Document ID: 32005D0709

ODLOČBA KOMISIJE
z dne 2. avgusta 2004
o državni pomoči Francije za France Télécom
(notificirano pod dokumentarno številko K(2004) 3061)
(Besedilo v francoskem jeziku je edino verodostojno)
(Besedilo velja za EGP)
(2005/709/ES)
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE -
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti prvega pododstavka člena 88(2) Pogodbe,
ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru in zlasti člena 62(1)(a) Sporazuma,
po pozivu zainteresiranim strankam, naj oddajo svoje pripombe v skladu z navedenimi členi (1), in ob upoštevanju teh pripomb,
ob upoštevanju naslednjega:
I. POSTOPEK
(1)
Komisija je z dopisom z dne 31. januarja 2003 obvestila Francijo o svojem sklepu o začetku formalnega postopka preiskave, ki ga predvideva člen 88(2) Pogodbe o ES (v nadaljevanju „sklep o začetku postopka“), v zvezi s finančnimi ukrepi, ki jih izvajajo francoski organi v korist France Télécom (v nadaljevanju „FT“ ali „podjetje“), ter davkom od dohodka iz dejavnosti, ki ga mora ta operater plačati. Opis dejstev, ki so pripeljala do začetka postopka, v tej odločbi ni ponovno naveden (2).
(2)
O sklepu o začetku postopka je bila Francija uradno obveščena 31. januarja 2003. Po odpravi vsebinskih napak je bil 7. marca 2003 Franciji vročen popravek.
(3)
Francija je Komisiji sporočila dodatne informacije pisno 4. aprila 2003, 15. maja 2003 in 29. januarja 2004.
(4)
Sklep Komisije o začetku postopka je bil objavljen v Uradnem listu Evropske unije (3). Komisija je pozvala tretje zainteresirane stranke, da podajo svoje pripombe k navedenim ukrepom pomoči.
(5)
Komisija je v zvezi s tem od tretjih zainteresiranih prejela naslednje pripombe:
-
21. marca 2003 pripombe s strani Cable and Wireless plc and Cable and Wireless SA,
-
11. aprila 2003 pripombe s strani CEGETEL,
-
10. aprila 2003 pripombe s strani AFORS Télécom,
-
11. aprila 2003 pripombe s strani LD COM,
-
11. aprila 2003 pripombe s strani A (4),
-
10. aprila 2003 pripombe s strani TISCALI,
-
11. aprila 2003 pripombe s strani WORLDCOM, France
-
11. aprila 2003 pripombe s strani B (4),
-
11. aprila 2003 pripombe s strani Bouygues SA et Bouygues Télécom (BT) (5),
-
14. aprila 2003 pripombe s strani Telecom Italia,
-
14. aprila 2003 pripombe s strani C (4),
-
29. aprila 2003 pripombe s strani B,
-
30. aprila 2003 pripombe s strani LD COM (6).
(6)
16. maja 2003 jih je posredovala Franciji in ji dala možnost, da predloži pripombe.
(7)
Svoje pripombe so francoski organi izročili pisno 30. junija 2003 in 29. julija 2003.
(8)
Komisija je prejela naslednje druge informacije in dokumente od tretjih strani:
-
23. junija 2003 dopis s strani LD COM,
-
25. junija 2003 dopis s strani D (4),
-
27. oktobra 2003 dopis s strani MCI,
-
16. oktobra 2003 dopis s strani ECTA,
-
25. junija 2003 dopis s strani E (4),
-
7. januarja 2004 dopis s strani BT,
-
16. januarja 2004 dopis s strani BT,
-
19. marca 2004 dopis s strani FT,
-
5. aprila 2004 dopis s strani Tiscali,
-
17. maja 2004 dopis s strani LDCOM,
-
26. maja 2004 dopis s strani BT,
-
22. junija 2004 dopis s strani FT,
-
30. junija 2004 faks s strani FT,
-
2. julija 2004 faks s strani FT,
-
16. julija 2004 faks s strani BT.
(9)
Komisija je francoske organe zaprosila za dodatna pojasnila z dopisi, kakor sledi:
-
11. septembra 2003 (odgovor francoskih organov 20. oktobra 2003),
-
11. novembra 2003 (odgovor francoskih organov 4. decembra 2003),
-
12. januarja 2004 (odgovor francoskih organov 21. januarja 2004),
-
2. februarja 2004 (odgovor francoskih organov 16. februarja 2004),
-
1. junija 2004 (odgovor francoskih organov na srečanju dne 16. junija 2004).
(10)
Komisija je 3. maja 2004 in 14. junija 2004 francoskim organom poslala dopise, ki so navedeni v uvodni izjavi 8.
(11)
Komisija je na raznih srečanjih med postopkom poslušala predstavnike tretjih strani.
(12)
Komisija se je sestala s francoskimi organi in FT 22. januarja 2004 ter 16. in 23. junija 2004.
(13)
Po faksu so francoski organi 5. julija 2004 Komisiji dostavili nove izračune o posebnem režimu davka od dohodka iz dejavnosti. 13., 15. in 16. julija 2004 so francoski organi Komisiji dostavili dodatne pripombe.
II. OPIS
(14)
Predmet te odločbe je samo posebni režim davka od dohodka iz dejavnosti, ki ga mora plačati FT, kot ga obravnava sklep o začetku postopka.
(15)
Ker je bil pregledani ukrep že podrobno opisan v sklepu o začetku postopka (7), se ta opis ne ponavlja v tej odločbi, če to ni nujno potrebno.
(16)
Do leta 1990 je dejavnosti družbe FT izvajala Ministrska direkcija, ki je bila zadolžena za pošte in telekomunikacije. Kot državna upravna javna služba stara Generalna direkcija za telekomunikacije ni bila zavezana za nobenega od naslednjih davkov: (i) davek od dohodka iz dejavnosti, (ii) davek na zazidana in nezazidana zemljišča ter (iii) davek na družbe (8). Poleg državnega je imela dodatni proračun, ki je bil obilen in je bilo z njega v korist splošnega proračuna izvršeno nakazilo v okviru poslovnih presežkov, pa tudi določene dajatve za financiranje določenih dejavnosti.
