Document ID: 32011R0451

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 451/2011 НА СЪВЕТА
от 6 май 2011 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на фина хартия с покритие с произход от Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „основният регламент“), и по-специално член 9 и член 14, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия (наричана по-долу „Комисията“), представено след консултация с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. ВРЕМЕННИ МЕРКИ
(1)
С Регламент (ЕС) № 1042/2010 (2) (наричан по-долу „регламентът за временните мерки“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито (наричано по-долу „временните мерки“) върху вноса на фина хартия с покритие с произход от Китайската народна република.
(2)
Процедурата беше открита вследствие на жалба, подадена на 4 януари 2010 г. от CEPIFINE, Европейската асоциация на производителите на фина хартия (наричана по-долу „жалбоподателят“) от името на производители, чието производство представлява основен дял - в настоящия случай над 25 % - от общото производство на Съюза на фина хартия с покритие. Жалбата съдържаше prima facie доказателства за дъмпинг на въпросния продукт и за произтичаща от него съществена вреда, които бяха сметнати за достатъчни за откриване на процедура.
2. ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА
(3)
След разгласяването на основните факти и съображения, въз основа на които беше решено да бъдат наложени временни антидъмпингови мерки (наричано по-долу „разгласяването на временните мерки“), няколко заинтересовани страни направиха писмени изявления, с които изложиха своите становища по отношение на временните констатации. Страните, които поискаха да бъдат изслушани, получиха възможност за това.
(4)
Комисията продължи да издирва и проверява всичката информация, която счете за необходима за целите на формулирането на окончателните констатации.
(5)
Една група оказали съдействие китайски производители износители (наричана по-долу „производителят износител“) заяви, че е следвало да бъде изслушана преди налагането на временните мерки, предвид това че според тази група регламентът за временните мерки е индивидуална мярка по смисъла на член 41 от Хартата на основните права на Европейския съюз (3).
(6)
По отношение на горепосоченото твърдение следва да бъде обърнато внимание на следните въпроси. В основния регламент се определят правата на страните в рамките на антидъмпинговата процедура и конкретно по този въпрос в член 7 се посочват процедурните стъпки за налагане на временни мерки. Член 7 от основния регламент гласи, inter alia, че временни мерки, ако се определят такива, могат да бъдат наложени в срок от 9 месеца от започването на даден случай. В настоящата процедура Комисията проведе разследването си в съответствие с разпоредбите в член 6 от основния регламент и наложи временни мерки в съответствие с разпоредбите в член 7 от основния регламент, като бяха изслушани всички страни, които бяха поискали това, и им беше предоставена достатъчна възможност да предоставят информация и да направят коментари. Съдът нееднократно e изразявал становището, че „въпреки че … принципът за правото на изслушване изисква износителите да бъдат информирани за основните факти и съображения, въз основа на които се възнамерява да се наложат временни мерки, неспазването на това право не може само по себе си да опорочи регламента за налагане на окончателни мерки, когато в хода на процедурата за приемане на последния регламент недостатъкът, който е опорочил процедурата по приемане на съответния регламент за налагане на временни мита, е бил поправен“ (4). В настоящия случай Комисията изпълни задължението си за разгласяване в съответствие с основния регламент, а възможност за упражняване на правото на справедливо изслушване на производителя износител беше предоставена по време на процедурата, довела до приемането на настоящия регламент.
(7)
Временното естество на мерките, приети в съответствие с член 7 от основния регламент, е отразено, inter alia, в максималния период от 6 месеца, в рамките на който те могат да бъдат наложени, както и във факта, че всяко временно мито се обезпечава единствено чрез гаранция. Освен това Комисията не е попречила на която и да е страна да представи искания за допълнителни изслушвания преди изтичането на законово предвидения деветмесечен максимален период за налагане на временни мерки в случай, че счита за необходимо да бъде отново изслушана на този етап.
(8)
Производителят износител поиска достъп до данните, използвани от единственото дружество в Съединените американски щати (САЩ), което предостави информация в съответствие с разпоредбите в член 2, параграф 7, буква а) за установяването на нормалната стойност. Беше заявено, че в противен случай страната не би имала достъп до данните, въз основа на които са били наложени временните мерки, и че това едновременно нарушава правата на защита на страната и противоречи на принципа на доброто административно управление. Същата страна заяви, че на законните представители на групата оказали съдействие китайски производители износители би могло да бъде предоставено разгласяване на поверителна информация, засягаща конкретни страни. Законните представители биха поели задължението да гарантират поверителността на търговските тайни на дружествата. Искането беше подкрепено с позоваване на системите в САЩ и Канада и на решение на Съда на Европейския съюз по делото G.J. Dokter and Others v Minister van Landbouw, Natuur en Voedselkwalitei.
(9)
Тези искания трябваше да бъдат отхвърлени. Искането на производителя износител се отнасяше за достъп до поверителна информация за цени, предоставена от горепосоченото дружество от САЩ. Комисията не можеше да предостави достъп до толкова подробна поверителна търговска информация. Предоставянето на достъп до такива данни би нарушило законодателството на Съюза, по-специално член 19 от основния регламент, тъй като би довело до неразрешено разгласяване на ограничени по достъп и чувствителни търговски данни на дружеството от САЩ. Що се отнася до предложената методология за разгласяване на търговски тайни на дадено дружество на законните представители на други заинтересовани страни, за разлика от системите в САЩ и Канада, в основния регламент не е предвиден такъв процес. По тази причина това не попада в обхвата на законодателната рамка на ЕС за антидъмпинговите процедури. Във всички случаи посоченото по-горе дело на Съда не предоставя основание за което и да е искане за достъп до поверителна информация. В решението се посочват също някои вътрешно присъщи ограничения на принципа на правото на защита.
(10)
Производителят износител поиска също така достъп до данни относно: произвежданите от производителите от Съюза роли, използвани в ролни печатни машини, подробна информация относно правния статут на един представителен производител от Съюза, дейността и финансови данни на някои предприятия, подробни данни относно разходите за производство на промишлеността на Съюза и продуктовите контролни номера на продуктите на представителни производители от Съюза. Някои от поисканите видове информация не попадаха в обхвата на разследването, тъй като бяха свързани с продукти извън този обхват или с дейност на производители от Съюза, която не се отнася до производството на ФХП. По отношение на други видове поискана информация Комисията не беше в състояние да предостави достъп до тях, тъй като в съответствие с член 19 от основния регламент това би представлявало неразрешено разгласяване на поверителни търговски тайни.
(11)
Производителят износител поиска също да бъдат разгласени наименованията на дружествата, които са изразили несъгласие с разследването и не са поискали поверително третиране. Такова разгласяване би разкрило идентичността и позицията на поискали поверителност производители, поради което разкриването на тази информация беше невъзможно.
(12)
Разгласяването на временните мерки беше възможно най-подробно, без да се разгласява поверителна информация, поради което не нарушаваше основните права на производителите износители, техните права на защита или принципа на доброто административно управление.
(13)
Анализите на вредата, проведени в рамките на настоящото антидъмпингово разследване и паралелното антисубсидийно разследване, са идентични, тъй като определението за промишленост на Съюза, представителните производители от Съюза и разследваният период са едни и същи и за двете разследвания. По тази причина коментарите относно различни аспекти на вредата, направени в хода на една от тези две процедури, бяха взети предвид и за двете.
2.1. Разследван период
(14)
Припомня се, че както е посочена в съображение 13 от регламента за временните мерки, разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2009 г. (наричан по-долу „разследваният период“ или „РП“). Разглеждането на тенденциите от значение за оценката на вредата обхвана периода от 1 януари 2006 г. до края на РП (наричан по-долу „разглежданият период“).
3. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
3.1. Разглеждан продукт
(15)
След налагането на временните мерки производителят износител и жалбоподателят представиха допълнителни коментари относно определението на продукта. Някои от тези коментари повтаряха коментарите, които вече бяха разгледани в регламента за временните мерки.
(16)
Производителят износител повтори становището си, че по отношение на основните характеристики не е налице съществена разлика между ФХП на листове и роли, предназначени за използване в печатарски машини, захранвани с листа („разглежданият продукт“), и ролите, подходящи за използване при ролни печатарски машини, поради което ФХП за ролни печатарски машини не е следвало да бъдат изключени от продуктовия обхват. Същата страна заяви и това, че констатацията на Комисията, че тези продукти не са взаимозаменяеми, не е обоснована.
(17)
Припомня се, че при разследването беше установено, че ФХП, използвана в ролни печатарски машини, и тази за машини, захранвани с листове, са различни продуктови групи и не са взаимозаменяеми, както е описано в съображения 18 и 20 от регламента за временните мерки. Самият производител износител призна, че тези продукти не са напълно взаимозаменяеми.
(18)
Следва да се отбележи също така, че през разглеждания период от КНР не са внасяни роли за използване в ролни печатарски машини. Може също да се сметне за малко вероятно тези продукти да бъдат внасяни в бъдеще, тъй като доставянето на тези продукти от големи разстояния не е икономически обосновано по причините, посочени в съображение 20 от регламента за временните мерки.
(19)
Производителят износител заяви също така, че критериите, определени в съображение 16 от регламента за временните мерки, а именно техническата характеристика съпротивление на изскубване, не са подходящи за разграничаване на ФХП за използване в ролни печатарски машини, от една страна, от ФХП за използване в печатарски машини, захранвани с листа, от друга страна. Тя заяви освен това, че изключването на ролите за използване в ролни машини не е в достатъчна степен основателно, като изрази твърдението, че произвежданите от производителите от Съюза роли за ролни машини не отговарят на критериите, определени в съображение 16 от регламента за временните мерки, по отношение на характеристиката съпротивление на изскубване.
