Document ID: 31985R0997

*****
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 997/85 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 18ης Απριλίου 1985
για την επιβολή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές γλυκίνης καταγωγής Ιαπωνίας
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84 του Συμβουλίου της 23ης Ιουλίου 1984 περί της άμυνας κατά των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ ή επιδοτήσεων εκ μέρους χωρών μη μελών της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας (1), και ιδίως το άρθρο 11,
Μετά από διαβουλεύσεις στο πλαίσιο της Συμβουλευτικής Επιτροπής, όπως προβλέπεται από τον εν λόγω κανονισμό,
Εκτιμώντας ότι:
Α. Διαδικασία
(1) Τον Ιούλιο του 1984 η Επιτροπή έλαβε καταγγελία που υπέβαλε το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Ομοσπονδιών Χημικών Βιομηχανιών ( CEFIC) εξ ονόματος παραγωγού γλυκίνης που αντιπροσωπεύει το σύνολο της κοινοτικής παραγωγής του εν λόγω προϊόντος. Η καταγγελία περιείχε αποδεικτικά στοιχεία ως προς την ύπαρξη πρακτικής ντάμπινγκ και ως προς τη σημαντική ζημία που προέκυψε, τα οποία στοιχεία θεωρήθηκαν επαρκή για να δικαιολογήσουν την κίνηση διαδικασίας. Κατά συνέπεια, η Επιτροπή γνωστοποίησε, με ανακοίνωση που δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (2), την κίνηση διαδικασίας αντιντάμπινγκ όσον αφορά τις εισαγωγές στην Κοινότητα γλυκίνης που υπάγεται στη διάκριση 29.23 Δ IV του Κοινού Δασμολογίου που αντιστοιχεί στον κώδικα ΝΙΜΕΧΕ 29.23-77, καταγωγής Ιαπωνίας, και άρχισε έρευνα.
(2) Η Επιτροπή ενημέρωσε επίσημα για το θέμα αυτό τους εξαγωγείς και τους εισαγωγείς που είναι γνωστό ότι ενδιαφέρονται, τους αντιπροσώπους της χώρας εξαγωγής και τον καταγγέλλοντα και έδωσε στα άμεσα ενδιαφερόμενα μέρη τη δυνατότητα να γνωστοποιήσουν γραπτώς τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση.
(3) Οι εξαγωγείς που έγιναν γνωστοί στην Επιτροπή και οι περισσότεροι από τους γνωστούς εισαγωγείς γνωστοποίησαν γραπτώς τις απόψεις τους. Οι εξαγωγείς και ορισμένοι από τους εισαγωγείς ζήτησαν και έγιναν δεκτοί σε ακρόαση.
(4) Και οι δύο εξαγωγείς ζήτησαν να τους δοθεί η ευκαιρία να συναντηθούν με σκοπό την αντιπαράθεση των απόψεών τους. Η Επιτροπή είχε την πρόθεση να δεχθεί το αίτημα αυτό αλλά οι εξαγωγείς αρνήθηκαν τη συνάντηση μόλις τους έγινε γνωστό ότι μόνο ο καταγγέλλων επρόκειτο να παραυρεθεί στη συνάντηση χωρίς να είναι παρόντες οι καταναλωτές του προϊόντος.
(5) Οι κυριότεροι καταναλωτές γλυκίνης της Κοινότητας υπέβαλαν τις παρατηρήσεις τους.
(6) Η Επιτροπή αναζήτησε και επαλήθευσε όλες τις πληροφορίες που θεώρησε αναγκαίες με σκοπό την προκαταρκτική διαπίστωση ντάμπινγκ και πραγματοποίησε έρευνα στις εγκαταστάσεις των:
α) καταγγέλλοντος:
Tessenderlo Chemie SA, στις Βρυξέλλες·
β) πρώην κοινοτικού παραγωγού:
Societe de Produits Chimiques Industriels (SPCI), στο Παρίσι·
γ) παραγωγών/εξαγωγών εκτός ΕΟΚ:
- Yuki Gosei Kogyo Co. Ltd, Τόκυο,
- Showa Denko KK, Τόκυο.
Κατά τη διάρκεια της έρευνας διαπιστώθηκε ότι η Rexim SA (Γαλλία) είναι επίσης παραγωγός γλυκίνης, αλλά μέχρι σήμερα παράγει μόνο μικρές ποσότητες.
(7) Η έρευνα ως προς την ύπαρξη ντάμπινγκ κάλυψε την περίοδο από την 1η Απριλίου έως τις 30 Σεπτεμβρίου 1984.
Β. Κανονική αξία
(8) Η κανονική αξία καθορίστηκε προσωρινά με βάση τις μέσες σταθμισμένες μηνιαίες εγχώριες τιμές των παραγωγών που πραγματοποίησαν εξαγωγές προς την Κοινότητα και που προσκόμισαν επαρκή αποδεικτικά στοιχεία όσον αφορά τις τιμές που έχουν πράγματι πληρωθεί ή πρέπει να πληρωθούν κατά τις συνήθεις εμπορικές πράξεις για το ομοειδές προϊόν που προορίζεται για κατανάλωση στην Ιαπωνία.
(9) Οι εξαγωγείς ισχυρίστηκαν ότι λόγω των διαφορών στις ποσότητες που πωλήθηκαν στην εσωτερική αγορά και που εξάχθηκαν στην Κοινότητα, η κανονική αξία πρέπει να υπολογιστεί με βάση περιορισμένο αριθμό συναλλαγών που αντιπροσωπεύουν σε μεγάλο βαθμό τις εξαγόμενες ποσότητες.
Η Επιτροπή θεωρεί, ωστόσο, ότι αυτός ο ισχυρισμός ότι η κανονική αξία πρέπει να υπολογιστεί με βάση περιορισμένο αριθμό συναλλαγών που, σύμφωνα με τους ισχυρισμούς, αντιπροσωπεύουν σε μεγάλο βαθμό τις εξαγόμενες ποσότητες, ισοδυναμεί με αίτηση να γίνουν οι κατάλληλες προσαρμογές για τις διαφορές στις ποσότητες και ότι αυτή η προσαρμογή θα γίνει μόνο σύμφωνα με τα αντικειμενικά κριτήρια που καθορίζονται στο άρθρο 2 παράγραφος 10 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84.
(10) Ένας εξαγωγέας ισχυρίστηκε επίσης ότι οι πωλήσεις γλυκίνης στην εγχώρια αγορά για φαρμακευτική χρήση πρέπει να αποκλειστούν από τη βάση υπολογισμού της κανονικής αξίας, επειδή, όπως ισχυρίστηκε, αυτός ο τύπος γλυκίνης έπρεπε να ανταποκρίνεται σε συμπληρωματικές προδιαγραφές και, ως εκ τούτου, δεν αποτελούσε ομοειδές προϊόν.
Ωστόσο, αυτή η αίτηση δεν έγινε δεκτή, επειδή δεν αποδείχθηκε ότι η γλυκίνη για φαρμακευτική χρήση έχει διαφορετικά χαρακτηριστικά από τη γλυκίνη που χρησιμοποιείται για άλλες εφαρμογές. Πράγματι, δεν υποβλήθηκαν ικανοποιητικά αποδεικτικά στοιχεία για το ότι δεν ισχύει η προδιαγραφή βάσει της οποίας η γλυκίνη για φαρμακευτική χρήση πρέπει να είναι ελεύθερη πυρετογόνων, και για τη γλυκίνη που χρησιμοποιείται σε άλλες εφαρμογές. Επομένως, και οι δύο τύποι πρέπει να θεωρηθούν ομοειδή προϊόντα υπό την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 12 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, είτε πωλούνται για φαρμακευτικούς σκοπούς είτε για οποιαδήποτε άλλη χρήση. Πάντως, ο εν λόγω εξαγωγέας πώλησε το σχετικό προϊόν για φαρμακευτικές εφαρμογές τόσο στην εγχώρια αγορά όσο και για εξαγωγές στην Κοινότητα.
Γ. Τιμή εξαγωγής
(11) Οι τιμές εξαγωγής καθορίστηκαν με βάση τις τιμές που έχουν πράγματι πληρωθεί ή πρέπει να πληρωθούν για τα προϊόντα που εξάγονται στην Κοινότητα.
Δ. Σύγκριση
(12) Κατά τη σύγκριση της κανονικής αξίας με τις τιμές εξαγωγής, η Επιτροπή έλαβε υπόψη, όταν έκρινε κατάλληλο, τις διαφορές που επιδρούν στη δυνατότητα σύγκρισης των τιμών.
(13) Ένας ενδιαφερόμενος εξαγωγέας ζήτησε να γίνει προσαρμογή για τις διαφορές ως προς τα φυσικά χαρακτηριστικά της γλυκίνης που πωλείται για φαρμακευτικούς σκοπούς στην εγχώρια αγορά και του προϊόντος που εξάγεται στην Κοινότητα.
Αυτό το επιχείρημα απορρίφθηκε επειδή, μολονότι οι τιμές πώλησης του προϊόντος που πωλείται για φαρμακευτικές εφαρμογές ήταν υψηλότερες από τις μέσες τιμές πώλησης όλων των τύπων γλυκίνης, δεν προσκομίστηκε μέχρι σήμερα κανένα αποδεικτικό στοιχείο για το ότι οι διαφορές των τιμών οφείλονται στις διαφορές των φυσικών χαρακτηριστικών.
(14) Επιπλέον, και οι δύο εξαγωγείς ζήτησαν να γίνει προσαρμογή για τις διαφορές ως προς τις ποσότητες σύμφωνα με το άρθρο 2 παράγραφος 10 στοιχείο β) σημείο i) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84 για τις εκπτώσεις επί των τιμών όσον αφορά τις πωλήσεις που γίνονται στην εγχώρια αγορά. Ωστόσο, δεν υποβλήθηκαν ικανοποιητικά αποδεικτικά στοιχεία για το ότι έχουν όντως χορηγηθεί εκπτώσεις επί των τιμών ή ότι έχουν γίνει διαθέσιμες κατά τις συνήθεις εμπορικές πράξεις.
(15) Και οι δύο εξαγωγείς ζήτησαν επίσης να γίνουν προσαρμογές προκειμένου να ληφθούν υπόψη οι διαφορές ως προς τους όρους και συνθήκες πώλησης.
Όσον αφορά τη Yuki Gosei Kogyo έγιναν προσαρμογές για τις ειδικές εκπτώσεις, τις προμήθειες επί των πωλήσεων, τους μισθούς των πωλητών, τους όρους πίστωσης και τις μεταφορές. Δεν έγιναν προσαρμογές για τα έξοδα της αποθήκης, τις δαπάνες αποθεματοποίησης, τις μηχανές συσκευασίας, τις δαπάνες προσωπικού για την ανάπτυξη των εφαρμογών γλυκίνης για την αποστολή στην εγχώρια αγορά, επειδή οι δαπάνες αυτές δεν θεωρήθηκαν ότι έχουν άμεση σχέση με τις πωλήσεις που κάλυψε η εξέταση υπό την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 10 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84.
Όσον αφορά την Showa Denko έγιναν προσαρμογές για τις προμήθειες, τα έξοδα μεταφοράς, την ασφάλιση, τις δαπάνες φορτοεκφόρτωσης, τις δαπάνες φόρτωσης, τους μισθούς των πωλητών και το δευτερεύον κόστος και τους όρους πληρωμής. Δεν έγιναν προσαρμογές για την αποθήκευση, το κόστος απογραφής και τα προσωπικά έξοδα για την τεχνική βοήθεια και για τη συντήρηση επειδή θεωρήθηκαν ότι δεν έχουν άμεση σχέση με τις πωλήσεις που κάλυψε η εξέταση υπό την έννοια του άρθρου 2 παράγραφος 10 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84. Για την τεχνική ενίσχυση που χορηγήθηκε στο στάδιο μετά τις πωλήσεις δεν προσκομίστηκαν αποδεικτικά στοιχεία για να στηρίξουν τον ισχυρισμό.
(16) Όλες οι συγκρίσεις έγιναν σε τιμές «εκ του εργοστασίου».
Ε. Περιθώρια
(17) Η προκαταρκτική εξέταση των γεγονότων αποδεικνύει την ύπαρξη ντάμπινγκ όσον αφορά τις Yuki Gosei Kogyo Co. Ltd και Showa Denko KK· το περιθώριο ντάμπινγκ είναι ίσο προς το ποσό κατά το οποίο η κανονική αξία, όπως έχει καθοριστεί, υπερβαίνει την τιμή εξαγωγής στην Κοινότητα. (18) Τα περιθώρια αυτά ποικίλλουν ανάλογα με τον εξαγωγέα, ενώ τα μέσα σταθμισμένα περιθώρια για καθέναν από τους εξαγωγείς που αφορούσε η έρευνα, είναι τα εξής:
- Yuki Gosei Kogyo: 33,4 %,
- Showa Denko KK: 41,0 %.
Όσον αφορά τους εξαγωγείς που δεν εμφανίστηκαν κατά τη διάρκεια της προκαταρκτικής έρευνας, ο καθορισμός του ντάμπινγκ έγινε με βάση τα διαθέσιμα στοιχεία. Έτσι, η Επιτροπή θεώρησε ότι τα αποτελέσματα της έρευνας αποτελούν ασφαλή βάση για τον καθορισμό του περιθωρίου ντάμπινγκ και ότι θα αποτελούσε πριμοδότηση μη συνεργασίας και θα παρείχε τη δυνατότητα καταστρατήγησης του δασμού αν θεωρείτο ότι το περιθώριο ντάμπινγκ για τους εξαγωγείς αυτούς ήταν χαμηλότερο από το υψηλότερο περιθώριο ντάμπινγκ 41 % που καθορίστηκε για εξαγωγέα ο οποίος είχε συνεργαστεί κατά την έρευνα. Για τους λόγους αυτούς, κρίνεται σκόπιμο να χρησιμοποιηθεί αυτό το τελευταίο περιθώριο ντάμπινγκ για τους εξαγωγείς αυτούς.
ΣΤ. Ζημία
(19) Όσον αφορά τη ζημία που έχει προκληθεί από τις εισαγωγές που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, τα αποδεικτικά στοιχεία που διαθέτει η Επιτροπή δείχνουν ότι οι εισαγωγές στην Κοινότητα γλυκίνης, από την Ιαπωνία, αυξήθηκαν από 778 τόνους το 1980 σε 1 444 τόνους το 1981· το 1982 οι εισαγωγές ανήλθαν σε 1 017 τόνους και αυξήθηκαν σε 1 318 τόνους το 1983· κατά τους πρώτους εννέα μήνες του 1984, αυτές οι εισαγωγές έφθασαν τους 1 148 τόνους που αντιστοιχεί σε 1 531 τόνους σε ετήσια βάση. Αυτή η αύξηση αντιστοιχεί, συνεπώς, σε αύξηση του τμήματος αγοράς που κατέχουν οι εξαγωγείς από 42,4 % το 1980, σε 53,7 % το 1984· κατά τα έτη μεταξύ του 1980 και του 1984 το τμήμα της αγοράς έφθασε σε ακόμη υψηλότερα επίπεδα και πέρασε το 60 % το 1981 και το 1983.
(20) Οι μέσες σταθμισμένες τιμές μεταπώλησης των εισαγωγών αυτών ήταν χαμηλότερες από τις τιμές της Tessenderlo Chemie κατά την περίοδο έρευνας κατά 18 %. Επιπλέον, οι τιμές μεταπώλησης αυτών των εισαγωγών ήταν χαμηλότερες από αυτές που απαιτούνται για να καλύψουν οι κοινοτικοί παραγωγοί το κόστος τους και να έχουν και εύλογο κέρδος.
(21) Όσον αφορά τις επιπτώσεις των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ στο σχετικό κλάδο της κοινοτικής βιομηχανίας, καθορίστηκε ότι η Tessenderlo Chemie άρχισε κανονική παραγωγή σε νέο εργοστάσιο στις αρχές του 1984. Αυτό σημαίνει ότι η ικανότητα παραγωγής της κοινοτικής βιομηχανίας αυξήθηκε από 1 000 τόνους περίπου, σε 3 000 τόνους περίπου σε ετήσια βάση σε σύγκριση με ετήσια κατανάλωση 2 000 τόνων περίπου στην Κοινότητα. Καθορίστηκε επίσης ότι η Tessenderlo Chemie δεν μπόρεσε, κατά τους πρώτους εννέα μήνες του 1984, να φθάσει σε επίπεδα χρησιμοποίησης του δυναμικού άνω του 53 % ή να αυξήσει την παραγωγή της σε οικονομικό επίπεδο. Μέσα σ' αυτά τα πλαίσια είναι λογικό να θεωρηθεί ότι στο βαθμό που η Tessenderlo Chemie δεν μπόρεσε να φθάσει υψηλότερα επίπεδα χρησιμοποίησης του δυναμικού λόγω αδυναμίας της να πωλήσει περισσότερη γλυκίνη στην κοινοτική αγορά, αυτή η κατάσταση οφείλεται στις εισαγωγές που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ.
(22) Καθορίστηκε επίσης ότι το τμήμα της αγοράς των κοινοτικών παραγωγών μειώθηκε από 47 % το 1980 σε 44,7 % κατά τους πρώτους εννέα μήνες του 1984· ωστόσο, το 1981 ανέρχονταν σε 32,8 % μόνο και το 1982 και 1983 σε 35 % περίπου. Σχετικά με αυτό διαπιστώθηκε ότι η Tessnderlo Chemie μπορούσε να περιορίσει την απώλεια του τμήματος της αγοράς, το οποίο κατέλαβαν οι εισαγωγές που αποτελούσαν αντικείμενο ντάμπινγκ, μόνο συμπιέζοντας τις τιμές, επειδή δεν μπορούσε να αυξήσει τις τιμές της σε επίπεδο το οποίο ήταν αρκετό για να καλύψει το κόστος παραγωγής που αντανακλούσε ένα εύλογο ποσό για την απόσβεση των νέων εγκαταστάσεων και ότι, συνεπώς, είχε οικονομική ζημία.
(23) Όσον αφορά την Tessenderlo Chemie, οι εξαγωγείς προέβαλαν τον ισχυρισμό ότι έλαβε μία εξαιρετικά απερίσκεπτη απόφαση επένδυσης επειδή η ικανότητα του νέου εργοστασίου, δηλαδή 3 000 τόνοι ετησίως, υπερβαίνουν κατά μεγάλο μέρος την ετήσια κατανάλωση στην Κοινότητα που υπολογίζεται σε περίπου 2 000 τόνους.
Ωστόσο, η Επιτροπή απέρριψε αυτό το επιχείρημα επειδή η ικανότητα του εργοστασίου δεν πρέπει να εξεταστεί μόνο υπό το φώς της εγχώριας κατανάλωσης στην Κοινότητα και της ανάπτυξης νέων εφαρμογών, αλλά επίσης πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η δυνατότητα εξαγωγών σε τρίτες χώρες. Αυτό ισχύει ακόμη περισσότερο λόγω του γεγονότος ότι οι ιάπωνες εξαγωγείς έχουν από κοινού ικανότητα παραγωγής 13 000 τόνων ετησίως σε σύγκριση με την εγχώρια κατανάλωση 4 000 έως 5 000 τόνων ετησίως.
(24) Προβλήθηκε επίσης ο ισχυρισμός ότι τα αποδεικτικά στοιχεία που αφορούν τις ιαπωνικές εισαγωγές που πραγματοποιήθηκαν πριν από το 1984, δεν πρέπει να ληφθούν υπόψη κατά τη διαδικασία, επειδή το άρθρο 4 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84 προβλέπει ότι ο καθορισμός της ζημίας πρέπει να γίνεται σε σχέση με συγκεκριμένη κοινοτική βιομηχανία. Μέσα σ' αυτά τα πλαίσια, προβλήθηκε ο ισχυρισμός ότι ο κλάδος της κοινοτικής βιομηχανίας αντιπροσωπεύεται μόνο από την Tessenderlo Chemie, που άρχισε την παραγωγή γλυκίνης μόνο τον Ιανουάριο 1984.
Ωστόσο, η Επιτροπή καθόρισε ότι η κοινοτική βιομηχανία παραγωγής γλυκίνης λειτουργεί από το 1970 τουλάχιστον. (25) Οι εξαγωγείς επίσης ισχυρίστηκαν ότι και η SPCI και ο κοινοτικός παραγωγός δεν πρέπει να θεωρηθούν ως κοινοτική βιομηχανία με σκοπό τον καθορισμό της ζημίας, εφόσον και οι ίδιοι έκαναν εισαγωγές γλυκίνης από την Ιαπωνία.
Ο ισχυρισμός απορρίφθηκε ωστόσο επειδή, μολονότι ο όρος κοινοτική βιομηχανία μπορεί να ερμηνευθεί ότι αναφέρεται στους υπολοίπους παραγωγούς στην περίπτωση όπου ορισμένοι παραγωγοί είναι οι ίδιοι εισαγωγείς του προϊόντος που αποτελεί, σύμφωνα με τους ισχυρισμούς, αντικείμενο ντάμπινγκ, δεν μπορεί να θεωρηθεί κατάλληλος γι' αυτή την περίπτωση. Αυτό θα ήταν άδικο για την κοινοτική βιομηχανία, εφόσον η SPCI αποφάσισε να αγοράσει το ιαπωνικό προϊόν, μεταξύ άλλων για να προστατεύσει τους πελάτες της, πολιτική που συνεχίστηκε από τον κοινοτικό παραγωγό κατά την περίοδο μετά την ανάληψη της διαχείρισης της SPCI κατά τη διάρκεια κατασκευής του νέου εργοστασίου της. Επιπλέον, η Επιτροπή καθόρισε ότι μεταξύ του 1980 και του 1982, η SPCI μπορούσε να μη χάσει το τμήμα της αγοράς που κατείχε εισάγοντας η ίδια ορισμένες ποσότητες του προϊόντος καταγωγής Ιαπωνίας ενώ το τμήμα της αγοράς που τροφοδοτείτο από τη δική της παραγωγή σημείωσε σημαντική πτώση. Καθορίστηκε, επίσης, ότι αμέσως μόλις η Tessenderlo Chemie άρχισε την παραγωγή στις δικές της εγκαταστάσεις, σταμάτησε να εισάγει το ιαπωνικό προϊόν.
(26) Η Επιτροπή εξέτασε εάν η ζημία έχει προκληθεί από άλλους παράγοντες όπως άλλες εισαγωγές.
Η Επιτροπή σημείωσε, ωστόσο, ότι το τμήμα της αγοράς που κατέχουν οι άλλες εισαγωγές έπεσε από 10,6 % το 1980 σε 1,6 % κατά τους πρώτους εννέα μήνες του 1984. Η σημαντική αύξηση των εισαγωγών που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ και των τιμών με τις οποίες τα εισαγόμενα αυτά προϊόντα πωλούνται στην Κοινότητα οδήγησε την Επιτροπή στο να καθορίσει ότι οι επιπτώσεις των εισαγωγών γλυκίνης που αποτελούν αντικείμενο ντάμπινγκ, καταγωγής Ιαπωνίας, αν εξεταστούν χωριστά πρέπει να θεωρηθεί ότι προκαλούν σημαντική ζημία στο σχετικό κλάδο βιομηχανικής παραγωγής της Κοινότητας.
Ζ. Συμφέρον της Κοινότητας και ποσοστό του δασμού
(27) Ορισμένοι καταναλωτές προέβαλαν το επιχείρημα ότι η εισαγωγή μέτρων άμυνας δεν είναι προς το συμφέρον της Κοινότητας επειδή θα τις κάνει να εξαρτώνται πλήρως από την Tessenderlo Chemie.
Ωστόσο, καθορίστηκε ότι, εάν ληφθούν μέτρα άμυνας, οι καταναλωτές θα εξαρτώνται από την Tessenderlo Chemie και δεν θα έχουν τη δυνατότητα να ωφελούνται από διαφορετικές πηγές εφοδιασμού. Ακόμη δεν αποκλείεται ότι ο άλλος κοινοτικός παραγωγός (Rexim) θα αυξήσει την παραγωγή του ή θα αυξήσει την ικανότητα παραγωγής του, ιδιαίτερα αν ληφθεί υπόψη ότι η κατανάλωση αυτού του προϊόντος αναμένεται να αυξηθεί σημαντικά λόγω των νέων εφαρμογών.
Επιπλέον, αν δεν ληφθούν μέτρα, αυτό μπορεί να οδηγήσει στο κλείσιμο του εργαστασίου της Tessenderlo Chemie, με αποτέλεσμα οι καταναλωτές της Κοινότητας να εξαρτώνται σχεδόν αποκλειστικά από τους ιάπωνες εξαγωγείς οι οποίοι μπορούν κάλλιστα να ποικίλλουν τις τιμές τους στην αγορά της ΕΟΚ για να φθάσουν τα διεθνή επίπεδα τιμών. Τέλος, η επιβολή μέτρων άμυνας δεν αποσκοπεί στο να αποκλεισθεί το εισαγόμενο προϊόν από την κοινοτικό αγορά, αλλά στο να εξαλείψει τα αρνητικά αποτελέσματα από τις αθέμιτες πρακτικές τιμών των εξαγωγέων τρίτων χωρών.
(28) Ορισμένοι καταναλωτές προέβαλαν επίσης το επιχείρημα ότι η αύξηση των τιμών που θα πρόεκυπτε από την επιβολή δασμού αντιντάμπινγκ, θα τους οδηγήσει στο να χρημοποιήσουν προϊόντα υποκατάστασης. Ωστόσο, δεν προσκομίστηκαν για το θέμα αυτό αποδεικτικά στοιχεία.
(29) Ενόψει των ιδιαίτερα σοβαρών δυσκολιών που αντιμετωπίζει η κοινοτική βιομηχανία, η Επιτροπή κατέληξε στο συμπέρασμα ότι είναι προς το συμφέρον της Κοινότητας να ληφθούν μέτρα. Προκειμένου να αποτραπεί περαιτέρω ζημία κατά το υπόλοιπο χρονικό διάστημα της διαδικασίας, τα μέτρα αυτά πρέπει να λάβουν μορφή προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ.
(30) Αφού έλαβε υπόψη τις τιμές πώλησης που είναι αναγκαίες ώστε να καλυφθεί το κόστος παραγωγής του σχετικού κλάδου της κοινοτικής βιομηχανίας και να έχουν οι παραγωγοί και εύλογο κέρδος, η Επιτροπή καθόρισε το ποσοστό του δασμού που είναι αναγκαίο για να εξαληφθεί η ζημία, ως εξής:
- όσον αφορά την Yuki Gosei: 14,5 % της καθαρής τιμής ανά τόνο, ελεύθερο στα σύνορα της Κοινότητας πριν από την επιβολή του δασμού,
- όσον αφορά την Showa Denko: 31,2 % της καθαρής τιμής ανά τόνο ελεύθερο στα σύνορα της Κοινότητας πριν από την επιβολή του δασμού.
(31) Έχοντας υπόψη τα πιθανά αποτελέσματα στην ανταγωνιστικότητα και στη δομή της κοινοτικής αγοράς, όπου στην ουσία υπάρχουν μόνον τρεις προμηθευτές, η επιβολή προσωρινού δασμού στις εξαγωγές γλυκίνης από την Showa Denko ποσού περίπου διπλάσιου του ποσού του προσωρινού δασμού που επιβάλλεται στην Yuki Gosei, θεωρείται ότι είναι προς το κοινοτικό συμφέρον, προκειμένου για προσωρινά μέτρα και χωρίς καμία επίπτωση για τις τελικές διαπιστώσεις, όπως το ποσό του δασμού που θα επιβληθεί στην Showa Denko δεν υπερβαίνει το ποσό του δασμού που θα επιβληθεί στη Yuki Gosei. (32) Συνεπώς, η Επιτροπή καθόρισε το ποσό του προσωρινού δασμού αντιντάμπινγκ όσον αφορά τις εταιρείες Yuki Gosei και Showa Denko στο 14,5 % της καθαρής τιμής ανά τόνο ελεύθερο στα σύνορα της Κοινότητας πριν από την επιβολή του δασμού.
(33) Πρέπει να καθοριστεί προθεσμία μέσα στην οποία τα ενδιαφερόμενα μέρη θα μπορούν να γνωστοποιήσουν γραπτώς τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση,
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
1. Επιβάλλεται προσωρινός δασμός αντιντάμπινγκ στις εισαγωγές γλυκίνης που υπάγεται στη διάκριση 29.23 Δ IV του Κοινού Δασμολογίου που αντιστοιχεί στον κώδικα ΝΙΜΕΧΕ 29.23-77, καταγωγής Ιαπωνίας.
2. Το ποσό του δασμού είναι ίσο προς το 14,5 % της καθαρής τιμής ανά τόνο, «ελεύθερο στα σύνορα της Κοινότητας», πριν από την επιβολή του δασμού.
Οι τιμές «ελεύθερα στα σύνορα της Κοινότητας» είναι καθαρές αν οι όροι πώλησης προβλέπουν πληρωμή μέσα σε 30 ημέρες από την ημερομηνία αποστολής· αυξάνονται ή μειώνονται κατά 1 % για κάθε μείωση ή αύξηση της προθεσμίας πληρωμής κατά ένα μήνα.
3. Εφαρμόζονται οι διατάξει που ισχύουν για τους δασμούς.
4. Η θέση σε ελεύθερη κυκλοφορία, στην Κοινότητα, των προϊόντων που αναφέρονται στην παράγραφο 1, υπόκειται σε παροχή εγγύησης ισοδύναμης με το ποσό του προσωρινού δασμού.
Άρθρο 2
Με την επιφύλαξη του άρθρου 7 παράγραφος 4 στοιχεία β) και γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, τα ενδιαφερόμενα μέρη μπορούν να γνωστοποιήσουν γραπτώς τις απόψεις τους και να ζητήσουν ακρόαση από την Επιτροπή μέσα σε προθεσμία ενός μηνός από την έναρξη ισχύος του κανονισμού αυτού.
Άρθρο 3
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επόμενη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων.
Με την επιφύλαξη των άρθρων 11, 12 και 14 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2176/84, εφαρμόζεται για τέσσερις μήνες εκτός αν το Συμβούλιο θεσπίσει οριστικά μέτρα πριν από τη λήξη της περιόδου αυτής.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 18 Απριλίου 1985.

Labels: 18
4
1