Document ID: 32009D0402

ΑΠΌΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ
της 28ης Ιανουαρίου 2009
σχετικά με τα «προγράμματα περιόδου εμπορίας» που έθεσε σε εφαρμογή η Γαλλία στον τομέα των οπωροκηπευτικών
[κοινοποιηθείσα υπό τον αριθμό Ε(2009) 203]
(Το κείμενο στη γαλλική γλώσσα είναι το μόνο αυθεντικό)
(2009/402/ΕΚ)
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 88 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο,
Αφού κάλεσε τους ενδιαφερομένους, σύμφωνα με το άρθρο 88 παράγραφος 2 πρώτο εδάφιο της συνθήκης, να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους και έχοντας υπόψη τις παρατηρήσεις αυτές,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
I. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ
(1)
Σε συνέχεια καταγγελίας, η Επιτροπή απηύθυνε, στις 31 Ιουλίου 2002, επιστολή στη Γαλλία ζητώντας πληροφορίες σχετικά με μη κοινοποιηθείσες εθνικές ενισχύσεις στον τομέα των οπωροκηπευτικών, τις οποίες η Γαλλία φέρεται να καταβάλλει εδώ και αρκετά χρόνια στο πλαίσιο μηχανισμών που φέρουν τις ονομασίες «προγράμματα περιόδου εμπορίας» (plans de campagne), «στρατηγικά προγράμματα» (plans stratégiques) ή «συγκυριακά προγράμματα» (plans conjoncturels) (στο εξής «προγράμματα περιόδου εμπορίας»).
(2)
Στις 21 Οκτωβρίου 2002 πραγματοποιήθηκε σύσκεψη μεταξύ των γαλλικών αρχών και των υπηρεσιών της Επιτροπής.
(3)
Με επιστολή της 26ης Δεκεμβρίου 2002, η οποία πρωτοκολλήθηκε στις 2 Ιανουαρίου 2003, η Γαλλία παρέσχε πληροφορίες επιβεβαιώνοντας τη χορήγηση τέτοιου είδους ενισχύσεων έως το 2002.
(4)
Με επιστολή της 16ης Απριλίου 2003, η Επιτροπή ζήτησε από τη Γαλλία να της παράσχει πλήρη κατάλογο των ενισχύσεων που χορηγήθηκαν δυνάμει των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας», κατανεμημένων ανά μέτρο και ανά κλάδο παραγωγής, ο οποίος να περιλαμβάνει το ύψος της προοριζόμενης για κάθε μέτρο ενίσχυσης και τη συγκεκριμένη διάρκεια των καθεστώτων. Με επιστολή της 30ής Απριλίου 2003, η Γαλλία ζήτησε παράταση της προθεσμίας απάντησης στο αίτημα παροχής πληροφοριών της Επιτροπής. Με επιστολή της 22ας Ιουλίου 2003, η οποία πρωτοκολλήθηκε στις 25 Ιουλίου 2003, η Γαλλία διαβίβασε πληροφορίες σχετικά με τη φύση των χρηματοδοτηθεισών δράσεων καθώς και πίνακες στους οποίους παρατίθεται η κατανομή των δημόσιων πιστώσεων που διατέθηκαν στους διάφορους κλάδους παραγωγής κατά την περίοδο 1998-2002.
(5)
Ακολούθως, το μέτρο καταχωρήθηκε στο μητρώο των μη κοινοποιηθεισών ενισχύσεων, με τον αριθμό NN 57/05.
(6)
Η απόφαση της Επιτροπής να κινήσει τη διαδικασία δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης (1). Η Επιτροπή κάλεσε τα άλλα κράτη μέλη και τους τρίτους ενδιαφερόμενους να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους επί των εν λόγω ενισχύσεων.
(7)
Με επιστολή της 5ης Αυγούστου 2005, η οποία πρωτοκολλήθηκε στις 9 Αυγούστου 2005, η Γαλλία ζήτησε συμπληρωματική προθεσμία για να υποβάλει την απάντησή της. Η Γαλλία κοινοποίησε τις παρατηρήσεις της με επιστολή της 4ης Οκτωβρίου 2005, η οποία πρωτοκολλήθηκε στις 6 Οκτωβρίου 2005.
(8)
Με επιστολή της 22ας Οκτωβρίου 2005, η οποία πρωτοκολλήθηκε στις 24 Οκτωβρίου 2005, η Επιτροπή έλαβε παρατηρήσεις από έναν τρίτο ενδιαφερόμενο, την Ομοσπονδία γεωργικών οικονομικών επιτροπών (Fédération des Comités Economiques Agricoles) του κλάδου παραγωγής οπωροκηπευτικών (στο εξής FEDECOM), μέλη της οποίας είναι οι γεωργικές οικονομικές επιτροπές και οι ομοσπονδίες του κλάδου των οπωροκηπευτικών. Οι εν λόγω παρατηρήσεις κοινοποιήθηκαν στις γαλλικές αρχές με επιστολή της 1ης Δεκεμβρίου 2005. Οι γαλλικές αρχές απάντησαν με τη σειρά τους με επιστολή της 28ης Δεκεμβρίου 2005, με την οποία συγκατατέθηκαν στην κοινοποίηση των επιστολών της 26ης Δεκεμβρίου 2002 και της 22ας Ιουλίου 2003 στη FEDECOM. Με την ίδια επιστολή, οι γαλλικές αρχές διαβίβασαν διόρθωση στους οικονομικούς πίνακες που είχαν κοινοποιηθεί προηγουμένως. Με επιστολή της 18ης Ιανουαρίου 2006, οι εν λόγω επιστολές διαβιβάσθηκαν στη FEDECOM.
II. ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ
(9)
Σε συνέχεια ανώνυμης καταγγελίας, περιήλθαν στην κατοχή της Επιτροπής πολλά έγγραφα που βεβαίωναν την ύπαρξη στη Γαλλία κρατικών ενισχύσεων στον τομέα των οπωροκηπευτικών. Δημόσιοι πόροι του Εθνικού Διεπαγγελματικού Γραφείου οπωροκηπευτικών και φυτοκομίας (Office National Interprofessionnel des Fruits, des Légumes et de l’Horticulture) (στο εξής ONIFLHOR) φαίνεται να διατέθηκαν στους παραγωγούς μέσω των γεωργικών οικονομικών επιτροπών για την υλοποίηση δράσεων στήριξης της αγοράς οπωροκηπευτικών.
1. Δράσεις στήριξης της αγοράς οπωροκηπευτικών
1.1. Γεωργικές οικονομικές επιτροπές - σύνθεση, αποστολή και τρόπος χρηματοδότησης
(10)
Οι γεωργικές οικονομικές επιτροπές συγκεντρώνουν τις ομάδες γεωργικών παραγωγών ενός συγκεκριμένου κλάδου. Θεσπίσθηκαν από τη γαλλική νομοθεσία (2) και διέπονται από τις διατάξεις του άρθρου 552-1 και επόμενα του Αγροτικού Κώδικα.
(11)
Αποστολή των γεωργικών οικονομικών επιτροπών είναι η έκδοση κοινών κανόνων για τα μέλη τους με στόχο την εναρμόνιση των κανόνων της παραγωγής, της εμπορίας, της τιμολόγησης και της διάθεσης στην αγορά των προϊόντων (3).
(12)
Παρότι συστήνονται με νομικές μορφές του ιδιωτικού δικαίου, οι επιτροπές πρέπει να εγκρίνονται από το υπουργείο Γεωργίας και εποπτεύονται στενά από τις δημόσιες αρχές. Ειδικότερα, ο νομάρχης της περιοχής στην οποία έχει την έδρα της η επιτροπή παρίσταται σε όλες τις συνεδριάσεις λήψης αποφάσεων των οργάνων της και επικυρώνει όλες τις συζητήσεις τους.
(13)
Για την κάλυψη των λειτουργικών δαπανών τους, οι γεωργικές οικονομικές επιτροπές εισπράττουν από τις ομάδες παραγωγών τέλος εγγραφής και εισφορές οι οποίες βασίζονται στην αξία της παραγωγής που διατίθεται στην αγορά (4). Οι εισφορές είναι υποχρεωτικές για τους ενδιαφερομένους αποκλειστικά και μόνον δυνάμει της σύμβασης που συνάπτεται μεταξύ των μελών και της γεωργικής οικονομικής επιτροπής (συμβατικές εισφορές).
(14)
Επιπλέον, οι εγκεκριμένες γεωργικές οικονομικές επιτροπές μπορούν να εκπονήσουν κανόνες παραγωγής και διάθεσης στην αγορά και μπορούν να ζητήσουν την επέκτασή τους σε όλους τους παραγωγούς της εδαφικής τους περιφέρειας. Η επέκταση πραγματοποιείται με απόφαση του υπουργού Γεωργίας. Η απόφαση επέκτασης συνεπάγεται την υποχρέωση για τους παραγωγούς που παραμένουν ανεξάρτητοι να καταβάλλουν στις επιτροπές εισφορές, οι οποίες ονομάζονται εισφορές επέκτασης των κανόνων.
1.2. Τα «προγράμματα περιόδου εμπορίας»
(15)
Οκτώ γεωργικές οικονομικές επιτροπές (Ροδανός-Μεσόγειος, Grand Sud-Ouest, Κορσική, Val de Loire, Nord, Nord-Est, Βρετάνη και Νορμανδία) επωφελήθηκαν επί πολλά έτη από δημόσιους πόρους, οι οποίοι παρασχέθηκαν ειδικότερα μέσω του ONIFLHOR και χρησιμοποιήθηκαν για τη χρηματοδότηση μηχανισμών ενισχύσεων με την ονομασία «προγράμματα περιόδου εμπορίας» που περιλάμβαναν δράσεις στις ενδοκοινοτικές και εξωκοινοτικές αγορές με στόχο τη διευκόλυνση της εμπορίας γεωργικών προϊόντων που συγκομίστηκαν στη Γαλλία, ιδίως σε περιόδους κρίσης.
(16)
Σύμφωνα με τους καταγγέλλοντες, η θέσπιση των εν λόγω μηχανισμών προηγείται χρονικά της μεταρρύθμισης της ΚΟΑ οπωροκηπευτικών το 1996. Η Γαλλία διαβεβαίωσε ότι, από την 1η Ιανουαρίου 2003, καμία δράση δεν χρηματοδοτήθηκε στο πλαίσιο των συγκεκριμένων μηχανισμών.
(17)
Όσον αφορά την ακριβή φύση των δράσεων, στην επιστολή τους της 26ης Δεκεμβρίου 2002, οι γαλλικές αρχές εξήγησαν ότι στόχος τους ήταν η πρόληψη ή, σε περιπτώσεις κρίσεων, ο μετριασμός των συνεπειών προσωρινών πλεονασμάτων της προσφοράς σε σχέση με τη ζήτηση ενεργώντας σε τρία επίπεδα: εξωτερικές αγορές, εσωτερική αγορά και μεταποίηση.
(18)
Στις εξωτερικές αγορές, στόχος ήταν η διατήρηση των μεριδίων αγοράς των γαλλικών προϊόντων επιτρέποντας στους εξαγωγείς να διεισδύσουν στις στρατηγικές αγορές και να αντιμετωπίσουν τον ανταγωνισμό των τιμών.
(19)
Στην εσωτερική αγορά, στόχος των χρηματοδοτούμενων δράσεων ήταν η ανακούφιση της αγοράς είτε προτείνοντας πιο ελκυστικές τιμές είτε καταστρέφοντας μέρος της πλεονάζουσας παραγωγής ή προσανατολίζοντάς την προς τη μεταποίηση. Οι γαλλικές αρχές αναφέρουν επίσης δράσεις προσωρινής αποθήκευσης προϊόντων σε περιπτώσεις κορεσμού της αγοράς καθώς και στήριξη που θα επέτρεπε στις επιχειρήσεις μεταποίησης να εξυγιάνουν την αγορά νωπών προϊόντων.
(20)
Η επιστολή των γαλλικών αρχών της 22ας Ιουλίου 2003 περιλαμβάνει πίνακες με αριθμητικά στοιχεία, οι οποίοι αναφέρουν τα ποσά δημόσιων ενισχύσεων που διατέθηκαν στα μέτρα «μεταποίησης», «ανακούφισης», «ποιότητας», «σύναψης συμβάσεων», «εξωτερικών αγορών» και «αποθήκευσης».
(21)
Τα έγγραφα και οι πληροφορίες που διαθέτει η Επιτροπή παρέχουν ενδείξεις πιο συγκεκριμένες, αν και περιοριζόμενες σε ορισμένα προϊόντα, σχετικά με τη φύση των δράσεων που ενδέχεται να χρηματοδοτήθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας».
(22)
Για παράδειγμα, όσον αφορά την παραγωγή μήλων, επιστολή που έλαβε η Επιτροπή τον Απρίλιο του 2002 κάνει λόγο για στήριξη στις εξαγωγές εκτός της Κοινότητας, η οποία φαίνεται να χορηγήθηκε με το πρόσχημα της ενίσχυσης της προώθησης. Στην πραγματικότητα, το μέτρο φαίνεται ότι συνίστατο στη χορήγηση εκπτώσεων στον αγοραστή, τις οποίες κατέβαλλαν οι γαλλικές αρχές ανά αγοραζόμενο τελάρο μήλων. Επιπλέον, σύμφωνα με άλλα έγγραφα, η γεωργική οικονομική επιτροπή οπωροκηπευτικών της λεκάνης Ροδανού-Μεσογείου (BRM) φέρεται να χρηματοδότησε το 2000 δράσεις όπως «έξοδα παραγωγής», «τιμή πώλησης», «πολιτική μεταποίησης», «διαρθρωτικές εξαγωγές», «αύξηση αξίας εξαγωγών», «εξαγωγές σε περίπτωση κατακόρυφης αύξησης της παραγωγής», «αναδυόμενες αγορές», «αύξηση της αξίας στην εσωτερική αγορά». Στους τομείς του ροδάκινου και του νεκταρινιού, οι εν λόγω ενισχύσεις φαίνεται να χορηγήθηκαν βάσει της παραχθείσας ποσότητας.
(23)
Ορισμένα έγγραφα που βρίσκονται στη διάθεση της Επιτροπής υποδεικνύουν ότι οι γαλλικές αρχές ήταν ενήμερες για την αμφίβολη φύση των δράσεων αυτών σε σχέση με το κοινοτικό δίκαιο. Οι ίδιες χαρακτήριζαν τις δράσεις αυτές «αντίθετες σε μεγάλο βαθμό προς το κοινοτικό δίκαιο» και επισήμαναν τον «κίνδυνο να υποχρεωθούν οι παραγωγοί να επιστρέψουν τα αχρεωστήτως καταβληθέντα ποσά» (5). Πρακτικό της BRM υπενθυμίζει επίσης «τον εμπιστευτικό χαρακτήρα των στρατηγικών σχεδίων και την ανάγκη για την απαραίτητη διακριτικότητα λαμβάνοντας υπόψη την αντίθεση προς το κοινοτικό δίκαιο της αρχής στην οποία στηρίζονται» (6).
1.3. Μηχανισμός χρηματοδότησης
(24)
Στην επιστολή της 26ης Δεκεμβρίου 2002, η Γαλλία εξήγησε ότι η χρηματοδότηση των δράσεων καλύφθηκε από τους ενδιαφερόμενους κλάδους σε ποσοστό 30 % ή 50 %, ενώ το υπόλοιπο χρηματοδοτήθηκε από τις δημόσιες αρχές.
(25)
Η FEDECOM εξήγησε λεπτομερώς τον μηχανισμό χρηματοδότησης των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» καθώς και τον ρόλο των επιτροπών. Η Γαλλία δεν αμφισβήτησε τις εν λόγω εξηγήσεις.
(26)
Σύμφωνα με τη FEDECOM, τα προς εφαρμογή μέτρα καθορίζονταν αποκλειστικά από το ONIFLHOR και οι γεωργικές οικονομικές επιτροπές υποχρεούνταν να τα εφαρμόσουν. Το ONIFLHOR ελάμβανε, σε κάθε περίοδο εμπορίας και για κάθε φυτικό είδος, απόφαση που αφορούσε τα μέτρα που έπρεπε να υλοποιηθούν και ανέθετε στο ενδιαφερόμενο εθνικό τμήμα να τα υλοποιήσει. Το ONIFLHOR αποφάσιζε επίσης τα ποσά που θα διατίθεντο σε κάθε πρόγραμμα καθώς και το ύψος των εισφορών που έπρεπε να καταβάλουν οι γεωργικές οικονομικές επιτροπές.
(27)
Τα μέτρα χρηματοδοτούνταν από ένα επιχειρησιακό ταμείο, το οποίο διαχειρίζονταν οι γεωργικές οικονομικές επιτροπές. Το εν λόγω ταμείο λειτουργούσε βάσει ίδιων αρχών με εκείνες που εφαρμόζονται στις κοινοτικές ενισχύσεις που προβλέπονται στο άρθρο 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2200/96 του Συμβουλίου, της 28ης Οκτωβρίου 1996 για την κοινή οργάνωση των αγορών στον τομέα των οπωροκηπευτικών (7), υπό την έννοια ότι τροφοδοτούνταν εν μέρει από τη δημόσια ενίσχυση και εν μέρει από τις οικονομικές εισφορές των παραγωγών μελών (που ονομάζονταν επαγγελματικά μερίδια), οι οποίες καθορίζονταν με βάση τις ποσότητες ή την αξία των οπωροκηπευτικών που αποτελούσαν αντικείμενο εμπορίας. Τα επαγγελματικά μερίδια δεν περιλάμβαναν εισφορές επέκτασης των κανόνων. Επομένως, δεν ήταν υποχρεωτικά δυνάμει υπουργικού διατάγματος.
(28)
Οι γεωργικές οικονομικές επιτροπές ζητούσαν την καταβολή των επαγγελματικών μεριδίων και το ONIFLHOR τα συμπλήρωνε με δημόσια ενίσχυση. Ωστόσο, οι οργανώσεις παραγωγών είχαν τη δυνατότητα να μην συμμετάσχουν στην πρωτοβουλία. Η μη καταβολή των επαγγελματικών μεριδίων ισοδυναμούσε με άρνηση λήψης των ενισχύσεων του ONIFLHOR. Στην περίπτωση αυτή, η δημόσια ενίσχυση παρέμενε δεσμευμένη στη γεωργική οικονομική επιτροπή και το ONIFLHOR ζητούσε εκ των υστέρων την επιστροφή της. Πράγματι, ορισμένες οργανώσεις παραγωγών, για παράδειγμα οι Roussillon Méditerranée, Rambertfruits και Vallée de l’Eyrieux, αρνήθηκαν να καταβάλουν επαγγελματικά μερίδια και, ως εκ τούτου, δεν επωφελήθηκαν ενισχύσεων στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας».
1.4. Ύψος των ενισχύσεων
(29)
Στον πίνακα που ακολουθεί παρατίθεται σύνοψη των καταβληθέντων ποσών, σε ευρώ, από το ONIFLHOR στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» από το 1992 έως το 2002 (8). Τα ποσά κατανέμονται ανά έτος κ. ανά δράση. Όμως, για τα έτη 1992 και 1993, στον πίνακα παρατίθεται μόνον το συνολικό ποσό της ενίσχυσης. Η Γαλλία εξήγησε ότι τα αρχεία του ONIFLHOR δεν επιτρέπουν πλέον την παροχή αναλυτικής κατανομής για τα δύο αυτά έτη.
(ευρώ)
Μεταποίηση
Ανακούφιση
Ποιότητα
Σύναψη συμβάσεων
Εξωτερικές αγορές
Αποθήκευση
Σύνολο
1992
29 081 983,81
1993
18 639 480,39
1994
3 476 338,03
7 476 623,78
7 344 395,76
141 027,37
7 681 356,49
370 770,47
26 490 511,90
1995
6 355 889,01
10 693 311,73
3 359 858,02
109 049,43
15 738 316,68
745 034,23
37 001 459,10
1996
6 806 740,88
16 777 570,17
5 808 577,08
297 302,41
16 024 793,42
467 681,24
46 182 665,21
1997
5 727 385,57
9 219 002,49
4 197 657,27
210 767,17
12 928 391,98
348 239,42
32 631 443,91
1998
5 108 432,83
10 714 426,52
3 225 588,91
235 250,96
8 060 847,76
221 905,32
27 566 452,29
1999
13 025 113,13
11 885 479,12
5 496 144,68
193 162,59
18 580 942,06
1 211 975,20
50 392 816,78
2000
9 472 914,30
8 748 331,16
5 601 928,08
648 258,44
11 496 657,37
787 112,53
36 755 201,88
2001
7 661 016,28
0
735 689,69
1 121 848,94
2 891 108,02
287 509,69
18 763 119,48
2002
6 568 162,59
0
3 686 121,77
37 869,61
3 623 285,33
783 323,81
14 698 762,81
2. Επιχειρήματα της Επιτροπής στο πλαίσιο της κίνησης της διαδικασίας εξέτασης
(30)
Η Επιτροπή κίνησε τη διαδικασία εξέτασης που προβλέπεται στο άρθρο 88 παράγραφος 2 της συνθήκης, καθώς είχε σοβαρές αμφιβολίες σχετικά με τη συμβατότητα των εν λόγω ενισχύσεων με την κοινή αγορά και εκτιμούσε, εκ πρώτης όψεως, ότι έπρεπε να χαρακτηρισθούν αμιγείς ενισχύσεις λειτουργίας. Επιπλέον, τα εν λόγω μέτρα φαίνονταν να συνεπάγονται σοβαρές παρεμβάσεις στους μηχανισμούς της κοινής οργάνωσης αγοράς στον τομέα των οπωροκηπευτικών.
III. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΥΠΟΒΛΗΘΕΙΣΕΣ ΑΠΌ ΤΡΙΤΟΥΣ
(31)
Ο καταγγέλλων δεν υπέβαλε παρατηρήσεις στο πλαίσιο της επίσημης διαδικασίας εξέτασης.
(32)
Η FEDECOM υπέβαλε ένα έγγραφο το οποίο περιγράφει τη σύνθεση και τον τρόπο χρηματοδότησης των γεωργικών οικονομικών επιτροπών, καθώς και τον ρόλο τους στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας».
(33)
Η Γαλλία δεν αμφισβήτησε την αλήθεια των εξηγήσεων αυτών.
(34)
Βάσει των πληροφοριών που παρασχέθηκαν (οι οποίες περιέχονται στις ενότητες 1 και 3 του εγγράφου που αναφέρεται στο σημείο 32), η FEDECOM υποστηρίζει τα ακόλουθα:
(35)
Οι γεωργικές οικονομικές επιτροπές δεν ήταν οι δικαιούχοι των ποσών που διατέθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας». Οι επιτροπές περιορίσθηκαν στη λήψη των κεφαλαίων και στην επακόλουθη κατανομή τους στους παραλήπτες (τις οργανώσεις παραγωγών και, μέσω αυτών, τους παραγωγούς μέλη του κλάδου).
(36)
Η καταβολή του «επαγγελματικού μεριδίου» ήταν μια εθελοντική πράξη των οργανώσεων παραγωγών, η οποία επί της αρχής υπέκειτο στην έγκριση των ενδιαφερόμενων εθνικών τμημάτων που αποφάσιζαν με δημοκρατική διαδικασία. Κανένα κείμενο δεν προέβλεπε υποχρέωση των οργανώσεων παραγωγών να ζητήσουν κοινοτική ενίσχυση. Επομένως, σύμφωνα με τη FEDECOM, τα επαγγελματικά μερίδια δεν μπορούν να θεωρηθούν κρατικοί πόροι, δεδομένης της ιδιωτικής και εθελοντικής φύσης τους.
(37)
Σύμφωνα με τη FEDECOM, τα μέτρα που υλοποιήθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» δεν συνιστούν κρατικές ενισχύσεις κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης, καθώς δεν πληρούται στην προκειμένη περίπτωση το κριτήριο της χρηματοδότησης από κρατικούς πόρους.
IV. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΥΠΟΒΛΗΘΕΙΣΕΣ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΛΛΙΑ
(38)
Με επιστολή της 4ης Οκτωβρίου 2005, η Γαλλία υπέβαλε τις παρατηρήσεις της σχετικά με την απόφαση της Επιτροπής να κινήσει τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 88 παράγραφος 2 της συνθήκης κατά της μη κοινοποιηθείσας ενίσχυσης.
(39)
Η Γαλλία δεν παρέσχε διευκρινήσεις σχετικά με την ακριβή φύση των μέτρων που χρηματοδοτήθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» και δεν αμφισβήτησε επίσης την προκαταρκτική ανάλυση της Επιτροπής σχετικά με το ασυμβίβαστο των εν λόγω ενισχύσεων με την κοινή αγορά λαμβάνοντας υπόψη την κοινοτική νομοθεσία.
(40)
Ωστόσο, όσον αφορά τη φύση των επαγγελματικών εισφορών που διατίθεντο στα «προγράμματα περιόδου εμπορίας», η Γαλλία ανέφερε ότι οι εν λόγω εισφορές αποτελούσαν την αντιπαροχή των ενδιαφερόμενων κλάδων στις δράσεις που χρηματοδοτούνταν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» και δεν απολάμβαναν της επέκτασης των κανόνων όπως προβλέπεται στο άρθρο 18 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2200/96 του Συμβουλίου για την κοινή οργάνωση των αγορών στον τομέα των οπωροκηπευτικών. Σύμφωνα με τις γαλλικές αρχές, επρόκειτο για εθελοντικές εισφορές, οι οποίες δεν επεκτάθηκαν από τις δημόσιες αρχές και τις οποίες οι γεωργικές οικονομικές επιτροπές μπορούσαν να διαθέσουν ελεύθερα. Δεν είχαν κανένα υποχρεωτικό χαρακτήρα. Η Γαλλία καταλήγει στη διαπίστωση ότι οι εν λόγω εισφορές δεν είναι δυνατόν να εξομοιωθούν με κρατικούς πόρους κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ΕΚ.
(41)
Η Γαλλία κοινοποίησε πίνακα με τα ποσά των πιστώσεων των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας», όπως προκύπτουν από τον προϋπολογισμό του ONIFLHOR για τα έτη 1994 έως 2002, κατανεμημένα ανά κλάδο παραγωγής και ανά μέτρο (βλέπε ανωτέρω). Τα εν λόγω ποσά δεν περιλαμβάνουν τα «επαγγελματικά μερίδια» που καταβλήθηκαν από τον κλάδο. Διόρθωση στον εν λόγω πίνακα σχετικά με το έτος 2002 κοινοποιήθηκε στην Επιτροπή με επιστολή της 28ης Δεκεμβρίου 2005.
V. ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ
(42)
Η Επιτροπή διαπιστώνει ότι τα άρθρα 92, 93 και 94 της συνθήκης (νυν άρθρα 87, 88 και 89) εφαρμόζονταν στην παραγωγή και στην εμπορία οπωροκηπευτικών, δυνάμει του άρθρου 31 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1035/72 του Συμβουλίου, της 18ης Μαΐου 1972, περί κοινής οργανώσεως της αγοράς στον τομέα των οπωροκηπευτικών και του άρθρου 43 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2200/96 (9) τα οποία εφαρμόζονταν κατά τον χρόνο χορήγησης των ενισχύσεων.
1. Ύπαρξη ενίσχυσης κατά την έννοια του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης
(43)
Το άρθρο 87 παράγραφος 1 της συνθήκης ορίζει ότι «ενισχύσεις που χορηγούνται υπό οποιαδήποτε μορφή από τα κράτη ή με κρατικούς πόρους και που νοθεύουν ή απειλούν να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό διά της ευνοϊκής μεταχειρίσεως ορισμένων επιχειρήσεων ή ορισμένων κλάδων παραγωγής είναι ασυμβίβαστες με την κοινή αγορά, κατά το μέτρο που επηρεάζουν τις μεταξύ κρατών μελών συναλλαγές, εκτός εάν η παρούσα συνθήκη ορίζει άλλως».
(44)
Προκειμένου ένα μέτρο να υπάγεται στο πεδίο εφαρμογής του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης πρέπει να πληρούνται σωρευτικά οι ακόλουθες τέσσερις προϋποθέσεις: 1) το μέτρο πρέπει να χρηματοδοτείται από το κράτος ή μέσω κρατικών πόρων και να μπορεί να καταλογισθεί στο Δημόσιο· 2) το μέτρο πρέπει να αφορά με επιλεκτικό τρόπο ορισμένες επιχειρήσεις ή κλάδους παραγωγής· 3) το μέτρο πρέπει να συνεπάγεται οικονομικό πλεονέκτημα για τις δικαιούχους επιχειρήσεις· 4) το μέτρο πρέπει να επηρεάζει τις ενδοκοινοτικές συναλλαγές και να νοθεύει ή να απειλεί να νοθεύσει τον ανταγωνισμό.
(45)
Πρώτον, πρέπει να διαπιστωθεί ότι τα μέτρα που υλοποιήθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» ωφέλησαν κατ’ αποκλειστικότητα (με επιλεκτικό τρόπο) τους παραγωγούς οπωροκηπευτικών των ενδιαφερόμενων γαλλικών νομών.
(46)
Όσον αφορά τον ορισμό των δικαιούχων, πρέπει να ληφθούν υπόψη οι συνέπειες της ενίσχυσης, προκειμένου να καθορισθούν οι δικαιούχοι. Δικαιούχοι των ενισχύσεων είναι εκείνοι που πράγματι ωφελήθηκαν (10) και είδαν την ανταγωνιστική τους κατάσταση να βελτιώνεται χάρη στη χορήγηση της ενίσχυσης.
(47)
Στην προκειμένη περίπτωση, προκύπτει από την ίδια τη φύση των δράσεων που αναλήφθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» (βλέπε σημεία 17 και επόμενα της παρούσας απόφασης) ότι προορίζονταν να διευκολύνουν τη διάθεση της γαλλικής παραγωγής, παρέχοντας τη δυνατότητα στους παραγωγούς να απολαμβάνουν τιμή πώλησης (ή αμοιβή συνδεδεμένη με την πώληση) υψηλότερη από το πραγματικό κόστος για τον αγοραστή του εμπορεύματος. Φαίνεται, επομένως, ότι τελικοί δικαιούχοι των συγκεκριμένων ενισχύσεων είναι οι παραγωγοί.
(48)
Ωστόσο, όπως προκύπτει επίσης από τις εξηγήσεις που παρέσχε η FEDECOM, τις οποίες δεν αμφισβήτησαν οι γαλλικές αρχές, τα κεφάλαια που χρησιμοποιήθηκαν στο πλαίσιο των προγραμμάτων περιόδου εμπορίας κατανεμήθηκαν αρχικά από τις γεωργικές οικονομικές επιτροπές μεταξύ των οργανώσεων παραγωγών που είχαν συμμετάσχει στην πρωτοβουλία των προγραμμάτων περιόδου εμπορίας και είχαν καταβάλει τα επαγγελματικά μερίδια, ενώ το όφελος των εν λόγω ενισχύσεων μεταβιβαζόταν στη συνέχεια στους παραγωγούς από τις επαγγελματικές οργανώσεις.
(49)
Όμως, η Επιτροπή παρατηρεί ότι, δυνάμει του άρθρου L 551-1 του Αγροτικού Κώδικα, οι οργανώσεις παραγωγών μπορούν να υφίστανται υπό διάφορες νομικές μορφές, οι οποίες αντιστοιχούν σε εταιρικούς δεσμούς λιγότερο ή περισσότερο στενούς μεταξύ των μελών των εν λόγω οργανώσεων. Έτσι, δεν μπορεί να αποκλεισθεί το ενδεχόμενο, σε ορισμένες εξαιρετικές περιπτώσεις, το όφελος της ενίσχυσης να μην μεταβιβάσθηκε από την οργάνωση παραγωγών στα μέλη της, έτσι ώστε, στις πολύ ειδικές αυτές περιπτώσεις, ο τελικός δικαιούχος της ενίσχυσης να είναι η οργάνωση παραγωγών.
(50)
Δεύτερον, οι εν λόγω παραγωγοί επωφελήθηκαν ενός οικονομικού πλεονεκτήματος με τη μορφή χρηματοδότησης διάφορων δράσεων στήριξης της αγοράς. Το πλεονέκτημα αυτό ενίσχυσε την ανταγωνιστική τους θέση. Σύμφωνα με πάγια νομολογία του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, η βελτίωση της ανταγωνιστικής θέσης επιχείρησης που προκύπτει από κρατική ενίσχυση σημαίνει, εν γένει, νόθευση του ανταγωνισμού έναντι άλλων επιχειρήσεων που δεν λαμβάνουν την ίδια ενίσχυση (11).
(51)
Τρίτον, κατά τον χρόνο χορήγησης των ενισχύσεων, ο τομέας των οπωροκηπευτικών ήταν πλήρως ανοικτός στον ανταγωνισμό και χαρακτηριζόταν από έντονες ενδοκοινοτικές συναλλαγές (12). Εξάλλου, η ύπαρξη κοινής οργάνωσης αγοράς στον τομέα επιβεβαιώνει τη σημασία των ενδοκοινοτικών συναλλαγών οπωροκηπευτικών καθώς και τη βούληση να διασφαλισθούν ανόθευτες συνθήκες ανταγωνισμού στην κοινή αγορά. Επομένως, τα εν λόγω μέτρα, στόχος των οποίων ήταν η χειραγώγηση των τιμών και των ποσοτήτων που διετίθεντο στην αγορά, μπορούσαν να επηρεάσουν τις συναλλαγές και να νοθεύσουν τον ανταγωνισμό. Όσον αφορά τα μέτρα που στόχευαν τις εξωκοινοτικές αγορές, η νομολογία του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων αναφέρει ότι, λαμβάνοντας υπόψη την αλληλεξάρτηση των αγορών όπου δραστηριοποιούνται οι κοινοτικές επιχειρήσεις, δεν μπορεί να αποκλειστεί η δυνατότητα να νοθεύσει η ενίσχυση τον ενδοκοινοτικό ανταγωνισμό, λόγω της ενδυνάμωσης της ανταγωνιστικής θέσης επιχειρήσεων έστω και αν πρόκειται για ενίσχυση υπέρ προϊόντων προς εξαγωγή εκτός Κοινότητας (13). Επομένως, τα κριτήρια που αφορούν τον επηρεασμό των συναλλαγών και τη στρέβλωση του ανταγωνισμού πληρούνται πλήρως.
(52)
Τέταρτον, όσον αφορά το κριτήριο της χρηματοδότησης από το κράτος μέσω κρατικών πόρων, πρέπει να διενεργηθεί εμβριθής ανάλυση εξετάζοντας, μεταξύ άλλων, τα επιχειρήματα του γαλλικού κράτους καθώς και της FEDECOM σχετικά με τη φύση των εισφορών του κλάδου ως κρατικών πόρων.
(53)
Σύμφωνα με τη νομολογία του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, για να μπορεί ένα πλεονέκτημα να χαρακτηριστεί κρατική ενίσχυση, πρέπει, πρώτον, να χορηγείται άμεσα ή έμμεσα από κρατικούς πόρους και, δεύτερον, να μπορεί να καταλογισθεί στο Δημόσιο (14).
(54)
Η Επιτροπή διαπιστώνει ότι το ONIFLHOR είναι δημόσιος οργανισμός. Επομένως, οι οικονομικές εισφορές του ONIFLHOR στα «προγράμματα περιόδου εμπορίας» συνιστούν προδήλως κρατικούς πόρους. Επιπλέον, τα μέτρα που υλοποιούνται στο πλαίσιο των προγραμμάτων μπορούν να καταλογισθούν στο Δημόσιο, καθώς το ONIFLHOR θέσπιζε τα μέτρα που έπρεπε να ληφθούν σε κάθε περίοδο εμπορίας, ανέθετε στο ενδιαφερόμενο εθνικό τμήμα να τα υλοποιήσει και αποφάσιζε τα ποσά που θα διετίθεντο καθώς και το ύψος των εισφορών του κλάδου.
(55)
Υπό το πρίσμα της νομολογίας του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (15), η Επιτροπή εκτιμά ότι το γεγονός πως ένα μέτρο καταλογιστέο στο Δημόσιο χρηματοδοτείται εν μέρει από εισφορές που εισπράττονται από τις ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις δεν μπορεί να του αφαιρέσει τον χαρακτήρα κρατικής ενίσχυσης, δεδομένου ότι αυτό εξαρτάται από τους όρους και τις συνέπειες του καθεστώτος. Ο υποχρεωτικός ή εθελοντικός χαρακτήρας των εν λόγω εισφορών δεν έχει καμία σημασία για την εφαρμογή της συγκεκριμένης αρχής. Κατά συνέπεια, ο ισχυρισμός της FEDECOM, σύμφωνα με τον οποίο τα μέτρα που υλοποιήθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» δεν είναι ενισχύσεις λόγω του ιδιωτικού χαρακτήρα των εισφορών του τομέα, πρέπει να απορριφθεί.
(56)
Η Επιτροπή διαπιστώνει, επομένως, ότι τα μέτρα που υλοποιήθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» χρηματοδοτούνταν από το κράτος ή μέσω κρατικών πόρων και μπορούσαν να καταλογισθούν στο Δημόσιο.
(57)
Ωστόσο, η Επιτροπή θέλησε να επαληθεύσει ότι η ενδεχόμενη εφαρμογή στην προκειμένη περίπτωση της πρόσφατης νομολογίας του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων σε θέματα κρατικών πόρων δεν έθετε υπό αμφισβήτηση τη λογική αυτή. Για τον σκοπό αυτό, πρέπει να υπενθυμισθούν συνοπτικά οι βασικές παρατηρήσεις του Δικαστηρίου στην υπόθεση Pearle (16). Στην απόφασή του, το Δικαστήριο αναφέρει ότι τα έσοδα μιας υποχρεωτικής εισφοράς για όλες τις επιχειρήσεις ενός τομέα δραστηριότητας, η οποία εισπράττεται από έναν ενδιάμεσο δημόσιο φορέα, δεν μπορούν να θεωρηθούν κρατικός πόρος εάν πληρούνται σωρευτικά οι ακόλουθες τέσσερις προϋποθέσεις: α) οι δράσεις που χρηματοδοτούνται από τις υποχρεωτικές εισφορές καθορίζονται από τον ενδιαφερόμενο κλάδο· β) η χρηματοδότηση προέρχεται εξ ολοκλήρου από τις εισφορές των επιχειρήσεων του κλάδου· γ) οι εισφορές διατίθενται υποχρεωτικά για τη χρηματοδότηση του μέτρου, χωρίς τη δυνατότητα του κράτους να παρέμβει καθορίζοντας ή τροποποιώντας τη χρήση των εν λόγω πόρων· δ) οι οντότητες που καταβάλλουν τις εισφορές είναι επίσης οι δικαιούχοι του μέτρου.
(58)
Στην υπό εξέταση περίπτωση, η χρηματοδότηση δεν προερχόταν εξ ολοκλήρου από τις εισφορές των επιχειρήσεων του κλάδου. Κατά τα φαινόμενα, τα κριτήρια της απόφασης Pearle δεν πληρούνται. Ωστόσο, πρέπει να σημειωθεί ότι, στην απόφαση για την υπόθεση Pearle, το Δικαστήριο έκρινε μια διαφορετική πραγματική κατάσταση, με διαφορετικό σκοπό. Το Δικαστήριο θέλησε ειδικότερα να προσδιορίσει τα κριτήρια που θα επέτρεπαν τον καθορισμό των περιστάσεων στις οποίες ο ρόλος του Δημοσίου στη θέσπιση ενός μέτρου που χρηματοδοτείται εξ ολοκλήρου από τον δικαιούχο κλάδο είναι τόσο οριακός, ώστε το εν λόγω μέτρο να θεωρείται ότι δεν πληροί όλα τα κριτήρια του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης.
(59)
Στην προκειμένη περίπτωση, το Δημόσιο διαδραμάτιζε εμφανώς κεντρικό ρόλο σε όλα τα στάδια της υλοποίησης των προγραμμάτων (από την επιλογή των μέτρων έως τη συγχρηματοδότησή τους). Επομένως, οι δύο καταστάσεις (η παρούσα περίπτωση και η περίπτωση της απόφασης Pearle) δύσκολα μπορούν να συγκριθούν.
(60)
Εξάλλου, το Πρωτοδικείο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων αποφάνθηκε πιο πρόσφατα σχετικά με τον διαβόητο ρόλο του γαλλικού κράτους σε ένα άλλο καθεστώς ενισχύσεων στη γεωργία, καταλήγοντας στη διαπίστωση ότι τα έσοδα μιας κλαδικής εισφοράς ήταν κρατικοί πόροι, επειδή, μεταξύ άλλων, απαιτήθηκε η έκδοση πράξης της δημόσιας αρχής για να παραγάγουν τα αποτελέσματά τους (17).
(61)
Στην προκειμένη περίπτωση, η κύρια επιλογή που διέθεταν οι οργανώσεις των παραγωγών ήταν να συμμετάσχουν ή όχι στην κρατική πρωτοβουλία. Επίσης, εάν αποφάσιζαν να μη συμμετάσχουν, οι ενδιαφερόμενοι παραγωγοί έχαναν το όφελος των κεφαλαίων που διετίθεντο στα προγράμματα περιόδου εμπορίας από το ONIFLHOR, πράγμα που συνιστούσε ισχυρό κίνητρο για να συμμετάσχουν στη συγκεκριμένη πρωτοβουλία.
(62)
Εν όψει των προαναφερθέντων, η Επιτροπή διαπιστώνει ότι η ανάλυση υπό το πρίσμα των τεσσάρων κριτηρίων του άρθρου 87 παράγραφος 1 της συνθήκης επιτρέπει να διαπιστωθεί με αναμφισβήτητο τρόπο η φύση κρατικής ενίσχυσης των μέτρων που συνδέονται με τα «προγράμματα περιόδου εμπορίας».
2. Παράνομος χαρακτήρας των ενισχύσεων
(63)
Η Επιτροπή διαπιστώνει ότι οι γαλλικές αρχές δεν κοινοποίησαν στην Επιτροπή τις διατάξεις με τις οποίες θεσπίσθηκαν οι συγκεκριμένες ενισχύσεις, όπως απαιτεί το άρθρο 88 παράγραφος 3 της συνθήκης. Επομένως, τα μέτρα αποτελούν παράνομες ενισχύσεις κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο στ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 του Συμβουλίου της 22ας Μαρτίου 1999 για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του άρθρου 93 της συνθήκης ΕΚ (18).
(64)
Πρέπει να σημειωθεί ότι η παρούσα εξέταση της Επιτροπής αφορά μόνον την περίοδο από τις 31 Ιουλίου 1992 έως σήμερα, και τούτο δυνάμει του άρθρου 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999, το οποίο ορίζει δεκαετή προθεσμία παραγραφής όσον αφορά την ανάκτηση των ενισχύσεων. Στην περίπτωση που η Επιτροπή διαπιστώσει ότι οι εξεταζόμενες παράνομες ενισχύσεις είναι ασυμβίβαστες με την κοινή αγορά δεν μπορεί να διατάξει την ανάκτησή τους για την παραγραφείσα περίοδο. Η περίοδος παραγραφής μπορεί να διακοπεί από κάθε ενέργεια της Επιτροπής σε σχέση με την παράνομη ενίσχυση. Στην προκειμένη περίπτωση, η προθεσμία παραγραφής διακόπηκε με την επιστολή της Επιτροπής προς τη Γαλλία της 31ης Ιουλίου 2002. Επομένως, η περίοδος προ της 31ης Ιουλίου 1992 δεν λήφθηκε υπόψη από την Επιτροπή.
3. Εξέταση του συμβιβάσιμου των ενισχύσεων
(65)
Υπάρχουν εξαιρέσεις στη γενική αρχή του ασυμβίβαστου των κρατικών ενισχύσεων με τη συνθήκη που προβλέπει το άρθρο 87 της συνθήκης.
(66)
Η Επιτροπή παρατηρεί καταρχάς ότι οι γαλλικές αρχές δεν πρόβαλαν κανένα επιχείρημα προκειμένου να αποδείξουν ότι οι υπό εξέταση ενισχύσεις συμβιβάζονται με την κοινή αγορά.
(67)
Έπειτα, διαπιστώνεται ότι ορισμένες παρεκκλίσεις που προβλέπονται από τη συνθήκη προφανώς δεν εφαρμόζονται στην προκειμένη περίπτωση, και ειδικότερα εκείνες που προβλέπονται στο άρθρο 87 παράγραφος 2, οι οποίες αφορούν ειδικότερα τις ενισχύσεις κοινωνικού χαρακτήρα, τις ενισχύσεις για την επανόρθωση ζημιών που προκαλούνται από θεομηνίες καθώς και τις ενισχύσεις που συνδέονται με την επανένωση της Γερμανίας. Το ίδιο ισχύει για τις ενισχύσεις που προβλέπονται στο άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχεία α), β), δ) της συνθήκης, δεδομένου ότι οι επίμαχες ενισχύσεις δεν προορίζονταν ούτε για την προώθηση της οικονομικής ανάπτυξης περιοχής στην οποία το βιοτικό επίπεδο είναι ασυνήθως χαμηλό ή στην οποία επικρατεί σοβαρή υποαπασχόληση ούτε για την προώθηση ενός σημαντικού σχεδίου κοινού ευρωπαϊκού ενδιαφέροντος ή για την άρση σοβαρής διαταραχής της οικονομίας του κράτους ούτε για την προώθηση του πολιτισμού και της διατήρησης της πολιτιστικής κληρονομιάς.
(68)
Η μόνη εν μέρει εφαρμοστέα παρέκκλιση στην προκειμένη περίπτωση είναι αυτή που προβλέπεται στο άρθρο 87 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της συνθήκης, σύμφωνα με την οποία μπορούν να θεωρηθούν ότι συμβιβάζονται με την κοινή αγορά οι ενισχύσεις που προορίζονται για την προώθηση της ανάπτυξης ορισμένων οικονομικών δραστηριοτήτων ή οικονομικών περιοχών, εφόσον δεν αλλοιώνουν τους όρους των συναλλαγών κατά τρόπο που θα αντέκειτο προς το κοινό συμφέρον. Προκειμένου να υπαχθούν στην παρέκκλιση που προβλέπεται στο συγκεκριμένο στοιχείο, οι ενισχύσεις πρέπει να είναι σύμφωνες προς τους κοινοτικούς κανόνες που εφαρμόζονται στις κρατικές ενισχύσεις.
3.1. Προσδιορισμός των κατευθυντήριων γραμμών που εφαρμόζονται στις παράνομες ενισχύσεις
(69)
Σύμφωνα με την ανακοίνωση της Επιτροπής για τον καθορισμό των εφαρμοστέων κανόνων για την αξιολόγηση παράνομης κρατικής ενίσχυσης (19), κάθε παράνομη ενίσχυση κατά την έννοια του άρθρου 1 στοιχείο στ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 πρέπει να εξετάζεται σύμφωνα με τους κανόνες και τις κατευθυντήριες γραμμές που ισχύουν κατά τον χρόνο χορήγησης της ενίσχυσης.
(70)
Έτσι, οι ενισχύσεις που χορηγήθηκαν μεταξύ 1ης Ιανουαρίου 2000 και 31ης Δεκεμβρίου 2002 (ημερομηνία κατά την οποία έπαυσαν οι ενισχύσεις) πρέπει να εξετασθούν υπό το πρίσμα των κανόνων που περιέχονται στις κατευθυντήριες γραμμές για τις κρατικές ενισχύσεις στον τομέα της γεωργίας (20). Αντίθετα, κάθε ενίσχυση που χορηγήθηκε πριν από την εν λόγω ημερομηνία πρέπει να αξιολογηθεί υπό το πρίσμα των διατάξεων και της πρακτικής που εφαρμόζονταν πριν από την 1η Ιανουαρίου 2000.
3.2. Ασυμβίβαστο των ενισχύσεων
(71)
Σύμφωνα με τις πληροφορίες που έχει στη διάθεσή της η Επιτροπή, τα «προγράμματα περιόδου εμπορίας» προέβλεπαν μέτρα για την αντιμετώπιση κρίσεων προκαλούμενων από πλεονάζουσα προσφορά γαλλικών προϊόντων στην κοινοτική αγορά, ιδίως μέσω επιδότησης των τιμών πώλησης, επιδοτήσεων για την αποθήκευση ή την καταστροφή μέρους της συγκομιδής καθώς και οικονομικών κινήτρων για τη μεταποίηση νωπών προϊόντων. Στις αγορές εκτός της Ευρωπαϊκής Ένωσης, επιδοτήσεις στις εξαγωγές φαίνεται να συνέβαλαν επίσης στη διάθεση των πλεοναζόντων γαλλικών προϊόντων και μπορούσαν να ενισχύσουν την ανταγωνιστική θέση των επιχειρήσεων. Οι εν λόγω ενισχύσεις φαίνεται ότι χορηγούνταν βάσει της τιμής και της παραχθείσας ποσότητας.
(72)
Τα εν λόγω μέτρα στήριξης δεν προβλέπονται ούτε από τις προαναφερθείσες κατευθυντήριες γραμμές ούτε από άλλους σχετικούς κοινοτικούς κανόνες. Αποτελούν προφανώς ενισχύσεις λειτουργίας, σκοπός των οποίων ήταν να διευκολύνουν τη διάθεση των γαλλικών προϊόντων χειραγωγώντας τις τιμές πώλησης ή τις ποσότητες που προσφέρονταν στις αγορές. Τέτοιου είδους παρεμβάσεις απαγορεύονται ρητά από την κοινοτική νομοθεσία περί κρατικών ενισχύσεων.
(73)
Πρέπει να υπενθυμισθεί ότι, όπως έκριναν το Δικαστήριο και το Πρωτοδικείο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, οι ενισχύσεις λειτουργίας, δηλαδή οι ενισχύσεις που αποβλέπουν στο να απαλλάξουν μια επιχείρηση από τις δαπάνες στις οποίες θα έπρεπε η ίδια να υποβληθεί στο πλαίσιο της τρέχουσας διαχειρίσεως των δραστηριοτήτων της, νοθεύουν, καταρχήν, τον ανταγωνισμό στον βαθμό που αφενός, δεν διευκολύνουν την «ανάπτυξη» κανενός οικονομικού τομέα και, αφετέρου, παρέχουν στον δικαιούχο τεχνητή χρηματοδοτική στήριξη η οποία νοθεύει σε διαρκή βάση των ανταγωνισμό και επηρεάζει το εμπόριο σε βαθμό αντίθετο προς το κοινό συμφέρον (21).
(74)
Ειδικότερα, οι γεωργικές αγορές στην Ευρωπαϊκή Ένωση ρυθμίζονται με εξαντλητικό τρόπο μέσω κοινών οργανώσεων αγοράς (ΚΟΑ). Καθήκον των ΚΟΑ είναι, μεταξύ άλλων, να διασφαλίζουν τον θεμιτό ανταγωνισμό μεταξύ των παραγόντων του οικείου κλάδου εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Μέτρα στήριξης της αγοράς, όπως αυτά που θέσπισε και χρηματοδότησε η Γαλλία, βασισμένα στις τιμές και στις παραχθείσες ποσότητες, αντιβαίνουν στους στόχους της ΚΟΑ οπωροκηπευτικών και μπορούν να προκαλέσουν σοβαρές παρεμβάσεις στη λειτουργία της. Στην προκειμένη περίπτωση, η οικεία ΚΟΑ ήταν η ΚΟΑ οπωροκηπευτικών, η οποία βασιζόταν, για την περίοδο 1992-2002, αντίστοιχα στους κανονισμούς (ΕΟΚ) αριθ. 1035/72 και (ΕΚ) αριθ. 2200/96.
(75)
Όπως υπογράμμισε επανειλημμένως το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (22), κάθε παρέμβαση κράτους μέλους στους μηχανισμούς της αγοράς, με εξαίρεση εκείνες που προβλέπονται ρητά από κοινοτικό κανονισμό, μπορεί να προκαλέσει παρεμβάσεις στη λειτουργία των κοινών οργανώσεων αγοράς και να δημιουργήσει αδικαιολόγητα πλεονεκτήματα για ορισμένες οικονομικές ομάδες στην Κοινότητα. Ειδικότερα, στην πιο πρόσφατη νομολογία του (23), το Δικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων υπενθύμισε ακόμη μία φορά ότι, στους τομείς που διέπονται από κοινή οργάνωση των αγορών, και κατά μείζονα λόγο όταν η οργάνωση αυτή στηρίζεται σε κοινό καθεστώς τιμών, τα κράτη μέλη δεν δύνανται πλέον να επεμβαίνουν, με εθνικές διατάξεις που θεσπίζονται μονομερώς, στον μηχανισμό διαμορφώσεως των τιμών ο οποίος διέπεται, στο ίδιο στάδιο παραγωγής, από την κοινή οργάνωση των αγορών.
(76)
Πρέπει να σημειωθεί ότι οι εθνικοί μηχανισμοί ενισχύσεων των τιμών, όπως αυτοί που εξετάζονται στην προκειμένη περίπτωση, θίγουν το κοινό καθεστώς των τιμών και γενικότερα τον σκοπό των μηχανισμών που δημιουργήθηκαν από τους κοινοτικούς κανονισμούς για την κοινή οργάνωση αγορών, ακόμη και όταν αντικείμενό τους είναι η διευκόλυνση της διάθεσης των εθνικών προϊόντων στις αγορές τρίτων χωρών. Πράγματι, οι εν λόγω κανονισμοί περιλαμβάνουν επίσης τη διάθεση των κοινοτικών προϊόντων σε τρίτες αγορές και εναρμονίζουν σχετικά τους όρους του ανταγωνισμού μεταξύ των κοινοτικών παραγωγών.
(77)
Ενόψει των προαναφερθέντων, η Επιτροπή συμπεραίνει ότι τα περιγραφέντα μέτρα ενισχύσεων δεν μπορούν να επωφεληθούν καμίας παρέκκλισης προβλεπόμενης από τη συνθήκη, καθώς νοθεύουν τον ανταγωνισμό και δεν δικαιολογούνται από την άποψη του κοινού ενδιαφέροντος.
VI. ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ
(78)
Οι κρατικές ενισχύσεις που έθεσε σε εφαρμογή η Γαλλία με τη μορφή «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» υπέρ γάλλων παραγωγών οπωροκηπευτικών μεταξύ των ετών 1992 και 2002 δεν συμβιβάζονται με την κοινή αγορά.
(79)
Η Επιτροπή εκφράζει τη λύπη της για το ότι η Γαλλία έθεσε σε εφαρμογή τις εν λόγω ενισχύσεις κατά παράβαση του άρθρου 88 παράγραφος 3 της συνθήκης.
(80)
Σε περίπτωση ασυμβίβαστου των παράνομων ενισχύσεων με την κοινή αγορά, το άρθρο 14 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 προβλέπει ότι η Επιτροπή αποφασίζει την εκ μέρους του οικείου κράτους μέλους λήψη όλων των αναγκαίων μέτρων για την ανάκτηση της ενίσχυσης από τον δικαιούχο. Η εν λόγω ανάκτηση είναι αναγκαία προκειμένου να αποκατασταθεί η προτέρα κατάσταση καταργώντας όλα τα οικονομικά πλεονεκτήματα από τα οποία επωφελήθηκε αδικαιολόγητα ο δικαιούχος της παράνομα χορηγηθείσας ενίσχυσης από την ημερομηνία χορήγησης της εν λόγω ενίσχυσης.
VII. ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΑΝΑΚΤΗΣΗΣ
(81)
Όπως αναφέρεται στο σημείο 64, το άρθρο 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 προβλέπει ότι οι εξουσίες της Επιτροπής για ανάκτηση της ενίσχυσης υπόκεινται σε δεκαετή προθεσμία παραγραφής. Η προθεσμία αυτή αρχίζει να προσμετράται από την ημέρα κατά την οποία η παράνομη ενίσχυση χορηγείται στον δικαιούχο είτε ως ατομική ενίσχυση είτε ως ενίσχυση βάσει ενός καθεστώτος ενισχύσεων. Κάθε ενέργεια της Επιτροπής ή κράτους μέλους που ενεργεί κατόπιν αίτησης της Επιτροπής, σε σχέση με την παράνομη ενίσχυση, διακόπτει την περίοδο παραγραφής. Έπειτα από κάθε διακοπή, η προθεσμία αρχίζει να προσμετράται από την αρχή. Δεδομένου ότι η πρώτη ενέργεια της Επιτροπής έλαβε χώρα την 31η Ιουλίου 2002, η απώτατη ημερομηνία στην οποία μπορεί να ανατρέξει η Επιτροπή για σκοπούς ανάκτησης στην προκειμένη περίπτωση είναι η 31η Ιουλίου 1992.
(82)
Τα επιτόκια που εφαρμόζονται στην ανάκτηση των ενισχύσεων που κρίνονται ασυμβίβαστες καθώς και οι όροι εφαρμογής των εν λόγω επιτοκίων προσδιορίζονται στο κεφάλαιο V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 794/2004 της Επιτροπής της 21ης Απριλίου 2004 σχετικά με την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 659/1999 του Συμβουλίου για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του άρθρου 93 της συνθήκης ΕΚ (24), όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 271/2008 (25).
(83)
Οι ενισχύσεις πρέπει να επιστραφούν σύμφωνα με τις διαδικασίες που προβλέπονται από τη γαλλική νομοθεσία, υπό τον όρο ότι προβλέπουν την άμεση και αποτελεσματική εκτέλεση της παρούσας απόφασης.
(84)
Η ενίσχυση πρέπει να ανακτηθεί από τους δικαιούχους της ενίσχυσης. Όπως προαναφέρθηκε, τελικοί δικαιούχοι της ενίσχυσης είναι οι παραγωγοί μέλη των επαγγελματικών οργανώσεων που συμμετείχαν στα προγράμματα περιόδου εμπορίας. Ωστόσο, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, ενδέχεται η οργάνωση παραγωγών να μην τους μεταβίβασε το όφελος της ενίσχυσης. Επομένως, η ανάκτηση της ενίσχυσης πρέπει να πραγματοποιηθεί από τους παραγωγούς, εκτός εάν το κράτος μέλος μπορεί να αποδείξει ότι η ενίσχυση δεν μεταβιβάσθηκε από την οργάνωση παραγωγών στους παραγωγούς, οπότε η ανάκτηση θα πραγματοποιηθεί από την οργάνωση παραγωγών.
(85)
Όσον αφορά την ποσοτικοποίηση της ενίσχυσης, όπως προκύπτει από τη νομολογία, η Επιτροπή δεν υποχρεούται να προσδιορίσει επακριβώς ποσοτικά την ενίσχυση που πρέπει να ανακτηθεί (26). Στην προκειμένη περίπτωση, προκύπτει από τη φύση των δράσεων που αναλήφθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» (βλέπε ειδικότερα σημείο 17 και επόμενα της παρούσας απόφασης) ότι επέτρεπαν ουσιαστικά στους παραγωγούς να απολαμβάνουν τιμή πώλησης (ή αμοιβή συνδεδεμένη με την πώληση) υψηλότερη από το πραγματικό κόστος για τον αγοραστή του εμπορεύματος. Επομένως, το ποσό που πρέπει να ανακτηθεί συνίσταται στη διαφορά μεταξύ των δύο αυτών ποσών. Στην περίπτωση των ενισχύσεων για την καταστροφή μέρους της συγκομιδής, το ποσό που πρέπει να ανακτηθεί είναι το σύνολο των ποσών που καταβλήθηκαν με αντάλλαγμα την εν λόγω καταστροφή. Σε ορισμένες περιπτώσεις, και ιδίως στη συγκεκριμένη περίπτωση των δράσεων προσωρινής αποθήκευσης των προϊόντων, οι δράσεις που αναλήφθηκαν μπορεί επίσης να περιλάμβαναν την απαλλαγή των δικαιούχων από τα έξοδα που θα είχαν αναλάβει υπό κανονικές συνθήκες (και συγκεκριμένα τα έξοδα αποθήκευσης). Στην περίπτωση αυτή, το ύψος της ενίσχυσης αντιστοιχεί στα έξοδα από τα οποία απαλλάχθηκαν οι δικαιούχοι της ενίσχυσης.
(86)
Η Γαλλία οφείλει, στο πλαίσιο των κοινοτικών της υποχρεώσεων, να προβεί στην ανάκτηση των εν λόγω ποσών. Εάν η Γαλλία συναντήσει απρόβλεπτες δυσκολίες κατά την ανάκτηση, υπενθυμίζεται ότι μπορεί να υποβάλει τα εν λόγω προβλήματα προς αξιολόγηση από την Επιτροπή. Η Επιτροπή και το κράτος μέλος οφείλουν, σε μια τέτοια περίπτωση, να συνεργασθούν καλόπιστα, σύμφωνα με το καθήκον ειλικρινούς συνεργασίας, το οποίο προβλέπεται ειδικότερα στο άρθρο 10 της συνθήκης ΕΚ, για την υπέρβαση των δυσκολιών με πλήρη σεβασμό των διατάξεων της συνθήκης, και ειδικότερα εκείνων που αφορούν τις ενισχύσεις,
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΑ ΑΠΟΦΑΣΗ:
Άρθρο 1
Οι κρατικές ενισχύσεις που χορηγήθηκαν στο πλαίσιο των «προγραμμάτων περιόδου εμπορίας» στους παραγωγούς οπωροκηπευτικών, τις οποίες η Γαλλία έθεσε παράνομα σε εφαρμογή κατά παράβαση του άρθρου 83 παράγραφος 3 της συνθήκης, μεταξύ των ετών 1992 και 2002, είναι ασυμβίβαστες με την κοινή αγορά.
Άρθρο 2
1. Η Γαλλία λαμβάνει όλα τα απαραίτητα μέτρα προκειμένου να ανακτήσει από τους δικαιούχους τις ασυμβίβαστες ενισχύσεις του άρθρου 1.
2. Οι ανακτώμενες ενισχύσεις περιλαμβάνουν τόκους από τον χρόνο κατά τον οποίο τέθηκαν στη διάθεση των δικαιούχων μέχρι τον χρόνο της πραγματικής τους ανάκτησης.
3. Οι τόκοι υπολογίζονται με τη μέθοδο του ανατοκισμού σύμφωνα με τις διατάξεις του κεφαλαίου V του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 794//2004.
4. Η ανάκτηση εκτελείται χωρίς καθυστέρηση και σύμφωνα με τις διαδικασίες του εθνικού δικαίου, υπό τον όρο ότι αυτές επιτρέπουν την άμεση και αποτελεσματική εκτέλεση της παρούσας απόφασης.
Άρθρο 3
1. Η ανάκτηση της ενίσχυσης του άρθρου 1 είναι άμεση και αποτελεσματική.
2. Η Γαλλία διασφαλίζει την εκτέλεση της παρούσας απόφασης εντός τεσσάρων μηνών από την ημερομηνία κοινοποίησής της.
Άρθρο 4
1. Εντός προθεσμίας δύο μηνών από την κοινοποίηση της παρούσας απόφασης, η Γαλλία οφείλει να υποβάλει στην Επιτροπή τις ακόλουθες πληροφορίες:
α)
τον κατάλογο των δικαιούχων που έλαβαν ενίσχυση στο πλαίσιο του καθεστώτος που αναφέρεται στο άρθρο 1 και το συνολικό ποσό ενίσχυσης που έλαβε έκαστος εξ αυτών·
β)
το συνολικό ποσό (αρχικό κεφάλαιο και τόκοι ανάκτησης) προς ανάκτηση από τους δικαιούχους·
γ)
λεπτομερή περιγραφή των μέτρων που έχει ήδη λάβει και προγραμματίσει ώστε να συμμορφωθεί με την παρούσα απόφαση·
δ)
έγγραφα που αποδεικνύουν ότι έχει δοθεί εντολή στους δικαιούχους να επιστρέψουν την ενίσχυση.
2. Η Γαλλία οφείλει να ενημερώνει την Επιτροπή για την πρόοδο των εθνικών μέτρων που ελήφθησαν για την εκτέλεση της παρούσας απόφασης μέχρι να ολοκληρωθεί η ανάκτηση της ενίσχυσης που αναφέρεται στο άρθρο 1.
3. Μετά την παρέλευση της δίμηνης προθεσμίας που αναφέρεται στην παράγραφο 1, η Γαλλία υποβάλλει, κατόπιν απλού αιτήματος της Επιτροπής, έκθεση σχετικά με τα ήδη ληφθέντα και τα προβλεπόμενα μέτρα για τη συμμόρφωση με την παρούσα απόφαση. Η εν λόγω έκθεση παρέχει επίσης λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τα ποσά των ενισχύσεων και τους τόκους ανάκτησης που ανακτήθηκαν ήδη από τους δικαιούχους.
Άρθρο 5
Η παρούσα απόφαση απευθύνεται στη Γαλλική Δημοκρατία.
Βρυξέλλες, 28 Ιανουαρίου 2009.

Labels: 2
17
19
15