(20)
Производителят износител заяви също така, че Комисията не е изпълнила задължението си да разгледа по обективен начин данните, представени от този производител износител на службите на Комисията преди регламента за временните мерки, а именно резултатите от проведено в собствената му лаборатория изпитване за измерване на съпротивлението на изскубване на произвежданите от производителите от Съюза роли за използване в ролни печатарски машини.
(21)
Представените от производителя износител резултати от изпитване представляваха обобщение на резултатите от изпитване, проведено в неговата собствена лаборатория. Най-вече, тези резултати не бяха предоставени за разглеждане и коментар от другите заинтересовани страни, и по-специално от промишлеността на Съюза, а производителят износител не е представил и значимо обобщение с неповерителен характер на същите, въпреки неколкократните напомняния.
(22)
Припомня се, че на предварителния етап Комисията заключи, че изпитването не е било достатъчно обективно и надеждно, за да може въз основа на него да се направят заключения. Производителят износител не предостави допълнителна подробна информация, която да помогне за оценяване на надеждността на изпитването. Тъй като не беше предоставена неповерителна версия на това изпитване, дружествата, за чиито роли се твърди, че са били подложени на изпитването, не са могли да отговорят на направените заключения от него. Поради това Комисията не можа да направи обективна проверка дали представените резултати от изпитването са надеждни и правилни и дали може да се разчита на тях за целите на разследването. Въз основа на фактите, с които разполагаше Комисията, направените по време на предварителния етап заключения относно обективността и надеждността на изпитването не можеха да бъдат преразгледани, тъй като предоставената на поверителна основа информация не можеше да бъде проверена от надежден източник.
(23)
След налагането на временните мерки производителят износител представи резултатите от допълнително изпитване, проведено от негово име във външна лаборатория за изпитване, и отново изрази твърдението, че ФХП, използвана в ролни машини, неоснователно е била изключена от обхвата на разследването. Според докладите от изпитването съпротивлението на изскубване е измерено за 25 мостри от роли за използване в ролни машини, които производителят износител е предоставил на лабораторията и идентифицирал като мостри от хартия, произведена от производители от Съюза. Съгласно този доклад никоя от мострите хартия не е отговорила и на двата критерия, определени в съображение 16 от регламента за временните мерки.
(24)
От оценката на доклада от изпитването стана ясно, на първо място, че докладът от проведеното от външната лаборатория изпитване, се отнася най-вече до продукти, за които тези резултати не са от значение, тъй като повечето от подложените на изпитване мостри в действителност не са били роли за ролни машини. На второ място, докладът от изпитването е бил свързан с продукти, които не са били идентифицирани в достатъчна степен, тъй като въз основа на доклада от изпитването не можеше да се определи дали изпитваната хартия е била за захранвани с листове печатарски машини или за ролни печатарски машини, предвид това, че описаната в доклада марка хартия е съществувала и в двете форми. Освен това в доклада от изпитванията не се съдържа потвърждение за това, че посочените използвани като мостри роли са в действителност тези, които са били подложени на изпитване.
(25)
В отговор на доклада от проведеното във външната лаборатория изпитване жалбоподателят предостави резултатите от изпитване, проведено от един от производителите от Съюза върху същите мостри от роли за ролни машини, за които се твърдеше, че са подложени на изпитване от външната лаборатория. Това изпитване показа различни резултати. Според жалбоподателя разликите се дължат вероятно на различни условия на изпитване и следователно на възможно неспазване на стандарт ISO 3783:2006, т.е. стандарта, в съответствие с който следва да бъде измерено съпротивлението на изскубване, определено в съображение 16 от регламента за временните мерки.
(26)
След разгласяването на окончателните констатации производителят износител постави под въпрос обективността на Комисията при отхвърлянето на резултата от изпитването на външната лаборатория. Той изказа твърдението, че независимият експерт е извършил изпитването по безпристрастен начин и при спазване на съответния ISO стандарт. Производителят износител представи клетвена декларация от своя управител, в която се обяснява процесът на определяне на източника на използваните при изпитването мостри, за да се докажат независимостта, верността и представителността на изпитването.
(27)
На първо място, Комисията никога не е оспорвала обективността на доклада от изпитването на външната лаборатория и в това отношение фактът, че изпитването е било извършено по безпристрастен начин, не е от значение. От друга страна, бяха изказани съмнения относно уверенията по отношение на подбора и произхода на изпитаните мостри, а не относно самото изпитване. Твърденията на производителя износител не отстраниха тези съмнения, тъй като в тях имаше пропуски и бяха неясни в някои отношения, например за включването на продукти, различни от роли за ролни машини, се твърдеше, че е по причина на административни грешки, или се обясняваше с грешки на доставчиците, които вероятно са предоставили грешни мостри.
(28)
Тъй като както източникът, така и мострите на продуктите, за които се твърди, че са подложени на изпитване, не са ясно определени, а резултатите от проведени от различни страни изпитвания са противоречиви, беше счетено, че представеният доклад от изпитването, проведено от външната лаборатория от името на производителя износител, не е доказал по безспорен начин, че изпитването за определяне на съпротивлението на изскубване е неподходящо за разграничаване на ФХП за използване в ролни печатарски машини, от една страна, от ФХП за използване в печатарски машини, захранвани с листа, от друга страна. Следователно докладът от изпитването не доказа, че ФХП за използване в ролни печатарски машини е била неоснователно изключена от обхвата на разследването.
(29)
Що се отнася до уместността на съпротивлението на изскубване като отличителен критерий за ролите, подходящи за използване в ролни машини, се припомня, че сред критериите, въз основа на които двете продуктови групи са отличени една от друга в определението на продукта, фигурира и употребата на продуктите, т.е. дали продуктът е подходящ за използване в ролни машини или в машини, захранвани с листове, което се определя от изискванията на печатарските машини, на които се използват, което се отразява, inter alia, в характеристиката съпротивление на изскубване. Също така се отбелязва, че съпротивлението на изскубване е само една от характеристиките, които отличават ФХП, подходяща за използване в ролни машини, от ФХП, използвана в машини, захранвани с листове. В съображения 16 и 18 от регламента за временните мерки са определени допълнителни критерии, които не бяха оспорени от производителя износител. Производителят износител заяви, че влажността по определението в съображение 18 от регламента за временните мерки не е обособена основна характеристика за разграничаване на продуктите. По време на разследването обаче други страни изразиха по-различни твърдения в това отношение. Във всеки случай беше установено, че твърдостта и съпротивлението на изскубване са най-уместните фактори.
(30)
В ответното становище жалбоподателят призна, че е възможно да съществуват роли, които не изпълняват напълно всички критерии за съпротивление на изскубване, определени в регламента за временните мерки, но въпреки това могат да бъдат използвани в ролни машини. Той обаче потвърди становището си, че изпитването за съпротивление на изскубване е единственото изпитване, чрез което може със сигурност да се определи дали ролите са в действителност подходящи за използване в ролни машини, т.е. ако изпълняват критериите за съпротивление на изскубване, посочени в съображение 16 от регламента за временните мерки, те наистина са роли за използване в ролни машини.
(31)
В подкрепа на изложените по-горе твърдения относно съпротивлението на изскубване производителят износител се позова на аргументи, изтъкнати в хода на антидъмпингови и антисубсидийни разследвания в САЩ от един от производителите жалбоподатели от Съюза, за който се твърди, че е признал, че ролите за използване в ролни машини не могат да бъдат различени въз основа на изпитването за съпротивление на изскубване или чрез други измервания.
(32)
Жалбоподателят оспори тези изявления на производителя износител и заяви, че противно на твърденията, от процедурите в САЩ следва, че е налице ясно разделение между ролите за използване в ролни машини и ФХП.
(33)
На първо място, следва да бъде отбелязано, че производителят износител се позовава на изявления, направени в хода на разследвания, провеждани в рамките на други правни системи, от заинтересовани страни, различни от участващите в настоящата процедура, поради което не са уместни. На второ място, органите на САЩ в посочените разследвания заключиха, че е налице ясно разделение между ФХП, използвана в машини, захранвани с листове, от една страна, и ролите, използвани в ролни машини, от друга. Ролите за рязане са приети за полуготови продукти, докато ролите, подходящи за използване в ролни машини, не са приети за разглеждан продукт. Органите на САЩ не дадоха пряко определение на ролите за използване в ролни машини в рамките на тяхното определение на продуктовия обхват. Поради тази причина критерият „съпротивление на изскубване“ не е счетен за уместен при определянето на продуктовия обхват в посочените разследвания.
(34)
Въз основа на гореизложените коментари беше потвърдено, че техническата характеристика „съпротивление на изскубване“ е надеждна за описване на ФХП, подходяща за използване в ролни печатарски машини.
(35)
Представените коментари обаче показаха също така, че съществуват роли, които могат да бъдат използвани в ролни машини дори да не изпълняват напълно всички критерии за съпротивление на изскубване. По тази причина беше счетено за необходимо да се прецизира допълнително определението за роли, подходящи за използване в ролни машини.
(36)
С цел да се осигури допълнителен критерий за различаване на ролите за ролни машини, които не отговарят напълно на всички критерии за съпротивление на изскубване, жалбоподателят предложи ролите, които не са преминали напълно успешно изпитването за съпротивление на изскубване, но са с вътрешен диаметър на сърцевината от по-малко от 80 mm, да бъдат считани за роли за ролни машини.
(37)
Правителството на КНР и производителят износител изразиха твърдението, че добавянето на диаметъра на сърцевината като нов елемент в определението на продукта представлява преразглеждане на определението на ролите за използване в ролни машини, а следователно и на разглеждания продукт. ПКНР заяви също, че вътрешният диаметър на сърцевината не е подходящ критерий, тъй като съществуват роли за използване в ролни машини с диаметър на сърцевината по-голям от 80 mm, както и роли за рязане с диаметър на сърцевината по-малък от 80 mm.
