Document ID: 32005R0883

32005R0883
L 148/5
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 883/2005 НА КОМИСИЯТА
от 10 юни 2005 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 относно установяване на разпоредбите за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (1), и по-специално член 247 от него,
като има предвид, че:
(1)
Митническата конвенция за международен превоз на стоки под покритието на карнети ТИР (Конвенция ТИР) от 14 ноември 1975 г. бе одобрена от името на Общността с Регламент (ЕИО) № 2112/78 на Съвета (2) и влезе в сила в Общността на 20 юни 1983 г. (3) Предвид важността на международната търговия за Общността е необходимо да се модернизират митническите формалности, касаещи ТИР процедурата. Член 49 от Конвенцията ТИР предвижда прилагането на по-големи улеснения за икономическите оператори, при условие че тези улеснения не възпрепятстват прилагането на разпоредбите на конвенцията. Понастоящем правилата на Общността за ТИР процедурата не предвиждат статут на оторизиран получател на стоките. За да се отговори на нуждите на икономическите оператори и да се улесни международната търговия е желателно да се разработят разпоредби, основаващи се на съществуващите общи на Общността правила за транзита, които да позволяват използването на статут на оторизиран получател на стоки във връзка с ТИР процедурата.
(2)
Конвенцията за временното допускане от 26 юни 1990 г. (Истанбулската конвенция) и приложенията към нея бяха одобрени от Европейската общност с Решение 93/329/ЕИО на Съвета (4). Приложение А към Истанбулската конвенция замества Митническата конвенция за АТА карнета за временното допускане на стоките от 6 декември 1961 г. (Конвенция АТА) във връзка с отношенията между страните, които са приели Истанбулската конвенция и приложение А към нея. Поради това е необходимо да се изменят разпоредбите, отнасящи се до АТА процедурата, за да се включат позовавания на Истанбулската конвенция. Все пак, за да се улесни международната търговия между Общността и онези страни, които не са приели приложение А към Истанбулската конвенция, е подходящо да се запазят позоваванията на Конвенцията АТА.
(3)
В рамките на процедурата на пасивно усъвършенстване, Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (5) позволи, след 2001 г., частичното освобождаване от вносно мито след пасивно усъвършенстване да се изчислява на базата на разходите за операцията по усъвършенстването, в съответствие с „метода на добавената стойност“. Този метод, обаче, не е позволен, ако стоките на временен износ, които не са с произход от Общността, са били освободени за свободно обращение при нулева митническа ставка. Тези рестриктивни условия за стоки, които не са с произход от Общността, следва да се променят, за да се насърчи използването на метода на добавената стойност.
(4)
За да се избегне, обаче, злоупотреба със системата е желателно да се предвиди този метод за освобождаване от мито да може да бъде отказан, ако се установи, че единствената цел на освобождаването за свободно обращение на стоките на временен износ, е било облагодетелстването от това освобождаване.
(5)
Идентификацията и националността на превозното средство при отпътуване се счита за задължителна информация, която следва да се впише в клетка 18 на транзитната декларация. В контейнерните терминали, където има високи нива на трафик, може да се окаже, че данните на пътното транспортно средство, което ще се използва, са неизвестни по времето, когато се уреждат формалностите по транзита. Въпреки това, идентификацията на контейнера, в който ще се превозват стоките, подлежащи на транзитна декларация, съществува и е вече посочена в клетка 31 на транзитната декларация. При положение, че стоките могат да се контролират на тази база, е подходящо да се позволи клетка 18 на транзитната декларация да се остави празна, при условие че може да се осигури, че правилните подробности ще бъдат вписани в съответните клетки.
(6)
И двете приложения 37в и 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 съдържат списъци с кодове на опаковки въз основа на приложение V към Препоръка № 21 на Икономическата комисия за Европа на Обединените нации, Прераб.1 от август 1994 г., наричана по-долу „Препоръка на ИКЕ-ОН“. Приложение V към Препоръка на ИКЕ-ОН, който съдържа списъка с кодове, беше преработван няколко пъти, за да бъде адаптиран към практиката в търговията и транспорта, като последният път беше през май 2002 г. (Преработка 4). За да се даде възможност на търговците да използват най-широко приетите стандарти и така да се хармонизира колкото е възможно търговската и административната практика в Общността, е необходимо да се предвиди, кодовете на опаковките, използвани в митническите декларации, да отразяват най-новата версия на приложение V към Препоръката на ИКЕ-ОН.