(17)
Zakon št. 90-568 z dne 2. julija 1990 o organiziranju javne službe za pošto in telekomunikacije je preoblikoval staro Splošno direkcijo za telekomunikacije v dve ločeni pravni osebi javnega prava (Pošto in FT), ki sta finančno samostojni in se nahajata na področju gospodarskega prava. Preoblikovanje te pravne osebe v omenjeni dve entiteti bi moralo voditi k uporabi davčnega sistema splošnega prava. Osnova za to je člen 1654 Splošnega zakonika o davkih (Code général des impôts, v nadaljevanju CGI): „Javne ustanove, državna industrijska ali komercialna podjetja, podjetja, v katerih imajo deleže država ali lokalne skupnosti, morajo po pogojih splošnega prava odvajati davke in takse vseh vrst, h katerim so zavezana zasebna podjetja, in to po enakih postopkih“. Zato bi moral biti FT zavezan k davčnemu sistemu splošnega prava od dneva svojega nastanka, 1. januarja 1991 (čl. 1 zakona št. 90-568 z dne 2. julija 1990). Vseeno pa je ne glede na to načelo, ki ga med drugim omenja že sam zakon št. 90-568 (9), zakonodajalec uveljavil davčne predpise, ki za FT niso združljivi s splošnim zakonom (členi 18 - 21 zakona št. 90-568) kar se tiče dveh režimov, „prehodnega“, veljavnega za obdobje od 1. januarja 1991 do 1. januarja 1994, in „dokončnega“, ki velja od 1. januarja 1994 naprej:
-
1991-1993: Člen 19 zakona št. 90-568 je vzpostavil načelo, po katerem bi bil FT v obdobju od 1. januarja 1991 do 1. januarja 1994 zavezan samo za davke in takse, ki jih dejansko predpisuje država. Zaradi tega FT v tem obdobju ni bilo treba plačevati davkov, kot so davek od dohodka iz dejavnosti, zemljiški davek ali davek na družbe. V istem obdobju in na osnovi istega člena je moral FT prispevati v državni proračun (zlasti v civilni proračun za raziskave in razvoj) „v okviru dajatve v korist splošnega proračuna“. Ti prispevki so bili vsako leto določeni s finančnimi zakoni v okviru določene vsote (10).
-
1994-2003: V izvajanju zakona št. 90-568 (člen 18) in člena 1654 CGI je FT spadal v davčni režim splošnega prava od 1. januarja 1994 naprej, razen pri neposrednih lokalnih obdavčitvah (davek na zemljišča, davek od dohodka iz dejavnosti), za katere je zakon št. 90-568 predvidel posebne pogoje glede višine, osnove in podrobnosti njihove določitve. Po prvih ocenah francoskih organov korist, ki jo je FT pridobil s posebnim režimom davka od dohodka iz dejavnosti, ki mu je bil določen, dosega približno 198 milijonov eurov na leto (11). Po podatkih, ki so jih naknadno prispevali francoski organi, naj bi bil znesek nižji (gl. niže, uvodna izjava 54 in dalje). Ta posebni režim davka od dohodka iz dejavnosti, ki je bil določen brez omejitve trajanja, je ukinil zakon o financah iz leta 2003 (12).
III. PRIPOMBE ZAINTERESIRANIH STRANK
(18)
Pripombe, ki jo jih poslali zainteresirani, zgolj ponavljajo argumente, ki jih je navedla Komisija v sklepu o začetku postopka. Zato v tej odločbi ne bodo ponovno navedene.
IV. PRIPOMBE FRANCOSKIH ORGANOV
(19)
Argumentiranje francoskih organov se osredotoči na temeljno točko, da posebni režim, ki ga je za FT vzpostavila država, temu podjetju ni dal neke prednosti. Dejansko francoski organi priznavajo, da je bil FT v letih od 1991 do 2002 pod posebnim režimom glede davka od dohodka iz dejavnosti, vendar menijo, da mu ta režim ni prinesel nobene prednosti in da nikakor ni vplival na javne finance, saj je bil vpeljan kot dodatna obdavčitev FT glede na splošno pravo. Takšen zaključek francoski organi utemeljujejo z naslednjimi tremi točkami:
-
od 1991 do 1993 je bil FT dolžan nakazati v korist splošnega proračuna dajatev, ki po besedah francoskih organov poravnava davek od dohodka iz dejavnosti in znaša (ravno) znesek tega davka,
-
francoski organi vztrajajo pri dejstvu, da je zakon št. 90-568 vzpostavil enkrat „za vselej“ enkratni davčni režim, po katerem se obdavčuje FT od 1991 do 2003. Menijo, da je treba izračunati skupno korist, ki jo je ta režim prinesel FT, za celotno obdobje 1991-2003. To pomeni, da po njihovem mnenju prevelika odmera davka FT v enem letu lahko „uravnoteži“ premajhno odmero davka FT v kakšnem drugem letu,
-
po mnenju francoskih organov so načini obdavčitve podjetja pri davku od dohodka iz dejavnosti ter davku na družbe med seboj neločljivi; zato je treba pregledati celoto različnih elementov obdavčitve FT za celotno obdobje 1991-2003. Ker davek od dohodka iz dejavnosti nastopa v izračunu skupne obdavčitve, bi moralo popravi morebitne premajhne odmere davka od dohodka iz dejavnosti slediti zmanjšanje zneska davka na družbe.
