Document ID: 31993R2891

Nariadenie Komisie (EHS) č. 2891/93
z 21. októbra 1993,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 1538/91, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90 o niektorých obchodných normách pre hydinové mäso
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 1906/90 z 26. júna 1990 o niektorých obchodných normách pre hydinové mäso [1], naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 317/93 [2], najmä na jeho články 7 a 9,
keďže nariadenie Komisie (EHS) č. 1538/91 [3], naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 1980/92 [4], stanovuje podrobné pravidlá zavádzania obchodných noriem v sektore hydinového mäsa;
keďže vzhľadom na skúsenosti by sa mali zmeniť a doplniť určité definície týkajúce sa druhu, veku, úpravy trupu a anatomickej stavby; keďže je potrebné definovať výrobok typu "magret" alebo "maigret", aby sa zabránilo podvodným praktikám;
keďže kvôli jednotnému uplatňovaniu f (EHS) č. 1538/91 by sa mali definovať pojmy "obchodovanie" a "dávka" v sektore hydinového mäsa a zmeniť a doplniť osobitné tolerancie týkajúce sa monitorovania používania definícií hydinových trupov, názvov úprav a kategórií kvality trupov a rezov;
keďže kvôli prispôsobeniu sa skutočnej situácii v tomto sektore by sa mali zmeniť a doplniť určité kritériá upravujúce podmienky chovu a kvantitatívne medzné hodnoty pre voliteľné uvádzanie metódy chovu;
keďže článok 14 (EHS) č. 1538/91 ustanovuje, že uvádzané názvy a pojmy majú byť formulované aspoň v jazyku alebo jazykoch členského štátu, v ktorom sa uskutočňuje maloobchodný predaj alebo sa uplatňuje akýkoľvek iný spôsob použitia; keďže toto ustanovenie by sa malo zmeniť a doplniť v súlade so smernicou Rady 79/112/EHSz 18. decembra 1978 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa spôsobu označovania, prezentácie a reklamy potravín určených na predaj konečným spotrebiteľom [5], naposledy zmenenou a doplnenou smernicou 91/72/EHS [6], s cieľom uľahčiť obchodovanie s hydinovým mäsom v iných prípadoch, než je dodávka hydinového mäsa konečnému spotrebiteľovi;
keďže vzhľadom na hospodársky a technologický vývoj v oblasti prípravy aj kontrol hydiny a kvôli tomu, že obsah vody je pri obchodovaní s mrazenými alebo hlboko zmrazenými kurčatami veľmi dôležitý, štúdie spoločenstva naznačili potrebu upraviť príslušné ustanovenia; keďže z tohto dôvodu by sa mal stanoviť maximálny obsah vody v mrazených alebo hlboko zmrazených kurčatách a definovať monitorovací systém v bitúnkoch aj vo všetkých etapách obchodovania, a to bez porušenia zásady voľného obehu výrobkov na jednotnom trhu;
keďže by sa mala overovať absorpcia vody vo výrobnom podniku a ustanoviť spoľahlivé metódy na stanovenie obsahu vody pridanej v priebehu prípravy trupov mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat bez toho, aby sa rozlišovalo medzi fyziologickou tekutinou a ostatnou vodou pochádzajúcou z procesu prípravy kurčiat, pretože pri takomto rozlišovaní by sa narážalo na praktické ťažkosti;
keďže by sa malo zakázať obchodovanie s mrazenými alebo hlboko zmrazenými kurčatami, ktoré nespĺňajú požiadavky, bez vhodného údaja na balení; keďže v dôsledku toho je potrebné prijať praktické pravidlá týkajúce sa údajov vyznačených na jednotlivom alebo hromadnom balení v závislosti od krajiny ich určenia, čím sa uľahčia kontroly a zabezpečí sa, aby sa nepoužívali inak než určeným spôsobom ich použitia;
keďže je potrebné ustanoviť aké činnosti sa majú vykonať, ak sa pri kontrole zistí nejaké porušenie pravidiel v zásielke, v ktorej výrobky nespĺňajú požiadavky nariadenia (EHS) č. 1538/91; keďže by sa mal ustanoviť postup riešenia sporov, ktoré môžu vznikať kvôli zásielkám vnútri spoločenstva;
keďže v prípade sporu by mala byť Komisia schopná vykonať činnosti na mieste a prijať opatrenia primerané pre danú situáciu;
keďže zosúlaďovanie požiadaviek týkajúcich sa obsahu vody vopred predpokladá, že budú určené referenčné laboratóriá spoločenstva a národné referenčné laboratóriá;
