mhr
stringlengths 0
1.63k
| rus
stringlengths 0
1.74k
|
---|---|
А кӧргышкӧ пурымеке, Господь Иисусын капшым муын огытыл. | И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
Кунам ӱдырамаш-влак мом ужмыштлан ӧрыныт, кенета ончылнышт йылгыжше вургеман кок пӧръеҥ лектын шогалын. | Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
Лӱдмышт дене ӱдырамаш-влак вуйыштым кумык сакеныт, да пӧръеҥ-влак нунылан ойленыт: «Молан те илышым колышо-влак коклаште кычалыда? | И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
Тудо тыште уке, а ылыж кынелын. Эше Галилейыште улмыж годым мом тыланда ойлен, шарналтыза: | Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
”Айдеме Эрге языкан еҥ-влакын кидыш пуалтшаш, пудален сакыме лийшаш да кумшо кечын ылыж кынелшаш”». | сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
Нуно Тудын мутшым шарналтеныт. | И вспомнили они слова Его; |
Шӱгар деч пӧртылмеке, чыла тидым латик тунемшыжлан да чыла молылан каласкаленыт. | и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим. |
Ӱдырамаш-влак Мария Магдалина, Иоанна, Иаковын Мария аваже да молат лийыныт. Нуно Апостол-влаклан тидым каласкаленыт, | То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
но нунылан мутышт так ойлыштмыла чучын, ӱдырамаш-влаклан ӱшанен огытыл. | И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
Туге гынат Петр тунамак шӱгар деке куржын. Ончалаш пӱгырнымеке, вӱдылмӧ вынер кийымым веле ужын да, мо лиймылан ӧрын, мӧҥгеш пӧртылын. | Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
Тиде кечынак Иерусалим гыч Еммаус манме ялыш – тиде корным йолын кок шагатыште эрташ лиеш улмаш – кок тунемшыже каен | В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
да, мо лийын, чылаж нергенат шке коклаштышт мутланеныт. | и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
Мутланымышт да шонкалымышт годым Иисус Шкежат нунын деке лишемын да пырля ошкылын. | И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
Но нунын шинчашт сокыр гай лийын, нуно Тудым пален огытыл. | Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
Иисус нунылан каласен: «Кайышыла те мо нерген мутланеда? Молан те шӱлыкан улыда?» | Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
Иктыже, Клеопа лӱманже, Иисуслан каласен: «Тиде кечылаште тушто мо лийме нерген палыдымыже Иерусалимыш толшо-влак коклаште Тый веле улат докан». | Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
Иисус йодын: «Мо нерген?» Нуно каласеныт: «Назарет Иисус дене мо лийме нерген. Тудо пророк лийын, Юмо да уло калык ончылно паша денат, шомак денат виян, | И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
но мемнан архиерейна да вуйлатышына-влак Тудым кучен пуэныт да пушташ пунчалым луктыктеныт, Тудым ыресеш пудален сакеныт. | как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
А ме ӱшанен улына: кӧ Израильым эрыкыш лукшаш, тиде – Тудо. Но але тиде чыла огыл: Иисус дене тыге лиймылан таче кумшо кече, | А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
а теве мемнан ӱдырамаш кокла гыч икмынярже мемнам ӧрыктарыш. Нуно эрдене эрак шӱгар деке каеныт, | Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
Тудын капшым муын огытылат, пӧртылыныт да ойленыт: мыланна Суксо-влакат конченыт да Иисус ила маныныт. | и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
Мемнан дене пырля лийше кокла гыч икмынярышт шӱгар деке каеныт да ӱдырамаш-влак каласкалыме гайымак ужыныт, но Тудым Шкенжым ужын огытыл». | И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
Иисус каласен: «Могай те шонен моштыдымо айдеме улыда! Мом пророк-влак ойленыт, тудлан ӱшанаш тендан шӱмда могай юватылше! | Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
Христос тиде орланымаш гоч эртышаш да вара чапышкыже шушаш огыл ыле мо?» | Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
