Document ID: 32005R0883

32005R0883
L 148/5
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
10.06.2005.
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 883/2005
od 10. lipnja 2005.
o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 2454/93 o utvrđivanju odredaba za provedbu Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 o Carinskom zakoniku Zajednice
(Tekst značajan za EGP)
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (1), a posebno njezin članak 247.,
budući da:
(1)
Carinska konvencija o međunarodnom prijevozu robe uz primjenu karneta TIR, (Konvencija TIR), od 14. studenoga 1975. odobrena je u ime Zajednice Uredbom Vijeća (EEZ) br. 2112/78 (2) i stupila je na snagu u Zajednici 20. lipnja 1983. (3). S obzirom na važnost međunarodne trgovine za Zajednicu, nužno je modernizirati carinske formalnosti vezane uz postupak TIR. Članak 49. Konvencije TIR predviđa primjenu većih pogodnosti u korist gospodarskih subjekata, pod uvjetom da takve pogodnosti ne sprečavaju primjenu odredaba Konvencije. Trenutno pravila Zajednice vezana za postupak TIR ne predviđaju status ovlaštenog primatelja. Kako bi se zadovoljile potrebe gospodarskih subjekata i olakšala međunarodna trgovina, poželjno je razviti odredbe temeljene na postojećim pravilima Zajednice/zajedničkim pravilima o provozu koje dopuštaju korištenje statusa ovlaštenog primatelja zajedno s postupkom TIR.
(2)
Europska zajednica odobrila je Konvenciju o privremenom uvozu od 26. lipnja 1990., (Istambulska konvencija), i njezine priloge Odlukom Vijeća 93/329/EEZ (4). Prilog A. Istambulskoj konvenciji zamjenjuje Carinsku konvenciju o karnetu ATA za privremen uvoz robe od 6. prosinca 1961., (Konvencija ATA), vezano uz odnose među državama koje su prihvatile Istambulsku konvenciju i njezin Prilog A. Stoga je potrebno izmijeniti odredbe koje se odnose na postupak ATA, kako bi se uključilo upućivanje na Istambulsku konvenciju. Međutim, kako bi se olakšala međunarodna trgovina između Zajednice i onih zemalja koje nisu prihvatile Prilog A. Istambulskoj konvenciji, prikladno je zadržati upućivanje na Konvenciju ATA.
(3)
U okviru postupka vanjske proizvodnje Uredbom Komisije (EEZ) br. 2454/93 (5) je od 2001. dopušteno izračunavanje djelomičnog oslobođenja od uvoznih carina nakon vanjske proizvodnje na temelju troškova postupka prerade, u skladu s „metodom dodane vrijednosti”. Međutim, ova metoda nije dopuštena ako je privremeno izvezena roba, koja podrijetlom nije roba Zajednice, puštena u slobodan promet s nultom stopom carine. Ti ograničavajući uvjeti za robu koja podrijetlom nije roba Zajednice moraju se izmijeniti kako bi se poticala uporaba metode dodane vrijednosti.
(4)
Međutim, kako bi se izbjegla zlouporaba sustava, poželjno je predvidjeti da se ova metoda oslobođenja od carine može odbiti ako se ustanovi da je korist od ovog oslobođenja jedini cilj puštanja privremeno izvezene robe u slobodan promet.
(5)
Identitet i nacionalnost prijevoznih sredstava pri odlasku smatraju se obveznim podacima koji se moraju unijeti u polje 18. provozne deklaracije. Na kontejnerskim terminalima s visokom razinom prometa može se dogoditi da su podaci o cestovnim prijevoznim sredstvima koja se trebaju koristiti nepoznati u trenutku obavljanja provoznih formalnosti. Međutim, identifikacija kontejnera u kojem će se prevoziti roba podložna provoznoj deklaraciji dostupna je i već je navedena u polju 31. provozne deklaracije. S obzirom da se roba na taj način može kontrolirati, prikladno je dopustiti da polje 18. provozne deklaracije ostane prazno, pod uvjetom da se može osigurati naknadni unos potrebnih detalja u odgovarajuće polje.
(6)
Prilog 37.c i Prilog 38. Uredbi (EEZ) br. 2454/93 sadrže popise oznaka za pakiranja koje se temelje na Prilogu V. Preporuci br. 21. Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu, Revizija 1., od kolovoza 1994., dalje u tekstu: „Preporuka UNECE”. Prilog V. Preporuci UNECE, koji sadrži popis oznaka, izmijenjen je nekoliko puta od svog uvođenja kako bi se prilagodio praksi u trgovini i prijevozu, a posljednji put u svibnju 2002. (Revizija 4.). Kako bi se trgovcima omogućilo korištenje najšire prihvaćene norme i na taj način u najvećoj mogućoj mjeri uskladilo trgovinsku i administrativnu praksu unutar Zajednice, potrebno je osigurati da oznake za pakiranja i koje se koriste u carinskim deklaracijama odražavaju najnoviju verziju Priloga V. Preporuci UNECE.
