Document ID: 32010D0232

ROZHODNUTÍ RADY 2010/232/SZBP
ze dne 26. dubna 2010,
kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Dne 27. dubna 2006 přijala Rada společný postoj 2006/318/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru (1). Uvedená opatření nahradila předchozí opatření, z nichž první byla přijata v roce 1996 společným postojem 96/635/SZBP (2).
(2)
Společný postoj Rady 2009/351/SZBP (3), přijatý dne 27. dubna 2009, prodloužil použitelnost společného postoje 2006/318/SZBP do 30. dubna 2010.
(3)
Vzhledem k situaci v Barmě/Myanmaru, a zejména k tomu, že nedošlo ke zlepšení situace v oblasti lidských práv ani k podstatnému pokroku směřujícímu ke všeobecnému procesu demokratizace, ačkoli byl vyhlášen nový volební zákon a vláda Barmy/Myanmaru oznámila na rok 2010 uspořádání pluralitních voleb, by platnost omezujících opatření stanovených společným postojem 2006/318/SZBP měla být prodloužena o další období 12 měsíců.
(4)
Seznamy osob a podniků, na něž se omezující opatření vztahují, by měly být změněny tak, aby zohlednily změny ve vládě, bezpečnostních silách, Státní radě pro mír a rozvoj a správě Barmy/Myanmaru, jakož i v osobní situaci dotčených osob a aby obsahovaly aktuální výčet podniků, které vlastní či ovládá barmský/myanmarský režim nebo osoby s ním spojené.
(5)
K provedení některých opatření je nezbytná další činnost Unie,
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Zakazuje se prodej, dodávky, převod nebo vývoz zbraní a souvisejícího materiálu všech typů včetně zbraní a střeliva, vojenských vozidel a vojenského vybavení, polovojenského vybavení a náhradních dílů k výše uvedenému, jakož i vybavení, které může být použito k vnitřní represi, do Barmy/Myanmaru státními příslušníky členských států nebo z území členských států nebo za použití plavidel či letadel pod vlajkou členských států, a to bez ohledu na to, zda výše tyto věci pocházejí z území členských států či nikoli.
2. Zakazuje se:
a)
poskytovat technickou pomoc, zprostředkovatelské nebo jiné služby související s vojenskou činností a s poskytováním, výrobou, údržbou a užíváním zbraní a souvisejícího materiálu všech typů včetně zbraní a střeliva, vojenských vozidel a vojenského vybavení, polovojenského vybavení a náhradních dílů k výše uvedenému, jakož i vybavení, které může být použito k vnitřní represi, přímo či nepřímo jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Barmě/Myanmaru nebo pro použití v této zemi;
b)
poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc v souvislosti s vojenskou činností, zahrnující zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz zbraní a souvisejícího materiálu, jakož i vybavení, které může být použito k vnitřní represi nebo k poskytování související technické pomoci nebo zprostředkovatelských a jiných služeb přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Barmě/Myanmaru nebo pro použití v této zemi;
c)
vědomě a úmyslně se účastnit činností, jejichž cílem nebo následkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a) nebo b).
Článek 2
1. Článek 1 se nevztahuje na:
a)
prodej, dodávky, převod nebo vývoz nesmrtícího vojenského vybavení nebo vybavení, které může být použito k vnitřní represi, určeného výhradně pro humanitární nebo ochranné účely nebo pro programy budování institucí prováděné OSN a EU nebo materiálu určený pro operace EU a OSN pro řešení krizí,
b)
prodej, dodávky, převod nebo vývoz zařízení na odminovávání a materiálu používaného při odminovávání,
c)
poskytování finančních prostředků a finanční pomoci v souvislosti s takovým vybavením nebo s takovými programy a operacemi,
d)
poskytování technické pomoci v souvislosti s takovým vybavením nebo s takovými programy a operacemi,
pokud byl tento vývoz předem schválen příslušným orgánem.
2. Článek 1 se nevztahuje na ochranné oděvy, včetně neprůstřelných vest a vojenských přileb, dočasně vyvážené do Barmy/Myanmaru zaměstnanci OSN, zaměstnanci EU nebo jejích členských států, zástupci sdělovacích prostředků a pracovníky humanitárních a rozvojových organizací a doprovodným personálem pouze pro jejich osobní potřebu.
Článek 3
1. Zakazuje se prodej, dodávky, převod nebo vývoz příslušného vybavení a technologií určených pro podniky v Barmě/Myanmaru působící v následujících odvětvích státními příslušníky členských států nebo z území členských států, ať už z tohoto území pocházejí či nikoli, nebo za použití plavidel či letadel spadajících pod jurisdikci členských států:
a)
těžba a zpracování dřeva,
b)
těžba zlata, cínu, železa, mědi, wolframu, stříbra, uhlí, olova, manganu, niklu a zinku;
c)
těžba a zpracování drahokamů a polodrahokamů, včetně diamantů, rubínů, safírů, jadeitu a smaragdů.
2. Zakazuje se:
a)
poskytovat technickou pomoc nebo odbornou přípravu související s příslušným vybavením a technologiemi určenými pro podniky v Barmě/Myanmaru působící v odvětvích uvedených v odstavci 1;
b)
poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc za účelem prodeje, dodávek, převodu nebo vývozu příslušného vybavení a technologií určených pro podniky v Barmě/Myanmaru uvedené v příloze I, jež působí v odvětvích uvedených v odstavci 1, nebo za účelem poskytnutí související odborné pomoci nebo odborné přípravy.
Článek 4
Zakazuje se nákup, dovoz nebo přeprava těchto produktů z Barmy/Myanmaru do Unie:
a)
kulatiny, dřeva a dřevařských výrobků;
b)
zlata, cínu, železa, mědi, wolframu, stříbra, uhlí, olova, manganu, niklu a zinku;
c)
drahokamů a polodrahokamů, včetně diamantů, rubínů, safírů, jadeitu a smaragdů.
Článek 5
Zakazuje se:
a)
poskytovat jakékoli finanční půjčky nebo úvěry podnikům v Barmě/Myanmaru uvedeným v příloze I, které působí v odvětvích uvedených v čl. 3 odst. 1;
b)
nabývat nebo zvyšovat účast v podnicích v Barmě/Myanmaru uvedených v příloze I, které působí v odvětvích uvedených v čl. 3 odst. 1, včetně úplného nabytí těchto podniků a nabývání akcií a jiných účastnických cenných papírů;
c)
zřizovat jakékoli společné podniky s podniky v Barmě/Myanmaru uvedenými v příloze I, které působí v odvětvích uvedených v čl. 3 odst. 1, a s jejich dceřinými společnostmi či afilacemi pod jejich kontrolou.
Článek 6
1. Zákazem podle čl. 3 odst. 1 a článku 4 není dotčeno plnění závazků vyplývajících ze smluv týkajících se zboží, jež bylo odesláno před 19. listopadem 2007.
2. Zákazem podle článku 3 není dotčeno plnění závazků vyplývajících ze smluv uzavřených před 19. listopadem 2007 a týkajících se investic vynaložených v Barmě/Myanmaru před tímto dnem podniky usazenými v některém z členských států.
3. Zákazy podle čl. 5 písm. a) a b):
i)
není dotčeno plnění závazků vyplývajících ze smluv či dohod uzavřených přede dnem, kdy byl dotyčný podnik zařazen na seznam uvedený v příloze I;
ii)
nebrání zvýšení účasti v podnicích uvedených v příloze I, pokud je toto zvýšení účasti stanoveno v dohodě uzavřené s dotyčným podnikem přede dnem, kdy byl zařazen na seznam uvedený v příloze I.
Článek 7
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je přímé nebo nepřímé obcházení ustanovení článků 3, 4 a 5.
Článek 8
Pozastavují se programy nehumanitární pomoci nebo rozvoje. Výjimky se udělují pro projekty a programy na podporu:
a)
lidských práv, demokracie, řádné správy věcí veřejných, předcházení konfliktům a budování občanské společnosti,
b)
zdravotnictví a vzdělávání, zmírnění chudoby, a zejména zajištění základních potřeb a živobytí pro nejchudší a nejohroženější skupiny obyvatelstva,
c)
ochrany životního prostředí, a zejména programů řešících problém neudržitelné a nadměrné těžby dřeva, která vede k odlesňování.
Tyto projekty a programy by měly být prováděny prostřednictvím agentur OSN a nevládních organizací a v rámci decentralizované spolupráce s místními civilními správními orgány. V této souvislosti povede Evropská unie i nadále dialog s vládou Barmy/Myanmaru o tom, že její povinností je vynaložit větší úsilí o dosažení rozvojových cílů tisíciletí OSN.
Projekty a programy by měly být pokud možno vymezeny, sledovány, řízeny a vyhodnocovány v konzultaci s občanskou společností a všemi demokratickými skupinami, včetně Národní ligy pro demokracii.
Článek 9
1. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zabránily vstupu na své území nebo průjezdu přes své území:
a)
vyšším představitelům Státní rady pro mír a rozvoj (SRMR), zástupcům barmských orgánů v turistickém sektoru, vyšším představitelům armády, vlády nebo bezpečnostních sil, kteří stanovují či provádějí politiky bránící přechodu Barmy/Myanmaru k demokracii nebo kteří mají z takových politik prospěch, a členům jejich rodin, přičemž tyto fyzické osoby jsou uvedeny v příloze II;
b)
vysoce postaveným příslušníkům barmské armády v činné službě a členům jejich rodin, přičemž tyto fyzické osoby jsou uvedeny v příloze II.
2. Odstavec 1 nezavazuje členské státy, aby odmítly vstup na své území vlastním státním příslušníkům.
3. Odstavcem 1 nejsou dotčeny případy, kdy je členský stát vázán povinností podle mezinárodního práva, zejména:
a)
jako hostitelská země mezinárodní mezivládní organizace;
b)
jako hostitelská země mezinárodní konference svolané OSN nebo pod její záštitou;
c)
podle mnohostranné dohody o výsadách a imunitách; nebo
d)
podle smlouvy z roku 1929 (Lateránský pakt) uzavřené mezi Svatým stolcem (Vatikánským městským státem) a Itálií.
4. Odstavec 3 se použije rovněž v případech, kdy je členský stát hostitelskou zemí Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE).
5. Radu je třeba řádně uvědomit o všech případech, kdy členský stát udělí výjimku podle odstavců 3 nebo 4.
6. Členské státy mohou udělit výjimky z opatření stanovených v odstavci 1, pokud je cesta odůvodněná na základě naléhavé humanitární potřeby nebo na základě účasti na mezivládních jednáních, včetně jednání podporovaných Evropskou unií nebo jednání, kdy je hostitelem členský stát vykonávající předsednictví OBSE, je-li v jejich rámci veden politický dialog, který přímo podporuje demokracii, lidská práva a právní stát v Barmě/Myanmaru.
7. Členský stát, který si přeje udělit výjimky uvedené v odstavci 6, tuto skutečnost písemně oznámí Radě. Výjimka se pokládá za udělenou, pokud jeden nebo více členů Rady nevznese písemnou námitku do dvou pracovních dnů od obdržení oznámení o navrhované výjimce. Pokud jeden nebo více členů Rady vznese námitku, může o udělení navrhované výjimky rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou.
8. Pokud členský stát na základě odstavců 3, 4, 6 a 7 povolí osobám uvedeným v příloze II vstup na své území nebo průjezd přes ně, je povolení omezeno na účel, pro který bylo uděleno, a na osoby, kterých se týká.
Článek 10
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které náležejí jednotlivým členům vlády Barmy/Myanmaru a fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům s nimi spojeným, jak jsou uvedeny v příloze II, nebo které jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány.
2. Ve prospěch fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů uvedených v příloze II nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.
3. Příslušný orgán může za podmínek, které považuje za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud rozhodne, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
a)
nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v příloze II a na nich závislých rodinných příslušníků, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařskou péči, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby,
b)
určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb,
c)
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů,
d)
nezbytné pro úhradu mimořádných výdajů, pokud příslušný orgán oznámí alespoň dva týdny před udělením povolení všem ostatním příslušným orgánům a Komisi důvody, proč se domnívá, že by mělo být zvláštní povolení uděleno.
4. Odstavec 2 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty:
a)
úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů, nebo
b)
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků uzavřených nebo vzniklých přede dnem, kdy se tyto účty staly předmětem omezujících opatření,
za předpokladu, že se na veškeré tyto úroky, jiné výnosy a platby i nadále vztahuje odstavec 1.
5. Zakazuje se:
a)
poskytovat jakékoli finanční půjčky nebo úvěry podnikům, jež jsou vlastněny či ovládány režimem nebo osobami či subjekty s ním spojenými, které jsou uvedeny v příloze III, či nabývat dluhopisy, depozitní certifikáty, opční listy nebo dlužní úpisy vydané těmito podniky;
b)
nabývat nebo zvyšovat účast v podnicích, jež jsou vlastněny nebo ovládány režimem nebo osobami či subjekty s ním spojenými, které jsou uvedeny v příloze III, včetně úplného nabytí těchto podniků a nabývání akcií a jiných účastnických cenných papírů;
c)
zřizovat jakékoli společné podniky s podniky uvedenými v příloze III nebo s jejich dceřinými společnostmi či afilacemi pod jejich kontrolou.
6. Ustanoveními odst. 5 písm. a) není dotčeno plnění závazků vyplývajících ze smluv či dohod uzavřených s dotyčným podnikem přede dnem, kdy byl zařazen na seznam uvedený v příloze III.
7. Zákaz podle odst. 5 písm. b) nebrání zvýšení účasti v podnicích uvedených v příloze III, pokud je toto zvýšení účasti stanoveno v dohodě uzavřené přede dnem, kdy byl dotyčný podnik zařazen na seznam uvedený v příloze III.
Článek 11
Dvoustranné mezivládní návštěvy na vysoké úrovni (ministři a úředníci od úrovně politického ředitele výše) v Barmě/Myanmaru jsou i nadále pozastaveny. Ve výjimečných případech může Rada rozhodnout o udělení výjimky z tohoto pravidla.
Článek 12
Členské státy nepovolují vysílání vojenských pracovníků do diplomatických zastoupení Barmy/Myanmaru v členských státech. Všichni vojenští pracovníci vyslaní do diplomatických zastoupení členských států v Barmě/Myanmaru zůstávají odvoláni.
Článek 13
Na návrh členských států nebo vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku přijme Rada podle potřeby změny seznamu obsaženého v příloze II.
Článek 14
Toto rozhodnutí bude průběžně přezkoumáváno. Domnívá-li se Rada, že jeho cílů nebylo dosaženo, bude prodloužena jeho použitelnost nebo bude odpovídajícím způsobem změněno, zejména pokud jde o podniky uvedené v přílohách I a III.
Článek 15
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Použije se do dne 30. dubna 2011.
V Bruselu dne 26. dubna 2010

Labels: 18
3
5
11