(38)
Комисията положи усилия да прецизира допълнително определението на роли, подходящи за използване в ролни машини, и да представи допълнителни пояснения, за да се постигне още по-ясно разграничение между разглеждания продукт и други продукти, като се целеше и да се намали възможността за заобикаляне на мерките. При все това въз основа на представени данни относно това доколко подходящ е диаметърът на сърцевината като алтернативен критерий за определението беше доказано, че този критерий би довел до възможност за изключване от действието на мерките на някои продукти от обхвата на разглеждания продукт, т.е. ролите за рязане с диаметър на сърцевината по-малък от 80 mm. Поради това този критерий за определяне на ролите, подходящи за използване в ролни печатарски машини, не беше приет.
(39)
Гореизложеното не накърнява надеждността на метода, съгласно който ролите, подходящи за използване в ролни машини, са изключени от обхвата на разследването в съответствие с исканията на групата китайски производители износители.
(40)
Не бяха получени други коментари относно изключването на многослойната хартия от продуктовия обхват на разследването.
(41)
Въз основа на гореизложеното се потвърждават съображения 14-26 от регламента за временните мерки.
3.2. Сходен продукт
(42)
Тъй като не бяха получени коментари относно заключенията, изложени в съображение 27 от регламента за временните мерки, временните констатации по отношение на сходния продукт се потвърждават.
4. СЪСТАВЯНЕ НА ПРЕДСТАВИТЕЛНА ИЗВАДКА
(43)
Поради липсата на коментари относно съставянето на представителна извадка се потвърждават съображения 28-30 от регламента за временните мерки.
(44)
Посочените в съображение 29 от регламента за временните мерки четирима производители, които бяха счетени за представителни за промишлеността на Съюза по определението в съображение 77 от регламента за временните мерки, продължават да се наричат „представителни производители от Съюза“.
5. ДЪМПИНГ
(45)
След налагането на временните мерки само една оказала съдействие група от Китай (а именно APP, производителят износител) представи коментари относно дъмпинга.
5.1. Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ)
(46)
По отношение на критерий 1 APP изказа твърдението, че аргументите на Комисията почиват единствено на твърдението за невъзможността да се провери плащането. Впоследствие беше заявено, че използваните от страната методи са в съответствие с международните счетоводни стандарти (МСС).
(47)
Това твърдение трябваше да бъде отхвърлено. В това отношение се отбелязва, че при разследването беше открито, че не е възможно да се установи извършването на плащания във връзка с прехвърлянето на акции (дялове) на дружества и разходите за основни суровини. Що се отнася до използваните счетоводни методи се отбелязва, че те не са в съответствие с МСС (прихващане и разгласявания, засягащи свързани страни).
(48)
По отношение на критерии 1 и 2 APP заяви, че Комисията е пренебрегнала становището на известно предприятие на счетоводни консултанти без да му отдаде необходимото внимание, изтъквайки като основание неговата неуместност. Такова пренебрегване би било равносилно на недопустимо отхвърляне на становището на независима страна, като по този начин се нарушава правото на APP на справедлива процедура. APP заяви, че неговите счетоводни консултанти са установили недостатъци в анализа на Комисията относно счетоводните процедури и принципи, а някои от направените от Комисията констатации според консултантите са били несъществени.
(49)
Твърденията на APP не бяха подкрепени с никакви доказателства и трябваше да бъдат отхвърлени. В това отношение се отбелязва, че не изглежда посочените в съображението по-горе счетоводни консултанти да оспорват установените при разследването фактически данни, а по-скоро се опитаха да представят анализ на някои от основните счетоводни принципи, по-специално принципа на предпазливост, принципа на текущо начисляване, принципа на достоверно представяне и принципа на същественост. Следва да се отбележи, че счетоводните консултанти не присъстваха на проведените от Комисията проверки на място в КНР, по време на които Комисията получи информация от източника относно действителните практики на APP, имащи отношение към оценката за ТДПИ. Комисията представи на страната подробно писмено обяснение за установените недостатъци и връзката им със счетоводните принципи от МСС. Представеното от счетоводното предприятие тълкуване на тези принципи не беше достатъчно обосновано или подкрепено с доказателства и също така не беше възможно да се установи съответствие с установените фактически данни. Действително наличните по случая данни потвърдиха, че горепосочените счетоводни принципи не са били спазени.
(50)
APP заяви, че са нарушени основните ѝ права. Беше изказано твърдението, че при разследването във връзка с ТДПИ Комисията е наложила върху страната прекомерна тежест на доказването.
(51)
Това твърдение трябваше да бъде отхвърлено. В това отношение се отбелязва, че Комисията е информирала обстойно APP за вида поискана информация по отношение на ТДПИ и е положила усилия да провери на всеки етап от процедурата всяка предоставена от страната информация. Фактът, че предоставената от страната информация не потвърждава съответствието на счетоводните ѝ методи с МСС, не означава, че е наложена прекомерна тежест на доказването. ТДПИ представлява изключение от нормалния режим за дружествата, разположени в държави с непазарна икономика, и от страните в такива случаи се иска единствено да докажат, че отговарят на правилата, изложени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, като неизпълнението на един от критериите е достатъчно основание за отказ за предоставяне на ТДПИ. В конкретната процедура при разследването беше установено, че APP не е в състояние да докаже, че изпълнява изискванията по критерий 2.
(52)
APP също така изказа твърдението, че е липсвала обективност при оценката за ТДПИ. Тя заяви, че решението относно ТДПИ вероятно е било повлияно от това, че Комисията е знаела как отказът за предоставяне на ТДПИ ще се отрази на дъмпинговия марж на групата.
(53)
Освен това посочените твърдения са необосновани и поради това трябваше да бъдат отхвърлени. Няма основания да се смята, че решението относно ТДПИ е било повлияно от това, че Комисията е знаела как отказът за предоставяне на ТДПИ ще се отрази на дъмпинговия марж на групата. Анализът относно ТДПИ е технически анализ за това дали се изпълняват петте ясно определени критерия, изложени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, и представеният от Комисията анализ относно ТДПИ беше извършен въз основа на критериите за ТДПИ и без да се взема предвид въздействието на резултата от този анализ по отношение на евентуалния дъмпингов марж на производителя износител. В това отношение се припомня, че графикът за различните сегменти за проверките на място и разликата по отношение на използваните календари (заявление за предоставяне на ТДПИ, антидъмпингови въпросници, данни за държавата аналог, експортни продажби чрез свързани страни в Съюза), заедно със сроковете, в които страните изпратиха отговорите си и бяха извършени последващи изменения на предоставените от тях данни, показват, че Комисията не е била в състояние да установи как дадено решение относно ТДПИ би въздействало на евентуално извършвания от страната дъмпинг към момента на разгласяването относно ТДПИ. На последно място, APP забави до късен етап предоставянето на нова информация и замяната на вече предоставена информация, поради което не може да се подкрепи твърдението, че Комисията е била в състояние да изчисли дъмпингови маржове въз основа на информация, с която не е разполагала.
(54)
APP изказа също твърдението, че не е било необходимо Комисията да провери изцяло отговорите на страната, за да получи подробна представа за данните, включени в отговорите на страната на антидъмпинговия въпросник, и че съществува съмнение, че Комисията е разполагала с всичките необходими данни за изчисляване на дъмпингов марж.
(55)
Това твърдение трябваше да бъдат отхвърлено. В това отношение се отбелязва, че в съответствие с разпоредбите в член 16 от основния регламент Комисията провери цялата представена от заинтересованите страни информация, за да може да направи представителна констатация. Констатациите при разследването бяха основани на проверени фактически данни от период с продължителност четири месеца, а не просто на съмнения или какъвто и да било вид непроверени становища и твърдения.
(56)
APP заяви, че критериите за ТДПИ следва да се тълкуват в контекста на целта им да гарантират, че цените са резултат от действието на нормални пазарни сили. В това отношение се отбелязва, че целта на критериите за ТДПИ е ясно определена в член 2, параграф 7 от основния регламент и че Комисията е приложила тези ясно определени правила спрямо APP при анализа на нейното искане за ТДПИ.
(57)
APP изказа също твърдението, че в оценката на ТДПИ е имало недостатъци, предвид това, че при проверката на отговорите на антидъмпинговия въпросник са били установени „надеждни“ производствени разходи, докато в оценката за ТДПИ се изтъква липсата на възможност за установяване на плащания за суровини.
(58)
Това тълкуване на констатациите трябва да бъде отхвърлено като погрешно. Припомня се, че определеното в основния регламент изрично условие да се предостави ТДПИ, а от там и да се сметне, че собствените данни на производителя износител за цените и разходите са надеждни и могат да се използват за установяването на нормална стойност, е това дружеството успешно да докаже, че изпълнява изискванията по член 2, параграф 7, буква в). Ако гореспоменатото искане на APP трябваше да бъде прието, това просто би „заобиколило“ констатациите от оценката за ТДПИ и разпоредбите в член 2, параграф 7, буква в) чрез използването на друг вид информация, събрана за други цели. Това не съответства на разпоредбите в основния регламент.
(59)
Припомня се, че за двама от четиримата свързани с APP производители износители беше установено, че произвеждат само многослоен картон. Като се вземе предвид това, че многослойният картон е изключен от продуктовия обхват, както е потвърдено в съображения 40 и 41 по-горе, се заключава, че констатациите относно ТДПИ по отношение на двамата свързани производители износители от групата на APP, които произвеждат само многослоен картон, не са от значение за настоящата процедура.
(60)
Поради липсата на други коментари относно ТДПИ се потвърждават съображения 31-51 от регламента за временните мерки.
5.2. Индивидуално третиране (ИТ)
(61)
Поради липсата на коментари относно ИТ се потвърждават съображения 52-55 от регламента за временните мерки.
5.3. Нормална стойност
5.3.1. Държава аналог
(62)
Нито една страна не оспори избора на САЩ като държава аналог за целите на окончателното определяне.
