Document ID: 32007R0548

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 548/2007
z 21. mája 2007,
ktorým sa upravuje niekoľko nariadení týkajúcich sa vývozných náhrad za ovocie a zeleninu a za určité z nich spracované výrobky z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o pristúpení Bulharska a Rumunska,
so zreteľom na Akt o pristúpení Bulharska a Rumunska, a najmä na jeho článok 56,
keďže:
(1)
V niekoľkých nariadeniach Komisie týkajúcich sa vývozných náhrad za ovocie a zeleninu a za určité z nich spracované výrobky sú potrebné určité technické zmeny a doplnenia s cieľom uskutočniť nevyhnutné úpravy z dôvodu pristúpenia Bulharska a Rumunska k Európskej únii.
(2)
Nariadenie Komisie (ES) č. 1429/95 z 23. júna 1995 o vykonávaní predpisov týkajúcich sa vývozných náhrad na výrobky spracované z ovocia a zeleniny, s výnimkou vývozných náhrad poskytovaných na základe pridaného cukru (1), obsahuje určité poznámky vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto poznámky by sa mali zahrnúť do uvedeného nariadenia aj v bulharčine a rumunčine.
(3)
Nariadenie Komisie (ES) č. 1591/95 z 30. júna 1995, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za glukózu a glukózový sirup, ktoré sa používajú v niektorých výrobkoch z ovocia a zeleniny (2), obsahuje určité poznámky vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto poznámky by sa mali zahrnúť do uvedeného nariadenia aj v bulharčine a rumunčine.
(4)
Nariadenie Komisie (ES) č. 2315/95 z 29. septembra 1995, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá pre uplatnenie vývozných náhrad niektorých druhov cukru, ktorých sa týka spoločná organizácia trhu s cukrom používaným v niektorých produktoch spracovaných z ovocia a zeleniny (3), obsahuje určité poznámky vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto poznámky by sa mali zahrnúť do uvedeného nariadenia aj v bulharčine a rumunčine.
(5)
Nariadenie Komisie (ES) č. 1961/2001 z 8. októbra 2001 stanovujúce podrobné pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 2200/96 týkajúce sa vývozných náhrad u ovocia a zeleniny (4) obsahuje určité poznámky vo všetkých jazykoch Spoločenstva. Tieto poznámky by sa mali zahrnúť do uvedeného nariadenia aj v bulharčine a rumunčine.
(6)
Nariadenia (ES) č. 1429/95, (ES) č. 1591/95, (ES) č. 2315/95 a (ES) č. 1961/2001 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1429/95 sa mení a dopĺňa takto:
1.
V článku 3 sa odsek 3 nahrádza takto:
„3. Kolónka 22 licencie obsahuje jednu z poznámok uvedených v prílohe.“
2.
Text v prílohe I k tomuto nariadeniu sa pridáva ako príloha.
Článok 2
Nariadenie (ES) č. 1591/95 sa mení a dopĺňa takto:
1.
V článku 2 sa druhý pododsek nahrádza takto:
„Na účely uplatňovania tohto nariadenia však kolónka 20 žiadosti o licenciu a licencie obsahuje jednu z poznámok uvedených v prílohe.“
2.
Text v prílohe II k tomuto nariadeniu sa pridáva ako príloha.
Článok 3
Nariadenie (ES) č. 2315/95 sa mení a dopĺňa takto:
1.
V článku 2 ods. 1 sa písmeno b) nahrádza takto:
„b)
Kolónka 20 žiadosti o licenciu a licencie obsahuje jednu z poznámok uvedených v prílohe.“
2.
Text v prílohe III k tomuto nariadeniu sa pridáva ako príloha.
Článok 4
Nariadenie (ES) č. 1961/2001 sa mení a dopĺňa takto:
1.
V článku 3 ods. 2 sa prvý pododsek nahrádza takto:
„Kolónka 20 žiadostí o licencie obsahuje aspoň jednu z poznámok uvedených v prílohe Ia s minimálnou sadzbou náhrady, vyjadrenou celým číslom euro na tonu čistej hmotnosti, požadovanou žiadateľom, aby bol schopný vyvážať.“
2.
Článok 5 sa mení a dopĺňa takto:
a)
Odsek 2 sa nahrádza takto:
„2. Kolónka 22 licencií obsahuje aspoň jednu z poznámok uvedenýchv prílohe Ib.“
b)
V odseku 6 sa štvrtý pododsek nahrádza takto:
„V prípade, že dátum začiatku doby platnosti nie je rovnaký ako dátum vydania v zmysle prvého pododseku, kolónka 22 licencie obsahuje jednu z poznámok uvedených v prílohe Ic.“
c)
Odsek 7 sa nahrádza takto:
„7. Uplatniteľná sadzba náhrady sa uvádza v kolónke 22 licencie prostredníctvom jednej z poznámok uvedených v prílohe Id.“
3.
Článok 6 sa mení a dopĺňa takto:
a)
Odsek 2 nahrádza takto:
„2. K žiadostiam o licencie sa musí doložiť kópia vývozného vyhláseniana výrobky. Vyhlásenie musí obsahovať aspoň jednu z týchto poznámokuvedených v prílohe Ie.“
b)
Odsek 4 sa nahrádza takto:
„4. Kolónka 22 žiadostí o licencií obsahuje aspoň jednu z poznámokuvedených v prílohe If.“
c)
V odseku 8 sa prvý pododsek nahrádza takto:
„Vývozné licencie sa vydávajú v štrnásty pracovný deň po skončení vývozného obdobia na dané obdobie. Kolónka 22 licencií obsahuje najmenej jednu z poznámok uvedených v prílohe Ig spolu s výškou náhrady stanovenou v súlade s prvým pododsekom odseku 7 a množstvom v prípade potrebyzníženým o percentuálny podiel uvedený v druhom pododseku odseku 7.“
4.
Text v prílohe IV k tomuto nariadeniu sa vkladá ako prílohy Ia, Ib, Ic, Id, Ie, If a Ig.
Článok 5
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. mája 2007

Labels: 17
3
6
18
15