en
stringlengths
100
5.3k
fr
stringlengths
100
5.35k
For example you can make a midi map that converts all the Change patch to Bright Piano events, to Change patch to Trumpet events, and so when a song tries to play a piano, it will play a trumpet instead.
Vous pouvez par exemple faire une map midi qui convertit tous les événements Changement de programme à Bright Piano vers des événements Changement de programme à Trumpet, ainsi lorsqu'une chanson essaie de jouer avec un piano, elle jouera avec une trompette à la place.
This may sound odd, (why playing a trumpet when the song is made to play a piano?), but it is very useful. The GM standard specifies that when a midi keyboard receives an event to change patch to 0, it will change the current patch to Grand Piano, but older synthesizer will change for example to a Electric Guitar when it receives a 0. This old keyboard, needed to receive a 3 (for example) to change to a Piano. And here comes the midi map in action, changing all change patch to 0 to change patch to 3 and thus really playing the correct instrument when it has to.
Cela peut sembler bizarre (pourquoi vouloir jouer avec une trompette alors que la chanson est faite pour être jouée avec un piano & #160;?), mais c'est très utile. Le standard GM spécifie que lorsqu'un clavier midi reçoit un événement de changement de programme 0, il va changer le son actuel en Grand Piano, mais un synthétiseur plus vieux va changer le son actuel vers Electric Guitar par exemple lorsqu'il reçoit un 0. Ce vieux clavier aurait dû recevoir un changement de programme 3 (par exemple) pour changer le son actuel en Piano. C'est ici qu'intervient la map midi, en changeant tous les changement de programme 0 en changement de programme 3 permettant ainsi au synthétiseur de jouer avec le bon instrument.
If you only have a sound card, midi maps are not needed because all the sound cards are GM compliant (this include AWE cards, GUS cards, FM devices and so on).
Si vous n'avez qu'une carte son, vous n'avez pas besoin de map midi car toutes les cartes son sont compatibles GM (ceci inclut les cartes AWE, GUS, les cartes FM, etc.).
If you are playing music through an external synthesizer, and it is not GM compliant, you will need to make a midi map for your midi keyboard. Although you will perhaps be a whole afternoon doing your map file and trying different values for all the options, you will be fully rewarded when you finish it, because then you will find all the hidden possibilities of your keyboard. For example, I have a low-cost Yamaha PSS-790, which is not GM compatible, and does n't has as many instruments as a GM synthesizer, but with & kmid; 's midi mapper, it sounds even better than many soundcards (including AWE: -)), due to the sound quality found in external synths (even on non GM compliant ones).
Si vous jouez de la musique avec un synthétiseur externe, et s'il n'est pas compatible GM, vous devrez utiliser une map midi pour votre clavier. Même si vous passez une journée entière pour faire votre map midi, en essayant différentes valeurs pour toutes les options, vous serez grandement récompensé lorsque vous l'aurez fini, car vous aurez alors trouvé toutes les possibilités cachées de votre clavier. Par exemple, j'ai un Yamaha PSS-790 bas de gamme, qui n'est pas compatible GM, et n'a pas autant d'instruments qu'un synthétiseur GM, mais avec le mapper midi de & kmid;, il sonne même mieux que certaines cartes son (y compris la AWE & #160;: -)), grâce à la grande qualité sonore des synthétiseurs externes (mêmes sur des synthés non compatibles GM).
There is n't any program to generate midi maps, so you will have to edit a file by hand (using your favorite text editor).
Il n'y a aucun programme pour générer des maps midi, donc vous devrez éditer un fichier à la main (en utilisant votre éditeur de texte préféré).
A Midi map is a text file that keeps all the needed translations there will be made when playing music.
Une map midi est un fichier texte qui contient toutes les traductions nécessaires qui seront effectuées lors de la lecture de la séquence.
Each section must appear only once, except the KEYMAP section that can appear as many times as needed, provided that each appearance use a different TextID (continue reading for details).
Chaque section ne doit apparaître qu'une seule fois, sauf la section KEYMAP qui peut apparaître autant de fois que nécessaire, pourvu que chaque occurrence utilise un identificateur (TextID) différent (continuez à lire pour plus de détails).
DEFINE PATCHMAP... END DEFINE KEYMAP "Name of Keymap"... END DEFINE KEYMAP "Another Keymap"... END DEFINE CHANNELMAP... END OPTIONS... END
DEFINE PATCHMAP... END DEFINE KEYMAP "Nom de la Keymap"... END DEFINE KEYMAP "Autre Keymap"... END DEFINE CHANNELMAP... END OPTIONS... END
You can see that the DEFINE word is used to specify which section is going to be started (except for OPTIONS), and END is put at the end of each section.
Vous pouvez voir que le mot DEFINE est utilisé pour spécifier quelle section est commencée (sauf pour OPTIONS), et END est placé à la fin de chaque section.
Please, do n't forget to send me your map file by email, so that future releases of & kmid; will include support for more non General Midi compliant keyboards.
S'il vous plaît, n'oubliez pas de m'envoyer vos fichiers map par courrier électronique, pour que les versions futures de & kmid; incluent la gestion d'un nombre plus important de claviers non compatibles Général Midi.
This section is used to specify how patches are going to be mapped, from GM to your keyboard specs. The general usage is:
Cette section est utilisée pour spécifier comment les sons vont être redirigés du standard GM vers les spécifications de votre clavier. Son utilisation est la suivante & #160;:
Please note that the left side of the equal sign is ignored, so GM patches are supposed to be in order (from 0 to 127), and so you are not allowed to change the order of the lines nor to omit any of the 128 instruments.
Notez que ce qui se trouve à gauche du signe égal est ignoré, donc on suppose que les sons GM sont dans l'ordre (de 0 à 127), et donc vous ne pouvez pas changer l'ordre des lignes ni omettre un des 128 instruments.
The optional AllKeysTo M is used to map all notes that use that instrument to the M key. For example, suppose that your midi keyboard does n't have a Gun Shot sound (GM patch 127) so you want to map it to a percussion drum (i. e. key 60), which sounds similar to a gun shot, then you can put in the 127th line of the PATCHMAP section:
L'option AllKeysTo M est utilisée pour transformer toutes les notes qui utilisent cet instrument vers la touche M. Par exemple, supposons que votre clavier midi n'ait pas le son « & #160; gun shot & #160; » (son GM 127) et vous voulez le remplacer par un son de percussion (par exemple la touche 60), qui ressemble au son « & #160; gun shot & #160; », alors vous pouvez placer à la ligne 127 de votre section PATCHMAP & #160;:
So when a midi file tries to play a note with the patch 127 (gun shot), it will be mapped to the patch 100 (your keyboard's percussion patch) and play the note 60 (independently of the key that was going to be played).
Ainsi lorsqu'un fichier midi tente de jouer une note avec le son 127 (gun shot), il sera redirigé vers le son 100 (le kit de percussions de votre clavier) et jouera la note 60 (indépendamment de la touche qui a été initialement jouée).
Please note that when I use the expression Percussion patch, I mean the patch in which each key plays a different drum, cymbal, tom, maracas and so on, and not to a possible sound which some keyboards have and which plays a different tone of the same drum with each key.
Notez que lorsque j'utilise l'expression son de percussion, je veux dire le son avec lequel chaque touche joue une percussion différente, comme par exemple, une cymbale, un tom, des maracas, etc. et non pas un unique son de percussion disponible sur certains claviers, et dont la hauteur varie avec la touche qui a été frappée.
The KEYMAP section is used to specify how keys are going to be mapped, within a given channel or instrument. The usage is:
La section KEYMAP est utilisée pour spécifier la façon dont les touches seront mappées (c'est-à-dire assignées à d'autres événements midi), dans un canal midi donné ou pour un instrument donné. Son utilisation est la suivante & #160;:
As with the PATCHMAP section, it is very important the order of the lines, and that they are all there (the 128 keys).
Tout comme pour la section PATCHMAP, l'ordre des lignes est très important, et elles doivent toutes être présentes (les 128 touches).
As you can define multiple keymaps for different channels and instruments, you must give a different name to each one in the first line.
Comme vous pouvez définir plusieurs keymaps pour différents canaux midi et instruments, vous devez donner un nom différent à chacune à la première ligne.
Keymaps are mainly used to map keys in the percussion channel. Have a look at the distributed maps to see some examples.
Les keymaps sont utilisées principalement pour mapper les touches sur le canal de percussions. Jetez un coup d'oeil aux « & #160; maps & #160; » fournies avec le logiciel pour voir quelques exemples.
This section can be used to map some channels to different ones. For example, if you want to swap the first and second channels, you can easily do it within the CHANNELMAP section.
Cette section peut-être utilisée pour mapper des canaux midi vers d'autres canaux midi. Par exemple, si vous voulez échanger le premier et le deuxième canal, vous pouvez le faire facilement en écrivant la section CHANNELMAP.
However it is more useful for keyboards that need the percussion channel to be in a given channel (the GM standard use the channel 10, others use the channel 16 and others use channel 9).
Ceci est cependant plus utile pour les claviers qui utilisent le son de percussions sur un canal fixe (le standard GM utilise le canal 10, d'autres utilisent le canal 16 ou 9 encore).
Note that midi devices use 16 channels, so the CHANNELMAP section, has 16 lines, from 0 to 15, as this one:
Notez que les instruments midi utilisent 16 canaux midi, ainsi la section CHANNELMAP comporte 16 lignes, de 0 à 15, comme suit & #160;:
Where N is the channel which is mapped to the M channel. If the Keymap option is used, the Keymap with name Name will be used in this channel (this Keymap should be defined earlier in the map file!). If the ForcePatch option is used, all events that try to change the patch which is used in this channel will be ignored, and patch x will be used instead.
où N est le canal qui est redirigé vers le canal M. Si l'option Keymap est utilisée, la Keymap nommée Name sera utilisée sur ce canal (cette Keymap doit avoir été définie au préalable dans le fichier & #160;!). Si l'option ForcePatch est utilisée, tous les événements qui tenteront de changer le son utilisé sur ce canal seront ignorés, et le son x sera utilisé à la place.
The ForcePatch option may be useful for example to always use the percussion patch on the percussion channel.
L'option ForcePatch peut-être utile par exemple pour toujours utiliser le kit de batterie sur le canal de canal de percussions.
The PitchBenderRatio r value, has the ratio by which pitch bender events will be multiplied. That is, when a midi file tries to send a pitch bender event with a n value, the real value that will be sent is n*(r/ 4096) (the 4096 value is for not having to put decimal points in the map file).
La valeur du PitchBenderRatio r contient le facteur par lequel les événements de pitch bend sont multipliés (NdT & #160;: le pitch bend est une variation de la hauteur du son, la plupart du temps contrôlée par un joystick ou une molette, situé(e) à gauche du clavier sur les synthétiseurs). Cela signifie que lorsqu'un fichier midi envoie un événement de pitch bend avec la valeur n, la valeur réelle qui sera envoyée est n*(r/ 4096) (la valeur 4096 est choisie de telle sorte qu'il n'y ait que des valeurs entières dans les fichiers map).
This is used because the GM standard says that when a midi keyboard receives a Pitch Bender event with a 4096 data value, it should bend the note to a higher one, but some midi keyboards try to bend the initial note by two or more higher notes (even an octave higher!) when they receive a 4096. This can be easily fixed by trying different values so that instead of sending a 4096, & kmid; sends the appropriate value.
Ceci est utile car le standard GM spécifie que lorsqu'un clavier midi recoit un événement de « & #160; pitch bend & #160; » avec la valeur 4096, il doit faire varier la hauteur du son d'une note vers le haut, mais certains claviers tentent d'augmenter la hauteur du son de deux ou plusieurs notes (voire d'une octave & #160;!) lorsqu'ils reçoivent la valeur 4096. Ceci peut être facilement résolu en essayant différentes valeurs de telle sorte qu'au lieu d'envoyer la valeur 4096, & kmid; envoie la valeur appropriée.
When the MapExpressionToVolumeEvents option is set in the map file, and a midi file try to send an expression event, & kmid; will send a volume event which is understood by more non-GM keyboards, and which has a similar effect. There are many midi files which use expression events to fade out at the end of a song, so if you feel that music should be heard softer and softer, you can turn on this option and see if this is what you need, because your midi synthesizer could be ignoring the expression events because it does n't understand them.
Lorsque l'option MapExpressionToVolumeEvents est activée dans un fichier map, et si un fichier midi envoie un événement « & #160; expression & #160; », & kmid; enverra un événement « & #160; volume & #160; » qui est compris par un ensemble plus large de claviers non GM, et qui produit un effet similaire. Il y a beaucoup de fichiers midi qui utilisent les événements « & #160; expression & #160; » pour diminuer progressivement le volume à la fin des morceaux, et si vous sentez que le volume de la musique devrait baisser de plus en plus, vous pouvez activer cette option et voir si c'est ce dont vous aviez besoin. Il est en effet possible que votre synthétiseur ignore les événements « & #160; expression & #160; ».
To use a midi map, simply open the Midi Setup dialog by selecting the Midi Setup... entry of the Settings menu.
Pour utiliser une map midi, ouvrez simplement la boîte de dialogue Configuration Midi en sélectionnant Configuration Midi... dans le menu Options
The Channel view is a window where you are shown a heap of keyboards (one for each midi channel). In these keyboards, the notes that are being played with each instrument are highlighted so that you can see what is each instrument playing.
La vue « & #160; Canaux & #160; » est est une fenêtre dans laquelle vous pouvez voir un ensemble de claviers (un par canal midi). Sur ces claviers, les notes jouées par chaque instrument sont colorées de telle sorte que vous voyiez ce que joue chaque instrument.
You can use the Channel View to change the instrument that each channel is playing. In each channel there is a combo box where you can select it. Once you change it, the green button next to it will change to red to indicate that this is not the default instrument.
Vous pouvez utiliser la vue « & #160; Canaux & #160; » pour changer l'instrument joué sur chacun des canaux midi. Sur chaque canal il y a une liste déroulante dans laquelle vous pouvez sélectionner l'instrument. Une fois que vous l'avez changé, le bouton vert placé à côté de la liste déroulante passera au rouge pour indiquer que ce n'est pas l'instrument par défaut.
If you want to set again the default instrument, click on the red button, and it will be automatically set.
Si vous voulez revenir à l'instrument par défaut, cliquez sur le bouton rouge, et il sera automatiquement rappelé.
The Channel View has two different ways (for now) to display the played notes, you can select them from the Channel View Options... item in the Settings menu.
La vue « & #160; Canaux & #160; » possède deux façons (pour l'instant) d'afficher les notes jouées, vous pouvez les sélectionner à partir de Options des Canaux... dans le menu Options.
You can choose between a mode in which played keys are pressed, as if it were a normal piano (3D look), or a mode in which keys are also filled with red color, so that pressed keys are easily recognized (3D - filled). If you play the piano, or any other music instrument, you can use this view to learn to play a song by yourself. I've used this technique and it (along with a tempo reduction) is great to learn new compositions.
Vous pouvez choisir entre un mode dans lequel les touches sont frappées, comme s'il s'agissait d'un piano normal (Aspect 3D), et un mode dans lequel les touches sont colorées en rouge, afin de les identifier facilement (3D - plein). Si vous jouez du piano, ou n'importe quel autre instrument de musique, vous pouvez utiliser cet affichage pour apprendre vous -même à jouer une chanson. J'ai utilisé cette technique et c'est vraiment agréable pour apprendre de nouvelles compositions (moyennant une diminution du tempo).
This shows the tempo in which a song is played, that is, the velocity of the song. The higher this number is, the faster the song will play.
Il affiche le tempo avec lequel le morceau est joué, c'est-à-dire la vitesse du morceau. Plus le numéro est élevé, plus vite est jouée la chanson.
You can also change the tempo of the song, so if a song plays too fast for you to follow the lyrics, you can make it play slower. To change the tempo, you can use the arrows that appear at each sides of the LCD.
Vous pouvez aussi changer le tempo de la chanson, ainsi si la chanson est trop rapide pour que vous puissiez suivre les paroles, vous pouvez la ralentir. Pour changer le tempo, vous pouvez utiliser les flèches situées de part et d'autre du LCD.
Once you have changed the tempo, you can get back the default one by doing a double click on the LCD.
Si vous avez changé le tempo, vous pouvez revenir au tempo par défaut en double cliquant sur le LCD.
A Midi file is a file that contains the information on how to play a song, that is, it contains simply the notes, the rhythm, velocity, & etc; This implies that the same midi file, when played in two different devices, can produce very different results, as well as a given staff can be played very differently by two different musicians.
Un fichier midi est un fichier qui contient les informations sur la façon de jouer une chanson, c'est-à-dire qu'il contient simplement les notes, le rythme, le tempo, etc. Ceci implique que le même fichier midi, joué avec des appareils différents, peut produire des résultats très différents, tout comme une partition donnée peut être interprétée de manière très différente par deux musiciens.
Well, I cannot force anyone to use & kmid;, but a typical midi file occupies 50 Kb. while a typical mp3 file occupies 4 Mb. (and that is a 1:80 compression ratio: -). And with a good synthesizer device, you can get a comparable sound quality. Even more, with a midi file, you can change individual instruments, change the velocity of a song, & etc; so you have more overall control.
Bon, je ne peux forcer personne à utiliser & kmid;, mais un fichier midi classique occupe 50 ko, alors qu'un fichier mp3 typique occupe 4Mo (ça correspond à un rapport de 1/ 80). De plus, avec un bon synthétiseur, vous pouvez obtenir un son de qualité comparable. Plus encore, avec un fichier midi, vous pouvez changer les instruments individuellement, changer la vitesse de la chanson & etc; donc vous avez globalement plus de contrôles.
This can happen when you get a binary distribution (rpm, deb) of & kmid;. It happens because & kmid; was compiled without awe support. If it does n't work, then you must download a source code distribution (for example, from kmid; 's homepage)
Cela peut arriver si vous utilisez une distribution binaire (rpm, deb) de & kmid;. Ceci est dû au fait que & kmid; a été compilé sans la gestion de awe. Si ça ne fonctionne pas, alors vous devez télécharger une distribution du code source (par exemple à partir du site internet de & kmid;)
I want to add a whole folder to a collection, but having to add the midi files one by one is not funny.
Je voudrais ajouter un dossier entier à une collection, mais ajouter les fichiers midi un par un n'est pas très cool.
I agree, that's why & kmid; supports Drag & Drop. Just open, in & konqueror;, the folder you want to add, select all the files, drag them and drop them in & kmid;.
Je suis d'accord, c'est pourquoi & kmid; gère le glisser-déposer. Ouvrez simplement, dans & konqueror;, le dossier que vous voulez ajouter, sélectionnez tous les fichiers, glissez les et déposez les dans & kmid;.
Be sure to set the AutoAdd to Collection option before, so that the files will be added to the current collection. If you do n't do this, files will be added to the Temporary Collection.
Assurez -vous d'avoir activé l'option Ajouter automatiquement à la collection au préalable, afin que les fichiers sélectionnés soient ajoutés à la collection courante. Si vous ne l'activez pas, les fichiers seront ajoutés à la collection temporaire.
You can press the left arrow of the tempo LCD to make it play slower. Remember that you can do a double click on the LCD to get the default tempo.
Vous pouvez cliquer sur la flèche vers la gauche de l'écran LCD de tempo pour jouer la chanson moins vite. Souvenez -vous que vous pouvez double cliquer sur le LCD pour revenir au tempo par défaut.
I always keep a & kde; desktop with a & konqueror; window in my root midi folder, and & kmid; in this desktop (if playing a midi file) or sticky (if playing a karaoke file: -)). This way, when the active collection finishes, or I want to play some file, I just go to the & konqueror; window, select the desired files and Drag & Drop to the & kmid; 's window.
Je garde toujours un bureau & kde; avec une fenêtre & konqueror; dans le dossier de mes fichiers midi, et & kmid; sur le bureau (s'il joue un fichier midi) ou cloué (s'il joue un fichier karaoké & #160;: -)). Ainsi, lorsque la collection courante se termine, ou si je veux jouer certains fichiers, je vais simplement dans la fenêtre konqueror, je sélectionne les fichiers désirés et je les glisse dans la fenêtre de & kmid;.
Suppose that you want to play some midi files, but do n't want to add them to any collection, well, just turn off the AutoAdd to Collection option in the Collections menu, and open the files, they will be added to the Temporary Collection.
Supposons que vous vouliez jouer des fichiers midi, mais sans les ajouter dans une collection. Il suffit de désactiver l'option Ajouter automatiquement à la collection dans le menu Collections, et ouvrez les fichiers, ils seront ajoutés à la collection temporaire.
Suppose that you have midi files A. mid, B. mid and C. mid. At first you only want to play the first midi file, so you unselect AutoAdd and open A. mid. You get then a Temporary Collection with only one midi file.
Supposons que vous ayez les fichiers midi A. mid, B. mid et C. mid. Tout d'abord, vous ne voulez jouer que le premier fichier midi, donc vous désélectionnez l'option Ajouter automatiquement à la collection et ouvrez A. mid. Vous avez alors une collection temporaire avec un seul fichier midi.
Easy, select AutoAdd and open B. mid and C. mid (by any of the multiple methods), they will be automatically added to the Temporary Collection, that will then have A. mid, B. mid and C. mid. At this point, you can open the Collections Manager dialog, select the Temporary Collection, and click on the Copy button, enter the name of the new collection, and you are done. You already have a new collection, which holds the A, B and C midi files, and that is not deleted when you close & kmid;.
Facile, sélectionnez Ajouter automatiquement à la collection et ouvrez B. mid et C. mid (par une des multiples méthodes), ils seront automatiquement ajoutés à la collection temporaire, qui contiendra alors A. mid, B. mid et C. mid À ce moment, vous pouvez ouvrir la boîte de dialogue Gestionnaire de collections, sélectionnez la collection temporaire, et cliquez sur le bouton Copier. Saisissez alors le nom de la nouvelle collection, et c'est bon. Vous avez alors une nouvelle collection, qui contient les fichiers midi A, B et C, et qui ne sera pas effacé lorsque vous fermez & kmid;.
These are some folks who have sent me midi files or a postcard, thanks to everyone! Hearing those songs and watching those postcards will keep me programming more and more on & kmid;.
Voici quelques personnes qui m'ont envoyé des fichiers midi ou une carte postale, merci à tous & #160;! écouter ces chansons et regarder des cartes postales m'encourage à programmer toujours plus sur & kmid;.
If you want to know where to download midi/ karaoke files, you have any question, a bug to report, an idea or a feature you'd like to see in & kmid; or just want to make me happy, feel free to send me an email to: larrosa@kde. org or antlarr@arrakis. es
Si vous voulez avoir où télécharger des fichiers midi/ karaoké, si vous avez des questions, un bogue à décrire, une idée ou une fonctionnalité que vous voudriez voir dans & kmid;, ou si vous voulez simplement me rendre heureux, n'hésitez pas à m'envoyer un courrier électronique à & #160;: larrosa@kde. org ou antlarr@arrakis. es
You will really make me happy if you send me a postcard from where you live, or a midi/ karaoke file from a local music group of your country. Everyone who sends me a postcard or a midi file will have his/ her name in the Hall of & kmid; 's friends of this file (provided they do n't oppose to this). Please contact me before sending me any midi files because I may have it already.
Vous me rendriez vraiment heureux en m'envoyant une carte postale de l'endroit où vous vivez, ou un fichier midi/ karaoké d'un groupe de musique locale de votre pays. Tous ceux qui m'enverront une carte postale ou un fichier midi auront leur nom dans le panthéon des amis de & kmid; de ce fichier (s'ils ne s'y opposent pas). Contactez -moi avant de m'envoyer un fichier midi parce que je l'ai peut-être déjà.
I'd like stress that & kmid; has been done completely on free time, without any monetary support from any company nor particular. So please keep in mind when you use it, that the only think that keep me working on this is getting some feedback from its users (a postcard, or just an email).
Je voudrais insister sur le fait que & kmid; a été développé entièrement durant mon temps libre, sans aucun support financier d'une quelconque entreprise ou d'un particulier. Donc gardez à l'esprit lorsque vous l'utilisez, que la seule chose qui m'a motivé pour le faire est le retour que je pourrais avoir des utilisateurs (une carte postale ou juste un courrier électronique).
Thanks go also to Jose Luis Sanchez for his testing of GUS support, Ignacio Garcia for testing the AWE support, Hans Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, Thorsten Westheider, Ulrich Cordes and everyone that sent me a patch, bug report or just an email to give me encouragement.
Merci aussi à Jose Luis Sanchez pour avoir testé la gestion de GUS, Ignacio Garcia pour avoir testé la gestion de AWE, Hans Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, Thorsten Westheider, Ulrich Cordes et tous ceux qui m'ont envoyé un patch, un rapport de bogue ou simplement un courrier électronique d'encouragement.
And of course to all the fabulous musicians over the net that keep giving us those wonderful midi and karaoke files.
Et bien sûr à tous ces fabuleux musiciens sur le net qui nous font de magnifiques fichiers midi et karaoké.
Additionally, & kmid; can be found on its homepage, which is at http: / /www. arrakis. es/ ~rlarrosa/ kmid. html. In the homepage, you can follow its development, see some information about it, some screenshots, a list of sites from where you can download more karaoke songs, & etc;
En outre, & kmid; peut-être trouvé sur son site internet, qui se situe à l'adresse http: / /www. arrakis. es/ ~rlarrosa/ kmid. html. Sur ce site, vous pouvez suivre son développement, voir quelques informations, quelques captures d'écran, une liste de sites depuis laquelle vous pouvez télécharger des chansons pour karaoké, etc.
A sound card. A good soundcard and/ or external synthesizer are recommended, as the sound quality depends greatly in your soundcard, it's not the same to play the music using an FM device, than using an AWE card.
Une carte son. Une bonne carte son et/ ou un synthétiseur externe sont recommandés, car la qualité sonore en dépend beaucoup, ce n'est pas la même chose de jouer de la musique avec une carte FM et une carte AWE.
If you do n't have a soundcard, you can still compile & kmid; with MODE_DEMO_ONLYVISUAL defined and it will run as if you had one (but you'll get no music, of course: -().
Si vous n'avez pas de carte son, vous pouvez tout de même compiler & kmid; en définissant MODE_DEMO_ONLYVISUAL et il fonctionnera comme si vous en aviez une (mais vous n'aurez pas de musique, évidemment & #160;: -().
If you run into any problem, do n't hesitate to contact any of the & kde; mailing list, or send a report directly to me.
Si vous rencontrez des problèmes, n'hésitez pas à contacter l'une des listes de discussion de & kde;, ou envoyez -moi un message directement.
gopher began as a distributed campus information service at the University of Minnesota. Gopher allows the user to access information on Gopher servers running on Internet hosts.
gopher démarra comme service d'informations de campus distribué à l'université de Minnesota. Gopher permet à l'utilisateur d'accéder aux informations sur les serveurs Gopher tournant sur les hôtes Internet.
Gopher is an Internet information browsing service that uses a menu-driven interface. Users select information from menus, which may return another menu or display a text file. An item may reside on a Gopher server you originally queried, or it may be on another Gopher server (or another host). Gopher can tunnel from one Gopher to another without the user knowing that the server and/ or host machine have changed. Gopher keeps the exact location of computers hidden from the user, providing the illusion of a single, large set of interconnected menus.
Gopher est un service d'exploration d'informations Internet qui utilise une interface commandée par des menus. Les utilisateurs sélectionnent les informations des menus, qui peuvent renvoyer un autre menu ou afficher un fichier texte. Une entrée peut se trouver sur le serveur Gopher auquel vous avez fait la demande originale, ou sur un autre serveur Gopher (ou un autre hôte). Gopher peut creuser un tunnel d'un Gopher à un autre sans que l'utilisateur ne sache que le serveur et/ ou la machine hôte à changé. Gopher cache l'emplacement exact des ordinateurs à l'utilisateur, donnant l 'illusion d'un grand jeu unique de menus interconnectés.
Gopher permits the user to record an item's location in a bookmark thereby allowing users to follow a bookmark directly to a particular item without searching the menu system. Gopher menus are not standardized, inasmuch as each Gopher server is individually determined.
Gopher permet à l'utilisateur d'enregistrer l'emplacement des éléments dans des signets, permettant aux utilisateurs de suivre un signet directement vers un élément précis sans parcourir le système de menus. Les menus Gopher ne sont pas standardisés, de la même façon que chaque serveur Gopher est individuellement déterminé.
Cryptography lets you use an OpenPGP implementation to encrypt and sign messages in conversations. Note that this is not the same as an SSL secured chat session. Cryptography can encrypt your messages to a single individual so that only the holder of the matching key can read it. If you wish that the recipient of your messages can verify that you have sent your messages, you may sign messages. Signing and encryption can be used separately or together. When you recieve a message, if it has been encrypted, you will see a lock icon. If it has been signed with a verifiable signature (you have the public key of the sender), you will see a pen icon. For a non-verifiable signature, a red pen icon will be shown.
La cryptographie vous permet d'utiliser une implémentation OpenPGP pour chiffrer et signer les messages dans les conversations. Notez que ce n'est pas identique à une session protégée par un tunnel SSL. La cryptographie peut chiffrer vos messages pour un unique individu pour que seul le détenteur de la clé puisse le lire. Si vous voulez que le destinataire de vos messages puisse vérifier que vous avez envoyé vos messages, vous pouvez signer ces messages. La signature et le chiffrement peuvent être utilisés séparément ou ensemble. Lorsque vous recevez un message, si cela a été chiffré, vous verrez l'icône d'une serrure. S'il a été signé avec une signature vérifiable (vous avez la clé publique de l'expéditeur), vous verrez l'icône d'un stylo. Pour une signature invérifiable, une icône de stylo rouge sera affiché.
To configure Cryptography, select your private key in the plugin configuration page. Then, using Select Public Key... from each meta-contact's context menu, choose their public key. You will be prompted for your passphrase when using this plugin.
Pour configurer le chiffrement, choisissez votre clé privée dans la page de configuration du module externe. En utilisant Choisissez la Clé Publique choisissez la clé publique suivant le contexte de chaque contact. Il vous sera demandez la phrase de passe pour l'utilisation de ce module externe.
Due to limitations in some of the instant messaging protocols that & kopete; uses, encrypted messages cannot be sent with those protocols. If you attempt to use an unsupported protocol, you will be warned.
En raison des restrictions dans certains protocoles de messagerie instantanée que & kopete; utilisent, les messages chiffrés ne peuvent être envoyés avec ceux -ci. Si vous essayez d'utiliser un protocole non pris en charge, vous serez prévenus.
Cryptography can use the public keys stored in your & kde; address book for each contact. However, it must be able to know which address book entry is associated with which meta-contact. To provide this information, choose Properties from the meta-contact context menu, and then set the Address Book Link. Cryptography can also export public keys that you have set to your address book. If a meta-contact has an address book link, then the key will go in the correct address book entry, replacing an existing one. If no link exists (possibly because no address book entry exists for the individual in question), a new entry will be created. This entry will have two fields filled: the public key from & kopete; and the meta-contact's display name.
La cryptographie peut utiliser des clés publiques conservées dans votre & kde; carnet d'adresses pour chaque contact. Pour cela, il doit être capable de savoir quelle entrée du carnet d'adresses est associée avec le contact. Pour fournir ces renseignements, choisir Propriétés dans le menu contextuel du contact et ensuite lié au Carnet d'adresses. La cryptographie peut aussi exporter des clés publiques que vous avez mises dans carnet d'adresses. Si le contact a un lien dans le carnet d'adresses alors la clé du contact est remplacé par la nouvelle. Si aucun lien n'existe (possible si aucune entrée n'existe pour l'individu en question), une nouvelle entrée sera crée. Cette entrée aura deux champs remplis & #160;: la clé publique de & kopete; et le nom affiché à l'écran du contact.
Cryptography copyright & copy; 2002-2007 & Olivier. Goffart; & Olivier. Goffart. mail; and & copy; 2007 & Charles. Connell; & Charles. Connell. mail;
Droit d'auteur de la cryptographie & copy; 2002-2007 & Olivier. Goffart; & Olivier. Goffart. mail; et & copy; 2007 & Charles. Connell; & Charles. Connell. mail;
Documentation copyright & copy; & Olivier. Goffart; & Olivier. Goffart. mail; and & copy; 2007 & Charles. Connell; & Charles. Connell. mail;
Droit d'auteur de la documentation & copy; & Olivier. Goffart; & Olivier. Goffart. mail; et & copy; 2007 & Charles. Connell; & Charles. Connell. mail;
latex;: high-quality document typesetting program. Most likely you want the & texlive; (or on older systems the & tetex;) package, if you are on a Unix-like system.
latex; & #160;: un logiciel de composition typographique de grande qualité. Il est probable que vous avez (ou voulez) le paquetage & texlive; (ou & tetex; sur les systèmes plus anciens) puisque vous êtes sur un système de type Unix.
Most of these items might be included in your & Linux; distribution; please refer to your distribution documentation, or refer to your installation & CD; or DVD, for adding these packages to your computer.
La plupart de ces éléments sont probablement inclus dans votre distribution & Linux;. Veuillez vous référer à la documentation de votre distribution, ou vous référer au & CD; ou DVD d'installation pour ajouter ces paquetages à votre ordinateur.
The & kile; project includes several binary packages of & kile; for different distributions that can be easily installed and run without having to compile; check out the kile; homepage.
Le projet & kile; inclut plusieurs paquetages binaires pour & kile;, pour différentes distributions, qui peutvent être facilement installés et exécutés sans avoir à compiler. Vérifiez sur la page web de & kile;.
This manual is intended for any individual, regardless of her or his experience with & latex;, & kde;, & kile; or & Linux;.
Ce manuel s'adresse à toute personne, quel que soit son niveau d'expérience avec & latex;, & kde;, & kile; ou & Linux;.
Advanced users are not likely to read this manual, but all suggestions on documentation will be considered. If you would like to contribute to this project or the documentation, please consult the kile; web page.
Les utilisateurs experts peuvent probablement se passer de lire ce manuel, mais toutes les suggestions sur la documentation seront prises en compte. Si vous souhaitez contribuer à ce projet ou à la documentation, veuillez consulter la page web de & kile;.
Need answers about & kile;? Are you stuck with your compile? Want to see a new feature? The preferred way to ask technical questions or start a discussion is to use our mailing list: kile-devel@lists. sourceforge. net.
Vous avez besoin de réponses à propos de & kile; & #160;? Vous êtes coincés au niveau de la compilation & #160;? Vous voulez voir une nouvelle caractéristique & #160;? Le moyen idéal pour de poser les questions techniques ou pour démarrer une discussion est d'utiliser notre liste de discussion & #160;: kile-devel@lists. sourceforge. net.
The pronunciation is supposed to be as follows: T as you would expect, E as in get, and X as in the German i ch. If you do not know what ch sounds like, it is more or less as an hissing cat; the IPA symbol is / ç/. Many people report the different pronunciation of ach (IPA symbol / x/), but I have personally asked some Greeks, and can confirm the first version. You should be aware that a lot of people mispronounce / teks/ or / tek/.
La prononciation est supposée être la suivante & #160;: T comme on s'y attend, E comme dans met, et X comme en allemand i ch. Si vous ne connaissez pas à quoi ressemble ch, c'est plus ou moins comme un chat qui siffle & #160;: le symbole IPA est / ç/. Certaines personnes disent que ça se prononce ach (symbole IPA / x/), mais j'ai personnellement demandé à des Grecs et ceux -ci ont confirmé la première version. Gardez à l'esprit que beaucoup de personnes prononcent à tort / teks/ ou / tek/.
Last, in & latex; the first L A is pronounced as lay: the idea is that, while raw & tex; is difficult, even a lay man can use & latex; macros. A less inspiring, but more realistic explanation is that it stems from the surname of Leslie Lamport, the creator of & latex;. Now you know!
Pour terminer, dans & latex;, les premières lettres L A se prononcent comme dans lay & #160;: l'idée est que alors que le & tex; brut est difficile, même un non initié (layman) peut utiliser les macros & latex;. Une explication moins inspirante, mais plus réaliste est que ça provient du nom de Leslie Lamport, le créateur de & latex;. Maintenant, vous savez & #160;!
The & latex; typesetting system is similar to other markup languages as & XML;, used for many types of documents (including the one you are reading), or & HTML;, used for web pages. The general idea is about having specially wrapped keywords, called tags, that tell a program (a word processor, a web browser, or the & latex; compiler) how to present text. & kile; offers you a good number of such tags in the menu LaTeX in the menu bar.
Le système de composition typographique & latex; est similaire à d'autres langages balisés comme & XML;, utilisé pour beaucoup de types de documents (y compris celui que vous lisez actuellement), ou & HTML;, utilisé pour les pages web. L'idée générale est d'avoir des mot clés spéciaux encapsulant, appelés balises, qui indiquent au programme (un traitement de texte, un navigateur web ou le compilateur & latex;) comment présenter le texte. & kile; vous offre un grand nombre de balises dans le menu LaTeX dans la barre d'outils.
While we will try to give you a good idea of what & latex; is, this is not The Definitive Book on & latex;. If you want to learn & latex; well, you may want to loan a book in your library. The writer has had a good experience with A Guide to & latex; by H. Kopka and P. W. Daly, and still keeps it on the shelf.
Bien que nous souhaitions vous donner une bonne idée de ce qu'est & latex;, ce n'est pas le « & #160; Definitive Book on & latex; & #160; ». Si vous voulez apprendre & latex; correctement, allez emprunter un livre à la bibliothèque. Le rédacteur de cette documentation a pris beaucoup d'expérience avec « & #160; A Guide to & latex; & #160; » par H. Kopka et. P. W. Daly, et l'a toujours à portée de main.
As other markup languages, & latex; contains a preamble, which sets global commands, such as paper size, page numbering, dimensions of the text on the page, and a body, that contains the document text; the preamble contains at least the \\documentclass command, and precedes the body, that starts with the command \\begin{document}, and is quite predictably concluded by the command \\end{document}.
Comme d'autres langages de balisage, & latex; contient un préambule, qui règle les commandes globales, comme la taille du papier, la numérotation des pages, les dimensions du texte dans la page, et un corps, qui contient le texte du document. Le préambule contient au moins la commande \\documentclass, et précède le corps, qui débute par la commande \\begin{document}, et, comme on peut s'y attendre, se termine par la commande \\end{document}.
The QuickStart wizard built into & kile; is a useful feature to quickly start creating documents in & kile;. Choosing the wizard from the menubar gives you several choices for the creation of your document. You can also specify some options related to the document right away.
L'assistant inclus dans & kile; est une caractéristique utile pour démarrer rapidement la création de documents dans & kile;. Choisir l'assistant depuis la barre de menu vous donne plusieurs choix pour la création de votre document. Vous pouvez également spécifier tout de suite quelques options relatives au document.
Document Class: choose the type of document you want to create: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, beamer or other custom-defined.
Classe du document & #160;: choisit le type de document que vous souhaitez créer & #160;: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, beamer ou tout autre champ personnalisé.
This lists some of the most common additional packages used in & latex;. Select the check box to include it.
Ceci liste certains des paquets supplémentaires les plus utilisés avec & latex;. Cochez les cases pour les inclure.
Report: sets the report format, for a middle-sized document, with for example page numbering on the page's outer edge.
Report (rapport) & #160;: choisit le format rapport, pour un document de taille moyenne, avec par exemple la numérotation des pages sur le bord extérieur.
Book: sets the book format, a full-fledged flavor, so powerful that it is used to write many university textbooks.
Book (livre) & #160;: choisit le format livre, une classe très complète, si puissante qu'elle est utilisée pour écrire un grand nombre de recueils universitaires.
Letter: sets the letter format, that can automatically do those nasty indentations that nobody really remembers.
Letter (lettre) & #160;: choisit le format lettre, qui peut automatiquement faire ces indentations dont personne ne se souvient jamais.
Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2: the KOMA-Script document classes, especially adapted to german typography. Use them whenever you write german texts.
Scrartcl, Scrbook, Scrreprt, Scrlttr2: les classes de documents KOMA-Script, particulièrement adaptées pour la typographie allemande. Utilisez-lez si vous écrivez des textes en allemand.
New users need not to worry, this list is just a brief description of features, and more attention will be paid to complete these tasks in detail later in.
Les nouveaux utilisateurs n'ont pas à s'inquiéter, cette liste est juste une brève description des caractéristiques, et nous rentrerons plus dans les détails plus loin dans.
The auto-completion of environments means that, when you begin a new environment by typing \\begin{environment}, & kile; will automatically insert a matching \\end{environment} command, with a line in between them for your text. You can of course deactivate it if you want in Settings Configure Kile... LaTeX Environments.
L'autocomplètement des environnements signifie que lorsque vous commencez un nouvel environnement en saisissant \\begin{environnement}, & kile; insérera automatiquement la commande \\end{environnement} correspondante, avec une ligne entre pour votre texte. Vous pouvez bien sûr désactiver ceci si vous le souhaitez dans Configuration Configurer Kile... LaTeX Environnements.
All documents are normally structured in a hierarchy of some type. & latex; allows you to break up documents into the following hierarchy (part being highest in the hierarchy, and subparagraph being lowest):
Tous les documents sont normalement structurés en une hiérarchie d'un certain type. & latex; vous permet de couper les documents avec la hiérarchie suivante (part étant la structure de plus haut niveau dans la hiérarchie, et subparagraph étant celle de plus bas niveau) & #160;:
When viewing a document in the Structure view, you can jump between elements by clicking on the element you would like to view.
Lorsque vous visualisez un document dans la vue structure, vous pouvez aller d'élément en élément en cliquant sur l'élément que vous souhaitez voir.
When creating your own & latex; files, inverse search can be very helpful. Once you have created a & DVI; file (DeVice Independent File), you can click the middle- mouse button in the & DVI; viewer and & kile; will jump to the corresponding line in the & latex; source code.
Lorsque vous créez votre propre fichier & latex;, la recherche inverse peut être très utile. Une fois que vous avez créé un fichier & DVI; (DeVice Independant File, ou fichier indépendant du périphérique), lorsque vous cliquez avec le bouton central de la souris dans l'afficheur & DVI;, & kile; ira à la ligne correspondante dans le code source & latex;.
A & DVI; is a type of file containing a description of a formatted document, along with other information including character font, and is besides PDF the usual output of & tex; or & latex;. A number of utilities exist to view, convert and print & DVI; files on various systems and devices.
Un & DVI; est un type de fichier contenant une description du document formaté, ainsi que d'autres informations, incluant les polices de caractères, et est souvent le format de sortie de & tex; ou & latex;. Il existe beaucoup d'utilitaires pour afficher ou imprimer les fichiers & DVI; sur divers systèmes et périphériques.
When using inverse search, the selection of items in the & DVI; file is associated with the editor, so when you click on the & DVI; file, the main window jumps to the corresponding section of & latex; code in the editor. Forward search is the exact opposite of this. Forward search will allow you to click on a specific section of text in the & latex; code, and jump to the associated position in the & DVI; viewer window.
Lorsque vous utilisez la recherche inverse, la sélection d'éléments dans le fichier & DVI; est associée avec l'éditeur, donc lorsque cliquez sur le fichier & DVI;, la fenêtre principale saute à la section correspondante dans le code & latex; de l'éditeur. La recherche avant est l'opposé exact de ceci. Elle vous permet de cliquer sur une section de texte dans le code & latex;, et saute à la position associée dans la fenêtre d'affichage du & DVI;.
Define document as master: this is used when working with multiple files. Having a master document will let you work more easily with other. tex files included in your document. If you are using projects, you can also set in Project- > Project Options a project-wide master document.
Définir le document courant comme document maître & #160;: ceci est utilisé lorsque vous travaillez avec plusieurs fichiers. Avoir un document maître facilitera votre travail avec d'autres fichiers. tex inclus dans votre document. Si vous utilisez les projets, vous pouvez également régler dans Projet Options du projet un document maître pour tout le projet.
Quickbuild: compiles your & latex; source code and displays the results automatically, unless you have code errors.
Quickbuild & #160;: compile votre code source & latex; et affiche le résultat automatiquement, à moins qu'il y ait des erreurs dans votre code.
Watch file mode: this mode will "watch" the & DVI; file for changes, and will not launch a new session of & okular; after Quickbuild.
Mode surveillance fichier & #160;: ce mode « surveillera » les changements dans le fichier & DVI;, et ne lancera pas une nouvelle session de & okular; après un Quickbuild.
If you look at the Edit toolbar, you will notice three large drop-down menus. The drop-down menus were designed for you to be able to quickly add certain common features into your document. The first drop down box is used for quickly dividing your document by parts, chapter, sections and so on; the available commands to add segments to your & latex; source code are:
Si vous regardez la barre d'outils d 'édition, vous noterez trois grands menus déroulants. Ils ont été conçus pour vous permettre d'ajouter rapidement certaines caractéristiques habituellement utilisées dans votre document. La première liste déroulante est utilisée pour diviser rapidement votre document en parties, chapitres, sections, et ainsi de suite. Les commandes disponibles pour ajouter des segments à votre code source & latex; sont & #160;:
The drop down box named label is used to insert items to your document such as indexes, footnotes, and references; the available commands are:
La liste déroulante nommée label est utilisée pour insérer des éléments dans votre document comme des index, des notes de bas de page et des références. Les commandes disponibles sont & #160;:
cite from ViewBib: ask the ViewBib tool for all selected references and insert them. Currently this is only available with kbib; as ViewBib tool.
Citer à partir de ViewBib: demande à l'outil ViewBib toutes les réérences sélectionnées et les insère. Actuellement, ce n'est disponible qu'avec l'outil ViewBib kbib;.
When using cite, you are presented with a drop-down list of bibitems, but if you are using & bibtex; this will only work if the file belongs to a Project. For editing & bibtex; files the usage of specialised editors is recommended. The author has made good experience with & kbibtex; and & kbib;. Of course you can also write the & bibtex; files by hand inside & kile;.
Lorsque vous utilisez cite, une liste déroulante d'éléments bibliographiques vous est présentée, mais si vous utilisez & bibtex;, ceci ne fonctionnera que si le fichier appartient au projet. Pour modifier les fichiers & bibtex;, il est recommandé d'utiliser des éditeurs spécialisés. L'auteur a une bonne expérience avec & kbibtex; et & kbib;. Bien sûr, vous pouvez également écrire les fichiers & bibtex; à la main depuis & kile;.
The last drop-down box labeled tiny is used to set the size of the text. You can set the size of the main text, of footnotes, and so on. The available commands are:
La dernière liste déroulante dénommée tout petit est utilisée pour régler la taille du texte. Vous pouvez choisir la taille du texte principal, des notes de bas de page, & etc; Les commandes disponibles sont & #160;:
Users of & kile; have two choices when starting a new document: they can use the Wizard to begin a new document, select the type of document they would like to create and options such as font size, paper size, and so on; otherwise, they can write the code by hand.
Les utilisateurs de & kile; ont deux possibilités lorsqu'ils commencent un nouveau document: ils peuvent utiliser l 'assistant pour commencer un nouveau document, choisir le type de document à créer et des options comme la taille des fontes, la taille du papier & etc; Sinon, il peuvent écrire le code à la main.