bambara
stringlengths 1
102
| french
stringlengths 1
132
|
---|---|
i togo ka senuya | que ton nom soit saint |
seribafin yé sigi\nlarmuru kan | la genette s'est installée sur l'armoire |
a bè shyé san | elle achète une poule |
muso kònòma man kan ka shyéfan dun | une femme enceinte ne mange pas d'oeufs |
masa si! | race royale! |
mògò si | personne |
hèrè sira? | as-tu passé une bonne nuit? |
i sigi ! | assieds-toi ! |
u sigira sigilan kan du-kènè na | ils sont assis sur des sièges dans la cour |
i sigilèmbè mi? | où habites-tu? |
an sigi-nyògòn yé mògò sébé yé | notre voisin est un brave homme |
an sigi-nyuhan yé mògò sébé yé | notre voisin est un brave homme |
silamè bè kùranè kalan | le musulman lit le coran |
a da ma bò sin na fòlò\n \n \na sin bora | [Context: sa bouche n'est pas encore sortie du sein] il n'est pas encore sevré\n\nelle est adolescente |
m'bè né ka nègèso singa a ma | je lui prête mon vélo |
sini bè Ala bolo | demain est dans la main de Dieu |
sinyé doli? | combien de fois? |
u bè sira kan\nan bè sira nyini | [Context: l'autorisation de partir] ils sont sur la route\nnous demandons la route |
denmuso tè siran jakuma nyè | la fille n'a pas peur du chat |
an yé furu siri | [Context: attaché le mariage] nous nous sommes mariés |
sisan, m'bè taa kògò san | présentement, je vais acheter du sel |
a bè tèmè soda la | il passe devant le seuil |
soden man ca | les pièces ne sont pas nombreuses |
sò bè bin nyimi | le cheval broute l'herbe |
sòden ka nyi | le poulain est beau |
sòmuso ka jàn | la jument est grande |
an sogo ba dun | [Context: une grosse viande] nous mangeons beaucoup de viande |
i ni sògòma\n \nsògòma o sògòma | [Context: toi et le matin] bonjour\n\nchaque matin |
a bè soku syèn | il gratte le violon |
ni Ala sònna! | si Dieu accepte! |
Abraham yé Ala sòn n'a dén yé\na yé n'sòn | [Context: il m'a cadoté] Abraham a offert son fils à Dieu!\nil m'a fait un cadeau\n |
son! son! son do! | au voleur, au voleur, c'est un voleur! |
a sòn-kun bè yégéyégé | son coeur a des palpitations |
a sòngò yé jòli yé?\na sòngò ka ca\n\na sòngò ka gèlèn | [Context: son prix est dur] [Context: son prix est nombreux] quel est son prix?\nc'est cher\n\n |
sòòni, a bè na ni to yé | [Context: venir avec le to] bientôt, elle va apporter le to\n |
né buru sòrò | [Context: gagné du pain] j'ai du pain\n |
soso y'a ci | un moustique l'a piqué |
i ni su ! | bonne nuit ! |
su in na\nténé-su | [Context: le soir du lundi, le jour bambara commence le soir] ce soir\ndimanche soir\n |
surò, ne ye sugo duman do kè | cette nuit, j'ai fait un beau rêve |
k'i yèrè kè su yé | [Context: fait lui-même un cadavre] il a fait le mort |
surò, ne ye sugo duman do kè | cette nuit, j'ai fait un beau rêve |
an taara sugufyè la kunu-wo | nous sommes allés au marché hier |
te sukaroma ka di né yé | j'aime le thé sucré |
u b'a kè ka dlo suma | [Context: ils le font pour...] on s'en sert pour mesurer le dolo\n |
ji suma\nu sigilè jiri suma la | eau froide\nils se sont assis à l'ombre d'un arbre |
ka suma i kònò!\n(réponse à 'i ni gwa') | [Context: que cela refroidisse en toi] bonne digestion! |
suma-na\nkuru suma-na | rameur\npiroguier |
soso min bè sumaya lase mògò la | c'est le moustique qui transmet le paludisme aux gens |
'sumbala' (nom) | condiment, en boules noires aigres, préparé avec les graines du tamarinier |
fura yé a sunògò\ni sunògòra kosobè ? | le médicament l'a fait dormir\nas-tu bien dormi ? |
dèn y'a ci, sunogo-bana b'a la | une glossine l'a piqué, il a la maladie du sommeil |
surò-fana bané, k'a fo 'abarka' | le repas du soir fini, nous avons dit 'abarka' |
noel-seli surunyana | la fête de Noël approche |
a yé i dògòni wèlè, ka nyo susu wa? | a-t-elle appelé ta petite soeur, pour piler le mil? |
sutara bè min ? | où sont les cabinets ? |
à furakètò, bànàbàatò bè suu fò | quand on le soigne le malade crie aïe! |
a bè soku syèn | il gratte le crincrin |
i ba taw tè do\n \nné ba taw bè do | ce ne sont pas celles de ta mère\nce sont celles de ma mère |
a yé barama sigi ta kan | elle a mis la marmite sur le feu |
juru ta | contracter une dette |
kunuwo, né taara dugu kònò\ni bè taa mi? | hier, je suis allé au village\noù vas-tu? |
i ni taama? | [Context: toi et le voyage?] ça va ton voyage?\n |
nònò min tum bè tabali kan, n'yé o mi | ce lait qui était sur la table, je l'ai bu |
m'bè Ala tanu! | Dieu soit loué! |
a yé barama sigi tasuma kan | elle a mis la marmite sur le feu |
a bè dité min | elle boit du thé |
a tè so kònò | [Context: elle] il n'est pas dans la maison |
a tè sogo dun | [Context: elle] il ne mange pas de viande |
- mun do?\n- wulu tè, jakuma do! | - qu'est-ce que c'est?\n- ce n'est pas un chien, c'est un chat! |
m'bè taa n'tègè ko\n \ni tègè ka di | nous nous sommes lavés les mains\ntu es adroit |
tégéré fò | frapper des mains |
a tè sé ka téliya kosobè | il ne peut aller très vite |
a bè tèmè bitiki da la | [Context: à la porte d'une] il passe devant une boutique |
mogow ko tèn | [Context: les gens disent ainsi] on dit ça\n |
tériya sara wa?\nayi, tériya man sa\n(propos après longue absence) | l'amitié est-elle morte?\nnon, l'amitié n'est pas morte |
tiga-na tum b'a la | il y avait de la sauce aux arachides |
dugu tigi | chef de village |
muru yé a tikè\n\na bè nyò tikè | [Context: il s'est coupé avec...] un couteau l'a coupé\n\nil coupe le mil |
i ni tilé ?\nsu fara tilé kan | bonjour\nle jour et la nuit |
tilèbi fè | vers l'ouest |
tinyè don\ncén na\no yé cén yé | c'est vrai\nen vérité\nc'est la vérité |
an tlala dumuni na | nous avons terminé le repas |
an yé dumuni tla | nous avons partagé la nourriture |
a tulo bè a dimi\n\nné tulo tè a la | [Context: mon oreille n'y est pas] son oreille le fait souffrir\nje n'entends pas |
aw tna taa | ils n'iront pas |
to na yé!\ni tè to... | [Context: ne laisses-tu pas] [Context: reste avec] garde le! \nne voudrais-tu pas... |
o dè yé a to ... | c'est pourquoi ... |
am bè bògò doni ka to | nous portons la terre et la mettons en tas |
né ba bè dumuni tobi | ma mère fait cuire les aliments |
i tògò bè di? | quel est ton nom? |
tòòrò tè | ça ne va pas mal |
tòòrò si tè | ça va pas mal du tout |
am bè tufa gosi | [Context: frappons...] nous faisons des briques |
a bè tufa-gosilan ta | il prend le moule à briques |
a m'a tugu k'a kè | il ne l'a pas fait exprès |
da tugu! | la ferme! |
né tugucira uti kalo la | j'ai été vacciné au mois d'août |
a tulo bè a dimi\nné tulo tè a la | [Context: mon oreille n'y est pas] son oreille le fait souffrir\nje n'entends pas |
né tulo bè a la | [Context: mon oreille y est] j'entends\n |