Document ID: 32006R2016

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 2016/2006
z 19. decembra 2006,
ktorým sa z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii upravuje niekoľko nariadení týkajúcich sa spoločnej organizácii trhu s vínom
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jej článok 4 ods. 3,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 56,
keďže:
(1)
Sú potrebné určité technické zmeny a doplnenia niekoľkých nariadení Komisie o spoločnej organizácii trhu s vínom, aby sa mohli realizovať potrebné úpravy z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii.
(2)
V článku 1 nariadenia Komisie (EHS) č. 1907/85 z 10. júla 1985 o zozname odrôd vínnej révy a oblastí, z ktorých pochádza víno na výrobu šumivého vína v Spoločenstve (1) sú odkazy na Rumunsko. Tieto odkazy by sa mali vypustiť.
(3)
V článku 52 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 1623/2000 z 25. júla 2000 ustanovujúceho podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom s ohľadom na trhový mechanizmus (2) sa stanovuje referenčné obdobie pre členské štáty produkujúce víno. Bolo by potrebné stanoviť referenčné obdobie pre Rumunsko.
(4)
V článku 2 ods. 1 a v článku 11 nariadenia Komisie (ES) č. 883/2001 z 24. apríla 2001 sa ustanovujú podrobné pravidlá pre vykonávanie nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o obchodovaní s tretími krajinami s výrobkami vo vinárskom sektore (3) sa ustanovujú určité údaje v jazykoch všetkých členských štátov. Tieto ustanovenia by mali zahŕňať aj záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku.
(5)
Článok 33 nariadenia (ES) č. 883/2001 obsahuje odkaz na Rumunsko ako na tetiu krajinu. Tento odkaz by sa mal vypustiť.
(6)
V článku 8 ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 884/2001 z 24. apríla 2001 ustanovujúcom podrobné pravidlá pre používanie sprievodných dokladov na prepravu vinárskych výrobkov a na vedenie záznamov vo vinárskom sektore (4) sú obsiahnuté údaje v jazykoch všetkých členských štátov. Toto ustanovenie by malo zahŕňať aj údaje v bulharskom a rumunskom jazyku.
(7)
Článkom 16 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2001 z 29. apríla 2002, ktorým sa ustanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/2002 pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov (5) obsahuje určité údaje v jazykoch všetkých členských štátov. Toto ustanovenie by malo zahŕňať aj záznamy v bulharskom a rumunskom jazyku.
(8)
V prílohe VIII k nariadeniu (ES) č. 753/2002 sa uvádza odkaz na Bulharsko a Rumunsko ako tretie krajiny. Tento odkaz by sa mal vypustiť.
(9)
Nariadenia (EHS) č. 1907/85, (ES) č. 1623/2000, (ES) č. 883/2001, (ES) č. 884/2001 a (ES) č. 753/2002 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Článok 1 nariadenia (EHS) č. 1907/85 sa vypúšťa.
Článok 2
Do tretieho pododseku článku 52 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1623/2000 sa dopĺňa táto zarážka:
„-
1999/2000 až 2004/2005 v Rumunsku“.
Článok 3
Nariadenie (ES) č. 883/2001 sa mení a dopĺňa takto:
1.
V článku 2 odsek 1 sa druhý pododsek nahrádza takto:
„Oddiel 20 dovozných licencií a vývozných licencií musí obsahovať jeden z nasledovných údajov uvedených v prílohe I.“
2.
V prvom pododseku článku 5 sa odkaz na prílohu I označí ako „príloha Ia“.
3.
V článku 11 sa druhý odsek nahrádza takto:
„V licenciách v oddiele 22 licencií prílohy IVa musí sa uviesť aspoň jeden z nasledovných údajov“
4.
Článok 33 sa mení a dopĺňa takto:
a)
v článku 1 sa vypúšťa bod (c);
b)
v článku 2 sa úvodné slová nahradia takto:
„Na účely odseku 1 písm. b) a d) úradná organizácia krajiny pôvodu, ktorá je oprávnená vyhotoviť dokument V I 1 uvedený v tomto nariadení, zapisuje do oddielu 15 tohto dokumentu nasledovné:“
5.
Prílohy sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou I k tomuto nariadeniu.
Článok 4
Nariadenie (ES) č. 884/2001 sa mení a dopĺňa takto:
1.
