Document ID: 32005R0302

NARIADENIE KOMISIE (Euratom) č. 302/2005
z 8. februára 2005
o uplatňovaní systému záruk Euratomu
OBSAH
Nariadenie Komisie (Euratom) č. 302/2005 o uplatňovaní systému záruk Euratomu
Kapitola I
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Kapitola II
Základné technické charakteristiky a konkrétne zárukové postupy
Kapitola III
Účtovná evidencia jadrového materiálu
Kapitola IV
Preprava medzi štátmi
Kapitola V
Osobitné ustanovenia
Kapitola VI
Osobitné ustanovenia uplatňované na územiach členských štátov vlastniacich jadrové zbrane
Kapitola VII
Záverečné ustanovenia
PRÍLOHA I
DOTAZNÍK K VYHLÁSENIU O ZÁKLADNÝCH TECHNICKÝCH CHARAKTERISTIKÁCH ZARIADENÍ
I-A
REAKTORY
I-B
ZARIADENIA S KRITICKÝM A NULOVÝM VÝKONOM
I-C
ZARIADENIA NA KONVERZIU, VÝROBU A PREPRACOVANIE JADROVÉHO PALIVA
I-D
SKLADOVACIE ZARIADENIA
I-E
ZARIADENIA NA SEPARÁCIU IZOTOPOV
I-F
ZARIADENIA VYUŽÍVAJÚCE JADROVÝ MATERIÁL V MNOŽSTVÁCH PRESAHUJÚCICH JEDEN EFEKTÍVNY KILOGRAM
I-G
ZARIADENIA KANDIDÁTSKYCH ČLENOV S NOSIČMI VŠETKÝCH MBA (CAM)
I-H
ZARIADENIA NA SPRACOVANIE ODPADU A SKLADOVANIE ODPADU
I-J
INÉ ZARIADENIA
PRÍLOHA II
VŠEOBECNÝ OPIS LOKALITY
PRÍLOHA III
SPRÁVA O ZMENÁCH ZÁSOB (ICR)
PRÍLOHA IV
SPRÁVA O MATERIÁLOVEJ BILANCII (MBR)
PRÍLOHA V
SÚPIS FYZICKÝCH ZÁSOB (PIL)
PRÍLOHA VI
PREDBEŽNÉ VYROZUMENIA O VÝVOZOCH/ODOSLANIACH JADROVÉHO MATERIÁLU
PRÍLOHA VII
PREDBEŽNÉ VYROZUMENIA O DOVOZOCH/PREVZATIACH JADROVÉHO MATERIÁLU
PRÍLOHA VIII
SPRÁVA O VÝVOZOCH/ODOSLANIACH RUDY
PRÍLOHA IX
ŽIADOSŤ O VÝNIMKU NA ZARIADENIE Z PREDPISOV UPRAVUJÚCICH FORMU A FREKVENCIU VYROZUMENÍ
PRÍLOHA X
VÝROČNÁ SPRÁVA ALEBO SPRÁVA O VÝVOZE PRE JADROVÝ MATERIÁL, NA KTORÝ SA VZŤAHUJE VÝNIMKA
PRÍLOHA XI
RÁMCOVÝ PROGRAM ČINNOSTÍ
PRÍLOHA XII
PREDBEŽNÉ VYROZUMENIE O ĎALŠÍCH ČINNOSTIACH PRI SPRACOVANÍ ODPADU
PRÍLOHA XIII
VÝROČNÁ SPRÁVA O VÝVOZOCH/ODOSLANIACH UPRAVENÉHO ODPADU
PRÍLOHA XIV
VÝROČNÁ SPRÁVA O DOVOZOCH/PREVZATIACH UPRAVENÉHO ODPADU
PRÍLOHA XV
VÝROČNÁ SPRÁVA O ZMENÁCH LOKALITY UPRAVENÉHO ODPADU
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej články 77, 78, 79 a 81,
so zreteľom na súhlas Rady,
keďže:
(1)
Nariadenie Komisie (Euratom) č. 3227/76 z 19. októbra 1976 o uplatňovaní ustanovení o systéme záruk Euratomu (1) definuje charakter a rozsah požiadaviek uvedených v článkoch 78 a 79 zmluvy.
(2)
Vzhľadom na zvyšujúce sa množstvá jadrových materiálov vyrábaných, používaných, prepravovaných a recyklovaných v Spoločenstve, na rozvoj obchodu s týmito materiálmi a na nasledujúce rozširovanie Európskej únie je nevyhnutné zaručiť účinnosť systému záruk. Charakter a rozsah požiadaviek uvedených v článku 79 zmluvy a ustanovených v nariadení (Euratom) č. 3227/76 by sa mal preto aktualizovať vo svetle vývoja, najmä v oblastiach jadrovej a informačnej technológie.
(3)
Belgicko, Dánsko, Nemecko, Grécko, Španielsko, Írsko, Taliansko, Luxembursko, Holandsko, Rakúsko, Portugalsko, Fínsko, Švédsko a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu uzatvorili dohodu 78/164/Euratom (2) s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu pri implementácii článku III ods. 1 a 4 Zmluvy o nešírení jadrových zbraní. Dohoda 78/164/Euratom nadobudla platnosť 21. februára 1977 a bola doplnená dodatočným protokolom 1999/188/Euratom (3), ktorý vstúpil do platnosti 30. apríla 2004.
(4)
Dohoda 78/164/Euratom obsahuje osobitný záväzok prijatý Spoločenstvom, ktorý sa týka uplatňovania systému záruk na zdrojové materiály a špeciálne štiepne materiály na územiach členských štátov, ktoré nevlastnia žiadne jadrové zbrane a ktoré sú stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní.
(5)
Postupy ustanovené dohodou 78/164/Euratom sú výsledkom rozsiahlych medzinárodných rokovaní s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o uplatňovaní článku III ods. 1 a 4 Zmluvy o nešírení jadrových zbraní. Tieto postupy schválila Rada guvernérov tejto agentúry.
(6)
Spoločenstvo, Spojené kráľovstvo a Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu sú stranami Dohody o uplatňovaní systému záruk v Spojenom kráľovstve v súvislosti so Zmluvou o nešírení jadrových zbraní (4). Táto dohoda nadobudla platnosť 14. augusta 1978 a bola doplnená dodatočným protokolom, ktorý vstúpil do platnosti 30. apríla 2004.
(7)
Spoločenstvo, Francúzsko a Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu sú stranami Dohody o uplatňovaní systému záruk vo Francúzsku (5). Táto dohoda nadobudla platnosť 12. septembra 1981 a bola doplnená dodatočným protokolom, ktorý vstúpil do platnosti 30. apríla 2004.
(8)
Niektoré zariadenia alebo ich časti, ako aj určité materiály budú na výsostných územiach Francúzska a Spojeného kráľovstva pravdepodobne zahrnuté do výrobného cyklu pre potreby obrany. Na účely zohľadnenia týchto skutočností by sa preto mali uplatňovať špecifické postupy záruk.
(9)
Európska rada na svojom zasadaní v Lisabone v dňoch 23. a 24. marca 2000 zdôraznila potrebu podporovať vývoj najnovších informačných technológií a iných telekomunikačných sietí, ako aj obsahu týchto sietí.
(10)
V náväznosti na dodatočný protokol 1999/188/Euratom by sa členským štátom mala uložiť povinnosť oznámiť Komisii vybrané informácie vrátane všeobecného opisu lokalít, predbežného vyrozumenia o spracovaní odpadu a správ o zmenách umiestnenia určitého upraveného odpadu.
(11)
Usmernenia prijaté na účely uplatňovania tohto nariadenia by mali plne rešpektovať záväzky Spoločenstva v tejto oblasti, a to najmä tie, ktoré vyplývajú z dodatočného protokolu 1999/188/Euratom a dodatočných protokolov k Dohode o uplatňovaní záruk v Spojenom kráľovstve v náväznosti na Zmluvu o nešírení jadrových zbraní a súvisiacej dohody pre Francúzsko.
(12)
Ustanovenia o bezpečnosti, pripojené k Rokovaciemu poriadku Komisie (6) rozhodnutím Komisie 2001/844/ES, ESUO, Euratom (7), by sa mali uplatňovať na informácie, vedomosti a dokumenty získané stranami bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie č. 3 z 31. júla 1958, ktoré vykonáva článok 24 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (8).
(13)
V záujme jasnosti by sa malo nariadenie (Euratom) č. 3227/76 nahradiť týmto nariadením,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
KAPITOLA I
ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa uplatňuje na všetky osoby alebo podniky, ktoré budujú alebo prevádzkujú zariadenia na výrobu, separáciu, prepracovanie, skladovanie alebo iné používanie zdrojového materiálu alebo špeciálneho štiepneho materiálu.
Nevzťahuje sa na držiteľov konečných produktov používaných na nejadrové účely, zahŕňajúcich jadrové materiály, ktoré sú reálne neobnoviteľné.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia platia nasledovné definície:
(1)
Pojem „členské štáty, ktoré nevlastnia jadrové zbrane“ znamená Belgicko, Českú republiku, Dánsko, Nemecko, Estónsko, Grécko, Španielsko, Írsko, Taliansko, Cyprus, Lotyšsko, Litvu, Luxembursko, Maďarsko, Maltu, Holandsko, Rakúsko, Poľsko, Portugalsko, Slovinsko, Slovensko, Fínsko a Švédsko.
(2)
Pojem „členské štáty, ktoré vlastnia jadrové zbrane“ znamená Francúzsko a Spojené kráľovstvo.
(3)
Pojem „tretia krajina“ znamená ktorýkoľvek štát, ktorý nie je členom Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
(4)
Pojem „jadrové materiály“ znamená rudy, zdrojové materiály alebo špeciálne štiepne materiály definované v článku 197 zmluvy.
(5)
Pojem „odpad“ znamená jadrový materiál v koncentráciách alebo chemických formách považovaný za neobnoviteľný z praktických alebo ekonomických dôvodov a ktorý môže byť odstránený.
(6)
Pojem „zadržaný odpad“ znamená odpad generovaný zo spracovania alebo z prevádzkovej havárie, zmeraný alebo ocenený na základe meraní, ktorý bol prepravený do osobitnej lokality v medziach priestoru na materiálovú bilanciu, z ktorej môže byť znovu získaný.
(7)
Pojem „upravený odpad“ znamená odpad zmeraný alebo ocenený na základe meraní, ktorý bol upravený takým spôsobom (napríklad v skle, cemente, betóne alebo bitúmene), aby nebol vhodný na ďalšie jadrové použitie.
(8)
Pojem „odpad vypustený do životného prostredia“ znamená odpad zmeraný alebo ocenený na základe meraní, ktorý bol nenávratne vypustený do životného prostredia v dôsledku plánovaného vykladania palivových kaziet.
(9)
„Kategórie“ (nukleárneho materiálu) sú prírodný urán, ochudobnený urán, urán obohatený o urán-235 alebo urán-233, tórium, plutónium a akýkoľvek iný materiál, ktorý môže Rada určiť, rozhodujúc kvalifikovanou väčšinou na základe návrhu Komisie.
(10)
Pojem „položka“ znamená identifikovateľnú jednotku, ako je palivová kazeta alebo palivová tyčka.
(11)
Pojem „dávka“ znamená porciu jadrového materiálu, s ktorou sa nakladá ako s jednotkou na účtovné účely a ktorej zloženie a množstvo je definované jednotným súborom špecifikácií alebo meraní. Jadrový materiál môže byť v hromadnej forme alebo obsiahnutý vo viacerých položkách.
(12)
Pojem „údaje dávky“ znamená hmotnosť každej kategórie jadrového materiálu a v prípade plutónia a uránu aj izotopové zloženie. Na účely hlásenia majú byť hmotnosti jednotlivých položiek v dávke spojené dohromady pred zaokrúhlením na najbližšiu jednotku.
(13)
Pojem „efektívny kilogram“ je špeciálna jednotka používaná v zabezpečovaní jadrového materiálu, ktorá sa získa:
a)
pre plutónium udaním jeho hmotnosti v kilogramoch;
b)
pre urán s obohatením 0,01 (1 %) a viac uvedením jeho hmotnosti v kilogramoch vynásobenej kvadrátom jeho obohatenia;
c)
pre urán s obohatením menej ako 0,01 (1 %) a viac ako 0,005 (0,5 %) uvedením jeho hmotnosti v kilogramoch vynásobenej 0,0001
a
d)
pre ochudobnený urán s obohatením 0,005 (0,5 %) alebo menej a pre tórium uvedením jeho hmotnosti vynásobenej 0,00005.
(14)
Pojem „priestor materiálovej bilancie“ znamená taký priestor, že na účelz určenia materiálovej bilancie:
a)
množstvo jadrového materiálu v každej preprave do alebo z každého priestoru materiálovej bilancie môže byť určené
a
b)
fyzické zásoby jadrového materiálu v každej materiálovej bilancii môžu byť v prípade potreby určené v súlade s osobitnými postupmi.
(15)
Pojem „kľúčový merací bod“ znamená miesto, v ktorom sa jadrový materiál vyskytuje v takej forme, že môže byť zmeraný, aby sa určil tok alebo zásoba materiálu vrátane okrem iného miest, v ktorých jadrový materiál vstupuje do priestorov materiálovej bilancie, opúšťa ich alebo je v nich ukladaný.
(16)
Pojem „účtovné zásoby“ priestoru materiálov bilancie znamená algebraický súčet posledných fyzických zásob daného priestoru materiálov bilancie a všetkých zmien zásob, ku ktorým došlo od zmieneného zistenia fyzických zásob.
(17)
Pojem „fyzické zásoby“ znamená súčet všetkých zmeraných množstiev alebo odvodených odhadov existujúcich množstiev jadrového materiálu v rámci priestoru materiálovej bilancie získaných v súlade s osobitnými postupmi.
