bambara
stringlengths
1
102
french
stringlengths
1
132
a kungolo bè a dimi, miriiw bè kònò kojugu
[Context: sa tête lui fait mal] il a mal à la tête , il y a trop de pensées dedans
a miirila a la
il a pensé à ça
cè min yé sama faga, a tun ka bon\ncè yé sama min faga, o tun ka bon
l'homme qui a tué l'éléphant était gros\nl'éléphant que l'homme a tué était gros
a b'a ka minanw singa an ma
il nous prête ses outils
jakuma bè nyinè minè
le chat attrape la souris
minnògò b'i la wa?\nminnògò bè n'na
as-tu soif?\nj'ai soif
wari misen b'i kun wa?
as-tu de la monnaie?
ça va !
réponse à 'i ni sògòma' quand on est un homme
dumuni mana mo, an b'an sigi k'a dun
quand la nourriture sera cuite, nous nous assoirons pour la manger
ayé mobili pusé !
poussez la voiture !
né ka mobiléti korola kojugu
mon vélomoteur est vieux
mògò sébé\n\nmògò si (maa si)
un homme sur qui compter\nabsolument personne
so mògòw ka kéné?
[Context: les gens de la maison] comment va la famille
m'bè taa sira-mugu san\nnònò mugu\nalkama mugu\nkwori mugu
je vais acheter du tabac à priser\nlait en poudre\nfarine de blé\ncoton
mun do?
qu'est-ce que c'est?
i bè taa dòktòrò-so la munna?\nmunna i bè taa dòktòrò-so la?
tu vas au dispensaire pourquoi?\npourquoi vas-tu au dispensaire?
mura b'i la wa?
as-tu le rhume?
cè ka muru
le couteau de l'homme
né muso bè so kònò
ma femme est dans la maison
jakuma muso
chatte
dén saaba b'an fè, fla yé céma yé, kélén yé musoma yé
[Context: deux sont mâles et une femelle] nous avons trois enfants, deux garçons et une fille
an na taa
nous irons
suma\nsuma-na
rame\nrameur
a bè taa dòktòrò so la
il va au dispensaire
a wari-ntan nana
il est venu sans argent
tiga-na tum b'a la
il y avait de la sauce aux arachides
nafa b'a la
[Context: ça a de l'utilité] c'est utile\n
muru yé fèn nafama yé
un couteau est une chose utile
a bè mangoro fila ani namasa san
elle achète deux mangues et une banane
numukè bè nègè gosi
le forgeron bat le fer
né mago bè nègè-so la
j'ai besoin d'un vélo
nènè bè n'na
j'ai froid
a ka nèrè
[Context: couleur nèrè] c'est jaune\n
ni nana an fè...
si tu viens chez nous...
né ka kòrò ni alè yé
je suis plus âgé que lui
misidéni\nsagadén fimani
petit veau\npetit agneau noir
nin so ka nyi\nninun ka dògò
cette maison est bien\nceux-ci sont mes puînés
i kana nkalontikè
[Context: ne mens pas] ne dis pas de blagues
ça va !
réponse à 'i ni sògòma' quand on est une femme
a no na\ni yèrè no do
sur ses traces\nc'est ta faute
ka bògò noni
pétrir l'argile
nònò kéné\nnònò kumu\nnònò mugu
lait frais\nlait aigre\nlait en poudre
wari-ntan
le sans-argent
tamarinier\nTamaricus indica (nom)
[Context: le contenu des gousses, en boules aigres noirâtres, est un condiment apprécié]
numabolo\nnuma fè
main gauche\nà gauche
a nana né nyè
il est arrivé avant moi
denmuso bè siran wulu nyè
[Context: devant le...] la fille a peur du chien
a nyèna!
ça a été bien fait!
né nyè bè a la
[Context: mon oeil y est] je vois
a nyéna bè n'kònò\ni nyéna ka go
je l'ai vu quelque part\ntu as la vue basse
Ségu nyénafin bè n'na\na ba nyénafin b'a la\ni nyénafin bè n'na
je languis de Ségu\nil languit de sa mère\ntu me manques
a ka nyi\na man nyi
c'est bon\nc'est mauvais
so bè bin nyimi
le cheval broute l'herbe
jakuma bè nyinè minè
le chat attrape la souris
ka fura nyini\n \nbaara nyini
pour chercher un remède\nchercheur d'emploi
an bè sira nyini
[Context: l'autorisation de partir] nous demandons la route\n
né b'i nyininka ko do la
je vais te poser une question
nyininkali kè
[Context: poser une question] demander\n
nyininkalikèla tè fili
celui qui pose une question ne se trompe pas
a nyògòn tè sòrò diyèn na
on n'en trouve pas de pareil au monde
o nyuhan do\na bè san naani nyògòn bo
[Context: son semblable] c'est le même \nelle a à peu près quatre ans
an bè nyògòn dèmè
nous nous aidons les uns les autres
Ala ka an to nyògonyé
que Dieu nous fasse rencontrer
fèn nyuman caman bè yan
il y a beaucoup de bonnes choses ici
nzira bulu
pousse de baobab
o do\no ko\no tuma mi
c'est ça\naprès cela\nà ce moment là
o kò
après cela
o tuma mi
à ce moment là
don-o-don\nsan-o-san
chaque jour\nchaque année
kònò déni panto flè
regarde le petit oiseau s'envolant
mògò bèè bè siran sa nyè
[Context: devant le] tout le monde a peur du serpent
a sara
il est mort
i sago ka kè dugukolo kan iko a bè kè sankolo la coko min na
[Context: même manière que] ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel
dusu saalo
consoler
ka fini saalo
tremper le linge
sama ka bon
l'éléphant est gros
n'ka samara bè so kònò
mes sandales sont dans la maison
samaraba-tigi bè sira kan
le gendarme est sur la route
né yèrè, n'yé muru san
moi, j'ai acheté un couteau
i san bèè san bèè!\ni ni san kura!\na' ni san kura!
[Context: pluriel] [Context: vous -] [Context: toi et l'an neuf] toi toutes les années toutes les années!\nbonne année \nbonne année
Ala yé sankolo ani dugukolo da
Dieu a créé le ciel et la terre
sani ka taa\nsani ka bamana kan fò
avant de partir\navant de parler bambara
a bè iko sanu,\nnka sanu tè
c'est comme de l'or,\nmais ce n'est pas de l'or
a sara
il est mort
ni a yé a ka kalo sara ta
quand il aura touché son salaire mensuel
ka juru sara
pour payer une dette
i ni sé
bonne arrivée
i bè na sé a la joona
tu y arriveras bientôt
ka sé fèn do la\nn'tè sé ka fèn caman fò fòlò
arriver à quelque chose\nje ne peux pas encore dire grand chose
m'bè sèbèw dègè dòòni-dòòni
j'apprends des mots petit à petit
m'bè létrè sèbèn
j'écris un mot
m'bè sébénnikè
j'écris
mògò sébé
un homme sur qui compter
ségé yé kònò yé
l'épervier est un oiseau
i ni ségèn?
[Context: toi et la fatigue?] comment va?\n
farigwan yé né ségèn
la fièvre m'a fatigué
a yé sègi sègi né ma
il m'a rendu le panier
Noel-séli surunyana
la fête de Noël s'est rapprochée
am bè bògò sén
on creuse la terre
malo bè sènè Mooti mara la
on cultive le riz dans la région de Mopti