Document ID: 32003R0427

Padomes Regula (EK) Nr. 427/2003
(2003. gada 3. marts),
ar ko paredz pagaidu aizsardzības mehānismu attiecībā uz konkrētu preču importu no Ķīnas Tautas Republikas un ar ko groza Padomes Regulu (EK) Nr. 519/94 par kopējiem noteikumiem importam no trešām valstīm
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, jo īpaši tā 133. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) Padome ar Regulu (EK) Nr. 3285/94 [1] ir pieņēmusi kopīgus importa noteikumus, kuros iekļauti noteikumi par aizsardzības pasākumiem.
(2) Padome ar Regulu (EK) Nr. 519/94 [2] ir pieņēmusi kopīgus noteikumus importam no atsevišķām trešām valstīm, kuros iekļauti arī noteikumi par aizsardzības pasākumiem.
(3) Pasaules tirdzniecības organizācijas Protokols (turpmāk - "Protokols") par Ķīnas Tautas Republikas (turpmāk - "Ķīna") pievienošanos paredz piemērot atsevišķiem ražojumiem pagaidu aizsardzības pasākumus (turpmāk - "aizsardzības pasākumi") un atsevišķiem ražojumiem piemērot tirdzniecības novirzīšanas pagaidu pasākumus (turpmāk - "tirdzniecības novirzīšanas pasākumi").
(4) Protokols stājās spēkā 2001. gada 11. decembrī.
(5) Ņemot vērā būtisko atšķirību starp Protokolā paredzētajiem aizsardzības pasākumu noteikumiem, no vienas puses, un Padomes Regulā (EK) Nr. 519/94 un Padomes Regulā (EK) Nr. 3285/94 paredzētajiem, no otras puses, nepieciešams, lai būtu atsevišķa Regula aizsardzības pasākumiem un tirdzniecības novirzīšanas pasākumiem attiecībā uz Ķīnas izcelsmes ražojumu importu.
(6) Saskaņā ar Protokolu aizsardzības pasākumus var piemērot, ja Ķīnas izcelsmes ražojumi tiek ievesti Kopienā tik lielos apjomos vai ar tādiem nosacījumiem, kas izraisa vai draud radīt tirgus traucējumus Kopienas ražošanas nozarei.
(7) Tirgus traucējumi rodas tad, ja ražojuma imports strauji pieaug, tādējādi kļūstot par nopietnu iemeslu būtiskiem kaitējumiem vai draudot radīt Kopienas ražošanas nozarei būtisku kaitējumu.
(8) Ir nepieciešams parādīt to, kuri faktori ir jāņem vērā tirgus traucējumu noteikšanai.
(9) Protokols paredz tirdzniecības novirzīšanas pasākumus gadījumos, kad Ķīnas vai citu Pasaules tirdzniecības organizācijas (turpmāk - "PTO") dalībnieku veiktā darbība, lai novērstu tirgus traucējumus šajā PTO dalībnieču tirgū, draud radīt Ķīnas izcelsmes ražojumu importa pieaugumu Kopienā.
(10) Ir lietderīgi izklāstīt norādījumus attiecībā uz faktoriem, kuri var būt svarīgi, lai noteiktu, vai tirgus traucējumi ir bijuši.
(11) Ieteicams definēt terminu "Kopienas ražošanas nozare".
(12) Lai uzsāktu izmeklēšanu attiecībā uz aizsardzības vai tirdzniecības traucējumiem, ir vajadzīgs dalībvalsts vai Komisijas pieprasījums; ir nepieciešams ierobežot izmeklēšanas uzsākšanas iespējamību attiecībā uz aizsardzības pasākumiem tajā pašā jautājumā, pirms ir pagājis viens gads pēc iepriekšējās izmeklēšanas pabeigšanas; šāds ierobežojums nedrīkst būt attiecībā uz tirdzniecības novirzīšanas pasākumiem.
(13) Nepieciešams noteikt veidu, kādā ieinteresētajām pusēm būtu jāpaziņo informācija, ko pieprasa attiecīgās iestādes, un tām būtu jādod iespēja iepazīstināt ar visiem būtiskajiem pierādījumiem un aizstāvēt savas intereses; tā kā ir lietderīgi arī skaidri noteikt izmeklēšanas noteikumus un kārtību, jo īpaši noteikumus attiecībā uz to, kā ieinteresētās puses noteiktā laikā piesakās, nāk klajā ar savu nostāju un informāciju, ja šīs nostājas un informāciju ņem vērā; ir arī lietderīgi paredzēt noteikumus, saskaņā ar kuriem ieinteresētai pusei ir pieejama citu ieinteresēto pušu iesniegtā informācija, un tā var izteikt savu viedokli par šo informāciju.
(14) Nepieciešams paredzēt nosacījumus, saskaņā ar kuriem var piemērot pagaidu pasākumus, tostarp arī to, ka šādus pasākumus var piemērot Komisija un tikai uz 200 dienām.
(15) Protokolā ir prasība, ka galīgos pasākumus var piemērot tikai 60 dienas pēc tam, kad ir saņemts Ķīnas pieprasījums pēc konsultācijām, un tikai tad, ja šādās konsultācijās nav panākts abpusēji apmierinošs risinājums.
(16) Ieteicams paredzēt - saskaņā ar atsevišķiem nosacījumiem un ar nosacījumu, ka iekšējā tirgus darbība netiek kavēta - iespēju piemērot pasākumus, kas attiecas tikai uz vienu vai dažām dalībvalstīm.
(17) Lietderīgi noteikt, ka aizsardzības pasākumi jāizbeidz pēc četriem gadiem, ja vien pārskats nenorāda, ka tie jāturpina veikt.
(18) Ieteicams paredzēt starpposma pārskatus gadījumos, kad dalībvalsts vai Komisija pieprasa pārbaudīt aizsardzības vai tirdzniecības novirzīšanās pasākumu ietekmi un nepieciešamību turpināt veikt šos pasākumus.