(18)
Pojem „neevidovaný materiál“ znamená rozdiel medzi fyzickými zásobami a účtovnými zásobami.
(19)
Pojem „rozdiel odosielateľ/príjemca“ znamená rozdiel medzi množstvom jadrového materiálu v dávke zmeraným v prijímajúcom priestore materiálovej bilancie a množstvom uvedeným v odosielajúcom priestore materiálovej bilancie.
(20)
Pojem „východiskové údaje“ znamená údaje zaznamenané počas merania alebo kalibrácie alebo používané na odvodenie empirických vzťahov, ktoré identifikujú jadrový materiál a poskytujú údaje o dávke, vrátane: hmotnosti zložiek, konverzných faktorov na určenie hmotnosti prvku, mernej tiaže, koncentrácie prvku, izotopových pomerov, vzťahov medzi objemom a údajmi manometra a vzťahov medzi vyrobeným plutóniom a generovaným výkonom.
(21)
Pojem „lokalita“ znamená priestor vyčlenený Spoločenstvom a členským štátom, v ktorom sa nachádza jedno alebo viac zariadení vrátane odstavených zariadení, ako je definované v ich príslušných základných technických charakteristikách, pričom:
a)
zariadenia na spracovanie odpadu a skladovanie odpadu samy osebe nepredstavujú lokalitu;
b)
v prípade odstavených zariadení, v ktorých bol zdrojový materiál alebo špeciálny štiepny materiál bežne používaný v množstvách menej ako jeden efektívny kilogram, je tento termín obmedzený na miesta s horúcimi komorami alebo na miesta, v ktorých sa vykonávali činnosti spojené s konverziou, obohacovaním, výrobou alebo prepracovaním paliva;
c)
pojem „lokalita“ zahŕňa aj prevádzky situované spoločne so zariadeniami, ktoré poskytujú alebo využívajú podstatné služby vrátane horúcich komôr na spracovanie ožiarených materiálov, ktoré neobsahujú jadrový materiál; závody na spracovanie, skladovanie a likvidáciu odpadu; a budovy spojené s činnosťami špecifikovanými v prílohe I k dodatočnému protokolu 1999/188/Euratom a označené príslušným štátom.
(22)
Pojem „predstaviteľ lokality“ znamená každú osobu, podnik alebo subjekt určený členským štátom ako zodpovedný za vyhlásenia uvedené v článku 3 ods. 2.
(23)
Pojem „zariadenie“ znamená reaktor, kritické zariadenie, zariadenie na konverziu paliva, zariadenie na separáciu izotopov, zariadenie na oddelené skladovanie, zariadenie na spracovanie odpadu a skladovanie odpadu alebo akékoľvek iné miesto, v ktorom sa zdrojový materiál lebo špeciálny štiepny materiál bežne používa.
(24)
Pojem „vyradené zariadenie“ znamená zariadenie, v ktorom bolo overené, že zvyškové štruktúry a vybavenie podstatné pre jeho používanie boli odstránené alebo vyradené z prevádzky, takže sa nepoužíva na skladovanie a nemôže byť viac použité na manipulovanie, spracovanie alebo využívanie zdrojového materiálu alebo špeciálneho štiepneho materiálu.
(25)
Pojem „odstavené zariadenie“ znamená zariadenie, v ktorom bolo overené, že operácie boli zastavené a jadrový materiál bol z neho vyvezený, ale ktoré nebolo vyradené.
KAPITOLA II
ZÁKLADNÉ TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY A KONKRÉTNE ZÁRUKOVÉ POSTUPY
Článok 3
Vyhlásenie o základných technických charakteristikách
1. Každá osoba alebo každý podnik, ktoré budujú alebo prevádzkujú zariadenie na výrobu, separáciu, prepracovanie, skladovanie alebo iné využívanie zdrojového materiálu alebo špeciálneho štiepneho materiálu, predloží Komisii vyhlásenie o základných technických charakteristikách zariadenia s použitím príslušného dotazníka uvedeného v prílohe I.
Na účel prvého pododseku zahŕňa pojem „využívanie“ jadrových materiálov okrem iného: výrobu energie v reaktoroch, výskum v zariadeniach s kritickým alebo nulovým výkonom, konverziu, výrobu, prepracovanie, skladovanie, separáciu izotopov a koncentráciu rúd, ako aj spracovanie alebo skladovanie odpadu.
Na výrobu rudy sa uplatňujú ustanovenia článkov 24 a 25.
2. Každý členský štát, ktorý je stranou dodatočného protokolu 1999/188/Euratom, určí pre každú lokalitu na svojom území predstaviteľa lokality, ktorý predloží Komisii vyhlásenie, obsahujúce všeobecný opis lokality s použitím dotazníka uvedeného v prílohe II.
Toto vyhlásenie sa predkladá do 120 dní od dátumu nadobudnutia platnosti dodatočného protokolu 1999/188/Euratom a jeho aktualizácie sa predkladajú do 1. apríla každého roka.
Vyhlásenie spĺňa požiadavky článku 2 písm. a) bod (iii) dodatočného protokolu 1999/188/Euratom a je oddelené od vyhlásenia požadovaného podľa odseku 1 tohto článku.
3. Zatiaľ čo predstaviteľ lokality nesie zodpovednosť za včasné zhromaždenie relevantných informácií a predloženie všeobecného opisu lokality Komisii, zodpovednosť za správnosť a úplnosť vyhlásení zostáva na osobách alebo podnikoch budujúcich alebo prevádzkujúcich zariadenie a zodpovednosť za budovy v lokalite, ktoré nie sú spojené s jadrovým materiálom, spočíva na príslušnom členskom štáte. Pokiaľ je to možné, vyhlásenia uvedené v odsekoch 1 a 2 sa predkladajú v elektronickej forme, ak ich daná osoba alebo podnik vedie v takejto forme. Ak sa tieto informácie zašlú Komisii v elektronickej i papierovej forme, rozhodujúca je papierová forma.
Článok 4
Lehoty
Vyhlásenie o základných technických charakteristikách nových zariadení sa oznamuje Komisii v súlade s článkom 3 ods. 1 najmenej 200 dní predtým, ako má byť prevzatá prvá zásielka jadrového materiálu.
Pre nové zariadenia so zásobou alebo ročným pohybom jadrového materiálu presahujúcim jeden efektívny kilogram sa všetky informácie týkajúce sa vlastníka, prevádzkovateľa, účelu, miesta, typu, produktivity a predpokladaného dátumu uvedenia do prevádzky oznamujú Komisii najmenej 200 dní pred začatím výstavby.
Zmeny v základných technických charakteristikách, pre ktoré sa nevyžaduje predbežné vyrozumenie, ako je špecifikované v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6, sa oznamujú Komisii do 30 dní od dokončenia zmeny.
Zariadenia na území štátov pristupujúcich k Európskej únii oznámia Komisii svoje základné technické charakteristiky do 30 dní od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia v danom štáte, s výnimkou zariadení na spracovanie odpadu a skladovanie odpadu, ktorých základné technické charakteristiky budú oznámené do 120 dní od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia v danom štáte.
