Document ID: 32003R0881

32003R0881
L 134/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 881/2003 НА КОМИСИЯТА
от 21 май 2003 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митническия кодекс на Общността
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митническия кодекс на общността (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 247 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 2501/2001 на Съвета от 10 декември 2001 г. за въвеждане на схема на общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2002 г. до 31 декември 2004 г. (3) се основава на принципа „Всичко освен оръжие“, заложен в Регламент (ЕО) № 2820/98 на Съвета от 21 декември 1998 г. за прилагане на многогодишна схема на общи тарифни преференции за периода от 1 юли 1999 г. до 31 декември 2001 г. (4), изменен с Регламент (ЕО) № 416/2001 (5), така че да се предостави безмитен достъп без никакви количествени ограничения за продукти с произход от най-слабо развитите страни.
(2)
За да се осигури, че от такъв вид достъп ще се облагодетелстват само най-слабо развитите страни и да се избегне отклоняване на търговията през някои от тези страни в рамките на регионалната кумулация на произхода, някои минимални и с ниска добавена стойност операции при производството на ориз и захар, които сега са достатъчни за придобиване на статут на продукт, притежаващ произход, за целите на схемата на общите тарифни преференции съгласно член 70 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията. (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 444/2002 (7), не трябва повече да се разглеждат като достатъчна обработка или преработка за придобиване на статут на продукт, притежаващ произход.
(3)
Следователно списъкът, изложен в член 70 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 , от операции, разглеждани като недостатъчна обработка или преработка, следва да бъде съответно изменен. Нещо повече, за да има последователност, същите изменения трябва да се внесат и в член 101 от цитирания регламент, който се отнася за страните и териториите, за които важат преференциалните тарифни мерки, въведени едностранно от Общността.
(4)
Измененията в номенклатурата на Хармонизираната система влязоха в сила от 1 януари 2002 г. Списъкът на обработките или преработките, които се изисква да бъдат извършени по отношение на продуктите, непритежаващи произход, за статут на признат произход, следва да бъде осъвременен, за да се отчетат тези промени, което важи и за неговите уводни бележки. Налагат се и определени корекции. В интерес на яснотата тези текстове следва отново да се публикуват в тяхната цялост.
(5)
Общността от Андите и Централноамериканския общ пазар, които по силата на член 72 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 поотделно се ползваха от изгодите на регионалната кумулация на произхода в рамките на общата система за преференции, поискаха, за да се насърчи промишленото развитие в тези региони, да им бъде позволено съвместно да ползват разпоредбите за регионалната кумулация. За тази цел те са формирали общ секретариат, Постоянният смесен комитет за произхода - Общността от Андите - Централноамерикански общ пазар и Панама. Всички държави от тази нова група отговарят на изискванията на член 72б от Регламент (ЕИО) № 2454/93, по-точно що се отнася до поемането на задължения за спазване на действащите правила и осигуряване необходимото административно сътрудничество. Следователно за тази група трябва да бъде направено необходимото, за да може да се възползва от разпоредбите за регионална кумулация.
(6)
Доказателствата за произход, издадени според договореностите, приложими по-рано към Централноамериканския общ пазар, следва да продължат да бъдат приемани до изтичане на валидността им.
(7)
За да не се допусне объркване предвид това, че правото на регионална кумулация невинаги съвпада с членството в регионални групи, наименованията на регионалните групи не трябва вече да се използват за обозначаване на държавите, които могат да ползват изгодите от регионалната кумулация.
(8)
Следва да бъде използвана възможността да се направи корекция в член 76 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
(9)
Крайните срокове за представяне на документи, показващи, че стоките, обхванати от непълни декларации, отговарят на изискванията за намалени или нулеви ставки на вносните мита, следва да бъдат направени по-гъвкави.
(10)
Системата на управление на тарифните квоти предвижда като мярка за намаляване на административната работа и разходите при внос и за да се насърчава еднообразието при третирането, някои тарифни квоти да бъдат разглеждани като критични. Опитът с тази система показва, че критериите за определяне на критичния статут могат още да бъдат улеснени без риск за собствените средства на Общността.