(63)
Поради липсата на коментари относно избора на държавата аналог се потвърждават съображения 56-63 от регламента за временните мерки.
5.3.2. Определяне на нормалната стойност
(64)
Припомня се, че нормалната стойност беше изчислена въз основа на данни, предоставени от единствения оказал съдействие производител износител в държавата аналог (т.е. САЩ). Поради това нормалната стойност беше установена въз основа на продажните цени на вътрешния пазар на един производител от САЩ за произвеждания в САЩ сходен продукт. През РП този производител е произвел и продал на пазара в САЩ повечето от видовете на сходния продукт.
(65)
APP заяви, че Комисията не е предоставила необходимата информация във връзка с нормалната стойност в държавата аналог, като например съпоставимост на продуктите, представителност, структура на разходите, процедура за обективно съпоставяне и корекции.
(66)
Тези твърдения трябваше да бъдат отхвърлени. В това отношение се отбелязва, че както е обяснено в съображение 9 по-горе, Комисията е предоставила на страната цялата имаща отношение информация относно използваните за изчисляване на нормалната стойност данни, които можеха да бъдат публикувани, без да се нарушават разпоредбите в член 19 от основния регламент, т.е. като при това се гарантира, че с всички поверителни данни, предоставени от единствения производител от САЩ, се борави като с такива и те не се разгласяват на други страни. Предоставената на производителя износител информация беше значима и му даваше възможност да разбере използваната методология в съответствие с разпоредбите от член 2 от основния регламент.
(67)
Поради липсата на други коментари се потвърждават съображения 64-67 от регламента за временните мерки.
5.4. Експортна цена
(68)
APP заяви, че експортните продажби на едно от нейните дружества, оказало съдействие при разследването, не е следвало да бъдат изключени при изчисляването на дъмпинговия марж, въпреки липсата на съответстващи продукти. Беше заявено също, че обемът на експортните продажби на това дружество не е бил малък, а съществен.
(69)
По отношение на тези твърдения се отбелязва, че данните за продажбите от въпросните сделки бяха взети предвид при изчисляването на експортните цени, но за тези сделки не можеше да бъде установена нормална стойност поради липсата на съпоставими видове на продукта в държавата аналог, а от там и невъзможността да се извърши съпоставка. По отношение на обема на износа на това конкретно дружество се отбелязва, че той e представлявал само малка част от общия износ на APP, и изглеждаше, че равнищата на неговите цени съответстват на равнищата на цените на износа на APP като цяло. На последно място следва да се изтъкне, че подчертано преобладаваща част от експортните сделки бяха използвани за целите на определянето на това дали износът е бил на дъмпингови цени, т.е. сделките, при които е било налице абсолютно съвпадение с установената нормална стойност в държавата аналог. В съответствие с това твърденията на APP по отношение на експортната цена трябваше да бъдат отхвърлени, тъй като не могат да поставят под въпрос констатацията за вредоносен дъмпинг, предвид това че основата за изчисляване е безспорно представителна. Фактът, че не за всяка експортна сделка е задължително да съществува съответстваща нормална стойност в държавата аналог, е присъщ за такава една констатация.
(70)
APP заяви също, че гореспоменатите експортни продажби е следвало да бъдат използвани при изчисляването на дъмпинговия марж, тъй като разследващият орган има възможност да идентифицира подобните видове на продукта, използвани за изчисляване на нормалната стойност, да коригира експортната цена спрямо нормалната стойност или да конструира нормална стойност за съпоставка с гореспоменатите експортни продажби.
(71)
Тези твърдения трябваше да бъдат отхвърлени поради липсата на видове на продукта в държавата аналог, които да са достатъчно сходни с изнасяните видове, за да могат разликите по отношение на физическите характеристики да бъдат компенсирани чрез корекция. Също така беше невъзможно да се конструира нормална стойност за тези видове на продукта. Нито беше възможно да се идентифицират сходни видове на продукта при сделки на съвпадащи с нормалната стойност цени, нито имаше база за извършване на корекции или за конструиране на нормална стойност по друг начин чрез използване на разходите по продажбите, общите и административните разходи, както и допускания за печалбата.
(72)
APP поиска пояснение относно разумния марж на печалбата, който беше използван за конструиране на експортната цена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент.
(73)
В това отношение се отбелязва, че Комисията преразгледа този въпрос вследствие на настъпили промени. Припомня се, че както е обяснено в съображение 71 от регламента за временните мерки, беше използван разумен марж на печалбата, много по-нисък от целевата печална за промишлеността на Съюза. Комисията преразгледа наличните данни и намали използвания за конструиране на експортната цена марж на печалбата до размер, равен на среднопретегления размер по данни на известен брой несвързани вносители от Съюза на разглеждания продукт, т.е. 4,5 %.
(74)
Поради липсата на други коментари се потвърждават съображения 68-71 от регламента за временните мерки в съответствие с посочените по-горе изменения.
5.5. Сравнение
(75)
APP заяви, че не е в състояние да разбере основата за изчисляване на някои разлики по отношение на нормалната стойност (а именно вида корекции и въздействието им по отношение на нормалната стойност) и експортната цена (а именно използваната методология и извършените изчисления за получаване на няколко съотношения).
(76)
По отношение на корекциите на нормалната стойност, както е обяснено в съображения 9 и 66 по-горе, Комисията предостави на APP всички имащи отношение данни, които можеха да бъдат предоставени, като се вземат предвид разпоредбите относно поверителността в основния регламент. Освен това Комисията отправи питане към оказалата съдействие страна в държавата аналог дали би било възможно да се разгласи допълнителна свързана с корекциите информация, за да се подобри прозрачността. След като получи съгласието на производителя от държавата аналог и след разгласяването на временните мерки, на APP действително беше предоставена по-подробна информация, даваща допълнителни пояснения относно корекциите на нормалната стойност.
(77)
По отношение на корекциите на експортната цена се отбелязва, че на APP бяха предоставени пълните данни. Впоследствие след разгласяването на временните мерки по искане на APP на APP бяха предоставени допълнителни пояснения относно корекциите на експортната цена.
(78)
Поради липсата на други коментари се потвърждават съображения 72 и 73 от регламента за временните мерки.
5.6. Дъмпингов марж
(79)
Не бяха представени уместни коментари по отношение на дъмпинговия марж. Поради липсата на други коментари се потвърждава съображение 74 от регламента за временните мерки.
(80)
Като се вземе предвид преразгледаният размер на маржа на печалбата, използван за конструиране на експортната цена за APP, и въз основа на методологията, изложена в съображения 31-73 от регламента за временните мерки, окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза преди облагането с мито, са, както следва:
Производител износител
Дъмпингов марж
Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd, Zhenjiang City, провинция Jiangsu, КНР
43,5 %
Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co., Ltd, Suzhou City, провинция Jiangsu, КНР,
43,5 %
Shangdong Chenming Paper Holdings Limited, Shouguang City, провинция Shandong, КНР
63 %
Shouguang Chenming Art Paper Co., Ltd, Shouguang City, провинция Shandong, КНР.
63 %
(81)
Въз основа на посочените в съображение 76 от регламента за временните мерки факти окончателният дъмпингов марж за цялата КНР беше определен чрез използване на окончателния дъмпингов марж, определен за оказалите съдействие дружества с най-висока ставка на индивидуалното мито, т.е. 63 %. Поради липсата на други коментари се потвърждава съображение 76 от регламента за временните мерки.
6. ПРОИЗВОДИТЕЛИ ОТ СЪЮЗА
(82)
Правителството на КНР заяви, че един от представителните производители е предполагаемо свързан с китайско дружество, поради което следва да бъде изключен от определението на обхвата на промишлеността на Съюза. При разследването обаче беше установено, че произвежданите от посоченото китайско дружество продукти не попадат в обхвата на определението на разглеждания продукт. Поради това връзката не оказва никакво въздействие по отношение на анализа на вредата, нито по отношение на включването на производителя от Съюза в определението за промишлеността на Съюза.
(83)
Поради липсата на по-нататъшни коментари относно производството на Съюза се потвърждават съображения 77-79 от регламента за временните мерки.
7. ВРЕДА
7.1. Потребление на Съюза
(84)
Поради липсата на коментари относно потреблението на Съюза се потвърждават съображения 80-82 от регламента за временните мерки.
7.2. Внос в Съюза от КНР
(85)
Поради липсата на коментари относно вноса в Съюза от КНР се потвърждават съображения 83-84 от регламента за временните мерки.
7.2.1. Подбиване на цените
(86)
С цел да се гарантира последователен подход при изчисленията за дъмпинга и подбиването и понижаването на цените, както и по изложените в съображения 68-71 причини, изчислението за подбиването на цените беше преразгледано, за да се изключат експортните продажби на дружество от групата на един оказал съдействие производител износител.
(87)
Въз основа на използвания за изчислението изменен набор от данни и поради незначителна корекция на изчислението, процентът на подбиване на цените в съображение 87 беше минимално изменен. През РП дъмпинговият внос е подбивал продажните цени на производителите от Съюза средно със 7,6 %.
7.3. Икономическо състояние на промишлеността на Съюза и на представителните производители от Съюза
7.3.1. Предварителни бележки
(88)
Един от оказалите съдействие китайски производители износители (АPP) заяви, че анализът на вредата следва да се извърши на равнището на коректно определена промишленост на Съюза, чийто обхват следва да се ограничи до производителите от Съюза, които са подкрепили жалбата и са оказали съдействие при разследването. Този производител изрази предположението, че заключенията относно съществената вреда биха били различни, ако някои показатели, като например пазарният дял, бяха определени на равнището на тази „коректно определена“ промишленост на Съюза. Правителството на КНР заяви, че при анализа на вредата не са анализирани всички показатели за вредата по отношение на жалбоподателите и промишлеността на Съюза като цяло по последователен и всеобхватен начин.
