Document ID: 32011D0334

SPORAZUM O SURADNJI
između Europske zajednice za atomsku energiju koju predstavlja Komisija Europskih zajednica i Vlade Republike Koreje u području istraživanja energije fuzije
Europska zajednica za atomsku energiju (Euratom), koju predstavlja Komisija Europskih zajednica, i Vlada Republike Koreje (dalje u tekstu zajednički „stranke”),
BUDUĆI DA se u Okvirnom sporazumu o trgovini i suradnji između Europske zajednice i njezinih država članica, s jedne strane, i Vlade Republike Koreje, s druge strane, od 28. listopada 1996. stranke obvezuju promicati suradnju u području energetike i zaštite okoliša, a posebno razvijati nove i obnovljive oblike energije; i
ŽELEĆI nastaviti promicati razvoj energije fuzije kao izvora energije koji je potencijalno prihvatljiv za okoliš, gospodarski konkurentan i praktički neograničen,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak I.
Cilj
Cilj je ovog Sporazuma pojačati suradnju između stranaka u područjima obuhvaćenima programima fuzije svake od njih, na temelju obostrane koristi i opće uzajamnosti, radi razvijanja znanstvenog razumijevanja i tehnoloških mogućnosti koji su osnova sustava energije fuzije.
Članak II.
Područja suradnje
Područja suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati sljedeće:
(a)
tokamake, uključujući velike projekte sadašnje generacije i aktivnosti koje se odnose na projekte sljedeće generacije;
(b)
alternative tokamacima;
(c)
tehnologiju energije magnetske fuzije;
(d)
teoriju plazme i primijenjenu fiziku plazme;
(e)
politike i planove programa; i
(f)
druga područja o kojima su se stranke u pisanom obliku dogovorile, u onoj mjeri u kojoj su obuhvaćena programima svake od njih.
Članak III.
Oblici suradnje
1. Oblici suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati, ali nisu ograničeni na:
(a)
razmjenu i osiguravanje informacija i podataka o znanstvenim i tehničkim aktivnostima, razvoju, praksama i rezultatima te o politikama i planovima programa, uključujući razmjenu neobjavljenih informacija u skladu s uvjetima utvrđenima u člancima VI. i VII.;
(b)
razmjenu znanstvenika, inženjera i drugih stručnjaka na dogovorena vremenska razdoblja radi sudjelovanja u eksperimentima, analizama, projektiranjima i drugim aktivnostima istraživanja i razvoja u skladu s člankom VIII.;
(c)
organiziranje seminara i drugih sastanaka radi raspravljanja i razmjene informacija o dogovorenim temama u područjima navedenima u članku II. i određivanja aktivnosti suradnje koje se mogu korisno poduzimati u skladu s člankom V.;
(d)
razmjenu i osiguravanje uzoraka, materijala, opreme (instrumenata i sastavnih dijelova) za eksperimente, ispitivanja i ocjenjivanje u skladu s člancima IX. i X.;
(e)
provođenje zajedničkih istraživanja, projekata ili eksperimenata, uključujući njihovo zajedničko projektiranje, izgradnju i korištenje;
(f)
uspostavljanje podatkovnih veza kao što su, među ostalim, daljinski alati za analizu podataka; i
(g)
druge posebne oblike suradnje o kojima su se stranke dogovorile u pisanom obliku.
2. Prema potrebi, stranke koordiniraju aktivnosti u okviru ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima istraživanja i razvoja fuzije radi smanjivanja udvostručavanja napora.
Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje postojeće ili buduće dogovore o suradnji između stranaka.
Članak IV.
Koordinacijski odbor i izvršni tajnici
1. Stranke osnivaju koordinacijski odbor radi koordinacije i nadzora vođenja aktivnosti u okviru ovog Sporazuma. Svaka stranka u koordinacijski odbor imenuje jednak broj članova i predlaže jednog od svojih imenovanih članova za voditelja svojeg izaslanstva. Koordinacijski odbor sastaje se jedanput godišnje, naizmjenično u Republici Koreji i u Europskoj uniji, ili u druga dogovorena vremena i na drugim dogovorenim mjestima. Sastankom predsjeda voditelj izaslanstva stranke domaćina.
2. Koordinacijski odbor ispituje napredak i planove aktivnosti u okviru ovog Sporazuma te predlaže, koordinira i odobrava buduće aktivnosti suradnje koje su unutar područja ovog Sporazuma s obzirom na njihovo tehničko postignuće i razinu napora radi osiguravanja obostrane koristi i opće uzajamnosti unutar Sporazuma.
3. Sve se odluke koordinacijskog odbora donose konsenzusom.
4. Svaka stranka imenuje jednog izvršnog tajnika koji djeluje u njezino ime tijekom razdoblja između sastanaka koordinacijskog odbora u svim pitanjima koja se tiču suradnje u okviru ovog Sporazuma. Izvršni tajnici odgovorni su za svakodnevno upravljanje suradnjom.
Članak V.
Provedba
1. Svaka stranka određuje odgovarajuće subjekte za provedbu aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.
2. Kada odobrava neku aktivnost suradnje, koordinacijski odbor, kada je to potrebno, odobrava projektni plan prema ovom Sporazumu i podložno njegovim uvjetima.
3. Svaki projektni plan navodi subjekte određene za provedbu projekta i uključuje detaljne odredbe za provedbu aktivnosti suradnje, uključujući, ali ne ograničavajući se na njezino tehničko područje i upravljanje, odgovornosti u vezi s dekontaminacijom, razmjenu neobjavljenih informacija, razmjenu opreme, tretman intelektualnog vlasništva, ukupne troškove, dijeljenje troškova i njihov raspored, prema potrebi.
Članak VI.
Dostupnost i širenje informacija
1. Podložno primjenjivim zakonima i drugim propisima te odredbama ovog Sporazuma, svaka stranka i osobe koje je ona odredila obvezuju se drugoj stranci i osobama koje je ona odredila slobodno staviti na raspolaganje sve dostupne informacije koje se zahtijevaju za provođenje aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma.
2. Stranke i osobe koje su one odredile podržavaju najšire moguće širenje informacija koje imaju pravo objaviti, a koje su razvijene zajednički ili su namijenjene dostavljanju ili razmjeni u skladu s ovim Sporazumom, podložno potrebi zaštite neobjavljenih informacija i potrebi zaštite intelektualnog vlasništva stvorenog ili stavljenog na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma.
3. Informacije koje jedna stranka prosljeđuje drugoj stranci u okviru ovog Sporazuma točne su prema najboljem znanju i uvjerenju stranke koja ih prosljeđuje, ali stranka koja ih prosljeđuje ne jamči pogodnost proslijeđenih informacija za ijednu posebnu uporabu ili primjenu od strane stranke koja ih prima ili bilo koje treće strane. Informacije koje stranke zajednički razviju točne su prema najboljem znanju i uvjerenju obiju stranaka. Nijedna stranka ne jamči točnost zajednički razvijenih informacija niti njihovu pogodnost za ijednu posebnu svrhu, uporabu ili primjenu od strane bilo koje stranke ili bilo koje treće strane.
Članak VII.
Intelektualno vlasništvo
Zaštita i raspodjela intelektualnog vlasništva stvorenog ili stavljenog na raspolaganje tijekom aktivnostî suradnje u okviru ovog Sporazuma uređene su odredbama u Prilogu A, koji čini sastavni dio ovog Sporazuma i primjenjuje se na sve aktivnosti vođene u okviru ovog Sporazuma.
Članak VIII.
Razmjene osoblja
Na razmjene osoblja između stranaka ili osoba koje su one odredile u okviru ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće odredbe:
(a)
svaka stranka osigurava odabir kvalificiranog osoblja s vještinama i stručnim sposobnostima potrebnima za vođenje aktivnosti planiranih u okviru ovog Sporazuma. Svaku takvu razmjenu osoblja stranke unaprijed međusobno dogovaraju razmjenom pisama, upućujući na ovaj Sporazum i njegove odgovarajuće odredbe o intelektualnom vlasništvu kao i na dotičnu aktivnost suradnje;
(b)
svaka je stranka odgovorna za plaće, osiguranje i naknade koje treba platiti svojem razmijenjenom osoblju;
(c)
stranka pošiljateljica plaća putne i životne troškove svojeg razmijenjenog osoblja koje boravi u ustanovi domaćinu, osim ako je drukčije dogovoreno;
(d)
stranka primateljica organizira odgovarajući smještaj za razmijenjeno osoblje druge stranke (i njihove obitelji koje čine dio njihovog kućanstva) na temelju obostrano prihvatljive uzajamnosti;
(e)
stranka primateljica na temelju svojih odgovarajućih zakona i drugih propisa osigurava razmijenjenom osoblju druge stranke svu potrebnu pomoć u vezi s administrativnim formalnostima (npr. dobivanje viza);
(f)
svaka stranka osigurava da se razmijenjeno osoblje pridržava općih pravila iz područja rada i pravila sigurnosti na snazi u ustanovi domaćinu;
(g)
svaka stranka može, na vlastiti trošak, promatrati posebne aktivnosti ispitivanja i analitički rad druge stranke u područjima suradnje određenima u članku II. Takvo se promatranje može provoditi posjetima osoblja, podložno prethodnom odobrenju stranke primateljice u svakom pojedinom slučaju.
Članak IX.
Razmjene opreme, uzoraka itd.
Kada jedna stranka ili osobe koje je ona odredila trebaju razmijeniti, posuditi ili isporučiti drugoj stranci ili osobama koje je ona odredila opremu, instrumente, uzorke, materijale ili potrebne rezervne dijelove (dalje u tekstu „oprema itd.”), sljedeće se odredbe primjenjuju na slanje i uporabu opreme itd.:
(a)
stranka pošiljateljica što je prije moguće dostavlja detaljan popis opreme itd. s odgovarajućim specifikacijama i tehničkom i informativnom dokumentacijom;
(b)
oprema itd. koju isporučuje stranka pošiljateljica ostaje u njezinu vlasništvu i vraća joj se na dan koji određuje koordinacijski odbor, osim ako je drukčije dogovoreno u projektnom planu iz članka V.;
(c)
oprema itd. pušta se u rad u ustanovi domaćinu samo uz međusobni dogovor između stranaka; i
(d)
stranka primateljica osigurava potrebne prostore za opremu itd. i osigurava električnu energiju, vodu, plin itd., u skladu s tehničkim zahtjevima o kojima se stranke međusobno dogovaraju.
Članak X.
Opće odredbe
1. Svaka stranka provodi aktivnosti predviđene u ovom Sporazumu podložno svojim primjenjivim zakonima i drugim propisima te osigurava resurse podložno dostupnosti dodijeljenih sredstava.
2. Osim ako su se stranke drukčije izričito sporazumjele u pisanom obliku, sve troškove koji proizlaze iz suradnje u okviru ovog Sporazuma snosi stranka koja ih je prouzročila.
3. Sva pitanja u vezi s tumačenjem ili provedbom koja se odnose na ovaj Sporazum i nastanu tijekom njegova trajanja stranke rješavaju sporazumno.
4. Ovaj se Sporazum primjenjuje, u onoj mjeri u kojoj se tiče Euratoma, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Euratoma i na državna područja zemalja koje sudjeluju u programu fuzije Euratoma kao potpuno pridružene treće zemlje.
Članak XI.
Trajanje, izmjena i otkaz
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan kada stranke jedna drugu obavijeste u pisanom obliku da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za njegovo stupanje na snagu i ostaje na snazi pet (5) godina. Ovaj se sporazum automatski produljuje na dodatno razdoblje od pet (5) godina, osim ako jedna stranka obavijesti drugu stranku u pisanom obliku o svojoj namjeri da otkaže ovaj Sporazum barem šest mjeseci prije njegova isteka.
2. Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom stranaka.
3. Svi zajednički napori i eksperimenti koji nisu završeni u trenutku otkaza ili isteka ovog Sporazuma mogu se nastaviti do njihova završetka u skladu s uvjetima ovog Sporazuma.
4. Ovaj Sporazum i bilo koji projektni plan na temelju ovog Sporazuma mogu se otkazati u bilo kojem trenutku prema vlastitoj odluci bilo koje stranke nakon što istekne šest (6) mjeseci od prethodne pisane obavijesti o otkazu Sporazuma ili projektnog plana. Takvim se otkazom ne dovode u pitanje prava koja su pripala bilo kojoj od stranaka na temelju ovog Sporazuma ili projektnog plana do dana otkaza.
5. Ovaj je Sporazum sastavljen u po dva primjerka na 21 jeziku (na češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom, talijanskom i korejskom jeziku). Engleski i korejski su vjerodostojni jezici.
U potvrdu toga, niže potpisani, za to propisno ovlašteni, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u Bruxellesu dana dvadeset drugog studenoga godine dvije tisuće šeste, u dva primjerka, na engleskom i korejskom jeziku.

Labels: 18
15
14
5