Document ID: 32014R1388

NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 1388/2014
zo 16. decembra 2014,
o vyhlásení určitých kategórií pomoci poskytovanej podnikom pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 108 ods. 4,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 994/98 zo 7. mája 1998 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na určité kategórie horizontálnej štátnej pomoci (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 1 písm. a) body i) a vi),
po uverejnení návrhu tohto nariadenia (2),
po porade s Poradným výborom pre štátnu pomoc,
keďže:
(1)
Štátne financovanie, ktoré spĺňa kritériá stanovené v článku 107 ods. 1 zmluvy, predstavuje štátnu pomoc a podľa článku 108 ods. 3 zmluvy sa musí Komisii notifikovať. Podľa článku 109 zmluvy však Rada môže určiť kategórie pomoci, ktoré sú od tejto notifikačnej povinnosti oslobodené. V súlade s článkom 108 ods. 4 zmluvy Komisia môže prijať nariadenia týkajúce sa týchto kategórií pomoci.
(2)
Na základe nariadenia Rady (ES) č. 994/98 je Komisia oprávnená vyhlásiť v súlade s článkom 109 zmluvy, že za určitých podmienok môžu byť určité kategórie pomoci oslobodené od notifikačnej povinnosti. Na základe uvedeného nariadenia Komisia prijala nariadenie Komisie (ES) č. 736/2008 (3), v ktorom sa stanovilo, že za určitých podmienok je pomoc malým a stredným podnikom („MSP“) pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybného hospodárstva zlučiteľná s vnútorným trhom a nepodlieha notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy. Nariadenie (ES) č. 736/2008 sa uplatňovalo do 31. decembra 2013.
(3)
Komisia uplatnila články 107 a 108 zmluvy na MSP pôsobiace vo výrobe, spracovaní a uvádzaní produktov rybolovu a akvakultúry na trh vo viacerých rozhodnutiach. Takisto vysvetlila svoju politiku v usmerneniach špecifických pre daný sektor. Na základe skúseností Komisie získaných pri uplatňovaní týchto ustanovení na MSP je vhodné, aby Komisia ďalej využívala právomoci vyplývajúce z nariadenia (ES) č. 994/98 s cieľom oslobodiť za určitých podmienok pomoc pre uvedenú kategóriu podnikov od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy.
(4)
Nariadenie (ES) č. 994/98 bolo 22. júla 2013 zmenené nariadením Rady (EÚ) č. 733/2013 (4) s cieľom splnomocniť Komisiu, aby rozšírila skupinovú výnimku o nové kategórie pomoci, v súvislosti s ktorými možno vymedziť jasné podmienky zlučiteľnosti. V odvetví rybolovu a akvakultúry ide o prípad pomoci na náhradu škôd spôsobených určitými prírodnými katastrofami, a to vzhľadom na skúsenosti Komisie pri uplatňovaní článku 107 ods. 2 písm. b) zmluvy na túto kategóriu pomoci.
(5)
Zlučiteľnosť štátnej pomoci so spoločným trhom v odvetví rybolovu a akvakultúry posudzuje Komisia z hľadiska cieľov politiky hospodárskej súťaže, ako aj cieľov spoločnej rybárskej politiky. V záujme zabezpečenia súdržnosti s opatreniami podpory financovanými Úniou by sa maximálna intenzita verejnej pomoci povolená podľa tohto nariadenia mala rovnať intenzite pomoci stanovenej pre ten istý druh pomoci v článku 95 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 508/2014 (5) a vo vykonávacích aktoch prijatých podľa tohto nariadenia.
(6)
Je dôležité, aby sa žiadna pomoc neposkytla za okolností, keď nie sú dodržané právne predpisy Únie, a najmä pravidlá spoločnej rybárskej politiky. V odvetví rybolovu a akvakultúry sa teda členským štátom môže udeliť pomoc len vtedy, ak sú financované opatrenia a ich účinky v súlade s právnymi predpismi Únie. Členské štáty by mali zabezpečiť, aby príjemcovia štátnej pomoci dodržiavali pravidlá spoločnej rybárskej politiky.
(7)
Prostredníctvom oznámenia o modernizácii štátnej pomoci EÚ (MŠP) (6) Komisia začala rozsiahlejšiu revíziu pravidiel štátnej pomoci. Hlavné ciele tejto modernizácie sú: i) dosiahnuť udržateľný, inteligentný a inkluzívny rast na konkurenčnom vnútornom trhu a podporovať členské štáty v ich úsilí o efektívnejšie využívanie verejných financií, ii) zamerať kontroly ex ante, ktoré Komisia uskutočňuje pri opatreniach pomoci, na prípady s najväčším vplyvom na vnútorný trh a súčasne posilňovať spoluprácu s členskými štátmi pri presadzovaní pravidiel štátnej pomoci, a iii) racionalizovať pravidlá a umožniť rýchlejšie prijímanie rozhodnutí, ktoré sú založené na spoľahlivých a solídne podložených informáciách na základe jasnej hospodárskej logiky, spoločného prístupu a jasne vymedzených povinností. Toto nariadenie je súčasťou programu modernizácie štátnej pomoci (MŠP).
(8)
Toto nariadenie by malo slúžiť na lepšie stanovenie priorít činností v oblasti presadzovania pravidiel štátnej pomoci a sprehľadnenie pravidiel a posilnenie ich transparentnosti, efektívneho hodnotenia a kontroly dodržiavania pravidiel štátnej pomoci na vnútroštátnej úrovni aj na úrovni Únie pri súčasnom zachovaní inštitucionálnych právomocí Komisie a členských štátov. V súlade so zásadou proporcionality toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.
(9)
Všeobecné podmienky uplatňovania tohto nariadenia by mali byť definované na základe súboru spoločných zásad, ktoré zabezpečujú, aby pomoc slúžila spoločnému záujmu, mala jasný stimulačný účinok, bola vhodná a primeraná, poskytovala sa plne transparentne a podliehala kontrolnému mechanizmu a pravidelnému hodnoteniu a nemala nepriaznivý vplyv na podmienky obchodu v takom rozsahu, ktorý je v rozpore so spoločným záujmom.
(10)
Pomoc spĺňajúca všetky podmienky stanovené v tomto nariadení, a to tak všeobecné, ako aj osobitné podmienky vzťahujúce sa na relevantné kategórie pomoci, by sa mala považovať za pomoc zlučiteľnú s vnútorným trhom a mala by byť oslobodená od notifikačnej povinnosti stanovenej v článku 108 ods. 3 zmluvy.
(11)
Štátna pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy, na ktorú sa nevzťahuje toto nariadenie ani iné nariadenia prijaté podľa článku 1 nariadenia (ES) č. 994/98, aj naďalej podlieha notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy. Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby tým bola dotknutá možnosť členských štátov notifikovať pomoc, na ktorú by sa mohlo vzťahovať toto nariadenie. Takáto pomoc by sa mala posúdiť z hľadiska usmernení na preskúmanie štátnej pomoci v odvetví rybolovu a akvakultúry alebo akýchkoľvek následných usmernení (7).
