mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
Иисус тудлан вашештен: «Тыйым смоква пушеҥге йымалне ужынам манын ойлымемлан кӧра ӱшанет? Тылеч кугуракымат ужаш тӱҥалат». | Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
Вара ешарен: «Чынак, чынак тыланда ойлем: тылеч вара почмо пылпомышым да Юмын Суксыж-влакын Айдеме Эрге деке волымым да кӱзымым ужыда». | И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
Кумшо кечын Галилейысе Кана олаште сӱан лийын. Тушто Иисусын Аважат улмаш. | На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
Сӱаныш Иисусымат тунемшыж-влак дене пырля ӱжыныт. | Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
Йошкар арака пытен, да Иисусын Аваже Тудлан ойлен: «Нунын йошкар аракашт уке». | И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
Иисус вашештен: «Ӱдырамаш, Мыланемже да Тыланетше мо вара? Мыйын жапем але шуын огыл». | Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
Аваже тарзе-влаклан ойлен: «Мом Тудо каласа, ыштыза». | Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
Иудей-влакын эрныме йӱлаштым эртараш тушто куд кӱ ате лийын. Кажнышкыже кок-кум печке наре вӱд пурен. | Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
Иисус тарзе-влаклан каласен: «Атылашке вӱдым темыза». Нуно тич теменыт. | Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
«А ынде коштал налза да сӱанвуйлан наҥгайыза», – ойлен Иисус. Нуно наҥгаеныт. | И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
Кунам сӱанвуй йошкар аракаш савырныше вӱдым подыл ончен, – а кушеч налмым тудо пален огыл, вӱдым коштал налше тарзе-влак веле паленыт, – тудо шкеж деке качым ӱжын | Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха |
да ойлен: «Кеч-кӧат ондак сай йошкар аракам йӱкта, шуко йӱмекышт веле – начарракым. А тый сай аракам тымарте араленат». | и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
Туге Иисус Галилейысе Канаште палдарыше палыже-влаклан тӱҥалтышым ыштен. Тидын дене Тудо шке чапшым ончыктен. Тунемшыж-влак Тудлан ӱшаненыт. | Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
Тылеч вара Иисус Капернаумыш миен, Тудын дене пырля Аваже, изаже да тунемшыж-влак лийыныт. Но тушто икмыняр кече веле шогеныт. | После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
Иудей-влакын Кугечышт лишемын, да Иисус Иерусалимыш толын. | Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
Храм кудывечыште ӱшкыжым, шорыкым, кӧгӧрченым ужалыше-влакым да оксам вашталтыл шинчыше-влакым ужын. | и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
Кандыра дене солам ыштен, Иисус нуным храм гыч чыланыштымат – шорыкге, ӱшкыжге – поктен луктын, оксам вашталтылше-влакын оксаштым йоктарен, ӱстелыштым савырал шуэн. | И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
Кӧгӧрченым ужалыше-влаклан Тудо ойлен: «Кайык-влакым тышечын наҥгайыза! Ачамын пӧртшым ужалкалыме пӧртыш ида савыре!» | И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
Тыгодым тунемшыж-влак кузе возымым шарналтеныт: «Тыйын пӧртетын чапше верч тыршымаш Мыйын чонем йӱлалта». | При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
Тунам иудей-влак вашештеныт: «Тыге ышташ Тыланет эрыкым пуымым мыланна могай палдарыше пале дене ончыктет?» | На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? |
Иисус каласен: «Тиде храмым шалатыза, Мый тудым кум кечыште угыч нӧлтем». | Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
Иудей-влак ойленыт: «Тиде храмым нылле куд ий чоҥеныт, а Тый тудым кум кечыште нӧлтен шындынет?» | На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
А Иисусын ойлымо храмже Тудын капше лийын. | А Он говорил о храме тела Своего. |
Иисусын колымаш гыч ылыж кынелмекыже, тунемшыж-влак Тудын тыге ойлымыжым шарналтеныт да Возымашланат, Иисусын ойлымыжланат ӱшаненыт. | Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
Кунам Иисус Иерусалимыште Кугече пайремыште лийын, Тудын ыштыме палдарыше палыже-влакым шуко еҥ ужын да лӱмжылан ӱшанаш тӱҥалын. | И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
Но Иисус нунылан Шкенжым ӱшанен пуэн огыл, вет Тудо чыланыштымат пален. | Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
Айдеме нерген Тудлан нигӧн умылтарымыже кӱлын огыл, айдемын чоныштыжо мо улмым Тудо Шке пален. | и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |
Фарисей-влак коклаште Никодим лӱман еҥ лийын. Тудо иудей вуйлатыше гыч иктыже улмаш. | Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских. |
Икана Иисус деке йӱдым толын да Тудлан каласен: «Равви, ме палена: Тый Юмо деч толшо Туныктышо улат, вет Юмо пеленже ок лий гын, нигӧат Тыйын ыштыме гай палдарыше палым ыштен ок керт». | Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. |
Иисус тудлан вашештен: «Чынак, чынак тыланет ойлем: кӧ кӱшычын ок шоч гын, тудо Юмын Кугыжанышым ужын ок керт». | Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. |
Никодим Тудлан ойлен: «Шоҥго еҥ кузе шочын кертеш? Тудо, аважын кӧргышкыжӧ мӧҥгеш пурен, кокымшо гана шочын кертеш мо?» | Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? |
Иисус вашештен: «Чынак, чынак тыланет ойлем: кӧ вӱд деч да Шӱлыш деч ок шоч, тудо Юмын Кугыжанышыш пурен ок керт. | Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. |
Кап деч шочшо кап лиеш, Шӱлыш деч шочшо – шӱлыш. | Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. |
Тыланда кӱшычын шочаш кӱлеш манын ойлымемлан ит ӧр. | Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. |
Шӱлыш кушто шона, тушто шӱла. Тудын йӱкшым колат, но тудо кушечын толеш да кушко кая – от пале: Шӱлыш деч шочшо кажне еҥ денат тыгак лиеш». | Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. |
Никодим йодын: «Кузе тыге лийын кертеш?» | Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? |
Иисус вашештен: «Тый Израильын туныктышыжо улат да тидым от пале? | Иисус отвечал и сказал ему: ты – учитель Израилев, и этого ли не знаешь? |
Чынак, чынак тылат ойлем: ме мом палена, тудым ойлена, мом ужынна, тудым таныклена, но те мемнан таныклымынам ынеда колышт. | Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. |
Тиде тӱнясе нерген ойлымемлан огыда ӱшане гын, пылпомышсо нерген ойлымемлан кузе ӱшанен кертыда? | Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном? |
Пылпомышто улшо Айдеме Эрге деч моло нигӧат пылпомышко кӱзен огыл. Пылпомыш гыч волышо Айдеме Эрге веле тушко кӱзен. | Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. |
Кузе Моисей ир мландыште кишкым нӧлталын, Айдеме Эргат тыгак нӧлталме лийшаш. | И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, |
Тудлан ӱшаныше-влак ынышт йом, курымаш илышым налышт манын, тыге лиеш. | дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Юмо тӱням туге йӧратен, Ик Шкет Эргыжымат пуэн; Эргыжлан ӱшаныше иктат ынже йом, а курымашлык илышым налже манын, тыге ыштен. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Юмо Эргыжым мландӱмбаке тӱням титаканыш лукташ огыл, а тӱня Тудын гоч утаралтше манын колтен. | Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. |
Эргылан ӱшаныше титаканыш ок лукталт, а ӱшаныдыме уже титаканыш лукталтын, вет тудо Юмын Ик Шкет Эргыжын лӱмжылан ӱшанен огыл. | Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. |
Судитлымаш тидак: тӱняшке волгыдо толын, но пашашт осаллан кӧра еҥ-влак пычкемышым волгыдо деч утларак йӧратеныт. | Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; |
Удам ыштыше кеч-кӧат волгыдым ужмышудымо лиеш да, пашаже чарашке ынже лек манын, волгыдо деке ок тол, вет пашаже – осал. | ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, |
А Юмо дене ушнен ыштыме пашаже койжо манын, чын почеш ыштыше еҥ волгыдо деке толеш». | а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. |
Тылеч вара Иисус тунемшыже-влак дене пырля Иудей мландыш каен, тушто нунын дене пырля лийын да тынеш пуртен. | После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. |