(7)
В интерес на яснотата и рационалността, списъкът с кодовете на опаковките следва да се публикува само в приложение 38, който следва да се цитира, когато списъкът се упоменава в други митнически закони.
(8)
Кодовете на опаковките са тясно свързани с разпоредбите, които се прилагат за транзитните операции, посочени в членове 367-371 и новите правила за единния административен документ, или формират част от тях. Поради това новите разпоредби трябва да са приложими за всички митнически процедури.
(9)
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се създаде списък на цифровите кодове, използвани във връзка с транзитната гаранция, за употреба във формулярите за единния административен документ. Необходимо е да се допълни този списък, за да се отчетат всички ситуации, свързани с освобождаванията от гаранция.
(10)
В следствие на измененията на цифровите кодове на транзитните гаранции е необходимо също да се адаптират съответните данни за Новата компютъризирана транзитна система.
(11)
Като се приеме, че Конвенцията от 20 май 1987 г. за общата транзитна процедура предвижда цифровите кодове на транзитните гаранции да се прилагат от 1 май 2004 г., новите кодове следва да се прилагат считано от същата дата.
(12)
Предвид горното, приложения 37 и 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 изменен с Регламент (ЕО) № 2286/2003 следва да се изменят. Необходимо е, обаче, да се направят подобни и изменения и в приложение 37 към Регламент (ЕИО) № 2454/93, изменен с Регламент (ЕО) № 444/2002 на Комисията (6) и приложение 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93, изменен с Регламент (ЕО) № 881/2003 на Комисията (7), тъй като те и двата остават в сила до 1 януари 2006 г.
(13)
Член 531 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 определя обичайните форми на обработка, които са разрешени съгласно процедурата на съхраняване в митнически склад. Рамката на разрешените дейности е определена с член 109, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. Обичайните форми на обработка, която могат да претърпят стоките, които не са от Общността, са изчерпателно изброени в приложение 72 към Регламент (ЕИО) № 2454/93. Рестриктивният обхват на това приложение, обаче, доведе до някои проблеми на практиката. Поради това е желателно да се осигури по-голяма гъвкавост.
(14)
Някои индосаменти върху митнически документи, изразени на езика на някои нови държавите членки, не са съвместими с терминологията, отнасяща се до митническите въпроси, която вече се използва в съответните езици, и поради това са необходими корекции.
(15)
Тъй като Актът за присъединяване от 2003 г. влезе в сила на 1 май 2004 г., тези индосаменти следва да се прилагат от същата дата.
(16)
Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва поради това да бъде съответно изменен.
(17)
Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:
1.
в третия параграф на член 62, двадесетото тире се заменя със следното:
„-
Vyhotovené dodatočne“;
2.
в член 113, параграф 3, двадесетото тире се заменя със следното:
„-
VYHOTOVENÉ DODATOČNE“;
3.
в член 314в, параграф 3, двадесетото тире се заменя със следното:
„-
Vyhotovené dodatočne“;
4.
в член 324г, параграф 2, двадесетото тире се заменя със следното:
„-
Oslobodenie od podpisu“;
5.
в третата алинея на член 357, параграф 4, двадесетото тире се заменя със следното:
„-
Oslobodenie“;
6.
във втората алинея на член 361, параграф 4, двадесетото тире се заменя със следното:
„-
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný (názov a krajina)“;
7.
в член 387, параграф 2, двадесетото тире се заменя със следното:
„-
Oslobodenie od predpísanej trasy“;
8.
в член 403, параграф 2, двадесетото тире се заменя със следното:
„-
Oslobodenie od podpisu“;
9.
в член 451, параграф 1, след „АТА Конвенция“ се добавя „/Истанбулска конвенция“;
10.
добавят се следните членове 454а, 454б и 454в:
„Член 454а
1. В следствие на молба на получателя на стоката, митническите власти може да му предоставят статут на оторизиран получател, като по този начин го оторизират да получава в своите помещения или в което и да е друго специфицирано място стоки, транспортирани съгласно ТИР процедурата.