(89)
На първо място се отбелязва, че изявленията на този производител изглежда са направени въз основа на показатели, изчислени на базата на набори от данни и информация, различни от установените в хода на разследването и представени по-долу, както и в регламента за временните мерки. Поради това тези заключения са фактологически погрешни и следователно неуместни.
(90)
На второ място, както е обяснено в съображение 89 от регламента за временните мерки, практиката на Комисията е да се прави оценка на макроикономическите фактори с цел указване на понесената вреда на равнище промишленост на Съюза като цяло. При настоящото разследване промишлеността на Съюза беше определена на равнището на производителите от Съюза, представляващи общия обем на производството на Съюза (съображение 77 от регламента за временните мерки), независимо от това дали производителите подкрепят жалбата или дали са оказали съдействие на разследването. Предвид това широко определение твърдението на производителя износител, че промишлеността на Съюза не е била „коректно“ определена се отхвърля.
(91)
Микроикономическите фактори се анализират на равнището на представителните производители от Съюза, независимо от това дали те подкрепят жалбата. Представителните производители са обхващали 58 % от производството на Съюза. Никой от другите производители от Съюза не изрази твърдението, че заключенията на Комисията по отношение на микроикономическите фактори са ненадеждни и необосновани. Поради това няма причини да се поставят под въпрос констатациите, направени единствено въз основа на предоставената от представителните за Съюза производители информация.
(92)
Бяха получени допълнителни коментари относно равнището на съдействие от страна на един от представителните производители от Съюза.
(93)
Беше изразено твърдението, че един от представителните производители от Съюза е оказал само частично съдействие, тъй като се твърдеше, че е бил свързан с друг производител, който не е оказал съдействие при разследването. За дружествата се твърдеше, че са свързани по силата на преходни договорености, постигнати по времето на придобиване от оказалия съдействие производител от Съюза на ФХП бизнеса на другия производител. Твърдеше се също, че оказалият съдействие производител от Съюза контролира чрез тези преходни договорености някои от предприятията, които са останали собственост на частично придобития производител. В подкрепа на това твърдение производителят износител се позова на решението на Комисията (5), в което към момента на придобиването се разглеждаше въпросът дали операцията следва да се счита за придобиване по смисъла на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (регламент за сливанията на ЕО) (6).
(94)
Това твърдение вече е разгледано в съображение 91 от регламента за временните мерки. Припомня се, че посочените преходни договорености не показаха наличието на връзка между дружествата, която да предполага по-близки отношения от обичайните бизнес отношения между купувач и продавач. По-специално с условията на преходните договорености се цели да се регламентират продажбите на хартия с покритие през преходния период и съгласно тези условия през този период производителят от Съюза разполага само с функции, сравними с тези на търговски посредник. Освен това в своята консолидирана преминала през одит счетоводна документация и в отговора си на въпросника той е отчел получени комисиони по времето, когато е действал като търговски посредник за въпросните предприятия; на производителя от Съюза не е призната собственост, а поради това не са признати и разходи за тези предприятия.
(95)
Съгласно посоченото по-горе решение на Комисията операцията между дружествата беше счетена за придобиване от страна на производителя от Съюза на част от дейността на другото дружество, а не като поглъщане на дружеството като такова. В решението не се споменава, че след придобиването дружествата следва да се разглеждат като една структура; по-специално, дружествата не са създали съвместно предприятие. Също така се отбелязва, че географският обхват, разгледан в посоченото по-горе решение е територията на ЕИП, а не на ЕС. Необходимо е също да се отбележи, че в решението си Комисията не направи анализ на връзката между въпросните дружества по смисъла на член 143 от РПМКО (7).
(96)
В това отношение следователно не съществуват основания за преразглеждане на временните заключения, т.е. че двете дружества не са свързани по смисъла на член 143 от РПМКО и че въпросният производител от Съюза е оказал пълно съдействие при разследването.
(97)
Производителят износител също заяви, че всички свързани дружества на производителите от Съюза следва да са попълнили отделен въпросник, тъй като те представляват самостоятелни юридически субекти. Производителят износител заяви, че е налице дискриминация, тъй като от него беше поискано да представи отделно заявление за ТДПИ за всяка отделна структура в рамките на групата.
(98)
Отбелязва се, че в случай на заявление за ТДПИ дадена група дружества поема тежестта на доказването, че всички дружества в групата отговарят на критериите за ТДПИ, тъй като решението за това дали следва да се предостави ТДПИ се отнася конкретно за групата. Що се отнася до въпросниците за производителите от Съюза, целта е да се определи дали през РП е нанесена съществена вреда на промишлеността на Съюза (като цяло). Твърдението за дискриминация не отчита ясната разлика между целите на разследването за вреда и решението за ТДПИ.
(99)
Във всеки случай по отношение на въпросния производител от Съюза беше счетено, че е достатъчно да бъде попълнен само един въпросник, за да се получи отговор с полезно съдържание и да бъде направен анализ на аспектите на вредата. По-специално отговорът предоставяше подробна разбивка на информацията на ниво отделни предприятия за целулоза и необходимите данни за свързаните производители/продавачи на сходния продукт можеха да бъдат проверени по време на посещенията за проверка.
(100)
В последващо свое изявление производителят износител изказа също твърдението, че същото дружество не е оказало пълно съдействие, тъй като е подало своите отговори на въпросника от името на несъществуваща структура, и че одитираната счетоводна документация на дружеството не отразява данните от предоставените от него отговори на въпросника. Заключенията в предходното съображение са валидни и по отношение на това твърдение.
(101)
Поради това заключенията в съображения 88-91 остават незасегнати.
7.3.2. Данни за промишлеността на Съюза (макроикономически показатели)
(102)
Правителството на КНР изказа твърдението, че използваните за анализа макроикономически данни са непълни и неточни, поради което не могат да бъдат използвани като доказателство за наличието на съществена вреда.
(103)
Проверките на място при жалбоподателя потвърдиха, че използваните за установяване на макроикономически показатели данни са били събрани пряко от производители от Съюза, представляващи около 98 % от общото производство на Съюза, и са достатъчно подробни, за да може да се идентифицира информация за разгледания продукт. Използваните допускания и/или оценки бяха направени по разумен и обоснован начин, напр. ролите за рязане не бяха взети предвид поради явно несъществения им обем, което се доказваше със съотношението им спрямо общия обем на продажбите на представителните производители от Съюза. Поради това твърдението беше отхвърлено.
(104)
Производителят износител заяви, че пазарният дял на производителите от Съюза следва също да включва вноса от Швейцария, тъй като той идва от предприятие за целулоза, собственост на един от представителните производители от Съюза.
(105)
Географският обхват на антидъмпинговото разследване е Европейският съюз. Поради това твърдението беше отхвърлено.
(106)
Също така беше изказано твърдението, че пазарният дял на жалбоподателя се е увеличил значително през разглеждания период.
(107)
Пазарният дял представлява макропоказател, който се анализира на нивото на цялата промишленост на Съюза, а не на нивото на жалбоподателите. На второ място, изявлението относно пазарния дял на жалбоподателя е фактологически погрешно.
(108)
Поради липсата на други коментари в това отношение се потвърждават временните констатации, изложени в съображения 92-98 от регламента за временните мерки.
7.3.3. Данни за представителните производители от Съюза (микроикономически показатели)
(109)
Производителят износител направи коментар, че анализът на вредата има недостатъци поради факта, че информацията относно предприятията за целулоза, които са били придобити от посочения в съображение 93 производител от Съюза, не е била включена в анализа на микроикономическите показатели за периода 2006-2008 г.
(110)
След като тази страна представи своите аргументи, микроикономическите показатели бяха коригирани, за да осигури напълно сравнима през годините тенденция, като беше изключена информацията относно придобитите предприятия за всички разглеждани години.
(111)
След изменение на обхвата на данните, използвани за анализа на икономическото състояние на представителните производители от Съюза, както беше обяснено в предходното съображение, микроикономическите показатели се определят окончателно, както следва:
7.3.3.1. Средни цени за единица продукция на представителните производители от Съюза
(112)
Въпреки минимално изменените данни, основните тенденции и констатациите в съображение 99 от регламента за временните мерки, от които се заключава, че цените на фината хартия с покритие са останали стабилни през годините, се потвърждават.
Таблица 5
Цени на производителите от Съюза
Цени на производителите от Съюза
2006 г.
2007 г.
2008 г.
2009 г./РП
Средна цена (EUR/t)
692
717
691
699
Индекс
100
104
100
101
Източник: проверени отговори на въпросника.
7.3.3.2. Складови наличности
(113)
Складовите наличности са представлявали около 10 % от обема на производството през РП. Представителните производители от Съюза са увеличили складовите си наличности с 10 % през разглеждания период, по-специално в периода 2006-2007 г. и след това от 2008 г. до края на РП. За отбелязване е, че това съвпадна с внезапното нарастване на дъмпинговия внос на ниски цени от КНР.
Таблица 6
Складови наличности
Складови наличности
2006 г.
2007 г.
2008 г.
2009 г./РП
Складови наличности (в тонове)
278 265
298 547
296 387
306 588
Индекс
100
107
107
110
Източник: проверени отговори на въпросника.
7.3.3.3. Заетост, възнаграждения и производителност
Таблица 7
Трудова заетост
Трудова заетост
2006 г.
2007 г.
2008 г.
2009 г./РП
Заетост - пълно работно време
7 756
7 487
7 207
6 197
Индекс
100
97
93
80
Разходи за труд (в евро при пълно работно време)
54 053
54 948
57 026
58 485
Индекс
100
102
105
108
Производителност (в тонове при пълно работно време)
453
478
486
484
Индекс
100
106
107
107
Източник: проверени отговори на въпросника.
