Document ID: 32003R0427

32003R0427
L 065/1
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
UREDBA VIJEĆA (EZ) br. 427/2003
od 3. ožujka 2003.
o prijelaznim zaštitnim mehanizmima vezanim za određene proizvode za uvoz podrijetlom iz Narodne Republike Kine i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 519/94 o zajedničkim pravilima za uvoz iz određenih trećih zemalja
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske Zajednice, a posebno njezin članak 133.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
budući da:
(1)
Uredbom (EZ) br. 3285/94 (1) Vijeće je usvojilo zajednička uvozna pravila koja sadrže odredbe o zaštitnim mjerama.
(2)
Uredbom (EZ) br. 519/94 (2) Vijeće je usvojilo zajednička pravila za uvoz iz određenih trećih zemalja koja također sadrže odredbe o zaštitnim mjerama.
(3)
Protokolom o pristupanju Narodne Republike Kine (dalje u tekstu „Kina”) Svjetskoj trgovinskoj organizaciji (dalje u tekstu „Protokol”) predviđaju se posebne prijelazne zaštitne mjere vezane za određeni proizvod (dalje u tekstu „zaštitne mjere”) i prijelazne mjere protiv skretanja trgovine vezane za određeni proizvod (dalje u tekstu „mjere protiv skretanja trgovine”).
(4)
Protokol je stupio na snagu 11. prosinca 2001.
(5)
S obzirom na značajnu razliku između odredaba o zaštitnim mjerama iz Protokola s jedne strane te Uredbe Vijeća (EZ) br. 519/94 i Uredbe Vijeća (EZ) br. 3285/94 s druge strane, potrebna je posebna Uredba o zaštitnim mjerama i mjerama protiv skretanja trgovine kada je riječ o uvozu određenih proizvoda podrijetlom iz Kine.
(6)
U skladu s Protokolom zaštitne mjere se mogu uvesti kada se količine proizvoda kineskog podrijetla koje se uvoze u Zajednicu toliko povećaju ili se proizvodi uvoze pod takvim uvjetima da mogu prouzročiti tržišni poremećaj za industriju Zajednice ili zaprijetiti takvim poremećajem.
(7)
Poremećaj na tržištu postoji kada se uvoz nekog proizvoda tako brzo povećava da postaje važan uzrok nanošenja materijalne štete ili prijetnje nanošenja materijalne štete industriji Zajednice.
(8)
Čini se potrebnim pojasniti koje čimbenike treba uzeti u obzir kako bi se utvrdio poremećaj na tržištu.
(9)
Protokolom se predviđa uvođenje mjera protiv skretanja trgovine u situacijama kada neka mjera koju je Kina ili neka druga članica Svjetske trgovinske organizacije (dalje u tekstu „WTO”) poduzela kako bi spriječila ili otklonila poremećaj na tržištu te članice WTO-a, uzrokuje ili prijeti prouzročiti povećanje uvoza nekog proizvoda podrijetlom iz Kine u Zajednicu.
(10)
Potrebno je utvrditi smjernice za čimbenike koji mogu biti relevantni prilikom utvrđivanja skretanja trgovine.
(11)
Preporučuje se definirati pojam „industrija Zajednice”.
(12)
Istraga o zaštitnim mjerama ili mjerama protiv skretanja trgovine pokreće se na zahtjev države članice ili Komisije; potrebno je utvrditi da se najranije godinu dana po završetku istrage o zaštitnim mjerama može pokrenuti nova istraga o zaštitnim mjerama u vezi s istim predmetom; takvo ograničenje ne treba vrijediti za mjere protiv skretanja trgovine.
(13)
Potrebno je utvrditi način na koji zainteresirane strane treba obavijestiti o informacijama koje su potrebne nadležnim tijelima Zajednice i pružiti im dovoljno prilika za podnošenje svih relevantnih dokaza, kao i za obranu svojih interesa; također je poželjno jasno utvrditi pravila i postupke koje treba slijediti tijekom istrage, posebno pravila prema kojima se zainteresirane strane unutar određenih rokova moraju same javiti, iznijeti svoja stajališta i dostaviti informacije ako se ta stajališta i informacije trebaju uzeti u obzir; također je potrebno odrediti uvjete pod kojima zainteresirana strana može pristupiti informacijama drugih zainteresiranih strana i iznijeti svoja stajališta u vezi s njima.
(14)
Potrebno je odrediti uvjete pod kojima se u iznimnim slučajevima mogu uvesti privremene mjere i utvrditi da takve mjere može uvesti Komisija na razdoblje od najviše 200 dana.
(15)
Protokolom se nalaže da se konačne mjere mogu uvesti tek 60 dana nakon što Kina zaprimi zahtjev za održavanje konzultacija te ako takve konzultacije nisu dovele do rješenja koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane.
(16)
Preporuča se predvidjeti mogućnost uvođenja mjera ograničenih na jednu ili više država članica, ako su ispunjeni određeni uvjeti i ako se time ne ometa funkcioniranje unutarnjeg tržišta.
(17)
Potrebno je predvidjeti da zaštitne mjere istječu nakon četiri godine, osim ako se preispitivanjem ne ustanovi da ih treba zadržati.