2. Цитираната в параграф 1 оторизация се предоставя само на лица, които:
а)
са се установили в Общността;
б)
редовно получават стоки, които са вписани за ТИР процедура, или чиито митнически власти знаят, че те могат да изпълнят задълженията съгласно тази процедура;
в)
не са извършили сериозно или повтарящо се нарушение на митническото или данъчното законодателство.
Член 373, параграф 2 се прилага mutatis mutandis.
Оторизацията се прилага само в държавата членка, където е предоставена оторизацията.
Оторизацията се прилага само за ТИР операции, които имат за крайно място за разтоварване помещенията, посочени в оторизацията.
3. Членове 374 и 375, член 376, параграфи 1 и 2 и членове 377 и 378 се прилагат mutatis mutandis спрямо процедурата, отнасяща се до прилагането, цитирано в параграф 1.
4. Член 407 се прилага mutatis mutandis спрямо процедурата, установена в оторизацията, посочена в параграф 1.
Член 454б
1. По отношение на стоките, пристигащи в неговите помещения или в мястото, специфицирано в оторизацията, цитирана в член 454, оторизирания получател удовлетворява следните условия, в съответствие с установената в оторизацията процедура:
а)
информира митническите власти в митническата служба на получаване за пристигането на стоките;
б)
незабавно информира митническите власти в митническата служба на получаване за нарушени пломби и или всякакви други нередности, като свръх количества, липси или замени;
в)
без забавяне вписва резултатите от разтоварването в архивите си;
г)
без забавяне представя уведомление на митническите власти в митническата служба на получаване, в което посочва данните и състоянието на всички печати, както и датата на вписване в архива.
2. Оторизираният получател осигурява представянето без забавяне на ТИР карнета на митническите власти в митническата служба на получаване.
3. Митническите власти в митническата служба на получаване правят необходимите индосаменти върху ТИР карнета и в съответствие с установената в оторизацията процедура, осигуряват връщането на ТИР карнета на титуляра на ТИР карнета или на лицето, действащо от негово име.
4. Датата на завършването на ТИР операцията е датата на вписването в архива, цитирано в буква в) на параграф 1. В случаите, обаче, цитирани в буква б) на параграф 1, датата на завършването на ТИР операцията е датата на индосамента на ТИР карнета.
5. По искане на титуляра на ТИР карнета, оторизираният получател издава разписка, формата на която отговаря на екземпляр от уведомлението, цитирано в буква г) на параграф 1. Разписката не се използва за доказателство за завършване на ТИР операцията по смисъла на член 454в, параграф 2.
Член 454в
1. Титулярът на ТИР карнета е изпълнил задълженията си съгласно буква о) на член 1 на Конвенцията ТИР, когато ТИР карнетът заедно с пътното превозно средство, комбинацията от превозни средства или контейнерът и стоките са доставени непокътнати при оторизирания получател в неговите помещения или в мястото, специфицирано в оторизацията.
2. Завършването на ТИР операцията по смисъла на член 1, буква г) от Конвенцията ТИР възниква, когато са удовлетворени изискванията на член 454б, параграфи 1 и 2.“;
11.
в член 457в, параграф 1 след „Конвенция АТА“ се добавят думите „или Истанбулската конвенция“;
12.
Член 457г се изменя както следва:
а)
в параграф 1 се добавя „или в член 8, параграф 4 от приложение А към Истанбулската конвенция“;
б)
в параграф 2 се добавя „или в член 9, параграф 1, букви а) и б) от приложение А към Истанбулската конвенция“;
в)
в буква в) от параграф 3 се добавя „или в член 10 от приложение А към Истанбулската конвенция“;
13.
в член 459, параграф 1 след „АТА Конвенция“ се добавя „или Истанбулската конвенция“;
14.
член 461 се изменя както следва:
а)
в първото изречение на втората алинея на параграф 2 се добавя „или на Истанбулската конвенция“;
б)
в първото изречение на параграф 4 се добавя „или в член 9, параграф 1, букви б) и в) от приложение А към Истанбулската конвенция“;
15.