(114)
Поради закриванията на предприятия за целулоза и обединяването на дейността на представителните производители от Съюза, числеността на работниците беше съществено намалена с 20 % (почти 1 600 работни места) през разглеждания период. Беше постигнато повишаване на ефективността посредством увеличаване и запазване на високата производителност на работник дори по време на значителните уволнения. Разходите за работна сила нарастваха устойчиво, като регистрираха общо увеличение от 8 % през разглеждания период.
(115)
Така минимално изменените данни продължават да подкрепят заключенията, представени в съображение 102 от регламента за временните мерки.
7.3.3.4. Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите
Таблица 8
Рентабилност
2006 г.
2007 г.
2008 г.
2009 г./РП
Рентабилност
-1,08 %
-0,20 %
-2,49 %
2,88 %
Изменение (100=2006 г.)
+0,88 %
-1,41 %
+3,95 %
Паричен поток (в хиляди евро)
260 047
211 036
172 570
336 753
Индекс
100
81
66
129
Инвестиции (в хиляди евро)
151 900
151 027
127 845
87 875
Индекс
100
99
84
58
Възвръщаемост на инвестициите
-0,73 %
-0,54 %
-2,73 %
0,39 %
Изменение (100=2006 г.)
+0,19 %
-2,00 %
+1,12 %
Източник: проверени отговори на въпросника.
(116)
Процентът на рентабилност за целия разглеждан период беше коригиран, за да отразява по-точно равнището на рентабилност. При все това основната тенденция относно рентабилността не се влияе от промяната. Представителните производители от Съюза понесоха загуби в периода 2006-2008 г. и финансовото им състояние се подобри едва през 2009 г., когато цената на хартиената маса - основната суровина, спадна извънредно и значително в световен мащаб в резултат на икономическата криза. Спадът в цената на хартиената маса (с 19 %) беше счетен за необичайно голям спад, който пряко е допринесъл за подобряването на финансовото състояние през РП. Следва да се отбележи, че след РП цените на хартиената маса са се върнали на нивата си отпреди РП.
(117)
След като се отчете минималното изменение на данните, констатациите относно паричния поток, инвестициите и възвращаемостта на инвестициите, представени в съображения 104 и 105 от регламента за временните мерки, се потвърждават.
(118)
Производителят износител заяви, че увеличаването на рентабилността не следва да се разглежда като изолиран случай, дължащ се на извънреден спад на разходите за суровини, както е обяснено в съображение 107 от регламента за временните мерки. Спадът на разходите донесе ползи както за всички местни, така и за китайските производители, а не само за жалбоподателите, следователно внезапното увеличение на рентабилността не се е дължало изключително на спада на разходите, а по-скоро е било резултат от промяна в поведението на жалбоподателите по отношение на ценообразуването.
(119)
Освен това производителят износител изрази твърдението, че рентабилността се определя най-вече от цените на ФХП, а не от цените на хартиената маса. Беше констатирано обаче, че когато през 2009 г. цените на хартиената маса рязко намаляха, цените на ФХП са останали стабилни, вследствие на което е нараснала печалбата. Поради това предвид останалите стабилни цени не можеше да се установи взаимозависимост между цените и рентабилността за този конкретен период.
(120)
Процентът на рентабилност е показател, който се анализира на ниво представителни производители от Съюза, а не на ниво жалбоподатели, както предложи въпросната страна. Анализът на събраната информация показа наличие на пряка връзка между извънредния спад на цените на хартиената маса - основната суровина, и увеличената рентабилност; при това стабилността на цените на завършената продукция действително е оказала въздействие за увеличаването на рентабилността. Въпреки че вероятно случаят е бил такъв и с други производители на пазара, това не се отразява на заключението, че това временно подобряване на рентабилността се дължи на извънредния спад на цените на суровината през РП.
7.3.3.5. Способност за привличане на капитали
(121)
Констатациите, представени в съображение 106 от регламента за временните мерки, относно способността на представителните производители да привличат капитал, се потвърждават.
7.4. Заключение относно вредата
(122)
Един производител износител и Правителството на КНР заявиха, че не съществуват преки доказателства в подкрепа на твърдението, че подалият жалбата производител от Съюза е понесъл съществена вреда. Напротив, жалбоподателите са представили като цяло стабилни икономически резултати и увеличена рентабилност през РП.
(123)
На първо място, състоянието на промишлеността на Съюза беше анализирано на ниво представителни производители от Съюза, а не на ниво жалбоподатели, както предложиха страните.
(124)
На второ място, както беше вече посочено в съображения 89 и 107 по-горе, заключенията, направени от тези страни, изглежда са направени въз основа на показатели, изчислени на базата на набори от данни и информация, различни от констатираните в хода на разследването и представени по-горе и в регламента за временните мерки. Следователно тези заключения са фактологически погрешни. Освен това анализът, направен от страните, не е последователен, поради използването на два различни набора от данни за макро и микропоказателите.
(125)
Също така беше заявено, че увеличаването на рентабилността следва също да се разглежда като последица от усилията за реструтуриране на промишлеността, които включват намаляване на производството и заетостта и увеличена производителност. В този случай последните фактори не могат да бъдат считани за единствени показатели за вреда, а следва да бъдат разгледани всички показатели за вреда едновременно.
(126)
В член 3, параграф 5 от основния регламент са изброени икономическите фактори и показатели, които следва да бъдат взети предвид при оценката на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза. В член 3, параграф 5 се посочва изрично, че този списък на факторите не е изчерпателен, като нито един от тези фактори не е непременно от решаващо значение при вземането на решение. Поради това въпреки че показателите трябва да бъдат оценени самостоятелно, заключенията следва да бъдат направени въз основа на анализа на всички фактори.
(127)
Като цяло представените по-горе твърдения на производителя износител и на правителството на Китай не засягат направеното на редвартелния етап заключение, което поради това се потвърждава, т.е. че на промишлеността на Съюза е нанесена съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент.
(128)
Различни страни нееднократно коментираха заплахата от евентулно по-нататъшно нанасяне на съществена вреда предвид огромното увеличение на капацитета на китайските производители, подкрепяни с държавни политики и субсидии. Обхватът на разследването беше да се установи дали е нанесена съществена вреда, а не дали съществува заплаха от по-нататъшно нанасяне на такава. Поради това тези коментари не можеха да повлияят на констатациите и не бяха взети предвид.
(129)
Въз основа на изложеното по-горе временните констатации, изложени в съображения 107-111 от регламента за временните мерки, се потвърждават.
8. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
(130)
Комисията получи няколко коментара във връзка с временните констатации относно причинно-следствената връзка между дъмпинга и вредата.
8.1. Въздействие на дъмпинговия внос
(131)
Няколко страни оспориха временните констатации относно въздействието на дъмпинговия внос. Основният представен аргумент беше това, че китайският внос не е оказал съществено въздействие по отношение на обема и цените. Беше изказано твърдението, че не е имало рязко увеличение на китайския внос, а той по-скоро е нараствал плавно през целия период, поради което въздействието от него е било доста ограничено и не следва да се преувеличава за целите на определянето на вредата. Беше заявено също, че китайските цени, въпреки че са били под цените в Съюза, не са оказали въздействие по отношение на сравнително стабилните цени на промишлеността на Съюза. Един оказалите съдействие китайски производители износители се усъмни в констатацията на Комисията, че китайските цени са оказали ценови натиск. Той посочи, че през 2009 г., когато цените на китайския внос са спаднали допълнително, цените на промишлеността на Съюза не само са регистрирали увеличение, но и са позволили на промишлеността на Съюза да реализира печалби.
(132)
Динамиката на китайския внос беше анализирана подробно в съображения 84 и 114 от регламента за временните мерки. Беше установено, че вносът почти се е утроил през разглеждания период, особено през 2006 г. и 2007 г. (+118 %), както и в периода от 2008 г. до края на РП (+81 %). Поради това увеличението на обема на вноса не може да се счита за незначително.
(133)
По отношение на цените вносът от КНР е подбивал цените на представителните производители от Съюза със 7,6 %, което се счита за значителен процент в един пазар с висока степен на прозрачност на цените. Както е описано в съображение 112 по-горе, цените на представителните производители от Съюза действително са били стабилни през разглеждания период, като е налице извънредно увеличение през 2007 г. - годината, през която износът от КНР не е нараснал. През 2009 г. производителите от Съюза са съумели да запазят цените си на стабилни равнища за сметка на загубата на пазарен дял, а рентабилността им се е дължала на съчетание от стабилността на тези цени и спада в цените на суровината.
(134)
Производителят износител изказа твърдението, че вносът на ФХП от КНР не оказва въздействие по отношение на цените на промишлеността на Съюза, тъй като тази ФХП не е сравнима с ФХП, произвеждана и продавана от представителните производители износители от Съюза, предвид това че само 10 % от продажбите на представителните производители износители от Съюза са били сравнени при определянето на равнището на подбиване на цените и ценовото равнище, при което не се нанася вреда. Следва да се отбележи, че посочените определяния са извършени въз основа на напълно сравними продукти, при които има пряко съответствие по всички характеристики, за да се гарантира обективно сравнение. При все това, както беше заключено в съображение 42, произвежданата от китайски производители ФХП и тази, произвеждана от производители от Съюза, са като цяло сравними продукти, поради което се конкурират пряко на пазара на Съюза.
(135)
Беше изказано твърдението също така, че констатацията, че пазарът на ФХП е стоков пазар, който се характеризира с висока степен на прозрачност, не е вярна, тъй като производителите от Съюза продават около половината от продуктите си пряко на крайни потребители. В противоречие с горното твърдение представителните производители от Съюза с продали повечето от продуктите си пряко или косвено чрез търговци (т.н. продажби по поръчки чрез посредник, при които продуктите се изпращат направо на клиента, но подаването на поръчките и фактурирането се извършват чрез търговци). Действително търговците имат изключително голямо значение както по отношение на поддържането на запасите на продукта, така и на осигуряването на ценова прозрачност на пазара.