Вара Моисей деч да чыла пророк деч тӱҥалын, Шкеж нерген уло Возымаште мом каласыме, нунылан умылтарен. | И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
Кудо ялыш каеныт, тушко лишеммеке, Иисус умбакыжат каяш шонышыла койын. | И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
Но Клеопа да вес тунемшыже Тудым чареныт: «Мемнан дене пырля код, кече кас велке тайнен». Нунын дене кодаш манын, Иисус пӧртыш пурен. | Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
Нунын дене ӱстелтӧрыштӧ лиймыж годым Иисус киндым налын, благословитлен, тодылын да нунылан пуэн. | И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
Тунам шинчашт почылтын да нуно Тудым паленыт, но Иисус нунылан койдымо лийын. | Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
Тунемшыж-влак икте-весылан ойленыт: «Мыланна корнышто ойлымыжо, Возымашым умылтарымыже годым шӱмна ыш йӱлӧ мо?» | И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
Нуно кынелыныт да тунамак Иерусалимыш пӧртылыныт. Тушто пырля погынышо латик Апостол да моло тунемшыж деке миеныт. | И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, |
Погынышо-влак каласеныт: «Господь чынжымак ылыж кынелын да Симонлан кончен». | которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
А Клеопа ден йолташыже корнышто мо лийме да киндым тодылмыж годым кузе Иисусым палымышт нерген каласкаленыт. | И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
Нунын каласкалымышт годымак Иисус Шкежак коклаштышт шоген да ойлен: «Тыныслык лийже тыланда!» | Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
Нуно, чот ӧрын да лӱдын, шӱлышым ужына, шоненыт. | Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
Иисус нунын деч йодын: «Молан те тыге ӧрыда? Молан тендан шӱмыштыда кокыте шонымаш шочеш? | Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
Мыйын кидем да йолем ончалза – тиде Мый Шке улам. Мыйым тӱкалтыза да ончалза. Шӱлышын капшат, лужат уке, а Мыйын, шкеат ужыда, уло». | Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
Тыге ойлышыла, нунылан кидше ден йолжым ончыктен. | И, сказав это, показал им руки и ноги. |
Нуно куанымышт да ӧрмышт дене эше ӱшанен огытылат, Иисус йодын: «Тендан иктаж-могай кочкышда тыште уло?» | Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
Нуно кӱэштме кол ужашым да карашан мӱйым пуэныт. | Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
Иисус налын да ончылныштак кочкын. | И, взяв, ел пред ними. |
Вара каласен: «Эше тендан дене пырля улмем годым тидын нергенак ойленам: Мыйын нерген Моисейын законыштыжо, пророк-влакын книгаштышт да Псаломлаште возымо чылажат шукталтшаш». | И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
Возымашым умылен кертышт манын, вара ушыштым почын. | Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
Иисус каласен: «Тыге возымо: Христос орланышаш да кумшо кечын колымаш гыч ылыж кынелшаш улмаш. | И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
Иерусалим гыч тӱҥалын, уло калык-влаклан Тудын лӱм дене язык деч кораҥме да языкым касарыме нерген увертараш кӱлеш. | и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
Те тидлан таныклыше улыда. | Вы же свидетели сему. |
А Ачам мом сӧрен, Мый тыланда тудым колтем. Кӱшыч волышо куат тендам вӱдылмешке, Иерусалим олашак кодса». | И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
Иисус тунемшыж-влакым ола гыч Вифаний марте луктын, тушто Тудо кидшым нӧлталын да нуным благословитлен. | И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
Тыгерак лийын: благословитлымыж годымак Иисус нунын деч торлен да пылпомышко нӧлталтын. | И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
Нуно Тудлан, сукен, вуйым савеныт. Вара Иерусалимыш чот куанен пӧртылыныт | Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
