Document ID: 32013R0412

32013R0412
L 131/1
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
PROVEDBENA UREDBA VIJEĆA (EU) br. 412/2013
od 13. svibnja 2013.
o uvođenju konačne antidampinške pristojbe i konačnoj naplati privremene pristojbe uvedene na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine
VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1225/2009 od 30. studenoga 2009. o zaštiti od dampinškog uvoza iz zemalja koje nisu članice Europske zajednice (1), a posebno njezin članak 9.,
uzimajući u obzir prijedlog koji je podnijela Europska komisija nakon savjetovanja sa Savjetodavnim odborom,
budući da:
1. POSTUPAK
1.1. Pokretanje postupka
(1)
Komisija je Uredbom (EU) br. 1072/2012 (2) („Privremena uredba”) uvela privremenu antidampinšku pristojbu na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine („NRK” ili „dotična zemlja”).
(2)
Postupak je pokrenut 16. veljače 2012. (3) nakon pritužbe podnesene u ime proizvođača iz Unije („podnositelji pritužbe”), koji predstavljaju više od 30 % ukupne proizvodnje keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda u Uniji.
(3)
Kako je utvrđeno u uvodnoj izjavi 22. Privremene uredbe, ispitni postupak u vezi s dampingom i štetom obuhvatio je razdoblje od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011. („razdoblje ispitnog postupka” ili „RIP”). Ispitivanje kretanja važnih za procjenu štete obuhvatilo je razdoblje od 1. siječnja 2008. do kraja RIP-a („razmatrano razdoblje”).
1.2. Daljnji postupak
(4)
Nakon objave bitnih činjenica i razmatranja na temelju kojih je odlučeno uvesti privremenu antidampinšku pristojbu („privremena objava”), nekoliko zainteresiranih stranaka dalo je pisane podneske u kojima su obznanile svoje stavove o privremenim nalazima. Strankama koje su to zatražile pružena je mogućnost rasprave. Dva uvoznika i jedan proizvođač izvoznik zatražili su rasprave u prisutnosti službenika za saslušanje Opće uprave za trgovinu koje su im i odobrene.
(5)
Komisija je nastavila tražiti i provjeravati sve podatke koje je smatrala potrebnima za svoje konačne nalaze. Razmotreni su pisani i usmeni komentari zainteresiranih stranaka i, prema potrebi, privremeni nalazi su na odgovarajući način promijenjeni.
(6)
Osim toga, kako je objašnjeno u donjoj uvodnoj izjavi 55., posjet radi provjere proveden je kod tajlandskog proizvođača, a svrha mu je bila istražiti primjerenost Tajlanda kao odgovarajuće analogne zemlje.
(7)
Slijedom toga, sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda podrijetlom iz Narodne Republike Kine i konačna naplata iznosa osiguranih privremenom pristojbom („konačna objava”). Svim strankama dano je razdoblje unutar kojega su mogle dati komentar na konačnu objavu. Kineska trgovinska komora za uvoz i izvoz proizvoda lake industrije i obrte („CCCLA”) i skupina uvoznika zatražili su rasprave u prisutnosti službenika za saslušanje Opće uprave za trgovinu koje su im i odobrene.
(8)
Komentari zainteresiranih stranaka su razmotreni i, prema potrebi, uzeti u obzir.
1.3. Odabir uzoraka
(9)
Nakon privremene objave nekoliko je zainteresiranih stranaka osporavalo uzorak proizvođača izvoznika iz NRK-a tvrdeći da uzorak nije reprezentativan, jer se temelji samo na najvećem obujmu izvoza i stoga ne uzima u obzir ostale čimbenike koji odražavaju različitost i fragmentaciju keramičke industrije u NRK-u.
(10)
Iz članka 17. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1225/2009 („Osnovna uredba”) proizlazi da se odabir trgovačkih društava koje treba uključiti u uzorak može ograničiti na najveći reprezentativni obujam izvoza koji se može razumno ispitati u raspoloživom vremenu. S obzirom na fragmentaciju industrije smatralo se da bi odabir temeljen na obujmu izvoza omogućio reprezentativni uzorak koji bi se mogao ispitati u raspoloživom roku. U tom pogledu bi ipak trebalo da se odabrana trgovačka društva nalaze u tri različite pokrajine u NRK-u i imaju značajnu proizvodnju dotičnog proizvoda od različitih vrsta keramičkog materijala, npr. porculana i kremenaste gline, kao i proizvodnju velikog broja različitih vrsta proizvoda. Stoga se ova tvrdnja ne može prihvatiti.
(11)
Jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da korištenje različitih metodologija za odabir uzorka za industriju Unije i uvoznike u usporedbi s odabirom uzorka proizvođačâ izvoznikâ dovodi do diskriminacije i da je trebalo koristiti jednake kriterije. Korištenjem različitih metodologija diskriminiraju se proizvođači izvoznici i krši jednaki tretman.
(12)
Odabir uzorka proizvođačâ izvoznikâ služi samo za ispitivanje postojanja dampinga dotičnog proizvoda iz NRK-a. U tom pogledu, važno je obuhvatiti najveći mogući obujam uvoza dotičnog proizvoda tijekom razdoblja ispitnog postupka. S druge strane, uzorak proizvođačâ iz Unije odabran je za potrebe utvrđivanja je li industrija Unije pretrpjela materijalnu štetu na temelju brojnih različitih pokazatelja. Što se tiče uvoznikâ, korištene informacije se uglavnom koriste za procjenu interesa Unije. Iz toga proizlazi da je za uvoznike i proizvođače iz Unije važno prikupiti informacije od različitih trgovačkih društava koja se bave, na primjer, različitim segmentima proizvoda. Budući da se temeljno objašnjenje za odabir trgovačkih društava koje treba uključiti u uzorke razlikuje, s jedne strane, za proizvođače iz Unije i uvoznike te, s druge strane, proizvođače izvoznike, oni se ne nalaze u sličnoj situaciji. Stoga niti načelo nediskriminacije niti jednako postupanje ne zahtijevaju korištenje istovjetne metodologije za odabir odgovarajućih uzoraka. Iz toga proizlazi da je ta tvrdnja u potpunosti neopravdana i stoga se odbacuje.
(13)
Nadalje, jedan proizvođač izvoznik i dalje je tvrdio, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 8. Privremene uredbe, da ga je trebalo uključiti u uzorak. Međutim, trgovačko društvo nije dostavilo nove argumente koji bi opravdali njegovo uključivanje u uzorak. Stoga, uzimajući u obzir nalaze iz gornje uvodne izjave 10., potvrđuju se zaključci iz uvodne izjave 9. Privremene uredbe.
(14)
Isti proizvođač izvoznik koji nije uključen u uzorak tvrdio je da mu nije dano dovoljno vremena za dostavu komentara o konačnoj objavi i da je, osim toga, objava bila nedostatna, jer nisu objavljeni npr. brojčani podaci za razlike, prodajne cijene, prilagodbe itd. Stoga nisu poštovana njegova prava na obranu.
(15)
U skladu s člankom 20. stavkom 5. Osnovne uredbe, zainteresiranoj stranci je trebalo odobriti razdoblje od najmanje 10 dana za dostavu komentara o konačnoj objavi. Dotični proizvođač izvoznike primio je konačnu objavu elektroničkom poštom 25. veljače 2013. i dano mu je razdoblje do 8. ožujka 2013., tj. 11 dana za dostavu komentara. Osim toga, dokument o objavi poslan je preporučenom poštom sljedećeg dana. Iz toga proizlazi da je dotičnoj stranci dano dovoljno vremena za dostavu komentara i taj se zahtjev stoga morao odbaciti. U tom se pogledu, također, napominje da su komentari stranke dostavljeni u danom roku i da nije podnesen nikakav zahtjev za produljenje roka. Štoviše, uzimajući u obzir obvezu zaštite povjerljivih informacija, Komisija je objavila sve bitne činjenice i razmatranja na temelju kojih je namjeravala predložiti uvođenje konačnih mjera. Točnije, za poštovanje prava na obranu ne traži se da stranci za koju se izračunava individualna marža dostave brojčani podaci o prodaji specifični za pojedino trgovačko društvo ili razlike napravljene u pogledu trgovačkih društava uključenih u uzorak, korištene za utvrđivanje individualnih dampinških marži.
(16)
Iz gore navedenog proizlazi da je tvrdnja da se nisu poštovala prava na obranu neutemeljena i stoga je odbačena.
2. DOTIČNI PROIZVOD I ISTOVJETNI PROIZVOD
2.1. Uvod
(17)
Kako je određeno u uvodnim izjavama 24. i od 56. do 57. Privremene uredbe, dotični proizvod, kako je privremeno definiran, su keramički stolni i kuhinjski proizvodi, osim keramičkih noževa („dotični proizvod”), trenutačno obuhvaćeni oznakama KN ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 i ex 6912 00 90 podrijetlom iz NRK-a.
2.2. Zahtjevi
(18)
Nakon privremene objave, ni jedna stranka nije osporavala da se keramički (kuhinjski) noževi bitno razlikuju od ostalih vrsta keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda zbog razlika u fizičkim svojstvima, proizvodnim postupcima i krajnjim namjenama. Nakon što su svi komentari stranaka analizirani, zahtjev za isključenjem keramičkih noževa iz opsega proizvoda u okviru ovog ispitnog postupka je konačno prihvaćen.
(19)
Nakon objave privremenih mjera, nekoliko je stranaka tvrdilo da bi određene keramičke mlinove za kondimente i začine i njihove keramičke dijelove za mljevenje trebalo isključiti iz opsega proizvoda.
(20)
Navedeni se zahtjev temelji na tvrdnji da se, zbog svojih posebnosti, takvi mlinovi i ostale vrste keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda ne mogu smatrati jedinstvenim proizvodom. Ti mlinovi sadrže keramički materijal uglavnom izrađen od aluminijevog oksida za pločicu za mljevenje, koja se ne koristi za „standardne” stolne proizvode, kao što su šalice i tanjuri za koje se pečenje izvodi na višim temperaturama. Njihov stupanj zamjenjivosti s glavnim kategorijama proizvoda obuhvaćenog ispitnim postupkom bio bi ograničen. To bi se, također, primjenjivalo na keramičke mehanizme za mljevenje bez kućišta koji se uobičajeno prijavljuju pod gore navedenim oznakama.
(21)
Ispitni postupak je pokazao da keramički element u tim aparatima za mljevenje uobičajeno predstavlja manji dio mlina. Štoviše, ispitni postupak je pokazao da mlinovi s keramičkom pločicom za mljevenje, uključujući njihove dijelove za mljevenje, nemaju jednaka osnovna fizička svojstva i osnovne namjene kao keramički stolni i kuhinjski proizvodi. Oblik, snaga i dizajn keramičkih dijelova za mljevenje razlikuju se od keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda.
(22)
Neke su stranke navele da bi predmetne mlinove trebalo isključiti iz opsega proizvoda na temelju toga što imaju jednaka fizička svojstva, uključujući industrijski dizajn i krajnju uporabu kao mlinovi s mehanizmima za mljevenje izrađenim od metala ta da kada se uključe u određene setove mlinova, uobičajeno se razvrstavaju prema tarifnom broju 8210. Također su tvrdile da keramički elementi u tim primjerima u uobičajenim uvjetima općenito predstavljaju najviše 2 % vrijednosti proizvoda. Međutim, s obzirom na brojne mogućnosti razvrstavanja mlinova i setova mlinova, u ispitnom postupku nisu se mogli poštovati ti argumenti kako bi se utvrdilo treba li keramičke mlinove isključiti iz opsega proizvoda u okviru ispitnog postupka.
(23)
Nekoliko je stranaka poduprlo svoj zahtjev da bi predmetne mlinove trebalo isključiti iz opsega proizvoda, jer bi u određenim mlinovima trebalo koristiti keramičke pločice za mljevenje umjesto metalnih, tj. mlinovima za sol, jer zbog soli korodiraju metalni aparati za mljevenje. Međutim, ispitni postupak je pokazao da se u mlinovima za sol ne koriste nužno keramički mehanizmi za mljevenje.
(24)
Na temelju razmatranja iz gornje uvodne izjave, tijekom ispitnog postupka je zaključeno da se mlinovi za kondimente i začine s keramičkim elementima za mljevenje bitno razlikuju od drugih vrsta keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda zbog razlika u fizičkim svojstvima i namjenama keramičkog materijala korištenog za radne dijelove. Stoga se prihvaća zahtjev za njihovim isključenjem, uključujući samostojeće keramičke mehanizme za mljevenje i njihove dijelove, iz opsega proizvoda ovog ispitnog postupka.
(25)
Nakon objave privremenih mjera, neke su stranke tvrdile da bi keramičke brusilice za noževe trebalo isključiti iz opsega proizvoda zbog razlika u postupcima proizvodnje, krajnjoj namjeni i činjenici da svrha tih predmeta nije čuvanje prehrambenih proizvoda zbog njihovog specifičnog izgleda i fizičkih svojstava. Te su točke potvrđene ispitnim postupkom. Stoga se zahtjev za njihovim isključivanjem iz opsega proizvoda obuhvaćenog ovim ispitnim postupkom prihvaća.
(26)
U istom je smislu ispitano bi li trebalo keramičke noževe za guljenje isključiti iz opsega proizvoda. Naime, ispitni postupak je potvrdio da se keramički noževi za guljenje, također, bitno razlikuju od ostalih vrsta keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda zbog razlika u izgledu i fizičkim svojstvima (oblik i snaga) keramičkog materijala korištenog za radne dijelove, njihovih postupaka proizvodnje i krajnje namjene. Stoga bi keramičke noževe za guljenje, također, trebalo isključiti iz opsega proizvoda ovog ispitnog postupka.
(27)
Nakon objave privremenih mjera, jedna je stranka također tvrdila da bi plitice za pečenje pizze (pizza stone) izrađene od kordieritne keramike trebalo isključiti iz opsega proizvoda zbog njihovih različitih fizičkih svojstava (oblika i čvrstoće), industrijskog dizajna i namjene. Kordieritna keramika je vrsta aluminijeva magnezijeva silikata sa specifičnim svojstvima, tj. izvrsnom otpornosti na temperaturne promjene. Ispitni postupak je potvrdio da plitice za pizzu izrađene od kordieritne keramike imaju jednaka fizička svojstva (oblik i čvrstoću), industrijski dizajn i namjenu kao opeke za peći i pećnice. Stoga se razlikuju od ostalih keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda. Nakon konačne objave, podnositelji pritužbe su ukazali na sličnost plitica za pizze izrađenih od kordieritne keramike u odnosu na ostale proizvode obuhvaćene postupkom. Međutim, nisu mogli pokazati da plitice za pizze izrađene od kordieritne keramike imaju jednaka osnovna svojstva i krajnje namjene. Stoga se zahtjev za njihovim isključivanjem iz opsega proizvoda obuhvaćenog ovim ispitnim postupkom prihvaća.
(28)
Nakon objave privremenih mjera, nizozemsko je udruženje tvrdilo da bi keramičke stolne i kuhinjske proizvode koji se koriste kao promotivni proizvodi trebalo isključiti iz opsega proizvoda, jer se ne prodaju za korištenje kao stolni ili kuhinjski proizvodi, jer su važan ekonomski pokretač maloprodajnog sektora, iznimno ih cijene potrošači i da samo proizvođači iz NRK-a mogu ponuditi potrebne količine u kratkom roku. Međutim, zahtjev za isključivanjem stolnih i kuhinjskih proizvoda koji se koriste kao promotivni proizvodi iz opsega proizvoda ovog ispitnog postupka ne može se prihvatiti jer su njihova fizička svojstva, proizvodni postupci i krajnje namjene jednake onima drugih vrsta keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda.
(29)
Nakon objave privremenih mjera i ponovno nakon konačne objave, njemački uvoznik i trgovac na veliko te kineski proizvođač izvoznik koji surađuje tvrdili su da bi posebno premazane proizvode od kremenaste gline vrste koja se koristi za sublimacijski tisak i za koje se sublimacijski premac uklanja mehanički, trebalo isključiti iz opsega proizvoda, jer su to polugotovi proizvodi za koje se tiskanje fotografija izvodi izvan Unije putem posebnih kanala, zbog drukčije percepcije potrošača, činjenice da sublimacijski premaz prelazi vrijednost nepremazanih keramičkih predmeta i nepostojanja proizvođačâ ove vrste proizvoda u Uniji. Ispitni postupak je pokazao da proizvod očito istovjetan drugim nesublimiranim stolnim proizvodima i stoga ih je teško razlikovati, ako je to uopće moguće. Ispitni postupak je, nadalje, pokazao, da ti proizvodi uobičajeno imaju jednaku krajnju namjenu kao druge vrste keramičkih stolnih proizvoda. Također je utvrđeno da nekoliko proizvođača iz Unije proizvodi te proizvode te da su proizvodi iz Unije i uvezeni proizvodi izravno konkurentni. S obzirom na gore navedeno, odbacuje se zahtjev za isključivanjem posebno premazanih proizvoda od kremenaste gline vrste koja se koristi za sublimacijski tisak.
(30)
Nakon objave privremenih mjera i ponovno nakon konačne objave, uvoznik koji je tražio isključivanje stolnih proizvoda s ručnom figurativnom podglazurnom slikom iz opsega proizvoda tvrdio je da je Komisijina privremena analiza u tom pogledu bila pogrešna, jer je zanemarila postojanje tržišnih segmenata, razlike u kvaliteti između različitih vrsta stolnih proizvoda, luksuznu izvedbu i lomljivost stolnih proizvoda s ručnom figurativnom podglazurnom slikom te ograničenu zamjenjivost kao posljedicu odgovarajuće percepcije potrošača. Također je tvrdio da se stolni proizvodi s ručnom figurativnom podglazurnom slikom čak mogu koristiti i za ukrašavanje.
(31)
U pogledu tvrdnji o razlikama u kvaliteti između različitih vrsta stolnih proizvoda te luksuzne izvedbe i lomljivosti stolnih proizvoda s ručnom figurativnom podglazurnom slikom, ta svojstva nisu specifična za stolne proizvode s ručnom figurativnom podglazurnom slikom. Štoviše, u pogledu ograničene zamjenjivosti kao posljedice odgovarajuće percepcije potrošača, nije dostavljen nikakav novi argument koji bi promijenio zaključak u uvodnoj izjavi 45. privremene Uredbe da prosječni potrošač ne razlikuje stolne proizvode s ručnom figurativnom podglazurnom slikom od drugih vrsta keramičkih stolnih proizvoda. Konačno, Komisija je analizirala postojanje tržišnih segmenata u uvodnim izjavama od 157. do 158. Privremene uredbe. Navedeni argumenti stoga nisu mogli promijeniti zaključke iz uvodne izjave 45. Privremene uredbe.
(32)
Zahtjev iz uvodne izjave 50. Privremene uredbe dodatno je razrađen nakon uvođenja privremenih mjera. Navedene su tvrdnje ponovljene nakon konačne objave. Uvoznik s proizvodnjom u NRK-u je tvrdio da bi kuhinjske/stolne proizvode koji su u potpunosti glazirani i/ili emajlirani na 100 % njihove površine izuzev podloge ili njezinog dijela i kada je 100 % glazirane/emajlirane površine obojeno nebijelom bojom trebalo isključiti iz opsega proizvoda. Zahtjev je propisno analiziran te je ispitni postupak pokazao da su fizička svojstva, proizvodni postupci i krajnje namjene tih proizvoda jednaki onima drugih glaziranih i/ili emajliranih keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda. Zahtjev se stoga konačno odbacuje.
(33)
CCCLA je tvrdio da bi fini koštani porculan trebalo isključiti iz opsega proizvoda u okviru ispitnog postupka, jer se radi o lomljivom luksuznom proizvodu s malom mehaničkom čvrstoćom te je, također, osporavao njegovu otpornost na lomove. Međutim, napominje se da je sam CCCLA prethodno tvrdio da fini koštani porculan ima veliku mehaničku čvrstoću i otpornost na lomove. Navedene proturječne izjave jasno narušavaju zahtjeve CCCLA-a. U svakom slučaju, navedeni argumenti ne mijenjaju zaključke sažete u uvodnoj izjavi 28. Privremene uredbe. Stoga se zahtjev za isključenje finog koštanog porculana iz opsega proizvoda konačno odbacuje.
(34)
Ista je stranka ponovila da bi izdržljivi porculan trebalo isključiti iz opsega proizvoda u okviru ispitnog postupka. Tvrdila je da izjava da nema nespornih obilježja nije bila točna, da je vrlo čvrst zbog udjela aluminija u glini većeg od 24 %, a zatim je osporavala proizvodni kapacitet Unije za ovaj proizvod. Međutim, različiti podnesci o izdržljivom porculanu proturječni su u pogledu, na primjer, omjera sirovina i udjela aluminijskog praha. Štoviše, nije osporavala da se izdržljivi porculan proizvodio i u Uniji i da su proizvođači iz NRK-a proizvodili izdržljivi porculan koji je izravno konkurentan s izdržljivim porculanom proizvedenim u Uniji, kao i s drugim proizvodima obuhvaćenima ispitnim postupkom. Zahtjev za isključenjem izdržljivog porculana stoga se konačno odbacuje.
(35)
Sve vrste keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda mogu se smatrati različitim vrstama istog proizvoda. Stoga se tvrdnja dana nakon privremene objave i ponovno nakon konačne objave prema kojoj ispitni postupak obuhvaća široki raspon istovjetnih proizvoda i da bi, kao rezultat toga, trebalo provesti zasebne analize reprezentativnosti, dampinga, štete, uzročnosti i interesa Unije za svaki segment proizvoda, smatra neutemeljenom. Jedna stranka koja je tvrdila da je opseg proizvoda bio preširok, navela je usporedbu proizvoda s različitim razinama ukrašavanja, no njezine su izjave o krajnjoj namjeni (za vrt i djecu, s jedne strane, i ukrašavanje, s druge) sporne jer nema jasnog razgraničenja pa se te izjave mogu prije smatrati potvrdom zaključka iz uvodne izjave 55. Privremene uredbe. Trebalo bi napomenuti da je jedan uvoznik s proizvodnjom u NRK-u naveo da je preko 99 % keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda koji se prodaju u Unije uglavnom ili isključivo bijelo. Neke su stranke osporavale uvodnu izjavu 58. Privremene uredbe na temelju toga što u okviru ispitnog postupka institucije nisu provele nikakvo ispitivanje o tome da određena roba možda nije primjerena za slobodnu trgovinu u Uniji. Međutim, ta činjenica ne umanjuje zaključak iz uvodne izjave 63. Privremene uredbe.
2.3. Zaključak
(36)
S obzirom na gore navedeno, opseg proizvoda se konačno definira kao keramički stolni i kuhinjski proizvodi, osim keramičkih noževa, keramičkih mlinova za kondimente ili začine i njihovih dijelova za mljevenje, keramičkih noževa za guljenje, keramičkih brusilica za noževe i plitica za pizze od kordieritne keramike, vrste koja se koristi za pečenje pizze ili kruha, podrijetlom iz NRK-a, trenutačno obuhvaćeni oznakama KN ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 i ex 6912 00 90.
(37)
U izostanku drugih komentara o dotičnom proizvodu i istovjetnom proizvodu, potvrđuju se sve ostale odredbe iz uvodnih izjava od 24. do 63. Privremene uredbe.
3. DAMPING
3.1. Tretman tržišnog gospodarstva (MET)
(38)
Nakon privremene objave jedan proizvođač izvoznik, jedan proizvođač iz Unije i jedan uvoznik su tvrdili da je određivanje MET-a izvršeno izvan roka, tj. nakon tromjesečnog razdoblja utvrđenog u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe i da bi ispitni postupak stoga trebalo prekinuti bez uvođenja antidampinških mjera. Ova tvrdnja o određivanju MET-a već je dana u privremenoj fazi i Komisija ju je odbacila u uvodnim izjavama 72. i 73. Privremene uredbe. Nakon konačne objave još je pet proizvođača izvoznika dostavilo sličan zahtjev. U potporu tvrdnji oslanjali su se na odluke Suda u predmetima Brosmann i Aokang Shoes (4).
(39)
Najprije se podsjeća da predmeti Brosmann i Aokang Shoes nisu primjereni za ocjenu zakonitosti analize MET-a u ovom ispitnom postupku, jer se ti predmeti, za razliku od ovog ispitnog postupka, odnose na situacije kada procjene MET-a uopće nisu provedene.
(40)
Nadalje, predmeti Brosmann i Aokang Shoes nisu relevantni za ocjenu zakonitosti ovog ispitnog postupka s obzirom na to da je Osnovna uredba u međuvremenu izmijenjena (5). Članak 2. stavak 7. Osnovne uredbe, kako je izmijenjena, kaže da Komisija određuje MET u pogledu trgovačkih društava uključenih u uzorak prema članku 17. Osnovne uredbe i to u roku od sedam mjeseci od pokretanja ispitnog postupka, ali ni u kom slučaju ne duže od osam mjeseci nakon pokretanja ispitnog postupka. To se primjenjuje na sve nove ispitne postupke i one koji su u tijeku od 15. prosinca 2012., uključujući stoga ovaj postupak.
(41)
U svakom slučaju, mora se podržati tumačenje sudske prakse da nije bilo povrede per se prava na određivanje MET-a, bez obzira na činjenicu da se nije poštovao tromjesečni rok. Stoga se zadržava zaključak iz uvodne izjave 73. Privremene uredbe.
(42)
Zbog velikog broja primljenih zahtjeva za MET i potrebe u tom trenutku za provedbom brojnih posjeta radi provjere za ispitivanje tih zahtjeva, utvrđivanje MET-a nije napravljeno u roku od sedam mjeseci. Međutim, utvrđivanje je dovršeno u roku od osam mjeseci od dana pokretanja u skladu sa zahtjevima Osnovne uredbe, kako je izmijenjena Uredbom 1168/2012. Navod da su prava u tom pogledu uklonjena s retroaktivnim učinkom nije opravdan kako je gore objašnjeno.
(43)
S obzirom na gore navedeno, odbacuje se tvrdnja da bi antidampinški ispitni postupak trebalo prekinuti bez uvođenja antidampinških mjera zbog nemogućnosti utvrđivanja MET-a u roku od tri mjeseca.
(44)
Nadalje, jedan proizvođač izvoznik koji nije u uzorku i koji nije pokazao da jasne računovodstvene evidencije koje su nezavisno revidirane u skladu s međunarodnim računovodstvenim standardima te mu je, stoga, odbačen zahtjev za MET, i dalje je tvrdio da navodne računovodstvene pogreške, ako postoje, na temelju kojih mu je odbijen zahtjev, nisu materijalne i da je stoga odluka o odbacivanju zahtjeva za MET bila nerazmjerna i kršila načelo proporcionalnosti. Nakon konačne objave, navedeni je proizvođač izvoznik zadržao svoju tvrdnju, ali nije dostavio nove argumente.
(45)
Argumenti o ozbiljnosti računovodstvenih evidencija u biti su bili istovjetni argumentima danima tijekom ispitnog postupka o MET-u te ih je Komisija odbacila prije utvrđivanja MET-a. Međutim, u pogledu argumenta da se odbacivanjem zahtjeva za dodjelu MET-a krši načelo proporcionalnosti trebalo bi podsjetiti da su kriteriji za MET utvrđeni u članku 2. stavku 7. točki (c) Osnovne uredbe kumulativni i da se MET ne može zakonski odobriti ako nisu svi ispunjeni. Osim toga, budući da je teret dokaza na trgovačkom društvu koje traži MET i da to društvo nije pokazalo da ima jasne računovodstvene evidencije, Komisija je jedino mogla odbiti MET. Stoga se odluka o odbijanju MET-a ne može smatrati povredom načela proporcionalnosti. U svakom slučaju, prema članku 2. stavku 7. točki (d) Osnovne uredbe, kako je izmijenjena Uredbom 1168/2012 (6), ako Komisija ograniči ispitni postupak na korištenje odabira uzorka, utvrđivanje MET-a ograničava se na stranke uključene u uzorak.
3.2. Individualni tretman (IT)
(46)
Podsjeća se da, iako je šesnaest proizvođača izvoznika zatražilo IT, ispitani su samo zahtjevi primljeni od trgovačkih društava u uzorku prema članku 9. stavku 6. Osnovne uredbe i naknadno su prihvaćeni. Od preostalih jedanaest proizvođača izvoznika, sedam ih je zatražilo individualno ispitivanje.
(47)
U skladu s člankom 9. stavkom 5. i člankom 9. stavkom 6. Osnovne uredbe, individualne se pristojbe primjenjuju na uvoz izvoznika ili proizvođača kojima će se odobriti individualno ispitivanje, kako je predviđeno u članku 17. stavku 3. Osnovne uredbe. U skladu s tim, četirima trgovačkim društvima koja su zatražila IT, ali ne i individualno ispitivanje nije se mogla odobriti individualna pristojba.
(48)
Jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da je dostavio sve potrebne informacije u danim rokovima te da je, stoga, trebalo ispitati njegov zahtjev za IT i odobriti mu individualnu maržu u skladu s odlukom Suda u predmetu Brosmann (7).
(49)
Ta se tvrdnja ne može prihvatiti. Budući da predmetno trgovačko društvo nije bilo uključeno u uzorak, njegov se zahtjev za IT mogao procijeniti samo u kontekstu individualnog ispitivanja, ako se ono provede prema članku 17. stavku 3. Osnovne uredbe.
(50)
U izostanku dodatnih komentara o IT-u, potvrđuju se uvodne izjave od 79. do 81. Privremene uredbe.
3.3. Individualno ispitivanje (II)
(51)
Sedam proizvođača izvoznika koji sadrže deset pravnih subjekata podnijelo je zahtjeve za individualno ispitivanje prema članku 17. stavku 3. Osnovne uredbe. Kako je objašnjeno u uvodnim izjavama 82. i 83. Privremene uredbe, u fazi privremenih mjera nisu donesene nikakve odluke u pogledu tih zahtjeva.
(52)
Proizvođači izvoznici su 21. prosinca 2012. obaviješteni da se njihovi zahtjevi za individualno ispitivanje ne mogu prihvatiti, jer bi bili bespotrebno teški i onemogućili bi dovršetak ispitnog postupka na vrijeme.
(53)
Jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da je, prema članku 17. stavku 3. Osnovne uredbe, individualno ispitivanje zakonsko pravo i da je Komisijino odbijanje tog ispitivanje neopravdano, jer niti broj trgovačkih društava niti zatraženo ispitivanje ne bi, s obzirom na resurse Komisije, bili bespotrebno teški ili onemogućili dovršetak ispitnog postupka u roku. Nakon konačne objave ova je tvrdnja ponovljena, no nisu izneseni dodatni argumenti.
(54)
Odluka o tome treba li prihvatiti individualna ispitivanja donosi se ovisno o pojedinom slučaju, uzimajući u obzir broj dostavljenih zahtjeva i vrijeme potrebno za procjenu tih zahtjeva. U ovom slučaju, trebalo bi podsjetiti da je Komisija bila zakonom obvezna provesti ispitivanja u vezi s MET-om u šesnaest pravnih subjekata u NRK-u, uključujući trgovačka društva koja nisu odabrana u uzorak. S obzirom na vremenska ograničenja uvedena zakonskim postupovnim rokovima, nisu se stoga mogla provesti individualna ispitivanja prije privremenih nalaza. S obzirom na ograničeno vrijeme raspoloživo nakon toga te uzimajući u obzir broj podnesenih zahtjeva i ograničene resurse dostupne službama odgovornima za antidampinške ispitne postupke u Komisiji, zaključeno je da bi u ovom slučaju provedba individualnih ispitivanja bila bespotrebno teška.
3.4. Uobičajena vrijednost
3.4.1. Odabir analogne zemlje
(55)
Nakon uvođenja privremenih mjera dodatno je ispitan odabir primjerene analogne zemlje. U tom kontekstu je proveden posjet radi provjere u poslovnim prostorijama tajlandskog proizvođača izvoznika koji je dostavio odgovor na upitnik, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 87. Privremene uredbe. Međutim, nakon ispitivanja i provjere informacija primljenih od proizvođača iz Tajlanda koji surađuje, zaključeno je da tajlandskih proizvođač nije mogao dostaviti dovoljno detaljne podatke o vrsti proizvoda prodanih na domaćem tržištu. Stoga se smatra da bi Brazil trebalo zadržati kao najprimjereniju analognu zemlju.
(56)
Međutim, informacije dobivene iz Tajlanda služile su kao potpora nekim nalazima donesenim u Brazilu, posebno o razini razlike u cijenama između brendiranih i nebrendiranih proizvoda (vidjeti donju uvodnu izjavu 91.).
(57)
Nakon konačne objave javilo se jedno industrijsko udruženje i osporavalo izbor Brazila kao primjerene analogne zemlje. U osnovi je tvrdilo da se čini kako se jedini razlog za odabir Brazila temelji na činjenici da ni jedna druga zemlja nije bila primjerena. Ta se tvrdnja ne može prihvatiti. Iz uvodnih izjava od 84. do 88. Privremene uredbe jasno proizlazi da se Brazil smatrao primjerenom analognom zemljom na temelju činjenica o domaćem tržištu. Činjenica da je Komisija nakon privremenih mjera nastavila ispitivati i druge moguće analogne zemlje ne dovodi do zaključka da Brazil nije primjeren izbor.
(58)
S obzirom na gore navedeno i u izostanku drugih komentara o pitanju izbora Brazila kao primjerene analogne zemlje, potvrđuju se uvodne izjave od 84. do 88. Privremene uredbe.
3.4.2. Utvrđivanje uobičajene vrijednosti
(59)
Nakon privremene objave nekoliko je zainteresiranih stranaka tvrdilo da je utvrđivanje uobičajene vrijednosti bilo pogrešno, jer navodno nije utvrđena za prodaju istovjetnih proizvoda u Brazilu i stoga je to dovelo do iskrivljenih i netočnih rezultata, posebno u pogledu proizvoda od kremenaste gline i drugih vrsta proizvoda koji se ne proizvode niti prodaju u analognoj zemlji. Neki proizvođači izvoznici također su tvrdili da metodologija za utvrđivanje izračunate uobičajene vrijednosti iz uvodne izjave 94. Privremene uredbe nije bila propisno objavljena.
(60)
Komentari primljeni nakon privremene objave pokazuju da metodologija korištena za utvrđivanje uobičajene vrijednosti nije bila u potpunosti jasna nekim zainteresiranim strankama. Kako bi se odgovorilo na te komentare, dodatno je objašnjena metodologija za utvrđivanje uobičajene vrijednosti.
(61)
Budući da su odbačeni svi zahtjevi za primjenu MET-a, uobičajena vrijednost za sve kineske proizvođače izvoznike u uzorku utvrđena je na temelju podataka koje je dostavio proizvođač u analognoj zemlji prema članku 2. stavku 7. točki (a) Osnovne uredbe.
(62)
U skladu s člankom 2. stavkom 2. Osnovne uredbe, Komisija je najprije ispitala je li prodaja istovjetnog proizvoda u Brazilu nezavisnim kupcima reprezentativna. Utvrđeno je da je prodaja istovjetnog proizvoda brazilskog proizvođača koji surađuje reprezentativna na brazilskom domaćem tržištu u usporedbi s dotičnim proizvodom koji u Uniju izvoze proizvođači izvoznici uključeni u uzorak. U tom pogledu se podsjeća da u skladu s člankom 1. stavkom 4. Osnovne uredbe, „istovjetan proizvod” znači proizvod koji je identičan, to jest proizvod sličan u svim pogledima proizvodu koji se razmatra ili, ako nema takvog proizvoda, drugi proizvod koji, iako nije sličan u svim pogledima, ima obilježja vrlo slična obilježjima proizvoda koji se razmatra.
(63)
Komisija je naknadno ispitala može li se ova prodaja smatrati ostvarenom u uobičajenom tijeku trgovine prema članku 2. stavku 4. Osnovne uredbe. To je učinjeno tako što je utvrđen udio profitabilne prodaje nezavisnim kupcima. Poslovi prodaje smatrali su se profitabilnima kada je jedinična cijena bila jednaka ili iznad troškova proizvodnje. Trošak proizvodnje brazilskog proizvođača koji surađuje tako je utvrđen.
(64)
To ispitivanje je pokazalo da je za sve vrste proizvoda više od 80 % obujma prodaje na domaćem tržištu bilo iznad troška i da je ponderirana prosječna prodajna cijena svih vrsta bila jednaka ili viša od jediničnog troška proizvodnje.
(65)
U skladu s tim, uobičajena je vrijednost prema vrsti proizvoda izračunana kao ponderirani prosjek stvarnih domaćim cijena cjelokupne prodaje, bez obzira na to je li prodaja bila profitabilna ili ne. Iz toga proizlazi da, suprotno od onoga što je navedeno u uvodnoj izjavi 94. Privremene uredbe, nikakva izračunata uobičajena vrijednost nije utvrđena za neprofitabilnu prodaju.
3.4.3. Izvozna cijena
(66)
U izostanku bilo kakvih komentara u pogledu izvoznih cijena, potvrđuje se uvodna izjava 95. Privremene uredbe.
3.4.4. Usporedba
(67)
Nakon privremene objave nekoliko je zainteresiranih stranaka tvrdilo da je, općenito, metodologija korištena za usporedbu uobičajene vrijednosti i izvozne cijene bila pogrešna, jer nije korištena za usporedbu istovjetnih proizvoda te da temelj da donošenje prilagodbi nije dovoljno objašnjen. Točnije, jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da je za proizvode od kremenaste gline, koje nije proizvodio i prodavao analogni proizvođač, Komisija trebala usporediti izvoznu cijenu s domaćom cijenom za proizvode od fajanse, valjano prilagođenom, umjesto izračuna uobičajene vrijednost. Štoviše, nekoliko je proizvođača izvoznika tvrdilo da je za nekoliko drugih vrsta proizvoda, koje su proizvodili i prodavali proizvođači izvoznici, usporedba između izvozne cijene i prosječne cijene po kilogramu za generičku vrstu proizvoda prodanu u Brazilu temeljena isključivo na vrsti korištenog keramičkog materijala neizbježno dovela do usporedbe između proizvoda koji nisu istovjetni i to je prouzročilo pogreške u rezultatu. Osim toga, jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da je prilagodba za brendiranje na temelju članka 2. stavka 10. točke (k) bila podcijenjena, dok je drugi proizvođač izvoznik tvrdio da se razina te prilagodbe nije temeljila na pouzdanim i potkrijepljenim podacima te stoga nije opravdana. Isti je proizvođač izvoznik tvrdio i da bi njegove izvozne cijene trebalo prilagoditi za razlike u količinama prodanima na različitim razinama trgovine. Konačno, nekoliko je zainteresiranih stranaka tvrdilo da metodologija korištena za prilagodbe za razlike u fizičkim svojstvima nije utemeljena i nije jasno prema kojim su podacima napravljene te prilagodbe.
(68)
S obzirom na primljene komentare, preispitane su metodologija korištena za usporedbu cijena i prilagodbe za potrebe usporedivosti cijena prema članku 2. stavku 10. Osnovne uredbe. Najvažnije, za proizvode koji su u privremenoj fazi uspoređivani na temelju prosječne cijene po kilogramu za generički proizvod isključivo na temelju korištenog keramičkog materijala, usporedba je napravljena s najsličnijim proizvodom (vidjeti donju uvodnu izjavu 77.) što je omogućilo točniju i pošteniju usporedbu cijena.
(69)
Uobičajena vrijednost i izvozna cijena uspoređene su na razini franko tvornica. Dampinške marže utvrđene su usporedbom pojedinačnih izvoznih cijena franko tvornica izvoznika u uzorku s domaćim prodajnim cijenama analognog proizvođača istovjetnog proizvoda. Međutim, neki poslovi izvoza odnosili su se na netipične vrste proizvoda, kao što su prstenovi za salvete, podlošci za noževe ili podmetači za čajnike, za koje se nije mogla osigurati primjerena usporedba. Stoga, uzimajući u obzir da su ti poslovi bili zanemarivi, jer su ukupno činili manje od 0,5 % obujma izvoza, bili su isključeni.
(70)
Kako bi se osigurala primjerena usporedba između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene, napravljene su odgovarajuće prilagodbe za razlike koje utječu na cijenu i usporedivost cijena u skladu s člankom 2. stavkom 10. Osnovne uredbe. Prilagodbe su izvršene, prema potrebi, u vezi s razlikama u fizičkim obilježjima, razinom trgovine i ostalim čimbenicima koji utječu na usporedivost cijena, prije svega brendiranje.
(71)
Najprije je ispitano je li prilagodba za razlike u fizičkim svojstvima na temelju članka 2. stavka 10. točke (a) Osnovne uredbe bila opravdana.
(72)
U slučajevima kada je uobičajena vrijednost utvrđena na temelju najsličnijeg proizvoda (vidjeti gornju uvodnu izjavu 68.), prilagodba je napravljena za razlike u fizičkim svojstvima kako bi se osigurala primjerena usporedivost cijena između istovjetnih proizvoda.
(73)
U pogledu proizvoda od kremenaste gline, izvozna cijena je uspoređena s domaćom prodajnom cijenom najsličnijeg proizvoda koji se proizvodi i prodaje u analognoj zemlji, tj. prodajna cijena proizvodâ napravljenih od fajanse umjesto kremenaste gline, ali istovjetnih u svim drugim aspektima, prilagođena prema gore za 5 % kako bi odražavala razliku u cijenama između proizvoda od fajanse i kremenaste gline.
(74)
Jedan proizvođač izvoznik tvrdi da su troškovi proizvodnje i maloprodajna cijena za proizvode od fajanse više od proizvoda od kremenaste gline. U skladu s time, izvoznu cijenu za njegove proizvode od kremenaste gline trebalo bi prilagoditi prema dolje, a ne prema gore. U potporu toj tvrdnji, proizvođač izvoznik oslanja se u biti na vlastite procjene proizvodnih troškova proizvoda od fajanse odnosno kremenaste gline te izvatka iz cjenika u kojem se navode maloprodajne cijene proizvoda od fajanse i kremenaste gline.
(75)
Te informacije, koje su dostavljene vrlo kasno u postupku, i tek nakon konačne objave, u velikoj su suprotnosti s informacijama koje su dostavljene Komisiji tijekom ispitnog postupka od drugih zainteresiranih stranaka, tj. podnositelja pritužbe, industrije Unije i proizvođača u analognoj zemlji. Sve su te stranke navele da su proizvodi od kremenaste gline kvalitetniji, tj. trajniji od proizvoda od fajanse te da je njihova proizvodnja skuplja, jer kremenasta glina u biti je jače pečena glina, a fajansa manje pečena. U skladu s tim, proizvodi od kremenaste gline mogu se općenito prodavati po višim cijenama. Ta je informacija dodatno potkrijepljena javno dostupnim tržišnim informacijama.
(76)
Trebalo bi nadalje napomenuti da predmetni proizvođač izvoznik ne proizvodi sam proizvode od fajanse i stoga je samo dao procjenu troškova njihove proizvodnje. Osim toga, dostavljeni cjenik ne dovodi do zaključka da su proizvodi od fajanse općenito skuplji od proizvoda od kremenaste gline. Stoga dostavljeni dokazi ne pokazuju da je prilagodba napravljena za primjerenu usporedbu cijena između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene proizvoda od kremenaste gline pogrešna te je tvrdnja u skladu s tim odbačena.
(77)
U pogledu drugih vrsta proizvoda za koje se usporedba u privremenoj fazi temeljila na prosječnoj cijeni po kilogramu i samo na keramičkom materijalu, Komisija je dodatno analizirala dotične vrste proizvoda i usporedila izvoznu cijenu s najsličnijom vrstom proizvoda koji se proizvodi i prodaje u analognoj zemlji. Kada su se razlikovala samo manja fizička svojstva, npr. vrsta premaza ili dekoracije, dok su sva ostala osnovna svojstva vrste proizvoda bila istovjetna, prodajna cijena najsličnijeg proizvoda prilagođena je za stvarnu razliku u cijenama utvrđenu za razliku u fizičkim svojstvima. Za druge vrste proizvoda, kada se razlikuje više fizičkih svojstava, izvozna je cijena uspoređena s prosječnom prodajnom cijenom najsličnijeg proizvoda. Za te vrste proizvoda, najsličniji proizvod imao je nekoliko jednakih osnovnih fizičkih svojstava ili sve od navedenog: keramički materijal, vrsta proizvoda, osnovni oblik, ukrašavanje i premaz.
(78)
Dva proizvođača u uzorku su tvrdila da bi, slično prilagodbama napravljenima u slučajevima kada se samo jedno manje fizičko svojstvo razlikovalo, prilagodbu trebalo napraviti i kada se razlikovalo više fizičkih svojstava najsličnijeg proizvoda.
(79)
Podsjeća se da u slučajevima kada se razlikuje samo jedno manje fizičko svojstvo, prodajna cijena najsličnijeg proizvoda prilagođena je tako da se u obzir uzela stvarna razlika u cijeni utvrđena za predmetnu razliku dok, s druge strane, kada se više fizičkih svojstava razlikuje, usporedba je napravljena na temelju prosječne cijene proizvoda s istovjetnim fizičkim svojstvima. Stoga, u potonjem slučaju, nikakva prilagodba cijene nije bila potrebna za fizičku razliku između istovjetnih proizvoda, jer imaju jednaka osnovna fizička svojstva. U skladu s tim, ta se tvrdnja ne može prihvatiti.
(80)
Jedan od gore navedenih proizvođača izvoznika također je zatražio dodatne prilagodbe za razlike u fizičkim svojstvima u pogledu mase i bjeline dotičnog proizvoda. Tvrdio je da koristi sirovinu niže kvalitete te su stoga trošak i cijena njegovih proizvoda niži nego za istovjetni proizvod koji se prodaje u analognoj zemlji. Njegovu bi izvoznu cijenu stoga trebalo prilagoditi na razuman iznos. U tom pogledu se najprije podsjeća da trgovačkom društvu nije odobren status tržišnog gospodarstva i da njegovi troškovi proizvodnje stoga nisu provjereni. Osim toga, tvrdnja da su njegovi proizvodi otprilike 5 % teži od standardnih proizvoda nije pokrijepljena provjerljivim ili dodatnim dokumentima te se stoga smatra neutemeljenom. U pogledu bjeline, s obzirom na to da je navedeni proizvođač izvoznik u svojem podnesku priznao da su njegovi proizvodi uobičajene bijele boje, nije objasnio zašto bi prilagodba u tom pogledu bila opravdana. Stoga se te tvrdnje odbacuju.
(81)
Drugi proizvođač izvoznik je tvrdio da Komisija nije usporedila neke njegove izvozne cijene s uobičajenom vrijednosti odgovarajućeg najsličnijeg proizvoda. Taj se uvoz odnosio na prodaju dekorativnih proizvoda putem nepovezanog trgovca koji je, navodno, osigurao dekoraciju (naljepnice) besplatno. Kao posljedica toga, izvozna cijena nije uključivala trošak dekoracije i trebalo ju je stoga usporediti s uobičajenom vrijednosti utvrđenom za neukrašene proizvode ili, s druge strane, prosječnom uobičajenom cijenom ukrašenih i neukrašenih proizvoda.
(82)
Podsjeća se da trošak proizvodnje nije bitan čimbenik za usporedivost cijena koja se isključivo temelji na usporedbi između uobičajene vrijednosti i izvozne cijene istovjetnih proizvoda. Iz dostavljenih informacija, također je jasno da su predmetni izvozni proizvodi zaista bili ukrašeni iako proizvođač izvoznik navodno nije snosio pune troškove povezane s dodanom vrijednosti koji se mogu pripisati dekoraciji. Međutim, to nije čimbenik koji može opravdati prilagodbu cijene za razlike u fizičkim svojstvima s istovjetnim proizvodom u analognoj zemlji. U svakom slučaju, s obzirom na kasnu fazu postupka u kojoj je dostavljen ovaj zahtjev, podaci dostavljeni u potporu tvrdnji ne mogu se provjeriti. U skladu s tim, zahtjev se odbacuje.
(83)
S obzirom na veliki broj mogućih kombinacija setova keramičkih stolnih proizvoda koji se prodaju u NRK-u odnosno Brazilu, za potrebe postizanja primjerene usporedbe cijena, smatralo se potrebnim grupirati različite setove na temelju broja i vrste elemenata kombiniranih u setu. Prosječna domaća prodajna cijena u analognoj zemlji za različite kombinacije tako grupiranih setova uspoređena je s izvoznom cijenom za kombinacije setova obuhvaćenih tim grupama.
(84)
Jedan je proizvođač izvoznik tvrdio da zbog velikog broja mogućih kombinacija proizvoda koji čine set, metodologija grupiranja ne omogućuje primjerenu usporedbu cijena, jer ne uzima u obzir svojstva svakog dijela koji čini set. Stoga je taj proizvođač izvoznik tvrdio da bi setove trebalo isključiti iz izračuna dampinške marže.
(85)
Podsjeća se da se izračuni dampinga za setove temelje na usporedbi prosječne cijene po kilogramu, a ne zasebno za svaki dio. Stoga je potrebno utvrditi točnu kombinaciju različitih dijelova u svakom setu radi primjerene usporedbe cijena u pogledu setova. Korištenom metodologijom grupiranja uzimaju se u obzir osnovna svojstva različitih kombinacija setova ako su setovi određeni kao npr. setovi za kavu i/ili čaj, setovi za jelo i drugi setovi kao i broj kombiniranih dijelova. U tim se okolnostima smatra da je napravljena primjerena usporedba u pogledu setova u smislu članka 2. stavka 10. Osnovne uredbe. Iz toga proizlazi da se tvrdnja ne može prihvatiti.
(86)
Nadalje, kako je opisano u uvodnoj izjavi 99. Privremene uredbe, ispitnim je postupkom utvrđeno da kineski proizvođači izvoznici općenito razvrstavaju svoje proizvode u do pet različitih kategorija od A do E uz značajne razlike u cijeni. Veliku većinu izvoza u Uniju, međutim, čine proizvodi iz kategorija A, B i C te njihove kombinacije. Navedeno razvrstavanje, međutim, nije opće primjenjivo niti utemeljeno ni na jednoj općenitoj normi industrije, nego je specifično za pojedino trgovačko društvo te omogućava razlikovanje cijena. S druge strane, proizvođač iz analogne zemlje na domaćem brazilskom tržištu prodaje proizvode koji su istovjetni proizvodima iz kategorije A, zbog čega je utvrđen utjecaj na usporedivost cijena. Prema tome, izvozna cijena prilagođena je naviše prema kineskoj kategoriji A kako bi bila usporediva s proizvodom koji prodaje analogni proizvođač na brazilskom tržištu. Ta razina navedene prilagodbe posebno je utvrđena za svako trgovačko društvo u uzorku kada je to bilo potrebno i temeljila se na stvarnoj i provjerenoj razlici u cijenama između različitih kategorija.
(87)
Nakon konačne objave, javio se jedan proizvođač izvoznik u uzorku i tvrdio da dijelovi njegove izvozne prodaje koja se obavljala preko nepovezanog trgovca sadržavali kombinaciju kategorija A i B te ih stoga trebalo prilagoditi na razinu cijene za kategoriju A. Tvrdio je da je razlika u cijeni iznosila 25 % i dostavio je preslike računa i ponuda kao dokaze u potporu tome.
(88)
Međutim, te informacije nisu dostavljene niti tijekom ispitnog postupka, uključujući posjet radi provjere, niti nakon Komisijine objave privremenih nalaza. S druge strane, taj je proizvođač tijekom cijelog ispitnog postupaka navodio da izvozi samo proizvode kategorije A. Nije dostavljen cijeli cjenik, iako je to od njega zatraženo u upitniku, kako bi se izračunala navodna razlika u cijeni između različitih kategorija, nego samo ograničeni broj ponuda. U takvim okolnostima i uzimajući u obzir vrlo kasnu fazu postupka u kojoj su dostavljene informacije, upitna je njihova pouzdanost i ni u kojem slučaju se ne može provjeriti. U skladu s tim, zahtjev se odbacuje.
(89)
Nadalje, kako je opisano u uvodnoj izjavi 98. Privremene uredbe, također se ispitivalo je li prilagodba razine trgovine na temelju članka 2. stavka 10. točke (d) Osnovne uredbe bila opravdana. Utvrđeno je da je izvozna cijena na drukčijoj razini trgovine od uobičajene vrijednosti, jer je kineski izvoz većinom ostvaren na veleprodajnoj razini, dok se domaća prodaja u analognoj zemlji ostvarivala i na maloprodajnoj razini. Ispitnim je postupkom dalje utvrđeno da na oba tržišta različiti distribucijski lanci utječu na razinu cijene, a time i na primjerenu usporedivost cijena između izvozne cijene i uobičajene vrijednosti. Prema tome, kako bi se primjereno usporedile izvozna cijena i uobičajena vrijednost, potonja je utvrđena za svaku vrstu proizvoda i prilagođena za svaku razinu korištenjem razlika u cijeni utvrđenih između različitih razina trgovine u analognoj zemlji. Podsjeća se da je, prema potrebi, napravljena dodatna prilagodba razine trgovine u Privremenoj uredbi na temelju razlike u cijeni utvrđene u pogledu količina prodanih na svakoj razini trgovine (uvodna izjava 98. Privremen uredbe). Ta dodatna prilagodba smatrala se opravdanom, jer je ispitni postupak u privremenoj fazi ukazao na to da, dok je većina kineske izvozne prodaje izvršena u velikim količinama, većina domaće prodaje napravljena je u manjim količinama što je dovelo do razlika u cijenama na istoj razini trgovine. Međutim, daljnji ispitni postupak i detaljnija analiza domaćih poslova prodaje u analognoj zemlji pokazali su, suprotno privremenim nalazima, da je omjer malih i velikih količina koje prodaje analogni proizvođač sličan omjeru kineskih proizvođača izvoznika. U skladu s tim, navedena se prilagodba više nije smatrala primjerenom ili opravdanom.
(90)
Kao treće, kako je opisano u uvodnoj izjavi 100. Privremene uredbe, ispitnim je postupkom utvrđeno da brazilski proizvođač na brazilskom tržištu prodaje isključivo brendirane proizvode, dok kineski proizvođači izvoznici ne izvoze brendirane proizvode, nego, proizvode „privatnih marki” ili generičke keramičke stolne i kuhinjske proizvode. Potrošači obično doživljavaju brendirane proizvode kao proizvode koji odaju prestiž, provjerenu kvalitetu i dizajn, što znači i višu tržišnu cijenu, dok se generički proizvodi i/ili proizvodi privatnih marki, iako imaju ista fizička i tehnička svojstva, obično prodaju po znatno nižim cijenama. Dok se dodana vrijednost brendiranih proizvoda općenito ne može precizno kvantificirati u sažetku, jer se razlikuje od brenda do brenda i ovisi o mnogo različitih čimbenika poput percepcije potrošača, prepoznatljivosti brenda i drugih čimbenika koji se ne mogu kvantificirati, brazilski proizvođač u ovom je slučaju potvrdio da se njegovi brendirani proizvodi na brazilskom tržištu mogu prodavati po značajno višim cijenama od ostalih nebrendiranih proizvoda. Nadalje, izvješće o brazilskom tržištu stolnih i kuhinjskih proizvoda je potvrdilo da su brazilski potrošači izrazito usmjereni na brendove i da je brazilski proizvođač iz analogne zemlje proizvođač s dugom tradicijom i jako poznat. S obzirom na te elemente, napravljena je prilagodba domaće prodajne cijene prema dolje od 40 % u odnosu na uobičajenu vrijednost prema članku 2. stavku 10. točki (k) Osnovne uredbe.
(91)
S obzirom na gore navedenu prilagodbu, podsjeća se da su dva proizvođača izvoznika osporavala temelj na kojem je napravljena prilagodba, kao i razinu prilagodbe (vidjeti gornju uvodnu izjavi 67. Međutim, nesporno je da brendirani proizvod traži više prodajne cijene od istovjetnog nebrendiranog proizvoda i da to utječe na usporedivost cijena. Štoviše, osim informacija koje je dostavio proizvođač u analognoj zemlji, podaci o stvarnoj i provjerenoj cijene od proizvođača iz Tajlanda koji surađuje, kao i informacije primljene od jednog proizvođača iz Unije nakon privremene objave, potvrđuju da je razina prilagodbe primjerena. Točnije, utvrđeno je da je stanje na tržištu na Tajlandu usporedivo s Brazilom, jer postoji mali broj dobro poznatih brendova s dugom tradicijom. Tvrdnje se, stoga, ne mogu prihvatiti.
(92)
Nakon konačne objave ni jedan se proizvođač izvoznik nije protivio toj prilagodbi, dok je udruženje podnositelja pritužbe tvrdilo da je prilagodba za brendiranje previsoka, posebno u pogledu neporculanskih proizvoda. U potporu toj tvrdnji podnositelj pritužbe je uputio na cjenike i informacije koje su dostavili neki proizvođači iz Unije.
(93)
Dok dostavljene informacije potvrđuju nalaze Komisije da je dodana vrijednost brenda na određenom tržištu posebna za svako trgovačko društvo/brend, dane informacije ne mogu dovesti u pitanje razinu prilagodbe koja je utvrđena za brendirane proizvode koje prodaje analogni proizvođač na domaćem brazilskom tržištu, jer su se dane informacije odnosile samo na tržište Unije. S obzirom na veliki broj proizvođača iz Unije, raznolikost tržišta Unije sa svojim regionalnim razlikama, i u pogledu usmjerenosti na brend, te veliki tržišni udio kineskog uvoza, stanje na tržištu Unije razlikuje se od brazilskog. Stoga, a i u svjetlu razmatranja u gornjim uvodnim izjavama 90. i 91., tvrdnja se ne može prihvatiti.
(94)
Kako je opisano u uvodnoj izjavi 101. Privremene uredbe, izvršene su daljnje prilagodbe, prema potrebi, u pogledu prijevoza, osiguranja, manipulativnih i popratnih troškova, pakiranja, kredita, bankovnih naknada i provizija u svim slučajevima kada je utvrđeno da utječu na usporedivost cijena.
3.5. Dampinške marže
(95)
U izostanku komentara, potvrđuje se metodologija korištena za izračun dampinških marži, kako je određeno u uvodnim izjavama od 102. do 105. Privremene uredbe.
(96)
Nakon privremene objave, Komisija je obaviještena da su neka društva za trgovinu, koja ne proizvode dotični proizvod, pogrešno navedena u Prilogu I. Privremenoj uredbi i stoga se na njih primjenjivala dampinška pristojba utvrđena za proizvođače izvoznike koji surađuju. Komisija je obavijestila navedena trgovačka društva o svojoj namjeri da ih ukloni iz Priloga I. i dala im je mogućnost dostavljanja komentara. Nakon ispitivanja primljenih komentara, nekoliko je trgovačkih društava za trgovinu uklonjeno iz Priloga I. Prema potrebi, zamijenjeni su povezanim proizvođačem izvoznikom koji surađuje.
(97)
Uzimajući u obzir prilagodbe napravljene u odnosu na uobičajenu vrijednost i izvoznu cijenu, kako je određeno u gornjim uvodnim izjavama 67.- 94., i u izostanku daljnjih komentara, konačne dampinške marže, izražene kao postotak cijene CIF na granici Unije, neocarinjene, iznose kako slijedi:
Trgovačko društvo
Pristojba (%)
Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd
18,3
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd
13,1
CHL Porcelain Industries Ltd
23,4
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd; Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd; Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd; Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd: Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd
17,6
Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd
22,9
Proizvođači izvoznici koji surađuju, a koji nisu u uzorku
17,9
Sva ostala trgovačka društva
36,1
4. ŠTETA
4.1. Razmatrano razdoblje
(98)
Nakon konačne objave, nekoliko je zainteresiranih stranaka ponovilo da je razmatrano razdoblje trebalo započeti 2009. umjesto 2008., jer je gospodarska kriza počela 2008. i kretanja između 2009. i 2011. bilo bi jasno. U pogledu te tvrdnje, napominje se da 2009. ne predstavlja primjereniju godinu za početak razmatranog razdoblja s obzirom na činjenicu da su se učinci gospodarske krize u potpunosti osjetili te godine, što je dovelo do značajnog pada potrošnje u usporedbi s 2008. Tvrdnja se stoga konačno odbacuje.
4.2. Proizvodnja Unije i industrija Unije
(99)
U zajedničkom podnesku nekoliko je uvoznika dovelo u pitanje metodu izračuna brojčanih podataka o proizvodnji Unije koji su dani u uvodnoj izjavi 108. Privremene uredbe. Nekoliko zainteresiranih stranaka ponovilo je te komentare nakon konačne objave. Točnije, smatrale su da podnositelji pritužbe ne bi ispunili stalni zahtjev, jer raspoloživi statistički podaci PRODCOM ukazuju na puno višu razinu proizvodnje istovjetnog proizvoda u EU-u od brojke od 240 200 tona navedene u toj uvodnoj izjavi, što znači da bi podnositelji pritužbe predstavljali manje od 25 % proizvodnje istovjetnog proizvoda u Uniji. Te su stranke izračunale da je proizvodnja Unije iznosila 313 187 tona tijekom RIP-a, a do te su brojke došli korištenjem svim podataka PRODCOM-a za porculanske keramičke stolne i kuhinjske proizvode i primjenom prilagodbe od 20 % prema dolje za neporculanske keramičke stolne i kuhinjske proizvode, analogno metodologiji koju je primijenio podnositelj pritužbe i koja se koristila u ispitnom postupku za utvrđivanje obujma uvoza.
(100)
U tom bi pogledu trebalo napomenuti da su, prvo, u okviru zakonske analize antidampinške pritužbe i u skladu s člankom 5. stavkom 4. Osnovne uredbe, službe Komisije provele detaljno ispitivanje prije pokretanja postupka. Komisija je analizirala podatke u pritužbi i kontaktirala sve poznate proizvođače iz Unije te ih zatražila da dostave podatke o proizvodnji, kao i njihovom stavu u pogledu pritužbe i da pomognu Komisiji u utvrđivanju drugim mogućih proizvođača, ako postoje. Informacije o proizvodnji dostavila su i udruženja proizvođača.
(101)
U pogledu te tvrdnje, nadalje, se napominje da su izvor podataka i metodologija za izračun proizvodnje Unije korišteni za svaku godinu razmatranog razdoblja, također, objašnjeni u uvodnoj izjavi 107. Privremene uredbe, tj. u skladu s onim što je napravljeno u fazi pritužbe, temelje se na podacima koje su dostavila europska i nacionalna udruženja, unakrsno provjerenima u odnosu na podatke koje su dostavili individualni proizvođači te s ostalim statističkim izvorima (posebno PRODCOM).
(102)
Kako su podnositelji pritužbe objasnili tijekom ispitnog postupka, podaci koje je dostavilo europsko udruženje temeljili su se, što se tiče porculanskih proizvoda, na podacima PRODCOM-a za porculanske stolne i kuhinjske proizvode, jer je oznaka PRODCOM-a za taj proizvod odgovarala porculanskim proizvodima obuhvaćenima ovim ispitnim postupkom. Što se tiče neporculanskih proizvoda, PRODCOM se nije mogao koristiti, jer je obuhvaćao puno više izrađenih proizvoda od neporculanskih proizvoda obuhvaćenih ovim ispitnim postupkom. Stoga su za ove proizvode nacionalna udruženja prikupila odgovarajuće podatke temeljene na njihovom detaljnom poznavanju svojih tržišta i te je informacije unakrsno provjerilo europsko udruženje prije dostavljanja ukupnih brojčanih podataka Komisiji. Te su brojke ažurirane tijekom ispitnog postupka. Štoviše, popis svih poznatih proizvođača nalazi se u nepovjerljivom spisu i Komisijina je pažnja bila usmjerena samo na postojanje dodatna tri proizvođača u Rumunjskoj. Razlika između statističkih podataka PRODCOM-a i brojke 240 200 proizlazi iz činjenice da opseg proizvoda iz ovog ispitnog postupka ne odgovara oznakama iz statističkih podataka PRODCOM-a što se tiče neporculanskih proizvoda, tj. puno je uži. U slučaju statističkih podataka Eurostat-a o uvozu, ta se razlika zaista mogla uzeti u obzir primjenom prilagodbe od 20 % prema dolje, no to nije bilo primjereno u slučaju podataka o proizvodnji EU-a prijavljenih u bazi podataka PRODCOM-a. Posebno bi se podaci PRODCOM-a za dvije države članice činili pretjerano velikima ako bi se primijenila ista metodologija.
(103)
Stoga je metodologija koju su koristile dotične stranke i koja je navedena u gornjoj uvodnoj izjavi 99. pogrešna. Štoviše, nisu dostavljeni nikakvi dokazi da je proizvodnja koju je prijavila bilo koja država članica, uključujući gore navedene dvije države članice, i koja je uključena u nepovjerljivi spis bila podcijenjena. Također bi trebalo napomenuti da su za neke države članice podaci koje je dostavilo europsko udruženje i koji su korišteni u ispitnom postupku bili znatno viši nego da su se koristili prilagođeni podaci PRODCOM-a. S obzirom na gore navedeno, nema razloga za sumnju u podatke o proizvodnji prijavljene u ovom ispitnom postupku i rezultat ispitivanja reprezentativnosti.
(104)
U izostanku daljnjih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 107. i 108. Privremene uredbe.
4.3. Potrošnja Unije
(105)
U zajedničkom podnesku nekoliko je uvoznika osporavalo podatke o potrošnji Unije navedene u uvodnoj izjavi 110. Privremene uredbe. Ta se tvrdnja temeljila na pogrešnoj uporabi statističkih podataka PRODCOM-a za proizvodnju i prodaju Unije, kako je objašnjeno u gornjoj točki 4.2. i stoga se odbacuje.
(106)
Međutim, nakon ponovne provjere statističkih podataka Eurostata o uvozu, utvrđeno je da su ažurirani nakon uvođenja privremenih mjera što je dovelo do nekih manjih promjena. Stoga se radi iscrpnosti, na temelju ažuriranih statističkih podataka Eurostata o uvozu i podnesaka o prodaji industrije Unije na tržištu Unije, potrošnja Unije razvijala kako slijedi:
Tablica 1.
Obujam (u tonama)
2008.
2009.
2010.
RIP
Potrošnja Unije
826 897
687 587
750 828
727 411
Indeks (2008. = 100)
100
83
91
88
(107)
U izostanku daljnjih komentara, potvrđuju se uvodne izjave 109. i od 111. do112. Privremene uredbe.
4.4. Uvoz iz dotične države
4.4.1. Obujam, cijena i tržišni udio dampinškog uvoza iz dotične zemlje
(108)
U zajedničkom podnesku nekoliko je uvoznika osporavalo podatke navedene u uvodnoj izjavi 113. Privremene uredbe. Navedena se tvrdnja temeljila na pogrešnoj uporabi statističkih podataka PRODCOM-a i stoga se odbacuje.
(109)
Na temelju ažuriranih Eurostatovih statističkih podataka o uvozu (vidjeti gornju uvodnu izjavu 106.), obujam, tržišni udio i prosječne cijene uvoza dotičnog proizvoda kretali su se kako slijedi:
Tablica 2.
Uvoz iz NRK-a
2008.
2009.
2010.
RIP
Obujam uvoza (u tonama)
535 593
449 325
516 624
486 170
Indeks (2008. = 100)
100
84
96
91
Tržišni udio (%)
64,8
65,3
68,8
66,8
Prosječna uvozna cijena (EUR/tona)
1 274
1 307
1 473
1 498
Indeks (2008. = 100)
100
103
116
118
(110)
Ažurirani obujam, vrijednosti i kretanja gotovo su jednaki onima analiziranima u Privremenoj uredbi. Tržišni udio kineskog uvoza povećao se s 64,8 % 2008. na 66,8 % u RIP-u. Uvozna cijena povećala se za gotovo 18 % tijekom razmatranog razdoblja, s 1 274 EUR/tona na 1 498 EUR/tona.
(111)
Jedna je stranka tvrdila da nema nikakve poveznice između cijena i obujma kineskog uvoza. U tom pogledu se u skladu s člankom 3. stavkom 3. Osnovne uredbe razmatra je li došlo do značajnog porasta dampinškog uvoza, u apsolutnom iznosu ili relativno u odnosu na proizvodnju ili potrošnju u Uniji. U vezi s učinkom dampinškog uvoza na cijene, razmatra se je li dampinškim uvoznom došlo do značajnog sniženja cijene u usporedbi s cijenom istovjetnog proizvoda industrije Unije, odnosno je li takav uvoz na bilo koji drugi način utjecao na sniženje cijene u velikoj mjeri, odnosno spriječio rast cijene u velikoj mjeri, a do kojeg bi inače došlo. Ni jedan od tih čimbenika sam po sebi ne daje dostatno jasnu smjernicu.
(112)
U okviru gore navedenog konteksta, trebalo bi napomenuti sljedeće. Prvo, u vrijeme kad se potrošnja Unije oporavljala (2009.-2010.), došlo je do značajnog povećanja cijena kineskog uvoza, što bi ukazivalo na to da postoji poveznica. Međutim, važnije je da bi razvoj kineskih cijena tijekom razmatranog razdoblja trebalo ocijeniti u kontekstu značajne razlike u cijenama koja je već postojala 2008. i koja je prikazana prosječnim kineskim uvoznim cijenama (tablica 2.) i prosječnim prodajnim cijenama Unije (tablica 9.) koje su prijavljene u Privremenoj uredbi. Te velike razlike u cijenama potvrđene su visokim razinama sniženja cijena tijekom RIP-a. Povećanje cijena, stoga, nije spriječilo kineski uvoz da poveća tržišni udio tijekom razmatranog razdoblja. Naime, taj je uvoz nastavio izvršavati jak pritisak na cijene industrije Unije koje su pale za 12 % tijekom razmatranog razdoblja. Stoga se taj komentar ne može prihvatiti.
(113)
U pogledu razvoja uvozne cijene (rast) i obujma uvoza (pad) od 2008. do 2011. i zatim 2012. koju je dostavila jedna grupacija kineskih proizvođača izvoznika u uzorku, zabilježeni trend povećanja prosječnih uvoznih cijena ne može osporiti nalaz o štetnom dampingu tijekom RIP-a. Što se tiče razvoja obujma kineskog uvoza, i kako je već naglašeno u uvodnoj izjavi 114. Privremene uredbe i ponovno u gornjoj uvodnoj izjavi 109., pokazatelji tržišnog udjela pokazuje povećanje tržišnog udjela kineskog uvoza za 2 postotna boda. Štoviše, i kako je detaljnije objašnjeno u uvodnim izjavama 116. i 117. Privremene uredbe te u gornjoj uvodnoj izjavi 111., kineski je uvoz znatno snizio cijene.
4.4.2. Sniženje cijena
(114)
Nakon privremene objave, nekoliko je zainteresiranih stranaka zatražilo više detalja o izračunima sniženja cijena od onih koji su dani u uvodnoj izjavi 116. Privremene uredbe. Dodatne su informacije dostavljene u mjeri u kojoj to dopuštaju osjetljiva priroda tih informacija i činjenica da je proizvođačima iz Unije odobrena anonimnost.
(115)
Analogijom na odluku donesenu nakon uvođenja privremenih mjera o isključivanju s popisa izvoza nekih „netipičnih” proizvoda za potrebe izračuna dampinga (vidjeti gornju uvodnu izjavu 69.), navedeni su proizvodi, također, isključeni iz popisa izvoza korištenih za izračune štete. Ta je promjena imala samo manji učinak na marže sniženja cijena, koje su stoga ostale u jednakom rasponu kako je navedeno u uvodnoj izjavi 117. Privremene uredbe.
(116)
U izostanku daljnjih komentara, potvrđuju se uvodne izjave od 113. do 117. Privremene uredbe.
4.5. Stanje industrije Unije
4.5.1. Općenito
(117)
Nekoliko je stranaka tvrdilo da činjenica da se nekoliko čimbenika šteta poboljšalo između 2009. ili 2010. i RIP-a pokazuje da se industrija Unije razvijala u pozitivnom smjeru. Međutim, trebalo bi napomenuti da je ta analiza nepotpuna i da zanemaruje razvoj tih čimbenika tijekom cijelog razmatranog razdoblja. Objašnjenja iz uvodne izjave 23. Privremene uredbe, također, treba uzeti u obzir u tom pogledu.
(118)
Na zahtjev zainteresirane stranke, potvrđuje se da su makroekonomski pokazatelji procijenjeni na razini cijele industrije Unije, dok su mikroekonomski pokazatelji analizirani na razini proizvođačâ iz Unije u uzorku, čime su uključena trgovačka društva koja nisu bila uključena u pritužbu.
(119)
CCCLA je naveo da mikroekonomski i makroekonomski pokazatelji dani u Privremenoj uredni nisu reprezentativni, jer bi ukupna proizvodnja u Uniji bila puno veća od podataka korištenih u ovom ispitnim postupku. Međutim, s obzirom na analizu i zaključke donesene u gornjoj točki 4.2., taj se argument odbacuje.
(120)
U izostanku daljnjih komentara, potvrđuju se uvodne izjave od 118. do 121. Privremene uredbe.
4.5.2. Makroekonomski pokazatelji
4.5.2.1. Proizvodnja, proizvodni kapacitet i iskorištenost kapaciteta
(121)
Kako je navedeno u gornjem odjeljku 4.1., nekoliko je uvoznika osporavalo podatke o potrošnji navedene u uvodnoj izjavi 122. Privremene uredbe. Međutim, te brojke su unakrsno provjerene i potvrđene.
(122)
U izostanku daljnjih komentara, potvrđuju se uvodne izjave od 122. do 124. Privremene uredbe.
4.5.2.2. Obujam prodaje i tržišni udio
(123)
Ažurirani podaci u tablici 2. ne utječu na tablice 4. i 5. Privremene uredbe.
(124)
U izostanku relevantnih komentara u pogledu obujma prodaje i tržišnog udjela, potvrđuju se uvodne izjave 125. i 126. Privremene uredbe.
4.5.2.3. Zaposlenost i produktivnost
(125)
U zajedničkom je podnesku nekoliko uvoznika osporavalo podatke o zaposlenosti i produktivnosti iz uvodnih izjava 127. i 128. Privremene uredbe, tvrdeći da nisu u skladu sa slikom koju daju određeni statistički podaci Eurostata (8).
(126)
Međutim, brojke za oba pokazatelja unakrsno su provjerene i smatraju se točnima. Brojke koje su dostavile stranke bile su preširoke i ne odnose se na proizvodnju istovjetnog proizvoda. U izostanku drugih komentara o zaposlenosti i produktivnosti, potvrđuju se uvodne izjave od 127. do 128. Privremene uredbe.
4.5.2.4. Visina dampinške marže
(127)
U izostanku komentara u pogledu visine dampinške marže, potvrđuje se uvodna izjava 129. Privremene uredbe.
4.5.3. Mikroekonomski pokazatelji
4.5.3.1. Zalihe
(128)
U zajedničkom podnesku nekoliko je uvoznika osporavalo podatke o zalihama iz uvodne izjave 130. Privremene uredbe i njihovu relevantnost u usporedbi s javno dostupnim podacima o određenim proizvođačima iz Unije. Osim toga, nisu se slagali s izjavom da industrija Unije u biti radi prema narudžbi.
(129)
U pogledu rada prema narudžbi, ispitni postupak je potvrdio da je to zaista bio slučaj kod proizvođača iz Unije u uzorku i da je to uobičajena praksa u sektoru. Štoviše, podaci o zalihama dani u Privremenoj uredbi odnosili su se na provjerene podatke o zalihama od proizvođačâ iz Unije u uzorku, što se čini najpouzdanijim podatkom.
(130)
Nakon konačne objave ponovljeni su gornji komentari, no nisu dostavljeni novi argumenti. U izostanku daljnjih komentara o zalihama, potvrđuje se uvodna izjava 130. Privremene uredbe.
4.5.3.2. Prodajne cijene
(131)
U izostanku komentara u pogledu prodajnih cijena danih u Privremenoj uredbi, potvrđuje se uvodna izjava 131. Privremene uredbe.
4.5.3.3. Profitabilnost, novčani tok, ulaganja, povrat ulaganja, sposobnost prikupljanja kapitala i plaće
(132)
Nakon objave otkrivena je administrativna pogreška u izračunu neto dobiti industrije Unije i povrata ulaganja (ROI). Navedena je pogreška ispravljena, a revidirani podaci iznose kako slijedi:
Tablica 3.
2008.
2009.
2010.
RIP
Neto dobit od prodaje u Uniji nepovezanim kupcima (% neto prometa)
3,8
2,8
-0,5
3,2
Indeks (2008. = 100)
100
74
-13
84
Povrat ulaganja (neto dobit u % neto knjigovodstvene vrijednosti ulaganja)
16,4
6,3
-6,8
20,5
Indeks (2008. = 100)
100
38
-41
125
(133)
Gornji ispravak ne utječe bitno na privremene nalaze u pogledu ta dva pokazatelja. Međutim, razina ponderirane prosječne dobiti proizvođačâ u uzorku bila je tijekom razmatranog razdoblja nešto niža nego što je privremeno utvrđeno, jer se snizila s 3,8 % na 3,2 % (umjesto s 4,2 % na 3,5 %). Povrat ulaganja uglavnom je slijedio trend zabilježen za dobit, ali se, kako je također navelo nekoliko zainteresiranih stranaka nakon konačne objave, tijekom razmatranog razdoblja razvijao uglavnom u pozitivnom smjeru, a ne negativnom.
(134)
Jedna je zainteresirana stranka postavila pitanje nestabilnost industrije Unije na početku razmatranog razdoblja, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 134. Privremene uredbe. Ta je stranka tvrdila da se samo šteta prouzročena dampingom može uzeti u obzir i da nikakav damping nije utvrđen za drugo razdoblje osim 2011. Međutim, upućivanje na stanje industrije Unije u toj je uvodnoj izjavi napravljeno samo kako bi se analiziralo može li se dobit ostvarena na početku razmatranog razdoblja uzeti u obzir kao dobit koju bi industrija ostvarila u uobičajenim uvjetima. Utvrđeno je da se ne može.
(135)
Nekoliko je stranaka postavilo pitanje referentne razine dobiti iz uvodne izjave 135. Privremene uredbe i/ili predložilo druge (niže) referentne vrijednosti.
(136)
Grupacija kineskih proizvođača izvoznika navela da je razina dobiti tijekom RIP-a bila dobra stopa profitabilnosti. Međutim, navedena tvrdnja nije potkrijepljena. Druga je stranka, također, navela da se razine dobiti iznesene u Privremenoj uredbi nisu mogle smatrati uobičajenim razinama, a ta je stranka svoju tvrdnju temeljila na javno dostupnim podacima o dobiti njemačkog proizvođača između 1999. i 2007. Međutim, još je jedna zainteresirana stranka navela da se razina dobiti tijekom RIP-a iznesena u Privremenoj uredbi nije mogla smatrati „uobičajenom” na temelju zaključaka studije Komisije (9) koja je uključivala podatke o dobiti njemačkog proizvođača između 2004. i 2007. Slične su tvrdnje primljene nakon konačne objave.
(137)
U tom se pogledu podsjeća da je u Privremenoj uredbi zaključeno da se razina dobiti ostvarena na početku razmatranog razdoblja ne može smatrati uobičajenom dobiti, jer je industrija Unije već tada bila u nestabilnom položaju kako je objašnjeno u uvodnoj izjavi 134. Privremene uredbe. Osim toga, utvrđeno je da su se gore navedeni javno dostupni podaci o dobiti za 1999.-2007. njemačkog proizvođača odnosili ne samo na proizvodne aktivnosti u vezi s keramičkim stolnim i kuhinjskim proizvodima, nego i na druge važne segmente. Što se tiče Komisijine studije iz gornje uvodne izjave 136., u svjetlu opsega, cilja i vremena te studije, utvrđeno je da ona nije odgovarajući temelj za utvrđivanje profitabilnosti. Na primjer, u odnosu na dotični proizvod upućuje se na dobit samo jednog trgovačkog društva. Konačno, ni jedan od tri podneska iz uvodne izjave 136., koji su u suprotnosti s podneskom navedenim u donjoj uvodnoj izjavi 141., nisu dovoljno potkrijepljeni. Stoga se potvrđuje da se stopa dobiti od 3,2 % zabilježena tijekom RIP-a ne može smatrati prihvatljivom za taj proizvod.
(138)
Jedna je zainteresirana stranka tvrdila da bi razine dobiti unutarnjeg dizajna, namještaja i/ili hrane švedskih maloprodajnih sektora trebalo koristiti kao referentnu vrijednost. Međutim, s obzirom na, između ostalog, razliku u razinama ulaganja za proizvodnju i dotične maloprodajne sektore, navedenu bi tvrdnju trebalo odbaciti.
(139)
Nakon konačne objave, stranka je tvrdila da kada bi se smatralo dobit od 6 %, kako je utvrđeno razumnim u ispitnom postupku o obući, uobičajenom razinom dobiti u trenutačnom predmetu, to ne bi bilo primjereno, jer ta razina utvrđena 2006. kada su gospodarske okolnosti bile puno povoljnije nego 2013. Taj se argument ne može prihvatiti. Prije svega, stranka govori o gospodarskim okolnostima općenito, a ne o specifičnoj situaciji na tržištu stolnih proizvoda. Točno je da se potrošnja značajno smanjila 2009., ali se od tada znatno oporavila. Još je važnije da razvoj potrošnje ne bi trebalo promatrati izolirano. S obzirom na veliki obujam dampinškog uvoza (tržišni udio od 66,8 %), razinu dampinga (dampinške marže u rasponu do 13,1 % do 36,1 %) i razinu sniženja cijena (u rasponu od 26,5 % do 47,6 %), stanje tržišnog natjecanja na tržištu Unije bilo bi puno drukčije da je uvoz izvršen po nedampinškim cijenama. Stoga bi navedeni argument trebalo odbaciti.
(140)
Neke su stranke predložile referentnu vrijednost korištenu u drugom ispitnom postupku, tj. ispitnom postupku u vezi s keramičkim pločicama (10). Slični su komentari primljeni nakon konačne objave. Međutim, napominje se da se keramičke pločice, za razliku od kožne obuće i stolnih proizvoda, ne mogu jednako smatrati potrošačkim proizvodima. Na primjer, stopa po kojoj kućanstva kupuju ili zamjenjuju keramičke stolne proizvode i način njihova stavljanja na tržište te, na kraju, prodaja potrošačima bliža je kožnoj obući nego keramičkim proizvodima. Stoga se odbacuje zahtjev za korištenjem ciljne dobiti koja se primjenjivala u ispitnom postupku u vezi s keramičkim pločicama.
(141)
Podnositelji pritužbe su tvrdili da bi referentna razina dobiti trebala biti veća za 10 %, jer je proizvodnja stolnih i kuhinjskih proizvoda kapitalno intenzivna djelatnost koja, osim toga, zahtjeva visoki stupanj novih ulaganja i inovacije. Iako se potvrđuje da je dotična industrija zaista kapitalno intenzivna i da zahtjeva stalnu potrebu za ulaganjem, dostavljene informacije u potporu toj tvrdnji nisu mogle promijeniti privremeno korištenu referentnu vrijednost. U ispitnom se postupku nije moglo zaključiti da bi ta referentna vrijednost bila najprimjerenija za sve proizvođače iz Unije.
(142)
Skupina uvoznika osporavala je podatke o profitabilnosti u Privremenoj uredbi i izračunala, na temelju podataka o troškovima proizvodnje, prodajnu cijenu Unije i obujam te prodajne cijene iz Privremene uredbe te profitabilnost i došla do zaključka da je industrija Unije zapravo ostvarila dobit od 6 % tijekom RIP-a. Međutim, taj je izračun bio pogrešan, jer su se kombinirali podaci iz različitih izvora (proizvođači iz Unije u uzorku, industrija Unije u cjelini i Eurostat).
(143)
U izostanku daljnjih relevantnih komentara, potvrđuju se uvodne izjave od 132. do 137. Privremene uredbe.
4.5.3.4. Trošak proizvodnje
(144)
U zajedničkom je podnesku nekoliko uvoznika tvrdilo da podacima o troškovima proizvodnje iz uvodne izjave 138. Privremene uredbe ne slijede razvoj troškova rada i energije prikazan u Eurostatu. Stranke su naglasile da su se troškovi rada povećali u državama članicama. Jednako tako, razvoj troškova energije u Uniji ne podupire smanjenje troškova proizvodnje.
(145)
U tom se pogledu napominje da su preopćeniti bili troškovi rada i energije koje su dostavile stranke. Štoviše, činjenica da je industrija Unije uspjela smanjiti trošak proizvodnje tijekom razdoblja kada je općeniti trend bio suprotan, pokazuje izniman napor koji je industrija Unije uložila da bi smanjila troškove i ostala konkurentna.
(146)
Podaci o trošku proizvodnje dostavljeni u Privremenoj uredbi predstavljaju provjereni trošak proizvodnje za proizvođače iz Unije u uzorku. U izostanku daljnjih komentara, potvrđuje se uvodna izjava 138. Privremene uredbe.
4.5.3.5. Zaključak o šteti
(147)
Nekoliko je stranaka osporavalo zaključak o šteti iznesen u Privremenoj uredbi na temelju poboljšanja nekoliko pokazatelja štete na samom kraju razmatranog razdoblja. Međutim, to ne može umanjiti činjenicu da se većina pokazatelja štete pogoršala tijekom razmatranog razdoblja. Pogoršanje pokazatelja štete može se primijetiti na većini makroekonomskih pokazatelja, kao što su obujam prodaje, kapacitet, prodaja nepovezanim potrošačima, zaposlenost, kao na pokazateljima štete povezanima s financijskim rezultatima industrije Unije kao što su profitabilnost i ulaganja.
(148)
U izostanku drugih komentara, potvrđuju se uvodne izjave od 139. do 143. Privremene uredbe.
5. UZROČNOST
5.1. Uvod
(149)
U izostanku komentara u vezi s uvodnom izjavom 144. Privremene uredbe, potvrđuje se ta uvodna izjava.
5.2. Učinak dampinškog uvoza
(150)
Nekoliko je stranaka osporavalo zaključak donesen u uvodnoj izjavi 148. Privremene uredbe. Međutim, iako su neki postotci koji su naglašeni u uvodnim izjavama 145. i 147. Privremene uredbe u manjoj mjeri revidirani kako je gore objašnjeno, to ne mijenja činjenicu i zaključke sadržane u uvodnim izjavama od 145. do 148. Privremene uredbe.
(151)
Naime, s obzirom na razvoj tržišnog udjela kineskog dampinškog uvoza, jasno je da nema proturječnosti između uvodne izjave 147. Privremene uredbe, posebno u pogledu izjave da se sniženje prodajnih cijena industrije Unije na tržištu Unije i njezina profitabilnost mogu pripisati padu cijena koji je na tržištu Unije prouzročio dampinški uvoz iz NRK-a i kretanja tržišnog udjela industrije Unije, kako je tvrdila jedna stranka.
(152)
Nadalje, činjenica da su se cijene uvoza iz NRK-a povećale tijekom razmatranog razdoblja, kako je navelo nekoliko stranaka, ne umanjuje zaključak o sniženju cijena i štetnom dampingu tijekom RIP-a.
(153)
U izostanku drugih komentara s obzirom na učinak dampinškog uvoza, potvrđuju se uvodne izjave od 145. do 148. Privremene uredbe.
5.3. Učinak ostalih čimbenika
5.3.1. Uvoz iz trećih zemalja osim dotične zemlje
(154)
Kako je navedeno u gornjoj uvodnoj izjavi 106., nakon uvođenja privremenih mjera, podaci Eurostata o uvozu su ažurirani. Prilikom unakrsne provjere tih novih podataka s prethodnim podacima sadržanima u Privremenoj uredbi, otkrivena je administrativna pogreška u izračunu podataka o uvozu iz Tajlanda i Turske. To je ispravljeno i, stoga, konačni podaci o uvozu istovjetnog proizvoda iz trećih zemalja, na temelju podataka Eurostata, iznose kako slijedi:
Tablica 4.
2008.
2009.
2010.
RIP
Obujam uvoza iz svih ostalih trećih zemalja (u tonama)
100 972
81 464
81 595
89 146
Indeks (2008. = 100)
100
81
81
88
Tržišni udio (%)
12,2
11,8
10,9
12,3
Prosječna uvozna cijena (EUR/tona)
2 378
2 354
2 590
2 519
Indeks (2008. = 100)
100
99
109
106
Obujam uvoza iz Turske (u tonama)
26 978
25 303
25 485
29 336
Indeks (2008. = 100)
100
94
94
109
Tržišni udio (%)
3,3
3,7
3,4
4
Prosječna uvozna cijena (EUR/tona)
2 776
2 649
2 802
2 855
Indeks (2008. = 100)
100
95
101
103
Obujam uvoza s Tajlanda (u tonama)
25 916
20 660
20 600
25 213
Indeks (2008. = 100)
100
80
79
97
Tržišni udio (%)
3,1
3
2,7
3,5
Prosječna uvozna cijena (EUR/tona)
1 246
1 183
1 403
1 356
Indeks (2008. = 100)
100
95
113
109
(155)
Uvoz iz trećih zemalja smanjio se za 12 % tijekom razmatranog razdoblja, dok je njegov tržišni udio ostao razmjerno stabilan.
(156)
Trebalo bi napomenuti da su se prosječne cijene uvoza iz ostalih trećih zemalja povećale za 6 % tijekom razmatranog razdoblja, pri čemu su i dalje bile više od prosječnih prodajnih cijena kineske izvozne prodaje (za 68 % tijekom RIP-a).
(157)
Prije objave Privremene uredbe, CCCLA je ustanovio da bi, ako bi se uvoz iz Turske povećao za 8 % između 2010. i 2011., uvozne cijene iz Turske navodno bile samo oko 20 % više od uvoznih cijena iz NRK-a. Nekoliko je stranaka zatim osporavalo zaključak donesen u Privremenoj uredbi u pogledu turskog uvoza.
(158)
Imajući na umu da je postojala bitna pogreška u izvješću o turskom uvozu u Privremenoj uredbi i ažuriranim podacima kako je gore prikazano, ništa ne upućuje na to da turski uvoz, s obzirom na njegove cijene i tržišni udio, može prekinuti uzročno-posljedičnu vezu između kineskog izvoza dotičnog proizvoda i štete koju je pretrpjela industrija Unije. Također bi trebalo napomenuti da se neuključivanje uvoza podrijetlom iz Turske u pritužbu ne može opisati diskriminirajućim jer u početnoj fazi nisu dostavljeni dostatni dokazi o dampingu, šteti i uzročno-posljedičnoj vezi u pogledu uvoza iz Turske.
(159)
Tržišni udio uvoza s Tajlanda nikada nije prešao 3,5 % tijekom razdoblja ispitnog postupka.
(160)
Zbog gore navedenih razloga zaključuje se da uvoz iz ostalih trećih zemalja nije materijalno utjecao na stanje industrije Unije tako da prekine uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz NRK-a i štete koju je pretrpjela industrija Unije.
5.3.2. Tržišni segmenti
(161)
U izostanku novih komentara o tržišnim segmentima, potvrđuju se uvodne izjave od 156. do 158. Privremene uredbe.
5.3.3. Potrošnja i potražnja
(162)
Jedna je stranka predložila da bi se šteta mogla pripisati dugotrajnom smanjenju potražnje za proizvodima koje proizvode Unija. Međutim, ispitni postupak nije potvrdio takav trend, kako je već objašnjeno u uvodnoj izjavi 112. Privremene uredbe.
(163)
U izostanku daljnjih komentara u pogledu potrošnje i potražnje, potvrđuju se uvodne izjave od 159. do 166. Privremene uredbe.
5.3.4. Izvoz industrije Unije
(164)
Stranka je ukazala na to da su prosječne izvozne cijene Unije bile niže od prosječnih prodajnih cijena na tržištu Unije tijekom razmatranog razdoblja. To je moglo utjecati na sposobnost industrije Unije da izvrši nova ulaganja ili zaposli novo osoblje. Sličan je argument ponovljen nakon konačne objave. Međutim, kako je već navedeno u uvodnoj izjavi 169. Privremene uredbe, na većinu pokazatelja štete ne mogu utjecati rezultati izvozne prodaje. Štoviše, također bi se moglo tvrditi da je ta prodaja na neki način djelomično nadoknadila štetu pretrpljenu na tržištu Unije. Nadalje, budući da su prosječne cijene izračunate dijeljenjem ukupne vrijednosti prodaje istovjetnog proizvoda ukupnim obujmom takve prodaje, drukčija ponuda proizvoda za prodaju na tržištu Unije u usporedbi s izvoznom prodajom može, također, ukupno dovesti do značajnih razlika u prosječnim prodajnim vrijednostima. Konačno, ta je izvozna prodaja predstavljala manje od 37 % ukupnog prodajnog obujma industrije Unije, tj. glavno tržište za industriju Unije još uvijek je daleko bilo domaće tržište Unije. Argument da je ta izvozna prodaja naštetila industriji Unije tako da je prekinula uzročno-posljedičnu vezu između uvoza iz NRK-a i štete koju je pretrpjela industrija Unije stoga se odbacuje.
(165)
U izostanku novih komentara u pogledu izvoza industrije Unije, potvrđuju se uvodne izjave od 167. do 170. Privremene uredbe.
5.3.5. Uklanjanje uvoznih kvota
(166)
Nakon privremenih mjera, druga je stranka predložila da bi uklanjanje uvoznih kvota utjecalo na proizvođače iz Unije tijekom razmatranog razdoblja. Međutim, nisu dostavljene nikakve nove činjenice koje bi mogle promijeniti zaključak iz uvodne izjave 173. Privremene uredbe.
(167)
U izostanku novih potkrijepljenih komentara u pogledu uklanjanja uvoznih kvota, potvrđuju se uvodne izjave od 171. do 173. Privremene uredbe.
5.3.6. Narušavanje tržišnog natjecanja na tržištu Unije
(168)
Nakon uvođenja privremenih mjera, nekoliko je stranaka tvrdilo da se ispitni postupak u vezi s kartelom koji su pokrenula njemačka tijela iz uvodne izjave 175. Privremene uredbe ili kazna zbog sudjelovanja u kartelu iz iste uvodne izjave nisu propisno uzeli u obzir. Što se tiče tih tvrdnji, sljedeće se može dodatno reći uz ono što je navedeno u uvodnim izjavama 174. i 175. Privremene uredbe.
(169)
Njemački ispitni postupak o kartelu u kojem se ispituje navodno određivanja cijena od srpnja 2005. do veljače 2008. još uvijek traje. Budući da je proizvođačima iz Unije odobrena povjerljivost i s obzirom na činjenicu da konačni rezultati njemačkog ispitnog postupka koji je u tijeku još nisu objavljeni, ne moguće je komentirati detalje provedene analize. Međutim, može se potvrditi da ni jedan od proizvođača iz Unije u uzorku ne podliježe tom ispitnom postupku koji je u tijeku. U ispitnom postupku je, također, zaključeno da na mikroekonomske pokazatelje nisu utjecale ispitane prakse, a na makroekonomske pokazatelje samo u vrlo ograničenoj mjeri, ako uopće.
(170)
Što se tiče nalaza o kartelu za kupaonsku opremu, podsjeća se da je utvrđeno da je kartel za određivanje cijena bio aktivan između 1992. i 2004. te da je samo jedan od kažnjenih proizvođača aktivan i u sektoru stolnih i kuhinjskih proizvoda. Podaci koje je dostavio taj proizvođač u okviru reprezentativnosti i štete nisu pod utjecajem kartelskih praksa, jer su korišteni samo podaci o stolnim i kuhinjskim proizvodima tog proizvođača, a ne njegovi konsolidirani podaci. Stoga kazna koja se odnosi na taj kartel nije utjecala na podatke navedenog proizvođača. Nadalje se podsjeća da je razdoblje određivanja cijena bilo puno prije razmatranog razdoblja. Budući da je identitet proizvođačâ iz Unije povjerljiv, ne može se otkriti je li to trgovačko društvo uključeno u uzorak. Međutim, ako je proizvođač iz Unije u uzorku u svojim knjigama knjižio bilo koje stavke (npr. kazna za kartel) koje narušavaju sliku o šteti za potrebe ovog ispitnog postupka, tijelo koje provodi ispitni postupak isključilo bi ih kako relevantni čimbenici štete ne bi bili narušeni.
(171)
Stoga se odbacuju navodi o učinku gore navedenog ispitnog postupka o kartelu na analizu štete i uzročnosti.
(172)
Jedna je zainteresirana stranka navela da su postojali nezakoniti dogovori u vezi s cijenom i raspodjelom na tržištu između proizvođača iz Unije, no nije dostavila nikakve dokaze za taj navod i tvrdnja je stoga odbačena.
(173)
U izostanku novih komentara o narušavanju tržišnog natjecanja na tržištu Unije, potvrđuju se uvodne izjave od 174. do 176. Privremene uredbe.
5.3.7. Načini proizvodnje
(174)
U izostanku novih komentara u pogledu načina proizvodnje, potvrđuju se uvodne izjave od 177. do 178. Privremene uredbe.
(175)
Jedan je uvoznik ponovio slične tvrdnje nakon konačne objave, dovodeći u pitanje razliku u načinima proizvodnje koje koriste proizvođači iz Unije u usporedbi s više obrtničkim načinima kineskih tvornica. Međutim, nije dostavljen nikakav pokrijepljeni argument koji bi moga promijeniti zaključak iz uvodne izjave 178. Privremene uredbe i tvrdnja se stoga konačno odbacuje.
5.3.8. Tržišta rabljenih proizvoda
(176)
U izostanku novih komentara o tržištima rabljenih proizvoda, potvrđuju se uvodne izjave od 179. do 180. Privremene uredbe.
5.3.9. Gospodarska kriza
(177)
Stranka je navela da se u uvodnoj izjavi 183. Privremene uredbe daje pogrešna analiza stanja tijekom razdoblja gospodarskog oporavka između 2010. i 2011. i da je učinak gospodarske krize podcijenjen. Ti su komentari ponovljeni nakon konačne objave. Međutim, tvrdnje nisu bile potkrijepljene. Također se mora naglasiti da se u citiranoj uvodnoj izjavi tvrdi da je dampinški uvoz iz NRK-a pojačao učinak gospodarskog pada. U pogledu učinka gospodarske krize, u uvodnoj izjavi 184. Privremene uredbe jasno je navedeno da činjenica da je gospodarska kriza mogla doprinijeti slabim rezultatima industrije Unije, ipak nije mogla prekinuti uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza i štetnog stanja koje je navedena industrija pretrpjela tijekom RIP-a.
(178)
U izostanku novih komentara u pogledu gospodarske krize, potvrđuju se uvodne izjave od 181. do 184. Privremene uredbe.
5.3.10. Ostali čimbenici
(179)
U zajedničkom je podnesku nekoliko uvoznika tvrdilo da je pad zaposlenosti bio uobičajen razvoj u industriji potrošačkih dobara. Međutim, navedena tvrdnja nije potkrijepljena. Štoviše, čak i kada bi takav trend bio uobičajen u tom sektoru, ne bi mogao prekinuti uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz NRK-a i značajnih gubitaka radnih mjesta u sektoru. Tvrdnja se, stoga, odbacuje.
(180)
Stranka je tvrdila da su preostali strukturni deficiti industrije Unije u vezi s postojećim prekomjernim kapacitetom, kako je prikazano u tablici 3. Privremene uredbe, mogli prekinuti uzročno-posljedičnu vezu između dampinškog uvoza iz NRK-a i štete koju su pretrpjeli proizvođači iz Unije. Što se tiče tog argumenta, iako je industrija Unije već bila u nestabilnom položaju na početku razmatranog razdoblja i prošla kroz restrukturiranje, ispitni postupak je potvrdio da je bila konkurentna i dobro odgovarala na potražnju sa svih tržišta. Što se tiče tablice 3. Privremene uredbe, pad proizvodnje mora se promatrati u vezi s pritiskom koji proizlazi iz velikog obujma jeftinog uvoza iz NRK-a, jer je izvoz industrije Unije ostao stabilan. Stoga se tvrdnja nije mogla prihvatiti.
(181)
Jedna je stranka smatrala da Komisija nije razmotrila kumulativni učinak svakog od ostalih čimbenika štete. To je tvrdilo i nekoliko stranaka nakon konačne objave. Međutim, s obzirom na rezultate ispitnog postupka u odnosu na različite druge navedene čimbenike, ne može se zamisliti da je njihov kumulativni učinak mogao prekinuti uzročno-posljedičnu vezu. Naime, za većinu drugih navedenih čimbenika, njihov je učinak bio mali, ako je uopće postojao.
(182)
Jedna je stranka smatrala da tijelo za provedbu ispitnog postupka nije razlikovalo istodobno pojavljivanje od uzročnosti. Međutim, dostavljene informacije u potporu tome nisu nikako mogle dovesti do zaključka u tom pogledu i tvrdnja je stoga odbačena.
(183)
U izostanku novih komentara o ostalim čimbenicima, potvrđuju se uvodne izjave od 185. do 190. Privremene uredbe.
5.4. Zaključak o uzročnosti
(184)
U izostanku novih komentara, potvrđuje se uvodna izjava 191. Privremene uredbe.
6. INTERES UNIJE
6.1. Uvodne napomene
(185)
U izostanku komentara u vezi s uvodnom izjavom 192. Privremene uredbe, potvrđuje se ta uvodna izjava.
6.2. Interes industrije Unije
(186)
Poljski proizvođač koji nije sudjelovao u pritužbi pozdravio je mjere, dok im se proizvođač iz Ujedinjene Kraljevine koji nije sudjelovao u pritužbi s interesima u uvozu dotičnog proizvoda protivio. Druga stranka smatra da bi pristojbe negativno utjecale na proizvođače koji svoju ponudu proizvoda dopunjuju uvozom iz NRK-a i prilagodili su se globalizaciji preko poslovnog modela u kojem se aktivnosti u vezi s visokom dodanom vrijednosti obavljaju u Uniji. Osim toga, potrošači bi se manje odlučivali za njihove proizvode, jer više ne bi nudili sve proizvode.
(187)
Što se tiče tvrdnje druge stranke, ispitano je stanje tog trgovačkog društva. Utvrđeno je da kineski uvoz stolnih proizvoda čini manji dio njihovog ukupnog uvoza. Međutim, trgovačko je društvo tvrdilo, bez dodatnog objašnjenja, da mu je taj uvoz važan. Trgovačko društvo nije dalo nikakve brojke o vlastitoj proizvodnji. Prema financijskim izvješćima, društvo je 2011. imalo dobit prije oporezivanja na ukupni promet od više od 10 %, od čega je većina ostvarena na tržištima izvan EU-a (nisu dostavljeni nikakvi podaci o dotičnom proizvodu). Na temelju toga se ne očekuje da uvođenje mjera ugrožava održivost tog trgovačkog društva. Što se tiče tvrdnje da bi se mnoga druga trgovačka društva, također, susrela s poteškoćama kao rezultat tih mjera, nisu dostavljeni nikakvi specifični dokazi. Štoviše, prema odgovorima primljenima u fazi provjeravanja reprezentativnosti prije pokretanja ispitnog postupka i podnescima primljenima naknadno, nema naznaka da se znatan broj trgovačkih društava nalazi u takvoj situaciji.
(188)
Učinak pristojba na proizvodne aktivnosti industrije Unije bio bi pozitivan. De facto, od nedavnog uvođenja privremenih antidampinških pristojba zabilježeno je nekoliko pozitivnih razvoja događaja u tom pogledu.
(189)
Gore navedeni pozitivni razvoji događaja potvrđuju izjavu podnositeljâ pritužbe da bi se proizvodnja Unije znatno povećala u vrlo kratkom roku korištenjem pogona, strojeva i radne snage koji su već raspoloživi, dok bi veća povećanja bila izvediva u dugoročnom razdoblju. Stoga bi imali koristi od otklanjanja nepoštenih cjenovnih praksa na tržištu, jer bi nova razina određivanja cijena još više privukla proizvodnju većeg broja proizvoda u Uniji, neovisno radi li se o velikim ili malim narudžbama, proizvodima s posebnim dizajnom ili nebrendiranim proizvodima široke potrošnje. To bi dovelo do stvaranja novih radnih mjesta koja uključuju vještine raznih vrsta i stoga bi se smanjila nezaposlenost.
(190)
Što se tiče nemogućnosti ponude svih vrsta proizvoda, ta se tvrdnja ne može prihvatiti, jer potrošači stalno traže promjenu ponude proizvoda i postojanje nekoliko izvora nabave.
(191)
U izostanku drugih komentara u pogledu interesa industrije Unije, potvrđuju se uvodne izjave od 193. do 198. Privremene uredbe.
6.3. Interes nepovezanih uvoznika
(192)
Dva najveća uvoznika u uzorku osporavala su svoju razinu suradnje u pogledu cjelokupnih podataka o profitabilnosti i marže između kupovnih i preprodajnih cijena nepovezanim kupcima, dok je jedan od njih doveo u pitanje nedavanje pristupa svojim financijskim izvješćima i tvrdio da se ništa ne bi promijenilo da je odobrio pristup. Stranke su tvrdile da im njihova veličina i poslovni model nisu omogućili dostavljanje detaljnih podataka koji su zatraženi. U konačnoj fazi je potvrđeno da je jedan od njih ponovno odbio pristup svojim financijskim izvješćima uvoznika i da ni jedan, unatoč pokušajima, nije uspio dostaviti potpune i iskoristive podatke o profitabilnosti te informacije o marži između nabavnih i preprodajnih cijena nepovezanim kupcima tako da ih mogu koristiti institucije u analizi stanje nepovezanih uvoznika. Ograničene informacije koje su dostavila oba trgovačka društva o svojim nabavnim i preprodajnim cijenama, iako nejasne, ipak su bile u potpunosti u skladu s dobivenim općim informacijama o uvećanom iznosu koje su sažete u uvodnoj izjavi 202. Privremen uredbe.
(193)
U uvodnoj izjavi 203. Privremene uredbe, zainteresirane su stranke pozvane da dostave dodatne, cjelovite i provjerljive podatke koji bi omogućili daljnju analizu učinka mjera na opskrbni lanac.
(194)
Nakon privremenih mjera, dva su nepovezana uvoznika poslala nove odgovore na upitnik za uvoznike. Osim toga, podnesci o interesu Unije primljeni su od drugih uvoznika koji nisu u uzorku, udruženja europske i međunarodne trgovine (Udruženje za vanjsku trgovinu), švedskog udruženja uvoznika, trgovaca na veliko i trgovaca na malo (Svensk Handel) CCCLA-a i proizvođača iz Unije s interesima u uvozu. Ni jedan podnesak nije sadržavao podatke iz kojih može donijeti zaključak o učinku mjera na opskrbni lanac.
(195)
Stranka je tvrdila da je podatak o zaposlenosti u prodajnom dijelu opskrbnog lanca pod utjecajem pristojba bio umanjen s obzirom na činjenicu da statistički podaci Eurostata pokazuju da u poduzećima za distributivnu trgovinu ukupno zaposleno više osoba (33 milijuna) nego u trgovačkim društvima za proizvodnju (31 milijun). Međutim, dostavljeni podaci odnosili su se općenito na poslovanje u vezi s uvozom i proizvodnjom i nisu se mogli koristiti za potrebe ovog ispitnog postupka.
(196)
U zajedničkom podnesku nekoliko je uvoznika tvrdilo da pet uvoznika u uzorku osigurava više od 10 000 radnih mjesta koja se odnose na dotični proizvod, a ne 350 kako je navedeno u uvodnoj izjavi 200. Privremene uredbe. Brojke su ponovno provjerene. Trebalo bi naglasiti da je u okviru analize interesa uvoznikâ, broj radnih mjesta koji se odnosi na uvoz i ponovnu prodaju dotičnog proizvoda, uključujući dodatne funkcije, uzet u obzir. Zaposlenost koja se odnosi na druge proizvode ili podrijetla, ili na djelatnosti kao što su prodaja na veliko ili maloprodaja očito ne bi trebalo uključiti u taj broj. Podsjeća se da je ranije u postupku, skupina od 14 uvoznika procijenila odgovarajući broj ukupno uključenih radnih mjesta na razini uvoznikâ na 7 000. Čini se da je brojka razumno procijenjena na temelju ekstrapolacije situacije uvoznikâ u uzorku u mjeri u kojoj se njihovi brojčani podaci mogu koristiti.
(197)
Nekoliko je stranaka uložilo pritužbu u vezi s visokom brojkom bruto marže sadržanom u uvodnoj izjavi 202. Privremene uredbe, tvrdeći da je obmanjujuća. Međutim, ispitni postupak je pokazao da je velika većina uvoznika koji su odgovorili na pitanja za odabir uzoraka uvoznikâ navela je bruto maržu između nabavne i preprodajne cijene u iznosu od 50 % do 200 %, a uvoznici u uzorku bili su u sličnoj situaciji. Štoviše, nakon privremene objave, podnositelji pritužbe dostavili su nekoliko primjera u potporu objavljenim informacijama iz članka 202. Privremene uredbe, tj. u potvrdu omjeru uvozne cijene i maloprodajne cijene dotičnog proizvoda.
(198)
Proizvođač iz Ujedinjenog Kraljevstva s interesima u uvozu objasnio je da su te marže potrebne za pokriće određenih troškova koji nastanu u Uniji. Nisu dostavljeni nikakvi podaci koji bi omogućili izračun tih marža na temelju prometa.
(199)
Budući da su se samo od tri uvoznika u uzorku mogli dobiti i provjeriti iskoristivi podaci o uvoznim aktivnostima koje se odnose na dotični proizvod i da ta tri uvoznika predstavljaju samo oko 3 % uvoza dotičnog proizvoda, iz dotičnog podatka o ponderiranoj prosječnoj dobiti nije se mogao donijeti zaključak i, stoga, nije naveden u Privremenoj uredbi. Međutim, trebalo bi napomenuti da je ta ponderirana prosječna dobit bila stabilna (između 6 % i 10 % - raspon je dan zbog razloga povjerljivosti).
(200)
Jedan je uvoznik tvrdio da nema dovoljno proizvodnje bojanih proizvoda od kremenaste gline u Uniji i da nema druge mogućnosti, nego uvozi ih iz NRK-a. Ista je tvrdnja dana nakon objave. Međutim, ispitnim je postupkom utvrđeno da se bojani proizvodi od kremenaste gline mogu nabaviti iz nekoliko izvoza, uključujući proizvođače iz Unije. Štoviše, proizvođači iz Unije imaju proizvodni kapacitet za veću prodaju na tržištu Unije.
(201)
Informacije prikupljene tijekom ispitnog postupka nisu omogućile pravilno određivanje količine i u kojoj bi mjeri uvoznici mogli prenijeti povećanje nabavne cijene kao rezultat predloženih razina pristojbe. Međutim, ako se na uvoz iz NRK-a bude primjenjivala konačna antidampinška pristojba i s obzirom na informacije o bruto i neto maržama, ništa ne upućuje na to da bi održivost poslovanja uvoznikâ bila ugrožena. Jedan je uvoznik, također, predlagao da to ne bi negativno utjecalo na velike tržišne subjekte i uvoznike čija temeljna djelatnost nisu keramički stolni i kuhinjski proizvodi.
(202)
Zato se zaključuje da uvođenje mjera na predloženim razinama nema značajan nepovoljni učinak na stanje nepovezanih uvoznika dotičnog proizvoda u cjelini.
(203)
U izostanku dodatnih novih komentara o interesu nepovezanih uvoznika, potvrđuju se uvodne izjave od 199. do 211. Privremene uredbe.
6.4. Interes ostalih gospodarskih sektora
(204)
Nastavno na poziv sadržan u uvodnoj izjavi 203. Privremene uredbe, na dan objave privremenih mjera Komisija je izravno kontaktirala odgovarajuće trgovce na malo i udruženja trgovaca na malo, uvoznike koji bi se mogli baviti maloprodajom i dizajnere koji su bili poznati Komisiji te ih pozvala da ispune odgovarajuće upitnike. Neki primatelji koji su na početku tvrdili da su trgovci na malo, odgovorili su da se na njih ne odnosi ispitni postupak, jer nisu aktivni u tom sektoru. Komisija je na kraju primila sedam novih odgovora na upitnik za trgovce na malo. Navedenih sedam trgovaca na malo činilo je 1 % uvoza iz NRK-a tijekom RIP-a. Većina odgovora bila je nepotpuna u mnogim aspektima, no ipak su analizirani koliko je bilo moguće. Nikakvi odgovori nisu primljeni na upitnik za dizajnere.
(205)
Tako dobivene informacije u biti nisu osigurale nove dokaze o interesu ostalih gospodarskih sektora koji bi mogli osporiti zaključak donesen u uvodnoj izjavi 217. Privremene uredbe.
(206)
Nakon objave privremenih mjera, podnesci o interesu Unije u pogledu ostalih gospodarskih sektora primljeni su od uvoznika u uzorku i onih koji nisu u uzorku (uključujući poljskog uvoznika koji posluje u sektoru promotivnih predmeta), udruženja europske i međunarodne trgovine (Udruženje za vanjsku trgovinu), švedskog udruženja uvoznika, trgovaca na veliko i trgovaca na malo (Svensk Handel), nekoliko trgovaca na malo, CCCLA-a i osam trgovačkih društava za pečenje kave (od kojih se sedam nalazi u Italiji, jedno sa sjedištem u Austriji).
(207)
Trgovačka društva za pečenje kave su tvrdila da zbog vrlo malog broja proizvođača iz Unije koji pokrivaju njihovo tržište (najviše 5), od kojih većina uvozi iz NRK-a izravno ili preko sestrinskih društava, i velikog broja društava za pečenje kave (1 500 - 3 000), mjere na razini predloženoj u privremenoj fazi mogle bi ih omesti u nabavi točno jednakih predmeta u budućnosti. Ta se tvrdnja ne može prihvatiti. Prvo, konačne mjere niže su od privremenih mjera. Drugo, ispiti postupak je pokazao da proizvođači iz Unije mogu dodatno rasporediti svoj proizvodni potencijal i dalje pokrivati industriju pečenja kave ako se šteta uzrokovana dampinškim uvozom iz NRK-a ukloni. S obzirom na veliki broj proizvođača iz Unije, vrlo je vjerojatno da bi broj proizvođača iz Unije koji mogu preuzeti narudžbe od društava za pečenje kave bio veći od pet.
(208)
Društva za pečenje kave su tvrdila da bi antidampinške mjere negativno utjecale na njihov izvoz zbog gubitka konkurentnosti i mogućih protumjera kineskih tijela. Međutim, nema dokaza koji upućuju na to da bi razina uvedenih mjera dovela do takvog pada konkurentnosti, također imajući na umu da druge članice WTO-a imaju antidampinške mjere koje utječu na ovu vrstu proizvoda. Također je utvrđeno da je tvrdnja o protumjerama neutemeljena.
(209)
Trgovačka društva za pečenje kave tvrdila su da bi antidampinške mjere neizbježno dovele do općeg smanjenja njihova poslovanja, smanjenja prodaje, općeg povećanja cijene kave u hotelijerskom sektoru (hoteli, restorani i društva za proizvodnju i dostavu hrane) i do smanjenja kvalitete proizvoda i usluga. Sve bi to, navodno, ugrozilo znatan broj izravnih i neizravnih radnih mjesta. Međutim, imajući na umu što je temeljna djelatnost trgovačkih društava za pečenje kave i zaključke o učinku mjera na opskrbni lanac, ti se navodi ne mogu podržati. Također se napominje da se dostavljanje ukupnog broja radnih mjesta povezanih s globalnim poslovanjem, društva za pečenje kave ne može smatrati primjerenim temeljem za izračun broja radnih mjesta koja bi bila ugrožena zbog uvođenja antidampinških mjera.
(210)
Dva su trgovca na malo tvrdila da nema dovoljno proizvodnje novog koštanog porculana i koštanog porculana u Uniji i da nemaju druge mogućnosti, nego uvoziti ih iz NRK-a. Istu je tvrdnju dalo udruženje uvoznika nakon objave. Najprije općenito treba napomenuti da je cilj antidampinških mjera ponovna uspostava poštene trgovine, a ne blokiranje uvoza. U tom se slučaju ne može smatrati da se razinom mjera uvodi zabrana. Drugo, ispitnim je postupkom utvrđeno da se navedeni proizvodi mogu nabaviti iz nekoliko izvora, uključujući proizvođače iz Unije. Konačno, proizvođači iz Unije imaju proizvodni kapacitet za veću prodaju na tržištu Unije i mogli bi dodatno iskoristiti svoj potencijal ako se antidampinške mjere konačno uvedu.
(211)
Jedan je trgovac na malo tvrdio da bi mjere negativno utjecale na određene predmete za turističko tržište. Međutim, nikakve utemeljene informacije nisu mogle pokrijepiti tu tvrdnju. Osim toga, masa dotičnih predmeta u sektoru je ograničena.
(212)
Jedan uvoznik i trgovac na veliko tvrdio je da bi uvođenje mjera dovelo do vertikalne konsolidacije tržišta od strane nekih velikih dionika. Međutim, s obzirom na trenutačni broj dionika, to ne bi bilo vjerojatno u kratkoročnom do srednjoročnom razdoblju.
(213)
Nastavno na pitanja koja su se već rješavala u Privremenoj uredbi, napominje se da je nekoliko stranaka smatralo da interes manjih trgovačkih društava, kao što su trgovci na malo, distributeri i subjekti koji se bave promotivnim predmetima, nije dostatno uzet u obzir. To je ponovilo nekoliko stranaka nakon konačne objave. Mora se priznati da bi, ukupno gledano, mikro i mala poduzeća mogla biti osjetljivija na povećanje cijena kao rezultat antidampinških pristojba. Međutim, nema dokaza da će uvedena razina mjera imati značajan negativan učinak na druge gospodarske dionike koji su razvrstani kao MSP-ovi. Tvrdnja se stoga konačno odbacuje.
(214)
U izostanku dodatnih komentara o interesu ostalih gospodarskih sektora, potvrđuju se uvodne izjave od 212. do 217. Privremene uredbe.
6.5. Interes potrošača (kućanstava)
(215)
Iako ih je Komisija kontaktirala, ni jedna stranka koja izravno zastupa interese krajnjih kupaca, poput udruženja potrošača, nije podnijela nikakve prigovore.
(216)
Nekoliko je stranaka osporavalo zaključak donesen u uvodnoj izjavi 222. Privremene uredbe u pogledu viših cijena. Slične su tvrdnje dane nakon konačne objave.
(217)
Nije vjerojatno da će se pristojba u potpunosti prenijeti na potrošače i, pod pretpostavkom da razine uvoza i cijene ostanu jednake, antidampinške pristojbe značile bi dodatan godišnji trošak po kućanstvu manji od 1 EUR. Takav se izračun temelji na obujmu i vrijednostima uvoza tijekom RIP-a, predloženoj razini pristojba i broju kućanstava u Uniji.
(218)
Za takav učinak ne može se smatrati da može prevagnuti nad pozitivnim učinkom na industriju Unije proizašlim od ograničenja štete uzrokovane dampinškim uvozom iz NRK-a.
(219)
Jedna je stranka tvrdila da će mjere prouzročiti manjak jeftinijih stolnih proizvoda. Ta je tvrdnja ponovljena nakon konačne objave. Međutim, tvrdnja se ne može podržati jer, kako je navedeno u uvodnoj izjavi 157. Privremene uredbe, industrija Unije pokriva sva tržišta (uključujući jeftinije stolne proizvode).
(220)
U izostanku dodatnih komentara o interesu potrošača (kućanstava), potvrđuju se uvodne izjave od 218. do 226. Privremene uredbe.
6.6. Zaključak o interesu Unije
(221)
S obzirom na gore navedeno, potvrđuje se procjena u Privremenoj uredbi.
(222)
Stoga se potvrđuju uvodne izjave od 227. do 229. Privremene uredbe.
7. KONAČNE ANTIDAMPINŠKE MJERE
7.1. Razina uklanjanja štete
(223)
Tvrdilo se da je profitna marža korištena za izračun iznosa pristojbe potrebne za uklanjanje učinaka štetnog dampinga previsoka. Ta je tvrdnja odbačena kako je objašnjeno u gornjem odjeljku 4.5.3.3.
(224)
Nekoliko je stranaka postavilo pitanje ciljne dobiti korištene za izračun marže štete. Ti su komentari razmotreni u gornjim uvodnim izjavama od 135. do 142. Na temelju analize tih komentara zaključuje se da bi ciljnu dobit od 6 % trebalo zadržati.
(225)
U izostanku drugih komentara o razini uklanjanja štete, potvrđuje se metodologija opisana u uvodnim izjavama od 230. do 234. Privremene uredbe.
7.2. Konačne mjere
(226)
S obzirom na donesene zaključke o dampingu, šteti, uzročnosti i interesu Unije, te u skladu s člankom 9. stavkom 4. Osnovne uredbe, trebalo bi uvesti konačne antidampinške mjere na uvoz dotičnog proizvoda na razini nižoj od marža dampinga i štete, u skladu s pravilom niže pristojbe. Prema tome, sve stope pristojbe trebalo bi odrediti na razini dampinških marža.
(227)
Mala prilagodba iz gornjih uvodnih izjava 115. i 132. dovela je nešto izmijenjenih marža sniženja ciljnih cijena, što se odražava u donjem popisa marža štete. Predložene antidampinške pristojbe iznose kako slijedi:
Trgovačko društvo
Dampinška marža (%)
Marža štete (%)
Stopa konačne pristojbe (%)
Hunan Hualian China Industry Co., Ltd; Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd; Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd i Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd
18,3
44,8
18,3
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd
13,1
92,6
13,1
CHL Porcelain Industries Ltd
23,4
110,1
23,4
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver Phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd; Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd; Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd; Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd, i Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd
17,6
79,1
17,6
Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd
22,9
45,7
22,9
Svi ostali proizvođači izvoznici koji surađuju
17,9
79,0
17,9
Sva ostala trgovačka društva
36,1
110,1
36,1
(228)
Stope antidampinških pristojba za pojedina trgovačka društva navedena u ovoj Uredbi utvrđene su na temelju nalaza ovog ispitnog postupka. Stoga iste odražavaju stanje utvrđeno tijekom tog ispitnog postupka u pogledu tih trgovačkih društava. Te stope pristojbe (nasuprot pristojbama na razini zemlje koje se primjenjuju na „sva ostala trgovačka društva”) isključivo se primjenjuju na uvoz proizvodâ podrijetlom iz NRK-a koje su proizvela ta trgovačka društva, a tako i navedeni specifični pravni subjekti. Uvoz dotičnog proizvoda, koji proizvodi neko drugo trgovačko društvo koje se posebno ne spominje u izvršnom dijelu ove Uredbe sa svojim nazivom i adresom, uključujući subjekte koji se odnose na ove koji se posebno spominju, ne mogu koristiti te stope i podložni su stopi pristojbe koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”.
(229)
Kako bi se rizik izbjegavanja mjera sveo na najmanju moguću mjeru zbog velike razlike u stopama pristojba, smatra se da su u ovom slučaju potrebne posebne mjere kako bi se osigurala pravilna primjena antidampinških pristojba. Navedene se posebne mjere sastoje od dostavljanja carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu II. ovoj Uredbi. Uvoz koji nije popraćen takvim računom podliježe preostaloj antidampinškoj pristojbi koja se primjenjuje na sve ostale izvoznike.
(230)
Dođe li do značajnog povećanja obujma izvoza koji ostvaruje trgovačko društvo koje ima koristi od nižih individualnih stopa pristojba nakon uvođenja dotičnih mjera, može se smatrati da takav porast obujma predstavlja promjenu strukture trgovine zbog uvođenja mjera u smislu članka 13. stavka 1. Osnovne uredbe. U takvim okolnostima, i pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti, moguće je pokrenuti ispitni postupak za sprečavanje izbjegavanja mjera. Taj ispitni postupak može, između ostalog, ispitivati potrebu za ukidanjem individualnih stopa pristojbe te posljedično uvođenje pristojbe na cijelo područje zemlje.
(231)
Svi zahtjevi kojima se traži primjena individualne stope antidampinške pristojbe (npr. nakon promjene naziva subjekta ili nakon osnivanja novog proizvodnog ili prodajnog subjekta) upućuju se Komisiji (11) sa svim odgovarajućim podacima, posebno o promjenama djelatnosti trgovačkog društva u vezi s proizvodnjom, domaćom i izvoznom prodajom povezanom s, primjerice, takvom promjenom naziva ili takvom promjenom proizvodnog ili prodajnog subjekta. Prema potrebi, ovu će se Uredbu na odgovarajući način izmijeniti tako što će se ažurirati popis trgovačkih društava za koje vrijede individualne stope antidampinških pristojba.
(232)
Kako bi se osigurala ispravna provedba antidampinške pristojbe, visina pristojbe na razini zemlje ne bi se trebala primjenjivati samo na proizvođače izvoznike koji ne surađuju, nego i na one proizvođače koji tijekom RIP-a uopće nisu izvozili u Uniju.
(233)
Kako bi se osigurao jednaki tretman novim izvoznicima i trgovačkim društvima koja surađuju, a nisu uključena u uzorak, i koja su navedeni u Prilogu I. ovoj Uredbi, trebalo bi propisati ponderiranu prosječnu pristojbu uvedenu za potonja trgovačka društva, koju treba primijeniti na nove izvoznike koji bi u suprotnom imali pravo na reviziju sukladno članku 11. stavku 4. Osnovne uredbe.
(234)
Sve su stranke obaviještene o bitnim činjenicama i razmatranjima na temelju kojih se namjeravalo preporučiti uvođenje konačne antidampinške pristojbe na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda podrijetlom iz NRK-a i konačna naplata iznosa osiguranih privremenom pristojbom (konačna objava). Svim strankama dano je razdoblje unutar kojega su mogle dati komentar na konačnu objavu.
(235)
Usmeni i pisani komentari zainteresiranih stranaka razmatrani su i, prema potrebi, uzeti u obzir.
7.3. Konačna naplata privremenih antidampinških pristojba
(236)
U pogledu visine utvrđenih dampinških marži i s obzirom na razinu štete koja je prouzročena industriji Unije, smatra se potrebnim konačno naplatiti iznose osigurane privremenom antidampinškom pristojbom, uvedenom Privremenom uredbom, u visini iznosa uvedenih konačnih pristojba,
DONIJELO JE OVU UREDBU:
Članak 1.
1. Uvodi se konačna antidampinška pristojba na uvoz keramičkih stolnih i kuhinjskih proizvoda, osim keramičkih noževa, keramičkih mlinova za kondimente ili začine i njihovih dijelova za mljevenje, keramičkih noževa za guljenje, keramičkih brusilica za noževe i plitica za pizze od kordieritne keramike, vrste koja se koristi za pečenje pizze ili kruha, trenutačno obuhvaćenih oznakama KN ex 6911 10 00, ex 6912 00 10, ex 6912 00 30, ex 6912 00 50 i ex 6912 00 90 (oznake TARIC 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 i 6912009010) i podrijetlom iz NRK-a,.
2. Stopa konačne antidampinške pristojbe koja se primjenjuje na neto cijenu franko granica Unije, neocarinjeno, za proizvode opisane u stavku 1. koje proizvode dolje navedena trgovačka društva, jest sljedeća:
Trgovačko društvo
Pristojba (%)
Dodatna oznaka TARIC
Hunan Hualian China Industry Co., Ltd;
Hunan Hualian Ebillion Industry Co., Ltd;
Hunan Liling Hongguanyao China Industry Co., Ltd;
Hunan Hualian Yuxiang China Industry Co., Ltd.
18,3
B349
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd
13,1
B350
CHL Porcelain Industries Ltd
23,4
B351
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited;
Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd;
Shandong Silver Phoenix Co., Ltd;
Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd;
Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd;
Linyi Silver Phoenix Ceramics Co., Ltd;
Linyi Chunguang Ceramics Co., Ltd;
Linyi Zefeng Ceramics Co., Ltd.
17,6
B352
Guangxi Province Beiliu City Laotian Ceramics Co., Ltd
22,9
B353
Trgovačka društva navedena u Prilogu I.
17,9
Sva ostala trgovačka društva
36,1
B999
3. Primjena pojedinačnih stopa antidampinških pristojba navedenih za trgovačka društva navedena u stavku 2. uvjetuje se dostavljanjem carinskim tijelima država članica valjanog računa koji mora biti u skladu sa zahtjevima određenima u Prilogu II. U slučaju da račun nije dostavljen, primjenjuje se pristojba koja se primjenjuje na „sva ostala trgovačka društva”.
4. Osim ako je drukčije određeno, primjenjuju se važeće odredbe o carinskim pristojbama.
Članak 2.
1. Oslobađaju se iznosi osigurani privremenom antidampinškom pristojbom prema Uredbi (EU) br. 1072/2012 na uvoz keramičkih mlinova za kondimente ili začine i njihovih dijelova za mljevenje, keramičkih noževa za guljenje, keramičkih brusilica za noževe i plitica za pizze od kordieritne keramike, vrste koja se koristi za pečenje pizze ili kruha, podrijetlom iz NRK-a.
2. Oslobađaju se iznosi osigurani privremenom antidampinškom pristojbom prema Uredbi (EU) br. 1072/2012 na uvoz keramičkih mlinova za kondimente ili začine i njihovih dijelova za mljevenje, keramičkih noževa za guljenje, keramičkih brusilica za noževe i plitica za pizze od kordieritne keramike, vrste koja se koristi za pečenje pizze ili kruha, podrijetlom iz NRK-a. Oslobađaju se iznosi osigurani iznad konačnih stopa antidampinške pristojbe.
Članak 3.
Članak 1. stavak 2. može se izmijeniti dodavanjem novog proizvođača izvoznika trgovačkim društvima koja surađuju i koja nisu uključena u uzorak te stoga podliježu ponderiranoj prosječnoj stopi pristojbe od 17,9 % kada novi proizvođač izvoznik iz NRK-a dostavi dostatne dokaze Komisiji:
a)
da nije uvozio u Uniju proizvod opisan u članku 1. stavku 1. tijekom razdoblja ispitnog postupka (od 1. siječnja 2011. do 31. prosinca 2011.);
b)
da nije povezan ni sa jednim od izvoznika ili proizvođača u NRK-u koji podliježe mjerama uvedenima ovom Uredbom; i
c)
da je stvarno u Uniju izvozio dotični proizvod nakon razdoblja ispitnog postupka na kojem se temelje mjere ili je sklopio neopozivu ugovornu obvezu izvoza znatne količine u Uniju.
Članak 4.
Ova Uredba stupa na snagu sljedećeg dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 13. svibnja 2013.

Labels: 18
3
4
1