Document ID: 32004R1429

ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 1429/2004 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ
της 9ης Αυγούστου 2004
για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 για τη θέσπιση ορισμένων λεπτομερειών εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου όσον αφορά την περιγραφή, την ονομασία, την παρουσίαση και την προστασία ορισμένων αμπελοοινικών προϊόντων
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1493/1999 του Συμβουλίου, της 17ης Μαΐου 1999, για την κοινή οργάνωση της αμπελοοινικής αγοράς (1), και ιδίως το άρθρο 53,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1)
Χρειάζονται ορισμένες τροποποιήσεις στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 753/2002 της Επιτροπής (2), λόγω της προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λεττονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση (στο εξής «τα νέα κράτη μέλη»).
(2)
Με την προσχώρηση κατέστη σαφές ότι τα όρια μιας αμπελουργικής περιοχής δεν περικλείονται κατ' ανάγκη εντός των συνόρων ενός κράτους μέλους και ότι οι παραδοσιακές ενδείξεις μπορεί να έχουν διασυνοριακό χαρακτήρα. Ως εκ τούτου, απαιτείται τροποποίηση των σχετικών με τις παραδοσιακές ενδείξεις διατάξεων ώστε να επιτραπεί, υπό συγκεκριμένους όρους, η χρήση ορισμένων παραδοσιακών ενδείξεων από δύο ή περισσότερα κράτη μέλη.
(3)
Στο άρθρο 28 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 προβλέπονται ειδικοί κανόνες για τους επιτραπέζιους οίνους με γεωγραφική ένδειξη και παρατίθενται οι παραδοσιακές ενδείξεις που χρησιμοποιούνται στα διάφορα κράτη μέλη για την περιγραφή των εν λόγω οίνων. Ο σχετικός κατάλογος πρέπει να προσαρμοστεί ώστε να συμπεριλάβει τις κατάλληλες ενδείξεις που χρησιμοποιούν τα νέα κράτη μέλη.
(4)
Οι κατάλογοι των ειδικών παραδοσιακών ενδείξεων και των συμπληρωματικών παραδοσιακών ενδείξεων πρέπει να προσαρμοστούν ώστε να συμπεριλάβουν τις κατάλληλες ενδείξεις που χρησιμοποιούν τα νέα κράτη μέλη.
(5)
Στο παράρτημα II του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 παρατίθενται οι ποικιλίες αμπέλου και τα συνώνυμά τους που περιλαμβάνουν γεωγραφική ένδειξη και μπορούν να αναγράφονται στη σήμανση των οίνων. Ο σχετικός κατάλογος πρέπει να προσαρμοστεί ώστε να συμπεριλάβει τις κατάλληλες ενδείξεις που χρησιμοποιούσαν τα νέα κράτη μέλη κατά την ημερομηνία εφαρμογής του εν λόγω κανονισμού.
(6)
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 753/2002 θα πρέπει να τροποποιηθεί αντιστοίχως.
(7)
Για λόγους ελέγχου και για να καταστεί δυνατή η εφαρμογή των τροποποιήσεων του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 753/2002 από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της συνθήκης προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λεττονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας, ο παρών κανονισμός πρέπει να αρχίσει να εφαρμόζεται από την 1η Μαΐου 2004.
(8)
Προκειμένου να διευκολυνθεί η μετάβαση από το καθεστώς σήμανσης των οίνων που ίσχυε στα νέα κράτη μέλη πριν από την προσχώρηση, στους κοινοτικούς κανόνες που διέπουν τη σήμανση των οίνων, είναι αναγκαίο να επιτραπεί στους οικονομικούς παράγοντες να χρησιμοποιούν ετικέτες και προσυσκευασίες τυπωμένες σύμφωνα με τις εθνικές διατάξεις που ίσχυαν προηγουμένως στα εν λόγω κράτη.
(9)
Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της επιτροπής διαχείρισης οίνων,
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 753/2002 τροποποιείται ως εξής:
1)
Στο άρθρο 24 παράγραφος 5, προστίθεται το ακόλουθο εδάφιο:
«Μια ένδειξη θεωρείται παραδοσιακή ένδειξη στην επίσημη γλώσσα κράτους μέλους εφόσον έχει χρησιμοποιηθεί στη συγκεκριμένη επίσημη γλώσσα και σε καθορισμένη παραμεθόριο περιοχή του ή των γειτονικών κρατών μελών για οίνους που παρασκευάζονται υπό τις ίδιες συνθήκες, και με την προϋπόθεση ότι η σχετική ένδειξη πληροί τα κριτήρια των στοιχείων α) έως δ) σε ένα από τα εν λόγω κράτη μέλη και ότι αμφότερα τα κράτη μέλη συμφωνούν να ορίσουν, να χρησιμοποιήσουν και να προστατεύσουν τη σχετική ένδειξη».