V článku 8, odsek 2 sa druhý pododsek nahrádza takto:
„Colný úrad v mieste výstupu z colného územia Spoločenstva zapíše jeden z z údajov podľa prílohy V na dve kópie sprievodného dokladu a opečiatkuje ho ako pravý. Opečiatkované kópie s uvedeným znením odovzdá vývozcovi alebo jeho zástupcovi. Zástupca zabezpečí, aby jedna kópia bola aj časťou sprievodných dokladov na prepravu vyvážaného výrobku.“
2.
Text v prílohe II tohto nariadenia sa pripája ako príloha V.
Článok 5
Nariadenie (ES) č. 753/2002 sa mení a dopĺňa takto:
1.
Článok 16 ods. 1 sa nahrádza takto:
„1. Na účely druhej zarážky prílohy VII (B)(1) písm. a) nariadenia (ES) č. 1493/1999 sa môžu uplatňovať len tieto termíny na etiketách stolových vín, stolových vín so zemepisným označením, akostných vín z ohraničenej vinohradníckej plochy a akostných šumivých vín V.O.V.P. s výnimkou akostných likérových vín V.O.V.P. a akostných perlivých vín V.O.V.P., na ktoré sa vzťahuje článok 39 ods. 1 písm. b):
a)
‚сухо‘, ‚seco‘, ‚suché‘, ‚tør‘, ‚trocken‘, ‚kuiv‘, ‚ξηρός‘, ‚dry‘, ‚sec‘, ‚secco‘, ‚asciutto‘, ‚sausais‘, ‚sausas‘, ‚száraz‘, ‚droog‘, ‚wytrawne‘, ‚seco‘, ‚sec‘, ‚suho‘, ‚kuiva‘ alebo ‚torrt‘ pod podmienkou, že obsah zvyškového cukru v danom víne neprekračuje:
i)
4 gramy na liter; alebo
ii)
9 gramov na liter za predpokladu, že celková kyslosť vyjadrená prostredníctvom kyseliny octovej minimálne 2 gramy na liter pod obsahom zvyškového cukru;
b)
‚полусухо‘, ‚semiseco‘, ‚polosuché‘, ‚halvtør‘, ‚halbtrocken‘, ‚poolkuiv‘, ‚ημίξηρος‘, ‚medium dry‘, ‚demi-sec‘, ‚abboccato‘, ‚pussausais‘, ‚pusiau sausas‘, ‚félszáraz‘, ‚halfdroog‘, ‚półwytrawne‘, ‚meio seco‘, ‚adamado‘, ‚demisec‘‚polsuho‘, ‚puolikuiva‘ alebo ‚halvtorrt‘ pod podmienkou, že obsah zvyškového cukru v danom víne neprekračuje maximum stanovené v a):
i)
12 gramov na liter; alebo
ii)
18 gramov na liter, pričom celkovú kyslosť určili členské štáty na základe odseku 2
(c)
‚полусладко‘, ‚semidulce‘, ‚polosladké‘, ‚halvsød‘, ‚lieblich‘, ‚poolmagus‘, ‚ημίγλυκος‘, ‚medium‘, ‚medium sweet‘, ‚moelleux‘, ‚amabile‘, ‚pussaldais‘, ‚pusiau saldus‘, ‚félédes‘, ‚halfzoet‘, ‚półsłodkie‘, ‚meio doce‘, ‚demidulce‘, ‚polsladko‘, ‚puolimakea‘, alebo ‚halvsött‘ pod podmienkou, že obsah zvyškového cukru v danom víne presahuje maximum stanovené v b) ale nie je väčší ako 45 g na liter:
(d)
‚сладко‘, ‚dulce‘, ‚sladké‘, ‚sød‘, ‚süss‘, ‚magus‘, ‚γλυκός‘, ‚sweet‘, ‚doux‘, ‚dolce‘, ‚saldais‘, ‚saldus‘, ‚édes‘, ‚ħelu‘, ‚zoet‘, ‚słodkie‘, ‚doce‘, ‚dulce‘, ‚sladko‘, ‚makea‘ alebo ‚sött‘, pod podmienkou, že minimálny obsah zvyškového cukru v danom víne je 45 g na liter.“
2.
V prílohe VIII sa vypúšťajú body 1 a 6.
Článok 6
Toto nariadenie nadobúda účinnosť s výhradou nadobudnutia platnosti Zmluvy o pristúpení Bulharska a Rumunska a dňom nadobudnutia platnosti tejto zmluvy.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. decembra 2006

Labels: 8
3
6
18
15