в член 580, параграф 3 „членове 454, 455“ се заменя с „членове 457в, 457г“;
16.
в член 591, вторият параграф се заменя със следното:
„Митническите власти отказват изчисляването на частично освобождаване от вносни мита съгласно настоящата разпоредба, ако преди компенсиращите продукти бъдат освободени за свободна употреба се установи, че единствената цел на освобождаването за свободна употреба при нулево ставка на стоките на временен износ, които не са с произход от Общността по смисъла на дял II, глава 2, раздел 1 от Кодекса, е било облагодетелстването от частичното освобождаване съгласно тази разпоредба.“;
17.
в член 843, параграф 2, шестнадесетото и седемнадесетото тире се заменят със следното:
„-
A kilépés a Közösség területérõl a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
-
Ħruġ mill-Komunita „suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…“;“
18.
в четвъртата алинея на член 912д, параграф 2, двадесетото тире се заменя със следното:
„-
(počet) vyhotovených výpisov - kópie priložené“;
19.
във втората алинея на член 912е, параграф 1, шестнадесетото и двадесетото тире се заменят съответно със следното:
„-
Kiadva visszamenõleges hatállyal“
„-
Vyhotovené dodatočne“.
20.
в буква в) от член 912ж, параграф 2, двадесетото тире се заменя със следното:
„Oslobodenie od podpisu - článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93“;
21.
приложение 37, изменено с Регламент (ЕО) № 444/2002 е изменен в съответствие с приложение IA към настоящия регламент;
22.
приложение 37 във въведената с Регламент (ЕО) № 2286/2003 версия се изменя в съответствие с приложение IБ към настоящия регламент;
23.
в дял II на приложение 37а, подробностите за клетка 31 се изменят в съответствие с точка 1 на приложение II към настоящия регламент;
24.
в дял II на приложение 37а, подробностите за клетки 50 и 52 се изменят в съответствие с точки 2, 3 и 4 на приложение II към настоящия регламент;
25.
приложение 37в се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент;
26.
в приложение 38, изменено с Регламент (ЕО) № 881/2003 се добавя текст за клетка 31 в съответствие с точка А, параграф 1 на приложение IV към настоящия регламент;
27.
в дял II на приложение 38 във въведената с Регламент (ЕО) № 2286/2003 версия, текстът за клетка 31 се изменя в съответствие с точка Б, параграф 1 на приложение IV към настоящия регламент;
28.
в приложение 38, изменено с Регламент (ЕО) № 881/2003, текстът за приложимите кодове за клетка 52 се изменя в съответствие с точка А, параграф 2 на приложение IV към настоящия регламент;
29.
в дял II на приложение 38 във въведената с Регламент (ЕО) № 2286/2003 версия, текстът за приложимите кодове за клетка 52 се изменя в съответствие с точка Б, параграф 2 на приложение IV към настоящия регламент;
30.
в точка 2.2 на приложение 47а, двадесетото тире се заменя със следното:
„ZÁKAZ CELKOVЕJ ZÁRUKY“;
31.
приложение 59 се заменя с текста, установен в приложение V към настоящия регламент;
32.
в общите бележки, отнасящи се до заглавие 16 в „Разпоредби, на които се подчинява информацията, която се вписва във формуляра за данъчно облагане“ в член 60, след „АТА конвенция“ се добавя „/член 8 от приложение А към Истанбулската конвенция“;
33.
приложение 61 се заменя с текста, установен в приложение VI към настоящия регламент.
34.
приложение 72 се изменя в съответствие с приложение VII към настоящия регламент;
Член 2
1. Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
2. Точки 1-8, 17-20, 24, 28 и 30 от член 1 се прилагат считано от 1 май 2004 г.
3. Точки 9-15, 31, 32 и 33 от член 1 се прилагат считано от 1 октомври 2005 г.
4. Точки 23, 25 и 26 от член 1 се прилагат считано от 1 юли 2005 г.
5. Точки 22, 27 и 29 от член 1 се прилагат считано от 1 януари 2006 г. държавите-членки, обаче, могат да прилагат тези точки преди тази дата. В такъв случай държавата членка уведомява Комисията относно датата на прилагането. Комисията публикува тази информация.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 юни 2005 година.

Labels: 8
3