(19) Nepieciešams paredzēt tirdzniecības novirzīšanās pasākumu pārskatīšanu, kad PTO dalībnieces, uzsākot darbību, lai norādītu uz tirgus traucējumiem, ir paziņojušas PTO Aizsargpasākumu komitejai par jebkuru darbības pārveidi.
(20) Ir lietderīgi ļaut apturēt aizsardzības un tirdzniecības novirzīšanās pasākumus, ja ir notikušas pagaidu pārmaiņas tirgus nosacījumos, kas šādu pasākumu turpmāku piemērošanu uz laiku padara nevajadzīgu.
(21) Lai nodrošinātu pasākumu veikšanu pienācīgā līmenī, nepieciešams, ka dalībvalstis pārrauga un ziņo Komisijai par to ievesto ražojumu tirdzniecību, uz kuriem attiecas izmeklēšana vai pasākumi, kā arī nepieciešamības gadījumā par nodokļiem, kas iekasēti saskaņā ar šo regulu.
(22) Nepieciešams arī izmeklēšanas gaitā regulāri un noteiktos posmos paredzēt apspriešanos ar Padomdevēju komiteju; šajā komitejā jābūt dalībvalstu pārstāvjiem un Komisijas pārstāvim, kas ir priekšsēdētājs; atbilstoši Padomes Lēmuma 1999/468/EK 12. apsvērumam [3] attiecībā uz padomdevēju komiteju nav piemērojams iepriekš minētais Padomes Lēmums.
(23) Ir lietderīgi paredzēt pārbaudes vizītes, lai pārbaudītu iesniegto informāciju par ievedumu apjomu tendencēm un tirgus traucējumiem, tomēr šādām pārbaudēm vajadzētu būt atkarīgām no tā, cik pilnīgas atbildes ir saņemtas uz aptaujas jautājumiem.
(24) Būtu jāizstrādā noteikumi par konfidenciālas informācijas apstrādi, lai netiktu izpausti komercnoslēpumi vai valsts noslēpumi.
(25) Svarīgi paredzēt noteikumu par būtisku faktu un apsvērumu izpaušanu pusēm, kuras atbilst attiecīgajiem nosacījumiem, un par to, ka šādai izpaušanai jānotiek saskaņā ar Kopienas lēmumu pieņemšanas procesu tādā laika periodā, lai puses varētu aizstāvēt savas intereses.
(26) Ir lietderīgi paredzēt administratīvu sistēmu, saskaņā ar kuru var vērsties ar iebildumiem par to, vai pasākumi atbilst Kopienas interesēm, ieskaitot patērētāju intereses, un noteikt termiņus, kādos šāda informācija ir jāiesniedz, kā arī iesaistīto pušu tiesības izpaust informāciju.
(27) Darba grupu ziņojums par Ķīnas pievienošanos PTO (turpmāk - "Ziņojums") paredz pakāpenisku kvotu atcelšanu izstrādājumiem, kas nav tekstilizstrādājumi, kuras Kopiena saglabā attiecībā uz dažiem Ķīnas izcelsmes ražojumiem.
(28) Tādēļ ir lietderīgi atcelt Regulas (EK) Nr. 519/94 II pielikumu, lai atspoguļotu šo pakāpenisko atcelšanu.
(29) Ir lietderīgi palielināt ražojumu apjomus, kas jau ir piešķirti ar ievešanas atļaujām 2002. un 2003. gadam, ņemot vērā paredzēto pieaugumu pakāpeniskas atcelšanas grafikā.
(30) Lietderīgi atbrīvot no uzraudzības pasākumiem tos Ķīnas ražojumus, kas nesen ietverti un uzskaitīti Regulas (EK) Nr. 519/94 III pielikumā, kas būtu jāatceļ.
(31) Lietderīgi svītrot no Regulas (EK) Nr. 519/94 I pielikuma tās valstis, kuras ir bijušas PTO dalībnieces, un uzticēt Komisijai pienākumu ieviest jaunākās izmaiņas pielikumā.
(32) Lietderīgi, ņemot vērā pašreizējās kvotas attiecībā uz atsevišķiem Ķīnas izcelsmes ražojumiem, nepieļaut to noteikumu piemērošanu, kas saistīti ar aizsardzības un tirdzniecības novirzīšanās pasākumiem šādiem ražojumiem šo kvotu piemērošanas laikā.
(33) Protokols paredz iedaļas, kas saistītas ar aizsardzības un tirdzniecības novirzīšanās pasākumiem, termiņa beigšanos 12 gadus pēc Protokola stāšanās spēkā; tādēļ nepieciešams noteikt, ka jebkuri pasākumi, kas veikti saskaņā ar šo regulu, beidzas vēlākais 2013. gada 11. decembrī,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
I SADAĻA
ATSEVIŠĶIEM RAŽOJUMIEM PIEMĒROJAMAIS PAGAIDU AIZSARDZĪBAS MEHĀNISMS
1. pants
Principi
1. Gadījumos, kad Ķīnas izcelsmes ražojumi tiek importēti Kopienā tik lielos apjomos vai ar tādiem nosacījumiem, kas rada vai draud radīt tirgus traucējumus Kopienas ražošanas nozarei, var piemērot aizsardzības pasākumus saskaņā ar turpmāk norādītajiem noteikumiem.
2. Ja Ķīnas vai citu PTO dalībnieču veiktā darbība, lai novērstu tirgus traucējumus, šajā PTO dalībnieču tirgū izraisa vai draud radīt nopietnu tirdzniecības novirzīšanos Kopienā, var piemērot tirdzniecības novirzīšanās pasākumus saskaņā ar turpmāk norādītajiem noteikumiem.
