translation
translation |
---|
{
"cs": "Důležitější je, o kolik silnějšími, schopnějšími a odolnějšími se díky naší pomoci stávají naši kolegové a partneři, naše děti a naši spoluobčané.",
"en": "More important is how much stronger, more capable, and more resilient we help our colleagues, partners, children, and fellow citizens become."
} |
{
"cs": "Možná hlavním rizikem tohoto roku – i desetiletí, které nás čeká – je hrozba, že tuto základní pravdu ztratíme ze zřetele.",
"en": "Perhaps the main risk this year – and in the decade ahead – is that we lose sight of this fundamental truth."
} |
{
"cs": "Co brzdí světovou ekonomiku?",
"en": "What’s Holding Back the World Economy?"
} |
{
"cs": "NEW YORK – I po sedmi letech od vypuknutí globální finanční krize světová ekonomika v roce 2015 klopýtala.",
"en": "NEW YORK – Seven years after the global financial crisis erupted in 2008, the world economy continued to stumble in 2015."
} |
{
"cs": "Podle zprávy Organizace spojených národů s názvem Světová ekonomická situace a vyhlídky 2016 kleslo průměrné tempo růstu v rozvinutých ekonomikách od počátku krize o více než 54%.",
"en": "According to the United Nations’ report World Economic Situation and Prospects 2016, the average growth rate in developed economies has declined by more than 54% since the crisis."
} |
{
"cs": "V rozvinutých zemích je podle odhadů bez práce 44 milionů lidí, což je přibližně o 12 milionů více než v roce 2007, a inflace dosáhla nejnižší úrovně od počátku krize.",
"en": "An estimated 44 million people are unemployed in developed countries, about 12 million more than in 2007, while inflation has reached its lowest level since the crisis."
} |
{
"cs": "Ještě znepokojivější je, že větší rozkolísanost postihla také růstová tempa v rozvinutých zemích.",
"en": "More worryingly, advanced countries’ growth rates have also become more volatile."
} |
{
"cs": "Zároveň je to překvapivé, protože rozvinuté ekonomiky s plně otevřenými kapitálovými účty měly těžit z volného toku kapitálu a mezinárodního sdílení rizik – a díky tomu trpět nižší makroekonomickou volatilitou.",
"en": "This is surprising, because, as developed economies with fully open capital accounts, they should have benefited from the free flow of capital and international risk sharing – and thus experienced little macroeconomic volatility."
} |
{
"cs": "Sociální transfery včetně dávek v nezaměstnanosti měly navíc umožnit domácnostem, aby stabilizovaly spotřebu.",
"en": "Furthermore, social transfers, including unemployment benefits, should have allowed households to stabilize their consumption."
} |
{
"cs": "Převládající politika postkrizového období – snižování fiskálních výdajů a kvantitativní uvolňování (QE) provozované hlavními centrálními bankami – však jen málo podporuje stimulaci spotřeby domácností, investic a růstu.",
"en": "But the dominant policies during the post-crisis period – fiscal retrenchment and quantitative easing (QE) by major central banks – have offered little support to stimulate household consumption, investment, and growth."
} |
{
"cs": "Naopak má sklon situaci zhoršovat.",
"en": "On the contrary, they have tended to make matters worse."
} |
{
"cs": "V USA kvantitativní uvolňování nezvýšilo spotřebu a investice zčásti i proto, že většina dodatečně uvolněné likvidity se vrátila do centrálních bank ve formě přebytečných rezerv.",
"en": "In the US, quantitative easing did not boost consumption and investment partly because most of the additional liquidity returned to central banks’ coffers in the form of excess reserves."
} |
{
"cs": "Zákon o zmírnění regulace finančních služeb z roku 2006, který zmocňoval Federální rezervní systém k vyplácení úroků z požadovaných a přebytečných rezerv, tedy podkopal klíčový cíl QE.",
"en": "The Financial Services Regulatory Relief Act of 2006, which authorized the Federal Reserve to pay interest on required and excess reserves, thus undermined the key objective of QE."
} |
{
"cs": "V situaci, kdy se americký finanční sektor ocitl na pokraji kolapsu, posunul Zákon o krizové hospodářské stabilizaci z roku 2008 faktické datum pro nabízení úroku z rezerv o tři roky na 1. říjen 2008.",
"en": "Indeed, with the US financial sector on the brink of collapse, the Emergency Economic Stabilization Act of 2008 moved up the effective date for offering interest on reserves by three years, to October 1, 2008."
} |
{
"cs": "V důsledku toho se objem přebytečných rezerv držených Fedem prudce zvýšil z průměrných 200 miliard dolarů v letech 2000-2008 na 1,6 bilionu v letech 2009-2015.",
"en": "As a result, excess reserves held at the Fed soared, from an average of $200 billion during 2000-2008 to $1.6 trillion during 2009-2015."
} |
{
"cs": "Finanční instituce se rozhodly držet své peníze u Fedu, místo aby je rozpůjčovaly v reálné ekonomice, a v posledních pěti letech si tak přišly – naprosto bez rizika – téměř na 30 miliard dolarů.",
"en": "Financial institutions chose to keep their money with the Fed instead of lending to the real economy, earning nearly $30 billion – completely risk-free – during the last five years."
} |
{
"cs": "To představuje velkorysou – a do značné míry skrytou – dotaci finančního sektoru od Fedu.",
"en": "This amounts to a generous – and largely hidden – subsidy from the Fed to the financial sector."
} |
{
"cs": "A v důsledku lednového zvýšení úrokových sazeb Fedem se tato dotace letos zvýší o 13 miliard dolarů.",
"en": "And, as a consequence of the Fed’s interest-rate hike last month, the subsidy will increase by $13 billion this year."
} |
{
"cs": "Pokřivené pobídky jsou jen jedním z důvodů, proč se řada toužebně očekávaných přínosů nízkých úrokových sazeb jednoduše nedostavila.",
"en": "Perverse incentives are only one reason that many of the hoped-for benefits of low interest rates did not materialize."
} |
{
"cs": "Vzhledem k tomu, že QE drželo téměř sedm let úrokové sazby na úrovni blízké nule, mělo podnítit vlády v rozvinutých zemích, aby si půjčovaly a investovaly do infrastruktury, školství a sociálních sektorů.",
"en": "Given that QE managed to sustain near-zero interest rates for almost seven years, it should have encouraged governments in developed countries to borrow and invest in infrastructure, education, and social sectors."
} |
{
"cs": "Rostoucí sociální transfery během postkrizového období pak měly podpořit agregátní poptávku a vyhladit nerovnosti v křivce spotřeby.",
"en": "Increasing social transfers during the post-crisis period would have boosted aggregate demand and smoothed out consumption patterns."
} |
{
"cs": "Zpráva OSN navíc jasně ukazuje, že v celém rozvinutém světě nerostly soukromé investice tak, jak se možná vzhledem k ultranízkým úrokovým sazbám dalo očekávat.",
"en": "Moreover, the UN report clearly shows that, throughout the developed world, private investment did not grow as one might have expected, given ultra-low interest rates."
} |
{
"cs": "V 17 z 20 největších rozvinutých ekonomik zůstával růst investic v období po roce 2008 nižší než v letech před krizí; pět z nich zažilo v období 2010-2015 pokles objemu investic.",
"en": "In 17 of the 20 largest developed economies, investment growth remained lower during the post-2008 period than in the years prior to the crisis; five experienced a decline in investment during 2010-2015."
} |
{
"cs": "Celosvětově platí, že objem dluhových cenných papírů vydaných nefinančními korporacemi – které mají garantovat fixní investice – se během stejného období podstatně zvýšil.",
"en": "Globally, debt securities issued by non-financial corporations – which are supposed to undertake fixed investments – increased significantly during the same period."
} |
{
"cs": "Spolu s dalšími důkazy z toho vyplývá, že mnoho nefinančních korporací využilo nízkých úrokových sazeb a půjčilo si peníze.",
"en": "Consistent with other evidence, this implies that many non-financial corporations borrowed, taking advantage of the low interest rates."
} |
{
"cs": "Místo aby však začaly investovat, použily půjčené peníze na zpětný odkup vlastních akcií nebo na nákup jiných finančních aktiv.",
"en": "But, rather than investing, they used the borrowed money to buy back their own equities or purchase other financial assets."
} |
{
"cs": "QE tak stimulovalo prudký růst zadlužení, tržní kapitalizace a ziskovosti finančního sektoru.",
"en": "QE thus stimulated sharp increases in leverage, market capitalization, and financial-sector profitability."
} |
{
"cs": "Reálné ekonomice to však ani v tomto případě příliš nepomohlo.",
"en": "But, again, none of this was of much help to the real economy."
} |
{
"cs": "Je zjevné, že udržování úrokových sazeb na hodnotě blízké nule nemusí nutně vést k vyšší úrovni úvěrů či investic.",
"en": "Clearly, keeping interest rates at the near zero level does not necessarily lead to higher levels of credit or investment."
} |
{
"cs": "Když banky dostanou volnost rozhodování, dají přednost profitu bez rizika nebo i finanční spekulaci před půjčováním, které by podpořilo širší cíl hospodářského růstu.",
"en": "When banks are given the freedom to choose, they choose riskless profit or even financial speculation over lending that would support the broader objective of economic growth."
} |
{
"cs": "Naopak když Světová banka nebo Mezinárodní měnový fond půjčují levné peníze rozvojovým zemím, kladou si podmínky, na jaké účely mohou být tyto zdroje použity.",
"en": "By contrast, when the World Bank or the International Monetary Fund lends cheap money to developing countries, it imposes conditions on what they can do with it."
} |
{
"cs": "Aby tedy mělo QE žádoucí efekt, měla ho doprovázet nejen snaha oficiálních institucí obnovit poškozené úvěrové kanály (zejména ty, které se zaměřují na malé a střední podniky), ale i snaha stanovit konkrétní úvěrové cíle pro banky.",
"en": "To have the desired effect, QE should have been accompanied not only by official efforts to restore impaired lending channels (especially those directed at small- and medium-size enterprises), but also by specific lending targets for banks."
} |
{
"cs": "Místo aby Fed v podstatě podněcoval banky k nepůjčování, měl je penalizovat za držení přebytečných rezerv.",
"en": "Instead of effectively encouraging banks not to lend, the Fed should have been penalizing banks for holding excess reserves."
} |
{
"cs": "Zatímco rozvinutým zemím přinesly ultranízké úrokové sazby jen málo výhod, na rozvojové a rozvíjející se tržní ekonomiky uvalily značné náklady.",
"en": "While ultra-low interest rates yielded few benefits for developed countries, they imposed significant costs on developing and emerging-market economies."
} |
{
"cs": "Nezamýšleným, avšak nikoliv neočekávaným důsledkem měnového uvolňování byl prudký vzestup přeshraničních kapitálových toků.",
"en": "An unintended, but not unexpected, consequence of monetary easing has been sharp increases in cross-border capital flows."
} |
{
"cs": "Celkový příliv kapitálu do rozvojových zemí vzrostl z přibližně 20 miliard dolarů v roce 2008 na více než 600 miliard o dva roky později.",
"en": "Total capital inflows to developing countries increased from about $20 billion in 2008 to over $600 billion in 2010."
} |
{
"cs": "Mnoho rozvíjejících se trhů mělo v té době potíže zvládnout náhlý příliv kapitálu.",
"en": "At the time, many emerging markets had a hard time managing the sudden surge of capital flows."
} |
{
"cs": "Jen velmi malá část navíc putovala na fixní investice.",
"en": "Very little of it went to fixed investment."
} |
{
"cs": "Investiční růst v rozvojových zemích se dokonce v postkrizovém období výrazně zpomalil.",
"en": "In fact, investment growth in developing countries slowed significantly during the post crisis period."
} |
{
"cs": "Letos se očekává, že rozvojové země jako celek zaznamenají první čistý odliv kapitálu od roku 2006 – jeho celkový objem má dosáhnout 615 miliard dolarů.",
"en": "This year, developing countries, taken together, are expected to record their first net capital outflow – totaling $615 billion – since 2006."
} |
{
"cs": "Ani měnová politika, ani finanční sektor nedělají, co mají.",
"en": "Neither monetary policy nor the financial sector is doing what it’s supposed to do."
} |
{
"cs": "Zdá se, že záplava likvidity v nepřiměřené míře přispěla k vytvoření finančního bohatství a nafouknutí bublin aktiv, místo aby posílila reálnou ekonomiku.",
"en": "It appears that the flood of liquidity has disproportionately gone toward creating financial wealth and inflating asset bubbles, rather than strengthening the real economy."
} |
{
"cs": "Navzdory celosvětovým prudkým poklesům cen akcií zůstává tržní kapitalizace vyjádřená jako podíl na světovém HDP vysoká.",
"en": "Despite sharp declines in equity prices worldwide, market capitalization as a share of world GDP remains high."
} |
{
"cs": "Riziko další finanční krize nelze přehlížet.",
"en": "The risk of another financial crisis cannot be ignored."
} |
{
"cs": "Existují i jiné politiky, které slibují obnovit trvale udržitelný a inkluzivní růst.",
"en": "There are other policies that hold out the promise of restoring sustainable and inclusive growth."
} |
{
"cs": "Začínají přepsáním pravidel tržní ekonomiky tak, aby zajišťovala větší rovnost, podněcovala dlouhodobější uvažování a držela finanční trh na uzdě pomocí efektivních regulací a odpovídajících pobídkových struktur.",
"en": "These begin with rewriting the rules of the market economy to ensure greater equality, more long-term thinking, and reining in the financial market with effective regulation and appropriate incentive structures."
} |
{
"cs": "Zapotřebí však bude také výrazné zvýšení veřejných investic do infrastruktury, vzdělání a technologií.",
"en": "But large increases in public investment in infrastructure, education, and technology will also be needed."
} |
{
"cs": "Ty se budou muset přinejmenším částečně financovat zavedením ekologických daní včetně daně uhlíkové a také daní z monopolu a dalších rent, které začaly být v tržní ekonomice všudypřítomné – a jež nesmírně přispívají k nerovnosti a pomalému růstu.",
"en": "These will have to be financed, at least in part, by the imposition of environmental taxes, including carbon taxes, and taxes on the monopoly and other rents that have become pervasive in the market economy – and contribute enormously to inequality and slow growth."
} |
{
"cs": "Názory vyjádřené v tomto článku neodrážejí stanoviska Organizace spojených národů ani jejích členských států.",
"en": "The views expressed here do not reflect the views of the United Nations or its member states."
} |
{
"cs": "Když v čele stojí ženy",
"en": "When Women Lead"
} |
{
"cs": "MNICHOV – Byl by svět mírumilovnější, kdyby ho řídily ženy?",
"en": "MUNICH – Would the world be more peaceful if women were in charge?"
} |
{
"cs": "Podnětná nová kniha psychologa Harvardovy univerzity Stevena Pinkera tvrdí, že odpověď zní „ano“.",
"en": "A challenging new book by the Harvard University psychologist Steven Pinker says that the answer is “yes.”"
} |
{
"cs": "V knize s názvem The Better Angels of Our Nature (Lepší andělé naší přirozenosti) předkládá Pinker data, která ukazují, že lidské násilí je mezi námi stále velmi silně přítomno, ale přesto postupně slábne.",
"en": "In The Better Angels of Our Nature, Pinker presents data showing that human violence, while still very much with us today, has been gradually declining."
} |
{
"cs": "Autor navíc tvrdí, že „během dlouhého období dějin ženy jsou a budou uklidňující silou.",
"en": "Moreover, he says, “over the long sweep of history, women have been and will be a pacifying force."
} |
{
"cs": "Tradiční válka je mužská záležitost: ženy z kmene se nikdy nedají dohromady a nevezmou útokem sousední vesnice.“ Jako matky jsou ženy vybaveny evolučními podněty, které jim velí udržovat mírové podmínky, v nichž budou moci vychovávat potomstvo a zajistit, že se jejich geny přenesou do další generace.",
"en": "Traditional war is a man’s game: tribal women never band together to raid neighboring villages.” As mothers, women have evolutionary incentives to maintain peaceful conditions in which to nurture their offspring and ensure that their genes survive into the next generation."
} |
{
"cs": "Skeptikové na to okamžitě odpovědí, že ženy nevedly války jednoduše proto, že byly jen zřídkakdy u moci.",
"en": "Skeptics immediately reply that women have not made war simply because they have rarely been in power."
} |
{
"cs": "Kdyby prý měly moc jako vůdkyně, podmínky světa plného anarchie by je donutily činit stejně bojovná rozhodnutí, jaká dělají muži.",
"en": "If they were empowered as leaders, the conditions of an anarchic world would force them to make the same bellicose decisions that men do."
} |
{
"cs": "Margaret Thatcherová, Golda Meirová a Indíra Gándhíová se jako ženy dostaly na vrchol moci a všechny zavlekly své země do války.",
"en": "Margaret Thatcher, Golda Meir, and Indira Gandhi were powerful women; all of them led their countries to war."
} |
{
"cs": "Stejně tak je ovšem pravda, že tyto ženy vystoupaly do nejvyšších funkcí díky tomu, že hrály podle politických pravidel „mužského světa“.",
"en": "But it is also true that these women rose to leadership by playing according to the political rules of “a man’s world.”"
} |
{
"cs": "Právě úspěšnost, s jakou se přizpůsobily mužským hodnotám, především umožnila jejich vzestup na vrchol.",
"en": "It was their success in conforming to male values that enabled their rise to leadership in the first place."
} |
{
"cs": "Ve světě, v němž by ženy zastávaly proporcionální podíl (tedy jednu polovinu) vedoucích funkcí, by se možná u moci chovaly jinak.",
"en": "In a world in which women held a proportionate share (one-half) of leadership positions, they might behave differently in power."
} |
{
"cs": "Zbývá nám tedy obecnější otázka: opravdu záleží ve vedoucích funkcích na pohlaví?",
"en": "So we are left with the broader question: does gender really matter in leadership?"
} |
{
"cs": "Z hlediska stereotypů různé psychologické studie ukazují, že muži tíhnou k tvrdé síle velení, zatímco ženy mají sklon spolupracovat a intuitivně rozumí měkké síle přitažlivosti a přesvědčivosti.",
"en": "In terms of stereotypes, various psychological studies show that men gravitate to the hard power of command, while women are collaborative and intuitively understand the soft power of attraction and persuasion."
} |
{
"cs": "Američané mají tendenci popisovat vedoucí roli pomocí tvrdých mužských stereotypů, avšak nedávné studie vedení ukazují stále větší úspěšnost stylu, který byl kdysi považován za „ženský“.",
"en": "Americans tend to describe leadership with tough male stereotypes, but recent leadership studies show increased success for what was once considered a “feminine style.”"
} |
{
"cs": "Ve společnostech založených na informacích jsou hierarchie nahrazovány sítěmi a lidé pracující s vědomostmi již nejsou tak nesmělí.",
"en": "In information-based societies, networks are replacing hierarchies, and knowledge workers are less deferential."
} |
{
"cs": "V širokém spektru organizací se management mění směrem ke „společnému vedení“ a „distribuovanému vedení“, kdy lídři nestojí na vrcholu pyramidy, nýbrž uprostřed kruhu.",
"en": "Management in a wide range of organizations is changing in the direction of “shared leadership,” and “distributed leadership,” with leaders in the center of a circle rather than atop a pyramid."
} |
{
"cs": "Bývalý generální ředitel společnosti Google Eric Schmidt prohlásil, že musel své zaměstnance „rozmazlovat“.",
"en": "Former Google CEO Eric Schmidt said that he had to “coddle” his employees."
} |
{
"cs": "Dokonce i armáda čelí těmto změnám.",
"en": "Even the military faces these changes."
} |
{
"cs": "Ve Spojených státech například Pentagon tvrdí, že armádní cvičitelé „na všechny méně křičí“, protože dnešní generace lépe reaguje na instruktory, kteří hrají „spíše roli rádce“.",
"en": "In the United States, the Pentagon says that Army drillmasters do “less shouting at everyone,” because today’s generation responds better to instructors who play “a more counseling-type role.”"
} |
{
"cs": "Vojenský úspěch v boji proti teroristům a kontrapovstalcům vyžaduje, aby si vojáci získávali i srdce a mysli lidí, nejen aby ničili budovy a životy.",
"en": "Military success against terrorists and counterinsurgents requires soldiers to win hearts and minds, not just break buildings and bodies."
} |
{
"cs": "Bývalý americký prezident George W. Bush kdysi označil svou roli za roli „rozhodovatele“, ale moderní vedení obnáší mnohem více.",
"en": "Former US President George W. Bush once described his role as “the decider,” but there is much more to modern leadership than that."
} |
{
"cs": "Moderní vůdci musí umět využívat sítě, spolupracovat a podněcovat participaci.",
"en": "Modern leaders must be able to use networks, to collaborate, and to encourage participation."
} |
{
"cs": "Nehierarchický styl žen a jejich schopnost navazovat vztahy odpovídají nárokům na vedení v novém světě znalostních organizací a skupin, na nějž jsou muži v průměru méně dobře připraveni.",
"en": "Women’s non-hierarchical style and relational skills fit a leadership need in the new world of knowledge-based organizations and groups that men, on average, are less well prepared to meet."
} |
{
"cs": "Když se v minulosti chtěly ženy probojovat na vrchol určité organizace, musely si často osvojit „mužský styl“, jenž porušoval obecnější společenskou normu ženské „přívětivosti“.",
"en": "In the past, when women fought their way to the top of organizations, they often had to adopt a “masculine style,” violating the broader social norm of female “niceness.”"
} |
{
"cs": "Protože však dnes informační revoluce a demokratizace vyžadují více participační vedení, stává se „ženský styl“ cestou k efektivnější vedoucí roli.",
"en": "Now, however, with the information revolution and democratization demanding more participatory leadership, the “feminine style” is becoming a path to more effective leadership."
} |
{
"cs": "Chtějí-li muži úspěšně vést, budou muset nejen lépe ohodnocovat tento styl u svých kolegyň, ale také si jejich schopnosti sami osvojovat.",
"en": "In order to lead successfully, men will not only have to value this style in their women colleagues, but will also have to master the same skills."
} |
{
"cs": "(Zatím) je to jen trend, nikoliv realita.",
"en": "That is a trend, not (yet) a fact."
} |
{
"cs": "Ženy stále pronikají do vedoucích funkcí jen velmi pomalu – zastávají pouhých 5% špičkových pozic ve firmách a mají menšinu křesel ve volených zákonodárných sborech (například v USA je to pouhých 16%, zatímco ve Švédsku 45%).",
"en": "Women still lag in leadership positions, holding only 5% of top corporate positions and a minority of positions in elected legislatures (just 16% in the US, for example, compared to 45% in Sweden)."
} |
{
"cs": "Jedna studie 1941 vládců, kteří během dvacátého století stáli v čele nezávislých zemí, mezi nimi našla jen 27 žen, z nichž zhruba polovina se dostala k moci coby vdovy nebo dcery mužského vládce.",
"en": "One study of the 1,941 rulers of independent countries during the twentieth century found only 27 women, roughly half of whom came to power as widows or daughters of a male ruler."
} |
{
"cs": "Ženy, které se k moci dostaly samy, tak tvořily necelé 1% všech vládců ve dvacátém století.",
"en": "Less than 1% of twentieth-century rulers were women who gained power on their own."
} |
{
"cs": "Proč si tedy ve světle nového všeobecného úzu studií o vedení, podle nichž se vstup do informační éry rovná vstupu do ženského světa, nevedou ženy lépe?",
"en": "So, given the new conventional wisdom in leadership studies that entering the information age means entering a woman’s world, why are women not doing better?"
} |
{
"cs": "Přetrvávající genderovou propast lze vysvětlit nedostatkem zkušeností, zodpovědností žen coby primárních poskytovatelek péče, vyjednávacím stylem i obyčejnou diskriminací.",
"en": "Lack of experience, primary caregiver responsibilities, bargaining style, and plain old discrimination all help to explain the gender gap."
} |
{
"cs": "Tradiční kariérní dráhy a kulturní normy, které je vytvořily a posílily, jednoduše neumožňují ženám osvojit si dovednosti vyžadované na špičkových vedoucích pozicích v mnoha organizačních kontextech.",
"en": "Traditional career paths, and the cultural norms that constructed and reinforced them, simply have not enabled women to gain the skills required for top leadership positions in many organizational contexts."
} |
{
"cs": "Výzkum ukazuje, že dokonce i v demokratických společnostech čelí ženy většímu sociálnímu riziku než muži, když se pokoušejí vyjednávat o prostředcích souvisejících s kariérou, jako je odměna za práci.",
"en": "Research shows that even in democratic societies, women face a higher social risk than men when attempting to negotiate for career-related resources such as compensation."
} |
{
"cs": "Ženy obecně nejsou dobře integrované do mužských sítí, které ovládají organizace, a genderové stereotypy stále brzdí ty ženy, jež se snaží tyto bariéry překonat.",
"en": "Women are generally not well integrated into male networks that dominate organizations, and gender stereotypes still hamper women who try to overcome such barriers."
} |
{
"cs": "Toto pokřivení se v informačních společnostech začíná rozpadat, ale bylo by chybou identifikovat onen nový typ vedení, který v informační éře potřebujeme, jednoduše jako „ženský svět“.",
"en": "This bias is beginning to break down in information-based societies, but it is a mistake to identify the new type of leadership we need in an information age simply as “a woman’s world.”"
} |
{
"cs": "Také pozitivní stereotypy jsou špatné pro ženy, muže i efektivní vedení.",
"en": "Even positive stereotypes are bad for women, men, and effective leadership."
} |
{
"cs": "Na lídry by se nemělo pohlížet ani tak z hlediska schopnosti hrdinného velení, jako spíše z hlediska schopnosti podněcovat participaci napříč organizací, skupinou, státem či sítí.",
"en": "Leaders should be viewed less in terms of heroic command than as encouraging participation throughout an organization, group, country, or network."
} |
{
"cs": "Otázky vhodného stylu – kdy použít tvrdé a kdy měkké schopnosti – jsou stejně relevantní pro muže i pro ženy a tradiční genderové stereotypy by je neměly zatemňovat.",
"en": "Questions of appropriate style – when to use hard and soft skills – are equally relevant for men and women, and should not be clouded by traditional gender stereotypes."
} |
{
"cs": "Za určitých okolností bude potřeba, aby se muži chovali více „jako ženy“; za jiných okolností se ženy budou muset chovat více „jako muži“.",
"en": "In some circumstances, men will need to act more “like women”; in others, women will need to be more “like men.”"
} |
{
"cs": "Klíčová rozhodnutí o válce a míru v naší budoucnosti budou záviset nikoliv na pohlaví, nýbrž na otázce, jak budou lídři kombinovat možnosti tvrdé a měkké síly, aby vytvářeli chytré strategie.",
"en": "The key choices about war and peace in our future will depend not on gender, but on how leaders combine hard- and soft-power skills to produce smart strategies."
} |
{
"cs": "Tato rozhodnutí budou činit muži i ženy.",
"en": "Both men and women will make those decisions."
} |
{
"cs": "Pinker však má pravděpodobně pravdu, když poznamenává, že ty části světa, které zaostávají v potírání násilí, jsou zároveň částmi světa, jež zaostávají v poskytování větší moci ženám.",
"en": "But Pinker is probably correct when he notes that the parts of the world that lag in the decline of violence are also the parts that lag in the empowerment of women."
} |
{
"cs": "Čtyři cesty k pokoření HIV/AIDS",
"en": "Four Ways to Beat HIV/AIDS"
} |
{
"cs": "PITTSBURGH – V boji proti HIV/AIDS existují příběhy, které ilustrují dlouhou cestu ke globálnímu vymýcení této metly lépe než jiné.",
"en": "PITTSBURGH – In the fight against HIV/AIDS, some stories illuminate the long road to global eradication more than others."
} |
{
"cs": "V roce 2009 jsem slyšela jeden takový příběh v Tanzanii.",
"en": "In 2009, I heard one such story in Tanzania."
} |
{
"cs": "Během návštěvy jedné odlehlé vesnice jsem hovořila se ženou, která o sobě věděla, že je HIV pozitivní.",
"en": "I was visiting a remote village when I spoke to a woman who knew that she was HIV-positive."
} |
{
"cs": "Řekla mi, že podle aktuálně platných zdravotnických směrnic nemůže podstoupit léčbu, dokud počet jejích T-helper lymfocytů CD4, což je typ bílých krvinek, které používá imunitní systém, neklesne pod určitou hranici.",
"en": "She told me that the established health guidelines at the time indicated that she could not receive treatment until her count of CD4 T-helper cells, a type of white blood cell used by the immune system, had dropped below a certain threshold."
} |
{
"cs": "Jakmile pěšky urazila několik kilometrů, aby si na klinice nechala provést test, zjistila, že testovací přístroj je porouchaný.",
"en": "After walking several miles to get her count checked, she arrived at the clinic only to find its testing machine broken."
} |
{
"cs": "Ani její druhá dlouhá cesta nebyla úspěšná – přístroj stále nefungoval.",
"en": "The machine was still inoperative the second time she made the long journey."
} |