Document ID: 32004R1118

KOMISIJOS REGLAMENTAS (EB) Nr. 1118/2004
2004 m. birželio 16 d.
adaptuojantis keletą reglamentų, susijusių su galvijienos sektoriumi, dėl Čekijos Respublikos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos ir Slovakijos įstojimo į Europos Sąjungą
EUROPOS BENDRIJŲ KOMISIJA,
atsižvelgdama į Europos bendrijos steigimo sutartį,
atsižvelgdama į Čekijos Respublikos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos ir Slovakijos stojimo sutartį,
atsižvelgdama į Čekijos Respublikos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos ir Slovakijos stojimo aktą, ypač į jo 57 straipsnio 2 dalį,
kadangi:
(1)
Į keletą Komisijos reglamentų, susijusių su galvijienos sektoriumi, turi būti įtrauktos techniškai adaptuotos kiekvienos kalbos formuluotės dėl Čekijos Respublikos, Estijos, Kipro, Latvijos, Lietuvos, Vengrijos, Maltos, Lenkijos, Slovėnijos ir Slovakijos (toliau - naujosios valstybės narės) įstojimo į Europos Sąjungą.
(2)
1995 m. birželio 26 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1445/95 dėl importo ir eksporto licencijų taikymo galvijienos sektoriuje taisyklių, panaikinančio Reglamentą (EEB) Nr. 2377/80 (1), 10 straipsnio 5 dalyje, 12 straipsnio 5 dalyje ir 12a straipsnio 5 dalyje pateikiamos formuluotės visomis Bendrijos kalbomis iki 2004 m. balandžio 30 d. (toliau - penkiolikos narių Bendrija). Tose nuostatose turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis.
(3)
1997 m. gegužės 27 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 936/97, atidarančio aukštos kokybės šviežios, atšaldytos ir sušaldytos jautienos bei sušaldytos buivolienos tarifų kvotas ir numatančio jų administravimą (2), 4 straipsnio d punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis.
(4)
1997 m. birželio 3 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 996/97 dėl sušaldytos plonosios galvijų diafragmos, klasifikuojamos KN kodu 0206 29 91, importo tarifų kvotos atidarymo ir administravimo (3) 2 straipsnio 2 dalies b punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis.
(5)
1998 m. birželio 2 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1143/98, nustatančio išsamias konkrečių kalnų veislių karvių ir telyčių, išskyrus skerstinų, kurių kilmės vieta yra įvairios trečiosios šalys, tarifų kvotų taisykles ir iš dalies pakeičiančio Reglamentą (EB) Nr. 1012/98 (4), 8 straipsnio c punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis. Be to, to reglamento 1 straipsnio 1 dalies ir I priedo nuostatos reglamentuoja prekybą su naujosiomis valstybėmis narėmis, todėl jos nebetaikomos nuo šių valstybių įstojimo dienos. Todėl šios nuostatos turėtų būti panaikintos.
(6)
1998 m. birželio 19 d. Komisijos reglamento (EB) Nr 1279/98, nustatančio išsamias Tarybos sprendimuose 2003/286/EB, 2003/298/EB, 2003/299/EB, 2003/18/EB, 2003/263/EB, 2003/285/EB Bulgarijos Respublikai, Čekijos Respublikai, Slovakijos Respublikai, Rumunijai, Lenkijos Respublikai ir Vengrijos Respublikai numatytų galvijienos tarifų kvotų taikymo taisykles (5), 3 straipsnio 1 dalies e punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visų naujųjų valstybių narių kalbomis. Be to, to reglamento pavadinime ir 1 straipsnio pirmos pastraipos, 3 straipsnio 1 dalies c punkto antrojo papunkčio, 3 straipsnio 2 dalies ir I priedo nuostatose reglamentuojama prekyba su naujosiomis valstybėmis narėmis, todėl jos nebetaikomos nuo šių valstybių įstojimo dienos. Todėl pavadinimas turėtų būti iš dalies pakeistas, o tos nuostatos turėtų būti panaikintos.
(7)
1999 m. gegužės 28 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1128/1999, nustatančio ne daugiau kaip 80 kilogramų sveriančių veršelių, kurių kilmės šalis yra kai kurios trečiosios šalys, tarifų kvotos taikymo išsamias taisykles (6), 6 straipsnio 4 dalies c punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis. Be to, to reglamento 2 straipsnio 2 dalies, 7 straipsnio ir I priedo nuostatos reglamentuoja prekybą su naujosiomis valstybėmis narėmis, todėl jos nebetaikomos nuo šių valstybių įstojimo dienos. Todėl šios nuostatos turėtų būti panaikintos.
(8)
1999 m. birželio 16 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1247/1999, nustatančio išsamias muitų tarifų kvotų taikymo gyviems galvijams, sveriantiems nuo 80 iki 300 kg ir kurių kilmės šalis yra tam tikros trečiosios šalys, taisykles (7), 5 straipsnio 3 dalies c punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis. Be to, to reglamento 1 straipsnio 2 dalies, 6 straipsnio ir II priedo nuostatos reglamentuoja prekybą su naujosiomis valstybėmis narėmis, todėl jos nebetaikomos nuo šių valstybių įstojimo dienos. Todėl šios nuostatos turėtų būti panaikintos.
(9)
1999 m. lapkričio 15 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2424/1999, nustatančio išsamias iškaulinėtos džiovintos jautienos importo tarifų kvotos, numatytos Tarybos reglamente (EB) Nr. 2249/1999, taikymo taisykles (8), 2 straipsnio d punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis.
(10)
2003 m. vasario 17 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 297/2003, nustatančio išsamias Čilės kilmės galvijienos tarifų kvotos taikymo taisykles (9), 3 straipsnio 2 dalyje pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis.
(11)
2003 m. gegužės 7 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 780/2003, atidarančio šaldytos galvijienos, klasifikuojamos KN kodu 0202, ir produktų, klasifikuojamų KN kodu 0206 29 91 tarifų kvotą ir nustatančio jos administravimą (2003 m. liepos 1 d. - 2004 m. birželio 30 d.) (10), 7 straipsnio 3 dalies a punkte ir 12 straipsnio 5 dalies a punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Tose nuostatose turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis.
(12)
2003 m. birželio 27 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 1146/2003, nustatančio perdirbti skirtos sušaldytos jautienos importo tarifų kvotą ir numatančio jos administravimą (2003 m. liepos 1 d. - 2004 m. birželio 30 d.) (11), 8 straipsnio 1 dalies c punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis.
(13)
2003 m. gruodžio 23 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2234/2003, nustatančio išsamias 2004 m. tarifų kvotų jautukų mėsos produktams, kurių kilmės šalys yra Kroatija, Bosnija ir Hercegovina, Buvusioji Jugoslavijos Respublika Makedonija bei Serbija ir Juodkalnija, taikymo taisykles (12), 3 straipsnio 2 dalyje pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Toje nuostatoje turėtų būti pateiktos formuluotės visų naujųjų valstybių narių kalbomis.
(14)
2003 m. gruodžio 19 d. Komisijos reglamento (EB) Nr. 2247/2003, nustatančio išsamias Tarybos reglamento (EB) Nr. 2286/2002 dėl priemonių, taikomų žemės ūkio produktams ir prekėms, pagamintoms perdirbus žemės ūkio produktus, kilusius iš Afrikos, Karibų jūros ir Ramiojo vandenyno valstybių (AKR šalių), taikymo galvijienos sektoriuje taisykles (13), 4 straipsnio 1 dalies a punkte pateikiamos formuluotės visomis penkiolikos narių Bendrijos kalbomis. Tose nuostatose turėtų būti pateiktos formuluotės visomis naujųjų valstybių narių kalbomis.
(15)
Reglamentai (EB) Nr. 1445/95, (EB) Nr. 936/97, (EB) Nr. 996/97, (EB) Nr. 1143/98, (EB) Nr. 1279/98, (EB) Nr. 1128/1999, (EB) Nr. 1247/1999, (EB) Nr. 2424/1999, (EB) Nr. 297/2003, (EB) Nr. 780/2003, (EB) Nr. 1146/2003, (EB) Nr. 2234/2003 ir (EB) Nr. 2247/2003 turėtų būti atitinkamai adaptuoti,
PRIĖMĖ ŠĮ REGLAMENTĄ:
1 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 1445/95 iš dalies keičiamas taip:
1)
10 straipsnio 5 dalis keičiama taip:
„5. Nepaisant 1 dalies, paraiškoms gauti licenciją produktams, kurių kiekis neviršija 22 tonų ir kurie klasifikuojami KN kodais 0201 ir 0202, netaikomas 5 dienų terminas. Šiuo atveju, nepaisant 8 straipsnio nuostatų, išduotos licencijos galioja tik penkias darbo dienas nuo faktinės jų išdavimo datos pagal Reglamento (EB) Nr. 1291/2000 23 straipsnio 2 dalies nuostatas, o paraiškų gauti licenciją ir licencijų 20 langelyje įrašoma:
-
Certificado válido durante cinco días hábiles y no utilizable para la aplicación del artículo 5 del Reglamento (CEE) no 565/80.
-
Licence platná po dobu pěti pracovních dnů, nelze ji použít pro uplatnění článku 5 nařízení (EHS) č. 565/80.
-
Licens, der er gyldig i fem arbejdsdage, og som ikke kan benyttes til at anvende artikel 5 i forordning (EØF) nr. 565/80.
-
Fünf Werktage gültige und für die Anwendung von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 565/80 nicht verwendbare Lizenz.
-
Litsents kehtib viis tööpäeva ja seda ei saa kasutada määruse (EMÜ) nr 565/80 artikli 5 kohaldamiseks.
-
Πιστοποιητικό που ισχύει για πέντε εργάσιμες ημέρες και δεν χρησιμοποιείται για την εφαρμογή του άρθρου 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 565/80.
-
Licence valid for five working days and not useable for application of Article 5 of Regulation (EEC) No 565/80.
-
Certificat valable cinq jours ouvrables et non utilisable pour l'application de l'article 5 du règlement (CEE) no 565/80.
-
Titolo valido cinque giorni lavorativi e non utilizzabile ai fini dell'applicazione dell'articolo 5 del regolamento (CEE) n. 565/80.
-
Licence derīga piecas darba dienas un nav izmantojama Regulas (EEK) Nr. 565/80 5. panta piemērojumam.
-
Licencija galioja penkias darbo dienas ir nėra naudojama taikant Reglamento (EEB) Nr. 565/80 5 straipsnį.
-
Az igazolás öt munkanapig érvényes és az 565/80/EGK rendelet 5. cikke alkalmazásában nem használható.
-
Liċenzja valida għal ħames ġranet xogħol u mhux użabli għall- applikazzjoni ta’ Artikolu 5 tar-Regolament (KEE) Nru 565/80.
-
Certificaat met een geldigheidsduur van vijf werkdagen en niet te gebruiken voor de toepassing van artikel 5 van Verordening (EEG) nr. 565/80.
-
Pozwolenie ważne przez okres pięciu dni roboczych i nie do wykorzystania w przypadku zastosowania art. 5 rozporządzenia (EWG) nr 565/80.
-
Certificado de exportação válido durante cinco dias úteis, não utilizável para a aplicação do artigo 5.o do Regulamento (CEE) n.o 565/80.
-
Povolenie platné päť pracovných dní a nepoužiteľné na uplatnenie článku 5 nariadenia (EHS) č. 565/80.
-
Dovoljenje velja pet delovnih dni in ni uporabno za izvajanje člena 5 Uredbe (EGS) št. 565/80.
-
Todistus on voimassa viisi arkipäivää eikä sitä voi käyttää sovellettaessa asetuksen (ETY) N:o 565/80 5 artiklaa.
-
Licensen är giltig fem arbetsdagar men gäller inte vid tillämpning av artikel 5 i förordning (EEG) nr 565/80.
Tam tikrais atvejais Komisija gali atidėti šios pastraipos taikymą.“;
2)
12 straipsnio 5 dalis keičiama taip:
„5. Licencijų 22 langelyje įrašoma viena iš šių formuluočių:
-
Vacuno fresco, refrigerado o congelado - Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América.
Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
-
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso - dohoda mezi ES a USA. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).
-
Fersk, kølet eller frosset oksekød - Aftale mellem EF og USA.
Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
-
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch - Abkommen zwischen der EG und den USA.
Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
-
Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha - EÜ ja USA vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega).
-
Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας - Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής.
Ισχύει μόνο σε … (κράτος μέλος έκδοσης).
Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιόγραμμα (η ποσότητα αναφέρεται αριθμητικώς και ολογράφως).
-
Fresh, chilled or frozen beef - Agreement between EC and USA.
Valid only in … (Member State of issue).
Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
-
Viande fraîche, réfrigérée ou congelée - Accord entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique.
Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
-
Carni bovine fresche, refrigerate o congelate - Accordo tra CE e USA.
Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
-
Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa - EK un ASV savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem).
-
Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena - EB ir JAV susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).
-
Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús - Megállapodás az EK és az USA között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).
-
Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata - Ftehim bejn l-UE u l-USA. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).
-
Vers, gekoeld of bevroren rundvlees - Overeenkomst tussen de EG en de Verenigde Staten van Amerika.
Alleen geldig in … (lidstaat die het certificaat afgeeft).
Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
-
Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina - Umowa między WE a Stanami Zjednoczonymi. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
-
Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada - Acordo entre a CE e os EUA.
Válido apenas em … (Estado-Membro de emissão).
A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por extenso).
-
Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso - Dohoda medzi ES a USA. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne).
-
Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso - Sporazum med ES in ZDA. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).
-
Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa - Euroopan yhteisön ja Yhdysvaltojen välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
-
Färskt, kylt eller fryst nötkött - Avtal mellan EG och Förenta staterna.
Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.“;
3)
12a straipsnio 5 dalis keičiama taip:
„5. Licencijų 22 langelyje įrašoma viena iš šių formuluočių:
-
Vacuno fresco, refrigerado o congelado - Acuerdo entre la Comunidad Europea y Canadá.
Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
-
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso - Dohoda mezi ES a Kanadou. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).
-
Fersk, kølet eller frosset oksekød - Aftale mellem EF og Canada.
Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
-
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch - Abkommen zwischen der EG und Kanada.
Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
-
Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha - EÜ ja Kanada vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega)
-
Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας - Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά.
Ισχύει μόνο σε … (κράτος μέλος έκδοσης).
Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιόγραμμα (η ποσότητα αναφέρεται αριθμητικώς και ολογράφως).
-
Fresh, chilled or frozen beef - Agreement between EC and Canada.
Valid only in … (Member State of issue).
Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
-
Viande fraîche, réfrigérée ou congelée - Accord entre la Communauté européenne et le Canada.
Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
-
Carni bovine fresche, refrigerate o congelate - Accordo tra CE e Canada.
Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
-
Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa - EK un Kanādas savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem)
-
Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena - EB ir Kanados susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).
-
Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús - Megállapodás az EK és Kanada között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).
-
Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata - Ftehim bejn il-KE u l-Kanada. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).
-
Vers, gekoeld of bevroren rundvlees - Overeenkomst tussen de EG en Canada.
Alleen geldig in … (lidstaat die het certificaat afgeeft).
Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
-
Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina - Umowa między WE a Kanadą. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
-
Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada - Acordo entre a CE e Canadá.
Válido apenas em … (Estado-Membro de emissão).
A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por extenso).
-
Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso - Dohoda medzi ES a Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne)
-
Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso - Sporazum med ES in Kanado. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).
-
Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa - Euroopan yhteisön ja Kanadan välinen sopimus.
Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
-
Färskt, kylt eller fryst nötkött - Avtal mellan EG och Kanada.
Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.“.
2 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 936/97 4 straipsnio d punktas keičiamas taip:
„d)
Paraiškos gauti licenciją ir licencijos 20 langelyje įrašoma viena iš šių formuluočių:
-
Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97]
-
Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97)
-
Oksekød af høj kvalitet (forordning (EF) nr. 936/97)
-
Qualitätsrindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 936/97)
-
Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97)
-
Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 936/97]
-
High-quality beef/veal (Regulation (EC) No 936/97)
-
Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97]
-
Carni bovine di alta qualità [regolamento (CE) n. 936/97]
-
Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (EK) Nr. 936/97)
-
Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB) Nr. 936/97)
-
Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/EK rendelet)
-
Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (Regolament (KE) Nru 936/97)
-
Rundvlees van hoge kwaliteit (Verordening (EG) nr. 936/97)
-
Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr 936/97)
-
Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) n.o 936/97]
-
Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č. 936/97)
-
Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97)
-
Korkealaatuista naudanlihaa (asetus (EY) N:o 936/97)
-
Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97)“.
3 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 996/97 2 straipsnio 2 dalies b punktas keičiamas taip:
„b)
20 skiltyje - bent viena iš šių formuluočių:
-
Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97]
-
Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97)
-
Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97)
-
Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97)
-
Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97)
-
Διάφραγμα [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 996/97]
-
Thin skirt (Regulation (EC) No 996/97)
-
Hampe [règlement (CE) no 996/97]
-
Pezzi detti «hampes» [regolamento (CE) n. 996/97]
-
Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (EK) Nr. 996/97)
-
Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97)
-
Sovány dagadó (996/97/EK rendelet)
-
Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97)
-
Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97)
-
Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97)
-
Diafragma [Regulamento (CE) n.o 996/97]
-
Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97)
-
Vampi (Uredba (ES) št. 996/97)
-
Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97)
-
Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97)“.
4 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 1143/98 iš dalies keičiamas taip:
1)
1 straipsnio 1 dalies lentelėje panaikinama 2 išnaša;
2)
8 straipsnio c punktas keičiamas taip:
„c)
20 langelyje - viena iš šių formuluočių:
-
Razas de montaña [Reglamento (CE) no 1143/98], año de importación: …
-
Horská plemena (nařízení (ES) č. 1143/98), rok dovozu: …
-
Bjergracer (forordning (EF) nr. 1143/98), importår: …
-
Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1143/98), Einfuhrjahr: …
-
Kõrgmaatõud (määrus (EÜ) nr 1143/98), importimisaasta: …
-
Ορεσίβιες φυλές [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1143/98], έτος εισαγωγής …
-
Mountain breeds (Regulation (EC) No 1143/98), year of import: …
-
Races de montagne [règlement (CE) no 1143/98], année d'importation: …
-
Razze di montagna [regolamento (CE) n. 1143/98], anno d'importazione: …
-
Kalnu šķirnes (Regula (EK) Nr. 1143/98), ievešanas gads: …
-
Kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1143/98), importo metai: …
-
Hegyi fajták (1143/98/EK rendelet), a behozatal éve: …
-
Razez tal-muntanji (Regolament (KE) Nru 1143/98, Sena ta’ importazzjoni: …
-
Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1143/98); invoerjaar: …
-
Rasy górskie (Rozporządzenie (WE) nr 1143/98), Rok przywozu: …
-
Raças de montanha [Regulamento (CE) n.o 1143/98], ano de importação: …
-
Horské plemená (Nariadenie (ES) č. 1143/98), Rok dovozu: …
-
Gorske pasme (Uredba (ES) št. 1143/98), leto uvoza: …
-
Vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1143/98), tuontivuosi: …
-
Bergraser (förordning (EG) nr 1143/98), importår: …“;
3)
I priedas yra keičiamas šio reglamento I priede pateiktu tekstu.
5 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 1279/98 iš dalies keičiamas taip:
1)
pavadinimas keičiamas taip:
2)
1 straipsnio pirma pastraipa keičiama taip:
„Pagal Tarybos sprendimuose 2003/286/EB ir 2003/18/EB Bulgarijai ir Rumunijai numatytas kvotas būtina pateikti importo licencijas į Bendriją importuojant šio reglamento I priede nurodytus produktus.“;
3)
3 straipsnio 1 dalis iš dalies keičiama taip:
a)
c punkto antrasis papunktis keičiamas taip:
„c punkte nurodytos produktų grupės yra apibrėžiamos taip:
-
produktai, klasifikuojami KN kodu 0201 arba 0202, kurių kilmės šalis yra viena iš I priede nurodytų šalių,
-
arba produktai, klasifikuojami KN kodais 0206 10 95, 0206 29 91, 0210 20 arba 0210 99 51, kurių kilmės šalis yra Rumunija,
-
arba produktai, klasifikuojami KN kodu 1602 50, kurių kilmės šalis yra Rumunija“;
b)
e punktas keičiamas taip:
„e)
paraiškų gauti licenciją ir licencijų 20 langelyje įrašoma bent viena iš šių formuluočių:
-
Reglamento (CE) no 1279/98
-
Nařízení (ES) č. 1279/98
-
Forordning (EF) nr. 1279/98
-
Verordnung (EG) Nr. 1279/98
-
Määrus (EÜ) nr 1279/98
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1279/98
-
Regulation (EC) No 1279/98
-
Règlement (CE) no 1279/98
-
Regolamento (CE) n. 1279/98
-
Regula (EK) Nr. 1279/98
-
Reglamentas (EB) Nr. 1279/98
-
1279/98/EK rendelet
-
Regolament (KE) Nru 1279/98
-
Verordening (EG) nr. 1279/98
-
Rozporządzenie (WE) nr 1279/98
-
Regulamento (CE) n.o 1279/98
-
Nariadenie (ES) č. 1279/98
-
Uredba (ES) št. 1279/98
-
Asetus (EY) N:o 1279/98
-
Förordning (EG) nr 1279/98.“.
4)
3 straipsnio 2 dalies antrojoje įtraukoje KN kodai 0210 99 59 ir 0210 99 90 panaikinami.
5)
I priedas yra keičiamas šio reglamento II priede pateiktu tekstu.
6 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 1128/1999 iš dalies keičiamas taip:
1)
2 straipsnio 2 dalis keičiama taip:
„2. 1 dalyje nurodytam kiekiui muito mokesčio dydis gyvūnams, kurių kilmės šalys yra Bulgarija ir Rumunija, turi būti sumažintas 90 %.“;
2)
6 straipsnio 4 dalies c punktas keičiamas taip:
„c)
20 langelyje - serijos numeris 09.4598 ir bent viena iš šių formuluočių:
-
Reglamento (CE) no 1128/1999
-
Nařízení (ES) č. 1128/1999
-
Forordning (EF) nr. 1128/1999
-
Verordnung (EG) Nr. 1128/1999
-
Määrus (EÜ) nr 1128/1999
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1128/1999
-
Regulation (EC) No 1128/1999
-
Règlement (CE) no 1128/1999
-
Regolamento (CE) n. 1128/1999
-
Regula (EK) Nr. 1128/1999
-
Reglamentas (EB) Nr. 1128/1999
-
1128/1999/EK rendelet
-
Regolament (KE) Nru 1128/1999
-
Verordening (EG) nr. 1128/1999
-
Rozporządzenie (WE) nr 1128/1999
-
Regulamento (CE) n.o 1128/1999
-
Nariadenie (ES) č. 1128/1999
-
Uredba (ES) št. 1128/1999
-
Asetus (EY) N:o 1128/1999
-
Förordning (EG) nr 1128/1999.“.
3)
7 straipsnis keičiamas taip:
„7 straipsnis
Pateikus EUR.1 judėjimo sertifikatą, išduotą eksportuojančios šalies pagal prie Europos sutarčių su Bulgarija ir Rumunija pridėtą 4 protokolą arba pagal šiuos protokolus eksportuotojo surašytą deklaraciją, importuojamiems gyvūnams taikomi 1 straipsnyje nurodyti muitai.“;
4)
I priedas yra keičiamas šio reglamento III priede pateiktu tekstu.
7 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 1247/1999 iš dalies keičiamas taip:
1)
1 straipsnio 2 dalis keičiama taip:
„2. 1 dalyje nurodytam kiekiui muito mokesčio dydis gyvūnams, kurių kilmės šalys yra Bulgarija ir Rumunija, turi būti sumažintas 90 %.“;
2)
5 straipsnio 3 dalies c punktas keičiamas taip:
„c)
20 langelyje - serijos numeris 09.4537 ir bent viena iš šių formuluočių:
-
Reglamento (CE) no 1247/1999
-
Nařízení (ES) č. 1247/1999
-
Forordning (EF) nr. 1247/1999
-
Verordnung (EG) Nr. 1247/1999
-
Määrus (EÜ) nr 1247/1999
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1247/1999
-
Regulation (EC) No 1247/1999
-
Règlement (CE) no 1247/1999
-
Regolamento (CE) n. 1247/1999
-
Regula (EK) Nr. 1247/1999
-
Reglamentas (EB) Nr. 1247/1999
-
1247/1999/EK rendelet
-
Regolament (KE) Nru 1247/1999
-
Verordening (EG) nr. 1247/1999
-
Rozporządzenie (WE) nr 1247/1999
-
Regulamento (CE) n.o 1247/1999
-
Nariadenie (ES) č. 1247/1999
-
Uredba (ES) št. 1247/1999
-
Asetus (EY) N:o 1247/1999
-
Förordning (EG) nr 1247/1999.“.
3)
6 straipsnis keičiamas taip:
„6 straipsnis
Pateikus EUR.1 judėjimo sertifikatą, išduotą eksportuojančios šalies pagal prie Europos sutarčių su Bulgarija ir Rumunija pridėtą 4 protokolą arba pagal šiuos protokolus eksportuotojo surašytą deklaraciją, importuojamiems gyvūnams taikomi 1 straipsnyje nurodyti muitai.“;
4)
II priedas yra keičiamas šio reglamento IV priede pateiktu tekstu.
8 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 2424/1999 2 straipsnio d punktas keičiamas taip:
„d)
Paraiškų gauti licenciją ir licencijų 20 skiltyje turi būti įrašoma viena iš šių formuluočių:
-
Carne de vacuno seca deshuesada - Reglamento (CE) no 2424/1999
-
Vykostěné sušené hovězí maso - nařízení (ES) č. 2424/1999
-
Tørret udbenet oksekød - forordning (EF) nr. 2424/1999
-
Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch - Verordnung (EG) Nr. 2424/1999
-
Kuivatatud kondita veiseliha - määrus (EÜ) nr 2424/1999
-
Αποξηραμένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα - κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2424/1999
-
Dried boneless beef - Regulation (EC) No 2424/1999
-
Viande bovine séchée désossée - règlement (CE) no 2424/1999
-
Carni bovine disossate ed essiccate - regolamento (CE) n. 2424/1999
-
Žāvēta atkaulota liellopu gaļa - Regula (EK) Nr. 2424/1999
-
Džiovinta iškaulinėta jautiena - Reglamentas (EB) Nr. 2424/1999
-
Szárított, kicsontozott marhahús - 2424/1999/EK rendelet
-
Ċanga mniexfa mingħajr għadam - Regolament (KE) Nru 2424/1999
-
Gedroogd rundvlees zonder been - Verordening (EG) nr. 2424/1999
-
Suszona wołowina bez kości - Rozporządzenie (WE) nr 2424/1999
-
Carne de bovino seca desossada - Regulamento (CE) n.o 2424/1999
-
Sušené vykostené hovädzie mäso - Nariadenie (ES) č. 2424/1999
-
Posušeno goveje meso brez kosti - Uredba (ES) št. 2424/1999
-
Kuivattua luutonta naudanlihaa - asetus (EY) N:o 2424/1999
-
Τorkat benfritt nötkött - förordning (EG) nr 2424/1999.“.
9 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 297/2003 3 straipsnio 2 dalis keičiama taip:
„2. Paraiškų gauti importo licenciją ir importo licencijų 20 skiltyje turi būti nurodytas serijos numeris 09.4181 ir viena iš šių formuluočių:
-
Reglamento (CE) no 297/2003
-
Nařízení (ES) č. 297/2003
-
Forordning (EF) nr. 297/2003
-
Verordnung (EG) Nr. 297/2003
-
Määrus (EÜ) nr 297/2003
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 297/2003
-
Regulation (EC) No 297/2003
-
Règlement (CE) no 297/2003
-
Regolamento (CE) n. 297/2003
-
Regula (EK) Nr. 297/2003
-
Reglamentas (EB) Nr. 297/2003
-
297/2003/EK rendelet
-
Regolament (KE) Nru 297/2003
-
Verordening (EG) nr. 297/2003
-
Rozporządzenie (WE) nr 297/2003
-
Regulamento (CE) n.o 297/2003
-
Nariadenie (ES) č. 297/2003
-
Uredba (ES) št. 297/2003
-
Asetus (EY) N:o 297/2003
-
Förordning (EG) nr 297/2003.“.
10 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 780/2003 iš dalies keičiamas taip:
1)
7 straipsnio 3 dalies a punktas keičiamas taip:
„a)
20 skiltyje - viena iš šių formuluočių:
-
Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente I)
-
Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta I)
-
Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 780/2003) (delkontingent I)
-
Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent I)
-
Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (I alamkvoot)
-
Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (EK) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση I)
-
Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 780/2003) (subquota I)
-
Viande bovine congelée [règlement (CE) no 780/2003] (sous-contingent I)
-
Carni bovine congelate [regolamento (CE) n. 780/2003] (sotto-contingente I)
-
Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 780/2003) (I apakškvota)
-
Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (I kvotos dalis)
-
Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/EK rendelet) (I. alkontingens)
-
Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota I)
-
Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent I)
-
Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent I)
-
Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente I)
-
Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta I)
-
Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota I)
-
Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö I)
-
Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot I);“.
2)
12 straipsnio 5 dalies a punktas keičiamas taip:
„a)
20 skiltyje - viena iš šių formuluočių:
-
Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente II)
-
Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta II)
-
Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 780/2003) (delkontingent II)
-
Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent II)
-
Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (II alamkvoot)
-
Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (EK) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση II)
-
Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 780/2003) (subquota II)
-
Viande bovine congelée [règlement (CE) no 780/2003] (sous-contingent II)
-
Carni bovine congelate [regolamento (CE) n. 780/2003] (sotto-contingente II)
-
Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 780/2003) (II apakškvota)
-
Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (II kvotos dalis)
-
Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/EK rendelet) (II. alkontingens)
-
Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota II)
-
Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent II)
-
Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent II)
-
Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente II)
-
Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta II)
-
Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota II)
-
Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö II)
-
Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot II);“.
11 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 1146/2003 8 straipsnio 1 dalies c punktas keičiamas taip:
„c)
20 skiltyje - bent viena iš šių formuluočių:
-
Certificado válido en … (Estado miembro expedidor)/carne destinada a la transformación … [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda) en … (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a procederse a la transformación)/Reglamento (CE) no 1146/2003.
-
Licence platná v … (vydávající členský stát)/Maso pro zpracování … [produkty A] [produkty B] (nehodící se škrtněte) v (přesné místo určení a číslo schválení zařízení, kde ke zpracování dojde)/nařízení (ES) č. 1146/2003.
-
Licens gyldig i … (udstedende medlemsstat)/Kød bestemt til forarbejdning til [A-produkter] [B-produkter] (det ikke gældende overstreges) i … (nøjagtig betegnelse for den virksomhed, hvor forarbejdningen sker)/Forordning (EF) nr. 1146/2003.
-
In … (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz/Fleisch für die Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Nichtzutreffendes bitte streichen) in … (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll)/Verordnung (EG) Nr. 1146/2003.
-
Litsents kehtib … (väljaandnud liikmesriik)/Töötlemiseks mõeldud liha … [A-tooted] [B-tooted] (mittevajalik maha tõmmata) … (täpne sihtkoht ja ettevõtte loanumber, kus töötlemine toimub)/määrus (EÜ) nr 1146/2003.
-
Η άδεια ισχύει … (κράτος μέλος έκδοσης)/Κρέας που προορίζεται για μεταποίηση … [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) … (ακριβής περιγραφή και αριθμός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγματοποιηθεί η μεταποίηση)/Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1146/2003.
-
Licence valid in … (issuing Member State)/Meat intended for processing … [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at … (exact designation and approval No of the establishment where the processing is to take place)/Regulation (EC) No 1146/2003.
-
Certificat valable … (État membre émetteur)/Viande destinée à la transformation de … [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans … (désignation exacte et numéro d'agrément de l'établissement dans lequel la transformation doit avoir lieu)/Règlement (CE) no 1146/2003.
-
Titolo valido in … (Stato membro di rilascio)/Carni destinate alla trasformazione … [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso … (esatta designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la trasformazione)/Regolamento (CE) n. 1146/2003.
-
Licence ir derīga … (dalībvalsts, kas izdevusi licenci)/gaļa, kas paredzēta pārstrādei … [A-produkti] [B-produkti] (svītrot pēc vajadzības) … (precīzs nosaukums un apstiprinājuma numurs uzņēmumam, kur šī pārstrāde veicama/Regula (EK) Nr. 1146/2003.
-
Licencija galioja (kur) … (išdavusi valstybė narė)/Perdirbti skirta mėsa … [A kategorijos produktai] [B kategorijos produktai] (išbraukti netinkamą) (kur) … (tiksli paskirties vieta ir įmonės, kurioje bus perdirbama, patvirtinimo Nr.)/Reglamentas (EB) Nr. 1146/2003.
-
Az engedély a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam)/A marhahús [A-termékek] [B-termékek] (a nem kívánt rész törlendő) a … -ban/ben való feldolgozásra szánt (feldolgozás várható helyének pontos megjelölése és az engedély sorszáma)/1146/2003/EK rendelet.
-
Liċenzja valida fi (Stat Membru li joħroġa)/Laħam maħsub għall-ipproċessa … [prodotti-A] [prodotti-B] (ħassar kif jixraq) fi … (desinazzjoni eżatta u Nru approvat ta’ l-istabbiliment fejn l-isir l-ipproċessar)/Regolament (KE) Nru 1146/2003.
-
Certificaat geldig in … (lidstaat van afgifte)/Vlees bestemd voor verwerking tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in … (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal plaatsvinden)/Verordening (EG) nr. 1146/2003.
-
Pozwolenie ważne w … (wydające Państwo Członkowskie)/Mięso przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w … (dokładne oznaczenie i numer zatwierdzenia zakładu, w którym ma mieć miejsce przetworzenie)/Rozporządzenie (WE) nr 1146/2003.
-
Certificado válido em … (Estado-Membro emissor)/carne destinada à transformação … [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em … (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação será efectuada)/Regulamento (CE) n.o 1146/2003.
-
Povolenie platné v … (vydávajúci členský štát)/Mäso určené na spracovanie … [A-produkty] [B-produkty] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné označenie a schvaľovacie číslo zariadenia, kde sa má spracovanie vykonať)/Nariadenie (ES) č. 1146/2003.
-
Dovoljenje velja v … (država članica izdaje)/Meso namenjeno predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (neustrezno prečrtati) v … (točno namembno območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala)/Uredba (ES) št. 1146/2003.
-
Todistus on voimassa … (myöntäjäjäsenvaltio)/Liha on tarkoitettu [A-luokan tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen …:ssa (tarkka ilmoitus laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien)/Asetus (EY) N:o 1146/2003.
-
Licensen är giltig i … (utfärdande medlemsstat)/Kött avsett för bearbetning … [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid … (exakt angivelse av och godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske)/Förordning (EG) nr 1146/2003.“.
12 straipsnis
Reglamento (EB) Nr. 2234/2003 3 straipsnio 2 dalies antra pastraipa keičiama taip:
„Paraiškos gauti licenciją ir licencijos 20 langelyje įrašoma viena iš šių formuluočių:
-
«Baby beef» [Reglamento (CE) no 2234/2003]
-
„Baby beef“ (nařízení (ES) č. 2234/2003)
-
»Baby beef« (forordning (EF) nr. 2234/2003)
-
„Baby beef“ (Verordnung (EG) Nr. 2234/2003)
-
“Baby beef” (määrus (EÜ) nr 2234/2003)
-
«Baby beef» [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2234/2003]
-
‘Baby beef’ (Regulation (EC) No 2234/2003)
-
«Baby beef» [règlement (CE) no 2234/2003]
-
«Baby beef» [regolamento (CE) n. 2234/2003]
-
“Baby beef” (Regula (EK) Nr. 2234/2003)
-
„Baby beef“ (Reglamentas (EB) Nr. 2234/2003)
-
„Baby beef” (2234/2003/EK rendelet)
-
“Baby beef” (Regolament (KE) Nru 2234/2003)
-
„Baby beef” (Verordening (EG) nr. 2234/2003)
-
„Baby beef” (Rozporządzenie (WE) nr 2234/2003)
-
«Baby beef» [Regulamento (CE) n.o 2234/2003]
-
„Baby beef“ (Nariadenie (ES) č. 2234/2003)
-
„Baby beef“ (Uredba (ES) št. 2234/2003)
-
”Baby beef” (asetus (EY) N:o 2234/2003)
-
”Baby beef” (förordning (EG) nr 2234/2003).”.
13 straipsnis
Reglamentas (EB) Nr. 2247/2003 iš dalies keičiamas taip:
1)
4 straipsnio 1 dalies a punktas keičiamas taip:
„a)
Nuorodose ir atitinkamai 20 langelyje - viena iš šių formuluočių:
-
Producto ACP - Reglamentos (CE) no 2286/2002 y (CE) no 2247/2003
-
Produkt AKT - nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č. 2247/2003
-
AVS-produkt - forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003
-
AKP-Erzeugnis - Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr. 2247/2003
-
AKV toode - määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003
-
Προϊόν ΑΚΕ - κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003
-
ACP product - Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 2247/2003
-
Produit ACP - règlements (CE) no 2286/2002 et (CE) no 2247/2003
-
Prodotto ACP - regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003
-
ĀKK produkts - Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr. 2247/2003
-
AKR šalių produktas - Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr. 2247/2003
-
AKCS-államokból származó termék - 2286/2002/EK és 2247/2003/EK rendeletek
-
Prodott ACP - Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru 2247/2003
-
ACS-product - Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 2247/2003
-
Produkt pochodzący z Państw AKP - Rozporządzenie (WE) nr 2286/2002 oraz rozporządzenie (WE) nr 2247/2003
-
Produto ACP - Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 2247/2003
-
AKT produkt - Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 2247/2003
-
Proizvod iz držav AKP - Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba (ES) št. 2247/2003
-
AKT-tuote - asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003
-
AVS-produkt - förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 2247/2003.“.
2)
priedas yra keičiamas šio reglamento V priede pateiktu tekstu.
14 straipsnis
Šis reglamentas įsigalioja jo paskelbimo Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje dieną.
Jis taikomas nuo 2004 m. gegužės 1 d. Tačiau jis nedaro įtakos prašymų gauti licenciją ir licencijų, išduotų nuo 2004 m. gegužės 1 d. iki šio reglamento įsigaliojimo dienos, galiojimui.
Šis reglamentas yra privalomas visas ir tiesiogiai taikomas visose valstybėse narėse.
Priimta Briuselyje, 2004 m. birželio 16 d.

Labels: 3
15
17