keďže by sa mali prijať ustanovenia, aby členské štáty prijali praktické metódy kontroly obsahu vody v mrazených alebo hlboko zmrazených kurčatách; keďže kvôli zabezpečeniu jednotného uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1538/91 by sa mali prijať ustanovenia, aby členské štáty informovali o týchto metódach Komisiu a ostatné členské štáty;
keďže článok 12 nariadenia (EHS) č. 1906/90 ustanovuje, že nariadenie Rady (EHS) č. 2967/76 z 23. novembra 1976, ktorým sa ustanovujú spoločné normy pre obsah vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách, sliepkach a kohútoch [7], naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 3204/83 [8], sa uplatňuje až do zavedenia noriem prijatých podľa článku 7 nariadenia; keďže opatrenia na zavedenie týchto noriem sú zahrnuté v tomto nariadení; keďže z tohto dôvodu by sa malo zrušiť uvedené nariadenie a nariadenie Komisie (EHS) č. 2785/80 z 30. októbra 1980, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 2967/76 [9], naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 3759/85 [10];
keďže Riadiaci výbor pre hydinové mäso a vajcia nedoručil svoje stanovisko v lehote, ktorú stanovil jeho predseda,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 1538/91 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. Článok 1:
- týka sa výhradne holandskej verzie,
- štvrtá zarážka bodu 1 a) sa nahrádza takto:
- "poussin, coquelet: kurčatá s hmotnosťou trupu menej než 650 g (vyjadrenou bez drobov, hlavy a nôh), kurčatá s hmotnosťou od 650 g do 750 g sa môžu nazývať"poussin",, ak ich vek pri zabití nepresahuje 28 dní. Členské štáty môžu pri kontrole tohto veku pri zabití uplatňovať článok 11.",
- bod 1 sa nahrádza takto:
- "kačice (druhu Anas platyrhynchos dom., cairina muschata), mulardy (c.m.x.a.p.),
- mladá kačica alebo kačiatko, (mladá) pižmová kačica, (mladý) mulard: vták, ktorého hrot hrudnej kosti je pružný (nie je skostnatený),
- kačica, pižmová kačica, mulard: vták, ktorého hrot hrudnej kosti je tuhý (skostnatený);",
- bod 2 b) sa nahrádza takto:
- "Štvrtina: štvrtina stehna alebo štvrtina pŕs získaná priečnym rezom z polovičky;",
- bod 2 f) sa nahrádza takto:
- "Kuracie stehno s časťou chrbta: hmotnosť chrbta nepresahuje 25 % hmotnosti celého kusu;",
- v bode 2 sa vkladá tento bod m):
- "magret, maigret: filé z kačacích a husacích pŕs uvedené v 3, ktoré obsahuje kožu a podkožný tuk pokrývajúci prsný sval bez hlbokého pektorálneho svalu",
- v bode 2 sa za bodmi a) až m) vkladá tento text:
"Pre výrobky uvedené v bodoch e), g) a h) znenie "rezy sa vedú cez kĺby"; znamená, že rezy sa vedú medzi dvomi čiarami vymedzujúcimi kĺby tak, ako je vyznačené na grafickom zobrazení v prílohe I a.";
2. Vkladá sa tento článok 1a:
"Článok 1a
Na účely tohto nariadenia:
"obchodovanie"; znamená uchovávanie s cieľom predaja alebo vystavenie na predaj, ponúkanie na predaj, predaj, dodávku alebo každú inú formu obchodovania;
"dávka"; znamená hydinové mäso rovnakého druhu a typu, rovnakej triedy, rovnakého produkčného cyklu, z toho istého bitúnku alebo porcovacej prevádzky, ktoré sa nachádzajú na rovnakom mieste a v ktorých sa má vykonať kontrola. Na účely článku 8 a príloh V a VI dávka pozostáva iba z predbežných balení rovnakej kategórie menovitej hmotnosti.";
3. Článok 2 (3) sa nahrádza takto:
"3. Pre všetky úpravy trupov, ak hlava nie je odstránená, môže na trupe zostať priedušnica, hrtan a hrvoľ.";
4. Článok 7 sa mení a dopĺňa takto:
- odsek 1 sa nahrádza takto:
"1. Rozhodnutia vyplývajúce z porušenia článkov 1, 2 a 6 sa môžu prijímať iba pre celú dávku, ktorá bola skontrolovaná v súlade s ustanoveniami tohto článku",
- odsek 2 sa vypúšťa,
- tabuľka uvedená v odseku 3 sa nahrádza touto tabuľkou:
"Veľkosť dávky | Vzorová veľkosť | Tolerovateľný počet nevyhovujúcich kusov |
Celkový | Pre článok 1 [11], 3 a 6 (1) |
1 | 2 | 3 | 4 |
100 - 500 | 30 | 5 | 2 |
501 - 3200 | 50 | 7 | 3 |
3200 | 80 | 10 | 4 |
- odseky 4 a 5 sa stávajú odsekmi 3 a 4 a nahrádzajú sa takto:
"4. Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy A je povolený celkový tolerovateľný počet nevyhovujúcich kusov uvedený v stĺpci 3 tabuľky v odseku 3. Tieto nevyhovujúce jednotky môžu v prípade filé z pŕs obsahovať plátky s obsahom až 2 % hmotnosti chrupavky (pružný hrot hrudnej kosti).
