Legal Document Excerpt:

É que a partir desse e-mail veioa Ré aaceitar todas indicações do respectivo remetente, ao ponto de, com a maior leviandade, exclusivamente com base nelas ter procedido à actualizado a ficha de cliente da A.. Ora a Ré estava então suficientemente municiada –pelo manancial de sinais que tinha à sua frente –para razoavelmente suspeitar de que de os mails que recebia não provinham da A.: pela errática identificação dos nomes próprios da A., designada ora como .., oracomo .. e pela variação da ordem dos apelidos a esta atribuídos, ora de ..., ora de ..., incoerências em que, como é óbvio, a A. nunca incorreria; e também pela utilização de termos e expressões característicos do português do Brasil, tais como "Vietnã” em vez de "Vietname”, "redenção” para significar "resgate”, "o que você precisará de ” em vez de "o que vai precisar”, "você pode se comunicar comigo” emvezde "pode comunicar comigo”, "me pediram para enviar” em vez de "pediram-me para enviar”, "tenho que cancelar meu contrato” emvezde "tenho de cancelar o meu contrato”, "seja transferido para minha conta” em vez de "seja transferido para a minha conta”, etc.