Court Opinion

ID: 7920922
Source: CourtListenerOpinion
Date Created: 2022-09-08 22:22:38.945554+00
Date Added: 2024-06-11T16:33:02.415328
License: Public Domain

BARBERA, J.
It is settled that, before conducting a custodial interrogation, the police must comply with the dictates of Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436, 86 S.Ct. 1602, 16 L.Ed.2d 694 (1966). Miranda requires the police to advise the suspect that “he has the right to remain silent, that anything he says can be used against him in a court of law, that he has the right to the presence of an attorney, and that if he cannot afford an attorney one will be appointed for him prior to any questioning if he so desires.” Id. at 479, 86 S.Ct. 1602. Only if the suspect, upon receiving valid warnings, makes a knowing, intelligent, and voluntary waiver of the rights embodied in the warnings may the police question the suspect. Id. at 478-79, 86 S.Ct. 1602. In the present case, we must decide whether the police complied with both the “warnings” and “waiver” requirements of Miranda before interrogating Petitioner, Ramiro Arce Gonzalez.
Petitioner is a Mexican immigrant who does not speak or comprehend the English language. His native language is Mixtee, an indigenous language spoken in a particular region of Mexico.1 The police arrested Petitioner in connection with a murder. Through a state trooper who used a combination of Spanish and, in explaining the words “court” and “attorney,” Mixtee, the police issued the Miranda warnings and received Petitioner’s waiver of the rights embodied in those warnings. The same state trooper acted as the interpreter during the subsequent interrogation, which was conducted entirely in *638Spanish. During the interrogation Petitioner made a statement connecting him to the murder.
Before trial, Petitioner sought suppression of the statement on the grounds that he did not receive proper Miranda warnings and, consequently, was unable to make a knowing, intelligent, and voluntary waiver of the rights addressed in those warnings. The suppression court denied the motion. Petitioner’s statement to the police was admitted into evidence at trial, and he was convicted of first degree murder and related offenses.
On appeal to the Court of Special Appeals, Petitioner argued, among other claims of error, that the State failed to prove that he was properly advised of, and validly waived, the Miranda rights. A panel of the Court of Special Appeals issued an unreported opinion holding that the record developed at the suppression hearing sufficed to permit the court to rule that the Miranda warnings and Petitioner’s waiver complied with constitutional dictates. For the reasons that follow, we agree with the Court of Special Appeals.
I.
The trial that led to Petitioner’s conviction for first degree premeditated murder was conducted over three days in October 2009. The crime, however, had occurred four years earlier.2
The record discloses that, on the night of October 15, 2005, the victim, Cheryl Williams, joined Petitioner and his acquaintance, Rutilio Melo, in a minivan. Melo drove the minivan to a site near a wooded area of Princess Anne, Somerset County, where Williams later was murdered.
*639Investigation of the crime led the police soon to focus on Melo. The police arrested and interviewed Melo, who, like Petitioner, speaks the dialect Mixtee Alto. Melo, with Trooper Ed Torres interpreting in Spanish, implicated Petitioner in the murder. Within hours, the police arrested Petitioner. With Trooper Torres interpreting in Spanish, Petitioner made a statement to the police. In that statement Petitioner admitted that he accompanied Melo to the site where he, Petitioner, had sexual intercourse with the victim; Melo used a car jack to bludgeon the victim to death; and he, Petitioner, assisted Melo in moving the body further into a wooded area and then disposing of the murder weapon. Petitioner later filed a motion to suppress that statement.
The suppression hearing3
A suppression hearing was held to determine the admissibility of the statement Petitioner made during the police interrogation. Detective Sergeant George Nelson, the lead investigator, described the interrogation, which took place at the Princess Anne State Police Barrack. Detective Nelson testified that Trooper Torres issued Petitioner the Miranda warnings in Spanish, using a Maryland State Police (MSP) 180 form. That process consumed 22 minutes and was not recorded. Detective Nelson then conducted the interrogation, with Trooper Torres interpreting for Petitioner, in Spanish. Pursuant to his usual practice, Detective Nelson first conducted what he called a “pre-interview” to determine whether Petitioner had any valuable information; that pre-interview likewise was not recorded. After the pre-interview, Detective Nelson and Trooper Torres left the room. They returned several hours later to conduct a second interrogation of Petitioner, which was recorded on audiotape.4
*640Detective Nelson testified to his observations of how Petitioner comprehended what was being interpreted in Spanish during the issuance of the Miranda warnings and subsequent interrogation:
[Petitioner] would shrug his shoulders, shake his head. Sometimes he would say si. Even prior to Trooper Torres finishing his question, the responses were, in most instances, normal, almost immediate. There wasn’t a pause like he was trying to figure out what Trooper Torres was saying. I didn’t see a problem. If I did, I wouldn’t have continued.
Trooper Torres also testified at the hearing. Much of his testimony focused on his issuance of the Miranda warnings to Petitioner, Petitioner’s waiver of the Miranda rights, and the subsequent interrogation, during which Trooper Torres served as the interpreter. Trooper Torres testified that he was not a certified interpreter, but his parents were born in Puerto Rico. Although he was born in the United States, Trooper Torres lived in Puerto Rico until the age of nine or ten, where he spoke predominantly Spanish in the home. He testified that he regularly serves as an unofficial interpreter when Spanish-speakers are arrested. Trooper Torres explained that there are times when he recognizes that an individual for whom he is interpreting does not comprehend what is being translated:
Generally when I do interpret and I discover that the person I’m translating to doesn’t understand what I’m speaking or what I’m trying to — the point I’m trying to get across, I will backtrack and first what I’ll do is I’ll translate for them. If they don’t understand, they need to tell me, “I don’t know what you mean.” Then I’ll break it down in layman’s terms, so to speak. I’ll rephrase it or change the wording, and generally that will — and then I’ll ask them, “Do you understand now,” and they’ll give me the proper response yes or no. And if the answer is no, then I’ll just *641change the way I ask the question. And most — well, they always ask — I always ask, “Do you understand now?” They’ll reply, “Yes, I understand.”
Turning to Petitioner’s case in particular, Trooper Torres testified that he first encountered Petitioner when he arrested Petitioner at his home. At that time, Torres communicated in Spanish with others at the house and then with Petitioner, while placing him under arrest. Trooper Torres testified that, at the State Police Barrack, he and Detective Nelson went into the interview room together to meet with Petitioner. Trooper Torres described that at the outset he identified himself and Detective Nelson as police officers, and he advised Petitioner that he was a subject of a murder investigation and that is why he was placed under arrest. Trooper Torres delivered all of this in Spanish and Petitioner responded in Spanish that he understood. Trooper Torres testified that “there was no confusion in [Petitioner’s] face. There was no doubt in my mind that he understood what I was telling him.”
Trooper Torres testified that he next administered the Miranda warnings to Petitioner in Spanish. Trooper Torres explained that he read from a Spanish language copy of a Miranda rights card and then translated into Spanish each right listed on the MSP 180 form, which contained the Miranda warnings, line by line.5 After each line, Trooper Torres *642asked Petitioner, “Do you understand[?].” If Petitioner indicated that he did not understand, Trooper Torres would rephrase each Miranda right and warning until he was satisfied that Petitioner understood.
