Dataset Preview
Viewer
The full dataset viewer is not available (click to read why). Only showing a preview of the rows.
An error occurred while generating the dataset All the data files must have the same columns, but at some point there are 1 new columns (cs) and 1 missing columns (en). This happened while the json dataset builder was generating data using hf://datasets/vesteinn/faroese-parallel-bible/bible.fo-cs.json (at revision e40593dca17eaceda4e45cf66d5c9dcd6e6b92ae) Please either edit the data files to have matching columns, or separate them into different configurations (see docs at https://hf.co/docs/hub/datasets-manual-configuration#multiple-configurations)
Error code:   UnexpectedError

Need help to make the dataset viewer work? Open a discussion for direct support.

en
string
fo
string
In the beginning, God created the heavens and the earth.
\u00cd fyrstuni skapa\u00f0i Gu\u00f0 himmalin og j\u00f8r\u00f0ina.
The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God\u2019s Spirit was hovering over the surface of the waters.
Og j\u00f8r\u00f0in var oy\u00f0in og ber, og myrkur var yvir frumhavinum, og Gu\u00f0s andi l\u00e1 \u00e1 v\u00f8tnunum.
God said, \u201cLet there be light,\u201d and there was light.
Og Gu\u00f0 seg\u00f0i: \u00abVer\u00f0i lj\u00f3s!\u00bb Og ta\u00f0 var\u00f0 lj\u00f3s.
God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
Og Gu\u00f0 s\u00e1, at lj\u00f3si\u00f0 var gott, og Gu\u00f0 skildi lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum,
God called the light \u201cday\u201d, and the darkness he called \u201cnight\u201d. There was evening and there was morning, the first day.
og Gu\u00f0 kalla\u00f0i lj\u00f3si\u00f0 dag, og myrkri\u00f0 kalla\u00f0i hann n\u00e1tt. Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fyrsti dagur.
God said, \u201cLet there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.\u201d
Og Gu\u00f0 seg\u00f0i: \u00abVer\u00f0i hv\u00e1lv \u00ed mi\u00f0jum v\u00f8tnunum, og ta\u00f0 skilji v\u00f8tn fr\u00e1 v\u00f8tnum!\u00bb Og ta\u00f0 var\u00f0 so.
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
Gu\u00f0 gj\u00f8rdi hv\u00e1lvi\u00f0 og skildi vatni\u00f0 ni\u00f0ri undir hv\u00e1lvinum fr\u00e1 vatninum uppi yvir hv\u00e1lvinum;
God called the expanse \u201csky\u201d. There was evening and there was morning, a second day.
og Gu\u00f0 kalla\u00f0i hv\u00e1lvi\u00f0 himmal. Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 annar dagur.
God said, \u201cLet the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear\u201d; and it was so.
Og Gu\u00f0 seg\u00f0i: \u00abSavnist v\u00f8tnini undir himmalinum \u00e1 ein sta\u00f0, so at turrlendi\u00f0 kemur undan!\u00bb Og ta\u00f0 var\u00f0 so.
God called the dry land \u201cearth\u201d, and the gathering together of the waters he called \u201cseas\u201d. God saw that it was good.
Og Gu\u00f0 kalla\u00f0i turrlendi\u00f0 j\u00f8r\u00f0, og savni\u00f0 av v\u00f8tnunum kalla\u00f0i hann hav. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.
God said, \u201cLet the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth\u201d; and it was so.
Og Gu\u00f0 seg\u00f0i: \u00abJ\u00f8r\u00f0in lati spretta av s\u00e6r gr\u00f8nt gras, urtir vi\u00f0 fr\u00e6i \u00ed, og aldintr\u00f8, sum hv\u00f8rt ber \u00e1v\u00f8kst, eftir s\u00ednum kyni vi\u00f0 fr\u00e6i \u00ed, \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!\u00bb Og ta\u00f0 var\u00f0 so.
The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
J\u00f8r\u00f0in l\u00e6t spretta fram gr\u00f8nt gras, urtir vi\u00f0 fr\u00e6i \u00ed, hv\u00f8rja eftir s\u00ednum kyni, og aldintr\u00f8, sum b\u00f3ru \u00e1v\u00f8kst vi\u00f0 fr\u00e6i \u00ed, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.
There was evening and there was morning, a third day.
Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 tri\u00f0i dagur.
God said, \u201cLet there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
Og Gu\u00f0 seg\u00f0i: \u00abVer\u00f0i lj\u00f3s \u00e1 himmalhv\u00e1lvinum til at skilja dag fr\u00e1 n\u00e1tt, og tey skulu vera til merkis og til at avmarka h\u00e1t\u00ed\u00f0ir, dagar og \u00e1r,
and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth\u201d; and it was so.
og tey skulu vera lj\u00f3s \u00e1 himmalhv\u00e1lvinum til at l\u00fdsa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina!\u00bb Og ta\u00f0 var\u00f0 so.
God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
Gu\u00f0 gj\u00f8rdi tey tvey st\u00f3ru lj\u00f3sini, hitt st\u00f8rra lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um dagin og hitt minna lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um n\u00e1ttina, og stj\u00f8rnurnar.
God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
Og Gu\u00f0 setti tey \u00e1 himmalhv\u00e1lvi\u00f0 at l\u00fdsa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina,
and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
og at r\u00e1\u00f0a degi og n\u00e1tt og at skilja lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.
There was evening and there was morning, a fourth day.
Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fj\u00f3r\u00f0i dagur.
God said, \u201cLet the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.\u201d
Og Gu\u00f0 seg\u00f0i: \u00abV\u00f8tnini y\u00f0i \u00ed livandi skepnum, og fuglar flj\u00fagvi yvir j\u00f8r\u00f0ina undir himmalhv\u00e1lvinum!\u00bb Og ta\u00f0 var\u00f0 so.
God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
Og Gu\u00f0 skapa\u00f0i hini st\u00f3ru havdj\u00f3rini og allar hinar y\u00f0jandi n\u00f8gdir av livandi skepnum, sum v\u00f8tnini y\u00f0ja \u00ed, eftir teirra kyni og allar floygdar fuglar eftir teirra kyni. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.
God blessed them, saying, \u201cBe fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.\u201d
Og Gu\u00f0 v\u00e6lsigna\u00f0i tey og seg\u00f0i: \u00abN\u00f8rist og fj\u00f8lgist og fylli\u00f0 havsins v\u00f8tn, og fuglarnir fj\u00f8lgist \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!\u00bb
There was evening and there was morning, a fifth day.
Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fimti dagur.
God said, \u201cLet the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind\u201d; and it was so.
Og Gu\u00f0 seg\u00f0i: \u00abJ\u00f8r\u00f0in ali fram livandi skepnur, hv\u00f8rja eftir s\u00ednum kyni, fena\u00f0, skri\u00f0kykt og villdj\u00f3r, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni!\u00bb Og ta\u00f0 var\u00f0 so.
God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi villdj\u00f3rini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, og fena\u00f0in eftir s\u00ednum kyni, alskyns skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.
God said, \u201cLet us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.\u201d
Og Gu\u00f0 seg\u00f0i: \u00abV\u00e6r viljum gera menniskjur eftir okkara mynd, okkum l\u00edkar, og t\u00e6r skulu r\u00e1\u00f0a yvir havsins fiskum og yvir himmalsins fuglum og yvir fena\u00f0inum og yvir \u00f8llum villdj\u00f3runum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og yvir \u00f8llum skri\u00f0kyktunum, sum skr\u00ed\u00f0a \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!\u00bb
God created man in his own image. In God\u2019s image he created him; male and female he created them.
Og Gu\u00f0 skapa\u00f0i mannin eftir s\u00edni mynd, \u00ed Gu\u00f0s mynd skapa\u00f0i hann hann, sum kall og konu skapa\u00f0i hann tey,
God blessed them. God said to them, \u201cBe fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.\u201d
og Gu\u00f0 v\u00e6lsigna\u00f0i tey, og Gu\u00f0 seg\u00f0i vi\u00f0 tey: \u00abVer\u00f0i\u00f0 barnr\u00edk og fj\u00f8lgist og uppfylli\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina og leggi\u00f0 hana undir tykkum, og r\u00e1\u00f0i\u00f0 yvir havsins fiskum og yvir himmalsins fuglum og yvir fena\u00f0inum og yvir \u00f8llum villdj\u00f3runum, sum r\u00f8rast \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!\u00bb
God said, \u201cBehold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
Og Gu\u00f0 seg\u00f0i framvegis: \u00abS\u00ed, eg gevi tykkum alskyns fr\u00e6berandi urtir \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini og alskyns tr\u00f8, sum bera \u00e1v\u00f8kst vi\u00f0 fr\u00e6i \u00ed; tey skulu tit hava til f\u00f8\u00f0i.
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;\u201d and it was so.
Og \u00f8llum dj\u00f3runum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og \u00f8llum himmalsins fuglum og \u00f8llum, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, \u00f8llum t\u00ed, sum hevur l\u00edvsanda, gevi eg alt gras og gr\u00f8nar urtir til f\u00f8\u00f0i!\u00bb Og ta\u00f0 var\u00f0 so.
God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
Og Gu\u00f0 leit at \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt, og s\u00ed, ta\u00f0 var sera gott. Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 s\u00e6tti dagur.
The heavens, the earth, and all their vast array were finished.
Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u himin og j\u00f8r\u00f0 og allur herur teirra fullgj\u00f8rd.
On the seventh day God finished his work which he had done; and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
Og Gu\u00f0 fullgj\u00f8rdi \u00e1 sjeynda degi verk s\u00edtt, sum hann hev\u00f0i skapa\u00f0; og hann hv\u00edldi \u00e1 sjeynda degi fr\u00e1 \u00f8llum verki s\u00ednum, sum hann hev\u00f0i skapa\u00f0.
God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work of creation which he had done.
Gu\u00f0 v\u00e6lsigna\u00f0i hin sjeynda dagin og halga\u00f0i hann, t\u00ed \u00e1 honum hv\u00edldi Gu\u00f0 fr\u00e1 \u00f8llum verki s\u00ednum, sum hann hev\u00f0i skapa\u00f0 og gj\u00f8rt.
This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
Hetta er s\u00f8gan um uppruna himins og jar\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u skapa\u00f0.
No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
T\u00e1 i\u00f0 Harrin Gu\u00f0 skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og himin \u2013 men \u00e1 v\u00f8llum jar\u00f0ar var enn als eingin runnur til; og ongar urtir vuksu enn \u00e1 markini, av t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 enn ikki hev\u00f0i lati\u00f0 ta\u00f0 regna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og eingir menn v\u00f3ru til at dyrka j\u00f8r\u00f0ina;
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
men upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini kom kelda og v\u00e6ta\u00f0i alla markina \u2013
Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
t\u00e1 mynda\u00f0i Harrin Gu\u00f0 mannin av mold jar\u00f0ar og bl\u00e1sti l\u00edvsanda \u00ed nasar hans, og solei\u00f0is var\u00f0 ma\u00f0ur til livandi skepnu.
Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
S\u00ed\u00f0an planta\u00f0i Harrin Gu\u00f0 aldingar\u00f0 \u00ed Eden \u00ed eysturlandi; og har setti hann mannin, sum hann hev\u00f0i mynda\u00f0.
Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food, including the tree of life in the middle of the garden and the tree of the knowledge of good and evil.
Og Harrin Gu\u00f0 l\u00e6t \u00far dyrkilendinum spretta upp alskyns tr\u00f8, fr\u00e1l\u00edk \u00e1 at l\u00edta og g\u00f3\u00f0 til matna og \u00ed mi\u00f0jum aldingar\u00f0i l\u00edvsins tr\u00e6 og tr\u00e6 kunnleikans um gott og ilt.
A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
\u00dar Eden rann st\u00f3r\u00e1 til at v\u00e6ta aldingar\u00f0in; fyri uttan greina\u00f0ist hon sundur og var\u00f0 til f\u00fdra \u00e1ir.
The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
Hin fyrsta eitur Pisjon; hon rennur kring um alt landi\u00f0 H\u00e1vila, har sum gulli\u00f0 finst;
and the gold of that land is good. Bdellium and onyx stone are also there.
og gulli\u00f0 har \u00ed landinum er gott; har finst eisini bdellium og sj\u00f3hamsteinur.
The name of the second river is Gihon. It is the same river that flows through the whole land of Cush.
Onnur \u00e1in eitur Gihon; hon rennur kring um alt landi\u00f0 Kusj
The name of the third river is Hiddekel. This is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
Tri\u00f0ja \u00e1in er Hiddekel; hon rennur fyri eystan Ass\u00fdriu. Fj\u00f3r\u00f0a \u00e1in er Frat.
Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.
Og Harrin Gu\u00f0 t\u00f3k \u00c1dam og setti hann \u00ed aldingar\u00f0in Eden til tess at dyrka hann og var\u00f0a um hann.
Yahweh God commanded the man, saying, \u201cYou may freely eat of every tree of the garden;
Men Harrin Gu\u00f0 bey\u00f0 \u00c1dami og seg\u00f0i: \u00abAv \u00f8llum tr\u00f8um er t\u00e6r loyvt at eta eftir vild;
but you shall not eat of the tree of the knowledge of good and evil; for in the day that you eat of it, you will surely die.\u201d
men av tr\u00e6i kunnleikans um gott og ilt skalt t\u00fa ikki eta; t\u00ed at so skj\u00f3tt, sum t\u00fa etur av t\u00ed, skalt t\u00fa vissuliga doyggja!\u00bb
Yahweh God said, \u201cIt is not good for the man to be alone. I will make him a helper comparable to him.\u201d
Harrin Gu\u00f0 seg\u00f0i n\u00fa: \u00abIkki er gott, at ma\u00f0urin er einsamallur; eg vil gera honum medhj\u00e1lp, sum h\u00f3skar honum.\u00bb
Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature became its name.
Og Harrin Gu\u00f0 mynda\u00f0i \u00far mold \u00f8ll dj\u00f3r \u00e1 markini og allar fuglar himinsins og l\u00e6t tey koma fram fyri \u00c1dam til tess at sj\u00e1, hvat navn hann f\u00f3r at geva teimum, t\u00ed at hv\u00f8r livandi skepna skuldi bera ta\u00f0 navn, sum hann gav henni.
The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him.
\u00c1dam gav \u00f8llum fena\u00f0inum og fuglum himinsins og \u00f8llum dj\u00f3rum \u00e1 markini n\u00f8vn \u2013 men til s\u00edn sj\u00e1lvs fann \u00c1dam onga h\u00f3skandi medhj\u00e1lp.
Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
T\u00e1 l\u00e6t Harrin Gu\u00f0 fastan sv\u00f8vn koma \u00e1 \u00c1dam; og t\u00e1 i\u00f0 hann var sovna\u00f0ur, t\u00f3k hann eitt av rivjabeinum hans og fylti aftur \u00ed aftur vi\u00f0 holdi.
Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man.
Og Harrin Gu\u00f0 mynda\u00f0i konu av rivinum, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 av \u00c1dami og leiddi hana til \u00c1dams.
The man said, \u201cThis is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called \u2018woman,\u2019 because she was taken out of Man.\u201d
T\u00e1 m\u00e6lti \u00c1dam: \u00abHesa fer\u00f0ina er ta\u00f0 bein av m\u00ednum beinum og hold av m\u00ednum holdi; hon skal kallast kallinna, t\u00ed av kallmanni er hon tikin!\u00bb
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
T\u00ed fer ma\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur og heldur seg aftur at konu s\u00edni, og tey ver\u00f0a eitt hold.
The man and his wife were both naked, and they were not ashamed.
Tey v\u00f3ru nakin, b\u00e6\u00f0i \u00c1dam og kona hansara, men bl\u00fagva\u00f0ust t\u00f3 ikki.
Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, \u201cHas God really said, \u2018You shall not eat of any tree of the garden?\u2019\u201d
Men ormurin var sni\u00f0fundigari enn \u00f8ll onnur dj\u00f3r \u00e1 markini, sum Harrin Gu\u00f0 hev\u00f0i skapa\u00f0. Og hann m\u00e6lti vi\u00f0 konuna: \u00abMan n\u00fa Gu\u00f0 hava sagt, at tit ikki mega eta av n\u00f8krum tr\u00e6i \u00ed aldingar\u00f0inum?\u00bb
The woman said to the serpent, \u201cWe may eat fruit from the trees of the garden,
Konan svara\u00f0i orminum: \u00abAv \u00e1v\u00f8kstum tr\u00e6anna \u00ed aldingar\u00f0inum mega vit eta;
but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, \u2018You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.\u2019\u201d
men av \u00e1v\u00f8ksti tr\u00e6sins, i\u00f0 stendur \u00ed mi\u00f0jum aldingar\u00f0i, hevur Gu\u00f0 sagt, at vit mega ikki eta og ikki nerta hann, t\u00ed annars ver\u00f0ur dey\u00f0in okkum v\u00edsur.\u00bb
The serpent said to the woman, \u201cYou won\u2019t surely die,
Men ormurin seg\u00f0i vi\u00f0 konuna: \u00abTit skulu als ikki doyggja.
for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.\u201d
Men Gu\u00f0 veit, at so skj\u00f3tt sum tit eta av t\u00ed tr\u00e6num, munnu eygu tykkara ver\u00f0a upplatin, og tit munnu ver\u00f0a eins og Gu\u00f0 og duga at skyna \u00e1 illum og g\u00f3\u00f0um.\u00bb
When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took some of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate it, too.
T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa konan s\u00e1, at tr\u00e6i\u00f0 var gott til matna og fr\u00e1l\u00edkt \u00e1 at l\u00edta og avb\u00e6rt til at f\u00e1a vit av, t\u00e1 t\u00f3k hon av \u00e1v\u00f8ksti tess og \u00e1t; somulei\u00f0is gav hon eisini manni s\u00ednum, i\u00f0 hj\u00e1 henni var, og hann \u00e1t.
Their eyes were opened, and they both knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made coverings for themselves.
Men t\u00e1 l\u00f3tust eyguni upp \u00e1 teimum b\u00e1\u00f0um; og t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u v\u00f8r vi\u00f0, at tey v\u00f3ru nakin, t\u00f3ku tey at seyma s\u00e6r belti \u00far bl\u00f8\u00f0unum av fikutr\u00f8um.
They heard Yahweh God\u2019s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1dam og kona hans \u00ed kv\u00f8ldarlotinum hoyrdu Harran Gu\u00f0 koma gangandi gj\u00f8gnum aldingar\u00f0in, royndu tey at kr\u00f3gva seg fyri honum millum tr\u00f8ini \u00ed aldingar\u00f0inum.
Yahweh God called to the man, and said to him, \u201cWhere are you?\u201d
T\u00e1 kalla\u00f0i Harrin Gu\u00f0 \u00e1 \u00c1dam og seg\u00f0i: \u00abHvar ert t\u00fa?\u00bb
The man said, \u201cI heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.\u201d
Hann svara\u00f0i: \u00abEg hoyrdi teg \u00ed aldingar\u00f0inum og var\u00f0 bangin og kr\u00f3gva\u00f0i meg, av t\u00ed at eg eri nakin.\u00bb
God said, \u201cWho told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?\u201d
T\u00e1 seg\u00f0i hann: \u00abHv\u00f8r hevur sagt t\u00e6r, at t\u00fa ert nakin? Mestur hevur t\u00fa eti\u00f0 av tr\u00e6num, sum eg bey\u00f0 t\u00e6r ikki at eta av!\u00bb
The man said, \u201cThe woman whom you gave to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate it.\u201d
\u00c1dam svara\u00f0i: \u00abKonan, i\u00f0 t\u00fa setti m\u00e6r vi\u00f0 li\u00f0, gav m\u00e6r av tr\u00e6num, og eg \u00e1t.\u00bb
Yahweh God said to the woman, \u201cWhat have you done?\u201d The woman said, \u201cThe serpent deceived me, and I ate.\u201d
T\u00e1 seg\u00f0i Harrin Gu\u00f0 vi\u00f0 konuna: \u00abHvat hevur t\u00fa gj\u00f8rt?\u00bb Konan svara\u00f0i: \u00abTa\u00f0 var ormurin, i\u00f0 t\u00f8ldi meg, so at eg \u00e1t.\u00bb
Yahweh God said to the serpent, \u201cBecause you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. You shall go on your belly and you shall eat dust all the days of your life.
T\u00e1 m\u00e6lti Harrin Gu\u00f0 vi\u00f0 ormin: \u00abFyri at t\u00fa gj\u00f8rdi hetta, skalt t\u00fa ver\u00f0a banna\u00f0ur millum allan fena\u00f0in og millum \u00f8ll dj\u00f3r \u00e1 markini; \u00e1 b\u00faki t\u00ednum skalt t\u00fa skr\u00ed\u00f0a og eta mold allar \u00e6vidagar t\u00ednar!
I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.\u201d
Og eg seti fjandskap millum teg og konuna, millum avkom t\u00edtt og avkom hennara; ta\u00f0 skal morla h\u00f8vur t\u00edtt, og t\u00fa skalt b\u00edta ta\u00f0 \u00ed h\u00e6lin!\u00bb
To the woman he said, \u201cI will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bear children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.\u201d
Vi\u00f0 konuna seg\u00f0i hann: \u00abVi\u00f0 miklum treytum skalt t\u00fa ganga vi\u00f0 barni; og vi\u00f0 p\u00ednu skalt t\u00fa f\u00f8\u00f0a; men t\u00f3 skal tr\u00e1an t\u00edn vera eftir manni t\u00ednum; og hann skal valda t\u00e6r!\u00bb
To Adam he said, \u201cBecause you have listened to your wife\u2019s voice, and ate from the tree, about which I commanded you, saying, \u2018You shall not eat of it,\u2019 the ground is cursed for your sake. You will eat from it with much labor all the days of your life.
Vi\u00f0 \u00c1dam seg\u00f0i hann: \u00abAv t\u00ed at t\u00fa l\u00fdddi konu t\u00edni og \u00e1tst av t\u00ed tr\u00e6i, sum eg hev\u00f0i sagt, at t\u00fa skuldi ikki eta av, t\u00ed skal j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a t\u00e6r banna\u00f0 t\u00edn vegna; vi\u00f0 strevi skalt t\u00fa vinna t\u00e6r f\u00f8\u00f0slu av henni allar \u00e6vidagar t\u00ednar.
It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
Tornir og tistlar skal hon bera t\u00e6r; og t\u00fa skalt eta urtir markarinnar.
By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return.\u201d
\u00cd sveitta andlits t\u00edns skalt t\u00fa eta brey\u00f0 t\u00edtt, hagar til t\u00fa aftur fert \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, sum t\u00fa ert tikin av; t\u00ed av mold ert t\u00fa, og at mold skalt t\u00fa aftur ver\u00f0a!\u00bb
The man called his wife Eve because she would be the mother of all the living.
Og \u00c1dam nevndi konu s\u00edna Evu, t\u00ed at hon var\u00f0 m\u00f3\u00f0ir at \u00f8llum, sum liva.
Yahweh God made coats of animal skins for Adam and for his wife, and clothed them.
S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi Harrin Gu\u00f0 \u00c1dami og konu hans skinnb\u00fanar og l\u00e6t tey \u00ed teir.
Yahweh God said, \u201cBehold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...\u201d
T\u00e1 seg\u00f0i Harrin Gu\u00f0: \u00abS\u00ed, \u00c1dam er vor\u00f0in sum ein av okkum til at skyna \u00e1 illum og g\u00f3\u00f0um! N\u00fa m\u00e1 hann ikki r\u00e6tta \u00fat hond s\u00edna og taka eisini av l\u00edvsins tr\u00e6i og eta og liva um allar \u00e6vir!\u00bb
Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
T\u00e1 koyrdi Harrin Gu\u00f0 hann \u00fat \u00far aldingar\u00f0inum \u00ed Eden og setti hann til at dyrka ta j\u00f8r\u00f0, sum hann var sj\u00e1lvur tikin av.
So he drove out the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
Og hann rak \u00c1dam \u00fat; og fyri eystan Edens aldingar\u00f0 setti hann ker\u00fabarnar vi\u00f0 hinum glampandi logasv\u00f8r\u00f0i til at verja vegin til l\u00edvsins tr\u00e6.
The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, \u201cI have gotten a man with Yahweh\u2019s help.\u201d
Og \u00c1dam kendi konu s\u00edna Evu; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi K\u00e1in og m\u00e6lti: \u00abMansbarn hevur m\u00e6r ognast vi\u00f0 Harrans hj\u00e1lp!\u00bb
Again she gave birth, to Cain\u2019s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
S\u00ed\u00f0an f\u00f8ddi hon \u00f8\u00f0rum sinni br\u00f3\u00f0ur hansara \u00c1bel. Og \u00c1bel var\u00f0 sey\u00f0ama\u00f0ur, men K\u00e1in var\u00f0 jar\u00f0yrkisma\u00f0ur.
As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
Og naka\u00f0 aftan\u00e1 bar K\u00e1in Harranum offurg\u00e1vu av t\u00ed, sum j\u00f8r\u00f0in hev\u00f0i givi\u00f0 av s\u00e6r.
Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
Men eisini \u00c1bel ofra\u00f0i av t\u00ed frumgitna \u00far fylgi s\u00ednum, av fiti tess. Harrin leit vi\u00f0 tokka til \u00c1bels og g\u00e1vu hans;
but he didn\u2019t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
men til K\u00e1ins og g\u00e1vu hans leit hann ikki vi\u00f0 tokka. Hetta var\u00f0 K\u00e1in \u00f3gvuliga illur um og gekk og l\u00fata\u00f0i vi\u00f0 h\u00f8vdinum.
Yahweh said to Cain, \u201cWhy are you angry? Why has the expression of your face fallen?
T\u00e1 seg\u00f0i Harrin vi\u00f0 K\u00e1in: \u00abHv\u00ed ert t\u00fa illur, og hv\u00ed gongur t\u00fa og l\u00fatar vi\u00f0 h\u00f8vdinum?
If you do well, won\u2019t it be lifted up? If you don\u2019t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.\u201d
T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert ta\u00f0, i\u00f0 gott er, kanst t\u00fa treystliga hyggja upp; men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ikki gert ta\u00f0, i\u00f0 gott er, t\u00e1 liggur syndin fyri durunum og tr\u00e1ar eftir t\u00e6r; men t\u00fa eigur at vinna \u00e1 henni!\u00bb
Cain said to Abel, his brother, \u201cLet\u2019s go into the field.\u201d While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
Men K\u00e1in \u00f8vunda\u00f0i \u00c1bel, br\u00f3\u00f0ur s\u00edn; og einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru \u00fati \u00ed b\u00f8num, r\u00e1ddist K\u00e1in \u00e1 \u00c1bel og drap hann.
Yahweh said to Cain, \u201cWhere is Abel, your brother?\u201d He said, \u201cI don\u2019t know. Am I my brother\u2019s keeper?\u201d
T\u00e1 seg\u00f0i Harrin vi\u00f0 K\u00e1in: \u00abHvar er \u00c1bel, br\u00f3\u00f0ir t\u00edn?\u00bb Hann svara\u00f0i: \u00abTa\u00f0 veit eg ikki; eigi eg at var\u00f0a um br\u00f3\u00f0ur m\u00edn?\u00bb
Yahweh said, \u201cWhat have you done? The voice of your brother\u2019s blood cries to me from the ground.
Men hann seg\u00f0i: \u00abHvat hevur t\u00fa gj\u00f8rt? Hoyr, bl\u00f3\u00f0 br\u00f3\u00f0ur t\u00edns r\u00f3par til m\u00edn fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother\u2019s blood from your hand.
N\u00fa skalt t\u00fa ver\u00f0a banna\u00f0ur burtur fr\u00e1 akurlandinum, sum l\u00e6t upp munn s\u00edn og drakk bl\u00f3\u00f0 br\u00f3\u00f0ur t\u00edns av hond t\u00edni!
From now on, when you till the ground, it won\u2019t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.\u201d
T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa dyrkar j\u00f8r\u00f0ina, skal hon ikki longur geva t\u00e6r av gr\u00f3\u00f0rarmegi s\u00edni; fl\u00fdggjandi skalt t\u00fa flakka um j\u00f8r\u00f0ina!\u00bb
Cain said to Yahweh, \u201cMy punishment is greater than I can bear.
T\u00e1 seg\u00f0i K\u00e1in vi\u00f0 Harran: \u00abMisger\u00f0 m\u00edn er m\u00e6r ov tung at bera!
Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.\u201d
S\u00ed, n\u00fa rekur t\u00fa meg burtur av akurlandinum, og eg ver\u00f0i at kr\u00f3gva meg fyri t\u00e6r og m\u00e1 fl\u00fdggjandi flakka um j\u00f8r\u00f0ina, og hv\u00f8r tann, i\u00f0 hittir meg, kann drepa meg!\u00bb
Yahweh said to him, \u201cTherefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.\u201d Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
Men Harrin seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abNei, um K\u00e1in ver\u00f0ur dripin, t\u00e1 skal hann sjey fer\u00f0ir hevndur ver\u00f0a!\u00bb Og Harrin setti merki \u00e1 K\u00e1in, til tess at ikki hv\u00f8r tann, i\u00f0 hitti hann, skuldi drepa hann.
Cain left Yahweh\u2019s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
S\u00ed\u00f0an f\u00f3r K\u00e1in burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans og settist ni\u00f0ur \u00ed landinum Nod fyri eystan Eden.
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
K\u00e1in kendi konu s\u00edna; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og \u00e1tti H\u00e1nok. Hann bygdi borg og kalla\u00f0i hana H\u00e1nok eftir syni s\u00ednum.
To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
Og H\u00e1noki f\u00f8ddist \u00cdrad, og \u00cdrad gat Meh\u00fajael, Meh\u00fajael gat Met\u00fasjael, og Met\u00fasjael gat Lamek.
Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
Og Lamek t\u00f3k s\u00e6r tv\u00e6r konur, onnur \u00e6t Ada og hin Zilla.
Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Ada \u00e1tti J\u00e1bal; hann var\u00f0 \u00e6ttfa\u00f0ir teirra, sum b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og eiga fena\u00f0.
End of preview.

No dataset card yet

New: Create and edit this dataset card directly on the website!

Contribute a Dataset Card
Downloads last month
0
Add dataset card