mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
Фарисей-влак каласеныт: «Теве Тый Шке нергенет Шке таныклен ойлет. Тыйын таныклымет чын огыл». | Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. |
Иисус вашештен: «Мый Шкемын нерген Шке таныклем гынат, Мыйын таныклымем чын, вет кушеч толынам да кушко каем, Мый палем, а те, кушеч Мый толынам да кушко каем, огыда пале. | Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. |
Те айдемын висаже дене судитледа, а Мый нигӧм ом судитле. | Вы судите по плоти; Я не сужу никого. |
Но Мый судитлем гынат, Мыйын судитлымем чын лиеш, вет Мый шкет омыл: Мыйым колтышо Ача Мый денем пырля. | А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. |
А тендан законышто возымо: кок еҥын таныклымыже чын улеш. | А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. |
Шкемын нерген Мый Шке таныклем, тыгак Мыйын нерген Мыйым колтышо Ача таныкла». | Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. |
Нуно йодыныт: «А кушто Тыйын Ачатше?» Иисус вашештен: «Те Мыйымат, Мыйын Ачамат огыда пале. Те Мыйым паледа ыле гын, Мыйын Ачамат паледа ыле». | Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. |
Тидым Иисус храмыште туныктымыж годым надыр оксам пыштыме вер воктене каласен. Нигӧ Тудым кучен огыл, Тудын жапше але шуын огыл улмаш. | Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. |
Иисус нунылан адак каласен: «Мый каем, те Мыйым кычалаш тӱҥалыда, но языкешда коледа. Кушко каем, те тушко миен огыда керт». | Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. |
Иудей-влак ойленыт: «Кушко каем, те тушко миен огыда керт манын, молан Тудо ойла? Тудо Шкенжым Шке пуштнеже мо?» | Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете придти»? |
Иисус вашештен: «Те тышеч, ӱлычын, улыда, а Мый – кӱшыч. Те тиде тӱня гыч улыда, а Мый тиде тӱня гыч омыл. | Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. |
Сандене тыланда языкешда коледа манын ойлышым. Тиде Мый Улам манын огыда ӱшане гын, чылан языкешда коледа!» | Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. |
Нуно йодыныт: «Тыгеже Тый кӧ улат?» Иисус вашештен: «Кузе тыланда ойленам, тӱҥалтыш гычак [Улшо]. | Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. |
Тендан нерген Мый шуко ойлен да тендам шуко шотышто судитлен кертам. Но Мыйым Колтышо – чын, да мом Мый Тудын деч колынам, тудым тӱнялан ойлем». | Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. |
Ача нерген Иисус ойла манын, нуно умылен огытыл. | Не поняли, что Он говорил им об Отце. |
Тудо нунылан ойлен: «Кунам Айдеме Эргым нӧлталыда, тунам умыледа: тиде Мый Улам, Мый шке гыч нимом ом ыште, да мом Мылам Ачам туныктен, тудым ойлем. | Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. |
Мыйым Колтышо – Мый денем пырля, Ача Мыйым шкетем коден огыл, вет Мый эре Тудлан келшышым ыштем». | Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. |
Иисусын тидым ойлымыж годым шукышт Тудлан ӱшанаш тӱҥалыныт. | Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. |
Тудлан ӱшаныше иудей-влаклан Иисус каласен: «Те Мыйын шомакем кучен иледа гын, Мыйын чын тунемшем-влак улыда, | Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, |
тунам те чыным пален налыда, а чын тендам эрыканым ышта». | и познаете истину, и истина сделает вас свободными. |
Нуно ваштареш каласеныт: «Ме Авраамын урлыкшо улына да нигунам нигӧн кулжо лийын огынал! Кузе Тый ”Эрыкан лийыда” манат?» | Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? |
Иисус нунылан вашештен: «Чынак, чынак тыланда ойлем: кӧ языкым ышта – языкын кулжо. | Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. |
А кул суртеш курымеш ок код, эрге курымеш кодеш. | Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. |
Эрге тендам эрыкыш луктеш гын, те чынжымак эрыкан лийыда. | Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. |
Палем, те Авраамын урлыкшо улыда, но садак Мыйым пушташ шонеда, вет тендан чонышто Мыйын шомакемлан вер уке. | Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. |
Мом мый Ачам пелен ужынам, тудын нерген ойлем. Тыгак теат, шке ачада пелен мом ужында, тудымак ыштеда». | Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. |
«Мемнан ачана – Авраам!» – вашештеныт нуно. Иисус нунылан ойлен: «Те чынжымак Авраамын шочшыжо лийыда ыле гын, Авраам семын ыштеда ыле. | Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. |
Мый чыным Юмо деч колынам да тыланда увертаренам, а те кызыт Мыйым пушташ шонеда. Авраам тыгайым ыштен огыл. | А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. |
Те ачада семын ыштеда». Нуно каласеныт: «Ме яжарланыме дене шочын огынал. Мемнан Ачана икте: Юмо!» | Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. |
Иисус нунылан вашештен: «Юмо тендан Ачада лиеш ыле гын, те Мыйым йӧратеда ыле, вет Мый Юмо деч лектынам да толынам. Мый Шке дечем толын омыл, Юмо Мыйым колтен. | Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. |
Те Мыйын шомакем колыштын огыда керт, сандене ойлымем огыда умыло. | Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. |
Те шке ачадан, диаволын, шочшыжо улыда, ачадан сутланымыжым ыштынеда. А тудо тӱҥалтыш гычак айдемым пуштшо лийын да чыныште шоген кертын огыл, вет тудын дене чын уке. Кунам шойыштеш, шкенжыным ойла, вет тудо шояче да шоякын ачаже. | Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи. |
А Мый чыным ойлем, сандене те Мылам огыда ӱшане. | А как Я истину говорю, то не верите Мне. |
Тендан кокла гыч кӧ Мыйым языканыш луктын кертеш? А Мый чыным ойлем гын, молан Мыланем огыда ӱшане? | Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? |
Кӧ Юмо деч, тудо Юмын мутшым колеш. Те Юмо деч огыдал, садлан огыда кол». | Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. |
Иудей-влак Иисуслан каласеныт: «Тый Самарий гыч улат, да кӧргыштет ия. Чыным огыл мо ме ойлена?» | На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? |
Иисус вашештен: «Мыйын кӧргыштем ия уке, Мый шке Ачам пагалем, а те Мыйым орледа. | Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. |
Мый Шкаланем чапым ом кычал, Кычалше да Судитлыше весе уло. | Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. |
Чынак, чынак тыланда ойлем: кӧ Мыйын шомакем шуктен толеш, колымашым нигунам ок уж». | Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. |
Иудей-влак вашештеныт: «Теве ынде ме Тыйын кӧргыштет ия улмым палена. Авраам колен, пророк-влакат коленыт. А Тый ойлет: ”Кӧ Мыйын шомакем шуктен толеш, колымашым нигунам ок уж”! | Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. |
Але Тый мемнан Авраам ачана дечат кугурак улат? Авраам колен, пророк-влакат коленыт. Тый Шкендым кӧлан шотлет?» | Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? |
Иисус вашештен: «Мый Шкемым Шке чапландарем гын, Мыйын чапем – нимо. Кӧм те мемнан Юмына маныда, Тудо, Мыйын Ачам, Мыйым чапландара. | Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. |
Те Тудым нигунам пален огыдал, а Мый Тудым палем. Мый Тудым ом пале манам гын, Мый тендан семынак шояче лиям. Но Мый Тудым палем да шомакшым шуктем. | И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. |
Тендан Авраам ачада Мыйын кечем ужаш куанен вучен, а ужмеке, пешак йывыртен». | Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. |
«Тылат витле ият уке, а Авраамым ужынат?» – иудей-влак каласеныт. | На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама? |
Иисус вашештен: «Чынак, чынак тыланда ойлем: Авраам лийме деч ончычак Мый Улам». | Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. |
Тунам нуно Тудын ӱмбаке кышкаш кӱм руалтен налыныт, но Иисус шинча ончыч йомын да храм гыч лектын. Тудо нунын кокла гыч эртен да умбаке каен. | Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. |
Иисус, эртышыжла, шочынак сокыр еҥым ужын. | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
Тунемшыж-влак Иисус деч йодыныт: «Равви, тудо молан сокыр шочын? Кӧ языкым ыштен: тудо шке але ача-аваже?» | Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
Иисус вашештен: «Тудо шкенжын языкшылан, ача-аважын языкыштлан кӧра огыл сокыр, а Юмын пашаже тудын ӱмбалне почылтшаш. | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
Кечывал кече улмо годым Мыйым Колтышын пашажым ыштышаш улам; йӱд лиеш, тунам нигӧ пашам ыштен ок керт. | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
Тӱняште улмем годым тӱнялан волгыдо улам». | Доколе Я в мире, Я свет миру. |
Тыге ойлымеке, Иисус мланде ӱмбаке шӱвалын, шӱвылжым рок дене варен, сокырын шинчашкыже вартышым шӱрен | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
да тудлан каласен: «Силоам йӱштылмӧ верышке кае да мушкылт». Силоам «колтымо» манме лиеш. Тудо каен, мушкылтын да ужын кертше пӧртылын. | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
Тудын пошкудыжо да сокыр улмыжым ончыч ужшо еҥ-влак йодыныт: «Тидыже кӱчен шинчышет огыл мо?» | Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
Иктышт каласеныт: «Тиде – тудо». Весышт ойленыт: «Тиде тудла коеш веле». Шкеже каласен: «Тиде мый улам». | Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
Нуно йодыныт: «Кузе тыйын шинчат почылтын?» | Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
Тудо ойлен: «Иисус манме Еҥ вартышым ыштыш, шинчашкем йыгыш да каласыш: ”Силоамыш, йӱштылмӧ верышке, кае да мушкылт”. Мый кайышым, мушкылтым да ужаш тӱҥальым». | Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
«Кушто тиде Еҥже?» – нунышт йодыныт. «Ом пале», – тудо вашештен. | Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
Ондак сокыр лийше тиде еҥым фарисей-влак деке конденыт. | Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
Кунам Иисус вартышым ыштен да сокырын шинчажым почын, шуматкече лийын. | А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
Фарисей-влакат кузе ужаш тӱҥалмыж нерген йодыныт. Тудо вашештен: «Тиде Еҥ мыйын шинчаш вартышым пыштыш, мый мушкылтым да ынде ужам». | Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
Тунам фарисей кокла гыч южышт каласеныт: «Тиде Еҥ Юмо деч огыл. Шуматкече нерген законым ок шукто». Весышт ойленыт: «Но языкан еҥ тыгай палдарыше пале-влакым ыштен кертеш мо?» Тыге нуно кок тӱшкалан шелалтыныт. | Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
Сокыр деч адак йодыныт: «Тый шкеже Тудын нерген мом каласет? Вет тыйын шинчатым почын». Тудыжо вашештен: «Тиде – пророк». | Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
Ужаш тӱҥалшын ача-аважым ӱжын кондымешке, тиде еҥ сокыр лиймылан да ужаш тӱҥалмылан иудей-влак ӱшанен огытыл. | Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
Ача-аваже деч йодыныт: «Тиде тендан эргыда? Сокыр шочын манын, те ойледа? Ындыже кузе тудо ужеш?» | и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
Ача-аваже вашештеныт: «Тиде мемнан эрге да тудо сокыр шочын манын, ме палена. | Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
А кузе ынде ужаш тӱҥалын да шинчажым кӧ почын, тидым ме огына пале. Шкеж дечын йодса. Тудо кугу, шке каласен кертеш». | а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
Иудей-влак деч лӱдынытат, ача-аваже тыге вашештеныт, вет кӧ Иисусын Христос улмыжлан ӱшанымыжым почын ойла, кажнымат синагог деч кораҥдаш иудей-влак кутырен келшеныт. | Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
Сандене сокыр шочшын ача-аваже каласеныт: «Тудо кугу, шкеж дечын йодса». | Посему то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
Сокыр лийше еҥым кокымшо гана ӱжыныт да тудлан каласеныт: «Юмым чапландаре! Ме палена, тиде Еҥ языкан». | Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
Тудо вашештен: «Языкан але уке, мый ом пале. Иктым палем: мый сокыр лийынам, а ынде ужам». | Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
Нуно адак йодыныт: «Тый денет мом ыштен? Кузе шинчатым почын?» | Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
Сокыр лийше вашештен: «Мый тидым тыланда каласенам, а те ышда колышт. Молан те эше икана колнеда? Ала теат Тудын тунемшыже лийнеда?» | Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
Нуно вурсен ойленыт: «Тиде тый Тудын тунемшыже улат, а ме Моисейын тунемшыже улына. | Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
Ме палена, Моисейлан Юмо ойлен. А тиде Еҥ кушеч, ме огына пале». | Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
Тиде еҥ вашештен: «Тидыжак ӧрыктара: Тудын кушеч улмыжым те огыда пале, а Тудо мыйын шинчам почын. | Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
Ме палена, языкан-влакым Юмо ок колышт, а Тудын деч лӱдшым да Тудын эрыкшым шуктышым колыштеш. | Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
Сокыр шочшын шинчажым иктаж-кӧ почмо нерген нигунам колалтын огыл. | От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
Тиде Еҥ Юмо деч ок лий гын, нимом ыштен ок керт ыле». | Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
Нуно каласеныт: «Тый тӱрыснек языкеш шочынат, а эше мемнам туныктет!» Вара тудым поктен луктыныт. | Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
Сокыр лийшым поктен лукмо нерген Иисус колын да, вашлиймеке, йодын: «Юмын Эргылан тый ӱшанет?» | Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
Тудо вашештен: «Господь, ӱшанен керташ манын, кӧ Тудо, мылам каласе». | Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
Иисус каласен: «Тый Тудым ужынат. Кӧ тый денет мутлана – Тудо». | Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
«Ӱшанем, Господь!» – манын да Тудлан, сукен, вуйым савен. | Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
Иисус каласен: «Тиде тӱняшке Мыйын толмем тӱнялан суд лиеш: сокыр-влак ужаш тӱҥалыт, а ужшо-влак сокыр лийыт». | И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
Тидым колмеке, Иисус воктене шогышо южо фарисей Тудлан каласен: «Меат сокыр улына мо?» | Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
Иисус вашештен: «Те сокыр лийыда ыле гын, титакан огыда лий ыле. Но те ойледа: ”Ме ужына”, сандене тендан титакда ӱмбаланда кодеш». | Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |
«Чынак, чынак тыланда ойлем: кӧ шорык кудывечыш капка гыч ок пуро, а пече гоч вонча, тудо вор да агыше. | Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
Но кӧ капка гыч пура, тудо шорык кӱтӱчӧ. | а входящий дверью есть пастырь овцам. |
Орол тудлан капкам почеш, шорык-влак йӱкшым колыштыт. Тудо шке шорыкшо-влакым лӱмышт дене ӱжеш да вӱден луктеш. | Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
А шке шорыкшо-влакым чылаштым лукмеке, тудо нунын ончылно кая, шорык-влак почешыже мият, вет нуно тудын йӱкшым палат. | И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
Ӧрдыж еҥ почеш нуно огыт кай, тудын деч кудалыт, вет ӧрдыж еҥын йӱкшым огыт пале.» | За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
Иисус нунылан тыге туштен ойлен, но мо нерген каласкалымыжым нуно умылен огытыл, | Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
сандене Иисус умбакыже ойлен: «Чынак, чынак тыланда ойлем: Мый шорык-влаклан капка улам. | Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
Мый дечем ончыч толшо-влак чылан вор да агыше лийыныт. Но шорык-влак нуным колыштын огытыл. | Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
Мый капка улам: кӧ Мыйын гоч пура, тудо утаралтеш: пура, лектеш, олыкым муэш. | Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
Вор агаш, пушташ да пытараш веле толеш. Мый илышым, тичмаш илышым, кондаш толынам. | Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
Мый поро кӱтӱчӧ улам, поро кӱтӱчӧ шорык-влак верч илышыжым пуа. | Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
А тарлалтше еҥ чын кӱтӱчӧ огыл, шорык-влак шкенжын огытыл, пире толмым ужмеке, шорык-влакым коден куржеш. Пире нуным руалта да шалатен колта. | А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |