Document ID: 32004D0605

EUROOPA LIIDU ASUTUSTE TÕLKEKESKUSE OTSUS,
13. aprill 2004,
Euroopa Liidu asutuste tõlkekeskuse otsus Euroopa Parlamendi ja nõukogu määruse (EÜ) nr 1049/2001 üldsuse juurdepääsu kohta dokumentidele rakendamise kohta
(2004/605/EÜ)
HALDUSNÕUKOGU,
võttes arvesse nõukogu 28. novembri 1994. aasta määrust (EÜ) nr 2965/94, (1) millega asutati Euroopa Liidu asutuste tõlkekeskus, ning mida on viimati muudetud määrusega (EÜ) nr 1645/2003, (2) eriti selle artiklit 18 bis,
ning arvestades järgmist:
(1)
Euroopa Liidu lepingu artikli 1 teises lõigus on talletatud avalikkuse põhimõte tõdemusega, et leping tähistab uut etappi Euroopa rahvaste üha tihedama liidu loomises, kus otsused tehakse nii avalikult kui võimalik ja nii kodanikulähedaselt kui võimalik.
(2)
Avatus tagab juhtimise suurema seadusjõu, efektiivsuse ja aruandekohustuse kodanike ees demokraatlikus süsteemis ning aitab tugevdada demokraatia ja põhivabaduste austamise põhimõtteid nagu need on sätestatud EL lepingu artiklis 6 ja Euroopa Liidu põhiõiguste hartas.
(3)
Määruse (EÜ) nr 2965/94 artikkel 18 bis, millega asutati Euroopa Liidu asutuste tõlkekeskus, sätestab, et Euroopa Parlamendi ja nõukogu 30. mai 2001. aasta määrus (EÜ) nr 1049/2001 üldsuse juurdepääsu kohta Euroopa Parlamendi, nõukogu ja komisjoni dokumentidele (3) kohaldub ka tõlkekeskuse käsutuses olevatele dokumentidele. Samuti sätestab määrus, et haldusnõukogu kinnitab praktilised meetmed määruse (EÜ) nr 1049/2001 rakendamiseks,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Juurdepääsuõigusega isikud ja reguleerimisala
1. Igal füüsilisel ja juriidilisel isikul on juurdepääsuõigus Euroopa Liidu asutuste tõlkekeskuse (edaspidi “tõlkekeskuse”) dokumentidele vastavalt määruses (EÜ) nr 1049/2001 üldsuse juurdepääsu kohta Euroopa Parlamendi, nõukogu ja komisjoni dokumentidele sätestatud põhimõtetele, tingimustele ja piirangutele ning vastavalt käesoleva otsuse sätetele.
2. Dokumendid, mis on tõlkekeskuse valduses üksnes tõlkimise eesmärgil ei ole tõlkekeskuse käsutuses olevad dokumendid määruse (EÜ) nr 1049/2001 artikli 2 lõike 3 mõistes.
Artikkel 2
Mõisted
Käesolevas otsuses kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)
dokument - sisu, mis olenemata teabekandjast (paberile kirjutatuna, elektroonilises vormis või heli-, visuaal- või audiovisuaalsalvestusena) käsitleb küsimusi, mis on seotud tõlkekeskuse vastutusalasse kuuluva poliitika, tegevuse või otsustega;
b)
kolmas isik - iga füüsiline või juriidiline isik või iga üksus väljaspool tõlkekeskust, sealhulgas liikmesriigid, muud ühenduse või ühendusevälised institutsioonid ja organid ning kolmandad riigid.
Artikkel 3
Taotlused
1. Dokumentidele juurdepääsu taotlused saadetakse tõlkekeskusele veebilehe kaudu (http://www.cdt.eu.int), elektronpostiga (cdt@cdt.eu.int), posti (Euroopa Liidu asutuste tõlkekeskus, Bâtiment Nouvel Hémicycle, 1 rue du Fort Thüngen, L-1499 Luxembourg) või faksi ((352) 421 711 220) teel. Tõlkekeskus vastab esialgsetele juurdepääsutaotlustele ja kordustaotlustele viieteistkümne tööpäeva jooksul alates taotluse registreerimise kuupäevast. Keerukate või mahukate taotluste korral võib tähtaega pikendada viieteistkümne tööpäeva võrra. Tähtaja pikendamist tuleb põhjendada ja taotlejat sellest eelnevalt teavitada.