(18)
Preporučuje se predvidjeti privremena preispitivanja na zahtjev države članice ili Komisije, kako bi se ispitali učinci zaštitne mjere ili mjere protiv skretanja trgovine te potreba zadržavanja te mjere.
(19)
Potrebno je predvidjeti preispitivanje mjere protiv skretanja trgovine kada članica WTO-a koja je poduzela mjeru protiv skretanja trgovine obavijesti Odbor WTO-a za zaštitne mjere o izmjeni mjere.
(20)
Prikladno je odobriti obustavu zaštitnih mjera i mjera za skretanje trgovine ako su se uvjeti na tržištu privremeno promijenili tako da se privremeno čini neprikladnim zadržati takve mjere.
(21)
Kako bi se osigurala pravilna provedba mjera, potrebno je da države članice prema potrebi nadziru uvoznu trgovinu proizvoda koji su predmet istrage ili predmet mjera, kao i iznos carina koji se naplaćuju u skladu s ovom Uredbom, i da o tome podnesu izvješće Komisiji.
(22)
Također je potrebno u određenim dijelovima istrage predvidjeti redovite konzultacije unutar Savjetodavnog odbora. Odbor se treba sastojati od predstavnika država članica i predstavnika Komisije koji predsjedava Odborom. Sukladno uvodnoj izjavi 12. Odluke Vijeća 1999/468/EZ (3) Savjetodavni odbor nije obuhvaćen područjem primjene gore spomenute Odluke Vijeća.
(23)
Prikladno je predvidjeti posjete u svrhu provjere dostavljenih podataka o trendovima opsega uvoza i o poremećaju na tržištu, pri čemu takvi posjeti moraju biti uvjetovani primjerenim odgovorima na zaprimljene upitnike.
(24)
Treba utvrditi odredbe o postupanju s povjerljivim informacijama kako bi se spriječilo otkrivanje poslovnih ili državnih tajni.
(25)
Prijeko je potrebno predvidjeti pravilno objavljivanje bitnih činjenica i razmatranja stranama koje ispunjavaju uvjete za takvo postupanje te izvršenje takve objave unutar roka koji stranama omogućuje da zaštite svoje interese, uzimajući pritom u obzir postupak donošenja odluka u Zajednici.
(26)
Uputno je predvidjeti administrativni sustav u okviru kojeg se mogu iznositi argumenti o tome jesu li mjere u interesu Zajednice, uključujući interese potrošača te utvrditi rokove za podnošenje tih informacija, kao i prava zainteresiranih strana na objavu podataka.
(27)
Izvješće Radnih skupina o pristupanju Kine WTO-u (dalje u tekstu „izvješće”) predviđa postupno ukidanje kvota za ne-tekstilne proizvode koje Zajednica zadržava za neke proizvode kineskog podrijetla.
(28)
Stoga je potrebno staviti izvan snage Prilog II. Uredbi (EZ) br. 519/94 kako bi se uzelo u obzir to postupno ukidanje.
(29)
Potrebno je povećati količine koje su već dodijeljene putem uvoznih dozvola za 2002. i 2003. kako bi se uzelo u obzir povećanje predviđeno vremenskim rasporedom ukidanja kvota.
(30)
Potrebno je opozvati zaštitne mjere za one kineske proizvode koji su trenutačno obuhvaćeni Uredbom (EZ) br. 519/94 i navedeni u njezinom Prilogu III. koji treba staviti izvan snage.
(31)
Potrebno je iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 519/94 izbrisati one države koje su postale članice WTO-a te ovlastiti Komisiju za ažuriranje Priloga.
(32)
S obzirom da za određene proizvode kineskog podrijetla i dalje postoje kvote, u razdoblju primjene tih kvota primjereno je za te proizvode isključiti primjenu odredaba o zaštitnim mjerama i mjerama protiv skretanja trgovine.
(33)
Protokolom se predviđa istek odjeljka o zaštitnim mjerama i mjerama za sprečavanje skretanja trgovine 12 godina nakon stupanja na snagu Protokola; stoga je potrebno utvrditi da mjere poduzete na temelju ove Uredbe istječu najkasnije 11. prosinca 2013.,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
GLAVA I.
PRIJELAZNI ZAŠTITNI MEHANIZMI VEZANI ZA ODREĐENI PROIZVOD
Članak 1.
Načela
1. U slučajevima kada se količine proizvoda kineskog podrijetla koje se uvoze u Zajednicu toliko povećaju ili se proizvodi uvoze pod takvim uvjetima da to može dovesti do tržišnog poremećaja za industriju Zajednice ili do prijetnje takvog poremećaja, u skladu sa sljedećim odredbama može se uvesti zaštitna mjera.
2. Ako mjera koju Kina ili neka druga država članica WTO-a poduzima kako bi spriječila ili otklonila poremećaj na tržištu te članice WTO-a uzrokuje ili prijeti prouzročiti povećanje uvoza nekog proizvoda podrijetlom iz Kine u Zajednicu, u skladu sa sljedećim odredbama može se uvesti mjera protiv skretanja trgovine.
Članak 2.
