Document ID: 32012R0014

PADOMES ĪSTENOŠANAS REGULA (ES) Nr. 14/2012
(2012. gada 9. janvāris),
ar ko galīgo antidempinga maksājumu, kurš ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 noteikts dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepļu importam, piemēro arī dažu molibdēna stiepļu importam, kuru nosūta no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi, un ar ko izbeidz izmeklēšanu attiecībā uz importu, kuru nosūta no Šveices
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību,
ņemot vērā Padomes Regulu (EK) Nr. 1225/2009 (2009. gada 30. novembris) par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1), (“pamatregula”) un jo īpaši tās 13. pantu,
ņemot vērā priekšlikumu, ko Eiropas Komisija (“Komisija”) iesniedza pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,
tā kā:
A. PROCEDŪRA
1. Spēkā esošie pasākumi
(1)
Padome ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 (2) (“sākotnējā regula”) piemēroja galīgo antidempinga maksājumu 64,3 % apmērā dažu Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR” jeb “attiecīgā valsts”) izcelsmes molibdēna stiepļu importam, kā definēts minētās regulas 1. panta 1. punktā (“attiecīgais ražojums”). Šie pasākumi turpmāk būs minēti kā “spēkā esošie pasākumi”, un izmeklēšana, kuras rezultātā ar sākotnējo regulu noteica pasākumus, turpmāk būs minēta kā “sākotnējā izmeklēšana”.
2. Pieprasījums
(2)
Komisija 2011. gada 4. aprīlī, ievērojot pamatregulas 13. panta 3. punktu, saņēma pieprasījumu izmeklēt spēkā esošo pasākumu iespējamo apiešanu. Pieprasījumu dažu molibdēna stiepļu Savienības ražotāja vārdā iesniedza Eiropas Metālu asociācija (Eurometaux) (“pieprasījuma iesniedzējs”).
(3)
Pieprasījumā tika apgalvots, ka pēc spēkā esošo pasākumu piemērošanas ir ievērojami mainījies tirdzniecības modelis starp ĶTR, Malaiziju un Šveici, no vienas puses, un Savienību, no otras puses. Pieprasījuma iesniedzējs apgalvoja, ka šīs pārmaiņas radušās molibdēna stiepļu pārsūtījumu dēļ caur Malaiziju vai Šveici.
(4)
Pieprasījumā tika secināts, ka pārsūtījumiem nav pietiekama pamata vai ekonomiska pamatojuma, izņemot spēkā esošos pasākumus.
(5)
Visbeidzot, pieprasījuma iesniedzējs apgalvoja, ka spēkā esošo pasākumu koriģējošā ietekme ir mazinājusies gan attiecībā uz cenām, gan daudzumiem un ka no Malaizijas vai Šveices nosūtītās molibdēna stieples tiek pārdotas par dempinga cenām salīdzinājumā ar normālo vērtību, kas noteikta sākotnējā izmeklēšanā.
3. Procedūras sākšana
(6)
Pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju nosakot, ka ir pietiekami prima facie pierādījumi, lai sāktu izmeklēšanu, ievērojot pamatregulas 13. pantu, Komisija ar Regulu (ES) Nr. 477/2011 (3) (“izmeklēšanas sākšanas regula”) sāka izmeklēšanu. Komisija, ievērojot pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, ar izmeklēšanas sākšanas regulu arī uzdeva muitas dienestiem no 2011. gada 19. maija reģistrēt attiecīgā ražojuma importu, ko nosūta no Malaizijas vai Šveices, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas vai Šveices izcelsmi.
4. Izmeklēšana
(7)
Par izmeklēšanas sākšanu Komisija oficiāli informēja ĶTR, Malaizijas un Šveices iestādes, šo valstu ražotājus eksportētājus un tirgotājus, zināmos iesaistītos Savienības importētājus un Savienības ražotājus.