2. pants
Tirgus traucējumu konstatēšana
1. Tirgus traucējumi rodas tad, kad tādu ražojumu imports, kas ir līdzīgi vai tieši konkurējoši ar Kopienas ražošanas nozares ražojumiem, strauji pieaug, tādējādi kļūstot par nopietnu iemeslu būtiskiem kaitējumiem vai draudot radīt Kopienas ražošanas nozarei būtisku kaitējumu.
2. Nosakot, vai ir tirgus traucējumi, tikai objektīvi faktori tiek ņemti vērā, ieskaitot:
a) importa apjomu, par kuru veic izmeklēšanu;
b) šāda importa ietekmi uz cenām līdzīgiem vai tieši konkurējošiem ražojumiem Kopienā; un
c) šāda importa ietekmi uz Kopienas ražošanas nozari, kas ražo līdzīgus vai tieši konkurējošus ražojumus.
3. pants
Būtiska tirdzniecības novirzīšanās konstatēšana
1. Būtiska tirdzniecības novirzīšanās notiek tad, ja Ķīnas vai citu PTO dalībnieču veiktā darbība, lai novērstu tirgus traucējumus šajā PTO dalībnieču tirgū izraisa vai draud radīt Ķīnas ražojumu importa palielinājumu Kopienā.
2. Jāpiemēro objektīvi kritēriji, nosakot, vai darbības, lai novērstu tirgus traucējumus, rada vai draud radīt būtisku tirdzniecības novirzīšanos. Faktoru vidū, kas jāpārbauda, ir:
a) faktiskais vai nenovēršamais Ķīnas importa tirgus daļas pieaugums Kopienā;
b) Ķīnas vai citas PTO dalībnieces veiktās vai paredzētās darbības veids vai apjoms;
c) faktiskais vai nenovēršamais Ķīnas importa pieaugums sakarā ar veikto vai paredzēto darbību;
d) pieprasījuma un piedāvājuma nosacījumi Kopienas tirgū attiecīgajiem ražojumiem; un
e) eksporta apjoms no Ķīnas uz PTO dalībnieci(-ēm), kurām piemēro pagaidu vai galīgos aizsardzības pasākumus.
4. pants
Kopienas ražošanas nozares definīcija
Šajā regulā ar terminu "Kopienas ražošanas nozare" saprot visu līdzīgo vai tieši konkurējošo preču ražotāju kopumu Kopienā, kuri darbojas Kopienas teritorijā, vai arī tos ražotājus, kuru kopējais saražoto līdzīgo vai tiešo konkurējošo ražojumu apjoms veido lielāko daļu no šo preču kopējā saražotā apjoma Kopienā.
5. pants
Lietas izskatīšanas uzsākšana
1. Izmeklēšanu uzsāk pēc dalībvalsts pieprasījuma vai pēc Komisijas pašiniciatīvas, ja Komisija uzskata, ka ir pietiekami daudz pierādījumi, lai pamatotu izmeklēšanas sākšanu.
2. Ja parādās importa tendences, kas prasa ieviest aizsardzības vai tirdzniecības novirzīšanās pasākumus, dalībvalstis informē Komisiju. Informācijā jāiekļauj pieejamie pierādījumi, pamatojoties uz 1., 2. un 3. pantā izklāstītajiem kritērijiem. Komisija nekavējoties šo informāciju nodod pārējām dalībvalstīm.
3. Pirms izmeklēšanas uzsākšanas Komisija paziņo Ķīnai par savu nodomu uzsākt izmeklēšanu. Ja nepieciešams, paziņojumam var pievienot uzaicinājumu sniegt konsultācijas, lai noskaidrotu situāciju attiecībā uz 1., 2. un 3. pantā minētajiem jautājumiem un rastu savstarpēji apmierinošu risinājumu.
4. Ja pēc konsultācijas ar dalībvalstīm ir skaidrs, ka ir pietiekami daudz pierādījumu, lai pamatotu izmeklēšanas sākšanu un visas konsultācijas, kurās saskaņā ar 3. punktu nav panākts savstarpēji apmierinošs risinājums, Komisija publicē paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
5. Paziņojumā par lietas izskatīšanas uzsākšanu paziņo par izmeklēšanas uzsākšanu, izmeklēšanas apjomu, norāda attiecīgo ražojumu, sniedz saņemtās informācijas kopsavilkumu un paredz, ka visa attiecīgā informācija jāsniedz Komisijai; tajā nosaka laiku, kad ieinteresētās puses rakstiski var darīt zināmu savu viedokli un sniegt informāciju, ja šie viedokļi un informācija izmeklēšanā jāņem vērā; tajā tāpat nosaka laiku, kad ieinteresētās puses var pieteikties, lai tās uzklausītu Komisija saskaņā ar 6. panta 4. punktu.
6. Ja vien nav kādu svarīgu iemeslu, izmeklēšanu, kas nav saistīta ar 1. panta 1. punktā noteiktajiem aizsardzības pasākumiem par to pašu jautājumu, uzsāk nepilnu gadu pēc tam, kad ir pabeigta iepriekšējā izmeklēšana.
7. Izmeklēšanu neaizkavē muitas formalitāšu kārtošanu.
6. pants
Izmeklēšana
1. Pēc lietas izskatīšanas ierosināšanas Komisija sāk izmeklēšanu. Šāda izmeklēšana jāveic gan attiecībā uz importa pieauguma un tirgus traucējumu eksistenci, gan attiecībā uz tirdzniecības novirzīšanās eksistenci. Importa pieauguma un tirgus traucējumu pastāvēšana jāizmeklē vienlaikus. Reprezentatīva konstatējuma nolūkos izvēlas izmeklēšanas laiku. Parasti neņem vērā informāciju, kas attiecas uz periodu, kas seko izmeklēšanas periodam.
