translation
translation
{ "cs": "Rozrůstání měst do krajiny (tzv. „sídelní kaše“) představuje dobrý příklad, proč je regionální přístup k plánování klíčový.", "en": "Urban sprawl is a good example of why a regional approach to planning is critical." }
{ "cs": "Omezení tohoto jevu vyžaduje koordinovanou územní strategii, aby mohla města řešit společné otázky, jako jsou doprava zboží, seskupování bydlení a služeb nebo správa a rozmísťování průmyslových koridorů.", "en": "Limiting sprawl requires a coordinated territorial strategy, so that cities can address common concerns, like the transportation of goods, clustering of housing and services, and management and placement of industrial corridors." }
{ "cs": "Spolupráce municipalit může zajistit také úspory z rozsahu, neboť odrazuje zbytečnou konkurenci.", "en": "Inter-municipal cooperation can also achieve economies of scale by discouraging unnecessary competition." }
{ "cs": "Mnoho městských oblastí má nálepku spíše „měst pro bohaté“ než populačních center pro všechny.", "en": "Many urban areas are being designed as “cities for the rich,” rather than population centers for all." }
{ "cs": "To postupně podněcuje sociální segregaci a ohrožuje bezpečnost obyvatel.", "en": "This is gradually encouraging social segregation and threatening the security and safety of residents." }
{ "cs": "Módní výrazy plánovačů, například „chytrá města“ nebo „trvale udržitelný sídelní rozvoj“, mají pramalý význam, pokud má z teorií tvořících jejich základ prospěch jen hrstka lidí.", "en": "Planning buzzwords like “smart cities” and “sustainable urban development” mean little if the theories behind them benefit only a few." }
{ "cs": "Jak předpověděla Jacobsová, „město“ zůstane ještě mnoho desítek let světovým motorem hospodářského růstu a prosperity.", "en": "As Jacobs predicted, the “city” will remain the world’s engine of economic growth and prosperity for many decades to come." }
{ "cs": "Má-li však tento motor ideálně fungovat, bude jeho mechanismus – totiž samotný proces městského plánování – zapotřebí vyladit.", "en": "But if that engine is to run most efficiently, the mechanism powering it – the urban planning process itself – will need a tune-up." }
{ "cs": "Blížící se rozhodnutí o americkém dluhu", "en": "America’s Looming Debt Decision" }
{ "cs": "BOGOTÁ – Měla by americká vláda zafixovat dnešní ultranízké náklady na půjčky tím, že emituje dlouhodobější dluh?", "en": "BOGOTÁ – Should the US government lock in today’s ultra-low borrowing costs by issuing longer-term debt?" }
{ "cs": "Rozhodování je obtížné, ale vzhledem k tomu, že celková úroveň zadlužení je už vysoká (nemluvě o nefinancovaných závazcích penzijního a zdravotního pojištění, které pravděpodobně porostou), možná pro to nazrál čas.", "en": "It’s a tough call, but with overall debt levels already high (not to mention unfunded pension and medical insurance liabilities, which are both likely to rise), perhaps the time has come." }
{ "cs": "Americké ministerstvo financí ve spolupráci s radou guvernérů Federálního rezervního systému se až dosud snažilo držet dlouhodobé vládní dluhy dole, aby snížilo úrokové sazby pro soukromý sektor.", "en": "Until now, the US Treasury and the Federal Reserve Board, acting in combination, have worked to keep down long-term government debt, in order to reduce interest rates for the private sector." }
{ "cs": "V současné době činí průměrná doba trvání amerického dluhu (tvořícího součást účetní bilance Fedu) necelé tři roky, což je hluboko pod průměrem většiny evropských zemí, a to i když zohledníme masivní programy kvantitativního uvolňování (QE), k nimž přistoupily tamní centrální banky.", "en": "Indeed, at this point, the average duration of US debt (integrating the Fed’s balance sheet) is now under three years, well below that of most European countries, even taking into account their own central banks’ massive quantitative-easing (QE) programs." }