(12)
Toto nariadenie by sa nemalo uplatňovať na pomoc, ktorá je podmienená uprednostňovaním používania domácich produktov pred dovážanými, alebo na pomoc na činnosti súvisiace s vývozom. Predovšetkým by sa nemalo uplatňovať na pomoc, ktorou sa financuje založenie a prevádzka distribučnej siete v iných členských štátoch alebo tretích krajinách. Pomoc na krytie nákladov spojených s účasťou na veľtrhoch, so štúdiami alebo poradenskými službami potrebnými na uvedenie nového alebo existujúceho produktu na nový trh v inom členskom štáte alebo tretej krajine by spravidla nemala predstavovať pomoc na činnosti súvisiace s vývozom.
(13)
Komisia by mala zabezpečiť, aby schválená pomoc nemala nepriaznivý vplyv na podmienky obchodu v takom rozsahu, ktorý je v rozpore so spoločným záujmom. Preto pomoc poskytnutá príjemcovi, voči ktorému sa nárokuje vrátenie pomoci na základe predchádzajúceho rozhodnutia Komisie, ktorým bola pomoc označená za neoprávnenú a nezlučiteľnú s vnútorným trhom, okrem schém pomoci na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami, by mala byť vyňatá z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia.
(14)
Pomoc poskytnutá podnikom v ťažkostiach, okrem schém pomoci na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami, by mala byť vyňatá z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia, pretože takáto pomoc by sa mala posudzovať podľa usmernení o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu nefinančných podnikov v ťažkostiach (8), aby sa predišlo ich obchádzaniu. V záujme právnej istoty je vhodné stanoviť jasné kritériá, ktoré si na určenie toho, či sa podnik pokladá za podnik v ťažkostiach na účely tohto nariadenia, nevyžadujú posúdenie všetkých aspektov situácie podniku.
(15)
Presadzovanie pravidiel štátnej pomoci do veľkej miery závisí od spolupráce členských štátov. Členské štáty by preto mali prijať všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie dodržiavania tohto nariadenia, a to aj v prípade individuálnej pomoci poskytovanej podľa schém, na ktoré sa vzťahuje skupinová výnimka.
(16)
Vzhľadom na potrebu dosiahnuť primeranú rovnováhu medzi minimalizovaním narušenia hospodárskej súťaže v sektore, ktorému sa poskytuje pomoc, a cieľmi tohto nariadenia by sa od notifikačnej povinnosti nemali oslobodiť individuálne granty, ktoré presahujú pevne stanovenú maximálnu výšku, bez ohľadu na to, či boli alebo neboli poskytnuté v rámci schémy pomoci oslobodenej týmto nariadením.
(17)
Na účely transparentnosti, rovnakého zaobchádzania a efektívneho monitorovania by sa toto nariadenie malo uplatňovať len na pomoc, pri ktorej je možné vopred presne vypočítať ekvivalent hrubého grantu bez toho, aby bolo potrebné vykonať posúdenie rizika („transparentná pomoc“).
(18)
V tomto nariadení by sa malo vymedziť, za akých podmienok možno pokladať za transparentné určité osobitné nástroje pomoci, ako sú úvery, záruky, daňové opatrenia a najmä vratné preddavky. Pomoc v podobe záruk by sa mala považovať za transparentnú, ak sa ekvivalent hrubého grantu vypočítal na základe prémií typu „bezpečný prístav“ stanovených pre príslušný druh podniku. V prípade MSP sú v oznámení Komisie o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc vo forme záruk (9) uvedené úrovne ročných prémií, pri prekročení ktorých by sa štátna záruka nepokladala za pomoc. Na účely tohto nariadenia by sa kapitálové injekcie a opatrenia rizikového kapitálu nemali považovať za transparentnú pomoc.
(19)
Aby sa zabezpečilo, že pomoc je potrebná a má stimulačný účinok na rozvoj ďalších činností alebo projektov, nemalo by sa toto nariadenie uplatňovať na pomoc určenú na činnosti, do ktorých by sa príjemca zapojil aj bez poskytnutia pomoci. Pomoc by sa mala oslobodiť od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy v súlade s týmto nariadením, ak sa činnosť alebo práca na podporovanom projekte začne po tom, čo príjemca predložil písomnú žiadosť o pomoc.
(20)
Na automatické schémy pomoci vo forme daňového zvýhodnenia by sa mali naďalej vzťahovať osobitné podmienky týkajúce sa stimulačného účinku vzhľadom na skutočnosť, že tento druh pomoci sa poskytuje na základe iných postupov, než sú tie, ktoré sa uplatňujú v prípade ostatných kategórií pomoci. Takéto schémy už mali byť prijaté skôr, než práca na podporovanom projekte či podporovanej činnosti vôbec začala. Táto podmienka by sa však nemala uplatňovať v prípade následnej fiškálnej schémy, ak sa na danú činnosť vzťahovala predchádzajúca fiškálna schéma vo forme daňového zvýhodnenia. Rozhodujúcim momentom v kontexte posúdenia stimulačného účinku takýchto schém je moment, keď sa po prvýkrát stanovilo daňové opatrenie v pôvodnej schéme, ktorá sa potom nahradila následnou schémou.
(21)
Do výpočtu intenzity pomoci by sa mali zahrnúť iba oprávnené náklady. Týmto nariadením by sa nemala oslobodiť pomoc, ktorá v dôsledku zahrnutia neoprávnených nákladov presahuje príslušnú intenzitu pomoci. Určenie oprávnených nákladov by malo byť podložené zrozumiteľnou, špecifickou a aktuálnou dokumentáciou. Všetky použité číselné údaje by sa mali uvádzať pred odpočítaním daní alebo iných poplatkov. Pomoc splatná v niekoľkých splátkach by mala byť diskontovaná na jej hodnotu v deň jej poskytnutia. Oprávnené náklady by takisto mali byť diskontované na ich hodnotu v deň jej poskytnutia. Úrokovou sadzbou, ktorá sa má použiť na diskontné účely a na výpočet výšky pomoci v prípade pomoci, ktorá nemá formu grantu, by mala byť diskontná sadzba, resp. referenčná sadzba uplatniteľná v čase poskytnutia grantu, ako je stanovené v oznámení Komisie o revízii spôsobu stanovenia referenčných a diskontných sadzieb (10). Ak sa pomoc poskytuje formou daňového zvýhodnenia, tranže pomoci by sa mali diskontovať na základe diskontných sadzieb uplatniteľných k jednotlivým dňom nadobudnutia účinnosti daňového zvýhodnenia. Malo by sa podporovať poskytovanie pomoci vo forme vratných preddavkov, keďže takéto nástroje na rozdelenie rizika do veľkej miery vedú k posilneniu stimulačného účinku pomoci. Preto je vhodné stanoviť, že ak sa pomoc poskytuje vo forme vratných preddavkov, uplatniteľné intenzity pomoci uvedené v tomto nariadení sa môžu zvýšiť.
(22)
V prípade daňového zvýhodnenia týkajúceho sa budúcich daní uplatniteľná diskontná sadzba a presná výška tranží pomoci nemusia byť vopred známe. V takýchto prípadoch by členské štáty mali vopred stanoviť hornú hranicu diskontovanej hodnoty pomoci so zreteľom na uplatniteľnú intenzitu pomoci. Následne, keď už je známa výška tranže pomoci k danému dňu, sa diskontácia môže uskutočniť na základe diskontnej sadzby uplatniteľnej v danom čase. Diskontovaná hodnota každej tranže pomoci by sa mala odpočítať z celkovej výšky hornej hranice („maximálna suma“).
(23)
S cieľom určiť, či sa dodržiavajú stropy vymedzujúce notifikačnú povinnosť a maximálne intenzity pomoci uvedené v tomto nariadení, mala by sa vziať do úvahy celková výška verejnej podpory poskytnutej na podporovanú činnosť alebo podporovaný projekt. Okrem toho by sa v tomto nariadení mali stanoviť okolnosti, za akých sa môžu kumulovať rôzne kategórie pomoci. Pomoc oslobodená na základe tohto nariadenia sa môže kumulovať s akoukoľvek inou zlučiteľnou pomocou oslobodenou od notifikačnej povinnosti na základe iných nariadení alebo schválenou Komisiou, ak sa takéto opatrenia týkajú rozdielnych identifikovateľných oprávnených nákladov. Ak sa rozdielne zdroje pomoci vzťahujú na tie isté - čiastočne alebo úplne sa prekrývajúce - identifikovateľné oprávnené náklady, kumulácia by mala byť povolená do maximálnej intenzity pomoci alebo výšky pomoci uplatniteľnej na takúto pomoc podľa tohto nariadenia. V tomto nariadení by sa mali takisto stanoviť osobitné pravidlá kumulácie opatrení pomoci s pomocou de minimis. Pomoc de minimis sa často neposkytuje na osobitné identifikovateľné oprávnené náklady alebo ju k týmto nákladom nemožno priradiť. V takom prípade by malo byť možné voľne kumulovať pomoc de minimis so štátnou pomocou oslobodenou na základe tohto nariadenia. Keď sa však pomoc de minimis udeľuje na tie isté identifikovateľné oprávnené náklady ako štátna pomoc oslobodená na základe tohto nariadenia, kumulácia by mala byť povolená len do výšky maximálnej intenzity pomoci uvedenej v kapitole III tohto nariadenia.
(24)
Keďže štátna pomoc v zmysle článku 107 ods. 1 zmluvy je v zásade zakázaná, je dôležité, aby všetky strany mali možnosť overiť, či sa pomoc poskytuje v súlade s uplatniteľnými pravidlami. Transparentnosť štátnej pomoci je preto nevyhnutná z hľadiska správneho uplatňovania pravidiel zmluvy a vedie k lepšiemu dodržiavaniu pravidiel, väčšej zodpovednosti, vzájomnému hodnoteniu a v konečnom dôsledku k efektívnejšiemu vynakladaniu verejných prostriedkov. S cieľom zabezpečiť transparentnosť by sa od členských štátov malo vyžadovať, aby vytvorili komplexné webové lokality venované štátnej pomoci, a to na regionálnej alebo celoštátnej úrovni, na ktorých budú uvedené súhrnné informácie o každom opatrení pomoci oslobodenom podľa tohto nariadenia. Táto povinnosť by mala byť podmienkou zlučiteľnosti individuálnej pomoci s vnútorným trhom. V súlade so štandardnou praxou týkajúcou sa uverejňovania informácií podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/37/EÚ (11) by sa mal používať štandardný formát, vďaka ktorému možno informácie vyhľadávať, sťahovať a ľahko publikovať na internete. Na webovej lokalite Komisie by mali byť uverejnené odkazy na webové lokality všetkých členských štátov venované štátnej pomoci. Súhrnné informácie o každom opatrení pomoci, ktoré je oslobodené od notifikačnej povinnosti podľa tohto nariadenia, by mali byť v súlade s článkom 3 nariadenia (ES) č. 994/98 v znení zmien nariadenia (EÚ) č. 733/2013 uverejnené na webovej lokalite Komisie.
(25)
Aby sa zabezpečilo efektívne monitorovanie opatrení pomoci v súlade s nariadením (ES) č. 994/98 v znení zmien nariadenia (EÚ) č. 733/2013, je vhodné stanoviť požiadavky týkajúce sa podávania správ členskými štátmi o opatreniach pomoci, ktoré boli oslobodené od notifikačnej povinnosti podľa tohto nariadenia, a o uplatňovaní tohto nariadenia. Okrem toho je vhodné stanoviť pravidlá týkajúce sa záznamov, ktoré by členské štáty mali viesť o pomoci oslobodenej od notifikačnej povinnosti týmto nariadením, vzhľadom na premlčaciu lehotu stanovenú v článku 15 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 (12). Okrem toho by sa pri každej individuálnej pomoci mal uvádzať výslovný odkaz na toto nariadenie.
(26)
S cieľom posilniť účinnosť podmienok zlučiteľnosti stanovených v tomto nariadení by mala mať Komisia možnosť odňať výhodu skupinovej výnimky pri budúcich opatreniach pomoci v prípade nedodržania týchto požiadaviek. Komisia by mala mať možnosť obmedziť odňatie výhody skupinovej výnimky na určité druhy pomoci, určitých príjemcov alebo opatrenia pomoci prijaté určitými orgánmi, a to v prípade, že sa nedodržanie ustanovení tohto nariadenia týka len obmedzenej skupiny opatrení alebo určitých orgánov. Takéto cielené odňatie výhody by malo byť primeranou nápravou, ktorá priamo súvisí so zisteným nedodržaním ustanovení tohto nariadenia. Ak nie sú splnené podmienky zlučiteľnosti stanovené v kapitolách I a III, toto nariadenie sa nebude vzťahovať na poskytnutú pomoc, a teda táto pomoc bude predstavovať neoprávnenú pomoc, ktorú Komisia preskúma v rámci príslušného postupu stanoveného v nariadení (ES) č. 659/1999. Ak nie sú splnené požiadavky kapitoly II, odňatie výhody skupinovej výnimky pri budúcich opatreniach pomoci nemá vplyv na skutočnosť, že na predchádzajúce opatrenia, ktoré boli v súlade s týmto nariadením, sa skupinová výnimka vzťahovala.
(27)
Aby sa eliminovali rozdiely, ktoré by mohli mať za následok narušenie hospodárskej súťaže, a aby sa uľahčila koordinácia medzi rôznymi iniciatívami Únie a vnútroštátnymi iniciatívami týkajúcimi sa MSP, ako aj z dôvodov administratívnej jasnosti a právnej istoty, vymedzenie pojmu MSP používané na účely tohto nariadenia by malo vychádzať z vymedzenia tohto pojmu uvedeného v odporúčaní Komisie 2003/361/ES (13).
(28)
Toto nariadenie by sa malo vzťahovať na druhy pomoci poskytované v odvetví rybolovu a akvakultúry, ktoré Komisia systematicky schvaľuje už niekoľko rokov. V prípade tejto pomoci by sa nemalo vyžadovať, aby Komisia posudzovala jej zlučiteľnosť s vnútorným trhom v každom jednotlivom prípade za predpokladu, že spĺňa podmienky stanovené v nariadení (EÚ) č. 508/2014.