2. Kui taotlus ei ole piisavalt täpne, nagu viidatud määruse (EÜ) nr 1049/2001 artikli 6 lõikes 2, palub tõlkekeskus taotletava dokumendi tuvastamise eesmärgil taotlejal taotlust täpsustada. Vastamise tähtaega hakatakse lugema kuupäevast, mil tõlkekeskus saab kätte nõutud informatsiooni.
3. Kõikide, kasvõi osaliselt eitavate otsuste puhul, esitab tõlkekeskus keeldumise põhjuse, mis põhineb määruse (EÜ) nr 1049/2001 artiklis 4 loetletud eranditel, ning teavitab taotlejat tema edasistest õigustest.
Artikkel 4
Esialgsete taotluste lahendamine
1. Peale taotluse registreerimist saadetakse taotlejale kinnitus selle kättesaamise kohta või vastus. Teade kättesaamise kohta ja vastus saadetakse kirjalikult, ning kui see on asjakohane, siis elektrooniliselt.
2. Vastavalt käesoleva otsuse artiklile 9 on tõlkekeskuse administratsioonil õigus langetada otsuseid seoses esialgsete taotlustega. Juurdepääsutaotluste läbivaatamiseks ja vastuste saamise korraldamiseks määratakse vastav töötaja.
Taotlust puudutavast otsusest teavitatakse taotlejat.
Vastuses, mis on kasvõi osaliselt eitav, informeeritakse taotlejat tema õigusest esitada viieteistkümne tööpäeva jooksul vastuse saamisest tõlkekeskusele kordustaotlus.
3. Osalise või täieliku keeldumise korral võib taotleja 15 tööpäeva jooksul alates tõlkekeskuse vastuse saamisest teha kordustaotluse, milles palub tõlkekeskusel oma seisukoht läbi vaadata.
4. Kui tõlkekeskus ei vasta ettenähtud tähtaja jooksul, siis on taotlejal õigus esitada kordustaotlus.
Artikkel 5
Kordustaotluste lahendamine
1. Otsused kordustaotluste osas langetab tõlkekeskuse direktor. Direktor teavitab oma otsusest haldusnõukogu.
2. Otsus edastatakse taotlejale kirjalikult, võimalusel elektrooniliselt, ning taotlejat informeeritakse tema õigusest algatada kohtumenetlus esimese astme kohtus või esitada kaebus Euroopa ombudsmanile.
Artikkel 6
Konsulteerimine
1. Kui tõlkekeskusele laekub taotlus juurdepääsuks tema käsutuses olevale dokumendile, mis on pärit kolmandalt osapoolelt, siis kontrollib tõlkekeskus, kas sel juhul kehtib mõni määruse (EÜ) nr 1049/2001 artiklis 4 loetletud erand.
2. Kui tõlkekeskus leiab peale kontrollimist, et juurdepääsust tuleb keelduda vastavalt määruse (EÜ) nr 1049/2001 artiklis 4 toodud erandile, saadab tõlkekeskus taotlejale eitava vastuse ilma kolmandast osapoolest autoriga konsulteerimata.
3. Arvestades käesoleva artikli punkti 4, rahuldab tõlkekeskus taotluse kolmanda osapoolega konsulteerimata, juhul kui:
a)
nõutud dokument on juba avalikustatud selle autori poolt või vastavalt määrusele (EÜ) nr 1049/2001 või sarnastele sätetele;
b)
on selge, et dokumendi sisu täielik või osaline avalikustamine ei kahjusta määruse (EÜ) nr 1049/2001 artiklis 4 viidatud huvisid.
Kõikidel teistel juhtudel konsulteeritakse kolmandast osapoolest autoriga.
4. Kui juurdepääsutaotlus puudutab liikmesriigist pärit dokumenti, konsulteerib tõlkekeskus dokumendi algallikaga, arvestades käesoleva artikli punktis 3 alapunktis a sätestatut.