(7)
Zbog jasnoće i racionalnosti, popis oznaka za pakiranja treba objaviti samo u Prilogu 38. na koji se treba upućivati kad se popis navodi u ostalom carinskom zakonodavstvu.
(8)
Oznake za pakiranja usko su povezane s odredbama koje se primjenjuju na postupke provoza iz članaka 367. do 371. i na nova pravila o Jedinstvenoj carinskoj deklaraciji, ili čine njihov dio. Nove odredbe moraju stoga biti primjenjive na sve carinske postupke.
(9)
Popis brojčanih oznaka koje se koriste u vezi s jamstvom za provoz, za uporabu u obrascima Jedinstvene carinske deklaracije, utvrđen je Uredbom (EEZ) br. 2454/93. Potrebno je dopuniti taj popis kako bi se uzele u obzir sve situacije koje se odnose na izuzeća od jamstva.
(10)
Kao posljedica izmjene brojčanih oznaka na jamstvima za provoz, također je potrebno prilagoditi odgovarajuće podatke koji se odnose na nov kompjutoriziran sustav provoza.
(11)
S obzirom da se Konvencijom od 20. svibnja 1987. o zajedničkom provoznom postupku predviđa da se brojčane oznake jamstva za provoz primjenjuju od 1. svibnja 2004., nove oznake trebaju se primjenjivati s učinkom od tog datuma.
(12)
S obzirom na prije spomenuto, potrebno je izmijeniti Prilog 37. i Prilog 38. Uredbi (EEZ) br. 2454/93, kako su izmijenjeni Uredbom (EZ) br. 2286/2003. Potrebno je, međutim, učiniti slične izmjene i u Prilogu 37. Uredbi (EEZ) br. 2454/93, kako je izmijenjen Uredbom Komisije (EZ) br. 444/2002 (6), i Prilogu 38. Uredbi (EEZ) br. 2454/93, kako je izmijenjen Uredbom Komisije (EZ) br. 881/2003 (7), budući da oba priloga ostaju na snazi do 1. siječnja 2006.
(13)
Člankom 531. Uredbe (EEZ) br. 2454/93 određuju se uobičajeni načini rukovanja koji su dopušteni unutar postupka carinskog skladištenja. Okvir dopuštenih aktivnosti utvrđen je člankom 109. stavkom 1. Uredbe (EEZ) br. 2913/92. Uobičajeni oblici rukovanja kojima može biti podvrgnuta roba koja nije roba Zajednice detaljno su navedeni u Prilogu 72. Uredbi (EEZ) br. 2454/93. Međutim, ograničavajući opseg tog priloga u praksi je doveo do određenih problema. Stoga je poželjno predvidjeti veću fleksibilnost.
(14)
Neke napomene na carinskim ispravama izražene na jeziku određenih novih država članica nisu usklađeni s terminologijom koja se odnosi na carinska pitanja, a koja se već koristi u predmetnim jezicima, te su stoga nužne prilagodbe.
(15)
Budući da je Akt o pristupanju iz 2003. na snazi od 1. svibnja 2004., te napomene trebale bi se primjenjivati od istog datuma.
(16)
Uredbu (EEZ) br. 2454/93 treba stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(17)
Mjere predviđene u ovoj Uredbi u skladu su s mišljenjem Odbora za Carinski zakonik,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EEZ) br. 2454/93 mijenja se kako slijedi:
1.
u trećem stavku članka 62., dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„-
Vyhotovené dodatočne”;
2.
u članku 113. stavku 3., dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„-
VYHOTOVENÉ DODATOČNE”;
3.
u članku 314c. stavku 3., dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„-
Vyhotovené dodatočne”;
4.
u članku 324d. stavku 2., dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„-
Oslobodenie od podpisu”;
5.
u članku 357. stavku 4. trećem podstavku, dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„-
Oslobodenie”;
6.
u članku 361. stavku 4. drugom podstavku, dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„-
Nezrovnalosti: úrad, ktoremu bol tovar dodaný (názov a krajina)”;
7.
u članku 387. stavku 2., dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„-
Oslobodenie od predpísanej trasý”;
8.
u članku 403. stavku 2., dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„-
Oslobodenie od podpisu”;
9.
u članku 451. stavku 1., „/Istambulska konvencija” umeće se nakon „Konvencije ATA”;
10.
umeću se sljedeći članci 454.a, 454.b i 454.c:
„Članak 454a.
1. Nakon zahtjeva primatelja, carinska tijela mu mogu dodijeliti status ovlaštenog primatelja i tako ga ovlastiti da u svojim prostorima ili na bilo kojem drugom navedenom mjestu prima robu koja se prevozi u sklopu postupka TIR.
2. Ovlaštenje iz stavka 1. dodjeljuje se samo osobama koje:
(a)
imaju poslovni nastan u Zajednici;
(b)
redovno primaju robu koja je ušla u postupak TIR ili čija carinska tijela znaju da one mogu ispuniti obveze u sklopu tog postupka;
(c)
nisu počinile nikakav ozbiljan ili ponovljen prekršaj protiv carinskog ili poreznog zakonodavstva.
Članak 373. stavak 2. primjenjuje se na odgovarajući način.
Ovlaštenje se primjenjuje samo u državi članici koja je ovlaštenje dodijelila.
Ovlaštenje se primjenjuje samo na postupke TIR koji kao konačno mjesto istovara imaju prostore navedene u ovlaštenju.
3. Članci 374. i 375., članak 376. stavci 1. i 2., te članci 377. i 378. primjenjuju se na odgovarajući način na postupak vezan uza zahtjev iz stavka 1.
4. Članak 407. primjenjuje se na odgovarajući način u vezi s postupkom utvrđenim u ovlaštenju iz stavka 1.
Članak 454.b
1. U pogledu robe koja stiže na njegov prostor ili na mjesto navedeno u ovlaštenju iz članka 454.a, ovlašten primatelj ispunjava sljedeće obveze u skladu s postupkom utvrđenim u ovlaštenju:
(a)
obavješćuje carinska tijela u odredišnoj carinarnici o prispijeću robe;
(b)
odmah obavješćuje carinska tijela u odredišnoj carinarnici o bilo kakvim slomljenim pečatima i svim nepravilnostima kao što su prekomjerne količine, manjkovi ili zamjene;
(c)
bez odlaganja unosi rezultate istovara u svoje evidencije;
(d)
bez odlaganja carinskim tijelima u odredišnoj carinarnici podnosi prateću ispravu u kojoj se navode podaci i stanje svih pečata te datum unosa u evidencije.
2. Ovlašten pošiljatelj osigurava podnošenje karneta TIR bez odlaganja carinskim tijelima u odredišnoj carinarnici.
3. Carinska tijela u odredišnoj carinarnici stavljaju potrebne napomene na karnet TIR i u skladu s postupkom utvrđenim u ovlaštenju osigurava vraćanje karneta TIR posjedniku karneta TIR ili osobi koja ga zastupa.
4. Datum završetka postupka TIR datum je unosa u evidencije iz stavka 1. točke (c). Međutim, u slučajevima iz stavka 1. točke (b) datum završetka postupka TIR datum je ovjere karneta TIR.
5. Na zahtjev posjednika karneta TIR ovlašten primatelj izdaje potvrdu čiji obrazac odgovara kopiji prateće isprave iz stavka 1. točke (d). Potvrda nije dokaz završetka postupka TIR u smislu članka 454.c stavka 2.
Članak 454.c
1. Posjednik karneta TIR ispunio je svoje obveze iz članka 1. točke (o) Konvencije TIR kad je karnet TIR zajedno s cestovnim vozilom, kombinacijom vozila ili kontejnerom i robom netaknut isporučen ovlaštenom primatelju na njegovom prostoru ili na mjestu navedenom u ovlaštenju.
2. Postupak TIR u smislu članka 1. točke (d) Konvencije TIR završen je kad su zadovoljeni zahtjevi članka 454.b stavaka 1. i 2.”;
11.
u članku 457.c stavku 1., riječi „ili Istambulska konvencija” umeću se nakon „Konvencija ATA”;
12.
članak 457.d mijenja se kako slijedi:
(a)
u stavku 1. dodaje se „ili u članku 8. stavku 4. Priloga A Istambulskoj konvenciji”;
(b)
u stavku 2. dodaje se „ili u članku 9. stavku 1. točkama (a) i (b) Priloga A Istambulskoj konvenciji”;
(c)
u stavku 3. točki (c) dodaje se „ili u članku 10. Priloga A Istambulskoj konvenciji”;
13.
u članku 459. stavku 1. umeće se „ili Istambulskoj konvenciji” nakon „Konvenciji ATA”;
14.
članak 461. mijenja se kako slijedi:
(a)
u stavku 2 drugom podstavku prvoj rečenici. dodaje se „ili Istambulske konvencije”;
(b)
u stavku 4. prvoj rečenici. dodaje se „ili članku 9. stavku 1. točkama (b) i (c) Priloga A Istambulskoj konvenciji”.