(29)
V súlade s článkom 107 ods. 2 písm. b) zmluvy je pomoc určená na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami zlučiteľná s vnútorným trhom. V záujme právnej istoty je nevyhnutné vymedziť druh udalostí, ktoré môžu predstavovať prírodnú katastrofu, na ktorú sa na základe tohto nariadenia vzťahuje výnimka. Za udalosti, ktoré predstavujú prírodné katastrofy, by sa na účely tohto nariadenia mali považovať zemetrasenia, zosuvy pôdy, povodne, najmä povodne zapríčinené rozvodnenými riekami alebo jazerami, lavíny, tornáda, hurikány, sopečné erupcie a plošné požiare prírodného pôvodu. Za prírodné katastrofy v zmysle článku 107 ods. 2 zmluvy by sa nemali považovať škody spôsobené nepriaznivými poveternostnými podmienkami, ako sú búrky, mráz, krupobitie, ľad, dážď alebo sucho, ktoré sa vyskytujú pravidelnejšie. S cieľom zabezpečiť, aby sa táto výnimka skutočne vzťahovala na pomoc poskytnutú na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami, mali by sa v tomto nariadení stanoviť podmienky vychádzajúce zo zaužívanej praxe, za ktorých sa táto skupinová výnimka môže vzťahovať na takéto schémy pomoci. Tieto podmienky by sa predovšetkým mali týkať formálneho uznania povahy udalosti za prírodnú katastrofu príslušnými orgánmi členských štátov a stanovenia priamej príčinnej súvislosti medzi prírodnou katastrofou a škodou, ktorú utrpel podnik, ktorý je príjemcom pomoci, pričom ním môže byť aj podnik v ťažkostiach, a malo by sa nimi zaistiť, že nedôjde k nadmernej náhrade škody. Náhrada škody by nemala presahovať úroveň potrebnú na to, aby príjemca mohol dosiahnuť stav, v akom bol pred katastrofou.
(30)
Podľa článku 15 ods. 1 písm. f) a článku 15 ods. 3 smernice Rady 2003/96/ES (14) môžu členské štáty zaviesť oslobodenia od dane alebo daňové úľavy uplatniteľné na vnútrozemský rybolov a rybochovné práce. Preto je vhodné naďalej uplatňovať na uvedené opatrenia oslobodenie od notifikačnej povinnosti ustanovenej v článku 108 ods. 3 zmluvy v prípade splnenia podmienok stanovených v uvedenej smernici. Oslobodenia od dane uplatniteľné na rybolov vo vodách EÚ, ktoré členské štáty majú zaviesť podľa článku 14 ods. 1 písm. c) uvedenej smernice, nie sú pripísateľné štátu, a preto by nemali predstavovať štátnu pomoc.
(31)
Vzhľadom na skúsenosti Komisie v tejto oblasti by sa politika v oblasti štátnej pomoci mala pravidelne preskúmavať. Obdobie platnosti tohto nariadenia by sa preto malo obmedziť a mali by sa stanoviť prechodné ustanovenia. So zreteľom na skutočnosť, že podmienky udeľovania pomoci na základe tohto nariadenia boli zosúladené s podmienkami stanovenými na účely uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 508/2014 (15), je potrebné zabezpečiť súlad medzi obdobím uplatňovania tohto nariadenia a obdobím uplatňovania nariadenia (EÚ) č. 508/2014. Ak by sa platnosť tohto nariadenia skončila bez predĺženia, schémy pomoci, ktoré už boli oslobodené od notifikačnej povinnosti na základe tohto nariadenia, by aj počas ďalšieho obdobia šiestich mesiacov zostali oslobodené od tejto povinnosti,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
SPOLOČNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
1. Toto nariadenie sa vzťahuje na pomoc udelenú malým a stredným podnikom (MSP) pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry.
2. Toto nariadenie sa vzťahuje aj na pomoc udelenú podnikom pôsobiacim vo výrobe, spracovaní a odbyte produktov rybolovu a akvakultúry na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami v súlade s článkom 44 bez ohľadu na veľkosť príjemcu pomoci.
3. Toto nariadenie sa nevzťahuje na:
a)
pomoc, ktorej výška sa stanovuje na základe ceny alebo množstva produktov uvedených na trh;
b)
pomoc na činnosti súvisiace s vývozom do tretích krajín alebo členských štátov, konkrétne pomoc priamo súvisiacu s vyvážanými množstvami, so zriadením a prevádzkovaním distribučnej siete alebo inými bežnými výdavkami súvisiacimi s vývoznou činnosťou;
c)
pomoc podmienenú uprednostnením domáceho tovaru pred dovážaným tovarom;
d)
pomoc pre podniky v ťažkostiach, s výnimkou pomoci na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami;
e)
schémy pomoci, ktoré výslovne nevylučujú vyplatenie individuálnej pomoci podniku, voči ktorému sa nárokuje vrátenie pomoci na základe predchádzajúceho rozhodnutia Komisie, v ktorom bola táto pomoc označená za neoprávnenú a nezlučiteľnú so spoločným trhom; s výnimkou schém pomoci na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami;
f)
pomoc ad hoc v prospech podniku uvedeného v písmene e);
g)
pomoc poskytnutá na operácie, ktoré by neboli bývali oprávnené na podporu podľa článku 11 nariadenia (EÚ) č. 508/2014;
h)
pomoc udelená podnikom, ktoré nemôžu požiadať o podporu z Európskeho námorného a rybárskeho fondu z dôvodov uvedených v článku 10 ods. 1 až 3 nariadenia (EÚ) č. 508/2014.
4. Toto nariadenie sa nevzťahuje na opatrenia štátnej pomoci, ktorých samotná podstata alebo podmienky s nimi spojené alebo ich metódy financovania predstavujú neoddeliteľné porušenie právnych predpisov Únie, a to najmä pokiaľ ide o:
a)
pomoc, ktorej poskytnutie je podmienené povinnosťou, aby mal príjemca sídlo v príslušnom členskom štáte alebo aby bol usadený prevažne v tomto členskom štáte. Požiadavka, aby mal príjemca v čase vyplatenia pomoci prevádzkareň alebo pobočku v členskom štáte poskytujúcom pomoc, je však prípustná;
b)
pomoc, ktorej poskytnutie je podmienené povinnosťou, aby príjemca používal domáce produkty alebo služby;
c)
pomoc, ktorá obmedzuje možnosť príjemcov využívať výsledky výskumu, vývoja a inovácií v iných členských štátoch.
Článok 2
Strop vymedzujúci notifikačnú povinnosť
1. Toto nariadenie sa nevzťahuje na pomoc poskytnutú na každý projekt s oprávnenými nákladmi presahujúcimi 2 milióny EUR alebo s výškou pomoci presahujúcou 1 milión EUR na príjemcu za rok.
2. Stropy uvedené v odseku 1 sa nesmú obchádzať umelým rozdeľovaním schém alebo projektov pomoci.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1.
„pomoc“ je každé opatrenie, ktoré spĺňa všetky kritériá stanovené v článku 107 ods. 1 zmluvy;
2.
„malé a stredné podniky“ alebo „MSP“ sú podniky spĺňajúce kritériá stanovené v prílohe I;
3.
„produkty rybolovu a akvakultúry“ sú produkty vymedzené v prílohe I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1379/2013 z 11. decembra 2013 (16);
4.
„prírodné katastrofy“ sú zemetrasenia, lavíny, zosuvy pôdy a povodne, tornáda, hurikány, sopečné erupcie a plošné požiare prírodného pôvodu;
5.
„podnik v ťažkostiach“ je podnik, v prípade ktorého nastala aspoň jedna z týchto okolností:
a)
v prípade spoločnosti s ručením obmedzeným (inej ako MSP, ktorý existuje menej ako tri roky), ak v dôsledku akumulovaných strát došlo k zániku viac ako polovice jej upísaného základného imania. Ide o prípad, keď odpočet akumulovaných strát od rezerv (a všetkých ostatných prvkov, ktoré sa vo všeobecnosti považujú za súčasť vlastných zdrojov spoločnosti) má za následok negatívnu kumulovanú sumu, ktorá presahuje polovicu upísaného základného imania. Na účely tohto ustanovenia sa za „spoločnosť s ručením obmedzeným“ považujú najmä tie druhy spoločností, ktoré sú uvedené v prílohe I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ (17), a „základné imanie“ zahŕňa, ak je to vhodné, akékoľvek emisné ážio;
b)
v prípade spoločnosti, v ktorej aspoň niekoľko členov ručí neobmedzene za dlh spoločnosti (inej ako MSP, ktorý existuje menej ako tri roky), ak v dôsledku akumulovaných strát došlo k zániku viac ako polovice jej imania, ako je zaznamenané v účtovníctve spoločnosti. Na účely tohto ustanovenia sa za „spoločnosť, v ktorej aspoň niekoľko členov ručí neobmedzene za dlh spoločnosti za dlh spoločnosti,“ považujú najmä tie druhy spoločností, ktoré sú uvedené v prílohe II k smernici 2013/34/EÚ;
c)
ak sa voči podniku vedie kolektívne konkurzné konanie alebo podľa domácich právnych predpisov spĺňa kritériá na to, aby sa voči nemu viedlo kolektívneho konkurzného konanie na žiadosť jeho veriteľov;
d)
ak podnik dostal pomoc na záchranu a ešte neuhradil úver alebo nevypovedal záruku, alebo ak dostal pomoc na reštrukturalizáciu a stále podlieha reštrukturalizačnému plánu;
6.
„pomoc ad hoc“ je pomoc, ktorá sa neposkytuje na základe schémy pomoci;
7.
„schéma pomoci“ je každý akt, na základe ktorého možno bez toho, aby boli potrebné ďalšie vykonávacie opatrenia, poskytnúť individuálnu pomoc podnikom, ktoré sú v danom akte vymedzené všeobecným a abstraktným spôsobom, a každý akt, na základe ktorého možno pomoc, ktorá nie je viazaná na osobitný projekt, poskytnúť jednému alebo niekoľkým podnikom na neurčené obdobie a/alebo v neurčenej výške;
8.
„individuálna pomoc“ je:
a)
pomoc ad hoc a
b)
poskytnutie pomoci jednotlivým príjemcom na základe schémy pomoci;
9.
„ekvivalent hrubého grantu“ je výška, ktorú by dosiahla pomoc, ak by bola príjemcovi poskytnutá formou grantu, pred odpočítaním daní alebo iných poplatkov;
10.
„vratný preddavok“ je úver na projekt, ktorý sa poskytne v jednej splátke alebo vo viacerých splátkach a ktorého podmienky úhrady závisia od výsledku projektu;
11.
„začatie prác“ je buď začiatok stavebných prác súvisiacich s investíciou, alebo prvý právne vymáhateľný záväzok objednať zariadenie alebo akýkoľvek iný záväzok, na základe ktorého sa investícia stáva nezvratnou, podľa toho, čo nastane skôr. Nákup pozemku a prípravné práce, ako je získanie povolení a vypracovanie štúdií uskutočniteľnosti, sa nepokladá za začatie prác. V prípade prevzatia podniku sa „začatím prác“ rozumie moment nadobudnutia majetku priamo súvisiaceho s nadobudnutou prevádzkarňou;
12.
„následná fiškálna schéma“ je schéma vo forme daňového zvýhodnenia, ktorá je upravenou verziou predchádzajúcej existujúcej schémy vo forme daňového zvýhodnenia a ktorá ju nahrádza;.
13.
„intenzita pomoci“ je hrubá výška pomoci vyjadrená ako percento oprávnených nákladov pred odpočítaním daní alebo iných poplatkov;
14.
„dátum poskytnutia pomoci“ je dátum, keď príjemca získa na túto pomoc právny nárok v súlade s uplatniteľným vnútroštátnym právnym režimom.
Článok 4
Podmienky oslobodenia od notifikačnej povinnosti
1. Schémy pomoci, individuálna pomoc poskytnutá podľa schém pomoci a pomoc ad hoc sú zlučiteľné s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 2 alebo 3 zmluvy a sú oslobodené od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy, ak takáto pomoc spĺňa podmienky stanovené v kapitole I tohto nariadenia, ako aj osobitné podmienky pre príslušnú kategóriu pomoci stanovené v kapitole III tohto nariadenia.
2. Opatrenia pomoci môžu byť oslobodené od notifikačnej povinnosti podľa tohto nariadenia, len pokiaľ sa v nich výslovne stanovuje požiadavka, že počas obdobia trvania pomoci musia príjemcovia pomoci dodržiavať pravidlá spoločnej rybárskej politiky, a ak sa počas tohto obdobia zistí, že príjemca tieto pravidlá nedodržiava, pomoc sa vráti pomerne k závažnosti porušenia.
Článok 5
Transparentnosť pomoci
1. Toto nariadenie sa vzťahuje iba na pomoc, pri ktorej je možné vopred presne vypočítať ekvivalent hrubého grantu pomoci bez akejkoľvek potreby vykonať posúdenie rizika („transparentná pomoc“).
2. Za transparentné sa považujú tieto kategórie pomoci:
a)
pomoc vo forme grantov a bonifikácie úrokov;
b)
pomoc vo forme úverov, ak sa ekvivalent hrubého grantu pomoci vypočítal na základe referenčnej sadzby platnej v čase poskytnutia grantu;
c)
pomoc vo forme záruk:
i)
ak sa ekvivalent hrubého grantu vypočítal na základe prémií typu „bezpečný prístav“ stanovených v oznámení Komisie; alebo
ii)
ak metodika na výpočet ekvivalentu hrubého grantu záruky bola - po oznámení takejto metodiky Komisii podľa niektorého nariadenia Komisie v oblasti štátnej pomoci platného v danom čase - pred uplatňovaním opatrenia schválená na základe oznámenia Komisie o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc vo forme záruk (18) alebo na základe akéhokoľvek následného oznámenia, a ak schválená metodika výslovne upravuje druh záruky a druh príslušnej transakcie v kontexte uplatňovania tohto nariadenia;
d)
pomoc vo forme daňového zvýhodnenia, ak opatrenie stanovuje hornú hranicu, ktorou sa zabezpečí, že nedôjde k prekročeniu uplatniteľného prahu;
e)
pomoc vo forme vratných preddavkov, ak celková nominálna výška vratného preddavku nepresahuje prahy uplatniteľné v súlade s týmto nariadením alebo ak metodika na výpočet ekvivalentu hrubého grantu vratného preddavku bola pred začatím uplatňovania opatrenia akceptovaná v nadväznosti na jej oznámenie Komisii.
3. Na účely tohto nariadenia sa za transparentné nepovažujú tieto kategórie pomoci:
a)
pomoc vo forme kapitálových injekcií;
b)
pomoc vo forme opatrení rizikového financovania.