да эре храмыште лийыныт, Юмым чапландареныт да моктеныт. Аминь. | И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |
Тӱҥалтыште Шомак улмаш. Шомак Юмо дене улмаш, да Шомак Юмо улмаш. | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
Тӱҥалтыштак Тудо Юмо дене улмаш. | Оно было в начале у Бога. |
Мо ышталтын, чылажат Тудын гоч лийын, Тудын деч посна нимо ышталтын огыл. | Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
Тудын кӧргыштыжӧ илыш улмаш, а илыш – еҥ-влаклан волгыдо. | В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
Волгыдо пычкемыште волгалтеш да тудым пычкемыш авалтен огыл. | И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
Теве Юмо айдемым колтен, тудын лӱмжӧ Иоанн. | Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
Чылан Волгыдо нерген уверым колышт да ӱшанышт манын, Иоанн Волгыдо нерген таныклаш толын. | Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
Тудо шкеже Волгыдо лийын огыл, а Волгыдо нерген таныклаш колтымо улмаш. | Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
Но чын Волгыдо улмаш. Тудо тӱняшке толшо чыла айдемымат волгалтара. | Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
Тӱняште Тудо улмаш, тӱня Тудын гоч ышталтын, но тӱня Тудым пален огыл. | В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
Тудо шкенжын-влак деке толын, но шкенжын-влак Тудым порын вашлийын огытыл. | Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
А кӧмыт Тудым порын вашлийыныт да Тудын лӱмжылан ӱшаненыт, нунылан Юмын икшывыже лияш властьым пуэн | А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
Нуно вӱр деч огыл, кап кумыл деч огыл, пӧръеҥ кумыл деч огыл, а Юмо деч шочыныт. | которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
Шомак капаҥын да мемнан коклаште илен. Ме Тудын чапшым, Ачан Ик Шкет Эргыжын гай чапшым, ужынна. Тудо порылык да чын дене темын улмаш. | И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
Иоанн, Тудын нерген таныклен, виян ойлен: «Мый ойленам: мыйын почеш Толшо мыйын ончылно лие, вет Тудо мый дечем ондак улмаш. Тиде – Тудо». | Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
Тудын тичмашлыкше деч ме чылан порылык ӱмбаке порылыкым налынна. | И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
Закон Моисей гоч пуалтын, а порылык ден чын Иисус Христос гоч толыныт. | ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
Юмым нигӧ нигунам ужын огыл, Ачан кӧргыштӧ улшо Ик Шкет Эрге Тудым палдарен. | Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
Иоаннын таныклымыже теве тыгай. Иудей-влак тудын деч кӧ улат манын йодаш Иерусалим гыч иерей-влакым да Левий тукым еҥ-влакым колтеныт. | И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
Тудо, нимом шылтыде, тура ойлен, мый Христос омыл манын увертарен. | Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
Нуно йодыныт: «Тый вара кӧ улат? Тый Илия улат?» «Уке», – вашештен. «Але саде пророк улат?» «Уке», – каласен тудо. | И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
Нуно ойленыт: «Тый кӧ улат? Мемнам колтышо-влаклан вашмутым пуышаш улына. Тый Шкендым кӧлан шотлет?» | Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
Тудо пророк Исаиян мутшо дене вашештен: «Господьлан корным вияшым ыштыза манын, ир мландыште кычкырышын йӱкшӧ улам». | Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
А колтымо-влак фарисей кокла гыч лийыныт. | А посланные были из фарисеев; |
Нуно Иоанн деч йодыныт: «Тый Христосат, Илият да саде пророкат отыл гын, молан еҥ-влакым тынеш пуртет?» | И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
Иоанн вашештен: «Мый вӱд дене тынеш пуртем, но тендан коклаште Весе уло – те Тудым огыда пале, | Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
Тиде Тудо, кӧ мыйын почешем толеш да мый дечем ончылно лиеш, мый Тудын йолчием кылжымат рудаш ом йӧрӧ». | Он то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
Чыла тиде Вифаварыште, Иордан эҥер вес могырышто, лийын. Тушто Иоанн тынеш пуртен. | Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
Вес кечынже Иоанн тудын деке толшо Иисусым ужын да ойлен: «Теве Юмын Пачаже, Тудо тӱнян языкшым Шке ӱмбакыже налеш! | На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
Мыйын почеш толшо Айдеме мый дечем ондак лийын, сандене Тудо мый дечем ончылно манын, кӧн нерген ойленам, тиде – Тудо. | Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
Кӧ Тудо, мый шкеат пален омыл, но Израильлан палыме лийже манын, мый вӱд дене тынеш пурташ толынам». | Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
Иоанн таныклен ойлен: «Пылпомыш гыч кӧгӧрчен семын Шӱлыш волымым да Тудын дене кодмым мый ужым. | И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
Кӧ Тудо, мый шкеат пален омыл, но мыйым вӱд дене тынеш пурташ Колтышо каласыш: ”Шӱлыш кӧн ӱмбакыже волымым да кӧ дене кодмым ужат, Тудо – Святой Шӱлыш дене тынеш пуртышо”. | Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
Мый тидым ужым да таныклем: Тудо – Юмын Эрге». | И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
Вес кечын Иоанн угыч туштак шоген, тудын дене пырля кок тунемшыже лийын. | На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
Воктене коштшо Иисусым ужмеке, Иоанн ойлен: «Теве Юмын Пачаже!» | И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
Тидым колмеке, Иоаннын кок тунемшыже Иисус почеш каеныт. | Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
Тудыжо савырнен, почешыже ошкылмыштым ужынат, нунылан ойлен: «Тыланда мо кӱлеш?» Нуно йодыныт: «Равви, кушто Тый илет?» Равви мутшо туныктышо манме лиеш. | Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, – что значит: учитель, – где живешь? |
Тудо ойлен: «Ончалаш толза». Жап лу шагат наре улмаш. Нуно Тудын дене пырля каеныт, кушто илымыжым ужыныт да кас марте Тудын дене лийыныт. | Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
Иоаннын мутшым колшо да Иисус почеш кайыше кок еҥ гыч иктыже Симон-Петрын Андрей шольыжо лийын. | Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
Тудо эн ондак Симон изажым кычал муын да тудлан каласен: «Ме Мессийым муынна». Мессий мутшо Христос манме лиеш. | Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
Вара тудым Иисус деке намиен. Иисус тудым ончалын каласен: «Тый Ионан Симон эргыже улат. Тыйым Кифа манын лӱмдаш тӱҥалыт». Тиде лӱмжӧ Петр, вес семынже кӱ манме лиеш. | и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
Вес кечын Иисус Галилейыш каяш шонен пыштен. Тудо Филиппым вашлийын да ойлен: «Почешем кае!» | На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
Филипп Вифсаида гыч улмаш, Петр ден Андреят тиде ола гычак лийыныт. | Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
Филиппше Нафанаилым вашлийын да тудлан каласен: «Кӧн нерген Моисей законеш возен, да кӧн нерген пророк-влакат сереныт, ме Тудым муынна. Тиде Иисус, Назарет гыч Иосифын эргыже». | Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
Нафанаил вашештен: «Назарет гыч иктаж-мо сай лийын кертеш мо?» Филипп тудлан ойлен: «Тол да ончо». | Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
Иисус, Шкеж деке лишемше Нафанаилым ужмеке, тудын нерген каласен: «Теве чынжымак Израиль еҥ, тудын нимогай шоякшат уке». | Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
Нафанаил йодын: «Мыйым кушеч палет?» Тидлан Иисус вашештен: «Филипп тыйым ӱжмӧ деч ончычак тыйым смоква пушеҥге йымалне ужынам ыле». | Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
Нафанаил каласен: «Равви, Тый Юмын Эрге улат, Тый Израильын Кугыжаже улат!» | Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |