Document ID: 32004R1429

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1429/2004
z dnia 9 sierpnia 2004 r.
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 753/2002 ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 odnośnie opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (1), a w szczególności jej art. 53,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1)
W związku z przystąpieniem Republiki Czech, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji (zwanych dalej „nowymi Państwami Członkowskimi”) do Unii Europejskiej konieczne jest dokonanie określonych zmian w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 753/2002 (2).
(2)
Po przystąpieniu stało się jasne, że granica regionu uprawy wina niekoniecznie znajduje się w obrębie jednego Państwa Członkowskiego i że tradycyjne wyrażenia mogą mieć charakter transgraniczny. Dlatego też konieczna jest zmiana przepisu o tradycyjnych wyrażeniach w celu umożliwienia stosowania na określonych zasadach pewnych tradycyjnych wyrażeń przez dwa lub więcej Państw Członkowskich.
(3)
Artykuł 28 rozporządzenia (WE) nr 753/2002 stanowi o zasadach dotyczących win stołowych z oznaczeniem geograficznym oraz zawiera listę tradycyjnych określeń stosowanych w różnych regionach Państw Członkowskich dla opisu takich win. Listę tę należy przystosować przez ujęcie odpowiednich określeń używanych przez nowe Państwa Członkowskie.
(4)
Listy danych tradycyjnych określeń oraz listy dodatkowych tradycyjnych określeń muszą zostać przystosowane przez ujęcie odpowiednich określeń stosowanych przez nowe Państwa Członkowskie.
(5)
Załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 753/2002 zawiera listę odmian wina i ich synonimów zawierających oznaczenie geograficzne i mogących pojawić się na etykietach win. Załącznik ten należy przystosować przez ujęcie odpowiednich określeń stosowanych przez nowe Państwa Członkowskie w dniu stosowania niniejszego rozporządzenia.
(6)
Odpowiednie zmiany należy wprowadzić w rozporządzeniu (WE) nr 753/2002.
(7)
Ze względów kontrolnych oraz w celu zapewnienia stosowania zmian do rozporządzenia (WE) nr 753/2002 od momentu wejścia w życie Traktatu Akcesyjnego Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji, niniejsze rozporządzenie powinno być stosowane od 1 maja 2004 r.
(8)
W celu ułatwienia przejścia od systemu etykietowania wina istniejącego w nowych Państwach Członkowskich przed akcesją do wspólnotowych zasad etykietowania wina konieczne jest pozwolenie podmiotom gospodarczym na stosowanie materiałów na etykiety i opakowania wstępne drukowanych zgodnie z poprzednimi przepisami krajowymi.
(9)
Środki ustanowione niniejszym rozporządzeniem są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wina,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
W rozporządzeniu (WE) nr 753/2002 wprowadza się następujące zmiany:
1)
W ust. 5 art. 24 dodaje się następujący akapit:
„Tradycyjne określenie uznaje się za tradycyjne w oficjalnym języku jednego z Państw Członkowskich, jeśli jest ono stosowane w tym języku oficjalnym i w określonym regionie granicznym sąsiadującego Państwa (Państw) Członkowskiego(-ch) w stosunku do win opracowywanych na tych samych zasadach, pod warunkiem że określenie takie spełnia kryteria opisane w punktach a) do d) w jednym z tych Państw Członkowskich, a obydwa Państwa Członkowskie podejmą się wspólnie zdefiniować, stosować i chronić takie określenie.”
2)
W pierwszym ustępie art. 28 po ósmym tiret dodaje się następujące tiret:
„-
»zemské víno« w przypadku win stołowych pochodzących z Republiki Czeskiej,
-
»τοπικός οίνος« w przypadku win stołowych pochodzących z Cypru,
-
»tájbor« w przypadku win stołowych pochodzących z Węgier,
-
»‘Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (‘I.L.T.’)« w przypadku win stołowych pochodzących z Malty,
-
»deželno vino s priznano geografsko oznako« lub »deželno vino PGO« w przypadku win stołowych pochodzących ze Słowenii.”.