Článok 6
Stimulačný účinok
1. Toto nariadenie sa vzťahuje iba na pomoc, ktorá má stimulačný účinok.
2. Pomoc sa pokladá za pomoc, ktorá má stimulačný účinok, ak príjemca podal písomnú žiadosť o pomoc príslušnému členskému štátu pred začatím práce na projekte alebo činnosti. V žiadosti o pomoc sa uvedú aspoň tieto informácie:
a)
názov a veľkosť podniku;
b)
opis projektu alebo činnosti vrátane dátumu jeho začatia a ukončenia;
c)
miesto realizácie projektu alebo činnosti;
d)
zoznam oprávnených nákladov;
e)
druh pomoci (grant, úver, záruka, vratný preddavok alebo iný typ) a výška verejného financovania, ktoré je potrebné na projekt alebo činnosť.
3. Odchylne od odseku 2 sa opatrenia vo forme daňového zvýhodnenia považujú za pomoc, ktorá má stimulačný účinok, ak sú splnené tieto podmienky:
a)
na základe opatrenia vzniká nárok na pomoc podľa objektívnych kritérií a bez ďalšieho uplatnenia voľného uváženia členského štátu; a
b)
opatrenie bolo schválené a nadobudlo účinnosť pred začatím práce na podporovanom projekte alebo pred začatím podporovanej činnosti, s výnimkou prípadu následných fiškálnych schém, ak sa na danú činnosť vzťahovali už predchádzajúce schémy vo forme daňového zvýhodnenia.
4. Odchylne od odsekov 1 a 2 sa v prípade nasledujúcich kategórií pomoci nevyžaduje, aby mali stimulačný účinok, alebo sa predpokladá, že takýto účinok majú:
a)
pomoc na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 44;
b)
pomoc vo forme oslobodení od dane alebo daňových úľav, ktoré členské štáty zaviedli podľa článku15 ods. 1 písm. f) a článku 15 ods. 3 smernice 2003/96/ES, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 45 tohto nariadenia.
Článok 7
Intenzita pomoci a oprávnené náklady
1. Na účely výpočtu intenzity pomoci a oprávnených nákladov sa všetky číselné údaje uvádzajú pred odpočítaním daní alebo iných poplatkov. Oprávnené náklady sú podložené príslušnou dokumentáciou, ktorá je prehľadná, konkrétna a aktuálna.
2. Ak sa pomoc poskytuje inou formou než formou grantu, výška pomoci sa rovná ekvivalentu hrubého grantu pomoci.
3. Pomoc splatná v niekoľkých splátkach je diskontovaná na jej hodnotu v čase jej poskytnutia. Oprávnené náklady sú diskontované na ich hodnotu v čase poskytnutia pomoci. Ako úroková miera na diskontné účely sa použije diskontná sadzba uplatniteľná v deň poskytnutia pomoci.
4. Ak sa pomoc poskytuje formou daňového zvýhodnenia, diskontácia tranží pomoci sa uskutočňuje na základe diskontných sadzieb uplatniteľných v rôznych jednotlivých dňoch nadobudnutia účinnosti daňového zvýhodnenia.
5. Ak sa pomoc poskytuje vo forme vratných preddavkov, ktoré sú vzhľadom na absenciu schválenej metodiky výpočtu ich ekvivalentu hrubého grantu vyjadrené ako percento oprávnených nákladov, a ak sa v opatrení stanovuje, že v prípade úspešného výsledku projektu, stanoveného na základe primeranej a prezieravej hypotézy, budú preddavky splatené spolu s úrokmi, ktorých úroková sadzba sa prinajmenšom rovná diskontnej sadzbe uplatniteľnej v deň poskytnutia pomoci, môžu sa maximálne intenzity pomoci stanovené v kapitole III zvýšiť o 10 percentuálnych bodov.
6. Oprávnené náklady spĺňajú požiadavky článkov 67 až 69 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1303/2013 (19).
Článok 8
Kumulácia pomoci
1. Pri zisťovaní, či sa dodržiavajú jednotlivé stropy vymedzujúce notifikačnú povinnosť stanovené v článku 2 a maximálne intenzity pomoci uvedené v kapitole III, sa berie do úvahy celková výška nákladov na opatrenia štátnej pomoci pre podporovanú činnosť alebo projekt alebo podnik bez ohľadu na to, či sa pomoc financuje z miestnych, regionálnych, či celoštátnych zdrojov, alebo zo zdrojov Únie.
2. Pomoc oslobodená od notifikačnej povinnosti na základe tohto nariadenia sa môže kumulovať s:
a)
akoukoľvek inou štátnou pomocou, pokiaľ sa tieto opatrenia týkajú iných identifikovateľných oprávnených nákladov;
b)
s ktoroukoľvek inou štátnou pomocou v súvislosti s rovnakými oprávnenými nákladmi, ktoré sa čiastočne alebo úplne prekrývajú, iba vtedy, ak takáto kumulácia nevedie k prekročeniu maximálnej intenzity pomoci alebo výšky pomoci uplatniteľnej na tento druh pomoci podľa tohto nariadenia.
3. Štátna pomoc oslobodená od notifikačnej povinnosti týmto nariadením sa nekumuluje so žiadnou pomocou de minimis v súvislosti s tými istými oprávnenými nákladmi, ak by takáto kumulácia viedla k prekročeniu intenzity pomoci uvedenej v kapitole III.
Článok 9
Uverejňovanie a poskytovanie informácií
1. Príslušný členský štát zabezpečuje, aby sa na komplexnej webovej lokalite týkajúcej sa štátnej pomoci na vnútroštátnej alebo regionálnej úrovni zverejňovali:
a)
súhrnné informácie podľa článku 11 v štandardizovanom formáte stanovenom v prílohe II alebo odkaz na prístup k nim;
b)
úplné znenie každého opatrenia pomoc podľa článku 11 alebo odkazu na prístup k úplnému zneniu;
c)
informácie uvedené v prílohe III o každej poskytnutej individuálnej pomoci presahujúcej 30 000 EUR.
2. V prípade schém vo forme daňového zvýhodnenia sa podmienky stanovené v odseku 1 písm. c) považujú za splnené, ak členské štáty uverejnia požadované informácie o sumách individuálnej pomoci v týchto rozpätiach (v miliónoch EUR):
a)
0,03 - 0,2
b)
0,2 - 0,4
c)
0,4 - 0,6
d)
0,6 - 0,8
e)
0,8 - 1.
3. Informácie uvedené v odseku 1 písm. c) musia byť štruktúrované a prístupné štandardizovaným spôsobom, ako sa uvádza v prílohe III, vďaka čomu ich možno efektívne vyhľadávať a sťahovať. Informácie uvedené v odseku 1 sa uverejňujú do 6 mesiacov odo dňa poskytnutia pomoci, alebo v prípade pomoci vo forme daňového zvýhodnenia do 1 roka odo dňa, ku ktorému sa má predložiť daňové priznanie, a sú dostupné aspoň 10 rokov odo dňa poskytnutia pomoci.
4. Pri každej schéme pomoci, ako aj individuálnej pomoci sa uvedie výslovný odkaz na toto nariadenie s uvedením jeho názvu a odkazu na jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie, ako aj na osobitné ustanovenia kapitoly III, ktorých sa uvedený predpis týka, prípadne na vnútroštátny právny predpis, ktorým sa zabezpečuje súlad s príslušnými ustanoveniami tohto nariadenia. Pripoja sa k nemu informácie o príslušných vykonávacích ustanoveniach a zmenách.
5. Komisia na svojej webovej lokalite uverejňuje:
a)
odkazy na webové lokality o štátnej pomoci uvedené v odseku 1 tohto článku;
b)
súhrnné informácie uvedené v článku 11.
