Document ID: 32004R0908

32004R0908
L 163/56
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
29.04.2004.
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 908/2004
od 29. travnja 2004.
o prilagodbi nekoliko uredaba o zajedničkoj organizaciji tržišta vina zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 2. stavak 3.,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,
budući da:
(1)
Potrebno je donijeti određene tehničke izmjene u nekoliko uredaba Komisije u pogledu zajedničke organizacije tržišta vina kako bi se provele potrebne prilagodbe zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (dalje u tekstu: „nove države članice”) Europskoj uniji.
(2)
Članak 52. stavak 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 1623/2000 od 25. srpnja 2000. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 1493/1999 o zajedničkoj organizaciji tržišta vina u pogledu tržišnih mehanizama (1) utvrđuje referentna razdoblja za države članice proizvođače vina. Potrebno je odrediti ta referentna razdoblja i za nove države članice.
(3)
Članak 2. stavak 1. i članak 11. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 883/2001 od 24. travnja 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1493/1999 u pogledu trgovine proizvodima iz sektora vina s trećim zemljama (2) sadrže određene unose na svim jezicima država članica. Te odredbe trebaju uključivati i jezične verzije novih država članica.
(4)
Članak 33. Uredbe (EZ) br. 883/2001 te prilozi I. i IV. toj Uredbi sadrže upute na nove države članice kao treće zemlje. Te upute treba izbrisati.
(5)
Članak 8. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 884/2001 od 24. travnja 2001. o utvrđivanju detaljnih pravila primjene u vezi s dokumentima koji prate prijevoz proizvoda od vina i evidencijom koja se vodi u sektoru vina (3) sadrži unos na svim jezicima država članica. Ta odredba treba uključivati i jezične verzije novih država članica.
(6)
Članak 16. stavak 1. Uredbe Komisije (EZ) br. 753/2002 od 29. travnja 2002. o utvrđivanju određenih pravila za primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1493/1999 u pogledu opisa, označivanja, prezentiranja i zaštite određenih proizvoda u sektoru vina (4) sadrži određene unose na svim jezicima država članica. Te odredbe trebaju uključivati i jezične inačice novih država članica.
(7)
Prilog VIII. toj Uredbi sadrži uputu na Mađarsku kao treću zemlju. Tu uputu treba izbrisati.
(8)
Uredbe (EZ) br. 1623/2000, br. 883/2001, br. 884/2001 i br. 753/2002 treba, stoga, na odgovarajući način izmijeniti,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
U trećem podstavku članka 52. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1623/2000 dodaje se sljedeća alineja:
„-
od 1997./1998. do 2002./2003. u Češkoj, Cipru, Mađarskoj, Malti, Sloveniji i Slovačkoj.”
Članak 2.
Uredba (EZ) br. 883/2001 mijenja se kako slijedi:
1.
U članku 2. stavku 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
„Polje 20. uvozne i izvozne dozvole sadrži jedan od sljedećih unosa:
-
‚Tolerancia de 0,4 % vol’
-
‚Přípustná odchylka 0,4 % obj.’
-
‚Tolerance 0,4 % vol’
-
‚Toleranz 0,4 % vol’
-
‚Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve’
-
‚Ανοχή 0,4 % vol’
-
‚Tolerance of 0,4 % vol.’
-
‚Tolérance de 0,4 % vol’
-
‚Tolleranza di 0,4 % vol’
-
‚0,4 tilp. % pielaide’
-
‚Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %’
-
‚0,4 térfogat-százalékos tűrés’
-
‚Varjazzjoni massima ta' 0.4 % vol.’
-
‚Tolerantie van 0,4 % vol’
-
‚Tolerancja 0,4 % obj.’
-
‚Tolerância de 0,4 % vol’
-
‚Prípustná odchýlka 0,4 % obj.’
-
‚Odstopanje 0,4 vol. %’
-
‚Sallittu poikkeama 0,4 til - %’
-
‚Tolerans 0,4 vol %’ ”
2.
U članku 11., drugi stavak zamjenjuje se sljedećim:
„U polje 22. dozvola mora se upisati najmanje jedan od sljedećih unosa:
-
Restitución válida para … (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo
-
Náhrada platná nejvýše pro … (mnoství, na ně byla vydána licence)
-
Restitutionen omfatter hoejst… (den maengde, licensen er udstedt for)
-
Erstattung gültig für höchstens… (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)
-
Toetus ei kehti rohkem kui… (kogus millele litsents on väljastatud)
-
Επιστροφή που ισχύει για… (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ'; ανώτατο όριο
-
Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)
-
Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum
-
Restituzione valida al massimo per… (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)
-
Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā… (daudzums, par ko izdota licence)
-
Grąžinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip už … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)
-
Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés
-
Valur mrodd lura ta'; mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)
-
Restitutie voor ten hoogste… (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)
-
Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)
-
Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo
-
Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)
-
Nadomestilo velja za največ … (količina za katero je izdano dovoljenje)
-
Vientituki voimassa enintään… (määrä, jolle todistus on annettu) osalta
-
Bidrag som gäller för högst… (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas).”
3.
Članak 33. mijenja se kako slijedi:
(a)
u stavku 1., točka (a) se briše;
(b)
u stavku 2., uvodna se fraza zamjenjuje sljedećom:
„Za potrebe primjene stavka 1. točaka (b), (c) i (d), službena agencija države podrijetla ovlaštena za sastavljanje dokumenta V. I. 1., kako je navedeno u ovoj Uredbi, unosi sljedeće podatke u polje 15. tog dokumenta.”
4.
Prilog I. zamjenjuje se tekstom u Prilogu I. ovoj Uredbi.
5.
Prilog IV. izmjenjuje se u skladu s Prilogom II. ovoj Uredbi.
Članak 3.
U članku 8. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 884/2001, drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
„Carinarnica na točki izlaza iz carinskoga područja Zajednice upisuje jedno od sljedećih unosa na dvije preslike potonjeg dokumenta te ih pečati u znak vjerodostojnosti:
‚EXPORTADO’, ‚VYVEZENO’, ‚UDFØRSEL’, ‚AUSGEFÜHRT’, ‚EKSPORDITUD’, ‚ΕΞΑΧΘΕΝ’, ‚EXPORTED’, ‚EXPORTÉ’, ‚ESPORTATO’, ‚EKSPORTĒTS’, ‚EKSPORTUOTA’, ‚EXPORTÁLVA’, ‚EXPORTAT’, ‚UITGEVOERD’, ‚WYWIEZIONO’, ‚VYVEZENÉ’, ‚IZVOENO’, ‚VIETY’, ‚EXPORTERAD’
Pečatirane preslike s tim unosom predaju se izvozniku ili njegovom predstavniku. Potonji osigurava da jedna preslika prati pošiljku izvezenog proizvoda.”
Članak 4.
Uredba (EZ) br. 753/2002 mijenja se kako slijedi:
1.
Članak 16. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:
„1. Za potrebe primjene druge alineje Priloga VII. dijela (B) stavka 1. točke (a) Uredbe (EZ) br. 1493/1999, sljedeći se pojmovi mogu koristiti samo na oznakama stolnih vina, stolnih vina s oznakom zemljopisnog podrijetla i kvalitetnih vina psr te kvalitetnih biser vina psr obuhvaćenih člankom 39. stavkom 1. točkom (b):
(a)
‚seco’, ‚suché’, ‚tør’, ‚trocken’, ‚kuiv’, ‚ξηρός’, ‚dry’, ‚sec’, ‚secco’, ‚asciuttto’, ‚sausais’, ‚sausas’, ‚száraz’, ‚droog’, ‚wytrawne’, ‚suho’, ‚kuiva’ sau ‚torrt’,pod uvjetom da sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu ne prelazi:
i.
4 grama po litri; ili
ii.
9 grama po litri, pod uvjetom da ukupna kiselost izražena u gramima vinske kiseline po litri nije veća od 2 grama ispod sadržaja neprevrelog šećera;
(b)
‚semiseco’, ‚polosuché’, ‚halvtør’, ‚halbtrocken’, ‚poolkuiv’, ‚ημίξηρος’, ‚medium dry’, ‚demi-sec’, ‚abboccato’, ‚pussausais’, ‚pusiau sausas’, ‚félszáraz’, ‚halfdroog’, ‚półwytrawne’, ‚meio seco’, ‚adamado’, ‚polsuho’, ‚puolikuiva’ or ‚halvtorrt’, pod uvjetom da sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu prelazi najveću vrijednost određenu u točki (a), ali ne prelazi:
i.
12 grama po litri; ili
ii.
18 grama po litri, ako država članica odredi najmanju ukupnu kiselost na temelju stavka 2.;
(c)
‚semidulce’, ‚polosladké’, ‚halvsød’, ‚lieblich’, ‚poolmagus’, ‚ημίγλυκος’, ‚medium’, ‚medium sweet’, ‚moelleux’, ‚amabile’, ‚pussaldais’, ‚pusiau saldus’, ‚félédes’, ‚halfzoet’, ‚półsłodkie’, ‚meio doce’, ‚polsladko’, ‚puolimakea’ sau ‚halvsött’,pod uvjetom da sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu prelazi najveću vrijednost određenu u točki (b), ali ne prelazi 45 grama po litri;
(d)
‚dulce’, ‚sladké’, ‚sød’, ‚süss’, ‚magus’, ‚γλυκός’, ‚sweet’, ‚doux’, ‚dolce’, ‚saldais’, ‚saldus’, ‚édes’, ‚ħelu’, ‚zoet’, ‚słodkie’, ‚doce’, ‚sladko’, ‚makea’ sau ‚sött’,pod uvjetom da je sadržaj neprevrelog šećera u dotičnom vinu najmanje 45 grama po litri.”
2.
U Prilogu VIII., točka 2. se briše.
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu podložno i na dan stupanja na snagu Ugovora o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 29. travnja 2004.

Labels: 3
18
15
17