(8)
Anketas nosūtīja ražotājiem eksportētājiem Malaizijā, Šveicē un ĶTR, kā arī zināmajiem iesaistītajiem un/vai pieprasījumā minētajiem Savienības importētājiem. Ieinteresētajām personām bija dota iespēja izmeklēšanas sākšanas regulā noteiktajā termiņā rakstiski izteikt savu viedokli un pieprasīt, lai tās uzklausa. Visām ieinteresētajām personām tika paziņots, ka nesadarbošanās gadījumā varētu tikt piemērots pamatregulas 18. pants un ka konstatējumi varētu tikt izdarīti, pamatojoties uz pieejamiem faktiem.
(9)
Viens Savienības importētājs sazinājās ar Komisiju un paziņoja, ka nekad nav iepircis molibdēna stieples ārpus Savienības.
(10)
Divi Malaizijas uzņēmumi iesniedza informāciju, ka 14. apsvērumā minētā IP laikā tie nav ne ražojuši, ne eksportējuši molibdēna stieples uz Savienību.
(11)
Viens Šveices uzņēmums paziņoja, ka pēdējos trijos gados tas nav bijis iesaistīts molibdēna stiepļu ražošanā un pārdošanā.
(12)
Viens ĶTR ražotājs atbildēja uz anketas jautājumiem, norādot, ka no 2009. gada tas nav eksportējis molibdēna stieples ne uz Savienību, ne uz Malaiziju vai Šveici.
(13)
Komisija nesaņēma piezīmes no ĶTR, Malaizijas vai Šveices iestādēm.
5. Izmeklēšanas periods
(14)
Izmeklēšanas periods bija no 2010. gada 1. aprīļa līdz 2011. gada 31. martam (“IP”). Lai noskaidrotu tirdzniecības modelī notikušās izmaiņas, tika vākti dati par laikposmu no 2007. gada līdz IP beigām (“attiecīgais periods”).
B. IZMEKLĒŠANAS REZULTĀTI
1. Vispārīgi apsvērumi / sadarbības pakāpe
(15)
Kā minēts 10. apsvērumā, tikai divi uzņēmumi Malaizijā sadarbojās, bet IP laikā tie neeksportēja attiecīgo ražojumu uz Savienību. Kā norādīts 11. apsvērumā, tikai viens Šveices uzņēmums iesniedza informāciju par to, ka pēdējos trijos gados šis uzņēmums nav bijis iesaistīts attiecīgā ražojuma ražošanā un pārdošanā. Tādējādi saskaņā ar pamatregulas 18. pantu konstatējumi šajā izmeklēšanā bija jāpamato ar pieejamajiem faktiem.
(16)
Lai saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu novērtētu, vai pasākumi ir apieti, secīgi analizēja, vai: 1) ir vērojamas pārmaiņas ĶTR, Malaizijas un Šveices, no vienas puses, un Savienības, no otras puses, tirdzniecības modelī; 2) šīs pārmaiņas izraisījusi prakse, process vai darbs un tām nav cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma kā vien maksājuma uzlikšana; 3) ir pierādījumi par kaitējumu vai to, ka maksājuma koriģējošā ietekme ir mazināta attiecībā uz līdzīgā ražojuma cenām un/vai daudzumiem; un 4) vajadzības gadījumā saskaņā ar pamatregulas 2. panta noteikumiem ir pierādījumi par dempingu attiecībā uz līdzīgajam ražojumam iepriekš noteiktajām normālajām vērtībām.
2. Attiecīgais ražojums un līdzīgais ražojums
(17)
Attiecīgais ražojums, kā definēts sākotnējā izmeklēšanā, ir molibdēna stieples, kuru molibdēna masa ir vismaz 99,95 % un maksimālais šķērsgriezuma izmērs ir lielāks nekā 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm; šā ražojuma izcelsme ir ĶTR, un patlaban to klasificē ar KN kodu ex 8102 96 00.
(18)
Izmeklējamais ražojums ir 17. apsvērumā definētais ražojums, kas nosūtīts no Malaizijas vai Šveices, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas vai Šveices izcelsmi.
(19)
Pamatojoties uz datiem no Surveillance II datubāzes, attiecībā uz importu, kura izcelsme deklarēta Šveicē, konstatēja, ka šāds attiecīgā ražojuma imports uz Savienību IP laikā nav veikts.
