Document ID: 32004R0316

Nařízení Komise (ES) č. 316/2004
ze dne 20. února 2004,
kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem [1], a zejména na článek 53 a čl. 80 písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Po přijetí nařízení Komise (ES) č. 753/2002 [2] bylo zjištěno, že obsahuje některé technické chyby, které by se měly opravit. Z důvodu srozumitelnosti a provázanosti by se rovněž měla nově rozčlenit některá ustanovení nařízení.
(2) Nařízení (ES) č. 753/2002 bylo oznámeno Světové obchodní organizaci. Několik třetích zemí produkujících víno oznámilo výhrady k jeho znění. S ohledem na tyto připomínky se v Ženevě konaly dvě konzultace, jejichž cílem bylo vysvětlit nová pravidla pro označování na etiketách a vzít v úvahu připomínky třetích zemí.
(3) S ohledem na požadavky třetích zemí by se měly v nařízení (ES) č. 753/2002 provést jisté změny. Tyto změny by zejména měly třetím zemím umožnit užívat některé tradiční výrazy, pokud tyto země splňují podmínky rovnocenné podmínkám požadovaným po členských státech. Navíc by se s ohledem na to, že několik třetích zemí nemá tutéž úroveň centralizovaného řízení jako Společenství, měly pozměnit některé předpisy, přičemž musí být však nadále zajištěna závaznost daných pravidel.
(4) Není možné dokončit postup pro přijetí tohoto opatření do 1. února 2004, a proto by měla být lhůta stanovená v článku 47 prodloužena do 15. března 2004.
(5) Nařízení (ES) č. 753/2002 by proto mělo být změněno.
(6) Řídící výbor pro víno nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 753/2002 se mění takto:
1. v čl. 5 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"Dotyčné členské státy mohou dále pro tento účel stanovit přesně vymezené odchylky pro některá jakostní vína s. o. a jakostní šumivá vína s. o. uvedená v článku 29, která dlouhou dobu před prodejem zrála v láhvích za předpokladu, že stanovily kontrolní podmínky a pravidla pro oběh těchto produktů.
Členské státy sdělí Komisi kontrolní podmínky a pravidla pro oběh, které stanovily.";
2. v článku 9 se zrušují odstavce 4 a 5;
3. v čl. 12 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
"b) výrazy, které nejsou definovány v pravidlech Společenství, ale jejichž užívání právně upravuje dotyčný členský stát, nebo vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi, včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi za předpokladu, že tyto výrazy sdělí Komisi, která zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tyto výrazy byly uvedeny ve známost.";
4. článek 24 se mění takto:
a) v odstavci 5 se úvodní věta nahrazuje touto:
"Pro zařazení do přílohy III musí tradiční výraz výraz splňovat tyto podmínky:"
b) odstavec 6 se zrušuje;
c) odstavec 8 se zrušuje;
5. v článku 28 se třetí odstavec nahrazuje tímto:
"Pravidla uvedená v druhém pododstavci však mohou umožnit užití výrazů "…"; (appelation traditionnelle) ve spojení s výrazem "…"; (retsina), aniž by nezbytně musely být vázány na stanovená zeměpisná označení.";
6. článek 29 se mění takto:
a) v odstavci 1 se písmeno d) nahrazuje tímto:
"d) pro Španělsko:
- "Denominación de origen";, "Denominación de origen calificada";, "D.O.";, "D.O.Ca";, "vino de calidad con indicación geográfica";, "vino de pago"; a "vino de pago calificado";;
Tyto výrazy se však musejí uvádět na etiketě bezprostředně pod názvem stanovené pěstitelské oblasti;
- "vino generoso";, "vino generoso de licor";, "vino dulce natural";;";
b) v odst. 1 písm. h) se poslední odrážka nahrazuje touto:
"- "Districtus Austriae Controllatus" nebo "DAC";"
c) v odstavci 2 se písmeno c) nahrazuje tímto:
"c) pro Španělsko:
- "Denominación de origen"; a "Denominación de origen calificada";, "D.O.";, "D.O.Ca";, "vino de calidad con indicación geográfica";, "vino de pago"; a "vino de pago calificado";;
Tyto výrazy se však musejí uvádět na etiketě bezprostředně pod názvem stanovené pěstitelské oblasti;";
7. článek 31 se mění takto:
a) v odst. 3 druhém pododstavci písm. b) se datum "31. srpna 2003" nahrazuje datem "31. srpna 2005";
b) v odst. 3 třetím pododstavci se datum "31. srpna 2003" nahrazuje datem "31. srpna 2005";
8. článek 34 se mění takto:
a) odstavec 1 se mění takto:
i) v prvním pododstavci se písmeno a) nahrazuje tímto:
"a) jménem, adresou a postavením jedné nebo více osob podílejících na jejich uvádění na trh za předpokladu, že podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi;"
ii) v prvním pododstavci se písmeno c) nahrazuje tímto:
"c) zvláštní barvou za předpokladu, že podmínky jejího užívání vyhovují předpisům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi;";
iii) druhý pododstavec se nahrazuje tímto:
"V případě likérových vín, perlivých vín, perlivých vín dosycených oxidem uhličitým a produktů hlavy II vyráběných ve třetích zemích se údaje stanovené v prvním pododstavci písm. b) mohou používat za předpokladu, že podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi, včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi.";
b) doplňuje se nový odstavec 3, který zní:
"3. Odchylně od čl. 9 odst. 1 až 3 se mohou pro obchodní úpravu vína pocházejícího ze třetích zemích používat určité typy lahví uvedené v příloze I, pokud:
a) uvedené země předložily Komisi odůvodněnou žádost a
b) byly splněny podmínky považované za rovnocenné podmínkám uvedeným v čl. 9 odst. 2 a 3.
