Document ID: 32001R1135

Nariadenie Komisie (ES) č. 1135/2001
z 8. júna 2001,
ktorým sa menia a dopĺňajú ustanovenia o veľkosti, prezentácii a označovaní stanovené v obchodných normách na určitý druh čerstvej zeleniny a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 659/97
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou [1], naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 911/2001 [2], a najmä na jeho články 2 (2) a 48,
keďže:
(1) článok 2 nariadenia (ES) č. 2200/96 ustanovuje, že keď sa prijímajú normy na čerstvé ovocie a zeleninu, Komisia musí zohľadniť medzinárodné normy ustanovené Hospodárskou komisiou Organizácie spojených národov pre Európu. Tieto normy ustanovujú, že baklažány, karfiol, kapusta a cukiny sa môžu predávať vo forme miniatúrnych plodín a podliehajú osobitným pravidlám o prezentácii a označovaní. Nariadenia, ktorými sa ustanovujú obchodné normy na tieto produkty, by sa preto mali na základe toho zmeniť a doplniť, t.j. nariadenie Komisie (EHS) č. 1292/81 z 12. mája 1981, ktorým sa ustanovujú normy kvality na baklažány a cukiny [3], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 888/97 [4], nariadenie Komisie (EHS) č. 1591/87 z 5. júna 1987, ktorým sa ustanovujú normy kvality na kapustu, ružičkový kel, stonkový zeler a špenát [5], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1168/1999 [6], a nariadenie Komisie (ES) č. 963/98 zo 7. mája 1998, ktorým sa ustanovujú obchodné normy na karfiol a artičoky [7], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2551/1999 [8];
(2) niektoré odrody cukiny, baklažánu, karfiolu a kapusty môžu dosiahnuť zrelosť, aj keď zostávajú v miniatúrnej veľkosti ustanovenej v príslušných obchodných normách. Tieto normy by preto mali ustanovovať, že požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny. Musia sa však stanoviť ustanovenia na zabezpečenie jednotnosti veľkosti a vhodného označovania miniatúrnych plodín;
(3) existuje nepopierateľný komerčný záujem v obchodovaní so zmesami druhov miniatúrnych plodín. Takáto prezentácia príslušnej miniatúrnej zeleniny by sa preto mala zabezpečiť a mali by sa stanoviť zodpovedajúce ustanovenia o označovaní;
(4) malo by sa vyhnúť všetkým rizikám pomýlenia počas stiahnutia z trhu medzi miniatúrnymi plodinami a neminiatúrnymi odrodami alebo takými, ktoré sa dostatočne nevyvinuli počas ich pestovania. Na zabránenie zneužitiu a na zabezpečenie toho, že kontroly budú účinné, by sa malo nariadenie Komisie (ES) č. 659/97, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, pokiaľ ide o intervenčné dojednania v sektore ovocia a zeleniny [9], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 398/2000 [10], zmeniť a doplniť tak, aby sa zabezpečila možnosť stiahnuť vo veľkom plodiny, ktoré nedosahujú potrebnú veľkosť, pričom sa to neuplatní na miniatúrne plodiny;
(5) opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre čerstvé ovocie a zeleninu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 1292/81 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. V prílohe II (Norma kvality na baklažány) hlava III (Ustanovenia týkajúce sa zaradenia podľa veľkosti) sa dopĺňa tento pododsek a príslušná poznámka pod čiarou:
"Požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny [a] Miniatúrna plodina znamená odrodu alebo kultivar baklažánu, ktorá sa získala pestovateľskými a/alebo špeciálnymi kultivačných technikami, okrem baklažánov neminiatúrnych odrôd, ktoré sa plne nerozvinuli alebo nie sú rovnaké vo veľkosti. Všetky ostatné požiadavky normy musia byť splnené.."
2. V prílohe II (Norma kvality na baklažány) hlava V (Ustanovenia týkajúce sa prezentácie) odsek A (Rovnaký tvar a veľkosť) sa za druhý pododsek vkladá tento pododsek:
"Miniatúrne baklažány musia byť primerane rovnaké, pokiaľ ide o ich veľkosť. Môžu sa zmiešať s ostatnými miniatúrnymi produktmi rôzneho druhu a pôvodu."
3. V prílohe II (Norma kvality na baklažány) hlava VI (Ustanovenia týkajúce sa označovania) odsek D (Obchodné údaje) sa dopĺňa táto zarážka:
"- "mini baklažány", "baby baklažány" alebo prípadne iný primeraný termín pre miniatúrnu plodinu. Kde je zmiešaných viacero druhov miniatúrnych plodín v rovnakom balení, musia sa uviesť všetky produkty a ich pôvod."
4. V prílohe III (Norma kvality na cukiny) hlava III (Ustanovenia týkajúce sa zaradenia podľa veľkosti) sa dopĺňa tento pododsek a príslušná poznámka pod čiarou:
"Požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny [2] Miniatúrna plodina znamená odrodu alebo kultivar baklažánu, ktorá sa získala pestovateľskými a/alebo špeciálnymi kultivačných technikami, okrem baklažánov neminiatúrnych odrôd, ktoré sa plne nerozvinuli alebo nie sú rovnaké vo veľkosti. Všetky ostatné požiadavky na normu musia byť splnené.."
5. V prílohe III (Norma kvality na cukiny) hlava V (Ustanovenia týkajúce sa prezentácie) odsek A (Rovnaký tvar a veľkosť) sa za prvý pododsek vkladá tento odsek:
"Miniatúrne cukiny musia byť primerane rovnaké, pokiaľ ide o ich veľkosť. Môžu sa zmiešať s ostatnými miniatúrnymi produktmi rôzneho druhu a pôvodu."
6. V prílohe III (Norma kvality na cukiny) hlava VI (Ustanovenia týkajúce sa označovania) odsek D (Obchodné údaje) sa dopĺňa táto zarážka:
"- "mini cukiny", "baby cukiny" alebo prípadne iný primeraný termín pre miniatúrnu plodinu. Kde je zmiešaných viacero druhov miniatúrnych plodín v rovnakom balení, musia sa uviesť všetky produkty a ich pôvod."
Článok 2
Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 1591/87 sa mení a dopĺňa takto:
1. V hlave III (Ustanovenia týkajúce sa zaradenia podľa veľkosti) sa dopĺňa tento pododsek a príslušná poznámka pod čiarou:
"Požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny [a] Miniatúrna plodina znamená odrodu alebo kultivar baklažánu, ktorá sa získala pestovateľskými a/alebo špeciálnymi kultivačných technikami, okrem baklažánov neminiatúrnych odrôd, ktoré sa plne nerozvinuli alebo nie sú rovnaké vo veľkosti. Všetky ostatné požiadavky normy musia byť splnené.."
2. V hlave V (Ustanovenia týkajúce sa prezentácie) odsek A (Rovnaký tvar a veľkosť) sa za druhý pododsek vkladá tento pododsek:
"Miniatúrne kapusty musia byť primerane rovnaké, pokiaľ ide o ich veľkosť. Môžu sa zmiešať s ostatnými miniatúrnymi produktmi rôzneho druhu a pôvodu."
3. V hlave VI (Ustanovenia týkajúce sa označovania) odsek D (Obchodné údaje) sa dopĺňa táto zarážka:
"- "mini kapusty", "baby kapusty" alebo prípadne iný primeraný termín pre miniatúrnu plodinu. Kde je zmiešaných viacero druhov miniatúrnych plodín v rovnakom balení, musia sa uviesť všetky produkty a ich pôvod."
Článok 3
Príloha I k nariadeniu (EHS) č. 963/98 sa mení a dopĺňa takto:
1. V hlave III (Ustanovenia týkajúce sa zaradenia podľa veľkosti) sa dopĺňa tento pododsek a príslušná poznámka pod čiarou:
"Požiadavky na veľkosť neplatia pre miniatúrne plodiny [2] Miniatúrna plodina znamená odrodu alebo kultivar baklažánu, ktorá sa získala pestovateľskými a/alebo špeciálnymi kultivačných technikami, okrem baklažánov neminiatúrnych odrôd, ktoré sa plne nerozvinuli alebo nie sú rovnaké vo veľkosti. Všetky ostatné požiadavky normy musia byť splnené.."
2. V hlave V (Ustanovenia týkajúce sa prezentácie) odsek A (Rovnaký tvar a veľkosť) sa za prvý pododsek vkladá tento pododsek:
"Miniatúrne karfioly musia byť primerane rovnaké, pokiaľ ide o ich veľkosť. Môžu sa zmiešať s ostatnými miniatúrnymi produktmi rôzneho druhu a pôvodu."
3. V hlave VI (Ustanovenia týkajúce sa označovania) odsek D (Obchodné údaje) sa dopĺňa táto zarážka:
"- "mini karfiol", "baby karfiol" alebo prípadne iný primeraný termín pre miniatúrnu plodinu. Kde je zmiešaných viacero druhov miniatúrnych plodín v rovnakom balení, musia sa uviesť všetky produkty a ich pôvod."
Článok 4
V článku 2 (2) nariadenia (ES) č. 659/97 sa druhý pododsek nahrádza týmto:
"Rajčiny stiahnuté z trhu od 16. júla do 15. októbra, ako aj miniatúrne plodiny ako sú definované v príslušných obchodných normách, však musia spĺňať platnú obchodnú normu."
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť na 20. deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 8. júna 2001

Labels: 3
17