(20)
Attiecībā uz importu, kura izcelsme deklarēta Malaizijā, sadarbības trūkuma dēļ no ĶTR uz Savienību eksportēto molibdēna stiepļu salīdzinājumu ar molibdēna stieplēm, kas nosūtītas no Malaizijas uz Savienību, saskaņā ar pamatregulas 18. pantu veica, pamatojoties uz pieejamo informāciju un pieprasījumā iekļauto informāciju. Izmeklēšanā iegūtā informācija neliecina, ka no ĶTR uz Savienību eksportētajām molibdēna stieplēm un molibdēna stieplēm, kas nosūtītas no Malaizijas uz Savienību, nebūtu vienādu fizikālo pamatīpašību un izmantojuma. Tādēļ pamatregulas 1. panta 4. punkta izpratnē tās tiek uzskatītas par līdzīgiem ražojumiem. Izmeklēšanas laikā netika iesniegta informācija, kas apliecinātu pretējo.
3. Tirdzniecības modeļa pārmaiņas
3.1. ĶTR un Malaizija
(21)
Tā kā ĶTR ražotāji eksportētāji nesadarbojās, tika salīdzināti dažādi statistikas avoti, lai pārbaudītu importa apjomus 2010. gadā un IP laikā. Tie bija gan tādi publiski pieejami avoti kā Eurostat, gan citi avoti, piemēram, datubāze, ievērojot pamatregulas 14. panta 6. punktu, un Surveillance II datubāze.
(22)
Kā norādīts sākotnējās regulas 27. apsvērumā, imports no ĶTR 2007. gadā bija 87 tonnas, 2008. gadā - 100 tonnas un sākotnējā IP laikā (no 2008. gada 1. aprīļa līdz 2009. gada 31. martam) - 97 tonnas.
(23)
Pēc pasākumu piemērošanas attiecīgā ražojuma imports no ĶTR krasi samazinājās (no 97 tonnām sākotnējā IP laikā līdz mazāk nekā 10 tonnām IP laikā). Savukārt imports no Malaizijas palielinājās no nulles 2009. gadā līdz aptuveni 6 tonnām IP laikā.
3.2. ĶTR un Šveice
(24)
Saskaņā ar Eurostat datiem, t. i., datiem KN kodu līmenī, imports no Šveices pieauga faktiski no nulles 2009. gadā un iepriekšējos gados līdz 5 tonnām 2010. un 2011. gadā. Tomēr izmeklēšanā konstatēja, ka IP laikā attiecīgā ražojuma imports no Šveices, deklarējot vai nedeklarējot Šveices izcelsmi, uz Savienību netika veikts. Turklāt šāds imports netika veikts visu 2010. gadu, lai gan sākotnējie pagaidu pasākumi bija spēkā kopš 2009. gada decembra.
3.3. Imports no ĶTR uz Malaiziju un Šveici
(25)
ĶTR statistikas avoti norāda, ka attiecīgā ražojuma eksports uz Malaiziju sākās 2010. gadā, jo 2008. un 2009. gadā eksportēja tikai nelielu daudzumu.
(26)
Šveices statistikas avoti liecina, ka imports no ĶTR uz Šveici sākās 2010. gadā un turpinājās 2011. gadā, lai gan neliels daudzums tika importēts 2008. un 2009. gadā. Tomēr šie dati par importu ir KN kodu līmenī, un tādējādi to joma ir plašāka nekā attiecīgā ražojuma definīcija šajā izmeklēšanā. Kā norādīts iepriekš, attiecīgā ražojuma eksports no Šveices uz Savienību, deklarējot vai nedeklarējot Šveices izcelsmi, netika konstatēts. Tādēļ izmeklēšanā nevarēja noteikt, vai veikta ĶTR izcelsmes molibdēna stiepļu pārsūtīšana caur Šveici.
3.4. Secinājums par tirdzniecības modeļa pārmaiņām
(27)
Kopējais attiecīgā ražojuma ĶTR eksporta apjoma samazinājums uz Savienību no 2010. gada un vienlaicīgais eksporta pieaugums no Malaizijas un no ĶTR uz Malaiziju pēc sākotnējo pasākumu ieviešanas radīja tirdzniecības modeļa pārmaiņas starp iepriekšminētajām valstīm, no vienas puses, un Savienību, no otras puses.
(28)
Attiecībā uz Šveici nevarēja noteikt, vai ir mainījies tirdzniecības modelis starp ĶTR, Šveici un Savienību saistībā ar attiecīgā ražojuma importu. Tādēļ izmeklēšana attiecībā uz antidempinga pasākumu iespējamo apiešanu, importējot molibdēna stieples, kas nosūtītas no Šveices, būtu jāizbeidz.
4. Apiešanas raksturs un nepietiekami pamatots iemesls vai ekonomisks izskaidrojums
(29)
Pamatregulas 13. panta 1. punktā noteikts, ka pārmaiņas tirdzniecības modelī izraisa prakse, process vai darbs un tām nav cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma kā vien maksājuma uzlikšana. Prakse, process vai darbs ietver, inter alia, tāda ražojuma nosūtīšanu caur trešām valstīm, kuram piemēroti pasākumi.
(30)
Salīdzinot tirdzniecības plūsmu starp ĶTR un Malaiziju, no vienas puses, un Malaiziju un Savienību, no otras puses, tika konstatēts, ka tiek veikta pārsūtīšana. Pieprasījumā izteikto apgalvojumu neapstrīdēja neviens uzņēmējs, ne no ĶTR vai Malaizijas, ne arī no Savienības. Jāatgādina, ka neviens no molibdēna ražotājiem Malaizijā nesadarbojās šajā izmeklēšanā.
(31)
Izmeklēšanā nekonstatēja citus pamatotus iemeslus vai ekonomisku izskaidrojumu, kas pamatotu pārsūtīšanu, kā vien izvairīšanos no spēkā esošajiem pasākumiem. Izņemot izvairīšanos no maksājuma, nekonstatēja citus elementus, ko varētu uzskatīt par attiecīgā ražojuma pārsūtīšanas no ĶTR caur Malaiziju izmaksu izlīdzināšanu.
(32)
Šo secinājumu apstiprina tas, ka neviens no molibdēna stiepļu ražotājiem Malaizijā šajā izmeklēšanā nesadarbojās.
(33)
Turklāt jānorāda, ka imports no Malaizijas tika pārtraukts aptuveni tajā pašā laikā, kad publicēja izmeklēšanas sākšanas regulu.
(34)
Tā kā nav cita pamatota iemesla vai ekonomiska izskaidrojuma pamatregulas 13. panta 1. punkta otrā teikuma nozīmē, jāsecina, ka tirdzniecības modeļa pārmaiņas starp ĶTR un Malaiziju, no vienas puses, un Savienību, no otras puses, radušās spēkā esošo pasākumu piemērošanas dēļ.
5. Maksājuma koriģējošās ietekmes mazināšana līdzīga ražojuma cenu un/vai daudzuma ziņā
(35)
Lai novērtētu, vai importētie ražojumi no Malaizijas daudzuma un cenu ziņā mazināja spēkā esošo pasākumu koriģējošo ietekmi, izmantoja datus no 21. apsvērumā minētajiem pieejamajiem avotiem, jo tie bija labākie pieejamie dati par Malaizijas eksporta daudzumu un cenām.
(36)
Uzskatīja, ka importa pieaugums no Malaizijas daudzuma ziņā ir nozīmīgs. Importa apjoms no Malaizijas IP laikā bija 6 % no ĶTR izcelsmes ražojuma importa apjoma uz Savienību pirms pasākumu piemērošanas.
(37)
Salīdzinot kaitējuma novēršanas līmeni, kas bija noteikts sākotnējā regulā, ar vidējo svērto eksporta cenu, konstatēja ievērojamu mērķa cenas samazinājumu. Tāpēc secināja, ka spēkā esošo pasākumu koriģējošā ietekme ir mazināta gan daudzuma, gan cenas ziņā.
6. Pierādījumi par dempingu attiecībā uz līdzīgam ražojumam agrāk noteikto normālo vērtību
(38)
Tā kā neviens no ražotājiem eksportētājiem nesadarbojās, eksporta cenas noteica, pamatojoties uz pieejamajiem faktiem, ievērojot pamatregulas 18. pantu. Uzskatīja, ka visticamākās ir cenas, kas iegūtas no 21. apsvērumā minētajiem statistikas avotiem.
(39)
Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punktu uzskatīja par atbilstīgu, ka normālā vērtība, kas izmantojama pret apiešanu vērstajā izmeklēšanā, ir normālā vērtība, kas noteikta sākotnējās izmeklēšanas laikā. Sadarbības trūkuma dēļ un ievērojot pamatregulas 18. pantu, lai salīdzinātu eksporta cenu un normālo vērtību, uzskatīja par atbilstīgu pieņemt, ka šajā izmeklēšanā novērotais preču sortiments bija tāds pats kā sākotnējā izmeklēšanā.
(40)
Sākotnējā izmeklēšanā ASV tika uzskatīta par atbilstošu tirgus ekonomikas analoga valsti. Tā kā analogās valsts ražotājs ir veicis tikai maznozīmīgus pārdevumus ASV iekšzemes tirgū, būtu nepamatoti izmantot šos ASV iekšzemes pārdošanas datus, lai noteiktu vai aprēķinātu normālo vērtību. Tādēļ normālo vērtību ĶTR noteica, pamatojoties uz ASV cenām, eksportējot uz citām trešām valstīm, tostarp uz Savienību.
(41)
Saskaņā ar pamatregulas 2. panta 11. un 12. punktu dempings tika aprēķināts, salīdzinot sākotnējā regulā noteikto vidējo svērto normālo vērtību ar šīs izmeklēšanas IP noteiktajām vidējām svērtajām eksporta cenām, kuras izteiktas procentos no Savienības brīvas robežpiegādes neto cenas pirms nodokļu nomaksas.
(42)
Salīdzinot vidējo svērto normālo vērtību un vidējās svērtās eksporta cenas, noteica dempingu.
C. PASĀKUMI
(43)
Ņemot vērā iepriekšminētos konstatējumus, secināja, ka ĶTR izcelsmes molibdēna stiepļu importam noteiktais galīgais antidempinga maksājums ir apiets, izmantojot pārsūtījumus caur Malaiziju.
(44)
Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 1. punkta pirmo teikumu spēkā esošie antidempinga pasākumi, kas noteikti ĶTR izcelsmes attiecīgā ražojuma importam, būtu jāattiecina uz šā paša ražojuma importu, kuru nosūta no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi.
(45)
Īstenošanas regulas (ES) Nr. 511/2010 1. panta 2. punktā noteiktie pasākumi, kuru piemērošanas joma būtu jāpaplašina, ir galīgais antidempinga maksājums 64,3 % apmērā, ko piemēro Savienības brīvas robežpiegādes neto cenai pirms nodokļu nomaksas.
(46)
Saskaņā ar pamatregulas 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu, kas nosaka, ka visi paplašinātie pasākumi būtu jāattiecina uz importu, kurš nonāk Savienībā, ievērojot ar izmeklēšanas sākšanas regulu noteikto prasību par reģistrāciju, maksājumi būtu jāiekasē par to reģistrēto molibdēna stiepļu importu, kurš nosūtīts no Malaizijas.
D. IZMEKLĒŠANAS IZBEIGŠANA ATTIECĪBĀ UZ IMPORTU NO ŠVEICES
(47)
Ņemot vērā konstatējumus par Šveici, izmeklēšana par iespējamo antidempinga pasākumu apiešanu, importējot attiecīgo ražojumu, kas nosūtīts no Šveices, būtu jāizbeidz, un no Šveices nosūtītu molibdēna stiepļu importa reģistrācija, kas noteikta ar izmeklēšanas sākšanas regulu, būtu jāpārtrauc.
E. ATBRĪVOJUMA PIEPRASĪJUMI
(48)
Jāatgādina, ka šajā izmeklēšanā nepieteicās un netika atklāts neviens Malaizijas molibdēna stiepļu ražotājs/eksportētājs uz Savienību. Tomēr jebkuram Malaizijas ražotājam, kas neeksportēja izmeklējamo ražojumu uz Savienību IP laikā un kas apsver iespēju iesniegt pieprasījumu par atbrīvojumu no paplašinātā antidempinga maksājuma, ievērojot pamatregulas 11. panta 4. punktu un 13. panta 4. punktu, būs jāizpilda anketa, lai Komisija varētu noteikt, vai var piešķirt atbrīvojumu no maksājuma. Šādu atbrīvojumu var piešķirt, novērtējot attiecīgā ražojuma tirgus situāciju, ražošanas jaudu un jaudas izmantojumu, publisko iepirkumu, pārdevumus un iespējamību, ka turpināsies darbības, kurām nav pietiekami pamatota iemesla vai ekonomiskā izskaidrojuma un attiecībā uz kurām ir pierādījumi par dempingu. Komisija parasti veic arī pārbaudes apmeklējumu uz vietas. Pieprasījums būtu jānosūta tieši Komisijai, pievienojot visu vajadzīgo informāciju, jo īpaši par izmaiņām uzņēmuma darbībā, kas saistītas ar ražošanu un pārdevumiem.
(49)
Ja atbrīvojums tiek atzīts par pamatotu, Komisija pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju attiecīgi ierosinās veikt paplašināto spēkā esošo pasākumu grozījumus. Pēc tam visus piešķirtos atbrīvojumus kontrolēs, lai nodrošinātu paredzēto nosacījumu izpildi.
F. INFORMĀCIJAS IZPAUŠANA
(50)
Visas ieinteresētās personas ir informētas par būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, kas ir iepriekšminēto secinājumu pamatā, un tām bija iespēja izteikt piezīmes un tikt uzklausītām,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
1. Ar šo galīgo antidempinga maksājumu, ko ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 noteica dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepļu, kuru molibdēna masa ir vismaz 99,95 % un maksimālais šķērsgriezuma izmērs ir lielāks nekā 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm un kuras patlaban klasificē ar KN kodu ex 8102 96 00, importam, piemēro arī molibdēna stiepļu, kuru molibdēna masa ir vismaz 99,95 % un maksimālais šķērsgriezuma izmērs ir lielāks nekā 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm un kuras patlaban klasificē ar KN kodu ex 8102 96 00 (Taric kods 8102960011), importam, ko nosūta no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi.
2. Maksājumus, kuru piemērošanas joma ir paplašināta ar 1. punktu, iekasē par importu, kas nosūtīts no Malaizijas, deklarējot vai nedeklarējot Malaizijas izcelsmi, un kas reģistrēts saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 477/2011 2. pantu un Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 3. punktu un 14. panta 5. punktu.
3. Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus par muitas nodokļiem.
2. pants
1. Pieprasījumu atbrīvojumam no maksājumiem, kuru piemērošanas joma ir paplašināta ar 1. pantu, iesniedz rakstiski kādā no Savienības oficiālajām valodām, un tas jāparaksta atbrīvojuma pieprasītāja uzņēmuma pilnvarotam pārstāvim. Pieprasījums jānosūta uz šādu adresi:
European Commission
Directorate-General for Trade
Directorate H
Office: N105 4/92
1049 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGIË
Fakss: +32 22979881
E-pasts: TRADE-13-3-MOLYBDENUM@ec.europa.eu
2. Saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1225/2009 13. panta 4. punktu Komisija, apspriedusies ar Padomdevēju komiteju, importam, kas neapiet ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 noteiktos antidempinga pasākumus, var ar lēmumu piešķirt atbrīvojumu no 1. pantā paredzētā maksājuma, kura piemērošanas joma ir paplašināta.
3. pants
Ar šo izbeidz izmeklēšanu, kas sākta ar Regulu (ES) Nr. 477/2011 par antidempinga pasākumu, kuri noteikti ar Īstenošanas regulu (ES) Nr. 511/2010 dažu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes molibdēna stiepļu importam, iespējamu apiešanu, importējot konkrētas molibdēna stieples, ko nosūta no Šveices, deklarējot vai nedeklarējot Šveices izcelsmi.
4. pants
Ar šo muitas dienestiem tiek uzdots pārtraukt importa reģistrēšanu, kas noteikta saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 477/2011 2. pantu.
5. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2012. gada 9. janvārī

Labels: 4
1
7
3
18