Existujúce zariadenia na spracovanie odpadu a skladovanie odpadu oznámia Komisii s použitím dotazníka v prílohe I základné technické charakteristiky svojich zariadení do 120 dní od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Pre všetky ostatné existujúce zariadenia sa poskytnú akékoľvek dodatočné informácie, ktoré sa vyžadujú v dotazníku v prílohe I, do 120 dní od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
Článok 5
Program činností
Aby mohla Komisia plánovať svoje činnosti systému záruk, osoby alebo podniky uvedené v článku 3 ods. 1 jej oznámia tieto informácie:
a)
ročne - rámcový program činností na základe prílohy XI, v ktorom uvedú najmä predbežné dátumy fyzickej inventarizácie;
b)
najmenej 40 dní pred fyzickou inventarizáciou - program tejto práce.
Zmeny, ktoré ovplyvňujú rámcový program činností, a najmä vykonanie fyzickej inventarizácie sa oznamujú Komisii bezodkladne.
Článok 6
Konkrétne zárukové postupy
1. Opierajúc sa o základné technické charakteristiky predložené podľa článku 3 ods. 1 a článku 4 prijme Komisia konkrétne zárukové postupy týkajúce sa otázok uvedených v odseku 2 tohto článku. Konkrétne zárukové postupy sa vypracúvajú prostredníctvom rozhodnutí Komisie určených príslušnej osobe alebo podniku s prihliadnutím na prevádzkové a technické obmedzenia a na základe konzultácií s príslušnou osobou alebo podnikom a s príslušným členským štátom.
Osoba alebo podnik, ktorým je rozhodnutie Komisie určené, budú o tom vyrozumené a kópia takéhoto vyrozumenia sa doručí príslušnému členskému štátu.
Osoba alebo podnik uplatňujú všeobecné ustanovenia tohto nariadenia až do prijatia rozhodnutia Komisie o konkrétnych zárukových postupoch.
2. Konkrétne zárukové postupy zahŕňajú nasledovné:
a)
priestory materiálovej bilancie a výber kľúčových meracích bodov na určovanie tokov a zásob jadrových materiálov;
b)
zmeny v základných technických charakteristikách, pre ktoré sa vyžaduje predbežné vyrozumenie;
c)
postupy na vedenie záznamov o jadrových materiáloch pre každý priestor materiálovej bilancie a pre zostavovanie správ;
d)
frekvenciu a postupy konania fyzických inventarizácií na účely účtovníctva ako súčasť systému záruk;
e)
opatrenia súvisiace s bezpečnostným obalom reaktora a kontrolné opatrenia, v súlade s režimami dohodnutými s príslušnou osobou alebo podnikom;
f)
režimy pre odber vzoriek príslušnou osobou alebo podnikom výlučne na účely záruk.
3. Konkrétne zárukové postupy môžu špecifikovať aj obsah následných správ požadovaných podľa článku 5, ako aj podmienky, za ktorých odoslanie a prevzatie jadrového materiálu vyžaduje predbežné vyrozumenie.
4. Komisia uhradí príslušnej osobe alebo podniku náklady spojené so špeciálnymi službami, ktoré sú ustanovené v konkrétnych zárukových postupoch alebo ktoré sú poskytované ako výsledok zvláštnej žiadosti Komisie alebo jej inšpektorov, na základe dohodnutého odhadu. Výška týchto úhrad a mechanizmy ich poskytovania sú určované príslušnými stranami spoločne a periodicky sa obnovujú.
KAPITOLA III
ÚČTOVNÁ EVIDENCIA JADROVÉHO MATERIÁLU
Článok 7
Účtovný systém
Osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1 si vedú systém účtovnej evidencie a kontroly jadrových materiálov. Tento systém zahŕňa účtovné a prevádzkové záznamy, a najmä informácie o množstvách, kategórii, forme a zložení týchto materiálov, ako to ustanovuje článok 18, ich aktuálnom umiestnení a špecifickom zárukovom záväzku ustanovenom v článku 17, spolu s podrobnými údajmi o príjemcovi alebo odosielateľovi, keď sú jadrové materiály prepravované.
Systém meraní, na ktorých sa tieto záznamy zakladajú, je v súlade s najnovšími medzinárodnými normami alebo, čo sa týka kvality, je týmto normám ekvivalentný. Na základe týchto záznamov, ktoré sa uchovávajú po dobu najmenej piatich rokov, musí byť možné vypracovať a odôvodniť vyhlásenia predkladané Komisii. Účtovné a prevádzkové záznamy sa sprístupňujú inšpektorom Komisie v elektronickej forme, ak ich zariadenie vedie v tejto forme. Ďalšie údaje môžu byť špecifikované v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6 pre každé zariadenie.
Článok 8
Prevádzkové záznamy
Prevádzkové záznamy pre každý priestor materiálovej bilancie zahŕňajú, podľa potreby:
a)
prevádzkové údaje používané na určovanie zmien v množstvách a zložení jadrového materiálu;
b)
zoznam inventárnych položiek aktualizovaný v maximálne možnej miere a ich umiestnenie;
c)
údaje, vrátane odvodených odhadov náhodných a systematických chýb, získané z kalibrácie nádrží a nástrojov, ako aj zo vzorkovania a analýzy;
d)
údaje vyplývajúce z opatrení na kontrolu kvality uplatňovaných na systém účtovnej evidencie jadrových materiálov, vrátane odvodených odhadov náhodných a systematických chýb;
e)
opis sekvencie činností vykonaných na prípravu a uskutočnenie fyzickej inventarizácie a na zabezpečenie správnosti a úplnosti inventarizácie;
f)
opis činností vykonaných s cieľom zistiť príčinu a rozsah každej náhodnej alebo nepravidelnej straty, ktorá sa mohla vyskytnúť;
g)
izotopové zloženie plutónia vrátane jeho rozpadových izotopov a referenčné dátumy, ak sú v zariadení zaznamenávané na prevádzkové potreby.
V prípade, že sú k dispozícii, sa údaje uvedené v písm. g) oznamujú Komisii na požiadanie.
Článok 9
Účtovné záznamy
Účtovné záznamy vykazujú pre každý priestor materiálovej bilancie nasledovné:
a)
všetky zmeny zásob tak, aby bolo kedykoľvek možné určiť účtovné zásoby;
b)
výsledky všetkých meraní a výpočtov používané na určenie fyzických zásob;
c)
všetky opravy vykonané v zmenách zásob, účtovných zásobách a fyzických zásobách.
Účtovné záznamy súvisiace s akýmikoľvek zmenami zásob a fyzickými zásobami uvádzajú identifikáciu materiálu, údaje o dávkach a východiskové údaje pre každú dávku. Tieto záznamy sú vedené oddelene pre urán, tórium a plutónium v súlade s kategóriami uvedenými v článku 18 ods. 2 písm. b). Okrem toho sa zaznamenáva každá zmena zásob, dátum zmeny a prípadne odosielajúci priestor materiálovej bilancie alebo odosielateľ a prijímajúci priestor materiálovej bilancie alebo príjemca.
Článok 10
Účtovné správy
Osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1 prekladajú Komisii účtovné správy.
Účtovné správy obsahujú informácie, ktoré sú k dispozícii v deň vypracovania správy, a musia byť k neskoršiemu dátumu v prípade potreby opravené. Účtovné správy sa zasielajú Komisii v elektronickej forme, s výnimkou prípadov, keď Komisia udelila písomnú výnimku, alebo sa uplatňujú prechodné režimy špecifikované v článku 39.
Na základe odôvodnenej žiadosti Komisie sa do troch týždňov poskytnú ďalšie údaje alebo vysvetlenia súvisiace s týmito správami.
Článok 11
Úvodná inventarizácia
Osoby alebo podniky uvedené v článku 3 ods. 1 zašlú Komisii do 30 dní od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia úvodnú účtovnú inventarizáciu všetkých jadrových materiálov, ktoré vlastnia, s použitím formátu uvedeného v prílohe V. Tento článok sa nevzťahuje na osoby alebo podniky, ktoré už poslali Komisii úvodnú inventarizáciu podľa nariadenia (Euratom) č. 3227/76, alebo na zariadenia na spracovanie odpadu alebo skladovanie odpadu.
Článok 12
Správa o zmenách zásob
1. Za každý priestor materiálovej bilancie, osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1 zasielajú Komisii správy o zmenách zásob v súvislosti so všetkými jadrovými materiálmi s použitím formátu uvedenom v prílohe III.
Pokiaľ nie je uvedené inak v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6 pre zariadenie, tieto správy sa zasielajú mesačne, najneskôr do 15 dní po skončení mesiaca, a obsahujú všetky zmeny zásob, ktoré sa vyskytli alebo stali známymi v priebehu daného mesiaca.
2. Za mesiace, v ktorých sa uskutočňuje fyzická inventarizácia a dátum fyzickej inventarizácie nie je posledný dátum v mesiaci, sa zasielajú dve samostatné správy o zmenách zásob:
a)
prvá správa o zmenách zásob obsahujúca všetky zmeny zásob k dátumu vykonania fyzickej inventarizácie vrátane sa odosiela najneskôr spoločne s druhou správou o zmenách zásob, alebo spoločne so súpisom fyzických zásob a správou o materiálovej bilancii, ak sú tieto posledné dva dokumenty odoslané pred druhou správou o zmenách zásob;
b)
druhá správa o zmenách zásob obsahujúca všetky zmeny zásob od prvého dňa po dátume vykonania fyzickej inventarizácie až do konca mesiaca, ktorá sa odošle do 15 dní od skončenia mesiaca.
3. Za mesiace, v ktorých sa nevyskytnú nijaké zmeny zásob, príslušné osoby alebo podniky zašlú správu o zmenách zásob, v ktorej uvedú konečné účtovné zásoby z predchádzajúceho mesiaca.
4. Na to, aby malé zmeny zásob, ako sú presuny vzoriek na účely analýzy, mohli byť vykazované ako samostatné zmeny zásob, môžu byť tieto zmeny zoskupené, ako sa uvádza v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6 pre príslušné zariadenie.
5. Správy o zmenách zásob môžu byť sprevádzané poznámkami, ktoré vysvetľujú zmeny zásob.
Článok 13
Správa o materiálovej bilancii a súpis fyzických zásob
Za každý priestor materiálovej bilancie, osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1 zasielajú Komisii:
a)
Správy o materiálovej bilancii, vo formáte uvedenom v prílohe IV, ktoré uvádzajú:
i)
počiatočné fyzické zásoby;
ii)
zmeny zásob (najprv zvýšenia, potom zníženia);
iii)
konečné účtovné zásoby;
iv)
konečné fyzické zásoby;
v)
neevidovaný materiál.
b)
Súpis fyzických zásob, vo formáte uvedenom v prílohe V, v ktorom sa samostatne uvádzajú všetky dávky.
Správy a súpis sa zasielajú čo možno najskôr a najneskôr do 30 dní odo dňa, keď bola vykonaná fyzická inventarizácia.
Pokiaľ nie je uvedené inak v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6 pre zariadenie, fyzická inventarizácia sa vykonáva každý kalendárny rok a obdobie medzi dvomi po sebe idúcimi fyzickými inventarizáciami neprekročí 14 mesiacov.
Článok 14
Osobitné správy
Osoby a podniky uvedené v článku 3 ods. 1 zašlú Komisii osobitnú správu vždy, keď nastanú okolnosti uvedené v článkoch 15 alebo 22.
Druh informácií, ktoré sa podávajú v týchto správach, je špecifikovaný v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6.
Osobitné správy a ďalšie údaje alebo vysvetlenia, o ktoré môže Komisia požiadať v súvislosti s týmito správami, sa zasielajú bezodkladne.
Článok 15
Mimoriadne udalosti
Osobitná správa sa podáva v nasledovných prípadoch:
a)
ak sa predpokladá, že v dôsledku mimoriadnej náhodnej udalosti alebo mimoriadnych okolností došlo alebo by mohlo dôjsť k zvýšeniu alebo strate jadrového materiálu, ktoré presahujú limity špecifikované na tieto účely v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6;
b)
ak sa bezpečnostný obal reaktora nečakane zmenil oproti obalu špecifikovanému v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6 v takom rozsahu, že je možné vykonať neoprávnené odstránenie jadrového materiálu z reaktora.
Dotknuté osoby alebo podniky predkladajú tieto správy, akonáhle sa dozvedia o akejkoľvek takejto strate alebo zvýšení alebo náhlej zmene podmienok bezpečnostného obalu reaktora, alebo o čomkoľvek, čo ich vedie k predpokladu, že došlo k takejto udalosti. Príčiny sa tiež uvádzajú, akonáhle sa stanú známymi.
Článok 16
Podávanie správ o jadrových konverziách
Pokiaľ ide o reaktory, vypočítané údaje o jadrových konverziách sa podávajú v správe o zmenách zásob najneskôr v čase, keď sa ožiarené palivo vyváža z reaktorového priestoru materiálovej bilancie. Okrem toho, v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6 môžu byť špecifikované ďalšie postupy zaznamenávania jadrových konverzií a podávania správ o jadrových konverziách.
Článok 17
Špecifické zárukové záväzky
1. Jadrové materiály podliehajúce špecifickým zárukovým záväzkom, ktoré Spoločenstvo zahrnulo do dohody uzatvorenej s treťou krajinou alebo s medzinárodnou organizáciou, sa označujú, ak v takejto dohode nie je ustanovené inak, samostatne pre každý záväzok v nasledujúcich oznámeniach:
a)
úvodná účtovná inventarizácia uvedená v článku 11;
b)
správy o zmenách zásob vrátane konečných účtovných zásob uvedených v článku 12;
c)
správy o materiálovej bilancii a súpisy fyzických zásob uvedené v článku 13;
d)
plánované dovozy a vývozy uvedené v článkoch 20 a 21.
Pokiaľ to nie je výslovne zakázané v týchto dohodách, takéto samostatné označovanie nevylučuje fyzické zmiešavanie materiálov.
2. Odsek 1 sa nevzťahuje na dohody uzatvorené Spoločenstvom a členskými štátmi s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu.
Článok 18
Jednotky hmotnosti a kategórie jadrových materiálov
1. Množstvá materiálov, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, sú vo všetkých oznámeniach odvolávajúcich sa na toto nariadenie vyjadrené v gramoch.
Zodpovedajúce účtovné záznamy o materiáloch sa vedú v gramoch alebo v menších jednotkách. Vedú sa takým spôsobom, aby boli vierohodné, a najmä aby boli v súlade s bežnými praktikami v členských štátoch.
Množstvá môžu byť v oznámeniach zaokrúhľované nadol, ak je na prvom desatinnom mieste číslica 0 až 4, a zaokrúhľované nahor, ak je na prvom desatinnom mieste číslica 5 až 9.
2. Pokiaľ nie je v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6 ustanovené inak, oznámenia obsahujú:
a)
celkovú hmotnosť prvkov urán, tórium alebo platina, a pre obohatený urán aj celkovú hmotnosť štiepnych izotopov;
b)
samostatné správy o materiálovej bilancii, ako aj samostatné riadkové údaje v správach o zmenách zásob a v súpisoch fyzických zásob pre tieto kategórie jadrového materiálu:
i)
ochudobnený urán;
ii)
prírodný urán;
iii)
urán obohatený menej ako na 20 %;
iv)
urán obohatený na 20 % a viac;
v)
plutónium;
vi)
tórium.
Článok 19
Výnimky
1. Komisia môže udeliť výrobcom a používateľom jadrových materiálov písomnú výnimku z pravidiel, ktorými sa riadi forma a frekvencia oznámení uvedených v článkoch 10 až 18, aby boli zohľadnené osobitné okolnosti, v ktorých sa zabezpečené materiály používajú alebo vyrábajú.
Výnimka sa udeľuje po tom, čo príslušná osoba alebo podnik predloží žiadosť s použitím formulára uvedeného v prílohe IX.
Výnimka sa udeľuje iba na celý priestor materiálovej bilancie, v ktorom jadrový materiál nie je spracovávaný alebo skladovaný spoločne s jadrovým materiálom, na ktorý nemôže byť výnimka udelená.
2. Komisia môže udeliť výnimku pre priestor materiálovej bilancie, v ktorom sa nachádzajú:
a)
množstvá jadrového materiálu primerané množstvám špecifikovaným v prílohe I-G, ktoré sú dlhodobo držané v tom istom stave;
b)
ochudobnený urán, prírodný urán alebo tórium, ktoré sa používajú výlučne pri nejadrových činnostiach;
c)
špeciálne štiepne materiály, ak sú používané v gramových alebo menších množstvách ako senzorové komponenty v prístrojoch;
d)
plutónium s izotopovou koncentráciou plutónia-238 presahujúcou 80 %.
3. Osoby alebo podniky, ktorým je udelená výnimka, zašlú Komisii do 31. januára každého roka výročnú správu s použitím formulára uvedeného v prílohe X. Táto správa opisuje situáciu ku koncu predchádzajúceho kalendárneho roka.
4. V prípade vývozov jadrového materiálu do tretej krajiny, osoby alebo podniky, ktorým bola udelená výnimka, zašlú čo možno najskôr Komisii správu, a to najneskôr do 15 dní od skončenia mesiaca, v ktorom sa vývoz uskutočnil, použijúc pritom formulár uvedený v prílohe X. V tejto správe sa uvádza množstvo vyvezeného jadrového materiálu a zásoba jadrového materiálu, na ktorý sa ešte vzťahuje výnimka.
5. V prípade dovozov jadrového materiálu z tretej krajiny, osoby alebo podniky, ktorým je udelená výnimka, zašlú Komisii žiadosť o pripojenie tohto materiálu do zoznamu materiálov, na ktoré sa vzťahuje výnimka. Táto žiadosť sa zašle Komisii, akonáhle bude osobám alebo podnikom známy dátum prepravy, a najneskôr do 15-tich dní od skončenia mesiaca, v ktorom sa preprava uskutočnila, použijúc pritom formulár uvedený v prílohe IX.
6. Komisia môže v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6 definovať ďalšie špecifické doložky týkajúce sa formy a periodicity správ.
7. Ak už nie sú viac splnené podmienky oprávňujúce režim výnimky, Komisia ju zruší, pričom koná na základe prijatia informácií od osôb alebo podnikov, ktorým bola výnimka udelená.
KAPITOLA IV
PREPRAVA MEDZI ŠTÁTMI
Článok 20
Vývozy a expedície
1. Osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1 zašlú Komisii predbežné vyrozumenie, ak sú akékoľvek zdrojové materiály alebo štiepne materiály:
a)
vyvážané do tretej krajiny;
b)
expedované z členského štátu, ktorý nevlastní jadrové zbrane, do členského štátu vlastniaceho jadrové zbrane;
c)
expedované z členského štátu vlastniaceho jadrové zbrane, do členského štátu, ktorý nevlastní jadrové zbrane.
2. Takéto predbežné vyrozumenie sa vyžaduje len v prípade:
a)
ak zásielka presahuje jeden efektívny kilogram,
alebo
b)
ak zariadenie prepravuje do toho istého štátu celkové množstvo materiálov, ktoré by mohlo prekročiť jeden efektívny kilogram v ľubovoľnom časovom období dvanástich po sebe idúcich mesiacov, a to aj vtedy, ak ani jedna samostatná zásielka nepresahuje jeden efektívny kilogram.
3. Vyrozumenie sa zasiela po uzatvorení zmluvných dojednaní, ktoré vedú k preprave s použitím formulára uvedeného v prílohe VI, a Komisia ho dostane najmenej osem pracovných dní pred zabalením materiálu na prepravu.
4. Ak sa to vyžaduje z dôvodov fyzickej ochrany, môžu sa s Komisiou dohodnúť osobitné postupy týkajúce sa formy a odosielania vyrozumenia.
5. Vývozy a expedície jadrového materiálu obsiahnutého v odpade alebo rudách nepodliehajú ustanoveniam odsekov 1 až 4.
Článok 21
Dovozy a prevzatia
1. Osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1 zašlú Komisii predbežné vyrozumenie, ak sú akékoľvek zdrojové materiály alebo štiepne materiály:
a)
dovážané z tretej krajiny;
b)
prevzaté v členskom štáte, ktorý nevlastní jadrové zbrane, z členského štátu vlastniaceho jadrové zbrane;
c)
prevzaté v členskom štáte vlastniacom jadrové zbrane z členského štátu, ktorý nevlastní jadrové zbrane.