Trooper Torres stated that, during his issuance of the Miranda warnings, Petitioner indicated that he did not understand the Spanish words for “court” and “attorney.” In order to explain those words to Petitioner, Trooper Torres read from a card the phonetic spelling of what he believed to be the Mixtee versions of those two words. Trooper Torres explained that he obtained the phonetic spelling of “court” and “attorney” in Mixtee from the sister of Petitioner’s confederate, Rutilio Melo. Torres testified that, while administering the Miranda warnings to Melo earlier that day,
I made contact with [Melo’s] sister who was also there at the barrack, and I would ask her what was the Mixtecan word for attorney, judge and court because those are words that [Melo] did not understand at that point. And she actually wrote them down phonetically for me, and then I went back into the interview with Melo and said it in [the] Mixtecan word for it, and at that point he did understand the Miranda.
Trooper Torres could not recall what Mixtee words he used in advising Petitioner. Yet he testified that,
[w]hen [Petitioner] had a question on a certain portion of it, I would stop____And that’s when I utilized that paper I used with the other subject, translated into Mixtecan, and I *643just said it phonetically. And I even asked him, am I saying it right, and if he understood, and he would say yes, so then I would proceed.
Similarly, Trooper Torres stated that, when Petitioner indicated he did not understand,
I would stop, explain it again just in layman’s terms. And if he still didn’t understand, I would say, “Okay, what part am I saying do you not understand?” And then he would say whatever word he didn’t understand. Again, attorney, abogado. And then I would say — I refer to my little note that the sister had provided me, and I would say, “Abogado means this.” And he would say, “Okay.”
Trooper Torres added that he could tell from the expression on Petitioner’s face that he understood what was meant by the Mixtee version of “attorney.”
Trooper Torres testified that, after interpreting the five lines of warnings from the MSP 180 form, and concluding that Petitioner understood the warnings, he proceeded to interpret for Petitioner the portion of the form that set forth “an acknowledgment saying that he has read or have had read the explanation of his rights to him. And I asked him if that’s correct, sign that line. And I had my finger on the signature line. And he did sign it, and he put the date.”
Trooper Torres then detailed how he reviewed with Petitioner the “waiver” portion of the MSP 180 form. He read the Spanish version on the Miranda rights card and then went over the form and translated it for Petitioner. Torres testified: “I translated it for him what the waiver of his rights was and asked him if he had any questions to ask me, and if that was correct, if he was waiving his rights, to sign that line and I pointed to the signature line, and he did.” Trooper Torres confirmed that “each one of these lines” on the form was “translated word for word.” Trooper Torres repeated that at no time did he fail to address Petitioner’s lack of understanding. Petitioner signed the waiver of rights on the MSP 180 form.
*644Once the Miranda warnings were issued and Petitioner executed the written waiver, Trooper Torres interpreted for Petitioner and Detective Nelson as the latter began the unrecorded pre-interview, which was conducted entirely in Spanish and English. Petitioner’s responses in Spanish were “immediate.” Torres, directing his remark to the prosecutor, elaborated: “Just as we’re having a conversation, a dialogue between you and I, [Petitioner’s] responses were accurate with the question that I would ask, he would immediately reply with a correct answer. It wasn’t like a wrong answer [was] given.” Torres provided an example:
[T]he question [from Detective Nelson] was, “Do you remember the time — what time it was?” And I interpreted it in Spanish, and I asked him in Spanish, “Do you remember what time it was?” And his reply was, “No, I did not have a watch with me.” And that was all in Spanish. It was immediate, no hesitation. There was no facial gestures of confusion, no stuttering or pondering, searching for words. His replies were immediate and correct.
At no time during the pre-interview did Petitioner ask for a further explanation of the questions asked. Trooper Torres similarly testified that during the subsequent, recorded interrogation Petitioner responded in Spanish to the questions and he “[n]ever stuttered” and he “didn’t indicate to me that he did not understand what I was saying.”
The State introduced without objection a transcript and audiotape of the recorded interrogation. The judge listened to the tape for the express purpose of determining for himself whether, as the trooper had described, Petitioner answered without hesitation the questions that were put to him.6
On cross-examination of the State’s witnesses, defense counsel established that a normal reading in English of the Miranda warnings takes approximately 32 seconds but that, *645according to Detective Nelson’s report, it took 22 minutes to advise Petitioner of those same rights. Trooper Torres' testified that he translated each of the warnings, as set forth on the MSP 180 form, “word for word” and asked Petitioner if he understood. The trooper acknowledged, though, that he could not recall exactly what he said in explaining to Petitioner what was meant by each of the Miranda warnings.
Petitioner did not testify at the suppression hearing. Defense counsel asked the court to take judicial notice of a transcript of a hearing that had occurred two months earlier, on May 7, 2009. That earlier hearing, presided over by the same judge as presided at the suppression hearing, had been held to determine whether defense counsel was able to communicate effectively with his client, Petitioner, and whether Petitioner would be able to comprehend the proceedings. Two interpreters were present at the May 2009 hearing: Jose Lopez, who interpreted from English into Spanish; and Jose Gonzalez, who interpreted from Spanish into Mixtee Bajo. Petitioner’s defense attorney had proffered at that hearing that he was having “an extraordinary amount of difficulty in communicating” with Petitioner. According to defense counsel, the two interpreters also “seemed to be having a great deal of difficulty in establishing true communication with” Petitioner, in part because the Mixtee interpreter spoke the Mixtee Bajo dialect, while Petitioner spoke Mixtee Alto. The court determined at the May 2009 hearing that, in order “to be effective, we need to try again to find a Mixteco Alto interpreter.” The suppression hearing judge stated that he would consider what had occurred at that May hearing.
At the conclusion of the suppression hearing, the court heard argument of counsel and then ruled, denying the motion to suppress. The court framed the relevant question as whether, in light of the totality of the circumstances, Petitioner “could sufficiently understand Spanish in order to waive his rights under Miranda and could freely and voluntarily respond to the questions posed to him by Somerset County Detective Sergeant Nelson and interpreted into Spanish by Maryland State Trooper Torres.” The court stated that it *646“believe[d] the testimony of Trooper Torres to be both truthful and persuasive.” Relying heavily on the testimony of Trooper Torres, the court ruled, by a preponderance of the evidence, that “the defendant voluntarily, knowingly and intelligently waived his Miranda Rights.” The court found Trooper Torres’s testimony to be supported by the observations of Detective Sergeant Nelson and corroborated by the audio-taped interview. The court also found that Petitioner’s responses to the questions posed by the officers during the interrogation were “in uninterpreted Spanish, were immediate and without hesitation in such a manner to suggest that [Petitioner] fully understood the questions by the officers.”

The trial and appeal

Petitioner was tried before a jury in the Circuit Court for Somerset County. The jury found Petitioner guilty of first degree murder, first degree assault, and second degree assault. After merging the two assaults with the murder conviction, the court sentenced Petitioner to life in prison.
On appeal to the Court of Special Appeals, Petitioner argued, among other claims of error, that the statement he gave to the police was obtained in violation of Miranda. Petitioner argued that the State failed in its burden to prove the constitutional adequacy of the Miranda warnings and his waiver of the Miranda rights was neither informed nor voluntary. The intermediate appellate court held in an unreported opinion that the State had carried its burden of proving the constitutionality of both the warnings and waiver.
Petitioner filed a petition for writ of certiorari to answer the following questions:
1. Can the State ever meet its burden of persuasion in establishing that the language used by an advising officer reasonably conveyed the content of the Miranda warnings and that the defendant knowingly, intelligently, and voluntarily waived his rights when the officer issues the warnings in a foreign language and the State fails to place the content of those warnings into the record at trial?
*6472. Did the State fail to meet its burden in establishing that the Miranda warnings issued to the Petitioner reasonably conveyed his Miranda rights and that his waiver of those warnings was knowing, intelligent, and voluntary where the advising officer issued the warnings in a combination of Spanish and Mixtee, a Pre-columbian indigenous language with no relation to Spanish that was foreign to the officer; where the State failed to introduce the Mixtee language warnings used; where the officer testified that Petitioner had difficulty understanding the warnings, including the terms “court” and “attorney”; and where Petitioner was an 18 year old Mixtee Indian who had recently immigrated to the United States with no prior knowledge of the court system and no education?
3. Did the Court of Special Appeals improperly shift the burden of persuasion in the determination of the constitutionality of the Miranda waiver to the Petitioner when it required that the Petitioner present sufficient evidence that he did not understand Spanish when he was informed of his Miranda rights?
We granted the petition. Gonzalez v. State, 425 Md. 396, 41 A.3d 570 (2012). Because all three questions implicate the denial of the motion to suppress Petitioner’s statement to the police, we shall address them together.
II.
When reviewing the denial of a motion to suppress evidence, “we confine ourselves to what occurred at the suppression hearing. We view the evidence and inferences that may be reasonably drawn therefrom in a light most favorable to the prevailing party on the motion, here, the State.” Lee v. State, 418 Md. 136, 148, 12 A.3d 1238 (2011) (citations and internal quotation marks omitted). “We defer to the motions court’s factual findings and uphold them unless they are shown to be clearly erroneous.” Id. (quoting State v. Luckett, 413 Md. 360, 375, n. 3, 993 A.2d 25 (2010)). The credibility of the witnesses, the weight to be given to the evidence, and the reasonable inferences that may be drawn from the evidence *648come within the province of the suppression court. Longshore v. State, 399 Md. 486, 499, 924 A.2d 1129 (2007) (“Making factual determinations, ie. resolving conflicts in the evidence, and weighing the credibility of witnesses, is properly reserved for the fact finder. In performing this role, the fact finder has the discretion to decide which evidence to credit and which to reject.” (internal citations omitted)). “We, however, make our own independent constitutional appraisal, by reviewing the relevant law and applying it to the facts and circumstances of this case.” Lee, 418 Md. at 148-49, 12 A.3d 1238 (quoting Luckett, 413 Md. at 375, n. 3, 993 A.2d 25).
Petitioner contests the constitutional adequacy of both the warnings and the waiver. He relies on the undisputed facts that: (1) his native language is Mixtee (sub-dialect Alto), which is not merely a form of the Spanish language, but a different language altogether; (2) at the time of the interrogation, October 2005, Petitioner neither spoke nor comprehended English; and (3) Trooper Torres, who does not know Mixtee, could not recall, and the record does not otherwise demonstrate explicitly, what he said to convey to Petitioner the meaning of the words “court” and “attorney,” as those terms are employed in the Miranda warnings. As for his claim that he could not possibly have made a knowing and intelligent waiver of the Miranda rights, Petitioner relies on these same undisputed facts and the added facts that, at the time of the interrogation, he was barely 18 years old, uneducated, and a recent immigrant to the United States with no prior contact with our criminal justice system.
Petitioner acknowledges the general rule that the State need not prove exactly what was said in issuing the Miranda warnings. He asserts nonetheless that, when it is shown that a suspect is being given Miranda warnings in a language that the advising officer does not himself speak fluently, the State must produce a precise record of “the critical words used to obtain that waiver,” whether it be a recording, a transcript, notes, or exact recollection of the specific foreign-language words used. Petitioner emphasizes that Trooper Torres could not recall what Mixtee words were used to explain “court” and *649“attorney.” This lack of specificity in the record, Petitioner argues, prevented the suppression court and any reviewing court from determining the constitutional adequacy of the warnings. Petitioner further argues that Trooper Torres’s use of the Spanish language, both in conveying the balance of the warnings (all but the words “court” and “attorney”) and in obtaining Petitioner’s waiver, likewise was inadequate to convey to Petitioner either the substance of the Miranda rights or what he was waiving when he signed the MSP 180 form.
The State counters that, even without a record of the Mixtee words used by Trooper Torres to convey the words “court” and “attorney” to Petitioner, the State met its burden to prove by a preponderance of the evidence that the warnings satisfy the requirements of Miranda and its progeny. The State directs us to the testimony of Trooper Torres, who the suppression court expressly found to be truthful. Trooper Torres explained in detail how he advised Petitioner of the Miranda rights in Spanish, how Trooper Torres obtained the Mixtee translation of certain words from Melo’s sister, and how Petitioner indicated eventually that he understood each warning contained on the MSP 180 form. The State points out that Trooper Torres’s testimony is corroborated by the audiotaped interview, where the Petitioner appeared to answer questions in Spanish appropriately and without hesitation.
We resolve the parties’ dispute by resort, first, to the applicable law. The Fifth Amendment to the United States Constitution protects individuals from being compelled to make self-incriminating statements: “No person shall ... be compelled in any criminal case to be a witness against himself.” 7 U.S. Const, amend. V. In the seminal case of Miranda v. Arizona, the Court recognized that a “police-dominated atmosphere” can be inherently coercive and potentially “undermine the individual’s will to resist and compel him to speak where he would not otherwise do so freely.” 884 U.S. at 445, *650467, 86 S.Ct. 1602. The Court held in Miranda that, “[i]n order to combat these pressures and to permit a full opportunity to exercise the privilege against self-incrimination, the accused must be adequately and effectively apprised of his rights and the exercise of those rights must be fully honored.” Id. at 467, 86 S.Ct. 1602.
The prophylactic measures developed in Miranda are the now-familiar warnings that law enforcement personnel are required to convey to a suspect before embarking on any custodial interrogation: ‘
[A suspect] must be warned prior to any questioning that he has the right to remain silent, that anything he says can be used against him in a court of law, that he has the right to the presence of an attorney, and that if he cannot afford an attorney one will be appointed for him prior to any questioning if he so desires.
Id. at 479, 86 S.Ct. 1602.
The rights accorded by Miranda can be waived. See id. at 475, 86 S.Ct. 1602. The State has a “heavy burden” to establish that a suspect has waived those rights, id., which means that the State must shoulder “the burden to establish waiver by a preponderance of the evidence,” Berghuis v. Thompkins, — U.S. -, -, 130 S.Ct. 2250, 2261, 176 L.Ed.2d 1098 (2010). In order to meet that burden, the State “must show that the waiver was knowing, intelligent, and voluntary under the ‘high standar[d] of proof for the waiver of constitutional rights [set forth in] Johnson v. Zerbst,’” 304 U.S. 458, 58 S.Ct. 1019, 82 L.Ed. 1461 (1938). Maryland v. Shatzer, 559 U.S. 98,-, 130 S.Ct. 1213, 1219, 175 L.Ed.2d 1045 (2010) (alteration in original) (quoting Miranda, 384 U.S. at 475, 86 S.Ct. 1602).
No particular wording or “precise formulation” need be used to impart the nature of the Fifth Amendment rights to the suspect. Duckworth v. Eagan, 492 U.S. 195, 202, 109 S.Ct. 2875, 106 L.Ed.2d 166 (1989); see Florida v. Powell, 559 U.S. 50,-, 130 S.Ct. 1195, 1204, 175 L.Ed.2d 1009 (2010) (“The four warnings Miranda requires are invariable, but this *651Court has not dictated the words in which the essential information must be conveyed.”). Rather, the proper “inquiry is simply whether the warnings reasonably ‘conve[y] to [a suspect] his rights as required by Miranda.’ ” Duckworth, 492 U.S. at 203, 109 S.Ct. 2875 (alteration in original) (quoting California v. Prysock, 453 U.S. 355, 361, 101 S.Ct. 2806, 69 L.Ed.2d 696 (1981) (per curiam)).
In determining the adequacy of the Miranda warnings, we look to the totality of the advisements. State v. Luckett, 413 Md. 360, 379-80, 993 A.2d 25 (2010).
[I]f the warnings, viewed in the totality, in any way misstate the suspect’s rights to silence and counsel, or mislead or confuse the suspect with respect to those rights, then the warnings are constitutionally infirm, rendering any purported waiver of those rights constitutionally defective and requiring suppression of any subsequent statement.
Id. at 380, 993 A.2d 25.
Even if the warnings themselves pass constitutional muster, the State still must prove, upon proper challenge, that the suspect’s waiver of the rights conveyed in those warnings was knowing and voluntary. The adequacy of a suspect’s waiver of the Miranda rights “is not one of form, but rather whether the defendant in fact knowingly and voluntarily waived the rights delineated in the Miranda case.” North Carolina v. Butler, 441 U.S. 369, 373, 99 S.Ct. 1755, 60 L.Ed.2d 286 (1979) (emphasis added). Therefore, although “the courts must presume that a defendant did not waive his rights” and “the prosecution’s burden is great” to prove waiver, “in at least some cases waiver can be clearly inferred from the actions and words of the person interrogated.” Id.; see also Berghuis, 130 S.Ct. at 2261.
In evaluating the validity of a waiver in a given case, the court must consider “the particular facts and circumstances surrounding that case, including the background, experience, and conduct of the accused.” Johnson v. Zerbst, 304 U.S. at 464, 58 S.Ct. 1019; see Butler, 441 U.S. at 374-75, 99 S.Ct. 1755. This inquiry has “two distinct dimensions”:
*652First, the relinquishment of the right must have been voluntary in the sense that it was the product of a free and deliberate choice rather than intimidation, coercion, or deception. Second, the waiver must have been made with a full awareness of both the nature of the right being abandoned and the consequences of the decision to abandon it. Only if the “totality of the circumstances surrounding the interrogation” reveals both an uncoerced choice and the requisite level of comprehension may a court properly conclude that the Miranda rights have been waived.
Moran v. Burbine, 475 U.S. 412, 421, 106 S.Ct. 1135, 89 L.Ed.2d 410 (1986) (quoting Fare v. Michael C., 442 U.S. 707, 725, 99 S.Ct. 2560, 61 L.Ed.2d 197 (1979)). This approach requires an examination of “all the circumstances surrounding the interrogation,” including the individual’s “age, experience, education, background, and intelligence, and ... whether he has the capacity to understand the warnings given him, the nature of his Fifth Amendment rights, and the consequences of waiving those rights.” Fare, 442 U.S. at 725, 99 S.Ct. 2560; accord McIntyre v. State, 309 Md. 607, 615-16, 526 A.2d 30 (1987).
Upon our independent review of the record developed at the suppression hearing, we conclude, for the reasons that follow, that the circuit court properly denied Petitioner’s motion to suppress his statement to the police. As we shall see, the facts found by the suppression court largely dictate our conclusion.
The Miranda warnings
In evaluating the adequacy of the warnings issued by Trooper Torres, we begin with a crucial credibility determination made by the suppression court. The court stated that it “believe[d] the testimony of Trooper Torres to be both truthful and persuasive.” That credibility determination is virtually unassailable. Consequently, we, as the reviewing court, must accept as fact (as obviously did the suppression court) Trooper Torres’s testimony concerning his impressions of Petitioner’s comprehension of not only the Spanish language, *653but also the trooper’s phonetic pronunciation of the Mixtee words for “court” and “attorney.” Indeed, the suppression court found that Petitioner “could sufficiently understand Spanish in order to waive his rights under Miranda.” Implicit in that finding, moreover, is the suppression court’s predicate (albeit unexpressed) finding that Petitioner sufficiently comprehended the Miranda warnings so as to enable him to make a valid waiver of the rights described therein.8
We therefore view the testimony of Trooper Torres as presenting an accurate recitation of what occurred as he delivered the Miranda warnings to Petitioner. Based on Trooper Torres’s recitation of what occurred, we, like the suppression court, are able to conclude the following: (1) with the exception of two words (“court” and “attorney”) Trooper Torres painstakingly — and, ultimately, successfully — conveyed to Petitioner in Spanish the balance of the Miranda warnings accurately set forth on the MSP 180 form;9 and (2) Trooper Torres’s use of the phonetic spelling of what he understood to be the Mixtee words for “court” and “attorney” sufficiently conveyed to Petitioner, based on his reaction to the trooper’s pronunciation, the meaning of court and attorney. To be sure, the State could have resolved all doubt in this regard had it been able to offer into evidence the note from which Trooper Torres read the phonetically spelled Mixtee words. Nonetheless, the evidence the State did present, which was fully credited by the suppression court, legally sufficed to support *654that court’s conclusion that the Miranda advisements were constitutionally adequate.
Our conclusion that witness testimony may be sufficient to establish the adequacy of Miranda warnings delivered in a foreign language, without an audiotape or a transcript of the advisement, finds support in the decisions of other state supreme and federal courts. For example, in United States v. Abdi Wali Dire, 680 F.3d 446, 470 (4th Cir.2012), petition for cert. filed, — U.S.L.W.-(U.S. Oct. 2, 2012) (No. 12-6529), multiple defendants were advised of their Miranda rights in Somali through an interpreter. The Court of Appeals for the Fourth Circuit rejected the defendants’ argument that “the court could not determine the exact content of the warnings based on [the agent’s] testimony.” Id. at 473. The Court determined that the district court had “reasonably accepted the testimony of [the advising agent],” notwithstanding that “there were ‘slight variations in the recollections’ ” of the law enforcement personnel present during the advisement. See also Perri v. Director, Dep’t of Corrections, 817 F.2d 448, 453 (7th Cir.1987) (affirming denial of habeas corpus petition based on testimony in the record and state court’s implicit finding that defendant understood his rights, where Miranda warnings were administered in an Italian dialect different from defendant’s dialect); People v. Duck Wong, 18 Cal.3d 178, 133 Cal.Rptr. 511, 555 P.2d 297, 299, 302 (1976) (affirming trial court’s determination, based on its evaluation of conflicting testimony regarding the content of the advisement and the accuracy of the translation, that proper Miranda warnings had been administered in Chinese using an acquaintance of the defendant as an interpreter); Commonwealth v. Colon-Cruz, 408 Mass. 533, 562 N.E.2d 797, 803 (1990) (affirming denial of motion to suppress a statement where Miranda warnings were administered in Spanish and suppression court considered officer’s testimony, which included a recitation in Spanish of “approximately the same warnings he gave to the defendant on the night of the arrest,” despite testimony of an interpreter that the officer spoke with a “heavy Anglo accent” and used two imprecise words in his translation of the Mi*655randa warnings into Spanish). Cf. United States v. Tunis, 859 F.2d 953, 960-61 (D.C.Cir.1988) (reversing trial court’s suppression of statements and noting the “dubious relevance to the validity of [the defendant’s] waiver” of Miranda rights that the interrogation sessions were not audio- or videotaped, even though the equipment was readily available, because “there is no constitutional requirement that confessions be recorded by any particular means”).
Tague v. Louisiana, 444 U.S. 469, 100 S.Ct. 652, 62 L.Ed.2d 622 (1980), and Hale v. State, 5 Md.App. 326, 247 A.2d 409 (1968), upon which Petitioner relies, do not undermine our conclusion that the record supports the suppression court’s ruling. We glean the following from Tague, a seven-paragraph per curiam opinion. In that case, an officer testified that
he read petitioner his Miranda rights from a card, that he could not presently remember what those rights were, that he could not recall whether he asked petitioner whether he understood the rights as read to him, and that he “couldn’t say yes or no” whether he rendered any tests to determine whether petitioner was literate or otherwise capable of understanding his rights.
444 U.S. at 469, 100 S.Ct. 652. Citing Miranda and Butler, the Tague Court noted that the burden to establish the admissibility of the defendant’s confession to the police rightly rests with the State. Id. at 470-71, 100 S.Ct. 652. The Tague Court held that the prosecution had not carried its burden because, “[i]n this case, no evidence at all was introduced to prove that petitioner knowingly and intelligently waived his rights before making the inculpatory statement.” Id. at 471, 100 S.Ct. 652.
Similarly, in Hale, the Court of Special Appeals held that a criminal defendant’s statements were improperly admitted at trial. 5 Md.App. at 330, 247 A.2d 409. In that case, the advising officer testified that, before beginning questioning, he used a Miranda card located in the interrogation room to read and explain to the suspect his rights; the suspect read the *656card himself; and the suspect indicated that he understood those rights. Id. at 328-29, 247 A.2d 409. The State did not offer the card into evidence, and, although the officer stated that the suspect “was advised of his rights to counsel; he didn’t have to say anything and anything that he did say could be used against him in court,” the officer was unable to remember what else, if anything, was written on the card. Id. at 329,247 A.2d 409. The court found nothing in the record to establish that the suspect had been advised of his “right to consult with a lawyer and to have the lawyer with him during the interrogation,” “[n]or was he told that if indigent a lawyer would be appointed to represent him, as required by Miranda.” Id. at 330, 247 A.2d 409. The Hale court (correctly, in our view) did not require that the content of the Miranda card be introduced into evidence. Id. Yet, “it is not sufficient for the police officer to simply state that he advised the accused of his Miranda rights or that he read the Miranda card to him. There must be a clear-cut showing in the record that the requisite warnings were in fact given.” Id.
The present case is readily distinguishable from Tague and Hale. In Tague, unlike here, the advising officer did not testify as to what he said and did in the course of delivering the Miranda rights, much less did that officer detail, as Trooper Torres did, the efforts he made to guarantee, insofar as reasonably he could, that Petitioner comprehended the rights being explained to him. In Hale, unlike here, there was no evidence that the suspect was made aware of at least several of the key rights that Miranda requires be included in the advisement, including the right to consult with an attorney, to have the attorney present during questioning, and to have an attorney appointed by the court if he was indigent.
We re-emphasize that, had the police audiotaped or, better still, audio— and videotaped the issuance of the Miranda rights and Petitioner’s waiver of them, there would be little cause to decide, as the suppression court and two appellate courts have had to do, whether the warnings issued to Petitioner satisfy the constitutional standard of an adequate expía*657nation of the rights dictated by Miranda.10 That said, we conclude that the suppression court, upon hearing — and fully crediting — the testimony of Trooper Torres, properly ruled that the State had carried its burden to prove the constitutionality of the Miranda warnings.
The Miranda waiver
We likewise conclude that the State proved the constitutionality of Petitioner’s waiver of the Miranda rights. Petitioner makes no allegation that he was threatened or coerced into making statements, that deceptive practices were used against him, or that his statements were the result of promises or inducements or that his will was overborne. Rather, Petitioner argues that his lack of comprehension of the Miranda warnings, assessed together with his personal characteristics, made it impossible for him to have made a knowing waiver of his Miranda rights.
Much of what we have said in analyzing the warnings given to Petitioner holds true for his waiver of the rights described in those warnings. Indeed, Petitioner’s argument for why his waiver was “unknowing” rests largely upon the contention that he could not make a good waiver of the rights without being adequately informed of those rights. We have explained, supra, why that argument fails.
Nor was Petitioner’s waiver rendered unknowing by the facts that, at the time, Petitioner was 18 years old, uneducated, and a recent immigrant to the United States unacquainted with this country’s criminal justice system. Without more, these facts do not render Petitioner unable, as a matter of law, to make a knowing (or, for that matter, involuntary) waiver of his Miranda rights. Indeed, in MeIn*658tyre v. State, 309 Md. 607, 526 A.2d 30 (1987), this Court affirmed a trial court’s determination that a valid waiver had been obtained from an individual of a much younger age (15 years old), who, evidently, had no prior exposure to the criminal justice system. Id. at 625, 526 A.2d 30.
Petitioner also finds support for his position in the evidence offered at the suppression hearing that, at an earlier hearing held in May 2009, the same judge who presided at the suppression hearing had determined that a Mixtee Alto interpreter was required in order for Petitioner to be able to understand the trial proceedings and to permit effective communication between Petitioner and defense counsel. Petitioner’s reliance on the May 2009 hearing is, in the end, unavailing. It does not follow from the judge’s ruling at the May 2009 hearing that Petitioner was to have a Mixtee Alto interpreter at trial that Petitioner did not sufficiently comprehend the Miranda warnings and make a knowing waiver of the Miranda rights. Indeed, as the State points out, at the May 2009 hearing the judge did not have the benefit of listening to the audiotaped interrogation, which demonstrates Petitioner’s ability to understand and answer questions posed in Spanish. See, e.g., Campaneria v. Reid, 891 F.2d 1014, 1020 (2d Cir. 1989) (affirming district court’s denial of habeas petition based on harmless error, but rejecting defendant’s contention that he did not effectively waive his Miranda rights because he did not understand the warnings where Miranda warnings were delivered in English although defendant’s native tongue was Spanish and appellate court was evidently aware that defendant “testified on his own behalf through an interpreter” at trial); United States v. Bernard S., 795 F.2d 749, 752 (9th Cir.1986) (affirming district court’s finding that defendant validly waived his Miranda rights where Miranda warnings were delivered in English and appellate court noted that defendant clearly had some difficulty with English, his native language was Apache, and “he was assisted at trial by an interpreter”).
*659Trooper Torres’s testimony, corroborated by Detective Nelson, and credited by the suppression court, was that Petitioner appeared to Trooper Torres to comprehend and voluntarily execute, with his signature, the waiver portion of the MSP 180 form. The court also had the benefit of listening to the audiotaped interrogation. The court said, as to that, “[AJlthough this Judge does not speak Spanish, in listening to the audiotape, the defendant’s responses to the questions posed by the officers are in uninterpreted Spanish, were immediate and without hesitation in such a manner to suggest that defendant fully understood the questions by the officers.” 11 The suppression court did not err in determining, based on the evidence the court chose to credit fully, that Petitioner made a knowing and voluntary waiver of the Miranda rights.

Conclusion

We hold that the suppression court reasonably could find, from the totality of the evidence offered by the State, not countered by testimony of Petitioner to the contrary,12 that the *660State proved both that proper Miranda warnings were adequately conveyed to Petitioner and that he knowingly and voluntarily waived those rights, before he was interrogated and made the statement he sought to suppress. The suppression court did not err in denying the motion to suppress the statement, and the Court of Special Appeals properly affirmed that ruling.
JUDGMENT OF THE COURT OF SPECIAL APPEALS AFFIRMED. COSTS TO BE PAID BY PETITIONER.
BELL, C.J., HARRELL and GREENE, JJ., dissent.

. The words Mixtee and Mixteco are used interchangeably in the record. Petitioner advises us that Mixteco is the Spanish word for Mixtee, and Mixtee is the language spoken by the indigenous people inhabiting the La Mixteca region of Mexico, which includes the states of Oaxaca, Guerrero, and Puebla. The Mixtee language has at least two sub-dialects, Mixtee Bajo and Mixtee Alto. Petitioner speaks Mixtee Alto.

. The record reflects that in 2006 Petitioner entered an Alford plea, named for the case of North Carolina v. Alford, 400 U.S. 25, 91 S.Ct. 160, 27 L.Ed.2d 162 (1970), and received a life sentence, no part of it suspended, on the charge of first degree premeditated murder. Petitioner later sought and received postconviction relief in the form of vacation of the plea. The reasons for that relief are not pertinent to the present case.

. An interpreter provided simultaneous Mixtee Alto interpretation throughout the hearing.

. Detective Nelson testified that the interrogation was conducted in a room typically used for that purpose, both he and Trooper Torres were in street clothes, and neither was carrying a weapon. Petitioner was *640offered bathroom breaks, food, and drink during the interrogation. Detective Nelson further testified that Petitioner was never threatened to make the statement. Petitioner does not take issue with any of that testimony, or contend that, in these regards, the interrogation was conducted other than as described by Detective Nelson.

. The Maryland State Police (MSP) 180 form, entitled “Advice of Miranda Rights,” was admitted into evidence at the suppression hearing. The Miranda warnings are written on the form as follows:
1. You have the right to remain silent.
2. Anything you say or write may be used against you in a court of law.
3. You have the right to talk to a lawyer before answering any questions and to have a lawyer present at any time before or during questioning.
4. If you now want the assistance of a lawyer but cannot afford to hire one, you will not be asked any more questions at this time and you may request the court to appoint a lawyer for you without charge.
5. If you agree to answer questions, you may stop at any time and request the assistance of a lawyer, and no further questions will be asked of you.
*642There follows on the form an "Acknowledgment,” which states: "I have read or have had read to me this explanation of my rights.” Below the Acknowledgment is a signature line on which Petitioner affixed his signature. Following the signature line is a "Waiver of Miranda Rights,” which states:
I fully understand each of these rights and I am willing to answer questions without consulting a lawyer or having a lawyer present at this time. My decision to answer questions is entirely free and voluntary and I have not been promised anything nor have I been threatened or intimidated in any manner.
Below the statement of waiver is a signature line, on which Petitioner affixed his signature.

. The State also called Petitioner’s confederate, Rutilio Melo, to establish further that Petitioner had at least a basic knowledge of Spanish. The suppression judge did not express reliance on Melo’s testimony when ruling on the motion to suppress.

. The Fifth Amendment privilege against compelled self-incrimination applies to the States through the Fourteenth Amendment. Malloy v. Hogan, 378 U.S. 1, 6, 84 S.Ct. 1489, 12 L.Ed.2d 653 (1964).

. We readily presume, see Thornton v. State, 397 Md. 704, 736, 919 A.2d 678 (2007), that the experienced circuit court judge who presided over the suppression hearing knows quite well that no suspect can make a valid waiver of rights that have not been sufficiently described in a way that is comprehensible to the suspect.

. Petitioner argued to the suppression court, and reargues here, that the length of time Trooper Torres took in explaining the Miranda rights (22 minutes) is evidence of Petitioner’s lack of comprehension. The suppression court saw no merit in the argument, given the totality of the evidence suggesting the contrary. Neither do we. If anything, the length of time Trooper Torres spent explaining the rights is indicative of his desire to ensure that Petitioner understood those rights.

. In their unreported opinion in this case our colleagues on the Court of Special Appeals expressed the same sentiment this way:
[Wlhere officers are required to provide the Miranda warnings in a foreign language, we believe that the better practice is to either record the advisement of rights or, at a minimum, create a record of the words that the officer used so that a reviewing court can determine if the officer gave the warnings properly.

. We too have listened to the audiotaped interrogation and agree with the suppression court’s conclusion that, judging from both the tempo and substance of Petitioner's responses, he appeared to understand Trooper Torres’s Spanish interpretation of Detective Nelson’s questions.

. The panel of the Court of Special Appeals in its unreported opinion referred (as we have done) to the fact that Petitioner did not testify at the suppression hearing. Petitioner contests in his third question presented that, by doing so, the panel shifted the burden to him to prove that the Miranda warnings and his waiver were unconstitutional. He directs us to the following excerpt from the panel opinion:
At the suppression hearing, Gonzalez failed to present any evidence to support his position that he did not understand Spanish when Trooper Torres informed him of his rights.... Although, at a suppression hearing, the burden to prove a voluntary, knowing, and intelligent waiver of rights rests with the State, Johnson [v. Zerbst], 304 U.S. [458,] 464, 58 S.Ct. 1019, 82 L.Ed. 1461 [(1938)], where the State satisfies that burden and the defendant appeals, the defendant must be able to present sufficient evidence to support its allegation of error.
The panel, however, expressly disavowed any suggestion that it was shifting the burden to Petitioner:
*660Our conclusion should not be understood as placing the burden of proof in a suppression hearing on the defendant. As we stated above, the burden of proof quite clearly rests with the State----However, where the State satisfies that burden below, we require more than a proffer by the defendant’s attorney to conclude that the trial court erred in reaching a factual conclusion. The trial court is in a better position to make such factual determinations, and we do not believe that there is sufficient evidence in the record to conclude that it was wrong.
We do not read the excerpt of the unreported opinion of the Court of Special Appeals upon which Petitioner relies as demonstrating a flawed analysis by that court of his Miranda claims. Indeed, this Court has noted that once the State had presented legally sufficient evidence to prove by a preponderance of the evidence that a defendant made a knowing and voluntary waiver of the Miranda rights, and the suppression court credits that evidence and is persuaded by it, the defendant is hard-pressed on appeal to contend, as Petitioner has done here, that the suppression ruling was legally incorrect. See Lee v. State, 418 Md. 136, 160, 12 A.3d 1238 (2011) (noting that the petitioner, though moving to suppress his statement to police as involuntarily obtained, did not testify that his confession was the product of the interrogating detective’s coercive comment; thus, "we do not have even [the petitioner’s] word that [the detective’s] improper comment overbore his will and produced his confession”). But even if we were to conclude that our colleagues had intimated a burden shifting (which, as the panel opinion reflects, they did not) that conclusion would avail Petitioner not at all, because we are obliged to make an independent assessment of the suppression court's ruling. We have done so, and, like the Court of Special Appeals, find no error.