Document ID: 31987R0063

*****
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 63/87 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ
της 9ης Ιανουαρίου 1987
για την έβδομη τροποποίηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 περί των λεπτομερειών εφαρμογής για το χαρακτηρισμό και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας,
τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 337/79 του Συμβουλίου της 5ης Φεβρουαρίου 1979 περί κοινής οργανώσεως αμπελοοινικής αγοράς (1), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3805/85 (2), και ιδίως το άρθρο 54 παράγραφος 5,
Εκτιμώντας:
ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 του Συμβουλίου (3), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1625/86 (4), θέσπισε τους γενικούς κανόνες για το χαρακτηρισμό και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής·
ότι ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 της Επιτροπής (5), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 418/86 (6), προβλέπει τις λεπτομέρειες εφαρμογής για το χαρακτηρισμό και την παρουσίαση οίνων και γλευκών σταφυλής·
ότι έχει αποδειχθεί ότι οι επιτραπέζιοι οίνοι που λαμβάνονται από μείγμα οίνων οι οποίοι προέρχονται από διαφορετικά κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Κοινότητας φέρουν μερικές φορές ετικέτα που δεν αποκλείεται να προκαλέσει σύγχυση όσον αφορά τη γνώμη του καταναλωτή για την πραγματική προέλευση των οίνων αυτών, ιδίως όταν η συνολική εκτύπωση της ετικέτας υπενθυμίζει προϊόν που προέρχεται από συγκεκριμένο κράτος μέλος· ότι, για να αποφευχθεί παρόμοια σύγχυση, πρέπει να προβλεφθεί ένα ελάχιστο ύψος για τους χαρακτήρες με τους οποίους αναγράφονται στην ετικέτα των προσυσκευασιών οι προβλεπόμενοι όροι, οι οποίοι επεξηγούν ότι οι εν λόγω επιτραπέζιοι οίνοι λαμβάνονται από την «ανάμειξη οίνων διαφορετικών χωρών της Ευρωπαϊκής Κοινότητας»·
ότι για να ληφθούν υπόψη οι εμπορικές συνήθειες στην Ελλάδα, πρέπει να προβλεφθεί η αναγραφή ορισμένων παραδοσιακών συμπληρωματικών ενδείξεων που χρησιμοποιούνται για το χαρακτηρισμό ορισμένων v.q.p.r.d. και ορισμένων όρων που χρησιμοποιούνται για το χαρακτηρισμό της ονομασίας της αμπελουργικής εκμετάλλευσης από όπου προέρχεται ο εν λόγω οίνος, προσαρμόζοντας τις λεπτομέρειες όσον αφορά την ένδειξη των όρων αυτών στις λεπτομέρειες που είναι ήδη αποδεκτές στα άλλα κράτη μέλη· ότι, ωστόσο, για να καταστούν περισσότερο κατανοητοί αυτοί οι όροι είναι ευκταίο οι όροι αυτοί στην ελληνική γλώσσα να μπορούν να συμπληρωθούν με μετάφραση σε άλλη γλώσσα·
ότι η αναγραφή του κτηθέντος αλκοολικού τίτλου στην ετικέτα των οίνων είναι υποχρεωτική με βάση τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 από την 1η Μαΐου 1988· ότι για να παρέχεται, από την ημερομηνία αυτή, μεγαλύτερη ευελιξία στους εμφιαλωτές οι οποίοι είναι υπεύθυνοι για τη σήμανση των οίνων, είναι ενδεδειγμένο να αυξηθούν ελαφρά οι ανοχές για την ένδειξη του αλκοολικού τίτλου ·
ότι, σύμφωνα με την πείρα που έχει αποκτηθεί, οι ενδείξεις σχετικά με τον τύπο του οίνου που αναφέρονται στην περιεκτικότητά τους σε υπολειμματικά σάκχαρα, όπως «ξηρός», « ημίξηρος», «ημίγλυκος» και «γλυκύς» δεν θεωρούνται αρκετά σαφείς για ορισμένους καταναλωτές· επομένως λοιπόν πρέπει να προβλεφθεί η δυνατότητα αναγραφής στην ετικέτα της περιεκτικότητας του οίνου σε υπολειμματικά σάκχαρα που προσδιορίζονται με την ανάλυση·
ότι στη Γερμανία σύμφωνα με τις εμπορικές συνήθειες αναγράφεται η κατ' όγκο μάζα των γλευκών σταφυλής σε βαθμούς Oechsle· ότι σχετικά μ' αυτή την παραδοσιακή συνήθεια, δεν είναι δυνατή ακόμα μεταγενέστερη προσαρμογή με το κοινοτικό καθεστώς για τη μέτρηση της κατ' όγκο μάζας των γλευκών σταφυλής · ότι, κατά συνέπεια, ενδείκνυται να παραταθεί ακόμη μια φορά για πέντε χρόνια η μεταβατική περίοδος που έληξε στις 31 Αυγούστου 1986, κατά την οποία η Γερμανία μπορεί να προβλέψει, για τα γλεύκη σταφυλής που τίθενται σε κυκλοφορία στο έδαφός της, ότι η κατ' όγκο μάζα εκφράζεται σε βαθμούς Oechsle·
ότι το άρθρο 16 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 338/79 του Συμβουλίου (7), όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3805/85, προβλέπει ότι το όνομα μιας καθορισμένης περιοχής δεν μπορεί να χρησιμοποιείται για το χαρακτηρισμό ενός οίνου ακόμη και αν πρόκειται για ένα v.q.p.r.d.· ότι ο όρος «Madera» είναι συνώνυμος με τους όρους «Vinho de Madeira» που χαρακτηρίζουν, σύμφωνα με την ίδια διάταξη, ένα v.q.p.r.d.· ότι συνεπάγεται απαγόρευση θέσης σε κυκλοφορία στην Κοινότητα ενός εισαγόμενου οίνου που χαρακτηρίζεται με τον όρο «Madera»· ότι για να αποφευχθούν περιπτώσεις σοβαρές λόγω μιας πολύ απότομης μεταβολής των κανόνων που ισχύουν μέχρι σήμερα, είναι σκόπιμο να επιτραπεί, για μια μεταβατική περίοδο που λήγει στις 31 Δεκεμβρίου 1988, ότι οι οίνοι που λαμβάνονται από Madera County, οι οποίοι προέρχονται από τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, μπορούν να τεθούν σε κυκλοφορία στην Κοινότητα με την ονομασία «Madera County - California»·
ότι ορισμένα κράτη μέλη παραγωγής καθώς και η Αυστρία συμπλήρωσαν τις διατάξεις τους σχετικά με τη χρησιμοποίηση των διευκρινίσεων όσον αφορά τον τύπο του οίνου, τον τρόπο επεξεργασίας και σχετικά με τα στοιχεία όσον αφορά τις φυσικές συνθήκες αμπελοκαλλιέργειας που αφορούν τον εν λόγω οίνο· ότι πρέπει επομένως να προβλεφθούν, στο πλαίσιο του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81, οι όροι με τους οποίους μπορούν να αναγράφονται στην ετικέτα των οίνων οι προαναφερόμενες πληροφορίες·
ότι ορισμένα κράτη μέλη δέχτηκαν σαν προσυσκευασία για τον οίνο δοχεία όπως μεταλλικά κουτιά, χάρτινα κουτιά ή bag-in-box, επί των οποίων αναγράφονται απευθείας οι αναγκαίες ενδείξεις για τη σήμανση· ότι η παρασκευή αυτών των προσυσκευασιών είναι δαπανηρή και πραγματο
ποιείται μετά από παραγγελία για μεγάλες ποσότητες· ότι, για να αποφευχθεί η περίπτωση κατά την οποία πολύ μεγάλες ποσότητες των προσυσκευασιών αυτών δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν επειδή ορισμένες από τις ενδείξεις αυτές που αναγράφονται δεν είναι σύμφωνες με τις κοινοτικές διατάξεις λόγω τροποποίησής τους, πρέπει να προβλεφθεί μεταβατική περίοδος δύο ετών κατά την οποία είναι δυνατό ακόμη να χρησιμοποιούνται οι προσυσκευασίες αυτές για τη συσκευασία των οίνων·
ότι, λόγω των πρόσφατων τροποποιήσεων των διατάξεων, η Αυστραλία, η Αυστρία, η Βουλγαρία και οι Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής ζήτησαν την προσαρμογή των παραρτημάτωβν Ι, ΙΙ και IV του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 997/81· ότι θεωρείται δικαιολογημένο να δοθεί ευνοϊκή συνέχεια σ' αυτά τα αιτήματα· ότι αφού μελετήθηκε λεπτομερώς η χρησιμοποίηση των ονομασιών ορισμένων ποικιλιών αμπέλου, των συνωνύμων τους για το χαρακτηρισμό των οίνων, συνάγεται το συμπέρασμα ότι πρέπει επιπλέον να διορθωθεί το παράρτημα IV του εν λόγω κανονισμού, ιδίως διαγράφοντας ορισμένες από αυτές τις ονομασίες και αυτά τα συνώνυμα, ώστε να μην παραπλανάται ο καταναλωτής όσον αφορά τη γεωγραφική προέλευση και τη φύση του εν λόγω οίνου·
ότι τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της Επιτροπής Διαχείρισης Οίνων,
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 997/81 τροποποιείται ως εξής:
1. Το άρθρο 1α παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«1. Οι όροι που αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο δ) ii) και iii) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 αναγράφονται στην ετικέτα της προσυσκευασίας με χαρακτήρες του ιδίου τύπου και ύψους όσον αφορά τα μικρότερα γράμματα:
- 3 mm, εφόσον ο ονομαστικός όγκος του δοχείου είναι μικρότερος από 20 cl,
- 4 mm, εφόσον ο ονομαστικός όγκος του δοχείου είναι ίσος ή μεγαλύτερος των 20 cl και μικρότερος ή ίσος με 100 cl,
- 6 mm, εφόσον ο ονομαστικός όγκος του δοχείου είναι μεγαλύτερος από 100 cl.»
2. Στο άρθρο 2 παράγραφος 3:
α) στο πρώτο εδάφιο προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:
«ζ) όσον αφορά τους ελληνικούς v.q.p.r.d.:
- "από διαλεχτούς αμπελώνες", "grand cru",
- "επιλογή ή επιλεγμένος" "reserve",
- "ειδική επιλογή ή ειδικά επιλεγμένος", "grande reserve"».
β) το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«Οι ενδείξεις που αναφέρονται στα στοιχεία α), β), γ), δ), ε), στ) και ζ) αναγράφονται με χαρακτήρες διαστάσεων που είναι ίσες ή μικρότερες από τις διαστάσεις των χαρακτήρων που χρησιμοποιούνται για την ένδειξη της συγκεκριμένης περιοχής.»
3. Στο άρθρο 5 παράγραφος 1 πέμπτη περίπτωση προστίθενται οι ακόλουθοι όροι:
«Βίλλα, Κτήμα, Αρχοντικό».
4. Το άρθρο 8 τροποποιείται ως εξής:
α) οι παράγραφοι 1 και 2 αντικαθίστανται από το ακόλουθο κείμενο:
«1. Η ένδειξη του κτηθέντος αλκοολικού τίτλου που αναφέρεται στο άρθρο 2 παράγραφος 1 στοιχείο ζ), στο άρθρο 12 παράγραφος 1 στοιχείο στ), στο άρθρο 22 παράγραφος 1 στοιχείο β), στο άρθρο 27 παράγραφος 1 στοιχείο ε) και στο άρθρο 28 παράγραφος 1 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 αφορά κάθε μονάδα ή μισή μονάδα του ποσοστού του όγκου.
Με την επιφύλαξη των ανοχών που προβλέπονται από τη μέθοδο αναφοράς που χρησιμοποιείται ως μέθοδος ανάλυσης κατ' εφαρμογή του OEAET'nTOEdP'n C h () AEaeOEL. 1108/82 dLoe kOEdae'nk C Loe (1), 'n AEk'nOEdLP C T'noe AE o OE'n'n o OEOE C 'noe d C OEd o 'noe k'nh AETAEi C aedAEOE HT H C hTAEdAEOE TAE C OETAEOE 'n C hd P a AE o C hdae'noe 'n C hd POEOEae C 'ndae'noe AEk C 'n 0,5 % vol σε σχέση με τον τίτλο που καθορίζεται με βάση την ανάλυση.
Εντούτοις, κατά τον έλεγχο των v.q.p.r.d. που είναι αποθεματοποιημένα σε φιάλες περισσότερο από τρία έτη, οι αρμόδιες υπηρεσίες δύνανται να αποδέχονται μια διεύρυνση της εν λόγω ανοχής κατά 0,3 % vol.
Ο αριθμός που αντιστοιχεί στον αποκτημένο αλκοολικό τίτλο συνοδεύεται από το σύμβολο "% vol" και μπορεί να τίθεται πριν από τους όρους "αποκτημένος αλκοολικός τίτλος" ή "κτηθείσα αλκοόλη" ή τη σύντμηση "alc.". Αναγράφεται στην ετικέτα με χαρακτήρες ύψους 3 χιλιοστών τουλάχιστον.
2. Τα αναλυτικά στοιχεία, εκτός του αποκτημένου αλκοολικού τίτλου, που μπορούν να αναγράφονται στη σήμανση των οίνων και των γλευκών σταφυλής και αναφέρονται στο άρθρο 2 παράγραφος 2 στοιχείο στ), στο άρθρο 12 παράγραφος 2 στοιχείο ζ), στο άρθρο 27 παράγραφος 2 στοιχείο δ) και στο άρθρο 28 παράγραφος 2 στοιχείο στ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 είναι η περιεκτικότητα σε υπολείμματα σακχάρων η οποία καθορίζεται από την ανάλυση και αναγράφεται εκφρασμένη σε γραμμάρια ανά λίτρο.
Εντούτοις, τα κράτη μέλη μπορούν, για τον ορισμό προϊόντων που έχουν εμφιαλωθεί στην επικράτειά τους, να αποδέχονται τη συμπλήρωση ή την αντικατάσταση της περιεκτικότητας σε υπολείμματα σακχάρων από την ένδειξη του αλκοολικού τίτλου που εκφράζεται σε ιονική ισχύ με τη συμπλήρωση της ένδειξης του αποκτημένου αλκοολικού τίτλου, που πραγματοποιείται σύμφωνα με τον αλκοολικό τίτλο εκφρασμένο σε ιονική ισχύ πριν από το οποίο αναγράφεται το σύμβολο "+" και μετά από τον οποίο αναγράφεται το σύμβολο "% vol", αναφέρεται κατά μονάδα ή ανά δέκατο μονάδων του ποσοστού κατ' όγκο. Ο αναγραφόμενος αλκοολικός τίτλος που εκφράζεται σε ιονική ισχύ δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον τίτλο που καθορίζεται με την ανάλυση. Μπορεί να είναι μικρότερος του 0,2 % vol κατ' ανώτατο όριο από τον τίτλο που καθορίζεται με την ανάλυση.
(1) ΕΕ αριθ. L 133 της 14. 5. 1982, σ. 1.»·
β) η παράγραφος 3 διαγράφεται·
γ) η ημερομηνία «31 Αυγούστου 1986» που αναφέρεται στην παράγραφο 4 στοιχείο α) αντικαθίσταται από την ημερομηνία «31 Αυγούστου 1991». 5. Στο άρθρο 10 προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 3:
«3. Κατά τη διάρκεια μεταβατικής περιόδου που λήγει στις 31 Δεκεμβρίου 1988, οι οίνοι που εισάγονται από τις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής και λαμβάνονται από σταφύλια που εχουν τρυγηθεί στη "Madera County" μπορούν να χαρακτηρίζονται με την ονομασία αυτής της γεωγραφικής ενότητας. Κατά την περίοδο αυτή, οι όροι αυτοί μπορούν εξάλλου να συνοδεύονται από τον όρο "California".»
6. Το άρθρο 13 τροποποιείται ως εξής:
α) στην παράγραφο 1 στοιχείο δ) προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:
«iv) για όλους του επιτραπέζιους οίνους, από τους ακόλουθους όρους:
- "φρέσκο κρασί", "vin jeune",
- "νέο κρασί", "vin nouveau"»·
β) στην παράγραφο 1, μετά από το στοιχείο ε), προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:
«στ) ο χαρακτηρισμός ενός επιτραπέζιου οίνου του Λουξεμβούργου μπορεί να συμπληρώνεται από τους όρους "blanc de blancs" εφόσον ο οίνος αυτός λαμβάνεται αποκλειστικά από σταφυλές που προέρχονται από ποικιλίες αμπέλου που έχουν ταξινομηθεί στις ποικιλίες λευκών σταφυλών»·
γ) στην παράγραφο 3 στοιχείο α), μετά από τους όρους «Badisch Rotgold», προστίθενται οι ακόλουθοι όροι:
«- "Moseltaler",
- "Riesling-Hochgewaechs"».
δ) στην παράγραφο 3 στοιχείο γ), μετά τον όρο «vinace», προστίθενται οι ακόλουθοι όροι και το ακόλουθο εδάφιο:
«- "vino novello",
- "vin nouveau",
- "dunkel"».
Οι όροι "Kretzer" και "dunkel" μπορούν να χρησιμοποιούνται μόνο για ορισμένους v.q.p.r.d. καταγωγής Bolzano. Ο όρος "vin nouveau" μπορεί να χρησιμοποιείται μόνο για τους v.q.p.r.d. που προέρχονται από την περιοχή Val d'Aoste·
ε) στην παράγραφο 3, μετά το στοιχείο ε) προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:
«στ) για τους οίνους Λουξεμβούργου
- "blanc des blancs"·
ζ) για τους ελληνικούς οίνους:
- "λευκό από λευκά σταφύλια", "blanc de blancs"»·
στ) προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος 3α:
«3α. Οι όροι "blanc des blancs", που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχεία β) και στ) και στην παράγραφο 3 στοιχεία β) και στ), οι όροι "λευκός από λευκά σταφύλια", "blanc des blancs", που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχείο δ) και στην παράγραφο 3 στοιχείο ζ) και οι όροι "blanco da una blanca", που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχείο ε) και στην παράγραφο 3 στοιχείο δ) μπορούν να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά για το χαρακτηρισμό ενός οίνου που προέρχεται μόνο από σταφύλια που λαμβάνονται από ποικιλίες οίνου που έχουν ταξινομηθεί στις ποικιλίες λευκών σταφυλών.»·
ζ) το δεύτερο εδάφιο της παραγράφου 4 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο: «Η διάταξη του προηγούμενου εδαφίου δεν ισχύει για την ένδειξη των όρων "Hock", "Claret" και "Moseltaler".»
7. Το άρθρο 16 παράγραφος 2 στοιχείο β) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«β) οι όροι:
- "vino di colle" και "vino di collina" εφόσον χρησιμοποιούνται για το χαρακτηρισμό ενός ιταλικού επιτραπέζιου οίνου ή v.q.p.r.d. σύμφωνα με τις ιταλικές διατάξεις που αφορούν τη χρησιμοποίησή τους,
- "Bergwein" για τους εισαγόμενους οίνους καταγωγής Αυστρίας, εφόσον τηρούνται οι αυστριακές διατάξεις που αφορούν τη ijaeLdOEP'nk'n C OELdL της εν λόγω ένδειξης.»
8. Στο άρθρο 22 παράγραφος 1, μετά το δεύτερο εδάφιο, προστίθεται το ακόλουθο κείμενο:
«Οι προσυσκευασίες στις οποίες αναγράφονται άμεσα ενδείξεις που δεν είναι πλέον σύμφωνες με τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 355/79 και του παρόντος κανονισμού, λόγω τροποποίησής τους, μπορούν να χρησιμοποιούνται για περίοδο δύο ετών από την ημερομηνία εφαρμογής της εν λόγω τροποποίησης.»
9. Στο παράρτημα Ι σημείο 2 (Αυστρία):
α) η πρώτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«- Qualitatswein mit staatlicher Pruefnummer»·
β) η τρίτη περίπτωση αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«- Qualitatswein besonderer Reife und Leseart ή "Praedikatswein"»·
γ) ο όρος «Weinguetesiegel OEsterreich» διαγράφεται.
10. Το παράρτημα Ι, στο σημείο 14 «Βουλγαρία», συμπληρώνεται από το ακόλουθο κείμενο:
«- (reserve)».
11. Στο παράρτημα ΙΙ, το κεφάλαιο V «Αυστρία» αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«V. Αυστρία
1. Οι οίνοι που φέρουν τις ακόλουθες ονομασίες της αμπελουργικής περιοχής της υποδιαίρεσης αμπελουργικής περιοχής από την οποία προέρχονται (1):
1.1. Αμπελουργική περιοχή του Burgenland:
υποδιαιρέσεις αμπελουργικών περιοχών:
- Neusiedlersee
- Neusiedlersee-Huegelland
- Mittelburgenland
- Suedburgenland
1.2. Αμπελουργική περιοχή του Niederoesterreich:
υποδιαιρέσεις αμπελουργικών περιοχών:
- Donauland-Carnuntum
- Kamptal-Donauland
- Thermenregion
- Wachau
- Weinviertel 1.3. Αμπελουργική περιοχή του Steiermark:
υποδιαιρέσεις αμπελουργικών περιοχών:
- Sued-Oststeiermark
- Suedsteiermark
- Weststeiermark
1.4. Αμπελουργική περιοχή της Βιέννης.
2. Διευκρινίσεις σχετικά με τον τύπο ενός οίνου που λαμβάνεται αποκλειστικά από σταφύλια που έχουν τρυγηθεί στην Αυστρία:
- "Heuriger", εφόσον ο οίνος που χαρακτηρίζεται κατά τον τρόπο αυτό τίθεται σε κυκλοφορία το αργότερο μέχρι τις 31 Δεκεμβρίου του έτους που ακολουθεί το έτος της συγκομιδής, ενώ θα πρέπει να αναγράφεται στη σήμανση,
- "Schilcher", εφόσον ο οίνος που χαρακτηρίζεται κατά τον τρόπο αυτό έχει ληφθεί στην περιοχή Steiermark και αποκλειστικά από σταφύλια της ποικιλίας Blauer Wildbacher.
(1) Οι όροι "αμπελουργική περιοχή" και "υποδιαίρεση αμπελουργικής περιοχής" αντιστοιχούν στους όρους "Weinbauregion" και "Weingaugebiet" που χρησιμοποιούνται στην Αυστρία.»
12. Στο παράρτημα ΙΙ, κεφάλαιο VIII «Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής».
α) διαγράφονται οι λέξεις «Madera County» που αναφέρονται στο τμήμα Α σημείο 4 «Καλιφόρνια»·
β) το τμήμα Β αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«Β. Οι οίνοι που φέρουν την ένδειξη μιας από τις ακόλουθες ονομασίες του κράτους ή/και της αμπελουργικής περιοχής ( viticultural area) από την οποία κατάγονται:
1. Αριζόνα
1.1. Αμπελουργική περιοχή Sonoita
2. Αρκάνσας
2.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Altus
- Arkansas Mountain
- Ozark Mountain
3. Καλιφόρνια
3.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Alexander Valley
- Anderson Valley
- Arroyo Seco
- Carmel Valley
- Carneros
- Central Coast
- Central Coast Counties
- Chalk Hill
- Chalone (1)
- Cienega Valley
- Clarksburg
- Clear Lake
- Cole Ranch
- Dry Creek
- Dry Creek Region
- Dry Creek Valley
- Edna Valley
- El Dorado
- Fiddletown
- Guenoc Valley
- Hopland
- Howell Mountain
- Knights Valley
- Lime Kiln Valley
- Liverpore Valley
- Lodi (1)
- Los Carneros
- Merritt Island
- Monterey
- Mt. Veeder District
- Napa Valley
- Napa-Sonoma-Mendocino
- North Coast
- North Coast Counties
- Northern Sonoma
- North Yuba
- Pacheco Pass
- Paicines
- Paso Robles
- Pinnacles
- Pope Valley
- Potter Valley
- Redwood Valley
- Russian River Valley
- Sanel Valley
- San Pascal Valley
- Santa Clara Valley
- Santa Cruz Mountains
- Sante Maria Valley
- Santa Inez
- Santa Inez Valley
- Saratoga
- Shenandoah Valley (1)
- Sierra Foothills
- Solano County Green Valley
- Solvang
- Sonoma County Green Valley
- Sonoma Mountain
- Sonoma Valley
- South Coast
- Suisun Valley
- Temecula
- Templeton
- Willow Creek
- Yountville
- York Mountain
4. Κοννέκτικατ
4.1. Νοτιοανοτολική περιοχή της Νέας Αγγλίας
5. Ινδιάνα
5.1. Αμπελουργική περιοχή Ohio River Valley
6. Κεντάκυ
6.1. Αμπελουργική περιοχή Ohio River Valley
7. Λουιζιάνα
7.1. Αμπελουργική περιοχή Mississippi Delta 8. Μαίρυλαντ
8.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Catoctin
- Cumberland Valley
- Linganore
9. Μασσαχουσέττη
9.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Martha's Vineyard
- Southeastern New England
10. Μίτσιγκαν
10.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Fennville
- Lake Michigan Shore
- Leelanau Peninsula
11. Μισσισσίππι
11.1. Αμπελουργική περιοχή Mississippi Delta
12. Μιζούρι
12.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Augusta
- Hermann (1)
- Ozark Mountain
13. Νέα Υερσέη
13.1. Αμπελουργική περιοχή Central Delaware Valley
14. Νέα Μεξικό
14.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Mesilla Valley
- Mimbres Valley
15. Νέα Υόρκη
15.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Finger Lakes
- The Hamptous, Long Island
- Hudson River Region
- Lake Erie
- Lake Erie Islands
- North Fork of Long Island
16. Οχάιο
16.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Grand River Valley
- Isle of St George
- Loramie Creek
- Ohio River Valley
17. Οκλαχόμα
17.1. Αμπελουργική περιοχή Ozark Mountain
18. Όρεγκον
18.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Columbia Valley
- Umpqua Valley
- Walla Walla Valley
- Willamette Valley
19. Πενσυλβανία
19.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Central Delaware Valley
- Cumberland Valley
- Lake Erie
- Lancaster Valley
20. Ροντ Άιλαντ
20.1. Αμπελουργική περιοχή South-eastern New England
21. Τεννεσσή
21.1. Αμπελουργική περιοχή Mississippi Delta
22. Τέξας
22.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Bell Mountain
- Mesilla Valley
23. Βιρτζίνια
23.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Monticello
- North Fork of Roanoke
- Rocky Knob
- Shenandoah Valley
24. Ουάσιγκτον
24.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Columbia Valley
- Walla Walla Valley
- Yakima Valley
25. Δυτική Βιργινία
25.1. Αμπελουργικές περιοχές:
- Kanawha River Walley
- Ohio River Valley
- Shenandoah Valley.
(1) Η ένδειξη της εν λόγω αμπελουργικής περιοχής γίνεται δεκτή μόνο υπό τον όρο ότι αναφέρεται στην ίδια ετικέτα η ένδειξη του κράτους στο οποίο ανήκει η περιοχή αυτή.»
13. Στο παράρτημα ΙΙΙ, στο κεφάλαιο Ι «Γερμανία»:
- στον όρο «Samtrot» που βρίσκεται στη μεσαία στήλη προστίθεται «(1)»,
- στη μεσαία στήλη, ο όρος «Clevner Fruehburgunder (1)», αντικαθίσταται από τον όρο «Clevner (1)»,
- στη μεσαία στήλη, ο όρος «Raifrench» καταργείται ως συνώνυμο των ποικιλιών «Roter Elbling» και «Weisser Elbling».
14. Στο παράρτημα ΙΙΙ, κεφάλαιο IV «Ιταλία»:
- η υποσημείωση «(2)» που αναφέρεται σην ονομασία της ποικιλίας Brunello αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«(2) Γίνεται δεκτό μόνο για την Κοινότητα Montalcino στην επαρχία Σιέννα.»,
- ο όρος «Malvoise (3)» προστίθεται στη δεξιά στήλη σαν συνώνυμο της ποικιλίας Pinot grigio, συνοδευόμενος από την ακόλουθη υποσημείωση:
«(3) Γίνεται δεκτό μόνο για την περιοχή Val d'Aoste.» 15. Στο παράρτημα IV:
α) στο κεφάλαιο ΙΙ, «Αυστραλία» στην αριστερή στήλη, προστίθενται οι ονομασίες της ποικιλίας «Taminga» και «Merbein Seedless»·
β) διαγράφεται η ονομασία της ποικιλίας «Emerald Riesling» στα κεφάλαια ΙΙΙ «Αυστραλία», VI «Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής» και VIII «Ισραήλ»·
γ) το κεφάλαιο IV «Αυστρία» αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
1.2 // // // «Ονομασίες ποικιλιών που γίνονται
δεκτές στην Κοινότητα
// Συνώνυμα που γίνονται δεκτά
// // // IV. ΑΥΣΤΡΙΑ // // Bouviertraube // // Blauburger // // Blauer Burgunder // Blauer Spaetburgunder // Blauer Portugieser // Blauburgunder, Pinot noir // Blauer Wildbacher // // Blauer Zweigelt // Rotburger // Blaufraenkisch // // Cabernet franc // // Cabernet Sauvignon // Cabernet // Chardonnay // // Fruehroter Veltliner // // Furmint // // Gewuerztraminer // // Goldburger // // Gruener Sylvaner // // Roter Sylvaner // Sylvaner // Gruener Veltliner // // Jubilaeumsrebe // // Merlot // // Mueller-Thurgau // // Muskat-Ottonel // // Muskat-Sylvaner // Weisser Sauvignon, Sauvignon blanc // Neuburger // // Roter Muskateller // // Gelber Muskateller // Muskateller // Roter Traminer // // Roter Veltliner // // Rotgipfler // // Rulaender // Grauer Burgunder, Pinot gris // St. Laurent // // Scheurebe // Saemling 88 // Trollinger // // Weisser Burgunder // Pinot blanc // Weisser Riesling // Riesling, Rheinriesling // Welschriesling // // Zierfandler // Spaetrot» // //
δ) η ονομασία της ποικιλίας «Gray Riesling» διαγράφεται στο κεφάλαιο VI «Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής»·
ε) οι ονομασίες ποικιλών «Banati Rizling», «Riesling de Banat» και «Banatski Rizling» διαγράφονται στα κεφάλαια VII « Ουγγαρία», Χ «Ρουμανία» και XIII «Γιουγκοσλαβία»·
οι λέξεις «Banati Rizling» αντικαθίστανται από τη λέξη «Creata» στο κεφάλαιο VII «Ουγγαρία», στην αριστερή στήλη. Άρθρο 2
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 1η Φεβρουαρίου 1987.
Εντούτοις, εφαρμόζονται:
- το άρθρο 1 σημείο 1 από την 1η Ιουλίου 1987,
- το άρθρο 1 σημείο 4 στοιχείο α) από την 1η Απριλίου 1988.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 9 Ιανουαρίου 1987.

Labels: 3
17