2. Predbežné vyrozumenie sa vyžaduje len v prípade:
a)
ak zásielka presahuje jeden efektívny kilogram,
alebo
b)
ak zariadenie dováža alebo prijíma z toho istého štátu celkové množstvo materiálov, ktoré by mohlo prekročiť jeden efektívny kilogram v ľubovoľnom časovom období dvanástich po sebe idúcich mesiacov, a to aj vtedy, ak ani jedna samostatná zásielka nepresahuje jeden efektívny kilogram.
3. Vyrozumenie sa zasiela pokiaľ možno v predstihu voči predpokladanému príchodu materiálu a najneskôr k dátumu prevzatia s použitím formulára uvedeného v prílohe VII a Komisia ho dostane najmenej päť pracovných dní pred rozbalením materiálu.
4. Ak sa to vyžaduje z dôvodov fyzickej ochrany, môžu sa s Komisiou dohodnúť osobitné postupy týkajúce sa formy a odosielania vyrozumenia.
5. Dovozy a prevzatia jadrového materiálu obsiahnutého v odpade alebo rudách nepodliehajú ustanoveniam odsekov 1 až 4.
Článok 22
Strata alebo zdržanie počas prepravy
Osoby alebo podniky, ktoré oznamujú prepravu podľa článkov 20 a 21, predložia osobitnú správu ustanovenú v článku 14, ak po mimoriadnych okolnostiach alebo náhodnej udalosti získali informácie, že sa jadrové materiály stratili, alebo sa javí, že sa stratili, alebo ak počas prepravy došlo k značnému zdržaniu.
Článok 23
Oznámenie o zmene dátumu
Každá zmena dátumov na zabalenie pred prepravou, dopravením alebo rozbalením jadrových materiálov, ktoré boli uvedené vo vyrozumeniach ustanovených v článkoch 20 a 21, sa bezodkladne oznámi s uvedením upravených dátumov, ak sú známe, pokiaľ zmena nedáva podnet na osobitné správy.
KAPITOLA V
OSOBITNÉ USTANOVENIA
Článok 24
Výrobcovia rúd
1. Každá osoba alebo podnik, ktoré ťažia rudy na území členského štátu, predložia Komisii vyhlásenie o základných technických charakteristikách operácií spojených s ťažbou rúd, a to s použitím dotazníka uvedeného v prílohe I-J, do 120 dní od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, a oznámia jej program činností v súlade s článkom 5.
2. Odchylne od ustanovení článkov 7, 8 a 9, každá osoba alebo podnik, ktoré ťažia rudy, o tom vedú účtovné záznamy, v ktorých sú uvedené najmä množstvá vyťaženej rudy, s priemerným obsahom uránu a tória, a zásoby vyťaženej rudy v bani. Tieto záznamy obsahujú aj podrobné údaje o expedovaní s uvedením dátumu, príjemcu a množstva v každom prípade.
Tieto záznamy sa uchovávajú najmenej po dobu piatich rokov.
Článok 25
Správy o expedovaní/vývoze rudy
Odchylne od ustanovení článkov 10 až 18, každá osoba alebo podnik, ktoré ťažia rudy, informujú Komisiu, s použitím formulára uvedeného v prílohe VIII, o:
a)
množstve materiálu expedovaného z každej bane, a to do 31. januára každého roka za predchádzajúci kalendárny rok;
a
b)
vývozoch rúd do tretích krajín, a to najneskôr k dátumu ich expedovania.
Článok 26
Prepravcovia a dočasní skladovatelia
Každá osoba alebo podnik, ktoré sa na územiach členských štátov zaoberajú prepravou alebo dočasným skladovaním, počas prepravy jadrových materiálov preberajú alebo odovzdávajú tieto materiály len proti riadne podpísaným potvrdeniam s dátumom. V tomto potvrdení sa uvádzajú názvy strán odovzdávajúcich a preberajúcich materiály, prepravované množstvá, ako aj kategória, forma a zloženie materiálov.
Ak sa to vyžaduje z dôvodov fyzickej ochrany, opis prepravovaných materiálov sa môže nahradiť vhodným označením zásielky. Takéto označenie možno sledovať podľa záznamov, ktoré vlastnia osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1.
Uvedené záznamy uchovávajú zmluvné strany najmenej po dobu piatich rokov.
Článok 27
Náhradné záznamy pre prepravcov a dočasných skladovateľov
Záznamy, ktoré už vlastnia osoby alebo podniky v súlade s existujúcimi predpismi, ktoré sa na ne vzťahujú na území členských štátov, v ktorých pôsobia, môžu nahrádzať záznamy uvedené v článku 26 za predpokladu, že tieto záznamy obsahujú všetky informácie požadované podľa uvedeného článku.
Článok 28
Sprostredkovatelia
Všetci sprostredkovatelia zúčastnení na uzatvorení ľubovoľnej zmluvy na dodávku jadrových materiálov, ako sú splnomocnení zástupcovia, makléri alebo komisionári, si uchovajú všetky záznamy týkajúce sa transakcií uskutočnených nimi alebo v ich mene po dobu najmenej piatich rokov po vypršaní zmluvy. Tieto záznamy obsahujú názvy strán a uvádza sa v nich dátum uzatvorenia zmluvy, ako aj množstvo, kategória, forma, zloženie, pôvod a miesto určenia materiálov.
Článok 29
Odovzdávanie informácií a údajov
Komisia môže odovzdať informácie a údaje získané podľa tohto nariadenia Medzinárodnej agentúre pre atómovú energiu.
Článok 30
Úvodný výkaz zásob odpadov a účtovné záznamy o odpadoch
1. Odchylne od ustanovení článku 11, každá osoba alebo podnik, ktoré spracovávajú alebo skladujú jadrový materiál, ktorý bol predtým vyhlásený za zadržaný alebo upravený odpad, zašle Komisii do 120 dní po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia úvodný výkaz zásob všetkého jadrového materiálu podľa kategórií.
2. Každá osoba alebo podnik, ktoré spracovávajú alebo skladujú jadrový materiál, ktorý bol predtým vyhlásený za zadržaný alebo upravený odpad, vedie o ňom účtovné záznamy.
Odchylne od ustanovení článkov 7 až 11, článku 13 a článku 17 ods. 1, pre materiál, ktorý bol predtým vyhlásený za zadržaný odpad, a odchylne od ustanovení článkov 7 až 13 a článku 17 ods. 1, pre materiál, ktorý bol predtým vyhlásený za upravený odpad, tieto záznamy zahŕňajú:
a)
prevádzkové údaje používané na určovanie zmien v množstvách a zložení jadrového materiálu;
b)
výkaz zásob, ktorý sa má aktualizovať každý rok po vykonaní fyzickej inventarizácie;
c)
opis sekvencie činností uskutočnených v rámci prípravy a vykonávania fyzickej inventarizácie a s cieľom zabezpečiť správnosť a úplnosť inventarizácie;
d)
opis činností uskutočnených s cieľom zistiť príčinu a rozsah každej náhodnej straty, ktorá sa mohla vyskytnúť;
e)
všetky zmeny zásob tak, aby sa mohli zostaviť účtovné zásoby, keď sa to bude vyžadovať.