2)
Στο άρθρο 28 πρώτη παράγραφος μετά την όγδοη περίπτωση προστίθενται οι ακόλουθες περιπτώσεις:
«-
“zemské víno” για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Τσεχικής Δημοκρατίας,
-
“τοπικός οίνος” για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Κύπρου,
-
“tájbor” για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Ουγγαρίας,
-
“Inbid ta” lokalita tradizzjonali (“I.L.T.”) για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Μάλτας,
-
“deželno vino s priznano geografsko oznako” ή “deželno vino PGO” για τους επιτραπέζιους οίνους καταγωγής Σλοβενίας,»
3)
Το άρθρο 29 τροποποιείται ως εξής:
α)
στην παράγραφο 1, προστίθενται τα ακόλουθα στοιχεία:
«ια)
για την Τσεχική Δημοκρατία:
-
“jakostní víno”, “jakostní víno odrůdové”, “jakostní víno známkové”,
-
“jakostní víno s přívlastkem” ή “víno s přívlastkem”, σε συνδυασμό με μία από τις ακόλουθες ενδείξεις: “kabinetní víno”, “pozdní sběr”, “výběr z hroznů”, “výběr z bobulí”, “výběr z cibéb”, “ledové víno”, “slámové víno”,
-
“jakostní likérové víno”,
-
“jakostní perlivé víno”,
-
“víno originální certifikace”, “V.O.C”, “VOC”·
ιβ)
για την Κύπρο:
-
“ΟΕΟΠ” (“Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης”)
-
“οίνος γλυκύς φυσικός”·
ιγ)
για την Ουγγαρία:
-
“minőségi bor”
-
“különleges minőségű bor”
-
“fordítás”
-
“máslás”
-
“szamorodni”
-
“aszú … puttonyos”, συνοδευόμενη από τους αριθμούς 3-6
-
“aszúeszencia”
-
“eszencia”
-
“védett eredetű bor”·
ιδ)
για τη Μάλτα:
-
“Denominazzjoni ta” Origini Kontrollata (“D.O.K.”)·
ιε)
για τη Σλοβενία:
-
“kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ή “kakovostno vino ZGP”· οι ενδείξεις αυτές μπορούν να συνοδεύονται από την ένδειξη “mlado vino”,
-
“priznano tradicionalno poimenovanje”, “vino PTP”,
-
“vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom” ή “vrhunsko vino ZGP”· η ένδειξη αυτή μπορεί να συνοδεύεται από τις ενδείξεις “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “arhivsko vino”, “arhiva” ή “starano vino”, “slamno vino”·
ιστ)
για τη Σλοβακία
οι ακόλουθες ονομασίες που συνοδεύουν τις ενδείξεις προέλευσης των οίνων:
-
“akostné víno”,
-
“víno s prívlastkom” σε συνδυασμό με τις ενδείξεις “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “ľadový zber”,
καθώς και οι ακόλουθες ενδείξεις:
-
“esencia”,
-
“forditáš”,
-
“mášláš”,
-
“samorodné”,
-
“výberová esencia”,
-
“výber … putňový”, συνοδευόμενη από τους αριθμούς 3-6»·
β)
στην παράγραφο 2, προστίθενται τα ακόλουθα στοιχεία:
«η)
για την Τσεχική Δημοκρατία:
-
“jakostní šumivé víno stanovené oblasti”,
-
“aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti”/“aromatický sekt s.o.”·
θ)
για τη Μάλτα:
-
“Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (‘D.O.K.’)”·
ι)
για τη Σλοβενία:
-
“kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ή “kakovostno peneče vino ZGP”,
-
“vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom” ή “vrhunsko peneče vino ZGP”,
-
“penina”,
-
“kakovostno peneče vino”»
.
4)
Στο άρθρο 30, προστίθεται το ακόλουθο στοιχείο στ):
«στ)
για την Κύπρο
-
“Κουμανδαρία” (Commandaria).»
5)
Το παράρτημα II αντικαθίσταται από το παράρτημα I του παρόντος κανονισμού.
6)
Το παράρτημα III τροποποιείται σύμφωνα με το παράρτημα II του παρόντος κανονισμού.
Άρθρο 2
Στην περίπτωση της Σλοβενίας, προϊόντα που καλύπτονται από τον παρόντα κανονισμό, των οποίων η περιγραφή και η παρουσίαση στα σλοβένικα ήταν σύμφωνες με τις διατάξεις που ίσχυαν στη Σλοβενία πριν από την προσχώρησή της στην Κοινότητα την 1η Μαΐου 2004 και που τέθηκαν σε κυκλοφορία πριν από την προσχώρηση αλλά δεν είναι σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού, μπορούν να διατηρούνται με σκοπό την πώληση και να εξάγονται μέχρις εξαντλήσεως των αποθεμάτων, ή εν πάση περιπτώσει, το αργότερο μέχρι τις 30 Απριλίου 2006 και για το έτος τρύγου 2003, μέχρι τις 30 Απριλίου 2007.
Άρθρο 3
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Εφαρμόζεται από την 1ή Μαΐου 2004.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 9 Αυγούστου 2004.

Labels: 17
3
6
18
15