6. Členské štáty zabezpečia súlad s ustanoveniami tohto článku najneskôr do dvoch rokov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
KAPITOLA II
MONITOROVANIE
Článok 10
Odňatie výhody skupinovej výnimky
Ak členský štát poskytne pomoc, ktorá je týmto nariadením údajne oslobodená od notifikačnej povinnosti bez toho, aby boli splnené podmienky stanovené v kapitolách I, II a III, Komisia môže po tom, ako poskytla príslušnému členskému štátu možnosť vyjadriť svoje stanovisko, prijať rozhodnutie, na základe ktorého sa všetky alebo niektoré budúce opatrenia pomoci prijaté príslušným členským štátom, ktoré by inak spĺňali požiadavky tohto nariadenia, majú notifikovať Komisii v súlade s článkom 108 ods. 3 zmluvy. Notifikačnú povinnosť možno obmedziť na opatrenia o poskytnutí určitých druhov pomoci alebo v prospech určitých príjemcov alebo opatrenia pomoci prijaté určitými orgánmi príslušného členského štátu.
Článok 11
Podávanie správ
Členské štáty Komisii zasielajú:
a)
prostredníctvom elektronického notifikačného systému Komisie súhrnné informácie o každom opatrení pomoci oslobodenom podľa tohto nariadenia v štandardizovanom formáte stanovenom v prílohe II, spolu s odkazom na prístup k úplnému zneniu opatrenia pomoci vrátane jeho zmien, a to do 20 pracovných dní odo dňa, kedy opatrenie nadobudlo účinnosť;
b)
v súlade s nariadením nariadením Komisie (ES) č. 794/2004 (20) výročnú správu o uplatňovaní tohto nariadenia v elektronickej forme. Táto výročná správa obsahuje informácie uvedené v nariadení (ES) č. 794/2004, pokiaľ ide o každý celý rok alebo každú časť roka, počas ktorého sa toto nariadenie uplatňuje.
Článok 12
Monitorovanie
Aby mohla Komisia monitorovať pomoc, ktorá je podľa tohto nariadenia oslobodená od notifikačnej povinnosti, členské štáty uchovávajú podrobné záznamy s informáciami a podpornou dokumentáciou, ktoré sú potrebné na zistenie, či sú splnené všetky podmienky stanovené v tomto nariadení. Takéto záznamy sa uchovávajú 10 rokov odo dňa poskytnutia pomoci ad hoc alebo odo dňa, kedy bola na základe schémy poskytnutá posledná pomoc. Príslušný členský štát poskytne Komisii v lehote 20 pracovných dní alebo v dlhšej lehote, ktorá sa môže stanoviť v žiadosti, všetky informácie a podpornú dokumentáciu, ktoré Komisia považuje za potrebné na účely monitorovania uplatňovania tohto nariadenia.
KAPITOLA III
OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE RÔZNE KATEGÓRIE POMOCI
ODDIEL 1
Udržateľný rozvoj rybolovu
Článok 13
Pomoc na inovácie
Pomoc na inovácie v odvetví rybolovu, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 26 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 14
Pomoc na poradenské služby
Pomoc na poradenské služby, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 27 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 15
Pomoc na partnerstvo medzi vedcami a rybármi
Pomoc na partnerstvo medzi vedcami a rybármi, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 28 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 16
Pomoc na podporu ľudského kapitálu, tvorby pracovných miest a sociálneho dialógu
Pomoc na podporu ľudského kapitálu, tvorby pracovných miest a sociálneho dialógu, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 29 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 17
Pomoc na uľahčenie diverzifikácie a nové formy príjmu
Pomoc na uľahčenie diverzifikácie a nové formy príjmu, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 30 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 18
Pomoc na podporu mladých rybárov pri začatí podnikania
Pomoc na podporu mladých rybárov pri začatí podnikania, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 31 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 19
Pomoc na zlepšenie zdravia a bezpečnosti
Pomoc na zlepšenie zdravia a bezpečnosti, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky uvedené v článku 25 ods. 1 a 2 a v článku 32 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 32 ods. 4 uvedeného nariadenia a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 20
Pomoc na podielové fondy pre nepriaznivé klimatické javy a environmentálne nehody
Pomoc na podielové fondy pre nepriaznivé klimatické javy a environmentálne nehody, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 35 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 21
Pomoc na podporu systémov na prideľovanie rybolovných možností
Pomoc na podporu systémov na prideľovanie rybolovných možností, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 36 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 22
Pomoc na podporu pri navrhovaní a vykonávaní ochranných opatrení a regionálnej spolupráce
Pomoc na podporu pri navrhovaní a vykonávaní ochranných opatrení a regionálnej spolupráce, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 37 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 23
Pomoc na obmedzovanie vplyvu rybolovu na morské prostredie a prispôsobenie rybolovu ochrane druhov
Pomoc na obmedzovanie vplyvu rybolovu na morské prostredie a prispôsobenie rybolovu ochrane druhov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 38 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 24
Pomoc na inovácie spojené s ochranou morských biologických zdrojov
Pomoc na inovácie spojené s ochranou morských biologických zdrojov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 39 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 25
Pomoc na ochranu a obnovu morskej biodiverzity a ekosystémov a na kompenzačné režimy v rámci udržateľných rybolovných činností
Pomoc na ochranu a obnovu morskej biodiverzity a ekosystémov a na kompenzačné režimy v rámci udržateľných rybolovných činností, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky uvedené v článku 25 ods. 1 a 2 a v článku 40 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 40 ods. 4 uvedeného nariadenia a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 26
Pomoc na zlepšenie energetickej efektívnosti a zmierňovanie účinkov zmeny klímy
Pomoc na zlepšenie energetickej efektívnosti a zmierňovanie účinkov zmeny klímy s výnimkou pomoci na výmenu alebo modernizáciu motorov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky uvedené v článku 25 ods. 1 a 2 a v článku 41 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a v delegovaných aktoch prijatých podľa článku 41 ods. 10 uvedeného nariadenia a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 27
Pomoc na zvýšenie pridanej hodnoty a kvality produktov a na využívanie nechcených úlovkov
Pomoc na zvýšenie pridanej hodnoty a kvality produktov a na využívanie nechcených úlovkov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 42 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 28
Pomoc na rybárske prístavy, vyloďovacie miesta, aukčné siene a prístrešky
Pomoc na rybárske prístavy, vyloďovacie miesta, aukčné siene a prístrešky, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 43 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 29
Pomoc na vnútrozemský rybolov a vnútrozemskú vodnú faunu a flóru
Pomoc na vnútrozemský rybolov a vnútrozemskú vodnú faunu a flóru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článku 25 ods. 1 a 2 a článku 44 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
ODDIEL 2
Udržateľný rozvoj akvakultúry
Článok 30
Pomoc na inovácie v oblasti akvakultúry
Pomoc na inovácie v oblasti akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 47 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 31
Pomoc na produktívne investície do akvakultúry
Pomoc na produktívne investície do akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 48 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 32