Požiadavky na podávanie správ pre spracovanie zadržaného odpadu sú špecifikované v konkrétnych zárukových postupoch uvedených v článku 6.
Článok 31
Spracovanie odpadu
Osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1 predkladajú Komisii predbežné vyrozumenie o každej kampani spracovania materiálu, ktorý bol predtým vyhlásený za zadržaný alebo upravený odpad, s výnimkou výmeny tesnenia alebo ďalšej úpravy bez separácie prvkov.
Toto predbežné vyrozumenie, na ktoré sa používa formulár uvedený v prílohe XII, zahŕňa informácie o množstve plutónia, vysoko obohateného uránu a uránu-233 pripadajúceho na jednu dávku, o forme (sklo, vysokoaktívna kvapalina atď.), predpokladanom trvaní kampane a umiestnení materiálu pred kampaňou a po nej. Takéto vyrozumenie sa poskytne Komisii najmenej 200 dní pred začatím kampane.
Článok 32
Preprava upraveného odpadu
Osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1 predkladajú Komisii najneskôr do 31. januára každého roka výročnú správu o:
a)
expedíciách alebo vývozoch upraveného odpadu do zariadenia na území alebo mimo územia členských štátov, použijúc formulár uvedený v prílohe XIII;
b)
prevzatiach alebo dovozoch upraveného odpadu zo zariadenia bez kódu priestoru materiálovej bilancie alebo zo zariadenia mimo územia členských štátov, použijúc formulár uvedený v prílohe XIV;
c)
zmenách v umiestnení upraveného odpadu, ktorý obsahuje plutónium, vysoko obohatený urán a urán-233, použijúc formulár uvedený v prílohe XV.
Článok 33
Medzinárodné záväzky
Ustanovenia tohto nariadenia, a najmä článku 3 ods. 2, článku 31 a písm. c) článku 32 sa uplatňujú v súlade so záväzkami Spoločenstva a členských štátov, ktoré nevlastnia jadrové zbrane, podľa dodatočného protokolu 1999/188/Euratom.
KAPITOLA VI
OSOBITNÉ USTANOVENIA UPLATŇOVANÉ NA ÚZEMIACH ČLENSKÝCH ŠTÁTOV VLASTNIACICH JADROVÉ ZBRANE
Článok 34
Osobitné ustanovenia pre členské štáty vlastniace jadrové zbrane
1. Toto nariadenie sa nevzťahuje:
a)
na zariadenia alebo časti zariadení, ktoré boli určené na plnenie obranných požiadaviek a ktoré sú situované na území členského štátu vlastniaceho jadrové zbrane,
alebo
b)
na jadrové materiály, ktoré boli určené na plnenie obranných požiadaviek týmto členským štátom vlastniacim jadrové zbrane.
2. Pokiaľ ide o jadrové materiály, zariadenia alebo časti zariadení, ktoré budú pravdepodobne určené na plnenie obranných požiadaviek a ktoré sú situované na území členského štátu vlastniaceho jadrové zbrane, rozsah uplatňovania tohto nariadenia a príslušných postupov určuje Komisia po konzultácii a dohode s príslušným členským štátom s prihliadnutím na ustanovenia druhého odseku článku 84 zmluvy.
3. Bez ohľadu na odseky 1 a 2:
a)
ustanovenia článku 3 ods. 1, článku 4 a článku 6 sa uplatňujú na zariadenia alebo časti zariadení, ktoré sú v určitom čase prevádzkované výlučne s jadrovými materiálmi, ktoré môžu byť určené na plnenie obranných požiadaviek, ale ktoré sú v inom čase prevádzkované výlučne s civilnými jadrovými materiálmi;
b)
ustanovenia článku 3 ods. 1, článku 4 a článku 6 sa uplatňujú, s výnimkou dôvodov národnej bezpečnosti, na zariadenia alebo časti zariadení, prístup ku ktorým by mohol byť z týchto dôvodov obmedzený, ale ktoré vyrábajú, spracúvajú, separujú, regenerujú alebo používajú akýmkoľvek iným spôsobom, súčasne tak civilné jadrové materiály, ako aj jadrové materiály, ktoré sú alebo môžu byť určené na plnenie obranných požiadaviek;
c)
ustanovenia článkov 2 a 5, článkov 7 až 32, odsekov 1 a 2 tohto článku a článkov 35, 36 a 37 sa uplatňujú v súvislosti s civilnými jadrovými materiálmi, ktoré sú umiestnené v zariadeniach alebo častiach zariadení uvedených v písmenách a) a b) tohto odseku;
d)
ustanovenia článku 3 ods. 2, článku 31 a článku 32 písm. c) sa neuplatňujú na územiach členských štátov vlastniacich jadrové zbrane.
KAPITOLA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 35
Dôverný charakter údajov
Ustanovenia Komisie o bezpečnosti uvedené v rozhodnutí 2001/844/ES/ESUO/Euratom sa uplatňujú bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie č. 3, ktorým sa vykonáva článok 24 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, na informácie, vedomosti a dokumenty, ktoré Komisia získa alebo nadobudne podľa tohto nariadenia.
Bezpečnosť odovzdávania informácií sa dohodne medzi Komisiou a príslušnou osobou, podnikom alebo subjektom a bude v súlade s požiadavkami členského štátu na odovzdávanie takýchto informácií.
Článok 36
Zariadenia riadené z území mimo Spoločenstva
Ak zariadenie riadi osoba usadená alebo podnik so sídlom mimo územia Spoločenstva, všetky povinnosti uložené týmto nariadením plní miestne vedenie zariadenia.
Článok 37
Usmernenia
Komisia prijme a uverejní usmernenia o uplatňovaní tohto nariadenia prostredníctvom odporúčania a v prípade potreby ich aktualizuje na základe získaných skúseností, v úzkej konzultácii s členskými štátmi a po doručení pripomienok zainteresovaných strán.
Článok 38
Zrušenie
Nariadenie (Euratom) č. 3227/76 sa zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 39
Prechodné obdobie
Komisia môže udeliť výnimku z povinnosti používať formáty podávania správ uvedené v prílohách III, IV a V. Výnimka sa uplatňuje na osoby alebo podniky, ktoré používajú formát podávania správ uvedený v prílohách II, III a IV nariadenia (Euratom) č. 3227/76 k dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Udeľuje sa maximálne na päťročné obdobie od tohto dátumu.
Osoby alebo podniky uvedené v prvom pododseku článku 3 ods. 1 informujú Komisiu v lehote troch rokov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia o dátume, od ktorého plánujú začať používať formáty podávania správ uvedené v prílohách III, IV a V. Na základe riadne odôvodnenej žiadosti a predložení implementačného programu Komisia môže, od prípadu k prípadu, predĺžiť túto lehotu najviac o dva roky.
Článok 40
Nadobudnutie účinnosti
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 8. februára 2005

Labels: 13
15
14