mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
Мо верч шкеже тыршен огыдал, тудым тӱредаш тендам колтенам. Весе-влак пашам ыштеныт, а те нунын паша саскаштым погеда». | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
Самарийысе тиде олаште илыше кокла гыч шукынжо ӱдырамашын таныклымыжлан кӧра Иисуслан ӱшаненыт. Ӱдырамаш ойлен: «Мом мый ыштенам, мыланем чыла каласкален». | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
Самарий еҥ-влак, Иисус деке толмеке, Тудым шкешт дене кодаш йодыныт. Иисус тушто кок кечылан кодын. | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
Кунам Иисус Шке ойлен, Тудлан утларак шукын ӱшаненыт. | И еще большее число уверовали по Его слову. |
Нуно ӱдырамашлан ойленыт: «Ынде ме тыйын ойлыметлан кӧра огыл Тудлан ӱшанена. Ме Тудым шке колна да Тудын чынжымак тӱням Утарыше Христос улмыжым палена». | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
Кок кече гыч Иисус тушеч лектын да Галилейыш каен. | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
Пророкым шке кундемыштыже огыт пагале манын, Тудо Шкеак ойлен. | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
Кунам Галилейыш толын, тусо калык Иисусым порын вашлийын: нуно шкештат Иерусалимысе пайремыш миеныт улмаш да, мом тушто ыштен, чыла ужыныт. | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник. |
Галилейысе Кана олашке Иисус угыч толын, тушто Тудо вӱдым йошкар аракаш савырен. Теве Капернаумышто кугыжан тӧражын эргыже черле киен. | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
Иудей гыч Галилейыш Иисусын толмыж нерген колмеке, тӧра Тудын деке каен да эргыжым паремдаш мияш сӧрвален, тудыжо колышаш гай улмаш. | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
Иисус тудлан каласен: «Палдарыше палым да чудым огыда уж гын, те огыда ӱшане». | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
Кугыжан тӧраже ойлен: «Господь, мыйын эргымын колымыж деч ончыч тол». | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
Иисус каласен: «Мӧҥгышкет кае, тыйын эргыч илаш тӱҥалеш». Тиде еҥ Иисусын шомакшылан ӱшанен да каен. | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
Корнышто лиймыж годымак тарзыж-влак тудым вашлийыныт да эргыч илен кодын манын каласеныт. | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
Мыняр шагат годым куштылгырак лийын манын, тудо нунын деч йодын. Нуно вашештеныт: «Шокшымужо теҥгече шымше шагатыште пытен». | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
Ачаже умылен: кунам Иисус «Тыйын эргыч илаш тӱҥалеш» манын, тидыже тудо шагатыштак лийын. Тунам шкежат, тудын мӧҥгысыжӧ-влакат ӱшаненыт. | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
Тыге Иисус кокымшо гана, Иудей гыч Галилейыш толын, палдарыше палым ончыктен. | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
Тылеч вара иудей пайрем лийын, да Иисус Иерусалимыш толын. | После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
Иерусалимыште Шорык капка воктене йӱштылмӧ вер лийын, тудым еврейла Вифезда маныныт. Пеленже леведме вич кудывече улмаш. | Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
Тушто моткоч шуко черле, сокыр, окшак да кошкышо киен. Нуно вӱд пудыранымым вученыт, | В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
вет Господьын Суксыжо йӱштылмӧ верыш коклан-коклан волен да вӱдым пудыратен; пудыратыме деч вара кӧ эн ондак вӱдыш пурен, тудо еҥ кеч-могай чер дечат паремын. | ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
Тушто чер дене кумло кандаш ий орланыше еҥ лийын. | Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
Тудым кийышым ужмеке, кужун черле улмыжым паленат, Иисус йодын: «Паремнет мо?» | Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
«Господь, – вашештен черле, – вӱд пудыраныме годым йӱштылмӧ верышке пураш полшышо мыйын нигӧ уке. Миен шумешкем, ала-кӧ весе мый дечем ончыч пурен шуэш.» | Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
