arabic
stringlengths 3
287
| english
stringlengths 3
316
| label
class label 6
classes |
---|---|---|
حطيت صطوش فلوسي، كتابي ومصورتي في صاكي. | I put my purse, book, and camera in my bag. | 0Tunisian
|
ما اقدرش اضمن ده، بس حنحاول اد ما نقدر . | I can't guarantee that, but we will try our best. | 4Egyptian
|
هيدا صالح ل اربعتاعشر يوم، فا فيك تستعملو لحد يوم تلاتة و عشرين. | This is valid for fourteen days, so you can use it till the twenty-third. | 5Lebanese
|
آه، كل عشرا ديال الدقايق. | Yes, every ten minutes. | 2Morrocan
|
نعم ، لدينا كثيراً من المتعة . | Yes, we had a lot of fun. | 1MSA
|
اكا الباص جاي. احسن لك تستعجل. | Here comes the bus. You had better hurry up. | 3Qatari
|
من بعد ما هاجمني، ساق لبعيد بفان أبيض. | After he attacked me, he drove away in a white van. | 5Lebanese
|
بشحال دايرا الرحلة؟ | What's the price of the tour? | 2Morrocan
|
واكتشفوا الاوراق اللي انا خاشها عشان السلفه مالتك يالله عاد الحين طقت في راسهم وصادوني | They discovered the document that I hide for your loan and now all of a sudden, they discovered me. | 3Qatari
|
وبترسه زيت | I will fill it with oil | 3Qatari
|
في اي رحلات متوفرة اليوم؟ لازم اكون في لوس انجيلوس هالمسا. | Are there any other flights available today? I must be in Los Angeles this evening. | 3Qatari
|
بدل ليا لا شومبر، عفاك. | Change my room, please. | 2Morrocan
|
اسمي يوسوكي تاناكا ، وأنا الآن اتصل من المطار . | My name is Yusuke Tanaka, and now I'm calling from the airport. | 1MSA
|
فأجاب بطرس: «إنهم يجمعونها من الشعوب الأخرى.» فقال يسوع: «إذا فألأبناء معفون منها. | "From others," Peter answered. "Then the sons don't have to pay," Jesus said to him. | 1MSA
|
بس ايقولون لج زوجته اتغار عليه غيره مينونه | They say his wife is extremely jealous of other women around him | 3Qatari
|
تبدين مثيرة في الهاتف . | You sound so sexy on the telephone. | 1MSA
|
استمتع بوجبتك . | Chow down. | 1MSA
|
يالاه طور لفيلم و خرجو، عفاك. | Please have this film developed and printed. | 2Morrocan
|
هذي سنترال بارك، صح؟ | That's Central Park, isn't it? | 3Qatari
|
هذيلا ضيقين. | These are tight. | 3Qatari
|
وينو الشرطي، إذا بتريد؟ | Where is the policeman, please? | 5Lebanese
|
هل هذا المكان هو الذي أقصده في حالة ضياع الحقيبة ؟ | Is this where I go about lost luggage? | 1MSA
|
واقيلا هادا سميك شوية. واش عندك شي واحد ارقق منو؟ | Maybe this is a little too thick. Do you have a thinner one? | 2Morrocan
|
قريت اي كتب زينة في الفترة الاخيرة؟ | Have you read any good books recently? | 3Qatari
|
و اعرف ان بيجي وقت للعقل | and i know that there is time for sense | 3Qatari
|
لا، هون تلاتة سبعة تسعة تلاتة تمانة اربعة سبعة تنين، للأسف الرقم لمعك غلط . | No, this is three seven nine three eight four seven two, I'm afraid you have the wrong number. | 5Lebanese
|
تلات ليالي من اول يوليو . حتكلفك أوضك اد ايه؟ | Three nights from July first. How much are your rooms? | 4Egyptian
|
كاتاخود مابين يوماين حتال تلاتة. | It'll take about two to three days. | 2Morrocan
|
ممنوع التدخين في الاسانسير، لو سمحت . | No smoking in the elevator, please. | 4Egyptian
|
وان هذه الاتفاقات | and these agreements | 3Qatari
|
أعملي عرض. | Make me an offer. | 0Tunisian
|
الكار هاذي تمشي لوسط البلاد؟ | Does this bus go downtown? | 0Tunisian
|
مش هنستورد احنا ان شاء الله و | no we are not going to export we by God's will | 3Qatari
|
شلون اروح المتحف؟ | How do I get to the museum? | 3Qatari
|
يا حقه انت سايبه سريرك والدكتور بيدور عليكي | Oh! madam, you are here and the doctor is looking for you, | 3Qatari
|
ما عندنا حجزك. | We don't have your reservation. | 3Qatari
|
لا تخف . لن يعضك هذا الكلب . | Don't be afraid. That dog won't bite you. | 1MSA
|
معذرة , هلا أخبرتني متى سيغادر القطار مدينة بوسطن ؟ | Excuse me. Could you tell me when the train leaves Boston? | 1MSA
|
وين اقرب روبافيكا؟ | Where's the nearest flea market? | 0Tunisian
|
هادو هم سميات جدود يسوع المسيح بن داود بن إبراهيم: | This is a record of the family line of Jesus Christ. He is the son of David. He is also the son of Abraham. | 2Morrocan
|
أريد واحد قوي . | I'd like a sturdy one. | 1MSA
|
في حول بهالتكت؟ | Can I transfer by this ticket? | 5Lebanese
|
خاطف حقائب . أوقفه . | Bag snatcher. Stop him. | 1MSA
|
متى يمشي أول قطار حق اوكسفورد؟ | When is the first train to Oxford? | 3Qatari
|
وردوا بالكم مالناس على خاطرهم باش يسلموكم للمجلس متاع اليهود، ويضربوكم بالسوط في المجامع متاعهم، | "Watch out! Men will hand you over to the local courts. They will whip you in their synagogues. | 0Tunisian
|
فين كاين ل بيرو ديال السي ماصو؟ | Which way is it to Mr. Mason's office? | 2Morrocan
|
في هذي عندك حق | In this, you are right. | 3Qatari
|
بياخد حوالي الأربعين ديقة . عمول معروف خود كتيب ياباني، إذا بتحب . | It takes about forty minutes. Please take a Japanese brochure, if you like. | 5Lebanese
|
اه، تقدر تشوفو مزيان ليوما حيت الجو زوين . | Yes, you can see it clearly, because it's fine today. | 2Morrocan
|
اهلا. لباريز، عيشك. | Hello. To Paris, please. | 0Tunisian
|
أسف . مافيش عندنا، جرب اللي عند محطة المترو . | Sorry. We are out of stock. Try one of the subway stations. | 4Egyptian
|
أنا ما متأكدش واش جواز السفر ديالي تسرق ليا ولا طاح ليا من الجيب. | I'm not quite sure whether I had my passport pickpocketed or it simply dropped out of my pocket. | 2Morrocan
|
عن اذنك، عمول معروف عيرني كالكولتريس. | Excuse me, please lend me a calculator. | 5Lebanese
|
ممكت تاخدني الديسكو؟ | Will you take me to the disco? | 4Egyptian
|
هل من الممكن أن تعيد إصدار بطاقتي الائتمانية ؟ | Could you reissue my credit card? | 1MSA
|
نحب نشوف مودالاتك المطلوبين أكثر. | I'd like to see some of your popular collections here. | 0Tunisian
|
أكيد . هني من كاليفورنيا و طازة، أول شي . نحنا و عمنبيع بصفقة، بتاخد شروة بحكمة إذا شتريتن اليوم . دولار و خمسين سنت بس الحبة . | Sure. They are from California and fresh, first of all. As we sell at a bargain, you make a wise purchase if you buy them today. One dollar and fifty cents only a piece. | 5Lebanese
|
هي أصغر مالزريعة الكلها، آما وقتلي كبرت ولات أكبر مالخضرة الكلها، وولات شجرة، لدرجة إنها طيور السماء تجي وتعشش فيها.» | It is the smallest of all your seeds. But when it grows, it is the largest of all garden plants. It becomes a tree. Birds come and rest in its branches." | 0Tunisian
|
كده، دول الفين و خمسيه دولار شهريا . نقدر نأكدلك اننا حندفعلك تلات تلاف دولار في الشهر . أيه رأيك في كده؟ | So, that's two thousand five hundred dollars monthly. We can assure you that we will pay you three thousand dollars a month. How about that? | 4Egyptian
|
ما خذيتش السلاطة متاعي. | I didn't get my salad. | 0Tunisian
|
من فضلك أيقظني في تمام الساعة السادسة صباح غد . | Please wake me up at six o'clock tomorrow morning. | 1MSA
|
لكن كان في هناك اصرار | but there was determination | 3Qatari
|
الموعظة على الجبل - التطويبات | Jesus Gives Blessings | 1MSA
|
في ذلك ٱلوقت أجاب يسوع وقال: «أحمدك أيها ٱلآب رب ٱلسماء وٱلأرض، لأنك أخفيت هذه عن ٱلحكماء وٱلفهماء وأعلنتها للأطفال. | At that time Jesus said, "I praise you, Father. You are Lord of heaven and earth. You have hidden these things from the wise and educated. But you have shown them to little children. | 1MSA
|
اذا اخوي سلطان يبي يحظر معانا الاجتماعات يقدر | that his brother Sultan can attend the committee meetings if he wish | 3Qatari
|
جزاك الله خير انك تركت شغلك وجيت. | It was good of you to come when you are so busy. | 3Qatari
|
واخا تعطيني تذكرة للأوبيرآ؟ | Could you get me a ticket for the opera? | 2Morrocan
|
حصلت على مظروف أخر ؟ | Got another envelope? | 1MSA
|
هل يمكن أن أدفع بشيك ؟ | May I pay by check? | 1MSA
|
أقلني إلى شارع كنج . | Take me to King Street. | 1MSA
|
ايقولوا اللي ايقولونه قطر العظمى او غيره | they can say whatever they want the Great Qatar or else | 3Qatari
|
طال عمرك هذا صحفي متفقين معاه | May you live longer, they have an agreement | 3Qatari
|
إيه. تراياما. والبلاصة الأقرب ما يمكن من المسرح، يعيشك. | Yes. Terayama. And put me as close as possible to the stage, please. | 0Tunisian
|
نحن في محطة " جونز ستريت " . | We are at Jones Street Station. | 1MSA
|
خوذ هذا بعد كل وجبة تلاثا مرات في اليوم. | Take this after each meal three times a day. | 0Tunisian
|
بشحال كايدير هاد الغشا ديال السجائر؟ | What's the price of this cigarette case? | 2Morrocan
|
أنا عندي حساسية عالمضادات الحيوية . | I'm allergic to antibiotics. | 5Lebanese
|
انت لازم تروح المستشفى حق فحص عام. | You should go to the hospital for a general check up. | 3Qatari
|
وإذا إنسان يده يابسة، فسألوه قائلين: «هل يحل ٱلإبراء في ٱلسبوت؟» لكي يشتكوا عليه. | A man with a weak and twisted hand was there. The Pharisees were trying to find fault with Jesus. So they asked him, "Does the Law allow us to heal on the Sabbath day?" | 1MSA
|
فما مشكلة في الضو متاع الفران. | There's something wrong with the brake lights. | 0Tunisian
|
تقريبا خمسة . | It's almost five. | 4Egyptian
|
لدينا محار جيد جداُ هذا اليوم . | We have some very good clam today. | 1MSA
|
هو في الطابق السابع. خذ اللفت اللي في نهاية الممر. | It's on the seventh floor. Take the elevator at the end of the hall. | 3Qatari
|
وطلبوا منو باش يخليهم يمسوا حتى الطرف متاع دبشو. ولي مسوه الكلهم تشفاو. | They begged him to let those who were sick just touch the edge of his clothes. And all who touched him were healed. | 0Tunisian
|
ممكن تنزلي شنطي عالساعة سبعة الصبح؟ | Could you bring my baggage down at seven a.m.? | 4Egyptian
|
عندك هديه حلوة لجوزي؟ | Do you have a good gift for my husband? | 4Egyptian
|
عندي حساسية عالانتيبيوتيك. | I'm allergic to antibiotics. | 0Tunisian
|
ما تحتاجش تفيقني على ود الوجبات. | You don't have to wake me up for meals. | 2Morrocan
|
في أي وقت يصل التالي ؟ | What time does next one come? | 1MSA
|
وآنا باش نقوللهم: "عمري ما عرفتكم. إبعدوا علي يلي تعملوا في الشر!"» مثل الزوز ديار ( لوقا 6:47-49 ) | Then I will tell them clearly, 'I never knew you. Get away from me, you who do evil!' The Wise and Foolish Builders | 0Tunisian
|
اشنو هو المكان اللي تقدر تنصحني نزورو؟ | What is the most recommended place to visit? | 2Morrocan
|
عندك الضوم بيرينيو؟ | Do you have Dom Perignon? | 2Morrocan
|
تلبسون ملابس التمثيل ف الحياه جدام الله وخلقه | wear the costumes in life, in front of all people | 3Qatari
|
بعدين اكلمج بعدين | Later, I'll call you later | 3Qatari
|
فين مخطط انك تزور في هاد البلاد؟ | Where are you planning to visit in this country? | 2Morrocan
|
انا محظوظ اني عرفتك . | I'm lucky to know you. | 4Egyptian
|
نحب كتاب متاع صغار. | I'd like a children's book. | 0Tunisian
|
الباكو طولو خمسة و ستين صانتي، عرضو تلاثين صانتي، و علوو ثمنتاشن صانتي. | The box is sixty-five centimeters long, thirty centimeters wide, and eighteen centimeters high. | 0Tunisian
|
اساسا اساسا ماي فاذر ابوي موجود اهني | Basically, basically, my father, Dad is here. | 3Qatari
|
ما هو الصنف المميز لهذا المطعم ؟ | What's the specialty of this restaurant? | 1MSA
|
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 58