bambara
stringlengths
1
102
french
stringlengths
1
132
i ni sògòma fòlò !
bonjour d'abord !
a yé ka foro cikè
il a cultivé son champ
foyi tè né la
je n'ai rien
Fula-dén do!
c'est une Peul!
funtèni bè\nfuntèni bè an na dè
il fait chaud\nnous avons vraiment chaud
i tun taara Ségu, ka fura nyini
tu es allé à Ségou, pour chercher un médicament
furakèla bè basi bò, Ala dòròn bè kénéyali kè
le soignant donne le remède, Dieu seul donne la santé
ka yoro do furalan
balayer un endroit
an yé furu siri
[Context: lié le mariage] nous nous sommes mariés
cè bè muso furu
l'homme 'marie' la femme
fyén do b'a la!
'y'a comme un défaut!'
fyén ba
grand vent
a man gri, a ka fyén
ce n'est pas lourd, c'est léger
i bè jègè fyéré
tu vends du poisson
a taara ka fyéréli-kè
il est allé vendre
a sòngò ka gèlèn
c'est cher
kàna gèrè sira na
ne t'approche pas de la route
i tègè ka go\na nyéna ka go
tu es maladroit\nil a mauvaise vue
marfa gosi\nnumukè bè nègè gosi
tirer un coup de fusil\nle forgeron bat le fer
gosilan ba ka gri
le gros marteau est lourd
a man gri, a ka fyén
ce n'est pas lourd, c'est léger
a bè gwa kòrò sunògò
il dort sous la véranda
i ni gwa! (à la maîtresse de maison)
[Context: ... à la fin du repas!] toi et la cuisine!
tilé ka gwan
le soleil est chaud
fén gwansan tè dé
ce n'est certes pas chose ordinaire
a y'a kè gwansan
il l'a fait gratuitement
bamana ka gwélé
le bambara est difficile
- hakè to!\n- hakè tè!
- pardon!\n- ce n'est rien!
i kà né ka hakè to né yé
pardonne moi ma faute
i hakili ka di\nnè hakili la, ...\n- i hakili bè né la?\n- né hakili bè i la su fara tilé kan
tu es intelligent\nje pense que, ...\n- penses tu à moi?\n- je pense à toi le jour et la nuit
- i ka kéné ?\n- hèrè dòròn !
- ça va ?\n- la paix seulement
- i ka kéné ?\n- hèrè dòròn !
- ça va?\n- très bien !
hi! Manu, nin ka ca dè!
eh! Manu, ça c'est trop!
i! Manu, nin ka ca dè!
eh! Manu, ça c'est trop!
i ka kéné ?
[Context: tu es bien portant?] ça va?
i ka kéné?\nréponses possibles :\nhèrè dòròn\ntòòrò tè\ntòòrò si tè
ça va bien?\n \nla paix seulement\npas mal\npas mal du tout
i ni sògòma
[Context: toi et le matin]
mm'ba\nnn'sé
bien\nbien
a bè iko sanu,\nnka sanu tè
c'est comme de l'or, mais ce n'est pas de l'or
tilè yé maanyo jà
le soleil a séché le maïs
a bè jaba kuruni san
[Context: en petits morceaux] elle achète des oignons séchés
a man an jabi
il ne nous a pas répondu
a bè jagobaya kè
il fait le malin
a bè jagokè
il fait du commerce
- mun do?\n \n- jakuma do!
[Context: quoi c'est?] - qu'est-ce que c'est? \n- c'est un chat!
jakuma wara man kalan
le chat sauvage n'est pas royé
jamu jumé?\na jamu yé jumé yé?
quel nom?\nquel est son nom?
dugutigi ka jan
le chef de village est grand
jarabira jugu
mauvaise passion
i jarabira woro la!
les kolas sont devenues ta passion!
a ka jè
c'est blanc
dugu bè jè
[Context: la terre blanchit] c'est le petit matin
jègè ka dògò
le poisson est petit
ka jènbè fò
[Context: faire parler...] jouer du djenbè
manyo jèninè
[Context: épi de] maïs grillé
ji ka di
l'eau est bonne
muso bè taa ji ta ba da la
la femme va chercher de l'eau au fleuve
sisan nin fèn saba tora, dannaya, ni jigi, ani kanuya
maintenant ces trois choses sont restées, la foi, l'espérance et l'amour
baara jigina
[Context: descendu] le travail est fini
muso bè kasi jiri koro
la femme pleure sous l'arbre
a y'i sigi jiri-bolo kan
il s'est posé sur une branche
jo da
poser les filets
n'térikè na so jo
mon ami bâtira une case
joli bè bò né daji la
je crache le sang
i bè san joli bo?
quel âge as-tu?
jon do?
qui est-ce?
i nana joona
tu es venu tôt
bana juguyara wa?
la maladie a-t-elle empiré?
jula do
c'est un Dioula
yòrò jumèn-kaw bè an fò?
[Context: les gens de quel endroit nous saluent?] d'où venez-vous?
jun saaba bè a bolo
elle a trois vases de terre cuite
ka juru sara
pour payer une dette
Ala ka bon\na man gri, a ka fyén
Dieu est grand\nce n'est pas lourd, c'est léger
ka bamana kan fò
pour parler bambara
i ka taa kògò san !
va acheter du sel !
Traoré ka muru
le couteau de Traoré
Ségu-kaw\nAbijan-kaw\nyòrò jumèn-kaw...
les gens de Ségou\nles gens d'Abidjan\nles gens de quel endroit...
né ka kan ka san caman kè sani ka bamana kan fò,\nfò ka a nyè
il me faudra beaucoup d'années avant que je parle bambara, jusqu'à ce que ce soit bien
ka mun kè?
pour quoi faire?
kabii tuma jan
depuis longtemps
kafeji sukaromaba ka di né yé
[Context: le café très sucré est bon pour moi] j'aime le café très sucré
né bè i mi kafeminyòrò dò la
je vais t'emmener boire au café
bi a kafsa!
aujourd'hui il va mieux!
a bè fini-mugu san ka kursi kala
il achète du tissu pour coudre une culotte
jakuma wara man kalan
le chat sauvage n'est pas royé
i bè ka mun kalan?\nan bè bamanakan kalan
que lis-tu?\nnous étudions le bambara
ka fèn do kalfa mògò do ma
confier quelque chose à quelqu'un
né tugucira uti kalo la
j'ai été vacciné au mois d'août
zanwuyé\nfeburuyé\nmarisi\nawirili\nmè\nzuwen\nzuluyé\nuti\nsètemburu\nòkutòburu\nnòwanburu\ndesanburu
janvier\nfévrier\nmars\navril\nmai\njuin\njuillet\naoût\nseptembre\noctobre\nnovembre\ndécembre
wari kama\no kama
à cause de l'argent\nà cause de ça
n'dogomuso yé kamisoli san
ma petite soeur a acheté un chemisier
ka mun kè?
pour quoi faire?
bamana kan
la langue bambara
sira kan\nka fèn do fara fèn do kan
[Context: sur une...] sur la route\najouter une chose à une autre
a bè nyò tikè,\na bè malo kan
il coupe le mil,\nil coupe le riz
i kana dumuni tobi !
ne cuis pas les aliments!
sisan nin fèn saba tora, dannaya, ni jigi, ani kanuya
maintenant ces trois choses sont restées, la foi, l'espérance et l'amour
karamogo bè kalan na
le maître est en train d'étudier
kasa duman
bonne odeur
muso bè kasi jiri kòrò
la femme pleure sous l'arbre