2. Komisija iegūst visu informāciju, ko uzskata par nepieciešamu, lai izdarītu konstatējumu attiecībā uz 1., 2. un 3. pantā noteiktajiem kritērijiem, un ja uzskata par nepieciešamu, cenšas pārbaudīt šo informāciju.
3. Komisija drīkst pieprasīt, lai dalībvalstis tai piegādā informāciju, un dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai apmierinātu šādas prasības. Ja šī informācija var interesēt visus vai arī ja tās nosūtīšanu pieprasa kāda dalībvalsts, tad Komisija to nosūta dalībvalstīm ar noteikumu, ka tā nav konfidenciāla. Ja informācija ir konfidenciāla, tad nosūta nekonfidenciālu kopsavilkumu.
4. Ieinteresētās puses, kas ir informējušas par sevi saskaņā ar 5. panta 5. punktu, un Ķīnas valdību uzklausa, ja tās Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicētajā paziņojumā norādītajā termiņā ir iesniegušas rakstisku lūgumu tikt uzklausītām, parādot, ka tās ir ieinteresētās puses, kuras, iespējams, ietekmēs lietas izskatīšanas rezultāti un kurām ir konkrēti iemesli, kādēļ tās būtu jāuzklausa.
5. Ieinteresētajām pusēm, kas informējušas par sevi saskaņā ar 5. panta 5. punktu, un Ķīnas valdībai pēc pieprasījuma ir jādod iespēja tikties ar pusēm, kam ir pretējas intereses, lai būtu pārstāvēti pretēji viedokļi un piedāvāti atspēkojoši argumenti. Piedāvājot šādu iespēju, jāņem vērā vajadzība saglabāt konfidencialitāti, kā arī pušu vajadzības. Nevienai pusei nav obligāti jāpiedalās sanāksmē, un nepiedalīšanās neiespaido šīs puses lietu. Mutisku informāciju, kas iesniegta saskaņā ar šo pantu, Komisija ņem vērā tiktāl, ciktāl tas vēlāk tiek apstiprināts rakstiski.
6. Ieinteresētās puses, kas informējušas par sevi saskaņā ar 5. panta 5. punktu, un Ķīnas valdība var pārbaudīt visu to informāciju, kuru kāda puse ir darījusi zināmu Komisijai izmeklēšanas vajadzībām un kas neietilpst Kopienas vai tās dalībvalstu institūciju sagatavotajos iekšējos dokumentos, un kas ir būtiska konkrētās puses lietai, un kas nav konfidenciāla 17. panta nozīmē, un ko izmanto izmeklēšanā. Puses var sagatavot atbildes uz šo informāciju, un to komentārus ņem vērā, ja tie ir pietiekami pamatoti.
7. Attiecībā uz tiesvedību, kas uzsākta atbilstoši 5. panta 4. punktam, ja vien iespējams, izmeklēšanu pabeidz deviņu mēnešu laikā no izmeklēšanas uzsākšanas brīža. Ārkārtas apstākļos šo termiņu var pagarināt ne vairāk kā par diviem mēnešiem; Komisija tad publicē paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, norādot pagarinājuma ilgumu un īsi minot tā iemeslus.
7. pants
Provizorisku aizsargpasākumu piemērošana
1. Provizoriskos aizsargpasākumus piemēro kritiskos apstākļos, ja kavēšanās radītu zaudējumus, kurus būtu grūti labot, pēc provizoriskas noteikšanas, ka imports ir radījis vai draudējis radīt tirgus traucējumus Kopienas ražošanas nozarei un ja Kopienas interesēs ir iejaukties. Komisija veic šādus provizoriskus pasākumus pēc konsultācijām ar dalībvalstīm, vai, ārkārtas steidzamības gadījumos, pēc tam, kad ir informētas dalībvalstis. Pēdējā gadījumā konsultācijas notiek vēlākais 10 dienas pēc dalībvalstu informēšanas par Komisijas veiktajiem pasākumiem.
2. Ja dalībvalsts pieprasa Komisijas tūlītēju iejaukšanos un ja ir izpildīti 1. punktā minētie nosacījumi, Komisija vēlākais piecu darba dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas pieņem lēmumu.
3. Komisija tūlīt informē Padomi un dalībvalstis par visiem lēmumiem, ko tā pieņem saskaņā ar 1. un 2. punktu. Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var pieņemt atšķirīgu lēmumu trīs mēnešu laikā, kad to informē Komisija atbilstošo šim punktam.
4. Provizoriskie aizsargpasākumi var, inter alia, izpausties kā muitas nodokļi un kvantitatīvie ierobežojumos attiecībā uz Ķīnas izcelsmes importu.
5. Provizorisko pasākumu darbības periods nepārsniedz 200 dienas.
6. Ja provizoriskos aizsargpasākumus atceļ tāpēc, ka 1., 2. un 3. panta nosacījumi nav izpildīti, pagaidu pasākumu dēļ iekasētos muitas nodokļus automātiski atmaksā. Piemēro 235. pantā un turpmākos pantos paredzēto procedūru, kas paredzēta Padomes Regulā (EEK) Nr. 2913/92 (1992. gada 12. oktobris) par Kopienas Muitas kodeksa pieņemšanu [4].
8. pants
Lietas izbeigšana bez pasākumu noteikšanas
Ja pēc konsultācijām aizsardzības vai tirdzniecības novirzīšanās pasākumi nav nepieciešami un padomdevēja komiteja neceļ iebildumus, lietu izbeidz ar Komisijas lēmumu. Visos pārējos gadījumos Komisija tūlīt iesniedz Padomei ziņojumu par konsultāciju rezultātiem kopā ar priekšlikumu Padomes regulai, ka lieta tiek izbeigta. Lietas izskatīšanu uzskata par izbeigtu, ja viena mēneša laikā Padome ar kvalificētu balsu vairākumu nav pieņēmusi citādu lēmumu.
9. pants
Galīgo pasākumu piemērošana
1. Ja fakti galīgi apliecina, ka 1., 2. un 3. pantā minētie nosacījumi ir izpildīti un Kopienas interesēs ir iejaukties saskaņā ar 19. pantu, Komisija pieprasa konsultācijas ar Ķīnas valdību, lai rastu abpusēji apmierinošu risinājumu.
2. Ja šā panta 1. punktā minētās konsultācijās nevienojas par abpusēji apmierinošu risinājumu 60 dienu laikā pēc tam, kad konsultācijas pieprasījums saņemts, galīgos aizsardzības vai tirdzniecības novirzīšanās pasākumus piemēro pēc konsultācijām ar dalībvalstīm.
3. Ja Komisijai pasākumu piemērošanu pieprasa dalībvalsts, Komisija pieņem lēmumu augstākais piecu darbadienu laikā no dienas, kad saņemta šāda prasība.
4. Jebkuru lēmumu, ko Komisija pieņem atbilstoši šim pantam, dara zināmu Padomei un dalībvalstīm. Jebkura dalībvalsts vienā mēnesī no dienas, kad tas darīts zināms, var šo lēmumu nodot Padomes izskatīšanai.
5. Ja dalībvalsts Komisijas lēmumu nodod izskatīšanai Padomē, Padome ar kvalificētu balsu vairākumu var šo lēmumu apstiprināt, grozīt vai atcelt.
Ja trijos mēnešos pēc tam, kad šis jautājums nodots Padomes izskatīšanai, Padome nav pieņēmusi lēmumu, Komisijas pieņemto lēmumu uzskata par atceltu.
6. Ja Kopienas intereses to prasa, Padome pēc Komisijas priekšlikuma, kas izstrādāts saskaņā ar šīs sadaļas nosacījumiem, ar kvalificētu balsu vairākumu var paredzēt piemērotus pasākumu.
7. Galīgie pasākumi var, inter alia, izpausties kā muitas nodokļi un kvantitatīvie ierobežojumi attiecībā uz Ķīnas izcelsmes importu.
10. pants
Reģionālie pasākumi
Ja, galvenokārt pamatojoties uz 2. un 3. pantā minētajiem faktoriem, izrādās, ka vienā vai vairākās dalībvalstīs tiek izpildīti nosacījumi, kas pieņemti, lai varētu veikt 7. un 9. pantā paredzētos pasākumus, Komisija, izvērtējusi dažādus risinājumus, izņēmuma kārtā var atļaut īstenot ierobežotus aizsardzības pasākumus tikai attiecīgā dalībvalstī, ja tā uzskata, ka šādi pasākumi, ko īsteno tādā līmenī, ir piemērotāki nekā pasākumi, ko īsteno visā Kopienā. Pasākumiem ir jābūt pagaidu un tie nedrīkst traucēt iekšējā tirgus darbību. Pasākumus pieņem saskaņā ar noteikumiem, kas ietverti attiecīgi 7. un 9. pantā.
11. pants
Ilgums
1. Aizsardzības pasākumi paliek spēkā tikai tik ilgi, cik varētu būt nepieciešams, lai novērstu vai labotu tirgus traucējumus. Laika periods nepārsniedz četrus gadus, ja vien to nepagarina saskaņā ar 12. panta 1. punktu.
2. Tirdzniecības novirzīšanas pasākumu pārtrauc ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kad ir beigusies darbība, ko iesaistītā PTO dalībniece ir veikusi pret importu no Ķīnas.
12. pants
Aizsardzības pasākumu izvērtēšana
1. Sākotnējo aizsardzības pasākumu veikšanas termiņu var pagarināt, ja ir noteikts, ka:
- aizsardzības pasākumi vēl joprojām ir nepieciešami, lai novērstu vai labotu tirgus traucējumus,
- un ir pierādījumi tam, ka pielāgojas ražotāji Kopienā.
2. Aizsardzības pasākumu pagarinājumus paredz saskaņā ar regulā noteikto kārtību, ko piemēro izmeklēšanām un izmanto to pašu kārtību, kādu sākotnējiem pasākumiem. Šādi pagarināti pasākumi nedrīkst būt stingrāki, nekā tie bijuši pirmā pasākuma beigās.
3. Veicot jebkuru aizsardzības pasākumu, konsultācijas notiek ar padomdevēja komiteju vai nu pēc dalībvalsts pieprasījuma, vai pēc Komisijas iniciatīvas, lai pārbaudītu pasākumu iedarbību un pārliecinātos, vai to piemērošana vēl joprojām ir nepieciešama.
4. Ja pēc 3. punktā minētajām konsultācijām Komisija atzīst, ka aizsardzības pasākumus būtu jāatceļ vai jāgroza, tā rīkojas šādi:
a) ja pasākumu ir ieviesusi Padome, Komisija ierosina Padomei to atcelt vai grozīt. Padome pieņem lēmumu ar kvalificētu balsu vairākumu;
b) visos citos gadījumos Komisija groza vai atsauc Kopienas aizsardzības pasākumus.
13. pants
Tirdzniecības novirzīšanās pasākumu izvērtēšana
1. Tirdzniecības novirzīšanās pasākumus izvērtē, kad PTO dalībniece, kas veikusi darbību, pamatojoties uz kuru tirdzniecības novirzīšanās pasākumi piemēroti saskaņā ar šo regulu, ir paziņojusi PTO Aizsardzības komitejai par šīs darbības grozījumiem.
2. 12. panta 3. un 4. punktu ar attiecīgajām izmaiņām piemēro tirdzniecības novirzīšanas pasākumiem.
14. pants
Vispārīgi noteikumi
1. Provizoriskos vai galīgos pasākumus piemēro ar regulu. Ja pasākumus piemēro nodokļu veidā, tos iekasē dalībvalstis, ievērojot noteikto likmi un saskaņā ar citiem regulā izklāstītajiem kritērijiem par šādu pasākumu piemērošanu. Šādus nodokļus iekasē arī neatkarīgi no muitas nodokļiem un citiem maksājumiem, ko citādā veidā uzliek importam.
2. Regulas, ar kurām piemēro provizoriskos vai galīgos pasākumus un regulas vai lēmumus, ar kuriem izbeidz vai pārtrauc izmeklēšanas vai lietu izskatīšanu, publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Šādās regulās vai lēmumos, pienācīgi ievērojot informācijas konfidencialitāti, jo īpaši ir jānorāda ražojuma apraksts un visu to būtisko faktu un apsvērumu kopsavilkums, kas attiecas uz importa pieaugumu un tirgus traucējumiem. Visos gadījumos regulas vai lēmuma kopiju nosūta zināmajām ieinteresētajām pusēm un Ķīnas valdībai. Šā punkta noteikumus ar attiecīgajām izmaiņām piemēro izvērtēšanai.
3. Ievērojot šo regulu, var pieņemt īpašus noteikumus, jo īpaši attiecībā uz vienotu izcelsmes jēdzienu, kas sniegts Padomes Regulā (EEK) Nr. 2913/92.
4. Ja tas ir Kopienas interesēs, pasākumus, kas piemēroti atbilstoši šai regulai, pēc konsultācijām ar padomdevēja komiteju ar Komisijas lēmumu drīkst atlikt uz deviņiem mēnešiem. Pasākumu apturēšanu var pagarināt uz turpmāku laika posmu, kas nepārsniedz vienu gadu, ja Padome pēc Komisijas priekšlikuma pieņem šādu lēmumu ar vienkāršu balsu vairākumu. Pasākumus var apturēt uz laiku tikai tad, ja uz laiku ir mainījušies tirgus apstākļi, un nav domājams, ka pasākumu apturēšanas rezultātā atkal radīsies tirgus traucējumi. Pasākumus katrā laikā drīkst atjaunot pēc konsultācijām, ja pasākumu apturēšanas iemesls vairs nav spēkā.
5. Dalībvalstis katru mēnesi ziņo Komisijai par to ievesto produktu tirdzniecību, uz kuriem attiecas izmeklēšana un pasākumi, un par nodokļu summu, kas iekasēta atbilstoši šai regulai.
15. pants
Apspriedes
1. Šajā regulā paredzētās konsultācijas, izņemot tās, kuras paredzētas 5. panta 3. punktā un 9. panta 1. punktā, notiek ar padomdevēja komiteju, kuras sastāvā ir dalībvalsts pārstāvji un kuras priekšsēdētājs ir Komisijas pārstāvis. Konsultācijas notiek tūlīt pēc dalībvalsts pieprasījuma vai pēc Komisijas iniciatīvas, un jebkurā gadījumā laika posmā, kas ļauj ievērot tos termiņus, kuri noteikti šajā regulā.
2. Komitejas sēdi sasauc priekšsēdētājs. Viņš pēc iespējas ātrāk paziņo dalībvalstīm visu būtisko informāciju.
3. Ja vajadzīgs, konsultācijas var notikt tikai rakstiski, un tādā gadījumā Komisija par to informē dalībvalstis un precizē laika posmu, kurā tām ir tiesības izteikt savu viedokli vai pieprasīt mutisku konsultāciju, ko priekšsēdētājs noorganizē, ar noteikumu, ka šāda mutiska konsultācija var notikt laika posmā, kas ļauj ievērot šajā regulā noteiktos termiņus.
16. pants
Pārbaudes apmeklējumi
1. Ja Komisija uzskata par nepieciešamu, tā var sarīkot pārbaudes vizītes, lai pārbaudītu eksportētāju, ražotāju, importētāju un pārstāvēto eksportētāju, ražotāju un importētāju asociāciju un Kopienas ražošanas nozares dokumentāciju, lai pārbaudītu sniegto informāciju par importa pieauguma un tirgus traucējumiem vai tirdzniecības novirzīšanos. Ja nav pienācīgas un savlaicīgas atbildes, tad pārbaudes apmeklējumu var arī neveikt.
2. Komisija var veikt izmeklēšanu trešās valstīs, ar noteikumu, ka tā ir saņēmusi attiecīgo pušu piekrišanu, ka tā informē attiecīgās valsts valdību un ka valsts valdībai nav iebildumu pret izmeklēšanu. Tiklīdz ir saņemta attiecīgo pušu piekrišana, Komisijai vajadzētu darīt zināmus izcelsmes valsts un/vai eksportētājvalsts to pušu nosaukumus un adreses, kuras tiks apmeklētas, kā arī norādīt norunātā apmeklējuma laikus.
3. Attiecīgajām pusēm dara zināmu tās informācijas raksturu, kas tiks pārbaudīta pārbaudes vizītes laikā, kā arī visu turpmāko informāciju, ko nepieciešams sniegt šādas vizītes laikā, tomēr tas neliedz pārbaudes laikā pieprasīt sniegt sīkākas ziņas saistībā ar jau iegūto informāciju.
4. Ja izmeklēšanu veic atbilstoši 1., 2. un 3. punktam, Komisijai sniedz palīdzību to dalībvalstu amatpersonas, kas pieprasa sev šādu iespēju.
17. pants
Konfidencialitāte
1. Ar informāciju, kas ir konfidenciāla (piemēram, tā nodrošinātu ievērojamas priekšrocības konkurentam vai ļoti negatīvi ietekmētu personu, kura šādu informāciju ir sniegusi vai no kura/s šāda informācija ir iegūta) vai kuru izmeklēšanai pakļautās puses sniedz konfidenciāli, Kopienas iestādes apietas kā ar konfidenciālu, ja tam ir pamatots iemesls.
2. Ieinteresētajām pusēm, kas iesniedz konfidenciālu informāciju, jāiesniedz nekonfidenciāls tās kopsavilkums. Tādiem kopsavilkumiem jābūt pietiekami precīziem, lai no tiem varētu pienācīgi saprast konfidenciāli iesniegtās informācijas būtību. Izņēmuma gadījumos šādas puses var norādīt, ka šādai informācijai kopsavilkumu sagatavot nav iespējams. Šādos ārkārtas gadījumos jānorāda iemesli, kāpēc nav iespējams sagatavot kopsavilkumu.
3. Ja uzskata, ka prasība pēc konfidencialitātes nav attaisnota un ja informācijas sniedzējs vai nu negrib darīt informāciju pieejamu, vai atļauj to izpaust vispārīgā vai kopsavilkuma formā, šādu informāciju var neņemt vērā, ja vien attiecīgi avoti neapliecina, ka informācija ir pareiza. Konfidencialitātes prasību patvaļīgi nenoraida.
4. Šis pants neliedz Kopienas iestādēm darīt zināmu vispārīgu informāciju un jo īpaši iemeslus, kas pamato lēmumus, kuri ir pieņemti atbilstoši šai regulai, ne arī darīt zināmus pierādījumus, ko izmanto Kopienas iestādes, ciktāl tas nepieciešams, lai izskaidrotu šos iemeslus tiesā. Darot zināmu šādu informāciju, jāņem vērā attiecīgo pušu likumīgās intereses un šo pušu darījumu vai valdības noslēpumi nebūtu jāatklāj.
5. Bez ziņu sniedzēja īpašas atļaujas Komisija, Padome un dalībvalstis vai to amatpersonas neatklāj nekādu informāciju, kas saņemta atbilstoši šai regulai, vai kuru ziņu sniedzējs lūdz uzskatīt par konfidenciālu. Informācijas apmaiņu starp Komisiju, Padomi un dalībvalstīm vai informāciju, kas attiecas uz konsultācijām, ko rīko atbilstoši 12. pantam, vai 5. panta 3. punktā un 9. panta 1. punktā noteiktajām konsultācijām, vai iekšējos dokumentus, ko sagatavojušas Kopienas vai tās dalībvalstu iestādes, neizpauž publiski vai lietā iesaistītajām pusēm, izņemot gadījumus, ko īpaši paredz šī regula.
6. Informāciju, kas saņemta atbilstoši šai regulai, izmanto tikai nolūkam, kādam tā pieprasīta.
18. pants
Informācijas izpaušana
1. Ieinteresētās puses un Ķīnas valdība var pieprasīt, lai tām izpauž sīkāku informāciju, kas ir pamatā būtiskiem faktiem un apsvērumiem, uz kuru pamata ir ieviesti pagaidu pasākumi. Pieprasījumi par šādas informācijas izpaušanu iesniedz rakstiski tūlīt pēc provizorisko pasākumu ieviešanas, un informāciju iesniedz rakstiski pēc iespējas ātrāk.
2. Šīs regulas 1. punktā minētās puses var pieprasīt galīgi atklāt būtiskākos faktus un apsvērumus, uz kuru pamata paredzēts ieteikt galīgo aizsardzības vai tirdzniecības novirzīšanās pasākumu ieviešanu vai pārtraukt izmeklēšanu un lietu, neieviešot pasākumus, īpašu uzmanību veltot informācijai par faktiem vai apsvērumiem, kas atšķiras no tiem, kas izmantoti, ieviešot kādu no provizoriskiem pasākumiem.
3. Pieprasījumus par galīgo nodošanu atklātībai rakstiski adresē Komisijai, un tos saņem, ja ir piemērots pagaidu pasākums, ne vēlāk kā vienu mēnesi pēc tam, kad ir publicēta šāda pagaidu pasākuma piemērošana. Ja pagaidu pasākums nav piemērots, pusēm nodrošina iespēju pieprasīt galīgu nodošanu atklātībai Komisijas noteiktajos termiņos.
4. Informācijas galīgā nodošana atklātībai notiek rakstiski. Ievērojot prasību par konfidenciālas informācijas aizsardzību, galīgo informāciju sniedz pēc iespējas ātrāk un parasti ne vēlāk, kā vienu mēnesi pirms galīgā lēmuma pieņemšanas vai Komisijas priekšlikuma par galīgo rīcību, atbilstoši 8. un 9. pantam, iesniegšanas. Ja Komisija tajā brīdī nevar informēt par noteiktiem faktiem vai apsvērumiem, tie ir jādara zināmi pēc iespējas ātrākā laikā. Informācijas atklāšana neierobežo turpmākos Komisijas vai Padomes lēmumus, bet ja šāds lēmums balstās uz kādu atšķirīgu faktu vai apsvērumu, tie ir jādara zināmi pēc iespējas ātrāk.
5. Piezīmes, kas iesniegtas pēc informācijas galīgās nodošanas atklātībā, tiek ņemtas vērā tikai tad, ja tās ir saņemtas termiņā, ko nosaka Komisija katrā atsevišķā gadījumā un kas ir vismaz 10 dienas, pienācīgi ņemot vērā lietas steidzamību.
19. pants
Kopienas intereses
1. Konstatējums par to, vai iejaukšanās ietilpst Kopienas interesēs, ir pamatots uz dažādu interešu novērtēšanu kopumā, ieskaitot vietējo ražotāju, lietotāju un patērētāju intereses; un konstatējumus, atbilstoši šim pantam, var izdarīt tikai tad, ja visām pusēm ir bijusi iespēja darīt zināmus savus viedokļus, atbilstoši 2. punktam. Pasākumus nedrīkst piemērot, ja iestādes, atsaucoties uz visu iesniegto informāciju, var izdarīt nepārprotamus secinājumus, ka Kopienas interesēs nav piemērot šādus pasākumus.
2. Lai iestādes varētu ņemt vērā visus viedokļus un informāciju, pieņemot lēmumu par to, vai pasākumu piemērošana ir vai nav Kopienas interesēs, paziņojumā par izmeklēšanas uzsākšanu noteiktajā termiņā importētāji un to pārstāvju organizācija, reprezentatīvie lietotāji un pārstāvības patērētāju organizācijas var informēt par sevi un iesniegt informāciju Komisijai. Šādu informāciju vai attiecīgos tās kopsavilkumus dara pieejamus citām šajā punktā minētajām pusēm, un tām ir tiesības atbildēt uz šo informāciju.
3. Puses, kas rīkojušās saskaņā ar 2. punktu, drīkst lūgt noklausīšanos. Šādas prasības apmierina, ja tās ir iesniegtas 2. punktā norādītajā termiņā un ja tajās ir izklāstīti iemesli, kāpēc Kopienas interesēs būtu puses uzklausīt.
4. Puses, kuras ir rīkojušās saskaņā ar 2. punktu, var sniegt komentārus par jebkādu ieviesto pagaidu pasākumu piemērošanu. Šādus komentārus saņem viena mēneša laikā pēc šādu pasākumu piemērošanas, ja tie ir jāņem vērā, un tos vai attiecīgos to kopsavilkumus dara zināmus citām pusēm, kurām ir tiesības atbildēt uz šādiem komentāriem.
5. Komisija pārbauda pienācīgi iesniegto informāciju un to, ciktāl tā ir reprezentatīva, un šādas analīzes rezultātus kopā ar atzinumu pēc būtības nodod padomdevēja komitejai. Komisija ņem vērā komitejas izteiktos viedokļus savā priekšlikumā, ko izstrādā, atbilstoši 9. pantam.
6. Puses, kuras ir rīkojušās saskaņā ar 2. punktu, var pieprasīt, lai tām nosūta faktus un apsvērumus, uz kuriem, iespējams, pamatosies galīgie lēmumi. Šādu informāciju dara zināmu tik lielā mērā, cik tas iespējams, neierobežojot nevienu turpmāku lēmumu, ko pieņem Komisija vai Padome.
7. Informāciju ņem vērā tikai tad, ja to papildina faktiski pierādījumi, kas pamato tās derīgumu.
II SADAĻA
KVOTAS ATSEVIŠĶIEM ĶĪNAS IZCELSMES RAŽOJUMIEM
20. pants
Kvotu pakāpeniskas atcelšanas principi
1. Ķīnas izcelsmes ražojumu ievešana Kopienā notiek brīvi, izņemot dažus Ķīnas izcelsmes ražojumus, kuriem atsevišķu Kopienas rūpniecības nozaru jutīguma dēļ Kopienas līmenī būtu jāpiemēro kvantitatīvās kvotas.
2. Šīs kvotas piemēros līdz 2005. gadam pēc gada līmeņiem, kuri noteikti I pielikuma tabulā. Šis jaunais pielikums aizstāj Regulas (EK) Nr. 519/94 II pielikumu.
21. pants
Ievešanas atļaujas piešķiršana
1. Sadales metodi 2002. un 2003. gada papildu daudzumiem, kas rodas no II pielikumā paredzētā kvotu palielinājuma, kā arī to izlietošanas piemērotāko laiku nosaka ar Komisijas regulu.
2. Turpmākajiem gadiem procedūras, kas noteiktas ar Padomes Regulu (EK) Nr. 520/94 (1994. gada 7. marts), ar ko ievieš Kopienas procedūru kvantitātes kvotu pārvaldībai [5], tiks piemērotasievešanas atļaujas sadalei I pielikumā minētajām kvotām.
III SADAĻA
VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
22. pants
Atsevišķu noteikumu atcelšana un grozīšana
1. Tiek atcelts 1. panta 2. punkta otrais ievilkums, 1. panta 3. punkts, II pielikums, kurā uzskaitītas kvotas atsevišķiem Ķīnas izcelsmes ražojumiem, III pielikums, kurā uzskaitīti tie ražojumi no Ķīnas, uz kuriem attiecas uzraudzības pasākumi, kā arī atsauces uz III pielikumu Regulas (EK) Nr. 519/94 1. panta 4. punktā un 4. panta 3. punkta a) apakšpunktā.
2. Albāniju, Gruziju, Ķīnu, Kirgizstānu un Mongoliju svītro no Padomes Regulas (EK) Nr. 519/94 I pielikuma.
3. Komisija pēc apspriedēm ar Regulas (EK) Nr. 519/94 4. pantā minēto Komiteju var grozīt Regulas (EK) 519/94 I pielikumu ar Komisijas regulu, lai svītrotu valstis no trešo valstu saraksta, kas iekļauts šajā pielikumā, kad tās kļūs par PTO dalībniecēm.
23. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Šī regula nav pretrunā lauksaimniecības tirgu kopīgās organizācijas izveides pasākumiem vai Kopienas vai valstu administratīviem aktiem, kas izriet no īpašiem pasākumiem, ko piemēro precēm, kas rodas, apstrādājot lauksaimniecības produktus; tā papildina minētos pasākumus.
2. Regulas I sadaļas noteikumi neattiecas uz tiem ražojumiem, kam 1. punktā minētie pasākumi paredz piemērot ievedamo daudzumu ierobežojumus.
3. Regulas I sadaļas noteikumi attiecas uz produktiem, kas ir pakļauti I pielikumā noteiktajām kvotām, kamēr šādas kvotas ir spēkā.
4. Saskaņā ar šo regulu piemērotie pasākumi ir spēkā vēlākais līdz 2013. gada 11. decembrim.
24. pants
Stāšanās spēkā
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. I sadaļa ir spēkā līdz 2013. gada 11. decembrim.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2003. gada 3. martā

Labels: 3
18