5. Kolmandast osapoolest autorile kehtib vastamise tähtaeg, mis on vähemalt viis tööpäeva, kuid mis võimaldab tõlkekeskusel järgida keskusele vastamiseks kehtestatud tähtaegu. Kui ettenähtud tähtaja jooksul vastust ei saada või kui kolmas osapool ei ole kättesaadav või tuvastatav, langetab tõlkekeskus otsuse vastavalt määruse (EÜ) nr 1049/2001 artiklis 4 toodud erandjuhtude reeglitele, arvestades kolmanda osapoole õiguslike huvidega olemasoleva informatsiooni põhjal.
6. Kui tõlkekeskus kavatseb anda loa juurdepääsuks dokumendile selle autori selgesõnalise seisukoha vastaselt, siis teavitab ta autorit oma kavatsusest dokument avalikustada peale 10 tööpäeva möödumist ning juhib autori tähelepanu tema õigustele avalikustamist vaidlustada.
Artikkel 7
Juurdepääsuõiguse kasutamine
1. Dokumendid edastatakse posti, faksi või võimalusel elektronposti teel. Kui dokumendid on mahukad või raskesti käsitsetavad, võib taotlejat kutsuda dokumendiga tutvuma kohapeal. Selline tutvumine toimub tasuta.
2. Kui dokument on avaldatud, sisaldub vastuses viide väljaande ja/või koha kohta, kus dokument on kättesaadav, ning kui see on asjakohane, siis aadress veebilehel http://www.cdt.eu.int.
3. Kui nõutav dokument on enam kui kakskümmend lehekülge pikk, võib taotlejalt nõuda tasu 0,10 eurot lehekülje kohta pluss saatmiskulud. Tasu suurust võib tõlkekeskuse direktori otsusega muuta. Tasu muude andmekandjate puhul otsustatakse iga juhtumi puhul individuaalselt, kuid see tasu ei ületa põhjendatud summat.
Artikkel 8
Dokumentidele juurdepääsu lihtsustavad meetmed
1. Eesmärgiga teostada kodanike õigusi vastavalt määrusele (EÜ) nr 1049/2001, tagab tõlkekeskus üldsuse juurdepääsu dokumentide registrile. Juurdepääs registrile tagatakse elektroonilises vormis.
2. Register sisaldab dokumendi pealkirja (kättesaadavates keeltes), võimalusel teisi vajalikke viiteid ning autorit ja koostamise või vastuvõtmise kuupäeva.
3. Spikrileht (kõikides ametlikes keeltes) teavitab üldsust, kuidas dokumenti leida. Kui dokument on varem avaldatud, siis on toodud originaalteksti link.
Artikkel 9
Üldsuse vahetu juurdepääs dokumentidele
1. Käesolev artikkel kehtib ainult dokumentidele, mis on koostatud või saadud peale määruse (EÜ) nr 1049/2001 rakendumise kuupäeva.
2. Järgmistele dokumentidele antakse nõudmisel juurdepääs automaatselt ja võimalusel antakse vahetu juurdepääs elektrooniliselt:
a)
tõlkekeskuse direktori või haldusnõukogu poolt kinnitatud Euroopa Liidu Teatajas või tõlkekeskuse veebilehel avaldamiseks mõeldud tekstid;
b)
kolmandate osapoolte dokumendid, mis on juba avalikustatud autori poolt või nõusolekul;
c)
dokumendid, mis on avalikustatud eelneva taotluse põhjal.
Artikkel 10
Aruanded
Igal aastal avaldab tõlkekeskus aruande eelmise aasta kohta, mis sisaldab teavet käesoleva otsuse rakendamise kohta, eriti statistilisi andmeid tõlkekeskuse dokumentidele juurdepääsu taotluste arvu kohta ja tõlkekeskuse poolt juurdepääsutaotluste rahuldamata jätmise juhtumite arvu ning põhjuste kohta vastavalt määruse (EÜ) nr 1049/2001 artikli 17 lõikele 1.
Artikkel 11
Jõustumine
Käesolev otsus jõustub 1. aprillil 2004. aastal.
Artikkel 12
Avaldamine
Käesolev otsus avaldatakse Euroopa Liidu Teatajas.
Luxembourg, 13. aprill 2004

Labels: 12
15