{ "cs": "Příklon ke krátkodobějším půjčkám coby způsobu, jak se pokusit stimulovat ekonomiku, měl až dosud smysl.", "en": "The tilt toward short-term borrowing as a way to try to stimulate the economy has made sense until now." }
{ "cs": "Vzhledem k tomu, že úroková míra u třicetiletého amerického dluhu je zhruba o 200 základních bodů vyšší než u jednoletého dluhu, šetřily krátkodobé půjčky také státní peníze.", "en": "Given that the interest rate on 30-year US debt is roughly 200 basis points higher than on one-year debt, short-term borrowing has saved the government money as well." }
{ "cs": "Vláda by však neměla fungovat jako banka ani jako hedgeový fond, které nabírají krátkodobé dluhy a financují z nich dlouhodobé projekty.", "en": "But the government should not operate like a bank or a hedge fund, loading up on short-term debt to fund long-term projects." }
{ "cs": "Je to příliš riskantní.", "en": "It is too risky." }
{ "cs": "V situaci, kdy americký vládní dluh dosahuje už dnes 82% národního důchodu, mohou být potenciální fiskální náklady rychlého posunu úrokových sazeb směrem vzhůru obrovské.", "en": "With net US government debt already running at 82% of national income, the potential fiscal costs of a fast upward shift in interest rates could be massive." }
{ "cs": "Nikdo netvrdí, že je takový posun pravděpodobný nebo že se bezprostředně blíží, avšak jeho pravděpodobnost není tak zanedbatelná, jak si někteří lidé rádi namlouvají.", "en": "No one is saying that such a shift is likely or imminent, but the odds aren’t as trivial as some might like to believe." }
{ "cs": "Tak například by úrokové sazby mohly prudce vzrůst v případě války nebo jiné katastrofální události.", "en": "For starters, interest rates could spike in the event of a war or some other catastrophic event." }
{ "cs": "Méně dramatická, ale o poznání pravděpodobnější je možnost, že Fed jednoho dne najde způsob, jak zvýšit inflační očekávání, která podobně jako ve většině rozvinutých ekonomik neúprosně klesají.", "en": "Less dramatic but more likely is that the Fed will someday find a way to push up inflation expectations, which, as in most advanced economies, have been drifting inexorably downward." }
{ "cs": "A pokud se inflační očekávání opravdu zvýší, vytáhnou s sebou i úrokové sazby.", "en": "If inflation expectations do start rising, this will push up rates." }
{ "cs": "Vzestup úrokových sazeb z půjček by také mohl pramenit z nějaké formy sebepoškození.", "en": "A rise in borrowing rates could also come from self-inflicted damage." }
{ "cs": "Předpokládejme například, že si američtí voliči zvolí za prezidenta nevyzpytatelného a neschopného byznysmena, který pohlíží na bankrot jako na běžnou věc.", "en": "Suppose, for example, that US voters elect as their president an unpredictable and incompetent businessman, who views bankruptcy as just business as usual." }
{ "cs": "Stejně tak není těžké představit si sled vysoce populistických vůdců zastávajících šarlatánský názor, že úroveň vládního dluhu je v podstatě nedůležitá a nikdy by neměla být překážkou maximalizace veřejných výdajů.", "en": "Alternatively, it is not difficult to imagine a sequence of highly populist leaders who embrace the quack idea that the level of government debt is basically irrelevant and should never be an obstacle to maximizing public spending." }
{ "cs": "Bohužel platí, že kdyby USA někdy skutečně musely čelit náhlé normalizaci úrokových sazeb, mohlo by si to vyžádat značné úpravy v oblasti daní a výdajů.", "en": "Unfortunately, if the US ever did face an abrupt normalization of interest rates, it could require significant tax and spending adjustments." }
{ "cs": "A celková zátěž včetně nezaměstnanosti by téměř jistě dopadla neúměrně tvrdě na chudé občany – kteroužto skutečnost populisté podléhající představě, že dluh nebolí, bohorovně opomíjejí.", "en": "And the overall burden, including unemployment, would almost surely fall disproportionately on the poor, a fact that populists who believe that debt is a free lunch conveniently ignore." }