U každého typu láhve jsou v příloze 1 spolu s pravidly jejich užívání uvedeny rovněž dotčené třetí země.
Některým typům láhví tradičně užívaným ve třetích zemích, které nejsou zahrnuty do přílohy I, může být za účelem jejich uvedení na trh ve Společenství a za podmínky vzájemnosti přiznána ochrana uvedená v tomto článku pro daný typ láhve.
První pododstavec se provádí prostřednictvím dohod s dotčenými třetími zeměmi, které se uzavírají postupem podle článku 133 Smlouvy.";
c) doplňuje se nový odstavec 4, který zní:
"4. Ustanovení čl. 37 odst. 1 se použijí obdobně na částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením určený k přímé lidské spotřebě a na víno z přezrálých hroznů se zeměpisným označením.";
d) doplňuje se nový odstavec 5, který zní:
"5. Články 2, 3, 4, čl. 7 písm. c), články 8 a 12, čl. 14 odst. 1 písm. a), b) a c) se použijí obdobně.";
9. článek 36 se mění takto:
a) v odstavci 3 se zrušuje třetí pododstavec;
b) odstavce 4 a 5 se nahrazují tímto:
"4. Zeměpisná označení uvedená v odstavcích 1, 2 a 3 se nesmějí používat, i když pravdivě označují oblast, region nebo místo, z něhož produkt pochází, pokud by mohly vést veřejnost k mylnému dojmu, že produkty pocházejí z jiného území.
5. Zeměpisné označení třetí země, jak je uvedeno v odstavcích 1 a 2, může být použito na etiketách dováženého vína i v případě, že pouze 85 % dotyčného vína bylo získáno z hroznů sklizených v produkční oblasti, jejíž názvem je označeno.";
10. článek 37 se mění takto:
a) odstavec 1 se mění takto:
i) úvodní věta se nahrazuje tímto:
"1. Podle přílohy VII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 se údaje na etiketě vína pocházejícího ze třetí země (s výjimkou šumivých vín, šumivých vín dosycených oxidem uhličitým a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, ale včetně vín z přezrálých hroznů) a na etiketě částečně zkvašeného hroznového moštu určeného k přímé lidské spotřebě a vyrobeného ve třetí zemi, na nichž je v souladu s článkem 36 uvedeno zeměpisné označení, mohou doplnit těmito údaji:"
ii) písmeno a) se nahrazuje tímto:
"a) ročníkem sklizně; údaj o ročníku sklizně lze užít pouze za předpokladu, že podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vín v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi a že po odečtení produktů užitých k případnému slazení bylo nejméně 85 % hroznů použitých k výrobě vína sklizeno v daném roce.
U vín tradičně získávaných z hroznů sklizených v zimě se místo ročníku sklizně uvádí rok začátku běžného hospodářského roku.";
iii) v písmenu b) se bod i) nahrazuje tímto:
"i) podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi."
iv) písmena d), e) a f) se nahrazují tímto:
"d) údaji o způsobu získávání nebo výrobní metodě za předpokladu, že podmínky užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi;
e) v případě vín ze třetích zemí a částečně zkvašených hroznových moštů určených k přímé lidské spotřebě, které byly vyrobeny ve třetích zemích, doplňující tradiční výrazy:
i) jiné než tradiční výrazy uvedené v příloze III, za předpokladu, že jsou v souladu s pravidly platnými pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi;
ii) uvedené v příloze III za předpokladu, že podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemí včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi, a splňují tyto požadavky:
- tyto země předložily Komisi odůvodněnou žádost a doručily jí příslušné předpisy, kterými lze uznání dotyčného tradičního výrazu zdůvodnit,
- tradiční výraz je sám o sobě specifický,
- je dostatečně odlišný a/nebo dobře znám v dotyčné třetí zemi,
- je v dotyčné třetí zemi tradičně používán nejméně po dobu deseti let,
- je užíván pro jednu nebo více kategorií vína dotyčné třetí země,
- pravidla dotyčných třetích zemí nemohou ohledně dotyčného výrazu uvést spotřebitele v omyl.
