Document ID: 32011R0791

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 791/2011 НА СЪВЕТА
от 3 август 2011 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Временни мерки
(1)
С Регламент (ЕС) № 138/2011 (2) („регламентът за временните мерки“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република (наричана по-нататък „КНР“).
(2)
Процедурата беше открита вследствие на жалба, подадена на 6 април 2010 г. от Saint-Gobain Vertex s.r.o., Tolnatext Fonalfeldolgozó és Müszakiszövetgyártó, „Valmieras stikla šķiedra“ AS и Vitrulan Technical Textiles GmbH („жалбоподателите“), представляващи значителна част, а именно в конкретния случай повече от 25 % от общото производство на Съюза на определени мрежести тъкани от стъклени влакна.
(3)
Както е посочено в съображение 13 от регламента за временните мерки, разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 април 2009 г. до 31 март 2010 г. („период на разследване“ или „ПР“). Проучването на тенденциите от значение за оценката на вредата обхвана периода от 1 януари 2006 г. до края на периода на разследване („разглежданият период“).
2. Последваща процедура
(4)
След оповестяването на основните факти и съображения, на базата на които беше взето решението за налагане на временни антидъмпингови мерки („оповестяване на временните мерки“), няколко заинтересовани страни представиха в писмен вид своите становища относно временните констатации. На заинтересованите страни, които формулираха искане за целта, беше предоставена възможността да бъдат изслушани.
(5)
Комисията продължи да търси и проверява цялата информация, която считаше за необходима за изготвянето на своите окончателни констатации. В допълнение на проверките, посочени в съображение 11 от регламента за временните мерки, бяха извършени проверки и в помещенията на следните дружества:
производител износител, поискал индивидуално разследване:
-
Yuyao Feitian Fiberglass Co. Ltd,
и свързания с него търговец:
-
Yuyao Winter International Trade Co. Ltd;
несвързан вносител в Съюза:
-
Vimaplás - Tecidos Técnicos Lda.Portugal.
(6)
Всички заинтересовани страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча налагането на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от КНР и окончателното събиране на обезпечените суми за временното мито („оповестяване на окончателните мерки“). Беше им даден също така срок, в който да изложат становищата си във връзка с тези мерки.
(7)
Устно и писмено представените от заинтересованите страни коментари бяха разгледани и взети под внимание при необходимост.
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
1. Разглеждан продукт
(8)
Както е посочено в съображение 14 от регламента за временните мерки, става дума за мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите от повече от 1,8 mm, както на дължина, така и на широчина, и с тегло над 35 g/m2, с произход от КНР (наричан по-нататък „разглежданият продукт“), който понастоящем е класиран в кодове по КН ex 7019 40 00, ex 7019 51 00, ex 7019 59 00, ex 7019 90 91 и ex 7019 90 99.
(9)
След налагането на временните мерки при последващ анализ се установи, че разглежданият продукт не може да се класира в три от петте кода по КН, посочени в съображение 8. Поради това кодовете по КН 7019 90 91, ex 7019 90 99 и ex 7019 40 00 следва да се изключат от описанието на разглеждания продукт.
(10)
Припомня се също така, както е разяснено в съображение 16 от регламента за временните мерки, че един китайски производител износител поиска разяснения относно това, дали дисковете от стъклени влакна са включени в определението на продукта. Промишлеността на Съюза изрази мнението, че дисковете от стъклени влакна са продукт надолу по веригата с различни характеристики от тези на разглеждания продукт. Беше взето обаче решението да се събере допълнителна информация от заинтересованите страни преди окончателното заключение по този въпрос.
(11)
След оповестяването на временните мерки промишлеността на Съюза и Федерацията на европейските производители на абразиви („FEPA“), представляващи ползвателите на дискове от стъклени влакна, представиха доказателства, от които е видно, че има няколко етапа в производствения процес, през които трябва да се премине, за да се преобразуват мрежестите тъкани от стъклени влакна в дискове от стъклени влакна. Също така физическата форма на диска е различна от тази на разглеждания продукт, който обикновено се доставя във вид на навити на рула ленти (тесни или широки) и който също така обичайно е предназначен за различна крайна употреба (укрепване на шлифовъчни кръгове). Това мнение беше подкрепено от китайския производител износител.
(12)
Отбелязва се също така, че дисковете от стъклени влакна не са били произвеждани или продавани от който и да е от включените в представителната извадка производители в КНР, нито от производителите от Съюза.
(13)
Един производител от Съюза на дискове от стъклени влакна, който заяви своя интерес след налагането на временните мерки, изтъкна, че дисковете от стъклени влакна не следва да се изключват от обхвата на продукта. Той твърди, че дисковете от стъклени влакна не са продукт надолу по веригата и че разграничението между разглеждания продукт и продукта надолу по веригата следва да се направи на етапа, когато се нанася покритието на мрежестите ленти. Според дружеството покритието на мрежестите ленти, използвани в строителството, е различно от това на мрежестите ленти, употребявани на по-късен етап за производство на дисковете от стъклени влакна. Във втория случай върху лентите се нанася фенолова смола. С други думи химическите характеристики на мрежестите ленти, предназначени за производство на дисковете от стъклени влакна, привидно са идентични с тези на дисковете от стъклени влакна. Според дружеството тези видове мрежести ленти не могат да се използват при укрепителни дейности в строителството, което е основното приложение на разглеждания продукт. Поради това дружеството изтъкна, че ако дисковете от стъклени влакна трябва да се изключат от обхвата на продукта, то това се отнася и за мрежестите ленти с покритие от фенолова смола.
(14)
Както е разяснено в съображение 13, дружеството заяви интереса си едва след налагането на временните мерки и не представи проверими данни в подкрепа на твърденията си. Тъй като няма данни от разследването по отношение на различните видове използвано покритие, твърдението на дружеството не можеше да се оцени от гледна точка на получените при разследването данни. Освен това, независимо от покритието, различните видове мрежести ленти имат еднакви основни физически характеристики и ето защо мрежестите ленти с нанесено покритие от фенолова смола не следва да се изключват. Поради това твърдението беше отхвърлено.
(15)
Въз основа на събраните при разследването данни и на доказателствата, представени от производителя износител, посочен в съображение 10, и от коментарите при оповестяването на временните мерки от страна на промишлеността на Съюза и FEPA, твърдението за изключване на дисковете от стъклени влакна от обхвата на продукта се приема. Ето защо се прави заключението, че като продукт надолу по веригата дисковете от стъклени влакна нямат еднакви основни физически характеристики и имат различна употреба в сравнение с мрежестите тъкани и поради това следва да се изключат от определението на разглеждания продукт, както е дефиниран в регламента за временните мерки. По тази причина дисковете от стъклени влакна окончателно се изключват от разглеждане в настоящата процедура.
2. Сходен продукт
(16)
При липсата на каквито и да е други коментари относно сходния продукт, съображение 17 от регламента за временните мерки се потвърждава.
В. ДЪМПИНГ
1. Третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика (ТДПИ)
(17)
Както е посочено в съображения 18-32 от регламента за временните мерки, първоначално беше предложено да се предостави ТДПИ на две дружества, но на по-късен етап от процедурата беше взето решение за промяна на предложението след проверка на получените във връзка с ТДПИ на тези дружества твърдения, за които се установи, че са верни.
(18)
Един производител износител, към който се приложи член 18 от основния регламент, повтори аргументите си, които вече изтъкна при информирането му за намерението на Комисията да откаже предоставянето на ТДПИ. Той изтъкна отново, че уставът и договорът за съвместно предприятие, получени от Комисията, са били предишен вариант, който никога не е влязъл в сила и поради това не е имал отражение върху констатациите при оценката за ТДПИ на дружеството.
(19)
Както е посочено в съображение 28 от регламента за временните мерки, тези аргументи не могат да разсеят съмненията относно автентичността на първоначално изпратените документи и информацията, осигурена от производителя износител в подадения от него формуляр за заявление за ТДПИ.
(20)
Във връзка с аргумента, че прилагането на член 18, параграф 1 от основния регламент е непропорционално в този случай, Комисията прилага разпоредбите на този член в зависимост от конкретния случай. В настоящата процедура използването на разпоредбите на този член се счете за целесъобразно, както е посочено вече в съображения 26, 27 и 31 от регламента за временните мерки, тъй като предоставянето на фалшифицирани документи поставя под съмнение всички документи, изпратени от съответното дружество.
(21)
Вторият производител износител, на който беше отказано ТДПИ, но вместо това му беше предоставено индивидуално третиране (ИТ), оспори основанията, на които Комисията е променила решението си. Той счита, че няма убедителни нови доказателства, които значително да оборват първоначалните констатации и които да обосновават отмяната на първоначалното решение за предоставяне на ТДПИ. Той изтъкна, че неточностите и непълнотата, които са установени в неговите финансови документи и които не са открити при одита, не са имали съществено въздействие върху надеждността на сметките.
(22)
Както е посочено в съображение 30 от регламента за временните мерки, тези аргументи не могат да разсеят съмненията относно точността и пълнотата на данните, представени във финансовите документи.
(23)
Дружеството счита също така, че резултатът от разследването и индивидуалната му митническа ставка са несправедливи и непропорционални, тъй като дружеството е оказало съдействие в хода на процедурата, но му е наложена най-високата митническа ставка, също както на дружествата, които не са оказали съдействие, и на дружеството, към което се прилагат разпоредбите на член 18 от основния регламент. В това отношение се отбелязва, че към дружеството се прилага ставка, която е резултат от обичайната методология, използвана при предоставяне на ИТ.
(24)
При липсата на каквито и да е други коментари във връзка с ТДПИ съображения 18-32 от регламента за временните мерки се потвърждават.
2. Индивидуално разследване (наричано по-нататък „ИР“)
(25)
Както е посочено в съображение 37 от регламента за временните мерки, група от свързани дружества, която не е включена в представителната извадка, поиска индивидуално разследване в съответствие с член 17, параграф 3 от основния регламент и попълни формуляра за заявление за ТДПИ в рамките на дадения срок.
(26)
Както е посочено в съображение 5, беше направена проверка в помещенията на групата от свързани дружества и беше установено, че дружествата не отговарят на критерии 1, 2 и 3 от член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.
(27)
По отношение на първия критерий двете свързани дружества не представиха достатъчни доказателства за вноските на акционерите в капитала им. Акционерите са придобили контролния пакет акции на дружествата, първоначално създадени с държавни средства, без да заплатят каквато и да е вноска. Освен това, обратно на изискванията на устава, не са били провеждани събрания на акционерите, нито са представени протоколи от тях, което поражда съмнения дали бизнес решенията са вземани без намесата на държавата. От гледна точка на горепосоченото се счита, че дружествата не могат да докажат, че бизнес решенията им се вземат без значителна намеса на държавата.
(28)
По отношение на втория критерий при разследването се установи, че счетоводната документация на двете свързани дружества не е била одитирана в съответствие с международните счетоводни стандарти, тъй като тя съдържа редица недостатъци и грешки, като осчетоводени/платени данъци, многобройни грешки във връзка с дължимите дивиденти. Бяха установени пропуски по отношение на амортизацията, които не са били посочени в одитните доклади.
(29)
Относно третия критерий едно свързано дружество не представи договора за правото за ползване на земя, нито пък доказателство за неговото осчетоводяване в сметките на дружеството или за заплащането му. Второто дружество е получило безвъзмездно право за ползване на земя от свързаното с него дружество, като това не е било осчетоводено в сметките му и поради това не е подлежало на амортизация.
(30)
С оглед на горепосоченото беше предложено да се откаже ТДПИ на групата от дружества, която е поискала индивидуално разследване.
(31)
Комисията официално оповести резултатите от констатациите във връзка с ТДПИ на засегнатата група от свързани дружества от КНР и на жалбоподателите. Беше им предоставена също така възможност да изложат в писмена форма становищата си и да поискат изслушване, ако са налице конкретни основания за това. Не бяха получени коментари след оповестяването на констатациите във връзка с ТДПИ.
3. Индивидуално третиране (наричано по-нататък „ИТ“)
(32)
В регламента за временните мерки беше установено, че една от включените в представителната извадка група на дружества от производители износители в КНР, на която беше отказано ТДПИ, отговаря на всички изисквания за ИТ.
(33)
Освен това, както е посочено в съображение 35 от регламента за временните мерки, производителят износител, по отношение на когото беше променено решението за предоставяне на ТДПИ, отговаря на условията по член 9, параграф 5 от основния регламент с оглед на предоставянето на ИТ.
(34)
Промишлеността на Съюза постави под съмнение решението за предоставянето на ИТ на дружеството, на което беше решено да не се предоставя ТДПИ, като изтъкна, че непълните сметки и несъответствията дискредитират всички данни на дружеството. Беше установено обаче, че нередностите в сметките нямат отражение върху надеждността на експортните цени на дружеството. Поради това твърдението на промишлеността на Съюза беше отхвърлено.
(35)
С оглед на горепосоченото първоначалното заключение, че двама от тримата включени в представителната извадка производители износители отговарят на всички изисквания за индивидуално третиране, се потвърждава. Съображения 33-36 от регламента за временните мерки се потвърждават по отношение на ИТ.
(36)
Освен това групата от двете свързани дружества, която поиска индивидуално разследване, поиска и ИТ, в случай че при разследването се установи, че дружествата не отговарят на условията за ТДПИ. Беше установено, че те отговарят на условията по член 9, параграф 5 от основния регламент за предоставянето на ИТ.
(37)
Промишлеността на Съюза изказа възражения срещу решението за предоставяне на ИТ на групата от двете свързани дружества, като изтъкна установената ненадеждност на данните на дружествата с оглед на оценката за ТДПИ, поради което не може да се счита, че тези данни са достатъчни за предоставяне на ИТ. Твърдението на промишлеността на Съюза беше отхвърлено, тъй като се счете, че нередностите, установени при оценката за ТДПИ, нямат отражение върху съответствието с изискванията за индивидуална митническа ставка и съответно можеше да се предостави ИТ.
4. Нормална стойност
а) Избор на държава аналог
(38)
Не бяха получени коментари по отношение на избора на държавата аналог. Поради това се потвърждава, че Канада е целесъобразен и обоснован избор на държава аналог съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент. Ето защо съображения 39-45 от регламента за временните мерки се потвърждават.
б) Определяне на нормалната стойност
(39)
Припомня се, че беше счетено за по-целесъобразно да се конструира нормалната стойност, за да се отчетат различията по отношение на качеството между сходния продукт, произвеждан и продаван в Канада, и разглеждания продукт от КНР. Ето защо нормалната стойност беше конструирана въз основа на производствените разходи на канадския производител, към които беше добавена обоснована сума за разходите по реализацията, за общите и административните разходи и за печалбата на вътрешния пазар.
(40)
Дружествата, на които беше предоставено ИТ, оспориха изчислението на конструираната нормална стойност („НС“), и по-специално едно от тях зададе въпроса, дали е конструирана по видове на продукта. Беше потвърдено, че НС е конструирана по видове на продукта въз основа на данните от единствения производител на разглеждания продукт в държавата аналог. Предвид на необходимостта от поверителност НС беше оповестена под формата на диапазон от цени.
(41)
Три страни изтъкнаха, че оповестената НС не осигурява цялостно разбиране на фактите и съображенията, въз основа на които е определен дъмпинговият марж. Всички дружества поискаха повече информация за конструирането на НС, включително за размера на различните корекции на НС, за да се вземат под внимание различията по отношение на качеството. Въпреки това, предвид на задължението да се съблюдава поверителността на данните, беше счетено, че на дружествата е предоставена цялата информация, която може да бъде оповестена.
(42)
Поради това твърдението беше отхвърлено. Съображения 46-49 от регламента за временните мерки по отношение на определянето на нормалната стойност се потвърждават.
в) Експортни цени за производителите износители, на които е предоставено ИТ
(43)
Едно от дружествата, на които временно беше предоставено ИТ, поиска разяснения за изчисляването на разходите по пакетирането, тъй като считаше, че оповестените в това отношение данни не съответстват нито на обема, нито на стойността на операциите. Тъй като дружеството не посочи никакви разходи по пакетирането в отговора си на антидъмпинговия въпросник, тези разходи бяха изчислени на базата на информацията от другите двама включени в представителната извадка производители износители.
(44)
При липса на каквито и да е други коментари по отношение на определянето на експортната цена съображение 50 от регламента за временните мерки се потвърждава.
(45)
След оповестяването на окончателните констатации групата от свързани дружества, на която беше предоставено ИТ, изтъкна, че разходите във връзка с комисиони не следва да се вземат под внимание при изчисление на различните корекции, които се приспадат от експортната цена. Твърдението беше прието и експортната цена беше съответно коригирана, вследствие на което и дъмпинговият марж на групата беше преразгледан.
г) Сравнение
(46)
При липса на каквито и да е коментари по отношение на сравнението между нормалната стойност и експортните цени на базата на цена франко завода, съображения 51 и 52 от регламента за временните мерки се потвърждават.
5. Дъмпингови маржове
а) За оказалите съдействие производители износители, на които е предоставено ИТ
(47)
Един вносител на разглеждания продукт в Съюза одобри налагането на временните мерки, тъй като благодарение на тях цената на вноса ще се върне на нивата си, които не нанасят вреда. Независимо от това той считаше, че разлика от повече от 10 % между отделните наложени мита би изкривила пазара. Ето защо той поиска мерките да бъдат преразгледани с оглед на това, дружеството, на което е предоставено ИТ и към което се прилага по-ниската индивидуална митническа ставка, да не се ползва от нея. Вносителят изтъкна, че рискът от заобикаляне на мерките от страна на производителя износител с по-ниската индивидуална митническа ставка се е увеличил. Въпреки това не бяха представени нито допълнителна информация, нито доказателства в подкрепа на това твърдение, поради което то не беше взето предвид.
(48)
На тази основа окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от CIF цената на границата на Съюза, без платено мито, са следните:
Дружество
Окончателен дъмпингов марж
Yuyao Mingda Fiberglass Co., Ltd
62,9 %
Grand Composite Co., Ltd и свързаното с него дружество Ningbo Grand Fiberglass Co., Ltd
48,4 %
Yuyao Feitian Fiberglass Co., Ltd
60,7 %
б) За всички други производители износители
(49)
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на дъмпинговите маржове съображения 53-57 от регламента за временните мерки се потвърждават.
(50)
На тази основа дъмпинговият марж в национален мащаб окончателно се установява на 62,9 % от CIF цената на границата на Съюза, без платено мито, и съображение 58 от регламента за временните мерки се потвърждава.
Г. ВРЕДА
1. Производство на Съюза
(51)
Стана ясно, че в съображение 59 от регламента за временните мерки понятието „промишленост на Съюза“ се отнася до всички производители от Съюза. При липсата на каквито и да е коментари по отношение на производството на Съюза съображение 60 от регламента за временните мерки се потвърждава.
2. Потребление на Съюза
(52)
Както е разяснено в съображение 9, кодовете по КН ех70199091, ex 7019 90 99 и ex 7019 40 00 следва да се изключат от описанието на разглеждания продукт. Изключването на тези кодове не променя констатациите по отношение на потреблението на Съюза, включително вноса, които бяха основани на стойностите, посочени в жалбата, допълнени с проверени данни в цифрово изражение от оказалите съдействие дружества и с данни от Евростат.
(53)
При липсата на каквито и да е коментари относно потреблението на Съюза съображения 61-63 от регламента за временните мерки се потвърждават.
3. Внос от съответната държава
(54)
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на обема, цената и пазарния дял на дъмпинговия внос от съответната държава, констатациите от съображения 64-66 от регламента за временните мерки се потвърждават.
(55)
При липсата на каквито и да е коментари относно подбиването на цените, методологията, описана в съображения 67 и 68 от регламента за временните мерки, за определяне на подбиването на цените, включително корекцията във връзка с качеството, се потвърждава. Същевременно, вследствие на индивидуалното разследване след налагането на временните мерки, по отношение на една група от производители износители в КНР беше извършена повторна оценка на сравнението на цените за сходни видове на продукта. Тази повторна оценка потвърди, че дъмпинговият внос от КНР е подбивал цените на промишлеността на Съюза с 30-35 % през ПР.
4. Състояние на промишлеността на Съюза
(56)
При липсата на каквито и да е коментари във връзка със състоянието на промишлеността на Съюза съображения 69-84 от регламента за временните мерки се потвърждават.
5. Заключение относно вредата
(57)
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на заключенията относно вредата съображения 85-87 от регламента за временните мерки се потвърждават.
Д. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
1. Влияние на дъмпинговия внос
(58)
При липсата на каквито и да е коментари във връзка с влиянието на дъмпинговия внос съображения 89-91 от регламента за временните мерки се потвърждават.
2. Влияние на други фактори
(59)
При липсата на каквито и да е коментари във връзка с влиянието на други фактори съображения 92-96 от регламента за временните мерки се потвърждават.
3. Заключение относно причинно-следствената връзка
(60)
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на заключението за причинно-следствената връзка съображения 97-99 от регламента за временните мерки се потвърждават.
Е. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
1. Интерес на промишлеността на Съюза
(61)
При липсата на каквито и да е коментари по отношение на интереса на промишлеността на Съюза съображения 101-103 от регламента за временните мерки се потвърждават.
2. Интерес на вносителите
(62)
При липсата на коментари относно интереса на вносителите беше направено заключението, че налагането на окончателни мерки върху вноса на разглеждания продукт не би било във вреда на интереса на вносителите.
3. Интерес на ползвателите и потребителите
(63)
Припомня се, че на етапа на временните мерки при разследването не беше оказано съдействие от страна на организации на ползватели или потребители. След публикуването на регламента за временните мерки едно сдружение на ползватели представи коментар. Въпреки това коментарът разглеждаше само евентуалното отрицателно въздействие от налагането на мерки върху дисковете от стъклени влакна, в случай че те не бъдат изключени от обхвата на продукта. Както е описано в съображение 15, счита се, че дисковете от стъклени влакна следва да бъдат изключени от обхвата на продукта. Ето защо налагането на окончателните антидъмпингови мерки няма да окаже отрицателно въздействие върху ползвателите на дискове от стъклени влакна.
(64)
При липсата на каквито и да е други коментари относно интереса на ползвателите и потребителите беше направено заключението, че налагането на окончателни мерки върху вноса на разглеждания продукт не би било във вреда на техните интереси.
4. Заключение относно интереса на Съюза
(65)
Въз основа на гореизложеното се стигна до заключението, че няма убедителни основания срещу налагането на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от КНР.
Ж. ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
1. Степен на отстраняване на вредата
(66)
След оповестяването на временните мерки един китайски производител износител изтъкна, че не са били представени достатъчно подробни данни за изчислението на неговия марж на вредата, тъй като не е била оповестена информация по отношение на обемите, стойностите и цените на промишлеността на Съюза по видове на продукта. Дружеството изтъкна, че тъй като представителната извадка се състои от четирима производители от Съюза, тази информация не може да се счита за поверителна. Следва да се отбележи обаче, че някои видове на продукта са били продавани през ПР от много ограничен брой производители от Съюза. Ето защо се счете, че поради съображения за предпазливост не следва да се оповестяват данни за цените, обемите и стойностите на тези операции. Освен това разкриването на подробна количествена информация за всеки вид продукт не се счита за необходимо, за да се осигури на заинтересованите страни достатъчно разбиране на методологията за изчислението и резултатите от него.
(67)
Същият китайски производител износител постави под съмнение целевата печалба, използвана при изчислението на маржа на вредата, особено факта, че целевата печалба е била идентична на среднопретеглената печалба на промишлеността на Съюза по време на ПР. Също така той оспори използването на данните от включените в представителната извадка производители от Съюза при определяне на целевата печалба, вместо да се използват данните, касаещи промишлеността на Съюза като цяло. На последно място, той постави под съмнение нивото на използваната целева печалба предвид на това, което е използвано в друго скорошно разследване относно тясно свързан продуктов сектор.
(68)
Както е разяснено в съображение 112 от регламента за временните мерки, целевата печалба отразява средната печалба, реализирана от промишлеността на Съюза през 2006-2007 г., докато среднопретеглената печалба през ПР беше изчислена на базата на данните от четирите включени в представителната извадка дружества. Освен това, както е разяснено в съображение 79 от регламента за временните мерки, тази печалба не отчита извънредните разходи за преструктуриране, съобщени от някои от производителите, включени в представителната извадка. Ето защо ако стойностите на тези две печалби са еднакви, то това е само съвпадение.
(69)
По отношение на въпроса за това, кои данни да се използват за определяне на целевата печалба, следва да се отбележи, че при използване на представителна извадка нивото на печалба е само един от микропоказателите за анализа на вредата. Поради това се смята, че стойността, установена за представителната извадка, е представителна за промишлеността на Съюза като цяло. При разследване с представителна извадка целевата печалба, която се използва в изчислението на маржа на вредата, винаги се основава на данните, събрани от дружествата, включени в представителната извадка.
(70)
На последно място, по отношение на позоваването на целевата печалба, използвана в друго антидъмпингово разследване, следва да се подчертае, че констатациите и заключенията на всяко разследване се основават на данните, събрани от оказалите съдействие дружества в разследването за конкретен продукт и период от време. Ето защо е невъзможно да се установи пряка връзка между констатациите от тези две отделни разследвания и два различни ПР.
(71)
По отношение на степента на отстраняване на вредата, вследствие на корекцията на техническа грешка в изчислението на временния марж на вредата за един производител износител, неговият марж беше преразгледан в посока на увеличението му. Тази факт обаче не засяга нивото на антидъмпинговото мито на това дружество, тъй като митото се основава на дъмпинговия марж.
(72)
Също така следва да се отбележи, че вследствие на предоставянето на ИТ на друга група от китайски производители износители, както е разяснено в съображение 32, за нея беше изчислен индивидуален марж на вредата.
(73)
В резултат на преразглеждането, посочено в съображение 71, среднопретегленият марж на вредата за оказалите съдействие производители износители, които не са включени в представителната извадка, и остатъчният марж на вредата за неоказалите съдействие производители бяха също така преразгледани.
(74)
На тази основа окончателните маржове на вредата, изразени като процент от CIF цената на границата на Съюза, без платено мито, са следните:
Дружество
Окончателен марж на вредата
Yuyao Mingda Fiberglass Co., Ltd
69,1 %
Grand Composite Co., Ltd и свързаното с него дружество Ningbo Grand Fiberglass Co., Ltd
77,4 %
Yuayo Feitian Fiberglass Co., Ltd
87,6 %
Среднопретеглена стойност в представителната извадка за оказалите съдействие производители износители, които не са включени в представителната извадка
72,1 %
Остатъчен марж за неоказалите съдействие производители износители и Ningbo Weishan Duo Bao Building Materials Co., Ltd
87,6 %
2. Окончателни мерки
(75)
С оглед на гореизложеното се счита, че в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на разглеждания продукт на нивото на по-ниския от двата маржа (дъмпинговия марж и маржа на вредата) в съответствие с правилото за по-ниското мито. Съответно всички митнически ставки следва да бъдат фиксирани на равнището на установените дъмпингови маржове.
(76)
Предложените антидъмпингови мита са следните:
Дружество
Марж на отстраняване на вредата
Дъмпингов марж
Ставка на антидъмпинговото мито
Yuyao Mingda Fiberglass Co., Ltd
69,1 %
62,9 %
62,9 %
Grand Composite Co., Ltd и свързаното с него дружество Ningbo Grand Fiberglass Co., Ltd
77,4 %
48,4 %
48,4 %
Yuayo Feitian Fiberglass Co., Ltd
87,6 %
60,7 %
60,7 %
Среднопретеглена стойност в представителната извадка за оказалите съдействие производители износители, които не са включени в представителната извадка
72,1 %
57,7 %
57,7 %
Остатъчен марж за неоказалите съдействие производители износители и Ningbo Weishan Duo Bao Building Materials Co., Ltd
87,6 %
62,9 %
62,9 %
(77)
Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито, посочени в настоящия регламент, бяха определени на базата на констатациите от настоящото разследване. Ето защо те отразяват ситуацията, установена по време на разследването по отношение на тези дружества. Така тези митнически ставки (за разлика от митото, което се прилага в национален мащаб за „всички други дружества“), са приложими изключително за вноса на продукти с произход от Китайската народна република и произведени от конкретно посочените дружества. Внесените продукти, произведени от всяко друго дружество, което не е конкретно посочено в постановителната част на настоящия регламент с наименование и адрес, включително субекти, свързани с конкретно посочените, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат с митото, приложимо по отношение на „всички други дружества“.
(78)
Всяко искане за прилагане на индивидуална антидъмпингова митническа ставка по отношение на дадено дружество (например при промяна в наименованието на субекта или след създаване на нови производствени или търговски единици) следва да се изпрати във възможно най-кратки срокове до Комисията (3) заедно с цялата съответна информация, по-специално за промени в дейността на дружеството, свързани с производството, продажбите на вътрешния пазар и експортните продажби във връзка с промяната на наименованието или промяната по отношение на производствените или търговските единици например. При необходимост след това регламентът ще бъде съответно изменен чрез актуализиране на списъка на дружествата, към които се прилагат индивидуални митнически ставки.
(79)
Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, на основата на които се възнамеряваше да се препоръча налагането на окончателни антидъмпингови мита. На заинтересованите страни беше предоставена възможност в определен срок да направят коментар след оповестяването на окончателните мерки. Направените от тях коментари бяха надлежно разгледани и в случаите, в които беше обосновано, констатациите бяха съответно изменени.
(80)
Групата на двете свързани дружества, която поиска индивидуално разследване и на която беше предоставено ИТ, изрази намерението си да предложи гаранция. Групата обаче не изпрати предложение за гаранция в рамките на срока по член 8, параграф 2 от основния регламент и поради това тя не можеше да се вземе под внимание.
(81)
С цел да се осигури еднакво третиране на новите износители и на посочените в приложението към настоящия регламент оказали съдействие дружества, които не са включени в представителната извадка, следва да се предвиди среднопретегленото мито, наложено на вторите, да се прилага по отношение на всички нови износители, които, ако не беше формирана представителна извадка, щяха да имат право на преразглеждане съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент предвид на факта, че този член не се прилага в случаите, в които е използвана представителна извадка.
3. Окончателно събиране на временните мита
(82)
Предвид на размера на установените дъмпингови маржове и от гледна точка на размера на причинената на промишлеността на Съюза вреда се счита за необходимо сумите, обезпечени за временното антидъмпингово мито, наложено с регламента за временните мерки, да бъдат окончателно събрани до размера на наложените окончателни мита. Тъй като оттук нататък дисковете от стъклени влакна са изключени от обхвата на продукта (вж. съображение 15), сумите, които временно бяха обезпечени за вноса на дискове от стъклени влакна, следва да бъдат освободени. Когато окончателните мита са по-ниски от временните мита, сумите, обезпечени за временните мита, които превишават окончателните ставки на антидъмпинговите мита, се освобождават,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на мрежести тъкани от стъклени влакна с размер на отворите от повече от 1,8 mm, както на дължина, така и на широчина, с тегло над 35 g/m2, с изключение на дисковете от стъклени влакна, като тези мрежести тъкани понастоящем са класирани в кодове по КН еx 7019 51 00 и ex 7019 59 00 (кодове по ТАРИК 7019510010 и 7019590010), и са с произход от Китайската народна република.
2. Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко граница на Съюза, преди налагане на мито, за продукта, описан в параграф 1 и произведен от посочените по-долу дружества, е следната:
Дружество
Мито (%)
Допълнителен код по ТАРИК
Yuyao Mingda Fiberglass Co., Ltd
62,9
B006
Grand Composite Co., Ltd и свързаното с него дружество Ningbo Grand Fiberglass Co., Ltd
48,4
B007
Yuyao Feitian Fiberglass Co., Ltd
60,7
B122
Дружествата, посочени в приложение I
57,7
B008
Всички други дружества
62,9
B999
3. Индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, се прилагат, ако се представи пред митническите органи на държавите-членки валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията по приложение II. Ако такава фактура не се представи, се прилага митническата ставка, приложима за всички други дружества.
4. Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митническото облагане.
Член 2
1. Сумите, обезпечени за временното антидъмпингово мито съгласно Регламент (ЕС) № 138/2011 на Комисията по отношение на вноса на дискове от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, се освобождават при поискване.
2. Сумите, обезпечени за временното антидъмпингово мито съгласно Регламент (ЕС) № 138/2011 на Комисията по отношение на вноса на определени мрежести тъкани от стъклени влакна с произход от Китайската народна република, се събират окончателно, ако се отнасят до продукти, класирани понастоящем в кодове по КН ex 7019 51 00 и ex 7019 59 00. Обезпечените суми, които надхвърлят окончателните ставки на антидъмпинговото мито, се освобождават, включително тези, които евентуално са били обезпечени за продукти, понастоящем класирани в кодове по КН ex 7019 40 00, ex 7019 90 91 и ex 7019 90 99.
Член 3
Когато който и да е нов производител износител в Китайската народна република представи на Комисията достатъчни доказателства за това, че:
-
не е изнасял за Съюза описания в член 1, параграф 1 продукт през периода на разследване (от 1 април 2009 г. до 30 март 2010 г.),
-
не е свързан с който и да е от износителите или производителите в Китайската народна република, спрямо които са наложени мерките по настоящия регламент,
-
действително е изнасял за Съюза разглеждания продукт след периода на разследване, на който се основават мерките, или е поел неотменимо договорно задължение да изнесе значително количество за Съюза,
Съветът с обикновено мнозинство и по предложение на Комисията, след като се е консултирала с Консултативния комитет, може да измени член 1, параграф 2, като добави новия производител износител към списъка на оказалите съдействие дружества, които не са включени в представителната извадка и към които поради това се прилага среднопретеглената митническа ставка от 57,7 %.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 август 2011 година.

Labels: 3
1
4
18