Počet nevyhovujúcich kusov, ktoré nespĺňajú ustanovenia bodov 1 a 3 ustanovení článku 1 (1) a (3), ako aj článku 6 (1), však nesmie presiahnuť číselné hodnoty stanovené v stĺpci 4 tabuľky uvedenej v odseku 3.
Pokiaľ ide o bod 3 článku 1 (3), žiadna nevyhovujúca jednotka sa nepovažuje za tolerovateľnú, pokiaľ nemá hmotnosť najmenej 240 g v prípade kačacích pečení a najmenej 385 g v prípade husacích pečení.
5. Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy B sa tolerovateľný počet nevyhovujúcich kusov zdvojnásobí.";
5. Článok 10 sa mení a dopĺňa takto:
- v odseku 1 sa úvodná veta nahrádza takto:
"1. Pri uvádzaní typov chovu s výnimkou organického alebo biologického chovu sa v označení v zmysle článku 1 (3) a) smernice 79/112/EHS nemôžu uvádzať žiadne iné pojmy okrem tých, ktoré sú ustanovené ďalej a im zodpovedajúcich pojmov v iných jazykoch spoločenstva uvedených v prílohe III a v každom prípade sa môžu uvádzať iba vtedy, keď sú splnené príslušné podmienky ustanovené v prílohe IV:",
- týka sa výhradne holandskej verzie,
- odsek 2 sa nahrádza takto:
"2. Uviesť vek pri zabití a trvanie obdobia výkrmu je povolené iba vtedy, keď sa použije jeden z pojmov uvedených v odseku 1a pre prípad veku, ktorý nie je nižší než vek uvedený v prílohe IV b), c) alebo d). Toto ustanovenie však neplatí v prípade zvierat patriacich do štvrtej zarážky bodu 1 a) článku 1.";
6. Článok 14 sa nahrádza takto:
"Článok 14
Názvy výrobkov a ostatné pojmy ustanovené v tomto nariadení sa uvádzajú:
- v prípade predaja konečnému spotrebiteľovi v jazyku ľahko zrozumiteľnom pre kupujúcich v členskom štáte, v ktorom sa tento predaj uskutočňuje tak, ako je uvedené v článku 14 smernice Rady 79/112/EHS; toto ustanovenie nebráni uvádzaniu týchto podrobných údajov v rôznych jazykoch,
- v každom inom prípade v jednom alebo viacerých jazykoch spoločenstva.";
7. Vkladá sa tento článok 14a:
"Článok 14a
1. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 6 a 10, sa môžu mrazené a hlboko zmrazené kurčatá predávať prostredníctvom podnikania alebo obchodu v rámci spoločenstva iba vtedy, keď obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty určené metódou analýzy opísanou v prílohe V (odkvapkávacia metóda) alebo v prílohe VI (chemická metóda).
2. Príslušné orgány určené každým členským štátom zabezpečia, aby bitúnky prijali všetky opatrenia potrebné na plnenie ustanovení odseku 1, najmä aby:
- odoberali vzorky na účely sledovania absorpcie vody v priebehu chladenia a obsahu vody v mrazených alebo hlboko zmrazených kurčatách,
- zaznamenávali výsledky kontrol a uchovávali ich jeden rok,
- označili každú dávku takým spôsobom, aby bolo možné zistiť dátum jej výroby; táto značka sa musí uvádzať v zázname o výrobe.