(20)
Na drugem mestu francoski organi menijo, da bi se moralo navedeni ukrep imeti za veljavnega. Nazadnje pa so med srečanji s Komisijo, ki sta potekali 16. in 23. junija 2004, francoski organi oporekali utemeljenost izračunov, ki so jih pred tem sami predložili Komisiji v zvezi z razliko med davkom od dohodka iz dejavnosti, ki ga je plačal FT in tistim, ki bi ga bil moral, če bi bil le-ta odmerjen po splošnem pravu. Francoski organi menijo, da bi bilo nemogoče z gotovostjo izračunati, za koliko je bil od leta 1994 FT premalo odmerjen davek od dohodka iz dejavnosti. Zaradi tega, kot menijo francoski organi, Komisija ne bi smela odločati o tem vprašanju. Z dopisom z dne 5. julija 2004 so francoski organi Komisiji predložili nove izračune (ki jih je opravil FT sam), za katere ne menijo, da bi bili natančnejši od poprej predloženih, ampak zgolj skušajo ponazoriti, da ni mogoče natanko oceniti koristi, ki jo je od leta 1994 pridobil FT iz naslova posebnega režima davka od dohodka iz dejavnosti.
V. VREDNOTENJE POMOČI
(21)
Člena 87(1) Pogodbe ES določa, da pomoči, ki jih podeljujejo države članice ali kakršna koli vrsta pomoči iz državnih sredstev, ki izkrivlja ali bi lahko izkrivljala konkurenco z dajanjem prednosti posameznim podjetjem ali proizvodnji posameznega blaga, niso združljive s skupnim trgom, saj vplivajo na trgovino med državami članicami. V sklepu o začetku postopka je Komisija ugotovila, da so bili združeni vsi elementi državne pomoči v smislu člena 87(1) Pogodbe ES. Ta analiza se v tej odločbi ponavlja samo v svojih bistvenih zaključkih (13):
-
FT je bila deležen posebnega obravnavanja pri davku od dohodka iz dejavnosti (ki so ga vzpostavili členi 18-21 zakona št. 90-568),
-
to posebno obravnavanje mu je lahko prineslo določeno prednost (po ocenah francoskih organov samih),
-
posebne določbe, ki zadevajo FT na področju davka od dohodka iz dejavnosti je vzpostavil parlament z zakonom, ki ga je razglasil predsednik Francoske republike, kar ne dopušča dvomov glede pripisanja teh ukrepov državi,
-
v kolikor je FT plačal manj davkov kot podjetja, ki jih zavezuje splošno pravo, so bila prizadeta javna sredstva,
-
glede na to, da FT deluje na področju telekomunikacij, kjer je visoka konkurenca, prednosti, ki jih je pridobil FT, izkrivljajo ali bi lahko izkrivljale konkurenco,
-
glede na to, da FT deluje na trgu, ki se je od konca osemdesetih let postopoma odpiral konkurenci, vsakršna prednost, ki jo je FT dala država, lahko vpliva na trgovino med državami članicami.
1. Leta 1991-1993
(22)
Za analizo režima davka od dohodka iz dejavnosti v obdobju 1991-1993 je treba preučiti prvi argument francoskih organov, po katerem je bila dajatev v korist splošnega proračuna, ki jo je plačeval FT v letih 1991-1993, davčne narave in se lahko upošteva kot vključujoča plačilo davka od dohodka iz dejavnosti na specifičen način. Kar se tega tiče, Komisija ugotavlja, da v skladu s pravno prakso obstoja pomoči ni mogoče zanikati z dejstvom, da mora podjetje, ki ima korist od ugodnega davčnega režima, iz drugega naslova plačevati višje dajatve (14). Vsak davek namreč sledi svoji logiki in predpostavkam.
(23)
Glede davčne narave nakazila Komisija na prvem mestu poudarja, da dajatev ni izrecno z zakonom vezana na davek od dohodka iz dejavnosti. Zakon nikjer ne navaja, da bi bilo to dajatev treba plačevati namesto davka od dohodka iz dejavnosti. Višina te dajatve tudi ni bila določena po parametrih, ki določajo višino davka od dohodka iz dejavnosti.
(24)
V sklepu o začetku postopka je Komisija med drugim navedla, da je bila višina skupnega zneska, ki ga je FT plačal državi v okviru prispevka v splošni proračun, enaka dobičku, ki so ga P.T.T. podjetja nakazala državi v letih 1989 in 1990. Menila je torej, da je plačilo te vsote bolj vezano na dajatev na rezultate upravljanja FT kot pa na posebno obdavčitev v okviru davka od dohodka iz dejavnosti.
(25)
Pred letom 1990, ko je dejavnosti FT izvajala še direkcija ministrstva, zadolženega za pošte in telekomunikacije, je bil dodatni proračun te direkcije izdaten. Za kritje primanjkljaja splošnega državnega proračuna je bilo s tega dodatnega proračuna v korist splošnega proračuna izvršena dajatev v okviru „poslovnih presežkov“, ki so ji sledile druge dajatve, namenjene financiranju specifičnih dejavnosti. Leta 1988 se je vlada odločila, da bo do leta 1992 zamrznila prispevke z dodatnega proračuna v splošni proračun pri 13,7 milijardah FF za leto 1989 in 14 milijardah FF za leto 1990. Na to vsoto se je skliceval zakon št. 90-568, ko je določil dajatev, ki je bila naložena FT v korist splošnega proračuna za leta 1991, 1992 in 1993 (15).
(26)
Širše gledano značilnosti te dajatve (plačilo v paketu, znesek, določen glede na poslovne presežke podjetja v preteklosti) niso iz običajnega davčnega sistema.
(27)
Če torej upoštevamo zgodovino in podrobnosti določitve te dajatve, se bolj približuje udeležbi pri rezultatih poslovodenja.
(28)
Vseeno pa, čeprav ta dajatev ni izrecno z zakonom vezana na davek od dohodka iz dejavnosti, je vezana na posebni davčni režim, ki se ga predpiše FT. Zakon št. 90-568 je namreč v okviru istega poglavja, ki je naslovljeno „davčni sistem“, in z istim členom določil, da FT ni treba plačevati davkov (razen tistih, ki jih plačuje država) ter da mora plačati to dajatev v korist splošnega proračuna, pri čemer se obe določbi izvajata za isto obdobje (od 1. januarja 1991 do 1. januarja 1994).
(29)
Poleg tega dajatev predstavlja tipične elemente obdavčitve, kot so denarna obveznost, ki je dokončna, brez povračila, ter jo zahteva organ, država ali druga javna entiteta. Nenazadnje ta dajatev zagotavlja sredstva državi.
(30)
Kaže torej, da je bil namen člena 19 tega zakona vzpostavitev prehodnega triletnega obdobja, v katerem bi FT še naprej državi nakazoval iste zneske, kot jih je v preteklosti v okviru udeležbe pri rezultatih poslovanja, hkrati pa bi bil opravičen plačevanja vseh davkov (tistih, ki jih ne plačuje država). Takojšnja podreditev FT davčnemu sistemu splošnega prava bi med drugim vodila k plačevanju lokalnih davkov (od katerih bi imele korist lokalne skupnosti in ne splošni državni proračun, kot je primer pri davku od dohodka iz dejavnosti), kar bi lahko vodilo k zmanjšanju prispevkov FT v korist državnega proračuna (s tem, da nova oblika udeležbe pri rezultatih poslovodenja ni bila vzpostavljena takoj).
(31)
Če zaključimo, kaže, da je bila dajatev v korist splošnega proračuna, h kateri je bil zavezan FT v letih 1991-1993, mešane narave, deloma davčne in deloma udeležba pri rezultatih poslovodenja, saj je skušala zagotoviti, da bi v triletnem prehodnem obdobju podjetje državi nakazovalo znesek, ki bi bil enakovreden vsoti zneska, ki bi ga nakazovalo, če bi plačevalo davke po pogojih splošnega prava, in dodatnega zneska, ki ustreza dajatvi na rezultate poslovanja. Z drugimi besedami, posebna dajatev, ki jo je FT nakazoval državi v letih 1991-1993, je imela dvojno funkcijo: deloma je predstavljala plačilo raznih davkov, hkrati pa je - dodatno k temu - predstavljala državno lastniško udeležbo pri rezultatih podjetja.
(32)
Glede na ravnokar povedano (predvsem na deloma davčni značaj dajatve ter povezavo med njo in posebnim davčnim režimom podjetja), čeprav ni prisotnih izrecnih besedilnih kazalcev, po katerih bi morali to dajatev imeti za posebni način plačevanja davka od dohodka iz dejavnosti, Komisija zaključuje, da je obravnavana dajatev v letih 1991-1993 bila deloma plačilo davkov, vključno s plačilom davka od dohodka iz dejavnosti, ter, kot dodatno k temu, lastniška udeležba države pri rezultatih poslovodenja podjetja.
(33)
V zvezi s tem je treba dodati, da je bila po podatkih, ki so jih dostavili francoski organi v letih 1991-1993, obravnavana dajatev višja od davkov, ki bi jih moral FT plačati, če bi jih bil plačeval po režimu davka od dohodka iz dejavnosti in davka na družbe po splošnem pravu. Iz tega sledi, da naj bi v tem obdobju FT ne pridobil nobene prednosti, povezane z oprostitvijo davka od dohodka iz dejavnosti. Vendar pa Komisija opozarja na to, da je bil v letih 1991-1993 FT zavezan samo za davke in takse, ki jih je nosila država (ki ni plačevala na primer zemljiškega davka). Zaradi tega je Komisija, da bi se prepričala, ali oprostitev davka od dohodka iz dejavnosti in njegova nadomestitev z obravnavano dajatvijo FT ni prinesla kakšne davčne prednosti, povprašala francoske organe, če je bila ta dajatev višja od vseh ostalih davkov, ki bi jih FT plačeval v primeru, če bi mu bili naloženi po pogojih splošnega prava (in ne samo višji od vsote davka od dohodka iz dejavnosti in davka na družbe) (16). Med srečanjema s Komisijo 16. in 23. junija 2004 so francoski organi potrdili, da je bila ta dajatev dejansko višja od vsote vseh ostalih davkov. Posledično Komisija meni, da FT za obdobje 1991-1993 s tem, da je bil zavezan za posebno dajatev mešane narave, kjer je deloma veljal za plačilo različnih davkov in - dodatno k temu - dajatev na rezultate poslovanja, posebno dajatev, ki je bila višja od vsote davkov in taks, ki jih je bil FT oproščen, ni pridobil kakšne koristi.
2. Leta 1994-2003
(34)
Za analizo režima davka od dohodka iz dejavnosti v obdobju 1994-2003 je potrebno preučiti drugi in tretji argument francoskih organov.
(35)
Francoski organi vztrajajo pri dejstvu, da je zakon št. 90-568 vzpostavil enkrat „za vselej“ enkratni davčni režim, po katerem se obdavčuje FT od 1991 do 2002. Menijo, da je treba izračunati skupno korist, ki jo je ta režim lahko prinesel FT, za celotno obdobje 1991-2002. To pomeni, da po njihovem mnenju prevelika odmera davka FT v enem letu lahko „uravnoteži“ premajhno odmero davka FT v kakšnem drugem letu. Natančneje povedano, francoski organi menijo, da je premajhna odmera za FT v okviru „dokončnega“ obdobja (1. januar 1994-1. januar 2003) uravnotežena s preveliko odmero (nastalo zaradi plačila dajatve) v času „prehodnega“ obdobja (1. januar 1991-31. december 1993). Znesek, ki ga je FT plačal državi v okviru te dajatve za leta 1991, 1992 in 1993, naj bi bil namreč toliko višji od tistega, ki bi bil zaračunan v okviru obdavčitve po splošnem pravu, da je presegal prednost, ki naj bi jo FT pridobil s specifičnimi podrobnostmi definicije davka od dohodka iz dejavnosti v času „dokončnega“ obdobja.
(36)
Te argumentacije ni mogoče podpreti. Zakon št. 90-568 je vzpostavil dva jasno ločena režima obdavčitve:
-
„prehodni“ režim od 1991 do 1994, med katerim je bil FT opravičen vseh davkov, razen tistih, ki jih plačuje država, ter je moral državi plačevati skupni znesek v okviru „nakazila v korist splošnega proračuna“,
-
režim po l. 1994, ki naj bi bil dokončni (zakon ni predvidel končnega datuma uporabe tega režima in je bil l. 2003 potreben nov zakon za njegovo razveljavitev); v okviru tega režima je bil FT v pogojih splošnega zakona zavezan za vse davke, razen zemljiških davkov in davka od dohodka iz dejavnosti, za katere so bili predvideni posebni pogoji.
(37)
Glede na pravno prakso pomoč nekemu podjetju ne more biti „uravnotežena“ z neko posebno obremenitvijo istega podjetja iz kakšnega drugega naslova. Sodišče je tako izključilo, da bi olajšava pri socialnih prispevkih za družinske dajatve, „uravnotežila“ dodatno obremenitev taistih podjetij v okviru zavarovanja za primer brezposelnosti (17).
(38)
Ob upoštevanju te prakse Komisija ne more priznati, da bi bila „premajhna obdavčitev“ FT od leta 1994 naprej v okviru davka od dohodka iz dejavnosti lahko uravnotežena s posebno dajatvijo, ki jo je FT plačeval med l. 1991 in 1994 in ni bil posebej vezan na davek od dohodka iz dejavnosti. Kot je Komisija že navedla, zakon št. 90-568 namreč nikjer ne navaja, da bi se posebna dajatev plačevala namesto davka od dohodka iz dejavnosti. Višina te dajatve tudi ni bila določena po kriterijih, ki določajo višino davka od dohodka iz dejavnosti, temveč glede na dobiček, ki so ga pošte nakazovale državi l. 1989 in 1990. Če torej upoštevamo zgodovino in podrobnosti določitve te dajatve, se bolj približuje dajatvi na rezultate poslovodenja kot pa posebni obdavčitvi v okviru davka od dohodka iz dejavnosti. To bi moralo normalno voditi Komisijo k izključitvi vsakršne kompenzacije in k mnenju, da vsakršno neplačevanje davka od dohodka iz dejavnosti med „prehodnim“ obdobjem predstavlja tudi specifično prednost, ki se daje podjetju.
(39)
Le izjemoma je Komisija priznala, da je dajatev, ki jo je podjetje plačevalo med l. 1991 in 1993, veljala tudi za plačilo davka od dohodka iz dejavnosti. Upoštevajoč dvoumno naravo te dajatve, ki izgleda, da je vezana na posebni davčni režim za FT (18), zaradi tega, ker je dajatev presegala znesek, ki bi izhajal iz uporabe davčnih režimov splošnega prava ter zaradi prehodnega značaja obravnavanega režima se je namreč Komisija odločila, da podjetju prizna okoliščino dvoma, ter sprejela, da prizna deloma davčno naravo dajatve in dejstvo, da je predstavljal tudi plačilo davkov. Vendar pa je vsak del dajatve, ki bi presegal davčno obremenitev, ki se jo ponavadi plačuje na osnovi splošnega prava, lahko razumljen le kot poplačilo sredstev, kar izključuje vsakršno pravno podlago za uveljavljanje kompenzacije. Kompenzacija med vsotami, ki jih je FT plačal v okviru dajatev na presežke poslovodenja in premajhna obdavčitev FT v okviru davka od dohodka iz dejavnosti, bi namreč vodila k mešanju dajatev različne narave (davčnih subvencij s pridobljeno premoženjsko koristjo), kar pa je nesprejemljivo.
(40)
Komisija skratka pripominja, da zakon št. 90-568 nikakor ni predvidel kakšne kompenzacije premajhne obdavčitve FT od leta 1994 z večjo obdavčitvijo v letih 1991-1994. Skupni izračun, kakršnega predlagajo francoski organi, pa bi zahteval naknadno prekvalifikacijo presežka obdavčitve, ki naj bi ga bil v „prehodnem“ obdobju plačal FT kot avans davka (davčni kredit), izračunan iz prihodnjih let, kar nikakor ni bil predmet zakona št. 90-568, takrat ko je vzpostavil svoja režima. Če francoski organi sedaj predlagajo, da se kompenzirajo dajatve različne narave (posebna dajatev mešane narave - davčne in takšen, ki izhaja iz dividend - in premajhna obdavčitev FT v okviru davka od dohodka iz dejavnosti), ki se uporabljajo za dve različni obdobji, to nikakor ni rezultat izvajanja običajnih davčnih predpisov francoskega prava, ampak gre za naknadno racionalizacijo, s katero bi se ognili vračanju pomoči, ki je bila podeljena FT.
(41)
Zaključujemo, da Komisija ne bi mogla sprejeti drugega argumenta francoskih organov, po katerem bi se moral za celotno obdobje 1991-2002 opraviti skupni izračun prednosti, ki jo je s tem režimom pridobil FT.
(42)
To pomeni, da razlika med davkom od dohodka iz dejavnosti, ki je bil dejansko plačan s strani FT, in tistim, ki bi moral biti plačan po splošnem pravu v obdobju 1. januarja 1994 do 1. januarja 2003, pomeni državno pomoč, saj za FT predstavlja korist, ki jo je pridobil s sredstvi, ki bi šli sicer v državni proračun.
(43)
Komisija prav tako ne more sprejeti argumenta, po katerem davek od dohodka iz dejavnosti vstopa v izračun obdavčljivega izida in da bi moral popravku morebitne premajhne obdavčitve v okviru davka od dohodka iz dejavnosti slediti popravek pri znižanju zneska davka na družbe, ker naj bi bila načina obdavčitve podjetja v okviru davka od dohodka iz dejavnosti in davka na družbe neločljivo povezana.
(44)
Takšen argument je namreč zavrnilo Sodišče, ki je jasno povedalo da „ … Komisija v svojih odločitvah, ki zapovedujejo povrnitev državnih pomoči, ne sme računati učinkov davka na višino pomoči, ki jih je treba vrniti, saj ta izračun posega na področje uporabe državnega prava, temveč se mora omejiti na navedbo bruto zneska, ki ga je treba povrniti. To ne preprečuje, da ne bi državni organi ob morebitnem povračilu iz njegove višine izračunale določenih vsot, ki jih uporabljajo njihovi notranji predpisi, če le uporaba teh njihovih notranjih predpisov ne napravi navedenega povračila praktično nemogočega ali če ni diskriminatorna do podobnih primerov, ki jih ureja notranje pravo“ (19).
VI. NOVA POMOČ
(45)
Glede narave pomoči Komisija potrjuje svoj predhoden zaključek, ki je bil naveden v sklepu o začetku postopka, po katerem je obravnavano pomoč treba razumeti kot novo. Nezdružljivi režim davka od dohodka iz dejavnosti je bil namreč sprejet z zakonom iz leta 1990 (torej po tem, ko je Pogodba stopila v veljavo) prav z namenom, da bi ustanovitev FT kot javnega podjetja ne privedla k temu, da bi bil le-ta podvržen davčnemu sistemu splošnega prava. Med drugim se je od leta 1988 področje telekomunikacij postopoma liberaliziralo. Glede na to, da je imel FT od leta 1994 koristi od pomoči, vezanih na posebni režim davka od dohodka iz dejavnosti in da so bili na ta datum trgi, na katerih je deloval FT vsaj deloma podvrženi konkurenci (20), mora Komisija zaključiti, da je obravnavani ukrep nova pomoč.
VII. ZASTARANJE
(46)
Francoski organi menijo, da v vsakem primeru tako imenovane sheme pomoči v korist FT, ki jo je vzpostavil zakon št. 90-568, predstavlja shemo veljavnih pomoči, ki jih ni mogoče vzeti nazaj. Pravijo, da je shemo vzpostavil zakon št. 90-568 z dne 2. julija 1990 in menijo, da je bila 2. julija 1990 pomoč podeljena upravičencu (na dan sprejetja zakona torej). Ker je bil začetek postopka sklenjen 30. januarja 2003, se pravi po zaključku 10. let od podelitve pomoči, francoski organi zastopajo stališče, da naj bi bila v skladu s členom 15 Uredbe (ES) št. 659/1999 tako imenovana pomoč v korist FT „krita“ s predpisi Skupnosti o zastaranju državnih pomoči.
(47)
S tem v zvezi je treba spomniti na to, da člen 15 predvideva naslednje:
„1. Pooblastila Komisije zahtevati vračilo pomoči imajo desetletni zastaralni rok.
2. Zastaralni rok začne teči na dan, ko je dodeljena nezakonita pomoč upravičencu kot individualna pomoč ali kot pomoč v okviru sheme pomoči. Kakršen koli ukrep glede nezakonite pomoči, ki ga sprejme Komisija ali država članica na zahtevo Komisije, prekine zastaralni rok. Po vsaki prekinitvi začne rok teči znova. Zastaranje se zadrži tako dolgo, dokler je odločba Komisije v postopku pred Sodiščem Evropskih skupnosti.
3. Kakršna koli pomoč, pri kateri je zastaralni rok iztekel, se šteje kot veljavna pomoč“.
(48)
Treba je vedeti, da je desetletni zastaralni rok, ki ga predvideva člen 15 Uredbe (ES) št. 659/1999, „daleč od tega, da bi bil izraz splošnega načela, ki bi novo pomoč spreminjal v veljavno pomoč, temveč samo izključuje vračanje pomoči, ki so bile dodeljene več kot deset let pred prvim posegom Komisije“ (21). Iz tega sledi, da ob upoštevanju člena 15 te uredbe, pomoč, ki jo je pridobil FT v okviru posebnega režima davka od dohodka iz dejavnosti, ne bi izgubila svojega značaja nove pomoči s tem, da je bil ta režim vzpostavljen pred več kot desetimi leti. Na osnovi te določbe Komisija enostavno ne bi mogla ukazati vračanja pomoči, razen tistih, ki si jih je pridobilo podjetje v teku desetih let pred njenim ukrepanjem. A v kolikor je pomoč koristila FT od začetka izvajanja l. 1994 in ker ima sklep o začetku postopka datum 30. januar 2003, mora Komisija odrediti vračanje navedene pomoči v celoti.
(49)
Prav tako je treba navesti, da imajo po členu 15 Uredbe (ES) št. 659/1999 „pooblastila Komisije zahtevati vračilo pomoči desetletni zastaralni rok“ in da ta rok začne teči „na dan, ko je dodeljena nezakonita pomoč upravičencu... v okviru sheme pomoči“. Po Uredbi torej šteje datum, na kateri je bila podeljena individualna pomoč upravičencu v okviru sheme pomoči in ne datum, na kateri je bila vzpostavljena sama shema. Z drugimi besedami, člen 15 navedene uredbe predpisuje možnost Komisiji, da odredi vračilo pomoči, ki jih je upravičenec nezakonito pridobil pred več kot 10. leti, nikakor pa ne, nasprotno temu, kar menijo francoski organi, samih shem pomoči. Iz tega sledi, da v primeru shem pomoči zastaralni rok za vračanje ne začne teči na dan vzpostavitve sheme, temveč na dan, ko je bila pomoč dejansko podeljena upravičencu. Zakon št. 90-568 je vzpostavil shemo pomoči v korist FT (22). Zato zastaralni rok pomoči, podeljenih FT v okviru tega posebnega davčnega režima, ne začenja teči na dan sprejetja zakona št. 90-568, ampak na dan, ko je bila pomoč dejansko podeljena FT, se pravi vsako leto v trenutku, ko je davek od dohodka iz dejavnosti zapadel v plačilo.
(50)
Kar se tiče prekinitve zastaralnega roka, pa v nasprotju z mnenjem francoskih organov ni potrebna formalna odločba Komisije, da bi bil prekinjen. Po členu 15 Uredbe (ES) št. 659/1999 „kakršen koli ukrep glede nezakonite pomoči, ki ga sprejme Komisija..., prekine zastaralni rok“. Sodišče je že presodilo, da že prošnja za dodatne informacije lahko prekine zastaralni rok, ki ga predvideva člen 15 Uredbe (ES) št. 659/1999 (23). Prva tovrstna zahteva po informacijah, ki jo je Komisija naslovila na francoske organe v zvezi s posebnim režimom davka od dohodka iz dejavnosti, odmerjenega FT, sega do dne 28. junija 2001. Na ta datum je bil torej prekinjen zastaralni rok v smislu člena 15 Uredbe (ES) št. 659/1999 (24).
(51)
Zaradi tega bi zgolj pomoči, ki jih je FT pridobil več kot 10 let pred prvo zahtevo po informacijah (torej pred 28. junijem 1991), lahko bile ne več vračljive. A ker je bila pomoč od začetka izvajanja l. 1994 podeljena FT v okviru režima davka od dohodka iz dejavnosti, predpisanega za obdobje 1994-2003, mora Komisija odrediti vračanje navedene pomoči v celoti.
VIII. ZDRUŽLJIVOST POMOČI
(52)
Francoski organi niso uveljavili nobenega natanko določenega argumenta, ki bi podpiral združljivost pomoči. Komisija poudarja, da zaradi razlogov, navedenih v točkah 122 in 123 sklepa o začetku postopka, meni, da pomoč ni združljiva s skupnim trgom v smislu člena 87(2) ali (3)(a), (c) (s sklicem na gospodarski razvoj določenih regij), (d) in (e). Obravnavana pomoč med drugim ni vezana na kakšen projekt prestrukturiranja podjetja, temveč predstavlja bolj pomoč pri delovanju. Zaradi tega pomoči ni mogoče imeti za združljivo na osnovi člena 87(3)(c) (s sklicem na gospodarski razvoj določenih gospodarskih dejavnosti).
IX. ZAKLJUČEK
(53)
Glede na zgoraj navedeno Komisija ugotavlja, da:
-
Režim davka od dohodka iz dejavnosti, ki se ga odmeri v obdobju 1991-1993 ne predstavlja državne pomoči.
-
Razlika med davkom od dohodka iz dejavnosti, ki ga je FT dejansko plačal in tistim, ki bi moral biti plačan glede na splošno pravo od 1. januarja 1994 do 31. decembra 2002 predstavlja državno pomoč. Ta pomoč je nova pomoč, ki jo je nezakonito izvajala Francija in kršila člen 88(3) Pogodbe ES. Ta pomoč ni združljiva s skupnim trgom in jo je zato treba vrniti.
(54)
Po ocenah poročila, ki ga je Parlamentu predstavila Splošna direkcija za davke novembra 2001, bi „takojšnja normalizacija pogojev obdavčitve FT v zvezi z davkom od dohodka iz dejavnosti ob nespremenjeni stopnji (se pravi ne glede na odločitve, sprejete s strani lokalnih skupnosti) vodila k previsoki obdavčitvi podjetja za okoli 198 milijonov EUR“. Vendar so z dopisom z dne 15. maja 2003 francoski organi Komisiji predložili natančnejše informacije v zvezi s prenizko obdavčitvijo FT v okviru posebnega režima davka od dohodka iz dejavnosti (glej tabelo spodaj):
V milijonih EUR
Obdobje
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
skupno
Simulacija obdavčitve po splošnem pravu
674
786
830
923
1 012
1 092
1 035
1 039
971
8 362
Dejanska obdavčitev FT
560
667
694
785
855
914
940
913
894
7 222
Prenizka obdavčitev
114
119
136
138
157
178
95
126
77
1 140
vir: odgovor francoskih organov z dne 15. maja 2003.
-
Francoski organi so davek od dohodka iz dejavnosti, ki bi ga moral FT plačati za 2000, 2001 in 2002, če bi bil zavezan po režimu splošnega prava, natančno izračunali iz porazdelitve opreme in premičnin na lokalni ravni, zemljiških podatkov in plač ob uporabi lokalnih stopenj obdavčitve.
-
Davek od dohodka iz dejavnosti za leta 1994-1999 so ocenile glede na višino davka od dohodka iz dejavnosti, ki bi ga moral FT plačati za leto 2000, če bi bil zavezan po režim splošnega prava, popravljeno glede na razvoj davčne osnove in davčnih stopenj od leta 1991 naprej, saj razpoložljivi podatki niso omogočali natančnega izračuna za leta pred l. 2000, če upoštevamo težave pri rekonstrukciji osnov in lokalnih stopenj.
-
Iz teh ocen izhaja, da je znesek pomoči, ki jih je treba vrniti, znašal 1 140 milijonov EUR.
(55)
Z dopisom z dne 29. januarja 2004 so francoski organi obvestili Komisijo, da je davek od dohodka iz dejavnosti, ki ga je moralo podjetje plačati v letu 2003 (prvo leto izvajanja režima splošnega prava), dosegel 773 milijonov EUR, to je precej manj od zneska 971 milijonov EUR, predvidenega glede na leto 2002, pri čemer dejansko plačani znesek davka od dohodka iz dejavnosti še ni bil znan. Poudarili so, da je interpolacija tega zneska na prejšnja leta potrdila in okrepila njihovo stališče, saj je pokazala previsoko obdavčitev FT glede na splošno pravo.
(56)
Navsezadnje so na srečanjih s Komisijo 16. in 23. junija 2004 francoski organi zastopali stališče, da so bili predhodni izračuni, ki so jih predložili Komisiji, nenatančni ter da je bilo nemogoče z gotovostjo oceniti višino pomoči, ki jo je pridobil FT za obdobje 1994-2003. Zaradi tega so pozvali Komisijo, naj se ne izreka o pomoči, od katere naj bi bil imel koristi FT v okviru posebnega režima davka od dohodka iz dejavnosti.
(57)
V zvezi z zadnjim argumentom Komisija najprej ugotavlja, da je to nov argument, ki je v nasprotju s prejšnjim stališčem francoskih organov, ki so 15. maja 2003 predložili ocene, ki so bile potrjene in dopolnjene 29. januarja 2004. Francoski organi med drugim niso dvomili v pravilnost teh ocen ves čas poteka postopka. Šele med srečanji junija 2004, ko je izgledalo, da se preiskava Komisije zaključuje, so francoski organi začeli oporekati poprej predloženim ocenam. V teh okoliščinah argument, da ni mogoče natančno izračunati zneska pomoči, ki jo je pridobil FT, ne more biti sprejet.
(58)
Francoski organi so med drugim Komisiji 5. julija 2004 predložili nove ocene o davku od dohodka iz dejavnosti, ki bi ga bil moral plačati FT, če bi bil zavezan po splošnem pravu med l. 1991 in 2002. Po faksu z dne 13. julija 2004 so francoski organi opredelili, da „se te ocene naslanjajo zgolj na trenutno poznani efektivni znesek davka od dohodka iz dejavnosti, ki ga je FT izplačal v okviru leta 2003 po določbah splošnega prava“. Po faksu z dne 16. julija 2004 so francoski organi podrobneje podali metodologijo, po kateri so bile izračunane nove ocene:
-
francoski organi so ugotovili, da neto prispevek davka od dohodka iz dejavnosti FT za leto 2003 dosega 773 milijonov EUR,
-
nato so izračunali prispevek davka od dohodka iz dejavnosti, ki bi ga FT plačal po zakonu št. 90-568, če se upošteva napovedi FT za leto 2003; ta znesek dosega 696 milijonov EUR,
-
francoski organi so potem ugotovili, da bi nove veljavne določbe (uporaba režima splošnega prava pri efektivnih stopnjah in realnih osnovah) vodile k povečanju prispevka za obdobje 2003 za 77 milijonov EUR, kar je 11,06 % prispevka, ki bi se ga moralo plačati ob uporabi predhodnih predpisov,
-
ta odstotek povečanja so potem uporabili pri prispevkih, ki jih je FT dejansko plačal med l. 1991 in 2002;
-
iz teh ocen sledi, da prenizka obdavčitev FT za obdobje med l. 1994 in 2002 dosega 798 milijonov EUR.
V milijonih EUR
Obdobje
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
Skupaj
Simulacija obdavčitve po splošnem pravu
622
741
771
872
949
1 015
1 044
1 014
992
8 020
Dejanska obdavčitev FT
560
667
694
785
855
914
940
913
894
7 222
Prenizka obdavčitev
62
74
77
87
94
101
104
101
98
798
VIR: dopis francoskih organov z dne 5. julija 2004.
(59)
Upoštevajoč različne informacije, ki so jih predložili francoski organi, Komisija na tej stopnji ne more določiti natančnega zneska pomoči, ki jo je treba vrniti, vendar meni, da je FT od državne pomoči pridobil korist, katere višina se giblje med 798 milijoni EUR in 1 140 milijoni EUR v kapitalu, k čemur se prištevajo še obresti od dne, ko je bila pomoč dana na razpolago upravičencu, do dne njihovega vračila (25). Natančni znesek pomoči, ki jo je treba vrniti, bo določila Komisija v sodelovanju s francoskimi organi v okviru postopka vračanja najkasneje do pred 1. novembrom 2004.
(60)
Komisija na koncu meni, da je posebni režim davka od dohodka iz dejavnosti FT med leti 1994 in 2003 le-temu prinesel prednost v državni pomoči s tem, da je bil FT premalo obdavčen glede na splošno pravo. Ta državna pomoč, ki so jo podelili francoski organi in kršili svojo obvezanost k predhodni prijavi, je nezdružljiva s skupnim trgom in jo je treba vrniti. Komisija vabi francoske organe, da v skladu s svojo dolžnostjo poštenega sodelovanja z njo sodelujejo pri določitvi natančnega zneska pomoči za vračilo -
SPREJELA NASLEDNJO ODLOČBO:
Člen 1
Državna pomoč, ki jo je Francija v nasprotju s členom 88(3) Pogodbe ES podelila France Télécom z režimom davka od dohodka iz dejavnosti, ki je za to podjetje odmerjen v obdobju od 1. januarja 1994 do 31. decembra 2002 (kot ga predvideva zakon št. 90-568 (člen 18) in člen 1654 CGI), je nezdružljiva s skupnim trgom.
Člen 2
1. Francija ukrene vse potrebno, da France Télécom vrne pomoč, določeno v členu 1.
2. Vračilo se izvede nemudoma, v skladu s postopki državnega prava, če le omogočajo takojšnje in učinkovito izvajanje te odločbe.
3. Pomoči, ki jih je treba vrniti, vključujejo obresti od datuma, ko so bile na razpolago upravičencu, do datuma vračila.
4. Obresti se izračunajo v skladu z določbami poglavja V Uredbe (ES) št. 794/2004 z dne 21. aprila 2004 o izvajanju Uredbe Sveta (ES) št. 659/1999 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 93 Pogodbe ES (26).
Člen 3
Francija v roku dveh mesecev, ki se štejeta od datuma objave te odločbe, obvesti Komisijo o ukrepih, ki jih namerava sprejeti in jih je že sprejela za njeno izvajanje. Za ta namen Francija uporabi vprašalnik, ki je priložen tej odločbi.
Člen 4
Ta odločba je naslovljena na Francosko republiko.
V Bruslju, 2. avgusta 2004

Labels: 2
4
19
12
18