А тиде жапыште Салим воктенысе Енонышто Иоаннат тынеш пуртен, тушто вӱд шуко лийын. Тудын деке еҥ-влак миеныт, Иоанн нуным тынеш пуртен. | А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, |
Иоанн але казаматыш шындыме лийын огыл. | ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. |
Иоаннын тунемшыж-влак да иудей-влак коклаште эрныме йӱлам шуктымо нерген ӱчашымаш лектын. | Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. |
Нуно Иоанн деке миеныт да каласеныт: «Равви, Иордан вес могырышто тый денет пырля лийше Айдеме, кӧн нерген тый таныкленат, теве Тудо тынеш пурта, да чылан Тудын деке каят». | И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. |
Иоанн вашештен: «Пылпомыш гыч ок пуалт гын, айдеме нимом налын ок керт. | Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. |
Мый ойленамыс: ”Мый Христос омыл, мый Тудын деч ончыч колтымо улам”. Тиде шомакым шке колында. | Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. |
Кӧн марлан налшаш ӱдыржӧ уло, тудо каче. Качын йолташыже, тудым колыштын, воктенак шога, качын йӱкшым колын, куан дене темеш. Кызыт мыйын тиде куанем шукталтын. | Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия то радость моя исполнилась. |
Тудлан кушман, а мылам иземман. | Ему должно расти, а мне умаляться. |
Кӱшыч Толшо чылашт деч кӱшнӧ. Мланде деч шочшо шкежат мланде веле да мланде деч шочшо семын ойла. Но кӧ пылпомыш гыч толеш, Тудо чылашт деч кӱшнӧ. | Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, |
Мом Тудо ужын да колын, тудын нергенак таныкла, но Тудын таныклен ойлымыжым нигӧ шӱмышкыжӧ ок пыште. | и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. |
Кӧ Тудын таныклен ойлымыжым шӱмышкыжӧ пышта, тидын дене Юмын чын улмыжым пеҥгыдемден ончыкта. | Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, |
Кӧм Юмо колтен, Тудо Юмын шомакым ойла: Шӱлышым Юмо виса дене огыл пуа. | ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. |
Ача Эргым йӧрата да чыла Тудын кидыш пуэн. | Отец любит Сына и все дал в руку Его. |
Кӧ Эргылан ӱшана, тудын курымашлык илышыже уло, а кӧ Эргын мутшым ок колышт, тудо илышым ок уж: Юмын шыдыже тудын ӱмбалне кодеш». | Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. |
Иисус тунемше-влакым Иоанн деч шукырак пога, тынешат тудын деч утларак пурта манмым фарисей-влак колыныт. Тидын нерген пален налмеке, Иисус – | Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, – |
кеч Тудо Шкеже тынеш пуртен огыл, а тидым тунемшыж-влак шуктеныт – | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, – |
Иудейым коден да мӧҥгеш Галилейыш каен. | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
Тудлан Самарий гоч эрташ кӱлын. | Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
Теве Иисус Самарийысе Сихарь лӱман олаш толеш, тудыжо Иаковын Иосиф эргыжлан пуымо мланде воктене верланен. | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
Тушто Иаковын тавыже лийын. Иисус корнышто ноенат, таве воктеке шинчын. Жап кудымшо шагат наре улмаш. | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
Самарий ӱдырамаш вӱдлан толын. Иисус тудлан ойлен: «Мылам йӱаш пу». | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
Тудын тунемшыж-влак кочкышым налаш олаш каеныт улмаш. | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
Ӱдырамаш вашештен: «Тый иудей улат, а мый – самарий ӱдырамаш. Кузе Тый мый дечем йӱаш йодат?» Вет иудей-влак самарий калык дене кылым огыт кучо. | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
Иисус вашештен: «Юмын пӧлекшым да тый дечет кӧ йӱаш йодмым палет ыле гын, тый шке Тудын деч йӱаш йодат ыле, да Тудо тыланет илыше вӱдым пуа ыле». | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
Ӱдырамаш Тудлан ойлен: «Поро еҥ, коштал налаш Тыйын нимоэт уке, а таве келге. Кушеч Тый илыше вӱдшым налат? | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
Тиде тавым мыланна Иаков ачана пуэн, тышечын тудо шкежат йӱын, эргыж-влакат, вольыкшат йӱыныт. Тый Шкендым Иаков деч кугураклан шотлет мо?» | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
Иисус вашештен: «Кӧ тиде вӱдым йӱэш, тудын йӱмыжӧ адак шуэш. | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
А кӧ Мыйын пуымо вӱдым йӱэш гын, тудын йӱмыжӧ нигунам ок шу. Мыйын пуымо вӱдем тудын кӧргыштыжӧ курымашлык илышыш йогышо памашыш савырна». | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
«Поро еҥ, – ӱдырамаш Тудлан ойлен, – мылам тыгай вӱдым пу, тунам йӱмем ок шу да мылам тышке вӱдлан коштмо ок кӱл ыле.» | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
Иисус каласен: «Кае, мариетым тышке ӱжын кондо». | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
Ӱдырамаш вашештен: «Мыйын марием уке». «Чын каласышыч, тыйын мариет уке, – тудлан Иисус ойлен. | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
– Тыйын вич мариет лийын, а кызыт кӧ дене илет, тыйын мариет огыл. Тый чыным ойлышыч.» | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
Тудлан ӱдырамаш ойлен: «Поро еҥ, мый ужам, Тый пророк улат. | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
Мемнан ачана-влак Юмылан тиде курыкышто кумалыныт, а те ойледа: кушто кумалман, тудо верже Иерусалимыште». | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
Иисус тудлан ойлен: «Мылам ӱшане, ӱдырамаш: жап толеш, кунам Ачалан тиде курыкыштат огыл, Иерусалимыштат огыл кумалаш тӱҥалыда. | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
Кӧлан те кумалыда, огыда пале, а ме Кӧлан кумалмынам палена: утарымаш иудей-влак деч лектеш. | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
Но жап шуэш, тудо ынде толынат, кунам чын кумалше-влак Ачалан Шӱлыш дене да чын дене кумалаш тӱҥалыт, тыгай кумалше-влакым Ача Шкаланже кычалеш. | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
Юмо – тиде Шӱлыш, садлан Тудлан кумалше-влак Шӱлыш дене да чын дене кумалшаш улыт». | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
Ӱдырамаш каласен: «Мый Христос манме Мессийын толшашыжым палем. Кунам Тудо толеш, мыланна чыла увертара». | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
Иисус вашештен: «Тиде Мый улам, тый денет ойлышо». | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
Тиде жапыште тунемшыж-влак пӧртылыныт. Ӱдырамаш дене мутланымыжлан нуно чот ӧрыныт, туге гынат «Мом тый йодыштат?» але «Тудын дене молан мутланет?» манын, иктыштат каласен огытыл. | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
Вӱд атыжым коден, ӱдырамаш олашке каен да еҥ-влаклан каласен: | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
«Мийыза, кузе илымем нерген мылам чыла каласыше Еҥым ончалза. Тудо ала Христос?» | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
Еҥ-влак ола гыч лектыныт да Иисус деке каеныт. | Они вышли из города и пошли к Нему. |
Тиде жапыштак тунемшыж-влак Иисуслан темленыт: «Равви, коч!» | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
Иисус вашештен: «Мыйын тугай кочкышем уло, могай нерген те огыда пале». | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
Тунемшыж-влак шке коклаштышт ойленыт: «Ала иктаж-кӧ Тудлан кочкышым конден?» | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
Иисус нунылан манын: «Мыйым Колтышын эрыкшым шуктымаш да пашажым ыштымаш – Мыйын кочкышем. | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
Але те огыда ойло: ”Эше ныл тылзе – тӱредме жап тӱҥалеш”. Но Мый тыланда ойлем: вуйдам нӧлталза, шурнывечым ончалза, ынде тудо ошемын, тӱредаш шуын! | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
Тӱредше шке пашадаржым налеш да курымашлык илышлан саскам пога, тыге ӱдышат, тӱредшат пырля куанат. | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
”Икте ӱда, весе тӱредеш” манын каласыме шомак тыште чыныш лектын. | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |