Document ID: 31993R2891

Nařízení Komise (EHS) č. 2891/93
ze dne 21. října 1993,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 1538/91, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1906/90 o některých obchodních normách pro drůbeží maso
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1906/90 ze dne 26. června 1990 o některých obchodních normách pro drůbeží maso [1], ve znění nařízení (EHS) č. 317/93 [2], a zejména na články 7 a 9 uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že nařízení Komise (EHS) č. 1538/91 [3], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1980/92 [4], stanoví prováděcí pravidla pro obchodní normy v odvětví drůbežího masa;
vzhledem k tomu, že by na základě zkušeností měly být pozměněny některé definice týkající se druhů, věku, obchodní úpravy jatečních těl a anatomické stavby; že je nezbytné definovat produkt "magret" nebo "maigret", aby se předešlo podvodným praktikám;
vzhledem k tomu, že je nutné zajistit jednotné používání nařízení (EHS) č. 1538/91, a že by proto v odvětví drůbežího masa měly být definovány pojmy "uvádění na trh" a "šarže", jakož i pozměněny stanovené přípustné odchylky při kontrole používání definic jatečně upravených těl drůbeže, názvů obchodní úpravy a tříd jakosti u jatečně upravených těl drůbeže a děleného drůbežího masa;
vzhledem k tomu, že by v uvedeném odvětví měly být změněny některé požadavky na podmínky chovu a množstevní prahy v případě nepovinného uvádění údajů o způsobu chovu, aby se toto odvětví přizpůsobilo skutečné situaci;
vzhledem k tomu, že článek 14 nařízení (EHS) č. 1538/91 stanoví, že příslušné názvy a výrazy musí být uvedeny minimálně v jazyce nebo jazycích členského státu, v němž se uskutečňuje maloobchodní prodej nebo v němž je produktjinak využíván; že by toto ustanovení mělo být změněno v souladu se směrnicí Rady 79/112/EHS ze dne 18. prosince 1978 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin určených k prodeji konečnému spotřebiteli, jejich obchodní úpravy a související reklamy [5], naposledy pozměněnou směrnicí 91/72/EHS [6], aby se usnadnilo uvádění drůbežího masa na trh rovněž v jiných případech, než jsou dodávky drůbežího masa konečnému spotřebiteli;
vzhledem k tomu, že studie vypracované v rámci Společenství ukázaly, že v důsledku hospodářského a technického rozvoje došlo ke změnám v oblasti úpravy drůbežího masa a jeho kontroly, že při uvádění na trh zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat je významným faktorem obsah vody, a že je proto nezbytné upravit příslušná ustanovení; že by tudíž měl být stanoven maximální obsah vody ve zmrazených a hluboce zmrazených kuřatech a vypracován systém kontroly na jatkách a ve všech fázích uvádění na trh, aniž by byla porušena zásada volného pohybu zboží na jednotném trhu;
vzhledem k tomu, že by v produkčních zařízeních mělo být kontrolováno množství absorbované vody a že by měly být vypracovány spolehlivé metody pro stanovení obsahu vody přidané během úpravy jatečních těl zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat, aniž by se rozlišovalo mezi fyziologickou tekutinou a vodou uvolňující se při úpravě kuřat, neboť toto rozlišení by bylo v praxi obtížně proveditelné;
vzhledem k tomu, že by mělo být zakázáno uvádět na trh nevyhovující zmrazená nebo hluboce zmrazená kuřata, aniž by tato skutečnost byla uvedena na balení; že v důsledku toho je nutné přijmout praktická pravidla týkající se údajů vyznačovaných na jednotlivých nebo skupinových baleních podle určení tak, aby byla usnadněna kontrola a aby bylo zajištěno, že produkty nejsou užívány k jiným účelům;
vzhledem k tomu, že je nutné stanovit postup pro řešení případů, kdy kontrola u zásilky zjistí nedostatky, neboť produkty nesplňují požadavky tohoto nařízení; že by měl být stanoven postup pro řešení sporů, které mohou vzniknout v souvislosti se zásilkami uvnitř Společenství;
vzhledem k tomu, že v případě sporu by Komise měla být schopna jej řešit na místě a přijmout opatření odpovídající dané situaci;
vzhledem k tomu, že předpokladem harmonizace požadavků týkajících se obsahu vody je zřízení referenční laboratoře Společenství, jakož i vnitrostátních referenčních laboratoří;
vzhledem k tomu, že by členským státům mělo být umožněno, aby ke kontrole obsahu vody v zmrazených a hluboce zmrazených kuřatech používaly praktické metody; že by měla být přijata opatření, která stanoví povinnost členských států informovat o těchto metodách Komisi a ostatní členské státy, aby bylo zajištěno jednotné uplatňování tohoto nařízení;
vzhledem k tomu, že článek 12 nařízení (EHS) č. 1906/90 stanoví, že nařízení Rady (EHS) č. 2967/76 ze dne 23. listopadu 1976, kterým se stanoví společné normy pro obsah vody ve zmrazených a hluboce zmrazených kuřatech, slepicích a kohoutech [7], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3204/83 [8], zůstává v platnosti do doby, než budou prováděny normy přijaté podle článku 7 uvedeného nařízení; že opatření pro provádění těchto norem tvoří součást tohoto nařízení; že by proto uvedené nařízení, jakož i nařízení Komise (EHS) č. 2785/80 ze dne 30. října 1980, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 2967/76 [9], naposledy pozměněnému nařízením (EHS) č. 3759/85 [10], mělo být zrušeno;
vzhledem k tomu, že Řídící výbor pro drůbeží maso a vejce nevydal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 1538/91 se mění takto:
1. článek 1:
- týká se pouze holandské verze,
- v bodě 1 písm. a) se čtvrtá odrážka nahrazuje tímto:
- "kuřátko: kuře s hmotností jatečně upraveného těla nižší než 650 g (bez drobů, hlavy a běháků); kuře vážící od 650 g do 750 g může být nazýváno "kuřátko",, pokud při porážce není starší než 28 dní. Členské státy mohou pro kontrolu věku při porážce použít článek 11.",
- v bodě 1 se písm. c) nahrazuje tímto:
- "Kachny (Anas platyrhynchos dom., cairina muschata), kachny křížené mulard (c.m.x.a.p.),
- (mladá) kachna nebo kachňátko, (mladá) kachna pižmová, (mladá) kachna křížená mulard: jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
- kachna, kachna pižmová, kachna křížená mulard: jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;",
- v bodě 2 se písm. b) nahrazuje tímto:
- "čtvrtka: přední nebo zadní čtvrtka vzniklá příčným řezem půlky;",
- v bodě 2 se písm. f) nahrazuje tímto:
- "stehno kuřete s částí hřbetu: hmotnost hřbetu může dosáhnout nejvýše 25 % hmotnosti celého dílu;",
- do bodu se 2 vkládá nové písmeno m), které zní:
- "magret, maigret: filety z prsou kachen a hus podle bodu 3 tohoto článku, s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního",
- v bodě 2 se za písmena a) až m) vkládá nový odstavec, který zní:
"U produktů uvedených v písmenech e), g) a h) se slovy "řezy provedeny v kloubech"; rozumí řezy provedené ve dvou přímkách ohraničujících klouby, jak je graficky znázorněno v příloze Ia.";
2. vkládá se nový článek 1a, který zní:
"Článek 1a
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
"uváděním na trh"; držení nebo vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej, dodávání nebo jakákoliv jiná forma uvádění na trh;
"šarží"; drůbeží maso stejného druhu a typu, stejné třídy jakosti, stejné výrobní série, ze stejných jatek nebo stejné bourárny, umístěných na témže místě, kde má být provedena kontrola. Pro účely článku 8 a příloh V a VI zahrnuje šarže pouze hotová balení stejné nominální hmotnostní kategorie.";
3. v článku 2 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
"3. Pokud není odstraněna hlava, může při obchodní úpravě zůstat v jatečně upravených tělech průdušnice, jícen a vole.";
4. článek 7 se mění takto:
- odstavec 1 se nahrazuje tímto:
"1. Rozhodnutí, která se přijímají v případě nedodržení článků 1, 2 a 6, se musí vztahovat pouze na celou šarži, která byla zkontrolována podle tohoto článku",
- odstavec 2 se zrušuje,
- tabulka v odstavci 3 se nahrazuje touto tabulkou:
"Velikost šarže | Velikost vzorku | Přípustný počet nevyhovujících jednotek |
Celkem | U bodl 1 [11]a 3 čl. 1 a odst. 1 čl. 6 |
1 | 2 | 3 | 4 |
100 - 500 | 30 | 5 | 2 |
501 - 3200 | 50 | 7 | 3 |
3200 | 80 | 10 | 4 |
- odstavce 4 a 5 se nahrazují tímto:
"4. Při kontrole šarže drůbežího masa třídy jakosti A se uplatňuje celkový přípustný počet nevyhovujících jednotek uvedený ve sloupci 3 tabulky v odstavci 3. Tyto nevyhovující jednotky mohou v případě prsních řízků rovněž zahrnovat řízky obsahující až 2 % hmotnostní chrupavky (ohebný hřeben hrudní kosti).
Nicméně počet jednotek nevyhovujících ustanovením článku 1 odst. 1 bod 1 a 3, jakož i článku 6 odst. 1 nesmí být vyšší než hodnoty uvedené ve sloupci 4 tabulky v odstavci 3.
Pokud jde o článek 1 odst. 3 bod 3, nelze považovat za přípustnou žádnou nevyhovující jednotku, pokud její hmotnost nedosahuje minimálně 240 g v případě kachních jater a minimálně 385 g v případě husích jater.
5. Při kontrole šarže drůbežího masa třídy jakosti B se přípustný počet nevyhovujících jednotek zdvojnásobí.";
5. článek 10 se mění takto:
- v odstavci 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:
"1. K označení způsobu chovu, s výjimkou organického a biologického chovu, mohou být uvedeny na označení pouze níže uvedené výrazy a odpovídající výrazy v ostatních jazycích Společenství uvedené v příloze III, a to ve smyslu článku 1 odst. 3 písm. a) směrnice 79/112/EHS, pokud jsou splněny příslušné podmínky stanovené v příloze IV:",
- týká se pouze holandské verze,
- odstavec 2 se nahrazuje tímto:
"2. Údaj o věku při porážce nebo o délce výkrmu lze uvést pouze tehdy, je-li vyjádřen jedním z výrazů uvedených v odstavci 1 a pouze v případě, že tento věk není nižší než věková hranice stanovená v příloze IV písmena b), c) nebo d). Toto ustanovení se však nevztahuje na zvířata uvedená ve čtvrté odrážce čl. 1 bod 1 písm. a).";
6. článek 14 se nahrazuje tímto:
"Článek 14
Názvy produktů a jiné výrazy, které upravuje toto nařízení, musí být uvedeny:
- v případě prodeje konečnému spotřebiteli v jazyce snadno srozumitelném pro kupující ve smyslu článku 14 směrnice Rady 79/112/EHS v členském státě, v němž se prodej uskutečňuje; toto ustanovení nebrání tomu, aby zmíněné údaje byly uváděny v několika jazycích,
- ve všech ostatních případech v jednom nebo více jazycích Společenství.";
7. vkládá se nový článek 14a, který zní:
"Článek 14a
1. Aniž jsou dotčeny odstavce 6 a 10, zmrazená a hluboce zmrazená kuřata mohou být uváděna na trh ve Společenství za účelem výkonu povolání nebo k obchodním účelům pouze tehdy, pokud obsah vody není vyšší než technicky nevyhnutelné hodnoty stanovené analytickou metodou popsanou v příloze V (odkapávací metoda) nebo metodou popsanou v příloze VI (chemická metoda).
2. Příslušné orgány pověřené každým členským státem zajistí, aby jatka přijala všechna nezbytná opatření ke splnění požadavků odstavce 1 a zejména aby:
- byly odebírány vzorky pro sledování absorpce vody během chlazení a obsahu vody v zmrazených a hluboce zmrazených kuřatech,
- výsledky kontrol byly zaznamenány a uchovány po dobu jednoho roku,
- každá šarže byla označena takovým způsobem, aby mohlo být určeno datum výroby; toto označení šarže musí být uvedeno ve výrobním záznamu.
3. Pravidelné kontroly absorbované vody podle přílohy VII nebo kontroly podle přílohy V jsou prováděny na jatkách nejméně jednou za čtyřhodinový pracovní blok.
Pokud tyto kontroly zjistí, že množství absorbované vody je větší než povolený celkový obsah vody podle tohoto nařízení, přičemž se bere v úvahu voda absorbovaná jatečními těly během jednotlivých etap zpracování nepodléhajících kontrole, a pokud je množství absorbované vody větší než hodnoty uvedené v bodě 9 přílohy VII nebo v bodě 7 přílohy V, musí jatka neprodleně provést nezbytné technické úpravy procesu zpracování.
4. Ve všech případech uvedených ve druhém pododstavci odstavce 3 a v každém případě nejméně jednou za čtrnáct dní se provádí kontroly obsahu vody podle odstavce 1 odběrem vzorků ze zmrazených a hluboce zmrazených kuřat z každých jatek podle přílohy V nebo VI, podle rozhodnutí příslušného orgánu členského státu. Tyto kontroly se neprovádějí u jatečních těl, u kterých je příslušnému orgánu uspokojivě doloženo, že jsou určena výhradně pro vývoz.
5. Za provádění kontrol uvedených v odstavcích 3 a 4 odpovídají příslušné orgány. Příslušné orgány mohou ve zvláštních případech zvolit přísnější přístup při uplatňování odstavce 3, a zejména bodů 1 a 9 přílohy VII, jakož i odstavce 4 při kontrole určitých jatek, pokud bude nutné zajistit, aby celkový obsah vody odpovídal hodnotám stanoveným tímto nařízením.
6. Pokud výsledky kontroly podle odstavce 4 překračují přípustné hodnoty, příslušná šarže je považována za nevyhovující tomuto nařízení. V takovém případě však mohou příslušná jatka požádat, aby byla provedena druhá kontrolní analýza s použitím metody zvolené příslušným orgánem členského státu.
7. Pokud je po provedení uvedené kontrolní analýzy nezbytné považovat danou šarži za nevyhovující tomuto nařízení, přijmou příslušné orgány vhodná opatření, jejichž cílem je umožnit uvedení takové šarže na trh Společenství pouze pod podmínkou, že jednotlivá a skupinová balení jatečně upravených těl uvedou jatka na trh pod dohledem příslušného orgánu. Tato balení musí být opatřena páskou nebo štítkem, na kterých je velkými červenými písmeny uveden nejméně jeden z těchto údajů:
"Contenido en agua superior al límite CEE";
"Vandindhold overstiger EOF-Normen";
"Wasser gehalt über dem EWG-Höchstwert";
"Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΟΚ";
"Water content exceeds EEC limit";
"Teneur en eau superieure à la limite CEE";
"Tenore d’acqua superiore al limite CEE";
"Watergehalte hoger dan het EEG-maximum";
"Teor de agua superior ao limite CEE.";.
Šarže uvedená v prvním pododstavci zůstává pod dohledem příslušného orgánu, dokud není označena podle tohoto odstavce nebo určena k jinému účelu. Pokud je příslušnému orgánu doloženo, že šarže uvedená v prvním pododstavci je určena k vývozu, přijme příslušný orgán všechna nezbytná opatření, aby uvedená šarže nemohla být uvedena na trh ve Společenství. Údaje uvedené v prvním pododstavci musí být vyznačeny na nápadném místě tak, aby byly snadno viditelné, jasně čitelné a nesmazatelné. Nesmí je žádným způsobem zakrývat, překrývat nebo přerušovat jiné nápisy nebo obrazové značení. Písmena musí být u jednotlivých balení nejméně 1 cm vysoká a u skupinových balení 2 cm.
8. Pokud existuje vážné podezření, že by zásilka mohla být nevyhovující, může členský stát určení provést nediskriminační kontrolu zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat na základě odebraných vzorků, aby zjistil, zda zásilka splňuje požadavky stanovené v tomto článku.
9. Kontrola podle odstavce 8 se provádí v místě určení zboží nebo na jiném vhodném místě za předpokladu, že toto místo se nenachází v prostoru hranic a co nejméně narušuje plynulost dodávky, a že po odebrání vhodného vzorku může zboží normálně pokračovat do místa svého určení. Tyto produkty však nemohou být prodány konečnému spotřebiteli, dokud nejsou k dispozici výsledky kontroly.
Uvedené kontroly musí být prováděny co nejrychleji, aby nepatřičně neoddalovaly uvedení produktů na trh nebo nepůsobily zpoždění, která by mohla vést ke zhoršení jakosti.
Výsledky kontrol, všechna následná rozhodnutí, jakož i důvody přijetí těchto rozhodnutí musí být oznámeny odesílateli a příjemci nebo jejich zástupcům nejpozději do dvou pracovních dnů po odebrání vzorků. Rozhodnutí přijatá příslušným orgánem členského státu určení a zdůvodnění těchto rozhodnutí jsou oznámena příslušnému orgánu členského státu odeslání.
Pokud o to odesílatel nebo jeho zástupce požádá, jsou mu uvedená rozhodnutí a zdůvodnění sdělena písemně a zároveň je podrobně informován o právu na odvolání, kterého může využít v rámci platných právních předpisů členského státu určení, jakož i o příslušném postupu a příslušných lhůtách.
10. Pokud výsledky kontroly podle odstavce 8 překračují přípustné hodnoty, může nabyvatel příslušné šarže požádat, aby byla provedena kontrolní analýza s použitím metody, kterou si zvolí, a to v jedné z referenčních laboratoří uvedených v příloze VIII nebo v jakékoliv jiné laboratoři schválené pro tento účel příslušnými orgány. Náklady spojené s kontrolní analýzou hradí nabyvatel šarže. Úkoly a pravomoci referenčních laboratoří jsou stanoveny v příloze IX.
11. Pokud z výsledků kontroly provedené podle odstavců 8 a 9, případně rovněž z výsledků vyžádané kontrolní analýzy vyplyne, že zmrazená nebo hluboce zmrazená kuřata nesplňují požadavky stanovené v tomto článku, příslušný orgán členského státu určení uplatní postupy stanovené v odstavci 7.
12. V případech stanovených v odstavcích 10 a 11 se příslušný orgán členského státu určení neprodleně spojí s příslušnými orgány členského státu odeslání. Příslušné orgány členského státu odeslání přijmou všechna nezbytná opatření a informují příslušný orgán členského státu určení o zaměření provedených kontrol, o přijatých rozhodnutích, jakož i o důvodech, proč byla tato rozhodnutí přijata.
Pokud kontroly podle odstavců 8 a 10 prokáží opakované nedostatky nebo pokud podle názoru členského státu odeslání jsou tyto kontroly prováděny bez dostatečného zdůvodnění, příslušné orgány dotyčných členských států o tom uvědomí Komisi.
V míře nezbytné pro zajištění jednotného provádění tohoto nařízení nebo na žádost příslušného orgánu členského státu určení a podle charakteru zjištěných nedostatků Komise může:
- vyslat do dotyčného zařízení skupinu odborníků a spolu s příslušnými orgány daného státu provést kontroly na místě, nebo
- požádat příslušný orgán členského státu odeslání, aby vzorky produktů dotyčného podniku odebíral častěji a aby v případě nutnosti uplatnil sankce podle článku 10 nařízení (EHS) č. 1906/90.
Komise uvědomí členské státy o svých závěrech. Členské státy, na jejichž území je kontrola prováděna, poskytnou odborníkům veškerou pomoc nezbytnou pro výkon jejich činnosti.
Dokud nejsou známy závěry Komise, musí členský stát odeslání, na žádost členského státu určení, zintenzívnit kontroly produktů pocházejících z dotyčného zařízení.
Pokud účelem těchto opatření je odstranit opakující se nedostatky zjištěné v určitém zařízení, Komise naúčtuje náklady vzniklé v souvislosti s použitím odrážek třetího pododstavce dotyčnému podniku.
13. Členské státy přijmou praktická opatření k provádění kontrol podle tohoto článku. O těchto opatřeních uvědomí ostatní členské státy a Komisi před 1. listopadem 1993. Všechny důležité změny musí být okamžitě oznámeny ostatním členským státům a Komisi.";
8. přílohy I, III a IV jsou nahrazeny odpovídajícími přílohami tohoto nařízení;
9. přílohy Ia, V, VI, VII, VIII a IX tohoto nařízení se připojují k nařízení (EHS) č. 1538/91.
Článek 2
Zrušují se nařízení (EHS) č. 2967/76 a (EHS) č. 2785/80.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. prosince 1993.
Článek 1 bod 7 a článek 2 se použijí ode dne 1. března 1994.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. října 1993.

Labels: 3
17
6