Иисус тудлан ойлен: «Кынел, вакшышетым нал да ошкыл». | Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
Айдеме тунамак паремын, вакшышыжым налын да ошкылын. А тудо кечыже шуматкече лийын. | И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
Иудей-влак паремдыме еҥлан ойленыт: «Таче шуматкече. Вакшышетым нумал каяш тылат ок лий». | Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
Тудыжо вашештен: «Мыйым Паремдыше мылам каласен: ”Вакшышетым нал да ошкыл”». | Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
Нунышт йодыныт: «”Вакшышетым нал да ошкыл” манше Еҥже кӧ?» | Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
Но кӧ Тудо, паремше еҥ пален огыл: Иисус тудо верыште шогышо калык коклаш пурен улмаш. | Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
Варарак Иисус тудым храмыште вашлийын да каласен: «Теве тый паремынат. Тый денет нимо ударак ынже лий манын, тылеч вара языкым ит ыште». | Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
Тунам тиде еҥ иудей-влак деке каен да увертарен: тудым паремдышыже Иисус улмаш. | Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
Шуматкечын тыгайым ыштымыжлан иудей-влак Иисусым шыгыремдаш тӱҥалыныт да Тудым пушташ йӧным кычалыныт. | И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
Но Иисус нунылан вашештен: «Мыйын Ачам эре ышта, Мыят ыштем». | Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
Сандене иудей-влакын Иисусым пушташ шонымышт эшеат утларак пеҥгыдемын. Тудо шуматкече нерген законым пудыртен веле огыл, но эше Юмым Шкемын Ачам манын, тидын дене Шкенжым Юмо дене тӧр шынден. | И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
Но Иисус нунылан вашештен каласен: «Чынак, чынак тыланда ойлем: Эрге Шке гыч нимом ыштен огеш керт, Ачан мом ыштымыжым онча да тидым веле ышта. Вет мом Ача ышта, Эргат тыгак ышта. | На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
Ача Эргым йӧрата да мом Шке ышта, чылажымат Тудлан ончыкта. Тудлан нине паша деч кугуракымат ончыкта, да те але чот ӧрыда. | Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
Кузе Ача колышо-влакым ылыжтен кынелта, тыгак Эргат, кӧм шона, ылыжта. | Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
Ача нигӧм огеш судитле, Ачам пагалыме семынак Эргымат чылан пагалышт манын, Тудлан чыла судитлымашым пуэн. | Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
Кӧ Эргым ок пагале, Эргым колтышо Ачамат ок пагале. | дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
Чынак, чынак тыланда ойлем: кӧ Мыйын шомакем колыштеш да Мыйым Колтышылан ӱшана, тудын курымашлык илышыже уло. Тудо ок судитлалт, а ынде колымаш гыч илышыш куснен. | Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
Чынак, чынак тыланда ойлем: жап толеш, тудо ынде толын, кунам колышо-влак Юмын Эргын йӱкшым колыт да ылыжыт. | Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
Вет кузе Ача шке кӧргыштыжӧ илышым куча, тугак Эргыланат илышым шке кӧргыштыжӧ кучаш пуэн. | Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
Судитлашат властьым Эргылан пуэн, вет Тудыжо – Айдеме Эрге. | И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
Тидлан ида ӧр, вет жап толеш, кунам шӱгарысе-влак чылан Тудын йӱкшым колыт | Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
да лектыт – кӧ порым ыштен, тудо илаш кынелеш, кӧ осалым ыштен, титаканыш лукталташ кынелеш. | и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения. |
Мый шке гычын нимом ыштен ом керт, кузе Мылам ойлымо, туге судитлем. Мый шке эрыкем огыл, а Мыйым колтышо Ачан эрыкшым шуктем, сандене Мыйын судитлымем чын. | Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
Мый Шке нергенем Шке таныклен ойлем гын, Мыйын таныклымем чын огыл, | Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