{ "cs": "Z prodloužení splatnosti půjček samozřejmě nemusí vyplývat nižší objem půjčování.", "en": "Mind you, lengthening borrowing maturities does not have to imply borrowing less." }
{ "cs": "Většina ekonomů se shoduje na tom, že vyšší schodky mají smysl, pokud se z nich financuje nezbytné zkvalitnění infrastruktury a školství, nemluvě o zvyšování domácí fyzické a kybernetické bezpečnosti.", "en": "Most economists agree that larger deficits make sense if used to pay for necessary infrastructure and education improvements, not to mention enhancing domestic physical and cyber security." }
{ "cs": "Existuje značné množství prospěšných, ale dosud nerealizovaných projektů, přičemž reálné (o inflaci očištěné) úrokové sazby jsou nízké (ačkoliv reálné sazby mohou být při správném měření podstatně vyšší, než naznačují oficiální odhady, především proto, že neschopnost vlády správně zohlednit přínosy nového zboží způsobuje nadsazování inflace).", "en": "There is a significant backlog of worthy projects, and real (inflation-adjusted) interest rates are low (though, properly measured, real rates may be significantly higher than official measures suggest, mainly because the government’s inability to account properly for the benefits of new goods causes it to overstate inflation)." }
{ "cs": "Nezbývá než doufat, že příští prezident vytvoří meziagenturní infrastrukturální tým a obdaří ho značnou nezávislostí a technickou odborností potřebnou k tomu, aby mohl kvalitně posuzovat návrhy projektů, podobně jako to učinila poslední britská vláda před brexitem.", "en": "One hopes that the next president will create an infrastructure task force with substantial independence and technocratic expertise to help curate project proposals, as the United Kingdom’s pre-Brexit government did." }
{ "cs": "Díky tomu, že USA kontrolují globální rezervní měnu, mají prostor k půjčování; měly by však půjčky uvážlivě strukturovat.", "en": "With control of the global reserve currency, the US has room to borrow; nonetheless, it should structure its borrowing wisely." }
{ "cs": "Před několika lety ještě mělo smysl, aby Fed dělal všechno možné i nemožné ve snaze snížit dlouhodobé náklady na půjčky.", "en": "Several years ago, it still made sense for the Fed to do cartwheels to bring down long-term borrowing costs." }
{ "cs": "Dnes, kdy se ekonomika normalizuje, se argumenty pro kreativní politiky typu QE, jež v podstatě zkracují vládní dluh tím, že odsávají z trhu dlouhodobé dluhopisy, jeví jako mnohem slabší.", "en": "Today, with the economy normalizing, the case for creative policies like QE, which effectively shortens government debt by sucking long-term bonds out of the market, seems much weaker." }
{ "cs": "Proto nastal čas, aby americké ministerstvo financí zvážilo, zda nepůjčovat v delších časových horizontech než v posledních letech.", "en": "That is why the time has come for the US Treasury to consider borrowing at longer horizons than it has in recent years." }
{ "cs": "Dnes je dluhem s nejdelší splatností, emitovaným americkou vládou, třicetiletý dluhopis.", "en": "Today, the longest maturity debt issued by the US government is the 30-year bond." }
{ "cs": "Španělsko přitom úspěšně emitovalo padesátiletý dluh s velmi nízkou sazbou a Irsko, Belgie, a dokonce i Mexiko emitovaly stoletý dluh.", "en": "Yet Spain has successfully issued 50-year debt at a very low rate, while Ireland, Belgium, and even Mexico have issued 100-year debt." }
{ "cs": "Samozřejmě není nikde zaručeno, že sazby v budoucnu neklesnou ještě víc, avšak cílem je dosáhnout méně riskantního toku budoucích úrokových závazků.", "en": "Sure, there is no guarantee that rates won’t drop even more in the future, but the point is to have a less risky stream of future interest obligations." }
{ "cs": "Mnozí polemikové s levicovými sklony poukazují na Japonsko, kde čistý dluh dosahuje přibližně 140% HDP, a předkládají ho jako důkaz, že mnohem vyšší dluh je navzdory neduživé růstové bilanci země skvělý nápad.", "en": "Many left-leaning polemicists point to Japan, where net debt is about 140% of GDP, as proof that much higher debt is a great idea, despite the country’s anemic growth record." }
{ "cs": "Z toho vyvozují závěr, že není příliš potřeba dělat si starosti ani s dluhem samotným, natož se strukturou jeho splatnosti.", "en": "The implication is that there is little need to worry about debt at all, much less its maturity structure." }
{ "cs": "Ve skutečnosti si japonští politici i ekonomové dělají značné starosti a nedoporučují jiným zemím, aby jejich dluhovou pozici napodobovaly.", "en": "In fact, Japanese policymakers and economists are plenty worried and do not recommend that other countries emulate their country’s debt position." }
{ "cs": "Připusťme, že Evropa je ve velmi odlišné situaci s výrazně vyšší nezaměstnaností, takže argumenty pro pokračování stimulace i za cenu rizika vyšších budoucích nákladů na obsluhu dluhu jsou tam mnohem silnější.", "en": "Europe is admittedly in a very different place, with much higher unemployment, and a much stronger argument for continuing to pursue stimulus at the risk of higher debt-service costs in the future." }
{ "cs": "Americká ekonomika však nyní zažívá solidní zotavení, a proto je možná nejlepší rychle přistoupit k normalizaci dluhu a nepředpokládat, že zahraniční věřitelé budou trpěliví bez ohledu na směřování americké politiky.", "en": "But with the US economy now enjoying a solid recovery, the best approach may be to move faster toward normalizing debt policy, and not to assume that foreign lenders will be patient, regardless of the direction of US politics." }
{ "cs": "Amerika proti obchodu?", "en": "Anti-Trade America?" }
{ "cs": "CAMBRIDGE – Vzestup populismu namířeného proti obchodu v americké předvolební kampani roku 2016 je předzvěstí nebezpečného ústupu od úlohy Spojených států ve světových záležitostech.", "en": "CAMBRIDGE – The rise of anti-trade populism in the 2016 US election campaign portends a dangerous retreat from the United States’ role in world affairs." }
{ "cs": "Ve jménu snižování americké nerovnosti by prezidentští kandidáti v obou stranách zmařili aspirace stamilionů zoufale chudých lidí v rozvojovém světě na postup do střední třídy.", "en": "In the name of reducing US inequality, presidential candidates in both parties would stymie the aspirations of hundreds of millions of desperately poor people in the developing world to join the middle class." }
{ "cs": "Pokud se politická přitažlivost protiobchodních politik ukáže jako trvalá, dojde k historickému obratu v oblasti globální ekonomiky, který nebude věštit nic dobrého pro budoucnost amerického vůdcovství.", "en": "If the political appeal of anti-trade policies proves durable, it will mark a historic turning point in global economic affairs, one that bodes ill for the future of American leadership." }
{ "cs": "Republikánský prezidentský kandidát Donald Trump navrhl napařit na čínský dovoz do USA 45% daň a tento plán se zamlouvá mnoha Američanům, kteří věří tomu, že Čína bohatne skrze nepoctivé obchodní praktiky.", "en": "Republican presidential candidate Donald Trump has proposed slapping a 45% tax on Chinese imports into the US, a plan that appeals to many Americans who believe that China is getting rich from unfair trade practices." }
{ "cs": "Vzdor veškeré své mimořádné úspěšnosti v posledních desetiletích však Čína zůstává rozvojovou zemí, kde podstatná část populace žije v takové chudobě, která by byla podle západních měřítek nepředstavitelná.", "en": "But, for all its extraordinary success in recent decades, China remains a developing country where a significant share of the population live at a level of poverty that would be unimaginable by Western standards." }
{ "cs": "Vezměme si novou čínskou pětiletku, jejímž cílem je do roku 2020 pozvednout 55 milionů lidí nad hranici chudoby, definovanou jako pouhých 2300 jüanů – čili 354 dolarů (zhruba 8400 korun) – za rok.", "en": "Consider China’s new five-year plan, which aims to lift 55 million people above the poverty line by 2020, a threshold defined as just CN¥2,300, or $354, per year." }
{ "cs": "Proti tomu stojí hranice chudoby ve výši asi 12 tisíc dolarů pro samostatně žijící osobu v USA.", "en": "This compares with a poverty line of around $12,000 for a single person in the US." }
{ "cs": "Ano, platí, že v životních nákladech jsou významné rozdíly, takže přímé srovnávání je pochybné, a že chudoba je jak ekonomický, tak sociální jev, přinejmenším ve vyspělých ekonomikách; velmi významný je však obecný postřeh, že nerovnost mezi zeměmi je mnohem hlubší než nerovnost uvnitř jednotlivých zemí.", "en": "Yes, there are significant cost-of-living differences that make direct comparisons dubious, and, yes, poverty is as much a social condition as an economic one, at least in advanced economies; but the general point that inequality between countries swamps inequality within countries is a very powerful one." }
{ "cs": "Čínský problém s chudobou je přitom sotva nejhorší na světě.", "en": "And China’s poverty problem is hardly the world’s worst." }
{ "cs": "Počet obyvatel Indie i Afriky je zhruba srovnatelný čínskou populací čítající 1,4 miliardy lidí, avšak podíl těch, kdo tam vystoupal do střední třídy, je podstatně nižší.", "en": "India and Africa both have populations roughly comparable to China’s 1.4 billion people, with significantly smaller shares having reached the middle class." }
{ "cs": "Demokratický prezidentský kandidát Bernie Sanders je mnohem přitažlivější osobnost než Trump, avšak jeho protiobchodní projevy jsou téměř stejně nebezpečné.", "en": "Democratic presidential candidate Bernie Sanders is a far more appealing individual than “The Donald,” but his anti-trade rhetoric is almost as dangerous." }
{ "cs": "Po vzoru prominentních levicově orientovaných ekonomů Sanders brojí proti navrženému Transpacifickému partnerství (TPP), přestože by mělo značné přínosy pro rozvojový svět – třeba otevřením japonského trhu latinskoamerickým dovozům.", "en": "Following prominent left-leaning economists, Sanders rails against the proposed new Trans-Pacific Partnership (TPP), even though it would do much to help the developing world – for example, by opening up Japan’s market to Latin American imports." }
{ "cs": "Sanders dokonce svou soupeřku Hillary Clintonovou tepe za podporu dřívějších obchodních dohod, například Severoamerické dohody o volném obchodu (NAFTA) z roku 1992.", "en": "Sanders even hammers his opponent Hillary Clinton for her support of earlier trade deals such as the 1992 North America Free Trade Agreement (NAFTA)." }
{ "cs": "Tato dohoda přitom přiměla Mexiko snížit svá cla na americké zboží mnohem výrazněji, než přinutila USA snížit svá už beztak nízká cla na mexické zboží.", "en": "Yet that agreement forced Mexico to lower its tariffs on US goods far more than it forced the US to reduce its already low tariffs on Mexican goods." }
{ "cs": "Pronikavý úspěch Sandersových a Trumpových protiobchodních projevů bohužel vychýlil Clintonovou z její spíše středové pozice a stejný účinek by mohl mít na řadu členů sněmovny i senátu.", "en": "Unfortunately, the resounding success of Sanders’s and Trump’s anti-trade rhetoric has pulled Clinton away from her more centrist position, and might have the same effect on many members of the House and Senate." }
{ "cs": "To je recept na katastrofu.", "en": "This is a recipe for disaster." }
{ "cs": "TPP má určité nedostatky, zejména přestřelenou ochranu práva k duševnímu vlastnictví.", "en": "The TPP does have its flaws, particularly in its overshoot on protection of intellectual property rights." }