Utvrđivanje poremećaja na tržištu
1. Poremećaj na tržištu postoji kada se uvoz nekog proizvoda koji je sličan ili izravno konkurira proizvodu koji proizvodi industrija Zajednice toliko brzo povećava, bilo da se promatra relativno ili apsolutno, da postaje bitan uzrok nanošenja materijalne štete ili prijetnje nanošenja materijalne štete industriji Zajednice.
2. Prilikom utvrđivanja mogućeg postojanja poremećaja na tržištu uzimaju se u obzir samo objektivni čimbenici, uključujući:
(a)
opseg uvoza koji je pod istragom;
(b)
posljedice takvog uvoza na cijene sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda u Zajednici; i
(c)
posljedice takvog uvoza na industriju Zajednice koja proizvodi slične ili izravno konkurentne proizvode.
Članak 3.
Utvrđivanje znatnog skretanja trgovine
1. Znatno skretanje trgovine postoji kada mjera koju poduzima Kina ili neka druga članica WTO-a kako bi spriječila ili otklonila poremećaj na tržištu te članice WTO-a uzrokuje ili prijeti prouzročiti povećanje uvoza nekog proizvoda iz Kine u Zajednicu.
2. Kako bi se utvrdilo uzrokuju li neke mjere za sprečavanje ili otklanjanje poremećaja na tržištu znatno skretanje trgovine ili prijete izazvati skretanja trgovine, moraju se primijeniti objektivni kriteriji. Neki od čimbenika koje treba ispitati su:
(a)
stvaran ili prijeteći porast tržišnog udjela uvoza iz Kine u Zajednicu;
(b)
vrsta i opseg mjere koju je poduzela ili predložila Kina ili neka druga članica WTO-a;
(c)
stvaran ili prijeteći porast opsega uvoza robe iz Kine uzrokovan poduzetom ili predloženom mjerom;
(d)
uvjeti ponude i potražnje na tržištu Zajednice za dotične proizvode; i
(e)
opseg izvoza iz Kine u državu(-e) članicu(-e) WTO-a u kojoj se primjenjuje(-u) privremene ili konačne zaštitne mjere.
Članak 4.
Određivanje pojma „industrija Zajednice”
Za potrebe primjene ove Uredbe, pojam „industrija Zajednice” podrazumijeva sve proizvođače sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda u Zajednici koji posluju unutar područja Zajednice ili one među njima čija zajednička proizvodnja sličnih ili izravno konkurentnih proizvoda čini znatan dio ukupne proizvodnje predmetnih proizvoda u Zajednici.
Članak 5.
Pokretanje postupka
1. Istraga se pokreće na zahtjev države članice ili na vlastitu inicijativu Komisije ako je za Komisiju vidljivo kako postoji dovoljan broj dokaza da bi pokretanje istrage bilo opravdano.
2. Države članice obavješćuju Komisiji o mogućoj potrebi uvođenja zaštitnih mjera ili mjera protiv skretanja trgovine ako na to upućuju uvozni trendovi. Ta obavijest sadrži raspoložive dokaze kako su utvrđeni na temelju kriterija iz članaka 1., 2. odnosno 3. Komisija tu obavijest odmah prosljeđuje državama članicama.
3. Prije pokretanja istrage Komisija obavješćuje Kinu o svojoj namjeri pokretanja istrage. Uz obavijest može se priložiti i poziv na održavanje konzultacija s ciljem pojašnjenja situacije u vezi s pitanjima navedenim u člancima 1., 2. odnosno 3. i pronalaženja rješenja koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane.
4. Ako se nakon konzultacija država članica ustanovi kako postoji dovoljan broj dokaza da bi pokretanje postupka bilo opravdano, a konzultacije na temelju stavka 3. ne dovedu do rješenja koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane, Komisija objavljuje priopćenje u Službenom listu Europske unije.
5. U priopćenju o pokretanju postupka najavljuje se pokretanje istrage, predmet istrage, navode se proizvodi o kojima je riječ, daje sažetak zaprimljenih informacija i predviđa da se sve relevantne informacije moraju dostaviti Komisiji; u njemu se navode rokovi unutar kojih se zainteresirane strane mogu same javiti, iznijeti svoja stajališta u pisanom obliku i dostaviti informacije ako se ta stajališta i informacije trebaju uzeti u obzir tijekom istrage; u njoj se također navodi rok u kojem zainteresirane strane sukladno članku 6. stavku 4. mogu podnijeti zahtjev za saslušanje od strane Komisije.
6. Najranije godinu dana po završetku istrage o zaštitnim mjerama može se pokrenuti nova istraga o zaštitnim mjerama u vezi s istim predmetom, osim u iznimnim i obrazloženim slučajevima.
7. Pokretanjem istrage ne sprečavaju se postupci carinjenja.
Članak 6.
Istraga
1. Nakon pokretanja postupka Komisija započinje istragu. Takva istraga obuhvaća kako postojanje povećanog uvoza i poremećaja na tržištu tako i postojanje skretanja tržišta. Postojanje povećanog uvoza i poremećaja na tržištu istražuje se istodobno. Kako bi se dobili reprezentativni rezultati, odabire se razdoblje istrage. Informacije koje se odnose na razdoblje nakon razdoblja istrage obično se ne uzimaju u obzir.
