Document ID: 32008R1110

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1110/2008
ze dne 10. listopadu 2008,
kterým se mění nařízení (ES) č. 423/2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 60 a 301 této smlouvy,
s ohledem na společný postoj Rady 2008/652/SZBP ze dne 7. srpna 2008, kterým se mění společný postoj 2007/140/CFSP o omezujících opatřeních vůči Íránu (1),
s ohledem na návrh Komise:
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Společný postoj 2008/652/SZBP stanoví dodatečná omezující opatření, která se týkají mimo jiné osob, vůči kterým je zaměřeno zmrazení finančních prostředků, zadržení veřejné finanční podpory, zejména úvěrů, záruk a pojištění vývozu, aby se zamezilo veškeré finanční podpoře přispívající k činnostem, jež by mohly představovat riziko šíření jaderných zbraní, nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní, a inspekce nákladu letadel a plavidel směřujících do Íránu a z něj, jejichž vlastníkem či ovládajícími osobami jsou společnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line, pokud existují dostatečné důvody domnívat se, že příslušné letadlo či plavidlo převáží zboží zakázané uvedeným společným postojem. Společný postoj 2008/652/SZBP rovněž stanoví zákaz dodávek, prodeje či převodu určitých věcí, látek, vybavení zboží a technologií, které by mohly představovat riziko šíření jaderných zbraní, nebo by mohly vést k vývoji nosičů jaderných zbraní.
(2)
Společný postoj 2008/652/SZBP nadto od všech členských států vyžaduje, aby zachovávaly obezřetnost vůči činnostem finančních institucí na svém území, pokud jde o banky se sídlem v Íránu a jejich pobočky a dceřiné společnosti v zahraničí, s cílem zabránit tomu, aby tyto činnosti přispívaly k jaderným činnostem, jež by mohly představovat riziko šíření jaderných zbraní, nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní. V tomto směru souvisejí některá ustanovení uvedeného společného postoje se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2005/60/ES ze dne 26. října 2005 o předcházení zneužití finančního systému k praní peněz a financování terorismu (2).
(3)
Mělo by se vyjasnit, že předložení a zaslání dokumentů bance, jež jsou nezbytné pro provedení konečného převodu určité osobě, subjektu nebo orgánu, který není na seznamu uveden, za účelem zahájení plateb povolených podle článku 9 nařízení (ES) č. 423/2007 (3) není zpřístupněním finančních prostředků ve smyslu čl. 7 odst. 3 uvedeného nařízení.
(4)
Nařízení (ES) č. 423/2007 uložilo některá omezující opatření vůči Íránu v souladu se společným postojem 2007/140/SZBP. V důsledku toho hrozí hospodářským subjektům, že budou vůči nim uplatňovány nároky, a je proto nezbytné tyto subjekty neustále chránit před takovýmito nároky vznesenými v souvislosti se smlouvou či obchodní operací, jejíž plnění bylo ovlivněno opatřeními uloženými uvedeným nařízením.
(5)
Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství, a proto, především z důvodu zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech, jsou k jejich provedení ve Společenství nezbytné právní předpisy Společenství.
(6)
Měl by se opravit odkaz na čl. 5 odst. 1 písm. c) v čl. 12 odst. 2 nařízení (ES) č. 423/2007, aby se tak zohlednily změny provedené nařízením (ES) č. 618/2007 ze dne 5. června 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 423/2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu (4).
(7)
Nařízení (ES) č. 423/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
(8)
K zajištění účinnosti opatření stanovených tímto nařízením by mělo toto nařízení neprodleně vstoupit v platnost,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 423/2007 se mění takto:
a)
V článku 1 se doplňují nová písmena, která znějí:
„l)
‚smlouvou nebo obchodní operací‘ transakce bez ohledu na její formu a právo, které se na ni vztahuje, jež zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi stejnými nebo různými stranami; v tomto smyslu se ‚smlouvou‘ rozumějí zejména finanční záruky a protizáruky nebo úvěry, ať už jsou právně nezávislé či nikoli, a jakékoli související ujednání vyplývající z dané obchodní operace nebo s ní související;
m)
‚nárokem‘ pohledávka, uplatňovaná v jakékoli formě, vyplývající z práva na odškodnění nebo obdobného práva, jako je právo na náhradu škody nebo právo vyplývající ze záruky, zejména právo na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení zejména finančních záruk nebo protizáruk;
n)
‚osobou, subjektem či orgánem v Íránu‘:
i)
íránský stát nebo jakýkoli jeho orgán veřejné moci;
ii)
fyzická osoba pobývající v Íránu či s bydlištěm v Iránu;
iii)
právnická osoba, subjekt či organizace se sídlem v Íránu;
iv)
právnická osoba, subjekt či organizace ovládané přímo nebo nepřímo jednou nebo několika výše uvedenými fyzickými nebo právnickými osobami.“
b)
V čl. 2 odst. 1 písm. a) se doplňuje nový bod, který zní:
„iii)
určité jiné zboží a technologie, jež by mohly přispívat k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním nebo s těžkou vodou, k vývoji nosičů jaderných zbraní nebo k pokračování v činnostech souvisejících s tématy, ohledně nichž Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) vyjádřila znepokojení nebo které označila jako nedořešené. Toto zboží a technologie jsou uvedeny v příloze IA.“
c)
V článku 3 se doplňuje nový odstavec, který zní:
„1a. V případě vývozů, pro které je podle tohoto nařízení vyžadováno povolení, udělí toto povolení příslušné orgány členského státu, ve kterém je vývozce usazen, v souladu s postupy stanovenými v článku 7 nařízení (ES) č. 1334/2000. Povolení je platné v celém Společenství.“
d)
Článek 4 se nahrazuje tímto:
„Zakazuje se získávat, dovážet nebo přepravovat z Íránu zboží a technologie, které jsou uvedeny v přílohách I a IA, ať příslušný předmět pochází z Íránu či nikoliv.“
e)
Vkládá se nový článek, který zní:
„Článek 4a
Aby se zabránilo převodu zboží nebo technologií, které jsou uvedeny v přílohách I a IA, nákladní letadla a obchodní plavidla, která jsou vlastněna nebo ovládána společnostmi Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line, jsou povinny poskytovat příslušným celním orgánům dotyčného členského státu informace o veškerém zboží vstupujícím na území Společenství nebo je opouštějícím před dopravením nebo odesláním.
Pravidla, kterými se řídí povinnost poskytnout před dopravením nebo odesláním informace, zejména lhůty, které je třeba dodržet a údaje, které budou požadovány, jsou uvedena v příslušných ustanoveních o vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních, jakož i celních prohlášeních v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 ze dne 13. dubna 2005, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (5), a v nařízení Komise (ES) č. 1875/2006 ze dne 18. prosince 2006, kterými se mění nařízení (EHS) č. 2454/92, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (6).
Kromě toho společnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line a nebo jejich zástupci prohlásí, zda se na zboží vztahuje nařízení (ES) č. 1334/2000 nebo toto nařízení, a v případě, že se na něj vztahuje požadavek vývozní licence, uvedou podrobnosti vývozní licence, která jim byla udělena.
Do dne 30. června 2009 mohou být vstupní a výstupní souhrnná celní prohlášení a dodatečně požadované dokumenty uvedené výše předloženy v písemné formě za použití obchodních, přístavních nebo přepravních dokumentů, pokud obsahují nezbytné údaje. V případě prohlášení o vývozu nejsou do dne 30. června 2009 vyžadovány údaje uvedené v příloze 30A.
Ode dne 1. července 2009 se dodatečně požadované dokumenty uvedené výše předkládají buď písemně nebo popřípadě s použitím souhrnných vstupních a výstupních celních prohlášení.
f)
Článek 5 odst. 1 se nahrazuje tímto:
„1. Zakazuje se:
a)
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc související se zbožím nebo technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu Evropské unie a s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného na tomto seznamu všem fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Íránu nebo pro použití v Íránu;
b)
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze I a I A a s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného v příloze I a I A všem fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Iránu nebo pro použití v Íránu;
c)
poskytovat investice podnikům v Íránu zapojeným do výroby zboží a technologií uvedených na společném vojenském seznamu Evropské unie nebo v příloze I a I A;
d)
přímo či nepřímo poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu Evropské unie nebo v příloze I a I A, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro poskytování související technické pomoci fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Íránu nebo pro použití v Íránu;
e)
podílet se vědomě a záměrně na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a) až d).“
g)
V článku 7 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které vlastní, drží či ovládají osoby, subjekty či orgány uvedené v příloze IV. Příloha IV zahrnuje osoby, subjekty a orgány určené Radou bezpečnosti Organizace spojených národů nebo Výborem pro sankce v souladu s odstavcem 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1737 (2006) a s odstavcem 7 rezoluce Rady bezpečnosti č. 1803 (2008).“
h)
Vkládají se nové články, které znějí:
„Článek 11a
1. Finanční a úvěrové instituce, na něž se vztahuje článek 18 tohoto nařízení, při výkonu svých činností s úvěrovými a finančními institucemi uvedenými v odstavci 2 a s cílem zabránit tomu, aby tyto činnosti přispívaly k jaderným činnostem představujícím riziko šíření jaderných zbraní nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní:
a)
zachovávají neustálou obezřetnost vůči operacím na účtech, mimo jiné prostřednictvím svých programů hloubkové kontroly klienta a v rámci svých povinností v oblasti praní peněz a financování terorismu;
b)
vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné obchodní operace, a v případě neposkytnutí informací obchodní operaci odmítnou;
c)
po dobu pěti let uchovávají veškeré záznamy o obchodních operacích a na požádání je zpřístupní vnitrostátním orgánům;
d)
pokud mají podezření nebo dostatečné důvody k tomu se domnívat, že jsou finanční prostředky spojené s financováním šíření jaderných zbraní, neprodleně své podezření oznámí útvaru finančního zpravodajství nebo jakémukoli jinému příslušnému orgánu určenému daným členským státem, jak je uvedeno na internetových stránkách v příloze III, aniž jsou dotčeny články 5 a 7. Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán slouží jako národní centrum, kde bude možné oznamovat podezřelé obchodní operace týkající se možného financování šíření jaderných zbraní a zároveň je analyzovat. Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán mají včasný, přímý nebo nepřímý přístup k informacím z oblasti finanční, správní a justiční, které potřebují pro řádné plnění svých úkolů, včetně analýz zpráv o podezřelých obchodních operacích.
2. Opatření uvedená v odstavci 1 se vztahují na finanční a úvěrové instituce při jejich činnostech s:
a)
finančními a úvěrovými institucemi se sídlem v Íránu, zejména s bankou Saderat,
b)
pobočkami a dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v Íránu, pokud se na ně vztahuje článek 18, které jsou uvedeny v příloze VI,
c)
pobočkami a dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v Íránu, pokud se na ně nevztahuje článek 18, které jsou uvedeny v příloze VI,
d)
úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v Íránu a na něž se nevztahuje článek 18, ale jsou ovládány osobami a subjekty se sídlem v Íránu, které jsou uvedeny v příloze VI.
Článek 11b
1. Pobočky a dceřiné společnosti banky Saderat, na něž se vztahuje článek 18, informují příslušný orgán členského státem, v němž jsou usazeny, jak je uvedeno na internetových stránkách v příloze III, o všech převodech finančních prostředků, které provedly nebo obdržely, o jménech stran transakce, o částce a o dni transakce, a to do pěti pracovních dnů po provedení nebo obdržení dotyčného převodu finančních prostředků. Pokud jsou k dispozici příslušné informace, uvede se v prohlášení povaha transakce a případně zboží, jehož se transakce týká, a zejména, zda se jedná o zboží, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 1334/2000 nebo toto nařízení, a pokud je vývoz tohoto zboží podmíněn povolením, uvede se číslo udělené licence.
2. V souladu s pravidly stanovenými pro výměnu informací předají příslušné orgány, které byly takto informovány, neprodleně příslušným orgánům jiných členských států, kde je usazena druhá strana podílející se na těchto obchodních operacích uvedené údaje, podle potřeby za účelem zamezení jakékoli transakce, která by mohla přispět k jaderným činnostem představujícím riziko šíření jaderných zbraní nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní.“
i)
V článku 12 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„2. Fyzické či právnické osoby nebo dotčené subjekty nemohou být v souvislosti se zákazy uvedenými v čl. 5 odst. 1 písm. d) a v čl. 7 odst. 3 činěny odpovědnými za porušení těchto zákazů, pokud nevěděly a neměly žádný rozumný důvod předpokládat, že by svými činnostmi tyto zákazy porušovaly.“
j)
V článku 12 se doplňuje odstavec, který zní:
„3. Sdělení informací uvedených v článku 11a a 11b provedené v dobré víře podle článku 11a a 11b institucí nebo osobou, na kterou se vztahuje toto nařízení, nebo zaměstnancem či ředitelem takové instituce nebo osoby nezakládá jakoukoli odpovědnost dotyčné instituce nebo osoby ani jejích ředitelů nebo zaměstnanců.“
k)
Vkládá se nový článek, který zní:
„Článek 12a
1. Bude odmítnuto plnění pohledávek, uplatňovaných v jakékoli formě, vyplývajících z práva na odškodnění nebo obdobného práva, jako je právo na náhradu škody nebo právo vyplývající ze záruky, zejména právo na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení zejména finančních záruk nebo protizáruk, požadované:
a)
určenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v příloze IV, V a VI;
b)
jakoukoli jinou osobou, subjektem nebo orgánem v Íránu, včetně íránské vlády;
c)
jakoukoli osobou, subjektem či orgánem jednajícím prostřednictvím či jménem jedné z těchto osob nebo subjektů;
a to v souvislosti s jakoukoli smlouvou či obchodní operací, jejíž provádění by bylo přímo či nepřímo, zcela či částečně ovlivněno opatřeními uloženými tímto nařízením.
2. Má se za to, že plnění smlouvy či obchodní operace bylo dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, pokud vznik nebo obsah nároku vyplývají přímo či nepřímo z těchto opatření.
3. Ve všech řízeních k uspokojení nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba usilující o uspokojení tohoto nároku.“
l)
V čl. 15 odst. 1 se doplňuje nové písmeno, které zní:
„d)
mění přílohu VI na základě rozhodnutí přijatých v souvislosti s přílohami III a IV společného postoje 2008/652/SZBP.“
m)
Znění přílohy I tohoto nařízení se vkládá jako příloha IA.
n)
Příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.
o)
Příloha III se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení.
p)
Znění přílohy IV tohoto nařízení se vkládá jako příloha VI.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. listopadu 2008.

Labels: 18
5