Legal Document Excerpt:

2  Foi o seguinte o que dado a conhecer em língua espanhola ao arguido:  a)  Inicia-se por fazer traduzir a forma de processo e a intervenção do Tribunal Coletivo; b)    Segue-se a identificação de ambos os arguidos,  )   A descrição factual integral do projeto que diz respeito aos arguidos – OFICINA DA INOVACAO NORTE-07-0364-FEDER-000006 I9EIBT; )   Àquela factualidade acresce a relativa ao ponto da parte geral Caracterização Geral das Pessoas Coletivas e Inter-relacionamentos, na parte relativa a E., SA Estrategia y Organizacion, SA e como seu legal representante A. ; e)    Segue-se a fundamentação das Penas Acessórias no ponto , subpontos Privação do direito a subsídio ou subvenção e Publicidade de decisão condenatória, integralmente traduzidos; f)    Prossegue-se com a tradução integral da Incriminação de cada um dos arguidos em causa; g) A que se fez seguir a tradução integral da Prova, que corresponde ao ponto ; h)  Avançou-se com a tradução do Estatuto Coativo, traduzindo integralmente a parte concernente ao título Restantes arguidos, no ponto 1, em que se inclui os dois arguidos aqui em causa; )   Terminando-se com a parte correspondente aos artigos 18 e 95, do ponto Declaração de perda a favor do estado,que se referem aos arguidos Antonio A. e E., SA S.A.. 2 A escolha das partes a traduzir orientou-se pelo critério determinado pela Diretiva mencionada, interpretando-se os requisitos da acusação, como disciplinado pelo artigo 283, n. 3 do CPP.