2. Komisija prikuplja sve informacije koje smatra potrebnim za donošenje odluke prema kriterijima navedenim u člancima 1., 2. odnosno 3. i, ako to smatra primjerenim, nastoji provjeriti te informacije.
3. Komisija može od država članica zatražiti da joj dostave informacije, a države članice poduzimaju sve potrebne korake kako bi takve zahtjeve ispunili. Ako su te informacije od općeg interesa ili ako je određena država članica zatražila njihovo prosljeđivanje, Komisija ih prosljeđuje državama članicama, pod uvjetom da nisu povjerljive; u tom slučaju prosljeđuje se sažetak koji nije povjerljiv.
4. Zainteresirane strane koje su se u skladu s člankom 5. stavkom 5. same javile i kineska vlada imaju pravo na saslušanje ako unutar roka propisanog u priopćenju objavljenom u Službenom listu Europske unije podnesu pisani zahtjev za saslušanje i pritom dokažu da su zainteresirane strane koje bi mogle biti pogođene rezultatom postupka te da postoje posebni razlozi za njihovo saslušanje.
5. Zainteresirane strane koje su se u skladu s člankom 5. stavkom 5. same javile i kineska vlada na zahtjev dobivaju priliku sastati se s onim stranama koje zastupaju suprotne interese kako bi se mogli iznijeti suprotstavljena stajališta i protuargumenti. Pritom se mora voditi računa o potrebi očuvanja povjerljivosti i o praktičnim potrebama strana. Strane nisu obvezne prisustvovati takvim sastancima, a njihovo odsustvo ne utječe štetno na njihov slučaj. Usmene informacije predviđene ovim stavkom Komisija uzima u obzir samo ako se kasnije potkrijepe pismenim putem.
6. Zainteresirane strane koje su se u skladu s člankom 5. stavkom 5. same javile i kineska vlada na pismeni zahtjev mogu pregledati sve informacije koje je neka od strana u istrazi dostavila Komisiji, ali ne i interne dokumente koje su izradila nadležna tijela Zajednice ili njezinih država članica, ako su te informacije važne za iznošenje njihovih stajališta, nisu povjerljive u smislu članka 17. i ako se koriste u istrazi.
Takve strane mogu se izjasniti u vezi s tim informacijama i njihova se stajališta uzimaju u obzir ako su dostatno potkrijepljena.
7. Za postupke pokrenute sukladno članku 5. stavku 4. istraga se, kada je to moguće, završava unutar devet mjeseci od pokretanja istrage. U posebnim okolnostima taj se rok može produljiti na još jedno razdoblje od najviše dva mjeseca; u tom slučaju Komisija u Službenom listu Europske unije objavljuje trajanje produljenja i sažetak razloga tog produljenja.
Članak 7.
Uvođenje privremenih zaštitnih mjera
1. U kritičnim okolnostima u kojima bi odgoda prouzročila teško nadoknadivu štetu, primjenjuju se privremene zaštitne mjere nakon što je prethodno utvrđeno da uvoz za industriju Zajednice uzrokuje ili prijeti prouzročiti poremećaj na tržištu i da interes Zajednice zahtijeva intervenciju. Komisija poduzima takve privremene mjere nakon konzultacija s državama članicama ili, u slučajevima iznimne hitnosti, nakon obavješćivanja država članica. U potonjem slučaju konzultacije se održavaju najkasnije 10 dana nakon obavješćivanja država članica o mjeri koju je poduzela Komisija.
2. Ako država članica Komisiji podnese zahtjev za hitnu intervenciju i ako su ispunjeni uvjeti iz stavka 1., Komisija unutar najviše pet radnih dana od zaprimanja zahtjeva donosi odluku.
3. Komisija odmah obavješćuje Vijeće i države članice o svakoj odluci donesenoj na temelju stavaka 1. i 2. Vijeće unutar tri mjeseca nakon što u skladu s ovim stavkom zaprimi obavijest Komisije može kvalificiranom većinom donijeti drukčiju odluku.
4. Privremene zaštitne mjere mogu između ostalog biti u obliku carina i količinskih ograničenja uvoza podrijetlom iz Kine.
5. Trajanje privremenih zaštitnih mjera ne prelazi 200 dana.
6. Ako se privremena zaštitna mjera opozove zbog neispunjavanja uvjeta iz članaka 1., 2. odnosno 3., carine naplaćene na temelju privremenih mjera automatski se vraćaju. Primjenjuje se postupak iz članka 235. i dalje Uredbe Vijeća (EEZ) br. 2913/92 od 12. listopada 1992. o Carinskom zakoniku Zajednice (4).
Članak 8.
Okončanje bez uvođenja mjera
Ako se nakon konzultacija s državama članicama ispostavi da zaštitne mjere ili mjere za skretanje trgovine nisu potrebne i ako se unutar Savjetodavnog odbora ne uputi prigovor, istraga ili postupak se okončava odlukom Komisije. U svim drugim slučajevima Komisija Vijeću odmah podnosi izvješće o rezultatima konzultacija i prijedlog uredbe Vijeća o okončanju postupka. Postupak se smatra okončanim ako Vijeće unutar mjesec dana kvalificiranom većinom ne odluči drukčije.
Članak 9.
Uvođenje konačnih mjera
1. Ako se iz konačno utvrđenih činjenica pokaže da su ispunjeni uvjeti iz članaka 1., 2. odnosno 3. i ako je u skladu s člankom 19. u interesu Zajednice potrebna intervencija, Komisija podnosi zahtjev za održavanje konzultacija s kineskom vladom kako bi se pronašlo rješenje koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane.
2. Ako konzultacije iz stavka 1. ovog članka unutar 60 dana od zaprimanja zahtjeva za održavanje konzultacija ne dovedu do rješenja koje bi bilo zadovoljavajuće za obje strane, nakon konzultacija s državama članicama uvodi se konačna zaštitna mjera ili mjera protiv skretanja trgovine.
3. Kada država članica podnese zahtjev Komisiji za uvođenje neke mjere, Komisija unutar najviše pet radnih dana od zaprimanja zahtjeva donosi odluku.
4. O svakoj odluci koju Komisija donese sukladno ovom članku obavješćuju se Vijeće i države članice. Svaka država članica može unutar sljedećeg mjeseca od dana davanja takve obavijesti odluku uputiti Vijeću.
5. Ako država članica uputi odluku Komisije Vijeću, Vijeće može kvalificiranom većinom potvrditi, izmijeniti ili opozvati odluku.
Ako unutar tri mjeseca od upućivanja predmeta Vijeću Vijeće ne donese odluku, odluka Komisije smatra se opozvanom.
6. Kada to zahtijevaju interesi Zajednice, Vijeće na prijedlog Komisije izrađen u skladu s uvjetima iz ove glave može kvalificiranom većinom usvojiti prikladne mjere.
7. Konačne mjere između ostalog mogu biti u obliku carina i količinskih ograničenja uvoza podrijetlom iz Kine.
Članak 10.
Regionalne mjere
Kada se ispostavi, prvenstveno na temelju čimbenika iz članka 2. odnosno 3., da su uvjeti utvrđeni za usvajanje mjera sukladno člancima 7. i 9. ispunjeni u jednoj ili više država članica, Komisija nakon ispitivanja alternativnih rješenja iznimno može odobriti primjenu zaštitnih mjera ograničenih na dotičnu državu članicu, ako smatra da su mjere primijenjene na toj razini primjerenije od mjera koje se primjenjuju u cijeloj Zajednici. Te mjere moraju biti privremene i ne smiju ometati funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Mjere se usvajaju u skladu s odredbama članka 7. odnosno 9.
Članak 11.
Trajanje
1. Zaštitna mjera ostaje na snazi samo onoliko dugo koliko je to potrebno kako bi se spriječio ili otklonio poremećaj na tržištu. Razdoblje važenja ne prelazi četiri godine osim ako se ne produlji sukladno članku 12. stavku 1.
2. Mjera protiv skretanja trgovine okončava se najkasnije 30 dana od isteka mjere koju je uključena članica WTO-a poduzela protiv uvoza iz Kine.
Članak 12.
Preispitivanje zaštitnih mjera
1. Prvobitno razdoblje trajanja zaštitne mjere može se produljiti pod uvjetom da se ustanovi kako:
-
je zaštitna mjera i dalje potrebna kako bi se spriječio ili otklonio poremećaj na tržištu,
-
postoji dokaz da proizvođači u Zajednici izvršavaju prilagodbe.
2. Produljenja se usvajaju u skladu s odredbama ove Uredbe o provedbi istrage i uz primjenu istih postupaka kao i kod prvobitnih mjera. Mjera produljena na ovaj način ne smije biti restriktivnija nego što je bila na kraju prvobitnog razdoblja.
3. Tijekom primjene zaštitne mjere se na zahtjev države članice ili na inicijativu Komisije unutar Savjetodavnog odbora održavaju konzultacije kako bi se ispitali učinci mjere i utvrdilo je li njezina primjena još uvijek potrebna.
4. Kada Komisija na temelju konzultacija navedenih u stavku 3. smatra da zaštitnu mjeru treba ukinuti ili izmijeniti, postupa kako slijedi:
(a)
Kada Vijeće donese odluku o uvođenju mjere, Komisija Vijeću predlaže njezin opoziv ili izmjenu. Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom;
(b)
u svim drugim slučajevima Komisija opoziva ili mijenja zaštitnu mjeru.
Članak 13.
Preispitivanje mjera protiv skretanja trgovine
1. Mjere protiv skretanja trgovine preispituju se kada je članica WTO-a koja je poduzela mjeru na temelju koje je u skladu s ovom Uredbom uvedena mjera protiv skretanja trgovine, obavijestila Odbor WTO-a za zaštitne mjere o izmjeni te mjere.
2. Stavci 3. i 4. članka 12. primjenjuju se mutatis mutandis na mjere protiv skretanja trgovine.
Članak 14.
Opće odredbe
1. Privremene ili konačne mjere uvode se uredbom. Ako su mjere u obliku carina, iste naplaćuju države članice u obliku, po stopi i u skladu s drugim kriterijima utvrđenim u uredbi o uvođenju takvih mjera. Takve carine također se naplaćuju neovisno o ostalim carinama, porezima i drugim davanjima koje se naplaćuju prilikom uvoza.