но Мыйын нерген Весе таныкла, а Мый палем: Мыйын нерген Тудо мом ойла – тиде чын. | Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
Те Иоанн деке шкендан еҥдам колтенда, да тудо чын верч таныклен. | Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
Айдеме деч огыл Мый таныклымашым налнем, но те утаралтса манын, Мый тидым ойлем. | Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
Иоанн волгалтарен йӱлышӧ лампе гай лийын, а те тудын волгыдыштыжо шагал жап куанынеда ыле. | Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
Но Иоаннын таныклымыж деч кугу таныклымем уло: тиде – Ачан Мылам шукташ пуымо паша. Мыйын ыштыме тиде паша Мыйым Ача колтымо нерген таныкла. | Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
Тыгак Мыйым колтышо Ача Мыйын нерген Шкеак таныкла. Тудын йӱкшым те нигунам колын огыдал, тӱсшымат ужын огыдал. | И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
Тудын шомакшат чоныштыда огеш код, вет кӧм Тудо колтен, Тудлан те огыда ӱшане. | и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
Те Возымашым шымледа, тушто курымашлык илышым муына манын ӱшанеда. А Возымаш Мыйын нерген таныкла! | Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
Но илышым налаш Мый декем ынеда тол. | Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
Айдемын чапландарымыжым ынем нал, | Не принимаю славы от человеков, |
но Мый тендам палем: Юмым йӧратымашда тендан уке. | но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
Мый Ачамын лӱмжӧ дене толынам, а те Мыйым порын огыда вашлий. Но весе шке лӱмжӧ дене толеш гын, те тудым кумылын вашлийыда. | Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
Кузе те ӱшанен кертыда? Те икте-весыда деч чапландарымым вучеда, а Ик Шкет Юмо деч чапым огыда кычал. | Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
Ача ончылно тендам Мый титаклаш тӱҥалам манын ида шоно: те Моисейлан ӱшаным пыштенда, тудо – тендам титаклыше. | Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
Те Моисейлан ӱшанеда ыле гын, Мыламат ӱшанеда ыле, тудыжо Мыйын нерген возен. | Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
Но тудын возымыжлан огыда ӱшане гын, кузе Мыйын мутемлан ӱшанен кертыда?» | Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |
Иисус тылеч вара Галилей теҥызын, Тивериадан, вес серышкыже вончен. | После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
Иисус почеш шуко еҥ каен, вет черле-влакым ӧрыктарышын паремдымыжым ужыныт. | За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
Иисус курыкыш кӱзен да тушто тунемшыж-влак дене шинчен. | Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
Иудей-влакын Кугече пайремышт лишемын. | Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
Иисус ончалын, тӱшкан толшо калыкым ужын да Филипплан ойлен: «Нуным пукшаш кушто киндым налаш?» | Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
Мом ыштышашым Тудо пален, йодышым тунемшыжым тергаш веле пуэн. | Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
Филипп Тудлан вашештен: «Нунылан кажныжлан кеч изиш логалже манын, кок шӱдӧ динарияш киндат ок сите». | Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
Тунемшыж-влак кокла гыч иктыже, Симон-Петрын Андрей шольыжо, Иисуслан ойлен: | Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
«Тыште ик рвезын вич шож киндыже да кок изи колжо уло, но тынар калыклан тидыже мо?» | здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
Иисус каласен: «Еҥ-влаклан шинчаш кӱштыза». Тудо верыште чока шудо кушкын. Мланде ӱмбаке вич тӱжем наре пӧръеҥ шинчын. | Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
Тунам Иисус киндым налын, Юмылан тауштен, тунемше-влаклан шеледен пуэн, а нунышт – шинчыше-влаклан. Кол денат тыгак ыштен. Чылан шонымо наре налыныт. | Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