3)
W art. 29 wprowadza się następujące zmiany:
a)
w ust. 1 dodaje się następujące litery:
„k)
Republika Czeska:
-
»jakostní víno«, »jakostní víno odrůdové«, »jakostní víno známkové«
-
»jakostní víno s přívlastkem« lub »víno s přívlastkem«, razem z jednym z następujących oznaczeń: »kabinetní víno«, »pozdní sběr«, »výběr z hroznů«, »výběr z bobulí«, »výběr z cibéb«, »ledové víno«, »slámové víno«
-
»jakostní likérové víno«
-
»jakostní perlivé víno«
-
»víno originální certifikace«, »V.O.C«, »VOC«;
l)
Cypr:
-
»ΟΕΟΠ« (»Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης«)
-
»οίνος γλυκύς φυσικός«;
m)
Węgry:
-
»minőségi bor«
-
»különleges minőségű bor«
-
»fordítás«
-
»máslás«
-
»szamorodni«
-
»aszú … puttonyos«, uzupełnione numerami 3 do 6
-
»aszúeszencia«
-
»eszencia«
-
»védett eredetű bor«;
n)
Malta:
-
»‘Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)«;
o)
Słowenia:
-
»kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom« lub »kakovostno vino ZGP«; po określeniach tych może następować wyrażenie »mlado vino«
-
»priznano tradicionalno poimenovanje«, »vino PTP«
-
»vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom« lub »vrhunsko vino ZGP«; określeniu temu może towarzyszyć »pozna trgatev«, »izbor«, »jagodni izbor«, »suhi jagodni izbor«, »ledeno vino«, »arhivsko vino«, »arhiva« o »starano vino«, »slamno vino«;
p)
Słowacja:
nazwy towarzyszące oznaczeniu pochodzenia wina:
-
»akostné víno«
-
»víno s prívlastkom« plus »kabinetné«, »neskorý zber«, »výber z hrozna«, »bobuľový výber«, »hrozienkový výber«, »ľadový zber«
oraz następujące wyrażenia:
-
»esencia«
-
»forditáš«
-
»mášláš«
-
»samorodné«
-
»výberová esencia«
-
»výber … putňový«, uzupełnione numerami 3 do 6.”;
b)
w ust. 2 dodaje się następujące litery:
„h)
Republika Czeska:
-
»jakostní šumivé víno stanovené oblasti«
-
»aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti«/»aromatický sekt s.o.«
i)
Malta:
-
»‘Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)«
j)
Słowenia:
-
»kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom« lub »kakovostno peneče vino ZGP«
-
»vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom« lub »vrhunsko peneče vino ZGP«
-
»penina«
-
»kakovostno peneče vino«.”
.
4)
w art. 30, dodaje się następującą literę f):
„f)
Cypr
-
»Κουμανδαρία” (Commandaria).”
5)
Załącznik II otrzymuje brzmienie załącznika I do niniejszego rozporządzenia.
6)
Załącznik III zmienia się zgodnie z załącznikiem II do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 2
W przypadku Słowenii produkty objęte niniejszym rozporządzeniem, których opis i prezentacja w języku słoweńskim były zgodne z przepisami stosowanymi w Słowenii przed jej przystąpieniem do Wspólnoty w dniu 1 maja 2004 r. i zostały wprowadzone do obrotu przed przystąpieniem, jednakże nie są zgodne z niniejszym rozporządzeniem, mogą zostać utrzymane dla celów sprzedaży i eksportu do momentu wyczerpania zapasów, lecz najpóźniej do 30 kwietnia 2006 r., lub w przypadku rocznika 2003, do 30 kwietnia 2007 r.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie z dniem jego publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się od 1 maja 2004 r.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, dnia 9 sierpnia 2004 r.

Labels: 17
3
6
18
15