Document ID: 32003R0881

Nařízení komise (ES) č. 881/2003
ze dne 21. května 2003,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1], naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 [2], a zejména na článek 247 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení Rady (ES) č. 2501/2001 ze dne 10. prosince 2001 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí v období od 1. ledna 2002 do 31. prosince 2004 [3] zapracovává zásadu "Vše kromě zbraní" stanovenou v nařízení Rady (ES) č. 2820/98 ze dne 21. prosince 1998 o uplatňování víceletého systému všeobecných celních preferencí v období od 1. července 1999 do 31. prosince 2001 [4], ve znění nařízení (ES) č. 416/2001 [5], s cílem rozšířit osvobození od cla bez jakéhokoli množstevního omezení na produkty pocházející z nejméně rozvinutých zemí.
(2) S cílem zajistit, že tohoto osvobození budou využívat pouze nejméně rozvinuté země, a zabránit odklonu obchodu přes některé z těchto zemí v rámci regionální kumulace původu, neměly by být některé minimální operace s nízkou přidanou hodnotou v odvětví rýže a cukru, které v současné době postačují k udělení statusu původu pro účely systému všeobecných celních preferencí v souladu s článkem 70 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [6], ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 [7], dále považovány za zpracování nebo opracování dostatečné pro udělení statusu původu.
(3) V důsledku toho by měl být mimo jiné změněn seznam operací považovaných za nedostatečné zpracování nebo opracování, který je uveden v článku 70 nařízení (EHS) č. 2454/93. Mimo to by v zájmu konzistence měly být stejné změny provedeny v článku 101 uvedeného nařízení, který se týká zemí nebo území, na které se vztahují preferenční sazební opatření, jež jednostranně přijalo Společenství.
(4) Změny nomenklatury harmonizovaného systému vstoupily v platnost dnem 1. ledna 2002. Seznam zpracování nebo opracování, jež má být provedeno na nepůvodních materiálech za účelem udělení statusu původu, a úvodní poznámky k tomuto seznamu by měly být aktualizovány tak, aby tyto změny zohlednily. Rovněž je třeba provést některé opravy. Z důvodů srozumitelnosti by tyto texty měly být opět zveřejněny v celém rozsahu.
(5) Andská skupina a Středoamerický společný trh, které podle článku 72 nařízení (EHS) č. 2454/93 samostatně využívaly regionální kumulace původu v rámci systému všeobecných preferencí, požádaly o to, aby v zájmu podpory rozvoje průmyslu v těchto regionech mohly ustanovení o regionální kumulaci původu využívat společně. Za tímto účelem vytvořily společný sekretariát - Stálý smíšený výbor pro otázky původu Andské skupiny, Středoamerického společného trhu a Panamy. Všechny země této nové skupiny splňují požadavky článku 72b nařízení (EHS) č. 2454/93, zejména pokud jde o závazky dodržovat platná ustanovení a zajistit nezbytnou správní spolupráci. Proto by této skupině mělo být umožněno využívat ustanovení týkající se regionální kumulace.
(6) Doklady o původu vydané na základě dohod, které se na Andskou skupinu a Středoamerický společný trh dříve vztahovaly, by měly být po dobu jejich platnosti i nadále přijímány.
(7) Za účelem předcházení záměnám by názvy regionálních sdružení vzhledem k tomu, že nárok na využívání regionální kumulace není vždy spojen s členstvím v regionálních sdruženích, neměly být napříště používány k označování zemí, jež mohou využívat regionální kumulace.
(8) Při této příležitosti by měla být provedena oprava v článku 76 nařízení (EHS) č. 2454/93.
(9) Lhůta pro předložení dokladu prokazujícího, že zboží uvedené na neúplném celním prohlášení má nárok na snížené nebo nulové clo, by měla být pružnější.
(10) Systém správy celních kvót stanoví v rámci opatření ke snížení administrativní zátěže a nákladů na dovoz a k podpoře jednotného zacházení, že některé celní kvóty jsou považovány za kritické. Zkušenosti se systémem prokázaly, že kritéria používaná pro určení statusu kritičnosti mohou být uvolněna bez rizika pro vlastní zdroje Společenství.
(11) Systém sledování preferenčních dovozů se ukázal též jako vhodný pro sledování nepreferenčních dovozů, a proto by měl být na tyto dovozy rovněž rozšířen.
(12) S ohledem na úroveň používání počítačově zpracovávaného tranzitního systému by hospodářským subjektům již nemělo být umožněno používat ložný list jako popisnou část tranzitních prohlášení podávaných pomocí systému počítačového zpracování dat. Tato možnost by tedy měla být zrušena.
(13) Je vhodné zavést ustanovení, jejichž cílem by byl rozvoj, doplňování a v případě potřeby aktualizace stávajících pravidel tak, aby ustanovení vyplývající z nedávné reformy tranzitního režimu Společenství/společného tranzitního režimu, a zejména ustanovení týkající se ukončení režimu, alternativních důkazů a šetření, bylo možné používat ve spojitosti s režimem TIR.
(14) Nařízení (EHS) č. 2454/93 by mělo být rovněž uvedeno do souladu s Úmluvou TIR.
(15) Za účelem zlepšení účinnosti a transparentnosti postupu vybírání celního dluhu je třeba stanovit, že tento postup se rovněž použije v případě karnetu TIR.
(16) Maximální částka, kterou jsou záruční sdružení ve Společenství povinna zaplatit, pokud jim vzniká odpovědnost, by měla být vyjádřena v eurech a stanovena ve výši 60000 EUR na jeden karnet TIR.
(17) Na podporu finančních zájmů Společenství a jeho členských států by mělo být stanoveno, že oznámení o nevyřízení režimu vydané právoplatně ve lhůtě jednoho roku příslušnou celní správou záručnímu sdružení usazenému ve Společenství má právní účinky i vůči jiným záručním sdružením usazeným ve Společenství, pokud vyjde následně najevo, že jsou tato sdružení podle čl. 215 odst. 1 první nebo druhé odrážky nařízení (EHS) č. 2913/92 (dále jen "kodex") odpovědná.
(18) Ačkoli nedošlo ke změně pravidel stanovených pro režim ATA, měla by být v souvislosti se změnou pravidel TIR též upravena odpovídající ustanovení.
(19) V souladu s čl. 551 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2454/93 si při určování celní hodnoty přepracovaných výrobků, které jsou navrženy pro propuštění do volného oběhu, může deklarant zvolit celní hodnotu dovozového zboží a k ní přičíst náklady na přepracování. Aby se zajistil jednotný výběr dovozního cla, je třeba upřesnit pojem náklady na přepracování.
(20) Článek 841 uvedeného nařízení by měl být změněn tak, aby umožňoval v případě, že je zboží převáženo na podkladě karnetu ATA v rámci režimu dočasného použití, splnění formalit souvisejících se zpětným vývozem u celním úřadu výstupu.
(21) Podle čl. 222 odst. 2 kodexu je vhodné v případech, kdy vzniká celní dluh odnětím zboží celnímu dohledu a existuje více než jeden dlužník, stanovit podmínky, za nichž se pozastavuje povinnost některých dlužníků zaplatit clo. Doba odkladu by měla být omezena na jeden rok, ale mělo by být možné tuto dobu prodloužit, zejména pokud se dlužníci, kteří odkladu nevyužívají, proti celnímu dluhu odvolali u příslušných soudních orgánů.
(22) Článek 890 nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví, že clo se vrátí nebo promine v případě dovozu zboží, které má nárok na to, aby se s ním zacházelo jako se zbožím Společenství nebo aby se u něj uplatnilo preferenční sazební zacházení v případě, že celní dluh vznikl propuštěním zboží do volného oběhu a že dovozce může po propuštění zboží předložit doklad prokazující, že v okamžiku přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu mohlo mít zboží na uvedené zacházení nárok. Tato možnost by měla být rozšířena i na případy, kdy je doklad prokazující nárok na zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží předložen po propouštění zboží. Povinnost zaplatit clo v takových případech, kdy se nejedná o podvodné jednání ani zjevnou nedbalost, je totiž neúměrná potřebě ochrany, kterou má společný celní sazebník poskytovat.
(23) Aby se předešlo problémům s výkladem, měl by být přepracován čl. 900 odst. 2 a 3 nařízení (EHS) č. 2454/93. Nové znění by mělo být rovněž přizpůsobeno současnému ekonomickému ovzduší silné hospodářské soutěže. V souladu s tím by čl. 900 odst. 2 neměl automaticky vyžadovat zpětný vývoz zboží, které má nárok na vrácení nebo prominutí cla podle čl. 900 odst. 1, a měl by povolovat, aby zboží mohlo být místo zpětného vývozu zničeno, propuštěno do režimu vnějšího tranzitu Společenství nebo do režimu uskladňování v celním skladu anebo umístěno do svobodného pásma nebo svobodného skladu, namísto toho, aby bylo zpětně vyvezeno.
(24) Příloha 25 nařízení (EHS) č. 2454/93, která stanoví procentní podíly nákladů na leteckou přepravu, které se zahrnují do celní hodnoty, by měla být upravena tak, aby byla jednodušší a aby zohledňovala rozšířené celní území Společenství po přistoupení nových členských států.
(25) Příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 obsahuje v kolonce 36 jednotného správního dokladu (JSD) kódy pro celní režim, v jehož rámci jsou výrobky propouštěny do volného oběhu.
(26) Z důvodu jasnosti je nutné doplnit zvláštní kód, který se použije pro dočasné pozastavení ukládání cla na zboží určené pro civilní letadla, pro něž bylo vydáno osvědčení letové způsobilosti.
(27) Příloha 67 nařízení (EHS) č. 2454/93 by měla být upravena tak, aby v ní byly zohledněny změny přílohy 70.
(28) Příloha 70 nařízení (EHS) č. 2454/93 by měla být změněna tak, aby umožňovala použití stávajícího systému pro předávání informací o zpracovaných zemědělských produktech. Mimo to by se na zmíněné produkty měly vztahovat též výhody vyplývající ze zjednodušení "Informačního systému - režimy zušlechťování (ISZP)". Rovněž by měl být zaveden kód zvláštního hospodářského významu pro žádosti o povolení aktivního zušlechťovacího styku pro necitlivé zboží.
(29) Je žádoucí zjednodušit používání celního režimu "přepracování pod celním dohledem" v případě dovozového zboží, které se přepracovává na výrobky, které mohou využívat všeobecného pozastavení ukládání dovozních cel na některé zbraně a vojenská zařízení.
(30) Nařízení (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být změněno.
(31) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:
1. V článku 70 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
"1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 69, následující operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
c) umývání, čištění, zbavování prachu, odstraňování oxidů, oleje, barev nebo jiných povlaků;
d) žehlení nebo mandlování textilií;
e) jednoduché operace natírání a leštění;
f) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g) operace barvení cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru;
h) loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;
i) ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání;
j) prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav výrobků);
k) jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy;
l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m) jednoduché mísení produktů, též různých druhů, v případě, že jedna nebo více složek směsi nesplňuje podmínky stanovené v tomto oddílu tak, aby mohly být považovány za produkty pocházející z některé zvýhodněné země nebo ze Společenství;
n) jednoduché sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);
p) porážení zvířat."
2. V článku 72 se odstavce 3 a 4 nahrazují tímto:
"3. Regionální kumulace se vztahuje na tři různá regionální sdružení zvýhodněných zemí, které využívají systém všeobecných celních preferencí:
a) skupina I: Brunei-Darussalam, Kambodža, Indonésie, Laos, Malajsie, Filipíny, Singapur, Thajsko, Vietnam;
b) skupina II: Bolívie, Kolumbie, Kostarika, Ekvádor, Salvador, Guatemala, Honduras, Nikaragua, Panama, Peru, Venezuela;
c) skupina III: Bangladéš, Bhútán, Indie, Maledivy, Nepál, Pákistán, Srí Lanka.
4. "Regionálním sdružením" se podle souvislosti rozumí skupina I, skupina II nebo skupina III."
3. V čl. 72b odst. 1 písm. b) se druhý a třetí pododstavec nahrazují tímto:
"O tomto závazku uvědomí Komisi příslušný sekretariát:
i) skupina I: Generální sekretariát Sdružení národů jihovýchodní Asie (ASEAN);
ii) skupina II: Stálý smíšený výbor pro otázky původu Andské skupiny, Středoamerického společného trhu a Panamy (Comité Conjunto Permanente de Origen Comunidad Andina - Mercado Común Centroamericano y Panamá);
iii) skupina III: Sekretariát Jihoasijského sdružení pro regionální spolupráci (SAARC)."
4. V čl. 76 odst. 4 se druhá věta nahrazuje tímto:
"Rozhodne o ní postupem projednávání ve výboru."
5. V článku 101 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
"1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 100, následující operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
c) umývání, čištění, zbavování prachu, odstraňování oxidů, oleje, barev nebo jiných povlaků;
d) žehlení nebo mandlování textilií;
e) jednoduché operace natírání a leštění;
f) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g) operace barvení cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru;
h) loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;
i) ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání;
j) prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav výrobků);
k) jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy;
l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m) jednoduché mísení produktů, též různých druhů, v případě, že jedna nebo více složek směsi nesplňuje podmínky stanovené v tomto oddílu tak, aby mohly být považovány za produkty pocházející z některé zvýhodněné země nebo ze Společenství;
n) jednoduché sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);
p) porážení zvířat."
6. V čl. 256 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
"Jestliže se jedná o doklad, na jehož předložení závisí uplatnění sníženého nebo nulového dovozního cla, může být na žádost deklaranta poskytnuta lhůta delší, než stanoví první pododstavec, pokud je to za daných okolností odůvodněné. Tato lhůta nesmí přesahovat čtyři měsíce ode dne přijetí celního prohlášení. Lhůtu nelze prodloužit."
7. Článek 308c se nahrazuje tímto:
"Článek 308c
1. Celní kvóta je považována za kritickou, jakmile je využito 75 % počátečního objemu, nebo pokud tak rozhodnou příslušné orgány.
2. Odchylně od odstavce 1 je celní kvóta považována za kritickou od data svého otevření v těchto případech:
a) je otevřena po dobu kratší než tři měsíce;
b) celní kvóty zahrnující tytéž produkty, původ a stejné kvótové období jako dotyčná celní kvóta (rovnocenné celní kvóty) nebyly v předešlých dvou letech otevřeny;
c) rovnocenná celní kvóta otevřená v předešlých dvou letech byla vyčerpána nejpozději poslední den třetího měsíce svého kvótového období nebo měla vyšší počáteční objem než dotyčná celní kvóta.
3. Celní kvóta, jejímž jediným účelem je použít podle pravidel WTO buď ochranné opatření nebo odvetné opatření, je považována za kritickou, jakmile je využito 75 % počátečního objemu bez ohledu na to, zda byly v předešlých dvou letech otevřeny rovnocenné celní kvóty či nikoli."
8. V části II hlavě I kapitole 3 se nadpis oddílu 2 nahrazuje tímto:
"Dohled nad dovozem"
.
9. V článku 308d se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:
"1. Je-li třeba, aby Společenství dohlíželo na dovoz, sdělují členské státy Komisi alespoň jednou měsíčně zprávy o dohledu obsahující údaje o množství produktů propuštěných do volného oběhu. Na žádost Komise členské státy tyto údaje omezí na dovozy využívající preferenčních sazebních režimů.
2. Zprávy členských států o dohledu uvádějí celková množství zboží propuštěného do volného oběhu od prvního dne dotyčného období."
10. V článku 353 se zrušuje odstavec 2.
11. V článku 358 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
"2. Tranzitní doprovodný doklad se případně doplní seznamem položek, který odpovídá vzoru a vysvětlivkám uvedeným v příloze 45b. Tento seznam tvoří nedílnou součást tranzitního doprovodného dokladu."
12. V části II hlavě II se nadpis kapitoly 9 nahrazuje tímto:
"Doprava zboží v rámci režimu TIR nebo režimu ATA"
.
13. v článku 451 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
"1. Jestliže se dopravuje zboží mezi dvěma místy nacházejícími se na celním území Společenství v režimu mezinárodní dopravy zboží na podkladě karnetu TIR (Úmluva TIR) nebo na pokladě karnetu ATA (Úmluva ATA), považuje se celní území Společenství, pokud jde o podrobnosti použití karnetu TIR nebo ATA pro tuto dopravu, za jediné území."
14. V čl. 453 odst. 2 se výraz "podle článků 314 až 324" nahrazuje "podle článků 314b až 324f".
15. Za článek 453 se vkládá tento text:
"Oddíl 2
Režim TIR."
16. Články 454 a 455 se nahrazují tímto:
"Článek 454
Ustanovení tohoto oddílu se použijí v případě dopravy zboží na podkladě karnetu TIR, pokud se jedná o dovozní cla nebo jiné poplatky uvnitř Společenství.
Článek 455
1. Celní orgány členského státu určení nebo výstupu neprodleně a nejpozději do jednoho měsíce od ukončení operace TIR vrátí příslušnou část útržkového listu č. 2 karnetu TIR celním orgánům členského státu vstupu nebo odeslání.
2. Pokud není příslušná část útržkového listu č. 2 karnetu TIR vrácena celním orgánů členského státu vstupu nebo odeslání do dvou měsíců od data přijetí karnetu TIR, vyrozumí tyto orgány o této skutečnosti dotyčné záruční sdružení, aniž je dotčeno oznámení, jež má být učiněno v souladu s čl. 11 odst. 1 Úmluvy TIR.
O skutečnosti rovněž vyrozumí držitele karnetu TIR a vyzvou držitele i dotyčné záruční sdružení, aby poskytli důkaz o tom, že operace TIR byly ukončena.
3. Důkaz uvedený ve druhém pododstavci odstavce 2 lze celním orgánům věrohodně poskytnout formou dokladu ověřeného celními orgány členského státu určení nebo výstupu, který obsahuje ztotožnění dotyčného zboží a prokazuje, že zboží bylo předloženo celnímu úřadu určení nebo výstupu.
4. Operace TIR se rovněž považuje za ukončenou v případě, že dotyčný držitel karnetu TIR/záruční sdružení ke spokojenosti celních orgánů předloží celní doklad o přidělení celně schváleného určení ve třetí zemi nebo kopii nebo fotokopii tohoto dokladu, který obsahuje ztotožnění dotyčného zboží. Kopii nebo fotokopii musí ověřit buď subjekt, který potvrdil prvopis dokladu, orgány dotyčné třetí země nebo orgány členského státu.
Článek 455a
1. Není-li celním orgánům členského státu vstupu nebo odeslání do čtyř měsíců ode dne přijetí karnetu TIR ukončení operace prokázáno, neprodleně zahájí šetření směřující k získání údajů potřebných buď k vyřízení operace TIR, nebo není-li to možné, ke zjištění okolností vzniku celního dluhu, ke zjištění dlužníka a k určení celních orgánů příslušných k zaúčtování dluhu.
Jestliže celní orgány obdrží informace nebo nabudou podezření o neukončení operace TIR dříve, zahájí šetření okamžitě.
2. Šetření se zahájí také v případě, že se dodatečně ukáže, že důkaz o ukončení operace TIR byl padělán a že je nutné zahájit šetření, které by dosáhlo cílů uvedených v odstavci 1.
3. Celní orgány členského státu vstupu nebo odeslání zahájí šetření zasláním žádosti celním orgánům členského státu určení nebo výstupu společně s veškerými potřebnými informacemi.
4. Celní orgány členského státu určení nebo výstupu na žádost neprodleně odpovědí.
5. Pokud šetření prokáže, že operace TIR byla řádně ukončena, vyrozumí o tom celní orgány členského státu vstupu nebo odeslání neprodleně záruční sdružení a držitele karnetu TIR a případně všechny celní orgány, které zahájily vybírání celního dluhu podle článků 217 až 232 kodexu."
17. V části II hlavě II kapitole 9 se zrušují slova "Oddíl 2" a nadpis k tomuto oddílu.
18. Články 456 a 457 se nahrazují tímto:
"Článek 456
1. V případě, že na základě porušení předpisů nebo nesrovnalostí ve smyslu Úmluvy TIR vznikne ve Společenství celní dluh, použijí se ustanovení tohoto oddílu přiměřeně na ostatní poplatky uvedené v čl. 91 odst. 1 písm. a) kodexu.
2. Články 450a, 450b a 450d se použijí přiměřeně v rámci vybírání celního dluhu v souvislosti s použitím karnetu TIR.
Článek 457
1. Pro účely čl. 8 odst. 4 Úmluvy TIR a v případě, že se operace TIR uskutečňuje na celním území Společenství, se může kterékoli záruční sdružení usazené ve Společenství stát odpovědným za úhradu zaručené výše celního dluhu za zboží v rámci operace TIR do výše 60000 EUR na jeden karnet TIR nebo do výše rovnocenné částky v národní měně.
2. Záruční sdružení usazené v členském státě příslušném k vybrání celního dluhu podle článku 215 kodexu je odpovědné za úhradu zaručené výše celního dluhu.
3. Oznámení o nevyřízení operace TIR, které učinily celní orgány jednoho členského státu, jež jsou příslušné k vybrání celního dluhu podle třetí odrážky čl. 215 odst. 1 kodexu, záručnímu sdružení schválenému těmito orgány je platné i tehdy, pokud celní orgány jiného členského státu, jež jsou příslušné podle čl. 215 odst. 1 první nebo druhé odrážky kodexu později zahájí vybírání celního dluhu od záručního sdružení schváleného posledně uvedenými celními orgány."
19. V části II hlavě II kapitole 9 se nadpis oddílu 3 nahrazuje tímto:
"Režim ATA"
.
20. Vkládají se nové články 457c a 457d:
"Článek 457c
1. Tímto článkem není dotčena platnost zvláštních opatření vyplývajících z Úmluvy ATA týkající se odpovědnosti záručních sdružení při použití karnetu ATA.
2. Jestliže se během tranzitu na podkladě karnetu ATA nebo v souvislosti s ním zjistí, že v určitém členském státě došlo k porušení předpisů nebo nesrovnalostem, uloží tento členský stát clo a ostatní poplatky, které se případně za dané zboží vybírají podle předpisů Společenství nebo vnitrostátních předpisů, aniž jdou dotčena trestněprávní opatření.
3. Jestliže nelze zjistit, na kterém území došlo k porušení předpisů nebo nesrovnalostem, má se za to, že k nim došlo v členském státě, v němž byly zjištěny, není-li celním orgánům ve lhůtě podle čl. 457d odst. 2 uspokojivě prokázáno řádné provedení režimu nebo místo, na kterém k porušení předpisů nebo nesrovnalostem skutečně došlo.
Neexistuje-li takový důkaz a má-li se za to, že k porušení předpisů nebo nesrovnalostem došlo v členském státě, v němž byly zjištěny, uloží tento stát clo a ostatní poplatky, které se za dané zboží vybírají podle předpisů Společenství nebo vnitrostátních předpisů.
Jestliže se později zjistí členský stát, ve kterém došlo k porušení předpisů nebo nesrovnalostem, vrátí členský stát, který clo a poplatky původně uložil, tomuto členskému státu clo a poplatky, kterým zboží v uvedeném členském státě podléhá, s výjimkou těch, které byly uloženy podle druhého pododstavce jako vlastní příjmy Společenství. V tomto případě se vrátí případný přeplatek osobě, která clo a poplatky původně zaplatila.
Je-li výše cla a ostatní poplatků, které byly původně uloženy a vráceny v členském státě, v němž byly zaplaceny, nižší než výše cla a ostatních poplatků dlužných v členském státě, v němž skutečně došlo k porušení předpisů nebo nesrovnalostem, vybere tento členský stát rozdíl podle předpisů Společenství nebo vnitrostátních předpisů.
Celní správy členských států přijmou opatření nezbytná k zabránění porušování předpisů a páchání nesrovnalostí a k jejich účinnému postihu.
Článek 457d
1. Jestliže se během tranzitu na podkladě karnetu ATA nebo v souvislosti s ním zjistí, že došlo k porušení předpisů nebo nesrovnalostem, sdělí celní orgány tuto skutečnost držiteli karnetu ATA a záručnímu sdružení ve lhůtě stanovené v čl. 6 odst. 4 Úmluvy ATA.
2. Důkaz o řádném uskutečnění tranzitu na podkladě karnetu ATA ve smyslu čl. 457c odst. 3 prvního pododstavce je nutno předložit ve lhůtě uvedené v čl. 7 odst. 1 a 2 Úmluvy ATA.
3. Uspokojivý důkaz uvedený v odstavci 2 může být celním orgánům poskytnut jedním z těchto způsobů:
a) předložením celního nebo obchodního dokladu potvrzeného celními orgány, z nějž vyplývá, že dané zboží bylo předloženo celnímu úřadu určení;
b) předložením celního dokladu o propuštění zboží do některého celního režimu ve třetí zemi nebo kopie nebo fotokopie tohoto dokladu; kopii nebo fotokopii musí ověřit buď subjekt, který potvrdil prvopis dokladu, orgán dotyčné třetí země nebo orgán členského státu;
c) důkazními prostředky uvedenými v článku 8 Úmluvy ATA.
Doklady uvedené v písmenech a) a b) prvního pododstavce musí obsahovat údaje nezbytné ke ztotožnění dotyčného zboží."
21. V čl. 458 odst. 2, čl. 461 odst. 4 a čl. 462 odst. 4 se výraz "čl. 454 odst. 3" nahrazuje "čl. 457c odst. 3".
22. V čl. 551 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní:
"Za náklady na přepracování se považují veškeré náklady vynaložené na výrobu přepracovaných výrobků včetně režijních nákladů a hodnoty veškerého použitého zboží Společenství."
23. Článek 841 se nahrazuje tímto:
"Článek 841
Jestliže se při zpětném vývozu požaduje podání celního prohlášení, použijí se, aniž jsou dotčena případná zvláštní ustanovení o vyřízení předchozího celního režimu s hospodářským účinkem, přiměřeně články 788 až 796.
V případě, že se pro účely zpětného vývozu zboží v režimu dočasného dovozu používá karnet ATA, lze celní prohlášení podat u jiného celního úřadu než, který je uveden v čl. 161 odst. 5 první věty kodexu."
24. V článku 876a se doplňuje nový odstavec 3, který zní:
"3. Pokud vznikl celní dluh podle článku 203 kodexu, odloží celní orgány povinnost osoby uvedené v odst. 3 čtvrté odrážce tohoto článku zaplatit clo v případě, že byl zjištěn alespoň jeden další dlužník a výše cla mu byla v souladu s článkem 221 kodexu rovněž sdělena.
Odložení lze přiznat pouze za podmínky, že se na osobu uvedenou v čl. 203 odst. 3 čtvrté odrážce kodexu nevztahuje rovněž jedna z dalších odrážek uvedeného odstavce a tato osoba zjevně nezanedbala plnění svých povinností.
Doba odkladu je omezena na jeden rok. Celní orgány však mohou tuto lhůtu z řádně opodstatněných důvodů prodloužit.
Podmínkou pro odklad je, že osoba, v jejíž prospěch se odklad přiznává, složí platnou jistotu odpovídající výši příslušného cla, s výjimkou případu, kdy taková jistota kryjící celou částku příslušného cla již existuje a ručitel nebyl svých závazků zproštěn. Tato jistota nemusí být vyžadována v případě, že by takový požadavek s ohledem na situaci dlužníka mohl způsobit vážné hospodářské nebo sociální obtíže."
25. V článku 890 se první pododstavec nahrazuje tímto:
"Rozhodující celní orgán clo vrátí nebo promine v případě, že:
a) je k žádosti přiloženo osvědčení o původu, průvodní osvědčení, osvědčení o pravosti, doklad o vnitřním tranzitu Společenství nebo jakýkoli jiný vhodný doklad prokazující, že v okamžiku přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu mělo toto zboží nárok na to, aby se s ním zacházelo jako se zbožím Společenství nebo aby se u něj uplatnilo preferenční sazební zacházení nebo zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží;
b) takto předložený doklad se jednoznačně týká dotyčného zboží;
c) všechny podmínky týkající se přijetí tohoto dokladu jsou splněny;
d) všechny ostatní podmínky pro přiznání zacházení jako se zbožím Společenství, preferenčního sazebního zacházení nebo zvýhodněného sazebního zacházení uplatňovaného na základě povahy zboží jsou splněny."
26. Článek 900 se mění takto:
a) odstavec 2 nahrazuje tímto:
"2. Podmínkou vrácení nebo prominutí dovozního cla v případech uvedených v odst. 1 písm. c) a f) až n) je zpětný vývoz daného zboží z celního území Společenství pod celním dohledem, s výjimkou případů, kdy je zboží na příkaz veřejného orgánu zničeno nebo kdy je bezplatně dodáno dobročinným organizacím působícím na území Společenství.
Na požádání povolí rozhodující orgán, aby zboží bylo místo zpětného vývozu zničeno, propuštěno do režimu vnějšího tranzitu Společenství nebo do režimu uskladňování v celním skladu anebo umístěno do svobodného pásma nebo svobodného skladu.
Pro získání některého z těchto celních určení se zboží považuje za zboží, které není zbožím Společenství.
V tomto případě přijmou celní orgány veškerá nezbytná opatření, aby zboží umístěné do celního skladu, svobodného pásma nebo svobodného skladu mohlo být později ztotožněno jako zboží, které není zbožím Společenství.";
b) odstavec 3 se zrušuje.
27. Příloha 14 se nahrazuje textem uvedeným v příloze I tohoto nařízení.
28. Příloha 15 se nahrazuje textem uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
29. Příloha 25 se nahrazuje textem uvedeným v příloze III tohoto nařízení.
30. Příloha 37a se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení.
31. Příloha 38 se mění v souladu s přílohou V tohoto nařízení.
32. Příloha 44a se mění v souladu s přílohou VI tohoto nařízení.
33. Příloha 45a se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.
34. Příloha 67 se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení.
35. Příloha 70 se mění v souladu s přílohou IX tohoto nařízení.
36. Příloha 76 se mění v souladu s přílohou X tohoto nařízení.
Článek 2
Komise do 1. července 2004 vyhodnotí, na jaké úrovni hospodářské subjekty používají počítačově zpracovávaný tranzitní systém. Toto vyhodnocení se zakládá na zprávě vypracované na základě údajů, které poskytnou členské státy.
Článek 3
1. Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Body 2 a 3 článku 1 se použijí ode dne 1. června 2003.
Důkazy o původu vydávané v souladu s ustanoveními použitelnými do 1. června 2003 se po tomto datu nadále přijímají po dobu jejich platnosti.
3. Body 10, 11, 30, 32 a 33 článku 1 se použijí ode dne 1. ledna 2005.
Na základě vyhodnocení podle článku 2 však lze toto datum odložit rozhodnutím přijatým v souladu s postupem výboru.
4. Body 12 až 21 článku 1 se použijí ode dne 1. září 2003.
5. Bod 29 článku 1 se použije ode dne 1. května 2004.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. května 2003.

Labels: 8
3