{ "cs": "Představa, že dohoda bude masovým vrahem pracovních míst v USA, je však velice sporná a je zjevně nezbytné udělat něco pro usnadnění prodeje špičkové techniky do rozvojového světa, včetně Číny, bez obav, že takové zboží bude okamžitě klonováno.", "en": "But the idea that the deal will be a huge job killer for the US is highly debatable, and something does need to be done to make it easier to sell high-tech goods to the developing world, including China, without fear that such goods will be instantly cloned." }
{ "cs": "Odmítnutí ratifikovat TPP by téměř jistě odsoudilo desítky milionů lidí v rozvojovém světě k pokračující chudobě.", "en": "A failure to ratify the TPP would almost certainly condemn tens of millions of people in the developing world to continued poverty." }
{ "cs": "Správným lékem, který povede ke snížení nerovnosti v USA, není odklon od volného trhu, ale zavedení lepší daňové soustavy, která bude jednodušší a progresivnější.", "en": "The right remedy to reduce inequality within the US is not to walk away from free trade, but to introduce a better tax system, one that is simpler and more progressive." }
{ "cs": "Ideálně by mělo dojít k posunu od zdanění příjmu k progresivnímu zdanění spotřeby (nejjednodušším příkladem je rovná daň s velmi vysokým osvobozením).", "en": "Ideally, there would be a shift from income taxation to a progressive consumption tax (the simplest example being a flat tax with a very high exemption)." }
{ "cs": "Dále USA zoufale potřebují hlubokou strukturální reformu soustavy vzdělávání, která odstraní překážky znesnadňující zavádění technologií a konkurenční soutěž.", "en": "The US also desperately needs deep structural reform of its education system, clearing obstacles to introducing technology and competition." }
{ "cs": "Vždyť nové technologie nabízejí vyhlídku na výrazné usnadnění přeškolení a rekvalifikace pracujících všech věkových skupin.", "en": "Indeed, new technologies offer the prospect of making it far easier to retrain and retool workers of all ages." }
{ "cs": "Ti, kdo prosazují přerozdělování skrze větší rozpočtové schodky vlády, uvažují krátkozrace.", "en": "Those who advocate redistribution by running larger government budget deficits are being short sighted." }
{ "cs": "Vzhledem k nepříznivému demografickému vývoji ve vyspělém světě, zpomalující produktivitě a rostoucím penzijním závazkům je velice těžké odhadnout, kam až by strmě stoupající dluhy vedly.", "en": "Given adverse demographics in the advanced world, slowing productivity, and rising pension obligations, it is very hard to know what the endgame of soaring debt would be." }
{ "cs": "Uvědomují si pokrokáři obhajující schodky, že břemeno všech budoucích dluhových krizí (či finančně represivních opatření) nejspíš neúměrně dolehne na chudé a středněpříjmové občany, tak jako v minulosti?", "en": "Do pro-deficit progressives realize that the burden of any future debt crises (or financial-repression measures) are likely to fall disproportionately on poor and middle-income citizens, as they have in the past?" }
{ "cs": "Jednoduché přerozdělování příjmů prostřednictvím daní a transferů je mnohem přímočařejší a účinnější a rozhodně by posloužilo k rozšíření agregátní poptávky.", "en": "Simple redistribution of income through taxes and transfers is far more direct and more potent, and would certainly serve to expand aggregate demand." }
{ "cs": "Každý, kdo USA líčí jako poraženého, který na globálním ekonomickém statu quo mohutně tratí, si věc musí dát do určité perspektivy.", "en": "Anyone who portrays the US as a huge loser from the global economic status quo needs to gain some perspective on the matter." }
{ "cs": "Nepochybuji, že za sto let už se spotřebně ukotvený životní styl Američanů nebude považovat za něco záviděníhodného, co je dobré napodobit, a že nezavedení uhlíkové daně se bude považovat za obrovské pochybení země.", "en": "I have little doubt that a century from now, Americans’ consumption-centric lifestyle will no longer be viewed as something to envy and emulate, and the country’s failure to implement a carbon tax will be viewed as a massive failure." }
{ "cs": "Na USA, domov necelých 5 % světové populace, připadá zcela neúměrný podíl emisí oxidu uhličitého a dalších škodlivin, přičemž velká část viny padá na americkou střední třídu.", "en": "With under 5% of the world’s population, the US accounts for a vastly disproportionate share of carbon-dioxide emissions and other pollution, with much of the blame falling on America’s middle class." }
{ "cs": "Představa, že obchod vyvolává nerovnost, je ale mimořádně provinční a protekcionisté halící se do moralistického vyprávění o nerovnosti, jsou nesmírně pokrytečtí.", "en": "But the idea that trade fuels inequality is a very parochial perspective, and protectionists who shroud themselves in a moralistic inequality narrative are deeply hypocritical." }
{ "cs": "Co se obchodu týče, nynější kampaň před americkými prezidentskými volbami je trapnost nejen osobnostní, ale i věcná.", "en": "As far as trade is concerned, the current US presidential campaign is an embarrassment of substance, not just of personality." }
{ "cs": "Boj americké plutokracie proti trvale udržitelnému rozvoji", "en": "The US Plutocracy’s War on Sustainable Development" }
{ "cs": "NEW YORK – Americká plutokracie vyhlásila válku trvale udržitelnému rozvoji.", "en": "NEW YORK – The US plutocracy has declared war on sustainable development." }
{ "cs": "Miliardáři jako Charles a David Kochovi (ropa a plyn), Robert Mercer (finance) a Sheldon Adelson (kasina) hýbou politikou ke svému osobnímu finančnímu prospěchu.", "en": "Billionaires such as Charles and David Koch (oil and gas), Robert Mercer (finance), and Sheldon Adelson (casinos) play their politics for personal financial gain." }
{ "cs": "Financují republikánské politiky, kteří slibují, že jim sníží daně, deregulují jejich odvětví a budou přehlížet varování ekologů, zejména klimatologů.", "en": "They fund Republican politicians who promise to cut their taxes, deregulate their industries, and ignore the warnings of environmental science, especially climate science." }
{ "cs": "Co se týče pokroku na cestě k dosažení Cílů udržitelného rozvoje OSN, USA se v nedávném žebříčku Index CUR, s jehož řízením pomáhám, umístily na 42. místě z více než 157 zemí, hluboko pod téměř všemi ostatními zeměmi s vysokými příjmy.", "en": "When it comes to progress toward achieving the United Nations Sustainable Development Goals, the US placed 42nd out of 157 countries in a recent ranking of the SDG Index that I help to lead, far below almost all other high-income countries." }
{ "cs": "Dánskému komentátorovi Bjørnu Lomborgovi to nešlo do hlavy.", "en": "Danish author Bjørn Lomborg was puzzled." }
{ "cs": "Jak se mohla tak bohatá země umístit tak nízko? „Strefovat se do Ameriky je populární a jednoduché,“ domýšlel se.", "en": "How could such a rich country score so low? “America-bashing is popular and easy,” he surmised." }
{ "cs": "Nejedná se však o napadání Ameriky.", "en": "Yet this is not about America-bashing." }
{ "cs": "Index CUR se opírá o mezinárodně srovnatelná data relevantní pro 17 cílů udržitelného rozvoje ve 157 zemích.", "en": "The SDG Index is built on internationally comparable data relevant to the 17 Sustainable Development Goals for 157 countries." }
{ "cs": "Skutečné jádro věci je jinde: podstatou trvale udržitelného rozvoje je sociální začlenění a environmentální udržitelnost, nejen bohatství.", "en": "The real point is this: sustainable development is about social inclusion and environmental sustainability, not just wealth." }
{ "cs": "USA se řadí daleko za ostatní země s vysokými příjmy, protože americká plutokracie se už mnoho let obrací zády k sociální spravedlnosti a environmentální udržitelnosti.", "en": "The US ranks far behind other high-income countries because America's plutocracy has for many years turned its back on social justice and environmental sustainability." }
{ "cs": "USA jsou opravdu bohatá země, leč proslulý aforismus lorda Actona platí pro národy stejně jako pro jednotlivce: moc korumpuje a absolutní moc korumpuje absolutně.", "en": "The US is indeed a rich country, but Lord Acton’s famous aphorism applies to nations as well as to individuals: power corrupts, and absolute power corrupts absolutely." }
{ "cs": "Plutokracie USA třímá už tak dlouho tolik moci, že vůči slabým a přírodnímu prostředí vystupuje s beztrestností.", "en": "The US plutocracy has wielded so much power for so long that it acts with impunity vis-à-vis the weak and the natural environment." }
{ "cs": "Děním už dlouho hýbou čtyři mocné lobby: velké ropné společnosti, poskytovatelé soukromé zdravotní péče, vojensko-průmyslový komplex a Wall Street.", "en": "Four powerful lobbies have long held sway: Big Oil, private health care, the military-industrial complex, and Wall Street." }
{ "cs": "Tyto zájmové skupiny se cítí obzvlášť posílené administrativou Donalda Trumpa, která je plná firemních lobbistů, o několika pravicových miliardářích v kabinetu ani nemluvě.", "en": "These special interests feel especially empowered now by Donald Trump’s administration, which is filled with corporate lobbyists, not to mention several right-wing billionaires in the cabinet." }
{ "cs": "Přestože Cíle udržitelného rozvoje (CUR) vyzývají k tlumení změny klimatu prostřednictvím dekarbonizace (CUR 7, CUR 13), americké společnosti v oblasti fosilních paliv se úporně vzpírají.", "en": "While the Sustainable Development Goals call for mitigating climate change through decarbonization (SDG 7, SDG 13), US fossil-fuel companies are strenuously resisting." }
{ "cs": "Pod tlakem velkých ropných a uhelných hráčů Trump oznámil záměr vyvázat USA z pařížské klimatické dohody.", "en": "Under the sway of Big Oil and Big Coal, Trump announced his intention to withdraw the US from the Paris climate agreement." }
{ "cs": "Roční americké emise CO2 na osobu související s energiemi, 16,4 tuny, jsou mezi velkými ekonomikami nejvyšší na světě.", "en": "America’s annual energy-related per capita CO2 emissions, at 16.4 tons, are the highest in the world for a large economy." }
{ "cs": "Srovnatelný údaj například v Německu je 9,2 tuny.", "en": "The comparable figure for Germany, for example, is 9.2 tons." }
{ "cs": "Agentura USA pro ochranu životního prostředí, aktuálně v rukou lobbistů ze sektoru fosilních paliv, týden co týden demontuje předpisy na ochranu životního prostředí (třebaže mnohé z těchto změn jsou soudně napadeny).", "en": "The US Environmental Protection Agency, now in the hands of lobbyists from the fossil-fuel sector, dismantles environmental regulations every week (though many of these actions are being challenged in court)." }
{ "cs": "CUR se také domáhají nižší příjmové nerovnosti (CUR 10).", "en": "The SDGs also call for reduced income inequality (SDG 10)." }
{ "cs": "Nerovnost příjmů v Americe během posledních 30 let výrazně vzrostla a Giniho koeficient dosahuje 41,1, druhé nejvyšší hodnoty v ekonomikách s vysokými příjmy, hned za Izraelem (42,8).", "en": "America’s income inequality has soared in the past 30 years, with the Gini coefficient at 41.1, the second highest among high-income economies, just behind Israel (at 42.8)." }
{ "cs": "Republikánské návrhy na snížení daní by nerovnost dále zvýšily.", "en": "Republican proposals for tax cuts would increase inequality further." }
{ "cs": "Míra relativní chudoby (domácnosti s méně než polovinou mediánu příjmů) je v USA na úrovni 17,5 %, také druhá nejvyšší v OECD (opět jen za Izraelem).", "en": "The US rate of relative poverty (households at less than half of median income), at 17.5%, is also the second highest in the OECD (again just behind Israel)." }