bambara
stringlengths 1
102
| french
stringlengths 1
132
|
---|---|
a bè tèmè bitiki da la | [Context: à] il passe la porte d'une boutique |
taa i da !\na yé n'talé da\nAla yé fèn bèè da\nn'dara a la\nu man donkili da | va te coucher!\nil a dit un proverbe\nDieu a tout créé\nj'y crois\nils n'ont pas chanté |
joli bè bò né daji la | je crache le sang |
a bè daba kè ka bògò kuru cici | il brise les mottes avec la houe |
a bè buru dama dun | il mange seulement du pain |
a bè fini ko danka na | elle lave sur la berge |
sisan nin fèn saba tora, dannaya, ni jigi, ani kanuya | maintenant ces trois choses sont restées, la foi, l'espérance et l'amour |
né muso tè fini fyèrè, a bè jègè dè fyèrè! | ma femme ne vend pas du tissu, mais bien du poisson |
m'bè sébéw dègè dòòni-dòòni | j'apprends des mots petit à petit |
deli fara man di | se séparer d'un ami n'est pas bon |
né ma deli a la,\nné ma deli ka taa Bamako | je n'ai pas l'habitude,\nje ne suis jamais allé à Bamako |
an bè nyògòn dèmè | nous nous entr'aidons |
dèn y'a ci | une glossine l'a piqué |
denkè bè sira kan | le fils est sur le chemin |
denmuso bè so kònò | la fille est à la maison |
buru ka di\na kan ka di | le pain est bon\nelle a une belle voix |
ka a di né ba ma | pour le donner à ma mère |
a kungolo bè a dimi | [Context: sa tête lui fait mal] il a mal à la tête |
a yé di-dégé san | elle a acheté des pralines |
a bè dité min | elle boit du thé |
o diyara né yé | ça m'a fait plaisir |
diyèn latigè | traverser le monde |
a bè kuru dla | il répare la pirogue |
Samògò dlò ka di | le dolo des Samo est bon |
i ka dloki ka nyi | ton vêtement est de qualité |
- mun do?\n- wulu tè, jakuma do! | - qu'est-ce que c'est?\n- ce n'est pas un chien, c'est un chat! |
so mògòw do? | [Context: les gens de la maison] la famille ça va? |
a dora so kònò | elle est rentrée dans la maison |
kari-do | dimanche |
kari-do\nténé-do\ntalata-do\naraba-do\nalamisa-do\ngéjuma-do (juma)\nsibiri-do | dimanche\nlundi\nmardi\nmercredi\njeudi\nvendredi\nsamedi |
dow b'a fò ko a ka di | certains disent que c'est bon |
jègè ka dògò | le poisson est petit |
né dògòmuso taara Ségu | ma jeune soeur est allée à Ségou |
dògòkè | jeune frère, ou jeune cousin, ou jeune voisin |
kòròmuso | jeune soeur, ou jeune cousine, ou jeune voisine |
a na taa sini, ka dògò san | elle ira demain, pour acheter du bois |
m'bè taa dòktòrò so la | [Context: maison du médecin] je vais au dispensaire |
m'bè taa dòktòrò so la | je vais au dispensaire |
- mun do?\n- wulu tè, jakuma don!\n \nné térimuso don | - qu'est-ce que c'est?\n- ce n'est pas un chien, c'est un chat!\nc'est mon amie |
alé tun don\nkémé tun don | c'était lui\nil y en avait cent |
a bè dòn kè | il danse |
u yé dònkili da | ils ont chanté |
kalandéw yé dònkili da | les catéchistes ont chanté |
an sigi-nyogon na wari dònò an ma | notre voisin nous prêtera de l'argent |
m'bè taa donsoya la | je vais à la chasse |
m'bè dòòni mè | je comprends un peu |
m'bè sébéw dègè dòòni-dòòni | j'apprends des mots petit à petit |
- i ka kéné?\n- hèrè dòròn! | [Context: la paix seulement] - ça va?\n- très bien!\n |
du-tigi | chef de famille |
aw ka du ka bon wa? | est-ce que votre concession est grande? |
dugu-tigi | chef de village |
dugu bè jè | [Context: la terre blanchit] c'est le matin |
Ala yé sankolo ani dugukolo da | Dieu a créé le ciel et la terre |
an bè dugukolojò fè kunnafoni | nous communiquons par internet |
u sigira du-kènè na | ils sont assis dans la cour |
kasa duman | bonne odeur |
an ka bi dumuni di an ma | donne nous ce jour notre nourriture |
an yé dumunikè | ils ont mangé |
na dumunikè! | viens manger! |
né fara! | je suis plein! |
muso bè jègè dun | la femme mange du poisson |
dunan bè yan | l'étranger est ici |
dusu saalo\nné dusu ka di\nn'dusu bè n'dimi | consoler\nje suis très heureux\nj'ai des nausées |
25 francs | [Context: CFA] l'unité monétaire étant la pièce de 5 francs |
i fa ka kéné? | ton père va bien? |
né fara! | [Context: je suis plein] je n'ai pas faim |
cè yé sama faga | l'homme a tué l'éléphant |
n'yé n'ka fali falé so la | j'ai échangé mon âne contre un cheval |
a falé do! | il est plein! |
fali bè sira kan | l'âne est sur le chemin |
i ni fama | [Context: toi et la longue absence] tu me manques |
surò-fana bané, k'a fo 'abarka' | le repas du soir fini, nous avons dit 'abarka' |
né fana mago bè a la | moi aussi j'en ai besoin |
i ka fanga ka sé | que ton règne arrive |
su fara tlé kan\n \nka fèn do fara fèn do kan | [Context: la nuit s'ajoute sur le jour] nuit et jour \najouter une chose à une autre |
déli fara man di | la séparation d'un ami n'est pas bonne |
wajibi deli bè fara | l'amitié imposée se sépare |
a farikolo bè a dimi | [Context: tout le corps lui fait mal] il a mal partout |
né man fèn sòrò | je n'ai rien gagné |
na né fè\nu taara nyuhan fè\ni bè mun fè?\nwari b'i fè wa?\na bè Anna fè\nkòròn fè | viens avec moi\nils sont partis ensemble\nque veux tu?\nas-tu de l'argent?\nil aime Anne\nvers l'est |
kènè fèrè ka bon | la surface de la place est grande |
kònò fla bè bugu kan | il y a deux oiseaux sur la hutte |
a filè\nji filè | voici\nvoici de l'eau |
o tè a fili yé | ce n'est pas de sa faute |
nyininkalikèla tè fili | celui qui pose une question ne se trompe pas |
saga fima | le mouton noir |
n'korokè yé fini-mugu san | mon frère aîné a acheté du tissu local |
am bè fini fyéré | nous vendons des habits |
o ka fisa i mà\nka fisa né mà | c'est mieux pour toi\nde préférence avec moi |
ka sini fisaya b'i yé! | que ça aille mieux demain! |
flana, saabana, naanina... | deuxième, troisième quatrième... |
a flè! | regarde! |
a bè flè kònò | c'est dans une calebasse |
an yé sogo dun fò k'an fa | [Context: plein] nous avons mangé de la viande, jusqu'à en être rassasié |
i ba bè mun fò? | que dit ta maman? |
ka bala fò | jouer du balafon |
. | . |
fòlifòla bè fòlikan | le musicien joue de la musique |
fòlifòla bè fòlikan | le musicien joue de la musique |
n'tè sé ka fèn caman fò fòlò | je ne peux pas encore dire grand chose |