Kromě toho se na etiketách vín se zeměpisným označením, která pocházejí ze třetích zemí, povoluje užití některých tradičních výrazů uvedených v příloze III v jazyce třetí země původu nebo v jiném jazyce, pokud se pro tradiční výraz považuje použití jiného jazyka než úředního jazyka dotyčné země za tradiční, je-li použití uvedeného jazyka stanoveno v právních předpisech dotyčné země a je-li tento jazyk nepřetržitě používán k vyjádření tradičního výrazu po dobu nejméně 25 let.
Článek 23 a čl. 24 odst. 2, 3, čl. 24 odst. 4 druhý pododstavec a čl. 24 odst. 6 písm. c) se použijí obdobně.
Pro každý tradiční výraz uvedený v bodě ii) jsou dotyčné země uvedeny v příloze III.
f) názvem podniku, pokud podmínky užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi. Ustanovení čl. 25 odst. 1 se použije obdobně."
v) v písmenu g) se úvodní věta nahrazuje tímto:
"údajem o plnění za předpokladu, že podmínky užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi;";
b) odstavec 3 se zrušuje;
11. v hlavě V se doplňují nové články 37a a 37b, které znějí:
"Článek 37a
"Reprezentativními profesními organizacemi" se rozumí každá organizace producentů nebo sdružení organizací producentů, které přijaly stejná pravidla a působí v dané vinařské oblasti, pokud jsou jejich členy nejméně dvě třetiny producentů v stanovené pěstitelské oblasti, v níž působí, a pokud se podílejí alespoň dvěma třetinami na produkci uvedené oblasti.
Dotyčné třetí země sdělí Komisi předem pravidla uvedená v čl. 12 odst. 1, čl. 34 odst. 1 a čl. 37 odst. 1. Třetí země rovněž předloží seznam reprezentativních profesních organizací s údaji o jejich členech podle přílohy IX.
Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost."
"Článek 37b
Likérové víno, perlivé víno, perlivé víno dosycené oxidem uhličitým a šumivé víno
1. Podle přílohy VII části A bodu 4 nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketě likérových vín, perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým kromě povinných údajů uvedených v části A bodu 1 dané přílohy uvádí dovozce nebo, bylo-li víno plněno ve Společenství, stáčírna.
V případě údajů uvedených v prvním pododstavci se čl. 34 odst. 1 písm. a) použije obdobně u produktů vyrobených ve třetích zemích.
Ustanovení čl. 38 odst. 2 se použijí obdobně.
2. Odchylně od přílohy VII části C bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být vína ze třetích zemí označena výrazy "likérové víno";, "perlivé víno"; nebo "perlivé víno dosycené oxidem uhličitým";, splňují-li podmínky stanovené v příloze XI písm. d), popř. písm. g) nebo h) nařízení Komise (ES) č. 883/2001 [3].
3. Šumivá vína pocházející ze třetí země, jak jsou stanoveny v příloze VIII části E bodu 1 třetí odrážce nařízení (EHS) č. 1493/1999, jsou uvedena v příloze VIII tohoto nařízení.";
12. v článku 38 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
"1. Podle přílohy VII části A bodu 4 nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketách likérových vín, perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým uvádějí kromě povinných údajů stanovených v části A bodu 1 uvedené přílohy jméno nebo obchodní firma stáčírny, název obce a členského státu, v němž se stáčírna nachází, nebo u nádob se jmenovitým objemem větším než 60 litrů, jméno odesílatele; v případě perlivých vín může být jméno stáčírny nahrazeno jménem výrobce.
Pokud jde o údaje stanovené v prvním pododstavci, použije se článek 15 obdobně na produkty vyrobené ve Společenství.";
13. článek 40 se zrušuje;
14. článek 44 se zrušuje;
15. článek 46 se nahrazuje tímto:
"Článek 46
Odrůdy vína "Pinot";
V případě šumivých vín, jakostních šumivých vín nebo jakostních šumivých vín s. o. mohou být názvy odrůd používané k doplnění označení produktu "Pinot blanc";, "Pinot noir"; nebo "Pinot gris"; a odpovídajících názvů v ostatních jazycích Společenství nahrazeny synonymem "Pinot";.";
16. v čl. 47 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"Etikety a hotová balení obsahující údaje, které v době jejich uvedení do oběhu byly vytištěny podle předpisů platných do počátku používání tohoto nařízení, mohou být používány do 15. března 2004.";
17. příloha II se nahrazuje přílohou I tohoto nařízení;
18. příloha III se nahrazuje přílohou II tohoto nařízení;
19. příloha III tohoto nařízení se doplňuje jako příloha IX.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. února 2004.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. února 2004.

Labels: 3
17
6