(136)
Въз основа на изложеното по-горе временните констатации, изложени в съображения 113-117 от регламента за временните мерки, се потвърждават.
8.2. Въздействие на други фактори
8.2.1. Динамика на потреблението на пазара на Съюза и въздействие на икономическата криза
(137)
Един от оказалите съдействие китайски производители износители и правителството на КНР изказаха твърдението, че намалението на производството на Съюза е било следствие от световната финансова криза и резкия спад на потреблението на пазара на Съюза, за което свидетелстват наблюдаваните неблагоприятни тенденции по отношение на вътрешните продажби, използването на капацитета, заетостта и равнището на запасите на производителите от Съюза, и не следва да се отдава на китайския внос.
(138)
В подкрепа на това твърдение правителството на КНР цитира Манифеста за конкурентоспособност и заетост, издаден от производителите на хартия и хартиена маса през юни 2009 г. (наричан по-долу „Манифестът“). Посоченият документ е обявен от името на целия сектор на производството на хартия и хартиена маса и служи на по-обща цел на политиките. Въз основа на включената в него информация не могат да бъдат извлечени самостоятелни заключения относно производството и продажбите на разглеждания продукт. Поради това не е възможно да се направи заключение дали изявленията или констатациите от Манифеста в действителност могат да бъдат пряко приложени за разглеждания продукт. Тъй като, освен това, разследването не показа наличие на тясна взаимовръзка между финансовата криза и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, това твърдение трябваше да бъде отхвърлено.
8.2.2. Цени на суровините
(139)
Не бяха представени нови аргументи за преразглеждане на заключенията от съображения 120-122 от регламента за временните мерки и съображение 118 от настоящия регламент.
8.2.3. Равнище на износа на представителните производители от Съюза
(140)
Преразглеждането на микроикономическите показатели, както е обяснено в съображение 110, оказа въздействие по отношение на анализа на равнището на износа на представителните производители от Съюза, предвид това че намалението на техните експортни продажби през разглеждания период беше 16 %. Експортните продажби на тези дружества за несвързани страни са представлявали 26 % от общите им продажби.
(141)
Обратно на твърдението на един производител износител, динамиката на износа на разглеждания продукт, реализиран от представителните производители от Съюза, беше разгледана в съображения 123 и 124 от регламента за временните мерки. Посоченото по-горе преразглеждане не оказва въздействие по отношение на направените на предварителния етап заключения.
(142)
Поради това представените аргументи и данни относно въздействието на равнището на износа на промишлеността на Съюза не промениха направените на предварителния етап заключения.
8.2.4. Внос от други трети държави
(143)
Представените аргументи относно въздействието на вноса от други трети държави са вече разгледани в съображения 125-127 от регламента за временните мерки.
8.2.5. Структурен свръхкапацитет
(144)
Беше изразено твърдението, че понесената от производителите от Съюза вреда е причинена от структурен свръхкапацитет. Този фактор вече е разгледан в съображение 128 от регламента за временните мерки.
(145)
Основният представен аргумент в това отношение е, че усилията за реструктуриране на промишлеността на Съюза са били завършени през 2009 г. с обединяването на дейността на двама крупни производители, което незабавно е довело до подобрение на състоянието на промишлеността на Съюза. Както е описано в съображение 93 от регламента за временните мерки, полагането на усилия за реструктуриране е продължило от 2000 г. до РП. Положителното въздействие от упоменатото обединяване на дейността трябваше да се изрази в подобряване на използването на капацитета или поне в стабилен обем на продажбите, но през РП и двата посочени показателя са се влошили. От друга страна беше установено, че подобрената рентабилност на промишлеността на Съюза през РП се дължи предимно и непосредствено на извънредния и еднократен спад на цените на хартиената маса. Поради това заключенията в съображение 128 от регламента за временните мерки, че усилията за реструктуриране на промишлеността са били възпрепятствани от дъмпинговия внос, се потвърждават.
8.3. Заключение относно причинно-следствената връзка
(146)
Въз основа на изложеното по-горе, представените в съображения 129-132 от регламента за временните мерки временни заключения, че дъмпинговият внос от КНР е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент, се потвърждават. Временните констатации относно въздействието на другите известни фактори, които биха могли да са причинили съществена вреда на промишлеността на Съюза, също бяха потвърдени: тези фактори не дават основание за прекъсване на установената причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос от КНР и понесената от промишлеността на Съюза вреда.
9. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
9.1. Промишленост на Съюза
(147)
Не бяха получени други коментари или информация относно интереса на производителите, вносителите и търговците от Съюза. Поради това временните констатации в съображения 134-138 от регламента за временните мерки относно интереса на тези групи се потвърждават.
9.2. Вносители и търговци
(148)
Не бяха получени други коментари или информация относно интереса на вносителите и търговците. Поради това временните констатации в съображения 139-143 от регламента за временните мерки относно интереса на тези групи се потвърждават.
9.3. Потребители
(149)
След публикуването на временните мерки своя интерес заявиха още три печатарски предприятия и едно сдружение на европейските печатарски предприятия и издатели. Те заявиха, че мерките могат да окажат неблагоприятно въздействие върху промишлените сектори надолу по веригата, тъй като увеличението на цените би могло да доведе до преместване на производството на печатарската промишленост в други държави, което да доведе до увеличение на вноса на продукти на печатарската промишленост надолу по веригата. Това твърдение беше подкрепено от факта, че вносът на продукти на печатарската промишленост от КНР е нараснал рязко през последните години и явно е увеличил значително пазарния си дял от потреблението в Европа на всички видове продукти на печатарската промишленост.
(150)
Също така беше заявено, че мерките ще доведат до недостатъчно предлагане на пазара и по-дълги срокове на доставка за потребителите.
(151)
Повечето от тези твърдения не се отнасяха до конкретни дружества и бяха подобни на вече изразени на предварителния етап на разследването твърдения, които са разгледани в съображения 146 и 150 от регламента за временните мерки. Припомня се, че печатарските предприятия оказаха ограничено съдействие и въз основа на получената ограничена количествена информация беше заключено, че поради равнището им на рентабилност и дела на ФХП в техните разходи, печатарските предприятия действително са чувствителни по отношение на увеличенията на цените. Повечето печатарски предприятия обаче не са купували изобщо или са купували ограничени количества китайска хартия през РП, а използваните от тях количества китайска хартия са като цяло малки, поради което прякото въздействие на митото би било пренебрежимо малко. Повечето печатарски предприятия заявиха също, че поради необходимостта от кратки срокове на доставка делът на преките доставки от трети държави ще остане ограничен.
(152)
Що се отнася до твърденията относно продуктите на печатарската промишленост надолу по веригата от КНР, следва да се отбележи, че статистиката за вноса на продукти на печатарската промишленост обхваща широка гама от продукти, които включват крайни продукти на печатарската промишленост, които не се отпечатват на фина хартия с покритие. Въз основа на наличната информация не можеше да се направи оценка на това каква част от внасяните от КНР продукти са били напечатани на разглеждания продукт и каква част - на друг вид хартия. От представената информация обаче е известно, че продуктите на печатарската промишленост с произход от КНР се състоят най-вече от някои специфични категории книги, детски книги, календари, опаковки и поздравителни картички. Продуктите, които са по-чувствителни по отношение на времето, като например седмични/месечни списания и други видове новинарски печатни издания, е по-трудно да бъдат внасяни от КНР поради необходимото време за транспорт. Въпреки че печатането на някои продукти на печатарската промишленост може по-лесно да бъде преместено в други държави, съществуват видове на продукта, за които географската близост и услугите са от основно значение, поради което те не биха били засегнати от чуждестранната конкуренция. Освен това въпреки че хартията е важен разходен елемент за печатарската промишленост, тази промишленост е също така трудоемка, поради което е възможно разходите за труд да са по-съществен фактор при тенденциите по отношение на преместването на дейността. В резюме, не може да се изключи вероятността вносът на продукти на печатарската промишленост, които са отпечатани на ФХП, да се увеличи, но не е възможно да се направи сравнително точна оценка какъв би бил размерът на увеличението и доколко то би повлияло на конкурентоспособността на производителите от печатарската промишленост, съответно доколко увеличенията на цените биха могли пряко да въздействат на печатарската промишленост на Съюза надолу по веригата.
(153)
От представена информация е известно също, че печатарската промишленост е обременена със структурен свръхкапацитет, което налага да продължи реструктурирането на сектора. Една от движещите сили за реструктурирането беше също така обединяването на дейността на производителите на хартия в рамките на веригата на стойността. Смята се, че всяка трудност на печатарската промишленост да увеличи цените се дължи в голяма степен на този структурен свръхкапацитет в рамките на самата печатарска промишленост.
(154)
Заинтересованите страни, отправили твърденията за евентуално недостатъчно предлагане, не предоставиха точна или приблизителна количествена прогноза за очаквания недостиг. Тези твърдения във всеки случай не изглеждат обосновани от степента на използване на капацитета на производителите от Съюза - 83 % през РП, което означава около един милион тона свободен капацитет. С оглед на това е малко вероятно да възникне недостиг.
9.4. Заключение относно интереса на Съюза
(155)
С оглед на изложеното по-горе се потвърждават временните констатации относно интереса на Съюза, т.е. че не съществуват убедителни основания срещу налагането на окончателни мерки по отношение на вноса на ФХП с произход от КНР.
10. ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
10.1. Ниво на отстраняване на вредата
(156)
Една група китайски производители износители поиска повече подробности относно приложения метод за изчисляване на целевата рентабилност от 8 %, която беше използвана за изчисляване на непричиняващата вреда цена. Тя се позова на жалбата, в която предложената целева рентабилност беше по-ниска.
(157)
Според искането на жалбоподателя, от друга страна, целевата рентабилност следва да бъде поне 10 %, като аргументите бяха основани на очаквания марж на печалбата, използван от независими рейтингови агенции в тяхната методология за класификация, и на рентабилността, постигната от производител с дейност в друг сегмент за производство на хартия, който не е засегнат от китайския внос.