Pomoc na riadiace, podporné a poradenské služby pre akvakultúrne chovy
Pomoc na riadiace, podporné a poradenské služby pre akvakultúrne chovy, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 49 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 33
Pomoc na podporu ľudského kapitálu a tvorby sietí v oblasti akvakultúry
Pomoc na podporu ľudského kapitálu a tvorby sietí v oblasti akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 50 nariadenia (EÚ) č. 508/2014
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 34
Pomoc na zvýšenie potenciálu akvakultúrnych lokalít
Pomoc na zvýšenie potenciálu akvakultúrnych lokalít, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 51 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 35
Pomoc na podporu nových akvakultúrnych chovateľov vykonávajúcich udržateľnú akvakultúru
Pomoc na podporu nových akvakultúrnych chovateľov usilujúcich sa o udržateľnú akvakultúru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 52 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 36
Pomoc pri prechode na systémy ekologického riadenia a auditu a na ekologickú akvakultúru
Pomoc pri prechode na systémy ekologického riadenia a auditu a na ekologickú akvakultúru, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 53 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 37
Pomoc na akvakultúru poskytujúcu environmentálne služby
Pomoc na akvakultúru poskytujúcu environmentálne služby, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 54 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 38
Pomoc na opatrenia v oblasti verejného zdravia
Pomoc na opatrenia v oblasti verejného zdravia, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 55 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 39
Pomoc na opatrenia týkajúce sa zdravia a dobrých podmienok zvierat
Pomoc na opatrenia týkajúce sa zdravia a dobrých podmienok zvierat, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 56 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 40
Pomoc na poistenie akvakultúrnych obsádok
Pomoc na poistenie akvakultúrnych obsádok, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
pomoc spĺňa podmienky článkov 46 a 57 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
ODDIEL 3
Opatrenia súvisiace s odbytom a spracovaním
Článok 41
Pomoc na marketingové opatrenia
Pomoc na marketingové opatrenia, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
táto pomoc spĺňa podmienky článku 68 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 42
Pomoc na spracovanie produktov rybolovu a akvakultúry
Pomoc na spracovanie produktov rybolovu a akvakultúry, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
táto pomoc spĺňa podmienky článku 69 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
ODDIEL 4
Iné kategórie pomoci
Článok 43
Pomoc na zber údajov
Pomoc na zber údajov, ktorá spĺňa podmienky stanovené v kapitole I, je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že:
a)
táto pomoc spĺňa podmienky článku 77 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a
b)
výška pomoci v ekvivalente hrubého grantu neprekračuje maximálnu intenzitu verejnej pomoci stanovenú v článku 95 nariadenia (EÚ) č. 508/2014 a vo vykonávacích aktoch prijatých na základe článku 95 ods. 5 uvedeného nariadenia.
Článok 44
Pomoc na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami
1. Schémy pomoci na nápravu škôd spôsobených prírodnými katastrofami sú zlučiteľné s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 2 písm. b) zmluvy a sú oslobodené od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy, pokiaľ spĺňa podmienky stanovené v tomto článku a v kapitole I.
2. Poskytnutie pomoci podľa tohto článku je podmienené týmito skutočnosťami:
a)
príslušný orgán členského štátu oficiálne uznal, že udalosť má charakter prírodnej katastrofy a
b)
existuje priama príčinná súvislosť medzi prírodnou katastrofou a škodou, ktorú utrpel podnik.
3. Pomoc sa vypláca priamo dotknutému podniku.
4. Schémy pomoci súvisiace s konkrétnou prírodnou katastrofou sa zavedú do troch rokov odo dňa, kedy došlo k prírodnej katastrofe. Pomoc sa vyplatí do štyroch rokov od daného dátumu.
5. Oprávnené náklady sú náklady na škodu, ktorá vznikla priamo v dôsledku prírodnej katastrofy a ktorá bola ohodnotená verejným orgánom, nezávislým znalcom uznaným orgánom poskytujúcim pomoc alebo poisťovňou. Táto škoda môže zahŕňať:
a)
škody na majetku, ako napríklad budovách, zariadeniach, strojoch, zásobách a výrobných prostriedkoch;
b)
stratu príjmov v dôsledku úplného alebo čiastočného pozastavenia činnosti na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov odo dňa katastrofy.
6. Výpočet škody na majetku vychádza z nákladov na opravy alebo z ekonomickej hodnoty poškodeného majetku pred katastrofou. Nesmie presahovať náklady na opravu alebo sumu, o ktorú sa v dôsledku katastrofy znížila reálna trhová hodnota, t. j. rozdiel medzi hodnotou majetku bezprostredne pred katastrofou a bezprostredne po nej.
7. Strata príjmu sa vypočítava tak, že sa odpočíta:
a)
súčin množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných v roku, v ktorom došlo k prírodnej katastrofe, alebo v každom nasledujúcom roku ovplyvnenom úplným alebo čiastočným zničením výrobných prostriedkov s priemernou predajnou cenou dosiahnutou počas príslušného roku, od
b)
súčinu priemerného ročného množstva produktov rybolovu a akvakultúry vyprodukovaných v období troch rokov pred prírodnou katastrofou alebo trojročného priemeru stanoveného na základe päťročného obdobia predchádzajúceho prírodnej katastrofe - pričom sa vylúči najvyššia a najnižšia hodnota - s priemernou dosiahnutou predajnou cenou.
8. Škoda sa vypočíta na úrovni jednotlivých príjemcov.
9. Pomoc a všetky ďalšie platby získané na účely náhrady škody vrátane platieb v rámci poistných zmlúv sú obmedzené na 100 % oprávnených nákladov.
Článok 45
Oslobodenia od dane a daňové úľavy podľa smernice 2003/96/ES
1. Pomoc vo forme oslobodení od dane alebo daňových úľav, ktoré členské štáty zaviedli podľa článku 15 ods. 1 písm. f) a článku 15 ods. 3 smernice 2003/96/ES je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v smernici 2003/96/ES a v kapitole I tohto nariadenia.
2. Príjemcovia pomoci vo forme oslobodení od dane alebo daňových úľav sa vyberajú na základe transparentných a objektívnych kritérií. V uplatniteľnom prípade uhradia aspoň príslušnú minimálnu úroveň daní stanovenú v smernici 2003/96/ES.
KAPITOLA IV
PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 46
Prechodné ustanovenia
1. Toto nariadenie sa vzťahuje na individuálnu pomoc poskytnutú pred nadobudnutím jeho účinnosti, ak pomoc spĺňa všetky podmienky stanovené v tomto nariadení s výnimkou článku 9.
2. Akákoľvek pomoc poskytnutá pred 1. júlom 2014 na základe akéhokoľvek nariadenia prijatého podľa článku 1 nariadenia (ES) č. 994/98, ktoré bolo účinné v minulosti, je zlučiteľná s vnútorným trhom a oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy.
3. Akúkoľvek pomoc, ktorá nie je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy na základe tohto nariadenia alebo iných nariadení prijatých podľa článku 1 nariadenia č. 994/98, ktoré boli účinné v minulosti, posudzuje Komisia v súlade s príslušnými rámcami, usmerneniami, oznámeniami a oznamami.
4. Po uplynutí obdobia platnosti tohto nariadenia zostávajú všetky schémy pomoci, ktoré sú oslobodené od notifikačnej povinnosti na základe tohto nariadenia, naďalej oslobodené od tejto povinnosti počas prechodného obdobia v trvaní šiestich mesiacov.
Článok 47
Nadobudnutie účinnosti a uplatniteľnosť
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. januára 2015.
Uplatňuje sa do 31. decembra 2020.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. decembra 2014

Labels: 1
4
19
20
6