(11)
Системата за наблюдение на преференциалния внос е показала, че е подходяща и за наблюдението на непреференциалния внос и следователно трябва приложението ѝ да бъде разширено и върху него.
(12)
Етапът на внедряване на компютризираната транзитна система вече не оправдава допускането търговците да използват товарните листове като описателна част на декларациите за транзит, подавани посредством методи за обработка на данни. Следователно тази възможност трябва да бъде премахната.
(13)
Целесъбразно е да се въведат разпоредби, насочени към развитие, допълване и където е необходимо, осъвременяване на съществуващите правила, така че разпоредбите, произтичащи от неотдавнашната реформа на процедурата на общностен/общ транзит, и в частност тези относно прекратяване на операцията, алтернативните доказателства и процедурата за разследване, да могат да се използват заедно с процедурата по Митническата конвенция за международен превоз на стоки под покритието на ТИР карнети (Конвенция ТИР 1975).
(14)
Регламент (ЕИО) № 2454/93 също трябва да бъде хармонизиран с Конвенцията ТИР.
(15)
За да се подобри ефективността и прозрачността на процедурата, следва да се предвиди ред за събиране на дължимите суми, който също да важи и при използване на ТИР карнети.
(16)
Максималната сума, която ще се изисква да плащат гарантиращите асоциации в Общността, когато поемат отговорността, трябва да бъде изразена в еуро и да се установи на 60 000 EUR на ТИР карнет.
(17)
За да се запазят финансовите интереси на Общността и държавите-членки, трябва да се предвиди разпоредба за сведение за неприключване, изпратено в рамките на една година от компетентната митническа администрация до гарантираща асоциация, което да може да бъде изпълнимо принудително срещу други гарантиращи асоциации, установени в Общността, ако се окаже, че те са отговорни по смисъла на член 215, параграф 1, първо или второ тире от Регламент (ЕИО) № 2913/92, по-долу наричан „Кодексът“.
(18)
Макар да няма промяна в правилата, заложени за процедурата АТА, съответните разпоредби трябва да бъдат адаптирани към измененията в правилата на Конвенцията ТИР.
(19)
Съгласно член 551, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2454/93, за да бъде определена митническата стойност на преработените продукти, декларирани за пропускане в свободно движение, деклараторът може да избере митническата стойност на вносните стоки плюс разходите за преработка. За да се осигури, че вносните мита се начисляват по еднообразен начин, трябва да бъде изяснено понятието разходи за преработка.
(20)
Член 841 от този регламент трябва да бъде изменен, за да стане възможно формалностите при реекспорт да бъдат извършени в учреждението на излизане, когато стоките се движат под АТА карнет съгласно уредбата по временния внос.
(21)
По силата на член 222, параграф 2 от Кодекса целесъобразно е в случаите, когато митническо задължение възникне поради извеждане на стоки от митнически контрол и има повече от един длъжник, да се определят условията, в които задължението на някои от длъжниците да заплатят мито ще бъде суспендирано. Срокът на суспендирането ще бъде ограничен до една година, но би трябвало да има възможност той да бъде продължен, в частност когато длъжниците, които не могат да се възползват от суспендирането, са оспорили митническото задължение пред компетентните съдебни органи.
(22)
Член 890 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 предвижда митата да бъдат изплатени обратно или опростени по отношение на вноса, ползващ общностен режим или преференциално тарифно третиране, при които е възникнало митническо задължение като следствие на пропускането на стоките за свободно движение и при които вносителят е в състояние да представи документ след обработката, който доказва правото на такова третиране по времето на пропускане за свободно движение. Тази възможност трябва да бъде приложена и при случаите, когато документът, доказващ право на благоприятно тарифно третиране поради естеството на стоките, бъде представен след пропускането. Наистина, задължението да се плаща мито в случаи, когато не става дума за измама или явна небрежност, е непропорционално на необходимостта от защита, която Общата митническа тарифа е предназначена да осигурява.
(23)
За да избегне проблеми при тълкуването, член 900, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 трябва да бъде написан отново. Новата версия трябва също да бъде адаптирана към сегашния икономически климат на енергична конкуренция. Съответно, член 900, параграф 2 не трябва да изисква автоматично реекспорт на стоките, за които се предвижда възстановяване или опрощаване съгласно член 900, параграф 1, и трябва да позволява стоките да бъдат унищожавани или поставяни под режим външен транзит на Общността или режим митническо складиране или в свободна зона, или в свободен склад, вместо да бъдат реекспортирани.
(24)
Приложение 25 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на процентите от разходите за превоз по въздуха, които могат да бъдат включени в митническата стойност трябва да бъде опростен и коригиран, за да се отчете разширената митническа територия на Общността след присъединяването на новите държави-членки.
(25)
Приложение 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 съдържа в клетка 36 от Единия административен документ (ЕАД) кодовете за тарифните уредби, според които стоките се пускат в свободно движение.
(26)
В интерес на яснотата е необходимо да се добави специфичен код, който да се използва за временното суспендиране при стоки, предназначени за граждански въздухоплавателни средства и по отношение на които е издаден сертификат за летателна годност.
(27)
Приложение 67 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 трябва да бъде адаптирано, за да отразява поправките на приложение 70.
(28)
Приложение 70 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде изменено, за да се позволи използване на съществуващата система за предаване на информация относно преработените селскостопански стоки. Нещо повече, изгодите, произтичащи от опростяването на „Информационна система - процедури за преработка (ИСПП)“ трябва да бъдат разпространени и по отношение на тези продукти. Най-накрая би трябвало да се въведе код за конкретните икономически основания при молбите за разрешаване на активно усъвършенстване при нечувствителните стоки.
(29)
Желателно е да се опрости използването на митническия режим „преработка под митнически контрол“ в случая на внос на стоки, които се преработват в продукти, които могат да ползват автономно суспендиране на вносните мита за някои оръжия и военно оборудване.
(30)
Следователно Регламент (ЕИО) № 2454/93 трябва да бъде съответно изменен.
(31)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва:
1.
В член 70 параграф 1 се заменя със следното:
„1. Без да се накърнява валидността на параграф 2, следните операции ще се смятат за обработка или преработка, недостатъчна за придобиване статут на продукти, притежаващи произход, независимо дали изискванията на член 69 са спазени:
a)
операции по консервиране с цел осигуряване продуктите да останат в добро състояние по време на превоз и съхранение;
б)
разделяне и събиране на пакети;
в)
миене, почистване; отстраняване на прах, окиси, масла, боя или други покрития;
г)
гладене с ютии или гладачни преси за текстилни изделия;
д)
операции на просто боядисване или полиране;
е)
лющене, частично или цялостно смилане, изчистване и глазиране на зърнени култури и ориз;
ж)
операции за оцветяване на захар или оформянето ѝ на бучки; частично или цялостно смилане на захар;
з)
белене, махане на костилки или кори на плодове, ядки и зеленчуци;
и)
подостряне, просто стриване или просто нарязване;
й)
пресяване, отсяване, сортиране, класифициране, градиране, напасване; (включително събиране на комплекти от артикули);
к)
просто поставяне в бутилки, метални кутии, манерки, чанти, калъфи, кутии, прикрепване върху картони или дъски и пр. и всички прости опаковъчни операции;
л)
поставяне или отпечатване на знаци, етикети, емблеми и други подобни разграничителни белези върху продукти в тяхната опаковка;
м)
просто смесване на продукти от един и същ или от различен вид, където една или повече съставни части от смесите не отговарят на условията в настоящия раздел, за да бъде възможно те да се разглеждат като произхождащи в облагодетелствана страна или в Общноста;
н)
просто сглобяване на части на продукти, за да се получи завършен артикул, или разглобяване на продукти на частите им;
о)
съчетание на две или повече от операциите, описани в букви от а) до н);
п)
клане на животни.“
2.
В член 72 параграфи 3 и 4 се заменят със следното:
„3. Регионалната кумулация важи по отношение на три отделни регионални групи облагодетелствани страни, които ползват общата система за преференции:
a)
група I: Бруней Даруссалам, Камбоджа, Индонезия, Лаос, Малайзия, Филипините, Сингапур, Тайланд, Виетнам;
б)
група II: Боливия, Колумбия, Коста Рика, Еквадор, Ел Салвадор, Гватемала, Хондурас, Никарагуа, Панама, Перу, Венецуела;
в)
група III: Бангладеш, Бутан, Индия, Малдиви, Непал, Пакистан, Шри Ланка.
4. Изразът „регионална група“ се разглежда като означаващ група I, група II или група III, според конкретния случай.“
3.
В член 72б, параграф 1, буква б) втората и третата алинея се заменят със следното:
„Това задължение се предава на Комисията чрез следните секретариати, според конкретния случай:
i)
група I: генералния секретариат на Асоциацията на държавите от Югоизточна Азия (АСЕАН);
ii)
група II: Общността от Андите - Постоянния смесен комитет по въпросите на произхода - Общността от Андите - Централноамерикански общ пазар и Панама;
iii)
група III: секретариата на Асоциацията за регионално сътрудничество в Югоизточна Азия (АРСЮА).“
4.
В член 76, параграф 4 второто изречение се заменя със следното:
„Решение ще бъде взето в съответствие с процедурата на комитета.“
5.
В член 101 параграф 1 се заменя със следното:
„1. Без да се накърнява валидността на параграф 2, следните операции се смятат за обработка или преработка, недостатъчна за придобиване статут на продукти с произход, независимо дали изискванията на член 100 са спазени:
a)
операции по консервиране с цел осигуряване продуктите да останат в добро състояние по време на превоз и съхранение;
б)
разделяне и събиране на пакети;
в)
миене, почистване; отстраняване на прах, окиси, масла, боя или други покрития;
г)
гладене с ютии или гладачни преси на текстилни изделия;
д)
операции на просто боядисване или полиране;
е)
лющене, частично или цялостно смилане, изчистване и глазиране на зърнени култури и ориз;
ж)
операции за оцветяване на захар или оформянето ѝ на бучки; частично или цялостно смилане на захар;
з)
белене, махане на костилки или кори на плодове, ядки и зеленчуци;
и)
подостряне, просто стриване или просто нарязване;
й)
пресяване, отсяване, сортиране, класифициране, градиране, напасване; (включително събиране на комплекти от артикули);
к)
просто поставяне в бутилки, метални кутии, манерки, чанти, калъфи, кутии, прикрепване върху картони или дъски и пр. и всички прости опаковъчни операции;
л)
поставяне или отпечатване на знаци, етикети, емблеми и други подобни разграничителни белези върху продукти в тяхната опаковка;
м)
просто смесване на продукти от един и същ или от различен вид, където една или повече съставни части от смесите не отговарят на условията в настоящия дял, за да бъде възможно те да се разглеждат като произхождащи в облагодетелствана страна или в Общноста;
н)
просто сглобяване на части на продукти, за да се получи завършен артикул, или разглобяване на продукти на частите им;
о)
съчетание на две или повече от операциите, описани в букви от а) до н);
п)
клане на животни.“
6.
В член 256, параграф 1, втората алинея се заменя със следното:
„Когато се отнася за документ, изискващ се за прилагане на намалена или нулева ставка на мито по вноса, ако митническите служби имат сериозни причини да смятат, че стоките, обхванати от непълно деклариране, могат да отговорят на изискванията за такава намалена или нулева ставка на митото, по искане на декларатора може да бъде отпуснат по-дълъг срок за представяне на документа, отколкото предвидения в първата алинея, ако обстоятелствата го оправдават. Този срок не може да надвишава четири месеца след датата на приемане на декларацията. Той не може да бъде продължаван.“
7.
Член 308в се заменя със следното:
„Член 308в
1. Тарифна квота се смята за критична, след като 75 % от първоначалния ѝ размер е бил изпълнен, или по преценка на компетентните органи.
2. Чрез дерогация от параграф 1 тарифна квота се смята за критична от датата на разкриването си във всеки от следните случаи:
a)
разкрива се за по-малко от три месеца;
б)
през предходните две години не са били разкривани тарифни квоти с един и същ продуктов обхват и произход и равностоен срок на въпросната квота (еквивалентни тарифни квоти);
в)
еквивалентна тарифна квота, разкрита през предходните две години, е била усвоена на или преди последния ден от третия месец на нейния срок или е имала по-висок първоначален размер, отколкото въпросната тарифна квота.
3. Тарифна квота, чието единствено предназначение е прилагане, съгласно правилата на СТО, или на защитна мярка, или като ответна мярка, се смята за критична, след като бъдат използвани 75 % от първоначалния обем, независимо дали през предходните две години са били разкривани еквивалентни тарифни квоти.“
8.
В част II, дял I, глава 3 заглавието на раздел 2 се заменя със следното:
„Наблюдение на вноса“
9.
В член 308г параграфи 1 и 2 се заменя със следното:
„1. Ако трябва да се осъществява наблюдение на вноса на общностно равнище, държавите-членки представят на Комисията отчети по наблюдението поне веднъж месечно, които съдържат данни за количествата продукти, пуснати в свободно обращение. При искане от Комисията държавите-членки ограничават тези данни до вноса, облагодетелстван от преференциалните тарифни мерки.
2. Отчетите на държавите-членки за наблюдението посочват количествата, пуснати в свободно обращение след първия ден на въпросния период.“
10.
В член 353 параграф 2 се заличава.
11.
В член 358 параграф 2 се заменя със следното:
„2. Където е целесъобразно, съпровождащият транзитен документ се допълва със списък на артикулите, отговарящ на образеца и бележките в приложение 45б. Този списък съставлява неразделна част от транзитния документ.“
12.
В част II, дял II заглавието на глава 9 се заменя със следното:
„Превоз съгласно процедури ТИР или АТА“
13.
В член 451 параграф 1 се заменя със следното:
„1. Когато се превозват стоки от една точка в митническата територия на Общността до друга според процедурата за международен превоз на стоки под покритието на ТИР карнети (Конвенция ТИР) или под покритието на АТА карнети (Конвенция АТА), за целите на правилата относно използването на ТИР карнети и АТА карнети при такива превози се смята, че митническата територия на Общността образува единна територия.“
14.
В член 453, параграф 2 текстът „Членове от 314 до 324“ се заменя с текста „Членове от 314б до 324е“.
15.
След член 453 се добавя следният текст:
„Раздел 2
Процедура ТИР“.
16.
Членове 454 и 455 се заменят със следното:
„Член 454
Разпоредбите на настоящия раздел се отнасят до превоза на стоки под покритието на ТИР карнети, при който се дължат вносни мита и други такси в рамките на Общността.
Член 455
1. Митническите служби на държавата-членка на дестинация или излизане връщат съответната част от ваучер № 2 от ТИР карнета на митническите служби на държавата-членка на влизане или отпътуване без забавяне и най-много до един месец от датата на приключване на операцията ТИР.
2. Ако съответната част от ваучер № 2 от ТИР карнета не бъде върната на митническите служби на държавата-членка на влизане или отпътуване в рамките на два месеца от датата на приемане на ТИР карнета, тези служби информират заинтересованата гарантираща асоциация, без това да засяга уведомяването, което трябва да се извърши съгласно член 11, параграф 1 от Конвенция ТИР.
Те също така уведомяват титуляря на ТИР карнета и канят както последния, така и заинтересованата гарантираща асоциация да предоставят доказателства, че операцията по ТИР е била приключена.
3. Доказателствата, упоменати в параграф 2, втората алинея, могат да бъдат предоставени по убедителен за митническите служби начин във формата на документи, заверени от митническите служби на държавата-членка на дестинация или излизане, които идентифицират стоките и доказват, че те са били представени на митническата служба на дестинация или излизане.
4. Операцията ТИР ще се смята също за приключена, когато титулярят на ТИР карнета/заинтересованата гарантираща асоциация представи по убедителен за митническите служби начин митнически документ, издаден в трета страна, въвеждащ стоките за определяне на митническо назначение, или копие или фотокопие от него, идентифициращо стоките. Копията или фотокопията трябва да са заверени като автентични копия от органа, заверил оригиналните документи, от заинтересованите служби на съответните трети страни или от службите на някоя от държавите-членки.
Член 455а
1. Ако митническите служби на държавата-членка на влизане или отпътуване не получат в рамките на четири месеца след датата на приемане на ТИР карнета доказателство, че операцията ТИР е приключена, те незабавно предприемат процедура по разследване, за да получат информацията, необходима за приключване на операцията ТИР, или, когато това не е възможно, да установят дали е възникнало митническо задължение, да идентифицират длъжника и да определят митническите служби, отговорни за вписване в сметките.
Ако митническите служби получат по-рано информация, че операцията ТИР не е била приключена или подозират, че случаят е такъв, те незабавно започват процедурата по разследване.
2. Процедурата по разследване започва също и ако впоследствие се установи, че доказателство за приключване на операцията ТИР е било фалшифицирано и процедурата по разследване е необходима, за да се постигнат целите от параграф 1.
3. За да се стартира процедурата по разследване, митническите служби на държавата-членка на влизане или отпътуване изпращат на митническите служби на държавата-членка на дестинация или излизане съответно искане с цялата необходима информация.
4. Митническите служби на държавата-членка на дестинация или излизане отговарят без забавяне.
5. Когато разследването установи, че операцията ТИР е приключена правилно, митническите служби на държавата-членка на влизане или отпътуване незабавно информират гарантиращата асоциация и титуляря на ТИР карнета и, където е целесъобразно, евентуално митническите служби, които може да са започнали процедура по събиране в съответствие с членове от 217 до 232 от Кодекса.“
17.
В част II, дял II, глава 9 раздел 2 и заглавието му се заличават.
18.
Членове 456 и 457 се заменят със следното:
„Член 456
1. Когато нарушение или нередност съгласно Конвенцията ТИР доведат до възникване на митническо задължение в Общността, разпоредбите на настоящия раздел се прилагат mutatis mutandis по отношение на другите такси, упоменати в член 91, параграф 1, буква а) от Кодекса.
2. Членове 450а, 450б и 450г важат mutatis mutandis по отношение на процедурата по събиране, отнасяща се за ТИР карнети.
Член 457
1. За целите на член 8, параграф 4 от Конвенцията ТИР, когато се извършва операция ТИР на митническата територия на Общността, всяка гарантираща асоциация, установена в Общността, може да стане отговорна за заплащане на гарантираната дума на митническото задължение, отнасящо се до въпросните стоки в операцията ТИР, до ограничение от 60 000 ЕUR или неговата равностойност в национална валута за ТИР карнет.
2. Гарантиращата асоциация, установена в държавата-членка, компетентна за събирането съгласно член 215 от Кодекса, е задължена да заплати гарантираната сума на митническото задължение.
3. Всяко валидно известие за неприключване на операция ТИР, направено от митническите служби на една държава-членка, идентифицирана като компетентна за събирането съгласно член 215, параграф 1, третото тире от Кодекса, до гарантиращата асоциация, упълномощена от тези служби, е валидно също и когато митническите служби на друга държава-членка, идентифицирани като компетентни за събирането съгласно член 215, параграф 1, първото или второто тире от Кодекса, по-късно пристъпят към събиране от гарантиращата асоциация, упълномощена от последните служби.“
19.
В част II, дял II, глава 9 заглавието на раздел 3 се заменя със:
„Процедура АТА“
20.
Добавят се следните членове 457в и 457г:
„Член 457в
1. Настоящият член се прилага, без да се засягат конкретните разпоредби на Конвенцията АТА относно отговорността на гарантиращите асоциации, когато се използва АТА карнет.
2. Когато бъде установено, че по време или във връзка с транзитна операция, извършвана под покритието на АТА карнет, е допуснато нарушение или нередност в определена държава-членка, възстановяването на митата и другите такси, които могат да бъдат дължими, се извършва от посочената държава-членка в съответствие с разпоредбите на Общността или националните разпоредби, без да се отнема възможността за прибягване до наказателно преследване.
3. Когато не е възможно да се установи на чия територия са били извършени нарушението или нередността, се смята, че те са били извършени на територията на държавата-членка, в която са били открити, освен ако в срока, установен в член 457г, параграф 2, не се представи достатъчно убедително за митническите служби доказателство за редовността на операцията или за мястото, където споменатото нарушение или нередност действително са били извършени.
Ако не се представи подобно доказателство и по този начин се приеме, че споменатите нарушение или нередност са били извършени в държавата-членка, в която са били открити, митата и другите сборове по отношение на въпросните стоки се налагат от посочената държава-членка съгласно разпоредбите на Общността или националното законодателство.
Ако държавата-членка, където действително е било извършено споменатото нарушение или нередност, след това бъде установена, митата и другите сборове (освен наложените съгласно втората алинея като собствени средства за Общността), които са дължими за съответните стоки в посочената държава-членка, се възстановяват на съответната държава-членка, която първоначално ги е събрала. В такъв случай надвзетите суми се връщат на лицето, което първоначално ги е платило.
Когато размерът на митата и другите сборове, първоначално наложени и върнати от държавата-членка, която ги е събрала, е по-малък от този на митата и сборовете, дължими в държавата-членка, където нарушението или нередността действително е извършено, тази държава-членка събира разликата съгласно разпоредбите на Общността или националното законодателство.
Митническите администрации на държавите-членки вземат необходимите мерки за справянето с нарушенията или нередностите и за налагане на ефикасни наказания.
Член 457г
1. Когато бъде установено, че по време или във връзка с транзитна операция, извършвана под покритието на АТА карнет, е извършено нарушение или нередност, митническите служби уведомяват титуляра на ТИР карнет или АТА карнет и гарантиращата асоциация в срока, предвиден в член 6, параграф 4 от Конвенцията АТА.
2. Доказателството за редовността на операцията, извършена под покритието на АТА карнет по смисъла на член 457в, параграф 3, първа алинея, се съобщава в срока, предвиден в член 7, параграфи 1 и 2 от Конвенцията АТА.
3. Доказателството, упоменато в параграф 2, се предоставя по убедителен за митническите служби начин, използвайки един от следните методи:
а)
представяне на митнически или търговски документ, заверен от митническите служби, който удостоверява, че въпросните стоки са били представени в получаващата митница;
б)
представяне на митнически документ, издаден в трета страна, доказващ пропускане под митнически режим, или на копие или фотокопие от него, които трябва да бъдат заверени като истинско копие или от органа, който е заверил оригиналния документ, или от службите в съответната трета страна, или пък от службите в една от държавите-членки.
в)
чрез доказателството, посочено в член 8 от Конвенцията АТА.
Документите, упоменати в първата алинея, букви а) и б), трябва да съдържат информация, позволяваща споменатите стоки да бъдат идентифицирани.“
21.
В член 458, параграф 2, член 461, параграф 4 и член 462, параграф 4 текстът „член 454, параграф 3“ се заменя с текста „член 457в, параграф 3“.
22.
Към член 551, параграф 3 се добавя следното изречение:
„Разходи за преработка означава всички разходи, понесени при производството на преработените продукти, включително режийните и стойността на използваните стоки от Общността.“
23.
Член 841 се заменя със следното:
„Член 841
Когато реекспортът подлежи на митническо деклариране, разпоредбите на членове от 788 до 796 се прилагат mutatis mutandis, без да се накърнява валидността на конкретни разпоредби, които могат да се прилагат, когато предходният митнически икономически режим се приключва.
Когато за реекспорт на стоки под режим временен внос се използва АТА карнет, митническата декларация може да бъде подадена в митническа служба, различна от тази, упомената в член 161, параграф 5, първото изречение от Кодекса.“
24.
В член 876а се добавя параграф 3:
„3. Когато митническото задължение възниква съгласно член 203 от Кодекса, митническите служби суспендират задължението на лицето, упоменато в параграф 3, четвъртото тире от настоящия член, да заплати митата, когато е идентифициран поне още един длъжник и размерът на митата е бил съобщен и на него съгласно член 221 от Кодекса.
Суспендирането може да се приложи само при условие че лицето, упоменато в член 203, параграф 3, четвъртото тире от Кодекса, не е обхванато също така и от условията, указани в другите тирета от посочения параграф, и че то не е проявило груба небрежност при изпълнение на задълженията си.
Срокът на суспендирането е ограничен до една година. Този срок обаче може да бъде продължаван от митническите служби поради уважителни причини.
Суспендирането е в зависимост от представяне от страна на лицето, в полза на което се дава, на валидно обезпечение за сумата на въпросните мита, освен когато обезпечение, покриващо цялата сума на въпросните мита, вече съществува и гарантът не е освободен от задълженията си. Такова обезпечение не трябва да се изисква, когато това изискване вероятно, поради положението на длъжника, би могло да предизвика сериозни икономически или социални трудности.“
25.
В член 890 първият параграф се заменя със следното:
„Оправомощеният митнически орган взема решение за възстановяване или опрощаване, когато:
а)
молбата е придружена от сертификат за произход, сертификат за превоз, сертификат за автентичност, вътрешен транзитен документ на Общността или какъвто и да било друг подходящ документ, показващ, че в момента на приемане на декларацията за редовен внос вносните стоки са имали право на третиране като стоки от Общността, на преференциално тарифно третиране или на преференциални тарифни облекчения поради естеството си;
б)
така представеният документ се отнася специално за въпросните стоки;
в)
всички останали условия за приемането на съответния документ са спазени;
г)
бъдат изпълнени всички други условия за предоставяне на третиране като стоки от Общността, на преференциално тарифно третиране или на преференциални тарифни облекчения поради естеството на стоките.“
26.
Член 900 се изменя, както следва:
а)
Параграф 2 се заменя със следното:
„2. Възстановяването или опрощаването на вносните мита в случаите, посочени в параграф 1, букви в) и от е) до н), с изключение когато стоките са унищожени по нареждане на обществен орган или доставени безплатно на благотворителни организации, упражняващи дейността си в Общността, става при условие че стоките бъдат реекспортирани от митническата територия на Общността под надзора на митническите власти.
Ако бъде замолен, компетентният да решава митнически орган разрешава реекспортът на стоките да бъде заместен от унищожаването им или поставянето им под режим на външен транзит на Общността с оглед реекспорт, в режим на митническо складиране или в свободна зона, или свободен склад.
За стоките, които се поставят под един от горните режими, се смята, че не притежават произход от Общността.
В този случай митническите служби вземат всички необходими мерки, за да гарантират, че стоките, внесени в митнически склад, в свободна зона или свободен склад, ще могат по-късно да бъдат признати за стоки, които не притежават произход от Общността.“
б)
Параграф 3 се заличава.
27.
Приложение 14 се заменя с текста, изложен в приложение I към настоящия регламент.
28.
Приложение 15 се заменя с текста, изложен в приложение II към настоящия регламент.
29.
Приложение 25 се заменя с текста, изложен в приложение III към настоящия регламент.
30.
Приложение 37а се изменя в съответствие с приложение IV към настоящия регламент.
31.
Приложение 38 се изменя в съответствие с приложение V към настоящия регламент.
32.
Приложение 44а се изменя в съответствие с приложение VI към настоящия регламент.
33.
Приложение 45а се изменя в съответствие с приложение VII към настоящия регламент.
34.
Приложение 67 се изменя в съответствие с приложение VIII към настоящия регламент.
35.
Приложение 70 се изменя в съответствие с приложение IX към настоящия регламент.
36.
Приложение 76 се заменя с текста, изложен в приложение X към настоящия регламент.
Член 2
Преди 1 юли 2004 г. Комисията трябва да оцени степента на внедряване на компютризираната система за транзит от търговците. Тази оценка ще се основава на доклад, съставен от информацията, предоставена от държавите-членки.
Член 3
1. Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в „Официален вестник на Европейския съюз“.
2. Член 1, точки 2 и 3 влизат в сила на 1 юни 2003 г.
Доказателствата за произход, издадени съгласно разпоредбите, приложими преди 1 юни 2003 г., ще продължат да се приемат след тази дата до изтичане на срока им.
3. Член 1, точки 10, 11, 30, 32 и 33 влизат в сила на 1 януари 2005 г.
Обаче на основа на оценката, предвидена в член 2, тази дата може да бъде отложена с решение, прието съгласно процедурата на комитета.
4. Член 1, точки от 12 до 21 влизат в сила от 1 септември 2003 г.
5. Член 1, точка 29 влиза в сила от 1 май 2004 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 май 2003 година.

Labels: 8
3