Traduction des 19 phrases https://wiki.apertium.org/wiki/Breton/Test_corpus

#4
by foret - opened

-- voici les 19 phrases en breton du Breton / Test corpus
-- https://wiki.apertium.org/wiki/Breton/Test_corpus
-- (le site comprend aussi une version en français et une en anglais)

Me am eus kanet
Yann a zeuy hag a ray ur brezegenn
Ar gwaz a oa o chom e Roazhon
Ni a ro al laezh da Vari
An dud a zeu da Wengamp
Da Wened ez in-me
Me az kwel
Aet on d'o gwelout
Deuet eo d'am c'has gantañ
Emañ e garr e gar Sant-Maloù
An heol a bar e barr an neñv
Ro e lod dezhañ hag he lod dezhi
War toenn an ti
Ur gazeg bihan ha glas
Ken kozh ha ma zad
ken yaouank ha ma oa d'ar mare-se
An den a lavaras an dra-se a oa eno
An den na lavaras ket an dra-se ne oa ket eno
Yann a zeuy hag e vo kavet labour evitañ

-- et voici les traductions retournées par https://huggingface.co/spaces/lgrobol/troer
-- [test du 14 décembre]
J'ai chanté.
Yann viendra et fera un discours
L'homme qui vivait à Rennes
Nous donnons le lait à Marie.
Les arrivants à Guingamp
Je vais à Vannes.
Je vois
Je les ai vues.
Il m'a emmené.
Sa voiture est située à la gare de Saint-Malo
Le soleil est dans le ciel.
Donne-lui sa part et sa part
Sur le toit de la maison
Un petit chat bleu
aussi vieux que mon père
aussi jeune qu'il était à cette époque
L'homme qui dit cela était là.
L'homme qui ne dit pas cela n'était pas là.
Yann viendra et on trouvera du travail pour lui.
-- C'est globalement bien, mais avec quelques problèmes (lignes 6: temps ; 12 ; 14: gazeg)
Screenshot-troer-BretonTestCorpus-apertium.png

This comment has been hidden
foret changed discussion status to closed
foret changed discussion status to open

Je suis globalement d'accord avec l'estimation d'Annie, mais la ligne 12 est OK. 'sa part à lui et sa part à elle' = 'sa part et sa part'.
Je vois un problème ligne 11, ("An heol a bar e barr an neñv"), mais avec une expression datée que je ne connaissais pas "au plus haut des cieux".
ligne 14, troerLG semble avoir faussement deviné que kazhig 'petit chat' serait une variante de 'kazeg' 'jument' (mais à l'oral, avec de la variation dialectale, les formes en isolation peuvent être homophones, mais ici la mutation k>g signalait un nom féminin, la mutation d'un nom masculin aurait été k>/X/, écrit c'h ).

Sign up or log in to comment