bambara
stringlengths 1
102
| french
stringlengths 1
132
|
---|---|
katugu a man kéné | parce qu'elle ne va pas bien |
do mi ké! | bois donc! |
den kè | garçon |
ka mun kè? | pour quoi faire? |
o fura yé kènkèliba ji yé | le remède est la tisane de kinkéliba |
kélén do ! | c'est la même chose ! |
kélén tè ! | ce n'est pas pareil ! |
- i ka kéné?\n- hèrè doron\n- Ala ka i kéné to | - tu vas bien?\n- la paix seulement\n- Dieu te garde en santé |
jègè kéné do | c'est du poisson frais |
'kènè ka bò.'\nkènè bòra | [Context: sortit] 'que la lumière soit.'\nla lumière fut |
kènè fèrè ka bon | la surface de la place est grande |
bana kénéyara wa? | la maladie a-t-elle guéri? |
né kèrè fè | à mon côté |
kinibolo\nkini fè | main droite\nà droite |
o fura yé kinin yé | le remède est la quinine |
u yé kiri tikè | [Context: décidé la justice] ils ont jugé |
Ala k'an kisi o ma | que Dieu nous en préserve |
Ala ko:\n'kènè ka bò' | Dieu dit:\n'que la lumière soit.' |
o ko\nnka tuma dòòni ko | après cela\nmais après un petit moment |
a ko bè a dimi | son dos le fait souffrir |
u bè fini ko | elles lavent les habits |
o dè ko do | ça c'est vraiment une affaire |
a yé kojugu kè | il a fait une mauvaise action |
a bè dlò mi kojugu | [Context: de mil] il boit trop de bière |
m'bè taa kògò san | je vais acheter du sel |
sankolo\ndugukolo\nAla yé sankolo ani dugukolo da | le ciel\nla terre\nDieu a créé le ciel et la terre |
fini-kolon\ntasa-kolon\nmobili-kolon\nmaa-kolon | chiffon\nvieille cuvette\ntacot\npropre-à-rien |
kòngò b'u la | ils ont faim |
Zan kòni, a bè nègè-so dla | quant à Nzan, il répare le vélo |
jakuma bè so kònò\n \na bè n'kònò | [Context: il y a en moi que] le chat est dans la maison\nje pense que\n |
kònò fla bè bugu kan | il y a deux oiseaux sur la hutte |
ka suma i kònò!\n(réponse à 'i ni gwa') | [Context: que cela refroidisse dans ton ventre] bonne digestion! |
kònòboli bè den na | l'enfant a la diarrhée |
kònòdimi bè den na | l'enfant a mal au ventre |
muso kònòma man kan ka kògò dun | une femme enceinte ne doit pas manger de sel |
i kana to an ka do kònòsuli la | ne nous donne pas la tentation |
a yé konyuman kè | elle a fait une bonne action |
Nzan bè nègè-so dla jiri kòrò | Nzan répare le vélo sous l'arbre |
kòròkè, kòròmuso | [Context: e] [Context: e] frère aîné, soeur aînée\nou cousin aîné\nou voisin aîné |
a kòròla kojugu | il a trop vieilli |
kòròkè | frère aîné, ou cousin aîné, ou voisin aîné |
kòròmuso | soeur aînée, ou cousine aînée, ou voisine aînée |
kòròn fè | vers l'est |
a tun ka di kosobè | c'était très bon |
Ala kosòn ! | à cause de Dieu |
krécen yé mésa lamè | le chrétien a entendu la messe |
kréyon bè m'bolo | j'ai un crayon à la main |
a yèlenna kulu kan | il est monté sur la montagne |
i bè né ka kuma mè wa?\n \nné tè kuma caman mè fòlò | [Context: comprends-tu ma parole] me comprends-tu? \nje ne comprends pas encore beaucoup de mots |
m'b'a mè, ni i bè kuma dòòni dòòni | je comprends, si tu parles doucement |
Nzan kungolo | la tête de Nzan |
kungolodimi b'i la wa? | as-tu mal à la tête? |
alumèti bè n'kun\nwari tè n'kun | j'ai des allumettes\nje n'ai pas d'argent |
an bè dugukolojò fè kunnafoni | nous communiquons par internet |
an taara sugufyè la kunu-wo | nous sommes allés au marché hier |
kura do, né yé a san kunuwo\ni ni san kura! | il est neuf, je l'ai acheté hier\nbonne année! |
a bè fini-mugu san ka kursi kala | il a acheté du tissu pour coudre une culotte |
jègèw bè kuru kònò\nkuru suma-na | il y a des poissons dans la pirogue\npiroguier |
u sigira kuru kan | ils se sont assis sur des tabourets |
juru kan kuru\nbolo kan kuru\njiri kuru\nbògò kuru | noeud\npoignet\nbûche\nmotte |
a bè jaba kuruni san | [Context: fragmentés] il achète des oignons séchés |
a bè taa dòktòrò so la | il est allé au dispensaire |
an ka laada do | c'est notre coutume |
kabini kalo joli, i man laada yé? | [Context: vu de règles] depuis combien de mois tu n'as pas eu de règles? |
a bèe lajèlé yé débé yé | le tout étant réuni 200 francs |
kalandéw yé mésa lamè | les catéchumènes ont entendu la messe |
soso min bè sumaya lase mògò la | c'est le moustique qui transmet le paludisme aux gens |
diyèn latigè | [Context: vivre] traverser le monde |
an sèlè a ka so | [Context: nous arrivés à sa maison] quand nous sommes arrivés chez lui |
i ka taa lékoli la, o kafsa | va à l'école, c'est mieux |
lemru-ji tigi, na yan! | vendeuse de limonade, viens ici! |
lisiku bè m'bolo | j'ai mon lexique |
a bè barakè lopital la | il travaille à l'hôpital |
m'bè lotel baara la | je m'occupe d'un restaurant |
ka a di né ba ma | pour le donner à ma mère |
ntumu, ntumuma | ver, véreux |
mògòw ko tèn | [Context: les hommes disent ainsi] on dit ça\n |
bi a mafsa! | aujourd'hui il va plus mal! |
né fana mago bè a la | moi aussi j'en ai besoin |
m'mago b'a la | j'en ai besoin |
a man dògò\na man gri, a ka fyén | il n'est pas petit\nce n'est pas lourd, c'est léger |
cè man jan | l'homme n'est pas grand |
négé-so mana dla, m'bè taa! | aussitôt le vélo réparé, j'irai |
a bè mangoro fila ani namasa san | elle achète deux mangues et une banane |
a tun tè mankan bo | [Context: il ne sortait pas de bruit] il ne faisait pas de bruit\n |
tilè yé maanyo jà | le soleil a séché le maïs |
Mooti mara\nMasa Ala ka mara | le 'coin' de Mopti\nle Royaume de Dieu |
né nyè tè a la, maranyama kama | [Context: mon oeil n'y est pas] je ne vois pas , c'est à cause de l'onchocercose |
m'fa yé marfa min san, a ka nyi | le fusil qu'a acheté mon père est bien |
masa si! | race royale! |
ka masaya ka na | que ton règne vienne |
n'dògòni yé masiri san | ma petite soeur a acheté des ornements |
kalandéw yé mésa lamè | les catéchumènes ont entendu la messe |
m'bè dòòni mè | je comprends un peu |
né ma mè Ségu | [Context: je n'ai pas duré à...] je ne suis pas resté longtemps à Ségou\n |
a mèna\n\na ma mè | [Context: cela a duré] il y a longtemps\n\nil n'y a pas longtemps |
m'bè taa jègè mènè | [Context: prendre du poisson] je vais pêcher |
a bè nònò mi\nan tè dyi mi dumuni tuma | elle boit du lait\non ne boit pas en mangeant |
o tuma mi, | à ce moment là, |
i bè taa mi? | où vas-tu? |