3. V bitúnkoch sa najmenej raz za každé štyri hodiny pracovného času vykonávajú pravidelné kontroly v súlade s prílohou VII o absorbovanej vode alebo kontroly v súlade s prílohou V.
Keď sa pri týchto kontrolách zistí, že množstvo absorbovanej vody je väčšie než celkový obsah vody povolený na základe podmienok tohto nariadenia, pričom sa zohľadní voda absorbovaná v trupoch v priebehu tých etáp spracovania, ktoré nepodliehajú kontrole a v každom prípade vtedy, keď je množstvo absorbovanej vody väčšie než hodnoty uvedené v bode 9 prílohy VII alebo v bode 7 prílohy V, bitúnok ihneď vykoná potrebné technické úpravy procesu.
4. Vo všetkých prípadoch uvedených v druhom pododseku odseku 3 a v každom prípade najmenej raz za štrnásť dní sa konajú kontroly obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách, uvedené v odseku 1, formou odberu vzoriek z každého bitúnku podľa príloh V alebo VI, ktoré vyberie príslušný orgán členského štátu. Tieto kontroly sa nevykonajú na trupoch, pre ktoré sa príslušnému orgánu poskytne vierohodný dôkaz, že sú určené výhradne na vývoz.
5. Kontroly uvedené v odsekoch 3 a 4 vykonávajú príslušné orgány, alebo sa vykonávajú na ich zodpovednosť. Príslušné orgány môžu v osobitných prípadoch v danom bitúnku prísnejšie uplatniť ustanovenia odseku 3, najmä bodov 1 a 9 prílohy VII a odseku 4, ak sa to ukáže potrebným na zabezpečenie súladu s celkovým obsahom vody povoleným na základe tohto nariadenia.
6. Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 4 prevyšuje povolené limity, príslušná dávka sa považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením. V tom prípade však môže príslušný bitúnok požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy pomocou metódy, ktorú vyberie príslušný orgán tohto členského štátu.
7. Keď sa, v prípade potreby aj po vykonaní tejto kontrolnej analýzy, príslušná dávka považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, príslušný orgán prijme všetky potrebné opatrenia, na základe ktorých sa predaj tejto dávky v rámci spoločenstva povolí iba pod podmienkou, že bitúnok pod dohľadom príslušného orgánu označí jednotlivé aj hromadné balenia príslušných trupov páskou alebo štítkom, na ktorom uvedie veľkým tlačeným písmom červenej farby aspoň jednu z týchto foriem textu:
"Contenido en agua superior al límite CEE";
"Vandindhold overstiger EØF-Normen";
"Wassergehalt über dem EWG-Höchstwert";
"Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΟΚ";
"Water content exceeds EEC limit";
"Teneur en eau supérieure à la limite CEE";
"Tenore d’acqua superiore al limite CEE";
"Watergehalte hoger dan het EEG-maximum";
"Teor de água superior ao limite CEE";.
Dávka uvedená v prvom pododseku zostane pod dohľadom príslušného orgánu dovtedy, kým sa s ňou nenaloží v súlade s odsekom, alebo kým sa nezlikviduje. Ak sa príslušnému orgánu preukáže, že dávka uvedená v prvom pododseku sa má vyviezť, príslušný orgán prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zabránil predaju príslušnej dávky v rámci spoločenstva. Formy textu ustanovené v prvom odseku sa vyznačia na nápadnom mieste takým spôsobom, aby boli ľahko viditeľné, jasne čitateľné a nezmazateľné. Nesmú byť žiadnym spôsobom skryté, nezreteľné alebo prerušené iným písomným alebo obrazovým materiálom. Písmená musia byť aspoň 1 cm vysoké na jednotlivom balení a 2 cm vysoké na hromadnom balení.
8. Ak má členský štát určenia vážne dôvody pre podozrenie z porušenia požiadaviek, môže vykonať nediskriminačné náhodné kontroly mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat, aby overil, že dodávka spĺňa požiadavky tohto článku.
9. Kontroly uvedené v odseku 8 sa vykonávajú na mieste určenia tovaru alebo na inom vhodnom mieste za predpokladu, že sa nevyberie miesto na hranici a jeho výberom sa čo najmenej naruší trasa tovaru, a že po odbere vhodnej vzorky môže tovar normálnym spôsobom pokračovať do svojho miesta určenia. Príslušné výrobky sa však nesmú predať konečnému spotrebiteľovi, kým nebude k dispozícii výsledok kontroly.
Tieto kontroly sa vykonávajú čo najskôr tak, aby zbytočne nezdržiavali uvádzanie výrobkov na trh, alebo aby nespôsobovali oneskorenia, ktoré by mohli zhoršiť kvalitu výrobkov.
Výsledky týchto kontrol a všetky následné rozhodnutia a dôvody pre ich prijatie sa najneskôr dva pracovné dni po odbere vzoriek oznámia odosielateľovi, príjemcovi alebo ich zástupcom. Rozhodnutia, ktoré prijal príslušný orgán členského štátu určenia a dôvody pre tieto rozhodnutia, sa oznámia príslušnému orgánu členského štátu odosielateľa.
Ak o to požiada odosielateľ alebo jeho zástupca, uvedené rozhodnutia a dôvody sa mu pošlú písomne spolu s podrobnosťami o právach na odvolanie, ktoré má podľa práva platného v členskom štáte určenia a o platnom postupe a lehotách.
10. Ak výsledky kontrol uvedených v odseku 8 prevyšujú povolené limity, môže držiteľ príslušnej dávky požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy pomocou metódy, ktorú si vyberie, v jednom z referenčných laboratórií uvedených v prílohe VIII alebo v ktoromkoľvek inom laboratóriu schválenom na tento účel príslušnými orgánmi. Náklady, ktoré spôsobí táto kontrolná analýza, znáša držiteľ tejto dávky. Úlohy a právomoci referenčných laboratórií sú ustanovené v prílohe IX.
11. Ak sa po kontrole vykonanej v súlade s odsekmi 8 a 9 a, v prípade žiadosti, po kontrolnej analýze zistí, že mrazené alebo hlboko zmrazené kurčatá nespĺňajú požiadavky tohto článku, príslušný orgán členského štátu určenia uplatní postupy ustanovené v odseku 7.
12. V prípadoch ustanovených v odsekoch 10 a 11 sa príslušný orgán členského štátu určenia bezodkladne spojí s príslušnými orgánmi členského štátu odosielateľa. Príslušné orgány členského štátu odosielateľa prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu členského štátu určenia povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a dôvody pre tieto rozhodnutia.
Ak kontroly uvedené v odsekoch 8 a 10 ukazujú na prípady opakovaného porušovania požiadaviek alebo ak sa z pohľadu členského štátu odosielateľa tieto kontroly vykonávajú bez dostatočného zdôvodnenia, príslušné orgány dotknutých členských štátov informujú Komisiu.
Komisia môže v rozsahu potrebnom na zabezpečenie jednotného uplatňovania tohto nariadenia alebo na žiadosť príslušného orgánu členského štátu určenia a pri zohľadnení povahy prípadov porušenia požiadaviek:
- vyslať misiu odborníkov do príslušného podniku a v súčinnosti s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi vykonať kontroly na mieste; alebo
- požiadať príslušný orgán členského štátu odosielateľa, aby zintenzívnil odber vzoriek z výrobkov príslušného podniku a podľa potreby uplatnil postihy v súlade s článkom 10 nariadenia (EHS) č. 1906/90.
Komisia informuje členské štáty o svojich zisteniach. Členské štáty, na území ktorých sa vykonáva kontrola, poskytnú odborníkom všetku pomoc potrebnú na plnenie ich úloh.
Členský štát odosielateľa musí na žiadosť členského štátu určenia až do oznámenia zistení Komisie zintenzívniť kontroly výrobkov pochádzajúcich z príslušného podniku.
Ak sa prijmú opatrenia na riešenie týchto prípadov porušenia požiadaviek na strane podniku, Komisia vyúčtuje príslušnému podniku všetky výdavky spôsobené uplatňovaním zarážok tretieho pododseku.
13. Členské štáty prijmú praktické opatrenia na výkon kontrol ustanovených v tomto článku. O týchto opatreniach informujú ostatné členské štáty a Komisiu pred 1. novembrom 1993. Všetky príslušné zmeny sa ihneď oznámia ostatným členským štátom a Komisii.";
8. Prílohy I, III a IV sa nahrádzajú zodpovedajúcimi prílohami k tomuto nariadeniu;
9. Prílohy Ia, V, VI, VII, VIII a IX sa dopĺňajú zodpovedajúcimi prílohami k tomuto nariadeniu.
Článok 2
Nariadenia (EHS) č. 2967/76 a (EHS) č. 2785/80 sa zrušujú.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 1. decembra 1993.
Článok 1 bod 7 a článok 2 platia od 1. marca 1994.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. októbra 1993

Labels: 3
17
6