(158)
Следва да се поясни, че предложената в жалбата целева рентабилност беше разгледана въз основа на отговорите на въпросника и посещенията с цел проверка на място в помещенията на представителните производители от Съюза. По-специално бяха взети предвид разходите за инвестиции в оборудване. Беше сметнато, че определената на тази база целева рентабилност отразява присъщите за тази капиталоемка промишленост нужди от значителни предварителни инвестиции и рискове при липсата на дъмпингов и/или субсидиран внос. Поради това се счита, че 8 % е равнището на целевата рентабилност, което промишлеността би могла да постигне при липсата на дъмпингов внос. Както е посочено в съображение 86, с цел да се гарантира последователен подход при изчисленията за дъмпинга и подбиването и понижаването на цените, както и по изложените в съображения 68-71 причини, изчислението за подбиването на цените беше преразгледано, за да се изключат експортните продажби на дружество от групата на оказалите съдействие китайски производители износители.
(159)
Във всички други отношения се потвърждават съображения 153-161 от регламента за временните мерки.
10.2. Окончателни мерки
(160)
С оглед на направените заключения по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъде наложено окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фина хартия с покритие с произход от КНР на равнището на по-ниската от установените стойности - дъмпинговият марж и равнището на отстраняване на вредата, в съответствие с правилото за по-ниското мито. В конкретния случай митническата ставка съответно следва да бъде определена на установеното равнище на отстраняване на вредата.
(161)
Следва да се отбележи, че антисубсидийното разследване беше проведено едновременно с антидъмпинговото разследване относно вноса на фина хартия с покритие с произход от КНР. Предвид това че съгласно член 14, параграф 1 от основния регламент и член 24, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 597/2009 на Съвета от 11 юни 2009 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейската общност (8) (наричан по-долу „основният антисубсидиен регламент“), по отношение на никой продукт не се допуска едновременно налагане на антидъмпингово и изравнително мито при разглеждане на един и същ случай, възникнал поради дъмпинг или наличие на експортно субсидиране, беше счетено за необходимо да се определи дали и в каква степен размерът на субсидиите и дъмпинговите маржове са свързани с един и същ случай.
(162)
Що се отнася до схемите за субсидиране, които представляват експортни субсидии по смисъла на член 4, параграф 4, буква а) от основния антисубсидиен регламент, установените за двама китайски производители износители окончателни дъмпингови маржове се дължат частично (т.е. 0,05 %) на наличието на подлежащи на изравнителни мерки експортни субсидии. По отношение на другите схеми за субсидиране, с оглед на използването на правилото за по-ниското мито в настоящия случай и установеното при паралелното антисубсидийно разследване равнище на субсидиране не беше счетено за необходимо да се проучва допълнително дали и в каква степен едни и същи субсидии се компенсират двойно, когато са наложени едновременно антидъмпингови и изравнителни мита по отношение на един и същ внасян продукт.
(163)
По отношение на окончателните равнища на дъмпинг и субсидиране за цялата държава се припомня, че те бяха установени чрез използване на окончателния дъмпингов марж и окончателния марж на субсидиите, приложими за оказалите съдействие китайски производители износители с най-високи индивидуални митнически ставки, т.е. 63 % за окончателния дъмпингов марж и 16 % за окончателния марж на субсидиите.
(164)
Припомня се, че за антидъмпинговото и за антисубсидийното разследване се прилага едно и също равнище на отстраняване на вредата. В това отношение се отбелязва, че равнището на отстраняване на вредата е по-ниско от дъмпинговите маржове, но по-високо от окончателните маржове на субсидиите. Поради това се счита за уместно да се наложи окончателно изравнително мито на равнището на установените маржове на субсидиите, след което да се наложи окончателно антидъмпингово мито до съответното равнище на отстраняване на вредата.
(165)
Въз основа на изложеното по-горе и като се отчитат констатациите, изложени в Регламент (ЕС) № 452/2011 на Съвета от 6 май 2011 г. за налагане на окончателно антисубсидийно мито върху вноса на фина хартия с покритие с произход от Китайската народна република (9) както и с оглед на член 14, параграф 1, последно изречение от основния регламент, в съответствие с което няма да се наложи мито до необходимата степен за спазване на определеното в същото изречение правило, ставката на окончателното антидъмпингово мито за КНР и ставката, на равнището на която ще бъде наложено такова мито, се определят, както следва:
Дружество
Общ марж на субсидиите
От които експортна субсидия
Дъмпингов марж
Марж на отстраняване на вредата
Ставка на окончателното изравнително мито
Ставка на окончателното антидъмпингово мито
Ставка на окончателното антидъмпингово мито за налагане
Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd, Zhenjiang City, провинция Jiangsu, КНР; Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co., Ltd, Suzhou City, провинция Jiangsu, КНР
12 %
0,05 %
43,5 %
20 %
12 %
20 %
8 %
Shangdong Chenming Paper Holdings Limited, Shouguang City, провинция Shandong, КНР; Shouguang Chenming Art Paper Co., Ltd, Shouguang City, провинция Shandong, КНР
4 %
0 %
63 %
39,1 %
4 %
39,1 %
35,1 %
Всички останали дружества
12 %
0,05 %
63 %
39,1 %
12 %
39,1 %
27,1 %
11. ОКОНЧАТЕЛНО СЪБИРАНЕ НА ВРЕМЕННОТО МИТО
(166)
С оглед на значимостта на установения дъмпингов марж и равнището на нанесената на промишлеността на Съюза вреда, както и предвид факта че при паралелното антисубсидийно разследване не бяха наложени временни мерки, се счита за необходимо сумите, обезпечени посредством наложеното с регламента за временните мерки временно антидъмпингово мито, да бъдат окончателно събрани до равнището на наложеното временно мито.
(167)
Един от оказалите съдействие китайски производители износители заяви, че окончателното събиране на временното мито на равнището на ставките, определени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1042/2010, би било в противоречие с член 10, параграф 3, второ изречение от основния регламент. Както е пояснено в настоящия регламент обаче, и по-специално в член 1, параграф 2 от него, наложеното с настоящия регламент окончателно мито в действителност е по-високо от вече наложеното временно мито. При тези обстоятелства временното мито следва да бъде окончателно събрано на равнището на ставките, определени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1042/2010,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на фина хартия с покритие, представляваща хартия или картон с покритие върху едната или двете страни (с изключение на крафт хартия или крафт картон) на листове или роли и с тегло, равно или надвишаващо 70 g/m2, но непревишаващо 400 g/m2, и степен на белота над 84 (измерена в съответствие с ISO 2470-1), понастоящем класирана в кодове по КН ex 4810 13 20, ex 4810 13 80, ex 4810 14 20, ex 4810 14 80, ex 4810 19 10, ex 4810 19 90, ex 4810 22 10, ex 4810 22 90, ex 4810 29 30, ex 4810 29 80, ex 4810 99 10, ex 4810 99 30 и ex 4810 99 90 (кодове по ТАРИК 4810132020, 4810138020, 4810142020, 4810148020, 4810191020, 4810199020, 4810221020, 4810229020, 4810293020, 4810298020, 4810991020, 4810993020 и 4810999020) и с произход от Китайската народна република.
Окончателното антидъмпингово мито не се отнася за роли, подходящи за използване в ролни печатарски машини. Ролите, подходящи за използване в ролни печатарски машини, са определени като роли, които при изпитване в съответствие със стандарт за изпитване ISO 3783:2006 за определяне на съпротивлението на изскубване - метод на ускорен печат с уред за изпитване IGT (електрически модел), показват резултат под 30 N/m при измерване в напречна посока (CD) на хартията и под 50 N/m при измерване, направено по посока на машината (MD). Окончателното антидъмпингово мито не се отнася също така за многослойната хартия и многослойния картон.
2. Ставката на окончателното антидъмпингово мито е както следва:
Дружество
Ставка на антидъмпинговото мито
Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd, Zhenjiang City, провинция Jiangsu, КНР; Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co., Ltd, Suzhou City, провинция Jiangsu, КНР
20 %
Shangdong Chenming Paper Holdings Limited, Shouguang City, провинция Shandong, КНР; Shouguang Chenming Art Paper Co., Ltd, Shouguang City, провинция Shandong, КНР
39,1 %
Всички останали дружества
39,1 %
3. По отношение на предвиденото в член 1, параграф 2 антидъмпингово мито 12 % няма да бъдат събрани за Gold East Paper (Jiangsu) Co. и Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co., 4 % за Shangdong Chenming Paper Holdings Limited и Shouguang Chenming Art Paper Co., Ltd, и 12 % за всички останали дружества до степента, в която съответната сума бъде събрана в съответствие с Регламент (ЕС) № 452/2011.
4. Предвид член 1, параграфи 2 и 3 по-горе ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1 и произвеждани от посочените по-долу дружества, е както следва:
Дружество
Ставка на антидъмпинговото мито
Допълнителен код по ТАРИК
Gold East Paper (Jiangsu) Co., Ltd, Zhenjiang City, провинция Jiangsu, КНР; Gold Huasheng Paper (Suzhou Industrial Park) Co., Ltd, Suzhou City, провинция Jiangsu, КНР
8 %
B001
Shangdong Chenming Paper Holdings Limited, Shouguang City, провинция Shandong, КНР; Shouguang Chenming Art Paper Co., Ltd, Shouguang City, провинция Shandong, КНР
35,1 %
B013
Всички останали дружества
27,1 %
B999
5. Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.
Член 2
Сумите, обезпечени посредством временното антидъмпингово мито съгласно Регламент (ЕС) № 1042/2010, се събират окончателно на равнището на ставките определено в член 1 от посочения регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 май 2011 година.

Labels: 18
3
4
1