mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
Мыйын эртак мужедаш кумылем лектеш. | У меня не всегда открывается желание ворожить. |
Пален шого: кугезе-влакын мылам мом пуымыштым мый кеч-кӧланак ончыктен ом сеҥе. | Знай: я любому не могу показывать то, что мне дано предками. |
Мом тый шкетын илыштын толашет? | Чего ты одна-то по жизни маешься? |
Ала пӱрымашет йыгыре коштеш? | Может, судьба твоя рядышком бродит? |
Василя, шинчаж дене шыргыжалын, озакувам шып колыштын, чайым йӱын. | Василя, улыбаясь глазами, тихо слушала хозяйку, пила чай. |
А тудыжо коҥга деке кораҥе. | А та отошла к печке. |
Тушеч салмам налын тольо. | Принесла оттуда сковороду. |
Пӱкеныш шинче, салмам кӧргӧ могыржо дене тӱрвыж деке намийыш, йодышым пуэдаш тӱҥале: | Села на табуретку, поднесла к губам сковородку нутром, стала ей задавать вопросы: |
— Кӱвар йымалнысе коҥгам кучышо меҥге азам ыштен сеҥа? | — Опорные столбы печки под полом смогут родить ребёнка? |
Коҥгамбалан шемшыдаҥ шочеш? | На печке вырастет гречиха? |
Василя марлан лектеш? | Василя выйдет замуж? |
Тудлан пӧръеҥ лектеш гын, тый кече почешла савырне. | Если найдётся для неё мужчина, ты повернись в сторону солнца. |
Уке гын, мӧҥгешла савырне. | Нет – крутись в обратную сторону. |
Кум парням кӱшкыла нӧлталын, салмам парня-шамыч валан шындыш. | Старушка установила сковородку на трёх поднятых вверх пальцах. |
Вучаш тӱҥале. | Стала ждать. |
Василя шӱлалташат ок тошт. | Василя боялась даже дышать. |
Тудын шинча ончылныжак манме гай чимарий йӱлан ӧрыктарышыже ышталтеш. | Буквально на её глазах творилось чудо языческого обряда. |
Теве салма эркын тарванале да... оҥгым ыштен, пурла могырыш пӧрдын савырнаш тӱҥале. | Вот сковородка шевельнулась и ...стала двигаться в правую сторону, образуя круг. |
Майруш йывыртен колтыш да кычкырале: | Мария обрадовалась и воскликнула: |
— Тый ужыч? | — Ты видела? |
Лиеш тыйын мариет! | Будет у тебя муж! |
Ешаҥат теве. | Станешь семейной. |
Салмам мӧҥгеш чуланыш наҥгайыш, умбакыже ойла: | Отнесла сковородку обратно в чулан, продолжала говорить: |
— Молан мый мландӱмбалне тынар кужун кучалтынам? | — Думаешь, почему я так долго на земле задержалась? |
Молан манаш гын чонем ночко верыште верланен. | Потому что душа моя на влажном месте расположилась. |
Кукшышто лиеш гын, шукертак колем ыле. | Находилась бы на суше, давно бы умерла. |
Пӧртыштӧшкет илымемлан кумло ий. | Тридцать лет, как одна в доме живу. |
Мыйын нерген «Майруш шотлен огыл марийжым» маныт. | Судачили: «Не считалась Майруш со своим мужем». |
А мом тушто шотлаш? | А чего там считать? |
Икте тудо мыйын лийын. | Один он у меня был. |
Еҥ-влак мом пален да умылен сеҥат? | Что люди могут знать и понимать? |
Титаклаш, кажне ошкылетым лончылаш гына лийже. | Лишь бы осудить, раскладывать на части каждый твой шаг. |
Ойыштым кормыжешем поген оыл, изи шондыкыш оптен омыл. | Не собирала в горсти я их слова, не складывала в сундучок. |
Чыла ӱмбак вочшыжо эрта, еҥын начар шонымашыже мый декем огеш пиж. | Всё наносное уйдёт, чужие худые мысли ко мне не пристанут. |
А теве шке озашт дек садак савырнен мия. | А вот к хозяевам своим вернутся обязательно. |
Чот витарыше йылман ӱдырамашлан эше самырыкше годымак каласышым: «Шӱдӧ марийлан йӧрӧ, но иктат тыйым шке ватыже манаш ок кӧнӧ». | Я одной злоязыкой женщине по молодости ещё сказала: «Будь востребованной сотнями мужиков, а ни один тебя женой не захочет назвать». |
Мо шонет, шудышем шуо. | И что ты думаешь, мои пожелания сбылись. |
Ит кае таче, ӱдырем, йӱдлан код. | Не уезжай сегодня, дочка, останься на ночь. |
Мылам тыйын пеленет кужун лиймем шукта. | Мне с тобой рядом дольше хочется побыть. |
Тый шыма улат. | Ласковая ты. |
Палет, мом йоднем? | Знаешь, о чём хочу попросить? |
Мыйын уке лиймекем, пырысемым шке декет илаш нал. | После того, как меня не станет, возьми мою кошку к себе жить. |
Кӧнет? | Согласна? |
— Йӧра, йӧра, — сӧрыш Василя. | — Хорошо, хорошо, — пообещала Василя. |
Мый кумылетым шуктем, — эше ик гана ӱшандарыш Василя Андреевна да шиже: логарышкыже умылаш лийдыме ала-могай толкын толеш да шӱлаш йӧсӧ лиеш. | Я исполню твою волю, — ещё раз заверила её Василя Андреевна и почувствовала, что к горлу подступает какая-то непонятная волна и дышать становится тяжко. |
Эх, ойырен налынат тый шкаланетат пашам! | «...Эх, выбрала ты себе работёнку! |
Пашажат тугае — шчӱчкыдын шӱгарлашке кошташ, шоҥго-шамыч чал вуян шӧршудо улыт, изишак мардеж пуалеш, да нуно илен эртарыме ийгот шикшеш йомыт. | Только и забот, что часто по кладбищам ходить: старики – одуванчики седоголовые, чуть подует ветер, и они исчезают в дымке прожитых лет. |
Пӧрт-влак тулыкеш кодыт, рӱмбыкаҥыт, пычкемыш окна-влакат йӱд еда лӱдыктенак ойган койыт..." | Дома сиротеют, мрачнеют, и тёмные окна по ночам пугающе печальны...» |
Василян йоча годсо йолташ ӱдыржӧ лийын. | Была у Васили подруга детства. |
Пырля кушмо, пуракыште модмо ялыш толмыж еда ала-кунам чапле, шым шочшан ешым вераҥдыше яра пӧртым ужын, тудо кажне гана капка ончылысо лопка теҥгылыш шинчын да кужу жап шарнен шинчен. | Приезжая в деревню, где они выросли, играли в пыли, видя опустевший, некогда добротный дом, вмещавший когда-то семью, где было семь детей, она каждый раз присаживалась на широкую скамью у ворот и подолгу вспоминала. |
Шура Даниловмытын кугурак шочшышт. | У Даниловых Шура старшая из детей. |
Кунам гына туддеке куржын от тол, тудо эртакак кӧм-гынат изи кокла гыч ончен. | Когда бы к ней не прибежал, она постоянно с кем-нибудь из младших нянчилась. |
Иктаҥаш-влак дене уремыш модаш тудым шуэн колтеныт. | Её редко отпускали на улицу поиграть со сверстниками. |
Моткоч лишыч палыме ешын суртшат ынде петырналтын. | Закрылся и дом очень близкой знакомой семьи. |
Окнам пудалыме. | Окна заколочены. |
Сурт ончылно кыша уке: ни телым, ни кеҥежым. | Перед домом следов нет: ни зимой, ни летом. |
Василян пурак дене модмо годсо йолташ ӱдыржӧ тыште илен. | Здесь жила подруга Васили времён игры с пылью. |
Шура Данилова. | Шура Данилова. |
Василя мо шарна, Шура эре азам ончаш кодын. | Сколько помнит Василя, Шура всегда оставалась ухаживать за ребёнком. |
Уремыш модаш лекташат жапше лийын огыл. | Не было времени выходить играть на улицу. |
Аваже, Серук, шке нигунам ок шинче, шым шочшыжо ден марийжылан эрыкым ок пу. | Её мать, Серук, сама никогда не сидит, не даёт волю семерым детям и мужу. |
Чылажымат тудо ончылгоч радамлен да ончылгоч пален, кӧм могай пашаш шогалташ, кӧ мом ыштышаш. | Всё-то она заранее планировала и знала наперёд, кого к какому делу приставить, чем должен каждый заняться. |
Даниловмыт суртышто нигӧ паша деч посна шинчен огыл. | Без дела в доме Даниловых никто никогда не сидел. |
Эсогыл Шурам ужаш пурышо Василям Серук тыманмеш могай-гынат сурт сомылкаш кычка: "Тый мом тыште куржталат? | Даже Василю, забежавшую навестить Шуру, Серук моментально впрягала в какое-нибудь домашнее дело: «Ты чего тут носишься? |
«Тул налаш толмыла вашкен толын каяш тӧчет, пыртлан, — Серук ӱдыржын йолташыжым пӱтырен куча. | Зашла – как огня в долг попросить зашла, ненадолго, — Серук хватает подругу дочери. |
— Шоганым пунен пытареда — Шурам колтем, уке — нигуш ок лек». | Закончите плести лук — отпускаю Шуру, нет — никуда не выйдет". |
Пӧртыштет тыйын сомылет уке, вет тый нигӧн отыл, а кочат ден коват чаманат, кӧргыштет йогылыкым кшташ полшат. | У тебя дел по дому нет, ведь ты ничейная, а бабушка с дедушкой жалеют, лень в тебе помогают растить. |
Мыняр пура, малет! | Спишь, сколько влезет! |
Мыйын кӱштымем Шура дене шуктеда — пеленет уремыш колтем". | Доделаете с Шурой моё задание – отпущу её с тобой на улицу». |
— Нуно (ача-ава) пылышемланат, шинчамланат, умшамланат оза улыт, — Василялан чӱчкыдын ойлен Шура. | — Они (родители) моим ушам, глазам, рту хозяева, — Василе часто говаривала Шура. |
— Пашаланак мыйым ыштеныт, а мый идалыкыште ик каныш кечымат ужын омыл. | — Для работы и родили, а я в году не видела ни одного дня отдыха. |
— Тыйын нигӧ уке. | — У тебя никого нет. |
Мо тудо, коча-коват гына. | Оно что, только дедушка-бабушка. |
Нуно тыйым чаманат. | Они тебя жалеют. |
Мыняре шонет, тунаре малет. | Спишь, сколь пожелаешь. |
А мый урок ышташ ом ярсе...» | А я уроки делать не успеваю..." |
Василя южгунам телым нунын деке малаш коштын. | Иногда зимой Василя приходила к ним ночевать. |
Поснак тошто Даниловмытын Тошто У ийым эртарымыштым ончаш йӧратен. | Особенно ей нравилось наблюдать, как Даниловы отмечали Старый Новый год. |
Тӱшкан чиен лектыт, пакча капка аҥеш касалын индеш лум орам ыштат. | Одевались и выходили вечером толпой в огород, делали девять снежных куч. |
Лумышто пӧрдалыт, ора лийын пытат. | Барахтались в снегу, возились — куча мала. |
Вара вӱтамбач кукшо шудым ик нумалтыш нарым ӱлыкӧ шуат, шудо пырчым ойыркалат. | Потом стаскивали с сеновала охапку сухого сена, перебирали травинки. |
Кушкыл-влакым посна лӱмышт дене ойыркален оптат. | Отдельно складывали стебельки по наименованиям растений. |
Мыняр тӱрлӧ олым але шудо погына, йытыран варат, индеш кормыжым саде индеш лум ораш кередат. | Наберётся сколько пучков соломы или сена, аккуратно перемешивают, в каждую кучу втыкают девять горстей. |
Тидыже индеш каваным ончыкта манын шотлалтын. | Считалось, что это как бы символизировали девять стогов. |
Йоча-влак пелен Серук шогалеш, чылан шыпланат, а озавате йӱкын кумалаш тӱҥалеш, локтымо мутым ойла: | Рядом с детьми вставала Серук, все затихали, а хозяйка начинала молиться вслух, произнося слова заговора: |
— Комдо дене ӱдымӧ, кыдал даҥыт куштымо, — серьёзнын ойла Шуран аваже. | — Посеяно из кузова, выращено до пояса, — серьёзно говорит мать Шуры. |
— Кормыж гыч — кылта, кылта гыч — Майран копна, копна гыч — каван. | Из горсти – сноп, из снопа – копна Марии, из копны – стог. |
А, Кугу Юмо, ончыкыжымат кумылет почеш мыланна киндым шочыкто: варажым коляланат, кайыкланат, вольыкланат, рушланат, марийланат, суасланат ситыже. | А, Большой Бог, дай нам и впредь по воле твоей урожай, чтобы хватило потом и мыши, и птице, и скоту, и русскому, и марийцу, и татарину... |
Чылажым Василя ынде монденат колтен. | Всё-то Василя уже и забыла. |
Но шинчаштыже тиде сӱрет ӱмырешлан кодын. | Но в глазах эта картина осталась на всю жизнь. |
Эрдене эр лектыныт да каванлан шотлалтше орам ончаш лектыныт. | Утром рано выходили и смотрели на те импровизированные снопы. |
Кудыжо чот пӧршаҥын, тугай шурно шукырак лектышым пуышаш: уржа, ошшыдаҥ але шемшыдаҥ... | Который больше заиндевел, тот и должен лучше уродиться: рожь, пшеница или гречиха... |
Серукын ала-момат тынар чот шуко палымыже южгунам ӧрыктарен. | Серук знала много всего такого, что порой удивляло. |
Ик рвезыже йӱдым шортын, уло ешланат малаш эрыкым пуэн огыл. | Один из мальчиков плакал по ночам, не давая спать всей семье. |
«Адак йӧраташ тольыч мо? — йӱкын мутлана шукертак колышо первый эргыж дене. | "Опять полюбить пришёл что ли? — вслух разговаривает она с первым, умершим, сыном. |
— Эшеат от малте мемнам?» | До сих пор не даёшь нам спать?" |
Ӱмыр лугыч колышо йочажын упшыжым арала улмаш. | Оказывается, хранила шапку безвременно умершего ребёнка. |
Улнен каен магырыше йоча пелен саде упшым тыге ойлен пышташ тӱҥалын: | Так она стала класть у изголовья истошно плачущего ребёнка ту шапку, приговаривая так: |
"Колышо колышо пелен лийже, илышылан илышаш вийже кодшо...". | «Покойный будет рядом с покойным, живому пусть останется живительная сила». |
Аза мален колтен, лыпланен, уло ешат ласкан шӱлалта да мален колта. | И ребёнок засыпал, успокаивался, вся семья вздыхает свободно и засыпает. |