2. Uredbe o uvođenju privremenih ili konačnih mjera te uredbe ili odluke o okončanju ili obustavi istraga ili postupaka objavljuju se u Službenom listu Europske unije. Takve uredbe i odluke posebno sadrže opis proizvoda i sažetak činjenica i razmatranja relevantnih za utvrđivanje povećanog uvoza i poremećaja na tržištu, uzimajući pritom u obzir zaštitu povjerljivih informacija. U svakom slučaju se poznatim zainteresiranim stranama i kineskoj vladi šalje preslika uredbe ili odluke. Odredbe ovog stavka primjenjuju se mutatis mutandis na preispitivanja.
3. Posebne odredbe, posebno o zajedničkoj definiciji pojma podrijetla robe kako su sadržane u Uredbi (EEZ) br. 2913/92, mogu se donijeti u skladu s ovom Uredbom.
4. U interesu Zajednice mjere uvedene u skladu s ovom Uredbom mogu se odlukom Komisije nakon konzultacija unutar Savjetodavnog odbora obustaviti na razdoblje od devet mjeseci. Obustava se može produljiti na još jedno razdoblje koje ne prelazi godinu dana, ako Vijeće tako odluči jednostavnom većinom na prijedlog Komisije. Mjere se mogu obustaviti samo ako su se uvjeti na tržištu privremeno promijenili do te mjere da nije vjerojatno kako će njihova obustava ponovno dovesti do poremećaja na tržištu. Nakon konzultacija mjere se u svakom trenutku mogu ponovno uvesti ako razlog njihove obustave više ne postoji.
5. Države članice Komisiju svakog mjeseca obavješćuju o uvoznoj trgovini proizvodima koji su predmet istrage i mjera te o iznosu carina naplaćenih sukladno ovoj Uredbi.
Članak 15.
Konzultacije
1. Konzultacije predviđene ovom Uredbom, osim onih predviđenih u članku 5. stavku 3. i članku 9. stavku 1., održavaju se unutar Savjetodavnog odbora koji se sastoji od predstavnika svake države članice i predstavnika Komisije koji predsjedava Odborom. Konzultacije se na zahtjev države članice ili na inicijativu Komisije održavaju bez odlaganja i u svakom slučaju unutar vremenskog razdoblja koje omogućuje poštovanje rokova utvrđenih ovom Uredbom.
2. Odbor se sastaje kada ga sazove njegov predsjednik. On ili ona državama članicama što je prije moguće dostavlja sve relevantne informacije.
3. Kada je to potrebno, konzultacije se smiju održavati samo pisanim putem; u tom slučaju Komisija obavješćuje države članice i utvrđuje rok unutar kojeg one imaju pravo izraziti svoja mišljenja ili zatražiti usmene konzultacije koje saziva predsjednik, pod uvjetom da se takve usmene konzultacije mogu održati unutar razdoblja koje omogućuje poštovanje rokova utvrđenih ovom Uredbom.
Članak 16.
Posjeti u svrhu provjere
1. Komisija kada to smatra primjerenim provodi posjete u svrhu pregledavanja evidencija izvoznika, proizvođača, uvoznika i predstavničkih udruga izvoznika, proizvođača ili uvoznika i industrije Zajednice kako bi provjerila dostavljene informacije o povećanom uvozu i o poremećaju na tržištu ili skretanju trgovine. U nedostatku primjerenog i pravovremenog odgovora posjet u svrhu provjere ne može se provesti.
2. Komisija može provoditi istrage u trećim zemljama pod uvjetom da dobije suglasnost dotičnih strana, obavijesti vladu predmetne zemlje i da potonja ne uputi prigovor na provedbu istrage. Čim dobije suglasnost dotičnih strana, Komisija treba obavijestiti zemlju podrijetla i/ili izvoza o imenima i adresama strana koje treba posjetiti i o dogovorenim datumima.
3. Dotične strane obavješćuju se o vrsti informacija koje se trebaju provjeriti tijekom posjeta i o svim drugim informacijama koje treba osigurati tijekom takvih posjeta, iako to ne treba isključiti mogućnost da se tijekom provjere uputi molba za podnošenje dodatnih pojedinosti u vezi s dobivenim informacijama.
4. Prilikom istraga koje se provode sukladno stavcima 1., 2. i 3. Komisiji pomažu službenici onih država članica koje su podnijele takav zahtjev.
Članak 17.
Povjerljivost informacija
1. Sa svim informacijama koje su povjerljive prirode (jer bi na primjer njihovo otkrivanje konkurentu donijelo znatnu konkurentnu prednost ili bi imalo izuzetno štetan učinak za osobu koja je informacije dostavila ili osobu od koje je ta osoba dobila informacije) ili koje strane u istrazi pružaju na povjerljivoj osnovi, nadležna tijela Zajednice postupaju povjerljivo ako se to na odgovarajući način obrazloži.
2. Od zainteresiranih strana koje dostavljaju povjerljive informacije zahtijeva se podnošenje njihovih sažetaka koji nisu povjerljivi. Predmetni sažeci sadrže dovoljno pojedinosti da omogućuju primjereno razumijevanje srži povjerljivih informacija. U posebnim okolnostima strane mogu navesti da takve informacije nisu prikladne za sažimanje. U takvim okolnostima mora se podnijeti izjava o razlozima koji onemogućuju sažimanje informacija.
3. Ako se smatra da zahtjev za povjerljivim postupanjem nije opravdan i ako osoba koja je dostavila informacije niti želi staviti informaciju na raspolaganje niti odobriti njezino otkrivanje u općem ili sažetom obliku, takve se informacije mogu zanemariti, osim ako se na temelju prikladnih izvora na zadovoljavajući način ne dokaže da su informacije točne. Zahtjevi za povjerljivim postupanjem ne odbijaju se proizvoljno.
4. Ovim se člankom ne isključuje otkrivanje općih informacija od strane nadležnih tijela Zajednice, posebno razloga na kojima se temelje odluke donesene u skladu s ovom Uredbom, kao ni otkrivanje dokaza na koje su se oslanjala nadležna tijela Zajednice, ako je potrebno predmetne razloge objasniti tijekom sudskih postupaka. Prilikom otkrivanja takvih informacija moraju se uzeti u obzir legitimni interesi dotičnih strana u vezi s čuvanjem njihovih poslovnih ili državnih tajni.
5. Komisija, Vijeće i države članice ili njihovi službenici ne otkrivaju informacije koje su primili u skladu s ovom Uredbom, a za koje je osoba koja ih je dostavila zatražila povjerljivo postupanje, bez posebnog odobrenja te osobe. Informacije razmijenjene između Komisije, Vijeća i država članica ili informacije vezane uz konzultacije opisane u članku 12. ili konzultacije opisane u članku 5. stavku 3. i članku 9. stavku 1. ili dokumenti koje su pripremili nadležna tijela Zajednice ili njezinih država članica ne otkrivaju se javnosti i stranama u postupku, osim ako to nije posebno predviđeno ovom Uredbom.
6. Informacije dobivene u skladu s ovom Uredbom koriste se samo u svrhu za koju su zatražene.
Članak 18.
Objavljivanje podataka
1. Zainteresirane strane i kineska vlada mogu zatražiti objavljivanje podataka o pojedinostima vezanim uz bitne činjenice i razmatranja na temelju kojih su uvedene privremene mjere. Takvi zahtjevi za objavljivanje podataka podnose se pisanim putem odmah po uvođenju privremenih mjera, a objavljivanje se vrši u pismenom obliku što je prije moguće nakon toga.
2. Strane spomenute u stavku 1. mogu zatražiti konačno objavljivanje bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih se namjerava preporučiti uvođenje konačnih zaštitnih mjera ili mjera protiv skretanja trgovine, ili okončanje istrage ili postupaka bez uvođenja mjera, pri čemu se posebna pažnja posvećuje objavljivanju činjenica ili razmatranja koji se razlikuju od onih na kojima su se temeljile privremene mjere.
3. Zahtjevi za konačno objavljivanje podataka upućuju se Komisiji pisanim putem, a u slučajevima kada je primijenjena privremena mjera zaprimaju se najkasnije mjesec dana nakon objave uvođenja te mjere. Kada privremena mjera još nije primijenjena, strane dobivaju priliku zatražiti konačno objavljivanje podataka unutar rokova koje je utvrdila Komisija.
4. Konačno objavljivanje podataka vrši se pismenim putem. Ono se vrši što je prije moguće, uzimajući u obzir zaštitu povjerljivih informacija, a obično najkasnije mjesec dana prije nego što Komisija donese konačnu odluku ili podnese prijedlog za uvođenje konačne mjere u skladu s člancima 8. i 9. Kada Komisija nije u mogućnosti objaviti određene činjenice ili razmatranja unutar tog roka, oni se objavljuju što je prije moguće nakon toga. Objavljivanjem podataka ne dovodi se u pitanje moguća kasnija odluka Komisije ili Vijeća; međutim, kada se takva odluka temelji na drugim činjenicama i razmatranjima, isti se objavljuju što je prije moguće.
5. Prigovori upućeni nakon konačnog objavljivanja podataka uzimaju se u obzir samo ako su zaprimljeni unutar roka koji Komisija utvrđuje za svaki pojedini slučaj, a koji iznosi barem 10 dana, pri čemu se vodi računa o hitnosti predmeta.
Članak 19.
Interes Zajednice
1. Utvrđivanje potrebe za intervencijom u interesu Zajednice temelji se na vrednovanju svih različitih interesa gledanih kao cjelina, uključujući interese domaće industrije te korisnika i potrošača; utvrđivanje sukladno ovom članku vrši se samo kada je svim zainteresiranim stranama dana prilika da izlože svoja stajališta u skladu sa stavkom 2. Mjere se ne smiju primijeniti kada nadležna tijela na temelju svih dostavljenih informacija mogu jasno zaključiti kako primjena takvih mjera nije u interesu Zajednice.
2. Kako bi nadležna tijela pri donošenju odluke o tome je li uvođenje mjera u interesu Zajednice mogla na odgovarajući način uzeti u obzir sva stajališta i informacije, uvoznici i njihove predstavničke udruge, predstavnici korisnika i predstavnici potrošačkih udruga mogu se javiti unutar rokova utvrđenih u obavijesti o pokretanju istrage i Komisiji dostaviti informacije. Takve informacije ili njihovi primjereni sažeci stavljaju se na raspolaganje drugim stranama navedenim u ovom stavku koje imaju pravo na njih odgovoriti.
3. Strane koje postupaju u skladu sa stavkom 2. mogu zatražiti saslušanje. Takvi zahtjevi se odobravaju kada se podnesu unutar rokova navedenih u stavku 2. i kada se u njima navode razlozi koji se tiču interesa Zajednice i zbog kojih bi se strane trebale saslušati.
4. Strane koje postupaju u skladu sa stavkom 2. mogu uputiti prigovore na primjenu uvedenih privremenih mjera. Takvi prigovori zaprimaju se unutar mjesec dana od primjene takvih mjera kako bi ih se uzelo u obzir; prigovori ili njihovi primjereni sažeci stavljaju se na raspolaganje drugim stranama koje imaju pravo na njih odgovoriti.
5. Komisija provjerava sve ispravno podnesene informacije i provjerava do koje su mjere reprezentativne; rezultati te analize dostavljaju se Savjetodavnom odboru uz odgovarajuće mišljenje. Komisija prilikom donošenja prijedloga na temelju članka 9. vodi računa o ravnoteži mišljenja iznesenih unutar Odbora.
6. Strane koje postupaju u skladu sa stavkom 2. mogu zatražiti da im se stave na raspolaganje činjenice i razmatranja na temelju kojih će se vjerojatno donijeti konačne odluke. Takve informacije stavljaju se na raspolaganje u mjeri u kojoj je to moguće i ne dovodeći u pitanje kasnije odluke Komisije ili Vijeća.
7. Informacije se uzimaju u obzir samo kada uz njih postoje stvarni dokazi kojima se potvrđuje njihova valjanost.
GLAVA II.
KVOTE ZA ODREĐENE PROIZVODE PODRIJETLOM IZ KINE
Članak 20.
Načela i postupno ukidanje kvota
1. Uvoz proizvoda podrijetlom iz Kine u Zajednicu odvija se slobodno, osim za ograničeni broj proizvoda podrijetlom iz Kine koji zbog osjetljivosti određenih sektora industrije Zajednice podliježu količinskim kvotama na razini Zajednice.
2. Te kvote se u skladu s godišnjim razinama navedenim u tablici iz Priloga I. primjenjuju do 2005. Taj novi Prilog zamjenjuje Prilog II. Uredbi (EZ) br. 519/94.
Članak 21.
Dodjela uvoznih dozvola
1. Metoda dodjele dodatnih količina za 2002. i 2003. godinu koja proizlazi iz povećanja kvota predviđenog u Prilogu II. te primjereno razdoblje njihovog korištenja utvrđuje se uredbom Komisije.
2. Sljedećih godina uvozne dozvole za kvote navedene u Prilogu I. dodjeljivat će se u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 520/94 od 7. ožujka 1994. o utvrđivanju postupka Zajednice za upravljanje količinskim kvotama (5).
GLAVA III.
OPĆE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 22.
Stavljanje izvan snage i izmjena određenih odredaba
1. Članak 1. stavak 2. druga alineja i članak 1. stavak 3., Prilog II. koji sadrži popis kvota za određene proizvode podrijetlom iz Kine, Prilog III. koji sadrži popis proizvoda iz Kine koji podliježu mjerama nadzora i upućivanje na Prilog III. u članku 1. stavku 4. i članku 4. stavku 3. točki (a) Uredbe (EZ) br. 519/94, stavljaju se izvan snage.
2. Albanija, Gruzija, Kina, Kirgistan, Moldavija i Mongolija brišu se iz Priloga I. Uredbi Vijeća (EZ) br. 519/94.
3. Komisija nakon konzultacija unutar Odbora uspostavljenog člankom 4. Uredbe (EZ) br. 519/94 može uredbom Komisije izmijeniti Prilog I. Uredbi (EZ) br. 519/94 kako bi izbrisala zemlje s popisa trećih zemalja iz ovog Priloga kada one postanu članice WTO-a.
Članak 23.
Završne odredbe
1. Ovom se Uredbom ne dovodi u pitanje primjena instrumenata o uspostavi zajedničke organizacije poljoprivrednih tržišta ili nacionalnih upravnih propisa koji iz njih proizlaze, ili posebnih instrumenata koji se primjenjuju na robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda; ona se primjenjuje kao dopuna predmetnih instrumenata.
2. Odredbe glave I. ne primjenjuju se na proizvode za čiji se uvoz u instrumentima navedenim u stavku 1. predviđaju količinska ograničenja.
3. Odredbe glave I. ne primjenjuju se na proizvode koji podliježu kvotama navedenim u Prilogu I., sve dok su takve kvote na snazi.
4. Mjere uvedene u skladu s ovom Uredbom istječu najkasnije 11. prosinca 2013.
Članak 24.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije. Glava I. istječe 11. prosinca 2013.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 3. ožujka 2003.

Labels: 3
18