15.
u članku 580. stavku 3., „članci 454., 455.” zamjenjuje se s „članci 457.c, 457.d”;
16.
u članku 591., drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
„Carinska tijela odbijaju izračun djelomičnog oslobođenja od uvoznih carina u skladu s ovom odredbom ako se prije nego što su dobiveni proizvodi pušteni u slobodan promet ustanovi da je korist od djelomičnog oslobođenja u skladu s ovom odredbom jedini cilj puštanja privremeno izvezene robe, koja nije podrijetlom roba Zajednice u smislu glave II. poglavlja 2. odjeljka 1. Zakonika, u slobodan promet po nultoj carinskoj stopi.”;
17.
u članku 843. stavku 2., šesnaesta i sedamnaesta alineja zamjenjuju se sljedećim:
„-
A kilépés a Közösség területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher egfizetésének kötelezettsége alá esik,
-
Ħruġ mill-Komunita' suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …”;
18.
u članku 912.e stavku 2. četvrtom podstavku dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„-
(počet) vyhotovených výpisov - kópie priložené”;
19.
u članku 912.f stavku 1. drugom podstavku šesnaesta i dvadeseta alineja zamjenjuju se sljedećim:
„-
Kiadva visszamenőleges hatállyal”
„-
Vyhotovené dodatočne”;
20.
u članku 912.g stavku 2. točki (c), dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„Oslobodenie od podpisu - článok 912 g nariadenia (EHS) č. 2454/93”;
21.
Prilog 37., kako je izmijenjen Uredbom (EZ) br. 444/2002, izmjenjuje se u skladu s Prilogom I.A ovoj Uredbi;
22.
Prilog 37., u verziji uvedenoj Uredbom (EZ) br. 2286/2003, izmjenjuje se u skladu s Prilogom I.B ovoj Uredbi;
23.
u glavi II. Priloga 37.a, podaci za polje 31. izmjenjuju se u skladu s točkom 1. Priloga II. ovoj Uredbi;
24.
u glavi II. Priloga 37.a, podaci za polja 50. i 52. izmjenjuju se u skladu s točkama 2., 3. i 4. Priloga II. ovoj Uredbi;
25.
Prilog 37.c izmjenjuje se u skladu s Prilogom III. ovoj Uredbi;
26.
u Prilogu 38., kako je izmijenjen Uredbom (EZ) br. 881/2003, tekst za polje 31. umeće se u skladu s točkom A podtočkom 1. Priloga IV. ovoj Uredbi;
27.
u glavi II. Priloga 38., u verziji uvedenoj Uredbom (EZ) br. 2286/2003, tekst za polje 31. izmjenjuje se u skladu s točkom B. podtočkom 1. Priloga IV. ovoj Uredbi;
28.
u Prilogu 38., kako je izmijenjen Uredbom (EZ) br. 881/2003, tekst primjenjivih oznaka za polje 52. izmjenjuje se u skladu s točkom A podtočkom 2. Priloga IV. ovoj Uredbi;
29.
u glavi II. Priloga 38., u verziji uvedenoj Uredbom (EZ) br. 2286/2003, tekst primjenjivih oznaka za polje 52. izmjenjuje se u skladu s točkom B podtočkom (2) Priloga IV. ovoj Uredbi;
30.
u točki 2.2. Priloga 47.a dvadeseta alineja zamjenjuje se sljedećim:
„ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY”;
31.
Prilog 59. zamjenjuje se tekstom iz Priloga V. ovoj Uredbi;
32.
u općim napomenama koje se odnose na točku 16., u „Odredbama koje uređuju koje podatke treba upisati u obrazac za obračun davanja” u Prilogu 60., „/članka 8. Priloga A. Istambulskoj konvenciji” umeće se nakon „Konvencije ATA”;
33.
Prilog 61. zamjenjuje se tekstom iz Priloga VI. ovoj Uredbi;
34.
Prilog 72. izmjenjuje se u skladu s Prilogom VII. ovoj Uredbi.
Članak 2.
1. Ova Uredba stupa na snagu trećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
2. Točke 1. do 8., 17. do 20., 24., 28. i 30. članka 1. primjenjuju se s učinkom od 1. svibnja 2004.
3. Točke 9. do 15., 31., 32. i 33. članka 1. primjenjuju se s učinkom od 1. listopada 2005.
4. Točke 23., 25. i 26. članka 1. primjenjuju se od 1. srpnja 2005.
5. Točke 22., 27. i 29. članka 1. primjenjuju se s učinkom od 1. siječnja 2006. Međutim, države članice mogu primijeniti ove točke i prije tog datuma. U takvim slučajevima države članice obavješćuju Komisiju o datumu primjene. Komisija objavljuje taj podatak.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 10. lipnja 2005.

Labels: 8
3