Кунам еҥ-влак кочкын темыныт, Иисус тунемшыж-влаклан каласен: «Кодшо катыш-влакшым погыза, нимо ынже йом». | И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
Нуно погеныт да вич сукыр шож киндым кочшо-влак деч кодшо катыш дене латкок комдым теменыт. | И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
Еҥ-влак, Иисусын ыштыме палдарыше палыжым ужмеке, ойлаш тӱҥалыныт: «Чынже денак, тиде – тӱняшке толшашлык Пророк!» | Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
Еҥ-влакын мияш, Тудым руалтен кучаш да кугыжалан шогалташ шонымыштым пален, Иисус угыч шкетын курыкыш каен. | Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
Кас лишеммеке, Тудын тунемшыж-влак теҥыз деке воленыт | Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
да, пушыш шинчын, теҥыз вес могырысо Капернаумыш каяш лектыныт. Пычкемышалтын, а Иисус нунын деке толын огыл улмаш. | и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
Виян мардеж пуэн, да теҥыз чот толкыналтын. | Дул сильный ветер, и море волновалось. |
Иктаж коло вич-кумло стадий наре эртымеке, теҥыз ӱмбалне ошкылшо Иисусым ужыныт, Тудо пуш деке лишемын. Чылан лӱдын колтеныт. | Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
Иисус каласен: «Ида лӱд, тиде Мый улам!» | Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
Тудым пушыш шындынешт улмаш, да кушко кайынешт улмаш, пушышт тунамак тушко шуын. | Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
Теҥыз вес сереш кодшо калык эрлашыжым умылен: тыште Тудын тунемшыж-влак кайыме ик пуш деч моло пуш лийын огыл, Иисус тунемшыж-влак дене пырля шинчын огыл, а тунемшыж-влак Тудын деч посна каеныт улмаш. | На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
Тиде жапыште вес пуш-влак Тивериада гыч толыныт, кушто еҥ-влак Господьын тауштымо киндыжым кочкыныт, тудо вер лишнак шогалыныт. | Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
А кунам еҥ-влак тушто Иисусат, тунемшыж-влакат уке улмым ужыныт, пушыш шинчыныт да Капернаумыш Иисусым кычалаш каеныт. | Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
Тудым теҥызын вес серыштыже мумеке, нуно йодыныт: «Равви, Тый кунам тышке толынат?» | И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
Иисус вашештен: «Чынак, чынак тыланда ойлем: те палдарыше пале-влакым ужмылан огыл, а киндым теммеш кочмыланда Мыйым кычалыда. | Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
Пытышашлык кочкыш верч огыл, а курымашлык илышыш кондышо кочкыш верч тыршыза. Тудым тыланда Айдеме Эрге пуа, вет Юмо Ача Тудын ӱмбалан шке палыжым пыштен». | Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
Нуно йодыныт: «Юмын пашажым ышташ манын, мом ыштышаш улына?» | Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
Иисус вашештен: «Юмын пашаже теве тыгай: кӧм Тудо колтен, Тудлан ӱшаныза». | Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
Нуно йодыныт: «Мыланна ужаш да Тыйын шомакетлан ӱшанаш манын, могай палдарыше палым ончыктет? Мом Тый ыштет? | На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
Мемнан ачана-влак ир мландыште манным кочкыныт. Возымо: ”Тудо нунылан кочкаш пылпомыш гыч киндым пуэн”». | Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
Иисус вашештен: «Чынак, чынак тыланда ойлем: Моисей огыл тыланда пылпомыш гыч киндым пуэн, а Мыйын Ачам пылпомыш гыч чын киндым тыланда пуа. | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
Пылпомыш гыч Волышо да тӱнялан илышым Пуышо – тиде Юмын кинде». | Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
«Господь, – каласеныт Тудлан, – мыланна тыгай киндым эреак пу!» | На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
Иисус нунылан каласен: «Мый илышын киндыже улам. Мый декем толшо еҥ ок шужо, Мыланем ӱшанышын йӱмыжӧ нигунамат ок шу. | Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
А те Мыйым ужында да огыда ӱшане манын, Мый тыланда ойленам. | Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |