Document ID: 32005D0493

BESCHIKKING VAN DE COMMISSIE
van 1 oktober 2003
betreffende een procedure overeenkomstig artikel 81 van het EG-Verdrag en artikel 53 van de EER-overeenkomst tegen Chisso Corporation, Daicel Chemical Industries, Ltd, Hoechst AG, The Nippon Synthetic Chemical Industry Co., Ltd en Ueno Fine Chemicals Industry, Ltd
(Zaak C.37.370 - Sorbaten)
(Kennisgeving geschied onder nummer C(2003) 3426)
(Slechts de teksten in de Engelse en de Duitse taal zijn authentiek)
(Voor de EER relevante tekst)
(2005/493/EG)
Op 1 oktober 2003 nam de Commissie een beschikking aan betreffende een procedure krachtens artikel 81 van het EG-Verdrag en artikel 53 van de EER-overeenkomst. Overeenkomstig de bepalingen van artikel 30 van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad (1) publiceert de Commissie hierbij de namen van de partijen en de belangrijkste punten van de beschikking, alsmede de opgelegde boetes, rekening houdend met het rechtmatig belang van de ondernemingen inzake de bescherming van hun bedrijfsgeheimen. Een niet-vertrouwelijke versie van de volledige tekst van de beschikking is te vinden in de authentieke talen van de zaak en in de werktalen van de Commissie op de website van directoraat-generaal Concurrentie op het volgende adres: http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
I. SAMENVATTING VAN DE INBREUK
(1)
Deze beschikking is gericht tot Chisso Corporation (hierna „Chisso” genoemd), Daicel Chemical Industries, Ltd (hierna „Daicel” genoemd), Hoechst AG (hierna „Hoechst” genoemd), The Nippon Synthetic Chemical Industry Co., Ltd (hierna „Nippon” genoemd) en Ueno Fine Chemicals Industry, Ltd (hierna „Ueno” genoemd).
(2)
De adressaten hebben deelgenomen aan één enkele, voortdurende inbreuk op artikel 81, lid 1, van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap (hierna „het EG-Verdrag” of „het Verdrag” genoemd) en, vanaf 1 januari 1994, op artikel 53, lid 1, van de Overeenkomst inzake de Europese Economische Ruimte (hierna „EER-overeenkomst” genoemd). Deze inbreuk bestrijkt het hele EER-gebied, waarbij de partijen:
-
richtprijzen zijn overeengekomen;
-
volumequota voor sorbaten hebben toegewezen;
-
besloten hebben aan potentiële markttoetreders geen technologie te leveren en
-
toezicht hebben gehouden op hun concurrentiebeperkende regelingen.
(3)
De ondernemingen hebben van ten minste 31 december 1978 tot ten minste 30 november 1995 in het geval van Nippon, en tot ten minste 31 oktober 1996 voor de andere partijen, aan de inbreuk deelgenomen.
(4)
Sorbaten zijn chemische bewaarmiddelen (anti-microbiële stoffen) die de groei van micro-organismen, zoals schimmels en bacteria, kunnen verhinderen of vertragen, en worden voornamelijk in voedsel en dranken gebruikt. Hun voornaamste mechanismen houden het verminderen van water en het verhogen van de zuurtegraad in. Soms houden deze additieven ook andere belangrijke voedselkenmerken in stand, zoals smaak, kleur, textuur en voedingswaarde. Naast het gebruik ervan als bewaarmiddel in voedsel en dranken doen sorbaten het ook goed als stabilisator in andere soorten producten, zoals farmaceutische producten, cosmetica, voedsel voor huisdieren en veevoeder.
(5)
Er zijn drie hoofdtypes sorbaten: sorbinezuur, kaliumsorbaat en calciumsorbaat.
(6)
Sorbinezuur is het basisproduct. Het is een vetzuur, dat in het lichaam afgebroken wordt en gebruikt wordt, en het is fysiologisch inert. Het heeft geen invloed op de reuk of de smaak van de producten waarin het als bewaarmiddel wordt gebruikt. Het wordt algemeen gebruikt in margarine, mayonaise, salades, kaas, visproducten, vlees en worstproducten, fruitproducten, dranken, gebak en bakkerijproducten, en voor schimmelwerende verpakkingsmaterialen. Technisch gezien is het een complexe stof om te produceren, terwijl andere sorbatenproducten via een technisch eenvoudiger omzettingsproces uit sorbinezuur kunnen worden verkregen. Voor de productie van sorbinezuur zijn twee essentiële grondstoffen, keteen en crotonaldehyde nodig, waarbij de eerste (een gas) ter plaatse moet worden geproduceerd. De hoge investeringskosten voor productie-installaties vormen een belangrijke belemmering voor potentiële markttoetreders.
(7)
Kaliumsorbaat wordt gebruikt wanneer een hoge oplosbaarheid in water wordt gewenst. Het gebruik van sorbinezuur is beperkt omdat het niet gemakkelijk in water oplost. Derhalve wordt in de meeste producten met een hoog vochtgehalte vooral kaliumsorbaat gebruikt.
(8)
Calciumsorbaat wordt in kleine hoeveelheden geproduceerd. Het wordt gebruikt voor de deklaag van kaasverpakkingspapier in Frankrijk en Italië.
(9)
Sorbinezuur en zijn zouten (met inbegrip van kaliumsorbaat) behoren tot de belangrijkste bewaarmiddelen die in West-Europa worden gebruikt. Sorbinezuur is goed voor 30 % van de verkoop van sorbaten, kaliumsorbaat vertegenwoordigt de overige 70 %.
(10)
Bewaarmiddelen zijn een product in de rijpe marktfase en vereisen geen intensieve onderzoeks- en ontwikkelingsfase. De vooruitzichten dat nieuwe bewaarmiddelen tot de markt toetreden zijn minimaal.
(11)
Sorbaten vormen het grootste productsegment in de bewaarmiddelensector. De belangrijkste vervangingsproducten voor sorbaten zijn natrium en kaliumbenzoaat, alsook parabenen. Vele producenten verkiezen evenwel sorbaten, ondanks hun hogere prijs, wegens kwaliteitsredenen. Geen enkele van deze producten vormen perfecte substituten; vooral de parabenen bekleden slechts een nichemarkt in de levensmiddelenindustrie. De vraag naar sorbaten is niet prijselastisch aangezien er geen of weinig alternatieven voor het gebruik ervan bestaan.
(12)
De geografisch relevante markt omvat de hele wereld. Hij is dus groter dan het geografisch gebied waarop de sancties van toepassing zijn, namelijk de EER.
(13)
De structuur, de organisatie en de werking van het kartel waren gebaseerd op een gezamenlijke beoordeling van de markt. Hoechst vertegenwoordigde de Europese markt en Daicel, Chisso, Nippon en Ueno vertegenwoordigden als groep de Japanse markt.
(14)
De kartelbijeenkomsten werden op verschillende niveaus gehouden, met name de bijeenkomsten, tweemaal per jaar, tussen Hoechst en de vier Japanse producenten („gezamenlijke bijeenkomsten”); de voorbereidende bijeenkomsten van de Japanse producenten („voorbereidende bijeenkomsten”) en de bilaterale bijeenkomsten en telefonische contacten („bilaterale contacten”).
(15)
Vóór elke gezamenlijke bijeenkomst hielden de Japanse producenten een aantal voorbereidende bijeenkomsten om afspraken te maken over de prijzen en de volumequota die met Hoechst zouden worden besproken.
(16)
Naast de groepsbijeenkomsten waren er een aantal bilaterale bijeenkomsten en telefonische contacten tussen Hoechst en de Japanse producenten.
II. GELDBOETEN
(17)
Rekening houdend met de aard van de inbreuk in dit geval, met de concrete weerslag ervan op de markt van sorbaten en het feit dat de inbreuk de gehele gemeenschappelijke markt bestreek alsmede de gehele EER-markt na oprichting van deze laatste, meent de Commissie dat de bij deze beschikking betrokken ondernemingen een zeer zware inbreuk hebben gepleegd op artikel 81, lid 1, van het EG-Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst.
(18)
Binnen de categorie van de zeer zware inbreuken maakt de scala van sancties die aan de ondernemingen kunnen worden opgelegd, het mogelijk te differentiëren om rekening te houden met de daadwerkelijke economische macht van de inbreukmakers om de concurrentie aanzienlijke schade te berokkenen. Deze behandeling is in het bijzonder noodzakelijk wanneer er, zoals in dit geval, een aanzienlijk verschil bestaat in de marktgrootte van de ondernemingen die aan de inbreuk hebben deelgenomen.
(19)
In de omstandigheden van dit geval, waarbij verscheidene ondernemingen betrokken zijn, zal het bij de vaststelling van het basisbedrag van de boeten nodig zijn een weging toe te passen om rekening te houden met het specifieke gewicht, en derhalve met de daadwerkelijke invloed van het inbreukmakende gedrag van elke onderneming afzonderlijk op de mededinging. Te dien einde kunnen de betrokken ondernemingen in verschillende groepen worden onderverdeeld volgens hun relatieve belang op de relevante markt.
(20)
De Commissie acht het derhalve in casu aangewezen om de wereldwijde productomzet in het laatste volledige jaar van de inbreuk (1995) als basis te nemen bij de vergelijking van het relatieve belang van elke onderneming op de betrokken markt.
(21)
Volgens de informatie over de wereldwijde productomzet die de ondernemingen in hun antwoord op het verzoek van de Commissie om inlichtingen zelf hebben verschaft, was Hoechst in 1995 veruit de grootste producent van sorbaten op de wereldmarkt, met een marktaandeel van […]* (2) % ([…]* % in de EER). Deze onderneming wordt derhalve in de eerste groep geplaatst. Daicel, Chisso, Nippon en Ueno hebben alle een marktaandeel tussen de […]* % en […]* % (tussen de […]* % en […]* % in de EER). Zij worden derhalve in de tweede groep geplaatst.
(22)
Op basis van het voorgaande is in dit geval het aangewezen startbedrag voor de op te leggen geldboeten, op basis van het criterium van het relatieve belang op de betrokken markt, voor elk van de twee groepen als volgt:
-
eerste groep: 20 miljoen EUR,
-
tweede groep: 6,66 miljoen EUR.
(23)
Om ervoor te zorgen dat van de geldboete een voldoende afschrikkende werking op grote ondernemingen uitgaat en rekening houdend met het feit dat grootschalige ondernemingen over de juridisch-economische kennis en middelen beschikken waarmee het voor deze mogelijk is zich beter van het inbreukmakende karakter van hun gedragingen en van de gevolgen ervan uit het oogpunt van het mededingingsrecht rekenschap te geven, dient het basisbedrag voor Hoechst verder te worden aangepast.
(24)
In het geval van Hoechst, die veruit de grootste bij deze beschikking betrokken onderneming is, meent de Commissie dat het aangewezen basisbedrag van de boete, rekening houdend met het criterium van het relatieve belang op de betrokken markt, nog verder moet worden verhoogd om de omvang en de totale middelen van de onderneming in aanmerking te nemen. Derhalve moet het basisbedrag van de in overweging 22 vastgestelde boete met 100 % worden verhoogd tot 40 miljoen EUR.
(25)
De Commissie is van mening dat Chisso, Daicel, Hoechst en Ueno van 31 december 1978 tot 31 oktober 1996 inbreuk hebben gepleegd op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst. Zij pleegden een inbreuk van lange duur, met name 17 jaar en tien maanden. Derhalve dient het basisbedrag van de op grond van de zwaarte van de inbreuk vastgestelde boeten voor Chisso, Daicel, Ueno en Hoechst met 175 % te worden verhoogd.
(26)
Nippon pleegde van 31 december 1978 tot 30 november 1995 inbreuk op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst. Zij pleegde een inbreuk van lange duur, met name van 16 jaar en elf maanden. Het basisbedrag van de haar op grond van de zwaarte van de inbreuk opgelegde boete, zoals bepaald in overweging 22, moet derhalve met 165 % worden verhoogd.
(27)
Dienovereenkomstig stelt de Commissie de volgende basisbedragen voor de geldboeten vast: Chisso: 18,315 miljoen EUR, Daicel: 18,315 miljoen EUR, Hoechst: 110 miljoen EUR, Nippon: 17,649 miljoen EUR en Ueno: 18,315 miljoen EUR.
(28)
De leidinggevende rol van Hoechst in het kartel en haar recidiverend gedrag moeten als verzwarende omstandigheden worden beschouwd, hetgeen een verhoging van, respectievelijk, 30 % en 50 % van het basisbedrag van de geldboete rechtvaardigt.
(29)
Behalve Hoechst was ook Daicel een drijvende kracht achter het kartel. Beide ondernemingen waren veruit de machtigste kartelleden, met de grootste marktaandelen en met dezelfde belangen. Het feit dat Hoechst een leidinggevende rol in de inbreuk speelde betekent niet dat Daicel dit ook niet deed. De Commissie aanvaardt evenwel dat andere kartelleden bepaalde initiatieven hebben genomen om hun gemeenschappelijke concurrentiebeperkende doelstellingen te bereiken. Rekening houdende met het voorgaande moet het basisbedrag van de boete worden verhoogd, in het geval van Daicel, met 30 %.
(30)
In het geval van Chisso zijn er geen verzwarende omstandigheden in verband met de inbreuk.
(31)
In het geval van Nippon zijn er geen verzwarende omstandigheden in verband met de inbreuk.
(32)
In het geval van Ueno zijn er geen verzwarende omstandigheden in verband met de inbreuk.
(33)
In het geval van Hoechst zijn er geen verzachtende omstandigheden met betrekking tot de inbreuk.
(34)
In het geval van Daicel zijn er geen verzachtende omstandigheden met betrekking tot de inbreuk.
(35)
In het geval van Chisso zijn er geen verzachtende omstandigheden met betrekking tot de inbreuk.
(36)
In het geval van Nippon zijn er geen verzachtende omstandigheden met betrekking tot de inbreuk.
(37)
In het geval van Ueno beschouwt de Commissie het feit dat de overeengekomen toewijzingen van volumequota in de praktijk niet werden uitgevoerd, als een verzachtende omstandigheid.
(38)
De clementieregeling van 2002 is duidelijk niet van toepassing in dit geval. De scheidingslijn voor de toepassing ratione temporis van de mededelingen inzake de clementieregeling van 1996 en 2002 werd getrokken in punt 28 van de mededeling van 2002, dat luidt als volgt:
„Vanaf 14 februari 2002 vervangt deze mededeling de mededeling van 1996 voor alle zaken, waarin geen enkele onderneming met de Commissie contact heeft opgenomen om in aanmerking te worden genomen voor de gunstige behandeling die in die mededeling is beschreven.”.
(39)
In dit geval hadden verschillende ondernemingen - waaronder Hoechst - reeds „contact opgenomen” met de Commissie vóór die datum. Derhalve blijft de mededeling inzake de clementieregeling van 1996 van toepassing.
(40)
Overeenkomstig deel B van de mededeling inzake de clementieregeling van 1996 verleent de Commissie Chisso een vermindering van 100 % van de geldboete die de onderneming zou zijn opgelegd indien zij niet met de Commissie had meegewerkt.
(41)
Derhalve legt de Commissie Chisso geen boete op.
(42)
De Commissie houdt terdege rekening met de medewerking van Hoechst in het kader van de mededeling inzake de clementieregeling van 1996 en verleent de onderneming, overeenkomstig deel D, punt 2, eerste en tweede streepje, van die mededeling, een vermindering van 50 % van de geldboete die haar zou zijn opgelegd indien zij niet met de Commissie had meegewerkt.
(43)
De Commissie houdt terdege rekening met de medewerking van Nippon in het kader van de mededeling inzake de clementieregeling van 1996 en verleent de onderneming, overeenkomstig deel D, punt 2, eerste en tweede streepje, van die mededeling, een vermindering van 40 % van de geldboete die haar zou zijn opgelegd indien zij niet met de Commissie had meegewerkt.
(44)
De Commissie houdt terdege rekening met de medewerking van Daicel in het kader van de mededeling inzake de clementieregeling van 1996, en met het stadium van de procedure waarin deze medewerking werd verleend. Derhalve verleent zij de onderneming, overeenkomstig deel D, punt 2, eerste en tweede streepje, van die mededeling, een vermindering van 30 % van de geldboete die haar zou zijn opgelegd indien zij niet had meegewerkt met de Commissie.
(45)
De Commissie houdt terdege rekening met de medewerking van Ueno in het kader van de mededeling inzake de clementieregeling van 1996, en met het stadium van de procedure waarin deze medewerking werd verleend. Derhalve verleent zij de onderneming, overeenkomstig deel D, punt 2, eerste en tweede streepje, van die mededeling, een vermindering van 25 % van de geldboete die haar zou zijn opgelegd indien zij niet had meegewerkt met de Commissie.
(46)
De Commissie concludeert, gezien de aard van de medewerking van de ondernemingen en in het licht van de voorwaarden van de mededeling inzake de clementieregeling van 1996, dat de geldboeten die de adressaten van deze beschikking moeten worden opgelegd, als volgt moeten worden verminderd:
a)
Chisso: een vermindering van 100 %
b)
Daicel: een vermindering van 30 %
c)
Hoechst: een vermindering van 50 %
d)
Nippon: een vermindering van 40 %
e)
Ueno: een vermindering van 25 %.
(47)
Chisso voert aan dat haar financiële situatie de voorbije jaren is verslechterd wegens de sinds meer dan 20 jaar aanhoudende ernstige en voortdurende economische crisis in Japan en de enorme financiële risico’s waaraan zij blootstond wegens schadeherstel- en opruimingskosten als gevolg van de Minamata-ziekte. In de op 10 juni 2003 overgelegde documenten beschrijft Chisso haar precaire financiële positie en geeft zij hierover verdere uitleg; ook verstrekt zij de Commissie financiële gegevens.
(48)
De Commissie merkt op dat Ueno geen geconsolideerde cijfers heeft verstrekt. Na onderzoek van de financiële situatie van Ueno op basis van niet-geconsolideerde cijfers concludeert de Commissie dat het in het geval van Ueno niet aangewezen is het bedrag van de geldboete aan te passen. Het in aanmerking nemen van de slechte financiële situatie van een onderneming zou neerkomen op het verstrekken van een ongeoorloofd concurrentievoordeel aan de onderneming die het slechts aangepast is aan de marktomstandigheden. Aangezien de Commissie Chisso geen boete oplegt, is haar argument niet relevant.
(49)
Concluderend dienen overeenkomstig artikel 23, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1/2003 de volgende geldboeten te worden opgelegd:
-
Daicel Chemical Industries Ltd: 16,6 miljoen EUR
-
Hoechst AG: 99,0 miljoen EUR
-
The Nippon Synthetic Chemical Industry Co., Ltd: 10,5 miljoen EUR
-
Ueno Fine Chemicals Industry Ltd: 12,3 miljoen EUR.
(50)
De betrokken ondernemingen zullen onmiddellijk een einde maken aan de inbreuken, voorzover dat nog niet is gebeurd. Zij zullen zich onthouden van herhaling van enige handeling of gedraging die met de in deze zaak aangetoonde inbreuk overeenkomt of van enige handeling of gedraging die dezelfde of gelijkaardige doelstellingen of gevolgen heeft.

Labels: 11
17
4
1
15