Document ID: 31983L0467

Id-Direttiva tal-Kummissjoni
tad-29 ta’ Lulju 1983
li tadatta għall-ħames darba għal progress tekniku d-Direttiva tal-Kunsill 67/548/KEE rigward l-approssimazzjoni tal-liġijiet, tar-regolamenti u tad-dispożizzjonijiet amministrattivi dwar il-klassifikazzjoni, l-imballaġġ u l-ittikkettjar ta’sustanzi perikolużi
(83/467/KEE)
IL-KUMMISJONI TA’ KOMUNITAJIET EWROPEJ,
Wara li kkunsidrat it-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ekonomika Ewropea,
Wara li kkunsidrat id-Direttiva tal-Kunsill 67/548/KEE tas-27 ta’ Ġunju 1967 dwar l-approssimazzjoni tal-liġijiet, tar-regolamenti u tad-disposizzjonijiet amministrattivi dwar il-klassifikazzjoni, l-imballaġġ u l-ittikkettjar ta’ sustanzi perikolużi [1], kif l-aħħar emendati bid-Direttiva 79/831/KEE [2], u b’mod partikolari l-Artikolu 19 tagħha,
Billi l-esperjenza turi li huwa meħtieġ li tiġi adattata l-lista ta’ sustanzi perikolużi fl-Anness I mad-Direttiva 67/548/KEE fid-dawl tat-tagħrif preżenti xjentifiku u tekniku, sabiex jiddaħħlu aktar sustanzi fuq il-lista, jiġu spjegati ċerti kriterji għall-klassifika ta’ dawn is-sustanzi u biex jiġu riveduti l-klassifika u t-tikkettjar ta’ xi wħud minnhom;
Billi l-Artikolu 2 tad-Direttiva 67/548/KEE jiddefinixxi bħala perikoluż fost ħwejjeġ oħra sustanzi u preparazzjonijiet li jieħdu n-nar (explosive), oxidizing, jieħdu n-nar bil-qawwi, jieħdu n-nar fil-pront, tossiċi ħafna, tossiċi, ta’ ħsara, corrosive u irritanti skond kriterji ġenerali; billi l-Artikolu 16 jippreskrivi s-simboli u l-indikazzjonijiet ta’ periklu li jridu jintużaw għat-tikkettjar ta’ sustanzi u preparazzjonijiet bħal dawn; billi dawn is-simboli u l-indikazzjonijiet ta’ periklu jintwerew fl-Anness II tad-Direttiva 67/548/KEE; billi, biex jitqiesu l-kategoriji l-ġodda ta’ periklu inklużi fid-Direttiva, l-Anness II jrid jiġi emendat;
Billi l-Annessi III u IV mad-Direttiva 67/548/KEE jiddefinixxu l-indikazzjonijiet ta’ riskji speċjali (frażijiet R) u parir ta’ sigurtà (frażijiet S); billi, bil-ħsieb ta’ avvanzi fit-tagħrif, ċerti riskji speċjali jistgħu jiġu identifikati aħjar u ċertu parir ta’ sigurta jiġi formulat aħjar; billi, taħt dawn iċ-ċirkostanzi, jeħtieġ li l-Annessi III u IV jiġu emendati;
Billi l-Artikoli 5 u 8 (2) tad-Direttiva 67/548/KEE jippreskrivu disposizzjonijiet dwar l-imballaġġ u t-tikkettjar proviżorju ta’ sustanzi perikolużi li ma jinstabux fl-Anness I miġjub fih; billi dawn id-disposizzjonijiet iridu, b’mod partikolari, jkunu skond il-kriterji preskritti f’parti II (B) ta’ l-Anness VI, li tippreskrivi d-definizzjoni ta’ kriterji ta’ corrosion u iritation, u parti II (D), li tikkontjeni gwida għat-tikkettjar ta’ sustanzi perikolużi u l-kriterji għall-għażla ta’ frażijiet li jindikaw ir-riskji speċjali (frażijiet R) u l-parir ta’ sigurtà (frażijiet S) assenjati ma’ sustanzi perikolużi; billi f’dawn iċ-ċirkostanzi l-Anness VI għandu jiġi estiż;
Billi d-disposizzjonijiet ta’ din id-Direttiva huma b’mod konformi ma’ l-opinjoni tal-Kumitat għall-addattament skond il-progress tekniku tad-Direttivi dwar it-tneħħija ta’ xkelijiet tekniċi għall-kummerċ f’sustanzi u preparazzjonijiet perikolużi,
ADOTTAT DIN ID-DIRETTIVA:
Artikolu 1
Id-Direttiva 67/548/KEE hija hawnhekk emendata kif ġej:
1. Ir-rimarka ġenerali fil-preamblu ta’ l-Anness I (Lista ta’ sustanzi perikolużi) hija estiża kif ġej:
"B’mod aktar partikolari, fil-każ ta’ melħ (bħal xi denominazzjoni kif imsemmija fl-Anness I), dan huwa meqjus fl-Anness I kemm fil-forma tiegħu anidra u idrata sakemm ma jkunx espressament speċifikat għall-kuntrarju."
2. Is-sustanza msemmija fl-Anness I ma’ din id-Direttiva għandha tiżdied ma’ l-Anness I (lista ta’ sustanzi perikolużi)
3. Il-korrezzjonijiet li ġejjin huma hawnhekk magħmulha lill-Anness I (Lista ta’ sustanzi perikolużi):
Nru ta’ Referenza | Sustanza | Żball | Korrezzjonijiet |
603-072-00-7 | 1,4-Bis-(2,3-epoxypropoxy)-butane (Butane lioldiglycidyl ether) | R: 20/21-36/38-40 | R: 20/21-36/38-43 |
607-106-00-1 | 8,9-dinorborn-5-ene-2,3-dicarboxylic-anhydride (Fil-lingwa Ingliża in-nominazzjoni ta’ din is-sustanza fid-Direttiva 81/957/KEE hija skorretta.) | R: 22-36/37/38-43 (Fil-lingwi kollha ħlief dik Franċiża.) | R: 22-36/37/38-42 |
612-059-00-5 | 3,6-Diazaoctanethylediamine (Triethylenetetramine) | R: 21/34-43 | R: 21-34-43 |
615-005-01-6 | Diphenylmethane-4,4’-diisocyanate, Isomeres and homologues, taħlit ta’ (1) u (2) | S: in-numri huma neqsin | S: 26-28-38-45 |
615-006-00-4 | Toluene-2,4-di isocyanate (1) Toluene-2,6-di isocyanate (2) Taħlit ta’ (1) u (2) | Fil-lingwa Franċiża biss: is-sustanza hija msemmija ħażin | Fil-lingwa Franċiża biss: 2,4-Diisocyanate de toluylene (1) 2,6-Diisocyanate de toluylene (2) Melanges de (1) et (2) |
4. L-Anness I (Lista ta’ sustanzi perikolużi) huwa emendat kif ġej:
(1)607-107-00-7 sz. | 2-Ethylhexyl-acrylate Wara R: 37/38 żid -43 |
(2)Nru 615-011-00-1 | Hexamethylene-di-isocyanate Id-dikjarazzjonijiet tal-frażijiet tar-riskju speċjali huma sostitwiti b’dan li ġej: R: 23-36/37/38-42/43 |
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
(3)Nru 601-023-00-4. | Ethylbenzene Is-simbolu huwa sostitwit bis-simbolu szimbólum lép. Id-dikjarazzjonijiet tar-riskji speċjali u l-parir dwar is-sigurezza huma sostitwiti b’dan li ġej: R: 11-20 S: 16-24/25-29 |
5. L-Anness II jiġi mibdul bl-Anness II ma’ din id-Direttiva.
6. L-Anness III (Natura tar-riskji speċjali li għandhom sustanzi perikolużi) huwa emendat kif ġej:
(1) Il-frażijiet li ġejjin huma miżjuda:
R 41 | Risiko for alvorlig øjenskade. |
Gefahr ernster Augenschäden. |
Κίνδυνος σοβαρών οφθαλμικών βλαβών. |
Risk of serious damage to eyes. |
Risque de lésions oculaires graves. |
Rischio di gravi lesioni oculari. |
Gevaar voor ernstig oogletsel. |
R 44 | Eksplosionsfarlig ved opvarmning under indeslutning. |
Explosionsgefahr bei Erhitzen unter Einschluß. |
Κίνδυνος εκρήξεως εάν θερμανθεί σε κλειστή ατμόσφαιρα. |
Risk of explosion if heated under confinement. |
Risque d'explosion si chauffé en ambiance confinée. |
Rischio di esplosione per riscaldamento in ambiente confinato. |
Ontploffingsgevaar bij verwarming in afgesloten toestand. |
R 45 | Kan fremkalde kræft. |
Kann Krebs erzeugen. |
Μπορεί να προκαλέσει καρκίνο. |
May cause cancer. |
Peut causer le cancer. |
Può provocare il cancro. |
Kan kanker veroorzaken. |
R 46 | Kan forårsage arvelige genetiske skader. |
Kann vererbbare Schäden verursachen. |
Μπορεί να προκαλέσει κληρονομικές γενετικές βλάβες. |
May cause heritable genetic damage. |
Peut causer des altérations génétiques héréditaires. |
Può provocare alterazioni genetiche ereditarie. |
Kan erfelijke genetische schade veroorzaken. |
R 47 | Kan medføre fosterskader. |
Kann Mißbildungen verursachen. |
Μπορεί να προκαλέσει εκ γενετής παραμορφώσεις. |
May cause birth defects. |
Peut causer des malformations congénitales. |
Può provocare malformazioni congenite. |
Kan geboorteafwijkingen veroorzaken. |
R 48 | Alvorlig sundhedsfare ved længere tids påvirkning. |
Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition. |
Κίνδυνος σοβαρής βλάβης για την υγεία κατόπιν παρατεταμένης εκθέσεως. |
Danger of serious damage to health by prolonged exposure. |
Risque d'effets graves pour la santé en cas d'exposition prolongée. |
Pericolo di gravi danni per la salute in caso di esposizione prolungata. |
Gevaar voor ernstige schade aan de gezondheid bij langdurige blootstelling. |
2. Fil-lingwa Ġermaniża l-espressjoni ‘explosionsfähig’ hija sostitwita bl-espressjoni ‚explosionsgefährlich’ filfrażijiet R 1, R 2, R 4 u R 16: l-espressjoni "leicht explosionsfähig" hija sostitwita bl-espressjoni "besonders explosionsgefährlich" fil-frażi 3. L-espressjoni "hochgiftige" hija sostitwita bi "sehr giftige" fil-frażi R 32
7. L-Anness IV (Parir ta’ sigurtà li għandu x’ jaqsam ma’ sustanzi kimiċi perikolużi) huwa emendat kif ġej:
(1) Il-frażijiet li ġejjin huma mħassra
S 10: Żomm il-kontenut imxarrab
S 11: Evita kuntatt ma’ l-arja
S 31: Żomm il-bogħod minn materjal splussiv
(2) Il-frażijiet li ġejjin huma miżjuda:
S 46 | Ved indtagelse, kontakt omgående læge og vis denne beholder eller etiket. |
Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder Etikett vorzeigen. |
Σε περίπτωση καταπόσεως, να ζητηθεί αμέσως ιατρική συμβουλή και να επιδειχθεί το δοχείο ή η ετικέτα. |
If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label. |
En cas d'ingestion consulter immédiatement un médecin et lui montrer l'emballage ou l'étiquette. |
In caso d'ingestione consultare immediatamente il medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta. |
In geval van inslikken onmiddellijk een arts raadplegen en verpakking of etiket tonen. |
S 47 | Må ikke opbevares ved temperaturer på over… °C (angives af fabrikanten). |
Nicht bei Temperaturen über… °C aufbewahren (vom Hersteller anzugeben). |
Διατηρείται σε θερμοκρασία ίση ή κατώτερη των… °C (προς προσδιορισμό από τον κατασκευαστή). |
Keep at temperature not exceeding… °C (to be specified by the manufacturer). |
Conserver à une température ne dépassant pas… °C (à préciser par le fabricant). |
Conservare a temperatura non superiore a… °C (da precisare da parte del fabbricante). |
Bewaren bij een temperatuur beneden… °C (aan te geven door de fabrikant). |
S 48 | Holdes befugtet med… (passende middel angives af fabrikanten). |
Feucht halten mit… (geeignetes Mittel vom Hersteller anzugeben). |
Διατηρείται υγρό με… (κατάλληλο υγρό που πρέπει να καθοριστεί από τον κατασκευαστή). |
Keep wetted with… (appropriate material to be specified by the manufacturer). |
Maintenir humide avec… (moyen approprié à préciser par le fabricant). |
Mantenere umido con… (mezzo appropriato da precisare da parte del fabbricante). |
Inhoud vochtig houden met… (middel aan te geven door de fabrikant). |
S 49 | Må kun opbevares i den originale emballage. |
Nur im Originalbehälter aufbewahren. |
Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο. |
Keep only in the original container. |
Conserver uniquement dans le récipient d'origine. |
Conservare soltanto nel recipiente originale. |
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren. |
S 50 | Må ikke blandes med… (angives af fabrikanten), |
Nicht mischen mit… (vom Hersteller anzugeben). |
Να μην αναμιχθεί με… (καθορίζεται από τον κατασκευαστή). |
Do not mix with… (to be specified by the manufacturer). |
Ne pas mélanger avec… (à spécifier par le fabricant). |
Non mescolare con… (da specificare da parte del fabbricante). |
Niet vermengen met… (aan te geven door de fabrikant). |
S 51 | Må kun bruges på steder med god ventilation. |
Nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden. |
Χρησιμοποιείται μόνο σε χώρους με πολύ καλό αερισμό. |
Use only in well ventilated areas. |
Utiliser seulement dans des zones bien ventilées. |
Usare soltanto in luogo ben ventilato. |
Uitsluitend op goed geventileerde plaatsen gebruiken. |
S 52 | Bør ikke anvendes til større flader i beboelses- eller opholdsrum |
Nicht großflächig für Wohn- und Aufenthaltsräume zu verwenden. |
Να μη χρησιμοποιηθεί σε ευρείες επιφάνειες σε κατοικούμενους χώρους. |
Not recommended for interior use on large surface areas. |
Ne pas utiliser sur de grandes surfaces dans les locaux habités. |
Non utilizzare su grandi superfici in locali abitati. |
Niet voor gebruik op grote oppervlakken in woon- en verblijfruimtes. |
(3) Il-kombinazzjonijiet li ġejjin huma miżjuda mal-konbinazzjonijiet tal-frażijiet-S
S 3/14 | Opbevares køligt og adskilt fra… (uforligelige stoffer angives af fabrikanten). |
An einem kühlen, von… entfernten Ort aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muß, sind vom Hersteller anzugeben). |
Διατηρείται σε δροσερό μέρος μακριά από… (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον κατασκευαστή). |
Keep in a cool place away from… (incompatible materials to be indicated by the manufacturer). |
Conserver dans un endroit frais à l'écart des… (matières incompatibles à indiquer par le fabricant). |
Conservare in luogo fresco lontano da… (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante). |
Bewaren op een koele plaats verwijderd van… (stoffen, waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant). |
S 3/9/14 | Opbevares køligt, godt ventileret og adskilt fra… (uforligelige stoffer angives af fabrikanten). |
An einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von… aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muß, sind vom Hersteller anzugeben). |
Διατηρείται σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος μακριά από… (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον κατασκευαστή). |
Keep in a cool, well ventilated place away from… (incompatible materials to be indicated by the manufacturer). |
Conserver dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart des… (matières incompatibles à indiquer par le fabricant). |
Conservare in luogo fresco e ben ventilato lontano da… (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante). |
Bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van… (stoffen, waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant). |
S 3/9/49 | Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted. |
Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort aufbewahren. |
Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος. |
Keep only in the original container in a cool well ventilated place. |
Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé. |
Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato. |
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats. |
S 3/9/14/49 | Må kun opbevares i originalemballagen på et køligt, godt ventileret sted og adskilt fra… (uforligelige stoffer angives af fabrikanten). |
Nur im Originalbehälter an einem kühlen, gut gelüfteten Ort, entfernt von… aufbewahren (die Stoffe, mit denen Kontakt vermieden werden muß, sind vom Hersteller anzugeben). |
Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε δροσερό και καλά αεριζόμενο μέρος από… (ασύμβατα υλικά που υποδεικνύονται από τον κατασκευαστή). |
Keep only in the original container in a cool well ventilated place away from… (incompatible materials to be indicated by the manufacturer). |
Conserver uniquement dans le récipient d'origine dans un endroit frais et bien ventilé à l'écart de… (matières incompatibles à indiquer par le fabricant). |
Conservare soltanto nel contenitore originale in luogo fresco e ben ventilato lontano da… (materiali incompatibili da precisare da parte del fabbricante). |
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren op een koele, goed geventileerde plaats verwijderd van… (stoffen, waarmee contact vermeden dient te worden, aan te geven door de fabrikant). |
S 47/49 | Må kun opbevares i originalemballagen ved en temperatur på ikke over… °C (angives af fabrikanten). |
Nur im Originalbehälter bei einer Temperatur von nicht über… °C (vom Hersteller anzugeben) aufbewahren. |
Διατηρείται μόνο μέσα στο αρχικό δοχείο σε θερμοκρασία ίση ή κατώτερη των… °C (προς προσδιορισμό από τον κατασκευαστή). |
Keep only in the original container at temperature not exceeding… °C (to be specified by the manufacturer). |
Conserver uniquement dans le récipient d'origine à température ne dépassant pas… °C (à préciser par le fabricant). |
Conservare soltanto nel contenitore originale a temperatura non superiore a… °C (da precisare da parte del fabbricante). |
Uitsluitend in de oorspronkelijke verpakking bewaren bij een temperatuur beneden… °C (aan te geven door de fabrikant). |
8. It-Taqsima II (B) ta’ l-Anness Vi hija sostitwita b’dan li ġej:
"B. Ħlief fejn provdut mod ieħor f’Direttivi separati dwar preparazzjonijiet perikolużi, sustanzi u preparazzjonijiet għandhom ikunu klassifikati bħala korrożivi jew irritanti skond il-kriterji li ġejjin:
(a) Kriterji dwar korrożjoni
Sustanza jew preparazzjoni titqiesli tkum korrożiva jekk, meta tiġi applikata fuq ġilda b’saħħitha, intatta ta’ annimal, twassal għad-distruzzjoni tal-ħxuna kollha taċ-ċelluli tal-ġilda fuq ta’l-anqas annimal wieħed matul it-test għall-irritazzjoni tal-ġilga msemmi fl-Anness V jew matul metodu ekwivalenti jew jekk ir-riżultat ikun jista’ jiġi prevedut, per eżempju minn reazzjonijiet aċidużi ħafna jew alkalini.
(b) Kriterji għall-irritazzjoni
Sustanza jew preparazzjoni titqies li tkun irritanti jew twassal għal infjammazzjoni tal-ġilda jew tiċrit li jidher li jikkorrispondi ma’ l-evalwazzjoni tal-parametri mogħtija hawn taħt:
1. Infjammazzjoni tal-ġilda
(i) Infjammazzjoni tal-ġilda li tippersisti għal ta’ l-anqas 24 siegħa wara perjodu ta’ esponiment sa erba’ siegħat u li jikkorrispondi mal-valuri li ġejjin stabbiliti fuq fenek skond il-metodu tat-test ta’ irritazzjoni tal-ġilda msemmi fl-Anness V:
- il-valur medju tal-brix, jew għall-formazzjoni eritema u eschar jew għall-formazzjoni edema, kalkolat fuq l-annimali kollha ttestjati, jkun tnejn jew aktar’
- jew, fil-każ fejn ikun tlesta t-test ta’ l-Anness V bl-użu ta’ tlett annimali, jew il-formazzjoni eritema jew eschar jew il-formazzjoni edema ekwivalenti għall-valur medju ta’ tnejn jew aktar kalkolat separatament għal kull annimal ikun ġie osservat f’żewġ annimali jew aktar.
Fiż-żewġ każi il-brix kollu fil-ħinijiet meta jinqara (24, 48 u 72 siegħa) għal effett għandu jintuża għall-kalkolazzjoni tal-valuri medji rispettivi.
(ii) Jekk l-esperjenza prattika turi li s-sustanzi u l-preparazzjonijiet ikunu kapaċi jinduċu reazzjoni ta’ sensitizzazzjoni f’numru sostanzjali ta’ persuni permezz ta’ kuntatt mal-ġilda, jew fuq il-bażi ta’ rispons pożittiv fl-annimali suġpġetti għall-esperiment.
Fil-każ tal-metodu tat-test għas-sensitizzazzjoni tal-ġilda msemmi fl-Anness V jew fil-każ ta’ tipi awżiljari ta’ metodi tat-test rispons f’ta’ l-anqas 30% ta’l-annimali jitqies bħala pożittiv. Għal xi metodu ieħor tat-test, rispons ta’ l-anqas ta’ 15% ta’ l-annimali jitqies bħala pożittiv.
2. Tiċrit li jidher
Tiċrit li jidher li jseħħ fi żmien 72 siegħa wara esponiment u li jippersisti għal ta’ l-anqas 24 siegħa u li jkun jikkorrispondi mal-valuri li ġejjin stabbiliti fuq il-fenek skond il-metodu ta’l-irritizzazzjoni ta l-għajnejn imsemmi fl-Anness V:
- il-valur medju tal-brix għal kull tip ta’ tiċrit, kalkolat fuq l-annimali kollha ttestjati, ikun wieħed minn dan li ġej:
-opaċità tal-kornea | tnejn jew aktar |
-tiċrit ta’ l-iris | wieħed jew aktar |
-ħmura tal-konġuntivi | 2,5 jew aktar |
-edema tal-konġuntivi (kemożi) | tnejn jew aktar |
- jew, fil-każ fejn it-test ta’ l-Anness V ikun tlesta bl-użu ta’ tlett annimali, jew l-opaċità tal-kornea, il-brix ta’l-iris, il-ħmura tal-konġuntivi jew l-edema tal-konġuntivi (kemożi) equivalent għall-valur medju hekk kif imsemmi hawn fuq, iżda kalkolat għal kull annimal separatament, ikunu ġew osservati f’żewġ annimali jew aktar.
Fiż-żewġ każi il-brix kollu fil-ħinijiet meta jinqara (24, 48 u 72 siegħa) għal effett għandu jintuża għall-kalkolazzjoni tal-valuri medji rispettivi."
9. Parti II (D) ta’ l-Anness VI hija mibdula bl-Anness III ma’ din id-Direttiva.
Artikolu 2
L-Istati Membri għandhom jadottaw u jippubblikaw qabel l-1 ta’ Jannar 1985 il-miżuri meħtieġa sabiex jikkonformaw ma’ din id-Direttiva u għandhom jgħarrfu fil-pront lill-Kummissjoni bihom.
Għandhom japplikaw dawn il-miżuri sa’ mhux aktar tard mill-1 ta’ Jannar 1986.
Artikolu 3
Din id-Direttiva hija indirizzata lill-Istati Membri.
Magħmulha fi Brussel, fid-29 ta’ Lulju 1983.

Labels: 0
3
15
20