system
stringclasses
1 value
answer
sequencelengths
2
2
question
stringlengths
56
34k
[ "Article 264.Functions of court decision enforcement department and divisions264.1.Court decision enforcement departments and divisions shall perform the following functions:264.1.1.Provide the overall operations of penitentiary facilities with integrated management;264.1.2.Provide professional management on the enforcement of civil, administrative and violation decisions, court rulings on criminal case and decisions made by other agencies and sanctioned by court and oversee the operations;264.1.3.In case it is stated in the international treaties that Mongolia is Party to, provide professional management for enforcement of international court decision and arbitration awards and oversee the operations;264.1.4.Organize activities to enforce the rules, regulations, instructions, standards and recommendations on the enforcement of court decision;264.1.5.Ensure safety of organization, officers and staff and protect their legitimate rights and interests;264.1.6.Organize forced auction of immovable and movable properties;264.1.7.Resolve complaints ledged regarding the act of officers;264.1.8.Keep record of debtors staying the responsible territory, number of enforcement documents, digital database of convicts imposed with non-incarceration sentence and compulsory measures and supply data to the national registry;264.1.9.Enforce court decision imposing the sentence of detention.264.1.10.Carry out to process of transporting a person who is addicted to alcohol or drugs and a person who has been subjected to compulsory medical measures to a hospital for forced treatment. /This sub-paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/", "Article 264. Decision Enforcement Department, Department of the Court264.1. The Court Decision Enforcement Office shall implement the following functions: 264.1.1. To provide unified management of the detention facilities; 264.1.2. Decision on court, violation and administrative affairs, court order on criminal case, and other decision-making body of court; 264.1.3. To provide professional management and supervision of the execution of foreign and international treaties and arbitration decisions in accordance with the International Treaty of Mongolia; 264.1.4. To organize the implementation of procedures, standards, guidelines and recommendations related to the activities of the court decision enforcement agency; 264.1.5. To ensure the safety of the organization, employees and employees, and to protect their rights and legitimate interests; 264.1.6. To organize immovable and movable property auctions; 264.1.7. To resolve complaints about the activities of the officers; 264.1.8. To register paid persons in the area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu200bthe area of u200bu" ]
Англи хэлрүү орчуул: 264 дүгээр зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх газар, хэлтсийн чиг үүрэг264.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх газар, хэлтэс дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:264.1.1.харьяалах хорих ангийн үйл ажиллагааг нэгдсэн удирдлагаар хангах;264.1.2.иргэний, зөрчлийн, захиргааны хэргийн талаар гарсан шүүхийн шийдвэр, эрүүгийн хэргийн талаар гарсан шүүхийн шийтгэх тогтоол, шүүхээр баталгаажуулсан бусад байгууллагын шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааг мэргэжлийн удирдлагаар хангах, хяналт тавих;264.1.3.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд заасан бол гадаад улсын болон олон улсын шүүх, арбитрын шийдвэрийг гүйцэтгэх ажиллагааг мэргэжлийн удирдлагаар хангах, хяналт тавих;264.1.4.шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын үйл ажиллагаатай холбоотой журам, стандарт, заавар, зөвлөмжийг хэрэгжүүлэх ажлыг зохион байгуулах;264.1.5.байгууллага, алба хаагч, ажилтны аюулгүй байдлыг хангах, тэдний эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хамгаалах;264.1.6.үл хөдлөх, хөдлөх эд хөрөнгийн албадан дуудлага худалдааг зохион байгуулах;264.1.7.алба хаагчийн үйл ажиллагааны талаархи гомдлыг шийдвэрлэх;264.1.8.хариуцсан нутаг дэвсгэрийн хэмжээнд төлбөртэй этгээдийн бүртгэл, гүйцэтгэх баримт бичгийн тоо бүртгэл, хорихоос өөр төрлийн ял шийтгүүлсэн, албадлагын арга хэмжээ авагдсан этгээдийн цахим сан хөтлөх, улсын нэгдсэн бүртгэлд бүртгүүлэх;264.1.9.баривчлах шийтгэл ногдуулсан шүүхийн шийдвэрийг гүйцэтгэх.264.1.10.согтуурах, мансуурах донтой хүн болон эмнэлгийн чанартай албадлагын арга хэмжээ авагдсан этгээдийг албадан эмчлэх эмнэлэгт хүргэх ажиллагааг гүйцэтгэх./Энэ заалтыг 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 265.Enforcement districts for court decision enforcement265.1.Primary unit that the court decision enforcement operations is carried out shall be the enforcement district.265.2.Districts, specified in Article 265.1 of this Law shall be determined by Cabinet member in charge of justice, based on proposal from the Chair of central agency for enforcement of court decision.", "'Article 265. Decision of the Court Decision Enforcement265.1. The primary unit of court decision enforcement specified in this law shall be established by the established ward. 265.2. The Government Member in charge of legal matters shall set up a district based on the proposal of the Chairman of the Court Decision Enforcement Center set.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 265 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагаа явуулах тойрог265.1.Энэ хуульд заасан шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааг явуулах анхан шатны нэгж нь тогтоосон тойрог байна.265.2.Энэ хуулийн 265.1-д заасан тойргийг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллагын даргын саналыг үндэслэн хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 266.Functions of incarceration department266.1.Incarceration department shall perform the following duties:266.1.1.Oversee the court decision on arrest and detention, detention and incarceration penalty, imposed by court, and maintain integrated registry;266.1.2.Provide the penitentiary facility operations with integrated and professional management;266.1.3.Develop proposals on preparing and building capacity of human resource for incarceration institutions;266.1.4.Ensure safety and security of penitentiary facility and develop proposal for measures on security;266.1.5.Develop proposals for correcting and building discipline for prisoner, re-integrating in the society, providing vocational education and training and occupational skills.", "Article 266. Functions of the Detention Service266.1. The Detention Service shall exercise the following functions: 266.1.1. Decision of the Court of Detention, Decision of the Court of Arrest and Confinement, Decision of the Court of Arrest, Conducting Control of Confinement and Conducting Unified Registration; To provide integrated and specialized management of the detention facility; To develop a proposal on the preparation of human resources and knowledge and skills of the Detention Organization; To develop proposals on improving the structure and operation of the Detention Facility; To develop proposals on the development of the Detention Facility, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reinintegrate, to reinintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to reintegrate, to" ]
Англи хэлрүү орчуул: 266 дугаар зүйл.Хорих ял эдлүүлэх албаны чиг үүрэг266.1.Хорих ял эдлүүлэх алба дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:266.1.1.цагдан хорих шүүхийн шийдвэр, баривчлах шийтгэл оногдуулсан шүүхийн шийдвэр, хорих ял оногдуулсан шүүхийн шийтгэх тогтоолыг гүйцэтгэх ажиллагаанд хяналт тавих, нэгдсэн тоо бүртгэл хөтлөх;266.1.2.хорих ангийн үйл ажиллагааг нэгдсэн болон мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангах;266.1.3.хорих байгууллагын хүний нөөцийг бэлтгэх, мэдлэг, ур чадварыг дээшлүүлэх арга хэмжээний талаар санал боловсруулах;266.1.4.хорих ангийн бүтэц, үйл ажиллагааг боловсронгуй болгох, түүний аюулгүй байдлыг хангах арга хэмжээний талаар санал боловсруулах;266.1.5.хоригдолд хүмүүжлийн нөлөө үзүүлэх, дахин нийгэмшүүлэх, мэргэжлийн боловсрол, сургалтад хамруулах, мэргэжлийн дадлага олгох чиглэлээр санал боловсруулах. Орчуулга:
[ "Article 267.Penitentiary facility and its functions267.1.Penitentiary facility is an agency performing special functions of the state that incapacitate the convict, sets limits on the rights and liberty according to law and coercively enforce the incarceration penalty, imposed by the court and its rulings and the agency shall exercise the rights of legal entity.267.2.Penitentiary facility shall implement the following functions:267.2.1.Coercively enforce the incarceration sentence;267.2.2.Ensure security of prisoners, including setting compliance with law and prevent from prisoner causing any damages to others:267.2.3.Make disciplinary and correction influence on the prisoner;267.2.4.Organize prisoner's penal labor and provide skills and competencies to the prisoner in the field of key production area;267.2.5.Provide general education training to juvenile prisoners and provide vocation skills;267.2.6.Protect prisoner's health, provide medical care and services and ensure occupational safety;267.2.7.Provide compulsory medical treatment to prisoners with infectious diseases that could affect health and lives of others, prisoners with alcohol and narcotics addictions;267.2.8.Deduct the payment and damages caused to people and legal entities due to crimes from the prisoner's salaries and transfer to the court decision enforcement departments and divisions and get compensations for the damages caused to the penitentiary facility;/This paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/267.2.9.Other functions assigned by law.267.3.In order to restitute the damages and harm caused by prisoner to individuals and legal entities, and to provide penal labor and occupational skills and competency, penitentiary facility may have its unit for production and may allow private legal entity to operate in the protection zone of the facility.267.4.Revenue generated from penitentiary facility and private entity operation shall be spent for improving facility security, conditions of prisoners and socialization, and regulation for revenue allocation and monitoring shall be approved jointly by Cabinet members in charge of justice and finance, respectively.267.5.In order to provide prisoners with work and occupational skills, they may be involved in production of goods and services for the supply of public procurement.", "Article 267. The detention order and its functions267.1. The detention order shall be enforced by the court of detention and shall be enforced by law and the right to the law.267.2. The following functions shall be exercised:267.2.1. Forced eviction of the convict;267.2.2. To ensure the safety of the detainee, to maintain law and order among them, to prevent the detainee from causing damage to others;267.2.3. To have a positive effect on the detainee;267.2.4. To practice detainees in labor and in the field of detention;267.2.5. To provide juvenile offenders with general education and professional training;267.2.6. To protect the health of detainees, to provide health care and services, to ensure safe work;267.2.7. To compel the detainee with infectious diseases, drunkenness, and drug addiction that may be harmful to the health of others;267.2.8. To compensate damages caused to a person or legal entity due to crime and transfer the decision to the court decision enforcement agency, transfer the damages caused by the detention facility; /This provision was amended by the Law of January 10, 2020./267.2.9 Other functions as provided by law. 267.3. The detention center may have a production sector, unit or unit for the purpose of obtaining damages and compensation from a criminal offense caused by a criminal offense and may be employed by a private legal entity in the area of u200bu200bprison. 267.4. Revenue generated by the detention center and private property law shall be spent on the security of the detention center, the conditions of detention and the socialization of the detainee and shall be co-approved by the Member of the Government in charge of financial and legal matters. 267.5. To engage in the production of goods, works and services for the purpose of providing employment and professional training for detainees. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 267 дугаар зүйл.Хорих анги, түүний чиг үүрэг267.1.Хорих анги нь цагдан хорих шүүхийн шийдвэрийг биелүүлж гэм буруутай этгээдийг нийгмээс тусгаарлаж, эрх, эрх чөлөөнд нь хуульд заасан хязгаарлалт тогтоож, шүүхийн шийтгэх тогтоолоор оногдуулсан хорих ялыг албадан эдлүүлэх төрийн тусгай чиг үүрэг бүхий байгууллага бөгөөд хуулийн этгээдийн эрх эдэлнэ.267.2.Хорих анги дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:267.2.1.хорих ялыг албадан эдлүүлэх;267.2.2.хоригдлын аюулгүй байдлыг хангах, тэдний дунд хууль ёс, дэг журмыг сахиулах, хоригдол бусад этгээдэд хохирол учруулахаас урьдчилан сэргийлэх;267.2.3.хоригдолд хүмүүжлийн нөлөө үзүүлэх;267.2.4.хоригдлыг хөдөлмөрлүүлэх, эрхэлсэн үйлдвэрлэлийн чиглэлээр хоригдолд дадлага олгох;267.2.5.хорих ял шийтгүүлсэн өсвөр насны хүнийг ерөнхий боловсролын сургалтад хамруулах, мэргэжлийн дадлага олгох;267.2.6.хоригдлын эрүүл мэндийг хамгаалах, эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээ үзүүлэх, хөдөлмөрийн аюулгүй ажиллагааг хангах;267.2.7.бусдын эрүүл мэндэд аюул учруулж болзошгүй халдварт өвчтэй, согтуурах, мансуурах донтох эмгэгтэй хоригдлыг албадан эмчлэх;267.2.8.гэмт хэргийн улмаас хүн, хуулийн этгээдэд учруулсан хохирол, төлбөрийг хоригдлын хөдөлмөрийн хөлснөөс суутгаж шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх газар, хэлтэст шилжүүлэх, хорих байгууллагад учруулсан хохирлыг нөхөн төлүүлэх;/Энэ заалтад 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./267.2.9.хуульд заасан бусад чиг үүрэг.267.3.Хорих анги нь гэмт хэргийн улмаас хүн, хуулийн этгээдэд учруулсан хохирол, нөхөн төлбөрийг хоригдлоос гаргуулах, түүнийг хөдөлмөрлүүлэх, ажил, мэргэжлийн дадлага олгох зорилгоор үйлдвэрлэлийн салбар, нэгжтэй байж болох бөгөөд хорих ангийн хамгаалалтын бүсэд хувийн өмчит хуулийн этгээд ажиллуулж болно.267.4.Хорих ангийн болон хувийн өмчит хуулийн этгээдийн хамтарсан үйлдвэрлэлээс олсон орлогыг хорих ангийн аюулгүй байдал, хоригдлын ахуйн нөхцөлийг сайжруулах, хоригдлыг нийгэмшүүлэхэд зарцуулах бөгөөд хөрөнгийг хуваарилах, түүнд хяналт тавих журмыг санхүүгийн болон хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална.267.5.Хоригдлыг ажлын байраар хангах, мэргэжлийн дадлага олгох зорилгоор төрийн болон орон нутгийн өмчийн хөрөнгөөр худалдан авах бараа, ажил, үйлчилгээ гүйцэтгэх, үйлдвэрлэхэд оролцуулж болно. Орчуулга:
[ "Article 268.Functions of department for enforcement of non-incarceration penalties 268.1.Department for enforcement of non-incarceration penalties shall perform the following duties:268.1.1.Provide court decision enforcement departments and divisions with professional management and guidance on enforcing non-incarceration penalties and compulsory measures, oversee enforcement operations and keep integrated record;/This sub-paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/268.1.2.Enforce court decision of compulsory medical treatment of persons with alcohol and narcotics addiction by way of administrative procedure;/This sub-paragraph was amended by the law of 15 November 2018/268.1.3.Resolve complaints on enforcement of non-incarceration sentence and compulsory measures;268.1.4.Provide with the methodological guidance to the operations of surveillance of prisoners with postponed sentence and released on probation;/This sub-paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/268.1.5.Monitor activities carried out by other institutions for enforcement of some types of compulsory measures and provide these institutions with professional and technical inputs;268.1.6.Develop proposals for optimizing the enforcement of non-incarceration penalties;268.1.7.Develop policy and implement on making disciplinary and correctional influence and socialization for persons sentenced with compulsory measures sentences./This paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/", "Article 268. Functions of Other Type of Penal Offenses268.1. Functions of Other Penal Offenses shall be carried out by the following functions: 268.1.1. Provision of professional and methodological management of the court decision-making and enforcement agencies to carry out other forms of penalties and compulsory measures; To keep track of the unified registration; This article was amended by the Law of January 10, 2020./268.1.2. Enforcement of administrative decisions of persons who have been deprived of alcohol or drugs by administrative procedures;/ To amend the law of November 15, 2018. To resolve complaints about the execution of other forms of penalties and compulsory measures. / Resolution of professional management of the person who has been suspended of execution of the resolution; To amend the law of January 10, 2020./268.1.5. To oversee the activities of other organizations implementing the measures of compulsory measures provided by law, and to provide professional and methodological management; To develop measures to improve the non-execution of other forms of penalties; To develop policy and implementation of rehabilitation measures for persons who have been subjected to compulsory measures." ]
Англи хэлрүү орчуул: 268 дугаар зүйл.Хорихоос өөр төрлийн ял эдлүүлэх албаны чиг үүрэг268.1.Хорихоос өөр төрлийн ял эдлүүлэх алба дараахь чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:268.1.1.хорихоос өөр төрлийн ял, албадлагын арга хэмжээг гүйцэтгэх талаар шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх газар, хэлтсийг мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангах, хяналт тавих, нэгдсэн тоо бүртгэл хөтлөх;/Энэ заалтад 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./268.1.2.согтуурах, мансуурах донтой хүнийг захиргааны журмаар албадан эмчлэх шүүхийн шийдвэрийг гүйцэтгэх;/Энэ заалтад 2018 оны 11 дүгээр сарын 15-ний өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./268.1.3.хорихоос өөр төрлийн ял, албадлагын арга хэмжээг гүйцэтгэх талаархи гомдлыг шийдвэрлэх;268.1.4.тогтоолын биелэлтийг хойшлуулсан этгээдэд хяналт тавих ажиллагааг мэргэжлийн удирдлагаар хангах;/Энэ заалтад 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./268.1.5.хуульд заасан зарим төрлийн албадлагын арга хэмжээг хэрэгжүүлэх чиглэлээр хэрэгжүүлж байгаа бусад байгууллагын ажиллагаанд хяналт тавих, мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангах;268.1.6.хорихоос өөр төрлийн ял эдлүүлэх ажиллагааг боловсронгуй болгох арга хэмжээний талаар санал боловсруулах;268.1.7.албадлагын арга хэмжээ авагдсан этгээдэд хүмүүжлийн нөлөө үзүүлэх, нийгэмшүүлэх чиглэлээр бодлого боловсруулж, хэрэгжүүлэх./Энэ заалтад 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 269.Financing of court decision enforcement agency269.1.Agency for enforcement of court decision shall be financed from the state budget.269.2.Taking into account of the territorial size, population density, geographic location, infrastructure, number of convicts and the number of enforcement documents, Cabinet shall approve the structure, staffing, vehicle and equipment supply norms and their use norms./This paragraph was invalidated by the law as of January 10, 2020/269.3.Costs stated in Article 11.3 of this Law associated with use of equipment and devises of private legal entities shall be financed from the state budget and costs associated with enforcement of non-incarceration sentences and compulsory measures shall be paid by the convict or person, who is penalized by compulsory measures, unless otherwise stated in the law.269.4.Regulation for calculation, payment, financing and exemption from payment for costs, stated in Article 269.3 of this Law, shall be approved by the Cabinet.CHAPTER TWENTY-FIVELEGAL STATUS OF THE OFFICER OF COURT DECISION ENFORCEMENT AGENCY", "'269. Financing of the Court Decision Enforcement Organization269.1. The Court Decision Enforcement Organization shall be financed by the state budget. 269.2. The court decision on the size, population density, geographic location, infrastructure, number of convicted persons and the number of executives shall be based on the structure of the Court Decision Enforcement Agency structure, staffing and vehicles, and their durable norms. /This section was abolished by the Law of January 10, 2020./269.3. The expenses incurred in connection with the use of equipment and equipment of private legal entities specified in Article 11.3 of this law shall be financed from the state budget and the cost of execution of other forms of punishment and enforcement shall be compensated by the convict and the execution of compulsory measures.269.4. The Government shall approve the calculation, repayment, financing and release of expenses set forth in Article 269.3 of this Law. LEGAL STATUS OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COURSE OF THE COUR" ]
Англи хэлрүү орчуул: 269 дүгээр зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын санхүүжилт269.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллага улсын төсвөөс санхүүжинэ.269.2.Нутаг дэвсгэрийн хэмжээ, хүн амын нягтаршил, газар зүйн байршил, дэд бүтэц, ял шийтгүүлсэн хүний болон гүйцэтгэх баримт бичгийн тоог харгалзан шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын бүтэц, орон тооны болон автомашин, техник, тусгай хэрэгслийн хангалт, тэдгээрийн эдэлгээний жишиг нормативыг Засгийн газар батална./Энэ хэсгийг 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./269.3.Энэ хуулийн 11.3-т заасан хувийн өмчит хуулийн этгээдийн техник хэрэгсэл, тоног төхөөрөмжийг ашиглахтай холбогдон гарах зардлыг улсын төсвөөс санхүүжүүлэх бөгөөд хуульд заасан тохиолдолд хорихоос өөр төрлийн ял эдлүүлэх, албадлагын арга хэмжээг хэрэгжүүлэхтэй холбогдон гарах зардлыг ял шийтгүүлсэн, албадлагын арга хэмжээ авагдсан этгээдээр нөхөн төлүүлнэ.269.4.Энэ хуулийн 269.3-т заасан зардлыг тооцох, нөхөн төлүүлэх, санхүүжүүлэх, төлбөрөөс чөлөөлөх журмыг Засгийн газар батална.ХОРИН ТАВДУГААР БҮЛЭГШҮҮХИЙН ШИЙДВЭР ГҮЙЦЭТГЭХ БАЙГУУЛЛАГЫН АЛБА ХААГЧИЙН ЭРХ ЗҮЙН БАЙДАЛ Орчуулга:
[ "Article 270.Officer of curt decision enforcement agency and requirements270.1.Officers of court decision enforcement agency shall consist of senior executive offices of the agency, executive officers, bailiffs/enforcement officer and officers of penitentiary facility.270.2.Bailiff/enforcement officer shall consists of Chief Enforcement Officer, senior bailiff/enforcement officer and bailiff/enforcement officer.270.3.Mongolian citizens that meet requirements stated in Public Service law and other laws and in the regulation set forth by the court decision enforcement agency, qualify health, physical condition, profession, specialization, and ethical criteria and requirements, reached the age of 18, and without criminal records shall be recruited as officers of court decision enforcement agency./This paragraph was amended by the law of January 10, 2020/270.4.Bailiff/enforcement officer shall meet the criteria stated in Article 270.3 of this Law and be qualified for the selection of recruitment of bailiff/enforcement officer.270.5.Regulation on selection of bailiff/enforcement officer, stated in Article 270.4 of this Law, shall be approved by Cabinet member in charge of justice.270.6.Indicators for health, physical condition, education, professional and ethics for the officers of penitentiary facility and selection and recruitment of officers of penitentiary facility shall be approved by the central agency for enforcement of court decision.270.7.Officers of arrest and detention center and facilities, vocational training and production center at the court decision enforcement agency, and institutions for compulsory medical treatment of alcohol and narcotics addicts shall be deemed as identical to officers of penitentiary facility./This paragraph was amended by the law as of June 28, 2022/270.8.Duty to provide military training and preparedness to military age officers not served in military shall be the responsibility of central agency for court decision enforcement and military preparation program shall be implemented, subject to approval by high military agency.", "Article 270. Decision Enforcement Officers and their requirements270.1. Court Decision Enforcement Officers shall consist of the governing and executive officers of the court decision-making body, the decision-makers and the decision-makers of the court decision-making body.270.2. The execution officer shall be the chief executive officer, the senior decision-maker and the decision-makers.270.3. The officers of the Court Decision Enforcement Office shall be subject to the requirements of the Civil Service Law and other relevant laws and regulations, rules and regulations set by the court decision-making body, health, physical education, education, profession, qualification, ethics and criteria, and eighteen years of age, who are not convicted of a crime. .The law shall be approved by the Cabinet Member in charge of legal matters./The law shall be approved by the Cabinet Member in charge of legal matters./270.4. The executor shall comply with the requirements specified in Article 270.3 of this Law and shall qualify for the selection of the decision-makers.270.5. The decision-makers specified in Article 270.4 of this Law shall be approved by the Cabinet Member in charge of legal matters. 270.6. The procedures for the selection of health, physical, educational, professional and ethical criteria for detainees shall be established by the court decision-making central organization. 270.7. The detention center, shelter, shelter and detention center shall be treated as a detention facility for the detainee and detainee of a professional training and production center at the detention center. /The amendment of the Law of June 28, 2022./270.8. The military service of the military service shall be accepted by the court decision-making central body and the military training program shall be approved and enforced by the military professional management organization.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 270 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч, түүнд тавигдах шаардлага270.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч нь шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын удирдах, гүйцэтгэх албан тушаалтан, шийдвэр гүйцэтгэгч, хорих байгууллагын алба хаагчаас бүрдэнэ.270.2.Шийдвэр гүйцэтгэгч нь ерөнхий шийдвэр гүйцэтгэгч, ахлах шийдвэр гүйцэтгэгч, шийдвэр гүйцэтгэгчээс бүрдэнэ.270.3.Шүүхийн шийдвэр биелүүлэх байгууллагын алба хаагчаар Төрийн албаны тухай болон холбогдох бусад хуульд заасан шаардлага, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагаас тогтоосон журам, эрүүл мэнд, бие бялдар, боловсрол, мэргэжил, мэргэшил, ёс зүйн шаардлага, шалгуур үзүүлэлтийг хангасан, арван найман насанд хүрсэн, гэмт хэрэг үйлдэж ял шийтгүүлж байгаагүй Монгол Улсын иргэнийг авч ажиллуулна./Энэ хэсэгт 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./270.4.Шийдвэр гүйцэтгэгч нь энэ хуулийн 270.3-т заасан шалгуур үзүүлэлтийг хангасан, шийдвэр гүйцэтгэгчийн сонгон шалгаруулалтад тэнцсэн байна.270.5.Энэ хуулийн 270.4-т заасан шийдвэр гүйцэтгэгчийг сонгон шалгаруулах журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.270.6.Хорих байгууллагын алба хаагчид тавигдах эрүүл мэнд, бие бялдар, боловсрол, мэргэжил, ёс зүйн шалгуур үзүүлэлт болон хорих байгууллагын алба хаагчийг сонгон шалгаруулах журмыг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллага тогтооно.270.7.Баривчлах болон цагдан хорих төв, байр, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын дэргэдэх мэргэжлийн сургалт, үйлдвэрлэлийн төвийн болон согтуурах, мансуурах донтох эмгэгтэй этгээдийг албадан эмчлэх байгууллагын ажилтныг хорих байгууллагын алба хаагчтай адилтган үзнэ./Энэ хэсэгт 2022 оны 6 дугаар сарын 28-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./270.8.Цэргийн жинхэнэ алба хаагаагүй цэргийн насны алба хаагчид цэргийн бэлтгэл эзэмшүүлэх үүргийг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллага хүлээх ба цэргийн бэлтгэл эзэмшүүлэх хөтөлбөрийг цэргийн мэргэжлийн дээд удирдлагын байгууллагаар батлуулж, мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 271.Power of enforcement officer/bailiff271.1.In addition to power, vested by Article 44 and 77 of this Law, bailiffs and enforcement officers shall exercise the following rights and powers:271.1.1.Fully enforce the execution documents and decision imposing non-incarceration sentences and compulsory measures within the stipulated timeframe;271.1.2.In case that the content of execution document and court decision is unclear, submit request to the court for clarification;271.1.3.Suspend the entry of changes in information on transfer of resident place and legal entity information in the state registry for convicts, persons with compulsory measures and debtor-individuals;271.1.4.If any facts that constitute a crime is found during the enforcement process, address to agencies responsible for inquiry and investigation;271.1.5.In case of potential conflict of interest or hesitation on integrity of operations, refrain from the operations;271.1.6.Maintain electronic registry and database of execution document and enforcement operation and prepare statistics;271.1.7.Enter the workplace and accommodation of debtors, convicts and persons with compulsory measures, as well as other persons assisting them to avoid from enforcement, in accordance with regulations stated in the law;271.1.8.Summon debtor, convict, person with compulsory measures and their representatives;271.1.9.Retrieve necessary document, certification and guarantees from debtors, convict and person with compulsory measures, necessary for enforcement of court decision;271.1.10.Review and resolve any compliant regarding court decision enforcement operations;271.1.11.Oversee if the enforcement of incarceration and compulsory measures are carried out according to law, investigate if any violations are found, determine causes and conditions and take measures set forth in the law;271.1.12.Make proposal to prosecutor to substitute the non-incarceration and compulsory measures penalties to incarceration;271.1.13.Prepare certification on the status and compliance with payment obligations, fulfillment of obligation and limitations set by court by the debtor, convict and persons imposed with compulsory measures, and make proposal to prosecutor on annulling the sentence and compulsory measures and replace the sentenced with incarceration;271.1.14.Access to necessary information and get certifications in order to search and investigate the persons escaping from enforcement of court decision and locate their address/place of stay;271.1.15.Make proposal to prosecutor on exemption of convicts and persons with compulsory measures due to health condition.271.2.In addition to rights stated in Article 271.1 of this Law, Senior enforcement officer/bailiff shall exercise the following rights:271.2.1.Change/modify and annul decision made by bailiff and enforcement officer and assign them to make certain decision;271.2.2.Provide professional management to officer's operations and oversee the operations;271.2.3.Oversee operations of bailiff/enforcement officers, give permission on execution of certain types of measures and making decisions, as specified in this Law;271.2.4.Keep records on execution documents, prisoners/convicts, persons with compulsory measures penalty and debtors with due payment, and compile the data and statistics.271.3.In addition to rights stated in Articles 271.1 and 271.2 of this Law, Chief enforcement officer shall exercise the following rights:271.3.1.Change/modify and annul decision made by senior bailiff and bailiff/enforcement officer and assign them to make certain decision;271.3.2.Provide professional management to court decision enforcement operations and oversee the operations;271.3.3.Review and resolve complaints on the operation of senior bailiff/enforcement officer and bailiff/enforcement officers;271.3.4.Determine the jurisdictions for the court decision enforcement operations.271.3.5.Restrainor restore the right to travel abroad of debtor-citizens and executive officers of debtor-legal entities based on the decision of bailiff./This sub-paragraph was added by the law as of January 10, 2020/", "271.1. The decision to execute a criminal offense shall be based on the grounds and grounds of the decision to execute the decision of the prosecutor and the court of competent jurisdiction; 271.1.13. The decision to execute a criminal offense shall be made by the prosecutor in accordance with the requirements of the law, the decision to abolish the sentence and the compulsory measures, and the sentence to be imposed; 271.1.14. To investigate a person who has avoided the execution of a court decision, to establish the residence of a person who has been convicted of a crime or conviction of a convict or a compulsory measure of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or conviction of a crime or" ]
Англи хэлрүү орчуул: 271 дүгээр зүйл.Шийдвэр гүйцэтгэгчийн бүрэн эрх271.1.Шийдвэр гүйцэтгэгч энэ хуулийн 44, 77 дугаар зүйлд зааснаас гадна дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:271.1.1.гүйцэтгэх баримт бичиг болон хорихоос өөр төрлийн ял, албадлагын арга хэмжээ авсан шийдвэрийг тогтоосон хугацаанд бүрэн гүйцэтгэх;271.1.2.гүйцэтгэх баримт бичиг, шүүхийн шийдвэрийн агуулга тодорхойгүй тохиолдолд түүнийг тодруулахаар шүүхэд хүсэлт гаргах;271.1.3.ялтан, албадлагын арга хэмжээ авагдсан, шийтгүүлсэн этгээд, төлбөр төлөгч-иргэний шилжин суурьших хөдөлгөөн, хуулийн этгээдийн улсын бүртгэлийн мэдээлэлд оруулсан өөрчлөлтийг улсын бүртгэлд бүртгэхийг түдгэлзүүлэх;271.1.4.шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааны явцад гэмт хэргийн шинж бүхий баримт илэрсэн тохиолдолд хэрэг бүртгэх, мөрдөн байцаах эрх бүхий байгууллагад мэдэгдэх;271.1.5.шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааны үр дүнд хувийн сонирхолтой, эсхүл шударгаар ажиллахад эргэлзээ байгаа тохиолдолд шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагаанаас татгалзан гарах;271.1.6.гүйцэтгэх баримт бичиг болон шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааны цахим бүртгэл хөтлөх, мэдээ тайлан гаргах;271.1.7.төлбөр төлөгч, ялтан, албадлагын арга хэмжээ авагдсан этгээд болон түүнийг шүүхийн шийдвэрийг биелүүлэхээс зайлсхийхэд туслалцаа үзүүлсэн гэх үндэслэлтэй бусад этгээдийн орон байр, эзэмшил газар, ажлын байранд хуульд заасан журмын дагуу нэвтрэн орох;271.1.8.төлбөр төлөгч, ялтан, албадлагын арга хэмжээ авагдсан этгээд, тэдгээрийн төлөөллийг дуудан ирүүлэх;271.1.9.төлбөр төлөгч, ялтан, албадлагын арга хэмжээ авагдсан этгээдээс шүүхийн шийдвэрийг биелүүлэхэд шаардлагатай баримт бичиг, лавлагаа, тодорхойлолт гаргуулан авах;271.1.10.шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааны талаар гарсан гомдлыг хянан шийдвэрлэх;271.1.11.хорихоос өөр төрлийн ял, албадлагын арга хэмжээ гүйцэтгэх ажиллагаа нь хуульд заасан журмын дагуу явагдаж байгаа эсэхэд хяналт тавих, зөрчил илэрсэн тохиолдол бүрд шалгалт хийж шалтгаан, нөхцөлийг тогтоох, хуульд заасан арга хэмжээ авах;271.1.12.энэ хуульд заасны дагуу хорихоос өөр төрлийн ял, албадлагын арга хэмжээг хорих ялаар солих саналыг прокурорт гаргах;271.1.13.төлбөр төлөгч, ялтан, албадлагын арга хэмжээ авагдсан, шийтгүүлсэн этгээд шүүхээс хүлээлгэсэн үүрэг, хязгаарлалтыг биелүүлсэн байдлын талаар тодорхойлолт гаргах, хуульд заасан үндэслэлээр оногдуулсан ял, албадлагын арга хэмжээг хүчингүй болгох, ял оногдуулах саналыг прокурорт гаргах;271.1.14.шүүхийн шийдвэрийг биелүүлэхээс зайлсхийсэн этгээдийг эрэн сурвалжлах, уг зорилгоор төлбөр төлөгч, ялтан, албадлагын арга хэмжээ авагдсан этгээдийн оршин суугаа /оршин байгаа/ хаягийг тогтоох зорилгоор шаардлагатай лавлагаа, мэдээлэл авах;271.1.15.ялтан, албадлагын арга хэмжээ авагдсан этгээдийг өвчний учир ял, шийтгэлээс чөлөөлүүлэх саналыг прокурорт гаргах.271.2.Ахлах шийдвэр гүйцэтгэгч энэ хуулийн 271.1-д зааснаас гадна дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:271.2.1.шийдвэр гүйцэтгэгчийн шийдвэрийг өөрчлөх, хүчингүй болгох, тэдгээрт тодорхой шийдвэр гаргах тухай даалгах;271.2.2.шийдвэр гүйцэтгэгчийн үйл ажиллагааг мэргэжлийн удирдлагаар хангах;271.2.3.шийдвэр гүйцэтгэгчийн үйл ажиллагаанд хяналт тавих, тодорхой төрлийн арга хэмжээг гүйцэтгэх, шийдвэр гаргах талаар энэ хуульд заасан зөвшөөрөл олгох;271.2.4.гүйцэтгэх баримт бичиг, ялтан, албадлагын арга хэмжээ авагдсан болон төлбөртэй этгээдийн бүртгэл хөтлөх, ажиллагааны мэдээ, тайланг нэгтгэн гаргах.271.3.Ерөнхий шийдвэр гүйцэтгэгч энэ хуулийн 271.1, 271.2-т зааснаас гадна дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:271.3.1.ахлах шийдвэр гүйцэтгэгч, шийдвэр гүйцэтгэгчийн шийдвэрийг өөрчлөх, хүчингүй болгох, тэдгээрт тодорхой шийдвэр гаргах тухай даалгах;271.3.2.шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааг мэргэжлийн удирдлагаар хангаж, хяналт тавих;271.3.3.ахлах шийдвэр гүйцэтгэгч, шийдвэр гүйцэтгэгчийн үйл ажиллагааны талаархи гомдлыг хянан шийдвэрлэх;271.3.4.шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааны харьяалал тогтоох.271.3.5.шийдвэр гүйцэтгэгчийн саналыг үндэслэн төлбөр төлөгч-иргэн, төлбөр төлөгч-хуулийн этгээдийн удирдах албан тушаалтны гадаадад зорчих эрхийг түдгэлзүүлэх, сэргээх./Энэ заалтыг 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./ Орчуулга:
[ "Article 272.Power of officers of penitentiary facility272.1.Officers of penitentiary facility and incarcerations department shall exercise the following powers:272.1.1.Enter homes and work places of citizens and legal entities and other place in compliance with law if there is prisoner, convict or accused is present at or if there are grounds to suspect, search accommodation, workplaces and vehicles, inspect personal documents of persons that might have assisted the escape and get comments and certifications from citizens and entities;272.1.2.Mobilize vehicles of individuals and legal entities regardless of ownership type except the vehicles belonging to diplomatic missions, ambulances, fire and accident response services for investigating, chasing and arresting the suspect, accused, convict and prisoner and get access to communication devises without barriers;272.1.3.Search the body, belongings and places of stay of prisoners, suspect, convict and accused, confiscate or destroy weapon, knife other objects similar to arms, narcotics and psychotropic substances and drugs, plants, alcohols, prohibited games or other items except those permitted by law and internal rules, and conduct permanent surveillance over prisoners, suspects, convicts and accused in order to ensure security of penitentiary facility;272.1.4.Search and inspect the body, belongings and vehicles of persons entering and exiting the penitentiary facility and its production areas;272.1.5.Carry out undercover operations according to grounds and rules set forth in the law.272.2.Chair of penitentiary facility and chair of enforcement department and divisions shall perform following duties in addition to duties stated in Article 272.1 of this Law:/This paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/272.2.1.Provide professional management of penitentiary facility and make orders and decision, and oversee the activity of its officers;/This sub-paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/272.2.2.Submit proposal to prosecutor on pre-term release of prisoner;272.2.3.Give temporary leave to the prisoner;272.2.4.Award or disqualify bonus days to prisoners;272.2.5.Exclude the period of prisoner that had medical treatment from intentional damage to his/her own body and health, period that arrived late for the leave deadline and the period on escape from total period of sentence;272.2.6.Based on request from prisoner, change the long-term conjugal meeting to short terms, or phone calls rights, or change short term conjugal visits to phone call;272.2.7.Notarize prisoner's documents and certifications according to Civil Code;272.2.8.Other rights vested by law.", "Article 272. Full powers of the detainee272.1. The detainee, suspect, accused, defendant, or reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of a reasonable suspicion of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 272 дугаар зүйл.Хорих байгууллагын алба хаагчийн бүрэн эрх272.1.Хорих байгууллага, хорих ял эдлүүлэх албаны алба хаагч дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:272.1.1.оргосон хоригдол, сэжигтэн, яллагдагч, шүүгдэгч байгаа, эсхүл энэ талаар үндэслэл бүхий сэжиг байвал хуульд заасан журмын дагуу тухайн байгууллага, иргэний орон байр, бусад газарт нэвтрэн орох, орон байр, бусад газар, тээврийн хэрэгсэл, биед үзлэг хийх, оргосон хоригдолд туслалцаа үзүүлсэн, эсхүл туслалцаа үзүүлсэн байх үндэслэл бүхий сэжигтэй иргэний бичиг баримтыг шалгах, албан тушаалтан, иргэнээс тайлбар, тодорхойлолт, шаардлагатай мэдээллийг гаргуулан авах;272.1.2.оргосон хоригдол, сэжигтэн, яллагдагч, шүүгдэгчийг эрэн сурвалжлах, мөрдөн хөөх, баривчлах үед зайлшгүй шаардлагатай тохиолдолд Дипломат төлөөлөгчийн, үүргээ гүйцэтгэж яваа түргэн тусламжийн, гал унтраах албаны, техникийн ослын дуудлагын автомашинаас бусад хүн, хуулийн этгээдийн тээврийн хэрэгслийг өмчийн хэлбэр харгалзахгүйгээр түр дайчлах, холбоо, мэдээллийн хэрэгслээр дараалал харгалзахгүй үйлчлүүлэх;272.1.3.хоригдол, сэжигтэн, яллагдагч, шүүгдэгчийн бие, эд зүйл, байранд үзлэг, нэгжлэг хийх, зэвсэг, хутга, мэс, зэвсгийн чанартай бусад зүйл, мансууруулах болон хордуулах үйлчилгээтэй эм, тариа, өвс ургамал, согтууруулах ундаа, хориглосон тоглоом, хууль, дотоод журмаар зөвшөөрөгдсөнөөс бусад зүйлийг хураан авах, эсхүл устгах, бэлэн мөнгө, валют, үнэт зүйлсийг хураан авч акт тогтоон хадгалах, хорих ангийн аюулгүй байдал, түүнд мөрдөгдөх дэг журмыг сахиулах зорилгоор хоригдол, сэжигтэн, яллагдагч, шүүгдэгчид байнгын хяналт тавих;272.1.4.хорих байгууллага, түүний үйлдвэрлэлийн талбайд орж, гарч байгаа хүний бие, эд зүйл, тээврийн хэрэгсэлд үзлэг хийх;272.1.5.хууль тогтоомжид заасан үндэслэл, журмын дагуу гүйцэтгэх ажил явуулах.272.2.Хорих анги, түүнийг харьяалах шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх газар, хэлтсийн дарга нь энэ хуулийн 272.1-д зааснаас гадна дараахь бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:/Энэ хэсэгт 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./272.2.1.хорих анги, байгууллагын үйл ажиллагааг мэргэжлийн удирдлагаар хангах, тушаал, шийдвэр гаргах, алба хаагчийн үйл ажиллагаанд хяналт тавих;/Энэ заалтад 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./272.2.2.хоригдлыг хорих ялаас өвчний учир чөлөөлүүлэх тухай саналаа прокурорт гаргах;272.2.3.хоригдолд чөлөө олгох;272.2.4.хоригдолд шагналын хоног олгох, хасах;272.2.5.хуурамчаар, эсхүл санаатай өвчилсөн, эсхүл эрүүл мэнд, бие эрхтэндээ санаатайгаар гэмтэл учруулж эмнэлэгт хэвтэж эмчлүүлсэн, чөлөөнөөс хоцорсон, оргосон хугацааг ял эдэлсэн хугацаанаас хасаж тооцох;272.2.6.хоригдлын хүсэлтийг үндэслэн удаан хугацааны уулзалтыг түр уулзалтаар, эсхүл утсаар ярих эрхээр, эсхүл түр уулзалтыг утсаар ярих эрхээр солих;272.2.7.Иргэний хуульд заасны дагуу хоригдлын итгэмжлэлийг гэрчлэх;272.2.8.хуульд заасан бусад. Орчуулга:
[ "Article 273.Common rights and responsibilities of officers of court decision enforcement agency and prohibited acts273.1.Officer of court decision enforcement agency shall exercise the common rights and obligations, set forth in Public Service Law, in addition to rights and obligations specified in Article 271 and 272 of this Law.273.2.Following shall be prohibited for the officers of court decision enforcement agency in addition to other prohibitions stated in Public Service Law, Law on Regulating Personal Interests and Preventing Conflict of Interest in Public Service and Anti-Corruption Law:273.2.1.Illegal attack and violation of human rights and liberty;273.2.2.make other dependent using the name of agency and position held, and aggravate persons;273.2.3.Disclose and publicize any information that might affect the reputation, liberty, legitimate interests, rights of other persons;273.2.4.Disclosing state and official secrets, corporate secrets and personal sensitive data violating the rule and permitted grounds specified in the Iaws and disclosing official work information to the public or others without permission from senior management;/This sub-paragraph was amended by the law as of December 17, 2021/273.2.5.Consume alcohol on the job, during high security or while being in the official uniform;273.2.6.Used narcotics and psychotropic substances;273.2.7.Call form direct and instigate, directly and indirectly, illegal acts and omissions, and participate;273.2.8.Be a member of political party and trade union, support and advertise activities and political ideology of political parties and trade unions among the staff;273.2.9.Refrain from fulfilling legal decision and order of the authorized senior officers;273.2.10.Not to arrive for work appointed for no reason, strike, plan, organize and participate in actions that aim at affecting the normal operations;273.2.11.Have dual citizenship;273.2.12.Torture anyone in order to get information about crime and violation or encourage such acts;273.2.13.Other prohibitions set forth in the law.273.3.Following the military rank and position held, officers of the court decision agency shall be commander and subordinate to each other.", "Article 273. Common rights and obligations of the judiciary's enforcement agency273.1. The court decision enforcement agency shall be in compliance with the articles 271 and 272 of this law and shall implement the common rights and obligations set forth in the Civil Service Law.273.2. The Court's decision-making body shall be subject to the Law on Civil Service, the Law on Public and Private Interests of the Public Service, and the Law on Prevention of Conflict of Interest, and the Law on Anti-Corruption; 273.2.1. Illegal attacks on human rights and freedoms; 273.2.2. To impose or impose on others the position or organization of the office; 273.2.3. To inform the public and others about the information and information that may be detrimental to the rights, freedoms, legitimate interests and dignity of others; 273.2.4. To disclose the state and official secrecy, the secret of the organization and the secret of the organization to others outside the grounds and procedures set forth in law; To publicly and to others without the consent of the governing body; 273.2.5. To use alcoholic beverages when performing their duties and services; 273.2.6. To use narcotic and psychotropic substances; 273.2.7. To encourage, direct, or indirect incitement, or participation in illegal acts or non-acting; 273.2.8. To be a member of the party, trade union, and official body of the organization, to promote and support the activities, political views, and support of any party, trade union, or political views; 273.2.9. To refuse to comply with the legal decisions and orders of the governing body; 273.2.10. To make appointments without just cause, to organize and organize other measures to disrupt the normal operation of the office; 273.2.11. To have dual citizenship; 273.2.12. Torture or torture for the purpose of obtaining information or explanations from a person about a crime or offense; 273.2.13. Other prohibited by law. 273.3. Officers shall be ranked by rank and rank of one another." ]
Англи хэлрүү орчуул: 273 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн нийтлэг эрх, үүрэг, түүнд хориглох зүйл273.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч нь энэ хуулийн 271, 272 дугаар зүйлд зааснаас гадна Төрийн албаны тухай хуульд заасан нийтлэг эрх, үүргийг хэрэгжүүлнэ.273.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчид Төрийн албаны тухай хууль, Нийтийн албанд нийтийн болон хувийн ашиг сонирхлыг зохицуулах, ашиг сонирхлын зөрчлөөс урьдчилан сэргийлэх тухай хууль, Авлигын эсрэг хуулиар хориглосон үйл ажиллагаанаас гадна дараахь зүйлийг хориглоно:273.2.1.хүний эрх, эрх чөлөөнд хууль бусаар халдах;273.2.2.албан тушаал, байгууллагын нэрээр бусдыг эрхшээлдээ оруулах, дарамтлах;273.2.3.бусдын эрх, эрх чөлөө, хууль ёсны ашиг сонирхол, нэр төрд хохирол учруулж болзошгүй мэдээ, мэдээллийг нийтэд болон бусдад мэдээлэх;273.2.4.төрийн болон албаны нууц, байгууллагын нууц, хүний эмзэг мэдээллийг хуульд заасан үндэслэл, журмаас гадуур бусдад задруулах, удирдах албан тушаалтны зөвшөөрөлгүйгээр албан ажлын мэдээллийг нийтэд болон бусдад мэдээлэх;/Энэ заалтад 2021 оны 12 дугаар сарын 17-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./273.2.5.албан үүргээ гүйцэтгэх болон албаны бэлэн байдал зарласан үед, ажлын байранд болон дүрэмт хувцас өмссөн үедээ согтууруулах ундаа хэрэглэх;273.2.6.мансууруулах болон сэтгэцэд нөлөөт бодис хэрэглэх;273.2.7.бусдыг хууль бус үйлдэл, эс үйлдэхүй хийхийг уриалах, чиглүүлэх, шууд болон шууд бус хэлбэрээр өдөөн хатгах, оролцох;273.2.8.нам, үйлдвэрчний эвлэлийн гишүүн байх, албаны бие бүрэлдэхүүний дотор аль нэг нам, үйлдвэрчний эвлэлийн үйл ажиллагаа, улс төрийн үзэл баримтлалыг сурталчлах, дэмжлэг үзүүлэх;273.2.9.удирдах албан тушаалтны хууль ёсны шийдвэр, тушаалыг биелүүлэхээс татгалзах;273.2.10.хүндэтгэн үзэх шалтгаангүйгээр томилогдсон ажилд очихгүй байх, ажил хаях, албаны хэвийн үйл ажиллагааг алдагдуулахад чиглэсэн бусад арга хэмжээ төлөвлөх, зохион байгуулах, тэдгээрт оролцох;273.2.11.иргэний давхар харьяалалтай байх;273.2.12.гэмт хэрэг, зөрчлийн талаар хүнээс мэдээлэл, тайлбар авах зорилгоор эрүүдэн шүүх, эсхүл ийм үйлдлийг аливаа хэлбэрээр зөвтгөх;273.2.13.хуулиар хориглосон бусад.273.3.Алба хаагч нь албан тушаалын зэрэглэл, цолны эрэмбээр нэг нь нөгөөдөө захирагч, захирагдагч байна. Орчуулга:
[ "Article 274.Oath of the officer of court decision enforcement agency274.1.Court decision enforcement officers shall take the following oath before the State flag: \"I, citizen of Mongolia, take this oath to obey the law, respect individual rights and freedoms, dutifully fulfill the responsibilities and work committing my life in the course of working in the court decision enforcement agency\".274.2.Cabinet member in charge of justice shall endorse the regulation for oath ceremony for the officers of court decision enforcement agency.", "Article 274. Vows of the Court Decision Enforcement Officers274.1. The Court Decision Enforcement Officers shall be held in the State Emblem: \"As a citizen of Mongolia, I am in the court decision-making body, respecting the law and respecting human rights and freedoms, and respecting the law before the State. I swear to work honestly and honestly and to work without life. '274.2. The oath-taking ceremony of the Court Decision Enforcement Officers shall be approved by the Cabinet Member in charge of legal affairs." ]
Англи хэлрүү орчуул: 274 дүгээр зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн тангараг274.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч төрийн сүлдэнд:"Монгол Улсын иргэн би шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагад алба хаахдаа хуулийг дээдлэн биелүүлж, хүний эрх, эрх чөлөөг хүндэтгэн, төрийн өмнө хуулиар хүлээсэн үүргээ үнэнчээр биелүүлж, амь биеэ үл хайрлан ажиллахаа батлан тангараглая." гэж тангараг өргөнө.274.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн тангараг өргөх ёслолын журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 275.Transferring officer of court decision enforcement agency to other positions/jobs275.1.In order to prevent from conflict of interests and grounded on official need, request from officers, decision made by authorized officials to reinstate officers to former positions after dismissal or job cut, or based on health condition of officers, officers may be transferred from a unit to other units.275.2.In the event that officer does not agree the decision to transfer to other units and not serving on the appointed position shall serve as grounds for imposing disciplinary penalties or dismissal from job.", "Article 275. Transfer of the decision-makers of the judiciary to another position275.1. Preventing conflict of interest of the judiciary's decision-makers and the official requirements, requests of the officers, workplace and position of the judiciary. redressing the previous employee or transferring a unit to another unit based on the health status of the authorized person.275.2. The decision to appoint an officer of the court decision enforcement agency shall be deemed to be the grounds for imposing disciplinary sanctions on the officers and the appointment of the appointed office shall be the grounds for dismissal." ]
Англи хэлрүү орчуул: 275 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг өөр албан тушаалд шилжүүлэх275.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг ашиг сонирхлын зөрчил үүсэхээс урьдчилан сэргийлэх болон албан ажлын шаардлага, алба хаагчийн хүсэлт, ажлын байр, албан тушаал нь цомхотгогдсон, тухайн албан тушаалыг урьд өмнө эрхэлж байсан алба хаагчийг эгүүлэн тогтоох тухай эрх бүхий албан тушаалтны шийдвэр гарсан, эсхүл эрүүл мэндийн байдлыг үндэслэн нэг нэгжээс нөгөө нэгжид ажиллуулахаар шилжүүлэн томилж болно.275.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг шилжүүлэн томилох шийдвэрийг хүндэтгэн үзэх шалтгаангүйгээр хүлээн зөвшөөрөөгүй, томилогдсон албан тушаалд очоогүй нь алба хаагчид сахилгын шийтгэл оногдуулах, ажлаас чөлөөлөх үндэслэл болно. Орчуулга:
[ "Article 276.Promotion or downgrading of positions276.1.Depending on the period served on positions at the agency for enforcement of court decision, results of operations and findings of evaluation on professional performance, officers of court decision enforcement agency shall be promoted or downgraded.276.2.Cabinet member in charge of justice shall approved the regulation pertaining to promotion, downgrading and rotation of officers, stated in Article 276.1 of this Law.276.3.In the following cases, officer of the court decision enforcement agency shall be downgraded in terms of positions, at the initiative of the agency's administration:276.3.1.Position downgraded or disciplinary penalties are imposed as specified in this Law;276.3.2.Medical and other agencies made certification that the officer does not qualify for the job due to health reasons;276.3.3.Inadequate performance to achieve the deliverables stated in the job descriptions;276.3.4.Outcomes of operation and the level of professional competency not meeting the requirements for the position.", "'Article 276. Promotion and reduction of posts276.1. Appointment and reduction of posts in the decision of the judiciary and the performance of the judiciary, the performance of the qualification level, and the qualification level. 276.2. Promotion and reduction of posts specified in Article 276.1 of this Law shall be approved by a member of the Cabinet in charge of legal matters. 276.3. Officers of the Court Decision Enforcement Office shall be reduced to administrative initiatives in the following cases: 276.3.1. Disciplinary sanctions imposed in accordance with this law; 276.3.2. The conclusions of health and authorities have not been equal to the duties of the post; 276.3.3. Failure to meet the goals and targets set out in the job description / position /; 276.3.4. The result of the activity and the qualification level shall not be inadequate if the position does not qualify. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 276 дугаар зүйл.Албан тушаал дэвшүүлэх, бууруулах276.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын албан тушаалд ажилласан хугацаа, үйл ажиллагааны үр дүн, мэргэшлийн түвшингийн үнэлгээг харгалзан албан тушаал дэвшүүлж, бууруулна.276.2.Энэ хуулийн 276.1-д заасан албан тушаал дэвшүүлэх, бууруулах, өөр албан тушаалд шилжүүлэн томилох журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.276.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг дараахь тохиолдолд захиргааны санаачилгаар албан тушаал бууруулна:276.3.1.энэ хуульд заасны дагуу албан тушаал бууруулах сахилгын шийтгэл оногдуулсан;276.3.2.албан тушаалын үүрэгтээ тэнцэхгүй тухай эрүүл мэндийн болон эрх бүхий байгууллагын дүгнэлт гарсан;276.3.3.ажлын байр /албан тушаал/-ын тодорхойлолтод заасан зорилго, зорилтоо хангалтгүй биелүүлсэн;276.3.4.үйл ажиллагааны үр дүн, мэргэшлийн түвшин нь тухайн албан тушаал эрхлэх шаардлага хангахгүй болсон. Орчуулга:
[ "Article 277.Dismissal from agency 277.1.In the following circumstances, officers of court decision enforcement agency shall be dismissed:277.1.1.Serious violation of oath, operational discipline and code of ethics;277.1.2.Committed intentional crime as ruled by court decision;277.1.3.Found not meeting the requirements stated in Article 270 of this Law;277.1.4.Left Mongolian citizenship or found to have dual citizenship.", "'277. Dismissal from the Office of the Court Decision Enforcement Officers in the following cases: 277.1.1. Serious breach of oath, discipline and ethical rules; 277.1.2. The offense committed by the offense was proved to be valid and the court decision was valid; 277.1.3. it was revealed that the requirements set forth in Article 270 of this law were not met; 277.1.4. It was discovered that citizenship of Mongolian citizenship and citizenship of citizenship. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 277 дугаар зүйл.Албанаас халах277.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг дараахь тохиолдолд албанаас хална:277.1.1.өргөсөн тангараг, сахилга, ёс зүйн дүрмийг ноцтой зөрчсөн;277.1.2.санаатай гэмт хэрэг үйлдсэн нь нотлогдож, шүүхийн шийдвэр хуулийн хүчин төгөлдөр болсон;277.1.3.энэ хуулийн 270 дугаар зүйлд заасан шаардлагыг хангаагүй болох нь илэрсэн;277.1.4.Монгол Улсын харьяатаас гарсан, иргэний давхар харьяалалтай нь илэрсэн. Орчуулга:
[ "Article 278.Military rank and uniform of the officers of court decision enforcement agency278.1.Chair of court decision enforcement agency may have high military ranks./This paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/278.2.Officers of court decision enforcement agency shall have military rank and uniforms.278.3.Central agency for enforcement of court decision may have its factory for uniforms and special tools production.278.4.Officer of court decision enforcement agency studying in higher education institutions majoring in court decision enforcement and cadets studying in foreign university with order from the agency shall have military rank and uniform.", "Article 278. Title of the officer of the Court Decision Enforcement Office278.1. The head of the Court Decision Enforcement Office may have a military rank. /This section was amended by the Law of January 10, 2020./278.2. The officer of the Court Decision Enforcement Office shall have a military rank and uniform.278.3. The Court Decision Enforcement Center may have uniforms and special equipment.278.4. The officers of the Court Decision Enforcement Office shall be responsible for the training of military personnel and uniforms of students studying abroad at the higher education training institutions and at the court decision-making body. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 278 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн цол, дүрэмт хувцас278.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын дарга цэргийн дээд цолтой байж болно./Энэ хэсэгт 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./278.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч нь цэргийн цол, дүрэмт хувцастай байна.278.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллага дүрэмт хувцас, тусгай хэрэгслийн үйлдвэртэй байж болно.278.4.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч бэлтгэх чиг үүрэг бүхий дээд боловсролын сургалтын байгууллагын алба хаагч, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын захиалгаар гадаад улсын их, дээд сургуульд суралцаж байгаа сонсогч цэргийн цол, дүрэмт хувцастай байна. Орчуулга:
[ "Article 279.Court decision enforcement officer's ID, badge, seal and personal tag with identification code 279.1.Officer of the court decision enforcement agency shall use an official ID issued by the central agency and badge.279.2.Officers and bailiffs shall also use the name tag and badge with personal code in addition to other items stated in provision 279.1 of this Law.279.3.The design of the ID, bade and tag with personal code, specified in Articles 279.1 and 279.2 of his law, shall be approved by the Chairperson of the central agency for court decision enforcement.", "Article 279. The officer of the court decision-making body shall have the identification card, identification card and personal identification number279.1. The officer of the court decision-making body shall have a work permit issued by the court decision-making body279.2. The execution of the decision shall be in addition to the provisions of Article 279.1 of this law as well as the personal identification number.279.3. The design of the work permit, identification card and personal identification number specified in Articles 279.1 and 279.2 of this Law shall be approved by the head of the court decision-making body. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 279 дүгээр зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн үнэмлэх, таних тэмдэг, хувийн дугаар бүхий тэмдэг279.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч нь шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллагаас олгосон ажлын үнэмлэх, таних тэмдэгтэй байна.279.2.Шийдвэр гүйцэтгэгч энэ хуулийн 279.1-д зааснаас гадна хувийн дугаар бүхий тэмдэг хэрэглэнэ.279.3.Энэ хуулийн 279.1, 279.2-т заасан ажлын үнэмлэх, таних тэмдэг, хувийн дугаар бүхий тэмдгийн загварыг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллагын дарга батална. Орчуулга:
[ "Article 280.Seizing the rank, uniform, ID and personal tag and storage 280.1.In the case that officers are dismissed or fired from the agency, appointed or elected to other jobs, the rank, uniform, ID, personal tags, firearms and special devices shall be returned. 280.2.In case that the officer is no longer able to perform the duties due to health condition, reach pension age and reach the age limit for the performance of job, officer shall maintain the ceremonial uniform and the rank.", "Article 280. Retrieval and storage of symbols, uniforms, identification cards, personal identification numbers and personal identification numbers280.1. In case of dismissal, release, or other employment from the Court Decision Enforcement Agency, the title, uniform, identification card, personal number with sign, firearm and special tools.280.2. Officers shall be exempted from the official release of the body's health status, adult retirement age and retirement age. If you are released from the service, you will be given a uniform and a title. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 280 дугаар зүйл.Цол, дүрэмт хувцас, үнэмлэх, таних тэмдэг, хувийн дугаар бүхий тэмдгийг хураан авах, хадгалуулах280.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагаас халагдсан, чөлөөлөгдсөн, өөр ажилд томилогдсон, сонгогдсон тохиолдолд түүний цол, дүрэмт хувцас, үнэмлэх, таних тэмдэг, хувийн дугаар бүхий тэмдэг, галт зэвсэг, тусгай хэрэгслийг хураан авна.280.2.Алба хаагч биеийн эрүүл мэндийн байдлаар үүрэгт ажлаа гүйцэтгэх боломжгүй болсон, тэтгэвэр тогтоолгох насанд хүрсэн, алба хаах насны дээд хязгаарт хүрсэн үндэслэлээр албанаас бэлтгэлээр чөлөөлөгдсөн бол ёслолын дүрэмт хувцас, цолыг түүнд хадгалуулна. Орчуулга:
[ "Article 281.Imposing disciplinary penalties to officers281.1.Aside from those stated in the Law on Public Service, following disciplinary penalties shall be imposed to the officers of court decision enforcement agency:281.1.1.Cut the military rank bonuses for up to three-month period;281.1.2.Reduce the rank;281.1.3.Remove rank;281.1.4.Downgrade the positions held.281.2.Rules for disciplinary penalties and code of conduct shall be approved by a Cabinet member responsible for justice.281.3.Chairperson of the central agency for court decision enforcement shall impose the disciplinary penalties specified in Articles 281.1.2, 281.1.3, 281.1.4 of this Law./This paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/", "Article 281. The officers of the Court Decision Enforcement Office shall impose disciplinary sanctions281.1. The officers of the Court Decision Enforcement Officers shall be subject to the following disciplinary sanctions: 281.1.1. The money shall be deducted for a term of up to 3 months; 281.1.2. Reduce the amount of money; 281.1.3. To collect the money; 281.1.4. To reduce the position. 281.2. The Member of the Government in charge of legal matters shall approve the discipline and code of conduct of the officer of the Court Decision Enforcement Office. 281.3. The head of the court decision-making center shall be imposed on the disciplinary sanctions set forth in Articles 281.1.2, 281.1.3 and 281.1.4 of this law. /This section was amended by the Law of January 10, 2020./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 281 дүгээр зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчид сахилгын шийтгэл оногдуулах281.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчид Төрийн албаны тухай хуульд зааснаас гадна дараахь сахилгын шийтгэл оногдуулна:281.1.1.цолны мөнгийг 3 сар хүртэл хугацаагаар хасах;281.1.2.цол бууруулах;281.1.3.цол хураан авах;281.1.4.албан тушаал бууруулах.281.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн сахилга, ёс зүйн дүрмийг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.281.3.Энэ хуулийн 281.1.2, 281.1.3, 281.1.4-т заасан сахилгын шийтгэлийг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллагын дарга оногдуулна./Энэ хэсэгт 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 282.Evaluating operations and professional level of officers of court decision enforcement agency 282.1.Effectiveness of operations of officers of court decision enforcement agency shall be evaluated according to relevant articles and clauses set forth in the Public Service Law.282.2.Regulation for evaluating the professional level and performance of officers of court decision enforcement agency shall be approved by Chair of the central agency for enforcement of court decision.", "Article 282. Evaluate the performance of officers of the Court Decision Enforcement Officers and the qualification level282.1. Evaluate the performance of the officers of the Court Decision Enforcement Officers in accordance with the Law on Civil Service.282.2. The decision of the judiciary decision enforcement officer the head of the central agency shall approve the procedure for evaluating the qualification level.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 282 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн үйл ажиллагаа, мэргэшлийн түвшинг үнэлэх282.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн үйл ажиллагааны үр дүнг Төрийн албаны тухай хуульд заасны дагуу үнэлж дүгнэнэ.282.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн мэргэшлийн түвшинг үнэлэх журмыг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллагын дарга батална. Орчуулга:
[ "Article 283.Guarantees for the officers of court decision enforcement 283.1.Officers of court decision enforcement agency shall be secured with political, legal, social and economic/financial guarantees in addition to guarantees provided by the Public Service Law.283.2.In cases other than specified exclusively in this Law, guarantees for the officers of court decision enforcement agency shall be regulated by Public Service Law and Law on Pension and Allowances for Military Officers.283.3.Disclosure of information and data on the officers of court decision enforcement agency without permission shall be prohibited.283.4.Officers of court decision enforcement agency may be rotated to different positions in order to prevent from crime, violation and conflict of interests keeping them at same level of positions.", "Article 283. Guarantee of the Court Decision Enforcement Officers 283.1. The Court Decision Enforcement Officers shall be provided with guarantees set forth in the Civil Service Law, plus political, legal, social and economic guarantees provided by this law. 283.2. The Court Decision Enforcement Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers' Officers" ]
Англи хэлрүү орчуул: 283 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн баталгаа283.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч Төрийн албаны тухай хуульд заасан баталгаанаас гадна энэ хуульд заасан улс төр, хууль зүй, нийгэм, эдийн засгийн баталгаагаар хангагдана.283.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн баталгааг энэ хуульд тусгайлан зааснаас бусад тохиолдолд Төрийн албаны тухай хууль, цэргийн алба хаагчийн тэтгэвэр, тэтгэмжийн тухай хууль тогтоомжид заасны дагуу зохицуулна.283.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн талаархи судалгаа, мэдээ, мэдээллийг түүний зөвшөөрөлгүйгээр бусдад задруулахыг хориглоно.283.4.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг гэмт хэрэг, зөрчил болон ашиг сонирхлыг зөрчлөөс урьдчилан сэргийлэх, түүний аюулгүй байдлыг хангах зорилгоор албан тушаал бууруулахгүйгээр өөр байгууллага, нэгжид сэлгэн ажиллуулж болно. Орчуулга:
[ "Article 284.Political guarantees for the officer of court decision enforcement agency284.1.It is prohibited to mobilize officers of court decision enforcement agency for execution of any political actions aside from the official duties stated in the law.284.2.If officers of court decision enforcement agencies are insisted on participation in the actions, stated in Article 284.1 of this Law, officers shall refrain from taking part in it.284.3.When exercising individual rights to speech, expression, association, publishing and religion, officer of court decision enforcement agency shall pay respect to the official duty.284.4.Agency for enforcement of court decision and its officers are prohibited to use any items, objects and equipment that contain symbols of political parties.284.5.In the performance of official duties, officer of the agency for enforcement of court decision are prohibited to express personal opinions on the political parties and their operations and to use the official power for the political purposes.", "Article 284. Political Guarantee of the Court Decision Enforcement Officers284.1. The Court Decision Enforcement Officers shall be prohibited from mobilizing or mobilizing outside of their official duties in political activities. 284.2. If the Court Decision Enforcement Officers are required to participate in activities specified in Article 284.1 of this Law, they shall be denied. 284.3. The Court Decision Enforcement Officers shall express their views, express their views, join together, publish, religion, or religion. 284.4. The Court Decision Enforcement Officers and Officers shall be prohibited from using items and means of use of symbols of political parties in their activities. 284.5. The Court Decision Enforcement Officers shall be prohibited from expressing their views on any political party or its activities while performing their official duties. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 284 дүгээр зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн улс төрийн баталгаа284.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг улс төрийн үйл ажиллагаанд хуульд заасан албан үүргээс нь гадуур дайчлах, оролцуулахыг хориглоно.284.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг энэ хуулийн 284.1-д заасан үйл ажиллагаанд оролцохыг шаардсан бол татгалзана.284.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч үзэл бодлоо илэрхийлэх, үг хэлэх, эвлэлдэн нэгдэх, хэвлэн нийтлэх, шашин шүтэх, эс шүтэх эрх, эрх чөлөөгөө эдлэхдээ албандаа хүндэтгэлтэй хандана.284.4.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллага, алба хаагч үйл ажиллагаандаа улс төрийн намын бэлгэ тэмдэг агуулсан эд зүйл, техник хэрэгсэл ашиглахыг хориглоно.284.5.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч албан үүргээ гүйцэтгэх үедээ аливаа улс төрийн нам, түүний үйл ажиллагааны талаар хувийн үзэл бодлоо илэрхийлэх, албаны эрх мэдлээ улс төрийн зорилгоор ашиглахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 285.Legal guarantee for the officers of court decision enforcement agency285.1.It is prohibited that citizens and officials to intervene in the legal operation carried out by the officer of court decision enforcement agency and to insist of execution of any duties and functions, not subject to their legally vested functions.285.2.Officer of the court decision enforcement agency shall not be liable for any damages and losses caused due to performing the duties in compliance with law.285.3.In case that the officer of court decision enforcement agency performs official duty during non-working hours and the period travelling to and from work shall be considered as performing duties.285.4.In the event that the officer of court decision enforcement agency and any dependent persons get under threat or potential threat on their lives and health due to performance of their duties, agency for enforcement of court decision shall be responsible for protecting the lives and security of the officers and dependent persons.285.5.Officer of court decision enforcement agency shall have a right to use personal duty gears and tools, physical force and firearms according to grounds and regulation set forth in the law.", "Article 285. Legal guarantee of the court decision enforcement agency 285.1. Interference of interfering with the legitimate activities of the judiciary and the obligation of the court to perform the duties and duties of the judiciary.285.2. The judicial decision Enforcement officers shall not be liable for damages caused by the performance of their official duties.285.3. Officers of the court decision enforcement agency shall be entitled to work during the hours specified by law, as well as on the way to work and return.285.4 In case of a life-threatening or health hazard to a court decision-makers and their affiliated persons in connection with the execution of their duties, the court decision-making body shall be responsible for the protection of their lives and security. 285.5. The court decision enforcement officer shall have the right to use any special tools, physical force or firearm provided by law and the rules set forth in the law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 285 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн хууль зүйн баталгаа285.1.Иргэн, албан тушаалтан шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн хууль ёсны үйл ажиллагаанд хөндлөнгөөс оролцох, хуулиар хүлээсэн үүрэгт үл хамаарах ажил, үүрэг гүйцэтгэхийг шаардахыг хориглоно.285.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч албан үүргээ хууль ёсоор гүйцэтгэснээс үүссэн хохирлыг хариуцахгүй.285.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч ажлын бус цагаар хуульд заасан чиг үүргээ хэрэгжүүлсэн, түүнчлэн ажилдаа ирэх, буцах замд явсныг албан үүргээ гүйцэтгэж байгаатай нэгэн адил тооцно.285.4.Албан үүргээ гүйцэтгэхтэй нь холбогдуулан шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч болон түүний хамаарал бүхий этгээдийн амь нас, эрүүл мэндэд аюул занал учирсан, эсхүл учирч болзошгүй тохиолдолд тэдгээрийн амь нас, аюулгүй байдлыг хамгаалах асуудлыг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллага хариуцна.285.5.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу нэг бүрийн тусгай хэрэгсэл, биеийн хүч, галт зэвсэг хэрэглэх эрхтэй. Орчуулга:
[ "Article 286.Social guarantee for the officer of court decision enforcement agency286.1.In case that officer of court decision enforcement agency dies in the course of performing official duties due to assault, allowance equal to 10- year base salaries shall be disbursed to the family of the officer one time calculating at the average salary earned in the past 10 years.286.2.In case that a former officer of court decision enforcement agency had damage and harm to life and health in relation to the former duty at the enforcement agency, the guarantee stated in Article 286.1 of this Law shall also apply.286.3.In the event that officer of court decision enforcement agency his inflicted with harm to his/her health in the course of performing the official duties, Government shall provide the following one-time allowances and compensations:286.3.1.Taking into account of the percentage of loss of working capacity, one-time compensation of amount equal to 30, 60 and 90 times higher than the minimum wage, respectively;286.3.2.Reimbursement of prosthesis;286.3.3.Paying difference of amount of salaries to the recipient of pension for loss of care-taker.286.4.Each time the salary of the officers of court decision enforcement agency increases, the difference of salaries paid in accordance with Article 286.3.3 of this Law shall be revisited and paid accordingly.286.5.Officer of the court decision enforcement agency becomes disabled due to performance of official duties and dismissed on the grounds of disability, travel cost to and from resorts and rehabilitation treatment shall be paid by Government, once a year.286.6.Costs specified in Article 286.1 of this Law shall be paid by the Cabinet, and shall get reimbursed by the guilty person, and Cabinet shall approve rules for compensation, specified in Article 286.3 of this Law, and regulation for reimbursement of costs, specified in Article 286.5.286.7.One-year period that court decision enforcement officer served in the arrest facilities, detention unit, detention center, specialized hospital and closed penitentiary facility shall be counted as equal to one year and three months, one-year service in open penitentiary facility and special institution for training and discipline and other affiliated organizations shall be counted as equal to one year and two months./This paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/286.8.If necessary and in relation to officer's work that is highly risky to health and lives, psychological rehabilitation service shall be provided for up to one-month period.", "'286. The social security of the court decision-makers286.1. In the event of a death sentence in the court decision-making body, the court shall pay a 10-year basic salary equal to the average salary of the officer in the event of a crime.286.2. If the citizen released from the court decision-making body has been in the event of a health and life threatening situation, the law shall pay the following compensation and assistance in accordance with the law:286.3.1. One-time compensation for the amount of labor lost due to loss of working ability, 30, 60, 90 times the minimum wage;286.3.2. The cost of the prosthesis;286.3.3. The salary difference for the pensioner who has lost his or her ability to work.286.4. The salary of the court decision-makers shall be increased every time the salary difference in Article 286.3.3 shall be renewed and paid by the Government.286.5. Officers of the court decision-making body who have been injured during the course of their duties and those who have been released on the grounds of disability shall be treated at a hospital and sanatorium and return to the government for one year. 286.6. The government shall be responsible for the expenses set forth in Article 286.1 of this law and shall be compensated by the offender and the rules for granting compensation and assistance shall be approved by the Government.286.7. The court decision-making body shall be detained in detention centers, detention centers, detention centers, specialized specialized hospitals, and closed prisons. 1 year of work in the open prison, training-education special institutions and other affiliated organizations shall be 1 year 2 months of work. / This section was amended by the Law of January 10, 2020./286.8. The court shall be involved in the psychological rehabilitation treatment for up to 1 month if it is necessary for the health and life of the prisoner." ]
Англи хэлрүү орчуул: 286 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн нийгмийн баталгаа286.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч албан үүргээ гүйцэтгэж яваад гэмт халдлагын улмаас амь насаа алдсан тохиолдолд 10 жилийн үндсэн цалинтай тэнцэх хэмжээний тэтгэмжийг тухайн алба хаагчийн сарын үндсэн цалингийн дунджаар тооцож түүний гэр бүлд нэг удаа олгоно.286.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагаас чөлөөлөгдсөн иргэнийг урьд гүйцэтгэж байсан албан үүрэгтэй нь холбогдуулан эрүүл мэнд, амь насанд нь хохирол учруулсан бол энэ хуулийн 286.1-д заасан баталгаа нэгэн адил хамаарна.286.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч албан үүргээ гүйцэтгэж яваад эрүүл мэнд нь хохирсон тохиолдолд хууль тогтоомжид заасны дагуу Засгийн газар дараахь нөхөх олговор, тусламж олгоно:286.3.1.хөдөлмөрийн чадвар алдалтын хувь, хэмжээг харгалзан хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээг 30, 60, 90 дахин нэмэгдүүлсэнтэй тэнцэх хэмжээний нэг удаагийн нөхөх олговор;286.3.2.хиймэл эрхтэн хийлгэсэн бол түүний зардлыг;286.3.3.хөдөлмөрийн чадвар алдсаны тэтгэвэр авагчид авч байсан цалингийн зөрүү.286.4.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн авч байсан цалингийн хэмжээ нэмэгдэх бүрд энэ хуулийн 286.3.3-т заасан цалингийн зөрүүг нэмэгдсэн цалингаас шинэчлэн тооцож олгоно.286.5.Албан үүргээ гүйцэтгэх явцад эрүүл мэндэд нь хохирол учирснаас хөгжлийн бэрхшээлтэй болсон шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч, уг үндэслэлээр чөлөөлөгдсөн иргэнд амралт сувиллын болон нөхөн сэргээх эмнэлгийн байгууллагад эмчлүүлэхээр очих ба буцах замын зардлыг Засгийн газраас тогтоосон журмын дагуу жилд нэг удаа олгоно.286.6.Энэ хуулийн 286.1-д заасан зардлыг Засгийн газар хариуцан гаргаж, гэм буруутай этгээдээр нөхөн төлүүлэх бөгөөд энэ хуулийн 286.3-т заасан нөхөх олговор, тусламж олгох журам, 286.5-д заасан зардал олгох журмыг Засгийн газар батална.286.7.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн баривчлах байр, цагдан хорих төв, цагдан хорих байр, төрөлжсөн мэргэшлийн эмнэлэг, хаалттай хорих ангид 1 жил ажилласан хугацааг 1 жил 3 сар, нээлттэй хорих анги, сургалт-хүмүүжлийн тусгай байгууллага болон харьяа бусад байгууллагад 1 жил ажилласан хугацааг 1 жил 2 сар ажилласанд тооцно./Энэ хэсэгт 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./286.8.Хорих ангийн алба хаагчийг эрүүл мэнд, амь насанд өндөр эрсдэлтэй онцгой нөхцөлд алба хаасантай нь холбоотойгоор шаардлагатай бол 1 сар хүртэл хугацаагаар сэтгэл зүйн нөхөн сэргээх эмчилгээнд хамруулна. Орчуулга:
[ "Article 287.Financial guarantees for the officer of court decision enforcement agency287.1.Cabinet, by making relevant decision, shall create the normal working conditions for the officers of court decision enforcement agency.287.2.In the event that court decision enforcement officer is appointed to work in other aimags and cities as resident officer and his/her spouse had to cancel the incumbent employment agreement, the spouse shall be supplied firth with jobs, consistent with his/her professional or in the similar field, and in case that jobs are not supplied, health and social insurance premiums shall be paid from the state budget at the rate equivalent to minimum wage.287.3.In case that officer of court decision enforcement agency working in shift had to work for extra time in exceptional circumstances, salary for the position worked shall be paid for each extra time.287.4.When the officers of court decision enforcement agency performed duties during the high security level, during non-work hours, at night shifts, and during field drills, good and other necessary items shall be supplied and costs for food shall be paid.287.5.Cabinet shall determine the amount of food and other supplies and meal costs paid to the officers of court decision enforcement agency.287.6.For the officer appointed work in the court decision department from city to aimag or city to city, costs for transportation, cargo, per-diem, transportation or families and dependent people and cargo shall be provided at the prevailing rate of air, land and rail transport.287.7.Government shall pay the tuition fee and transportation costs of officers studying in the area of court decision enforcement in the foreign universities according to order placed by court decision enforcement agency.287.8.Salary and wages for officers of court decision enforcement agency shall consist of the base salary, salary for rank and the following additional remunerations:287.8.1.Salary for the overall period in public;287.8.2.Salary for special work condition;287.8.3.Salary for working with convicts and prisoners;/This sub-paragraph was amended by the law as of January 10, 2020/287.8.4.Salary for professional grade/degree;287.8.5.Salary for academic degree;287.8.6.Other salary and remunerations stated in law.287.9.The salary grade, benchmark salary and additional remunerations shall be set by the Cabinet./This paragraph was invalidated by the law as of January 10, 2020/287.10.The number of additional bonuses paid to officers of court decision enforcement agency, stated in Article 287.8 of this Law, shall not be subject to regulations in Article 28.12 of Public Service Law./This paragraph was invalidated by the law as of January 10, 2020/", "Article 287. The economic guarantees of the judiciary's decision-making body287.1. The government shall ensure that the court decision-making body is in a position to work in the event that the court decision-making body is transferred to another aimag or city. /When the court decision-making body reaches its full-time salary, it shall be paid at the same time every day.287.4. The court decision-making body shall be provided with food and supplies for the purpose of implementing its functions during the period of 287.4. The court decision-making body shall be provided with food, supplies and expenses of the court decision-making body shall be determined by the Government.287.6. The officers appointed to move between the province and the city to the court decision-making body shall be paid for transportation, luggage, road expenses, and family and care expenses at the time of the plane, car and railway transport.287.7. The tuition fee for the foreign court decision-making body by the court decision-making body shall be paid by the state; 287.8. The salary of the court decision-making body shall consist of basic salary, rank salary and the following: 287.8.1. the period of service of a special civil service; 287.8.2. the exclusive conditions of the office; 287.8.3. the salary of the convict and the convict with the convict; /This paragraph shall be canceled by the law of January 10, 2020./287.8.4. professional degree; 287.8.5. degree and title; 287.8.6. other. 287.9. The salary and salaries of the court decision-making body shall be established by the Government. /This section shall be canceled by the law of January 10, 2020./287.10. The salary of the court decision-making body specified in Article 287.8 shall be set out in the regulation set forth in Article 28.12 of the Civil Service Law./This section shall be canceled by the law of January 10, 2020./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 287 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн эдийн засгийн баталгаа287.1.Засгийн газар шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн хэвийн ажиллах нөхцөлийг бүрдүүлнэ.287.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч өөр аймаг, хот суурин газарт шилжин ажиллах болсноос шалтгаалан түүний эхнэр /нөхөр/ хөдөлмөрийн гэрээгээ цуцлахад хүрвэл түүний гэр бүлийг тэргүүн ээлжид түүний мэргэжлийн болон түүнтэй дүйцэхүйц ажлаар хангах бөгөөд ажлаар хангаагүй тохиолдолд ажилгүй байсан хугацааны эрүүл мэндийн болон нийгмийн даатгалын шимтгэлийг тухайн үед мөрдөж байгаа хөдөлмөрийн хөлсний доод хэмжээгээр тооцож улсын төсвөөс олгоно.287.3.Ээлжийн ажил, үүрэг гүйцэтгэдэг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг онцгой тохиолдолд илүү цагаар ажиллуулсан бол ажилласан цаг тутамд ногдох албан тушаалын цалинг олгоно.287.4.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийг өндөржүүлсэн бэлэн байдал зарласан үед болон ажлын бус цагаар, шөнийн ээлжид, хээрийн сургууль, дадлагын үеэр чиг үүргээ хэрэгжүүлэхэд нь хүнсний болон эдийн хангалтаар хангаж, хоолны зардлыг олгоно.287.5.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчид олгох хүнсний болон эдийн хангалт, хоолны зардлын хэмжээг Засгийн газар тогтооно.287.6.Аймаг, хот хооронд түүнчлэн аймаг, хот дотор шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагад шилжин ажиллахаар томилогдсон алба хаагчид уналга, ачаа тээш, зам хоногийн зардал, түүний гэр бүлийн болон асрамжид нь байдаг хүнд уналга, ачаа тээшийн зардлыг тухайн үед мөрдөж байгаа онгоц, автомашин, төмөр замын тээврийн үнэлгээгээр тооцож олгоно.287.7.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын захиалгаар гадаад улсын шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын их, дээд сургуульд суралцагч алба хаагчийн суралцах хугацааны сургалтын тэтгэлэг, ирэх, буцах тээврийн зардлыг төр хариуцна.287.8.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн цалин хөлс нь үндсэн цалин, цолны цалин болон доор дурдсан нэмэгдлээс бүрдэнэ:287.8.1.төрийн тусгай алба хаасан хугацааны;287.8.2.албан ажлын онцгой нөхцөлийн;287.8.3.ялтан, хоригдолтой ажилласны;/Энэ заалтад 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./287.8.4.мэргэжлийн зэргийн;287.8.5.эрдмийн зэрэг, цолны;287.8.6.хуульд заасан бусад.287.9.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн албан тушаалын цалингийн сүлжээ, жишиг, нэмэгдлийн хэмжээг Засгийн газар тогтооно./Энэ хэсгийг 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./287.10.Энэ хуулийн 287.8-д заасан шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчид олгох цалин хөлсний нэмэгдлийн хэмжээ нь Төрийн албаны тухай хуулийн 28.12-т заасан зохицуулалтад хамаарахгүй./Энэ хэсгийг 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар хүчингүй болсонд тооцсон./ Орчуулга:
[ "Article 288.Other guarantees for the officers of court decision enforcement agency 288.1.Court decision enforcement agency shall be responsible for supplying the officer, appointed to work in the soums aside from aimag centers, with accommodation, vehicle and communication devises.288.2.Officers of court decision enforcement agency shall get three additional days of vacation for every 5 years in service at the penitentiary facility and enforcement departments in addition to base and additional vacation days, set forth in the Labor Code.288.3.In the course of performing the official duties, officers of court decision enforcement agency shall be reimbursed by the government for the cost incurred on travelling on the public transportation.288.4.Workload and norms for the officers of court decision enforcement agency shall be jointly approved by Cabinet member in charge of justice, Cabinet member in charge of social welfare and labor and Cabinet member in charge of finance a budget.288.5. Governors of aimags and soums shall take measures to provide official housing for the chair and first deputy of the court decision enforcement organization within the territory./This paragraph was added by the law as of April 22, 2022/ 288.6.Officers of court decision enforcement agency who have been working continuously for five years or more in soums other than the center of aimags shall be given a cash bonus equal to 30 months' basis salary every five years. /This paragraph was added by the law as of October 29, 2021/ /The numbering of this paragraph was amended by the law of April 22, 2022/ ", "Article 288. Other assurances of the court decision enforcement agency288.1. The court decision enforcement agency shall be responsible for the working conditions of the officer appointed by the aimag center and the office of the official residence, transportation and communication equipment.288.2. The court decision-making body of the court decision enforcement agency is responsible for the three-day leave of work on the basis of basic and additional vacation on the basis of the Law on Labor.288.3. The court decision-making body shall compensate the organization for the cost of traveling by public transport in accordance with the rules established by the organization.288.4. The standard of work of a court decision-making officer shall be approved by a member of the Government in charge of legal issues, together with a member of the Government in charge of social protection, labor and financial and budget matters.288.5. The governor of the aimag and soum shall take measures to provide the head of the court decision-making office with the office of the court decision-making authority in the area./This section was added by the law of 22 April 2022./288.6. The judicial decision-making officers of the five-and-a-half-year-old court decision-makers who are continuously employed by the soum center will receive a monetary compensation equal to 30 months basic salary every five years and the Government will approve the rules for cash incentives. /This section was added by the law of 29 October 2021./This section was amended by the law of 22 April 2022./'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 288 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн бусад баталгаа288.1.Аймгийн төвөөс бусад суманд томилогдсон алба хаагчийн ажиллах нөхцөлийг бүрдүүлэх, албаны орон сууц, уналга, холбооны хэрэгслээр хангах үүргийг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллага хүлээнэ.288.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч хорих анги, шийдвэр гүйцэтгэх газар, хэлтэст ажилласан 5 жил тутамд Хөдөлмөрийн тухай хуулиар тогтоосон ээлжийн амралтын үндсэн болон нэмэгдэл амралт дээр ажлын гурван өдрийн нэмэгдэл амралт эдэлнэ.288.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч албан үүргээ гүйцэтгэх үедээ нийтийн тээврийн хэрэгслээр зорчсон зардлыг тогтоосон журмын дагуу байгууллагаас нөхөн авна.288.4.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн ажлын ачааллын жишиг нормативыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн нийгмийн хамгаалал, хөдөлмөрийн болон санхүү, төсвийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнтэй хамтран батална.288.5.Аймаг, сумын Засаг дарга тухайн нутаг дэвсгэр дэх шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын дарга, дэд даргыг албаны орон сууцаар хангах арга хэмжээ авна./Энэ хэсгийг 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар нэмсэн./288.6.Аймгийн төвөөс бусад суманд тасралтгүй тав болон түүнээс дээш жил ажиллаж байгаа шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчид таван жил тутамд 30 сарын үндсэн цалинтай тэнцэх хэмжээний мөнгөн урамшууллыг олгох бөгөөд мөнгөн урамшуулал олгох журмыг Засгийн газар батална./Энэ хэсгийг 2021 оны 10 дугаар сарын 29-ний өдрийн хуулиар нэмсэн.//Энэ хэсгийн дугаарт 2022 оны 4 дүгээр сарын 22-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./ Орчуулга:
[ "Article 289.Age in service of the officers of court decision enforcement agency 289.1.Officers of court decision enforcement agency shall have a rights to get pension and allowances according to Law on Pension and Support to Military Officers and the maximum age in service shall be as follows:289.1.1. 47 for officer with low ranks;289.1.2. 52 for officers with mid-level ranks;289.1.3. 55 for officers with senior level ranks;289.1.4. 57 for offices with the highest ranks;289.1.5.Maximum age limit for female officer aside from those with lower ranks, shall be 47.289.2.The period in service for officers that reached the maximum age limit, as specified in Article 289.1 of this Law, may be extended for 5 years with decision of the Cabinet members in charge of justice.289.3.As soon reaching the ages, specified in Article 289.1 of this Law, officers of court decision enforcement agency shall make request either for one-year extension or quitting the job three months before the date, and failure to do so shall not impede dismissing him/her with the initiative of administration.289.4.As stated in Article 289.3 of this Law, central agency for enforcement of court decision shall receive a request from officers on extension of period in service and transfer the request to the Cabinet member in charge of justice. Cabinet member in charge of justice shall resolve the request within 30 days and respond to the officer.289.5.Regulation for extension of period in service, stated in Article 289.2 of this Law, shall be approved by Cabinet member in charge of justice.289.6.Central agency for enforcement of court decision may recruit the officer that is released from service due to maximum age limit, specified in Articles 289.1 and 289.2 of this Law, on the contractual basis for support duties.289.7.Period that officers pursued studies in response to order placed by the court decision enforcement agency to the educational institutions and period that officers worked at higher education institutions responsible for training court decision enforcement officers, period studied as cadet and period served in the army shall be included in the total period of service in the court decision enforcement agency.289.8.Age limit, specified in the Public Service Law, shall not apply to the age limits of officers of the court decision enforcement agency for service.CHAPTER TWENTY-SIXGROUNDS OF AND REGULATION FOR USE OF PHYSICAL FORCE, SPECIAL DEVISES AND FIREARMS", "'289. The age of the officer of the court decision-making authority289.1. The officer of the court decision-making authority shall have the right to retire and receive pensions and benefits in accordance with the Law on Pension and Benefits of Military Officers. The maximum age limit shall be 289.1.1. the rank of officer 47 years old; 289.1.2. the officer of the court decision-making authority shall be 52 years old; 289.1.3. the officer of the court decision-making authority shall be 55 years old; 289.1.4. the officer of the court decision-making authority shall be 57 years old; 289.1.5. the age of the officer of the court decision-making authority shall not exceed the maximum age limit of 47 years. 289.2. The court decision-making body shall be able to extend the term of office of the officer of the court decision-making body up to 5 years by the Government Member in charge of administrative matters. 289.4. The court decision-making body shall be able to extend the term of office of the officer of the court decision-making body to the court decision-making body. 289.5. The law shall be approved by the Member of the Government in charge of legal matters. 289.6. The court decision-making body shall be able to work on a contract with the court decision-making body to assist the citizen who has been released from the age of 289.1 and 289.2 of this law. 289.7. The judiciary decision-making body shall be able to work in the higher education training institution, training of the judiciary decision-making body, listening to the military service and military service. 289.8. The maximum age of the officer of the court decision-making body shall be limited to the age of the Civil Service Law. 289.8. The Court Decision Enforcement Authority shall not have the maximum age of the officer of the court decision-making body." ]
Англи хэлрүү орчуул: 289 дүгээр зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн алба хаах нас289.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч Цэргийн алба хаагчийн тэтгэвэр, тэтгэмжийн тухай хуульд заасны дагуу тэтгэвэр тогтоолгож, тэтгэмж авах эрхтэй бөгөөд алба хаах насны дээд хязгаар нь:289.1.1.бага цолтой алба хаагч 47 нас;289.1.2.дунд цолтой алба хаагч 52 нас;289.1.3.ахлах цолтой алба хаагч 55 нас;289.1.4.дээд цолтой алба хаагч 57 нас;289.1.5.бага цолтойгоос бусад эмэгтэй алба хаагчийн алба хаах насны дээд хязгаар нь 47 нас байна.289.2.Энэ хуулийн 289.1-д заасан насны дээд хязгаарт хүрсэн шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн алба хаах хугацааг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн 5 хүртэл жилээр сунгаж болно.289.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч энэ хуулийн 289.1-д заасан насны дээд хязгаарт хүрмэгц албанаас чөлөөлөгдөх, дахин нэг жилээр сунгуулах тухай хүсэлтээ насны дээд хязгаарт хүрэх хугацаа болохоос 3 сарын өмнө гаргаагүй нь захиргааны санаачилгаар түүнийг албанаас чөлөөлөхөд саад болохгүй.289.4.Энэ хуулийн 289.3-т заасны дагуу шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн алба хаах хугацааг сунгуулах тухай хүсэлтийг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллага хүлээн авч, саналын хамт хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнд уламжилна. Хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн уг хүсэлт, саналыг хянан 30 хоногийн дотор сунгах эсэх асуудлыг шийдвэрлэж, хариу мэдэгдэнэ.289.5.Энэ хуулийн 289.2-т заасан хугацаа сунгах журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.289.6.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллага нь энэ хуулийн 289.1, 289.2-т заасан насны дээд хязгаарт хүрч албанаас чөлөөлөгдсөн иргэнийг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын үйл ажиллагаанд туслах үүрэг бүхий ажилд гэрээгээр ажиллуулж болно.289.7.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын захиалгаар суралцсан, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч бэлтгэх чиг үүрэг бүхий дээд боловсролын сургалтын байгууллагад ажилласан, сонсогчоор суралцсан болон цэргийн жинхэнэ алба хаасан хугацааг шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагад ажилласан хугацаанд оруулан тооцно.289.8.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн алба хаах насны дээд хязгаарт Төрийн албаны тухай хуульд заасан насны хязгаар хамаарахгүй.ХОРИН ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГБИЕИЙН ХҮЧ, ТУСГАЙ ХЭРЭГСЭЛ, ГАЛТ ЗЭВСЭГ ХЭРЭГЛЭХ ҮНДЭСЛЭЛ, ЖУРАМ Орчуулга:
[ "Article 290.Common grounds for use of physical force, special devises and firearms 290.1.Officer of the court decision enforcement agency may use physical force, special tools, both individual and mass effect, and forearms in compliance with grounds and rules set forth in this Law.290.2.List of special tools, devises, firearms and bullets that officers of court decision enforcement agency, rules of registry, hand over, return and storage shall be approved by Cabinet member in charge of justice.290.3.Rules for officer of the court decision enforcement agency for use of physical force, special tools and firearms shall be approved by Cabinet members in charge of justice, in cooperation with Prosecutor- General.290.4.In using physical force, special tools and firearms, officer of court decision enforcement agency shall comply with the following common requirements:290.4.1.Use only according to rules and on the grounds set forth in the law;290.4.2.Not to use as the first measure;290.4.3.Use consistent with the prevailing condition and try to cause the least possible harm.290.5.Physical force, special tools and firearms shall not be used for the purpose of insulting, punishing and scourging persons.290.6.Court decision enforcement agency and its officers shall be held liable for any consequences created due to use of physical force, special tools and forearms according to rules and instructions.290.7.In case that use of physical force, special tools and firearms result in casualties and harm to other's health, it shall be immediately notified to the police and medical institutions, first aid provided and reported to direct supervisor and prosecutor.", "'Article 290. Common grounds for the use of force, special tools and firearms290.1. The court decision enforcement officer may use the grounds and procedures set forth in this law, according to the grounds and rules of the law, by means of special tools, techniques and firearms.290.2. The court decision enforcement agency officers may use the following special techniques, tools, firearms, arrows, their registration, issue, withdrawal and retention procedures. Member of the Cabinet in charge of legal matters.290.3. A court decision enforcement officer shall be in charge of the use of force, special tools and firearms procedures shall be approved by the Member of the Government in charge of legal matters.290.4. The court decision enforcement agency shall use the following common requirements: 290.4.1. To use only the grounds and procedures provided by law; 290.4.2. Not to use first; 290.4.3. To apply to the situation and to minimize damage. 290.5. The use of force, special tools and firearms is prohibited for the purpose of blasphemy, scourge and punishment. 290.6. The court decision enforcement agency and its officers shall not be liable for the consequences of the use of physical force, special tools or firearms in accordance with the grounds and rules provided by law. 290.7. In the event of a life threatening or health hazard during the use of force, special tools and firearms during the court decision enforcement agency, the police and medical organizations shall immediately notify the head of the direct supervisor and the direct supervisor shall notify the prosecutor.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 290 дүгээр зүйл.Биеийн хүч, тусгай хэрэгсэл, галт зэвсэг хэрэглэх нийтлэг үндэслэл290.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч энэ хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу биеийн хүч, нэг бүрийн болон олон хүнд нөлөөлөх тусгай хэрэгсэл, техник, галт зэвсэг хэрэглэж болно.290.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн хэрэглэх тусгай техник, хэрэгсэл, галт зэвсэг, сумны жагсаалт, тэдгээрийг бүртгэх, олгох, буцаан авах, хадгалах журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.290.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч биеийн хүч, тусгай хэрэгсэл, галт зэвсэг хэрэглэх журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн Улсын ерөнхий прокурортой хамтран батална.290.4.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч биеийн хүч, тусгай хэрэгсэл, галт зэвсэг хэрэглэхдээ дараахь нийтлэг шаардлагыг баримтална:290.4.1.зөвхөн хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу хэрэглэх;290.4.2.нэн тэргүүнд хэрэглэхгүй байх;290.4.3.тухайн нөхцөл байдалд тохируулан хэрэглэх, хамгийн бага хохирол учруулахыг эрмэлзэх.290.5.Биеийн хүч, тусгай хэрэгсэл, галт зэвсгийг бусдыг гутаан доромжлох, цээрлүүлэх, шийтгэх зорилгоор хэрэглэхийг хориглоно.290.6.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллага, алба хаагч хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу биеийн хүч, тусгай хэрэгсэл, галт зэвсэг хэрэглэснээс үүссэн үр дагаврын төлөө хариуцлага хүлээхгүй.290.7.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн биеийн хүч, тусгай хэрэгсэл, галт зэвсэг хэрэглэх явцад хүний амь нас, эрүүл мэндэд хохирол учирсан тохиолдолд цагдаа, эмнэлгийн байгууллагад даруй мэдэгдэн, эрүүл мэндийн анхан шатны тусламж үзүүлж, шууд захирах даргад, шууд захирах дарга нь прокурорт мэдэгдэнэ. Орчуулга:
[ "Article 291.Use of physical force 291.1.Officer of the court decision enforcement agency shall use physical force in the following cases:291.1.1.Prisoner resisting legal demand insisted by the officer;291.1.2.Opposed and resisted in the course of coercive delivery to the police and court decision enforcement agency; 291.1.3.In cases specified by law permitting to use special tools and firearms.291.2.It is prohibited to use force on children, pregnant women and persons with disabilities in cases aside from cases of assault that might cause damage and harm to lives and health of officer of court decision enforcement agency.", "Article 291. Use of force of the body291.1. The following shall be used in the following cases: 291.1.1. Opposition to the legal requirements of the officer; 291.1.2. Responding to the deportation of the police and court decision enforcement agencies; 291.1.3. In case of use of special tools and firearms provided in this law. 291.2. In case of a life threatening or health hazard of a court decision enforcement agency, the child, pregnant, or persons with disabilities shall be prohibited from using physical force.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 291 дүгээр зүйл.Биеийн хүч хэрэглэх291.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч биеийн хүчийг дараахь тохиолдолд хэрэглэнэ:291.1.1.алба хаагчийн хууль ёсны шаардлагыг эсэргүүцсэн;291.1.2.цагдаа, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагад албадан хүргэх үед эсэргүүцэл үзүүлсэн;291.1.3.нэг бүрийн тусгай хэрэгсэл, галт зэвсэг хэрэглэхээр энэ хуульд заасан тохиолдолд.291.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн амь нас, эрүүл мэндэд хохирол учруулж болзошгүй байдлаар довтолсноос бусад тохиолдолд хүүхэд, жирэмсэн, хөгжлийн бэрхшээлтэй хүнд биеийн хүч хэрэглэхийг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 292.Types of special tools and devises 292.1.Officer of the court decision enforcement agency shall the following special tools and devises:292.1.1.Personal duty gear and equipment;292.1.2.Special tools with mass effect;292.1.3.Others.292.2.In the course of performing the official duties, officer of the court decision enforcement agency shall be supplied with special devises.", "'Article 292. Types of tools292.1. The following shall be used by the Court Decision Enforcement Officers: 292.1.1; 292.1.2. To affect a large number of people; 292.1.3. Other. 292.2. The Court Decision Enforcement Officers shall be provided with special tools to perform their duties. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 292 дугаар зүйл.Тусгай хэрэгслийн төрөл292.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч дараахь тусгай хэрэгсэл хэрэглэнэ:292.1.1.нэг бүрийн;292.1.2.олон хүнд нөлөөлөх;292.1.3.бусад.292.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагч албан үүргээ гүйцэтгэхдээ хамгаалах тусгай хэрэгслээр хангагдана. Орчуулга:
[ "Article 293.Personal duty gear and equipment 293.1.Personal duty gear and equipment shall refer to the following:293.1.1.Handcuff;293.1.2.Straightjacket, rope and other devises restraining move;293.1.3.Baton;293.1.4.Stun gun;293.1.5.Tear gas, gas pistol and paralyzer spray;293.1.6.Pellet gun with plastic bullets;293.1.7.Other personal gear and equipment.", "'293. Each of the following shall be included in the following special tools: 293.1.1. Hand, foot and finger hand; / This article shall be added to the Law of January 10, 2020./293.1.2. other tools for wrapping, shirts and other restrictive devices; 293.1.3. bouncing; 293.1.4. electric current striker; 293.1.5. tear-off, breathing gun, shower; 293.1.6. pistol and plastic arrows; 293.1.7. other special tools. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 293 дугаар зүйл.Нэг бүрийн тусгай хэрэгсэл293.1.Нэг бүрийн тусгай хэрэгсэлд дараахь хэрэгсэл хамаарна:293.1.1.гар, хөл, хурууны гав;/Энэ заалтад 2020 оны 01 дүгээр сарын 10-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./293.1.2.хүлэг, ороох цамц, хөдөлгөөн хязгаарлах бусад хэрэгсэл;293.1.3.бороохой;293.1.4.цахилгаан гүйдлээр цохигч;293.1.5.нулимс асгаруулагч, амьсгал боогдуулагчаар цэнэглэсэн буу, шүршүүр;293.1.6.резин болон хуванцар сумтай буу;293.1.7.нэг бүрийн бусад тусгай хэрэгсэл. Орчуулга:
[ "Article 294.Use of personal duty gear and equipment294.1.Personal duty gear and equipment shall be used in the following circumstances:294.1.1.Cease the potential threat to lives and health of officers and other persons;294.1.2.Arrest prisoners and prisoners' in escape that are armed or may oppose using arms;294.1.3.Prisoner coercively resisting legal demand from penitentiary facility officer;294.1.4.Unpermitted entrance into secure circle of the officer;294.1.5.Secure transportation of prisoners;294.1.6.Prevent prisoner from damages to his/her own heath and body and potential escape;294.1.7.Cease and control unrest and disorder in the penitentiary facility, cease any illegal acts in the penitentiary facility and free the penitentiary facility from blockade;294.1.8.Other circumstances permitted to use firearms as specified in the law.", "'294. Use of a special tool for each person294.1. Use a special tool for each case: 294.1.1. To stop the danger of life and health of others; 294.1.2. To arrest and arrest detainees who may be armed or armed with weapons; 294.1.3. Resistance against the requirements of detainees in detention facilities; 294.1.4. Unauthorized entry into the safety zone of the officer; 294.1.5. To deliver armored vehicles; 294.1.6. To prevent suicide, to cause injury to his body and to escape, to prevent them from escaping; 294.1.7. To stop, control, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop," ]
Англи хэлрүү орчуул: 294 дүгээр зүйл.Нэг бүрийн тусгай хэрэгсэл хэрэглэх294.1.Нэг бүрийн тусгай хэрэгслийг дараахь тохиолдолд хэрэглэнэ:294.1.1.өөрийн, бусдын амь нас, эрүүл мэндэд учирч болзошгүй аюулыг таслан зогсоох;294.1.2.зэвсэглэсэн болон зэвсэг хэрэглэн эсэргүүцэж болзошгүй ялтан, хоригдлыг баривчлах;294.1.3.хоригдол хорих ангийн алба хаагчийн тавьсан шаардлагыг хүч хэрэглэн эсэргүүцсэн;294.1.4.алба хаагчийн аюулгүйн тойрогт зөвшөөрөлгүй нэвтэрсэн;294.1.5.хоригдлыг хуяглан хүргэх;294.1.6.хяналтад байгаа хоригдол амиа хорлох, өөрийн бие махбодид гэмтэл учруулах, оргон зайлж болзошгүй бол тэдгээрээс урьдчилан сэргийлэх;294.1.7.хорих байгууллага дотор гарсан эмх замбараагүй байдлыг таслан зогсоох, хяналтдаа авах, хорих байгууллага доторхи аливаа хууль бус үйлдлийг таслан зогсоох, хорих байгууллагыг бүслэн хаасныг чөлөөлөх;294.1.8.энэ хуульд галт зэвсэг хэрэглэхээр заасан бусад. Орчуулга:
[ "Article 295.Special tools with mass effect295.1.Following tools shall be considered as special tool with mass effect:295.1.1.Tear gas and paralyzer with mass effect;295.1.2.Pressurized water cannon;295.1.3.Smoke grenade;295.1.4.Other devises with mass effect.", "'Article 295. Special tools to influence a large number of people295.1. Special tools to influence a large number of people include the following tools: 295.1.1. Tear and respiratory tract influenza; 295.1.2. Water snuff; 295.1.3. generator; 295.1.4. Other special tools to influence a large number of people.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 295 дугаар зүйл.Олон хүнд нөлөөлөх тусгай хэрэгсэл295.1.Олон хүнд нөлөөлөх тусгай хэрэгсэлд дараахь хэрэгсэл хамаарна:295.1.1.олон хүнд нөлөөлөх нулимс асгаруулагч, амьсгал боогдуулагч;295.1.2.усан хөөрөг;295.1.3.утаан хөшиг үүсгэгч;295.1.4.олон хүнд нөлөөлөх бусад тусгай хэрэгсэл. Орчуулга:
[ "Article 296.Using special tools with mass effect296.1.Decision on using special tools with mass effect shall be made by the Chair of penitentiary facility, or an officer commanding the operation, as sanctioned by the Chair of the penitentiary facility.296.2.Special tools with mass effect shall be used in the following circumstances:296.2.1.Ceasing assault to penitentiary facility in accomplice of groups;296.2.2.Ceasing violation of internal regulation of the penitentiary facility or disorder/unrest in the penitentiary facility.296.3.Prior to using special tools with mass effect, following measures shall be taken:296.3.1.Notify to prosecutor, if possible;296.3.2.Warn that special devise may be used and insist on ceasing the illegal act.296.4.In case that the prisoner does not fulfill the demand, stated in Article 296.3.2 of this Law, or in case that a potential threat to human life and health arises, special tools for mass effects may be used.", "'296. Use of special tools to affect many people296.1. Decision to use a special tool to affect many persons shall be issued by the head of the detention facility and its authority. 296.2. Special tools to affect many people shall be used in the following cases: 296.2.1. Grouping of detainees in detention; 296.2.2. Violation of internal rules of detention or disruption of chaos in detention. 296.3. Before using a special tool to affect many people, the following measures shall be taken: 296.3.1. Notify the prosecutor if it is possible; 296.3.2. To warn the use of special tools and to stop the illegal acts. 296.4. If the requirements set forth in Article 296.3.2 of this Law or the real threat of human life and health damage , can be used directly by the means of special tools.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 296 дугаар зүйл.Олон хүнд нөлөөлөх тусгай хэрэгсэл хэрэглэх296.1.Олон хүнд нөлөөлөх тусгай хэрэгсэл хэрэглэх тухай шийдвэрийг хорих ангийн дарга, түүний эрх олгосноор тухайн ажиллагааг удирдаж байгаа албан тушаалтан гаргана.296.2.Олон хүнд нөлөөлөх тусгай хэрэгслийг дараахь тохиолдолд хэрэглэнэ:296.2.1.хорих ангид бүлэглэн халдсан;296.2.2.хорих ангийн дотоод журмыг бүлэглэн зөрчсөн, эсхүл хорих ангид гарсан эмх замбараагүй байдлыг таслан зогсоох.296.3.Олон хүнд нөлөөлөх тусгай хэрэгслийг хэрэглэхийн өмнө дараахь арга хэмжээг авна:296.3.1.боломжтой тохиолдолд прокурорт мэдэгдэх;296.3.2.тусгай хэрэгсэл хэрэглэх тухай анхааруулж, хууль бус үйлдлээ зогсоохыг шаардах.296.4.Энэ хуулийн 296.3.2-т заасан шаардлагыг биелүүлээгүй, эсхүл хүний амь нас, эрүүл мэндэд хохирол учрах бодит аюул үүссэн тохиолдолд олон хүнд нөлөөлөх тусгай хэрэгслийг шууд хэрэглэж болно. Орчуулга:
[ "Article 297.Grounds of using firearms297.1.Officer of the penitentiary facility may use firearm in the following instances:297.1.1.Prisoner attempts to escape or escaped;297.1.2.Assaulted in a way that could inflict damage to health and lives of other person and him/her self;297.1.3.Armed attack or attack in accomplice to penitentiary facility, or attempted to capture firearms held by officer of penitentiary facility;297.1.4.Prisoner armed with firearms or any other dangerous objects that might cause harm and casualty and does not fulfill the demand to give up the weapon;297.1.5.Armed attack or attack in accomplice to release prisoner being transported;297.1.6.Disorder and unrest occurred at the penitentiary facility and circumstance that serious damage might be inflicted to human life and property arisen;297.1.7.Arresting prisoner that is armed or could potentially use weapon.", "'Article 297. Reasons for use of firearms297.1. In the following cases, the detainee shall use firearms: 297.1.1. The detainee may have escaped or attempted escape; 297.1.2. Assaulted by his own or other persons' lives and health; 297.1.3. Armed or armed with weapons in detention or detention; 297.1.4. Failure to comply with the requirements of the detainee to be armed with a weapon or other serious damage to life or health of a person or other persons; 297.1.5. Armed or armed attack on the detainee who is being released; 297.1.6. There is a situation in which the detainee may be subjected to chaos, and the human life and property will be seriously damaged; 297.1.7. Armed and armed prisoners who may be subjected to arrest or detention." ]
Англи хэлрүү орчуул: 297 дугаар зүйл.Галт зэвсэг хэрэглэх үндэслэл297.1.Хорих ангийн алба хаагч дараахь тохиолдолд галт зэвсэг хэрэглэж болно:297.1.1.хоригдол оргон зугтсан, оргохыг завдсан;297.1.2.өөрийн, бусад хүний амь нас, эрүүл мэндэд хохирол учруулж болзошгүй байдлаар довтолсон;297.1.3.хорих ангид зэвсэглэн, эсхүл бүлэглэн халдсан, эсхүл хорих ангийн алба хаагчийн галт зэвсгийг булаахаар довтолсон;297.1.4.галт зэвсэг, эсхүл хүний амь нас, эрүүл мэндэд ноцтой хохирол учруулж болох бусад зүйлээр зэвсэглэсэн хоригдол зэвсгээ хураалгах шаардлагыг үл биелүүлсэн;297.1.5.хуяглан хүргэж байгаа хоригдлыг суллахаар зэвсэглэн, эсхүл бүлэглэн довтолсон;297.1.6.хорих ангид эмх замбараагүй байдал үүсч, хүний амь нас, эд хөрөнгөд ноцтой хохирол учрах нөхцөл байдал бий болсон;297.1.7.зэвсэглэсэн, зэвсэг хэрэглэн эсэргүүцэж болзошгүй хоригдлыг баривчлах. Орчуулга:
[ "Article 298.Common rules for use of firearms 298.1.Officers of penitentiary facility that are trained for firearms and authorized to use firearms shall have a right to carry firearms according to rules and grounds set forth in this Law.298.2.In all possible instances, warning shall be made before using firearms. In cases that giving warning might result in loss of time and serious damage to lives and health of a person, firearm may be used immediately.298.3.Before using firearm, officer of the penitentiary facility shall take the following measures step-by-step:298.3.1.Take the firearms ready position in case the circumstance, stated in Article 297.1 of this Law, occurs;298.3.2.Warn on potential use of firearm, identify certain location and distance, demand to cease the illegal act or prohibit to make any moves;298.3.3.use firearms of the person continues the move or act after warning is given as specified in Article 298.3.2 of this Law.298.4.In case that the prisoner that is being transported assaults the officer of the penitentiary facility to grab the firearms, firearm may be used at once.298.5.If a person is wounded due to use of firearms, first aid shall be provided and delivered medical institution. All instances of use of firearm shall be informed to prosecutor and police.298.6.Regulation for reporting and information about the use of firearms shall be approved by Cabinet member in charge of justice, in cooperation with Prosecutor General.CHAPTER TWENTY-SEVENMISCELLANEOUS", "'Article 298. General Rules of Use of Firearms298.1. Firearms training and firearms license to be authorized by the detainee in accordance with the grounds and procedures set forth in this law.298.2. In all circumstances, firearms shall be used in advance. Reminds the use of firearms before the use of firearms. A reminder shall be made in a timely manner to prevent the loss of human life and health.298.3. The detainee shall have the following duties before the use of firearms:298.3.1. To prepare the firearm in case of an incident set forth in Article 297.1 of this Law;298.3.2. To remit the use of firearms, to determine the distance, position, to stop the illegal act or to actively engage in the use of firearms;298.3.3. To use firearms after a person has been warned of the use of firearms in accordance with Article 298.3.2 of this Law.298.4. If a prisoner is detained by a prisoner of detention, the firearm can be used directly. 298.5. In the event of injury caused by firearms, the first aid shall be provided to the health organization and shall be delivered to the health organization. Notification of the use of firearms shall be notified to the prosecutor and the police at each case of firearms.298.6. The rules for reporting and reporting on firearms shall be approved by the Government Member in charge of legal affairs together with the Prosecutor General." ]
Англи хэлрүү орчуул: 298 дугаар зүйл.Галт зэвсэг хэрэглэх нийтлэг журам298.1.Галт зэвсэг хэрэглэх сургалтад хамрагдан, галт зэвсэг хэрэглэх эрх олгогдсон хорих ангийн алба хаагч энэ хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу галт зэвсэг хадгалах, биедээ авч явах, хэрэглэх эрхтэй.298.2.Боломжтой бүх тохиолдолд галт зэвсэг хэрэглэхийн өмнө урьдчилан сануулна. Сануулга өгөх нь цаг алдаж хүний амь нас, эрүүл мэндэд ноцтой хохирол учруулж болзошгүй бодит эрсдэл үүссэн нөхцөлд галт зэвсгийг шууд хэрэглэж болно.298.3.Хорих ангийн алба хаагч галт зэвсэг хэрэглэхийн өмнө дараахь арга хэмжээг шат дараалан авах үүрэгтэй:298.3.1.энэ хуулийн 297.1-д заасан тохиолдол бий болсон үед галт зэвсгээ бэлэн байдалд авах;298.3.2.галт зэвсэг хэрэглэх тухай сануулах, тодорхой зай, байр тогтоох, хууль бус үйлдлээ зогсоохыг шаардах, эсхүл идэвхтэй үйлдэл хийхийг хориглох;298.3.3.энэ хуулийн 298.3.2-т заасны дагуу сануулсны дараа тухайн хүн үйлдлээ үргэлжлүүлсэн тохиолдолд галт зэвсэг хэрэглэх.298.4.Хуяглан хүргэж яваа хоригдол хорих ангийн алба хаагчийн галт зэвсгийг булаахаар довтолсон тохиолдолд галт зэвсэг шууд хэрэглэж болно.298.5.Галт зэвсэг хэрэглэсний улмаас хүн гэмтсэн тохиолдолд эрүүл мэндийн анхан шатны тусламж үзүүлж, эрүүл мэндийн байгууллагад хүргэнэ. Галт зэвсэг хэрэглэсэн тохиолдол бүрд прокурор, цагдаагийн байгууллагад мэдэгдэнэ.298.6.Галт зэвсэг хэрэглэсэн тухай илтгэх, мэдээлэх журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн Улсын ерөнхий прокурортой хамтран батална.ХОРИН ДОЛДУГААР БҮЛЭГБУСАД Орчуулга:
[ "Article 299.Financing and accounts of court decision enforcement agency 299.1.Central agency for enforcement of court decision, penitentiary facility, aimag and capital city court decision enforcement departments and divisions shall be accounts in the commercial banks. 299.2.Central agency for the enforcement of court decision shall be account in the commercial bank for international transactions.299.3.Bookkeeping, accounting and financial reporting of the agency for court decision enforcement shall be made according to Accounting Law and other legislations.299.4.Regulations for account recording, bookkeeping and financial reporting, specific to enforcement of court decision, shall be approved by Cabinet member in charge of justice, in consultation with Cabinet member in charge of finance.299.5.In cases except those stated in Article 169.1 of this Law, expenses for enforcement of administrative, violation and criminal cases decisions and incarceration shall be financed from the state budget.", "'299. Financing of the Court Decision Enforcement Organization, Account299.1. The Court Decision Enforcement Center, Prison, Aimag, Capital City Decision Enforcement Agency and Division shall have a commercial bank account.299.2. The Court Decision Enforcement Center shall have a foreign bank account with the commercial bank. 299.3. The accounting records, accounting records and balance sheets of the Court Decision Enforcement Agency shall be maintained in accordance with the rules set forth in the Law on Accounting and other laws. 299.4. The rules, procedures and procedures for execution of execution actions shall be approved by a member of the Government in charge of financial matters. 299.5. except as provided in Article 169.1 of this Law, administrative, non-violent, criminal decision enforcement and imprisonment costs shall be financed from the state budget. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 299 дүгээр зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын санхүүжилт, данс299.1.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллага, хорих анги, аймаг, нийслэлийн шийдвэр гүйцэтгэх газар, хэлтэс нь арилжааны банканд данстай байна.299.2.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх төв байгууллага арилжааны банканд гадаад төлбөр тооцооны данстай байна.299.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын данс, бүртгэлийн хөтлөлт, тайлан тэнцлийг Нягтлан бодох бүртгэлийн тухай хууль болон бусад хууль тогтоомжид заасан журмын дагуу хөтөлнө.299.4.Шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааны онцлогийг тусгасан данс, бүртгэл, тайлан тэнцлийн тухай журмыг санхүүгийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнтэй зөвшилцөн хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.299.5.Энэ хуулийн 169.1-д зааснаас бусад тохиолдолд захиргааны, зөрчлийн, эрүүгийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагаа болон хорих ял эдлүүлэх ажиллагааны зардлыг улсын төсвөөс санхүүжүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 300.Oversight on the operations of the court decision enforcement agency300.1.Central state administrative agency in charge of justice shall oversee the operations of the court decision enforcement agency.300.2.Prosecutors shall oversee whether enforcement of court decision on violation cases, service of incarceration and non-incarceration sentences and compulsory measures are enforced according to rules and grounds set forth in the law.", "Article 300. Control of the decision-making process of the Court Decision Enforcement Agency300.1. The State Central Administrative Authority in charge of legal matters shall monitor the activities of the court decision enforcement agency in accordance with the legislation. 300.2. The execution of court decisions, detention and imprisonment of offenses shall be enforced by a prosecutor's office in accordance with the grounds and procedures set forth in the law. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 300 дугаар зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын үйл ажиллагаанд тавих хяналт300.1.Хууль зүйн асуудал хариуцсан төрийн захиргааны төв байгууллага хууль тогтоомжид заасны дагуу шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын үйл ажиллагаанд хяналт тавина.300.2.Зөрчлийн хэргийн талаархи шүүхийн шийдвэрийг гүйцэтгэх, хорих, хорихоос өөр төрлийн ял эдлүүлэх болон албадлагын арга хэмжээг хэрэгжүүлэх ажиллагаа хуульд заасан үндэслэл, журмын дагуу явагдаж байгаа эсэхэд прокурорын байгууллага хяналт тавина. Орчуулга:
[ "Article 301.Lodging complaint against the decision and acts of the officer of court decision enforcement agency301.1.Any complaint on the acts of officer of court decision enforcement agency, except the acts stated in Article 44, 55 and 63 of this Law, shall be lodged to the upper level officer within 10 days after that the respective person received the formal decision of the enforcement officer.301.2.Upper level officer shall redress the compliant within the period specified in the law.", "Article 301. Complaints to the court decision enforcement agency's decision301.1. Complaints regarding the activities of the judicial decision-making body other than those specified in Articles 44, 55 and 63 of this Law shall be submitted to the relevant person within 10 days of receipt of the decision. to the upper-level official.301.2. The higher-level official shall review and resolve the complaint within the period specified in the relevant legislation. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 301 дүгээр зүйл.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын ажилтны шийдвэр, үйл ажиллагаанд гомдол гаргах301.1.Энэ хуулийн 44, 55, 63 дугаар зүйлд зааснаас бусад шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх байгууллагын алба хаагчийн үйл ажиллагаатай холбоотой гомдлыг холбогдох этгээд уг шийдвэрийг хүлээн авснаас хойш 10 хоногийн дотор түүний дээд шатны албан тушаалтанд гаргана.301.2.Дээд шатны албан тушаалтан гомдлыг холбогдох хууль тогтоомжид заасан хугацааны дотор шалгаж шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 302.Entry into force of the Law 302.1.This Law shall come into effect on July 1, 2017. THE VICE CHAIRMAN OF STATE GREAT KHURAL OF MONGOLIA TS.NYAMDORJ ", "'Article 302. Effect of Law302.1. This Law shall come into force on 1 July 2017. The Speaker of the State Great Hural (Parliament) of Mongolia Ts.NAMDORJ'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 302 дугаар зүйл.Хууль хүчин төгөлдөр болох302.1.Энэ хуулийг 2017 оны 07 дугаар сарын 01-ний өдрөөс эхлэн дагаж мөрдөнө.МОНГОЛ УЛСЫН ИХ ХУРЛЫН ДЭД ДАРГА Ц.НЯМДОРЖ Орчуулга:
[ "Article 1.Purpose of the law 1.1.The purpose of this Law is to regulate the relations with regard to forensic analysis, estimation of the surrounding environmental damage, determination of the level of consequences caused to mentality, as well as the identification of grounds and procedures of conducting forensic analysis, the system and functions of the forensic institution, and the legal status of officers of the forensic institution.", "'Article 1. Purpose of the Law1.1. The purpose of this Law is to examine judicial examination, to determine the extent of environmental damage, to determine the degree of harm caused by the psychic effect, to examine the grounds for judicial examination, rules and judicial system systems, functions and the legal status of the officers. regulating relations.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 1 дүгээр зүйл.Хуулийн зорилт1.1.Энэ хуулийн зорилт нь шүүх шинжилгээ хийх, хүрээлэн байгаа орчны хохирлыг тооцох, сэтгэцэд учирсан хор уршгийн зэрэглэлийг тогтоох, шүүх шинжилгээ хийх үндэслэл, журам болон шүүх шинжилгээний байгууллагын тогтолцоо, чиг үүрэг, алба хаагчийн эрх зүйн байдлыг тогтоохтой холбогдсон харилцааг зохицуулахад оршино. Орчуулга:
[ "Article 2.Legislation on forensic analysis 2.1.The legislation on forensic analysis shall consist of the Constitution of Mongolia, the Law on Civil service, the Law on Criminal procedure, the Law on Civil procedure, the Law on Administrative procedure, the Law on procedure of resolving the violations, the Law on Arbitration, the Law on the enforcement of court decision, the Law on police office, the Law on Pension of military officer, the Law on Environmental impact assessment, this Law, and other legislative acts enacted in compliance with these laws.2.2.If an international treaty, to which Mongolia is a party, provides otherwise than this Law, the provisions of the international treaty shall prevail.", "'Article 2. Court of Judicial Legislation2.1. The judicial legislation shall be in accordance with the Constitution of Mongolia, the Civil Service Law, the Criminal Procedure Law, the Civil Procedure Law, the Administrative Procedure Law, the Law on Conflict Resolution, the Law on Arbitration, the Court Decision Enforcement Act, the Law on Police Service, the Law on Pension and Benefits of Military Officers, the Law on Environmental Impact Assessment, this law and other acts of legislation issued in conformity with these laws.2.2. In the case of international treaties of Mongolia, the provisions of the international treaty shall be in accordance with the provisions of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 2 дугаар зүйл.Шүүх шинжилгээний хууль тогтоомж2.1.Шүүх шинжилгээний хууль тогтоомж нь Монгол Улсын Үндсэн хууль, Төрийн албаны тухай хууль, Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хууль, Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хууль, Захиргааны хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хууль, Зөрчил шалган шийдвэрлэх тухай хууль, Арбитрын тухай хууль, Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх тухай хууль, Цагдаагийн албаны тухай хууль, Цэргийн алба хаагчийн тэтгэвэр, тэтгэмжийн тухай хууль, Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний тухай хууль, энэ хууль болон эдгээр хуультай нийцүүлэн гаргасан хууль тогтоомжийн бусад актаас бүрдэнэ.2.2.Монгол Улсын олон улсын гэрээнд энэ хуульд зааснаас өөрөөр заасан бол олон улсын гэрээний заалтыг дагаж мөрдөнө. Орчуулга:
[ "Article 3.Scope of the application of the Law3.1.This Law shall apply to the implementation of forensic analysis activities during the adjudicating proceedings of criminal, civil, administrative, and arbitration case and dispute, as well as the resolving the violations.3.2.This Law shall apply to the estimation of the surrounding environmental damage during the adjudicating proceedings of criminal, civil, administrative, and arbitration case and dispute, as well as resolving the violations, and determination of the level of consequences caused to mentality due to crime by the forensic institution.3.3.This Law shall apply to the implementation of forensic analysis activity during the proceedings of the enforcement of court decisions.", "'Article 3. The Law of Attraction3.1. The law shall apply to the implementation of judicial examination during the criminal, civil, administrative and arbitration proceedings and dispute settlement and conflict resolution.3.2. The judicial examination agency shall be responsible for criminal, civil, administrative, arbitral proceedings, disputes and conflicts. , this law shall apply to the estimation of environmental damages and the degree of harm caused by a crime during the course of the investigation and investigation.3.3.The court shall exercise the law of judicial decision during the execution of the court decision. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 3 дугаар зүйл.Хуулийн үйлчлэх хүрээ3.1.Эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргааныг хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад шүүх шинжилгээний үйл ажиллагааг хэрэгжүүлэхэд энэ хууль үйлчилнэ.3.2.Шүүх шинжилгээний байгууллага эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад хүрээлэн байгаа орчны хохирлын үнэлгээ тооцох болон гэмт хэргийн улмаас сэтгэцэд учирсан хор уршгийн зэрэглэлийг тогтооход энэ хууль үйлчилнэ.3.3.Шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааны явцад шүүх шинжилгээний үйл ажиллагааг хэрэгжүүлэхэд энэ хууль үйлчилнэ. Орчуулга:
[ "Article 4.Definitions of terms of the Law4.1.The following terms used in this Law shall have the following meanings:4.1.1.\"forensic analysis\" means an activity to conduct analysis and issue opinion within the scope of special expertise on the object of analysis specified in the request of a competent official of the proceedings of resolving the violations /hereinafter referred to as \"competent official of proceedings of violations\"/, and in the resolution of detective, prosecutor, court, and arbitration, and the judge's ordinance during the adjudicating proceedings of criminal, civil, administrative, and arbitration case and disputes, as well as the resolving of the violations;;4.1.2.\"special expertise\" means scientific, technical, technological, artistic, historical, cultural and economic knowledge and that of other particular fields required for the identification of the reality of case;4.1.3.\"analysis on damage assessment\" means an activity to estimate the damage assessment of property and surrounding environment, and to conduct analysis and issue opinion on the assessment of consequences caused to mentality during the adjudicating proceedings of criminal, civil, administrative, arbitration case and disputes, as well as the resolving of the violations;4.1.4.\"analyst\" means a person having special expertise and appointed by the procedure set forth in law to conduct analysis and issue opinion;4.1.5.\"expert\" means a person, who acquired special expertise, to participate at the request of a competent official in the proceedings of the resolving violations, resolution of detective, prosecutor, court, and arbitration, and judge's ordinance during the adjudicating proceedings of criminal, civil, administrative, arbitration case and disputes, as well as the resolving of the violations;; 4.1.6.\"forensic analysis institute's analyst\" means an officer of the forensic analysis institution /hereinafter referred to as \"forensic institution\"/, who acquired special scientific expertise and qualification, and participates in the adjudicating proceedings of criminal, civil, administrative, arbitration case and disputes, as well as the resolving of the violations;4.1.7.\"competent official to be conducted analysis\" means detective, prosecutor, judge, court, arbitration, and competent official of proceedings of violations;4.1.8.\"analyst opinion\" means a document that is the source of evidence issued within the scope special expertise by ensuring the standards of analysis activity specified in law;4.1.9.\"comparative analysis model and sample\" means other objects that are necessary for an analyst to examine and issue an opinion and are confiscated and documented according to the procedure set forth in law including person, animal, plant piece, raw material and product derived from animal and plant, corpse, computer software, electronic report, data, photograph, audio recording, video recording, audio-video recording, document, and chemical toxic and hazardous substances;4.1.10.\"damage of the object of analysis\" means deformation, distortion and modification of shape, design, size, and characteristics of an object during the process of inspection, analysis and experimentation;4.1.11.\"loss of object of analysis\" means reduction, drainage and destruction of an object during the process of inspection, analysis, and experimentation.", "'Article 4. Definition of the law term: 4.1. The following terms shall be understood in the following terms: 4.1.1.\" judicial examination \"is a criminal, civil, administrative, arbitration case and dispute settlement during the course of the investigation and prosecution of investigators, prosecutors, judges, arbitration and arbitration. , court order, violation checking and conclusion; 4.1.2. \"special knowledge\" means the knowledge required to conduct a criminal, civil, administrative, arbitration, dispute settlement and conflict resolution during the investigation and conclusion process; 4.1.3.\"assessment of damages to the assessment\" means a criminal, civil, administrative, arbitration case and dispute settlement and conflict resolution process; 4.1.4. a person who has been appointed by law to conduct an examination and make a judgment by a court; 4.1.5. \"specialist\" means a criminal, civil, administrative, arbitration, dispute settlement and investigation during the investigation and investigation process; 4.1.6.\"judicial examination of an expert\" means a criminal, civil, administrative, arbitration, dispute settlement and dispute settlement; 4.1.7. \"the authority to conduct an examination\" means a detainee, a prosecutor, a judge, a court, an arbitrator, and an examiner; 4.1.8.\"analytical conclusions\" means the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the evidence of the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 4 дүгээр зүйл.Хуулийн нэр томьёоны тодорхойлолт4.1.Энэ хуульд хэрэглэсэн дараах нэр томьёог доор дурдсан утгаар ойлгоно:4.1.1."шүүх шинжилгээ" гэж эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргааныг хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад мөрдөгч, прокурор, шүүх, арбитрын тогтоол, шүүгчийн захирамж, зөрчил шалган шийдвэрлэх эрх бүхий албан тушаалтан /цаашид "зөрчил шалган шийдвэрлэх эрх бүхий этгээд" гэх/-ы хүсэлтэд заасан шинжилгээний объектод тусгай мэдлэгийн хүрээнд шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргах үйл ажиллагааг;4.1.2."тусгай мэдлэг" гэж хэргийн бодит байдлыг тогтооход шаардлагатай шинжлэх ухаан, техник технологи, урлаг, түүх, соёл, эдийн засгийн болон бусад тодорхой салбарын мэдлэгийг;4.1.3."хохирлын үнэлгээнд хийх шинжилгээ" гэж эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргааныг хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад хөрөнгө, хүрээлэн байгаа орчны хохирлын үнэлгээ тооцох, сэтгэцэд учирсан хор уршгийн үнэлгээнд шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргах үйл ажиллагааг;4.1.4."шинжээч" гэж шүүх шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаар хуульд заасан журмын дагуу томилогдсон тусгай мэдлэг бүхий хүнийг;4.1.5."мэргэжилтэн" гэж эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргааныг хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад мөрдөгч, прокурор, шүүх, арбитрын тогтоол, шүүгчийн захирамж, зөрчил шалган шийдвэрлэх эрх бүхий этгээдийн хүсэлтээр оролцох тусгай мэдлэг бүхий хүнийг;4.1.6."шүүх шинжилгээний байгууллагын шинжээч" гэж шинжлэх ухааны тусгай мэдлэг, мэргэжил эзэмшсэн, эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргааныг хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагаанд оролцох шүүх шинжилгээний байгууллага /цаашид "шинжилгээний байгууллага" гэх/-ын алба хаагчийг;4.1.7."шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд" гэж мөрдөгч, прокурор, шүүгч, шүүх, арбитр болон зөрчил шалган шийдвэрлэх эрх бүхий этгээдийг;4.1.8."шинжээчийн дүгнэлт" гэж хуульд заасан шинжилгээ хийх үйл ажиллагааны стандартыг хангаж, тусгай мэдлэгийн хүрээнд гаргасан нотлох баримтын эх сурвалж болох баримт бичгийг;4.1.9."харьцуулан шинжлэх хэв загвар, дээж" гэж шинжилгээ хийгдэж байгаа хүн, амьтан, ургамлын хэсэг, амьтан, ургамлын гаралтай түүхий эд, бүтээгдэхүүн, цогцос, компьютерын программ, цахим мэдээлэл, өгөгдөл, гэрэл зураг, дууны, дүрсний, дуу-дүрсний бичлэг, баримт бичиг, химийн хорт болон аюултай бодис зэрэг шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахад шинжээчид зайлшгүй шаардлагатай, хуульд заасан журмын дагуу хураан авч бэхжүүлсэн бусад объектыг;4.1.10."шинжилгээний объектын гэмтэл" гэж үзлэг, шинжилгээ, туршилтын явцад объектын хэлбэр, хийц, хэмжээ, шинж чанар алдагдах, өөрчлөгдөхийг;4.1.11."шинжилгээний объектын хорогдол" гэж үзлэг, шинжилгээ, туршилтын явцад объектын тоо хэмжээ багасах, дуусах, устахыг. Орчуулга:
[ "Article 5.Principles to be adhered to in forensic analysis activity 5.1.In forensic analysis activity, the following principles shall be adhered to:5.1.1.rule of law;5.1.2.to respect human rights, freedom and legitimate interests;5.1.3.to be independent;5.1.4.to adhere to the analyst code of ethics;5.1.5.to conduct analysis comprehensively, realistically and scientifically from all aspects;5.1.6.to keep confidentiality; and,5.1.7.to ensure security.5.2.The principles set forth in paragraph 5.1 of this Law shall be implemented as follows:5.2.1.to regulate the relations with regard to forensic analysis by specific law;5.2.2.to conduct forensic analysis by grounds and procedure set forth in law only;5.2.3.the forensic institution, analyst and professional organization to be operated by ensuring the condition to respect and not to violate human rights, freedom and legitimate interests when conducting forensic analysis and issuing an opinion;5.2.4.when the analyst conducts forensic analysis, influence including interference, instruction, direction and recommendation from any third party shall be prohibited;5.2.5.it shall be prohibited for the forensic institution, analyst and the professional organization to receive donation and financial aid from persons and legal entities in forms other than property, loan, aid, project and program of international humanitarian aid to be supplied in accordance with legislation and international agreement;5.2.6.if any circumstance, that may affect the result of analysis, is occurred, the analyst to reject to conduct analysis and issues an opinion;5.2.7.when conducting analysis and issuing an opinion, the analyst to execute the analysis promptly within a possible short period, which shall not affect the result of the analysis by following the standard analysis period;5.2.8.when conducting analysis, the analyst shall conduct the analysis comprehensively from all aspects by adhering to the manner and method with scientific background and standards of the analysis and issue an opinion, and the analyst to be liable for the grounds of his/her opinion;5.2.9.the analyst to have his/her safety protected by making requests to forensic institutions, prosecutors and detectives.CHAPTER TWOGROUNDS AND GENERAL RULES OF CONDUCTING FORENSIC ANALYSIS ", "'Article 5. Principles of judicial examination5.1. The following principles shall be adhered to in the judicial examination:5.1.1. Law on respect;5.1.2. Respect for human rights, freedom and legitimate interests;5.1.3. Independent of judicial examination;5.1.4. Adopt the ethics of the expert;5.1.5. Examination of the examination shall be done by all parties from a comprehensive, realistic and scientific basis;5.1.6. Keeping the secrets;5.1.7.Ensure safety.5.2.The principle set forth in Article 5.1 of this Law shall be implemented as follows: 5.2.1. Relations related to judicial examination activities shall be governed by specialized law;5.2.2. Judicial examination shall be conducted only in accordance with the rules and regulations set forth in the law;5.2.3. Judicial examination organization, expert and professional organization shall not violate the human rights, freedoms and legitimate interests of the court in judicial examination and judgment; 5.2.4. Interference with any person interfering with the examination, giving instructions, directions and advice; 5.2.5. Judicial examination organization, expert and professional organization shall be prohibited from providing donations and financial assistance in the form of property, loan, aid, international and humanitarian assistance in accordance with the laws and international treaties of citizens and legal entities; 5.2.6. If the circumstances set forth in the law to influence the outcome of the judicial examination, the analysis shall be rejected and the conclusion shall be rejected; 5.2.7. The judicial examination shall be conducted in a timely manner to analyze the results of the analysis in accordance with the analytical standard; 5.2.8. The analyst shall conduct a scientifically based methodology and analytical procedure to analyze the results of the examination and make a conclusion and the conclusions shall be borne by the expert himself; 5.2.9. The judicial examination agency, court, prosecutor, and investigator shall request the security of their safety. CHAPTER TWO TRADE FOR THE TRADE OF THE TRADE FOR THE TRADE OF THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE FOR THE TRADE" ]
Англи хэлрүү орчуул: 5 дугаар зүйл.Шүүх шинжилгээний үйл ажиллагаанд баримтлах зарчим5.1.Шүүх шинжилгээний үйл ажиллагаанд дараах зарчмыг баримтална:5.1.1.хууль дээдлэх;5.1.2.хүний эрх, эрх чөлөө, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хүндэтгэх;5.1.3.хараат бус байх;5.1.4.шинжээчийн ёс зүйг баримтлах;5.1.5.шинжилгээг тал бүрээс нь бүрэн, бодитой, шинжлэх ухааны үндэслэлтэй хийх;5.1.6.нууцыг хадгалах;5.1.7.аюулгүй байдлыг хангах.5.2.Энэ хуулийн 5.1-д заасан зарчим нь дараах байдлаар хэрэгжинэ:5.2.1.шүүх шинжилгээний үйл ажиллагаатай холбогдсон харилцааг тусгайлсан хуулиар зохицуулах;5.2.2.шүүх шинжилгээг зөвхөн хуульд заасан үндэслэл журмын дагуу хийх;5.2.3.шүүх шинжилгээний байгууллага, шинжээч, мэргэжлийн байгууллага нь шүүх шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахдаа хүний эрх, эрх чөлөө, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хүндэтгэн зөрчихгүй байх нөхцөлийг бүрдүүлэн ажиллах;5.2.4.шинжээч шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахад аливаа этгээд хөндлөнгөөс оролцох, заавар, чиглэл, зөвлөгөө өгөх зэргээр нөлөөлөхийг хориглох;5.2.5.шүүх шинжилгээний байгууллага, шинжээч, мэргэжлийн байгууллага нь иргэн, хуулийн этгээдээс хууль тогтоомж болон олон улсын гэрээнд заасны дагуу нийлүүлэх эд хөрөнгө, зээл, тусламж, олон улсын болон хүмүүнлэгийн тусламжийн төсөл, хөтөлбөрөөс бусад хэлбэрээр хандив, санхүүгийн туслалцаа авахыг хориглох;5.2.6.шинжээч шүүх шинжилгээний үр дүнд нөлөөлөхөөр хуульд заасан нөхцөл байдал илэрвэл шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзах;5.2.7.шүүх шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахдаа шинжилгээний жишиг хугацааг удирдлага болгон шинжилгээг шинжилгээний үр дүнд нөлөөлөхөөргүй боломжит богино хугацаанд шуурхай хийж гүйцэтгэх;5.2.8.шинжээч шинжилгээ хийхдээ шинжлэх ухааны үндэслэл бүхий арга аргачлал, шинжилгээ хийх үйл ажиллагааны стандартыг баримтлан шинжилгээг тал бүрээс нь бүрэн бодитой хийж, дүгнэлт гаргах бөгөөд дүгнэлтийн үндэслэлийг шинжээч өөрөө хариуцах;5.2.9.шинжээч шүүх шинжилгээний байгууллага, шүүх, прокурор, мөрдөгчид хүсэлт гарган аюулгүй байдлаа хамгаалуулах.ХОЁРДУГААР БҮЛЭГШҮҮХ ШИНЖИЛГЭЭ ХИЙХ ҮНДЭСЛЭЛ, НИЙТЛЭГ ЖУРАМ Орчуулга:
[ "Article 6.Grounds of conducting forensic analysis6.1.The grounds of conducting forensic analysis /hereinafter referred to as \"analysis\"/ shall be a decision to be conducted analysis. The decision to be conducted analysis shall include the resolutions of detective, prosecutor, court, and arbitration, and judge's ordinance, and the request of competent official of proceedings of the resolving the violations.6.2.The complaint and request submitted by person and legal entity regarding the analyst opinion to the forensic institution shall not serve as grounds for conducting analysis.", "'Article 6. Grounds for judicial examination 6.1. The grounds for judicial examination / further \"analysis\" shall be the decision to make an examination. The decision to make an examination shall include a decision by an investigator, a prosecutor, a court, an arbitration order, a judge's order, and an authorized person to resolve the dispute. 6.2. An expert's opinion on an expert's opinion is not the basis of an examination." ]
Англи хэлрүү орчуул: 6 дугаар зүйл.Шүүх шинжилгээ хийх үндэслэл6.1.Шүүх шинжилгээ /цаашид "шинжилгээ" гэх/ хийх үндэслэл нь шинжилгээ хийлгэх шийдвэр байна. Шинжилгээ хийлгэх шийдвэрт мөрдөгч, прокурор, шүүх, арбитрын тогтоол, шүүгчийн захирамж, зөрчил шалган шийдвэрлэх эрх бүхий этгээдийн хүсэлт хамаарна.6.2.Хүн, хуулийн этгээдээс шинжээчийн дүгнэлтийн талаар шинжилгээний байгууллагад гаргасан гомдол, хүсэлт нь шинжилгээ хийх үндэслэл болохгүй. Орчуулга:
[ "Article 7.Issuing the decision to have analysis conducted7.1.If it deems that it is necessary to conduct an analysis, the competent authority set forth in sub-paragraph 4.1.7 of this Law shall issue the decision to have the analysis conducted.7.2.The decision to have an analysis conducted shall be issued by each type of analysis.7.3.Decision to have analysis conducted shall reflect the following:7.3.1.grounds of having analysis conducted;7.3.2.type and form of analysis;7.3.3.period to have analysis conducted defined within the scope of the standard period set forth in paragraph 16.7 of this Law;7.3.4.name of an organization that shall conduct analysis;7.3.5.name of the organization and analyst if the analysis to be conducted by the entity other than the forensic institution;7.3.6.question to be asked from the analyst;7.3.7.information on the object of analysis including its size, address and location.", "Article 7. Decision to make an examination7.1. If it is deemed necessary to make an examination, the competent authority specified in Article 4.1.7 of this Law shall make a decision to analyze the examination. 7.2. The decision to analyze shall be made for each type of analysis. 7.3. The following shall be included in the decision to make an examination: 7.3.1. grounds for examination; 7.3.2. type and form of examination; 7.3.3. time frame set by the standard set of time specified in Article 16.7 of this Law; 7.3.4. name of the organization to be analyzed; 7.3.5. name of the organization and expert by the person other than the analytical organization; 7.3.6. questions to be asked by experts; 7.3.7. information about the object of examination such as size, address, and location. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 7 дугаар зүйл.Шинжилгээ хийлгэх шийдвэр гаргах7.1.Шинжилгээ хийлгэх шаардлагатай гэж үзвэл энэ хуулийн 4.1.7-д заасан эрх бүхий этгээд шинжилгээ хийлгэх шийдвэр гаргана.7.2.Шинжилгээ хийлгэх шийдвэрийг шинжилгээний төрөл тус бүрээр гаргана.7.3.Шинжилгээ хийлгэх шийдвэрт дараах зүйлийг тусгана:7.3.1.шинжилгээ хийлгэх үндэслэл;7.3.2.шинжилгээний төрөл, хэлбэр;7.3.3.энэ хуулийн 16.7-д заасан жишиг хугацааны хүрээнд тогтоосон шинжилгээ хийлгэх хугацаа;7.3.4.шинжилгээ хийх байгууллагын нэр;7.3.5.шинжилгээний байгууллагаас бусад этгээдээр шинжилгээ хийлгэх бол байгууллага, шинжээчийн нэр;7.3.6.шинжээчид тавих асуулт;7.3.7.хэмжээ, хаяг, байршил зэрэг шинжилгээний объектын талаарх мэдээлэл. Орчуулга:
[ "Article 8.Entity to conduct analysis8.1.Analysis shall be conducted by a forensic institution or other entity that is authorized to conduct analysis.8.2.The following entity shall belong to another entity that is authorized to conduct analysis:8.2.1.person who acquired the special expertise and has no private interest in the given case;8.2.2.the analyst who has the authority to conduct analysis according to paragraph 11.1 of this Law;8.2.3.person who acquired the special expertise and is working at a state organization; 8.2.4.professional organization.8.3.The Cabinet member in charge of justice shall approve the list of analysis to be conducted at the forensic institution.8.4.The Cabinet member in charge of justice shall approve the list of analysis that may be conducted by other entity that is authorized to conduct analysis based on the opinion of the forensic institution.Interpretation: -The \"Professional organization\" set forth in sub-paragraph 8.2.4 of this Law shall be construed as the sectoral ministry, agency, and organization with special functions irrelative to the given case and dispute, or legal entity that received a right of the professional organization from the competent authority.", "'8. Analyzing person8.1. Analysts shall be analyzed by an analytical organization or by an authorized person. 8.2. The following persons shall have the authority to make the following: 8.2.1. A person with a non-personal interest in the case; 8.2.2. An expert who has been authorized to analyze the law in accordance with Article 11.1 of this Law; 8.2.3. A person with specialized knowledge in the public body; 8.2.4. A professional organization. 8.3. A list of analytical organizations shall be approved by the Cabinet member in charge of legal issues. 8.4. The list of analytical authorities may be approved by the Cabinet Member in charge of legal matters. Note: \"The professional organization\" referred to in Article 8.2.4 of this Law shall be understood by the professional organization of the ministry, agency, or specialized agency of the case and the dispute. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 8 дугаар зүйл.Шинжилгээ хийх этгээд8.1.Шинжилгээг шинжилгээний байгууллагаар, эсхүл шинжилгээ хийх эрх бүхий бусад этгээдээр хийлгэнэ.8.2.Шинжилгээ хийх эрх бүхий бусад этгээдэд дараах этгээд хамаарна:8.2.1.тухайн хэрэгт хувийн ашиг сонирхолгүй тусгай мэдлэг бүхий хүн;8.2.2.энэ хуулийн 11.1-д заасны дагуу шинжилгээ хийх эрх авсан шинжээч;8.2.3.төрийн байгууллагад ажиллаж байгаа тусгай мэдлэг бүхий хүн;8.2.4.мэргэжлийн байгууллага.8.3.Шинжилгээний байгууллагад хийх шинжилгээний жагсаалтыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.8.4.Шинжилгээ хийх эрх бүхий бусад этгээдээр хийлгэж болох шинжилгээний жагсаалтыг шинжилгээний байгууллагын саналыг үндэслэн хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.Тайлбар: -Энэ хуулийн 8.2.4-т заасан "мэргэжлийн байгууллага" гэж тухайн хэрэг, маргаанд хамааралгүй салбар яам, агентлаг, тусгай чиг үүрэг бүхий байгууллага, эсхүл эрх бүхий байгууллагаас мэргэжлийн байгууллагын эрх авсан хуулийн этгээдийг ойлгоно. Орчуулга:
[ "Article 9.To have an analysis conducted by forensic institution 9.1.Unless otherwise provided in this Law, the competent authority to be conducted analysis shall deliver the decision to have analysis conducted to the forensic institution along with the object of analysis.9.2.The forensic institution shall allocate the object of analysis to the analyst, or analyst team using random allocation software, which is unable to predict the analysis by each type.9.3.The software set forth in paragraph 9.2 of this Law shall meet the following requirements by ensuring the condition of random allocation, which is unable to predict the analyst to be allocated:9.3.1.the forensic institution shall be able to make allocations, have protection, which cannot change the allocation, and provide the entity authorized to have analysis conducted with the evidence directly when and how the allocation took place once it receives the decision of analysis and object of analysis;9.3.2.when allocating the analysis, the forensic institution shall consider the qualification, work experience, proficiency, academic degree and rank and workload of the analyst;9.3.3.the allocation made electronically shall be changed only in case it was approved or denied by the procedure set forth in this Law, or the analyst or the composition of the analysts was changed and such change shall be apart from human influence, transparent and well documented.9.4.The competent official who validates the analysis allocation in forensic institution shall explain the rights and obligations of the analyst to the analyst and remind the analyst of the liability to be imposed in case deliberate false opinion is issued in advance. 9.5.Upon validation of the opinion by the analyst, the given analysis shall be deemed as finalized.9.6.The head of the central organization in charge of forensic analysis shall approve the procedure for allocation of analysis to the analysts using software according to paragraph 9.2 of this Law and the conditions and requirements set forth in paragraph 9.3 of this Law. Interpretation: -\"the competent official who validates the analysis allocation\" shall be construed as the officer of the forensic institution implementing the functions set forth in article 48 of this Law.", "'Article 9. Analyze the analysis by an analytical organization 9.1. If this law does not specify otherwise, the authority to analyze the decision shall be submitted to the analytical body together with the analytical body9.2. The analytical organization shall analyze the analysis by each type of analysis and shall be distributed randomly software to be used by experts or experts in the field of analysis.9.3. The program specified in Article 9.2 of this Law shall be unavailable to the analyst who is unaware of the distribution of the expert or the unintended circumstances of the distribution of the expert.9.3.1. Analyze the decision to analyze the analytical body, the immediate distribution of the test object, the unauthorized distribution of the test, the timing, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the test, the distribution of the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 9 дүгээр зүйл.Шинжилгээг шинжилгээний байгууллагаар хийлгэх9.1.Энэ хуульд өөрөөр заагаагүй бол шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд шинжилгээ хийлгэх шийдвэрийг шинжилгээний объектын хамт шинжилгээний байгууллагад хүргүүлнэ.9.2.Шинжилгээний байгууллага нь шинжилгээг шинжилгээний төрөл тус бүрээр урьдчилан мэдэх боломжгүй, санамсаргүй тохиолдлоор хуваарилах программ хангамж ашиглан шинжээч, эсхүл шинжээчдийн багт хуваарилна.9.3.Энэ хуулийн 9.2-т заасан программ нь хуваарилагдах шинжээчийг урьдчилан мэдэх боломжгүй, санамсаргүй тохиолдлоор хуваарилах нөхцөлийг бүрдүүлж дараах шаардлага хангасан байна:9.3.1.шинжилгээний байгууллага шинжилгээ хийлгэх шийдвэр, шинжилгээний объектыг хүлээн авсан даруй хуваарилалтыг хийх, хуваарилалтыг өөрчлөх боломжгүй хамгаалалттай байх, хэзээ, хэрхэн хуваарилагдсан тухай баримтыг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд шууд өгөх боломжтой байх;9.3.2.шинжилгээг хуваарилахдаа шинжээчийн мэргэжил, ажлын дадлага, туршлага, мэргэшсэн байдал, эрдмийн зэрэг, цол, ажлын ачаалал зэргийг харгалзах;9.3.3.цахимаар хийгдсэн хуваарилалтыг гагцхүү энэ хуульд заасан журмаар зөвшөөрөгдсөн татгалзал, эсхүл шинжээч, шинжээчийн бүрэлдэхүүн солигдох нөхцөлд өөрчлөх бөгөөд уг өөрчлөлт нь хүний нөлөөллөөс ангид, ил тод, баримтжуулсан байх.9.4.Шинжилгээний байгууллагын шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтан шинжээчид эрх, үүргийг тайлбарлан өгч зориуд худал дүгнэлт гаргасан тохиолдолд түүнд хүлээлгэх хариуцлагыг урьдчилан сануулна.9.5.Шинжээчийн дүгнэлтийг баталгаажуулснаар тухайн шинжилгээг дууссанд тооцно.9.6.Энэ хуулийн 9.2-т заасан шинжээчид цахим программ хангамж ашиглан шинжилгээг хуваарилах журам болон энэ хуулийн 9.3-т заасан нөхцөл, шаардлагыг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга батална.Тайлбар: -Энэ хуульд заасан "шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтан" гэж энэ хуулийн 48 дугаар зүйлд заасан эрх, үүргийг хэрэгжүүлэгч шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг ойлгоно. Орчуулга:
[ "Article 10.To have analysis conducted by another entity authorized to conduct analysis 10.1.The other entity that is authorized to conduct analysis shall conduct the analysis pertaining to the list set forth in paragraph 8.4 of this Law.10.2.The competent authority of analysis shall make a proposal to have analysis conducted to the entity set forth in paragraph 8.2 of this Law. The similar entity shall clarify the individual document, documents evidencing the special expertise, qualification and proficiency, grounds for rejection of conducting analysis and issuing opinion and whether the entity wishes to work as the analyst in advance and document accordingly.10.3.Upon completion of the activity set forth in paragraph 10.2 of this Law, the decision to have analysis conducted shall be issued. The decision of analysis shall be handed over to the entities set forth in sub-paragraphs 8.2.1, 8.2.2 and 8.2.3 of this Law, the management of professional organization, or the entity authorized to represent and they shall be reminded of their rights and obligations in advance with their signatures.10.4.As stated in paragraph 10.3 of this Law, the entity appointed as the analyst shall conduct an analysis according to this Law and issue an opinion.10.5.The competent authority of analysis shall define the analysis period within the standard analysis period taking account of the proposal of the entity set forth in paragraph 10.4 of this Law.10.6.If the analyst issues a request with regard to the analysis in the course of analysis, the entity that appointed him/her shall be liable to take a note according to the procedure set forth in law.10.7.In case the entities set forth in sub-paragraphs 8.2.1, 8.2.2 and 8.2.3 of this Law have been appointed as the analyst, they shall have the rights and obligations of the analyst as specified in law.10.8.It shall be prohibited to appoint an analyst in violation of the procedure set forth in this article.", "'Article 10. Other persons authorized to analyze the examination shall be subject to the analysis of the other person authorized to perform the examination.10.2. The person authorized to conduct the examination shall submit to the person specified in Article 8.4 of this Law. .The private documents, special knowledge, profession and ability to prove the facts and examine the grounds for refusal to make a conclusion or to work as an expert shall be clarified and documented in advance.10.3. After conducting the activities set forth in Article 10.2 of this Law, the decision to take an examination shall be made to the person specified in Articles 8.2.1, 8.2.2, 8.2.3 of this Law, to the management of professional organizations or to the person authorized to analyze the rights, obligations and obligations of the law. sign it up.10.4. An expert appointed by an expert shall examine the rules and regulations set forth by this Law.10.5. The person authorized to conduct the examination shall establish the time frame for the analysis of the person specified in Article 10.4 of this Law. 10.6. If an analyst requests an examination during the examination, the person designated by the person shall be obliged to make a note in accordance with the rules of law.10.7.If the person specified in Articles 8.2.1, 8.2.2, 8.2.3 of this Law is appointed an expert, the rights and obligations of the expert shall be exercised.10.8. This article shall be prohibited from appointing an expert in violation of the rules set forth herein." ]
Англи хэлрүү орчуул: 10 дугаар зүйл.Шинжилгээг шинжилгээ хийх эрх бүхий бусад этгээдээр хийлгэх10.1.Шинжилгээ хийх эрх бүхий бусад этгээд энэ хуулийн 8.4-т заасан жагсаалтад хамаарах шинжилгээг хийнэ.10.2.Шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд энэ хуулийн 8.2-т заасан этгээдэд шинжилгээ хийлгэх санал тавьж, хувийн баримт бичиг, тусгай мэдлэг, мэргэжил, чадварыг нотолсон баримт бичиг, шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзах үндэслэл, шинжээчээр ажиллахыг зөвшөөрч байгаа эсэхийг урьдчилан тодруулж, баримтжуулна.10.3.Энэ хуулийн 10.2-т заасан үйл ажиллагааг явуулсны дараа шинжилгээ хийлгэх шийдвэр гаргаж, энэ хуулийн 8.2.1, 8.2.2, 8.2.3-т заасан этгээдэд, мэргэжлийн байгууллагын удирдлага, эсхүл төлөөлөх эрх бүхий этгээдэд шинжилгээ хийлгэх шийдвэрийг гардуулан өгч, эрх, үүрэг, хариуцлагыг урьдчилан сануулж, гарын үсэг зуруулна.10.4.Энэ хуулийн 10.3-т заасны дагуу шинжээчээр томилогдсон этгээд энэ хуульд заасан журмын дагуу шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргана.10.5.Шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд энэ хуулийн 10.4-т заасан этгээдийн саналыг харгалзан шинжилгээ хийх жишиг хугацаанд багтаан шинжилгээ хийх хугацааг тогтооно.10.6.Шинжээч шинжилгээ хийх явцад шинжилгээтэй холбоотой хүсэлт гаргавал түүнийг томилсон этгээд хуульд заасан журмын дагуу тэмдэглэл үйлдэх үүрэгтэй.10.7.Энэ хуулийн 8.2.1, 8.2.2, 8.2.3-т заасан этгээд нь шинжээчээр томилогдсон тохиолдолд хуульд заасан шинжээчийн эрх эдэлж, үүрэг хүлээнэ.10.8.Энэ зүйлд заасан журмыг зөрчиж шинжээч томилохыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 11.Issuance, suspension, restoration, extension and cancellation of license of forensic analyst activities11.1.The adjunct board /hereinafter referred to as \"the Board\"/ shall operate to issue proposals and opinions on issuance, suspension, restoration, extension and cancellation of permit of engaging in activity of the analyst to a person who acquired the special expertise. The permit to engage in activity of the analyst shall be granted for 5 years by the decision of the head of the central organization in charge of forensic analysis based on the proposal of the Board.11.2.The Board set forth in paragraph 11.1 of this Law shall comprise the representation of scientists recommended by the state central administrative organization of the given sector and the representation of non-profit legal entity and forensic institution. The Board shall be set up by the decision of the Cabinet member in charge of Justice.11.3.The permit holder of the analyst activities shall be granted a certificate, sigil bearing identity number and form of opinion.11.4.The Mongolian citizen who receives a permit to engage in the analyst activity shall have met the following requirements:11.4.1.to be experienced or have worked for 10 years or more in his/her profession;11.4.2.to be covered by forensic analysis training;11.4.3.to have professional and qualification degree and rank;11.4.4.to be mentally sane and have no behavioral illness;11.4.5.to be without conviction;11.4.6.to have professional testimonials and diploma evidencing his/her special expertise.11.5.The permit to engage in analyst activity shall be suspended in the following cases by the decision of the head of the central organization in charge of forensic analysis based on the proposal and opinion of the Board:11.5.1.for a period from 3 to 6 months if the analyst has failed to fulfil the obligations set forth in law, or issued the opinion, which has not satisfied the analysis standards;11.5.2.for a period until the competent authority issues final decision if the analyst is definitively convicted of a criminal offence set forth in the Criminal code;11.5.3.others specified in law.11.6.If the period set forth in sub-paragraphs 11.5.1 and 11.5.2 of this Law has passed, the suspended permit of engaging in the analyst activity shall be restored by the decision of the head of the central organization in charge of forensic analysis.11.7.The permit to engage in the analyst activity shall be cancelled in the following cases by the decision of the head of the central organization in charge of forensic analysis based on the proposal and opinion of the Board:11.7.1.upon request of the permit holder engaged in activity of the analyst to cancel his/ her permit;11.7.2.upon proof of collection of false documents when obtaining the permit to engage in activity of the analyst;11.7.3.upon issuance of the opinion, which has not satisfied the analysis standards twice, or more than that;11.7.4.upon proof of serious violation of the analyst code of ethics and legislation;11.7.5.upon failure to fulfil the demand regarding elimination of violation during the suspension period of permit to engage in activity of the analyst;11.7.6.upon validation of court decision, which restricts the legal capacity of the analyst, or deems that the analyst has no legal capacity;11.7.7.upon validation of court decision regarding compulsory action of medical nature;11.7.8.upon validation of court penalty decision with proof of crime committed.11.8.Permit to engage in activity of the analyst shall be terminated upon the death of the analyst.11.9.The Board shall issue opinion in cases of sub-paragraphs 11.7.3, 11.7.4 and 11.7.5 of this Law and issue proposal in cases of sub-paragraphs 11.5.1, 11.5.2, 11.7.1, 11.7.2, 11.7.6, 11.7.7 and 11.7.8 of this Law.11.10.The Board shall deliver the proposal issued regarding whether to extend the given permit to the head of the central organization in charge of forensic analysis based on the request to extend the permit to engage in activity of analyst and have it resolved.11.11.The central organization in charge of forensic analysis shall publish the information electronically in public regarding issuance, suspension, restoration, extension and cancellation of permit to engage in activity of an analyst.11.12.The member of the Cabinet in charge of Justice shall approve the template of the following procedures and forms:11.12.1.procedure for setting up database, presentation of database in public, use of sigil bearing analyst identity number and form of opinion;11.12.2.procedure of the Board activity;11.12.3.template of sigil bearing analyst identity number and form of opinion.", "Article 11. The license to conduct an expert's activity shall be granted to the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of the Council of" ]
Англи хэлрүү орчуул: 11 дүгээр зүйл.Шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл олгох, түдгэлзүүлэх, сэргээх, сунгах, хүчингүй болгох11.1.Тусгай мэдлэг бүхий хүнд шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл олгох, түдгэлзүүлэх, сэргээх, сунгах, хүчингүй болгох санал, дүгнэлт гаргах эрх бүхий орон тооны бус зөвлөл /цаашид "зөвлөл" гэх/ ажиллана. Зөвлөлийн саналыг үндэслэн шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрлийг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргын шийдвэрээр 5 жилийн хугацаагаар олгоно.11.2.Энэ хуулийн 11.1-д заасан зөвлөл нь тухайн салбарын төрийн захиргааны төв байгууллагаас санал болгосон эрдэмтдийн төлөөлөл, ашгийн төлөө бус хуулийн этгээд болон шүүх шинжилгээний байгууллагын төлөөллөөс бүрдэх бөгөөд зөвлөлийг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний шийдвэрээр байгуулна.11.3.Шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл эзэмшигчид гэрчилгээ, шинжээчийн хувийн дугаар бүхий тэмдэг, дүгнэлтийн маягт олгоно.11.4.Шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл авах Монгол Улсын иргэн дараах шаардлагыг хангасан байна:11.4.1.мэргэжлээрээ 10, түүнээс дээш жил ажилласан туршлагатай байх;11.4.2.шүүх шинжилгээний сургалтад хамрагдсан байх;11.4.3.мэргэжил, мэргэшлийн зэрэг, цолтой байх;11.4.4.сэтгэц, зан үйлийн эмгэггүй байх;11.4.5.ял шийтгэлгүй байх;11.4.6.тусгай мэдлэг эзэмшсэнийг гэрчлэх мэргэжлийн үнэмлэх, дипломтой байх.11.5.Дараах тохиолдолд шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрлийг зөвлөлийн санал, дүгнэлтийг үндэслэн шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргын шийдвэрээр түдгэлзүүлнэ:11.5.1.шинжээч хуульд заасан шинжээчийн үүргээ биелүүлээгүй, эсхүл шинжилгээ хийх үйл ажиллагааны стандарт хангаагүй дүгнэлт гаргасан бол 3-аас 6 сарын хугацаагаар;11.5.2.шинжээч Эрүүгийн хуульд заасан гэмт хэрэгт яллагдагчаар татагдсан тохиолдолд эрх бүхий байгууллага эцэслэн шийдвэр гаргах хүртэл хугацаагаар;11.5.3.хуульд заасан бусад.11.6.Энэ хуулийн 11.5.1, 11.5.2-т заасан хугацаа дууссан бол түдгэлзүүлсэн шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрлийг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргын шийдвэрээр сэргээнэ.11.7.Шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрлийг зөвлөлийн санал, дүгнэлтийг үндэслэн шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргын шийдвэрээр дараах тохиолдолд хүчингүй болгоно:11.7.1.шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл эзэмшигч зөвшөөрлөө цуцлуулах хүсэлт гаргасан;11.7.2.шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрлийг авахдаа хуурамч бичиг баримт бүрдүүлсэн нь тогтоогдсон;11.7.3.хоёр, түүнээс дээш удаа шинжилгээ хийх үйл ажиллагааны стандарт хангаагүй дүгнэлт гаргасан;11.7.4.шинжээчийн ёс зүй, хууль тогтоомж, ноцтой зөрчсөн нь нотлогдсон;11.7.5.шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрлийг түдгэлзүүлсэн хугацаанд зөрчлийг арилгах талаар тавьсан шаардлагыг биелүүлээгүй;11.7.6.шинжээчийн иргэний эрх зүйн чадамжийг хязгаарласан, эсхүл иргэний эрх зүйн чадамжгүйд тооцсон шүүхийн шийдвэр хуулийн хүчин төгөлдөр болсон;11.7.7.эмнэлгийн чанартай албадлагын арга хэмжээ авах тухай шүүхийн шийдвэр хуулийн хүчин төгөлдөр болсон;11.7.8.гэмт хэрэг үйлдсэн нь нотлогдож, шүүхийн шийтгэх тогтоол хуулийн хүчин төгөлдөр болсон.11.8.Шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл эзэмшигч нас барсан бол тухайн эрх дуусгавар болно.11.9.Зөвлөл нь энэ хуулийн 11.7.3, 11.7.4, 11.7.5-д заасан тохиолдолд дүгнэлт, мөн зүйлийн 11.5.1, 11.5.2, 11.7.1, 11.7.2, 11.7.6, 11.7.7, 11.7.8-д заасан тохиолдолд санал гаргана.11.10.Зөвлөл нь шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрлийн хугацааг сунгуулах тухай хүсэлтийг үндэслэн уг зөвшөөрлийн хугацааг сунгах эсэх талаар гаргасан саналаа шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргад хүргүүлж, шийдвэрлүүлнэ.11.11.Шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл олгох, сунгах, түдгэлзүүлэх, сэргээх, хүчингүй болгосон талаарх мэдээллийг шүүх шинжилгээний төв байгууллага цахимаар нийтэд нээлттэй мэдээлнэ.11.12.Хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн дараах журам, маягтын загварыг батална:11.12.1.мэдээллийн сан үүсгэх, мэдээллийн санг нийтэд танилцуулах, шинжээчийн хувийн дугаар бүхий тэмдэг, маягт ашиглах журам;11.12.2.зөвлөлийн үйл ажиллагааны журам;11.12.3.шинжээчийн хувийн дугаар бүхий тэмдэг, дүгнэлтийн маягтын загвар. Орчуулга:
[ "Article 12.Common requirements on object of analysis12.1.If an object of analysis is likely to lose its properties easily, or be destroyed, or worn away, the competent authority of analysis shall immediately deliver the object to forensic institution and analyst for analysis once it is documented.12.2.If the competent authority of analysis is unable to deliver the object of analysis to the forensic institution and analyst, it shall provide the analyst with free access to the place, location, object and conditions to conduct analysis.12.3.The object of analysis shall have met the following common requirements:12.3.1.to have met the indicators of quantity, size and quality required for conducting analysis;12.3.2.to have met the requirement of being original or in physical nature, or the special requirement set forth in this Law;12.3.3.to have issued the act and opinion of competent authority in terms of economic object of analysis.12.4.If analysis is conducted on the following objects, the competent authority of analysis, forensic institution and analyst shall be notified in advance and decide whether to deliver the object of analysis:12.4.1.objects, which may affect harmfully on human health, surrounding environment, livestock and wildlife and affect negatively on public safety such as fire arms and their accessories, explosive substances and their accessories, pyrotechnical devices, radio-active source, chemical and biological toxic substances;12.4.2.vehicles and their bulky parts;12.4.3.livestock, wildlife, plant, cultural valuables, historical and cultural movable artifacts and historical and cultural immovable artifacts and objects bearing other distinguishing features;12.4.4.bulky and sizeable object.12.5.The Cabinet member in charge of Justice shall approve the list objects set forth in sub-paragraph 12.4.1 of this Law.Interpretation: -\"object of analysis\" set forth in paragraph 12.1 of this Law shall be construed as remnant, physical evidence, component part of the surrounding environment, document, technics of electronic technology, software, information that is in electronic form, photograph, audio recording, video recording, audio-video recording, wildlife, plant, human body, corpse and its parts, comparative analysis model and sample and other materials that are being investigated.", "Article 12. General requirements for the object of analysis 12.1. The object of the object of the object shall be easily lost or destroyed, and after it is strengthened, the person authorized to analyze shall be analyzed by the analyzing agency and experts immediately and shall be analyzed. 12.2. Analyzing the object of the object of the object to be analyzed by an authorized person, the expert shall be able to provide the expert with the conditions to freely access and analyze the object of the object; 12.3. The object of the analysis shall meet the following common requirements: 12.3.1. The number of the test, the amount and the quality of the test shall be met; 12.3.2. Be the original or physical object or the special requirements set forth in this Law; 12.3.3. For economic analysis, the act of the competent authority shall be made and the conclusion shall be made. 12.4. If an object is to be analyzed, the person authorized to analyze the object shall notify the analyzing agency and experts before making the decision to submit the test object: 12.4.1. Firearms, arrows, accessories, explosives, their tools, prototypes, radioactive generators, chemicals, biological toxins, etc. ;12.4.2. Vehicles, its size and size; 12.4.3. Animals, animals, plants, cultural treasures, history, cultural movable items and other features of the object; 12.4.4. The object of high size object. 12.5. The list of objects referred to in Article 12.4.1 shall be approved by the member of the Cabinet in charge of legal matters. Note: - The \"analysis object\" referred to in Article 12.1 of this Law shall be traced, the facts, the environment, the facts, the electronic technology technique, the software, the electronic form of information, the photographs, the sound, the video, the sound-video recording, the animal, the plants, the human body, the corpse and its parts, the comparative design, the samples, the other material of the case.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 12 дугаар зүйл.Шинжилгээний объектод тавих нийтлэг шаардлага12.1.Шинжилгээний объект шинж чанараа амархан алдах, устаж үгүй болохоор байвал түүнийг бэхжүүлж авсны дараа шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд шинжилгээний байгууллага, шинжээчид даруй хүргүүлж, шинжилгээг хийлгэнэ.12.2.Шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд шинжилгээний объектыг шинжилгээ хийх байгууллага, шинжээчид хүргүүлэх боломжгүй бол шинжээчийг шинжилгээний объектын оршин байгаа газар, байршил, объектод чөлөөтэй нэвтрэх, шинжилгээ хийх нөхцөлөөр хангана.12.3.Шинжилгээний объект дараах нийтлэг шаардлагыг хангасан байна:12.3.1.шинжилгээ хийхэд шаардагдах тоо, хэмжээ, чанарын үзүүлэлтийг хангасан байх;12.3.2.эх хувь буюу биет байдлаар, эсхүл энэ хуульд заасан тусгай шаардлагыг хангасан байх;12.3.3.эдийн засгийн шинжилгээний объектын хувьд эрх бүхий байгууллагын акт, дүгнэлт гарсан байх.12.4.Дараах объектод шинжилгээ хийлгэх бол шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд шинжилгээний байгууллага, шинжээчид урьдчилан мэдэгдэж, шинжилгээний объектыг хүргүүлэх эсэхийг шийдвэрлэнэ:12.4.1.галт зэвсэг, сум, дагалдах хэрэгсэл, тэсэрч дэлбэрэх бодис, тэдгээрийн хэрэгсэл, протехникийн хэрэгсэл, цацраг идэвхт үүсгүүр, хими, биологийн хорт бодис зэрэг хүний эрүүл мэнд, хүрээлэн байгаа орчин, мал, амьтанд хортой нөлөө үзүүлэх, нийтийн аюулгүй байдалд сөргөөр нөлөөлөх объект;12.4.2.тээврийн хэрэгсэл, түүний овор хэмжээ ихтэй эд анги;12.4.3.мал, амьтан, ургамал, соёлын үнэт зүйл, түүх, соёлын хөдлөх дурсгалт зүйл болон түүх, соёлын үл хөдлөх дурсгалт зүйл, бусад онцлог бүхий объект;12.4.4.овор хэмжээ ихтэй объект.12.5.Энэ хуулийн 12.4.1-д заасан объектын жагсаалтыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.Тайлбар: -Энэ хуулийн 12.1-д заасан "шинжилгээний объект" гэж шинжилгээ хийж байгаа ул мөр, эд мөрийн баримт, хүрээлэн байгаа орчны бүрэлдэхүүн хэсэг, баримт бичиг, цахим технологийн техник, программ хангамж, цахим хэлбэрт байгаа мэдээлэл, гэрэл зураг, дууны, дүрсний, дуу-дүрсний бичлэг, амьтан, ургамал, хүний бие, цогцос болон түүний хэсэг, харьцуулан шинжлэх хэв загвар, дээж, хэргийн бусад материалыг ойлгоно. Орчуулга:
[ "Article 13.Delivery of object of analysis to forensic institution, storage, transfer and destruction of object of analysis13.1.Unless otherwise provided in this Law, the competent authority of analysis shall seal object of analysis individually in dedicated sack, bag, envelope, box and specially prepared container according to the standard procedure by fully ensuring the integrity, quality and confidentiality of the objects and deliver them directly to forensic institution along with decision of analysis.13.2.The competent authority of analysis shall be responsible for ensuring proper storage and integrity of the object of analysis until the period they are delivered to analysis, the employee in charge of the records and database shall be responsible for the similar from the period of handing them over to the analyst until the period they are returned to the competent authority of analysis, sand the analyst shall be responsible in the course of inspection and analysis.13.3.A sample can be taken from the object of analysis, which has a risk to lose its properties and may not be re-used for analysis and such sample shall be stored in the comparison database and can be used for analysis.13.4.Blood, sperm, hair, bone and tissue and other equivalents stemming from biological origin shall be stored in the comparison database.13.5.The samples that lost their properties and become unusable for analysis, or the remains of the biological samples stored in the comparison database set forth in paragraph 13.4 of this Law can be destroyed after the analysis is completed upon approval of judge, or prosecutor.13.6.It shall be prohibited to destroy the object of analysis other than those specified in paragraph 13.5 of this Law.13.7.The competent authority of analysis shall deliver the object of analysis to forensic institution in person and by an authorized entity appointed by the similar organization, or by special postal service and retrieve it along with the opinion of the analyst after completion of the analysis.13.8.The General Judge of Supreme Court of the State and the State general prosecutor shall jointly approve the procedure for delivery of object of analysis to forensic institution and storage, transfer and destruction thereof.", "'Article 13. The object of the test shall be delivered, stored, transferred and destroyed to the test organization13.1. The authorized person shall have the fullness, quality and confidentiality of the test object in accordance with the standards and procedures of the analysis. , the analysis shall be conducted in accordance with the rules and the decision to be analyzed shall be submitted to the testing authority directly to the testing authority. 13.2. Analyze the object to be analyzed by the test authority to the test authority, the expert shall be handed over and the expert shall be re-submitted to the analyst after the analysis. The registration officer, information officer, inspector and analyst shall be kept in accordance with the rules and regulations of the expert during the course of the analysis and shall be responsible for the integrity of the analysis. 13.3. Analyze the object that is ineligible to lose the test and to be re-used in the test and shall be analyzed and analyzed in the database and shall be used for the analysis. 13.4. Biological origin of blood, semen, saliva, hair, bone, tissue, other items shall be identified and recorded in the database.13.5. Analyze the object to be lost or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed or to be analyzed" ]
Англи хэлрүү орчуул: 13 дугаар зүйл.Шинжилгээний объектыг шинжилгээний байгууллагад хүргүүлэх, хадгалах, шилжүүлэх, устгах13.1.Шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд шинжилгээний объектын бүрэн бүтэн байдал, чанар, нууцлалыг бүрэн хангаж, зориулалтын уут, дугтуй, хайрцаг, тусгайлан бэлтгэсэн сав зэрэгт тус тусад нь стандарт, журмын дагуу битүүмжилж, шинжилгээ хийлгэх шийдвэрийн хамт энэ хуульд өөрөөр заагаагүй бол шинжилгээний байгууллагад шууд хүргүүлнэ.13.2.Шинжилгээний объектыг шинжилгээнд хүргүүлэх хүртэл хугацаанд шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд, шинжилгээний байгууллага хүлээн авч шинжээчид хүлээлгэн өгөх, шинжилгээ хийсний дараа шинжээчээс хүлээн авч шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд буцаан хүргүүлэх хүртэлх хугацаанд бүртгэл, мэдээллийн ажилтан, үзлэг, шинжилгээ хийх явцад шинжээч зохих журмын дагуу хадгалж, бүрэн бүтэн байдлыг хариуцна.13.3.Шинж чанараа алдаж, шинжилгээнд дахин ашиглах боломжгүй болох эрсдэлтэй шинжилгээний объектоос сорьц авч, шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн санд хадгалах бөгөөд түүнийг шинжилгээнд ашиглаж болно.13.4.Биологийн гаралтай эд мөрийн баримт болох цус, үрийн шингэн, шүлс, үс, яс, эд, эс болон бусад зүйлийг адилтгал, мэдээллийн санд авч хадгална.13.5.Шинж чанараа алдаж, шинжилгээнд ашиглах боломжгүй болсон, эсхүл энэ хуулийн 13.4-т заасан адилтгал, мэдээллийн санд авч хадгалснаас үлдсэн биологийн дээжийг шинжилгээ хийж дууссаны дараа шүүгч, эсхүл прокурорын зөвшөөрлөөр устгана.13.6.Энэ хуулийн 13.5-д заасан зөвшөөрөл олгосноос бусад шинжилгээний объектыг устгахыг хориглоно.13.7.Шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд шинжилгээний объектыг шинжилгээний байгууллагад өөрийн биеэр болон тухайн байгууллагаас томилогдсон эрх бүхий этгээдээр, эсхүл тусгай шуудангаар хүргүүлж, шинжилгээ хийж дууссаны дараа шинжээчийн дүгнэлтийн хамт буцаан авна.13.8.Шинжилгээний объектыг шинжилгээний байгууллагад хүргүүлэх, хадгалах, шилжүүлэх, устгах журмыг Улсын дээд шүүхийн Ерөнхий шүүгч, Улсын ерөнхий прокурор хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 14.Conducting analysis14.1.After documenting the received object of analysis by photograph and other means, the analyst shall conduct the analysis according to the standard and procedure of certified analysis.14.2.If any damage or wear and tear could occur to the delivered object as a result of analysis, the analyst shall inform of it to the competent authority of analysis in advance.14.3.If necessary, the analyst may take sample or model for comparative analysis and use it for issuing his/her opinion by observing the procedure set forth in law.14.4.The forensic institution and the analyst shall return the comparative analysis model and sample to the competent authority of analysis once analysis is concluded.14.5.The analysis to be conducted in laboratory shall be conducted in environment with equipment that has satisfied the standard requirements.14.6.The laboratory with analysis equipment shall be accredited.14.7.The process of laboratory inspection and analysis shall be documented and stored by means of audio, video, or audio-video recording.14.8.The forensic institution and the analyst shall not liable for any damage, or wear and tear occurred to the object of analysis in cases other than faulty operation of the analyst in the course of analysis.14.9.The Cabinet member in charge of Justice shall approve procedure of conducting laboratory analysis such as chemical, physical, biological, deoxyribonucleic acid /DNA/ and bacteriological analysis.", "'Article 14. Examining the object of the examination14.1. Analyze the object of the examination by the expert after the object has been photographed and other means. 14.2. If an object is subject to damage or loss as a result of the analysis, the expert shall be entitled to an expert examination.14.3. If the expert is required to use the template, samples and conclusions in accordance with the rules and regulations set forth in the law. 14.4. Analyze the organization of the analytical and analytical methods of the expert after the analysis is completed. 14.5. The laboratory analysis will be carried out in a suitable environment with adequate equipment and equipment. 14.6. Laboratory equipment and equipment with test equipment shall be accredited.14.7. The laboratory examination shall be strengthened and maintained in the form of sound, image or audio-image. 14.8. The damages and losses caused by the expert during the examination shall not be borne by the analytical organization or the expert. 14.9. The procedure for the examination of laboratories, such as chemistry, physical, biological, deoxyribonucleic acid / DNA and bacteriology shall be approved by the Cabinet Member in charge of legal matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 14 дүгээр зүйл.Шинжилгээ хийх14.1.Шинжээч хүлээн авсан шинжилгээний объектыг гэрэл зураг болон бусад арга хэрэгслээр бэхжүүлсний дараа батлагдсан шинжилгээ хийх үйл ажиллагааны стандарт, журмын дагуу шинжилгээ хийнэ.14.2.Шинжилгээний үр дүнд шинжилгээнд ирүүлсэн объектод гэмтэл, эсхүл хорогдол үүсэхээр байвал шинжээч шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд энэ талаар урьдчилан мэдэгдэнэ.14.3.Шинжээч шаардлагатай тохиолдолд хуульд заасан журмыг баримтлан харьцуулан шинжлэх хэв загвар, дээж авч, дүгнэлт гаргахдаа ашиглаж болно.14.4.Шинжилгээний байгууллага, шинжээч харьцуулан шинжлэх хэв загвар, дээжийг шинжилгээ хийж дууссаны дараа шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд буцаана.14.5.Лабораторид хийгдэх шинжилгээг стандартын шаардлага хангасан техник, тоног төхөөрөмж бүхий орчинд хийнэ.14.6.Шинжилгээний техник, тоног төхөөрөмж бүхий лаборатори нь магадлан итгэмжлэгдсэн байна.14.7.Лабораторийн үзлэг шинжилгээний явцыг дууны, дүрсний, эсхүл дуу-дүрсний аргаар бэхжүүлж, хадгална.14.8.Шинжилгээ хийх явцад шинжээчийн буруутай үйл ажиллагаанаас бусад тохиолдолд шинжилгээний объектод үүссэн гэмтэл, хорогдлыг шинжилгээний байгууллага, шинжээч хариуцахгүй.14.9.Хими, физик, биологи, дезоксирибонуклейны хүчил /ДНХ/, бактериологийн зэрэг лабораторийн шинжилгээ хийх журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 15.Analysis standard 15.1.The analyst shall follow the analysis standards.15.2.The analyst shall evaluate the analysis results issued from an accredited analysis laboratory and related equipment within his/her special expertise and issue an opinion.15.3.The state administrative organization in charge of standardization and technical regulation shall approve the standard of analysis activity.", "'Article 15. Standard of Analysis 15.1. The analyst shall comply with the standard of operating analysis. 15.2. Analyze the results of the accredited laboratory and equipment from the expert within its specific expertise and make a conclusion.15.3. The state administrative body in charge of standardization and technical coordination approves the standard of operating procedures.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 15 дугаар зүйл.Шинжилгээний стандарт15.1.Шинжээч шинжилгээ хийх үйл ажиллагааны стандартыг мөрдлөг болгоно.15.2.Шинжилгээний магадлан итгэмжлэгдсэн лаборатори, тоног төхөөрөмжөөс гарсан шинжилгээний дүнг шинжээч өөрийн тусгай мэдлэгийн хүрээнд үнэлж, дүгнэлт гаргана.15.3.Шинжилгээ хийх үйл ажиллагааны стандартыг стандартчилал, техникийн зохицуулалтын асуудал хариуцсан төрийн захиргааны байгууллага батална. Орчуулга:
[ "Article 16.Analysis period16.1.The competent authority of analysis shall define the analysis period taking account of object of analysis quantity, scope and feature of analysis based on standard analysis period.16.2.The analysis period shall be counted from the receipt of decision of analysis along with object of analysis in reasonable state set forth in this Law by forensic institution, or the date on which the analyst has arrived at the place where the object is located in terms of undeliverable object.16.3.If the analyst is unable to issue analyst opinion within the period set forth in paragraph 16.1 of this Law, he/she shall inform the request to extend the period to the competent official who validates the allocation of the forensic institution prior to expiry and explain his/her request.16.4.The competent official who validates the allocation of the forensic institution received the request set forth in paragraph 16.3 of this Law shall review whether it is well-founded to extend the period, extend the period based on paragraph 16.1 of this Law and notify the competent authority of analysis in written prior to expiry.16.5.The forensic institution shall request the competent authority of analysis and have the period of analysis to be conducted by other entity extended.16.6.The competent authority of analysis that received the request set forth in paragraph 16.5 of this Law shall resolve whether to extend the period or not.16.7.The General prosecutor of the State and the Cabinet member in charge of Justice shall jointly approve the standard analysis period issued by each analysis type based on the proposal of the forensic institution.", "'Article 16. Duration of analysis16.1. The person authorized to conduct an examination shall establish the standardized time of analysis based on the amount of analysis object, the scope of the analysis and the features of the analysis.16.2. Decision to be analyzed with the analytical object shall be based on the requirements of this Law the analyst shall submit to the analytical organization the date of arrival of the object in the presence of an object that is not available or not available, and the analyst shall not be able to make an expert opinion within the period specified in Article 16.1 of this Law.16.3. If the expert concludes that it is impossible to make an expert opinion within the period specified in 16.1 of this Law, the analyst shall have the right to extend the deadline to the authorized person to extend the deadline before the end of the analysis.16.4. Analyze the request for the request received by the competent authority to approve the distribution of the request set forth in Article 16.3 of this Law.16.5. The duration of the analysis shall be informed and extended to the authorized person other than the analytical organization.16.6. The authorized person who receives the request for the request set forth in Article 16.5 shall decide whether the period shall be extended.16.7. The test shall be approved by the General Prosecutor and the Cabinet Member in charge of the law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 16 дугаар зүйл.Шинжилгээ хийх хугацаа16.1.Шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд шинжилгээний объектын тоо хэмжээ, шинжилгээний цар хүрээ, онцлогийг харгалзан шинжилгээ хийх жишиг хугацааг үндэслэн шинжилгээ хийх хугацааг тогтооно.16.2.Шинжилгээ хийлгэх шийдвэрийг шинжилгээний объектын хамт энэ хуульд заасан шаардлага хангахуйц байдлаар шинжилгээний байгууллагад ирүүлсэн, эсхүл хүргүүлэх боломжгүй объектын оршин байгаа газарт очсон өдрөөс эхлэн шинжилгээний хугацааг тоолно.16.3.Шинжээч энэ хуулийн 16.1-д заасны дагуу тогтоосон хугацаанд шинжээчийн дүгнэлт гаргах боломжгүй бол хугацаа дуусахаас өмнө шинжилгээний байгууллагын хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтанд хугацааг сунгуулах тухай хүсэлтээ өөрийн биеэр мэдэгдэж, хүсэлтээ тайлбарлана.16.4.Энэ хуулийн 16.3-т заасан хүсэлтийг хүлээн авсан шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтан хугацаа сунгах үндэслэлтэй эсэхийг хянаж, шинжилгээ хийх хугацааг энэ хуулийн 16.1-д заасныг үндэслэн сунгаж, шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд хугацаа дуусахаас өмнө даруй бичгээр, эсхүл цахим хэлбэрээр мэдэгдэнэ./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар нэмэлт оруулсан./16.5.Шинжилгээний байгууллагаас бусад этгээдээр хийлгэх шинжилгээний хугацааг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд мэдэгдэж, сунгуулна.16.6.Энэ хуулийн 16.5-д заасан хүсэлтийг хүлээн авсан шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд хугацааг сунгах эсэхийг шийдвэрлэнэ.16.7.Шинжилгээний төрөл тус бүрээр гаргасан шинжилгээ хийх жишиг хугацааг шинжилгээний байгууллагын саналыг үндэслэн Улсын ерөнхий прокурор, хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүнтэй хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 17.An analyst to issue an opinion17.1.The analyst opinion must be issued by reflecting the realistic outcomes of analysis, basing on particular scientific method and within special expertise of the analyst.17.2.The analyst shall be liable for the grounds of his/ her issued opinion.17.3.The forensic institution analyst shall issue his/her opinion in written based on the process and outcome of analysis, then sign and validate it by personal and organizational validation sigil.17.4.In case the analyst set forth in sub-paragraph 8.2.2 of this Law has conducted analysis and issued an opinion, he/she shall sign on the opinion and validate by personal sigil, while the entity set forth in paragraphs 8.2.1 and 8.2.3 validate by signature. In case the entity set forth in sub-paragraph 8.2.4 has conducted analysis and issued an opinion, he/she shall validate the opinion by signature and organizational stamp.17.5.The application and complaint to be submitted with respect to the analyst opinion shall be submitted to the entity set forth in sub-paragraph 4.1.7 of this Law.17.6.The analyst shall make his/her opinion in two copies and send one copy to the entity that made decision to have analysis conducted and have the remaining copy kept in the archives of the forensic institution.", "'Article 17. Conclusion of the expert17.1. The conclusion of the expert shall be based on the actual results of the analysis, based on a specific scientific methodology, and within the scope of the expert's expertise.17.2. The expert shall be responsible for the grounds of the conclusion.17.3. An expert of an analytical organization shall make an electronic form of the examination process and results based on the written or electronic signature. /This section shall be amended by the Law of January 12, 2024./17.4.8.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2.2" ]
Англи хэлрүү орчуул: 17 дугаар зүйл.Шинжээч дүгнэлт гаргах17.1.Шинжээчийн дүгнэлт нь шинжилгээний бодит үр дүнг тусгасан, шинжлэх ухааны тодорхой арга зүйд тулгуурласан, шинжээчийн тусгай мэдлэгийн хүрээнд гарсан байна.17.2.Шинжээч гаргасан дүгнэлтийнхээ үндэслэлийг хариуцна.17.3.Шинжилгээний байгууллагын шинжээч шинжилгээний явц, үр дүнг үндэслэн дүгнэлтээ бичгээр, эсхүл цахим гарын үсгээр баталгаажуулан цахим хэлбэрээр гаргана./Энэ хэсэгт 2024 оны 01 дүгээр сарын 12-ны өдрийн хуулиар өөрчлөлт оруулсан./17.4.Энэ хуулийн 8.2.2-т заасан шинжээч шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргасан тохиолдолд дүгнэлтэд гарын үсэг зурж, хувийн тэмдгээр, 8.2.1, 8.2.3-т заасан этгээд дүгнэлтийг гарын үсгээр, 8.2.4-т заасан этгээд шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргасан бол дүгнэлтийг гарын үсэг, байгууллагын тэмдгээр баталгаажуулна.17.5.Шинжээчийн дүгнэлттэй холбогдуулан гаргах өргөдөл, гомдлыг энэ хуулийн 4.1.7-д заасан эрх бүхий этгээдэд гаргана.17.6.Шинжээч дүгнэлтээ хоёр хувь үйлдэж, нэг хувийг шинжилгээ хийлгэх шийдвэр гаргасан этгээдэд хүргүүлж, үлдэх хувийг шинжилгээний байгууллагын архивт хадгалуулна. Орчуулга:
[ "Article 18.Content of an analyst's opinion 18.1.The analyst's opinion shall include the following:18.1.1.date and location of analysis;18.1.2.grounds for conducting analysis;18.1.3.type and form of analysis;18.1.4.information regarding the competent authority of analysis;18.1.5.information regarding the analyst such as surname, given name, education, qualification, standing years, academic degree and rank and position;18.1.6.information regarding object of analysis;18.1.7.object of analysis and process of investigating case material;18.1.8.information regarding case participant attended during the process of analysis;18.1.9.answer for each question put forth to the analyst and its grounds;18.1.10.information regarding taking of comparative analysis model and sample from an entity that was investigated required for conducting analysis in terms of the analyst opinion conducted on the human body;18.1.11.quantitative and qualitative indicators;18.1.12.others.18.2.If the analyst has identified significant details related to the given case in the course of analysis, it shall be included in the opinion even though it was not asked therein.18.3.The manner and method applied during analysis and the indication of photograph showing their results shall be the component part of the analyst opinion and they shall be prepared in two copies and be attached to each copy of the opinion.18.4.In cases other than prohibited by law, information can be provided to entities other than case participant about preparation of analysis opinion and scientific backgrounds during the procedures for criminal, civil, administrative, arbitration case and violations as approved by court and prosecutor.", "'Article 18. Content of the Expert's Conclusion18.1. The following shall be reflected in the Expert's conclusion:18.1.1. Year, date and place of the examination; 18.1.2. Reason for the examination; 18.1.3. Type of examination and form of examination; 18.1.4. Information about the person authorized to conduct the examination; 18.1.5. Information about the expert, such as father / mother, education, profession, years of work, academic degree, title, position; 18.1.6. Information about the object of the examination; 18.1.7. Analyzing the object of the examination and the case materials; 18.1.8. Information about the case involved in the examination; 18.1.9. Answers to each question asked by the examiner, their grounds; 18.1.10. Information on the sample and sample obtained from the expert's analysis of the human body; 18.1.11. Quantitative and qualitative indicators; 18.1.12. Other. 18.2. In the course of the examination, an analyst finds other items relevant to the case if it is not a question, but it does not reflect on the conclusions. 18.3. Photographs of methods and techniques used during the examination and their results shall be part of the expert's judgment and shall be attached to two copies of the conclusions. 18.4. Procedures for conducting a review of the conclusions and scientific grounds shall be provided to others except the case participants in the case of criminal, civil, administrative, arbitration, dispute resolution and settlement procedures. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 18 дугаар зүйл.Шинжээчийн дүгнэлтийн агуулга18.1.Шинжээчийн дүгнэлтэд дараах зүйлийг тусгана:18.1.1.шинжилгээ хийсэн он, сар, өдөр, газар;18.1.2.шинжилгээ хийх болсон үндэслэл;18.1.3.шинжилгээний төрөл, хэлбэр;18.1.4.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн талаарх мэдээлэл;18.1.5.эцэг /эх/, өөрийн нэр, боловсрол, мэргэжил, ажилласан жил, эрдмийн зэрэг, цол, албан тушаал зэрэг шинжээчийн талаарх мэдээлэл;18.1.6.шинжилгээний объектын талаарх мэдээлэл;18.1.7.шинжилгээний объект ба хэргийн материалыг шинжилсэн явц;18.1.8.шинжилгээний явцад байлцсан хэргийн оролцогчийн талаарх мэдээлэл;18.1.9.шинжээчид тавьсан асуулт тус бүрд өгсөн хариулт, түүний үндэслэл;18.1.10.хүний биед хийсэн шинжээчийн дүгнэлтэд шинжилгээ хийлгэсэн этгээдээс шинжилгээ хийхэд шаардлагатай харьцуулан шинжлэх хэв загвар, дээж авсан тухай мэдээлэл;18.1.11.тоон болон чанарын үзүүлэлт;18.1.12.бусад.18.2.Шинжилгээ хийх явцад шинжээч уг хэрэгт ач холбогдол бүхий бусад зүйлийг олж тогтоосон бол энэ талаар асуулт тавиагүй ч дүгнэлтэд тусгана.18.3.Шинжилгээ хийх явцад хэрэглэсэн арга, аргачлал, тэдгээрийн үр дүнг харуулсан гэрэл зургийн үзүүлэлт нь шинжээчийн дүгнэлтийн бүрэлдэхүүн хэсэг болох ба түүнийг хоёр хувь үйлдэн дүгнэлтийн хувь тус бүрд хавсаргана.18.4.Эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргааныг хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад хуулиар хориглосноос бусад тохиолдолд шүүх, прокурорын зөвшөөрснөөр шинжилгээний дүгнэлтийг хийх журам, шинжлэх ухааны үндэслэлийн талаар хэргийн оролцогчоос бусад этгээдэд мэдээлэл өгч болно. Орчуулга:
[ "Article 19.Rejection of conducting analysis and issuing opinion19.1.The analyst shall reject to conduct analysis and issue opinion if the following grounds are present:19.1.1.if the analyst has previously participated in procedure and analysis of the given case as litigant, third-party entity, witness, victim, their representative or advocate, citizens' representative, translator, interpreter, secretary of court session, a competent official of proceedings of violations, detective, prosecutor and judge;19.1.2.if the analyst is a family member or a relative of the case participant of procedure and analysis;19.1.3.if the analyst is under the influence of the case participant due to their official position and for other reasons or could be influenced;19.1.4.if the analyst has a personal relationship with the case participant, or if there is reasonable doubt on whether the case can be adjudicated comprehensively, realistically and scientifically;19.1.5.If the case is based on the analysis material that was concluded before the analyst was appointed to conduct analysis;19.1.6.If the object of analysis does not meet the common and special requirement set forth in this Law;19.1.7.If the question put forth by the competent authority of analysis is ambiguous and if it is impossible to answer the question using scientific manner and method;19.1.8.If the scope of analysis and the question put forth by the competent authority of analysis exceeds the scope of special expertise of the analyst, or is irrelevant from the scope of special expertise;19.1.9.If the competent authority of analysis has made a resolution to apply legislation and have its article, paragraph and sub-paragraph explained.19.2.If the analyst has rejected to conduct analysis and issue an opinion with the grounds set forth in paragraphs 19.1.1, 19.1.2, 19.1.3, 19.1.4 and 19.1.5 of this Law, the competent authority of analysis shall appoint different organization and an analyst for conducting analysis.19.3.If there is a presence of the grounds set forth in paragraphs 19.1.6, 19.1.7, 19.1.8 and 19.1.9 of this Law, the forensic institution analyst shall notify the competent official who validates analysis allocation and rejects to conduct analysis and issue an opinion by clearly indicating such grounds.19.4.If there is a presence of the grounds set forth in paragraph 19.1 of this Law, the other entity authorized to conduct analysis shall notify the competent authority of analysis and reject to conduct analysis and issue an opinion by clearly indicating such grounds.19.5.If there is a presence of the grounds set forth in paragraphs 19.1.1, 19.1.2, 19.1.3 and 19.1.4, the case participant, their legitimate representative and advocate can make a request to reject the organization and analyst according to the procedure set forth in law.19.6.It shall be prohibited for the analyst to reject to conduct analysis and issue an opinion with grounds other than stated in 19.1 of this Law.19.7.The professional organization shall resolve the request to reject the organization and analyst according to the procedure set forth in law.", "'Article 19. Examining and concluding the examination of the case: 19.1.1. The case shall be reviewed and resolved by the examiner and the third party, the witness, the victim, the representative of the case or the lawyer, the citizen of the case. , interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter, interpreter" ]
Англи хэлрүү орчуул: 19 дүгээр зүйл.Шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзах19.1.Шинжээч дараах үндэслэл байвал шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзана:19.1.1.уг хэргийг хянан шийдвэрлэх болон шалган шийдвэрлэх ажиллагаанд зохигч, гуравдагч этгээд, гэрч, хохирогч, тэдгээрийн төлөөлөгч буюу өмгөөлөгч, иргэдийн төлөөлөгч, орчуулагч, хэлмэрч, шүүх хуралдааны нарийн бичгийн дарга, зөрчил шалган шийдвэрлэх эрх бүхий этгээд, мөрдөгч, прокурор, шүүгчийн хувиар өмнө нь оролцсон бол;19.1.2.хэрэг хянан шийдвэрлэх болон шалган шийдвэрлэх ажиллагааны оролцогчийн гэр бүлийн гишүүн, төрөл, садангийн хүн бол;19.1.3.албан тушаалын болон бусад байдлаар хэргийн оролцогчийн нөлөөнд байгаа, эсхүл нөлөөлөхөөр бол;19.1.4.хэргийн оролцогчтой хувийн харилцаатай, эсхүл тухайн шинжилгээг бүрэн, бодитой, шинжлэх ухааны үндэслэлтэй хийж чадах эсэх талаар үндэслэл бүхий эргэлзээтэй бол;19.1.5.шинжээчийн шинжилгээ хийхээр томилогдохоос өмнө хийсэн шалгалтын материал тухайн хэрэг үүсгэх үндэслэл болсон бол;19.1.6.шинжилгээний объект нь энэ хуульд заасан нийтлэг болон тусгай шаардлага хангахгүй бол;19.1.7.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн тавьсан асуулт тодорхойгүй, тавьсан асуултад шинжлэх ухааны арга, хэрэгсэл ашиглан хариулах боломжгүй бол;19.1.8.шинжилгээний цар хүрээ, шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн тавьсан асуулт нь шинжээчийн тусгай мэдлэгийн хүрээнээс хэтэрсэн, эсхүл тусгай мэдлэгийн хүрээнд хамаарахгүй бол;19.1.9.хууль тогтоомж хэрэглэх, түүний зүйл, хэсэг, заалтыг тайлбарлуулахаар шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн шийдвэр гарсан бол.19.2.Шинжээч энэ хуулийн 19.1.1, 19.1.2, 19.1.3, 19.1.4, 19.1.5-д заасан үндэслэлээр шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзвал шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд шинжилгээ хийлгэхээр өөр байгууллага, шинжээчийг томилно.19.3.Шинжилгээний байгууллагын шинжээч энэ хуулийн 19.1.6, 19.1.7, 19.1.8, 19.1.9-д заасан үндэслэл байвал үндэслэлээ тодорхой зааж шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзаж, шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтанд даруй мэдэгдэнэ.19.4.Шинжилгээ хийх эрх бүхий бусад этгээд энэ хуулийн 19.1-д заасан үндэслэл байвал үндэслэлээ тодорхой зааж шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзаж, шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд даруй мэдэгдэнэ.19.5.Энэ хуулийн 19.1.1, 19.1.2, 19.1.3, 19.1.4-т заасан үндэслэл байвал хэргийн оролцогч, тэдний хууль ёсны төлөөлөгч, өмгөөлөгч нь байгууллага, шинжээчийг татгалзан гаргах тухай хүсэлтийг хуульд заасан журмын дагуу гаргаж болно.19.6.Шинжээч энэ хуулийн 19.1-д зааснаас бусад үндэслэлээр шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзахыг хориглоно.19.7.Мэргэжлийн байгууллага, шинжээчийг татгалзан гаргах хүсэлтийг хуульд заасан журмын дагуу шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 20.Confidentiality of analysis20.1.The forensic institution and analyst, expert, professional organization shall keep the confidentiality of analysis process and results.20.2.The forensic institution and analyst, expert, professional organization shall take measures not to disclose the state and official secret, organizational secret protected by law, and the sensitive personal information protected by law that have been obtained in the course of the analysis.20.3.The forensic institution and the competent authority of analysis shall not disclose the information regarding the analyst, the process and results of analysis to others prior to the analysis and its results.", "'Article 20. The confidentiality of the analysis20.1. The analytical body, expert, specialist or professional organization shall ensure the confidentiality of the process and the results of the analysis.20.2. The analytical body, expert, specialist, or professional organization shall be protected by law during the course of the examination. confidential information, confidentiality of the organization, and confidential information protected by law.20.3. Analyzing agency, an authorized person to conduct an examination shall analyze the expert information, the process of analysis, the results of the analysis and the conclusions before the conclusion it is prohibited to disclose to others.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 20 дугаар зүйл.Шинжилгээний нууцлал20.1.Шинжилгээний байгууллага, шинжээч, мэргэжилтэн, мэргэжлийн байгууллага шинжилгээний явц, үр дүнгийн нууцлалыг хангаж ажиллана.20.2.Шинжилгээний байгууллага, шинжээч, мэргэжилтэн, мэргэжлийн байгууллага шинжилгээ хийх явцад олж мэдсэн хуулиар хамгаалагдсан төрийн болон албаны нууц, байгууллагын нууц, хуулиар хамгаалагдсан хүний эмзэг мэдээллийг задруулахгүй байх арга хэмжээ авна.20.3.Шинжилгээний байгууллага, шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд нь шинжээчийн талаарх мэдээлэл, шинжилгээний явц, үр дүнг шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас өмнө бусдад задруулахыг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 21.Charge and cost of analysis 21.1.According to paragraph 201.1 of the Law on Stamp duties, the state stamp duty shall be taken for conducting certain types of analysis.21.2.The health insurance fund shall finance the stamp duties for forensic analysis other than those stated in paragraph 201.1 of the Law on Stamp duties.21.3.The Mongolian citizen, foreign citizen and stateless person shall pay in advance if the health insurance fund cannot finance the payment for the forensic analysis set forth in paragraph 21.2 of this Law.21.4.In case the person acquired the special expertise and who is working at an organization other than a forensic institution has been appointed as an analyst, the payment for the analyst shall be paid according to sub-paragraph 53.1.1 of the Law on Civil procedure, sub-paragraph 44.3.1 of the Law on administrative procedure, sub-paragraphs 1.1 and 2 of article 1.11 of the Law on Proceedings of violations, and paragraph 1.1, article 11.4 and paragraphs 1 and 2, article 11.5 of the Law on Criminal procedure. CHAPTER THREECOMPARISON DATABASE OF ANALYSIS, ITS TYPES, COLLECTION, USE AND PROTECTION", "'Article 21. Fees and expenses21.1. Fees for some types of fees shall be paid in accordance with Article 201.1 of the Law on Stamp Duties.21.2. Fees for judicial examination other than those specified in Article 201.1 of the Law on Stamp Duties shall be financed from the health insurance fund. .3. Citizens of Mongolia, foreign nationals and stateless persons who are unable to finance medical examinations set out in Article 21.2 of this Law shall be prepaid.21.4. An expert with a special knowledge of an organization other than an organization shall be appointed as an expert in the case of 53.1.1 of the Civil Procedure Code, 44.3.1 of the Administrative Procedure Code, 1.11 of the Law on Offenses of the Criminal Case, 2 of the Criminal Procedures Code, 1.1, 11.5, 1 of the Law on Criminal Procedures. , GROUPS, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION, INFORMATION," ]
Англи хэлрүү орчуул: 21 дүгээр зүйл.Шинжилгээний хураамж, зардал21.1.Улсын тэмдэгтийн хураамжийн тухай хуулийн 201.1-д заасны дагуу зарим төрлийн шинжилгээ хийхэд улсын тэмдэгтийн хураамж авна.21.2.Улсын тэмдэгтийн хураамжийн тухай хуулийн 201.1-д зааснаас бусад шүүх эмнэлгийн шинжилгээний хураамжийг эрүүл мэндийн даатгалын сангаас санхүүжүүлнэ.21.3.Энэ хуулийн 21.2-т заасан шүүх эмнэлгийн шинжилгээний төлбөрийг эрүүл мэндийн даатгалын сангаас санхүүжүүлэх боломжгүй Монгол Улсын иргэн, гадаад улсын иргэн, харьяалалгүй хүн урьдчилан төлнө.21.4.Шинжилгээний байгууллагаас бусад байгууллагад ажиллаж байгаа тусгай мэдлэг бүхий хүнийг шинжээчээр томилон ажиллуулсан тохиолдолд Иргэний хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 53.1.1, Захиргааны хэрэг шүүхэд хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 44.3.1, Зөрчил шалган шийдвэрлэх тухай хуулийн 1.11 дүгээр зүйлийн 1.1, 2, Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 11.4 дүгээр зүйлийн 1.1, 11.5 дугаар зүйлийн 1, 2-т заасны дагуу шинжээчийн зардлыг төлнө.ГУРАВДУГААР БҮЛЭГШИНЖИЛГЭЭНИЙ АДИЛТГАЛ, МЭДЭЭЛЛИЙН САН, ТҮҮНИЙ ТӨРӨЛ, БҮРДҮҮЛЭЛТ, АШИГЛАЛТ, ХАМГААЛАЛТ Орчуулга:
[ "Article 22.Comparison database of analysis and its types22.1.The forensic institution shall have a comparison database required for conducting analysis and issuing opinions.22.2.The comparison database of analysis shall comprise the integrated and diversified database.22.3.The integrated comparison database of analysis shall comprise the following information:22.3.1.fingerprint;22.3.2.shell, muzzle and firearms;22.3.3.genetic information;22.3.4.assessment information;22.3.5.ecological analysis database.22.4.The diversified comparison database of analysis shall comprise the following information:22.4.1.document;22.4.2.securities and money bill;22.4.3.stamp and its imprint;22.4.4.shoe mark;22.4.5.vehicle mark;22.4.6.information regarding corpse whose name and address unknown;22.4.7.information regarding forensic and x-ray;22.4.8.others.", "Article 22. Analysis of the database, database and its types22.1. Analyzing and evaluating analytical organization of the analytical organization22.2. The analytical and database of the analytical and database shall be comprised of the consolidated and diversified fund.22.3. The analytical and database of the database shall be comprised of the following information: 22.3.1. ;22.3.2. firearms, banners, banners; 22.3.3. genetic information; 22.3.4. assessment information; 22.3.5. ecological analysis fund. 22.4. The analytical and information base of the analytical and information base is as follows: 22.4.1. documents; 22.4.2. securities and cash; 22.4.3. stamp symbol and stamp; 22.4.4. shoe line; 22.4.5. vehicle line; 22.4.6. name and address information of uncertain corpses; 22.4.7. diagnostic images; 22.4.8. others.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 22 дугаар зүйл.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн сан, түүний төрөл22.1.Шинжилгээний байгууллага шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахад шаардлагатай шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн сантай байна.22.2.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн сан нь нэгдсэн болон төрөлжсөн сангаас бүрдэнэ.22.3.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн нэгдсэн сан дараах мэдээллээс бүрдэнэ:22.3.1.гарын мөрийн;22.3.2.галт зэвсгийн, хонгио, хошууны;22.3.3.генетик мэдээллийн;22.3.4.үнэлгээний мэдээллийн;22.3.5.экологийн шинжилгээний сан.22.4.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн төрөлжсөн сан дараах мэдээллээс бүрдэнэ:22.4.1.бичиг баримтын;22.4.2.үнэт цаас, мөнгөн дэвсгэртийн;22.4.3.тамга тэмдэг, түүний дардасны;22.4.4.гутлын мөрийн;22.4.5.тээврийн хэрэгслийн мөрийн;22.4.6.нэр, хаяг тодорхойгүй цогцосны мэдээллийн;22.4.7.шүүх дүрс оношилгооны мэдээллийн;22.4.8.бусад. Орчуулга:
[ "Article 23.Keeping a record of comparison database of analysis and its use23.1.The integrated comparison database of analysis shall be set up nation-wide, and the diversified comparison database shall be set up within the laboratory for keeping records thereof.23.2.The forensic institution may set up an integrated and diversified comparison database of analysis other than stated in paragraphs 22.3 and 22.4 of this Law.23.3.The forensic institution shall organize the undertakings including updating the integrated and diversified comparison database of analysis, gathering and processing of data jointly with state organization and legal entity.23.4.Unless otherwise provided in law, the forensic institution shall have the original copy of products, their information and presentation required for analysis issued by state organization and legal entity.23.5.In case of necessity, the forensic institution can bring the object and comparison model of certain types of analysis into the integrated and diversified comparison database of analysis.23.6.The forensic institution shall use the integrated comparison database of analysis for purposes of conducting analysis and issuing opinion, or providing the competent authority with Interpretation and information.23.7.The forensic institution shall use the diversified comparison database of analysis for conducting analysis.23.8.It shall be prohibited for the forensic institution to use the comparison database of analysis for purposes other than those stated in paragraphs 23.6 and 23.7 of this Law.23.9.Unless otherwise provided in law, the forensic institution analyst may use the information of other organizations when conducting analysis and issuing opinions.", "'Article 23. The database of the database shall be maintained and used23.1. The database of the database shall be maintained and used in the database of the database of the database at the national level, and the database shall be maintained and maintained in the laboratory of the specialized fund.23.2. The testing organization shall conduct the same analysis as specified in Articles 22.3 and 22.4 of this Law and the new integrated and diversified database.23.3. The testing agency shall conduct the same analysis as the analytical, information and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analytical and information base of the analyt" ]
Англи хэлрүү орчуул: 23 дугаар зүйл.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн санг хөтлөх, ашиглах23.1.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн нэгдсэн санг улсын хэмжээнд, төрөлжсөн санг шинжилгээний лабораторид үүсгэж хөтөлнө.23.2.Шинжилгээний байгууллага энэ хуулийн 22.3, 22.4-т зааснаас бусад төрлийн шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн нэгдсэн болон төрөлжсөн сан шинээр үүсгэж болно.23.3.Шинжилгээний байгууллага шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн нэгдсэн болон төрөлжсөн санг шинэчлэх, санд мэдээлэл цуглуулах, боловсруулах ажлыг төрийн байгууллага, хуулийн этгээдтэй хамтран зохион байгуулна.23.4.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол шинжилгээний байгууллага төрийн байгууллага, хуулийн этгээдээс шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн санд шаардлагатай бүтээгдэхүүний эх хувь, тэдгээрийн мэдээлэл, танилцуулгыг гаргуулан авна.23.5.Шаардлагатай тохиолдолд шинжилгээний байгууллага зарим төрлийн шинжилгээний объект, харьцуулах загварыг шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн нэгдсэн болон төрөлжсөн санд авч болно.23.6.Шинжилгээний байгууллага шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн нэгдсэн санг шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргах, эсхүл эрх бүхий байгууллагад лавлагаа мэдээлэл өгөх зорилгоор ашиглана.23.7.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн төрөлжсөн санг шинжилгээний байгууллага шинжилгээ хийхэд ашиглана.23.8.Шинжилгээний байгууллага энэ хуулийн 23.6, 23.7-д зааснаас бусад зорилгоор шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн санг ашиглахыг хориглоно.23.9.Хуульд өөрөөр заагаагүй бол шинжилгээний байгууллагын шинжээч шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахдаа бусад байгууллагын мэдээллийн санг ашиглаж болно. Орчуулга:
[ "Article 24.Security of comparison database of analysis 24.1.The forensic institution shall ensure the security of the comparison database of analysis.24.2.It shall be prohibited for the forensic institution analyst and other employees to transfer the comparison database of analysis of the forensic institution to others and use for purposes irrelative to the functions obliged by law.24.3.The entity using the comparison database of analysis shall be obliged keep the confidentiality with regard to the given information protected by law.24.4.If the comparison database of analysis has been used for purposes irrelative to the functions obliged by law, transferred to others, or the confidentiality of the comparison database of analysis has been disclosed, the guilty person shall be imposed with liability specified in respective law.24.5.The forensic institution shall be supplied and equipped with necessary software and equipment within the scope of ensuring the security of information stored in the comparison database of analysis.24.6.The Cabinet member in charge of Justice shall approve the procedure for keeping records, data collection and processing, use, protection and ensuring the security of the integrated and diversified comparison database of analysis.CHAPTER FOURTYPES OF ANALYSIS", "'Article 24. The identification of the database and the database of the database24.1. The analytical organization shall ensure the analytical and the security of the database.24.2. Analysts and other officers of the analytical office shall transfer the analytical and the database to other entities and use it for non-functional purposes.24.3. Analyze the information and the database information used by an entity shall be protected by confidentiality of the information concerned with that information.24.4. The analytical and database shall be used for the purpose of not being subject to the legal obligations of the person who has used, transferred to others, disclosed the analytical and database secrecy, and the person responsible shall be liable to the person concerned with the law.24.5. The analytical organization shall be provided with necessary software and equipment within the framework of the safety of the database.24.6. The rules governing the maintenance, data collection, processing, use, protection and privacy of the analytical, integrated and specialized databases shall be approved by a member of the Cabinet in charge of legal matters." ]
Англи хэлрүү орчуул: 24 дүгээр зүйл.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн сангийн аюулгүй байдал24.1.Шинжилгээний байгууллага шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн сангийн аюулгүй байдлыг хангана.24.2.Шинжилгээний байгууллагын шинжээч болон бусад алба хаагч шинжилгээний байгууллагын шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн санг бусад этгээдэд шилжүүлэх, хуулиар хүлээсэн чиг үүрэгтээ хамааралгүй зорилгоор ашиглахыг хориглоно.24.3.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн сангийн мэдээллийг ашиглаж байгаа этгээд тухайн мэдээлэлтэй холбоотой хуулиар хамгаалагдсан нууцлалыг хадгалах үүрэгтэй.24.4.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн санг хуулиар хүлээсэн чиг үүрэгтээ хамааралгүй зорилгоор ашигласан, бусдад шилжүүлсэн, шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн сангийн нууцлалыг задруулсан бол буруутай этгээдэд холбогдох хуульд заасан хариуцлага хүлээлгэнэ.24.5.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн сангийн мэдээллийн аюулгүй байдлыг хангах хүрээнд шинжилгээний байгууллага шаардлагатай программ хангамж, техник хэрэгслээр хангагдсан байна.24.6.Шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн нэгдсэн болон төрөлжсөн санг хөтлөх, мэдээлэл цуглуулах, боловсруулах, ашиглах, хамгаалах, нууцлалын аюулгүй байдлыг хангах журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.ДӨРӨВДҮГЭЭР БҮЛЭГШИНЖИЛГЭЭНИЙ ХЭЛБЭР Орчуулга:
[ "Article 25.Types of analysis25.1.There shall be three types of analysis: primary, additional and repeated analysis. ", "'Article 25. Forms of Analysis25.1. The analysis is primary, supplementary, and re-enclosed.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 25 дугаар зүйл.Шинжилгээний хэлбэр25.1.Шинжилгээ нь анхдагч, нэмэлт, дахин гэсэн хэлбэртэй байна. Орчуулга:
[ "Article 26.Conducting primary analysis26.1.The competent authority of analysis may have the primary analysis conducted by an analysis team with the composition of one analyst, or more analysts.26.2.The analysis team composition to conduct primary analysis may include the person who acquired special expertise who does not work in the given organization apart from the analyst of the forensic institution.", "'Article 26. Primary Analysis26.1. The person authorized to conduct the examination may be a team of one or more experts.26.2. A team of primary testing teams may include an expert of an analytical expert and a non-working person. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 26 дугаар зүйл.Анхдагч шинжилгээ хийх26.1.Шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд анхдагч шинжилгээг нэг, түүнээс дээш шинжээчийн бүрэлдэхүүнтэй багаар хийлгэж болно.26.2.Анхдагч шинжилгээг багаар хийлгэх багийн бүрэлдэхүүнд шинжилгээний байгууллагын шинжээчээс гадна тухайн байгууллагад ажилладаггүй тусгай мэдлэг бүхий хүнийг оролцуулж болно. Орчуулга:
[ "Article 27.Conducting additional analysis27.1.If it deems that the expert's opinion is incomplete, or a new situation occurred related to the matter being investigated, it may conduct additional analysis upon the decision of the competent authority of analysis. 27.2.The additional analysis may be conducted by the analyst who conducted and participated in the primary analysis and issued opinion.27.3.The period for conducting additional analysis shall be defined according to the procedure set forth in article 16 of this Law.", "Article 27. Additional Analysis27.1. If an additional analysis is required in case of an incomplete or incomplete analysis of the expert's opinion, the new situation will be analyzed by the decision of the authorized person to analyze.27.2. Additional analysis may be done by an expert who has been involved in the initial examination and conclusions.27.3. Additional analysis shall be established in accordance with the procedures set forth in Article 16 of this Law.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 27 дугаар зүйл.Нэмэлт шинжилгээ хийх27.1.Шинжээчийн дүгнэлт бүрэн бус, эсхүл шинжилгээ хийлгэж байгаа асуудалтай холбоотой шинэ нөхцөл байдал бий болсон тохиолдолд шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн шийдвэрээр нэмэлт шинжилгээ хийнэ.27.2.Нэмэлт шинжилгээг анхдагч шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргасан болон гаргахад оролцсон шинжээчээр хийлгэж болно.27.3.Нэмэлт шинжилгээ хийх хугацааг энэ хуулийн 16 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу тогтооно. Орчуулга:
[ "Article 28.Conducting repeated analysis 28.1.If the analyst opinion and certain part of it is not grounded, or it is doubtful whether it is grounded, the repeated analysis shall be conducted upon the decision of the competent authority of analysis.28.2.It shall be prohibited to include the analyst who conducted the primary or additional analysis and issued an opinion when conducting repeated analysis.28.3.The period for conducting repeated analysis shall be defined according to the procedure set forth in article 16 of this Law.28.4.When conducting repeated analysis, the object of analysis is delivered to the primary and additional analysis shall be delivered together with other respective materials.28.5.If the results from repeated analysis is similar to the results from the primary and additional analysis, a further analysis shall not be conducted.", "Article 28. Re-examination28.1. If the expert's opinion, part of it is unreasonable or justified, then the re-examination shall be re-examined by the decision of the competent person.28.2. Re-examination of primary or additional analysis and conclusion of an expert shall not be permitted.28.3. The duration of re-examination shall be determined in accordance with the procedures set forth in Article 16 of this Law.28.4. The test object submitted to the primary and supplementary analysis shall be accompanied by other relevant documents.28.5. If the results of the re-analysis are the same as the results of the initial and additional tests, then re-examination will not be made." ]
Англи хэлрүү орчуул: 28 дугаар зүйл.Дахин шинжилгээ хийх28.1.Шинжээчийн дүгнэлт, түүний зарим хэсэг үндэслэлгүй, эсхүл үндэслэлтэй эсэх нь эргэлзээтэй байвал шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн шийдвэрээр дахин шинжилгээ хийнэ.28.2.Дахин шинжилгээ хийхэд анхдагч, эсхүл нэмэлт шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргасан шинжээчийг оролцуулахыг хориглоно.28.3.Дахин шинжилгээ хийх хугацааг энэ хуулийн 16 дугаар зүйлд заасан журмын дагуу тогтооно.28.4.Дахин шинжилгээ хийхэд анхдагч болон нэмэлт шинжилгээнд ирүүлсэн шинжилгээний объектыг бусад холбогдох материалын хамт ирүүлнэ.28.5.Дахин шинжилгээний үр дүн анхдагч, нэмэлт шинжилгээний үр дүнтэй адил бол дахин шинжилгээ хийхгүй. Орчуулга:
[ "Article 29.To have an analysis conducted by analysis team29.1.In case of necessity, the analysis can be conducted by an analysis team having a composition of the same, or different qualifications.29.2.If the entity set forth in sub-paragraphs 8.2.1, 8.2.2 and 8.2.3 of this Law is to be included in the composition of analysts' team apart from the forensic institution analyst, the competent authority of analysis, or the head of the unit that validates analysis allocation of the forensic institution shall define the terms of cooperation. The head of the central organization of the forensic institution shall approve the procedure for cooperation with other entities.29.3.In case provided in paragraph 29.2 of this Law, the forensic institution shall inform the competent authority of analysis therein.29.4.Unless otherwise provided in this Law, the competent official of the unit that validates analysis allocation of the forensic institution shall decide whether to have the analysis conducted by the analysis team by receiving the decision of analysis along with the object of analysis taking account of analysis scope and its complexity.", "'Article 29. Expertise of the expert29.1. In the case of an examination, an examination may be conducted by a team of experts or by a team of experts.29.2. In addition to the expert's team, the expert shall be involved in the examination of the expert's team. 8.2.1, 8.2.2 and 8.2.3 of this Law shall be included in the analysis of the conditions for the cooperation of the person or the person who is authorized to analyze the analysis of the analytical body. The rules of cooperation with other persons shall be approved by the chair of the judicial examination body.29.3. In the case specified in Article 29.2 of this Law, the analytical body shall notify the authorized person to be analyzed.29.4. If the law does not specify otherwise, the competent authority of the analytical body shall decide on the decision to analyze the analytical body, the analytical object, and the extent of the analysis and the complexity of the analytical team. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 29 дүгээр зүйл.Шинжилгээг шинжээчдийн багаар хийх29.1.Шаардлагатай тохиолдолд шинжилгээг ижил, эсхүл өөр өөр мэргэжлийн шинжээчийн бүрэлдэхүүнтэй багаар хийлгэж болно.29.2.Шинжээчдийн багийн бүрэлдэхүүнд шинжилгээний байгууллагын шинжээчээс гадна энэ хуулийн 8.2.1, 8.2.2, 8.2.3-т заасан этгээдийг оролцуулах бол хамтран ажиллах нөхцөлийг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд, эсхүл шинжилгээний байгууллагын шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах нэгжийн дарга тодорхойлно. Бусад этгээдтэй хамтран ажиллах журмыг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга батална.29.3.Энэ хуулийн 29.2-т заасан тохиолдолд шинжилгээний байгууллага энэ талаар шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд мэдэгдэнэ.29.4.Энэ хуульд өөрөөр заагаагүй бол шинжилгээний байгууллагын шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтан шинжилгээ хийлгэх шийдвэр, шинжилгээний объектыг хүлээн авч, шинжилгээний цар хүрээ, нарийн төвөгтэй байдал зэргийг харгалзан шинжилгээг шинжээчдийн багаар хийлгэх эсэхийг шийдвэрлэнэ. Орчуулга:
[ "Article 30.To have analysis conducted by analysts' team having similar qualification30.1.The team of analysts having similar qualifications shall have the composition of two analysts or analysts more than that.30.2.In the course of conducting analysis by analysts having similar qualifications, each analyst shall conduct the analysis independently from start to end and issue the opinion by consolidating their results.30.3.Upon the basis of mutual arrangement, the analysts shall define the sequence, scope and method of conducting analysis.30.4.If the analysts have reached a matching opinion with regard to the results of analysis, they shall issue one opinion and in case of contradicting opinions, the analyst who has a contradicting opinion shall attach his/her proposal to the opinion.", "'Article 30. Analyze the same expert team30.1. The same expert team shall consist of two or more experts. 30.2. Each expert shall analyze each expert from the beginning to the end of the analysis and summarize the results.30.3. Analyze the sequence, scope, and methodology of the expert on the basis of mutual consultation.30.4. Analyze the results of the analytical results if one analyst concludes one conclusion and disagrees with the disagreement the analyst will attach the proposal to the conclusions.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 30 дугаар зүйл.Шинжилгээг ижил мэргэжлийн шинжээчдийн багаар хийх30.1.Ижил мэргэжлийн шинжээчдийн баг 2, түүнээс дээш шинжээчийн бүрэлдэхүүнтэй байна.30.2.Шинжилгээг ижил мэргэжлийн шинжээчдийн баг хийх явцад шинжээч тус бүр шинжилгээг эхнээс нь дуустал бие дааж хийх бөгөөд үр дүнгээ нэгтгэн дүгнэлт гаргана.30.3.Шинжээчид харилцан зөвшилцсөний үндсэн дээр шинжилгээ хийх дэс дараалал, цар хүрээ, арга зүйг тогтооно.30.4.Шинжээчид шинжилгээний үр дүнгийн талаар нэгдсэн саналд хүрсэн бол нэг дүгнэлт гаргах бөгөөд санал зөрсөн тохиолдолд санал зөрсөн шинжээч саналаа дүгнэлтэд хавсаргана. Орчуулга:
[ "Article 31.To have analysis conducted by analysts' team of different qualification31.1.When analysts' team having different qualifications conducts the analysis, each analyst shall investigate within the scope of his/her own special expertise.31.2.The analyst opinion shall include the type and content of analysis and opinion issued by each analyst.31.3.Each analyst who took part in the analysis shall only sign on the part of the opinion part reflecting the analysis that he/she has conducted and be liable for the grounds of his/her opinion.31.4.If the analysts have reached a similar opinion during the process of analysis, it shall be included in the opinion.31.5.In case of contradicting opinions, an opinion shall be issued according to paragraph 30.4 of this Law.CHAPTER FIVEspecification of some ANALYSIS", "'Article 31. Analyze by different professional experts31.1. Analyze each expert expert in the course of the analysis of the expert during the course of the analysis.31.2. Analyze the conclusions of each analyst in the expert's conclusions, content and conclusions.31.3. Each analyst who participated in the analysis shall only sign the conclusions in which the analysis is made and shall be responsible for the conclusions.31.4. If an expert reaches the same conclusion, it shall be noted in the conclusion.31.5.If the experts disagree, they will make a conclusion in accordance with Article 30.4 of this Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 31 дүгээр зүйл.Шинжилгээг өөр өөр мэргэжлийн шинжээчдийн багаар хийх31.1.Шинжилгээг өөр өөр мэргэжлийн шинжээчдийн баг хийх явцад шинжээч тус бүр өөрийн тусгай мэдлэгийн хүрээнд шинжилгээ хийнэ.31.2.Шинжээчийн дүгнэлтэд шинжээч тус бүрийн хийсэн шинжилгээний төрөл, агуулга, гаргасан дүгнэлтийг тусгана.31.3.Шинжилгээнд оролцсон шинжээч тус бүр зөвхөн өөрийн хийсэн шинжилгээг тусгасан дүгнэлтийн хэсэгт гарын үсэг зурж, дүгнэлтийн үндэслэлээ хариуцна.31.4.Шинжилгээний явцад шинжээчид ижил дүгнэлтэд хүрсэн бол энэ тухай дүгнэлтэд тэмдэглэнэ.31.5.Шинжээчид санал зөрсөн тохиолдолд энэ хуулийн 30.4-т заасны дагуу дүгнэлт гаргана.ТАВДУГААР БҮЛЭГЗАРИМ ШИНЖИЛГЭЭНИЙ ОНЦЛОГ Орчуулга:
[ "Article 32.Special requirements for criminalistics analysis32.1.The documents and materials required for analysis shall be delivered in original, or in state, which can satisfy the requirement set forth in sub-paragraph 12.3.2 of this Law.32.2.Marks and imprints on physical evidence shall be delivered for analysis by packing and sealing individually according to the requirement set forth in paragraph 13.1 of this Law so that not be destroyed and damaged.32.3.The explosive and detonating substances, firearms, nuclear substances and material, radio-active sources and waste, chemical and biological toxic substances and other objects that may cause harm shall be investigated in an environment where safety is ensured by equipping with dedicated equipment according to set procedure.32.4.The Cabinet member in charge of Justice shall approve the procedure for conducting criminalistics analysis.", "Article 32. Special requirements for the analysis of the Krymaliyk32.1. The documents required for the examination shall be submitted in the original form or as provided in Article 12.3.2 of this Law.32.2. In accordance with the requirements set forth in Article 13.1 of this Law, the trace of the traces shall be destroyed and destroyed. , sealed and analyzed.32.3. Explosives, arrows, firearms, nuclear materials, materials, radioactive generators and waste, chemicals, biological and other hazardous substances by design equipment and safety.32.4. The procedure for the analysis of the Krymaliyk will be approved by a member of the Cabinet in charge of legal matters.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 32 дугаар зүйл.Криминалистикийн шинжилгээнд тавигдах тусгай шаардлага32.1.Шинжилгээнд шаардлагатай баримт материалыг эх хувиар, эсхүл энэ хуулийн 12.3.2-т заасан шаардлага хангахуйц байдлаар ирүүлнэ.32.2.Эд мөрийн баримт дээрх ул мөрийг устаж гэмтэхээргүй байдлаар энэ хуулийн 13.1-д заасан шаардлагын дагуу тус тусад нь савлаж, битүүмжлэн шинжилгээнд ирүүлнэ.32.3.Тэсэрч дэлбэрэх бодис, сум, галт хэрэгсэл, цөмийн бодис, материал, цацраг идэвхт үүсгүүр болон хаягдал, хими, биологийн болон аюул учруулж болзошгүй бусад объектод зориулалтын төхөөрөмжөөр тоноглож аюулгүй байдлыг хангасан орчинд тогтоосон журмын дагуу шинжилгээ хийнэ.32.4.Криминалистикийн шинжилгээ хийх журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 33.Special requirements for forensic analysis33.1.Forensic analysis shall be conducted in the following cases:33.1.1.to identify the cause of death if a human is deceased by external influence, or suspiciously;33.1.2.to identify the level of damage caused to human health;33.1.3.to identify the age of the human and age of the corpse upon decision of the competent authority of analysis;33.1.4.to determine the health condition in case a convict has gotten ill with illness included in the list of illnesses pertaining to acquittal from punishment during serving time and became unable to be served.33.2.The level of damage caused to human health shall be forensic analysis to be conducted on the human body and forensic analysis to be conducted on materials of the case.33.3.The medical document, which is the object of analysis of forensics to be conducted on materials of the case shall be the validated original copy.33.4.If it has been found by other evidence that the cause of death was due to an epidemic, phenomenal infectious disease of human, livestock and animal, radiation, chemical toxic and hazardous substances, a forensic autopsy shall not be conducted on corpse upon permission of prosecutor.33.5.In case the corpse was undergone a forensic X-ray by decision of court and if the result is sufficient to issue analyst opinion, it may not conduct a forensic autopsy on corpse.33.6.The forensic autopsy may be conducted on the corpse according to the possible situation.33.7.The activities including documenting the process of conducting forensic inspection and analysis on corpse by photograph and audio-video recording shall be treated respectfully.33.8.If a sample has been taken from organs in the course of conducting a forensic autopsy on a corpse for the purpose of analysis, study, academic research and training, it shall be specifically reflected in analysis notes therein.33.9.The Cabinet member in charge of Justice and the General prosecutor of the State shall jointly approve the procedure for conducting forensic analysis and determination of the level of damage caused to human health.", "Article 33. Special requirements for medical examination of the hospital33.1. The following shall be done in the case of a medical examination:33.1.1. Determination of the cause of death or suspicion of death;33.1.2. Determining the degree of damage caused to the health of a person;33.1.3. Determination of the age of the person and the age of the person by the decision of the competent person;33.1.4. In case of illness or illness that the convict was unable to determine during the period of conviction, the health status shall be established.33.2. The degree of damage caused to the human health shall be determined by a court of medical examination and by a court of medical examination in the case of the case.33.3. A medical examination object of the case shall be a certified copy of the original document.33.4. The death of a person, animal, infectious disease, radiation, toxic and dangerous substance shall be confirmed by other evidence.33.5. If the results of the judicial examination are performed, the results of the examination shall be sufficient to make an expert's judgment.33.6. The judicial examination of the corpse may be done in accordance with the circumstances.33.7. The examination of the examination shall be respected in the event of a photographic or audiovisual recording.33.8. If the sample was taken from the sample, the analysis and research, training and training of the medical examination shall be reflected in the analytical note.33.9. The rules of medical examination and the rules for determining the degree of damage caused to the health shall be approved by the Government member in charge of health and legal matters and with the General Prosecutor's Office. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 33 дугаар зүйл.Шүүх эмнэлгийн шинжилгээнд тавигдах тусгай шаардлага33.1.Шүүх эмнэлгийн шинжилгээг дараах тохиолдолд хийнэ:33.1.1.гадны нөлөөгөөр, эсхүл сэжигтэй байдлаар хүн нас барсан бол түүний шалтгааныг тогтоох;33.1.2.хүний эрүүл мэндэд учирсан хохирлын зэрэг тогтоох;33.1.3.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн шийдвэрээр хүний нас, түүнчлэн цогцос нь хэдэн настай хүн байсныг тогтоох;33.1.4.ялтан ял эдэлж байх хугацаандаа ялаас чөлөөлөх өвчний жагсаалтад багтсан өвчнөөр өвдөж, ял эдлэх боломжгүй болсон тохиолдолд эрүүл мэндийн байдлыг тогтоох.33.2.Хүний эрүүл мэндэд учирсан хохирлын зэргийг хүний биед хийх шүүх эмнэлгийн шинжилгээ болон хэргийн материалд хийх шүүх эмнэлгийн шинжилгээгээр тогтооно.33.3.Хэргийн материалд хийх шүүх эмнэлгийн шинжилгээний объект болох эмнэлгийн баримт бичиг нь баталгаажсан эх хувь байна.33.4.Цар тахал, хүн, мал, амьтны гоц халдварт өвчин, цацраг туяа, химийн хорт болон аюултай бодисын улмаас нас барсан нь бусад нотлох баримтаар тогтоогдсон бол прокурорын зөвшөөрлөөр цогцост шүүх эмнэлгийн задлан шинжилгээ хийхгүй.33.5.Цогцост шүүх дүрс оношилгооны шинжилгээ хийсэн тохиолдолд үр дүн нь шинжээчийн дүгнэлт гаргахад хангалттай бол цогцост шүүх эмнэлгийн задлан шинжилгээ хийхгүй байж болно.33.6.Цогцост хийх шүүх эмнэлгийн задлан шинжилгээг боломжит нөхцөлд тохируулан хийж болно.33.7.Цогцост үзлэг, шинжилгээ хийх явцыг гэрэл зураг, дуу-дүрсний бичлэгээр бэхжүүлэн авах зэрэг үйл ажиллагаанд хүндэтгэлтэй хандана.33.8.Цогцост шүүх эмнэлгийн задлан шинжилгээ хийх явцад шинжилгээний болон эрдэм шинжилгээ, судалгаа, сургалтын зорилгоор эд, эрхтнээс дээж авсан бол энэ талаар шинжилгээний тэмдэглэлд тодорхой тусгана.33.9.Шүүх эмнэлгийн шинжилгээ хийх журам, хүний эрүүл мэндэд учирсан хохирлын зэрэг тогтоох журмыг эрүүл мэнд болон хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн, Улсын ерөнхий прокурортой хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 34.Special requirements for economic analysis34.1.In case the following circumstances have emerged during the proceedings of criminal, civil, administrative, arbitration cases and violations, the economic analysis shall be conducted:34.1.1.if the act and opinion issued by the competent authority and the conclusion drawn by the detective, who acquired special expertise, cannot provide sufficient grounds for resolving the case;34.1.2.if the act and opinion issued by the competent authority is doubtful whether they are true, accurate and realistic, or failure to determine truly, accurately and realistically has been found during the proceedings of case, dispute and violations;34.1.3.if the respective entity has proven that the act and opinion issued by the competent authority is inaccurate by particular evidence;34.1.4.other cases specified in law.34.2.The object of analysis of economic analysis shall be the document that satisfies the requirements of the primary document of accounting.34.3.The analyst who is conducting economic analysis suspects the act and opinion issued by the competent authority set forth in sub-paragraph 34.1.1 of this Law, he/she may make a request to the competent authority of analysis with regard to having document analysis conducted again, or conducting counting.34.4.The Cabinet member in charge of Justice and the Cabinet member in charge of finance and budget shall jointly approve the procedure for conducting economic analysis.Interpretation: -\"The competent authority\" set forth in sub-paragraph 34.1.1 of this Law shall be construed as audit office, competent authority implementing the inspection of customs, tax and finance, internal audit unit of state body and the professional organization authorized by the given sector.", "'Article 34. Special requirements for economic analysis34.1. In case of the following circumstances during the criminal, civil, administrative or arbitration proceedings, disputes and dispute settlement and conflicts: 34.1.1. act, opinion and opinion of competent authorities shall be sufficient grounds for resolving the case; 34.1.2. Acts and conclusions of competent authorities shall be doubtful or inaccurate, or inaccurate and inaccurate, in case of disputes and disputes and disputes; 34.1.3. Acts and conclusions of competent authorities shall be proven by relevant persons; 34.1.4. In other instances except as provided by law. 34.2. The object of the economic analysis shall be a document that meets the requirements of the accounting document. 34.3. An expert in economic analysis shall be entitled to request an examination of the competent authority of the competent authority specified in Article 34.1.1 of this Law, or request an examination of the census. 34.4. The rules of economic analysis shall be jointly approved by the Member of the Government in charge of legal, financial and budget matters. Note: - The competent authority specified in Article 34.1.1 of this Law shall include auditing bodies, customs, tax, financial inspection agencies, internal audit units of state institutions, and professional organizations authorized by the sector. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 34 дүгээр зүйл.Эдийн засгийн шинжилгээнд тавигдах тусгай шаардлага34.1.Эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад дараах нөхцөл байдал илэрсэн тохиолдолд эдийн засгийн шинжилгээ хийнэ:34.1.1.эрх бүхий байгууллагаас гаргасан акт, дүгнэлт, тусгай мэдлэг бүхий мөрдөгчийн магадалгаа нь тухайн хэргийг шийдвэрлэхэд хангалттай үндэслэл болж чадахгүй байгаа;34.1.2.эрх бүхий байгууллагаас гаргасан акт, дүгнэлт үнэн зөв, бодитой эсэх нь эргэлзээтэй, эсхүл үнэн зөв бодитой тодорхойлж чадаагүй нь хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад илэрсэн;34.1.3.эрх бүхий байгууллагын гаргасан акт, дүгнэлт нь буруу гэдгийг холбогдох этгээд тодорхой баримтаар нотолсон;34.1.4.хуульд заасан бусад тохиолдолд.34.2.Эдийн засгийн шинжилгээний объект нь нягтлан бодох бүртгэлийн анхан шатны баримтын шаардлага хангасан баримт бичиг байна.34.3.Эдийн засгийн шинжилгээ хийж байгаа шинжээч нь энэ хуулийн 34.1.1-д заасан эрх бүхий байгууллагын гаргасан акт, дүгнэлтэд эргэлзээ төрвөл баримтын шалгалтыг дахин хийлгэх, эсхүл тооллого явуулах талаар шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд хүсэлт гаргаж болно.34.4.Эдийн засгийн шинжилгээ хийх журмыг хууль зүйн болон санхүү, төсвийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална.Тайлбар: -Энэ хуулийн 34.1.1-д заасан эрх бүхий байгууллага гэдэгт аудитын байгууллага, гааль, татвар, санхүүгийн хяналт шалгалтыг хэрэгжүүлэгч эрх бүхий байгууллага, төрийн байгууллагын дотоод аудитын нэгж, тухайн салбараас эрх олгогдсон мэргэжлийн байгууллага орно. Орчуулга:
[ "Article 35.Special requirements on asset estimating analysis35.1.The report of asset estimation shall be issued in order to conduct asset estimation analysis.35.2.In case the following circumstances are emerged during the procedures for criminal, civil, administrative, arbitration case and violations and the activity of enforcement of court decision, the asset estimation analysis shall be conducted by the forensic institution:35.2.1.if asset estimator of the professional organization has not based on the characteristics and specifications of the given item when determining the valuation basis;35.2.2.if the asset estimation standard, regulation, procedure and norm have been violated in the course of conducting asset estimation;35.2.3.if the fixed value of asset estimation is not grounded, realistic and clear;35.2.4.other cases specified in law.35.3.The Cabinet member in charge of Justice and the Cabinet member in charge of finance and budget shall jointly approve the procedure for conducting asset estimating analysis.", "Article 35. Special Requirements for Property Assessment Analysis35.1. Property valuation report has been prepared for the valuation of property valuation.35.2. In the case of a criminal, civil, administrative, arbitration, dispute settlement, conflict resolution and court decision-making process, the following conditions are met: 35.2.1. An assessment of the asset valuation shall be done by an analytical agency: 35.2.1. The asset valuation base of the professional organization shall be based on the nature and characteristics of the property; 35.2.2. Violation of capital valuation standards, rules, procedures, norms and norms during the valuation process; 35.2.3. The value of the asset valuation item shall be unreasonable, unrealistic and uncertain; 35.2.4. In other instances provided by law. 35.3. The procedure for valuation shall be jointly approved by the Government member in charge of legal and financial and budget matters. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 35 дугаар зүйл.Хөрөнгийн үнэлгээний шинжилгээнд тавигдах тусгай шаардлага35.1.Хөрөнгийн үнэлгээний шинжилгээ хийхэд хөрөнгийн үнэлгээний тайлан гарсан байна.35.2.Эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагаа, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааны явцад дараах нөхцөл байдал илэрсэн тохиолдолд хөрөнгийн үнэлгээний шинжилгээг шинжилгээний байгууллага хийнэ:35.2.1.мэргэжлийн байгууллагын хөрөнгийн үнэлгээчин хөрөнгийн үнэлгээний суурийг тодорхойлохдоо тухайн зүйлийн шинж байдал, онцлогт үндэслээгүй;35.2.2.хөрөнгийн үнэлгээ хийх явцад хөрөнгийн үнэлгээний стандарт, дүрэм, журам, норм, нормативыг зөрчсөн;35.2.3.хөрөнгийн үнэлгээний зүйлийн тогтоосон үнэ цэнэ үндэслэлгүй, бодитой бус, тодорхой бус байх;35.2.4.хуульд заасан бусад тохиолдолд.35.3.Хөрөнгийн үнэлгээний шинжилгээ хийх журмыг хууль зүйн болон санхүү, төсвийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 36.Special requirements on electronic technology analysis36.1.If it is impossible to physically transport and deliver a device, electronic data shall be copied and delivered using special software by generating the code, which cannot be adjusted and modified.36.2.In case it is impossible to conduct the analysis set forth in paragraph 36.1 of this Law, the host device containing its original copy shall be investigated.36.3.In case of necessity, the analyst may take photograph, audio, video and audio-video comparison model for the electronic technology analysis.36.4.The Cabinet member in charge of Justice and the Cabinet member in charge of digital development and communications shall jointly approve the procedure for conducting electronic technology analysis.", "Article 36. Special requirements for electronic technology analysis36.1. If the device can not be physically transported, the electronic information shall be reproduced and modified by a special program without the possibility of modification or modification of the code. 36.2. In case of analysis of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original copy of the original" ]
Англи хэлрүү орчуул: 36 дугаар зүйл.Цахим технологийн шинжилгээнд тавигдах тусгай шаардлага36.1.Төхөөрөмжийг биет байдлаар зөөвөрлөн ирүүлэх боломжгүй бол цахим мэдээллийг тусгай программ ашиглан хуулбарлан авч засварлаж, өөрчлөх боломжгүйгээр код үүсгэн шинжилгээнд ирүүлнэ.36.2.Энэ хуулийн 36.1-д заасан шинжилгээ хийх боломжгүй тохиолдолд түүний эх хувийг агуулж байгаа хадгалах төхөөрөмжид шинжилгээ хийнэ.36.3.Шаардлагатай тохиолдолд шинжээч цахим технологийн шинжилгээнд гэрэл зураг, дууны, дүрсний, дуу-дүрсний харьцуулах загвар авч болно.36.4.Цахим технологийн шинжилгээ хийх журмыг хууль зүйн болон цахим хөгжил, харилцаа холбооны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 37.Special requirements on engineering-technical analysis37.1.During the proceedings of criminal, civil, administrative, arbitration cases and violations, analysis shall be conducted whether there is a qualitative, quantitative and technological change in the engineering facility, vehicle, equipment and product and for the purpose of identifying of the cause circumstances arisen and corresponding and opinion shall be issued.37.2.In case the object of analysis of engineering-technical analysis is an immovable property, or impossible to transport due to bulky dimensions, the analysis shall be conducted at the place of the given object.37.3.The object of analysis shall be delivered to the forensic institution in cases other than those stated in paragraph 37.2 of this Law.37.4.In case the object of engineering-technical analysis has been delivered to the forensic institution, the analysis shall be conducted in a laboratory with dedicated equipment.37.5.In case of necessity, the forensic institution shall send the object of engineering-technical analysis to a laboratory of a professional organization and issue an opinion by assessing the resultant outcome.37.6.The competent authority of analysis shall be liable for and resolve the cost of analysis conducted at the laboratory of a professional organization.37.7.The Cabinet member in charge of Justice shall approve the procedure for conducting engineering-technical analysis based on the proposal of the Cabinet member of the respective issues.", "'Article 37. Special requirements for engineer-technical analysis37.1. In the course of criminal, civil, administrative, arbitration, dispute settlement and conflict resolution, the quality and quantitative and technological changes in engineering facilities, vehicles, equipment and products during the course of the investigation and conclusion.37.2. Analyze and make conclusions on the reasons for the occurrence of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the analysis of the" ]
Англи хэлрүү орчуул: 37 дугаар зүйл.Инженер-техникийн шинжилгээнд тавигдах тусгай шаардлага37.1.Эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад инженерийн байгууламж, тээврийн хэрэгсэл, тоног төхөөрөмж, бүтээгдэхүүнд чанарын болон тоон, технологийн өөрчлөлт байгаа эсэх, үүссэн нөхцөл байдлын шалтгааныг тогтоох зорилгоор шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргана.37.2.Инженер-техникийн шинжилгээнд шинжилгээний объект нь үл хөдлөх хөрөнгө, эсхүл овор хэмжээ их, зөөвөрлөх боломжгүй тохиолдолд шинжилгээг тухайн объектын оршин байгаа газарт хийнэ.37.3.Энэ хуулийн 37.2-т зааснаас бусад тохиолдолд шинжилгээний объектыг шинжилгээний байгууллагад хүргүүлнэ.37.4.Инженер-техникийн шинжилгээний объектыг шинжилгээний байгууллагад ирүүлсэн тохиолдолд шинжилгээг зориулалтын тоног төхөөрөмжтэй лабораторид хийнэ.37.5.Шаардлагатай тохиолдолд шинжилгээний байгууллага инженер-техникийн шинжилгээний объектыг мэргэжлийн байгууллагын лабораторид илгээж, гарсан үр дүнг үнэлж, дүгнэлт гаргаж болно.37.6.Мэргэжлийн байгууллагын лабораторид хийгдсэн шинжилгээний зардлыг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд хариуцан шийдвэрлэнэ.37.7.Инженер-техникийн шинжилгээ хийх журмыг холбогдох асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний саналыг үндэслэн хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 38.Special requirements on surrounding environmental damage assessment and analysis38.1.In cases other than specified in this Law, the forensic institution shall conduct the surrounding environmental damage evaluation by each component of surrounding environment upon decision of analysis in case the following circumstances have emerged during the proceedings of criminal, civil, administrative, arbitration case and violations:38.1.1.if the surrounding environment has been damaged due to illegal operation of persons and legal entities;38.1.2.if it is detected that verification was conducted inaccurately on the opinion of general environmental impact assessment and the report of detailed assessment, which set forth in sub-paragraph 3.1.9 of the Law on Environmental impact assessment, during the proceedings of case, dispute and violations; 38.1.3.If human health and the surrounding environment has been damaged or was damaged due to operation of persons and legal entity who is implementing project on the basis of having conducted general environmental impact assessment, or detailed assessment.38.2.The analysts' team shall conduct the surrounding environmental damage assessment.38.3.The forensic institution shall estimate the rehabilitation cost at a similar time when estimating the surrounding environmental damage by each component of the surrounding environment.38.4.When conducting the surrounding environmental damage assessment, the legislation on the environment and legislative act enacted following them shall be governed by observing the general analysis procedure set forth in law.38.5.In case the following circumstances have emerged during the proceedings of criminal, civil, administrative, arbitration case and violations, the forensic institution shall conduct the analysis of environmental impact assessment:38.5.1.if it is doubtful whether the opinion of general environmental impact assessment, or the report of detailed assessment, or the verification rendered thereupon is true and accurate, or it was found during the proceedings of case and dispute, and violations ;38.5.2.to have the opinion of general assessment or the opinion of detailed assessment detected whether they have been executed truly and accurately if human health and surrounding environment has been damaged, or was damaged due to operation of persons and legal entity who is implementing the project on a basis of having conducted general environmental impact assessment, or detailed assessment;38.5.3.to have the opinion of general environmental impact assessment or the opinion of detailed assessment detected whether they have been executed truly and accurately if the report and opinion of surrounding environmental damage assessment is doubtful;38.5.4.to have the report and opinion of surrounding environmental damage assessment detected whether they have been executed truly and accurately if such report and opinion is doubtful. 38.6.The analysis material caused damage to the surrounding environment shall have the report and opinion of the professional organization of environmental impact assessment, or the conclusion of the similar organization.38.7.In case of necessity, the forensic institution may deliver the object of analysis of the surrounding environment to the laboratory of a professional organization and may issue an opinion by assessing the resultant outcome.38.8.The competent authority of analysis shall resolve the cost of analysis conducted at the laboratory of the professional organization according to respective legislation.38.9.The cost set forth in paragraph 38.8 of this Law may be financed by the Environment and Climate Fund according to sub-paragraph 7.3.5 of the Law on Special Fund of the Government.38.10.The Cabinet member in charge of Justice and the Cabinet member in charge of Environmental Issues shall jointly approve the procedure for conducting the surrounding environmental damage assessment and analysis.Interpretation: -\"The component part of surrounding environment\" set forth in paragraph 38.1 of this Law shall be construed as air, water, soil, land and its bowel, wildlife, plant and forest.", "38.1. The environmental impact assessment of the environmental impact assessment shall be carried out by the project proponent in accordance with the general and detailed evaluation report or review of the assessment.38.4. The assessment of the environmental impact assessment shall be made in accordance with the general and detailed evaluation report or review of the assessment; 38.5.2. If the environmental impact assessment is based on a general or detailed assessment, the conclusion of the assessment is correct; 38.5.3. If the assessment of the environmental impact assessment is uncertain, the assessment of the environmental impact assessment or the conclusion of the detailed assessment is correct; 38.5.4. If the assessment of the environmental impact assessment is uncertain, the report and the conclusion are correct. 38.6. The analysis of the damage caused by the environment shall be analyzed by professional organizations of environmental impact assessments, conclusions or review. 38.7. If the analytical organization is required, the object of environmental analysis shall be sent to the laboratory of a professional organization and the results of the assessment may be evaluated. 38.8. The cost of the analysis of the professional organization shall be resolved according to the relevant legislation. 38.9. The costs set forth in Article 38.8 of this Law may be financed by the Government Special Fund Law of 7.3.5. The environmental and climate fund may be funded by the Government.38.10. The procedure for evaluating and evaluating environmental damage assessment shall be jointly approved by the Cabinet member in charge of legal and environmental issues. Note: - The environmental component of the environment referred to in Article 38.1 of this Law shall be understood as air, water, soil, ground, its subsoil, flora and fauna." ]
Англи хэлрүү орчуул: 38 дугаар зүйл.Хүрээлэн байгаа орчны хохирлын үнэлгээ, шинжилгээнд тавигдах тусгай шаардлага38.1.Шинжилгээний байгууллага энэ хуульд зааснаас бусад тохиолдолд эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад дараах нөхцөл байдал илэрсэн тохиолдолд шинжилгээ хийлгэх шийдвэрээр хүрээлэн байгаа орчны хохирлын үнэлгээг хүрээлэн байгаа орчны бүрэлдэхүүн тус бүрээр хийнэ:38.1.1.иргэн, хуулийн этгээдийн хууль бус үйл ажиллагааны улмаас хүрээлэн байгаа орчинд хохирол учирсан;38.1.2.байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээний дүгнэлт, нарийвчилсан үнэлгээний тайлан, эсхүл нарийвчилсан үнэлгээний тайланд хийгдсэн Байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний тухай хуулийн 3.1.9-д заасан хянан магадалгаа буруу хийгдсэн нь хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад илэрсэн;38.1.3.байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий, эсхүл нарийвчилсан үнэлгээ хийлгэсний үндсэн дээр төсөл хэрэгжүүлж байгаа иргэн, хуулийн этгээдийн үйл ажиллагааны улмаас хүний эрүүл мэнд, хүрээлэн байгаа орчинд хохирол учруулж байгаа, эсхүл учруулсан.38.2.Хүрээлэн байгаа орчны хохирлын үнэлгээг шинжээчдийн баг хийнэ.38.3.Шинжилгээний байгууллага хүрээлэн байгаа орчны хохирлыг хүрээлэн байгаа орчны бүрэлдэхүүн тус бүрээр нь тооцохдоо нөхөн сэргээх зардлыг давхар тооцно.38.4.Хүрээлэн байгаа орчны хохирлын үнэлгээг хийхдээ энэ хуульд заасан шинжилгээний нийтлэг журмыг баримтлан байгаль орчны хууль тогтоомж, түүнийг дагаж гарсан эрх зүйн актыг дагаж мөрдөнө.38.5.Эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад дараах нөхцөл байдал илэрсэн тохиолдолд байгаль орчны нөлөөллийн үнэлгээний шинжилгээг шинжилгээний байгууллага хийнэ:38.5.1.байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий үнэлгээний дүгнэлт, эсхүл нарийвчилсан үнэлгээний тайлан, эсхүл түүнд хийгдсэн хянан магадалгаа нь үнэн зөв эсэх нь эргэлзээтэй, эсхүл хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад тогтоогдсон;38.5.2.байгаль орчны нөлөөллийн ерөнхий, эсхүл нарийвчилсан үнэлгээ хийлгэсний үндсэн дээр төсөл хэрэгжүүлж байгаа иргэн, хуулийн этгээдийн үйл ажиллагааны улмаас хүний эрүүл мэнд, хүрээлэн байгаа орчинд хохирол учруулж байгаа болон учруулсан бол ерөнхий үнэлгээний дүгнэлт, эсхүл нарийвчилсан үнэлгээний дүгнэлт үнэн зөв хийгдсэн эсэхийг тогтоолгох;38.5.3.хүрээлэн байгаа орчны хохирлын үнэлгээний тайлан, дүгнэлт нь эргэлзээтэй бол байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын ерөнхий үнэлгээний дүгнэлт, эсхүл нарийвчилсан үнэлгээний дүгнэлт үнэн зөв хийгдсэн эсэхийг тогтоолгох;38.5.4.хүрээлэн байгаа орчны хохирлын үнэлгээний тайлан, дүгнэлт эргэлзээтэй бол уг тайлан, дүгнэлт нь үнэн зөв хийгдсэн эсэхийг тогтоолгох.38.6.Хүрээлэн байгаа орчинд хохирол учруулсан шинжилгээний материал нь байгаль орчинд нөлөөлөх байдлын үнэлгээний мэргэжлийн байгууллагын тайлан, дүгнэлт гарсан, эсхүл хянан магадалгаа хийгдсэн байна.38.7.Шинжилгээний байгууллага шаардлагатай тохиолдолд хүрээлэн байгаа орчны шинжилгээний объектыг мэргэжлийн байгууллагын лабораторид илгээж, гарсан үр дүнг үнэлэн дүгнэлт гаргаж болно.38.8.Мэргэжлийн байгууллагын лабораторид хийгдсэн шинжилгээний зардлыг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд холбогдох хууль тогтоомжид зааснаар шийдвэрлэнэ.38.9.Энэ хуулийн 38.8-д заасан зардлыг Засгийн газрын тусгай сангийн тухай хуулийн 7.3.5-д заасны дагуу Байгаль орчин, уур амьсгалын сангаас санхүүжүүлж болно.38.10.Хүрээлэн байгаа орчны хохирлын үнэлгээ, шинжилгээ хийх журмыг хууль зүйн болон байгаль орчны асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална.Тайлбар: -Энэ хуулийн 38.1-д заасан хүрээлэн байгаа орчны бүрэлдэхүүн хэсэг гэж агаар, ус, хөрс, газар, түүний хэвлий, амьтан, ургамал, ойг ойлгоно. Орчуулга:
[ "Article 39.Special requirements on mental analysis39.1.The mental analysis shall be conducted in the following cases:39.1.1.to define the mental state thereof if there is reasonable doubt on whether the witness, victim, suspect, defendant and accused can give a true statement by realistically reflecting the significance to the case;39.1.2.to define the mental state of a defendant of a crime on whom lifetime imprisonment may be imposed;39.1.3.to define the mental state of the litigant and respondent citizen if there is reasonable doubt on whether they have legal capacity during the procedures for civil, administrative and arbitration case;39.1.4.to define the mental state thereof if there is reasonable doubt on whether the victim can give a true statement by realistically reflecting on the significance to the case;39.1.5.in case of circumstance set forth in paragraphs 2.1 and 2.2 of article 4.11 of the Law on Proceedings of violations;39.1.6.to define whether it is required to take a compulsory measure of medical nature to an entity, who got mental illness prior to issuance of punishment resolution although he/she was mentally healthy during the commitment of crime, or an entity, who was found to have mental illness previously and to be incompetent for liabilities;39.1.7.to define whether it is required to take a compulsory measure of medical nature to an entity, who got mental illness while serving;39.1.8.consequences caused to mentality set forth in paragraph 40.1 of this Law;39.1.9.other cases specified in law.39.2.When the analyst conducts analysis and issues an opinion, he/she may base on the previous clinical documents of the given entity regarding the treatment the entity received apart from mental inspection and analysis results.39.3.The defendant and accused who need to undergo mental analysis and who are not being imprisoned shall be placed at mental health hospital and be investigated.39.4.If the defendant and accused being investigated according to paragraph 39.3 of this Law has conducted an action to cause harm to human life and health, or an action that may disturb the operation of a hospital, it shall be informed to police organization and measure to interrupt action shall be taken.39.5.If the defendant and accused having analysis conducted of his /her own will has conducted the action set forth in paragraph 39.4 of this Law, he/she shall be discharged from the hospital by the hospital administration. It shall be informed to the competent authority of analysis hereof.39.6.The mental analysis for an entity being imprisoned shall be conducted in a mental health hospital and the organization in charge of ensuring safety of the temporary detention facility shall be liable for the safety and protection of the hospital.39.7.In case it is impossible to place the witness or victim in a mental health hospital for mental analysis due to serious illness and injury, the analyst may visit the place where the given entity is residing accompanied by the competent authority of analysis and conduct analysis.39.8.The Cabinet member in charge of Justice and the Cabinet member in charge of health issues shall jointly approve the procedure for conducting mental analysis.", "Article 39. Special requirements for psychiatric examination39.1. The psychiatric examination shall be conducted in the following cases:39.1.1. In the case of a criminal case of a criminal offense, the person shall have the right to have the right to have a mental condition;39.1.4. Determine whether the person has a mental illness or has been in a mental illness before the decision is made to make a decision;39.1.7. To determine whether the person who has been diagnosed with a mental illness is required to take medical compulsory measures;39.1.8. Psychological damages caused by this law;39.1.9. Other than those specified in the Law.39.2. Analyze psychotherapeutic examination and conclusions when an analyst is involved;39.3. Analyze the psychiatrist's analysis and conclusions based on the hospital documents previously treated or treated by the person.39.3. Analyze the psychiatrist's analysis and conclusions.39.4. If the accused or defendant is responsible for the loss of life and health of the defendant, the police shall notify the police and shall take measures to stop the act.39.5.If the accused or defendant is requesting an examination at the request of the accused or defendant, the person shall be informed of the person's medical examination and shall be informed of the person's medical examination.39.6. A mental health examination shall be conducted by a mental illness clinic and the organization responsible for the safety and protection of the detention facility shall be responsible.39.7. The person who has been diagnosed with a mental illness or a person who is unable to undergo a psychiatric examination shall be accompanied by an expert or an expert who is not able to provide a psychiatric examination.39.8. The rules of psychiatric examination shall be approved jointly by the Cabinet Member in charge of legal and health issues.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 39 дүгээр зүйл.Сэтгэцийн шинжилгээнд тавигдах тусгай шаардлага39.1.Сэтгэцийн шинжилгээг дараах тохиолдолд хийнэ:39.1.1.эрүүгийн хэргийн гэрч, хохирогч, сэжигтэн, яллагдагч, шүүгдэгч хэрэгт ач холбогдол бүхий байдлыг бодитой тусгаж, зөв мэдүүлэг өгөх чадвартай эсэхэд эргэлзээ төрвөл түүний сэтгэцийн байдлыг тодорхойлоход;39.1.2.бүх насаар хорих ял оногдуулж болох гэмт хэргийн яллагдагчийн сэтгэцийн байдлыг тодорхойлоход;39.1.3.иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагааны явцад нэхэмжлэгч, хариуцагч иргэн нь иргэний эрх зүйн чадамжтай эсэхэд эргэлзээ байвал тэдний сэтгэцийн байдлыг тодорхойлоход;39.1.4.иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагааны явцад гэрч хэрэгт ач холбогдол бүхий байдлыг бодитойгоор тусгаж, зөв мэдүүлэг өгөх чадвартай эсэхэд эргэлзээ байвал түүний сэтгэцийн байдлыг тодорхойлоход;39.1.5.Зөрчил шалган шийдвэрлэх тухай хуулийн 4.11 дүгээр зүйлийн 2.1, 2.2-т заасан нөхцөлд;39.1.6.гэмт хэрэг үйлдэх үедээ сэтгэцийн хувьд эрүүл байсан боловч шийтгэх тогтоол гаргахын өмнө сэтгэцийн өвчнөөр өвчилсөн, эсхүл урьд нь сэтгэцийн өвчтэй, хэрэг хариуцах чадваргүй гэж тогтоогдсон этгээдэд эмнэлгийн чанартай албадлагын арга хэмжээ авах шаардлагатай эсэхийг тогтооход;39.1.7.ял эдэлж байх үедээ сэтгэцийн өвчнөөр өвчилсөн ялтанд эмнэлгийн чанартай албадлагын арга хэмжээ авах шаардлагатай эсэхийг тогтооход;39.1.8.энэ хуулийн 40.1-д заасан сэтгэцэд учирсан хор уршиг;39.1.9.хуульд заасан бусад тохиолдолд.39.2.Шинжээч сэтгэцийн шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахдаа сэтгэцийн үзлэг, шинжилгээний дүн материалаас гадна урьд нь тухайн этгээдийн эмчлүүлж, эмчилгээ хийлгэж байсан эмнэлгийн баримт бичгийг үндэслэж болно.39.3.Сэтгэцийн шинжилгээ хийлгэх шаардлагатай цагдан хоригдоогүй яллагдагч, шүүгдэгчийг сэтгэцийн эмгэг судлалын эмнэлэгт байрлуулж шинжилгээ хийнэ.39.4.Энэ хуулийн 39.3-т заасны дагуу шинжилгээ хийлгэж байгаа яллагдагч, шүүгдэгч хүний амь нас, эрүүл мэндийг хохироох, эмнэлгийн үйл ажиллагаанд саад учруулж болзошгүй үйлдэл хийсэн бол цагдаагийн байгууллагад мэдэгдэж, үйлдлийг нь таслан зогсоох арга хэмжээ авна.39.5.Өөрийн хүсэлтээр шинжилгээ хийлгэж байгаа яллагдагч, шүүгдэгч энэ хуулийн 39.4-т заасан үйлдлийг хийсэн бол уг этгээдийг эмнэлгийн захиргаа эмнэлгээс гаргаж, энэ тухай шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд мэдэгдэнэ.39.6.Цагдан хоригдож байгаа этгээдэд хийх сэтгэцийн шинжилгээг сэтгэцийн эмгэг судлалын эмнэлэгт хийх бөгөөд эмнэлгийн аюулгүй байдал, хамгаалалтыг цагдан хорих байрны аюулгүй байдлыг хангах үүрэг бүхий байгууллага хариуцна.39.7.Гэрч, хохирогчийг сэтгэцийн эмгэг судлалын эмнэлэгт байршуулж, сэтгэцийн шинжилгээ хийх боломжгүй хүндээр өвчилсөн, гэмтсэн тохиолдолд шинжээч, шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн хамт тухайн этгээдийн байгаа газарт очиж шинжилгээ хийж болно.39.8.Сэтгэцийн шинжилгээ хийх журмыг хууль зүйн болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 40.Assessment for determining the level of consequences caused to mentality 40.1.The forensic institution shall determine the level of consequences caused to human mentality due to the crime set forth in Tenth Chapter /Crime against right to life/, Eleventh Chapter /Crime against health immunity/, Twelfth Chapter /Crime against the sexual freedom and immunity/, Thirteenth Chapter /Crime against personal liberty and immunity/, Article 14.1 /Discrimination/, Article 14.2 /Prevention of obtaining and access to information/, Article 14.3 /Violation of the freedom of expression or press/, Article 14.4 / Prevention of implementation of the freedom of conscience and religion/, Article 14.8 / Dissemination of a deliberate false report during the course of election /, Fifteenth Chapter /Crimes against health/, Sixteenth Chapter /Crimes against children/, Article 17.1 /Theft/, Article 17.2 /Robbery/, Article 17.3 /Fraud/, Article 17.6 /Threaten to remove property/, Article 17.8 /Destruction or damage of property/, Article 17.10 /Violation of the right of an owner by notary, state registrar/, Article 17.12 /Theft of livestock/, Article 20.11 /Disposal of hazardous waste, chemical toxic, hazardous substances/, Article 20.12 /Distribution, sale of food products that do not comply with health requirements/, Article 20.13 /Commissioning of buildings of low-quality/, Article 20.14 /Illicit manufacture, importation, distribution and sale of pharmaceutical medicine, biomedicine, and medical appliances/, Article 20.16 /Violation of public order/, Article 21.5 /Unlawful influence on a witness, a victim, an expert, an interpreter, a translator/, Article 21.12 /Torture/, Article 21.13 /Violation of the legislation on intelligence activities/, Article 24.1. /Environmental pollution/, Article. 24.3 /Illegal activities with toxic and hazardous substances/, Article 24.7. /Setting forest and steppe fire/, Article 27.3 /Violation of the safety rules of traffic and use of vehicles of railway, air, water carriage/, Article 27.7 /Violation of safety of air traffic/, Article 27.8. /Hijacking of an aircraft/, Article 27.10 /Violation of rule of safety of traffic and use motor vehicle/, Article 28.3./Violence by the commanders or superiors towards the subordinate/, Article 28.4 /Violation of the statutory rules by military officers not subordinated to one another/, Article 28.10 /Violation of regulations governing operation requirements and driving of military vehicles/, Article 28.11 /Violation of regulations governing military or training flight and their preparation/, Article 29.4 /Use of method and means prohibited during warfare/, Article 29.5 /Genocide/, Article 29.7 /Assault on persons enjoying international protection/, and Article 29.8 /Acts of terrorism/ of the Criminal code and issue an opinion accordingly. 40.2.For determining the level of consequences caused to mentality and issuing an opinion, the forensic institution shall take account of the following conditions:40.2.1.The victim to be the victim of the crime set forth in paragraph 40.1 of this law, or family member of the victim if the victim is deceased;40.2.2.The victim shall have had temporary or permanent mental alteration due to the crime set forth in paragraph 40.1 of this Law;40.2.3.The disorder and disease inflicted to mentality of the victim shall have been determined by mental analysis.40.3.The Cabinet member in charge of Justice and the Cabinet member in charge of health issues shall jointly approve the procedure for issuing the opinion set forth in paragraph 40.1 of this Law.CHAPTER SIXCONDUCTING ANALYSIS ON HUMAN BODY", "Article 40. Assessment of the degree of harm caused by the crime of crime, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 14.2, Article 1" ]
Англи хэлрүү орчуул: 40 дүгээр зүйл.Сэтгэцэд учирсан хор уршгийн зэрэглэлийг тогтоох үнэлгээ40.1.Шинжилгээний байгууллага Эрүүгийн хуулийн Аравдугаар бүлэг/Хүний амьд явах эрхийн эсрэг/, Арван нэгдүгээр бүлэг/Хүний эрүүл мэндийн халдашгүй байдлын эсрэг/, Арван хоёрдугаар бүлэг/Хүний бэлгийн эрх чөлөө, халдашгүй байдлын эсрэг/, Арван гуравдугаар бүлэг/Хүний халдашгүй, чөлөөтэй байх эрхийн эсрэг/, 14.1 дүгээр зүйл /Ялгаварлан гадуурхах/, 14.2 дугаар зүйл /Мэдээлэл хайх, хүлээн авахад саад учруулах/, 14.3 дугаар зүйл /Үзэл бодлоо илэрхийлэх, хэвлэн нийтлэх эрх чөлөөнд халдах/, 14.4 дүгээр зүйл /Шашин шүтэх, эс шүтэх эрх чөлөөг хэрэгжүүлэхэд саад учруулах/, 14.8 дугаар зүйл /Cонгуулийн үеэр илт худал мэдээлэл тараах/, Арван тавдугаар бүлэг/Эрүүл мэндийн эсрэг/, Арван зургадугаар бүлэг/Хүүхдийн эсрэг/, 17.1 дүгээр зүйл /Хулгайлах/, 17.2 дугаар зүйл /Дээрэмдэх/, 17.3 дугаар зүйл /Залилах/, 17.6 дугаар зүйл /Бусдын эд хөрөнгийг авахаар заналхийлэх/, 17.8 дугаар зүйл /Эд хөрөнгө устгах, гэмтээх/, 17.10 дугаар зүйл /Нотариатч, улсын бүртгэгч өмчлөгчийнэрхийг зөрчих/, 17.12 дугаар зүйл /Мал хулгайлах/, 20.11 дүгээр зүйл /Аюултай хог хаягдал, химийн хорт, аюултай бодисыг хаях/, 20.12 дугаар зүйл /Эрүүл ахуйн шаардлага хангаагүй хүнснийбүтээгдэхүүн худалдах, түгээх/, 20.13 дугаар зүйл /Чанар муутай барилга байгууламж ашиглалтад оруулах/, 20.14 дүгээр зүйл /Хууль бусаар эм, биобэлдмэл, эмнэлгийн хэрэгсэл үйлдвэрлэх, импортлох, худалдах, түгээх/, 20.16 дугаар зүйл /Олон нийтийн амгалан тайван байдал алдагдуулах/, 21.5 дугаар зүйл /Гэрч, хохирогч, шинжээч, орчуулагч, хэлмэрчид хууль бусаар нөлөөлөх/, 21.12 дугаар зүйл /Эрүү шүүлт тулгах/, 21.13 дугаар зүйл /Гүйцэтгэх ажлын тухай хууль зөрчих/, 24.1 дүгээр зүйл /Байгаль орчныг бохирдуулах/, 24.3 дугаар зүйл /Химийн хорт, аюултай бодисыг хууль бус эргэлтэд оруулах/, 24.7 дугаар зүйл /Ой, хээрийн түймэр тавих/, 27.3 дугаар зүйл /Төмөр замын, агаарын, усан замын тээврийн хөдөлгөөний ба ашиглалтын аюулгүй байдлын журам зөрчих/, 27.7 дугаар зүйл /Агаарын хөдөлгөөний аюулгүй байдалд халдах/, 27.8 дугаар зүйл /Агаарын хөлгийг авч зугтаах/, 27.10 дугаар зүйл /Автотээврийн хэрэгслийн хөдөлгөөний аюулгүйбайдал, ашиглалтын журам зөрчих/, 28.3 дугаар зүйл /Дарга, захирагч нь захирагдагчдаа хүч хэрэглэх/, 28.4 дүгээр зүйл /Бие биедээ захирагдахгүй цэргийн алба хаагчидхарилцахдаа дүрмийн заалт зөрчих/, 28.10 дугаар зүйл /Байлдааны машин жолоодох, ашиглалтын журам зөрчих/, 28.11 дүгээр зүйл /Байлдааны, сургуулийн нислэг хийх, түүндбэлтгэх журам зөрчих/, 29.4 дүгээр зүйл /Дайны үед хориглосон арга, хэрэгсэл хэрэглэх/, 29.5 дугаар зүйл /Төрлөөр устгах/, 29.7 дугаар зүйл /Олон улсын хамгаалалтад байдаг хүнд халдах/, 29.8 дугаар зүйл /Террорист үйлдэл хийх/-д заасан гэмт хэргийн улмаас хүний сэтгэцэд учирсан хор уршгийн зэрэглэлийг тогтоож, дүгнэлт гаргана.40.2.Шинжилгээний байгууллага сэтгэцэд учирсан хор уршгийн зэрэглэлийг тогтоож дүгнэлт гаргахдаа дараах нөхцөлийг харгалзан үзнэ:40.2.1.хохирогч нь энэ хуулийн 40.1-д заасан гэмт хэргийн хохирогч байх, эсхүл хохирогч нас барсан бол хохирогчийн гэр бүлийн гишүүн байх;40.2.2.энэ хуулийн 40.1-д заасан гэмт хэргийн улмаас хохирогчийн сэтгэцэд түр зуурын, эсхүл байнгын шинжтэй өөрчлөлт орсон байх;40.2.3.хохирогчийн сэтгэцэд учирсан хямрал, эмгэгийг сэтгэцийн шинжилгээгээр тогтоосон байх.40.3.Энэ хуулийн 40.1-д заасан дүгнэлт гаргах журмыг хууль зүйн болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална.ЗУРГАДУГААР БҮЛЭГХҮНИЙ БИЕД ШИНЖИЛГЭЭ ХИЙХ Орчуулга:
[ "Article 41.Grounds for conducting analysis on the human body41.1.An analysis may be conducted on human body during the proceedings of criminal, civil, administrative cases and violations.41.2.If it is considered that it is necessary to conduct analysis on the human body during the proceedings of criminal, civil, administrative case and violations and the enforcement of court decisions on the grounds set forth in paragraph 1, article 27.1 of the Law on Criminal Procedure, the entity set forth in sub-paragraph 4.1.7 of this Law shall issue a decision to have analysis conducted.", "Article 41. Justification for the examination of human body41.1. Examination of human body during criminal, civil, administrative, dispute settlement and conflict resolution process.41.2. On the grounds set forth in paragraph 1 of Article 27.1 of the Criminal Procedural Code of Mongolia or civil, administrative, disputes, conflicts and court decision-making process, it is necessary to examine the human body during the course of the judicial decision-making process." ]
Англи хэлрүү орчуул: 41 дүгээр зүйл.Хүний биед шинжилгээ хийх үндэслэл41.1.Эрүүгийн, иргэний, захиргааны хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад хүний биед шинжилгээ хийж болно.41.2.Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 27.1 дүгээр зүйлийн 1 дэх хэсэгт заасан үндэслэлээр, эсхүл иргэний, захиргааны хэрэг, маргаан хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх, шүүхийн шийдвэр гүйцэтгэх ажиллагааны явцад хүний биед шинжилгээ хийлгэх шаардлагатай гэж үзвэл энэ хуулийн 4.1.7-д заасан этгээд шинжилгээ хийлгэх шийдвэр гаргана. Орчуулга:
[ "Article 42.Conditions for conducting analysis on human body42.1.The analysis on the human body shall be conducted in surroundings and conditions, in which the legitimate interests of the entity to conduct analysis and person to be investigated are satisfied. 42.2.The analysis on the human body can be conducted in forensic and health organizations, temporary and custody institutions, arresting and detention centers, prisons and at possible circumstances when necessary.42.3.In case the person to be investigated is unable to come into the forensic and health institution due to serious illness and injury, the analyst may visit the place where the given person is residing accompanied by a competent authority of analysis and may conduct analysis.42.4.The person to be investigated can be placed in a health institution and investigated according the paragraph 4, article 19.2 of the Law on Criminal Procedure.42.5.The competent authority of analysis shall deliver the person to be investigated to the forensic and health institution.42.6.If the person to be investigated has not reached the age of 18, or it has been found that he/she has no legal capacity even though he/she has reached the age of 18, his/her legitimate representative shall be made present.42.7.If the person to be named as the legitimate representative set forth in paragraph 42.6 of this Law is not a matching person or has a conflict of interests, an employee of the state administrative organization in charge of children issues, or a respective social worker of the residential place shall be made participated as representative and be made present at the analysis.", "'Article 42. Conditions for the Human Body Analysis42.1. Analyze the human body and examine the legal interests of the person who is examined or examined.42.2. Analyze the human body in an examination or medical institution, detention, arrest, detention center, detention center and, if necessary, can be done in any case.42.3. An applicant shall be able to analyze and analyze the test and medical examination of the person who is unable to arrive at the test or medical examination of the person who is injured or injured.42.4. Analyze the person who has been tested by a person in accordance with Article 4 of the Criminal Code of Mongolia.42.5. Analyze the person who has been tested by an authorized person to the test or medical institution.42.6. If the person who is under 18 years of age or 18 years of age has been determined to be incompetent, his or her legal representative shall be present.42.7. If there is no person who is designated as a legitimate representative of 42.6 of this Law, or if there is a conflict of interest, an officer of a state administrative body in charge of child issues, or a social worker in the area of u200bu200bresidence, shall be present in the presence of an examiner.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 42 дугаар зүйл.Хүний биед шинжилгээ хийх нөхцөл42.1.Хүний биед хийх шинжилгээг шинжилгээ хийх болон шинжилгээ хийлгэх этгээдийн хууль ёсны ашиг сонирхлыг хангасан орчин, нөхцөлд хийнэ.42.2.Хүний биед хийх шинжилгээг шинжилгээний болон эрүүл мэндийн байгууллага, албадан саатуулах, баривчлах, цагдан хорих байр, хорих ангид болон зайлшгүй тохиолдолд боломжит нөхцөлд хийж болно.42.3.Шинжилгээ хийлгэх этгээд нь шинжилгээний болон эрүүл мэндийн байгууллагад хүрэлцэн ирэх боломжгүй хүндээр өвчилсөн, гэмтсэн тохиолдолд шинжээч, шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн хамт тухайн этгээдийн байгаа газарт очиж шинжилгээ хийж болно.42.4.Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 19.2 дугаар зүйлийн 4 дэх хэсэгт заасны дагуу шинжилгээ хийлгэх этгээдийг эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулан шинжилгээ хийж болно.42.5.Шинжилгээ хийлгэх этгээдийг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд шинжилгээний болон эрүүл мэндийн байгууллагад хүргэнэ.42.6.Шинжилгээ хийлгэх этгээд нь 18 насанд хүрээгүй, эсхүл 18 насанд хүрсэн боловч эрх зүйн чадамжгүй нь тогтоогдсон бол түүний хууль ёсны төлөөлөгчийг байлцуулна.42.7.Энэ хуулийн 42.6-д заасан хууль ёсны төлөөлөгчөөр тогтоогдвол зохих хүн байхгүй, эсхүл ашиг сонирхлын зөрчилтэй бол хүүхдийн асуудал эрхэлсэн төрийн захиргааны байгууллагын ажилтан, эсхүл тухайн оршин суугаа газрын харьяалах нийгмийн ажилтныг төлөөлөгчөөр оролцуулан шинжилгээ хийхэд байлцуулна. Орчуулга:
[ "Article 43.Grounds and procedure for placing the person to be investigated in health institution43.1.The person to be investigated may be placed in health institution in accordance with the grounds and procedure set forth in paragraph 4, article 19.2 of the Law on Criminal Procedure in order to issue an opinion of mental analysis.43.2.If the defendant and accused person has been placed in health institution with the grounds set forth in paragraph 43.1 of this Law, the competent authority of analysis shall notify about it to the adult member of his/her family, relative, legitimate representative, or advocate within 24 hours and shall take a note about it in the decision for analysis.43.3.The Cabinet member in charge of Justice and the Cabinet member in charge of health issues shall jointly approve the procedure for placing the defendant and accused person in a health institution.", "Article 43. Justification and procedure for placement of an examiner to a health institution43.1. An examinee shall be placed in the health organization in accordance with the grounds and procedures set forth in Article 19.2 of the Criminal Procedure Code. .43.2. If the defendant or defendant is placed on the grounds specified in Article 43.1 of this law, the person authorized to analyze the family member's age within 24 hours, the legal representative, or lawyer shall notify the decision to take an examination and shall be noted in the decision to take an examination.43.3. The rules for placing the accused and the defendant to a health organization shall be approved jointly by the member of the Cabinet in charge of legal and health matters. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 43 дугаар зүйл.Шинжилгээ хийлгэх этгээдийг эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулах үндэслэл, журам43.1.Сэтгэцийн шинжилгээний дүгнэлт гаргахын тулд шинжилгээ хийлгэх этгээдийг Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 19.2 дугаар зүйлийн 4 дэх хэсэгт заасан үндэслэл, журмын дагуу эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулж болно.43.2.Энэ хуулийн 43.1-д заасан үндэслэлээр яллагдагч, шүүгдэгчийг эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулсан бол шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд 24 цагийн дотор түүний гэр бүлийн насанд хүрсэн гишүүн, төрөл, садангийн хүн, хууль ёсны төлөөлөгч, эсхүл өмгөөлөгчид нь мэдэгдэх бөгөөд энэ тухай шинжилгээ хийлгэх шийдвэрт тэмдэглэнэ.43.3.Яллагдагч, шүүгдэгчийг эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулах журмыг хууль зүйн болон эрүүл мэндийн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн хамтран батална. Орчуулга:
[ "Article 44.Period of placing the entity to be investigated in health institution 44.1.The defendant and accused person shall be placed in a health institution for a period set forth in paragraph 16.1 of this Law in order to conduct analysis and issue an opinion.44.2.If necessary, the period for placing the defendant and accused person in a health institution may be extended by the standard period set forth in paragraph 16.1 of this Law based on the reasonable request of the analyst.44.3.When extending the period for placing the defendant and accused person in a health institution, it shall be resolved in accordance with the procedure set forth in paragraph 16.4 of this Law and shall be informed about it to the competent authority of analysis.44.4.If the extension of period for placing the defendant and accused person in a health institution has been denied, the person to be investigated shall immediately be discharged from the health institution.", "Article 44. Duration of placement of an applicant to a health organization44.1. The accused or defendant shall be placed in a health institution within the period specified in Article 16.1 of this Law for the purpose of conducting an examination and making a conclusion. 44.2. In the case of an expert's request, the accused and defendant shall be placed in a health institution based on the grounds of the expert's request. the period of stay may be extended by the standard period set forth in Article 16.1 of this Law. 44.3. The period of stay of the accused or defendant in the health institution shall be resolved in accordance with the rules set forth in Article 16.4 of this Law and shall be notified of the person authorized to analyze it.44.4. If the defendant refuses to extend the period of stay of the defendant in the health institution, the person shall be immediately removed from the hospital." ]
Англи хэлрүү орчуул: 44 дүгээр зүйл.Шинжилгээ хийлгэх этгээдийг эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулах хугацаа44.1.Шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахын тулд яллагдагч, шүүгдэгчийг энэ хуулийн 16.1-д заасан хугацаагаар эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулна.44.2.Шаардлагатай тохиолдолд шинжээчийн үндэслэл бүхий хүсэлтийг үндэслэн яллагдагч, шүүгдэгчийг эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулах хугацааг энэ хуулийн 16.1-д заасан жишиг хугацаагаар сунгаж болно.44.3.Яллагдагч, шүүгдэгчийг эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулах хугацааг сунгахдаа энэ хуулийн 16.4-т заасан журмын дагуу шийдвэрлэж, энэ талаар шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд мэдэгдэнэ.44.4.Яллагдагч, шүүгдэгчийг эрүүл мэндийн байгууллагад байрлуулах хугацааг сунгахаас татгалзсан бол шинжилгээ хийлгэх этгээдийг даруй эмнэлгээс гаргана. Орчуулга:
[ "Article 45.Protection of rights and legitimate interests of defendant and accused person45.1.It shall be prohibited to perform the following activities when conducting analysis on the body of defendant and the accused person:45.1.1.to restrict the rights, circumvent and deceive, use force and intimidate in order to obtain information from defendant and accused person and to conduct analysis using illegal methods set forth in paragraph 4, article 16.14 of the Law on Criminal procedure;45.1.2.to experiment new drug, medicament, treatment, diagnostic and new method and means of prevention from disease on the body of defendant and accused person, to conduct medical experimental analysis;45.1.3.to have the physician who was treating the defendant and accused person previously participated in analysis;45.1.4.to demand the analyst to testify regarding the issue irrelevant to the object of analysis that was obtained during the analysis process;45.1.5.to apply drug, medicament, injection and method that has not been used in health care service and that is prohibited to apply.45.2.The defendant and accused person shall have right to provide an explanation regarding the object being investigated to the analyst.45.3.In case of necessity, the defendant and accused being investigated shall be provided with medical assistance and service according to the Law on Health.", "'Article 45. Protection of the rights and legitimate interests of defendants and defendants45.1. Examination of the defendant or the defendant shall be prohibited to conduct the following: 45.1.1. Restriction of the rights of the defendant or the defendant to obtain information from the defendant, to deceive, to use force, to intimidate and to prosecute the Criminal Case. Analyze the use of illicit methods set forth in Article 16.14 of the Law on Criminal Case; 45.1.2. To test new drugs, treatments, as well as diagnostic and prevention methods for defendants and defendants; 45.1.3. To involve an analyst who has previously treated a defendant or defendant; 45.1.4. Require an expert to testify of an issue that is not covered by the examination and to test the evidence; 45.1.5. Use medicines and tools prohibited to use in health care services.45.2. Analyze the accused and the accused.45.3. If necessary, the accused and the defendant will provide medical care in accordance with the Health Act. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 45 дугаар зүйл.Яллагдагч, шүүгдэгчийн эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хамгаалах45.1.Яллагдагч, шүүгдэгчийн биед шинжилгээ хийхэд дараах ажиллагаа явуулахыг хориглоно:45.1.1.яллагдагч, шүүгдэгчээс мэдээлэл авах зорилгоор эрхийг нь хязгаарлах, хуурч мэхлэх, хүч хэрэглэх, айлган сүрдүүлэх болон Эрүүгийн хэрэг хянан шийдвэрлэх тухай хуулийн 16.14 дүгээр зүйлийн 4-т заасан хууль бус арга хэрэглэн шинжилгээ хийх;45.1.2.яллагдагч, шүүгдэгчийн биед шинэ эм, эмчилгээ, түүнчлэн оношилгооны болон өвчнөөс урьдчилан сэргийлэх шинэ арга хэрэгсэл турших, эмнэлгийн туршилтын шинжилгээ хийх;45.1.3.яллагдагч, шүүгдэгчийг урьд нь эмчилж байсан эмчийг шинжилгээнд оролцуулах;45.1.4.шинжилгээний явцад олж мэдсэн, шинжилгээний объектод хамаарахгүй асуудлаар мэдүүлэг өгөхийг шинжээчээс шаардах;45.1.5.эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээнд хэрэглэгдээгүй болон хэрэглэхийг хориглосон эм тариа, арга хэрэгсэл хэрэглэх.45.2.Яллагдагч, шүүгдэгч шинжилж байгаа зүйлийн талаар шинжээчид тайлбар өгөх эрхтэй.45.3.Шаардлагатай тохиолдолд шинжилгээ хийлгэж байгаа яллагдагч, шүүгдэгчид Эрүүл мэндийн тухай хуульд заасны дагуу эмнэлгийн тусламж, үйлчилгээ үзүүлнэ. Орчуулга:
[ "Article 46.Restrictions on the method of analysis to be conducted on human body46.1.When conducting analysis on human body, it shall be prohibited to use drug, medicament, injection and method that has not been used in health care service and that is prohibited to use.46.2.The analyst shall inform of the analysis method, pain that could be inflicted and negative effects to the person being investigated and his/her legitimate representative and advocate.46.3.The analysis model and sample shall be taken from the person being investigated to the hospital use and it shall be reflected in the analyst opinion by informing about it to him/her and his/her legitimate representative and advocate.46.4.When taking the analysis model and sample, 2 external witnesses shall be made present.", "Article 46. Restriction on the method of examination of the human body 46.1. Examination of the human body shall be prohibited to use or use drugs or means of use which are not used or used in health care services.46.2. Analyze the method of examination, the potential pain and adverse effects. and the person's representative and lawyer shall notify the person who is being tested and the lawyer.46.3. The person who is analyzing the sample and the sample shall be analyzed by the medical expert and shall reflect on the expert's opinion. the person and his legal representative and attorney.46.4. There will be two independent witnesses present in the sample and sample of the sample." ]
Англи хэлрүү орчуул: 46 дугаар зүйл.Хүний биед хийх шинжилгээний аргад тавих хязгаарлалт46.1.Хүний биед шинжилгээ хийхдээ эрүүл мэндийн тусламж, үйлчилгээнд хэрэглэгдээгүй болон хэрэглэхийг хориглосон эм тариа, арга хэрэгсэл хэрэглэхийг хориглоно.46.2.Шинжээч шинжилгээний арга, үүсэж болзошгүй өвдөлт, сөрөг нөлөөний тухай шинжилгээ хийлгэж байгаа хүнд болон түүний хууль ёсны төлөөлөгч, өмгөөлөгчид мэдэгдэнэ.46.3.Шинжилгээний хэв загвар, дээжийг шинжилгээ хийлгэж байгаа хүнээс эмнэлгийн байгууллагад авч энэ тухай шинжээчийн дүгнэлтэд тусгаж, тухайн хүнд болон түүний хууль ёсны төлөөлөгч, өмгөөлөгчид мэдэгдэнэ.46.4.Шинжилгээний хэв загвар, дээж авахад хөндлөнгийн 2 гэрч байлцуулна. Орчуулга:
[ "Article 47.To have the case participant present during the process of conducting an analysis on human body47.1.When conducting analysis on the human body, other case participants may be present upon the approval of the competent authority of analysis and the legitimate representative and advocate of the defendant and accused person.47.2.If it is necessary to strip the defendant and accused person off, only the participant of similar sex of case procedure may be made present and this restriction shall not apply to the physician and medical expert who are participating in the analysis. CHAPTER SEVENPARTICIPANT OF ANALYSIS", "Article 47. Presence of a participant in the case during an examination of the person47.1. The person who has the right to be examined during the examination of the person and the defendant, the lawyer of the defendant and the lawyer may be present at the same time.47.2. If the accused or defendant is naked, only the same-sex case may be present and this limitation does not apply to the physician or medical practitioner involved in the examination." ]
Англи хэлрүү орчуул: 47 дугаар зүйл.Хүний биед хийх шинжилгээний явцад хэргийн оролцогчийг байлцуулах47.1.Хүний биед шинжилгээ хийх явцад шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд болон яллагдагч, шүүгдэгчийн хууль ёсны төлөөлөгч, өмгөөлөгчийн зөвшөөрснөөр хэргийн бусад оролцогчийг байлцуулж болно.47.2.Яллагдагч, шүүгдэгчийг нүцгэлэх шаардлагатай бол зөвхөн түүнтэй ижил хүйсийн хэрэг хянан шийдвэрлэх ажиллагааны оролцогчийг байлцуулж болох бөгөөд энэ хязгаарлалт нь шинжилгээ хийхэд оролцож байгаа эмч, эмнэлгийн мэргэжилтэнд хамаарахгүй.ДОЛДУГААР БҮЛЭГШИНЖИЛГЭЭНИЙ ОРОЛЦОГЧ Орчуулга:
[ "Article 48.Right, obligations and prohibitions of the competent official who validates analysis allocation 48.1.The competent official of the forensic institution who validates analysis allocation shall have the following rights:48.1.1.to return the object of analysis and decision for analysis specifying the reason if the analyst who acquired special expertise in a legitimate field, required equipment and condition that meets the analysis requirements have not completed in the given organization;48.1.2.to make a proposal to the competent authority of analysis regarding the inclusion of the person who acquired the required special expertise who does not work at the given organization into the analysis team;48.1.3.to transfer the obligation of validating analysis allocation for the analyst to other authorized entity of the forensic institution;48.1.4.to extend analysis period when necessary and inform the competent authority of analysis in regards to it;48.1.5.other rights specified in law.48.2.The competent official of the forensic institution who validates analysis allocation shall have the following obligations:48.2.1.to execute analysis allocation according to article 9 of this Law;48.2.2.to ensure the analysis period, analysis standard and independence of analyst;48.2.3.to provide the condition required for conducting analysis;48.2.4.to secure and not to disclose the state and official secret, organizational secrecy and the private information protected by law;48.2.5.to keep the confidentiality of the competent authority of analysis and analysis process and information regarding the analyst when necessary and ensure its security;48.2.6.to organize the undertaking to conduct joint analysis with other organizations and analysts indicated in the decision and request of analysis collectively with the competent authority of analysis;48.2.7.to transfer the analysis to a different analyst if the analyst has rejected to conduct analysis with the grounds specified in law;48.2.8.to present with whether the question put forth to the analyst who shall conduct the analysis was fully answered without affecting the fundamental content of the analyst's opinion after the analysis is completed, the opinion structure, the order in which the opinion was written and the quality of photograph and validate the opinion by organizational sigil;48.2.9.to provide professional and methodical advice on how to use analysis techniques and equipment to the analyst and analysis team within the scope of own special expertise in the course of conducting analysis without affecting the content of analyst opinion;48.2.10.other obligations specified in law.48.3.The following shall be prohibited in the activities of the competent official of the forensic institution who validates analysis allocation:48.3.1.to conduct analysis without decision of analysis;48.3.2.to implicate other independent entity authorized to conduct analysis into analysis without notifying the competent authority of analysis;48.3.3.to orient the activities related to the analyst analysis and affect the content of the analyst opinion;48.3.4.to affect the independence of the analyst;48.3.5.to inform the results of analysis to an entity other than the competent authority of analysis;48.3.6.others specified in law.", "Article 48. The rights and obligations of the competent authority to certify the distribution of the test organization shall be exercised by the competent authority to the following:48.1.1. To provide an expert opinion on the organization, the necessary equipment and the analysis of the test organization;48.1.2. To examine the test organization's examination of the examination;48.2.2. To examine the time, the analysis process, the expert's independence;48.2.3. To conduct the examination;48.2.4. To disclose the information protected by state and official secrets, the organization's secrecy, and the individual's law;48.2.5. To authorize the test authority and the test process and the expert's information to be kept confidential and secure;48.2.6. To co-operate with other organizations and experts who have been informed of the decision to conduct the examination;48.2.7. If the expert refuses to analyze the law, the expert shall transfer the expert to another expert;48.2.8. After the examination has been completed, the expert will have the right to ask the analysts who have been asked to answer the questions, the structure of the conclusion, the sequence of the conclusions, the quality of the photographs, and the conclusions of the organization. 48.2.9. To provide technical and methodological advice on the use of equipment and equipment for the examination;48.2.10. Other duties provided by law. 48.3. The following items shall be prohibited in the activities of the competent authority of the examination: 48.3.1. Analyze the decision to make an examination;48.3.2. To engage other persons who are not authorized to make an examination without the notice of the competent authority;48.3.3. To direct the activities related to the examination of the expert and to influence the content of the expert's judgment;48.3.4. To affect the independence of the expert;48.3.5. To report the findings of the examination to the competent authority;48.3.6. Other '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 48 дугаар зүйл.Шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтны эрх, үүрэг, хориглох зүйл48.1.Шинжилгээний байгууллагын шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтан нь дараах эрх эдэлнэ:48.1.1.тухайн байгууллагад зохих чиглэлээр тусгай мэдлэг бүхий шинжээч, шаардлагатай техник хэрэгсэл, шинжилгээ хийх шаардлага хангасан нөхцөл бүрдээгүй бол шалтгааныг зааж шинжилгээний объект болон шинжилгээ хийлгэх шийдвэрийг буцаах;48.1.2.шаардлагатай тусгай мэдлэг бүхий тухайн байгууллагад ажилладаггүй хүнийг шинжээчдийн багт оруулах саналыг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд гаргах;48.1.3.шинжээчид шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах үүргийг шинжилгээний байгууллагын эрх бүхий бусад этгээдэд шилжүүлэх;48.1.4.шаардлагатай тохиолдолд шинжилгээний хугацааг сунгаж энэ тухай шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд мэдэгдэх;48.1.5.хуульд заасан бусад эрх.48.2.Шинжилгээний байгууллагын шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтан дараах үүрэг хүлээнэ:48.2.1.шинжилгээний хуваарилалтыг энэ хуулийн 9 дүгээр зүйлд заасны дагуу гүйцэтгэх;48.2.2.шинжилгээний хугацаа, шинжилгээ хийх үйл ажиллагааны стандарт, шинжээчийн хараат бус байдлыг хангах;48.2.3.шинжилгээ хийхэд шаардлагатай нөхцөл бүрдүүлэх;48.2.4.шинжилгээний явцад илэрхий болсон төрийн болон албаны нууц, байгууллагын нууц, хувь хүний хуулиар хамгаалагдсан мэдээллийг задруулахгүй байх;48.2.5.шаардлагатай тохиолдолд шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд болон шинжилгээний явц, шинжээчийн талаарх мэдээллийг нууцалж, аюулгүй байдлыг хангах;48.2.6.шинжилгээ хийлгэх шийдвэр, хүсэлтэд заасан бусад байгууллага, шинжээчтэй хамтарсан шинжилгээ хийх ажлыг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдтэй хамтран зохион байгуулах;48.2.7.шинжээч хуульд заасан үндэслэлээр шинжилгээ хийхээс татгалзсан бол шинжилгээг өөр шинжээчид шилжүүлэх;48.2.8.шинжилгээ хийж дууссаны дараа шинжээчийн дүгнэлтийн үндсэн агуулгад нөлөөлөхгүйгээр шинжилгээ хийх шинжээчид тавьсан асуултад бүрэн хариулсан эсэх, дүгнэлтийн бүтэц, дүгнэлтийг бичсэн дэс дараалал, гэрэл зургийн үзүүлэлтийн чанар зэрэгтэй танилцаж, дүгнэлтийг байгууллагын тэмдгээр баталгаажуулах;48.2.9.шинжилгээ хийх явцад өөрийн тусгай мэдлэгийн хүрээнд шинжээч болон шинжээчдийн багт шинжилгээ хийх техник хэрэгсэл, тоног төхөөрөмжийг хэрхэн ашиглах, шинжээчийн дүгнэлтийн агуулгад нөлөөлөхгүйгээр мэргэжил, арга зүйн зөвлөгөө өгөх;48.2.10.хуульд заасан бусад үүрэг.48.3.Шинжилгээний байгууллагын шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтны үйл ажиллагаанд дараах зүйлийг хориглоно:48.3.1.шинжилгээ хийлгэх шийдвэргүй шинжилгээ хийлгэх;48.3.2.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд мэдэгдэлгүйгээр бие даан шинжилгээ хийх эрх бүхий бусад этгээдийг шинжилгээнд татан оролцуулах;48.3.3.шинжээчийн шинжилгээтэй холбоотой үйл ажиллагааг чиглүүлэх, шинжээчийн дүгнэлтийн агуулгад нөлөөлөх;48.3.4.шинжээчийн хараат бус байдалд нөлөөлөх;48.3.5.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдээс бусад этгээдэд шинжилгээний үр дүнг мэдээлэх;48.3.6.хуульд заасан бусад. Орчуулга:
[ "Article 49.Right, obligations and prohibitions of an analyst49.1.The analyst shall have the following rights:49.1.1.to reject conducting analysis and issuing opinion with the grounds set forth in article 19 of this Law;49.1.2.to see the documents and materials required for conducting analysis;49.1.3.to demand the competent authority of analysis to deliver the additional documents and materials required for conducting analysis and issuing opinion and to make a request to implicate the analyst of similar or different qualification;49.1.4.to participate in investigative procedure on the basis of making requests to the competent authority of analysis and obtaining approval;49.1.5.to put forth a question to case participant with regard to the issue of conducting analysis as approved by the competent authority of analysis about the circumstance with significance for issuing an opinion;49.1.6.to make a complaint according to the procedure specified in law if the competent authority of analysis has violated the right of an analyst set forth in this Law;49.1.7.to issue an opinion within the scope of his/her own special expertise and refer to it in the opinion;49.1.8.to make a request to the competent authority of analysis to have his/her safety ensured with respect to participation in the given case and dispute as an analyst;49.1.9.to make a request to the competent authority of analysis to have the work fees and respective cost for the appointed organization and analyst issued in case the entity other than the forensic institution has conducted the analysis;49.1.10.other rights specified in law.49.2.The analyst shall have the following obligations:49.2.1.to conduct the analysis comprehensively and realistically from all aspects and issue an opinion within a fixed period in accordance with the question put forth by a competent authority of analysis;49.2.2.to treat sympathetically by respecting human rights, freedom, dignity and reputation;49.2.3.to keep confidentiality of the state and official secret, organizational secret and the private information protected by law that was disclosed during the analysis;49.2.4.to reflect new situation with significance to the case into the opinion if he/she has found one;49.2.5.to be liable for the integrity of the object of analysis delivered to the analysis;49.2.6.to issue an opinion solely within the scope of law by being independent from the competent authority of analysis and other entities;49.2.7.in case anyone has disturbed the analysis, influenced the independence, or purported to influence, the analyst shall inform of it to the upper-level management or respective organization by issuing an influence statement;49.2.8.other obligations specified in law.49.3.The head of the central organization in charge of forensics shall approve the procedure for issuing and submission of influence statement.49.4.The following shall be prohibited in the activities of the analyst:49.4.1.to conduct analysis upon decision and request of entity other than the competent authority of analysis;49.4.2.to issue an opinion based on the statement of the case participant;49.4.3.to receive explanation and clarification from case participant regarding the issue irrelevant to the given analysis;49.4.4.to conduct analysis and issue opinion on object of analysis that does not meet the requirement;49.4.5.to collect document and material at his/her own initiative to conduct analysis;49.4.6.to inform about the results of analysis to entity other than the competent authority of analysis and the competent official who validates analysis allocation without approval of court and prosecutor;49.4.7.to damage, destroy the object of analysis, transfer to others, or modify the properties of the object of analysis in cases other than stated in law;49.4.8.to disclose the state and official secret, organizational secrecy and the private information protected by law and use them for private interest;49.4.9.to receive awards and rewards from other persons and organizations with respect to conducting certain analysis;49.4.10.to keep the analysis opinion and object of analysis for himself/herself after the analysis is completed;49.4.11.to conduct analysis and issue opinion outside of the forensic institution;49.4.12.to deliberately leave certain questions put forth without answering, or exceed the fixed period without reasonable excuse, or issue a false opinion;49.4.13.to reject to conduct analysis and issue opinion with grounds other than stated in paragraph 19.1 of this Law;49.4.14.other prohibitions specified in law.", "Article 49.4. The rights of the person to be entitled to a hearing shall be based on the grounds that the person has been informed of the grounds for the examination;49.2.4. To examine the person who has been informed by the examiner in the case of an examination, and to make a conclusion on the grounds of the examination;49.2.7. If the expert is subjected to an examination that is subject to the examination, or to the influence of the expert, the expert shall issue an advocacy declaration and notify the higher governing body or the relevant organization;49.2.8. Other duties as provided by law.49.3. The procedure for submitting an application for an examination shall be approved by the head of the judicial examination center.49.4. The decision of the person concerned shall be analyzed and analyzed by the person concerned;49.4.2. To make a conclusion based on the claim of a participant in the case;49.4.3. To obtain an explanation or description from the case participants in relation to the analysis;49.4.4. To analyze and analyze the non-compliant test object and make a conclusion;49.4.5. To collect the facts in the course of the examination;49.4.6. To report the results of the examination to the judiciary and prosecutor's office other than the judicial examination;49.4.7. To analyze the question of the expert in the course of the examination or to make a conclusion without the intentional response or exceeding the established time or making false conclusions;49.4.13. To examine and make a conclusion on the grounds other than those set forth in Article 19.1 of this Law;49.4.14. Other ' other '." ]
Англи хэлрүү орчуул: 49 дүгээр зүйл.Шинжээчийн эрх, үүрэг, хориглох зүйл49.1.Шинжээч дараах эрх эдэлнэ:49.1.1.энэ хуулийн 19 дүгээр зүйлд заасан үндэслэлээр шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзах;49.1.2.шинжилгээ хийхэд шаардлагатай баримт материалтай танилцах;49.1.3.шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахад шаардлагатай, нэмэлт баримт материал ирүүлэхийг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдээс шаардах, ижил, эсхүл өөр мэргэжлийн шинжээчийг татан оролцуулах хүсэлт гаргах;49.1.4.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд хүсэлт гаргаж, зөвшөөрөл авсны үндсэн дээр мөрдөн шалгах ажиллагаанд оролцох;49.1.5.дүгнэлт гаргахад ач холбогдол бүхий нөхцөл байдлын талаар шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн зөвшөөрснөөр шинжилгээ хийхтэй холбоотой асуудлаар хэргийн оролцогчид асуулт тавих;49.1.6.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд энэ хуульд заасан шинжээчийн эрхийг зөрчсөн бол хуульд заасан журмын дагуу гомдол гаргах;49.1.7.өөрийн тусгай мэдлэгийн хүрээнд дүгнэлт гаргах, энэ талаар дүгнэлтэд дурдах;49.1.8.тухайн хэрэг, маргаанд шинжээчээр оролцсонтой холбогдуулан аюулгүй байдлаа хангуулах хүсэлтийг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд гаргах;49.1.9.шинжилгээний байгууллагаас бусад этгээд хийх тохиолдолд томилогдсон байгууллага, шинжээч шинжилгээ хийсэнтэй холбоотой ажлын хөлс, холбогдох бусад зардал олгуулах хүсэлтийг шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдэд гаргах;49.1.10.хуульд заасан бусад эрх.49.2.Шинжээч дараах үүрэг хүлээнэ:49.2.1.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдийн тавьсан асуултын дагуу шинжилгээг тал бүрээс нь бүрэн, бодитой хийж, тогтоосон хугацаанд дүгнэлт гаргах;49.2.2.хүний эрх, эрх чөлөө, нэр төр, алдар хүндийг хүндэтгэн хүнлэг харьцах;49.2.3.шинжилгээ хийх явцад илэрхий болсон төрийн болон албаны нууц, байгууллагын нууц, хувь хүний хуулиар хамгаалагдсан мэдээллийг хадгалах;49.2.4.хэрэгт ач холбогдол бүхий шинэ нөхцөл байдлыг олж тогтоовол энэ талаар дүгнэлтэд тусгах;49.2.5.шинжилгээнд ирүүлсэн шинжилгээний объектын бүрэн бүтэн байдлыг хариуцах;49.2.6.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд болон бусад этгээдээс хараат бус байж, гагцхүү хуулийн хүрээнд дүгнэлт гаргах;49.2.7.шинжээчийг шинжилгээ хийхэд саад учруулсан, хараат бус байдалд нөлөөлсөн, нөлөөлөхийг завдсан тохиолдолд шинжээч нөлөөллийн мэдүүлэг гаргаж, дээд шатны удирдлага, эсхүл холбогдох байгууллагад мэдэгдэх;49.2.8.хуульд заасан бусад үүрэг.49.3.Нөлөөллийн мэдүүлэг гаргах, хүргүүлэх журмыг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга батална.49.4.Шинжээчийн үйл ажиллагаанд дараах зүйлийг хориглоно:49.4.1.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээдээс бусад этгээдийн шийдвэр, хүсэлтээр шинжилгээ хийх;49.4.2.хэргийн оролцогчдын мэдүүлгийг үндэслэн дүгнэлт гаргах;49.4.3.тухайн шинжилгээтэй холбогдолгүй асуудлаар хэргийн оролцогчоос тайлбар, тодорхойлолт авах;49.4.4.шаардлага хангахгүй шинжилгээний объектод шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргах;49.4.5.шинжилгээ хийхийн тулд өөрийн санаачилгаар баримт материал цуглуулах;49.4.6.шинжилгээ хийлгэх эрх бүхий этгээд болон шинжилгээний хуваарилалтыг баталгаажуулах эрх бүхий албан тушаалтнаас бусад этгээдэд шүүх, прокурорын зөвшөөрөлгүйгээр шинжилгээний үр дүнгийн талаар мэдээлэх;49.4.7.хуульд зааснаас бусад тохиолдолд шинжилгээний объектыг гэмтээх, устгах, бусдад шилжүүлэх, эсхүл түүний шинж чанарыг өөрчлөх;49.4.8.шинжилгээний явцад олж мэдсэн төрийн болон албаны нууц, байгууллагын нууц, хувь хүний хуулиар хамгаалагдсан мэдээллийг задруулах, түүнийг хувийн сонирхлоор ашиглах;49.4.9.тодорхой шинжилгээ хийсэнтэй холбогдуулан бусад байгууллага, иргэнээс шагнал, шан харамж авах;49.4.10.шинжилгээ дууссаны дараа шинжээчийн дүгнэлт, шинжилгээний объектыг өөртөө хадгалах;49.4.11.шинжилгээний байгууллагын шинжээч шинжилгээний байгууллагаас гадуур шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргах;49.4.12.шинжээч тавьсан асуултын заримыг санаатайгаар хариулахгүй орхих, эсхүл тогтоосон хугацааг хүндэтгэн үзэх шалтгаангүйгээр хэтрүүлэх, эсхүл худал дүгнэлт гаргах;49.4.13.энэ хуулийн 19.1-д зааснаас бусад үндэслэлээр шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргахаас татгалзах;49.4.14.хуульд заасан бусад. Орчуулга:
[ "Article 50.Rights and obligations of the expert50.1.The expert shall have the following rights:50.1.1.to ask a question in connection with the activity in which he/she is participating;50.1.2.to use facility and equipment;50.1.3.to make a request to be presented with the investigative procedure and court session minutes in which he/she participated and to make corrections;50.1.4.to receive wage and cost of work executed apart from his/her own official functions;50.1.5.to make a request to have his/her safety ensured;50.1.6.other rights specified in law.50.2.The expert shall have the following obligations:50.2.1.to testify in connection with an investigative procedure in which he/she participated by arriving upon summoning by the competent official;50.2.2.to answer and interpret the question of the participant in connection with the issue regarding the investigative procedure in which he/she participated and made comments;50.2.3.to keep confidentiality of the investigative procedure in which he/she participated;50.2.4.other obligations specified in law.CHAPTER EIGHTFORENSIC INSTITUTIONS, ITS SYSTEMS AND MANAGEMENT", "Article 50. The rights and obligations of the expert 50.1. The following shall be the rights of the specialist: 50.1.1. To ask questions related to the activity in which it is involved; 50.1.2. Use of equipment and equipment; 50.1.3. To get acquainted with the investigations and judicial proceedings in which they have participated and to request amendments; 50.1.4. To receive wages and expenses incurred other than those of their official duties; 50.1.5. To make a request for the safety of others; 50.1.6. Other participants in the law. 50.2. The following duties shall be performed by the following: 50.2.1. To call upon the competent authority and to give testimony in relation to the investigation; 50.2.2. To answer and explain the questions of the participant regarding the investigative process; 50.2.3. Not to disclose the confidentiality of the investigative process; 50.2.4. Other participants in the law. CHAPTER TWO, SYSTEM, MANAGEMENT'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 50 дугаар зүйл.Мэргэжилтний эрх, үүрэг50.1.Мэргэжилтэн дараах эрхтэй:50.1.1.өөрийн оролцож байгаа ажиллагаатай холбогдуулан асуулт тавих;50.1.2.техник хэрэгсэл, төхөөрөмж ашиглах;50.1.3.өөрийн оролцсон мөрдөн шалгах ажиллагаа, шүүх хуралдааны тэмдэглэлтэй танилцаж, засвар оруулах хүсэлт гаргах;50.1.4.албан үүргийнхээ хувиар оролцсоноос бусад гүйцэтгэсэн ажлын хөлс, зардлыг авах;50.1.5.өөрийн болон бусдын аюулгүй байдлыг хангуулах хүсэлт гаргах;50.1.6.хуульд заасан бусад.50.2.Мэргэжилтэн дараах үүрэгтэй:50.2.1.эрх бүхий этгээдийн дуудсанаар хүрэлцэн ирж, өөрийн оролцсон мөрдөн шалгах ажиллагаатай холбогдуулан мэдүүлэг өгөх;50.2.2.өөрийн оролцсон мөрдөн шалгах ажиллагаатай холбоотой асуудлаар оролцогчийн асуултад хариулах, тайлбарлах;50.2.3.өөрийн оролцсон мөрдөн шалгах ажиллагааны нууцлалыг задруулахгүй байх;50.2.4.хуульд заасан бусад.НАЙМДУГААР БҮЛЭГШИНЖИЛГЭЭНИЙ БАЙГУУЛЛАГА, ТОГТОЛЦОО, УДИРДЛАГА Орчуулга:
[ "Article 51.Forensic institution and its system51.1.The forensic institution shall be the special state service with special functions to conduct analysis and issue opinion by detecting, documenting, inspecting and evaluating the traces and physical evidence during the proceedings of criminal, civil, administrative, arbitration cases and violations.51.2.The system of the forensic institution shall comprise the central organization of forensics, its subordinate offices, units and forensic institutions in charge of respective territories.51.3.The subordinate office and unit of the central organization of forensics shall provide the organization in charge of the territory with professional and methodological management within the functions that they deal with and report its activity before the head of the central organization of forensics.51.4.The forensic institution in charge of the territory shall report its activity before the head of the central organization of forensics.51.5.The forensic institution shall be a Government implementing agency.51.6.The forensic institution may be set up by territorial or peripheral principles.51.7.The forensic institution in charge of territory shall be set up according to the territorial principle set forth in paragraph 51.6 of this Law considering the size of territory, geographical location, infrastructure, population count, density, quantity of case and dispute and other specific characteristics.51.8.When setting up the forensic institution in charge of territory, it shall take account of the size of the territory, population density and quantity of case and dispute.51.9.The Government shall define the maximum limitation of work position and organizational structure of the central organization of forensics.51.10.Apart from the unit implementing the fundamental functions, the central organization of forensics shall have a training unit, office that grants permits to engage in the activity of analyst, academic research and experimentation, and technical maintenance and equipment service units.51.11.The forensic institution may have the qualified unit, mind support and sanatorium unit that are required for the implementation of its functions in its subordination.51.12.An adjunct academic council that is composed of scientists of the sector liable for providing proposals and opinions for the sophistication of the activity of the forensic institution may be set up next to the central organization of forensics.51.13.The head of the central organization of forensics shall approve the operational regulation of the academic board.", "Article 51. Analyzing the organization and its system51.1. The analytical organization shall have criminal, civil, administrative, arbitration and dispute settlement procedures during the investigation and evaluation of the traces and facts of the case. , and to conduct an examination and assessment and conclusions with a special state department with a specific function.51.2. The analytical organization shall consist of the judicial analytical center, its affiliated office, unit and territory.51.3. The judicial analytical center's office and unit shall be responsible for the area under the jurisdiction of the territorial analyzing agency within the area of u200bu200bprofessional and methodological management and shall report to the head of the judicial analytical body before the activity.51.4. The territorial analytical body shall report to the head of the judicial analytical body before the territorial analytical body.51.5.The analytical organization shall be the government implementing agency.51.6. The analytical organization may be established on the territorial or ward principle.51.7. The territorial analytical organization set out in Article 51.6 shall be established by the territorial organization responsible for the territory, geographical location, infrastructure, population density, density, number of cases, disputes and other features.51.8. The territorial analytical body shall be established by the territorial principle, taking into account the size of the territory, population density, number of disputes and disputes.51.9. The judicial examination of the judiciary shall be set up by the Government.51.10. The judicial examination center shall be responsible for the implementation of the basic functions of the judicial examination center, including training, licensing of experts, research, testing and research, equipment maintenance and maintenance.51.11. The analytical organization may have specialized units, psychotherapy and sanitation units necessary to implement their duties.51.12. A non-academic council with the task of improving the activities of the analytical organization at the judicial examination center may be established.51.13. The working rules of the Academic Council shall be approved by the Chairman of the Judicial Examination Center." ]
Англи хэлрүү орчуул: 51 дүгээр зүйл.Шинжилгээний байгууллага, түүний тогтолцоо51.1.Шинжилгээний байгууллага нь эрүүгийн, иргэний, захиргааны, арбитрын хэрэг, маргааныг хянан шийдвэрлэх, зөрчил шалган шийдвэрлэх ажиллагааны явцад ул мөр, эд мөрийн баримтыг илрүүлж, бэхжүүлэх, түүнд үзлэг, үнэлгээ, шинжилгээ хийж, дүгнэлт гаргах тусгай чиг үүрэг бүхий төрийн тусгай алба мөн.51.2.Шинжилгээний байгууллагын тогтолцоо нь шүүх шинжилгээний төв байгууллага, түүний харьяа алба, нэгж, нутаг дэвсгэр хариуцсан шинжилгээний байгууллагаас бүрдэнэ.51.3.Шүүх шинжилгээний төв байгууллагын харьяа алба, нэгж нь хариуцсан чиг үүргийн хүрээнд нутаг дэвсгэр хариуцсан шинжилгээний байгууллагыг мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангаж, үйл ажиллагаагаа шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргын өмнө хариуцан тайлагнана.51.4.Нутаг дэвсгэр хариуцсан шинжилгээний байгууллага нь үйл ажиллагаагаа шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргын өмнө хариуцан тайлагнана.51.5.Шинжилгээний байгууллага нь Засгийн газрын хэрэгжүүлэгч агентлаг байна.51.6.Шинжилгээний байгууллагыг нутаг дэвсгэрийн, эсхүл тойргийн зарчмаар байгуулж болно.51.7.Энэ хуулийн 51.6-д заасан нутаг дэвсгэрийн зарчмаар нутаг дэвсгэр хариуцсан шинжилгээний байгууллагыг харьяалан ажиллах нутаг дэвсгэрийн хэмжээ, газар зүйн байршил, дэд бүтэц, хүн амын тоо, нягтрал, хэрэг, маргааны тоо, бусад онцлогийг харгалзан байгуулна.51.8.Нутаг дэвсгэр хариуцсан шинжилгээний байгууллагыг тойргийн зарчмаар байгуулахдаа харьяалан ажиллах нутаг дэвсгэрийн хэмжээ, хүн амын нягтрал, хэрэг, маргааны тоог харгалзан байгуулна.51.9.Шүүх шинжилгээний төв байгууллагын орон тооны дээд хязгаар, зохион байгуулалтын бүтцийг Засгийн газар тогтооно.51.10.Шүүх шинжилгээний төв байгууллага үндсэн чиг үүргийг хэрэгжүүлэх нэгжээс гадна сургалт явуулах, шинжээчийн үйл ажиллагаа эрхлэх зөвшөөрөл олгох, эрдэм шинжилгээ, туршилт, судалгаа хийх, техник, тоног төхөөрөмжийн засвар үйлчилгээний нэгжтэй байна.51.11.Шинжилгээний байгууллага нь харьяандаа чиг үүргээ хэрэгжүүлэхэд шаардлагатай мэргэшсэн нэгж, сэтгэл засах, сувиллын нэгжтэй байж болно.51.12.Шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дэргэд салбарын эрдэмтдээс бүрдсэн шинжилгээний байгууллагын үйл ажиллагааг боловсронгуй болгох санал, зөвлөмж гаргах үүрэг бүхий орон тооны бус эрдмийн зөвлөл байгуулж болно.51.13.Эрдмийн зөвлөлийн ажиллах журмыг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга батална. Орчуулга:
[ "Article 52.Flag and symbol of the forensic institution52.1.The forensic institution shall have a flag and symbol.52.2.The Cabinet member in charge of Justice shall approve the design and procedure for the use of the flag and symbol of the forensic institution.52.3.It shall be prohibited for other persons and legal entities to use the flag and symbol similar to those of the forensic institution.", "'Article 52. The flag and symbol of the analytical organization 52.1. The analytical organization shall have a flag and symbol. 52.2. The flag and emblem of the analytical organization shall be approved by the Cabinet Member in charge of legal matters. 52.3. The flag of the analytical organization, the same design flag and symbol shall be prohibited from use by other persons or legal entities.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 52 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын туг, бэлгэ тэмдэг52.1.Шинжилгээний байгууллага нь туг, бэлгэ тэмдэгтэй байна.52.2.Шинжилгээний байгууллагын туг, бэлгэ тэмдгийн загвар болон хэрэглэх журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална.52.3.Шинжилгээний байгууллагын туг, бэлгэ тэмдэгтэй ижил загварын туг, бэлгэ тэмдгийг бусад хүн, хуулийн этгээд хэрэглэхийг хориглоно. Орчуулга:
[ "Article 53.Functions of the central organization of forensics 53.1.The central organization of forensics shall implement the following functions:53.1.1.to provide the office, unit and forensic institution in charge of territory with professional and methodical management;53.1.2.to develop human resources policy of the forensic institution, train officers and employees, protect their legitimate interests and resolve the issue of their working conditions, occupational safety and social issues;53.1.3.to develop and implement policy to supply the forensic institution with technical equipment;53.1.4.to cooperate with domestic and foreign organizations within fundamental functions according to legislation;53.1.5.to organize the fulfillment of the procedure and instruction to adhere to when conducting analysis and to monitor its implementation;53.1.6.the forensic institution shall prevent any crime and ethical and disciplinary violation among its officers and employees by monitoring the activities of its employees and eliminate the cause and condition of foregoing by ensuring internal control and security;53.1.7.to adopt and use scientific achievement, modern technique and technology, information network and open source in the activity of conducting analysis, and introduce information transfer and other monitoring systems;53.1.8.to set up and update the integrated and diversified comparison database and conduct analysis and issue opinions using the database, to provide the competent state bodies specified in law with information and receive information from them;53.1.9.other functions specified in law.53.2.The central organization of forensics shall ensure the security of the organization, its officers and its employees by measures such as monitoring on storage and protection of the state and official secrets, organizational secrets and private information protected by law and prevention from violation of the respective legislation with respect to them, crime and violation, and analysis and resolution of complaint and claim with regard to the officers and employees of the forensic institution within the scope of functions set forth in sub-paragraph 53.1.6 of this Law.", "Article 53. Functions of the Central Judicial Examination Office53.1. The Central Judicial Examination Office shall implement the following functions:53.1.1. Providing professional and methodological management of the organization responsible for the analysis of the organization;53.1.2. Developing human resource policy of the research institute, training of the staff, improving their knowledge and skills; To protect the rights and legitimate interests of employees and employees, to protect their working conditions, labor protection and social issues; To develop and implement a policy to provide technical and equipment to the research institute53.1.4. To cooperate with domestic and foreign organizations in accordance with the legislation; 53.1.5. Organize procedures for conducting investigations and enforce the enforcement of the rules and regulations;53.1.6. To monitor the activities of the research institute and the staff and to prevent the offender from committing a crime, conflict of ethics and disciplinary violations, causes and conditions, internal control and safety;53.1.7. To conduct scientific findings, modern techniques, information networks, open sources, information transfer and other monitoring systems in the field of investigation;53.1.8. To create, enrich, use and analyze the consolidated database of information, information and information, and to provide information on the state authorized bodies specified in the law and to obtain information from them;53.1.9 Other functions provided by law.53.2. The judicial examination center shall monitor the security of the organization and the security of the organization and the security of the organization and the security of the organization and the security of the organization and the security of the organization and the security of the organization and the security of the organization." ]
Англи хэлрүү орчуул: 53 дугаар зүйл.Шүүх шинжилгээний төв байгууллагын чиг үүрэг53.1.Шүүх шинжилгээний төв байгууллага нь дараах чиг үүргийг хэрэгжүүлнэ:53.1.1.алба, нэгж, нутаг дэвсгэр хариуцсан шинжилгээний байгууллагыг мэргэжил, арга зүйн удирдлагаар хангах;53.1.2.шинжилгээний байгууллагын хүний нөөцийн бодлого боловсруулах, алба хаагчийг сургаж бэлтгэх, тэдний мэдлэг чадварыг дээшлүүлэх арга хэмжээ авах, алба хаагч, ажилтны эрх, хууль ёсны ашиг сонирхлыг хамгаалах, тэдний ажиллах нөхцөл, хөдөлмөр хамгаалал, нийгмийн асуудлыг шийдвэрлэх;53.1.3.шинжилгээний байгууллагыг техник, тоног төхөөрөмжөөр хангах бодлого боловсруулж, хэрэгжүүлэх;53.1.4.үндсэн чиг үүргийн хүрээнд дотоод, гадаадын байгууллагатай хууль тогтоомжийн дагуу хамтран ажиллах;53.1.5.шинжилгээ хийхэд мөрдөх журам, зааврын биелэлтийг зохион байгуулах, түүний хэрэгжилтэд хяналт тавих;53.1.6.шинжилгээний байгууллага, алба хаагчийн үйл ажиллагаанд хяналт тавьж, алба хаагч, ажилтан гэмт хэрэг, зөрчил үйлдэх, ёс зүй, сахилгын зөрчил гаргахаас урьдчилан сэргийлэх, шалтгаан, нөхцөлийг арилгах, дотоод хяналт, аюулгүй байдлыг хангах;53.1.7.шинжилгээ хийх үйл ажиллагаанд шинжлэх ухааны ололт, орчин үеийн техник, технологи, мэдээллийн сүлжээ, нээлттэй эх сурвалж ашиглах, мэдээлэл дамжуулах болон бусад хяналтын систем нэвтрүүлэх;53.1.8.шинжилгээний адилтгал, мэдээллийн нэгдсэн болон төрөлжсөн сан үүсгэх, баяжуулах, ашиглах, шинжилгээ хийх, дүгнэлт гаргах, хуульд заасан төрийн эрх бүхий байгууллагыг мэдээллээр хангах, тэдгээрээс мэдээлэл авах;53.1.9.хуульд заасан бусад чиг үүрэг.53.2.Шүүх шинжилгээний төв байгууллага энэ хуулийн 53.1.6-д заасан чиг үүргийн хүрээнд алба хаагч, ажилтны үйл ажиллагаанд төрийн болон албаны нууц, байгууллагын нууц, хувь хүний хуулиар хамгаалагдсан мэдээллийн хадгалалт, хамгаалалтад хяналт тавих, тэдгээрт холбогдох хууль тогтоомж зөрчих, гэмт хэрэг, зөрчил үйлдэхээс урьдчилан сэргийлэх, шинжилгээний байгууллагын алба хаагч, ажилтанд холбогдох гомдол, мэдээллийг шалгах, шийдвэрлүүлэх зэргээр байгууллага, алба хаагчдын аюулгүй байдлыг хангана. Орчуулга:
[ "Article 54.Management of the forensic institution 54.1.The central organization of forensics shall have the head, first deputy head and deputy head.54.2.The Government shall appoint and dismiss the head of the central organization of forensics, who is a Mongolian citizen having professional and management experience, has worked in the forensic institution not less than 10 years and has not served as a political servant previously upon recommendation of the Cabinet member in charge of Justice. 54.3.The head of the central organization of forensics shall manage and govern all the activities of the forensic institution nationwide and shall report the results of the activities before the member of the Cabinet in charge of Justice.54.4.The first deputy head and deputy head set forth in paragraph 54.1 of this Law shall be appointed and dismissed by the Cabinet member in charge of Justice, who is a Mongolian citizen having experience in any of analysis field, has not worked in the forensic institution not less than 8 years and has not served as political servant previously.", "'Article 54. Administration of the analytical organization54.1. The Central Judicial Examination Agency shall have a chair, first deputy chairman and vice-chairman. 54.2. The head of the Central Judicial Examination Office shall be a professional and experienced professional who has served at least 10 years in the analytical organization. The Government shall appoint and dismiss the Government by appointing and dismissing the Cabinet Member in charge of legal matters.54.3. The Chairman of the Central Judicial Examination Agency shall manage the activities of the analytical body at the national level and the results shall be handled by the Cabinet Member in charge of legal matters. 54.4. A citizen of Mongolia who has served at least 8 years in the analytical organization as the first Deputy Chairman and Vice President specified in Article 54.1 of this Law shall not have any political position or practice in any field of analysis. Appoint and dismiss the member of the Cabinet in charge of legal matters. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 54 дүгээр зүйл.Шинжилгээний байгууллагын удирдлага54.1.Шүүх шинжилгээний төв байгууллага нь дарга, тэргүүн дэд дарга, дэд даргатай байна.54.2.Шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргаар шинжилгээний байгууллагад 10-аас доошгүй жил ажилласан, улс төрийн албан тушаал эрхэлж байгаагүй, мэргэжлийн болон удирдах ажлын дадлага туршлагатай Монгол Улсын иргэнийг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний санал болгосноор Засгийн газар томилж, чөлөөлнө.54.3.Шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга шинжилгээний байгууллагын үйл ажиллагааг улсын хэмжээнд удирдан зохион байгуулж, үр дүнг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүний өмнө хариуцна.54.4.Энэ хуулийн 54.1-д заасан тэргүүн дэд дарга, дэд даргаар шинжилгээний байгууллагад 8-аас доошгүй жил ажилласан, шинжилгээний аль нэг чиглэлээр ажилласан дадлага туршлагатай, улс төрийн албан тушаал эрхэлж байгаагүй Монгол Улсын иргэнийг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн томилж, чөлөөлнө. Орчуулга:
[ "Article 55.Powers of the head of the central organization of forensics55.1.The head of the central organization of forensics shall implement the following powers aside from the powers set forth in paragraph 8.3 of the Law on Legal Status of Government Agency:55.1.1.to provide administrative and professional management by governing the overall activities of the forensic institution nation-wide;55.1.2.to approve the rules, regulation, instruction and standard to be adhered to in the activities of the forensic institution in compliance with legislation, organize their realization and monitor their implementation;55.1.3.to organize the undertakings such as directly supplying the forensic institution with analysis laboratory equipment, software and reagents and direct purchasing according to the Law on Purchasing goods and services by the state and local property and assets in forming of the reserve of reagent within the scope of conducting the activities of forensics promptly, continuously and efficiently;55.1.4.to approve the procedure for security level and risk assessment of the forensic institution;55.1.5.to grant, suspend, restore, extend and cancel the permit to conduct analysis set forth in paragraph 11.1 of this Law;55.1.6.to spend the budget according to intended use according to sub-paragraph 16.5.5 of the Law on Budget;55.1.7.to plan and implement the financial and investment measures required for ensuring the normal operation of the forensic institution;55.1.8.to transfer into official heightened preparedness level and cancel accordingly;55.1.9.to decide on whether the officers of the forensic institution be mobilized in an activity to provide support at the request of police organization during public disorder and emergency situations;55.1.10.to develop policy on supplying officers and employees of the forensic institution with special equipment, clothing and other materials and implement the policy accordingly;55.1.11.to determine the functional schedule of the forensic institution and its employees in compliance with legislation;55.1.12.to appoint, transfer, rotate, suspend, dismiss and discharge the employee of the forensic institution;55.1.13.to impose ethical and disciplinary liability to the employee of the forensic institution;55.1.14.to communicate with domestic and foreign organizations, establish memorandum, agreement and covenant by representing the forensic institution in accordance with specified regulations.55.2.The head of the central organization of forensics may transfer and assign his/her powers including appointment, dismissal of officer and employee, imposition of ethical and disciplinary liability, representation of the forensic institution, allocation and spending of budget and assets into the first deputy head, deputy head and the head of the subordinate office, unit and forensic institution in charge of territory and accordingly transferring shall not serve as the basis to exempt him/her from liability.55.3.The head of the central organization of forensics shall define the special requirements and criteria for the persons to be appointed for the service of analysis.CHAPTER NINELEGAL STATUS OF THE OFFICER OF THE FORENSIC INSTITUTION", "Article 55. The powers of the Head of the Judiciary Examination Center shall be exercised in accordance with the Law on the Legal Status of the Judiciary Examination Center, and shall exercise the following powers: 55.1.1. The organization shall be responsible for the provision of technical equipment, software, reagents and reagents to the testing agency of the testing agency, and shall be responsible for the implementation of the rules, procedures and standards of the judiciary examination; 55.1.3. To organize the procurement of goods, works and services of state and local government funds in accordance with Article 16.5.5 of the Budget Law; 55.1.7. To plan and implement the financial and investment measures required to conduct the activities of the judiciary; 55.1.8. To transfer or terminate the high-level preparedness of the office; 55.1.9. To decide whether the police officers will be involved in the support of the judiciary's office during the chaos and emergency situations; 55.1.10. To develop and enforce policies, procedures and procedures for the safety, special equipment, clothing and other materials of the judiciary; 55.1.11. To set the schedule of the work of the judiciary and the officers; 55.1.12. To appoint, transfer, rotate, dismiss, dismiss and dismiss the judiciary; 55.1.13. To impose ethical and disciplinary sanctions on the staff of the judiciary; 55.1.14. To establish the rules of the judiciary in accordance with the rules of the judiciary and to establish a Memorandum, Agreement, and Agreement with foreign and domestic organizations. 55.2. The head of the judicial examination center shall appoint and dismiss the officers and officers of the judiciary, and shall have the authority to make decisions on ethics and discipline, to represent the judiciary, to budget and to dispose of funds; 55.2. The head of the judicial examination center shall appoint the head of the judiciary, the deputy director, the head of the unit and the unit responsible for the analysis; and thus the transfer shall be the basis for the release of the liability. 55.3. The special requirements and criteria for the citizen to be appointed to the judiciary shall be determined by the head of the judicial examination center." ]
Англи хэлрүү орчуул: 55 дугаар зүйл.Шүүх шинжилгээний төв байгууллагын даргын бүрэн эрх55.1.Шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга Засгийн газрын агентлагийн эрх зүйн байдлын тухай хуулийн 8.3-т заасан бүрэн эрхээс гадна дараах бүрэн эрхийг хэрэгжүүлнэ:55.1.1.шинжилгээний байгууллагын үйл ажиллагааг улсын хэмжээнд нэгтгэн зохион байгуулж, захиргааны болон мэргэжлийн удирдлагаар хангах;55.1.2.шинжилгээний байгууллагын үйл ажиллагаанд дагаж мөрдөх дүрэм, журам, заавар, стандартыг хууль тогтоомжид нийцүүлэн батлах, биелэлтийг зохион байгуулах, хэрэгжилтэд хяналт тавих;55.1.3.шинжилгээний байгууллага, шүүх шинжилгээний үйл ажиллагааг шуурхай, тасралтгүй, үр дүнтэй явуулах хүрээнд шинжилгээний байгууллагыг шинжилгээний лабораторийн техник, тоног төхөөрөмж, программ хангамж, урвалж бодисоор шуурхай хангах, урвалж бодисын нөөцийг бүрдүүлэхэд Төрийн болон орон нутгийн өмчийн хөрөнгөөр бараа, ажил, үйлчилгээ худалдан авах тухай хуульд заасны дагуу шууд худалдан авах ажлыг зохион байгуулах;55.1.4.шинжилгээний байгууллагын аюулгүй байдлын түвшин, эрсдэлийн үнэлгээ хийх журмыг батлах;55.1.5.энэ хуулийн 11.1-д заасан шинжилгээ хийх эрх олгох, түдгэлзүүлэх, сэргээх, сунгах, хүчингүй болгох;55.1.6.Төсвийн тухай хуулийн 16.5.5-д заасны дагуу төсвийг зориулалтын дагуу зарцуулах;55.1.7.шинжилгээний байгууллагын үйл ажиллагааг хэвийн явуулахад шаардагдах санхүү, хөрөнгө оруулалтын арга хэмжээг төлөвлөх, хэрэгжүүлэх;55.1.8.албаны өндөржүүлсэн бэлэн байдлын зэрэгт шилжүүлэх, цуцлах;55.1.9.нийтийг хамарсан эмх замбараагүй байдал, онцгой нөхцөл байдлын үед шүүх шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг цагдаагийн байгууллагын хүсэлтээр дэмжлэг үзүүлэх ажиллагаанд оролцуулах эсэхийг шийдвэрлэх;55.1.10.шинжилгээний байгууллага, алба хаагчийн аюулгүй байдал, тусгай хэрэгсэл, хувцас, бусад материалаар хангах бодлогыг боловсруулж, хэрэгжүүлэх;55.1.11.шинжилгээний байгууллага, алба хаагчийн гүйцэтгэх ажил үүргийн хуваарийг хууль тогтоомжид нийцүүлэн тогтоох;55.1.12.шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг албан тушаалд томилох, шилжүүлэх, сэлгэн ажиллуулах, түдгэлзүүлэх, чөлөөлөх, халах;55.1.13.шинжилгээний байгууллагын алба хаагчид ёс зүй, сахилгын хариуцлага хүлээлгэх;55.1.14.шинжилгээний байгууллагыг тогтоосон журмын дагуу төлөөлж гадаад, дотоодын байгууллагатай харилцах, санамж бичиг, гэрээ, хэлэлцээр байгуулах.55.2.Шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга алба хаагч, ажилтныг томилж, чөлөөлөх, ёс зүй, сахилгын хариуцлага хүлээлгэх, шинжилгээний байгууллагыг төлөөлөх, төсөв, хөрөнгийг захиран зарцуулах шийдвэр гаргах бүрэн эрхээ тэргүүн дэд дарга, дэд дарга харьяа алба, нэгж, нутаг дэвсгэр хариуцсан шинжилгээний байгууллагын даргад шилжүүлж болох бөгөөд ийнхүү шилжүүлсэн нь түүнийг хариуцлагаас чөлөөлөх үндэслэл болохгүй.55.3.Шинжилгээний албанд томилогдох иргэнд тавигдах тусгай шаардлага, шалгуур үзүүлэлтийг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга тогтооно.ЕСДҮГЭЭР БҮЛЭГШИНЖИЛГЭЭНИЙ БАЙГУУЛЛАГЫН АЛБА ХААГЧИЙН ЭРХ ЗҮЙН БАЙДАЛ Орчуулга:
[ "Article 56.Requirements for the officer of the forensic institution 56.1.The officer of the special state service appointed at forensic institution by taking the oath of the officer of the forensic institution shall be called the officer of the forensic institution. 56.2.Mongolian citizens with higher education, who acquired special expertise and satisfied the requirements of health, qualification, ethics and the provision specified in paragraph 55.3 of this of law shall be appointed as forensic institution analysts and experts.56.3.The officer shall be obliged to comply his health, profession and qualification level with the criteria on his position.56.4.The forensic institution shall provide each officer of the given organization with equal opportunity and conditions to study and to get promoted.56.5.The analyst and expert shall use a special badge bearing an identity number produced in accordance with a fixed design.56.6.The officer of the forensic institution shall be covered by analysis of professional level determination every 5 years.56.7.The member of the Cabinet in charge of Justice shall approve the procedure for conducting analysis for determining the professional level of the officer of the forensic institution.", "Article 56. Officials of the Testing Office and its requirements56.1. An oath of an officer of the Testing Office shall be sworn by an analyst and shall be appointed to the test organization of a civil servant who is appointed by the test organization. 56.2. Expert of the Expert, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Specialist, Special" ]
Англи хэлрүү орчуул: 56 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч, түүнд тавигдах шаардлага56.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн тангараг өргөж, шинжилгээний байгууллагад томилогдон ажиллаж байгаа төрийн тусгай алба хаагчийг шинжилгээний байгууллагын алба хаагч гэнэ.56.2.Шинжилгээний байгууллагын шинжээч, мэргэжилтнээр дээд боловсролтой, тусгай мэдлэг эзэмшсэн, эрүүл мэнд, мэргэжил, ёс зүйн шаардлага болон энэ хуулийн 55.3-т заасныг хангасан, ял шийтгэлгүй Монгол Улсын иргэнийг томилно.56.3.Алба хаагч өөрийн эрүүл мэнд, мэргэжил, мэргэшлийн түвшинг эрхэлж байгаа албан тушаалд тавигдах шалгуурт нийцүүлж байх үүрэгтэй.56.4.Шинжилгээний байгууллага тус байгууллагын алба хаагч бүрд мэргэжлээрээ суралцах, албан тушаал дэвших тэгш боломж, нөхцөлийг бүрдүүлнэ.56.5.Шинжээч, мэргэжилтэн нь тогтоосон загварын дагуу үйлдсэн хувийн дугаар бүхий тусгай тэмдэг хэрэглэнэ.56.6.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн мэргэжлийн түвшинг тогтоох шалгалтад 5 жил тутам хамрагдана.56.7.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн мэргэжлийн түвшинг тогтоох шалгалт авах журмыг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн батална. Орчуулга:
[ "Article 57.Oath of the officer of the forensic institution57.1.The officer of the forensic institution shall take an oath as follows: \"I, citizen of Mongolia, hereby, vow to strictly obey the discipline and code of ethics of the officer of the special state service by respectively implement the law when I join and work at forensics organization. I shall be subject to liability of law should I retreat from this vow\".57.2.The procedure for the oath-taking ceremony by the officer of the forensic institution shall be regulated by paragraph 36.2 of the Law on Civil Service.", "Article 57. Oath of the Officers of the Analysis Office57.1. Officer of the Examination Office: \"As a citizen of Mongolia I have to abide by the law and to abide by the discipline and ethics of the special public servants. If I break this oath, I will be held responsible.\" 57.2. The rules of the oath-taking ceremony of the officer of the examination shall be governed in accordance with Article 36.2 of the Civil Service Law." ]
Англи хэлрүү орчуул: 57 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн тангараг57.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч: "Монгол Улсын иргэн би шүүх шинжилгээний байгууллагад орж ажиллахдаа хуулийг дээдлэн биелүүлж, төрийн тусгай алба хаагчийн сахилга, ёс зүйг чанд сахихаа батлан тангараглая. Би энэ тангаргаасаа няцваас хуулийн хариуцлага хүлээнэ." гэж тангараг өргөнө.57.2.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн тангараг өргөх ёслолын журмыг Төрийн албаны тухай хуулийн 36.2-т заасны дагуу зохицуулна. Орчуулга:
[ "Article 58.Classification, grade, rank and uniform of a position of the officer of the forensic institution58.1.The Cabinet member in charge of Justice shall define the classification and grade of the position of the officer of the forensic institution.58.2.The officer of the forensic institution shall use police uniform and rank and have identification badge.58.3.The relations with respect to awarding Police rank and using uniform shall be regulated by the Law on Police Office.58.4.The cadets studying in foreign universities and institutes by the order of the forensic institution may be granted police rank and uniform.", "Article 58. The position of the officer of the organization of the organization shall be established by the rank, rank and rank of the officer of the organization58.1. The ranks and ranks of the officers of the organization shall be determined by the member of the Cabinet in charge of legal matters. 58.2. The officer of the organization shall be the police uniform and the rank of the police uniform.58.3. The police officers' use of uniforms and uniforms shall be governed by the Law on Police.58.4. Listeners studying abroad at the request of the organization shall be given police uniforms and uniforms.'" ]
Англи хэлрүү орчуул: 58 дугаар зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн албан тушаалын ангилал, зэрэглэл, цол, дүрэмт хувцас58.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн албан тушаалын ангилал, зэрэглэлийг хууль зүйн асуудал эрхэлсэн Засгийн газрын гишүүн тогтооно.58.2.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч нь цагдаагийн дүрэмт хувцас, цол хэрэглэж, ялгах тэмдэгтэй байна.58.3.Цагдаагийн цол олгох, дүрэмт хувцас хэрэглэх харилцааг Цагдаагийн албаны тухай хуулиар зохицуулна.58.4.Шинжилгээний байгууллагын захиалгаар гадаад улсын их, дээд сургуульд суралцаж байгаа сонсогчид цагдаагийн цол, дүрэмт хувцас олгож болно. Орчуулга:
[ "Article 59.Pass and Identity card of the officer of the forensic institution59.1.The officer of the forensic institution shall have a pass and identity card issued by the forensic institution.59.2.The head of the central organization of forensics shall approve the design of the pass and identity card set forth in paragraph 59.1 of this Law.", "'Article 59. The identification card and identification of the employee of the organization shall be valid59.1. The officer of the analytical office shall have a work identification card and identification card issued by the analytical office.59.2. The design of the identification card and the identification card specified in Article 59.1 shall be approved by the head of the judicial examination center. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 59 дүгээр зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн үнэмлэх, таних тэмдэг59.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагч нь шинжилгээний байгууллагаас олгосон ажлын үнэмлэх, таних тэмдэгтэй байна.59.2.Энэ хуулийн 59.1-д заасан ажлын үнэмлэх, таних тэмдгийн загварыг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга батална. Орчуулга:
[ "Article 60.Description of position 60.1.The functions to be executed by the officer of the forensic institution shall be defined by the description of position and the head of the central organization of forensics shall approve such description.60.2.The other functions specified in law that are not included in the description of the position may be executed upon a decision of the head of the forensic institution for a certain period of time.", "'Article 60. Definition of the position 60.1. The functions of the staff of the analytical body shall be determined by the position of the official and shall be approved by the head of the judicial examination center.60.2. Other functions provided by law other than those specified in the official position of the officer shall be performed for a certain period of time. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 60 дугаар зүйл.Албан тушаалын тодорхойлолт60.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийн гүйцэтгэх чиг үүргийг албан тушаалын тодорхойлолтоор тогтоох бөгөөд уг тодорхойлолтыг шүүх шинжилгээний төв байгууллагын дарга батална.60.2.Шинжилгээний байгууллагын даргын шийдвэрээр алба хаагчаар албан тушаалын тодорхойлолтод заагаагүй хуульд заасан бусад чиг үүргийг тодорхой хугацаанд гүйцэтгүүлж болно. Орчуулга:
[ "Article 61.Transfer of the officer of the forensic institution into a different position61.1.The officer of the forensic institution may be transferred and rotated into different organizations and units in order to prevent crime, violation and conflict of interests keeping them at similar level of positions, ensure his/her safety and on-duty requirements and due to request of the officer, workplace and position downsizing, decision to recall previous officer for the given position, or health condition.", "Article 61. Transmission of officers of the analytical office to another position61.1. Prevention of offenses, offenses and conflicts of interest of the analytical organization, its safety and work requirements, request of employees, workplace, position of official who has been retrenching or has been transferred to another organization or unit based on the decision of an authorized official to recapture an employee who previously held the position, or to transfer or transfer to another organization or unit based on health status. '" ]
Англи хэлрүү орчуул: 61 дүгээр зүйл.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг өөр албан тушаалд шилжүүлэх61.1.Шинжилгээний байгууллагын алба хаагчийг гэмт хэрэг, зөрчил болон ашиг сонирхлын зөрчил үүсэхээс урьдчилан сэргийлэх, түүний аюулгүй байдлыг хангах болон албан ажлын шаардлага, алба хаагчийн хүсэлт, ажлын байр, албан тушаал нь цомхотгогдсон, тухайн албан тушаалыг урьд өмнө эрхэлж байсан алба хаагчийг эгүүлэн тогтоох тухай эрх бүхий албан тушаалтны шийдвэр гарсан, эсхүл эрүүл мэндийн байдлыг үндэслэн өөр байгууллага, нэгжид шилжүүлэн, эсхүл сэлгэн ажиллуулахаар томилж болно. Орчуулга: