөөд энэхүү үүрэг нь нөгөө тал тайлбараа гаргах хүртэл хугацаанд хэвээр хадгалагдана. Орчуулга:
[ "Article 26.Damages and cost 26.1.The party requesting an interim measure or applying for a preliminary order shall be liable for any costs and damages caused by the measure or the order to any party if the arbitration tribunal later determines that, in the circumstances, the measure or the order should not have been granted.26.2.The arbitration tribunal may award on compensation for costs and damages specified in Article 26.1 of this Law at any point during the dispute resolution proceedings.", "Article 26. Expenditure and damages26.1. In the event that the arbitration panel has later established that it was not necessary to take a temporary action or to make a preliminary decision, the party shall be responsible for filing a petition requesting a preliminary resolution on the costs and damages caused by one party. .26.2. The arbitration panel may decide on the costs and damages set forth in Article 26.1 of this Law at any time during the dispute settlement process. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Зардал, хохирлыг гаргуулах26.1.Тухайн нөхцөл байдалд түр арга хэмжээ авах, урьдчилсан тогтоол гаргах шаардлагагүй байсныг арбитрын бүрэлдэхүүн хожим тогтоосон бол түүний улмаас аль нэг талын гаргасан зардал, учирсан хохирлыг уг түр арга хэмжээ авах тухай хүсэлт, урьдчилсан тогтоол гаргуулах тухай өргөдөл гаргасан тал хариуцна.26.2.Арбитрын бүрэлдэхүүн нь маргаан шийдвэрлэх ажиллагааны аль ч үед энэ хуулийн 26.1-д заасан зардал, хохирлыг нөхөн төлүүлэх тухай шийдвэр гаргаж болно. Орчуулга:
[ "Article 27.Recognition and Enforcement of interim measures 27.1.The parties are obliged to fulfil interim measures taken by the arbitration tribunal.27.2.The interim measure issued by an arbitration tribunal shall be recognized as binding and, unless otherwise provided by the arbitration tribunal, enforced upon application to the competent court, irrespective of the country in which it was issued, except as provided in Article 28 of this Law.27.3.The party that is seeking or has obtained recognition or enforcement of interim measure shall promptly inform the court of any termination, suspension or modification of the interim measure.27.4.The court of the state where recognition or enforcement is sought may, if it considers it proper, order the requesting party to provide appropriate security under Paragraph 27.2 of this Law, if the arbitration tribunal has not already made a determination with respect to security or where such a decision is necessary to protect the rights of third parties.", "Article 27. Acknowledgment of the measure and execution of the measure27.1. The parties shall be obliged to take the temporary measures taken by the Arbitration Panel27.2. If the Arbitration Panel does not make a decision, except as provided in Article 28 of this Law, the decision to take the temporary measure shall be submitted to the court of jurisdiction regardless of which country has been issued.27.3. A petition for acceptance or execution of a petition or request to the court shall be notified of the amendment, suspension or termination of the measure.27.4. The arbitration panel did not make a decision on the financial guarantee but it was deemed necessary to protect the rights of third parties. the court may impose a financial guarantee on the party to which the request was filed in accordance with Article 27.2 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Түр арга хэмжээг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэх27.1.Арбитрын бүрэлдэхүүнээс авсан түр арга хэмжээг талууд биелүүлэх үүрэгтэй.27.2.Арбитрын бүрэлдэхүүн өөрөөр тогтоогоогүй бол энэ хуулийн 28 дугаар зүйлд зааснаас бусад тохиолдолд, уг түр арга хэмжээ авах шийдвэрийг гүйцэтгүүлэхээр аль улсад гарснаас үл хамааран харьяалах шүүхэд өргөдөл гаргаж болно.27.3.Түр арга хэмжээг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгүүлэх өргөдөл гаргасан, эсхүл түүнд дурдсан хүсэлтээ хангуулсан тал нь тухайн арга хэмжээг өөрчилсөн, түдгэлзүүлсэн, цуцалсан тухай харьяалах шүүхэд даруй мэдэгдэх үүрэгтэй.27.4.Санхүүгийн баталгаа гаргах талаар арбитрын бүрэлдэхүүн шийдвэр гаргаагүй боловч энэ нь гуравдагч этгээдийн эрхийг хамгаалахад зайлшгүй шаардлагатай гэж шүүх үзвэл энэ хуулийн 27.2-т заасан хүсэлт гаргасан талд санхүүгийн баталгаа гаргах үүрэг хүлээлгэж болно. Орчуулга:
[ "Article 28.Grounds for refusing recognition or enforcement of interim measures 28.1.Recognition or enforcement of interim measure may be refused only:28.1.1.at the request of the party against whom it is invoked if the court is satisfied that:28.1.1.a.such refusal is warranted on the grounds set forth in Articles 49.1.1.a, 49.1.1.b, 49.1.1.c and 49.1.1.d of this Law.28.1.1.b.the arbitration tribunal's decision with respect to the provision of security in connection with the interim measure issued by the arbitration tribunal has not been complied with; or28.1.1.c.the interim measure has been terminated or suspended by the arbitrator or, where so empowered, by the court of the state in which the arbitration takes place or under the law of which that interim measure was granted;28.1.2.if the court finds that:28.1.2.a.the interim measure is incompatible with the powers conferred upon the court unless the court decides to reformulate the interim measure to the extent necessary to adapt it to its own powers and procedures for the purposes of enforcing that interim measure and without modifying its substance;28.1.2.b.any of the grounds set forth in Articles 49.1.2.a or 49.1.2.b of this Law apply to the recognition and enforcement of the interim measure.28.2.Any determination made by the court on any grounds in paragraph 28.1 of this law shall be effective only for the purposes of the application to recognize and enforce the interim measure. The court where recognition or enforcement is sought shall not, in making that determination, undertake a review of the substance of the interim measure.", "'Article 28. Rejecting and rejecting a measure of action28.1. The Court may reject or reject the following grounds in the following grounds: 28.1.1. In the event that the parties to the measure of action have the following conditions: 28.1.1. the ground for such a claim shall be judged by the court: 28.1.1.a. There is a grounds for 49.1.1.b, 49.1.1.c, 49.1.1.d and 49.1.1.g; 28.1.1.b. failure to comply with the arbitration panel's decision on financial guarantees in connection with the measures taken; 28.1.1.c. If the arbitration panel or the authority was granted, the decision of the arbitral tribunal or the decision to take a temporary measure was suspended or revoked. 28.1.2. The following circumstances shall be established: 28.1.2.a. To amend the basic content of the court in order to ensure that the temporary measure does not apply to the jurisdiction of the court; 28.1.2.b. One of the grounds specified in 49.1.2.a and 49.1.2.b shall be recognized and executed. 28.2. A decision made by the court on the basis of any of the grounds set forth in Article 28.1 shall only be valid for acceptance and execution of the temporary measure. The court accepts the petition for a temporary measure shall not control the basic content of the measure. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Түр арга хэмжээг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэхээс татгалзах үндэслэл28.1.Шүүх доор дурдсан аль нэг үндэслэлээр түр арга хэмжээг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэхээс татгалзаж болно:28.1.1.түр арга хэмжээгээр үүрэг хүлээсэн талын хүсэлтээр дараахь нөхцөлийн аль нэг нь байгаа гэж шүүх үзсэн:28.1.1.а.энэ хуулийн 49.1.1.а, 49.1.1.б, 49.1.1.в, 49.1.1.г-д заасан үндэслэл байгаа;28.1.1.б.түр арга хэмжээтэй холбогдуулан санхүүгийн баталгаа гаргах талаар арбитрын бүрэлдэхүүний шийдвэрийг биелүүлээгүй;28.1.1.в.тухайн арбитрын бүрэлдэхүүн, эсхүл эрх олгогдсон бол арбитрын ажиллагаа харьяалагдах газрын шүүх, эсхүл түр арга хэмжээ авах шийдвэр гаргасан улсын хуулиар уг шийдвэрийн биелэлтийг баталгаажуулах арга хэмжээг түдгэлзүүлсэн, цуцалсан.28.1.2.шүүх дараахь нөхцөл байдлын аль нэгийг тогтоосон:28.1.2.а.шүүх түр арга хэмжээний гүйцэтгэлийг хангах зорилгоор түүний үндсэн агуулгад өөрчлөлт оруулахгүйгээр өөрийн эрх хэмжээ, хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагааны журамдаа нийцүүлэн түр арга хэмжээг өөрчлөн томьёолохоор шийдвэрлэснээс бусад тохиолдолд уг түр арга хэмжээ нь шүүхийн бүрэн эрхэд хамаарахгүй байгаа;28.1.2.б.энэ хуулийн 49.1.2.а, 49.1.2.б-д заасан аль нэг үндэслэл нь түр арга хэмжээг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэхэд хамаарч байгаа.28.2.Энэ хуулийн 28.1-д заасан аль нэг үндэслэлээр шүүхээс гаргасан шийдвэр нь гагцхүү түр арга хэмжээг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэхэд хүчин төгөлдөр үйлчилнэ. Түр арга хэмжээг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэх тухай өргөдөл хүлээн авсан шүүх нь шийдвэр гаргахдаа тухайн түр арга хэмжээний үндсэн агуулгыг хянахгүй. Орчуулга:
[ "Article 29.Court-ordered interim measures 29.1.A court shall have the same power of issuing interim measure in relation to arbitration proceedings, irrespective of whether their jurisdiction is in the territory of Mongolia, as it has in relation to proceedings in courts. The court shall exercise such power in accordance with its own procedures in consideration of the specific features of international arbitration.CHAPTER FIVECONDUCT OF ARBITRATION PROCEEDINGS", "'Article 29. Temporary Measures of Courts29.1. The jurisdiction of the arbitration shall be taken into account by the court in the course of reviewing matters relating to arbitration, irrespective of whether Mongolia is a party to it. The Court shall exercise its mandate in the exercise of this right, taking into account the peculiarities of international arbitration. CHAPTER FOURTH CODE OF CONDUCT '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Шүүхээс авах түр арга хэмжээ29.1.Арбитрын ажиллагааны харьяалал нь Монгол Улс мөн эсэхээс үл хамааран арбитрын ажиллагаатай холбоотой асуудлыг хянан шийдвэрлэхдээ шүүх түр арга хэмжээ авч болно. Шүүх энэхүү эрхээ хэрэгжүүлэхдээ олон улсын арбитрын ажиллагааны онцлогийг харгалзан үзнэ.ТАВДУГААР БҮЛЭГАРБИТРЫН АЖИЛЛАГАА ЯВУУЛАХ Орчуулга:
[ "Article 30.Ensure equality treatment of parties 30.1.The parties shall be participating in the arbitration proceedings with equality and each party shall be given a full opportunity for express their status.", "'Article 30. Equal rights of parties30.1. Arbitration shall be equally accessible to the parties and the parties shall be able to express their views.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Талуудын тэгш эрхийг хангах30.1.Арбитрын ажиллагаанд талууд тэгш эрхтэй оролцох ба талууд өөрийн байр суурийг илэрхийлэх боломжоор бүрэн хангагдана. Орчуулга:
[ "Article 31.Determination of arbitration procedure31.1.Subject to the provisions of this Law, the parties are free to agree on the procedure to be followed by the arbitration tribunal in conducting the proceedings.31.2.Failing such agreement, the arbitration tribunal may, subject to the provisions of this Law, conduct the arbitration in such manner as it considers appropriate. The power conferred upon the arbitration tribunal includes the power to determine the admissibility, relevance, materiality and weight of any evidence.", "Article 31. Establishing the Rules of Arbitration31.1. The Parties shall establish the rules of arbitration in accordance with this Law within the limits of this Law. 31.2. If the Parties fail to agree on the rules of arbitration, the arbitration panel may conduct arbitration in accordance with the rules of the arbitration process. the right to determine the right to prove any evidence to the arbitral authority, which is relevant, significant and correct.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Арбитрын ажиллагааны журам тогтоох31.1.Талууд арбитрын ажиллагааны журмыг энэ хуулийн хүрээнд чөлөөтэй тохиролцон тогтооно.31.2.Талууд арбитрын ажиллагааны журмыг тохиролцоогүй бол арбитрын бүрэлдэхүүн энэ хуулийн хүрээнд арбитрын ажиллагааг тохиромжтой гэж үзсэн журмаар явуулж болно. Арбитрын бүрэлдэхүүний бүрэн эрхэд аливаа нотлох баримтыг нотлох чадвартай, хэрэгт хамааралтай, ач холбогдолтой, үнэн зөв эргэлзээгүй болохыг тодорхойлох эрх хамаарна. Орчуулга:
[ "Article 32.Jurisdiction of arbitration32.1.The parties are free to agree on the jurisdiction of arbitration. Failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitration tribunal having regard to the circumstances of the case, including the convenience of the parties.32.2.Notwithstanding the provisions of Article 32.1 of this Law, the arbitration tribunal may, unless otherwise agreed by the parties, meet at any place it considers appropriate for consultation among its members, for hearing witnesses, experts or the parties, or for inspection of goods, other property or documents.", "'Article 32. The jurisdiction of the arbitration32.1. The parties to the jurisdiction of the arbitration shall have the right to agree. In case of non-agreement, the arbitration process shall be determined by the circumstances of the case, such as the absence of the arbitration panel. 32.2. In the event that the parties did not agree on the terms of this Law, and the arbitration panel considered it appropriate, the arbitration panel met with consultants, witnesses, experts, parties' claims, products, property and documents. anywhere.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Арбитрын ажиллагааны харьяалал32.1.Арбитрын ажиллагааны харьяаллыг талууд тохиролцон тогтоох эрхтэй. Ийнхүү тохиролцон тогтоогоогүй бол арбитрын бүрэлдэхүүн талуудад чирэгдэлгүй байх зэрэг хэргийн нөхцөл байдлыг харгалзан арбитрын ажиллагааны харьяаллыг тодорхойлно.32.2.Энэ хуулийн 32.1-д заасныг үл харгалзан, талууд өөрөөр тохиролцоогүй бөгөөд арбитрын бүрэлдэхүүн зохистой гэж үзсэн бол арбитрын бүрэлдэхүүн уулзаж зөвлөлдөх, гэрч, шинжээч, талуудын мэдүүлгийг сонсох, бараа бүтээгдэхүүн, эд хөрөнгө, баримт бичигт үзлэг хийх зэрэг ажиллагааг хаана ч явуулж болно. Орчуулга:
[ "Article 33.Commencement of arbitration proceedings 33.1.Unless otherwise agreed by the parties, the arbitration proceedings in respect of a particular dispute commence on the date on which a request for that dispute to be referred to arbitration is received by the respondent.", "'Article 33. Arbitration of the Arbitration33.1. If the parties fail to agree on the arbitration, the arbitration shall commence on the date the claimant receives the claim to the arbitration." ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Арбитрын ажиллагаа эхлэх33.1.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол тухайн маргааныг арбитрын журмаар шийдвэрлүүлэх тухай нэхэмжлэлийг хариуцагч хүлээн авсан өдрөөс арбитрын ажиллагаа эхэлнэ. Орчуулга:
[ "Article 34.Language of arbitration proceedings 34.1.The parties are free to agree on the language or languages to be used in the arbitration proceedings.34.2.Failing such agreement, the arbitration tribunal shall determine the language or languages to be used in the proceedings.34.3.This agreement or determination, unless otherwise specified therein, shall apply to any written statement by a party, any hearing and any award, decision or other communication by the arbitration tribunal.34.4.The arbitration tribunal may order that any documentary evidence shall be accompanied by a translation into the language or languages agreed upon by the parties or determined by the arbitration tribunal.", "'Article 34. The language of the arbitration shall be established by the parties to agree on one or more languages u200bu200bof arbitration. 34.2. If the parties agree to the language of the arbitration, the arbitration shall be determined by the parties. 34.3. If the parties agree or agree with the arbitration, the parties agreed or the arbitration The language specified in the arbitration shall apply to all arbitration proceedings, such as claims, explanations, arbitration sessions, resolutions, decisions, and basic decisions made by parties in writing or electronically. / This section shall be added by the Law of January 12, 2024./34.4. The arbitration panel shall be required to translate any written evidence into the parties agreed upon or by the arbitration panel. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Арбитрын ажиллагаа явуулах хэл34.1.Талууд арбитрын ажиллагаа явуулах нэг, эсхүл хэд хэдэн хэлийг тохиролцон тогтоох эрхтэй.34.2.Арбитрын ажиллагаа явуулах хэлийг талууд тохиролцон тогтоогоогүй бол арбитрын бүрэлдэхүүн тодорхойлно.34.3.Тохиролцох буюу тодорхойлохдоо өөрөөр заагаагүй бол талуудын тохиролцсон, эсхүл арбитраас тодорхойлсон хэл нь талуудын бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр үйлдсэн нэхэмжлэл, тайлбар, арбитрын хуралдаан, тогтоол, шийдвэр, үндсэн шийдвэр зэрэг арбитрын бүх ажиллагаанд хамаарна./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./34.4.Арбитрын бүрэлдэхүүн аливаа бичмэл нотлох баримтыг талуудын тохиролцсон, эсхүл арбитрын бүрэлдэхүүнээс тодорхойлсон хэлээр орчуулан хавсаргахыг талуудаас шаардаж болно. Орчуулга:
[ "Article 35.Statements of claim and defense 35.1.Within the period of time agreed by the parties or determined by the arbitration tribunal, the claimant shall state the facts supporting his/her claim, the points at issue and the relief or remedy sought, and the respondent shall state his/her defense in respect of these particulars, unless the parties have otherwise agreed as to the required elements of such statements.35.2.The parties may submit with their statements all documents they consider to be relevant or may add a reference to the documents or other evidence they will submit.35.3.Unless otherwise agreed by the parties, either party may amend or supplement his/her claim or defense during the course of the arbitration proceedings, unless the arbitration tribunal considers it inappropriate to allow such amendment having regard to the delay in making it.", "'Article 35. Claims of the plaintiff and the defendant's description35.1. If the parties fail to agree on a different matter, the plaintiff shall be entitled to the grounds for the claim and the grounds for the claim, the defendant shall be entitled to their interpretation with the parties agreed upon or by the arbitration panel. 35.2. The parties shall be obliged to include evidence or evidence that they believe to be significant in their claims or comments, or to add to the document or other evidence. 35.3. The parties shall not agree on the matter and shall have the right to change or amend their claims or explanations at any stage of the arbitration process except as otherwise provided by the arbitration panel. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Нэхэмжлэгчийн нэхэмжлэл, хариуцагчийн тайлбар35.1.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол нэхэмжлэгч нь нэхэмжлэлийн шаардлагын үндэслэл болох үйл баримт, тайлбарыг, хариуцагч нь тэдгээртэй холбоотой тайлбараа зохих бүрдүүлбэрийн хамт талуудын тохиролцсон, эсхүл арбитрын бүрэлдэхүүнээс тогтоосон хугацаанд гаргаж өгөх үүрэгтэй.35.2.Талууд нэхэмжлэл, эсхүл тайлбартаа хэрэгт ач холбогдолтой гэж үзсэн нотлох баримтыг хавсаргах, эсхүл цаашид нэмж гаргаж өгөх баримт бичиг, бусад нотлох баримтын талаар дурдана.35.3.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бөгөөд хүсэлтийг хугацаа хожимдуулж гаргасны улмаас хангах боломжгүй гэж арбитрын бүрэлдэхүүн үзсэнээс бусад тохиолдолд арбитрын ажиллагааны аль ч шатанд талууд нэхэмжлэл, эсхүл тайлбараа өөрчлөх, нэмэлт оруулах эрхтэй. Орчуулга:
[ "Article 36.Hearings and written proceedings 36.1.Subject to any contrary agreement by the parties, the arbitration tribunal shall decide whether to hold oral hearings for the presentation of evidence or for oral argument, or whether the proceedings shall be conducted on the basis of documents and other materials.36.2.Unless the parties have agreed that no hearings shall be held, the arbitration tribunal shall hold such hearings at an appropriate stage of the proceedings, if so requested by a party.36.3.The parties shall be given sufficient advance notice of any hearing and of any meeting of the arbitration tribunal for the purpose of inspection of goods, other property or documents.36.4.All statements, documents or other information supplied to the arbitration tribunal by one party shall be communicated to the other party.36.5.Any expert report or evidentiary document on which the arbitration tribunal may rely in making its decision shall be communicated to the parties.", "'Article 36. Arbitration proceedings and evidences based on the arbitration session and evidence36.1. If the parties fail to break the parties' agreement, the parties shall be personally present at the arbitration of the parties to present the evidence or to discuss the arbitration process or to submit the documents and other documents to the arbitration. to decide whether or not to participate in the meeting.36.2. In the event that the parties agree not to participate in the arbitration session, the arbitration panel shall hold a meeting with the parties at the request of one party at the proper stage of the arbitration process.36.3. A meeting of the parties to the meeting for the purpose of examining the goods, other assets and documents , or the announcement of the arbitration panel meeting shall be submitted to the parties prior to the due date.36.4. The arbitration panel shall submit the comments, documents and other information submitted by the arbitration panel to the other party.36.5. The arbitration panel shall submit an expert opinion to the decision and other evidence to the parties. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл.Биечлэн оролцох арбитрын хуралдаан ба нотлох баримтад үндэслэн явуулах арбитрын ажиллагаа36.1.Талуудын тохиролцоог зөрчихөөргүй бол арбитрын бүрэлдэхүүн нотлох баримтыг танилцуулах, мэтгэлцэхэд талуудыг биечлэн оролцуулж хуралдах, эсхүл арбитрын ажиллагааг цугларсан баримт бичиг, бусад баримт сэлтийг үндэслэн явуулах эсэхийг шийдвэрлэнэ.36.2.Биечлэн оролцох хуралдаан хийхгүй байхаар талууд тохиролцсоноос бусад тохиолдолд арбитрын бүрэлдэхүүн аль нэг талын хүсэлтээр арбитрын ажиллагааны зохих шатанд биечлэн оролцох хуралдаан явуулах үүрэгтэй.36.3.Бараа, бусад хөрөнгө, баримт бичгийг шинжлэн судлах зорилгоор хийх биечлэн оролцох хуралдаан, эсхүл арбитрын бүрэлдэхүүний уулзалтын талаархи мэдэгдлийг талуудад хангалттай хугацааны өмнө хүргүүлсэн байна.36.4.Нэг талаас арбитрын бүрэлдэхүүнд ирүүлсэн тайлбар, баримт бичиг, бусад мэдээллийг нөгөө талд заавал хүргүүлнэ.36.5.Арбитрын бүрэлдэхүүн шийдвэр гаргахдаа үндэслэл болгож болох шинжээчийн дүгнэлт, бусад нотлох баримтыг талуудад мөн адил хүргүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 37.Consequences of default of a party in fulfillment their obligations37.1.Unless otherwise agreed by the parties, if the arbitration tribunal finds that the default has no reasonable excuse, the following measures shall be taken:37.1.1.the claimant fails to communicate his/her statement of claim in accordance with Paragraph 35.1 of this Law, the arbitration tribunal shall terminate the proceedings;37.1.2.the respondent fails to communicate his/her statement of defense in accordance with Paragraph 35.1 of this Law, the arbitration tribunal shall continue the proceedings without treating such failure in itself as an admission of the claimant's allegations;37.1.3.if any party fails to appear at a hearing or to produce documentary evidence, the arbitration tribunal may continue the proceedings and make the award on the evidence before it.", "Article 37. Consequences arising from failure to fulfill its obligations37.1. The parties shall not agree with the parties and their obligations shall not be regarded as unreasonable by the arbitration panel. The following measures may be taken: 37.1.1. The claimant shall terminate the arbitration proceedings if the claimant fails to comply with the requirements set forth in Article 35.1 of this Law; 37.1.2. If the respondent fails to submit a reply to the requirements set forth in Article 35.1 of this Law, the claimant shall not be deemed to have accepted the claim and the arbitration panel shall continue the dispute settlement process; 37.1.3. If any party fails to participate in the arbitration session or fails to provide the necessary evidence, the arbitration process shall continue and the arbitration decision shall be based on the evidence collected." ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл.Талууд үүргээ биелүүлээгүйгээс үүсэх үр дагавар37.1.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бөгөөд тэдгээрийн үүргээ биелүүлээгүй нь хүндэтгэн үзэх шалтгаангүй гэж арбитрын бүрэлдэхүүн үзвэл дараахь арга хэмжээ авч болно:37.1.1.нэхэмжлэгч гаргасан нэхэмжлэлээ энэ хуулийн 35.1-д заасан шаардлагад нийцүүлэн дэмжээгүй бол арбитрын ажиллагааг дуусгавар болгох;37.1.2.хариуцагч хариу тайлбараа энэ хуулийн 35.1-д заасан шаардлагад нийцүүлэн ирүүлээгүй бол нэхэмжлэлийг хүлээн зөвшөөрсөн гэж үзэхгүй бөгөөд арбитрын бүрэлдэхүүн маргаан шийдвэрлэх ажиллагааг үргэлжлүүлэх;37.1.3.аль нэг тал арбитрын хуралдаанд оролцоогүй, эсхүл шаардлагатай нотлох баримтыг ирүүлээгүй бол арбитрын ажиллагааг үргэлжлүүлж, цугларсан нотлох баримтад үндэслэн арбитрын шийдвэр гаргах. Орчуулга:
[ "Article 38.Participation of experts in arbitration proceedings38.1.Unless otherwise agreed by the parties, the arbitration tribunal may conduct the following proceedings:38.1.1.may appoint one or more experts to report to it on specific issues to be determined by the arbitration tribunal;38.1.2.may require a party to give the expert any relevant information or to produce, or to provide access to, any relevant documents, goods or other property for his inspection.38.2.Unless otherwise agreed by the parties, if a party so requests or if the arbitration tribunal considers it necessary, the expert shall, after delivery of his/her written or oral report, participate in a hearing where the parties have the opportunity to put questions to him/her and to present expert witnesses in order to testify on the points at issue.", "Article 38. Expertise in arbitration38.1. If the parties fail to agree, the arbitrator may conduct the following actions: 38.1.1. Appoint one or more experts to make a conclusion on the issues defined by the arbitration panel; 38.1.2. In the event that the dispute is relevant to the dispute, the expert shall be obliged to provide or prepare the relevant information to the expert or to examine the relevant documents, goods or other property. 38.2. If the parties do not agree on the arbitration process, the arbitrator shall be required to make an arbitration, or at the request of a party to participate in an arbitration session, to comment on the findings and to answer the questions of the parties.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 38 дугаар зүйл.Арбитрын ажиллагаанд шинжээч оролцуулах38.1.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол арбитрын бүрэлдэхүүн дараахь ажиллагааг явуулж болно:38.1.1.арбитрын бүрэлдэхүүний тодорхойлсон асуудлаар дүгнэлт гаргуулахаар нэг, эсхүл хэд хэдэн шинжээч томилох;38.1.2.тухайн маргаанд холбогдох мэдээллийг шинжээчид өгөх буюу бэлтгэж өгөх, холбогдох баримт бичиг, бараа бүтээгдэхүүн, бусад эд хөрөнгөд үзлэг шалгалт хийх боломжийг шинжээчид олгохыг аль нэг талаас шаардах.38.2.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол арбитрын бүрэлдэхүүн шаардлагатай гэж үзсэн, эсхүл аль нэг талын хүсэлтээр шинжээч арбитрын хуралдаанд оролцож, гаргасан дүгнэлтийнхээ талаар тайлбар хийж, талуудын асуултад хариулт өгөх үүрэгтэй. Орчуулга:
[ "Article 39.Court assistance in taking evidence39.1.The arbitration tribunal or a party with the approval of the arbitration tribunal may request from a competent court assistance in taking evidence. The court may execute the request within its competence and according to its rules on taking evidence.CHAPTER SIXMAKING OF AWARD AND TERMINATION OF PROCEEDINGS", "'Article 39. The Court shall assist in the preparation of evidence39.1. The parties may submit a petition to the court to assist the parties in obtaining evidence, and the court shall decide on the request within the jurisdiction of the jurisdiction. CHAPTER SIX CHAPTER VI CHAPTER VI CHAPTER VI CHAPTER VI CHAPTER VI" ]
Англи хэлрүү орчуул: 39 дүгээр зүйл.Нотлох баримт бүрдүүлэхэд шүүх туслалцаа үзүүлэх39.1.Арбитрын бүрэлдэхүүн, эсхүл түүний зөвшөөрснөөр талууд нотлох баримт гаргуулахад туслалцаа үзүүлэх тухай хүсэлтийг шүүхэд гаргаж болох бөгөөд шүүх уг хүсэлтийг эрх хэмжээнийхээ хүрээнд хуульд заасан нотлох баримт гаргуулах журмын дагуу шийдвэрлэнэ.ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГАРБИТРЫН ҮНДСЭН ШИЙДВЭР ГАРГАХ, АРБИТРЫН АЖИЛЛАГАА ДУУСГАВАР БОЛОХ Орчуулга:
[ "Article 40.Legal norms applicable to dispute resolution 40.1.The parties shall mutually agree on the legal norms to be applied in dispute resolution and the arbitration tribunal shall settle dispute applying the legal norms agreed upon by the parties.40.2.When applying the legal norms agreed upon by the arbitration tribunal parties, unless specifically stated in the agreement, they shall be understood as the substantive legal norms of the country and shall not include the norms of civil legal proceedings.40.3.If the parties do not mutually agree on the legal norms to be used in resolving the dispute, the arbitration tribunal shall apply the substantive legal norms deemed appropriate for the resolution of the dispute.40.4.If the parties do not mutually agree on the legal norms to be used in resolving the dispute, the arbitration tribunal shall follow ethical fair norms without using the legal norms or disputes will be resolved through mediation.40.5.In all cases, the arbitration tribunal shall decide in accordance with the terms of the contract and shall take into account the usages of the trade applicable to the transaction.", "'Article 40. Legislation to be applied for the dispute. 40.1. The parties agree to use the legal norms to be used in the dispute and the parties to the arbitration shall decide on the dispute. 40.2. The parties to the arbitration shall use the legal norms agreed upon by the parties to the arbitration. the agreement shall be understood as the material law of the country, and shall not apply to civil law disputes. 40.3. If the parties agree to use the legal norms to settle the dispute, the arbitration panel shall use the material law that is deemed appropriate for the dispute. 40.4. If the parties agree to the arbitration, the arbitration panel shall settle the dispute in accordance with the ethical norms which are considered to be fair without the use of any law. 40.5. The arbitration panel shall decide on the dispute based on the terms of the contract between the parties." ]
Англи хэлрүү орчуул: 40 дүгээр зүйл.Маргаан шийдвэрлэхэд хэрэглэх эрх зүйн хэм хэмжээ40.1.Маргаан шийдвэрлэхэд хэрэглэх эрх зүйн хэм хэмжээг талууд харилцан тохиролцох бөгөөд арбитрын бүрэлдэхүүн талуудын тохиролцсон эрх зүйн хэм хэмжээг хэрэглэн тухайн маргааныг шийдвэрлэнэ.40.2.Арбитрын бүрэлдэхүүн талуудын тохиролцсон эрх зүйн хэм хэмжээг хэрэглэхдээ уг тохиролцоонд тусгайлан заагаагүй бол түүнийг тухайн улсын материаллаг эрх зүйн хэм хэмжээ гэж ойлгож хэрэглэх бөгөөд үүнд иргэний эрх зүйн холбогдолтой хэрэг хянан шийдвэрлэх хэм хэмжээ хамаарахгүй.40.3.Маргаан шийдвэрлэхэд хэрэглэх эрх зүйн хэм хэмжээг талууд харилцан тохиролцоогүй бол арбитрын бүрэлдэхүүн тухайн маргааныг шийдвэрлэхэд аль тохиромжтой гэж үзсэн материаллаг эрх зүйн хэм хэмжээг хэрэглэнэ.40.4.Талууд тусгайлан тохиролцож эрх олгосон бол арбитрын бүрэлдэхүүн аливаа хуулийг хэрэглэхгүйгээр шударга гэж үзсэн ёс зүйн хэм хэмжээг баримтлан, эсхүл эвлэрүүлэн зуучлах журмаар маргааныг шийдвэрлэнэ.40.5.Арбитрын бүрэлдэхүүн талуудын хооронд байгуулсан гэрээний нөхцөлд үндэслэн тухайн асуудлаар тогтож хэвшсэн худалдааны зан заншлыг харгалзан маргааныг шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 41.Arbitration cost 41.1.Unless otherwise agreed by the parties, the arbitration tribunal shall determine the amount of arbitration costs, the person to be paid, and payment procedure.41.2.The cost of the arbitration includes:41.2.1.the fees and expenses of arbitrators;41.2.2.the service fees of a permanent arbitrator as specified in its rules;41.2.3.the legal and other costs incurred by the parties in relation to arbitration, such as involving witnesses and experts, obtaining legal assistance and conducting examinations", "'Article 41. Arbitration costs41.1. If the parties do not agree otherwise, the arbitral cost, the payer and the payment procedure shall be determined by the arbitral panel. 41.2. The following costs shall apply to the arbitration costs: 41.2.1. fees and expenses of arbitral; 41.2.2. fees for arbitral arbitration fees; 41.2.3. fees and expenses incurred during other arbitration activities such as involvement of experts, legal assistance and analysis. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 41 дүгээр зүйл.Арбитрын зардал41.1.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол арбитрын зардлын хэмжээ, төлөх этгээд, төлбөрийн журмыг арбитрын бүрэлдэхүүн тогтооно.41.2.Арбитрын зардалд дараахь зардал хамаарна:41.2.1.арбитрчийн хөлс, зардал;41.2.2.байнгын арбитрын хувьд түүний дүрэмд заасан тухайн арбитрт төлөх үйлчилгээний хөлс;41.2.3.гэрч, шинжээч оролцуулах, хууль зүйн туслалцаа авах, шинжилгээ хийлгэх зэрэг арбитрын бусад ажиллагаа явуулахад гарсан хөлс, зардал. Орчуулга:
[ "Article 42.Decision making by arbitration tribunal42.1.In arbitration proceedings with more than one arbitrator, any decision of the arbitration tribunal shall be made, unless otherwise agreed by the parties, by a majority of all its members.42.2.However, questions of procedure may be decided by a presiding arbitrator, if so authorized by the parties or all members of the arbitration tribunal.", "'Article 42. Arbitration panel decision making42.1. If more than one arbitrator is involved in the arbitration panel, parties shall make a decision by majority of votes if the parties agree otherwise.42.2.If parties or arbitration members agree with the matter in question during the arbitration process. the chairperson can decide solely by himself.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 42 дугаар зүйл.Арбитрын бүрэлдэхүүн шийдвэр гаргах42.1.Арбитрын бүрэлдэхүүнд нэгээс илүү арбитрч оролцож байгаа тохиолдолд талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол шийдвэрээ олонхийн саналаар гаргана.42.2.Талууд, эсхүл арбитрын бүрэлдэхүүн санал нэгтэй зөвшөөрсөн бол арбитрын ажиллагааны явцад гарах горимын шинжтэй асуудлыг арбитрын хуралдаан даргалагч дангаараа шийдвэрлэж болно. Орчуулга:
[ "Article 43.Reconciliation between the parties43.1.If the parties reach an agreement during arbitration proceedings, the arbitration tribunal shall terminate the proceedings and, if requested by the parties and not objected to by the arbitration tribunal, record the reconciliation in the form of an arbitration on agreed terms.43.2.An award on agreed terms shall be made in accordance with the Article 44 of this Law and shall state that it is an award. Such an award has the same status and effect as any other award on the merits of the case.", "'Article 43. Parties to reconcile43.1. If the parties agree during the arbitration process, the arbitration panel shall terminate the arbitration process and the parties shall make such request if the arbitration panel refuses to do so.43.2. The parties to the arbitration decision shall be the basic decision of the arbitration. The decision specifies that it is the basic decision of the arbitration. The decision shall be effective as the arbitral Tribunal." ]
Англи хэлрүү орчуул: 43 дугаар зүйл.Талууд эвлэрэх43.1.Арбитрын ажиллагааны явцад талууд эвлэрсэн бол арбитрын бүрэлдэхүүн ажиллагааг дуусгавар болгох ба талууд ийнхүү хүсэлт гаргасныг арбитрын бүрэлдэхүүн татгалзаагүй бол эвлэрлийн нөхцөлийг арбитрын үндсэн шийдвэрт тусгаж баталгаажуулна.43.2.Талууд эвлэрсэн тухай арбитрын үндсэн шийдвэр энэ хуулийн 44 дүгээр зүйлд заасан шаардлагыг хангасан байх ба арбитрын үндсэн шийдвэр мөн болохыг уг шийдвэрт тусгайлан заана. Уг шийдвэр нь арбитрын үндсэн шийдвэрийн адил хүчин төгөлдөр хэрэгжинэ. Орчуулга:
[ "Article 44.Form and contents of award 44.1.The award shall be made in writing and shall be signed by the arbitrator or arbitrators. In arbitration proceedings with more than one arbitrator, the signatures of the majority of all members of the arbitration tribunal shall suffice, provided that the reason for any omitted signature is stated.44.2.The award shall state the reason upon which it is based, unless the parties have agreed that no reasons are to be given or the award is an award on agreed terms under Article 43 of this Law.44.3.The award shall state its date and the place of arbitration as determined in accordance with Paragraph 32.1 of this Law. The award shall be deemed to have been made at that place.44.4.After the award is made, a copy signed by the arbitrators in accordance with Paragraph 44.1 of this Law shall be delivered to each party.", "'Article 44. Forms and content of the Arbitration Tribunal44.1. The Arbitration Tribunal shall be written in writing or electronically, and the arbitration panel shall sign it. The decision of the arbitration panel involved more than one arbitrator shall be valid upon the signing of the majority of them, and if any arbitrator fails to sign it, the reasons shall be indicated. / This section shall be added by the Law of January 12, 2024./44.2. The parties agree that the grounds for the fundamental decision shall be based on the grounds of the fundamental decision or other than as set forth in Article 43 of this Law, the grounds for the arbitration decision shall be clearly stated. 44.3. The date of dispute settlement of the Arbitration Tribunal and the jurisdiction of arbitration as set forth in Article 32.1 of this Law shall be established and the main decision shall be made in accordance with its jurisdiction. 44.4. After the Arbitration Tribunal has issued a copy of the signature of the parties to the parties after the Arbitration Tribunal has issued a copy of the signature of the parties." ]
Англи хэлрүү орчуул: 44 дүгээр зүйл.Арбитрын үндсэн шийдвэрийн хэлбэр, агуулга44.1.Арбитрын үндсэн шийдвэрийг бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр үйлдэж, арбитрын бүрэлдэхүүн гарын үсэг зурна. Нэгээс илүү арбитрч оролцсон арбитрын бүрэлдэхүүний гаргасан шийдвэрт тэдгээрийн олонхи гарын үсэг зурснаар хүчин төгөлдөр болох ба аль нэг арбитрч гарын үсэг зураагүй бол шалтгааныг нь заана./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./44.2.Талууд үндсэн шийдвэрийн үндэслэлийг заах шаардлагагүй гэж тохиролцсон, эсхүл энэ хуулийн 43 дугаар зүйлд зааснаар эвлэрснээс бусад тохиолдолд арбитрын үндсэн шийдвэрт түүнийг гаргах болсон үндэслэлийг тодорхой заана.44.3.Арбитрын үндсэн шийдвэрт маргаан шийдвэрлэсэн огноо болон энэ хуулийн 32.1-д зааснаар тодорхойлсон арбитрын ажиллагааны харьяаллыг заах бөгөөд үндсэн шийдвэрийг уг харьяаллын дагуу гаргасан гэж үзнэ.44.4.Арбитрын үндсэн шийдвэр гарсны дараа энэ хуулийн 44.1-д заасны дагуу гарын үсэг зурсан хуулбарыг талуудад хүргүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 45.Termination of arbitration proceedings45.1.The arbitration proceedings shall be terminated by the final award or by an order of the arbitration tribunal in accordance with Paragraph 45.2 of this Law.45.2.The arbitration tribunal shall issue an order for the termination of the arbitration proceedings in the following cases:45.2.1.the claimant withdraws his claims. The respondent objects thereto and the arbitration tribunal recognizes a legitimate interest on his/her part in obtaining a final settlement of the dispute and this sub-paragraph shall not apply;45.2.2.the parties agree on the termination of the arbitration proceedings;45.2.3.the arbitration tribunal finds that continuation of the arbitration proceedings, has for any other reason become unnecessary or impossible.45.3.The power of the arbitration tribunal terminates with the termination of the arbitration proceedings, subject to the provisions of Article 46 and Paragraph47.4 of this Law.", "'Article 45. The arbitration shall be terminated by the Arbitrator's decision or the Resolution of 45.2 of this Law. 45.2. The Arbitrator shall make a decree to terminate the arbitration in the following cases: 45.2.1. The claimant has refused to claim. The refusal was not allowed by the defendant and the arbitration panel accepted the legitimate interests of the defendant to settle the dispute; 45.2.2. The parties agreed to terminate the arbitration; 45.2.3. The arbitration panel shall not be able to continue the arbitration proceedings except as provided in the arbitral tribunal. 45.3. The arbitration process shall be terminated by the end of the arbitration process shall expire upon completion of the mandate other than those specified in Article 46 of this Law and 47.4 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 45 дугаар зүйл.Арбитрын ажиллагаа дуусгавар болох45.1.Арбитрын үндсэн шийдвэр, эсхүл энэ хуулийн 45.2-т заасан тогтоол гарснаар арбитрын ажиллагаа дуусгавар болно.45.2.Арбитрын бүрэлдэхүүн дараахь тохиолдолд арбитрын ажиллагааг дуусгавар болгох тухай тогтоол гаргана:45.2.1.нэхэмжлэгч нэхэмжлэлээсээ татгалзсан. Ийнхүү татгалзсаныг хариуцагч зөвшөөрөөгүй бөгөөд арбитрын бүрэлдэхүүн маргааныг эцэслэн шийдвэрлүүлэх хариуцагчийн хууль ёсны ашиг сонирхлыг хүлээн зөвшөөрсөн бол энэ заалт хамаарахгүй;45.2.2.талууд арбитрын ажиллагааг дуусгавар болгохоор тохиролцсон;45.2.3.арбитрын бүрэлдэхүүн дээр дурдсанаас бусад шалтгаанаар маргаан шийдвэрлэх ажиллагааг үргэлжлүүлэх боломжгүй, эсхүл шаардлагагүй болсон гэж үзсэн.45.3.Арбитрын ажиллагаа дуусгавар болсноор тухайн арбитрын бүрэлдэхүүний энэ хуулийн 46 дугаар зүйл, 47.4-т зааснаас бусад бүрэн эрх дуусгавар болно. Орчуулга:
[ "Article 46.Correction and interpretation of award; additional award 46.1.Within thirty days of receipt of the award, unless another period of time has been agreed upon by the parties: a party, with notice to the other party, may request the arbitration tribunal to correct in the award any errors in computation, any clerical or typographical errors or ant errors of similar nature.46.2.Within 30 days of receipt of the award, unless another period of time has been agreed upon by the parties, a party, with notice to the other party, may request the arbitration tribunal to give an interpretation of a specific point or part of the award, if so, agreed by the parties.46.3.If the arbitration tribunal considers the request specified in Paragraphs 46.1 and 46.2 of this Law to be justified, it shall make the correction or give the interpretation within thirty days of receipt of the request. The interpretation shall form part of the award.46.4.The arbitration tribunal may correct any error of the type referred to in Paragraph46.1 of this Law on its own initiative within thirty days of the date of the award.46.5.Unless otherwise agreed by the parties, a party with notice to the other party, may request, within thirty days of receipt of the award, the arbitration tribunal to make an additional award as to claims presented in the arbitration proceedings but omitted from the award. If the arbitration tribunal considers the request to be justified, it shall make the additional award within sixty days.46.6.The arbitration tribunal may extend, if necessary, the period of time within which it shall make a correction, interpretation or an additional award under Paragraphs46.1, 46.2 and 46.5 of this Law.46.7.The Article 44 of this Law shall apply equally to a correction or interpretation of the award or to an additional award.CHAPTER SEVENRECOURSE AGAINST AWARD", "'46. Amendment of the Arbitration Tribunal, Interpretation and Additional Decision46.1. If the parties have not set a deadline, the party shall notify the other party within 30 days from the date of receipt of the arbitral Tribunal's decision. the basic decision, calculation, press and other similar errors.46.2. The parties agree to agree on one side of the arbitration Tribunal's basic decision to explain the part and article of the arbitration Tribunal's basic decision shall be made within 30 days of receipt of the arbitration Tribunal.46.3. The Arbitration Panel shall consider the request as set forth in Articles 46.1 and 46.2 of this Law. If it is justified, it shall be accepted within 30 days of receipt. 46.4. The arbitration panel shall make a claim within 30 days of the date of receipt of the arbitration Tribunal's basic decision. 46.5. If the parties do not agree on the other party, they shall notify the other party and discuss it during the arbitration process but shall not be included in the arbitral Tribunal's decision. If the arbitration panel considers the request to be justified, it shall make additional decisions within 60 days. 46.6. If the arbitration panel considers it necessary, it may decide to extend the period of amendment, interpretation and additional decision specified in Articles 46.1, 46.2, and 46.5 of this Law. 46.7. The arbitral Tribunal's basic decision, interpretation, and additional decision shall apply to the same article 44 of this law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 46 дугаар зүйл.Арбитрын үндсэн шийдвэрт засвар оруулах, тайлбарлах, нэмэлт шийдвэр гаргах46.1.Талууд өөр хугацаа тогтоогоогүй бол арбитрын үндсэн шийдвэрийг хүлээн авснаас хойш 30 хоногийн дотор нэг тал нь нөгөө талдаа мэдэгдсэнээр арбитрын үндсэн шийдвэрийн үг үсэг, тооцоо, хэвлэлийн болон тэдгээртэй адилтгах бусад алдааг засуулах тухай арбитрын бүрэлдэхүүнд хүсэлт гаргаж болно.46.2.Талууд тохиролцож нэг тал нь нөгөө талдаа мэдэгдсэнээр арбитрын үндсэн шийдвэрийн тодорхой хэсэг, зүйлийг тайлбарлуулах тухай хүсэлтийг талууд өөр хугацаа тогтоогоогүй бол арбитрын үндсэн шийдвэрийг хүлээн авснаас хойш 30 хоногийн дотор арбитрын бүрэлдэхүүнд гаргаж болно.46.3.Арбитрын бүрэлдэхүүн энэ хуулийн 46.1, 46.2-т заасан хүсэлтийг үндэслэлтэй гэж үзвэл түүнийг хүлээн авснаас хойш 30 хоногийн дотор арбитрын үндсэн шийдвэрт зохих засвар оруулах, эсхүл холбогдох тайлбар хийнэ. Тайлбар нь арбитрын үндсэн шийдвэрийн бүрэлдэхүүн хэсэг байна.46.4.Арбитрын бүрэлдэхүүн энэ хуулийн 46.1-д заасан алдааг үндсэн шийдвэр гарснаас хойш 30 хоногийн дотор өөрийн санаачилгаар засч болно.46.5.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол аль нэг тал нь нөгөө талдаа мэдэгдэж, арбитрын ажиллагааны явцад хэлэлцсэн боловч арбитрын үндсэн шийдвэрт тусгаагүй орхисон нэхэмжлэлийн шаардлагын талаар нэмэлт шийдвэр гаргахыг үндсэн шийдвэрийг хүлээн авснаас хойш 30 хоногийн дотор шаардаж болно. Арбитрын бүрэлдэхүүн хүсэлтийг үндэслэлтэй гэж үзвэл 60 хоногийн дотор нэмэлт шийдвэр гаргана.46.6.Арбитрын бүрэлдэхүүн шаардлагатай гэж үзвэл энэ хуулийн 46.1, 46.2, 46.5-д заасан засвар оруулах, тайлбарлах, нэмэлт шийдвэр гаргах хугацааг сунгахаар шийдвэрлэж болно.46.7.Арбитрын үндсэн шийдвэрт засвар оруулах, тайлбар хийх, нэмэлт шийдвэр гаргахад энэ хуулийн 44 дүгээр зүйл нэг адил хамаарна.ДОЛДУГААР БҮЛЭГАРБИТРЫН ҮНДСЭН ШИЙДВЭРИЙН ТАЛААР ӨРГӨДӨЛ ГАРГАХ Орчуулга:
[ "Article 47. Filing an application for annulment of the award 47.1.If the parties do not agree with award shall file an application to the court for annulment of the award in accordance with the grounds and procedures specified in Paragraphs 47.2 and 47.3 of this Law.47.2. An award shall be annulled by the court specified in Article 47.5 of this Law only on the following grounds:47.2.1.the party making the application furnishes proof that:47.2.1.a.a party to the arbitration agreement referred to in Article 8 of this Law was under incapacity; or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of Mongolia;47.2.1.b.the party making the application was not given proper notice of the appointment of an arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present his/her case;47.2.1.c.the arbitration tribunal issued awards on an unrelated matter not mentioned in the claim. If the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, only that part of the award which contains decisions on matters not submitted to arbitration shall be annulled;47.2.1.d.the composition of the arbitration tribunal or the arbitration procedure was not in accordance with this Law, unless such agreement was in conflict with mandatory provisions of this Law from which the parties cannot derogate, or, failing such agreement, was not in accordance with the agreements;47.2.2 the court determines the following conditions and circumstances:47.2.2.a.the subject matter of the dispute is not capable of arbitration jurisdiction under the law of Mongolia; 47.2.2. b.the award is in conflict with the common interest of Mongolia. 47.3.The parties shall submit an application specified in Paragraph 47.1 of this Law to the court within 30 days for domestic arbitration proceedings and within 90 days for international arbitration proceedings, after receipt of the arbitration award or after resolving the request made in accordance with Article 46 in this Law.47.4.The court, when asked to annul an award, may, where appropriate and so requested by a party, suspend the annulment proceedings for a period of time determined by it in order to give the arbitration tribunal an opportunity to resume the arbitration proceedings or to take such other action as in the arbitration tribunal's opinion will eliminate the grounds for annulment.47.5.An application for annulment of an arbitration award shall be lodged with the court referred to in Paragraph 6.2 of this Law and the decision of the court which ruled on the application shall be final.CHAPTER EIGHTRECOGNITION AND ENFORCEMENT OF AWARDS", "'47. Article 47. Application of arbitration decision to revoke the arbitration decision47.1. If the parties do not agree with the arbitration decision set forth in Article 47.2 and 47.3 of this Law, they shall be entitled to invalidate the arbitration decision in accordance with the grounds and rules set forth in this Law. 47.2.1. The arbitration panel was not able to participate in arbitration due to the failure to appoint an arbitrator to the applicant or to arbitrate the arbitration process. 47.2.1. The arbitration panel was not involved in the arbitration process except for the basic decision on the arbitration process and the arbitration process that was not agreed upon by the parties. 47.2.2. The following conditions and circumstances shall be established: 47.2.2.a. The dispute is not arbitration; 47.2.2.b. the fundamental decision of the arbitration has violated the common interests of Mongolia.47.3. The parties have accepted the arbitration decision since the date of receipt of the arbitration decision or the decision of the 46th article of this Law shall be resolved within 30 days of the domestic arbitration process, and within 90 days of international arbitration. 47.4. If a party has filed a petition and the arbitration decision is revoked, the arbitration decision shall be suspended for a fixed period of time for the arbitration decision to be revoked. 47.5. The application for the abolition of the arbitration decision shall be submitted to the court specified in Article 6.2 of this Law and the decision of the court decision shall be the final decision." ]
Англи хэлрүү орчуул: 47 дугаар зүйл.Арбитрын үндсэн шийдвэрийг хүчингүй болгох тухай өргөдөл гаргах47.1.Талууд арбитрын үндсэн шийдвэрийг эс зөвшөөрвөл энэ хуулийн 47.2, 47.3-т заасан үндэслэл, журмын дагуу арбитрын шийдвэрийг хүчингүй болгуулах тухай өргөдлөө шүүхэд гаргана.47.2.Энэ хуулийн 47.5-д заасан шүүх нь арбитрын үндсэн шийдвэрийг зөвхөн дараахь үндэслэлээр хүчингүй болгоно:47.2.1.өргөдөл гаргагч тал дараахь аль нэг нөхцөл байдлыг нотолсон:47.2.1.а.энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан арбитрын хэлэлцээрийн аль нэг тал эрх зүйн чадамжгүй, эсхүл арбитрын хэлэлцээр нь талуудын тохиролцон сонгосон улсын хуульд зааснаар, эсхүл тийнхүү тохиролцон сонгоогүй бол Монгол Улсын хуульд зааснаар хүчин төгөлдөр бус;47.2.1.б.өргөдөл гаргагч талд арбитрч томилох, арбитрын ажиллагааны тухай зохих ёсоор мэдэгдээгүйн улмаас арбитрын ажиллагаанд зохих ёсоор оролцох боломжгүй байсан;47.2.1.в.арбитрын бүрэлдэхүүн нэхэмжлэлийн шаардлагад тусгаагүй, хамааралгүй маргааны талаар үндсэн шийдвэр гаргасан. Хэрэв нэхэмжлэлийн шаардлагад тусгаагүй, хамааралгүй асуудлаар гаргасан арбитрын үндсэн шийдвэрийг нэхэмжлэлийн шаардлагад тусгасан асуудлаар гаргасан шийдвэрээс салгах боломжтой бол холбогдох хэсгийг хүчингүй болгоно;47.2.1.г.талуудын тохиролцоо нь энэ хуулийн заавал дагаж мөрдөх заалтыг зөрчсөнөөс бусад тохиолдолд арбитрын бүрэлдэхүүн, арбитрын ажиллагаа талуудын тохиролцоонд нийцээгүй, эсхүл тийнхүү тохиролцоогүй бол арбитрын бүрэлдэхүүн, арбитрын ажиллагаа нь энэ хуульд нийцээгүй.47.2.2.шүүх дараахь нөхцөл, байдлыг тогтоосон бол:47.2.2.а.Монгол Улсын хуулиар уг маргаан арбитрын харьяаллын маргаан биш;47.2.2.б.арбитрын үндсэн шийдвэр Монгол Улсын нийтлэг ашиг сонирхлыг зөрчсөн.47.3.Талууд арбитрын үндсэн шийдвэрийг хүлээн авснаас хойш, эсхүл энэ хуулийн 46 дугаар зүйлийн дагуу гаргасан хүсэлтийг шийдвэрлэснээс хойш дотоодын арбитрын ажиллагааны хувьд 30 хоногийн дотор, олон улсын арбитрын ажиллагааны хувьд 90 хоногийн дотор энэ хуулийн 47.1-д заасан өргөдлийг шүүхэд гаргана.47.4.Аль нэг тал хүсэлт гаргасан бөгөөд арбитрын үндсэн шийдвэрийг хүчингүй болгуулах тухай өргөдөл хүлээн авсан шүүх боломжтой гэж үзсэн бол арбитрын ажиллагааг сэргээж, арбитрын шийдвэрийг хүчингүй болгох үндэслэлийг арилгах боломжийг арбитрын бүрэлдэхүүнд олгох зорилгоор арбитрын шийдвэрийг хүчингүй болгох тухай өргөдлийг хянан шийдвэрлэх ажиллагааг тодорхой хугацаа тогтоон түдгэлзүүлж болно.47.5.Арбитрын шийдвэрийг хүчингүй болгуулах тухай өргөдлийг энэ хуулийн 6.2-т заасан шүүхэд гаргах бөгөөд уг өргөдлийг шийдвэрлэсэн шүүхийн шийдвэр эцсийн шийдвэр байна.НАЙМДУГААР БҮЛЭГАРБИТРЫН ҮНДСЭН ШИЙДВЭРИЙГ ХҮЛЭЭН ЗӨВШӨӨРЧ, ГҮЙЦЭТГЭХ Орчуулга:
[ "Article 48.Recognition and enforcement of awards48.1.An arbitration award, irrespective of the country in which it was made shall be recognized as binding and, upon application in writing to the competent court, the award shall be enforced subject to the provisions of Articles 48 and 49 of this Law, and the basic arbitration award in accordance with the procedures set forth in the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitration Awards.48.2.The party relying on the award or applying for its enforcement shall attach the original award or a duly certified copy thereof. If the award is not made in a Mongolian language, the court may request the party to supply a translation thereof into a Mongolian language.", "Article 48. Recognize and execute the basic decision48.1. Recognize that arbitration decisions are valid regardless of the country of origin and the decision of the arbitral tribunal shall be accepted by the court of jurisdiction and the decision of the Foreign Arbitration Organization 48 and 49 of this Law. to execute arbitration decisions pursuant to the rules set forth in the New York Convention of 1958. / This section shall be amended by the Law of January 12, 2024. /48.2. The applicant for the arbitral award shall submit a copy of the original or a properly certified copy of the decision. If the main arbitration decision is not made in Mongolian, it may be required to provide a translation of the Mongolian version." ]
Англи хэлрүү орчуул: 48 дугаар зүйл.Үндсэн шийдвэрийг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэх48.1.Аль улсад гаргаснаас үл хамааран арбитрын үндсэн шийдвэрийг заавал биелүүлэх хүчинтэй гэж хүлээн зөвшөөрөх бөгөөд харьяалах шүүхэд өргөдөл гаргаснаар энэ хуулийн 48, 49 дүгээр зүйл болон Гадаадын арбитрын байгууллагын шийдвэрийг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэх тухай 1958 оны Нью Йоркийн конвенцид заасан журмын дагуу арбитрын үндсэн шийдвэрийг гүйцэтгэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./48.2.Арбитрын үндсэн шийдвэрийг гүйцэтгүүлэхээр өргөдөл гаргаж байгаа тал уг шийдвэрийн эх хувь, эсхүл зохих ёсоор баталгаажуулсан хуулбарыг хавсарган өгнө. Арбитрын үндсэн шийдвэрийг монгол хэлээр гаргаагүй бол монгол хэлээр орчуулсан хувийг гаргаж өгөхийг тухайн талаас шаардаж болно. Орчуулга:
[ "Article 49.Grounds for refusing recognition or enforcement 49.1.Recognition or enforcement of an arbitration award, irrespective of the country in which it was made, may be refused only:49.1.1.at the request of the party against whom it is invoked, if that party furnished to the competent court where recognition or enforcement is sought proof that:49.1.1.a.a party to the arbitration agreement referred to in Article 8 was under some incapacity; or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made;49.1.1.b.the party against whom the award is invoked was not given proper notice of the appointment of an arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present the case;49.1.1.c.the award deals with a dispute not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration may be recognized and enforced;49.1.1.d.the composition of the arbitration tribunal or the arbitration procedure was not in accordance with the agreement of the parties or, failing such agreement, was not in accordance with the law of the country where the arbitration took place;49.1.1.e.the award has not yet become binding on the parties or has been set aside or suspended by a court of the country in which, or under the law of which, that award was made.49.1.2.the court determined the following situation:49.1.2.a.the subject matter of the dispute is not capable of arbitration jurisdiction under the law of Mongolia; 49.1.2.b.the recognition of enforcement of the award would be contrary to the common interests of Mongolia. 49.2.If an application for annulment or suspension of an award has been made to a court referred to in sub-paragraph 49.1.1 of this Law, the court where recognition or enforcement is sought may, if it considers it proper, adjourn its decision and may also, on the application of the party claiming recognition or enforcement of the award, order the other party to provide appropriate financial security.CHAPTER NINEMISCELLANEOUS", "'49. Justification for the execution of the arbitral award49.1. The decision to execute the arbitral award shall be rejected by the following grounds: 49.1.1. Arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of arbitration of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 49 дүгээр зүйл.Арбитрын үндсэн шийдвэрийг гүйцэтгэхээс татгалзах үндэслэл49.1.Аль улсад гаргаснаас үл хамааран арбитрын үндсэн шийдвэрийг үл хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэхээс доор дурдсан үндэслэлээр татгалзаж болно:49.1.1.арбитрын үндсэн шийдвэрээр үүрэг хүлээсэн тал уг шийдвэрийг хүлээн зөвшөөрч, гүйцэтгэх тухай өргөдлийг хүлээн авсан шүүхэд дараахь нөхцөл байдлын аль нэгийг нотолсон:49.1.1.а.энэ хуулийн 8 дугаар зүйлд заасан арбитрын хэлэлцээрийн аль нэг тал эрх зүйн чадамжгүй, эсхүл арбитрын хэлэлцээр нь талуудын тохиролцон сонгосон улсын хуульд зааснаар, эсхүл тохиролцон сонгоогүй бол хуульд зааснаар хүчин төгөлдөр бус;49.1.1.б.арбитрын үндсэн шийдвэрээр үүрэг хүлээсэн талд арбитрч томилох, арбитрын ажиллагааны тухай зохих ёсоор мэдэгдээгүй, эсхүл арбитрын ажиллагаанд зохих ёсоор оролцож тайлбар өгөх боломжгүй байсан;49.1.1.в.арбитрын бүрэлдэхүүн үндсэн шийдвэрээ нэхэмжлэлд дурдаагүй, хамааралгүй асуудлаар гаргасан. Арбитрт гаргасан нэхэмжлэлд дурдаагүй, хамааралгүй асуудлаар гаргасан үндсэн шийдвэрийн заалтыг нэхэмжлэлд дурдсан асуудлаар гаргасан шийдвэрээс салгах боломжтой бол холбогдох хэсгийг хүлээн зөвшөөрч гүйцэтгэж болно;49.1.1.г.арбитрын бүрэлдэхүүн, арбитрын ажиллагаа талуудын хэлэлцээрт нийцээгүй, эсхүл тийм хэлэлцээр байгуулаагүй бол арбитрын ажиллагаа харьяалагдах улсын хуульд нийцээгүй;49.1.1.д.тухайн үндсэн шийдвэр хүчин төгөлдөр болоогүй байгаа, эсхүл шийдвэр гаргасан улсын шүүхээс, эсхүл уг шийдвэрт хэрэглэгдэх улсын хуулийн дагуу шийдвэр хүчингүй болсон, үндсэн шийдвэрийн гүйцэтгэлийг түдгэлзүүлсэн;49.1.2.шүүх дараахь байдлыг тогтоосон:49.1.2.а.Монгол Улсын хуулиар уг маргаан арбитрын харьяаллын маргаан биш;49.1.2.б.арбитрын үндсэн шийдвэрийг хүлээн зөвшөөрч гүйцэтгэх нь Монгол Улсын нийтлэг ашиг сонирхлыг зөрчсөн.49.2.Арбитрын үндсэн шийдвэрийг хүчингүй болгох, эсхүл түдгэлзүүлэх тухай өргөдлийг энэ хуулийн 49.1.1.д-д заасан шүүхэд гаргасан бөгөөд арбитрын шийдвэрийг хүлээн зөвшөөрч гүйцэтгэх тухай өргөдөл хүлээн авсан шүүх зохимжтой гэж үзсэн бол шүүх хуралдааныг хойшлуулж, өргөдөл гаргагч талын хүсэлтээр зохих санхүүгийн баталгаа гаргах үүргийг нөгөө талд хүлээлгэж болно.ЕСДҮГЭЭР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 50.Confidentiality50.1.Unless otherwise agreed by the parties, the parties, the arbitration tribunal, and the arbitration institution shall be obliged to keep the confidentiality of the arbitration award, orders, and documents submitted by the parties during the arbitration proceedings, except as described below: 50.1.1.the relevant party is obliged by law to disclose information;50.1.2.it is necessary to protect and pursue a legal right;50.1.3.to enforce or challenge an arbitration award in legal proceedings before a court.", "'Article 50. Confidentiality50.1. The parties are obliged to keep the confidentiality of information provided by the parties, arbitration panel, and permanent arbitration in the event of an arbitration decision, resolution and arbitration process except as otherwise agreed upon: 50.1.1. The party is obliged to disclose information transparently; 50.1.2. To protect and exercise the legitimate rights; 50.1.3. To annul and execute the arbitration decision. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 50 дугаар зүйл.Нууцлал50.1.Талууд өөрөөр тохиролцоогүй бол доор дурдсанаас бусад тохиолдолд арбитрын шийдвэр, тогтоол, арбитрын ажиллагааны явцад талуудаас ирүүлсэн мэдээллийн нууцлалыг талууд, арбитрын бүрэлдэхүүн, байнгын арбитр хадгалах үүрэгтэй:50.1.1.тухайн тал нь мэдээллийг ил тод болгох үүргийг хуулиар хүлээсэн;50.1.2.хууль ёсны эрхээ хамгаалах, хэрэгжүүлэхэд шаардлагатай болсон;50.1.3.арбитрын үндсэн шийдвэрийг хүчингүй болгох, гүйцэтгүүлэхээр шүүхэд өргөдөл гаргасан. Орчуулга:
[ "Article 51.Bankruptcy51.1.The arbitration agreement shall be valid, if the bankruptcy dispute occurred in connection with one of the parties to the arbitration agreement, and the receiver and executor did not renounce the agreement.51.2.The competent court for the bankruptcy proceedings may, if appropriate in the circumstances, direct any matter in connection with or for the purpose of bankruptcy proceedings to be referred to arbitration if all of the following requirements are met: 51.2.1.the matter is one to which the arbitration agreement applies;51.2.2.the respondent entered into an arbitration agreement before to the commencement of the insolvency proceedings; and51.2.3.the receiver or administrator did not disclaim the contract containing the arbitration agreement.", "'Article 51. bankruptcy51.1. Arbitration agreement has been filed in connection with any of the parties to the arbitration agreement and the contractor or the beneficiary has not rejected the contract.51.2. The court that has caused the bankruptcy case shall have all the following conditions: if the situation is appropriate, it may be transferred to the arbitration to settle the dispute related to bankruptcy: 51.2.1. the dispute shall apply to the arbitration; 51.2.2. the defendant of the case of the defendant has established an arbitration agreement before the bankruptcy; 51.2.3. the contractor and the beneficiary have not rejected the arbitration agreement. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 51 дүгээр зүйл.Дампуурал51.1.Арбитрын хэлэлцээр бүхий гэрээний аль нэг талтай холбоотой дампуурлын хэрэг үүссэн бөгөөд хэрэг гүйцэтгэгч, эрх хүлээн авагч уг гэрээнээс татгалзаагүй бол арбитрын хэлэлцээр нь тухайн этгээдийн хувьд хүчин төгөлдөр байна.51.2.Дампуурлын хэргийг үүсгэсэн шүүх дараахь бүх нөхцөл бүрдсэн бөгөөд тухайн нөхцөл байдалд зохимжтой гэж үзвэл дампуурлын ажиллагаатай холбоотой маргааныг шийдвэрлүүлэхээр арбитрт шилжүүлж болно:51.2.1.тухайн маргаан нь арбитрын хэлэлцээрт хамаарч байгаа;51.2.2.дампуурлын хэргийн хариуцагч нь дампуурлын хэрэг үүсгэхээс өмнө арбитрын хэлэлцээр байгуулсан;51.2.3.хэрэг гүйцэтгэгч, эрх хүлээн авагч нь арбитрын хэлэлцээрийг агуулсан гэрээнээс татгалзаагүй. Орчуулга:
[ "Article 52.Miscellaneous52.1.In the absence of particular regulated norms in respect to relations applicable within the scope of application of this Law, it shall be regulated in accordance with the fundamental principles on which this Law is based.52.2.Except as provided for in sub-paragraphs 37.1.1 and 45.2.1 of this Law, the relevant provisions of the claim and its response shall apply to the counterclaim and its responses.52.3.Except for Article 40 of this law, the right of the parties to determine a certain issue shall apply to the right of the parties to transfer the right to determine the issue to a third party, including arbitration.52.4.Notwithstanding, the parties have agreed or may have reached an agreement or other agreement, the rules of arbitration referred to in the agreement shall be treated as equivalent to the agreement. The provisions of the arbitration rules agreed upon or chosen by the parties before or after the commencement of the arbitration proceedings shall remain in force, except in cases of violation of the mandatory provisions of this Law. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA ENKHBOLD.M ", "'Article 52. Other52.1. The relations subject to this Law shall be governed by the direct norms of the law, unless the basic principles of this Law are governed by the principle of coordination. 52.2. In the event that the claim and its interpretation of the claim except as provided in Articles 37.1.1 and 45.2.1 of this Law, the relevant provisions shall be governed by the same principles as the negative claims and their interpretation. 52.3. The parties to the arbitration of the arbitration shall have the right to determine certain issues except as provided in Article 40 of this Law, including the arbitration of the arbitration. 52.4. If the parties agree or agree on the arbitration rules or other agreements set forth in this Law, the arbitration rules shall be in accordance with the agreement. Before or after the commencement of the arbitration process, or after the commencement of the arbitration process, the parties agreed or selected arbitration rules shall be valid unless the violation of the mandatory provisions of this law is violated. MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE MONGOLIAN STATE GREAT HERITAGE OF THE M" ]
Англи хэлрүү орчуул: 52 дугаар зүйл.Бусад52.1.Энэ хуулийн үйлчлэх хүрээнд хамаарах харилцааг шууд тусгайлан зохицуулсан хэм хэмжээ байхгүй бол энэ хуулийн үндсэн зарчимд нийцүүлэн зохицуулна.52.2.Энэ хуулийн 37.1.1, 45.2.1-д зааснаас бусад тохиолдолд нэхэмжлэл, түүний хариу тайлбарт холбогдох заалт нь сөрөг нэхэмжлэл, түүний хариу тайлбарт нэгэн адил хамаарна.52.3.Энэ хуулийн 40 дүгээр зүйлээс бусад зүйлд талууд тодорхой асуудлыг тодорхойлох эрхтэй байхаар заасан нь арбитрыг оролцуулан гуравдагч этгээдэд уг асуудлыг тодорхойлох эрхээ шилжүүлэх талуудын эрхэд нэгэн адил хамаарна.52.4.Талууд тохиролцсон, эсхүл тохиролцоо байж болох тухай үйл баримтыг, эсхүл бусад тохиролцоог энэ хуульд аливаа байдлаар дурдсан бол тохиролцоонд дурдсан арбитрын дүрмийг тухайн тохиролцоотой адилтган үзнэ. Арбитрын ажиллагаа эхлэхээс өмнө, эсхүл эхэлсний дараа талуудын тохиролцон зөвшөөрсөн, эсхүл сонгосон арбитрын дүрмийн заалт нь энэ хуулийн заавал мөрдвөл зохих заалтыг зөрчсөнөөс бусад тохиолдолд хүчин төгөлдөр байна.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА М.ЭНХБОЛД Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the law1.1.The purpose of this law is to regulate relations with respect to the creation, registration, storage, protection, supervision, use of the national archival holdings, and management of records in Mongolia.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1 The purpose of this Law is to regulate relations concerning the collection, registration, storage, protection, control, use and record-keeping of national archives in Mongolia.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь Монгол Улс дахь үндэсний архивын сан хөмрөгийн баримтыг бүрдүүлэх, бүртгэх, хадгалах, хамгаалах, хяналт тавих, ашиглах болон албан хэрэг хөтлөлтийг зохион байгуулахтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislations on archives and records management2.1.The legislations on archives and records management consists of the Constitution of Mongolia, the Law on the Mongolian Language, the Law on Protection of Cultural Heritage, the Law on Digital Signatures, this law and other laws and legal acts enacted in conformity therewith.2.2.If an international treaty, to which Mongolia is party, provides otherwise, the provision of such international treaty shall apply.", "'Article 2. Law on Archives and Records of Laws2.1. The legislation of the Archives and Records shall be in accordance with the Constitution of Mongolia, the Law on Mongolian Language, the Law on Protection of Cultural Heritage, the Law on Approval, the Law on Electronic Signature, this law and other acts of legislation issued in conformity with these laws. /This section shall be amended by the Law of January 6, 2023./2.2. If the international treaty of Mongolia is different from those set forth in this law, the provisions of the international treaty shall be followed. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хууль тогтоомж2.1.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Монгол хэлний тухай хууль, Соёлын өвийг хамгаалах тухай хууль, Зөвшөөрлийн тухай хууль, Цахим гарын үсгийн тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ./Энэ хэсэгт 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Principles of archiving and records management3.1.The following principles shall be followed in activities of archiving and records management:3.1.1.to be unified in terms of methodology;3.1.2.to keep regular and complete submission;3.1.3.to be independent;3.1.4.to ensure be safe and secure preservation and protection;3.1.5.to ensure open and prompt use within the scope of the law.", "Article 3. Principles for the Archives and Records of Activities3.1. The following principles shall be observed in the Archives and Records: 3.1.1. To be methodical; 3.1.2. to be consistent and complete; 3.1.3. to be independent; 3.1.4. to be safe and secure; 3.1.5. to be open and efficient within the law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагаанд баримтлах зарчим3.1.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагаанд дараах зарчмыг баримтална:3.1.1.арга зүйн хувьд нэгдмэл байх;3.1.2.бүрдүүлэлт тогтмол, бүрэн байх;3.1.3.хараат бус байх;3.1.4.хадгалалт, хамгаалалт аюулгүй, найдвартай байх;3.1.5.ашиглалт хуулийн хүрээнд нээлттэй, шуурхай байх. Орчуулга:
[ "Article 4.Definition of legal terms4.1.The following terms used in this law shall be understood as follows:4.1.1.\"archive\" means an organization and an organizational unit of the organization responsible for receiving, compiling, registering, storing, protecting, monitoring archival documents or enabling their use in accordance with the procedures specified in this law;4.1.2.\"archival documents\" means all types of documents permanently or temporarily stored in archives;4.1.3.\"archive depository unit\" is one or several documents with registration numbers that are classified by specific characteristics and physically stored separately;4.1.4.\"archival holdings\" are archival documents that are stored and classified by their origin and value that are inseparable;4.1.5.\"corporate archive\" means an organizational unit that ensures the creation, registration, preservation, storage, and use of archival documents created in activities of a legal entity;4.1.6.\"document\" means an official information recorded on any data carrier and documented in a standard format;4.1.7.\"formation of documents\" means information prescribed by laws and standards that are essential for the creation of documents and their official validity;4.1.8.\"checking the value of documents\" is a process of studying history, research, information, references and other importance of documents in order to determine the storage period of documents and select documents for the archive holdings;4.1.9.\"disaster\" is defined in Article 4.1.1 of the Law on Disaster Prevention;4.1.10.\"national archive holdings\" mean all types of documents that are permanently stored or preserved in archives and that reflect the history of Mongolian people's life and development, and have academic, social, political, economic, cultural, and scientific significance, regardless of location of storage, form of ownership, origin, or period of origin;4.1.11.\"holdings creator\" means a person or legal entity who creates an archival holdings or treasure with valuable historical documents in the course of their activities;4.1.12.\"list of records\" means a list of records to be maintained in activities of an organization in a given year in which names of archive documents and their retention term are determined;4.1.13.\"digital document\" is defined in Article 4.1.9 of the Law on Transparency of Public Information;/This sub-paragraph was amended by the law dated December 17, 2021/4.1.14.\"digital signature\" is defined in Article 4.1.2 of the Law on Digital Signatures.CHAPTER TWOPOWER, DUTIES AND ORGANIZATION OF STATE ORGANIZATIONS FOR ARCHIVING AND RECORDS MANAGEMENT", "'Article 4. Definition of the term '4.1.1.' archive \"is\" the archive document that is kept in the archives pursuant to the rules of the archives;4.1.2.\" archive document \"is a document that is kept in the archives for a period of time and temporarily;4.1.3.\" archive of the archive of the organization by the organization of the archive of the archive of the organization;4.1.6.\" document \"is the document to which the document is sent to the document; this paragraph shall be amended by the Law of January 12, 2024./4.1.7.\" the composition of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and the standardization of the documents and" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1."архив" гэж архивын баримтыг энэ хуульд заасан журмын дагуу хүлээн авах, бүрдүүлэх, бүртгэх, хадгалах, хамгаалах, хяналт тавих, ашиглуулах үүрэг бүхий байгууллага болон байгууллагын зохион байгуулалтын нэгжийг;4.1.2."архивын баримт" гэж архивт байнга болон түр хугацаагаар хадгалагдаж байгаа бүх төрлийн баримтыг;4.1.3."архивын хадгаламжийн нэгж" гэж тодорхой шинжээр нь ангилан төрөлжүүлсэн, биет байдлаараа тус тусдаа хадгалагдаж байгаа бүртгэлийн дугаар бүхий нэг буюу хэд хэдэн баримтыг;4.1.4."архивын хөмрөг" гэж өөр хоорондоо гарал үүсэл, учир шалтгааны салшгүй холбоотой энэ шинжээрээ ангилагдан хадгалагдаж байгаа архивын баримтыг;4.1.5."байгууллагын архив" гэж хуулийн этгээдийн үйл ажиллагаанд үүссэн архивын баримтын бүрдүүлэлт, бүртгэл, хадгалалт, ашиглалтын үйл ажиллагааг хэрэгжүүлж байгаа зохион байгуулалтын нэгжийг;4.1.6.“баримт бичиг” гэж мэдээлэл тээгчид буулгаж тэмдэглэсэн мэдээллийг;/Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./4.1.7."баримт бичгийн бүрдэл" гэж баримт бичиг зохиож бүрдүүлэх, тэдгээрийг албан ёсны хүчинтэй болгоход зайлшгүй шаардлагатай хууль тогтоомж, стандартаар тогтоож баримтжуулсан мэдээллийг;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./4.1.8."баримт бичгийн үнэ цэнийг нягтлан шалгах" гэж баримт бичгийн хадгалах хугацааг тодорхойлох, архивын хөмрөгийн бүрэлдэхүүнд баримт сонгох зорилгоор тэдгээрийн түүх, эрдэм шинжилгээ, мэдээлэл, лавлагаа болон бусад ач холбогдлыг судлах арга ажиллагааг;4.1.9."гамшиг" гэж Гамшгаас хамгаалах тухай хуулийн 4.1.1-д заасныг;4.1.10."үндэсний архивын сан хөмрөг" гэж хадгалагдаж байгаа байршил, өмчийн хэлбэр, үүссэн эх сурвалж, хугацаанаас үл хамаарч монголын ард түмний амьдрал, хөгжлийн түүхийг тусгасан, эрдэм шинжилгээ, нийгэм, улс төр, эдийн засаг, соёл, шинжлэх ухааны ач холбогдолтой архивт байнга хадгалагдах бүх төрлийн баримтыг;4.1.11."хөмрөг үүсгэгч" гэж үйл ажиллагааныхаа явцад түүхийн үнэ цэнэтэй баримтаар архивын хөмрөг үүсгэж байгаа хүн, хуулийн этгээдийг;4.1.12."хөтлөх хэргийн нэрийн жагсаалт" гэж байгууллагын үйл ажиллагаанд тухайн жилд хөтлөгдөх албан хэргийн нэр, тэдгээрийн хадгалах хугацааг тодорхойлж гаргасан жагсаалтыг;4.1.13."цахим баримт бичиг" гэж Нийтийн мэдээллийн ил тод байдлын тухай хуулийн 4.1.9-д заасныг;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./4.1.14.“гарын үсэг” гэж цаасан баримт бичигт зурсан бичмэл гарын үсэг, эсхүл Цахим гарын үсгийн тухай хуулийн 4.1.10-т заасан цахим гарын үсгийг./Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ХОЁРДУГААР БҮЛЭГАРХИВ, АЛБАН ХЭРЭГ ХӨТЛӨЛТИЙН ТАЛААРХ ТӨРИЙН БАЙГУУЛЛАГЫН БҮРЭН ЭРХ, ЧИГ ҮҮРЭГ, ЗОХИОН БАЙГУУЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 5.Powers of government organizations for archives and records management5.1.The State Great Khural shall exercise the following powers for archives and record keeping:5.1.1.determine the state policy in archives and records management;5.1.2.solve an issue of transfer of ownership of documents that are referred to holdings of the state archives;5.1.3.other powers stipulated by law.5.2.The Government shall exercise the following powers for archives and records management:5.2.1.implement integrated measures to introduce information technology achievements in the preparation, registration, preservation, storage and use of documents of the national archives;5.2.2.make a decision to inclusion of funds required for the state archives in an annual budget, provide designated premises, equipment and machinery, carry out technological innovation, strengthen human resources, solve the social issues of employees, and approve and implement specific projects and programs;5.2.3.make a decision on organizing a state inspection on archives and records management activities;5.2.4.take and finance measures based on the general requirements for the introduction of digital document management systems in activities of government organizations, archive and records management software;5.2.5.grant a permission to release documents of the state archives holdings abroad temporarily as per the grounds and procedures provided by law;5.2.6.other powers stipulated by law.5.3.The central state administrative body in charge of archiving and records management shall exercise the following powers:5.3.1.to organize activities to implement legislations and government decisions on archiving and record management;5.3.2.to approve and implement the procedures and instructions related to the implementation of laws and regulations on archives and records management;5.3.3.other powers stipulated by law.5.4.A citizens' representatives meeting of a province, soum, district, and the capital city shall exercise the following powers for archives and records management:/This paragraph was amended by the law dated April 22, 2022/5.4.1.to reflect and approve certain measures in the governor's action program and main areas of economic and social development of a province, soum, district and the capital city;/This sub-paragraph was amended by the law dated April 22, 2022/5.4.2.to approve a local budget required for archival activities;5.4.3.to make a decision to transfer archival documents to the relevant state archives in case of privatization of the locally owned organization;5.4.4.other powers stipulated by law.5.5.A Governor of a province, soum, district and the capital city shall exercise the following powers for archives and records management:/This paragraph was amended by the law dated April 22, 2022/5.5.1.to organize activities to implement laws and regulations on archives and records management in the jurisdiction;5.5.2.to provide the archive with the designated premises, equipment, and techniques, take and implement organizational measures to train or re-train its staff, and solve their social issues;5.5.3.to perform functions related to archival work and services, preservation, protection, formulation or collection, and use of state archive documents for the government;/This sub-paragraph was added by the law dated April 22, 2022/5.5.4.to submit a proposal to the Government and the central state administrative body if the Governor of a province or the capital city is not able to solve an issue on provision of a designated place for the state archives with local funds;/This clause was added by the law dated April 22, 2022/5.5.5.other powers stipulated by law./This sub-paragraph's number was amended by the law dated April 22, 2022/", "Article 5. The State Great Hural shall implement the following powers in accordance with the requirements of the State Archives, the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implementation of the Law on the Implement" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн талаарх төрийн байгууллагын бүрэн эрх5.1.Улсын Их Хурал архив, албан хэрэг хөтлөлтийн талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.1.1.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн чиглэлээр төрийн бодлогыг тодорхойлох;5.1.2.төрийн архивын сан хөмрөгт хамаарах баримтын өмчлөх эрхийг бусдад шилжүүлэх асуудлыг шийдвэрлэх;5.1.3.хуульд заасан бусад бүрэн эрх.5.2.Засгийн газар архив, албан хэрэг хөтлөлтийн талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.2.1.үндэсний архивын сан хөмрөгийн баримтын бүрдүүлэлт, бүртгэл, хадгалалт, ашиглалтын үйл ажиллагаанд мэдээллийн технологийн ололтыг нэвтрүүлэх талаар нэгдсэн арга хэмжээг авч хэрэгжүүлэх;5.2.2.төрийн архивт шаардагдах хөрөнгийг жил бүрийн төсөвт тусган шийдвэрлэх, зориулалтын байр, тоног төхөөрөмж, техник хэрэгслээр хангах, технологийн шинэчлэл хийх, хүний нөөцийг бэхжүүлэх, ажилтны нийгмийн асуудлыг шийдвэрлэх, тодорхой төсөл, хөтөлбөр баталж хэрэгжүүлэх;5.2.3.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагаанд улсын үзлэг зохион байгуулах талаар шийдвэр гаргах;5.2.4.төрийн байгууллагын үйл ажиллагаанд баримт бичгийн удирдлагын цахим тогтолцоог нэвтрүүлэх, архив, албан хэрэг хөтлөлтийн программ хангамжид тавих нийтлэг шаардлагыг үндэслэж нэгдсэн арга хэмжээг авах, санхүүжүүлэх;5.2.5.төрийн архивын сан хөмрөгийн баримтыг хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу гадаадад түр гаргах зөвшөөрөл олгох;5.2.6.хуульд заасан бусад бүрэн эрх.5.3.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:5.3.1.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хууль тогтоомж, Засгийн газрын шийдвэрийн биелэлтийг зохион байгуулах;5.3.2.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэхтэй холбоотой журам, зааврыг баталж мөрдүүлэх;5.3.3.хуульд заасан бусад бүрэн эрх.5.4.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн иргэдийн Төлөөлөгчдийн Хурал архив, албан хэрэг хөтлөлтийн талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.4.1.Засаг даргын үйл ажиллагааны хөтөлбөр, аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн эдийн засаг, нийгмийг хөгжүүлэх үндсэн чиглэлд архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагааг боловсронгуй болгох чиглэлээр тодорхой арга хэмжээг тусгаж батлах;/Энэ заалтад 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.4.2.архивын үйл ажиллагаанд шаардагдах орон нутгийн төсвийг батлах;5.4.3.орон нутгийн өмчийн байгууллага хувьчлагдах тохиолдолд архивын баримтыг холбогдох төрийн архивт шилжүүлэх шийдвэр гаргах;5.4.4.хуульд заасан бусад бүрэн эрх.5.5.Аймаг, сум, нийслэл, дүүргийн Засаг дарга архив, албан хэрэг хөтлөлтийн талаар дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.5.1.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн талаарх хууль тогтоомжийг харьяа нутаг дэвсгэртээ хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулах;5.5.2.архивыг зориулалтын байр, тоног төхөөрөмж, техник хэрэгслээр хангах, архив, албан хэрэг хөтлөлтийн ажилтныг мэргэшүүлэх, давтан сургах, тэдгээрийн нийгмийн асуудлыг шийдвэрлэх талаар зохион байгуулалтын арга хэмжээг авч хэрэгжүүлэх;5.5.3.архивын ажил үйлчилгээ, төрийн архивын баримтын хадгалалт, хамгаалалт, бүрдүүлэлт, ашиглалтын талаарх төрийн чиг үүргийг төлөөлөн гүйцэтгэх;/Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./5.5.4.аймаг, нийслэлийн Засаг дарга нь төрийн архивын зориулалтын байраар хангах асуудлыг орон нутгийн хөрөнгөөр шийдвэрлэх боломжгүй тохиолдолд Засгийн газар, төрийн захиргааны төв байгууллагад саналаа уламжлах;/Энэ заалтыг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./5.5.5.хуульд заасан бусад бүрэн эрх./Энэ заалтын дугаарт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./5.6.Энэ хуулийн 5.2.5-д заасан зөвшөөрөл олгох асуудлыг Соёлын өвийг хамгаалах тухай хуулийн 52 дугаар зүйлд заасны дагуу шийдвэрлэнэ./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 6.State administrative body in charge of archiving and records management issues6.1.The state administrative body in charge of archiving and records management shall perform the following duties:6.1.1.to organize activities to implement legislation on archives and records management throughout the country;6.1.2.to provide archive and records management activities with integrated management, planning, organization and methodology;6.1.3.to organize a state inspection on archives and records management activities;6.1.4.to approve and implement methodological documents for archives and records management, and ensure coordination of activities of government organizations;6.1.5.to develop archival and documentary research;6.1.6.to create and maintain national archives records and unified data base;6.1.7.to create and use an electronic database of archives and records in digital form and supervise its security;6.1.8.to study issues in regard to the formation, registration, preservation, protection, and use of holdings of national archives and implement a unified policy therefor;6.1.9.to determine the methodology, organization, and criteria for examining or checking the value of archival documents;6.1.10.to determine the content and composition of documents referred to holdings of the national archive, classify them by archive or archival holdings, and resolve an issue of transferring documents to the state archive;6.1.11.to approve an exemplary and branch list of archival document categories and preservation term;6.1.12.to approve a list of sources to form archival holdings of the state archive;6.1.13.to solve an issue of classifying archival documents into category such as uniquely and precious valuable;6.1.14.to monitor the content of archive and records management training programs, make conclusions and give advice thereon;6.1.15.to organize activities to qualify and re-train archives and records management staff;6.1.16.to develop cooperation with foreign countries and international organizations in matters of archives and records management;6.1.17.to organize activities to research, identify and transfer archival documents related to the national history and culture of Mongolia in foreign countries;6.1.18.to provide paid and free storage services for archive electronic databases;6.1.19.other functions provided by law.", "Article 6. State administrative body in charge of archive and records management6.1. The state administrative body in charge of archives and records shall implement the following functions:6.1.1. To implement the law on archives and records; to organize and control the activities of the archives and records; To organize and organize the activities of the archives and records; To organize and organize the activities of the archives and records; To approve and approve methodological documents on archive and records; To ensure the coordination of the activities of the public body in this area; To develop archival studies and research; To create a database of national archives and to store and maintain the database; To store and use electronic database of archives and records, and to ensure safety; To study and implement a unified policy on the establishment, registration, storage, use and use of the national archives; To define the methodology, organization and criteria for examining the value of the archive document; To define the content and composition of the archive and its contents and to classify the archive and the archive by the archive and transfer the documents to the archives; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the list of sources of the archive; To approve the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага6.1.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага дараах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:6.1.1.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хууль тогтоомжийг хэрэгжүүлэх ажлыг улсын хэмжээнд зохион байгуулах, хяналт тавих;6.1.2.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагааг нэгдсэн удирдлага, төлөвлөлт, зохион байгуулалт, арга зүйгээр хангах;6.1.3.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагаанд улсын үзлэг зохион байгуулах;6.1.4.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн чиглэлээр арга зүйн баримт бичиг баталж мөрдүүлэх, энэ чиглэлээр төрийн байгууллагын үйл ажиллагааны уялдаа холбоог хангах;6.1.5.архив судлал, баримт судлалыг хөгжүүлэх;6.1.6.үндэсний архивын тоо бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн сан бүрдүүлэх, хөтлөх;6.1.7.цахим хэлбэрээр архив, албан хэрэг хөтлөлтийн цахим мэдээллийн сан бүрдүүлэх хадгалах, ашиглах, аюулгүй байдлыг хангахад хяналт тавих;6.1.8.үндэсний архивын сан хөмрөгийн бүрдүүлэлт, бүртгэл, хадгалалт, хамгаалалт, ашиглалттай холбоотой асуудлыг судалж нэгдсэн бодлого хэрэгжүүлэх;6.1.9.архивын баримтын үнэ цэнийг нягтлан шалгах ажлын арга зүй, зохион байгуулалт, шалгуур үзүүлэлтийг тодорхойлох;6.1.10.үндэсний архивын сан хөмрөгт хамаарах баримтын агуулга, бүрэлдэхүүнийг тодорхойлж архив, хөмрөгөөр нь ангилан хадгалах, төрийн архивт баримт шилжүүлэх асуудлыг шийдвэрлэх;6.1.11.архивын баримтын нэр төрөл, хадгалах хугацааны үлгэрчилсэн болон салбарын жагсаалтыг батлах;6.1.12.төрийн архивын сан хөмрөгийг бүрдүүлэх эх үүсвэрийн жагсаалтыг батлах;6.1.13.архивын баримтыг хосгүй үнэт, нэн үнэт зэрэглэлд хамааруулах асуудлыг шийдвэрлэх;6.1.14.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн сургалтын хөтөлбөрийн агуулгыг хянах, дүгнэлт гаргах, зөвлөгөө өгөх;6.1.15.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн ажилтныг мэргэшүүлэх, давтан сургах ажлыг зохион байгуулах;6.1.16.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудлаар гадаад улс, олон улсын байгууллагатай хамтын ажиллагааг хөгжүүлэх;6.1.17.гадаад улсад байгаа Монгол Улсын үндэсний түүх, соёлд холбогдох аpхивын баpимтыг судалж илpүүлэх, шилжүүлж авах ажлыг зохион байгуулах;6.1.18.архивын цахим мэдээллийн санг төлбөртэй болон төлбөргүй хадгалах үйлчилгээ үзүүлэх;6.1.19.хуульд заасан бусад чиг үүрэг. Орчуулга:
[ "Article 7.Monitoring archives and records management activities7.1.A state inspector general, state senior inspector and state inspector (hereinafter referred to as \"state inspector\") shall perform inspections and monitoring functions for archives and records management.7.2.A head of the state administrative body in charge of archiving and records management issues is a state inspector general.7.3.The state administrative body in charge of archiving and records management issues shall have an organizational unit which is responsible for monitoring.7.4.The Government shall grant the rights to the state inspector general, and the state inspector general shall grant the rights to the state inspector.7.5.A state inspector general shall provide a state inspector with professional and methodological guidelines and supervise his/her activities.7.6.A state inspector specified in clause 7.1 of this law shall exercise the powers specified in the law on State Inspection.7.7.The state archives shall have a full-time state inspector of archives and records management to ensure monitoring and controls on the implementation of laws and regulations on archives and records management in the respective branches or local areas.7.8.A state inspector should work in an official government position for at least four years and is qualified in the field of archives and records management.7.9.A state inspector shall have a license, stamp with official and personal numbers and use the printed form of official requirements, conclusions, acts, and notices issued in accordance with Article 10.8 of the law on State Inspection.7.10.A state inspector of the state administrative body in charge of archives and records management shall inspect and check activities of archives and records management of an organization specified in Articles 27.1.1, 27.1.2, 27.1.3, 27.1.4, 27.1.5, 27.1.6, 27.1.7, 27.1.8, 27.1.10, and 27.1.11 of this law.7.11.Monitoring of archiving and records management shall be implemented in the following areas:7.11.1.implementation of laws and regulations on archives and records management;7.11.2.implementation of general procedures for the state archives;7.11.3.implementation of general procedures for official records management;7.11.4.implementation of document standards;7.11.5.electronic records management;7.11.6.formation of archival holdings of the national archive and examination of documents;7.11.7.inspection and use of documents and holdings of the national archive and archive services;7.11.8.storage and protection of holdings of the national archives;7.11.9.registration of documents of archival holdings, creation and use of database;7.11.10.others prescribed by law.7.12.If it is determined that the archival holdings are in a condition that does not meet the preservation requirements, a state inspector shall suspend activities of the archive temporarily until such violation is remedied.7.13.Other matters related to monitoring of archiving and records management hat are not specified in this law shall be regulated in accordance with applicable laws.", "'7. Control of archive and records of the state inspector7.1. Supervision of the archives and records of the state inspector shall be in accordance with the State Inspection Agency.7.3. The state administrative body in charge of archives and records shall have a supervisory body in charge of the organization of the state inspector.7.4. The State Inspector shall be entitled to the rights of the State Inspector and the State Inspector of the State Inspector.7.5. The State Inspector shall provide the state inspector with the professional and methodological guidance and supervision of the state inspector.7.6. State inspectors shall exercise the powers set forth in Article 7.1 of this Law.7.7. State archives shall have a state archives and a state archives of archives and records of the state archives.7.8. State Inspector shall have at least four years of professional service and shall be proficient in archives and records.7.9. The State Inspector shall use the identification card issued by the State Inspection Law, official letter, letter of approval, conclusion, act and notice sheet.7.10. 27.1.1, 27.1.2, 27.1.3, 27.1.4, 27.1.5, 27.1.6, 27.1.7, 27.1.8, 27.1.10, 27.1.11 of the organization's archive and records of the organization's archive and records shall be reviewed by the state administrative body responsible for the administration of the archives and records.7.11. Archive and Records of Archives shall be implemented in the following areas: 7.11.1. Implementation of archives and records legislation;7.11.2. Implementation of common rules of the archive;7.11.3. Implementation of common procedures of the archive;7.11.4. Implementation of the document standards;7.11.5. Electronic records;7.11.6. National Archives Funding, Documentary Examination;7.11.7. Use of Archives of the Archives, Archives and Archives Services;7.11.8. Storage and Protection of the National Archives Fund;7.11.9. Registration of archive documents, database creation and use;7.11.10. Other.7.12. If the state inspector finds that the archives do not meet the requirements of the archives, the archives will be suspended until the violation is resolved.7.13. The issues related to the control of the archives and records shall be governed in accordance with the relevant laws." ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагаанд тавих хяналт7.1.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагаанд тавих хяналтын чиг үүргийг хяналтын улсын ерөнхий байцаагч, хяналтын улсын ахлах байцаагч, хяналтын улсын байцаагч /цаашид "улсын байцаагч" гэх/ хэрэгжүүлнэ.7.2.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга нь улсын ерөнхий байцаагч байна.7.3.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага хяналтын асуудал хариуцсан зохион байгуулалтын нэгжтэй байна.7.4.Улсын ерөнхий байцаагчийн эрхийг Засгийн газар, улсын байцаагчийн эрхийг улсын ерөнхий байцаагч олгоно.7.5.Улсын ерөнхий байцаагч нь улсын байцаагчийг мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангаж, үйл ажиллагаанд нь хяналт тавьж ажиллана.7.6.Энэ хуулийн 7.1-д заасан улсын байцаагч Төрийн хяналт шалгалтын тухай хуульд заасан бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ.7.7.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн талаарх хууль тогтоомжийн хэрэгжилтэд хяналт тавих ажлыг харьяалагдах салбар, эсхүл орон нутагт зохион байгуулах зорилгоор төрийн архив нь архив, албан хэрэг хөтлөлтийн орон тооны улсын байцаагчтай байна.7.8.Улсын байцаагч төрийн жинхэнэ албан тушаалд дөрвөөс доош­гүй жил ажилласан, архив, албан хэрэг хөтлөлтийн чиглэлээр мэргэшсэн байна.7.9.Улсын байцаагч Төрийн хяналт шалгалтын тухай хуулийн 10.8-д заасны дагуу олгосон үнэмлэх, албаны болон хувийн дугаар бүхий тэмдэг, албан шаардлага, дүгнэлт, акт, мэдэгдлийн хэвлэмэл хуудас хэрэглэнэ.7.10.Энэ хуулийн 27.1.1, 27.1.2, 27.1.3, 27.1.4, 27.1.5, 27.1.6, 27.1.7, 27.1.8, 27.1.10, 27.1.11-д заасан байгууллагын архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагааг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын хяналтын улсын байцаагч шалгана.7.11.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хяналтыг дараах чиглэлээр хэрэгжүүлнэ:7.11.1.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хууль тогтоомжийн хэрэгжилт;7.11.2.төрийн архивын үйл ажиллагааны нийтлэг журмын хэрэгжилт;7.11.3.албан хэрэг хөтлөлтийн нийтлэг журмын хэрэгжилт;7.11.4.баримт бичгийн стандартын хэрэгжилт;7.11.5.цахим албан хэрэг хөтлөлт;7.11.6.үндэсний архивын сан хөмрөгийн бүрдүүлэлт, баримтын нягтлан шалгалт;7.11.7.үндэсний архивын сан хөмрөгийн баримтын ашиглалт, архивын үйлчилгээ;7.11.8.үндэсний архивын сан хөмрөгийн хадгалалт, хамгаалалт;7.11.9.архивын хөмрөгийн баримтын тоо бүртгэл, мэдээллийн сангийн бүрдүүлэлт, ашиглалт;7.11.10.хуульд заасан бусад.7.12.Улсын байцаагч архивын хөмрөгийн баримт хадгалалтын шаардлага хангахгүй нөхцөлд байгаа нь тогтоогдвол зөрчлийг арилгах хүртэл тухайн архивын үйл ажиллагааг түр зогсооно.7.13.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагаанд хяналт тавихтай холбоотой энэ хуульд заагаагүй бусад асуудлыг холбогдох хуульд заасны дагуу зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 8.Training and Research Center8.1.The state administrative body in charge of archiving and records management shall have a training and research center to develop archival and document studies, circulate archival documents in academic research and study, promote to public, improve and qualify the capacity of human resources for archives and records management.8.2.The training and research center shall implement the following functions:8.2.1.re-train and qualify employees in charge of archives and records management;8.2.2.engage in archival research and study work;8.2.3.prepare and publish compilations and research works of archival documents;8.2.4.promote archival documents and organize exhibitions;8.2.5.prepare professional books and manuals, and publish magazines;8.2.6.organize research meetings, trainings and workshops.", "'Article 8. Training and Research Center8.1. The State Administration in charge of archives and records shall develop archival studies and documentation, archive documents in research and research circulation, publicize, improve the human resources capacity of archives and records. training and research center to train and train.8.2. The training and research center shall implement the following functions: 8.2.1. Repetition and re-training of staff in archive and administrative affairs; 8.2.2. To conduct research and research work; 8.2.3. Preparation, publication and publication of archive documents; 8.2.4. Promotion of archival documents and exhibitions; 8.2.5. Preparation of professional books, manuals, and magazines; 8.2.6. Organize scientific conferences, training and councils. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Сургалт, судалгааны төв8.1.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага архив судлал, баримт судлалыг хөгжүүлэх, архивын баримтыг эрдэм шинжилгээ, судалгааны эргэлтэд оруулах, олон нийтэд сурталчлах, архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хүний нөөцийн чадавхыг дээшлүүлэх, мэргэшүүлэх зорилгоор сургалт, судалгааны төвтэй байна.8.2.Сургалт, судалгааны төв дараах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:8.2.1.архив, албан хэрэг хөтлөлт хариуцсан ажилтныг давтан сургах, мэргэшүүлэх;8.2.2.архивын эрдэм шинжилгээ, судалгааны ажил эрхлэх;8.2.3.архивын баримтын эмхэтгэл, судалгааны бүтээл бэлтгэх, хэвлэн нийтлэх;8.2.4.архивын баримтыг сурталчлах, үзэсгэлэн зохион байгуулах;8.2.5.мэргэжлийн ном, гарын авлага бэлтгэх, сэтгүүл эрхлэн гаргах;8.2.6.эрдэм шинжилгээний хурал, сургалт, зөвлөгөөн зохион байгуулах. Орчуулга:
[ "Article 9.Methodological Commission for Record Appraisal 9.1.A methodological commission for record appraisal will be under the state archive, and a commission for record appraisal at the organization, and the archive will be established by a decision of the management of the organization.9.2.A commission specified in Article 9.1 of this law will operate part-time.9.3.The state administrative body in charge of archiving and records management shall provide methodological management to the commission specified in Article 9.1 of this law.CHAPTER THREEHOLDINGS OF NATIONAL ARCHIVES", "'Article 9. The Methodological Examination Commission9.1. The document shall be reviewed by the document review commission at the State Archives and shall be reviewed by the document review commission at the State Archives and shall be established by the decision of the governing body of the archives. 9.2. The Commission specified in Article 9.1 of this Law shall be non-staffed. 9.3. The state administrative body in charge of archives and official records shall provide methodological guidance to the Commission set forth in Article 9.1 of this Law. CHAPTER THREE NATIONAL ARCHIVE SAN GROUP'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Баримт нягтлан шалгах арга зүйн комисс9.1.Төрийн архивын дэргэд баримт нягтлан шалгах арга зүйн комисс, байгууллагын дэргэд баримт нягтлан шалгах комисс байх ба тухайн архивыг харьяалах байгууллагын удирдлагын шийдвэрээр байгуулна.9.2.Энэ хуулийн 9.1-д заасан комисс нь орон тооны бус байна.9.3.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага энэ хуулийн 9.1-д заасан комиссыг арга зүйн удирдлагаар хангаж ажиллана.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГҮНДЭСНИЙ АРХИВЫН САН ХӨМРӨГ Орчуулга:
[ "Article 10.Composition of Archival Holdings of the National Archives10.1.Archival holdings of the national archives are under the state protection as a state memory and historical and cultural heritage of Mongolia regardless of the form of ownership.10.2.A document verification methodological commission under the state archives shall solve a selection of documents for the composition of archival holdings of the national archives in cooperation with an owner /possessor/ of documents.10.3.On the basis of careful examination and verification of the value of archival documents, such documents will be included in the composition of archival holdings of the national archives.10.4.The state administrative body in charge of archives and records management shall solve disputes arising of the selection of documents for the composition of archival holdings of the national archives.10.5.It is prohibited to destroy archival documents if the archival documents have not been carefully inspected or verified in accordance with the legislation on archiving and records management.10.6.Archival holdings of the national archives consist of the following documents:10.6.1.archival documents of the President of Mongolia, the National Security Council, the State Great Khural, and organizations that report directly to them;10.6.2.archival documents of the government, ministries, agencies, local self-governing and local administrative organizations;10.6.3.archival documents of the Constitutional Court, courts, prosecutor's office;10.6.4.archival documents of state-owned enterprises, state-owned or partially state-owned legal entities, state-budgeted organizations, or legal entity exercising state functions on the basis of law or contract;10.6.5.documents of political parties and coalitions which hold seats in the State Great Khural;10.6.6.archival documents and sources stored in the national central archive and other state archives;10.6.7.archival documents purchased with the permission of the competent authority and transferred to the state property under the gift agreement and in accordance with the law;10.6.8.archival documents of non-governmental organizations;10.6.9.archival documents of political parties and religious organizations;10.6.10.archival documents of legal entities of a private sector;10.6.11.archival documents of individuals.", "'Article 10. Composition of the National Archives Fund10.1. The National Archives Fund shall be protected by the state memory, the history and cultural heritage of Mongolia, regardless of the form of property.10.2. The National Archives Fund shall include the selection of documents to the owners / possessors / of the documents in the archives of the State Archives.10.3. The archive document shall be reviewed by the Archives and Records Office.10.3. The archive document shall be reviewed by the Archives of the Archives.10.4. The National Archives Fund shall consist of the following documents: 10.5. Archival documents shall not be deleted unless the archive documents are in accordance with the Archives and Records Act. 10.6. The National Archives Fund shall consist of the following documents: 10.6.1. President of Mongolia, National Security Council, State Great Hural, the organization that directly reports its work; 10.6.2. Government, ministry, agency, local self-governing and local administrative organizations; 10.6.3. Constitutional Tsets, judiciary and prosecutor's office; 10.6.4. The archive of the state-owned enterprise, state-owned and partly state-owned legal entity, state budgetary body or state-owned legal entity; 10.6.5. Document of political party or coalition group in the State Great Hural; 10.6.6. Archives of the national central archives and other archives in the state; 10.6.7. The purchase of the gift from the authorized authority and the transfer of the state property under the law; 10.6.8. Non-governmental organizations; 10.6.9. Archives of political parties and religious organizations; 10.6.10. Archives of the private sector; 10.6.11. Individual archives of documents.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Үндэсний архивын сан хөмрөгийн бүрэлдэхүүн10.1.Үндэсний архивын сан хөмрөг нь төрийн ой санамж, Монгол Улсын түүх, соёлын өв болохын хувьд өмчийн хэлбэрээс үл хамааран төрийн хамгаалалтад байна.10.2.Үндэсний архивын сан хөмрөгийн бүрэлдэхүүнд баримт сонгох асуудлыг тухайн баримтын өмчлөгч /эзэмшигч/-тэй хамтран төрийн архивын дэргэдэх баримт нягтлан шалгах арга зүйн комисс шийдвэрлэнэ.10.3.Архивын баримтын үнэ цэнийг нягтлан шалгасны үндсэн дээр үндэсний архивын сан хөмрөгийн бүрэлдэхүүнд хамруулна.10.4.Үндэсний архивын сан хөмрөгийн бүрэлдэхүүнд баримт сонгох асуудлаар үүссэн маргааныг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага шийдвэрлэнэ.10.5.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хууль тогтоомжид заасны дагуу архивын баримтад нягтлан шалгалт хийгдээгүй тохиолдолд архивын баримтыг устгахыг хориглоно.10.6.Үндэсний архивын сан хөмрөг дараах баримтаас бүрдэнэ:10.6.1.Монгол Улсын Ерөнхийлөгч, Үндэсний аюулгүй байдлын зөвлөл, Улсын Их Хурал, түүнд ажлаа шууд хариуцан тайлагнадаг байгууллагын архивын баримт;10.6.2.Засгийн газар, яам, агентлаг, нутгийн өөрөө удирдах болон нутгийн захиргааны байгууллагын архивын баримт;10.6.3.Үндсэн хуулийн цэц, шүүх, прокурорын байгууллагын архивын баримт;10.6.4.төрийн өмчит үйлдвэрийн газар, төрийн өмчит болон төрийн өмчийн оролцоотой хуулийн этгээд, улсын төсөвт байгууллага, төрийн чиг үүргийг хууль, эсхүл гэрээний үндсэн дээр хэрэгжүүлж байгаа хуулийн этгээдийн архивын баримт;10.6.5.Улсын Их Хуралд суудалтай улс төрийн нам, эвслийн бүлгийн баримт;10.6.6.үндэсний төв архив, төрийн бусад архивт хадгалагдаж байгаа архивын баримт, эх сурвалж;10.6.7.эрх бүхий байгууллагын зөвшөөрлөөр худалдан авсан бэлэглэлийн гэрээгээр болон хуулийн дагуу төрийн өмчид шилжүүлсэн архивын баримт;10.6.8.төрийн бус байгууллагын архивын баримт;10.6.9.улс төрийн нам, шашны байгууллагын архивын баримт;10.6.10.хувийн хэвшлийн хуулийн этгээдийн архивын баримт;10.6.11.хувь хүний архивын баримт. Орчуулга:
[ "Article 11.Category of Archival Documents11.1.Archival documents are classified as uniquely valuable, precious valuable, valuable, ordinary documents.11.2.Archival documents that meet the criteria specified in Article 8.3 of the Law on Protection of Cultural Heritage shall be included in the category of uniquely valuable documents.11.3.Archival documents of special historical, cultural and scientific importance, which require special conditions for registration, storage and use, shall be included in the category of precious valuable documents.11.4.Valuable documents include archival documents, except those determined to be uniquely valuable or precious valuable documents, or archival documents that are regularly included in the list specified in Article 6.1.11 of this law.11.5.Archival documents included in the list specified in Article 6.1.11 of this law for temporary storage refer to the ordinary category.11.6.Uniquely valuable or precious valuable documents shall not be used in any ways except for examining their characteristics, or replacing, restoring, or making a copy protection.11.7.A Cabinet member in charge of cultural, archival and records management issues shall jointly approve the procedure for identifying uniquely valuable archival documents, keeping records, storing, protecting, and using them.11.8.Identification of precious valuable archival documents, their record keeping, storage, protection and use shall be regulated in accordance with the procedure specified in Article 15.6.6 of this law.11.9.Other matters related to uniquely archival documents that are not specified in this law shall be governed by the Law on Protection of Cultural Heritage.", "'Article 11. The degree of archives document11.1. The archive document shall be classified as unique, extremely valuable, precious, and ordinary. 11.2. The archive document specified in Article 8.3 of the Law on Protection of Cultural Heritage shall be included in the unique documentary document that meets the criteria set forth in Article 8.3 of the Law on Protection of Cultural Heritage. 11.3. The archive document shall be of special importance for history, culture and science. the archive document shall be included in the document which is required to store, store and use the archive document required by the registration, storage and use of the archive document. 11.4. The archive document shall be classified as unique and precious document other than the one specified in the Law on the Value of the Law or the list set forth in Article 6.1.11 of this Law the archive document shall be maintained in the archive document. 11.5. The archive document specified in Article 6.1.11 of this Law shall be temporarily stored in the archive document. 11.6. The use of the unique and precious properties shall be prohibited except as follows: 11.7. The rules for determining the archival documents, their registration, storage, protection and use shall be approved by the Government member in charge of cultural and archive matters. 11.8. The determination of the archival document, its registration, storage, protection and use shall be regulated by the procedure set forth in Article 15.6.6 of this Law. 11.9. Other issues not covered by this law shall be governed by the Law on Protection of Cultural Heritage.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Архивын баримтын зэрэглэл11.1.Архивын баримтыг хосгүй үнэт, нэн үнэт, үнэт, ердийн гэж зэрэглэнэ.11.2.Соёлын өвийг хамгаалах тухай хуулийн 8.3-т заасан шалгуурыг хангасан архивын баримтыг хосгүй үнэт баримтад хамруулна.11.3.Түүх, соёлын болон шинжлэх ухааны хувьд онцгой ач холбогдолтой, бүртгэл, хадгалалт, ашиглалтын тусгай нөхцөл шаардагдах архивын баримтыг нэн үнэт баримтад хамруулна.11.4.Үнэт баримтад хосгүй үнэт, нэн үнэт баримт гэж тогтоосноос бусад буюу энэ хуулийн 6.1.11-д заасан жагсаалтад байнга хадгалахаар тусгасан архивын баримт хамаарна.11.5.Энэ хуулийн 6.1.11-д заасан жагсаалтад түр хугацаагаар хадгалахаар тусгасан архивын баримт нь ердийн зэрэглэлд хамаарна.11.6.Хосгүй үнэт, нэн үнэт баримтын шинж чанарт үзлэг хийх, сэлбэн засах, сэргээн шинэтгэх, хамгаалалтын хуулбар хувь үйлдэхээс бусад байдлаар ашиглахыг хориглоно.11.7.Хосгүй үнэт архивын баримтыг тодорхойлох, тэдгээрийн бүртгэл хөтлөх, хадгалах, хамгаалах, ашиглах журмыг соёлын болон архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална.11.8.Нэн үнэт архивын баримтыг тодорхойлох, тэдгээрийн бүртгэл хөтлөх, хадгалах, хамгаалах, ашиглах асуудлыг энэ хуулийн 15.6.6-д заасан журмаар зохицуулна.11.9.Хосгүй үнэт архивын баримттай холбогдох энэ хуульд заагаагүй бусад асуудлыг Соёлын өвийг хамгаалах тухай хуульд зааснаар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 12.Ownership of Archival Documents12.1.The rights of the owner of archival documents shall be protected by law.12.2.Archival documents of state organizations are the property of the state. It is prohibited to sell, trade, pledge, gift, or use the archival documents in state property to others in ways other than those prescribed by law.12.3.Non-state archive documents include documents of non-governmental organizations, political parties, religious organizations, private legal entities, foreign-invested enterprises, organizations, and individuals.12.4.In case of privatization of state or local legal entities, archival documents created during their operation shall remain state or local property.12.5.It is prohibited to confiscate archival documents, regardless of the form of ownership, otherwise than as prescribed by law.12.6.The state administrative organization responsible for archives and record keeping issues will issue a conclusion on the ownership of all types of archival documents created by state and local property assets pertaining to the history of Mongolia and the relationship of archival assets.12.7.It is prohibited to store or transfer archival documents and archival electronic databases permanently stored in the State Archives to foreign legal entities, citizens, stateless persons, and international organizations, unless otherwise provided by law.12.8.In case of sale of archival documents that are not owned by the state, the state archive has the right to purchase the document in the first place if it affects the national heritage and interests.12.9.If the owner or possessor of private property documents transferred to the State Archives by contract transfers the rights of ownership, possession, or use of the documents to others other than those specified in Article 12.8 of this law, he shall notify the State Archives in writing.12.10.If the documents of the private fund generator transferred to the State Archives under the contract are used for research, research, advertising, and training, the provisions of the contract shall be followed.", "'Article 12. The right to own the archive of the archive12.1. The rights of the archive of the archive shall be protected by law.12.2. The archival document of the public body shall be the property of the state. The archive document of the state shall be used by others for sale, trade, pledge, gift, and other means except as provided by law.12.3. Non-state non-state archives shall include non-governmental organizations, political parties, religious organizations, private legal entities, foreign invested entities and organizations and individuals.12.4. When a state and a local state-owned legal entity is privatized, the archive document created during the course of their activities shall remain in state and local property.12.5. The archive shall be prohibited from being seized except as otherwise provided by law.12.6. The state and local property of Mongolia shall be the property of the state and local administration in charge of archives and archives on the subject of ownership and archives of all kinds of archives that have been created by the state and local government.12.7. If the archive of the archive and the archive of the archive shall be kept in the state archives, except as otherwise provided by the law, the foreign legal entity, citizen, stateless person, and international organization shall be deposited and transferred to the state archives.12.8. If the sale of non-state archives shall be sold, the government shall have the right to first purchase the archive.12.9. The owner and possessor of the personal property transferred by contract to the State archives shall transfer the right to own, possess and use the documents other than those specified in Article 12.8 of this Law, the State archives shall be written in writing or electronically./If this section is amended by January 12, 2024./12.10. The use of the contract shall be followed in the case of the use of the contract in the case of the use of the contract." ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Архивын баримтыг өмчлөх эрх12.1.Архивын баримтын өмчлөгчийн эрхийг хуулиар хамгаална.12.2.Төрийн байгууллагын архивын баримт нь төрийн өмч байна. Төрийн өмчид байгаа архивын баримтыг бусдад худалдах, арилжаалах, барьцаалах, бэлэглэх, хуульд зааснаас бусад байдлаар дамжуулан ашиглуулахыг хориглоно.12.3.Төрийн өмчийн бус архивын баримтад төрийн бус байгууллагын, улс төpийн нам, шашны байгууллагын, хувийн өмчийн хуулийн этгээдийн, гадаадын хөрөнгө оруулалттай аж ахуйн нэгж, байгууллагын болон хувь хүний баримт хамаарна.12.4.Төрийн болон орон нутгийн өмчит хуулийн этгээдийг хувьчилсан тохиолдолд тэдгээрийн үйл ажиллагааны явцад үүссэн архивын баримт төрийн болон орон нутгийн өмчид үлдэнэ.12.5.Архивын баримтыг өмчийн хэлбэрээс үл хамааран хуульд зааснаас өөрөөр хураан авахыг хориглоно.12.6.Монгол Улсын түүхэнд хамаарах төрийн болон орон нутгийн өмчийн хөрөнгөөр бий болсон бүх төрлийн архивын баримтын өмчлөл болон архивын хөмрөгийн хамаарлын асуудлаар архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага дүгнэлт гаргана.12.7.Төрийн архивт байнга хадгалуулах архивын баримт, архивын цахим мэдээллийн санг хуульд өөрөөр заагаагүй бол гадаадын хуулийн этгээд, иргэн, харьяалалгүй хүн, олон улсын байгууллагад хадгалуулах, шилжүүлэхийг хориглоно.12.8.Төрийн өмчийн бус архивын баримтыг худалдах тохиолдолд тухайн баpимт үндэсний эpх, ашиг сонирхлыг хөндөж байвал төрийн архив тэргүүн ээлжид худалдан авах эрхтэй.12.9.Төрийн архивт гэрээгээр шилжүүлсэн хувийн өмчийн баримтын өмчлөгч, эзэмшигч нь энэ хуулийн 12.8-д зааснаас бусад баримтыг өмчлөх, эзэмших, ашиглах эрхийг бусдад шилжүүлэх бол энэ тухай төрийн архивт бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээрмэдэгдэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, өөрчлөлт оруулсан./12.10.Төрийн архивт гэрээгээр шилжүүлсэн хувийн хөмрөг үүсгэгчийн баримтыг эрдэм шинжилгээ, судалгаа, сурталчилгаа, сургалтад ашиглах бол тухайн гэрээний заалтыг баримтална. Орчуулга:
[ "Article 13.Statistics of National Archives13.1.Documents of archival holdings and uniquely valuable, precious valuable and valuable documents of the national archives shall be recorded in a unified national register, regardless of the affiliation of a sector, the form of ownership, the type of data storage, and the location where they are stored.13.2.The procedure specified in Clause 15.6.5 of this law shall apply to maintaining the national statistics of archival holdings records of the National Archives.13.3.The State Archives shall conduct a general inventory in archival holdings every six years, and submit the inventory results to the state administrative body in charge of archives and records management.13.4.The State Archive, which keeps documents referred to holdings of the National Archives, shall keep statistics of records of these documents and submit reports and statements in accordance with the procedures specified in Article 13.2 of this law.13.5.A head of the state administrative body in charge of archives and records management shall approve the procedure for a general inventory record specified in Article 13.3 of this law.13.6.The composition and quantity of documents stored in the archives of an organization, the storage, changes or movements of documents shall be reflected in a report on the composition, quantity and storage of documents of the organization's archive as of 01 December of the current year and submitted to the relevant state archives before 30 December.13.7.The State Archives shall enter information of documents to be included in the unified national statistical register specified in Clause 13.1 of this law into the statistical database by 01 February of each year, and shall be submitted in writing to the state administrative body in charge of archives and records management by 15 February every year.", "'13th. National Archives Fund records 13.1. National Archives Fund records and archive of unique, precious and valuable documents of the National Archives shall be maintained in accordance with the statutory and regulatory frameworks of the state, regardless of their jurisdiction, property form, information type and location.13.2. The State Archives of the State Archives shall keep records of the unified number of records of the State Archives in accordance with the Regulation set forth in Article 15.6.5.13.3. The State Archives shall conduct a census of the archives of the archives every six years and the results of the census shall be submitted to the archives and official records of the state administrative body in charge of the matter.13.4. The State Archives of the State Archives shall maintain the documents of the State Archives in the State Archives of the State Archives shall contain the records of the registration and submit the report in accordance with the rules set forth in Article 13.2 of this Law.13.5. The procedure for conducting a census as set forth in Article 13.3 of this Law shall be approved by the head of the state administrative organization in charge of archives and official records.13.6. The composition, quantity, and document storage of the document stored in the archives of the organization shall be reflected in the archive of the organization and the number of documents and the storage of the document shall be delivered to the state archives within 30 days of December 1, 2012.13.7. The State Archives shall submit to the registry and database of the State Archives set forth in Article 13.1 of this Law within 01.01 of the year and shall submit to the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the archives and archives of the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Үндэсний архивын сан хөмрөгийн тоо бүртгэл13.1.Үндэсний архивын сан хөмрөгийн баримт болон архивын хосгүй үнэт, нэн үнэт, үнэт баримтыг салбарын харьяалал, өмчийн хэлбэр, мэдээлэл агуулагчийн төрөл, хадгалагдаж байгаа байршлаас үл хамааран тэдгээрт улсын нэгдсэн тоо бүртгэл хөтөлнө.13.2.Үндэсний архивын сан хөмрөгийн баримтын улсын нэгдсэн тоо бүртгэл хөтлөхөд энэ хуулийн 15.6.5-д заасан журмыг баримтална.13.3.Төрийн архив нь архивын сан хөмрөгийн баримтад зургаан жил тутам нэгдсэн тооллого явуулж, тооллогын дүн мэдээг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад ирүүлнэ.13.4.Үндэсний архивын сан хөмрөгт хамаарах баримтыг хадгалж байгаа төрийн архив нь эдгээр баримтад тоо бүртгэл хөтөлж, энэ хуулийн 13.2-т заасан журмын дагуу мэдээ, тайланг гаргаж ирүүлнэ.13.5.Энэ хуулийн 13.3-т заасан нэгдсэн тооллого явуулах журмыг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга батална.13.6.Байгууллагын архивт хадгалагдаж байгаа баримтын бүрэлдэхүүн, тоо хэмжээ, баримтын хадгалалт, өөрчлөлт, хөдөлгөөнийг байгууллагын архивын баримтын бүрэлдэхүүн, тоо хэмжээ, хадгалалтын мэдээнд тухайн жилийн 12 дугаар сарын 01-ний өдрийн байдлаар тусгаж харьяалах төрийн архивт 12 дугаар сарын 30-ны өдрийн дотор хүргүүлнэ.13.7.Төрийн архив энэ хуулийн 13.1-д заасан улсын нэгдсэн тоо бүртгэлд орох баримтын мэдээллийг жил бүрийн 02 дугаар сарын 01-ний өдрийн дотор тоо бүртгэл, мэдээллийн санд оруулах бөгөөд жил бүрийн 02 дугаар сарын 15-ны өдрийн дотор архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээрхүргүүлнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт, өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 14.Statistics and unified database of archival documents14.1.The state administrative body in charge of archives and records management shall be responsible for the creation and management of statistics of archival documents records and a unified database.14.2.The unified database of statistics of archival documents records consists of the following sections with information on the quantity, content, composition, changes, movement, and place of archival documents:14.2.1.information on quantity and storage of documents of the national central archive, and archives of a province and the capital city;14.2.2.information on composition of various and special archive documents, document quantity and storage;14.2.3.information on the composition, quantity and storage of holdings in the state archives;14.2.4.information on uniquely and precious valuable documents of the archive.14.3.Information of the unified database of statistics of archival documents records shall be in paper and electronic form, and conditions for information exchange between state archives should be created using the database.14.4.Information of the unified database of statistics of archival documents records shall be used for public use in accordance with the procedure specified in Article 30.4 of this law.CHAPTER FOURTYPES AND MAIN FUNCTIONS OF ARCHIVES", "'Article 14. Registration of archives and database of archives14.1. The registration of archives and database of archives shall be handled by the state administrative body in charge of archives and records.14.2. The number of documents of archive and database shall be the following: 14.2.1. National Archives, Aimag and Capital City archives information on the quantity, content, composition, changes, movements and locations; 14.2.2. Composition of the specialized and specialized archives of the document; 14.2.3. Components of the archive, the quantity of the document and the storage information of the archive; 14.2.4. Information of unique and precious documents of the archives. 14.3. The archive document registration and information database shall be available in paper and electronic form and shall facilitate the exchange of information between the archives. 14.4. The archive document registration and information database shall be publicly available in accordance with the rules set forth in Article 30.4 of this Law. CHAPTER FOURTH CHAPTER AND FUNCTIONS'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Архивын баримтын тоо бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн сан14.1.Архивын баримтын тоо бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн сан бүрдүүлэх, эрхлэн хөтлөх үйл ажиллагааг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага хариуцан гүйцэтгэнэ.14.2.Архивын баримтын тоо бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн сан баримтын тоо хэмжээ, агуулга, бүрэлдэхүүн, өөрчлөлт, хөдөлгөөн, байршлын талаарх мэдээлэл бүхий дараах хэсгээс бүрдэнэ:14.2.1.үндэсний төв архив, аймаг, нийслэлийн архивын баримтын тоо хэмжээ, хадгалалтын мэдээлэл;14.2.2.төрөлжсөн болон тусгай архивын баримтын бүрэлдэхүүн, баримтын тоо хэмжээ, хадгалалтын мэдээлэл;14.2.3.төрийн архивт хөмрөг үүсгэгчийн бүрэлдэхүүн, баримтын тоо хэмжээ, хадгалалтын мэдээлэл;14.2.4.архивын хосгүй үнэт, нэн үнэт баримтын мэдээлэл.14.3.Архивын баримтын тоо бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн сангийн мэдээлэл цаасан болон цахим хэлбэрээр байх бөгөөд уг санг ашиглан төрийн архивууд хооронд мэдээлэл солилцох нөхцөл бүрдүүлсэн байна.14.4.Архивын баримтын тоо бүртгэл, мэдээллийн нэгдсэн сангийн мэдээллийг энэ хуулийн 30.4-т заасан журмын дагуу нийтэд ашиглуулна.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГАРХИВЫН ТӨРӨЛ, ҮНДСЭН ЧИГ ҮҮРЭГ Орчуулга:
[ "Article 15.Types of archives15.1.The archive has the following types: state, corporate, and individual.15.2.The following archives are subject to the state archives:15.2.1.national central archive;15.2.2.specialized archives;15.2.3.special archive;15.2.4.archives of a province and the capital city.15.3.Every organization has an archive regardless of the form of ownership.15.4.An individual can create an archive with the documents he/she has created or obtained according to the law.15.5.A Cabinet member in charge of archives and records management shall approve a set of archiving operation procedure.15.6.The set of procedures specified in Article 15.5 of this law shall include the following procedures:15.6.1.general procedure for state archiving operation;15.6.2.general procedure for branch archiving operation;15.6.3.general procedure for corporate archiving operation;15.6.4.procedure for archival security;15.6.5.procedure for unified state records of holdings documents of the national archives;15.6.6.procedure for identifying precious valuable archival documents, keeping records, storing, protecting and using them.", "'Article 15. Types of archives 15.1. Archives shall be of state, organization or individual type. 15.2. The following archives shall be applicable to the State Archives: 15.2.1. National Central Archives; 15.2.2. Specialized Archives; 15.2.3. Special Archives; 15.2.4. Aimag and Capital City Archives. 15.3. Each organization, regardless of its form, shall have archives. 15.4. Individuals may create archives by their own or legal documents. 15.5. The archive action package shall be approved by the Cabinet member in charge of archive and official records. 15.6. The following rules shall apply to the Regulations set forth in Article 15.5 of this Law: 15.6.1. General Regulation of the State Archives; 15.6.2. Common Regulations of the Archives; 15.6.3. Common Regulations of the Archives of the Organization; 15.6.4. Regulations on safety of the archives; 15.6.5. Regulations on the registration, storage, protection and use of documents of the National Archives; 15.6.6. Regulations on determining the value of precious archives, their registration, preservation, use and use." ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Архивын төрөл15.1.Архив нь төрийн, байгууллагын, хувь хүний гэсэн төрөлтэй байна.15.2.Төрийн архивт дараах архив хамаарна:15.2.1.үндэсний төв архив;15.2.2.төрөлжсөн архив;15.2.3.тусгай архив;15.2.4.аймаг, нийслэлийн архив.15.3.Өмчийн хэлбэрээс үл хамааран байгууллага бүр архивтай байна.15.4.Хувь хүн өөрийн бүтээсэн болон хуулийн дагуу олж авсан баримтаараа архив үүсгэж болно.15.5.Архивын үйл ажиллагааны багц журмыг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.15.6.Энэ хуулийн 15.5-д заасан багц журамд дараах журам хамаарна:15.6.1.төрийн архивын үйл ажиллагааны нийтлэг журам;15.6.2.салбар архивын үйл ажиллагааны нийтлэг журам;15.6.3.байгууллагын архивын үйл ажиллагааны нийтлэг журам;15.6.4.архивын аюулгүй ажиллагааны журам;15.6.5.үндэсний архивын сан хөмрөгийн баримтын улсын нэгдсэн тоо бүртгэл хөтлөх журам;15.6.6.нэн үнэт архивын баримтыг тодорхойлох, тэдгээрийн бүртгэл хөтлөх, хадгалах, хамгаалах, ашиглах журам. Орчуулга:
[ "Article 16.State archives16.1.The National Central Archives will permanently store archival documents, regardless of the types of documents, the form of ownership, branch affiliation, and territorial jurisdiction, and the uniquely valuable documents referred to the state property will be centralized and stored at the national level.16.2.The specialized archives shall store documents with special characteristics in terms of organization, formation, storage, use and records of holdings in the field of activities of the respective branches and legal entities, such as archival minerals, geological exploration, mining, land relations, geodesy, cartography, environment, hydrometeorology, and state registration at the national level, and shall operate under the state administrative body in charge of such issues.16.3.The special archive shall operate under courts, prosecutors, foreign relations, defense, intelligence, police, court decision enforcement, and state border protection organizations, and will collect and store original documents related to activities in dispute resolution cases, defense, foreign policy, national security, state border protection, and court decision enforcement at all times.16.4.Archives of provinces and the capital city shall operate with the authority of a local administrative agency within the scope of the governors' affairs of provinces and the capital city, perform archival and records management functions at the local level, and collect and permanently store archival holdings referred to the national archives./This paragraph was amended by the law dated April 22, 2022/16.5.The national central archive and the capital city archives may have branch archives.16.6.Activities of branch archives shall be regulated in accordance with the procedure specified in Article 15.6.2 of this law.", "'Article 16. The State Archives16.1. The National Central Archives shall maintain archival documents in accordance with the types, forms of property, industry relations and territorial jurisdiction irrespective of the jurisdiction of the State and shall keep the unique value of state property in the state. 16.2. The specialized archives shall be maintained by the state, geology exploration, mining, land relations, geodesy, cartography, environment, water, and state registration, such as mineral resources, geological exploration, mining, land relations, geodesy, cartography, environment, water, and state registration. specific documents are to be maintained in the state and shall work in the structure and organization of the public administration body responsible for that matter. 16.3. The Special Archives shall be in the court, the prosecutor, the foreign affairs, the defense, the intelligence, the police, the court decision enforcement, the state border protection organization, and the dispute resolution, defense, foreign policy, national security, state border protection and court decision enforcement activities shall be kept in the original document of the relevant documents. 16.4. The Aimag and Capital City archives shall operate within the jurisdiction of the Governor of the aimag or capital city and shall implement the archives and official records of the local administrative body and shall keep archival documents related to the national archives fund. /This section was amended by the Law of 22 April 2022./16.5. The National Archives and the Capital City Archives may have branch archives. 16.6. The activities of the archives shall be governed by the rules set forth in Article 15.6.2 of this law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Төрийн архив16.1.Үндэсний төв архив баримтын төрөл зүйл, өмчийн хэлбэр, салбарын хамаарал, нутаг дэвсгэрийн харьяаллаас үл хамааран архивын баримтыг байнга хадгалах бөгөөд төрийн өмчид хамаарах хосгүй үнэт баримтыг улсын хэмжээнд төвлөрүүлж хадгална.16.2.Төрөлжсөн архив ашигт малтмал, геологи хайгуул, уул уурхай, газрын харилцаа, геодези, зураг зүй, байгаль орчин, ус цаг уур, улсын бүртгэлийн зэрэг тухайн салбар, хуулийн этгээдийн үйл ажиллагааны чиглэлээр хөмрөгийн зохион байгуулалт болон бүрдүүлэлт, хадгалалт, ашиглалт, тоо бүртгэлийн хувьд онцлог бүхий баримт бичгийг улсын хэмжээнд төвлөрүүлэн байнга хадгалах бөгөөд тухайн асуудлыг хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын бүтцэд ажиллана.16.3.Тусгай архив шүүх, прокурор, гадаад харилцаа, батлан хамгаалах, тагнуул, цагдаа, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх, улсын хил хамгаалах байгууллагын бүтцэд ажиллах бөгөөд хэрэг маргаан хянан шийдвэрлэх, батлан хамгаалах, гадаад бодлого, үндэсний аюулгүй байдал, улсын хил хамгаалах, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх үйл ажиллагаанд холбогдох баримт бичгийн эх хувийг төвлөрүүлж байнга хадгална.16.4.Аймаг, нийслэлийн архив нь аймаг, нийслэлийн Засаг даргын эрхлэх асуудлын хүрээнд нутгийн захиргааны агентлагийн эрх хэмжээтэй ажиллаж, тухайн орон нутгийн хэмжээнд архив, албан хэрэг хөтлөлтийн чиг үүргийг хэрэгжүүлж, үндэсний архивын сан хөмрөгт хамаарах архивын баримтыг төвлөрүүлж байнга хадгална./Энэ хэсгийг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./16.5.Үндэсний төв архив, нийслэлийн архив нь салбар архивтай байж болно.16.6.Салбар архивын үйл ажиллагааг энэ хуулийн 15.6.2-т заасан журмаар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 17.Main Functions of State Archives17.1.The State Archives shall carry out the following main functions:17.1.1.to enrich archival holdings with all kinds of documents and sources of historical and scientific significance;17.1.2.to store and protect documents of archival holdings as per the procedures and standards;17.1.3.to keep records of archival documents;17.1.4.to conduct an appraisal of archival documents;17.1.5.to create an archival research, information and reference database that reveals the content, composition, and location of documents of archival holdings;17.1.6.to create records of archival documents and database;17.1.7.to conduct an inventory of documents of archival holdings;17.1.8.to transfer of documents of archival holdings into electronic form;17.1.9.to provide archival services such as providing archival inquiries and copies of documents at the request of organizations or citizens;17.1.10.to introduce electronic services in archival activities;17.1.11.to ensure copies of protection for uniquely valuable and precious valuable documents and restrict the private use of original documents;17.1.12.to take measures to repair, restore and disinfect archival documents;17.1.13.to provide professional and methodological consulting on the preservation and protection of non-state owned uniquely and precious valuable archival documents;17.1.14.to study, promote and publish archival documents;17.1.15.to monitor archive and records management activities of branch archives and holdings generating organizations, provide professional and methodological consulting, and organize trainings.17.2.Activities to form holdings of the state archives, verify or appraise, store, protect, and use documents and to create and maintain a database shall be regulated in accordance with the procedures specified in Article 15.6.1 of this law.", "'Article 17. The main functions of the State Archives 17.1. The State Archives shall implement the following basic functions: 17.1.1. The archive shall be restored and restored to all documents and sources of historical and scientific significance; 17.1.2. To keep and protect the archives of the archives in accordance with the rules and standards set by the Archives; 17.1.3. To keep records of archival documents; 17.1.4. To examine archival documents; 17.1.5. To provide archival research, information and reference database showing the content, composition and location of the document; 17.1.6. To create archival documents and databases; 17.1.7. To conduct censuses on the archives of the Archives; 17.1.8. To transfer the archives of the Archives to electronic form; 17.1.9. Provide archival services such as archive references and document copies at the request of an organization or citizen; 17.1.10. To introduce electronic services for archival use; 17.1.11. To protect the unique and valuable documents, to limit the use of original documents; 17.1.12. To take measures to repair, restore and sterilize archival documents; 17.1.13. To provide professional and methodological advice on preserving and preserving unique and unique archival documents; 17.1.14. To study, advertise and publish archival documents; 17.1.15. To monitor the archive and archive of archives, to provide professional and methodological advice, to train and organize training; 17.2. To compile, verify, store, protect, use, and maintain the State Archives Fund; Regulation of procedures specified in Article 15.6.1 of this Law shall be governed by the procedures set forth in this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Төрийн архивын үндсэн чиг үүрэг17.1.Төрийн архив дараах үндсэн чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:17.1.1.архивын сан хөмрөгийг түүх, эрдэм шинжилгээний ач холбогдолтой бүх төрлийн баримт, эх сурвалжаар нөхөн баяжуулах;17.1.2.архивын сан хөмрөгийн баримтыг тогтоосон журам, стандартын дагуу хадгалж, хамгаалах;17.1.3.архивын баримтын тоо бүртгэл хөтлөх;17.1.4.архивын баримтад нягтлан шалгалт хийх;17.1.5.хөмрөгийн баримтын агуулга, бүрэлдэхүүн, байршлыг нээн харуулсан архивын эрдэм шинжилгээ, мэдээлэл, лавлагааны сан бүрдүүлэх;17.1.6.архивын баримтын тоо бүртгэл, мэдээллийн сан бүрдүүлэх;17.1.7.архивын хөмрөгийн баримтад тооллого явуулах;17.1.8.архивын хөмрөгийн баримтыг цахим хэлбэрт шилжүүлэх;17.1.9.байгууллага, иргэний хүсэлтээр архивын лавлагаа, баримтын хуулбар олгох зэрэг архивын үйлчилгээ үзүүлэх;17.1.10.архивын ашиглалтын үйл ажиллагаанд цахим үйлчилгээ нэвтрүүлэх;17.1.11.хосгүй үнэт, нэн үнэт баримтыг хамгаалалтын хуулбар хувьтай болгох, баримтын эх хувийн ашиглалтыг хязгаарлах;17.1.12.архивын баримтыг сэлбэн засах, сэргээн шинэтгэх, ариутгах арга хэмжээг авах;17.1.13.төрийн өмчийн бус хосгүй үнэт, нэн үнэт архивын баримтыг хадгалах, хамгаалах талаар мэргэжил, арга зүйн зөвлөгөө өгөх;17.1.14.архивын баримтыг судлах, сурталчлах, хэвлэн нийтлэх;17.1.15.салбар архивын болон хөмрөг үүсгэгч байгууллагын архив, албан хэрэг хөтлөлтийн үйл ажиллагаанд хяналт тавих, мэргэжил, арга зүйн зөвлөгөө өгөх, сургалт зохион байгуулах.17.2.Төрийн архивын сан хөмрөгийг бүрдүүлэх, баримтыг нягтлан шалгах, хадгалах, хамгаалах, ашиглуулах, тоо бүртгэл мэдээллийн сан бүрдүүлэх, хөтлөх ажиллагааг энэ хуулийн 15.6.1-д заасан журмаар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 18.Duties of Methodological Commission for Record Appraisal of State Archival Documents18.1.The methodological commission for record appraisal shall operate under the State Archives in accordance with Article 9.1 of this law to determine the content and composition of documents of holdings generator organization, appraise the value of documents, and select documents for permanent storage.18.2.The methodological commission for record appraisal of the state archives shall execute the following functions:18.2.1.to appraise the value of archival documents, and determine their importance and storage period;18.2.2.to determine a source of holdings of the state archives and select documents for permanent storage;18.2.3.to discuss a list of storage period of archival document and submit it to the state administrative body in charge of archives and records management;18.2.4.to discuss and approve a list of records of documents to be permanently and temporarily stored, or a list of documents to be destroyed;18.2.5.to discuss a project of methodological archival documents for internal use and approve it by a competent officer;18.2.6.to discuss and solve a transfer of documents of archival holdings;18.2.7.to provide professional and methodological assistance to the methodological commission for record appraisal.18.3.There is a methodological commission for record appraisal shall operate under the branch archives specified in Article 16.5 of this law.", "'Article 18. The role of the State Archives Documentation Review Commission18.1. Determine the content and composition of the documenting body of the State Archives, examine the value of the document, and select the documents for permanent storage in accordance with Article 9.1 of this Law. to check methodological commissions to work. 18.2. The methodological commission of the State Archives shall implement the following functions: 18.2.1. To examine the value of the archive document and to determine its significance and duration; 18.2.2. To establish the source of the State Archives fund and to select the documents for permanent storage; 18.2.3. To discuss the list of archival documents and to submit it to the state administrative body in charge of archives and official records; 18.2.4. To discuss and approve the list of documents, records and deletions of temporary storage; 18.2.5. To discuss and approve the draft methodological documents of the archives; To discuss and resolve the movement of the archive's archive; 18.2.7. To provide professional and methodological assistance to the reviewing committee. 18.3. There is a methodological commission to examine the documents specified in Article 16.5 of this law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Төрийн архивын баримт нягтлан шалгах арга зүйн комиссын чиг үүрэг18.1.Төрийн архивын дэргэд хөмрөг үүсгэгч байгууллагын баримтын агуулга, бүрэлдэхүүнийг тодорхойлох, баримтын үнэ цэнийг нягтлан шалгах, байнгын хадгалалтад баримт сонгож авах зорилгоор энэ хуулийн 9.1-д заасны дагуу баримт нягтлан шалгах арга зүйн комисс ажиллана.18.2.Төрийн архивын баримт нягтлан шалгах арга зүйн комисс дараах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:18.2.1.архивын баримтын үнэ цэнийг нягтлан шалгаж, ач холбогдол, хадгалах хугацааг тодорхойлох;18.2.2.төрийн архивын сан хөмрөгийг бүрдүүлэх эх үүсвэрийг тогтоож, байнгын хадгалалтад баримт сонгон авах;18.2.3.архивын баримтын хадгалах хугацааны жагсаалтыг хэлэлцэж, архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагад хүргүүлэх;18.2.4.байнга, түр хадгалах баримтын данс, бүртгэл, устгах баримтын жагсаалтыг хэлэлцэж батлах;18.2.5.архивын дотоодод мөрдөх арга зүйн баримт бичгийн төслийг хэлэлцэж, эрх бүхий албан тушаалтнаар батлуулах;18.2.6.архивын хөмрөгийн баримтын шилжилт хөдөлгөөний талаар хэлэлцэж, шийдвэрлэх;18.2.7.байгууллагын баримт нягтлан шалгах комисст мэргэжил, арга зүйн туслалцаа үзүүлэх.18.3.Энэ хуулийн 16.5-д заасан салбар архивын дэргэд баримт нягтлан шалгах арга зүйн комисс байна. Орчуулга:
[ "Article 19.Duties of Organization Controlling State Archives, and Appointment and Dismissal of Management of State Archives19.1.A management of a state organization that controls the state archive shall implement the following measures for the state archives:19.1.1.to provide archives with professional personnel and support the improvement of knowledge and education of archivists;19.1.2.to solve the equipment, hardware and software required for archives, and ensure the security of information;19.1.3.to create conditions for preservation of archival documents in designated premises, shelves and cabinets in accordance with relevant regulations and standards;19.1.4.to monitor that no corrections or changes are made to original archival documents.19.2.A head of the national central archive shall be appointed and dismissed by the head of the state administrative body in charge of archives and records management issues.19.3.A head of the capital city archive or archive of a province shall be appointed and dismissed by the governor of that level based on consultation with the state administrative body in charge of archives and records management.19.4.A head of specialized and special archives shall be appointed and dismissed based on the agreement of the management of the state organization in charge of respective issues with the state administrative body in charge of archives and records management.19.5.A head of branch archives of the National Central Archives shall be appointed and dismissed on the basis of consultation and agreement between the management of the controlling organization and the state administrative body in charge of archives and records management issues, and a head of branch archives of the capital city archive shall be appointed and dismissed by the management of the controlling organization and the capital city archive.", "'Article 19. Appoint and dismiss the functions of the State Archives and the management of the State Archives19.1. The management of the archives of the archives shall be implemented by the following authorities: 19.1.1. To provide archives with professional staff and to improve the knowledge and education of archives; 19.1.2. To resolve equipment, equipment and software required for the archive; 19.1.3. To appoint and dismiss the head of the State Central Archives in charge of archives and records; 19.1.4. To appoint and dismiss the head of specialized and specialized archives in consultation with the state administrative body in charge of archives and records. 19.5. Head of the National Central Archives Branch of the archives shall be appointed by the head of the archives and the head of the archives of the capital city archive. Appoint and dismiss the head of the archives of the capital city archives on the basis of the consent of the capital city archives. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Төрийн архивыг харьяалах байгууллагын чиг үүрэг, төрийн архивын удирдлагыг томилох, чөлөөлөх19.1.Төрийн архивын талаар тухайн архивыг харьяалж байгаа төрийн байгууллагын удирдлага дараах арга хэмжээг хэрэгжүүлнэ:19.1.1.архивыг мэргэжлийн боловсон хүчнээр хангах, архивын ажилтны мэдлэг боловсролыг дээшлүүлэхэд дэмжлэг үзүүлэх;19.1.2.архивт шаардагдах тоног төхөөрөмж, техник хэрэгсэл, программ хангамжийг шийдвэрлэх, мэдээллийн аюулгүй байдлыг хангах;19.1.3.архивын баримтыг зориулалтын байр, тавиур, шүүгээнд холбогдох журам, стандартын дагуу хадгалах нөхцөл бүрдүүлэх;19.1.4.архивын баримтын эх хувьд аливаа засвар, өөрчлөлт оруулахгүй байхад хяналт тавих.19.2.Үндэсний төв архивын даргыг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга томилж, чөлөөлнө.19.3.Аймаг, нийслэлийн архивын даргыг тухайн шатны Засаг дарга архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагатай зөвшилцсөний үндсэн дээр томилж, чөлөөлнө.19.4.Төрөлжсөн болон тусгай архивын даргыг тухайн асуудал эрхэлсэн төрийн байгууллагын удирдлага архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагатай зөвшилцсөний үндсэн дээр томилж, чөлөөлнө.19.5.Үндэсний төв архивын салбар архивын даргыг тухайн архивыг харьяалах байгууллагын удирдлага архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагатай, нийслэлийн архивын салбар архивын даргыг тухайн архивыг харьяалах байгууллагын удирдлага нийслэлийн архивтай зөвшилцсөний үндсэн дээр томилж, чөлөөлнө. Орчуулга:
[ "Article 20.Human Resource Requirements for State Archives20.1.The State Archives shall have full-time employees to perform the functions specified by the law, such as state inspectors, specialists, researchers, instructors-methodologists, archivists, holdings officer, information technology workers, restorers, document sterilizers and others.20.2.The Cabinet member in charge of archives and records management and labor and social security issues will jointly approve the standard norms for workplaces of the state archive.", "'Article 20. Human Resource Requirements for the State Archives20.1. The State Archives shall contain the functions of state inspectors, specialists, academic staff, instructors-methodologists, archives, treasurers, information technology officers, substitutes, document disinfectants and other functions provided by law. has staff members.20.2. The standard norms of the State Archives shall be approved by a member of the Government in charge of archive, records and labor and social protection. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Төрийн архивт тавих хүний нөөцийн шаардлага20.1.Төрийн архив нь улсын байцаагч, мэргэжилтэн, эрдэм шинжилгээний ажилтан, зааварлагч-арга зүйч, архивч, сан хөмрөгч, мэдээллийн технологийн ажилтан, сэлбэн засагч, баримт ариутгагч болон бусад хуульд заасан чиг үүргийг хэрэгжүүлэх орон тооны ажилтантай байна.20.2.Төрийн архивын ажлын байрны жишиг нормативыг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн болон хөдөлмөр, нийгмийн хамгааллын асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 21.Funding of State Archives21.1.Activities of the State Archives shall be financed from the state and local budgets.21.2.A source of funds required for provision of the State Archives with special premises, equipment, and tools, and purchase, insurance, restoration, and preservation of uniquely and precious valuable archive documents shall be reflected in an annual state budget.", "Article 21. Public archives financing21.1. Public archive activities shall be financed from state and local budgets.21.2. State archives shall be provided with dedicated premises, equipment and equipment, purchase of unique and valuable archives, insurance, restoration, and special regime the funds required to store the funds shall be reflected in the annual budget of the State budget." ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Төрийн архивын санхүүжилт21.1.Төрийн архивын үйл ажиллагааг улс, орон нутгийн төсвөөс санхүүжүүлнэ.21.2.Төрийн архивыг зориулалтын байр, тоног төхөөрөмж, техник хэрэгслээр хангах, архивын хосгүй үнэт, нэн үнэт баримтыг худалдан авах, даатгалд хамруулах, сэргээн засварлах, тусгай горимд хадгалахад шаардагдах хөрөнгийн эх үүсвэрийг жил бүрийн улсын төсөвт тусгана. Орчуулга:
[ "Article 22.Establishment, modification and liquidation of state archives22.1.Except for changes in the administrative and territorial units of Mongolia, it is prohibited to establish or liquidate the capital city archive or archives of a province.22.2.Except as specified in Article 22.1 of this law, the Cabinet member in charge of archives and records management issues shall solve the establishment, liquidation, merger, consolidation, separation, division, and change of the state archive and its branch archives.22.3.In the event that the State Archives and its branch archives are reorganized in accordance with Article 22.2 of this Law, such transfer of archival documents to a successor or the National Central Archives shall be reflected in the decision provided in Article 22.2 of this Law, and confidential archival documents shall be regulated in accordance with the Law on State and Official Secrets.", "'Article 22. Establishing, altering or liquidating the State Archives22.1. The establishment and liquidation of archives of aimags and the capital city shall be prohibited except in case of changes in administrative and territorial units of Mongolia.22.2. The establishment and liquidation of archives and its branches archives other than those specified in Article 22.1 of this Law shall be resolved by the Cabinet Member in charge of archive and records and records.22.3. The State Archives and its branches shall be reorganized in accordance with Article 22.2 of this Law. the decision to transfer the archival document to the successor or the National Central Archives shall be reflected in the decision set forth in Article 22.2 of this Law and the archival documents related to the confidentiality shall be governed by the Law on State and Official Secrets. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Төрийн архив байгуулах, өөрчлөх, татан буулгах22.1.Монгол Улсын засаг захиргаа, нутаг дэвсгэрийн нэгжид өөрчлөлт орсноос бусад тохиолдолд аймаг, нийслэлийн архивыг шинээр байгуулах, татан буулгахыг хориглоно.22.2.Энэ хуулийн 22.1-д зааснаас бусад төрийн архив болон түүний салбар архивыг байгуулах, татан буулгах, нийлүүлэх, нэгтгэх, тусгаарлах, хуваах, өөрчлөх асуудлыг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн шийдвэрлэнэ.22.3.Төрийн архив болон түүний салбар архивыг энэ хуулийн 22.2-т заасны дагуу өөрчлөн байгуулсан тохиолдолд тухайн архивын баримтыг эрх залгамжлагчид, эсхүл үндэсний төв архивт шилжүүлэх асуудлыг энэ хуулийн 22.2-т заасан шийдвэрт тусгах бөгөөд нууцын холбогдолтой архивын баримтыг Төрийн болон албаны нууцын тухай хуульд заасны дагуу зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 23.Corporate Archives23.1.The corporate archives shall operate within the scope of the corporate activities, and create archive documents at the initial stage, and preserve temporarily for the period specified in this law.23.2.The corporate archives shall perform the following main functions:23.2.1.to receive complete document files created in the process of official records management from organizational units and employees;23.2.2.to conduct appraisal of archival documents;23.2.3.to arrange and classify archival documents;23.2.4.to store and protect archival documents in accordance with relevant procedures and standards;23.2.5.to keep records and inventory in archival documents;23.2.6.to transfer archival documents into electronic form and create an electronic database;23.2.7.to ensure use of archival documents in corporate activities or at the request of a person or legal entity, and provide references and copies of archival documents;23.2.8.to perform scientific and technical processing of documents to be transferred to the state archive, and maintain records or destroy documents;23.2.9.to transfer archival documents to the relevant state archives;23.2.10.to provide advice and assistance to organizational units and employees for creating archival documents.23.3.Receiving, registering, appraising, keeping records, conducting inventory, storing, protecting, using, researching, technical processing, maintaining statistics and destroying activities of the corporate archives shall be regulated in accordance with the procedure specified in Article 15.6.3 of this law.23.4.An organization shall have a full-time employee of the archive, and may determine job vacancy of corporate archives in consideration of the scope, functions and the quantity of documents stored in an archive based on the standard norms specified in Article 20.2 of this law.", "'Article 23. The Archives of the Organization23.1. The archives of the Organization shall operate within the framework of the organization and shall be the first document in the archive and shall be temporarily stored in accordance with the law.23.2. The organization shall implement the following basic functions: 23.2.1. to receive full receipts from organizational units and staff during the course of the case;23.2.2. to examine the archives of the archives;23.2.3. to compile and classify archival documents;23.2.4. to store and protect archival documents in accordance with relevant procedures and standards;23.2.5. To keep records and censuses in the archives;23.2.6. To transfer archival documents to electronic form and to create an electronic database;23.2.7. To use archival documents for business activities and for the use of archival documents, referrals and copies;23.2.8. To conduct research, processing, accounting and accounting of documents to transfer to the archives;23.2.9. To transfer the archival document to the state archives;23.2.10. To advise and assist the organization in the organization of the archive; 23.3. Registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration, registration" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Байгууллагын архив23.1.Байгууллагын архив тухайн байгууллагын эрхлэх асуудлын хүрээнд үйл ажиллагаа явуулж, архивын баримтыг анхан шатанд бүрдүүлж, энэ хуульд заасан хугацаагаар түр хадгална.23.2.Байгууллагын архив дараах үндсэн чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:23.2.1.албан хэрэг хөтлөлтийн явцад үүссэн хавтаст баримтыг зохион байгуулалтын нэгж, ажилтнаас бүрэн бүрдэлтэй хүлээн авах;23.2.2.архивын баримтад нягтлан шалгалт хийх;23.2.3.архивын баримтыг эмхлэн цэгцлэх, ангилан төрөлжүүлэх;23.2.4.архивын баримтыг холбогдох журам, стандартын дагуу хадгалах, хамгаалах;23.2.5.архивын баримтад тоо бүртгэл хөтлөх, тооллого явуулах;23.2.6.архивын баримтыг цахим хэлбэрт шилжүүлж, цахим мэдээллийн сан бүрдүүлэх;23.2.7.архивын баримтыг байгууллагын үйл ажиллагаанд болон хүн, хуулийн этгээдийн хүсэлтээр ашиглуулах, архивын баримтын лавлагаа, хуулбар олгох;23.2.8.төрийн архивт шилжүүлэх баримт бичигт эрдэм шинжилгээ, техник боловсруулалт хийх, данс бүртгэл хөтлөх, устгах;23.2.9.архивын баримтыг харьяалах төрийн архивт шилжүүлэх;23.2.10.зохион байгуулалтын нэгж, ажилтанд архивын баримт бүрдүүлэх талаар зөвлөгөө, туслалцаа үзүүлэх.23.3.Байгууллагын архивт баримт хүлээн авах, бүртгэх, нягтлан шалгалт хийх, тоо бүртгэл хөтлөх, тооллого явуулах, хадгалах, хамгаалах, ашиглуулах, эрдэм шинжилгээ, техник боловсруулалт хийх, данс бүртгэл хөтлөх, устгах үйл ажиллагааг энэ хуулийн 15.6.3-т заасан журмаар зохицуулна.23.4.Байгууллага архивын орон тооны ажилтантай байх бөгөөд байгууллагын үйл ажиллагааны цар хүрээ, чиг үүрэг, архивт хадгалж байгаа баримтын тоо хэмжээг харгалзан энэ хуулийн 20.2-т заасан жишиг нормативыг үндэслэн байгууллагын архивын орон тоог тогтоож болно. Орчуулга:
[ "Article 24.Obligations of Management of Organization for Corporate Archives24.1.The management of the organization undertakes the following obligations and responsibilities for corporate archives:24.1.1.unless otherwise provided by law, to appoint, dismiss, qualify, and retrain staff responsible for archives;24.1.2.to transfer archival documents into electronic form and ensure conditions for creating an electronic database;24.1.3.to solve provisions of equipment, hardware and software necessary for the archive, and ensure the security of information;24.1.4.to ensure conditions for storing archival documents in designated premises, shelves, and cabinets in accordance with relevant regulations and standards;24.1.5.to monitor that no corrections or changes are made to original archival documents;24.1.6.to organize activities to destroy archival documents as per the appropriate procedure, transfer them to the permanent storage of the relevant state archives, arrange transportation, and be responsible for expenses incurred;24.1.7.to establish and operate the methodological commission for record appraisal of an organization, and monitor its activities;24.1.8.to include archives and records management issues in an annual training program and involve employees in training;24.1.9.to monitor the storage and protection of archival documents.", "Article 24. The organization's archives of the organization's responsibility24.1. The organization's archives shall be in charge of the following duties: 24.1.1. Appoint, dismiss, qualify, and re-train the archives officer; 24.1.2. transfer electronic documents to electronic form and create conditions for creating electronic databases; 24.1.3. Resolve the equipment, equipment and software required for the archive; To ensure the safety of the archive; To keep the archive documents in accordance with the relevant rules and standards of the designated premises, shelves and drawers; To monitor and control any changes to the original archive document; To organize the transfer of the archival document to the appropriate procedures, to transfer the archival document to the permanent archives of the state archives, to organise the transportation and expenses; To set up and operate an audit organization's audit commission and supervise its activities; To include archive and official records in the curriculum of each year and to train employees; To monitor the storage and protection of archival documents. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Байгууллагын архивын талаар байгууллагын удирдлагын хүлээх үүрэг24.1.Байгууллагын архивын талаар тухайн байгууллагын удирдлага дараах үүрэг хүлээнэ:24.1.1.хуульд өөрөөр заагаагүй бол архив хариуцсан ажилтныг томилох, чөлөөлөх, мэргэшүүлэх, давтан сургалтад хамруулах;24.1.2.архивын баримтыг цахим хэлбэрт шилжүүлж, цахим мэдээллийн сан үүсгэх нөхцөл бололцоог бүрдүүлэх;24.1.3.архивт шаардлагатай тоног төхөөрөмж, техник хэрэгсэл, программ хангамжийг шийдвэрлэх, мэдээллийн аюулгүй байдлыг хангах;24.1.4.архивын баримтыг зориулалтын байр, тавиур, шүүгээнд холбогдох журам, стандартын дагуу хадгалах нөхцөл бүрдүүлэх;24.1.5.архивын баримтын эх хувьд аливаа засвар, өөрчлөлт оруулахгүй байхад хяналт тавих;24.1.6.архивын баримтыг зохих журмын дагуу устгах, харьяалах төрийн архивын байнгын хадгалалтад шилжүүлэх, тээвэрлэх ажлыг зохион байгуулах, гарах зардлыг хариуцах;24.1.7.байгууллагын баримт нягтлан шалгах комиссыг байгуулж, ажиллуулах, үйл ажиллагаанд нь хяналт тавих;24.1.8.жил бүрийн сургалтын хөтөлбөрт архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудлыг тусган, ажилтныг сургалтад хамруулах;24.1.9.архивын баримтын хадгалалт, хамгаалалтын байдалд хяналт тавих. Орчуулга:
[ "Article 25.Commission for Corporate Record Appraisal25.1.The Commission for Corporate Record Appraisal shall be established in accordance with Article 9.1 of this law.25.2.The Commission for Corporate Record Appraisal shall perform the following functions:25.2.1.to appraise the value of archival documents;25.2.2.to determine the storage period of documents based on the list specified in Article 6.1.11 of this law;25.2.3.to select documents to be transferred to the state archive;25.2.4.to review a list of names of affairs to be recorded;25.2.5.to discuss and review a list of records of documents to be permanently and temporarily stored, or a list of documents to be destroyed;25.2.6.to conduct an inspection on recording and preparation of documents;25.2.7.to inform the relevant state administrative authorities in case of special conditions that may cause or has caused damages to the storage and use of archival documents, and take appropriate measures.25.3.The Commission for Corporate Record Appraisal may refer to the Methodological Commission for Record Appraisal of the competent state archives for dispute related to archival documents and obtain professional and methodological assistance.", "'Article 25. Documents of the Organization to verify the organization of the organization25.1. The Organization's Documentary Audit Commission shall be established in accordance with Article 9.1 of this Law.25.2. The Organization's Documentary Audit Commission shall implement the following functions: 25.2.1 review the value of the archive document; To determine the duration of storage of the document based on the list provided in Article 6.1.11 of this Law; To select the documents to be transferred to the state archives; To review the list of names of the case; To review and review the list of documents for permanent and temporary storage accounts; To conduct examinations and checks on the documentation of the document; To notify the relevant state administrative body in case of emergency or damage to the storage and use of archive documents, and to take appropriate measures.25.3. The Organization's Documentary Audit Commission may obtain professional and methodological assistance from the State Archives of the State Archives in relation to the dispute over the archive document. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Байгууллагын баримт нягтлан шалгах комисс25.1.Байгууллагын баримт нягтлан шалгах комиссыг энэ хуулийн 9.1-д заасны дагуу байгуулна.25.2.Байгууллагын баримт нягтлан шалгах комисс дараах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:25.2.1.архивын баримтын үнэ цэнийг нягтлан шалгах;25.2.2.баримт бичгийн хадгалах хугацааг энэ хуулийн 6.1.11-д заасан жагсаалтыг үндэслэн тодорхойлох;25.2.3.төрийн архивт шилжүүлэх баримтыг сонгох;25.2.4.хөтлөх хэргийн нэрийн жагсаалтыг хянан хэлэлцэх;25.2.5.байнга болон түр хадгалах баримт бичгийн данс бүртгэл, устгах баримтын жагсаалтыг хянан хэлэлцэх;25.2.6.баримт бичгийн хөтлөлт, бүрдүүлэлтэд үзлэг шалгалт хийх;25.2.7.архивын баримтын хадгалалт, ашиглалтын байдалд хохирол учруулах онцгой нөхцөл үүсгэж болзошгүй буюу үүссэн тохиолдолд холбогдох төрийн захиргааны байгууллагад мэдэгдэх, зохих арга хэмжээг авч хэрэгжүүлэх.25.3.Байгууллагын баримт нягтлан шалгах комисс архивын баримттай холбогдох маргаантай асуудлаар харьяалах төрийн архивын баримт нягтлан шалгах арга зүйн комисст хандаж мэргэжил, арга зүйн туслалцаа авч болно. Орчуулга:
[ "Article 26.Archival Document Storage Service26.1.An archival document storage service shall be performed by a legal entity on the basis of a special permit issued by the state administrative body in charge of archives and records management.26.2.The legal entity providing archival document storage services shall enter into a contract with a citizen or legal entity who has requested for storage of archival documents, and a template of the contract shall be determined in accordance with the procedure specified in Article 26.4 of this law.26.3.A legal entity engaged in archival document storage services shall meet the following requirements:26.3.1.to have premises, equipment, and technical tools for the purpose of archiving;26.3.2.to have professional staff for archives and records management;26.3.3.to ensure the security of archives, and create suitable conditions for the storage and protection of documents;26.3.4.other requirements specified in the Law on Permits./This sub-paragraph was amended by the law dated June 17, 2022/26.4.The procedure for licensing of archival document storage services shall be approved by the head of the state administrative body in charge archives and records management.26.5.The procedure specified in Article 26.4 of this law shall describe documents to be prepared for obtaining a license to operate archival document storage services, the conditions and requirements for such activities, processing requests for licenses, granting or refusing to grant licenses, extending or suspending or restoration and annulment of licenses.26.6.Other issues that are not covered by this law in regard to the provision of archival document storage services and the conclusion of contracts specified in Article 26.2 of this law shall be governed by the Law on Permits and the Civil Law./This paragraph was amended by the law dated June 17, 2022/26.7.The provisions of Article 12.7 of this law shall apply to licensing of archival document storage services.CHAPTER FIVECOMPOSITION, STORAGE, PROTECTION AND USE OF ARCHIVAL HOLDINGS", "'Article 26. Storage of archival documents26.1. Archive document storage service shall be provided by the state administrative body responsible for archives and records administration.26.2. The legal entity to hold archival document storage shall have the following requirements: 26.3.1. To have archive, equipment and equipment; 26.3.2. To have a professional in the field of archives and records; 26.3.3. To ensure the safety of the archive and the appropriate conditions for the storage and preservation of the documents; 26.3.4. Other requirements set forth in the Law on Licenses./ This provision was amended by the Law of 17 June 2022./26.4. Regulation on licensing of archive document storage shall be approved by the head of the state administrative body responsible for archives and records administration. /This section was abolished by the law of January 06, 2023./26.5. The document specified in the Regulation 26.4 of this Law shall contain the documents to be issued with a license to conduct archival document storage services, the terms of the activity, the requirements, the license request, the license, the refusal to grant, the extension of the license, the suspension, the restoration, and the cancellation of the license. /This section shall be invalidated by the Law of January 06, 2023./26.6. This law does not include any other issues except the agreement to conduct archival document storage services and the agreement to conclude this law in accordance with the Law on Licenses and the Civil Code./This section shall be amended by the Law of 17 June 2022./26.7. To issue a license to conduct archival document storage, this law shall be in accordance with Article 12.7." ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Архивын баримт хадгалах үйлчилгээ26.1.Архивын баримт хадгалах үйлчилгээг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагаас олгосон тусгай зөвшөөрлийн үндсэн дээр хуулийн этгээд эрхэлнэ.26.2.Архивын баримт хадгалах үйлчилгээ эрхлэх хуулийн этгээд архивын баримтыг хадгалуулах хүсэлт гаргасан иргэн, хуулийн этгээдтэй гэрээ байгуулах бөгөөд гэрээний загварыг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./26.3.Архивын баримт хадгалах үйлчилгээ эрхлэх хуулийн этгээд дараах шаардлагыг хангасан байна:26.3.1.архивын зориулалтын байр, тоног төхөөрөмж, техник хэрэгсэлтэй байх;26.3.2.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн чиглэлээр мэргэжлийн ажилтантай байх;26.3.3.архивын аюулгүй байдлын баталгааг хангасан, баримтын хадгалалт, хамгаалалтын тохиромжтой нөхцөлийг бүрдүүлсэн байх;26.3.4.Зөвшөөрлийн тухай хуульд заасан бусад шаардлага./Энэ заалтад 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./26.4.Архивын баримт хадгалах үйлчилгээ эрхлэх тусгай зөвшөөрөл олгох журмыг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга батална./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./26.5.Энэ хуулийн 26.4-т заасан журамд архивын баримт хадгалах үйлчилгээ эрхлэх тусгай зөвшөөрөл авахад бүрдүүлэх баримт бичиг, тухайн үйл ажиллагааг эрхлэх нөхцөл, шаардлага, тусгай зөвшөөрөл авах хүсэлтийг хянан шийдвэрлэх, тусгай зөвшөөрөл олгох, олгохоос татгалзах, тусгай зөвшөөрлийн хугацааг сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгох асуудлыг тусгана./Энэ хэсгийг 2023 оны 01 дүгээр сарын 06-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./26.6.Архивын баримт хадгалах үйлчилгээ эрхлэх болон энэ хуулийн 26.2-т заасан гэрээ байгуулахтай холбогдсон энэ хуульд тусгаагүй бусад асуудлыг Зөвшөөрлийн тухай хууль, Иргэний хуульд зааснаар зохицуулна./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./26.7.Архивын баримт хадгалах үйлчилгээ эрхлэх тусгай зөвшөөрөл олгохдоо энэ хуулийн 12.7-д заасныг баримтална.ТАВДУГААР БҮЛЭГАРХИВЫН САН ХӨМРӨГИЙН БҮРДҮҮЛЭЛТ, ХАДГАЛАЛТ, ХАМГААЛАЛТ, АШИГЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 27.Storage Term of Permanent Archival Documents of Holdings of State Archives In Corporate Archives27.1.The following corporate archives shall keep documents for permanent storage for the period mentioned below, starting from 01 January of the year following the year in which they were created, and they shall transfer to the relevant state archives upon the expiry of the period:27.1.1.Archives of the President of Mongolia and Presidential Office-20 years;27.1.2.Archives of the National Security Council-30 years;27.1.3.Archives of the State Great Khural and its Cabinet Office-40 years;27.1.4.Archives of the Government and its Cabinet Secretariat Office-20 years;27.1.5.Archives of the Constitutional Court-20 years;27.1.6.Archives of courts and prosecutor's organizations-15 years;27.1.7.Archives of organizations reporting directly to the State Great Khural-20 years;27.1.8.Archives of ministries, agencies and their relevant organizations-16 years;27.1.9.Archives of local administrative and self-governing organizations-8 years;27.1.10.Archives of diplomatic missions representative offices working abroad-5 years;27.1.11.Archives of all types of state-owned or partially state-owned legal entities-8 years;27.1.12.Archives of organizations and legal entities listed in ", "'Article 27. The archives of the State Archives shall be kept in the archives of the organization for a period of time27.1. The archives of the organization shall be kept in the archives of the organization from the date of the following year after the organization's archives have been established. the period of time shall be kept and the term of office shall expire upon the termination of the archives of the state archives: 27.1.1. President of Mongolia and its Office of the Office-20 years; 27.1.2. National Security Council-30 years; 27.1.3. State Great Hural, its Secretariat-40 years; 27.1.4. Government and its Secretariat archives-20 years; 27.1.5. Constitutional Tsets-20 years; 27.1.6. Court and Prosecutor's Office-15 years; 27.1.7. Archives of organizations directly reporting to the State Great Hural for 20 years; 27.1.8. The agency, agency, and its affiliated organization-16 years; 27.1.9. archive of local administrative and self-governing organization-8 years; 27.1.10. Archives of diplomatic missions abroad-5 years; 27.1.11. Archives of all legal entities involved in state and local property-8 years; 27.1.12. Archives of organizations and legal entities listed in Article 28.5 of this Law other than those specified in Article 27.1 of this Law-15 years. 27.2. The following documents shall be kept in the archives of the organization during the period specified in the following documents and shall be transferred to the state archives after the expiration of the period: 27.2.1. Original copy of science, technology and patent related to legal and state-owned legal entities-5 years; 27.2.2. Original copy of film, photographs, audio and video documents produced by state and local budgets-1 year. 27.3. Archive documents shall be archived in the archives of the branch specified in Article 16.5 of this Law after 40 years of storage and shall be transferred to the state archives. 27.4. If the organization is privatized, liquidated, bankruptcy or reorganized pursuant to Article 31 of the Civil Code, the archives of the organization shall be transferred to the state archives or to the successor within six months. 27.5. The organization specified in Article 27.1 shall compile the archive documents and transfer the transfer to the state archives with its own funds.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Төрийн архивын сан хөмрөгийн байнга хадгалах баримтыг байгууллагын архивт хадгалах хугацаа27.1.Дараах байгууллагын архив нь байнга хадгалах баримтыг зохион бүрдүүлсэн оны дараа жилийн 01 дүгээр сарын 01-ний өдрөөс эхлэн тооцож доор дурдсан хугацаанд хадгалж, уг хугацаа дууссаны дараа харьяалах төрийн архивт шилжүүлнэ:27.1.1.Монгол Улсын Ерөнхийлөгч, түүний Тамгын газрын архив-20 жил;27.1.2.Үндэсний аюулгүй байдлын зөвлөлийн архив-30 жил;27.1.3.Улсын Их Хурал, түүний Тамгын газрын архив-40 жил;27.1.4.Засгийн газар, түүний Хэрэг эрхлэх газрын архив-20 жил;27.1.5.Үндсэн хуулийн цэцийн архив-20 жил;27.1.6.шүүх, прокурорын байгууллагын архив-15 жил;27.1.7.Улсын Их Хуралд ажлаа шууд хариуцан тайлагнадаг байгууллагын архив-20 жил;27.1.8.яам, агентлаг түүний харьяа байгууллагын архив-16 жил;27.1.9.нутгийн захиргааны болон өөрөө удирдах байгууллагын архив-8 жил;27.1.10.хилийн чанадад ажиллаж байгаа дипломат төлөөлөгчийн газрын архив-5 жил;27.1.11.төрийн болон орон нутгийн өмчийн оролцоотой бүх төрлийн хуулийн этгээдийн архив-8 жил;27.1.12.энэ хуулийн 27.1-д зааснаас бусад энэ хуулийн 28.5-д заасан жагсаалтад орсон байгууллага, хуулийн этгээдийн архив-15 жил.27.2.Дараах байнга хадгалах баримтыг доор дурдсан хугацаанд байгууллагын архивт хадгалж, уг хугацаа дууссаны дараа харьяалах төрийн архивт шилжүүлнэ:27.2.1.төрийн болон орон нутгийн өмчийн оролцоотой хуулийн этгээдэд холбогдох шинжлэх ухаан, технологи, патентын холбогдолтой баримтын эх хувийг-5 жил;27.2.2.улсын болон орон нутгийн төсвийн хөрөнгө оруулж бүтээгдсэн кино, гэрэл зураг, дуу авиа, дүрс бичлэгийн баримтын эх хувийг-1 жил.27.3.Энэ хуулийн 16.5-д заасан салбар архивт архивын баримтыг 40 жил хадгалсны дараа төрийн архивт шилжүүлнэ.27.4.Байгууллага нь хувьчлагдсан, татан буугдсан, дампуурсан болон Иргэний хуулийн 31 дүгээр зүйлд зааснаар өөрчлөн байгуулагдсан бол тухайн байгууллагын архивын баримтыг харьяалах төрийн архивт, эсхүл эрх залгамжлах этгээдэд зургаан сарын дотор шилжүүлнэ.27.5.Энэ хуулийн 27.1-д заасан байгууллага өөрийн үйл ажиллагааны явцад үүссэн архивын баримтыг эмхлэн цэгцлэх болон төрийн архивт шилжүүлэх ажиллагааг өөрийн хөрөнгөөр гүйцэтгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 28.5 of this Law, except for those specified in Article 27.1 of this Law-15 years.27.2.The following documents for permanent storage shall be kept in the corporate archives for the period mentioned below, and shall be transferred to the relevant state archives upon the expiry of the period:27.2.1.Original copies of scientific, technological and patent documents related to state-owned or partially state-owned legal entities-5 years;27.2.2.Original copies of films, photographs, sound and video recordings produced with state and local budget funds-1 year.27.3.After 40 years of storage of archival documents in the branch archives specified in Article 16.5 of this law, such documents shall be transferred to the state archives.27.4.If an organization is privatized, liquidated, bankrupt or reorganized in accordance with Article 31 of the Civil Code, the archive documents of the organization shall be transferred to the relevant state archive or to the successor within six months.27.5.The organization referred to in Article 27.1 of this law shall carry out activities to arrange and transfer archival documents to the state archive with its own funds.Article 28.Formation of Holdings of State Archives28.1.Upon the expiry of the storage period of corporate archives specified in Article 27 of this law, archival documents shall be regularly transferred to the appropriate state archives.28.2.The state archive specified in clauses 15.2.2, 15.2.3, and 15.2.4 of this law shall transfer and store uniquely valuable documents in the national central archive.28.3.Archival documents referred to holdings of the National Archives shall be transferred to the State Archives along with the approved records in an orderly manner.28.4.In accordance with the procedure specified in Article 23.3 of this law, the corporate archive shall conduct a technical quality inspection on electronic documents, films, photographs, sound and video records prior to the transfer to the state archive.28.5.A head of the state administrative body in charge of archives and records management shall approve a list of documents to be transferred to the corporate state archives other than an organization generating holdings of the state archive specified in Article 15.2 of this law.28.6.A person or legal entity specified in Articles 10.6.8, 10.6.9, 10.6.10, and 10.6.11 of this Law may transfer and deposit its own archival documents to the state archives on the basis of a contract.28.7.A head of the state administrative body in charge of archives and records management shall approve a template of the contract and the procedure for concluding the contract specified in Article 28.6 of this law.28.8.In the event that activities of a non-government owner organization of archival holdings cease to function or a citizen dies, if there is no successor, those archival documents shall be referred to the state property and transferred to the relevant state archives.28.9.Archival documents that are not included in the list of archival documents to be transferred to the State Archives, but are considered as historically valued to protect the rights of organizations or individuals, and whose ownership is unclear, will be transferred to the State Archives until the legal owner is determined.28.10.Archival documents created during the operation of the state organization shall be transferred to religious organizations, non-government organizations, private legal entities, and individuals.28.11.In case of liquidation, reorganization or privatization of state organizations and state-owned enterprises, archival documents shall be transferred to the relevant state archives.28.12.Museums, libraries and non-governmental organizations are prohibited to collect original documents that are referred to holdings of the state archives.28.13.The State Prosecutor General and a Head of Judicial General Council shall approve an archival work instruction relevant to the case review and proceedings together with the Cabinet member in charge of archives and records management.", "'28. The archive of the State Archives shall be transferred to the State archives after the expiration of the period specified in Article 27 of this Law.28.2. The State Archives set forth in Articles 15.2.2, 15.2.3, 15.2.4 of this Law shall be archived in the state archives of the unique document shall be transferred to the national archives.28.3. The archive of the State Archives shall be transferred to the State Archives of the Archive of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the State Archives of the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Төрийн архивын сан хөмрөг бүрдүүлэх28.1.Энэ хуулийн 27 дугаар зүйлд заасан байгууллагын архивт хадгалах хугацаа дуусгавар болсны дараа архивын баримтыг зохих төрийн архивт тогтмол шилжүүлнэ.28.2.Энэ хуулийн 15.2.2, 15.2.3, 15.2.4-т заасан төрийн архив нь хосгүй үнэт баримтыг үндэсний төв архивт шилжүүлж хадгалуулна.28.3.Үндэсний архивын сан хөмрөгт хамаарах архивын баримтыг эмхэлж, цэгцэлсэн байдлаар батлагдсан данс бүртгэлийн хамт төрийн архивт шилжүүлнэ.28.4.Энэ хуулийн 23.3-т заасан журмын дагуу байгууллагын архив нь цахим баримт бичиг, кино, гэрэл зураг, дуу авиа, дүрс бичлэгийн баримтыг төрийн архивт шилжүүлэхийн өмнө тэдгээрийн хадгалалтын байдалд техникийн чанарын үзлэг хийнэ.28.5.Энэ хуулийн 15.2-т заасан төрийн архивын хөмрөг үүсгэгч байгууллагаас бусад байгууллагын төрийн архивт шилжүүлэх баримтын жагсаалтыг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга батална.28.6.Энэ хуулийн 10.6.8, 10.6.9, 10.6.10, 10.6.11-д заасан хүн, хуулийн этгээд өөрийн өмчлөлд байгаа архивын баримтыг төрийн архивт гэрээний үндсэн дээр шилжүүлэн хадгалуулж болно.28.7.Энэ хуулийн 28.6-д заасан гэрээний загвар, гэрээ байгуулах журмыг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга батална.28.8.Төрийн өмчийн бус аpхивын сан хөмpөгийг өмчлөгч байгууллагын үйл ажиллагаа дуусгавар болсон, эсхүл иpгэн нас баpсан тохиолдолд эрх залгамжлагч байхгүй бол тэдгээр архивын баримтыг төрийн өмчид хамааруулж, холбогдох төрийн архивт шилжүүлэн хадгалуулна.28.9.Төрийн архивт шилжүүлэх архивын баримтын жагсаалтад хамрагдаагүй боловч байгууллага, хувь хүний эрх ашгийг хамгаалах, түүхэн үнэ цэнэтэйд тооцогдох, өмчлөл нь тодорхой бус архивын баримтыг хууль ёсны өмчлөгч нь тогтоогдох хүртэл төрийн архивын эзэмшилд шилжүүлнэ.28.10.Төрийн байгууллагын үйл ажиллагааны явцад үүссэн архивын баримтыг шашны байгууллага, төрийн бус байгууллага, хувийн хэвшлийн хуулийн этгээд, хувь хүнд шилжүүлэхийг хориглоно.28.11.Төpийн байгууллага, төрийн өмчит үйлдвэрийн газар татан буугдах, өөрчлөн байгуулагдах, хувьчлагдах тохиолдолд тэдгээрийн баримтыг холбогдох төрийн архивт шилжүүлж хадгална.28.12.Музей, номын сан болон төрийн бус байгууллага нь төрийн архивын сан хөмрөгт хамаарах эх баримтаар бүрдүүлэлт хийхийг хориглоно.28.13.Хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагаанд холбогдох баримтын архивын ажлын зааврыг Улсын ерөнхий прокурор, Шүүхийн ерөнхий зөвлөлийн дарга архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнтэй хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 29.Storage and Protection of Archival Documents29.1.Holdings of the national archive are reliably protected from disasters, dangerous events, criminal attacks, and other risks of destruction.29.2.Organizations or legal entities other than the state organization shall not operate, or any activities that are not related to archives shall not be conducted in the premises of the state archive.29.3.An owner or an owner who received the document under the contract are responsible for the integrity of documents referred to holdings of the National Archives.29.4.Holdings of the National archives are protected by the state, regardless of the source, industry affiliation, type of data carrier, location of storage, and form of ownership.29.5.The procedures specified in Article 15.6.4 of this law shall apply to safe operation of archives.29.6.Archival documents shall be stored in shelves and cabinets in designated premises in accordance with relevant regulations and standards.29.7.Copies of protection of uniquely and precious valuable archival documents shall be made and stored them separately from the original documents.29.8.Original documents kept in the archives shall not be altered, restored, or sent for forensic analysis, or taken out of the archive except for the cases specified in Article 5.2.5 of this law.29.9.The organization shall be responsible for the security guarantee of corporate archives.29.10.A building of the state archive shall be constructed as per the standard designed for archive premises.", "'Article 29. Storage and protection of archives29.1. The National Archives Fund shall be safeguarded against the disaster, the hazardous events, the crime of attack, the other risks that may be lost.29.2. The State Archives shall be located in the state of the public body except the public body and the legal entity. any activity is prohibited.29.3. The integrity of the documents belonging to the National Archives shall be in accordance with the owner and the contractor.29.4. The National Archives shall be preserved in a state of protection under the state of the archive, regardless of the source, branch of affiliation, type of information carrier, the location of the property, and the property.29.5. The safety of the archive shall be followed by the rules set forth in Article 15.6.4 of this Law.29.6. The archive document shall be stored in a shelf and in a drawer according to the rules and standards of the building.29.7. The copy of the rare and precious artifacts shall be kept separate from the original document.29.8. The original document shall be restored, restored, sent to the court for examination, and sent to the court except in case of 5.2.5. No. 29.9. The security of the archives shall be borne by the organization.29.10. The construction of the State Archives shall comply with the standard of the archive." ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Архивын баримтын хадгалалт, хамгаалалт29.1.Үндэсний архивын сан хөмрөг гамшиг, аюулт үзэгдэл, гэмт халдлага, устаж үрэгдэж болзошгүй бусад эрсдэлээс найдвартай хамгаалагдсан байна.29.2.Төрийн аpхивын байpанд төрийн байгууллагаас бусад байгууллага, хуулийн этгээдийг байрлуулах, архивын үйл ажиллагаанд хамаарахгүй аливаа үйл ажиллагаа явуулахыг хориглоно.29.3.Үндэсний архивын сан хөмрөгийн бүрэлдэхүүнд хамаарах баримтын бүрэн бүтэн байдлыг түүнийг өмчлөгч болон гэрээний дагуу хүлээн авсан эзэмшигч хариуцна.29.4.Үндэсний архивын сан хөмрөг үүссэн эх сурвалж, салбарын хамаарал, мэдээлэл тээгчийн төрөл, хадгалж байгаа байршил, өмчийн хэлбэрээс үл хамааран төрийн хамгаалалтад байна.29.5.Аpхивын аюулгүй ажиллагаанд энэ хуулийн 15.6.4-т заасан журмыг баримтална.29.6.Архивын баримтыг зориулалтын байранд холбогдох журам, стандартын дагуу тавиур, шүүгээнд хадгална.29.7.Архивын хосгүй үнэт, нэн үнэт баримтын хамгаалалтын хуулбар хувь хийж, эх баримтаас тусад нь хадгална.29.8.Архивт хадгалагдаж байгаа эх баримтыг сэлбэн засах, сэргээн шинэтгэх, шүүхийн шинжилгээнд зориулан илгээх болон энэ хуулийн 5.2.5-д зааснаас бусад тохиолдолд архивын байрнаас гадагш гаргахыг хориглоно.29.9.Байгууллагын архивын аюулгүй байдлын баталгааг тухайн байгууллага хариуцна.29.10.Төрийн архивын барилгыг барихдаа архивын зориулалтын байрны стандартыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 30.Use of Archival Documents30.1.An individual or legal entity shall have the right to use archival documents as follows:30.1.1.to inquire reference from archival documents;30.1.2.to obtain copies of archival documents;30.1.3.to study documents in a reading room.30.2.When using archival documents, individuals and legal entities shall undertake the following obligations:30.2.1.not to make corrections, or pollute, or cause damage;30.2.2.not to damage the integrity of archival documents;30.2.3.to follow procedures determined for use of archival documents.30.3.When documents of the state archive are used in research books or works, or published, their archive item and number shall be mentioned in the reference of the book, and in this case, it shall be verified against the original copy stored in the archive.30.4.A head of the state administrative body in charge of archives and records management shall approve the general procedure for use of archival documents by individuals or legal entities, and an amount of service fees provided by the archive.30.5.When an individual or legal entity uses documents from the state archive, they shall pay a service fee according to the assessment and procedure specified in Article 30.4 of this law.30.6.The State Archives shall provide a reference free of charge related to pensions, allowances, and state compensation of citizens who are insolvent or have suffered an accident. 30.7.Individuals and legal entities shall have the right to use documents transferred to the State Archives free of charge.30.8.Documents deposited in the State Archives according to the contract shall be used by others under the conditions specified in the contract.30.9.References to archival documents are considered as valid as original documents.30.10.Uniquely valuable and precious valuable documents, or documents related to an inventory shall not be used by public in their original forms, but will be used in an electronic form.", "'Article 30. Use of Archives Document30.1. Man and legal entity shall have the right to use the archive document in the following forms:30.1.1. Refer to the archive document;30.1.2. Copy of archive document;30.1.3. To study in the reading room.30.2. The person or legal entity shall use the archive document in the following manner:30.2.1. Not to make any amendments, non-contaminating, or misleading the use of the archive document;30.2.2. Not to disturb the integrity of the archive document;30.2.3. To adhere to the rules set out by the archives document.30.3. The use of the archive document shall be used in the research book or publication, or in the case of the archive, the archive shall be referred to in the quotation and shall be referred to the original copy in the archives.30.4. The common rules for the use of archival documents to the human and legal entity and the fees for services provided by the archive shall be approved by the head of the state administrative body in charge of archives and records.30.5. The use of the archives document shall be paid in accordance with the rules and regulations set forth in Article 30.4 of this Law. 30.6. The State archives shall be free of charge to the public, the pension and benefits of the citizen affected by the accident or the compensation from the State.30.7. The documents transferred to the State Archives shall be free of charge to the person or legal entity.30.8. The documents deposited in the State Archives shall be used in accordance with the terms specified in the contract.30.9. The documents shall be valid as the original document.30.10. The valuable, precious documents and population census shall be publicly available without the use of the original copy and electronic use. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Архивын баримтын ашиглалт30.1.Хүн, хуулийн этгээд архивын баримтыг дараах хэлбэрээр ашиглах эрхтэй:30.1.1.архивын баримтаас лавлагаа авах;30.1.2.архивын баримтын хуулбар авах;30.1.3.уншлагын танхимд үзэж судлах.30.2.Хүн, хуулийн этгээд архивын баримтыг ашиглахдаа дараах үүрэг хүлээнэ:30.2.1.архивын баримтыг ашиглахдаа засвар тэмдэглэгээ хийхгүй, бохирдуулахгүй, гэмтэл учруулахгүй байх;30.2.2.архивын баримтын бүрэн бүтэн байдлыг алдагдуулахгүй байх;30.2.3.архивын баримтыг ашиглах чиглэлээр тогтоосон журмыг даган мөрдөх.30.3.Төрийн архивын баримтыг судалгааны ном, бүтээлд ашиглах, эсхүл хэвлэн нийтлэхдээ тэдгээрийн архивын зүйл дугаарыг номын эшлэлд дурдах бөгөөд энэ тохиолдолд архивт хадгалагдаж байгаа эх хувьтай нь тулгаж хянасан байна.30.4.Архивын баримтыг хүн, хуулийн этгээдэд ашиглуулах нийтлэг журам, архиваас үзүүлэх үйлчилгээний хөлсний хэмжээг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга батална.30.5.Төрийн архивын баримтыг хүн, хуулийн этгээд ашиглахдаа энэ хуулийн 30.4-т заасан жуpам, үнэлгээний дагуу үйлчилгээний хөлс төлнө.30.6.Төрийн архив нь төлбөрийн чадваргүй, эсхүл аюул осолд өртсөн иргэний тэтгэвэр, тэтгэмж, төрөөс олгох нөхөн олговортой холбогдох лавлагааг үнэ төлбөргүй олгоно.30.7.Төрийн архивт шилжүүлсэн баримтаа хүн, хуулийн этгээд үнэ төлбөргүй ашиглах эрхтэй.30.8.Төрийн архивт гэрээний дагуу хадгалуулсан баримтыг гэрээнд заасан нөхцөлийн дагуу бусдад ашиглуулна.30.9.Архивын баримтын лавлагааг эх баримтын адил хүчинтэй гэж тооцно.30.10.Хосгүй үнэт, нэн үнэт баримт, хүн амын тооллогын холбогдолтой баримтыг нийтэд эх хувиар нь ашиглуулахгүй, цахим хэлбэрт оруулсан ашиглалтын хувиар үйлчилнэ. Орчуулга:
[ "Article 31.Commissioning of Certain Archival Documents31.1.The use of archival documents related to state and official secrets shall be regulated by applicable legislation.31.2.Except for the provisions of Article 31.6 of this law, information pertaining to state and official secrets in the archive and its carrier shall be used for public after their disclosure in accordance with the grounds and procedures specified in the Law on State and Official Secrets.31.3.Archival documents related to a biography of a citizen, or a history may be used for academic and research purposes after 70 years have passed since their creation.31.4.Archival documents related to a biography of a citizen, or a history may be disclosed as per the written permission of a citizen or his/her successor prior to the expiration of the period specified in Article 31.3 of this law.31.5.A head of the state administrative body in charge for archives and records management shall determine an expiry of the period specified in Article 31.3 of this law, or make a decision on disclosure prior to such term specified in Article 31.4.31.6.If the term of confidentiality of archival documents related to state and official secrets stored in the archive is not expired, the secret documents shall be presented after a citizen or legal entity requesting for access to the archival documents have submitted a request to the intelligence agency and obtained a permit.", "'Article 31. Use of some archival documents to be commissioned31.1. Use of archive documents relating to state and official secrets shall be governed by relevant laws and regulations.31.2. Information and information on the archive of public and official secrets other than those specified in Article 31.6 of this Law shall be publicly disclosed after the grounds and procedures set forth in the Law on State and Official Secrets.31.3. The biography of a citizen, its history, and the history of the archive shall be available for research and research purposes after 70 years of the creation of the archive document.31.4. Citizens or their successors may disclose the biography of a citizen's biography to the public before the expiration date of the document specified in Article 31.3 of this Law.31.5. Decision to disclose the expiration date of the law specified in Article 31.3 of this Law or the decision to disclose the decision before the date of the 31.4 shall be made by the head of the state administrative body in charge of archives and records.31.6. If the secrecy of the archives of state and official documents held in the archives has not expired, the citizen or legal entity shall request the intelligence agency for the archive document and the secret document shall be presented.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Зарим төрлийн архивын баримтыг ашиглалтад оруулах31.1.Төрийн болон албаны нууцад хамаарах архивын баримтын ашиглалтыг холбогдох хууль тогтоомжоор зохицуулна.31.2.Энэ хуулийн 31.6-д зааснаас бусад тохиолдолд архивт байгаа төрийн болон албаны нууцад хамаарах мэдээлэл, түүний тээгчийг Төрийн болон албаны нууцын тухай хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу ил болгосны дараа нийтэд ашиглуулна.31.3.Иргэний намтар, түүхэнд холбогдох архивын баримтыг үүсэж бий болсноос хойш 70 жил өнгөрсний дараа эрдэм шинжилгээ, судалгааны зорилгоор ашиглуулж болно.31.4.Иргэн, эсхүл түүний өв залгамжлагчийн бичгээр гаргасан зөвшөөрлийн дагуу иргэний намтар түүхэнд холбогдолтой баримт бичгийг энэ хуулийн 31.3-т заасан хугацаа дуусгавар болохоос өмнө ил болгож болно.31.5.Энэ хуулийн 31.3-т заасан хугацаа дууссаныг тогтоож, эсхүл 31.4-т заасан хугацаанаас өмнө ил болгох шийдвэрийг архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллагын дарга гаргана.31.6.Архивт хадгалагдаж байгаа төрийн болон албаны нууцад хамаарах архивын баримтын нууцлах хугацаа дуусаагүй бол тухайн архивын баримттай танилцах иргэн, хуулийн этгээд тагнуулын байгууллагад хүсэлт гаргаж, зөвшөөрөл авсан тохиолдолд нууц баримтыг танилцуулна. Орчуулга:
[ "Article 32.Exporting Archival Documents to Foreign countries and Entering the Territory of Mongolia32.1.Documents of holdings of the national archive, except those whose use is limited in accordance with the law or the agreement concluded with an owner of the archive document, may be temporarily exported to a foreign country in accordance with Article 5.2.5 of this law.32.2.Other matters that are not specified in this law in regard to temporary exporting of documents of holdings of the national archive, except those whose use is limited in accordance with the law or the agreement concluded with an owner of the archive document, or entering archival documents obtained in a foreign country into the territory of Mongolia, shall be governed by the Law on the Protection of Cultural Heritage.", "Article 32. The archive document shall be made abroad and shall be included in the territory of Mongolia32.1. According to the legislation or the archive document, the use of the archive shall be restricted to the documents of the national archive fund other than limited to the use of the documents of the archive shall be restricted to the foreign country in accordance with Article 5.2.5 of this law. .2. In accordance with the laws of the State or the archival document, the use of the archive shall be restricted to the use of the archive of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the archives of the arch" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Архивын баримтыг гадаад улсад гаргах, Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт оруулах32.1.Хууль тогтоомжийн дагуу, эсхүл архивын баримт өмчлөгч /эзэмшигч/-тэй байгуулсан гэрээний дагуу ашиглалт нь хязгаарлагдсанаас бусад үндэсний архивын сан хөмрөгийн баримтыг энэ хуулийн 5.2.5-д заасны дагуу гадаад улсад түр гаргаж болно.32.2.Хууль тогтоомжийн дагуу, эсхүл архивын баримт өмчлөгч /эзэмшигч/-тэй байгуулсан гэрээний дагуу ашиглалт нь хязгаарлагдсанаас бусад үндэсний архивын сан хөмрөгийн баримтыг гадаад улсад түр гаргах, хуулийн дагуу олж авсан гадаад улсад байгаа архивын баримтыг Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт оруулах талаар энэ хуульд заагаагүй бусад асуудлыг Соёлын өвийг хамгаалах тухай хуульд зааснаар зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 33.Exporting Copies of Archival Documents to Foreign countries and Entering the Territory of Mongolia 33.1.Temporary exporting of copies of documents of holdings of the national archive to foreign countries, except those whose use is limited in accordance with the law or the agreement concluded with an owner of the archive document, or entering copies of archival documents obtained in a foreign country into the territory of Mongolia shall not be restricted.CHAPTER SIXOFFICIAL RECORDS MANAGEMENT", "Article 33. Copy of archive document copies to foreign countries and to the territory of Mongolia33.1. The copy of the archive document shall be provided to foreign countries other than those limited to the use of the law and the archive document the archive shall not be restricted to the territory of Mongolia." ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Архивын баримтын хуулбар хувийг гадаад улсад гаргах, Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт оруулах33.1.Хууль тогтоомж болон архивын баримт өмчлөгч /эзэмшигч/-тэй байгуулсан гэрээний дагуу ашиглалт нь хязгаарлагдсанаас бусад үндэсний архивын сан хөмрөгийн баримтын хуулбар хувийг гадаад улсад гаргах, хуулийн дагуу олж авсан архивын баримтын хуулбар хувийг Монгол Улсын нутаг дэвсгэрт оруулахыг хязгаарлахгүй.ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГАЛБАН ХЭРЭГ ХӨТЛӨЛТ Орчуулга:
[ "Article 34.Official Records Management of State Organizations34.1.An official records management of the state organization /hereinafter referred to as \"organization\"/ shall cover activities for a documentation process of implementation of duties of the organization or its official under the law, and arranging, classifying, diversifying, receiving, registering, sending, reviewing, processing, using, storing documents and transferring to the archive.34.2.The Government shall approve the general procedure for official records management.34.3.Organizations or legal entities other than those specified in Paragraph 34.1 of this Law may follow the procedure specified in Paragraph 34.2 of this Law./This paragraph was amended by the law dated December 17, 2021/", "Article 34. Records of official records of public bodies34.1. The official record of the State body /hereinafter referred to as \"body\"/ shall document the process of implementing its mandate by law of the organization or official, to compile, classify, receive, register, send, review, use, store and archive. 34.2. The general rules of the accounting shall be approved by the Government. 34.3. Other organizations and legal entities other than those specified in Article 34.1 of this Law may comply with the rules set forth in Article 34.2 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Төрийн байгууллагын албан хэрэг хөтлөлт34.1.Төрийн байгууллага /цаашид "байгууллага" гэх/-ын албан хэрэг хөтлөлтөд тухайн байгууллага, албан тушаалтны хуулиар хүлээсэн чиг үүргээ хэрэгжүүлэх явцыг баримтжуулж, баримт бичгийг зохион бүрдүүлэх, ангилан төрөлжүүлэх, баримт бичгийг хүлээн авах, бүртгэх, илгээх, хянан шийдвэрлэх, ашиглах, хадгалах, архивт шилжүүлэх хүртэлх үйл ажиллагааг хамруулна.34.2.Албан хэрэг хөтлөлтийн нийтлэг журмыг Засгийн газар батална.34.3.Энэ хуулийн 34.1-д зааснаас бусад байгууллага, хуулийн этгээд энэ хуулийн 34.2-т заасан журмыг дагаж мөрдөж болно./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 35.Duties of Management and Employees of Organization for Records Management35.1.The management of an organization shall provide unified management of corporate records management to arrange records management, introduce electronic system in records management, qualify relevant employees, and organize, manage and use documents in accordance with instructions, procedures and standards, and shall monitor an implementation.35.2.A head of corporate organizational unit /division/department/ shall be responsible for the implementation of laws, regulations, and standards related to records management within his/her capacity, and shall monitor and ensure that paper and electronic documents are officially valid, accurate, and complete and accessible.35.3.The organization has a full-time clerk.35.4.An employee of the organization shall undertake the following duties for records management:35.4.1.to document activities of the organization in accordance with relevant regulations and standards;35.4.2.to follow the Mongolian language spelling rules in accordance with Clause 8.1 of the Mongolian Language Law when drafting documents;35.4.3.to ensure safe handling, completeness and security of documents;35.4.4.to classify documents according to the list of names to be recorded;35.4.5.to adhere to the deadlines specified in relevant laws and regulations for processing documents;35.4.6.to keep the confidentiality of documents and information related to official duties;35.4.7.to transfer documents to the corporate archive in full or complete form.", "'Article 35. Organization of the management and staffing of the case35.1. The organization of the organization shall organize the administration of the case, introduce electronic systems for the case, train the relevant staff and documents in accordance with the instructions, procedures and standards; to provide integrated management and to monitor implementation.35.2. The head of the organizational unit / department of the organization shall be responsible for the implementation of laws, procedures and standards on the case of the case. To organize the implementation of the activities within the scope of their responsibilities and to ensure that the paper and electronic documents are valid, accurate, complete and available.35.3. The organization shall have a full-time secretariat.35.4. The following duties shall be borne by an employee of the organization:35.4.1. Documentation of the organization in accordance with the relevant rules and standards;35.4.2. To comply with the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on the Mongolian Law on" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Албан хэрэг хөтлөлтийн талаар байгууллагын удирдлага, ажилтны чиг үүрэг35.1.Байгууллагын удирдлага албан хэрэг хөтлөлтийг зохион байгуулах, албан хэрэг хөтлөлтөд цахим тогтолцоог нэвтрүүлэх, холбогдох ажилтныг мэргэшүүлэх болон баримт бичгийг заавар, журам, стандартын дагуу зохион бүрдүүлж хөтлөх, тэдгээрийг хадгалах, ашиглах үйл ажиллагааг нэгдсэн удирдлагаар хангаж, хэрэгжилтэд хяналт тавина.35.2.Байгууллагын зохион байгуулалтын нэгж /газар, хэлтэс/-ийн дарга албан хэрэг хөтлөлтийн талаарх хууль тогтоомж, журам, стандартыг өөрийн хариуцсан нэгжийн хэмжээнд хэрэгжүүлэх ажлыг хариуцан зохион байгуулж, цаасан болон цахим баримт бичгийн албан ёсны хүчинтэй байх, үнэн зөв байх, бүрэн бүрдэлтэй, ашиглах боломжтой байхад хяналт тавина.35.3.Байгууллага орон тооны бичиг хэргийн ажилтантай байна.35.4.Байгууллагын ажилтан албан хэрэг хөтлөлтийн талаар дараах үүрэг хүлээнэ:35.4.1.байгууллагын үйл ажиллагааг холбогдох журам, стандартын дагуу баримтжуулах;35.4.2.баримт бичгийг боловсруулахад Монгол хэлний тухай хуулийн 8.1-д заасны дагуу монгол хэлний зөв бичих дүрмийг мөрдөх;35.4.3.баримт бичгийн эмх цэгц, бүрэн бүтэн, аюулгүй байдлыг хангах;35.4.4.хөтлөх хэргийн нэрийн жагсаалтын дагуу баримт бичгийг төрөлжүүлэн ангилах;35.4.5.баримт бичиг хянан шийдвэрлэхэд холбогдох хууль, журамд заасан хугацааг баримтлах;35.4.6.албан ажил үүрэгтэй холбогдсон баримт бичиг, мэдээллийн нууцлалыг хадгалах;35.4.7.баримт бичгийг байгууллагын архивт бүрэн бүрдэлтэй шилжүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 36.Documenting Corporate Activities36.1.To document corporate activities, the following requirements shall be complied:36.1.1.to document management decisions and business processes from time to time;36.1.2.to ensure the official validity of documents;36.1.3.to have a complete set of documents according to the standard;36.1.4.to create and maintain documents in compliance with the requirements of information sources and legal validity.36.2.In addition to the main functions and industry-specific activities, the organization shall officially document the following activities:36.2.1.any administrative decision, statement or information concerning to the public interest related to the population's health and the environment;36.2.2.research, analysis, project and program activities to conducted with state and local budget funds;36.2.3.inspection, audit, monitoring and evaluation;36.2.4.foreign relations, cooperation, taxes, finance, and human resources.36.3.Any original documents shall not be destroyed at any stages of records management without the permission of the Methodological Commission for Record Appraisal.", "'Article 36. Documenting the Organization's Activities36.1. The following requirements shall be met to document the organization's activities: 36.1.1. Document the decision and process of management; 36.1.2. Ensure the validity of the document; 12 of January 2024. 36.1.3. Documentation in accordance with standards; 36.1.4. To document the document in accordance with the information sources and the legal requirements. 36.2. The organization shall document the following activities besides the core functions and sector-specific activities: 36.2.1. Decision, notification and information relating to public health and the environment; 36.2.2. Research, analysis, projects and programs of state and local budgets; 36.2.3. Inspection, audit, monitoring and evaluation; 36.2.4. External relations, cooperation, tax, finance, human resources. 36.3. In any case of official records, the original copy of the document shall be destroyed without the permission of the method of verification. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл.Байгууллагын үйл ажиллагааг баримтжуулах36.1.Байгууллагын үйл ажиллагааг баримтжуулахад дараах шаардлагыг хангаж ажиллана:36.1.1.удирдлагын шийдвэр, ажил хэргийн явцыг тухай бүрд нь баримтжуулах;36.1.2.баримт бичгийн албан ёсны хүчинтэй байдлыг хангах;/Энэ заалтад 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./36.1.3.стандартын дагуу баримт бичгийн бүрдэл бүрэн байх;36.1.4.баримт бичгийг мэдээллийн эх сурвалж, хуулийн хүчинтэй байх шаардлагад нийцүүлэн зохиож хөтлөх.36.2.Байгууллага үндсэн чиг үүрэг болон салбарын онцлог үйл ажиллагаанаас гадна дараах үйл ажиллагааг албан ёсоор баримтжуулна:36.2.1.хүн амын эрүүл мэнд, хүрээлэн байгаа орчинд холбогдох нийтийн эрх ашгийг хөндсөн захиргааны аливаа шийдвэр, мэдэгдэл, мэдээлэл;36.2.2.төрийн болон орон нутгийн төсвийн хөрөнгөөр хийх судалгаа, шинжилгээ, төсөл, хөтөлбөрийн үйл ажиллагаа;36.2.3.хяналт шалгалт, аудит, хяналт-шинжилгээ, үнэлгээ;36.2.4.гадаад харилцаа, хамтын ажиллагаа, татвар, санхүү, хүний нөөц.36.3.Албан хэрэг хөтлөлтийн аль ч үе шатанд баримт бичгийн эх хувийг баримт нягтлан шалгах арга зүйн комиссын зөвшөөрөлгүйгээр устгахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 37.Preparation of Documents37.1.The organization shall issue administrative, organizational, information and reference documents in paper and electronic form within the scope of its authority.37.2.Documents shall be prepared in compliance with standard requirements.", "'Article 37. Documents to be organized37.1. The organization shall conduct electronic or paper-based documents in the form of electronic or paper-based documents in the form of electronic or paper-based documents in the form of electronic or paper-based documents. January 12, 2024 by law. /37.2. To comply with the requirements of the standard when drafting the document." ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл.Баримт бичиг зохион бүрдүүлэх37.1.Байгууллага эрх хэмжээнийхээ хүрээнд захирамжлалын, зохион байгуулалтын болон мэдээлэл, лавлагааны баримт бичгийг хуульд өөрөөр заагаагүй бол цахим хэлбэрээр, шаардлагатай тохиолдолд цаасан хэлбэрээр үйлдэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./37.2.Баримт бичгийг зохиож бүрдүүлэхдээ стандартын шаардлагыг мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 38.Official Validity of Documents38.1.Unless otherwise specified by law, paper-based documents shall be certified by standard document formats.38.2.Electronic documents shall be certified by standard document formats, digital signature, or unalterable number./This paragraph was amended by the law dated December 17, 2021/38.3.A copy of an electronic document shall be valid as a paper copy, and in case of deviation, the paper copy shall apply.38.4.If the paper document is invalid, an electronic version shall also be considered invalid.", "'Article 38. Official validity of the document / This article was amended by the Law of January 12, 2024. / 38.1. If the law does not specify otherwise, the paper and electronic documents shall be validated by the law and standards. / This clause shall be amended by the Law of January 12, 2024. / 38.2. Electronic documents shall be valid as with the same as the paper document and shall be in breach of the original form of the document (hereafter referred to as \"original copy\"). / This section was amended by the Law of December 17, 2021. // This section was amended by the Law of January 12, 2024. / 38.3. The original copy of the document shall be copied from paper or electronic form if it is a copy of the original document. paper or electronic document shall be labeled \"copy of copy\"./This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./38.4. Documents with the \"copy of copy\" label specified in Article 38.3 of this Law shall be deemed valid if the information and the original document are in conformity with the original document./If this section was amended by the Law of January 12, 2024./38.5. The original copy of the document shall be canceled and the registration shall be kept." ]
Англи хэлрүү орчуул: 38 дугаар зүйл.Баримт бичгийн албан ёсны хүчинтэй байдал/Энэ зүйлийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./38.1.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол цаасан болон цахим баримт бичиг нь хууль тогтоомж болон стандартаар тогтоосон баримт бичгийн бүрдлээр баталгаажна./Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./38.2.Цахим баримт бичиг нь цаасан баримт бичигтэй адил хүчинтэй байх бөгөөд зөрсөн тохиолдолд анх баталгаажсан баримт бичгийн хэлбэр (цаашид “баримт бичгийн эх хувь” гэх)-ийг баримтална./Энэ хэсэгт 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./38.3.Баримт бичгийн эх хувийг цаасан, эсхүл цахим баримт бичгийн хэлбэрт хуулбарласан тохиолдолд цаасан, эсхүл цахим баримт бичигт “хуулбар хувь” гэсэн тэмдэглэгээ хийнэ./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./38.4.Энэ хуулийн 38.3-т заасан “хуулбар хувь” тэмдэглэгээтэй баримт бичиг нь мэдээлэл, бүрдлийн хувьд баримт бичгийн эх хувьтай нийцэж байгаа тохиолдолд уг баримт бичгийг хүчинтэйд тооцно./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./38.5.Баримт бичгийн эх хувь хүчингүй болсон тохиолдолд “хуулбар хувь” тэмдэглэгээтэй баримт бичгийг хүчингүйд тооцож, бүртгэл хөтөлнө./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 39.Requirements for Printed Letterhead39.1.Corporate documents shall be made on printed letterhead prepared in accordance with standard requirements, and the procedure specified in Article 39.3 of this Law shall apply.39.2.A legal entity except those specified in Article 39.1 of this Law may use corporate logos and trademarks on a printed letterhead.39.3.The government shall approve the procedure for making and using stamps, logos, trademarks, and printed letterhead blanks.39.4.The composition of printed letterhead blanks and the related requirements shall be established by standards.", "Article 39. Requirements for publication of the document39.1. The document shall be printed on a printed page in accordance with the requirements of the standard and shall comply with the rules set forth in Article 39.3 of this Law. 39.2. Laws other than those specified in Article 39.1 of this Law shall be printed on the printed page of their own organization symbol and trademark.39.3. The Government shall approve procedures for stamping, marking, guarantee signatures, and printing of papers.39.4. The requirements for the print page shall be set by standards. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 39 дүгээр зүйл.Баримт бичгийн хэвлэмэл хуудсанд тавих шаардлага39.1.Байгууллагын баримт бичгийг стандартын шаардлагын дагуу хэвлэлийн аргаар бэлтгэсэн хэвлэмэл хуудсан дээр үйлдэх бөгөөд энэ хуулийн 39.3-т заасан журмыг баримтална.39.2.Энэ хуулийн 39.1-д зааснаас бусад хуулийн этгээд хэвлэмэл хуудсанд өөрийн байгууллагын бэлгэдэл болон барааны тэмдэг хэрэглэж болно.39.3.Тамга, тэмдэг, баталгааны тэмдэг, хэвлэмэл хуудас хийлгэх, хэрэглэх журмыг Засгийн газар батална.39.4.Хэвлэмэл хуудсанд байх бүрдэл, тэдгээрт тавих шаардлагыг стандартаар тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 40.Receiving and Registering Documents40.1.All documents delivered to the organization shall be received and registered in the corporate records by the integrated records procedure.40.2.An envelope with the letter \"In hand\" shall be left unopened, stamped with a registration mark, registered with an address written outside the envelope and transferred to the addressee.40.3.If an official records management program is used, all relevant data of documents shall be entered into the database.", "Article 40. Accepting and registering documents40.1. Documents received by the organization shall be received and registered in the organization's records. /This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./40.2. \"The envelope\" shall be unopened, the registration symbol shall be pressed and the person addressed to the address shall be transferred to the person who is registered with the address.40.3. In case of a case of information system, the relevant data shall be recorded in the information system. / This section shall be amended by the Law of January 12, 2024. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 40 дүгээр зүйл.Баримт бичгийг хүлээн авах, бүртгэх40.1.Байгууллагад ирсэн баримт бичгийг байгууллагын бичиг хэрэгт төвлөрсөн журмаар хүлээн авч бүртгэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./40.2."Гарт нь" гэсэн бичгийн дугтуйг задлалгүй, бүртгэлийн тэмдэг дарж, гаднах хаягаар нь бүртгэн хаягласан хүнд нь шилжүүлнэ.40.3.Мэдээллийн систем ашиглан албан хэрэг хөтөлж байгаа тохиолдолд баримт бичгийн холбогдох өгөгдлийг мэдээллийн системд бүртгэнэ./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 41.Registering and Sending Outgoing Documents41.1.A clerk shall be responsible for receiving documents from an employee of the organization, or checking, registering, and sending documents.41.2.The organization shall record or register documents in paper and electronic form in by an integrated procedure.41.3.Official documents shall be received and recorded for official affairs after such documents are signed, sealed and certified.41.4.The organization will send electronic documents to a recipient through the corporate official electronic mail.41.5.A recipient of an electronic document is obliged to notify a sender organization of its receipt.41.6.Documents prepared electronically and certified with digital signatures shall be registered for official affairs by the integrated procedure.41.7.Documents or information required for immediate transmission or obtaining opinions may be sent to the corporate official e-mail or by fax. In this case, an original copy of the document shall be sent by post.", "'Article 41. Registration and submission of the document / This article shall be amended by the Law of January 12, 2024 / 41.1. The document shall be submitted to the organization's employee for the receipt, registration, registration and delivery of the document. / This section shall be amended by the Law of January 12, 2024 / 41.2. The paper and electronic documents approved in accordance with Article 38.1 of this Law shall be registered by the organization in a centralized manner and the electronic document shall be registered according to Article 40.3 of this Law. / This section shall be amended by the Law of January 12, 2024 / 41.3. The document shall be sent to the recipient of the document other than those specified in the law or the recipient of the document other than those specified in the Law on Transparency of Information . / This section shall be amended by the Law of January 12, 2024 / '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 41 дүгээр зүйл.Явуулах баримт бичгийг бүртгэх, илгээх/Энэ зүйлийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./41.1.Баримт бичгийг байгууллагын ажилтнаас хүлээж авах, бүрдлийг шалгах, бүртгэх, илгээх ажлыг бичиг хэргийн ажилтан хариуцан гүйцэтгэнэ./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./41.2.Энэ хуулийн 38.1-д заасны дагуу баталгаажсан цаасан болон цахим баримт бичгийг байгууллага төвлөрсөн байдлаар бүртгэх бөгөөд цахим баримт бичгийг энэ хуулийн 40.3-т заасны дагуу бүртгэнэ./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./41.3.Хуульд өөрөөр заагаагүй, эсхүл хүлээн авагч цаасан хэлбэрээр хүлээн авахаар хүсэлт гаргаснаас бусад тохиолдолд баримт бичгийг Нийтийн мэдээллийн ил тод байдлын тухай хуульд заасан, эсхүл хүлээн авагчийн хүлээн авах боломжтой бусад цахим хэлбэрээр илгээнэ./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 42.Reviewing and Processing Documents42.1.The process of reviewing and processing documents consists of certain stages, such as monitoring the period of processing, their progress and reporting.42.2.Tasks given by the upper authority or management of the organization, or any official letters that require urgent resolution or response, and petitions, complaints, requests, and other issues related to deadlines stipulated by laws and regulations shall be monitored.42.3.A relevant employee of the organization shall be responsible for monitoring the resolution or processing of documents, and an appropriate official shall organize such monitoring.42.4.A corporate records management and control program may be used to organize and report monitoring works of resolution or processing of documents at the corporate and branch level.42.5.Any documents that are not registered in the records affairs shall not be presented to the management or resolved or processed.", "'Article 42. Resolving the document42.1. The document review process shall consist of a series of activities consisting of monitoring the document during the resolution of the document, monitoring the progress, making reports and reports. 42.2. The task of the upper management and the organization shall be urgently addressed and the documents, applications, complaints, requests and other matters set out in the law shall be resolved. /This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./42.3. The supervision of the document shall be handled by the relevant employee of the organization and the appropriate official shall be responsible.42.4. The supervision of the document shall be organized within the organization and sector level and the use of an account management registration control program to produce the report. 42.5. It is prohibited to introduce and resolve the unregistered documents in management. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 42 дугаар зүйл.Баримт бичгийг хянан шийдвэрлэх42.1.Баримт бичгийг хянан шийдвэрлэх үйл ажиллагаа нь баримт бичгийг шийдвэрлэх хугацаанд хяналт тавих, явц байдлыг хянах, мэдээ, тайланг гаргах зэрэг тодорхой үе шаттай ажиллагаанаас бүрдэнэ.42.2.Дээд байгууллагаас болон байгууллагын удирдлагаас өгсөн үүрэг даалгавар, яаралтай шийдвэрлэх, хариу өгөх шаардлагатай баримт бичиг, өргөдөл, гомдол, хүсэлт болон хугацаа тогтоож хууль тогтоомжид заасан бусад асуудлыг хяналтад авна./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./42.3.Баримт бичгийн шийдвэрлэлтэд хяналт тавих ажлыг байгууллагын холбогдох ажилтан хариуцан, зохих албан тушаалтан зохион байгуулна.42.4.Баримт бичгийн шийдвэрлэлтэд хяналт тавих ажлыг байгууллага, салбарын хэмжээнд зохион байгуулах, мэдээ, тайланг гаргахын тулд албан хэрэг хөтлөлтийн бүртгэл хяналтын программыг ашиглаж болно.42.5.Бичиг хэрэгт бүртгэгдээгүй баримт бичгийг удирдлагад танилцуулах, хянан шийдвэрлэхийг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 43.Document Resolution Term43.1.Unless otherwise provided by law, any issues arising in relation to the document shall be resolved within the following term:43.1.1.within three working days, if an issue to be solved urgently;43.1.2.within the specified term, if the resolution term is specified in the document;43.1.3.within the term, if the issue resolution time is specified in legislations;43.1.4.within seven working days, except for the cases specified in Paragraphs 43.1.1, 43.1.2, and 43.1.3 of this Law.43.2.If it is deemed necessary to carry out additional research and operations to resolve issues specified in the document, the term specified in Article 43.1 of this Law may be extended by up to 30 days with the consent of an official who has signed thereon.", "'Article 43. Resolution of the Documentation Period43.1. The following shall be resolved in the following time: 43.1.1. The issue shall be resolved within three working days; 43.1.2. If the matter is set forth in the document, the matter shall be resolved within the period specified; 43.1.3. If the matter is to be resolved within the period specified in the law, it shall be within the period specified; 43.1.4. Within seven working days except as provided in Articles 43.1.1, 43.1.2 and 43.1.3 of this Law. 43.2. Additional research and action to be taken in the course of the document shall be extended to 30 days by the official authorized person. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 43 дугаар зүйл.Баримт бичгийн шийдвэрлэх хугацаа43.1.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол баримт бичигт тавигдсан асуудлыг дараах хугацаанд шийдвэрлэнэ:43.1.1.яаралтай шийдвэрлэх асуудлыг ажлын гурван өдрийн дотор;43.1.2.асуудал шийдвэрлэх хугацааг баримт бичигт заасан бол дурдсан хугацаанд;43.1.3.асуудал шийдвэрлэх хугацааг хууль тогтоомжид заасан бол тухайн хугацаанд;43.1.4.энэ хуулийн 43.1.1, 43.1.2, 43.1.3-т зааснаас бусад тохиолдолд ажлын долоон өдрийн дотор.43.2.Баримт бичигт заасан асуудлыг хянан шийдвэрлэхэд нэмэлт судалгаа, ажиллагаа хийх шаардлагатай гэж үзвэл цохолт хийсэн албан тушаалтны зөвшөөрлөөр энэ хуулийн 43.1-д заасан хугацааг 30 хүртэл хоногоор сунгаж болно. Орчуулга:
[ "Article 44.Classification of Corporate Documents44.1.The organization shall annually approve a list of corporate recordings for the purposes of classifying, diversifying documents or determining the storage period of documents, keeping records or using documents its activities.44.2.The organization classify documents based on characteristics of documents such as year, month, date, number, importance, content, topic, and storage term as per the list of corporate recordings.44.3.A list of corporate recordings shall be approved by the management of the organization upon discussion at the meeting of a commission of record appraisal, and shall be implemented from the beginning of the year.44.4.A list of corporate recordings shall be prepared in accordance with the procedure specified in Article 34.2 of this law.", "Article 44. Classification of organizational documents44.1. The organization shall approve and approve the list of the names of the case for the purpose of classifying, storing, maintaining and maintaining the document in its operations.44.2. In accordance with the list of the name of the case, the document shall be classified according to the basic characteristics, such as date, number, significance, content, subject and duration of storage.44.3. The list of the case shall be reviewed by the document after the document was approved by the organization and approved by the management of the organization.44.4. The list of the names of the case shall be processed in accordance with the procedure set forth in Article 34.2 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 44 дүгээр зүйл.Байгууллагын баримт бичгийг ангилан төрөлжүүлэх44.1.Байгууллага үйл ажиллагаандаа хөтлөгдөж байгаа баримт бичгийг ангилан төрөлжүүлэх, хадгалах хугацааг тодорхойлох, тоо бүртгэл хөтлөх, ашиглах зорилгоор хөтлөх хэргийн нэрийн жагсаалтыг жил бүр баталж мөрдөнө.44.2.Байгууллага хөтлөх хэргийн нэрийн жагсаалтын дагуу баримт бичгийг он, сар, өдөр, дугаар, ач холбогдол, агуулга, сэдэв, хадгалах хугацаа зэрэг үндсэн шинжийг харгалзан ангилан төрөлжүүлнэ.44.3.Байгууллагын хөтлөх хэргийн нэрийн жагсаалтыг баримт нягтлан шалгах комиссын хурлаар хэлэлцүүлсний дараа байгууллагын удирдлагаар батлуулж, оны эхнээс мөрдөж ажиллана.44.4.Хөтлөх хэргийн нэрийн жагсаалтыг энэ хуулийн 34.2-т заасан журмын дагуу боловсруулна. Орчуулга:
[ "Article 45.Requirements for Filing Official Records45.1.The following basic requirements shall apply to the filing of official records:45.1.1.record documents in one file that meet the titles specified in the list of recordings in terms of their content and composition;45.1.2.classify and record documents separately for permanent and temporary storage;45.1.3.enter original documents in recordings that were fully resolved and officially recorded in the current year;45.1.4.record documents in recordings as per the sequences of the year, month, day, number, importance, content, topic, and correspondence;45.1.5.diversify documents as per the order in which documents related to one issue or topic are reviewed or processed, and follow the related principle;45.1.6.ensure records of one file of appendix documents with the main documents;45.1.7.create separate files for recording original documents related to investment, loans, aid, contracts, transactions, procurement, long and short-term projects and programs, and their implementation.", "Article 45. Requirements for the case45.1. The following basic requirements shall be followed in the case of a case: 45.1.1. To keep the document in conformity with the title set forth in the title of the case in the case of a case; 45.1.2. To keep the documents and temporary documents separate, to keep the documents separate; 45.1.3 Include the original document that has been fully resolved and officially documented in the case; 45.1.4. In the case of the case, the documents shall be recorded in accordance with the date, month, day, number, importance, content, topic, and coherence; 45.1.5. Adopt the principle of diversification in the case of a single issue or subject matter; 45.1.6. To include the attachment document with the basic document; 45.1.7. To make separate documents for investment, loan, assistance, contractual arrangements, procurement and long and short-term projects, programs and their implementation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 45 дугаар зүйл.Албан хэрэг бүрдүүлэхэд тавих шаардлага45.1.Албан хэрэг бүрдүүлэхэд дараах үндсэн шаардлагыг баримтална:45.1.1.агуулга, бүрдлийн хувьд хөтлөх хэргийн нэрийн жагсаалтад заасан гарчигт нийцэж байгаа баримт бичгийг нэг хэрэгт оруулж хадгалах;45.1.2.байнга болон түр хадгалах баримт бичгийг тус тусад нь ангилж, хөтлөх хэрэг бүрдүүлэх;45.1.3.хөтлөх хэрэгт тухайн онд бүрэн шийдвэрлэгдсэн, албан ёсоор бүрдүүлсэн эх баримт бичгийг оруулах;45.1.4.хөтлөх хэргийн дотор баримт бичгийг он, сар, өдөр, дугаар, ач холбогдол, агуулга, сэдэв, уялдаа холбоог нь харгалзан дараалж бүртгэх;45.1.5.нэг асуудал, сэдэвт холбогдох баримт бичгийг хянан шийдвэрлэсэн дарааллын дагуу төрөлжүүлэх зарчмыг баримтлах;45.1.6.хавсралт баримтыг үндсэн баримт бичигтэй хамт нэг хөтлөх хэрэг болгон бүрдүүлэх;45.1.7.хөрөнгө оруулалт, зээл, тусламж, гэрээ хэлцэл, худалдан авах ажиллагааны болон урт, богино хугацааны төсөл, хөтөлбөр, түүний хэрэгжилттэй холбогдох эх баримт бичгийг тус тусад нь хөтлөх хэрэг бүрдүүлэх. Орчуулга:
[ "Article 46.Storage and Use of Documents46.1.Any documents created or recorded in official recordings shall be stored in the corporate records and by an employee or an organization unit who created and reviewed them until such documents are transferred to the corporate archives.46.2.The management of an organizational unit or a clerk of the organization shall be responsible for the safe handling and completeness of documents at the stage of records management, and the management of the organization shall supervise and monitor them.46.3.Electronic documents and information shall be kept in files and folders on the hard disk of a computer as per the list of recordings.46.4.Electronic documents shall be copied and stored on a special storage carrier device at regular intervals in order to create a backup data.46.5.The organization shall take storage protection and organizational measures to prevent unauthorized use, falsification, and destruction of electronic documents, and create an electronic database.", "'Article 46. Storage and use of the document46.1. The organizational unit, employee and document shall be stored and maintained in the archives of the document until the document has been filed with the archives.46.2. The management of the organizational unit of the organization and the official of the office shall be responsible for the orderly and integrity of the documents and shall be supervised by the organization.46.3. The files and folders created by the name of the case to keep electronic documents and information in the computer hard disk.46.4. Electronic documents shall be kept on a regular basis on a regular basis on a regular basis for the purpose of storing data on its data.46.5. The organization shall take measures to protect storage and protection of electronic information, to prevent unauthorized use, fraud and destruction. and create an electronic database.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 46 дугаар зүйл.Баримт бичгийн хадгалалт, ашиглалт46.1.Албан хэрэгт үүсэж хөтлөгдсөн баримт бичиг байгууллагын архивт шилжүүлэх хүртэлх хугацаанд тэдгээрийг зохиож бүрдүүлсэн, хянаж шийдвэрлэсэн зохион байгуулалтын нэгж, ажилтанд болон бичиг хэрэгт төвлөрч хадгалагдана.46.2.Байгууллагын зохион байгуулалтын нэгжийн удирдлага болон бичиг хэргийн ажилтан албан хэрэг хөтлөлтийн шатанд баримт бичгийн эмх цэгц, бүрэн бүтэн байдлыг хариуцах бөгөөд тэдгээрт байгууллагын удирдлага хяналт тавина.46.3.Цахим баримт бичиг, мэдээллийг хөтлөх хэргийн нэрийн жагсаалтын дагуу файл, хавтас үүсгэн компьютерын хатуу дискт хадгална.46.4.Цахим баримт бичиг түүний талаарх өгөгдлийг хадгалах нөөц хувийг бүрдүүлэх зорилгоор түүнийг тогтмол хугацаанд тусгай тээгч төхөөрөмж дээр хуулбарлан хадгална.46.5.Байгууллага цахим баримт бичгийг зөвшөөрөлгүй ашиглах, хуурамчаар үйлдэх, устаж үрэгдэхээс сэргийлэх зорилгоор хадгалалт хамгаалалт, зохион байгуулалтын арга хэмжээг авч, цахим мэдээллийн сан бүрдүүлж ажиллана. Орчуулга:
[ "Article 47.Electronic Records Management47.1.The procedure specified in Clause 6.4 of the Law on Digital Signatures and the regulations on official recordings of this law shall apply to activities of electronic records management.47.2.Types of electronic documents to be double-stored in paper form shall be specified in the list specified in Article 6.1.11 of this law.47.3.The management of the organization shall undertake the following responsibilities for electronic records management:47.3.1.to implement methodological recommendations on the development, introduction, and monitoring of the electronic records management system that are jointly approved by the state central administrative body in charge of digital development issues and the state administrative body in charge of archives and records management issues;/This sub-paragraph was amended by the law dated August 29, 2022/47.3.2.to enforce the legal requirements that are specifically regulated for electronic and digital signatures;47.3.3.to ensure the reliable operation and security of an electronic records management system;47.3.4.to provide equipment and relevant specialists.47.4.Electronic documents are considered officially valid under the following conditions:47.4.1.electronic documents are certified in the manner prescribed by law;47.4.2.digital copies of original paper documents do not differ from the original paper document in terms of the content, information and composition.CHAPTER SEVENMISCELLANEOUS", "'47. Article 47. The law shall be in force on January 12, 2024 by the Law of Mongolia on January 12, 2024. /47.1. The law shall comply with the common rules of conduct set forth in Article 34.2 of this Law on Electronic Records. /This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./47.2. The duration of storage of electronic documents shall not be less than the period of storage of paper documents./This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./47.3. The organization shall have the following duties: /This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./47.3.1. the state central administrative body in charge of electronic development and implementation of the electronic record system and the archives and official records of the state administrative body in charge of the administration of the administration and the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the administration of the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 47 дугаар зүйл.Цахим албан хэрэг хөтлөлт/Энэ зүйлийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.1.Цахим албан хэрэг хөтлөлтөд энэ хуулийн 34.2-т заасан албан хэрэг хөтлөлтийн нийтлэг журмыг баримтална./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.2.Цахим баримт бичиг хадгалах хугацаа нь цаасан баримт бичиг хадгалах хугацаанаас багагүй байна./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.3.Цахим албан хэрэг хөтлөлтийн талаар байгууллага дараах үүрэгтэй байна:/Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.3.1.цахим албан хэрэг хөтлөлтийн систем боловсруулах, нэвтрүүлэх, хэрэгжилтэд хяналт тавих талаар цахим хөгжлийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны төв байгууллага болон архив, албан хэрэг хөтлөлтийн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага хамтран баталсан арга зүйн зөвлөмжийг хэрэгжүүлэх;/Энэ заалтад 2022 оны 8 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан.//Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.3.2.энэ хуулийн 38.1-д заасан хууль тогтоомж болон стандартаар тогтоосон баримт бичгийн бүрдлийг хангах;/Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.3.3.цахим албан хэрэг хөтлөлтийн системийн найдвартай ажиллагаа, аюулгүй байдлыг хангах;/Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.3.4.техник хэрэгсэл, түүнийг хариуцах мэргэжилтнээр хангах./Энэ заалтыг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./47.4.Цаасан хэлбэрээр давхар хадгалах цахим баримт бичгийн нэр төрлийг энэ хуулийн 6.1.11-д заасан жагсаалтад тусгайлан заана./Энэ хэсгийг 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөн найруулсан./ДОЛДУГААР БҮЛЭГБУСАД ЗҮЙЛ Орчуулга:
[ "Article 48.Ethical Requirements and Prohibitions of Employees in Charge of Archives and Records Management48.1.An employee in charge of archives and records management shall follow the Code of Ethics in his/her activities.48.2.The followings are prohibited in activities of an employee in charge of archives and records management:48.2.1.use state and official secrets, corporate secrets, and sensitive personal information for personal purposes that are obtained or found by the official or business procedure, or inform or disclose such secrets to others;/This sub-paragraph was amended by the law dated December 17, 2021/48.2.2.create documents of archival holdings from unproven, suspicious, doubtful or false sources;48.2.3.make false archive references;48.2.4.transmit archival documents illegally to others;48.2.5.refuse or restrict use of archival documents illegally by organizations or citizens;48.2.6.breach rules, regulations, and standards for handling documents of archives and records, and destroy, lose, or damage documents.", "'48. Ethical requirements and prohibitions of the official in charge of the Archives and Records48.1. The officer in charge of the Archives and Records shall adhere to the Code of Ethics. 48.2. Prohibited activities of the Archives and Records Officer: 48.2.1. the use of state or official secrets, confidentiality of the organization, and disclosure or disclosure of sensitive information by the private purpose; / This article was amended by the Law of 17 December 2021./48.2.2. To make a archive of unconfirmed, questionable, false sources of evidence; 48.2.3. To falsify the archive reference; 48.2.4. Illegal transfer of archive documents to others; 48.2.5. Illegal refusal or restriction of use of archival documents to organizations or individuals; 48.2.6. Violation rules, procedures and standards for working with archives and records, deletion, loss or damage. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 48 дугаар зүйл.Архив, албан хэрэг хөтлөлт хариуцсан ажилтны ёс зүйн шаардлага, хориглох зүйл48.1.Архив, албан хэрэг хөтлөлт хариуцсан ажилтан үйл ажиллагаандаа ёс зүйн дүрмийг баримтална.48.2.Архив, албан хэрэг хөтлөлт хариуцсан ажилтны үйл ажиллагаанд дараах зүйлийг хориглоно:48.2.1.ажил, албан тушаалын журмаар олж мэдсэн төрийн болон албаны нууц, байгууллагын нууц, хүний эмзэг мэдээллийг хувийн зорилгоор ашиглах, эсхүл бусдад мэдээлэх, задруулах;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./48.2.2.нотолгоогүй, эргэлзээтэй, хуурамч эх сурвалжаас архивын сан хөмрөгийн баримт бүрдүүлэх;48.2.3.архивын лавлагааг хуурамчаар үйлдэх;48.2.4.архивын баримтыг бусдад хууль бусаар дамжуулах;48.2.5.архивын баримтыг байгууллага, иргэнд ашиглуулахаас хууль бусаар татгалзах, хязгаарлах;48.2.6.архив, албан хэрэг хөтлөлтийн баримттай ажиллах дүрэм, журам, стандартыг зөрчиж, баримтыг устгах, үрэгдүүлэх, гэмтээх. Орчуулга:
[ "Article 49.Social Security of State Archivist49.1.Government employees working as archivists, archivist-researchers, holdings archivists, restoration archivists, archival document storage technologists, and document sterilizers in the State Archives shall be provided a monetary bonus equal to one year's basic salary in every 10 years period.49.2.The Government shall approve the procedure for awarding monetary bonus specified in Article 49.1 of this Law.", "Article 49. Social Guarantee of Public Archives49.1. The archive of the State Archives shall be awarded to the public archives of the archive, archive-researcher, treasurer, refurbisher, archive document storage technologist and document disinfectant for public servants equal to one year basic salary per 10 years. .The Government shall approve the rules for granting cash incentives specified in Article 49.1 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 49 дүгээр зүйл.Төрийн архивын ажилтны нийгмийн баталгаа49.1.Төрийн архивт архивч, архивч-судлаач, сан хөмрөгч, сэлбэн засагч, архивын баримтын хадгалалтын технологич, баримт ариутгагчаар ажиллаж байгаа төрийн албан хаагчид 10 жил тутамд нэг жилийн үндсэн цалинтай тэнцэх хэмжээний мөнгөн урамшуулал олгоно.49.2.Энэ хуулийн 49.1-д заасан мөнгөн урамшуулал олгох журмыг Засгийн газар батална. Орчуулга:
[ "Article 50.Liability for Violation of Legislations on Archives and Records Management50.1.If the act of an official who violates this law is not criminal, he or she shall be liable as provided in the Civil Service Law.50.2.Any person or legal entity that violates this law shall be charged with the liabilityy specified in the Criminal Law or the Violation Law.", "'Article 50. Liability for offenders of archives and official records50.1. The act of offender of this law shall be liable to the public office if the act of offender is not a criminal offense. 50.2. A person who violates this law or a legal entity shall be liable to the Criminal Code or the Law on Violations. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 50 дугаар зүйл.Архив, албан хэрэг хөтлөлтийн хууль тогтоомж зөрчигчид хүлээлгэх хариуцлага50.1.Энэ хуулийг зөрчсөн албан тушаалтны үйлдэл нь гэмт хэргийн шинжгүй бол Төрийн албаны тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.50.2.Энэ хуулийг зөрчсөн хүн, хуулийн этгээдэд Эрүүгийн хууль, эсхүл Зөрчлийн тухай хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ. Орчуулга:
[ "Article 51.Entry into force of the law51.1.This law shall be entered into force on December 1, 2020. THE CHAIRMAN OF THE STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA G.ZANDANSHATAR ", "Article 51. Effectiveness of the Law51.1. This Law shall come into force on December 1, 2020. G.ZANDANSATHAR, Chairman of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia'." ]
Англи хэлрүү орчуул: 51 дүгээр зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох51.1.Энэ хуулийг 2020 оны 12 дугаар сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДАРГА Г.ЗАНДАНШАТАР Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the Law1.1.The purpose of this law is to define the principle and legal ground for auditing activity and its organization and to regulate relations with respect to the operation, licensing, implementation, and monitoring of auditing activity. ", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this law is to define the fundamental principles of audit practice and organizational structure and to regulate relations related to the conduct, authorization, implementation and monitoring of audit activities.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь аудитын үйл ажиллагааны зарчим, зохион байгуулалтын эрх зүйн үндсийг тодорхойлж, аудитын үйл ажиллагаа эрхлэх, эрх олгох, хэрэгжүүлэх, хяналт тавихтай холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on Auditing2.1.The legislation on Auditing shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Accounting, the Law on State Auditing, this law, and other legislative acts enacted in conformity with these laws.2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, provides otherwise than this Law, the provisions of the international treaty shall prevail.", "Article 2. Legislation of Auditing Legislation 2.1. The legislation of the Audit shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Accounting, the Law on State Auditing, this Law and other legislative acts issued in conformity with these laws.2.2. the international treaty shall comply with the provisions of this law unless otherwise provided in this Law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Аудитын тухай хууль тогтоомж2.1.Аудитын тухай хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хууль, Төрийн аудитын тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга: