en
stringlengths
100
5.3k
fr
stringlengths
100
5.35k
Opens the Properties dialog for the current project. Here you can specify a lot of options concerning the project. Every project type has got a different set of options, most of them can be explained by using What's This (accessible by right-mouse-clicking).
Ouvre la boîte de dialogue de propriétés pour le projet courant. Ici vous pouvez spécifier un grand nombre d'options pour le projet. Chaque type de projet possède différentes sortes d'options, la plupart d'entre elles peuvent être décrites en utilisant Qu'est -ce que c'est (accessible à l'aide d'un clique du bouton droit de la souris).
This Item only appears if a Data CD/ DVD or Video DVD project is active. It causes K3b to import the file entries from the previous session to the current project. You can use this when compiling files for multi-session discs. Hence that data from the previous session is always included, even if you do n't choose to make use of this command. It just helps to know what's on the disc already.
Cet élément apparaît uniquement si un projet de CD/ DVD de données ou un projet de DVD Vidéo est ouvert. Il provoque l'importation de la liste des fichiers d'une précédente session dans le projet courant par K3b. Vous pouvez utiliser ceci lorsque vous rassemblez des fichiers pour des disques en multi-session. Alors les données de la session précédente sont toujours incluses, même si vous choisissez de ne pas utiliser cette commande. C'est simplement utile pour connaître ce qui est déjà présent sur le disque.
This Item only appears if a Data CD/ DVD or Video DVD project is active. It causes K3b to remove the file entries from the current project that were imported by Project Import Session while keeping all of the other data in the project. Hence that making use of this command does n't actually remove anything from the disc that will be burned, it just hides these files again.
Cet élément apparaît uniquement si un projet de CD/ DVD de données ou un projet de DVD Vidéo est ouvert. Il provoque la suppression de la liste des fichiers qui ont été importé dans le projet courant par K3b à l'aide de Projet Importer une session tout en conservant toutes les autres données dans le projet. En fait l'utilisation de cette commande ne supprime en réalité rien du le disque qui sera gravé, il cache simplement à nouveau ces fichiers.
This Item only appears if a Data CD/ DVD or Video DVD project is active. Here you can specify boot images in order to create bootable CDs or DVDs. A boot image can be a direct copy of a floppy or hard disk (for example, created by the dd shell command) as well as another disc's boot image. In any case it's a single file containing a complete, bootable system that is burned as a normal file. In order to let the computer know that the disc contains a boot image, the burning application creates a boot catalog file whose name can be determined in the dialog window.
Cet élément apparaît uniquement si un projet de CD/ DVD de données ou un projet de DVD Vidéo est ouvert. Ici vous pouvez spécifier une image de démarrage pour créer des CD et DVD amorçable (« & #160; bottable & #160; »). Une image amorçable peut être aussi bien la simple copie d'une disquette ou d'un disque dur (par exemple, créé par la commande shell dd) que celle de l'image amorçable d'un autre disque. Dans tous les cas c'est un fichier unique contenant un système complet et amorçable qui est gravé comme un fichier normal. Pour laisser savoir à l'ordinateur que le disque contient une image amorçable, l'application de gravure créer un fichier catalogue d'amorçage dont le nom peut être spécifié dans la fenêtre de la boîte de dialogue.
Opens the CD Copy dialog. Without the need of a project file, it provides the ability to copy a CD's content to another disc. Alternatively, you can choose only to create an image of the source CD which can be burned anytime. There is also an option to clone the CD instead of normal copying, which should be preferred when copying CDs with defective sectors or Video CDs.
Ouvre la boîte de dialogue de copie de CD. Sans la nécessité de créer un projet il donne la possibilité de copier le contenu d'un CD sur un autre disque. Alternativement, vous pouvez choisir de seulement créer une image du CD source qui pourra être gravé à tout moment. Il y a également une option pour cloner le CD au lieu d'en faire une copie normale, ce qui est préférable lorsque vous copiez des CD contenant des secteurs défectueux ou des CD Vidéo.
Opens the DVD Copy dialog. Without the need of a project file, it provides the ability to copy a DVD's content to another disc. Alternatively, you can choose only to create an image of the source DVD which can be burned anytime. Video transcoding within the DVD Copy dialog is not yet supported, so the destination disc has to be large enough to contain all of the source disc's (video) data in its original form.
Ouvre la boîte de dialogue de copie de DVD. Sans la nécessité de créer un projet il donne la possibilité de copier le contenu d'un DVD sur un autre disque. Alternativement, vous pouvez choisir de seulement créer une image du DVD source qui pourra être gravé à tout moment. Le transcodage vidéo dans la boîte de dialogue de copie de DVD n'est pas encore possible, en conséquence le disque de destination doit être suffisamment grand pour contenir toutes les données (vidéo) du disque source dans leurs formes originelles.
Opens the DVD Formatting dialog. With its help you can format a DVD-R(W) or DVD+R(W), which causes the disc's contents to be deleted. & k3b; gives the choice between the "Overwrite" and "Incremental" writing modes.
Ouvre la boîte de dialogue de formatage de DVD. Avec son aide vous pouvez formater un DVD-R(W) ou un DVD+R(W), ce qui entraîne la suppression du contenu du disque. & k3b; donne le choix entre les modes d'écritures « & #160; Réécriture & #160; » et « & #160; Incrémental & #160; ».
Burns a previously created CD image. The Burn CD Image dialog asks to select an *. iso, *. cue or *. toc file as data source that you can instantly burn by pressing the Start button. (Nero *. nrg files are currently not supported, so you have to make use of other tools like Nrg2Iso.)
Grave l'imade d'un CD précédemment créée. La boîte de dialogue de gravure d'image de CD vous demande de sélectionner un fichier *. iso, *. cue ou *. toc comme source de données que vous pouvez directement graver en pressant le bouton Démarrer. (Les fichiers *. nrg de Néro ne sont pas encore pris en charges, vous avez donc à utiliser d'autres outils comme Nrg2Iso).
Burns a previously created DVD image. The Burn Iso9660 Image dialog asks to select an *. iso file as data source that you can instantly burn by pressing the Start button.
Grave une image de DVD précédemment créée. La boîte de dialogue de gravure d'image iso9660 vous demande de sélectionner un fichier de données *. iso comme source de données que vous pouvez directement graver en pressant le bouton Démarrer.
A DVD video that has already been ripped can be encoded with a little help from the Encoding Video dialog. This dialog box normally opens after ripping the DVD from within the Contents View, but can also be used standalone. It contains information about the ripped DVD video, encoding options and even video resizing and cropping abilities.
Un DVD vidéo qui a déjà été copié peut être encodé avec un peu d'aide de la boîte de dialogue d'encodage de vidéo. Cette boîte de dialogue s'ouvre normalement après la copie d'un DVD depuis la vue contenu, mais peut être utilisé également de manière indépendante. Elle contient des informations à propos du DVD vidéo copié, des options d'encodage et même des possibilités de modification de la taille et de rognage.
Shows information about the inserted disk. This information will be displayed in the Contents View and covers disk properties like type, size and track length of the CD or DVD in your drive.
Affiche des informations à propos du disque inséré. Cette information sera affichée dans la vue contenu ainsi que des propriétés telles que le type, la taille et la durée des plages du CD ou du DVD dans votre lecteur.
Pops up a list of & k3b; 's toolbars. If a toolbar entry is checked, it means that the toolbar is currently visible.
Affiche une liste des barres d'outils de & k3b;. Si l'entrée d'une barre d'outils est cochée, cela signifie que cette barre d'outils est actuellement visible.
This enables you to show or hide the small bar at the bottom of the main window containing various information about & k3b; 's status and activities.
Cela vous permet d'afficher ou de cacher la petite barre en bas de la fenêtre principale contenant différentes informations à propos de l'état de & k3b; et de ses activités.
Toggles the visibility of the Directory View. This view enables you to select directories and disc drives. When selected, their contents will appear in the Contents View. Disc drives have also got a context menu providing functions like Disk Info, (un)mounting the drive or ejecting the medium.
Active ou désactive l'affichage de la vue dossiers. Cette vue vous permet de sélectionner des dossiers et des disques. Lorsqu'ils sont sélectionnés, leurs contenus apparaîtront dans la vue contenu. Les disques ont également un menu contextuel fournissant des fonctions telles que information sur le disque, (dé)monter le disque ou éjecter le disque.
Toggles the visibility of the Contents View. This view enables you to select files that can be dragged into the Project View in order to add them to the project. The Contents View also acts as an interface to rip audio CDs and video discs when a disc drive containing an appropriate CD/ DVD is selected in the Directory View.
Active ou désactive l'affichage de la vue contenu. Cette vue vous permet de sélectionner des fichiers qui peuvent être glissés vers la vue projet pour être ajoutés au projet. La vue contenu agît également comme une interface pour enregistrer des CD audio et vidéo lorsqu'un disque contenant un CD/ DVD approprié est sélectionné dans la vue dossiers.
Toggles the visibility of the document header belonging to the Project View. This is a small bar that is only visible if the Project View contains any open projects. The document header has no functionality, yet it's nice eye candy and improves clarity by separating the Project View from the other views.
Active ou désactive l'affichage de l'en-tête de document appartenant à la vue projet. C'est une petite barre qui est uniquement visible si la vue projet contient un projet ouvert. L'en-tête de document n'a aucune fonctionnalité, c'est simplement un bonus sympatique qui peut améliorer la clarté en séparent la vue projet des autres vues.
This command opens a dialog box where the key bindings for & k3b; 's menu commands may be changed. After selecting one of the available commands from the upper part of the dialog, the shortcut for this action can be changed in the lower part.
Cette commande ouvre une boîte de dialogue dans laquelle les raccourcis clavier pour les commandes du menu de & k3b; peuvent être modifiés. Après avoir sélectionné une des commandes disponibles dans la partie supérieure de la boîte de dialogue, le raccourcis pour cette action peut être modifié dans la partie inférieure.
This command opens a dialog box where the toolbars can be customized. The drop down box on top of the dialog determines which toolbar can be edited at the moment. The Available Actions list on the left contains all commands that can be added to the toolbar, the Current Actions list on the right shows the ones that are already there. Items can be added by selecting the appropriate command out of the Available Actions list and pressing the right button to move it to the Current Actions list. Removing an item works the other way round. The up and down buttons change the commands's position within the toolbar.
Cette commande ouvre une boîte de dialogue dans laquelle les barres d'outils peuvent être modifiées. Le menu déroulant en haut de la boîte de dialogue détermine laquelle des barres d'outils peut être éditée à ce moment. La liste des Actions Disponibles sur la gauche contient toutes les commandes qui peuvent être ajoutés à la barre d'outils, la liste des Actions Courantes sur la droite présente celles qui y sont déjà présentes. Des éléments peuvent être ajoutés en sélectionnant la commande dans la liste des Actions Disponibles et en pressant le bouton droit pour la déplacer dans la liste des Actions Courantes. Supprimer un élément fonctionne de la manière inverse. Les boutons supérieur et inférieur changent la position des commandes à l'intérieur de la barre d'outils.
This opens & k3bsetup; which helps setting the right permissions needed by & k3b; in order to burn CDs and DVDs. Linux 'user rights management permits program execution and access to disc drives if no permissions have been granted by the administrator. & k3bsetup; cannot set permissions without administrator privileges, so you have to enter the root password when starting up.
Cela ouvre & k3bsetup; qui permet de configurer les permissions dont & k3b; a besoin pour graver des CD et des DVD. L'administration des droits utilisateurs sur un système linux restreint l'exécution de programmes et l'accès à des disques si aucunes permissions n'ont été accordé par l'administrateur. & k3bsetup; ne peut pas configurer les permissions sans les droits administrateurs, vous avez donc à saisir le mot de passe de l'utilisateur root lorsqu'il démarre.
Opens the Options dialog where general program settings can be configured. Although most of & k3b; 's functionality should work out of the box, this dialog allows to customize and fine-tune the program.
Ouvre la boîte de dialogue d'options dans laquelle la configuration générale du programme peut être modifiée. Bien que la plupart des fonctionnalités de & k3b; devraient fonctionner directement, cette boîte de dialogue vous permet de personnaliser et d'ajuster le programme.
To use these & DCOP; functions you can either use the dcop commandline program or the more convenient Kdcop application. Both provide the same functionality so it's mostly a matter of taste and context of usage when deciding which way to choose.
Pour utiliser ces fonctions & DCOP; vous pouvez soit utiliser le programme en ligne de commande dcop soit le plus pratique Kdcop. Les deux fournissent les mêmes fonctionnalités c'est donc principalement une affaire de goût et de contexte d'utilisation qui permettront de choisir entre eux.
This chapter assumes that you're using the dcop commandline program. To access & k3b; 's & DCOP; functions, make sure that & k3b; is started and then enter something like this at a console:
Ce chapitre suppose que vous utilisez le programme en ligne de commande dcop. Pour accéder aux fonctions & DCOP; de & k3b; assurez vous que & k3b; est en cours d'exécution et saisissez quelque chose comme cela dans un terminal & #160;:
Besides the generic & DCOP; functions available to all & kde; applications, & k3b; 's DCOP interface mainly consists of two parts as described below.
En plus des fonctions & DCOP; disponibles pour toutes les applications & kde;, l'interface DCOP de & k3b; est principalement constituée de deux grandes parties comme décrit ci-dessous.
The default K3b DCOP interface provides functionality like copyCD, formatDVD, and methods for creating new projects.
L'interface DCOP par défaut de K3b fournit des fonctionnalités comme copyCD, formatDVD, et des méthodes pour créer de nouveaux projets.
DCOPRef createDataCDProject() DCOPRef createAudioCDProject() DCOPRef createMixedCDProject() DCOPRef createVideoCDProject() DCOPRef createMovixCDProject() DCOPRef createDataDVDProject() DCOPRef createVideoDVDProject() DCOPRef createMovixDVDProject() DCOPRef openProject(KURL url) QValueListlt; DCOPRefgt; projects() DCOPRef currentProject() void copyCd() void copyDvd() void eraseCdrw() void formatDvd() void burnCdImage(KURL url) void burnDvdImage(KURL url)
DCOPRef createDataCDProject() DCOPRef createAudioCDProject() DCOPRef createMixedCDProject() DCOPRef createVideoCDProject() DCOPRef createMovixCDProject() DCOPRef createDataDVDProject() DCOPRef createVideoDVDProject() DCOPRef createMovixDVDProject() DCOPRef openProject(KURL url) QValueListlt; DCOPRefgt; projects() DCOPRef currentProject() void copyCd() void copyDvd() void eraseCdrw() void formatDvd() void burnCdImage(KURL url) void burnDvdImage(KURL url)
As result from one of the createXXXProject methods one gets a DCOP reference to the newly created project: DCOPRef(k3b, K3bProject-0) Alternatively you may create a project using the command line: # k3b --audiocd and then retrieve a reference to this project with # dcop k3b K3bInterface currentProject Using this reference it is possible to manipulate the project using the K3bProjectInterface.
Comme résultat de l'appel d'une des méthode createXXXProject vous obtenez une référence DCOP pointant vers le projet nouvellement créé & #160;: DCOPRef(k3b, K3bProject-0) Alternativement vous pourriez créer un projet en utilisant la ligne de commande & #160;: # k3b --audiocd puis ensuite obtenir une référence à ce projet à l'aide de & #160;: # dcop k3b K3bInterface currentProject En utilisant cette référence il est possible de modifier le projet en utilisant l'interface K3bProjectInterface.
K3b offers the K3bProjectInterface as listed above or the more powerful K3bDataProjectInterface which only applies to data projects (CD and DVD):
K3b propose l'interface K3bProjectInterface comme listé au-dessus ou la plus puissante K3bDataProjectInterface qui s'utilise seulement pour les projets de données (CD et DVD) & #160;:
void createFolder(QString name) void createFolder(QString name, QString parent) void addUrl(KURL url, QString parent) void addUrls(KURL: :List urls, QString parent) void removeItem(QString path) void renameItem(QString path, QString newName) void setVolumeID(QString id)
void createFolder(QString name) void createFolder(QString name, QString parent) void addUrl(KURL url, QString parent) void addUrls(KURL: :List urls, QString parent) void removeItem(QString path) void renameItem(QString path, QString newName) void setVolumeID(QString id)
Using this it is possible to fill a data project with files and folders from a script. The following script for example creates a new data project, adds several folders to the project, and adds files to the newly created folders:
Par son utilisation, il est possible de créer un projet de données contenant des fichiers et des dossiers depuis un script. Par exemple le script suivant créé un nouveau projet de données, ajoute plusieurs dossiers au projet et ajoute des fichiers dans les dossiers nouvellement créés & #160;:
first the & CD; tracks/ songs are ripped to the computer into wav files (lossless, uncompressed) and then
d'abord, les pistes du CD sont extraites vers l'ordinateur en fichier wav (sans perte, non compacté)
in a second step these wav files (usually one per song) are compressed into mp3 or ogg format or other formats like the lossless flac.
dans une seconde étape, ces fichiers wav (habituellement un par chanson) sont compactés en format mp3, ogg ou autre comme le format sans perte flac.
For the 1st step, the ripping of the & CD;, & kaudiocreator; uses cdparanoia. Nearly every distro has a pre-compiled package, so install it, if you have n't done so already.
Pour la première étape, l'extraction du CD, & kaudiocreator; utilise cdparanoia. Presque toutes les distributions disposent d'un paquetage précompilé, donc installez -le si vous ne l'avez pas encore fait.
For the 2nd step you need lame (for mp3), oggvorbis (for ogg) or other encoders to be installed. All these programs are usually provided for whatever linux distribution you may have, so it is most likely not necessary to compile anything yourself. You just might need to install any of these packages. You only have to install the encoder package you want to need. If you for instance do n't need flac, there is no need to install it.
Pour la seconde étape, vous avez besoin des encodeurs lame (pour le mp3), oggvorbis (pour ogg) ou autres. Tous ces programmes sont habituellement fournis quelle que soit votre distribution linux, donc il est probable que vous n'ayez pas à les compiler vous -même. Vous devez juste installer les paquetages des encodeurs dont vous avez besoin. Si par exemple vous n'avez pas besoin de flac, alors ce n'est pas la peine de l'installer.
What encoder/ file format to use? The What encoder chapter gives you a small introduction about encoders, audio quality and compression factors.
Quel format de fichier & #160; / & #160; encodeur utiliser & #160;? Le chapitre Quel encodeur vous donne une courte introduction concernant les encodeurs, la qualité audio et les facteurs de compression.
One word to copy protected audio & CD; s: As already said, & kaudiocreator; uses cdparanoia to rip the audio data from the & CD;. This program is not designed to crack any copy protection. So unless your & CD; /DVD-player firmware circumvents the protection, you will fail to rip protected audio & CD; s. In any case & kaudiocreator; itself cannot handle or work around any protection mechanism. You better avoid buying copy protected audio & CD; s!
Un mot à propos de la copie des CD audio protégés. Comme nous l'avons dit précédemment, & kaudiocreator; utilise cdparanoia pour extraire les données audio du CD. Ce programme n'est pas concu pour casser toute protection contre la copie. Donc à moins que le « & #160; firmware & #160; » de votre lecteur CD & #160; / & #160; DVD ne contourne cette protection, vous ne pourrez pas extraire les fichiers audio protégés. Dans tous les cas, & kaudiocreator; lui-même ne peut pas gérer les mécanismes de protection. N'achetez tout simplement plus de CD audio protégé et le marché du disque supprimera cette idiotie & #160;!
This handbook will tell you how to rip a & CD; with this program. Beside the usual explanation of the programs commands and settings, there is a special section with a full walkthrough example. At first you will learn how to set the general settings. This includes your & CD; drive (device ID), the folder for temporary files, the main destination folder, in which a subfolder named according your choice from the & CD; parameters will be created for each & CD;, the encoder to use (like lame for mp3s or oggvorbis for oggs) and among other settings whether you want to use freedb to fetch the data for your & CD; from the Internet or whether you want to enter all data manually.
Ne vous inquiétez pas, ce manuel va vous expliquer comment extraire un CD avec ce programme. À côté des explications habituelles sur les commandes du programme et sa configuration, il y a une section spéciale avec un Exemple pas à pas complet. D'abord, vous apprendrez comment régler la configuration générale. Ceci inclut votre lecteur CD (identificateur du périphérique), le dossier pour les fichiers temporaires, le dossier principal cible, dans lequel un sous-dossier nommé en fonction de vos votre choix en à partir des paramètres du CD sera créé pour chaque CD, l'encodeur à utiliser (comme lame pour les mp3, oggvorbis pour ogg) et d'autres réglages comme l'utilisation de freedb pour récupérer les données de votre CD depuis l'internet ou (paranoia, pas cdparanoia & #160;!) si vous souhaitez saisir les données manuellemen.
While the setup has only to be done once (you can however tweak it as often as you like until you find a suitable setup for yourself), you will then learn the daily business of ripping a & CD; to the harddrive. It is (hopefully) then when you will understand and learn to like the lean approach of the interface you may have stumbled over at first.
Alors que la configuration ne doit être faite qu'une seule fois (vous pouvez cependant la modifier aussi souvent que vous le voulez tant que vous trouvez une configuration correcte), vous apprendrez ensuite comment extraire un CD sur votre disque dur. C'est alors là (heureusement) que vous allez apprendre et comprendre l'approche simpliste de l'interface qui vous a tout d'abord interloqué.
Last remark, & kaudiocreator; is a very flexible program which can invoke many encoders. Therefore this handbook does not cover every possible command and setting. Use it as a starting point to explore the program yourself if you feel the need for more than what is covered here. Usually more information about the encoder programs (app-name) which are called by & kaudiocreator; can be obtained by opening a console and typing man app-name, app-name -help, app-name --help or app-name -h.
Dernière remarque, & kaudiocreator; est un programme très flexible qui peut appeler beaucoup d'encodeurs. Donc ce manuel (actuellement) ne couvre pas toutes les commandes et configurations possibles. Utilisez -le comme point de départ pour explorer le programme vous -même si vous ressentez le besoin d'aller plus loin que ce qui est présenté ici. Habituellement, vous pouvez obtenir davantage d'informations à propos des programmes & #160; / & #160; encodeurs utilisés par & kaudiocreator; en ouvrant une console et en saisissant « & #160; man nom_de_l_application & #160; », « & #160; nom_de_l_application -help & #160; », « & #160; nom_de_l_aplication --help & #160; » ou « & #160; nom_de_l_aplication -h & #160; ».
can encode to many formats - depends on what encoder programs you have installed (mp3, ogg, flac & etc;)
peut encoder dans beaucoup de formats - dépend des programmes & #160; / & #160; encodeurs que vous avez installés (mp3, ogg, flac, etc.)
can fetch & CD; information from freedb via the Internet or you can work completely off line, entering everything manually
peut récupérer les informations sur le CD avec freedb par Internet ou vous pouvez travailler complètement hors-ligne, en saisissant tout manuellement
This is just a brief list of the commands of the main window. See the full walkthrough example for more details how to use this program and screenshots with descriptions about the program configuration tabs.
Ceci est juste une brève liste des commandes de la fenêtre principale. Voyez Exemple pas à pas complet pour plus de détails sur la façon d'utiliser ce programme et les captures d'écran décrivant les onglets de configuration des onglets.
Starts the CDDB lookup of the & CD; data according your settings from the Lookup tab on the CDDB page. (Can be local or online, in the later case you have to connect to the Internet first.)
Démarre une recherche CDDB pour les données du CD en fonction de votre configuration depuis l'onglet « & #160; Configuration - Configurer KaudioCreator... - CDDB. Ce peut être local ou en ligne, dans ce cas, vous devez d'abord vous connecter à Internet.
Starts the ripping and, if an encoder is selected on the Encoder Configuration tab in the settings dialog, the encoding.
Démarre l'extraction et, si un encodeur est choisi dans l'onglet « & #160; Configuration - Configurer KaudioCreator... - Encodeur & #160; ».
Opens a sub-menu with a list of the available encoders, so you can rip a selection with another encoder than the standard one. Note, that the encoder should have been configured on the Encoder Configuration tab in the settings dialog.
Ouvre un sous-menu avec une liste des encodeurs disponibles, de façon que vous puissiez encoder avec un encodeur autre que l'encodeur standard. Notez que l'encodeur soit avoir été configuré dans l'onglet « & #160; Configuration - Configurer KaudioCreator... - Encodeur & #160; ».
Opens a file browser so you can select an already ripped file to encode rather then rip and encode a complete & CD;.
Ouvre un navigateur de fichier pour que vous puissiez choisir un fichier déjà extrait pour l'encoder, plutôt que d'extraire et encoder un CD complet.
Opens the configuration window to configure the type of notification (like logs, beeps) for program events (like finished & CD; ripping).
Ouvre la fenêtre de configuration pour configurer les types de notifications (comme le journal, les bip) pour les évènements du programme (comme la fin de l'extraction d'un CD).
Opens & kaudiocreator; main configuration dialog with several tabs (like Encoder, for the encoder configuration). You have to go here before you will be able to successfully use this program!
Ouvre la boîte de dialogue principale de configuration de & kaudiocreator; avec plusieurs onglets (comme encodeur, pour la configuration des encodeurs). Vous devez vous rendre ici avant de pouvoir utiliser ce programme & #160;!
This chapter is about audio quality, encoders and compression rates and helps you to choose the right encoder
Quel encodeur et format de fichier utiliser & #160;? À propos de la qualité audio, des encodeurs et des taux de compression
If you do n't want to lose any audio information you need a lossless audio format. Beside flac there are others like shorten or monkey, which may be available for your distro. The down side is that the compression rates will be low and hardly any commercial device can play these files.
Si vous ne voulez perdre aucune information audio, vous avez besoin d'un format sans pertes. Aux côtés de flac, il y a d'autres formats comme shorten ou monkey, qui sont peut-être disponible pour votre distribution. L'inconvénient est que les taux de compression seront faibles et peu de périphériques commerciaux pourront les lire.
Between the audio formats which do lose information due to data compression according their psychoacustic model, mp3 and ogg are the most common. ogg may today have a slight advantage over mp3 in audio quality on lower bit rates (up to 128 kbps), but above that rate the differences become less important, as both encoders produce very good audio quality.
Parmi les formats audio qui entraîne un perte d'information due à la compression des données en suivant leurs modèles psychoacoustiques, les formats mp3 et ogg sont les plus connus. Ogg a probablement aujourd'hui un léger avantage par rapport au mp3 au niveau de la qualité audio pour les taux faibles 'jusqu'à 128 ko/ s), mais au-dessus de ce taux, les différences sont moins flagrantes, les deux encodeurs produisent une très bonne qualité audio.
As mentioned before, mp3 and ogg both are audio formats with which you will lose sound information in the end. You cannot revert back to the original once you have the mp3/ ogg files. You can create wav files of these and even burn them back onto a & CD; to play them on a & CD; -Player (while DVD-players usually can play both, wav and mp3, mostly not ogg) but the wav files generated from a mp3 or ogg will not be as good as the original. In reality, depending on your HiFi system and the compression rate you chose when creating the mp3s/ oggs, you might not even hear a difference. However, if you do not want to lose any sound information but still want to compress your wave files, you should take a look into flac, shorten or monkey. But these encoders will not compress much better than the factor of 2. x.
Comme mentionné précédemment, mp3 et ogg sont tous deux des formats audio avec lesquels vous perdrez des informations audio. Vous ne pouvez pas revenir à l'original une fois que vous avez encodé les fichiers. Vous pouvez créer un fichier wav à partir de ces fichiers, et même les graver pour les écouter sur un lecteur CD (tandis que les lecteurs DVD peuvent habituellement lire les formats wav et mp3, ce n'est pas le cas du format ogg), mais les fichiers wav générés à partir du ogg ou du mp3 ne seront pas d'aussi bonne qualité que l'original. En réalité, en fonction de votre matériel Hi-Fi et du taux de compression que vous avez utilisé pour créer les mp3 ou ogg, il est possible que vous n'entendiez même pas la différence. Cependant, si vous ne souhaitez perdre aucune information audio, mais souhaitez tout de même compresser les fichiers wav, jetez un oeil à flac, shorten ou monkey. Mais ces encodeurs ne compresseront pas plus d'un facteur 2.
ogg - if you want to listening to the music only via your computer or a computer based music server and/ or you already have one of the few ogg playing players.
ogg - si vous voulez écouter la musique uniquement sur votre ordinateur ou un serveur de musique basé sur un ordinateur, ou si vous possédez un des rares lecteurs capable de lire le format ogg.
mp3 - if you want to listen to your music on other devices as well, like standard DVD players, portable players (USB stick, flash card, HD) or special car stereos. Today, early 2009, most of these devices only support the mp3 format.
mp3 - si vous voulez écouter votre musique également sur d'autres périphériques, comme les lecteurs DVD standards, les lecteurs portables (clés USB, cartes flash, disques durs) ou les autoradios. Aujourd'hui, début 2005, la plupart de ces périphériques gère le format mp3.
Qualitywise both audio formats should be just fine, depending the compression rate you choose. For mp3 (and most likely ogg too) a bit rate of 128 kbps results in a compression rate of 11 compared to the original wav file which is stored on the & CD;. That might be good during travel but is not sufficient for a good home HiFi stereo system. 192 kbps is a good compromise even for you HiFi system in your living room. This would give you a compression rate of 7.3.
Du point de vue de la qualité, es deux formats audio peuvent convenir, en fonction du taux de compression que vous souhaitez. Pour le mp3 (et probablement pour le ogg également), un débit de 128 ko/ s correspond à un taux de compression de 11 par rapport au fichier wav original qui est stocké sur le CD. Ce devrait être suffisant en voyage, mais pas pour un bon système HiFi stéréo. 192 ko/ s est un bon compromis pour votre système HiFi à la maison. Ceci vous donnera un taux de compression de 7,3.
Already years ago experts were not able to differentiate a 256 kbps mp3 from the & CD; original and that was in a blind test with a HiFi system which you might never be able to effort. That still will reduce the storage space of the original wav by the factor of 5.5. On most modern systems you can as well use variable bit rate. Here the encoder varies the bit rate depending the complexity of the music according to its psychoacoustic model. The lame setting '--preset extreme 'generates a file with a VBR (variable bit rate in opposite to CBR, constant bit rate) of 224 to 256 kbps, depending the complexity of the music. This will compress the original by a factor up to 6.3 and will play on nearly everything currently on the market.
Il y a des années déjà, les experts ne pouvaient pas différencier un mp3 à 256 & #160; ko/ s d'un CD original et cela constituait un test en aveugle avec un système Hi-Fi que vous ne pouvez probablement même pas vous offrir & #160;! Cela réduira toujours l'espace de stockage du fichier wav original d'un facteur 5.5, plutôt pas mal & #160;! Sur des systèmes plus modernes, vous pouvez également utiliser un débit variable. Ici, l'encodeur change le débit en fonction de la complexité de la musique, en tenant compte de son modèle acoustique. L'option « & #160; --preset extreme & #160; » génère un fichier avec un VRB (variable bit rate, par opposition à CBR, constant bit rate) de 224 à 256 & #160; ko/ s, en fonction de la complexité de la musique. Ceci compactera l'original d'un facteur allant jusqu'à 6,3 et sera lisible sur quasiment tous les lecteurs du marché.
Unless you have an extremely expensive equipment (we are talking of thousands of Euros or US Dollars) and an extremely well trained ear, you will most likely not hear a difference to the maximum possible CBR rate of 320 kbps. Even that would still result in a compression rate of 4.4. By the way, the setting '--preset extreme 'will in fact use 320 kbps for complex music parts while compressing less complex music much higher to achieve the average bit rate of 224 to 256 kbps.
À moins de disposer d'un équipement extrêmement cher (nous parlons ici de plusieurs milliers d'euros) et une oreille très bien entraînée, vous n'entendrez probablement pas la différence au taux CBR maximum de 320 & #160; ko/ s, croyez -moi. Même si ceci correspond à un taux de 4,4. Au passage, le réglage « & #160; --preset extreme & #160; » utilisera en fait un taux de 320 & #160; ko/ s pour les portions de musique complexes tandis que la compression des portions moins complexes atteindra probablement le débit de 224 à 256 & #160; ko/ s.
A short list of audio quality parameters and resulting compression rates for lame (mp3s) (check lame --help for more):
Voici une courte liste des paramètres de qualité audio et les taux de compression correspondant pour lame (mp3) (utilisez lame --help pour davantage d'informations) & #160;:
'--preset extreme '= 224 to 256 kbps VBR, compression rate up to 6.3. Uses up to 320 kbps for complex music parts and way less for less complex parts of the song. Good enough for high quality home HiFi systems. This should be the preferred choice.
« & #160; --preset extreme & #160; » = 224 à 256 & #160; ko/ s VBR, taux de compression de 6,3. Utilise un débit allant jusqu'à 320 & #160; ko/ s pour les portions de musique complexes et moins pour les parties moins complexes du morceau. Suffisamment bon pour un système HiFi de bonne qualité. Le meilleur choix & #160;!
'--preset extreme -b 256 '= 256 kbps CBR, compression rate around 5.5. Uses always 256 kbps for complex and not so complex music parts of the song. Some older players need CBRs. Good enough for high quality home HiFi systems.
« --preset extreme -b 256 & #160; » = 256 ko/ s CBR, taux de compression de 5,5 environ. Utilise toujours 256 & #160; ko/ s pour les parties complexes et moins coplexes du morceau de musique. Certains vieux lecteurs nécessitent les CBR. Assez bon pour les système HiFi de bonne qualité.
'-h '= 128 kbps CBR joint stereo, compression rate about 11. 128 kbps for all parts of the song. Good enough for kids music, portable players and, well, car stereos. Not good enough for better home Hifi systems, though.
« & #160; -h & #160; » = 128 ko/ s CBR joint stereo, taux de compression d'environ 11. 128 & #160; ko/ s pour toutes les parties du morceau. Assez bon pour les musiques pour enfant, les lecteurs portables et les autoradios. Bas assez bon pour les meilleurs systèmes HiFi cependant.
The & CD; information you enter or the program fetches automatically from freedb via the Internet, is available as a list of parameters within the program which can be parsed to/ used with & kaudiocreator; and the encoder programs in order to create folder and file names and or generate tags in the song files.
Les informations sur le CD que vous saisissez ou que le programme récupère automatiquement depuis freedb par internet, sont disponibles comme une liste de paramètres dans le programme, qui peuvent être utilisées par & kaudiocreator; et le programme d'encodage, de façon à créer le dossier et les noms de fichiers ou pour générer les balises dans les fichiers des morceaux.
When used with encoder programs, often you have to use a combination of program switches from the encoder program and these parameters here. The manual or help of the encoders will tell you the switches for these programs.
Lorsqu'elles sont utilisées avec les programmes d'encodage, vous avez souvent à utiliser une combinaison des paramètres du programme d'encodage et de ces paramètres. Le manuel ou l'aide concernant les encodeurs vous indiqueront quels paramètres utiliser pour ces programmes.
E. g. to add the & CD; title to a tag when encoding mp3s with lame you have to add the -tt switch from lame followed by the title parameter from & kaudiocreator;. The result looks then like '... -tt {title}...'.
Par exemple, pour ajouter le titre du CD à une balise lorsque vous encodez les mp3 avec lame, vous devez ajouter l'option -tt de lame suivie du paramètre titre de & kaudiocreator;. Le résultat ressemble alors à « & #160;... -tt {titre}... ».
This is a summary of the parameters from & kaudiocreator; you can use (= button name in the wizard):
Voici un résumé des paramètres de & kaudiocreator; que vous pouvez utiliser (le nom du bouton dans l'assistant) & #160;:
You are not alone with your wish to listen to your music independently of your audio & CD;. People all over the world are ripping their & CD; s and converting it into a different format. Everybody makes the same experience: The most time consuming part in this process is the input of the & CD; data. So some smart people had the idea, that it would be much more efficient, if only one person would do this for every & CD; and the rest could just fetch the & CD; data and save the typing work.
Vous n'êtes pas seul(e) à vouloir écouter votre musique indépendamment de votre CD audio. Des personnes du monde entier extraient leurs CD audio et les convertissent vers un format différent. Tout le monde fait la même constatation & #160;: la partie la plus longue dans le processus est de saisir les données du CD. Ainsi, certaines personnes rusées ont eu l'idée suivante & #160;: il serait beaucoup plus efficace si seulement une personne devait faire ce travail de saisie pour chaque CD, et le reste pourrait simplement récupérer les données du CD et enregistrer le travail de saisie.
That's what freedb is, a free database where audio & CD; rippers can input/ upload the infos of a & CD; so that everybody else can download this information rather than typing it into the computer each by themselves. Note, we are only talking text here: & CD; title, artist, song names & etc;, not the audio file itself.
C'est ce que fait freedb, une base de données libre dans laquelle les personnes qui extraient des CD audio peuvent envoyer les informations sur un CD afin que tout le monde puisse les télécharger, plutôt que de les saisir eux-mêmes dans leur ordinateur. Notez que nous ne parlons que de texte ici & #160;: titre du CD, artiste, noms des chansons, etc. pas le fichier audio lui-même.
Hey, still reading? Even if you just punched the help menu entry after opening the program the first time, not having a clue how to proceed from this somewhat empty screen (especially when no audio & CD; is already in the drive when starting the program) and the unusual short menu?
Bon, vous êtes toujours là & #160;? Même si vous avez activé l'entrée de menu d'aire après avoir ouvert le programmer la première fois, n'ayant aucune indication sur comment faire avec cet écran vide (particulièrement si aucun CD audio n'était dans le lecteur lorsque le programme a démarré) et cet inhabituellement court menu & #160;?
What are we talking about? Well you read this, so you have most likely started the program already. It should look somehow like this:
De quoi parlons -nous & #160;? Bon, vous lisez ceci donc vous avez probablement déjà lancé le programme. Il devrait ressembler à quelque chose comme ceci & #160;:
It features a graphical view of what is being played on each midi channel, by highlighting the keys pressed in (virtual) keyboards.
Vue graphique de ce qui est joué sur chaque canal midi, en colorant les touches pressées sur des claviers (virtuels) & #160;;
Supports the two standards to introduce lyrics in midi files, that is, lyrics or text events (and guess which one a song uses automatically).
Gestion des deux standards pour placer des paroles dans les fichiers midi, c'est-à-dire « & #160; lyrics & #160; » ou « & #160; text event & #160; » (avec détection automatique du standard utilisé par le morceau) & #160;;
Session Management. If a song is playing while you logout from & kde;, the next time you login, the same song will start playing.
Gestion des sessions. Si un morceau était joué alors que vous avez quitté & kde;, le même morceau sera joué la prochaine fois que vous vous connecterez & #160;;
Supports external midi synths, AWE, FM and GUS cards (for the latter you need the LUP driver and gusd installed).
Gère les synthétiseurs midi externes, AWE, FM et les cartes son GUS (pour ces dernières, vous devez installer les pilotes LUP et gusd) & #160;;
First, you can select Open... from the File menu, then you are presented with a standard open dialog, with which you can select the song you wish to open.
Tout d'abord, vous pouvez sélectionner Ouvrir... dans le menu Fichier, alors une boîte de dialogue d'ouverture apparaît, dans laquelle vous pouvez sélectionner le morceau que vous voulez ouvrir.
You can drag a file from a & konqueror; window and drop it in the & kmid; window. You can also Drag & Drop multiple songs at the same time.
Vous pouvez glisser un fichier depuis une fenêtre & konqueror; et le déposer dans la fenêtre de & kmid;. Vous pouvez aussi utiliser le Glisser-déposer pour plusieurs morceaux simultanément.
To play a song, first open it, and then press on the Play button of the toolbar, choose the Play entry of the Song menu, or just press the Space key.
Pour jouer un morceau, ouvrez -le d'abord, et appuyez sur le bouton Lecture de la barre d'outils, choisissez l'entrée Lecture dans le menu Chanson, ou appuyez simplement sur la touche espace.
Note that when you open a file using Drag & Drop, & kmid; will start playing it automatically (if you drop more than one file, they will be added to a collection and they will be played sequentially).
Notez que si vous ouvrez un fichier en utilisant le Glisser-déposer, & kmid; commencera à le jouer automatiquement (si vous déposez plusieurs fichiers, ils seront placés dans une collection et seront joués dans l'ordre).
Once & kmid; is playing a song, you can move the time slider, by pressing with the & MMB; mouse button, to go to a specified position.
Une fois que & kmid; joue un morceau, vous pouvez déplacer la barre de transport, en pressant avec le bouton central de la souris, pour aller à une position spécifique.
If a song is playing too fast or too slow for you, you can press on the arrows at both sides of the tempo LCD and make it play faster or slower. To get back to the default tempo, just do a double click on the tempo LCD.
Si un morceau est joué trop rapidement ou trop lentement pour vous, vous pouvez cliquez sur les flèches de part et d'autre de l'écran LCD du tempo pour le faire jouer plus vite ou moins vite. Pour revenir au tempo par défaut, double cliquez sur l'écran LCD du tempo.
The Space key is used for two things, when music is playing, and you press the Space key, it will act as when you press on the pause button or the Pause entry of the Song menu, that is, it will pause music. If you press the Space key when no music is being played, & kmid; will play it.
La touche espace est utilisée pour deux choses & #160;: si vous pressez sur espace lorsqu'un morceau est joué, tout se passera comme si vous aviez appuyé sur le bouton pause ou si vous aviez cliqué sur Pause dans le menu Chanson, c'est-à-dire que la lecture du fichier midi sera arrêté momentanément. Si vous appuyez sur la touche espace alors qu'aucun morceau n'est joué, & kmid; en jouera un.
There are two methods to store lyrics in a song, by using Text events or Lyrics events, some songs use the first, some the second, some use both of them, and some do n't include lyrics: -)
Il y a deux moyens pour placer des paroles dans une chanson, en utilisant soit des Text events soit des Lyrics events, certaines chansons utilisent les premiers, d'autres les seconds, certaines utilisent les deux, et d'autres ne contiennent pas de paroles & #160;: -)
To select which type to see, you can use the appropriate entries in the Settings menu, or just press the 1 and 2 keys of your keyboard to see the Text events or Lyrics events respectively.
Pour sélectionner quel type vous voulez voir, vous pouvez utiliser les entrées appropriées dans le menu Options, ou simplement appuyer sur les touches 1 ou 2 pour voir les Text events ou Lyrics events respectivement.
A collection is a list of midi files that you put in a set, and which are played one after another. This section will help you to use them, and will give you some useful tips to make a good use of them.
Une collection est une liste de fichiers midi que vous placez dans un ensemble, et qui seront joués l'un après l'autre. Cette section va vous aider à les utiliser, et vous donnera quelques trucs utiles pour en faire bon usage.
To create a collection, first open the Collections Manager dialog, by selecting the Organize... entry of the Collections menu. Then click on the New button, and enter the name you want the collection to have.
Pour créer une collection, ouvrez d'abord la boîte de dialogue Gestionnaire de collections, en sélectionnant Organiser... dans le menu Collections. Cliquez alors sur le bouton Nouveau, et écrivez le nom que vous voulez donner à la collection.
You can also copy a complete collection by selecting it and then pressing the Copy button, which will ask you for the name of the new collection that will have initially the same songs as the selected collection.
Vous pouvez aussi copier une collection entière en la sélectionnant et en cliquant sur le bouton Copier, et on vous demandera le nom de la nouvelle collection, qui contient initialement les mêmes chansons que la collection sélectionnée.
Once you have more than one collection, you can change the active collection from the Collections Manager, by selecting it.
Dès lors que vous avez plusieurs collections, vous pouvez changer la collection courante à partir du Gestionnaire de collections, en la sélectionnant.
The Temporary Collection is a collection that is used to hold songs you want to play but that you do n't want to add to any collection.
La collection temporaire est une collection qui est utilisée pour stocker les chansons que vous voulez jouer mais que vous ne voulez pas placer dans une collection.
This collection is not saved on exit of the application, so keep it in mind when you add lots of songs to it.
Cette collection n'est pas enregistrée lorsque vous quittez l'application, gardez ceci à l'esprit si vous y ajoutez beaucoup de chansons.
First of all in each method, you must have selected the collection you want to add songs to in the Collections Manager. Then you can press on the Add button to add a song, there will appear an open file dialog so that you can choose which song to add.
Tout d'abord, pour chacune de ces méthodes, vous devez avoir préalablement sélectionné la collection à laquelle vous voulez ajouter une chanson dans le Gestionnaire de collections. Cliquez alors, sur le bouton ajouter pour ajouter une chanson, une boîte de dialogue d'ouverture de fichier apparaîtra alors afin que vous choisissiez la chanson à ajouter.
If AutoAdd to Collection is enabled, when you open a song (using File Open... or Drag & Drop) it (they) will be added to the active collection without user intervention.
Si l'option Ajouter automatiquement à la collection est activée, lorsque vous ouvrez une chanson (en utilisant Fichier Ouvrir... ou le glisser-déposer), elle sera ajoutée à la collection courante sans l'intervention de l'utilisateur.
If AutoAdd to Collection is not enabled, when you open a song the Temporary Collection will be activated and cleared, and the opened songs will be added to it.
Si l'option Ajouter automatiquement à la collection n'est pas activée, lorsque vous ouvrez une chanson, la collection temporaire sera activée et remise à zéro, et la ou les chansons ouvertes y seront ajoutées.
To delete a song from a collection, just open the Collection Manager, select the appropriate collection, and the song you wish to delete, and then click on the Remove button.
Pour enlever une chanson d'une collection, ouvrez simplement le Gestionnaire de collections, sélectionnez la collection adéquate, et la chanson que vous voulez enlever, puis cliquez sur le bouton Enlever.
You can select the order in which songs will be played. When you select In order mode from the Play Order submenu of the Collections menu, songs will be played in the same order in which they were added to the collection.
Vous pouvez sélectionner l'ordre dans lequel les chansons seront jouées. Lorsque vous sélectionnez Dans l'ordre dans le sous-menu Lecture du menu Collections, les chansons seront jouées dans l'ordre dans lequel elles ont été déposées dans la collection.
When you select Shuffle mode, & kmid; will generate a random variable with a discrete uniform distribution to really play randomly the songs in the collection. It will give values to that random variable while generating the list in which order the songs will be played (you surely want to play random songs, but do n't want to play twice the same song, and you want to play the last played song when you press on the Previous Song button, do n't you?: -)).
Lorsque vous sélectionnez Aléatoire, & kmid; génère une variable aléatoire avec une distribution discrète uniforme pour jouer les chansons de la collection de manière vraiment aléatoire. Il donnera des valeurs à cette variable aléatoire lorsqu'il génère la liste qui contient l'ordre de lecture des chansons (vous voulez certainement lire les chansons au hasard, mais vous ne voulez pas écouter deux fois la même chanson, et vous voulez réécouter la dernière chanson jouée lorsque vous appuyez sur le bouton chanson précédente, n'est -ce pas & #160;?
The random list in which the collection will be played will be regenerated each time you add or remove a file in the active collection, and when you press on the Shuffle mode entry of the menu.
La liste aléatoire selon laquelle les chansons de la collection seront jouées sera générée de nouveau chaque fois que vous ajoutez ou enlevez un fichier dans la collection active, et chaque fois que vous sélectionnez Aléatoire dans le menu.
You can select a song to play in the Collection Manager, or by using the combo box over the karaoke text.
Vous pouvez sélectionner une chanson à jouer dans le Gestionnaire de collections, ou en utilisant la liste déroulante qui se trouve au-dessus du texte du karaoké.
You can also change to the next song by using the Next Song entry of the Song menu, the Next Song button of the toolbar, or pressing the right arrow key.
Vous pouvez aussi passer à la chanson suivante en utilisant Chanson suivante dans le menu Chanson, ou le bouton Chanson suivante de la barre d'outils, ou en appuyant sur la touche flèche vers la droite.
To change to the previous song, use the Previous Song entry of the Song menu, the Previous Song button of the toolbar, or press the left arrow key of your keyboard.
Pour passer à la chanson précédente, utilisez Chanson précédente dans le menu Chanson, ou le bouton Chanson précédente de la barre d'outils, ou en appuyant sur la touche flèche vers la gauche.
To delete a collection, simply open the Collection Manager, select the collection you want to delete, and click on Delete. Easy, it is n't?
Pour supprimer une collection, ouvrez simplement le Gestionnaire de Collection, sélectionnez la collection que vous voulez supprimer, et cliquez sur Supprimer. Facile, n'est -ce pas & #160;?
Please keep in mind that you cannot delete the Temporary Collection, but it does n't matter as it is not saved when you quit & kmid;.
Gardez à l'esprit que vous ne pouvez pas supprimer la collection temporaire, puisque de toutes façons, elle n'est pas enregistrée lorsque vous quittez & kmid;.
This is totally needed if a synthesizer does n't understand the standard events (that is, if a synthesizer is not General Midi compliant), in this case, a midi map will translate General Midi events in the events that synthesizer understands.
Ceci est absolument nécessaire si votre synthétiseur ne comprend pas les événements standards (c'est-à-dire si votre synthétiseur n'est pas compatible Général Midi), dans ce cas, une map midi va traduire les événements Général Midi dans des événements compréhensibles par le synthétiseur.