Document ID: 32008R0194

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 194/2008
ze dne 25. února 2008,
kterým se obnovují a zpřísňují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru a zrušuje nařízení (ES) č. 817/2006
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 60 a 301 této smlouvy,
s ohledem na společný postoj 2007/750/SZBP ze dne 19. listopadu 2007, kterým se mění společný postoj 2006/318/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru (1),
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Vzhledem ke znepokojení nad chybějícím pokrokem na cestě k demokratizaci a nad pokračujícím porušování lidských práv v Barmě/Myanmaru přijala Rada dne 28. října 1996 ve společném postoji 1996/635/SZBP (2) vůči této zemi určitá omezující opatření. Tato opatření byla následně prodloužena a změněna společným postojem 2000/346/SZBP (3), zrušena a nahrazena společným postojem 2003/297/SZBP (4) a poté obnovena společným postojem 2004/423/SZBP (5), zpřísněna společným postojem 2004/730/SZBP (6), změněna společným postojem 2005/149/SZBP (7) a prodloužena a změněna společným postojem 2005/340/SZBP (8). Rada dále přijala společný postoj 2006/318/SZBP (9) s ohledem na politickou situaci v Barmě/Myanmaru, která se vyznačovala těmito rysy:
-
vojenské orgány nezahájily s demokratickým hnutím skutečné rozhovory o procesu vedoucím k národnímu usmíření, dodržování lidských práv a demokracii,
-
nebylo umožněno skutečné a otevřené národní shromáždění,
-
byla nadále zadržována Daw Aung San Suu Kyi, další členové Národní ligy za demokracii (NLD) a další političtí představitelé,
-
pokračovalo neustálé pronásledování NLD a dalších organizovaných politických hnutí,
-
nadále byla vážně porušována lidská práva, nebyla mimo jiné přijata opatření s cílem skoncovat s používáním nucené práce v souladu s doporučeními, která ve své zprávě z roku 2001 učinila skupina na vysoké úrovni při Mezinárodní organizaci práce, a s doporučeními a návrhy následných misí této organizace, a
-
nastaly nedávné události, například rostlo omezování činnosti mezinárodních a nevládních organizací.
(2)
Společný postoj 2006/318/SZBP proto stanovil zachování omezujících opatření vůči vojenskému režimu v Barmě/Myanmaru, proti těm, kdo nejvíce těží ze špatné vlády tohoto režimu, a těm, kdo aktivně brání procesu národního usmíření, dodržování lidských práv a demokracii. Omezující opatření stanovená společným postojem 2006/318/SZBP zahrnovala zbrojní embargo, zákaz technické pomoci, financování a finanční pomoci související s vojenskými aktivitami, zákaz vývozu vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi, zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů členů vlády Barmy/Myanmaru a všech fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů s nimi spojenými, zákaz cestování těchto fyzických osob a zákaz poskytování finančních půjček a úvěrů barmským státním podnikům a zákaz nabývání nebo zvyšování účastí v těchto podnicích.
(3)
Některá z těchto omezujících opatření přijatých vůči Barmě/Myanmaru byla provedena na úrovni Společenství nařízením Rady (ES) č. 817/2006 ze dne 29. května 2006, kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru a zrušuje nařízení (ES) č. 798/2004 (10).
(4)
V reakci na brutální zásah barmských orgánů proti pokojně protestujícím občanům v září roku 2007 a na pokračující závažné porušování lidských práv v Barmě/Myanmaru rozhodla Rada dne 19. listopadu 2007 o použití dalších omezujících opatření proti vojenskému režimu této země nad rámec opatření, která již byla přijata v souladu se společným postojem 2006/318/SZBP.
(5)
Společný postoj 2007/750/SZBP stanoví nová omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru, pokud jde o dovoz a vývoz určitého zboží a o investice, se zaměřením na dřevařský průmysl této země a některá těžební odvětví.
Rovněž vyzývá ke zvětšení rozsahu stávajících omezení týkajících se investic tak, aby se vztahovala také na investice do podniků, jež jsou vlastněny nebo ovládány osobami či subjekty spojenými s vojenským režimem, a k rozšíření kategorií osob, na něž se vztahuje zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů, aby v nich byly zahrnuti rovněž další vysoce postavení příslušníci barmských vojenských sil v činné službě.
(6)
Rada a přestavitelé mezinárodního společenství již více než deset let opakovaně odsuzují režim Barmy/Myanmaru za používání mučení, okamžitých a svévolných poprav, nucené práce, zneužívání žen, zatýkání politických odpůrců, nucené vysidlování obyvatelstva a omezování základních práv a svobody projevu, pohybu a shromažďování. Vzhledem k dlouhotrvajícímu a neustávajícímu vážnému porušování základních práv vojenským režimem, včetně nedávného brutálního potlačení pokojných demonstrací, mají omezující opatření stanovená tímto nařízením význam pro prosazování úcty k základním lidským právům, a slouží tak k ochraně veřejné mravnosti.
(7)
Nová omezující opatření jsou zaměřena na odvětví představující zdroje příjmů vojenského režimu v Barmě/Myanmaru. Nová omezující opatření se proto vztahují na dřevo a výrobky ze dřeva, na černé uhlí, zlato, stříbro, některé obecné kovy, drahokamy a polodrahokamy. V rámci těchto odvětví pak určitá opatření omezují dovoz, vývoz a investice. Seznam subjektů, na něž se tato nová omezení investic a finanční pomoci vývozu vztahují, by měl odpovídat seznamu uvedenému v příloze I společného postoje 2007/750/SZBP, který obsahuje subjekty v Barmě/Myanmaru působící v těchto odvětvích.
(8)
Cílem těchto omezujících opatření je zabránit těm, kteří spadají pod jurisdikci Společenství, v čerpání výhod plynoucích z obchodu, který podporuje nebo jakýmkoliv jiným způsobem usnadňuje provádění politik, jež jsou v rozporu s mezinárodním právem a jsou neslučitelné se zásadami svobody, demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod a právního státu, které jsou společné členským státům.
(9)
Rozsah zákazu investic stanoveného nařízením Rady (ES) č. 817/2006 by měl být uveden v soulad se společným postojem 2007/750/SZBP a seznam osob, subjektů a orgánů podléhajících omezujícím opatřením stanoveným v uvedeném nařízení by měl být aktualizován.
(10)
Seznam vybavení, které může být použito k vnitřní represi, by měl být aktualizován v souladu s doporučeními odborníků a s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1236/2005 ze dne 27. června 2005 o obchodování s některým zbožím, které by mohlo být použito pro trest smrti, mučení nebo jiné kruté, nelidské či ponižující zacházení nebo trestání (11).
(11)
Některá z výše uvedených opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o ES, a proto, především za účelem zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech, je k jejich provedení, pokud jde o Společenství, nezbytný právní předpis Společenství.
(12)
V zájmu jasnosti by mělo být přijato nové znění obsahující veškerá použitelná ustanovení a jejich změny, které nahradí nařízení (ES) č. 817/2006, jež by mělo být zrušeno.
(13)
Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost dnem vyhlášení, aby se zajistila účinnost opatření v něm stanovených,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA 1
Definice
Článek 1
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a)
„dovozem“ vstup zboží na celní území Společenství nebo jiná území, na něž se vztahuje Smlouva za podmínek stanovených v jejím článku 299. Ve smyslu nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (12), zahrnuje umístění do svobodného pásma nebo svobodného skladu, propuštění do režimu s podmíněným osvobozením od cla a propuštění do volného oběhu, avšak nezahrnuje tranzit a dočasné uskladnění;
b)
„vývozem“ odeslání zboží z celního území Společenství nebo jiných území, na něž se vztahuje Smlouva za podmínek stanovených v jejím článku 299. Ve smyslu nařízení (EHS) č. 2913/92 zahrnuje odeslání zboží, u nějž se vyžaduje celní prohlášení, a odeslání zboží poté, co bylo uskladněno ve svobodném pásmu s kontrolním režimem I nebo ve svobodném skladu, avšak nezahrnuje tranzit;
c)
„vývozcem“ fyzická nebo právnická osoba, jejímž jménem je vyhotoveno vývozní prohlášení, tedy osoba, která má v době, kdy bylo prohlášení přijato, smlouvu s příjemcem ve třetí zemi a je schopna rozhodnout o odeslání daného zboží mimo celní prostor Společenství nebo jiná území, na něž se vztahuje Smlouva;
d)
„technickou pomocí“ technická podpora týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
e)
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
i)
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, platební příkazy a jiné platební nástroje;
ii)
vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
iii)
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
iv)
úroky, dividendy nebo jiné výnosy nebo hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;
v)
úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
vi)
akreditivy, náložné listy, dodací listy;
vii)
dokumenty prokazující podíl na finančních prostředcích nebo na finančních zdrojích;
f)
„zmrazením finančních prostředků“ zabránění veškerému pohybu, převodu, změně či použití finančních prostředků, přístupu k nim nebo nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, v jehož důsledku by mohlo dojít ke změně jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia;
g)
„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale která lze použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb;
h)
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění v jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
i)
„územím Společenství“ území, na která se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených.
KAPITOLA 2
Omezení dovozu a nákupu
Článek 2
1. Příloha I zahrnuje zboží těchto kategorií:
a)
kulatina, užitkové dřevo a dřevařské výrobky;
b)
černé uhlí a některé kovy; a
c)
drahokamy a polodrahokamy.
2. Zakazuje se
a)
dovoz zboží uvedeného v příloze I, pokud toto zboží
i)
pochází z Barmy/Myanmaru nebo
ii)
bylo vyvezeno z Barmy/Myanmaru;
b)
nákup zboží nacházejícího se v Barmě/Myanmaru a uvedeného v příloze I;
c)
přepravu zboží uvedeného v příloze I, pokud toto zboží pochází z Barmy/Myanmaru nebo je vyváženo z Barmy/Myanmaru do jakékoliv jiné země a jeho konečné místo určení se nachází uvnitř Společenství; nebo
d)
vědomá a záměrná účast na činnostech, jejichž přímým nebo nepřímým cílem nebo důsledkem je obejití zákazů uvedených v písmenech a), b) nebo c).
3. Původ zboží se stanoví v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení (EHS) č. 2913/92.
4. Na příležitostný dovoz, nákup a přepravu zboží představujícího výhradně výrobky pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin se zákaz podle odstavce 2 nevztahuje.
Článek 3
1. Ustanovení čl. 2 odst. 2 se nevztahuje na zboží, které bylo na základě smluvního závazku o dodávce dotyčného zboží smluvní straně ve Společenství odesláno přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost. Zboží se považuje za odeslané, pokud opustilo Barmu/Myanmar před příslušným dnem a místo konečného určení se nachází ve Společenství.
2. Povinností zúčastněné strany je prokázat celním orgánům předložením příslušných dokladů splnění podmínek stanovených v odstavci 1. Pokud při předložení zboží k proclení nejsou doklady poskytnuty, celní orgány zboží zadrží.
3. Nejsou-li potřebné doklady předloženy do dvou měsíců nebo pokud celní orgány po předložení daných dokladů usoudí, že podmínky uvedené v odstavci 1 nebyly splněny, celní orgány se zadrženým zbožím naloží v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy.
KAPITOLA 3
Vývozní omezení
Článek 4
1. Zakazuje se přímý nebo nepřímý prodej, dodávka, převod nebo vývoz vybavení, které by mohlo být použito k vnitřní represi a které je uvedeno v příloze II, jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu v Barmě/Myanmaru nebo pro použití v této zemi, bez ohledu na to, zda pochází ze Společenství či nikoli.
2. Odstavec 1 se nevztahuje na ochranné oděvy, včetně neprůstřelných vest a vojenských přileb, dočasně vyvážené do Barmy/Myanmaru zaměstnanci Organizace spojených národů, zaměstnanci Evropské unie, Společenství nebo jeho členských států, zástupci sdělovacích prostředků a pracovníky humanitárních a rozvojových organizací a doprovodným personálem pouze pro jejich osobní potřebu.
Článek 5
1. Zakazuje se přímý nebo nepřímý prodej, dodávka, převod nebo vývoz zboží nebo technologie uvedených v příloze III podnikům v Barmě/Myanmaru působícím v těchto odvětvích:
a)
těžba a zpracování dřeva;
b)
těžba uhlí, zlata, stříbra, železa, cínu, mědi, wolframu, olova, manganu, niklu a zinku;
c)
těžba a zpracování drahokamů a polodrahokamů včetně diamantů, rubínů, safírů, jadeitu a smaragdů.
2. Příloha III zahrnuje vybavení a technologie používané v průmyslových odvětvích uvedených v odstavci 1. Příloha III neobsahuje položky uvedené na Společném vojenském seznamu Evropské unie.
3. Za účelem provedení odstavce 1 je nezbytné mít předběžné povolení pro přímý nebo nepřímý vývoz zboží a technologií uvedených v příloze III jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu v Barmě/Myanmaru nebo pro použití v této zemi.
4. Vývozci musí příslušným orgánům poskytnout ke svým žádostem o povolení veškeré nezbytné informace. Pokud není vývozce usazen ve Společenství, má odpovědnost za zajištění nezbytného předběžného povolení buď prodávající, nebo dodavatel, nebo převodce podle toho, kdo z nich je usazen ve Společenství. Žádost se podává příslušným orgánům členského státu, v němž je žadatel usazen, uvedeným na internetových stránkách zmíněných v příloze IV. Přepravcům musí být předloženo nezbytné povolení před zahájením vývozu.
5. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách zmíněných v příloze IV nevydají povolení k vývozu zboží a technologií uvedených v příloze III, pokud existují reálné důvody k domněnce, že dané zboží a technologie budou poskytnuty podniku v Barmě/Myanmaru působícímu v průmyslových odvětvích uvedených v odstavci 1.
6. Povolení vydávají pouze příslušné orgány členského státu, v němž má žadatel své sídlo, uvedené na internetových stránkách zmíněných v příloze IV. Povolení jsou platná na celém území Společenství.
7. Příslušné orgány mohou vydávat povolení za podmínek, jež samy pokládají za vhodné, například mohou vyžadovat prohlášení o konečném uživateli. V souladu s odstavci 4 a 5 mohou příslušné orgány zrušit, pozastavit, změnit nebo odvolat povolení, která již udělily.
8. Pokud příslušné orgány některého z členských států odmítnou povolení vydat nebo povolení zruší, pozastaví, podstatně omezí nebo odvolají, dotyčný členský stát o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi a poskytne jim důležité informace, zejména údaje o dotyčném zboží, konečném uživateli nebo podniku v Barmě/Myanmaru, v souladu s požadavky na zachování důvěrnosti stanovenými v nařízení (ES) č. 515/97 (13).
9. Před tím, než členský stát vydá povolení vztahující se na téhož konečného uživatele nebo tentýž podnik v Barmě/Myanmaru, zkonzultuje takový krok se členským státem, který toto povolení dříve odmítl vydat. Jestliže po těchto konzultacích dotčený členský stát přesto rozhodne, že povolení udělí, uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a poskytne veškeré důležité informace k vysvětlení svého rozhodnutí.
Článek 6
Článek 5 se nevztahuje na zboží, které bylo odesláno přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost. Zboží se považuje za odeslané, pokud opustilo Společenství před příslušným dnem a místo konečného určení se nachází v Barmě/Myanmaru.
Článek 7
1. Zakazuje se
a)
poskytovat technickou pomoc týkající se vojenské činnosti a poskytování, výroby, údržby a používání zbraní a souvisejícího materiálu všech typů, včetně zbraní a střeliva, vojenských vozidel a vojenského vybavení, polovojenského vybavení a náhradních dílů k výše uvedenému, přímo či nepřímo, jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Barmě/Myanmaru nebo pro použití v této zemi;
b)
poskytovat financování nebo finanční pomoc vztahující se k vojenské činnosti, zahrnující zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro prodej, dodávku, převod nebo vývoz zbraní a souvisejícího materiálu, přímo či nepřímo fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu v Barmě/Myanmaru nebo pro použití v této zemi;
2. Zakazuje se
a)
poskytovat technickou pomoc související s vybavením, které by mohlo být použito k vnitřní represi a které je uvedeno v příloze II, přímo či nepřímo jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu v Barmě/Myanmaru nebo pro použití v této zemi;
b)
poskytovat financování nebo finanční pomoc související s vybavením uvedeným v příloze II, zahrnující zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru, přímo či nepřímo jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu či orgánu v Barmě/Myanmaru nebo pro použití v této zemi.
3. Pokud jde o podniky, právnické osoby, subjekty nebo orgány uvedené v příloze V, je zakázáno poskytovat financování nebo finanční pomoc za účelem prodeje, dodávek, převodu nebo vývozu zboží a technologií uvedených v příloze III nebo za účelem poskytnutí související odborné pomoci nebo přípravy.
4. Příloha V obsahuje:
a)
podniky v Barmě/Myanmaru působící v těchto odvětvích:
i)
těžba a zpracování dřeva,
ii)
těžba uhlí, zlata, stříbra, železa, cínu, mědi, wolframu, olova, manganu, niklu a zinku;
iii)
těžba a zpracování drahokamů a polodrahokamů včetně diamantů, rubínů, safírů, jadeitu a smaragdů a
b)
právnické osoby, subjekty a orgány vlastněné nebo ovládané takovým podnikem nebo jednající za takový podnik nebo jménem takového podniku, anebo jednající za podnik nebo jménem podniku, který je takovým podnikem vlastněn nebo ovládán.
5. Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazů uvedených v odstavcích 1, 2 a 3.
6. Ze zákazů uvedených v odst. 1 písm. b), odst. 2 písm. b) a odstavci 3 nevyplývá pro dotčené fyzické nebo právnické osoby nebo subjekty žádná odpovědnost, pokud nevěděly a neměly žádný dostatečný důvod se domnívat, že by svou činností tyto zákazy porušovaly.
Článek 8
1. Zakazuje se poskytovat přímo či nepřímo technickou pomoc související se zbožím nebo technologiemi uvedenými v příloze III podnikům v Barmě/Myanmaru působícím v odvětvích uvedených v čl. 5 odst. 1.
2. Za účelem provedení odstavce 1 je nezbytné mít předběžné povolení pro poskytování technické pomoci související se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze III jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu či orgánu v Barmě/Myanmaru nebo pro použití v této zemi.
3. Fyzické či právnické osoby, subjekty či orgány poskytující technickou pomoc musí příslušným orgánům poskytnout ke svým žádostem o povolení veškeré nezbytné informace. Žádost se podává příslušným orgánům členského státu, v němž je žadatel usazen, uvedeným na internetových stránkách zmíněných v příloze IV.
4. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách zmíněných v příloze IV nevydají povolení k poskytování technické pomoci související se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze III, pokud existují reálné důvody k domněnce, že technická pomoc bude poskytnuta podniku v Barmě/Myanmaru působícímu v odvětvích uvedených v čl. 5 odst. 1.
5. Ustanovení čl. 5 odst. 5 až 8 se použijí tehdy, pokud jsou žádosti o schválení podány v souladu s tímto článkem.
Článek 9
1. Odchylně od článku 4 a čl. 7 odst. 2 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách zmíněných v příloze IV povolit za podmínek, které považují za vhodné,
a)
prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení uvedeného v příloze II, které by mohlo být použito k vnitřní represi, určeného výhradně pro humanitární nebo ochranné účely nebo pro programy Organizace spojených národů, Evropské unie a Společenství na budování institucí nebo pro operace Evropské unie a Organizace spojených národů pro řešení krizí;
b)
prodej, dodávky, převod nebo vývoz vybavení na odminovávání a materiálu používaného při odminovávání a
c)
poskytnutí financování a finanční a technické pomoci související s vybavením, materiály, programy a operacemi uvedenými v písmenech a) a b).
2. Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 6, čl. 7 odst. 3 a článku 8 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách zmíněných v příloze IV povolit za podmínek, které považují za vhodné, prodej, dodávky, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v příloze III a určených podnikům uvedeným v čl. 5 odst. 1 nebo poskytnutí související technické pomoci, financování nebo finanční pomoci, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
a)
daná operace představuje plnění smluvního závazku prodeje, dodání nebo převodu dotyčného zboží nebo poskytnutí dotyčné pomoci či financování podniku či společnému podniku v Barmě/Myanmaru;
b)
prodávající, dodavatel nebo převodce uzavřel smlouvu nebo dohodu, z níž daný smluvní závazek vyplývá, před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost a
c)
daná smlouva nebo dohoda se vztahuje k investici do dotyčného podniku, jeho koupi či založení, anebo k založení dotyčného společného podniku.
3. Odchylně od čl. 7 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze IV povolit za podmínek, jež považují za vhodné, poskytnutí financování a finanční a technickou pomoc v souvislosti
a)
s nesmrtonosným vojenským vybavením určeným výhradně pro humanitární nebo ochranné účely nebo pro programy budování institucí prováděné Organizací spojených národů, Evropskou unií a Společenstvím;
b)
s materiálem určeným pro operace Evropské unie a Organizace spojených národů pro řešení krizí.
Článek 10
Povolení uvedená v této kapitole nelze udělit pro činnosti, které již byly provedeny.
KAPITOLA 4
Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů
Článek 11
1. Veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které náleží jednotlivým členům vlády Barmy/Myanmaru a fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům s nimi spojeným, jak jsou uvedeny v příloze VI, anebo jsou jimi vlastněny, drženy či ovládány, se zmrazují.
2. Žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje nesmějí být, přímo ani nepřímo, poskytnuty fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v příloze VI nebo v jejich prospěch.
3. Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým nebo nepřímým cílem nebo výsledkem je podpora transakcí uvedených v odstavcích 1 a 2.
4. Ze zákazu uvedeného v odstavci 2 nevyplývá pro dotčené fyzické nebo právnické osoby nebo subjekty žádná odpovědnost, pokud nevěděly a neměly žádný dostatečný důvod se domnívat, že by svou činností tento zákaz porušovaly.
Článek 12
1. Ustanovení čl. 11 odst. 2 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty
a)
úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů nebo
b)
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, od nějž se na tyto účty vztahují nařízení (ES) č. 1081/2000 (14), nařízení (ES) č. 798/2004 (15), nařízení (ES) č. 817/2006 (16) nebo toto nařízení, podle toho, co nastalo dříve, pokud se na veškeré tyto úroky, jiné výnosy a platby i nadále vztahuje čl. 11 odst. 1.
2. Ustanovení čl. 11 odst. 2 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím ve Společenství v případech, kdy přijímají finanční prostředky převáděné třetími stranami na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na seznamu, v připsání těchto peněžních prostředků ve prospěch zmrazených účtů za předpokladu, že tyto přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotčená finanční nebo úvěrová instituce musí o těchto převodech neprodleně informovat příslušné orgány.
Článek 13
1. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách zmíněných v příloze IV mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou
a)
nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v příloze VI a jimi vyživovaných rodinných příslušníků, včetně úhrad za potraviny, nájemné nebo hypotéky, plateb za léky a lékařskou péči, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
b)
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
c)
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
d)
nezbytné pro úhradu mimořádných výdajů, pokud dotyčný členský stát oznámí alespoň dva týdny před udělením povolení ostatním členským státům a Komisi důvody, na základě kterých se domnívá, že by mělo být dané povolené uděleno.
2. Členské státy uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavce 1.
Článek 14
Ani fyzické nebo právnické osoby nebo provádějící subjekty, ani jejich ředitelé nebo zaměstnanci, kteří v dobré víře, že je takové jednání v souladu s tímto nařízením, zmrazí nebo odmítnou poskytnout finanční prostředky či hospodářské zdroje, nenesou odpovědnost za takové jednání, pokud není prokázáno, že ke zmrazení došlo z nedbalosti.
KAPITOLA 5
Omezení financování některých podniků
Článek 15
1. Příloha VII obsahuje
a)
podniky vlastněné nebo ovládané vládou Barmy/Myanmaru nebo orgány veřejné moci, společnosti, včetně společností založených podle soukromého práva, jejichž většinovým vlastníkem jsou orgány veřejné moci, a agentury tohoto státu;
b)
podniky vlastněné nebo ovládané jednotlivými členy vlády Barmy/Myanmaru nebo s nimi spojenými fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány a
c)
právnické osoby, subjekty nebo orgány vlastněné nebo ovládané podniky uvedenými v písmenech a) nebo b) anebo jednající za tyto podniky nebo jejich jménem.
2. Zakazuje se
a)
poskytovat jakékoliv finanční půjčky nebo úvěry podnikům, právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v příloze V nebo VII či nabývat dluhopisy, depozitní certifikáty, opční listy nebo směnky vydané podniky, právnickými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v příloze VII;
b)
nabývat nebo zvyšovat účast v podnicích, právnických osobách, orgánech nebo subjektech uvedených v příloze V nebo VII, včetně úplného nabytí těchto podniků a nabývání akcií a jiných kapitálových cenných papírů;
c)
zřizovat jakékoli společné podniky s podniky, právnickými osobami, orgány nebo subjekty uvedenými v příloze V nebo VII, s jejich dceřinými společnostmi nebo s jimi ovládanými přidruženými právnickými osobami, subjekty či orgány.
3. Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž přímým nebo nepřímým účelem nebo důsledkem je obcházení ustanovení odstavce 2.
4. Odstavec 2 se nedotýká plnění obchodních smluv o dodávce zboží nebo poskytnutí služeb za obvyklých obchodních platebních podmínek a plnění běžných dodatkových dohod v souvislosti s plněním těchto smluv, například pokud jde o pojištění vývozního úvěru.
5. Zákazy podle odst. 2 písm. a) není dotčeno plnění závazků vyplývajících ze smluv či dohod uzavřených přede dnem, kdy byl dotyčný podnik Radou poprvé zařazen na seznam, jak je uveden v příloze V nebo VII.
6. Zákazy podle odst. 2 písm. b) nebrání zvýšení účasti v podnicích, právnických osobách, orgánech nebo subjektech uvedených v příloze V nebo VII, pokud je toto zvýšení účasti stanoveno v dohodě uzavřené s dotyčným podnikem přede dnem, kdy byl dotyčný podnik Radou poprvé zařazen na seznam, jak je uveden v příloze V nebo VII.
7. Osoba, subjekt nebo orgán, který hodlá zvýšit účast v podniku, právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedeném v příloze V nebo VII, informuje před uskutečněním transakce podle odstavce 6 příslušný orgán v dotyčném členském státě uvedený na internetových stránkách zmíněných v příloze IV. Dotyčný členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi.
8. Ze zákazu uvedeného v odst. 2 písm. a) nevyplývá pro dotčené fyzické nebo právnické osoby nebo subjekty žádná odpovědnost, pokud nevěděly a neměly žádný dostatečný důvod se domnívat, že by svou činností tento zákaz porušovaly.
KAPITOLA 6
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 16
1. Aniž jsou dotčena použitelná pravidla týkající se oznamování, důvěrnosti a profesního tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
a)
neprodleně poskytnou příslušným orgánům uvedeným na internetových stránkách zmíněných v příloze IV členského státu, ve kterém mají bydliště nebo sídlo, veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 11, a předají takové informace přímo nebo prostřednictvím těchto příslušných orgánů Komisi a
b)
spolupracují s příslušnými orgány uvedenými na internetových stránkách zmíněných v příloze IV při veškerém ověřování těchto informací.
2. Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené v souladu s tímto článkem se použijí pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.
Článek 17
Komise a členské státy se bezodkladně navzájem informují o opatřeních přijatých na základě tohoto nařízení a vzájemně si poskytují veškeré důležité informace, jež mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace týkající se problémů s jeho porušováním a prosazováním a dále o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Článek 18
1. Komise je oprávněna
a)
měnit přílohu IV na základě informací poskytnutých členskými státy;
b)
měnit přílohy V, VI a VII na základě rozhodnutí přijatých v souvislosti s přílohami I, II a III společného postoje 2006/318/SZBP.
2. Bude zveřejněno oznámení týkající se pravidel pro předkládání informací souvisejících s přílohami V, VI a VII (17).
Článek 19
1. Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2. Členské státy oznámí tato pravidla Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Článek 20
1. Členské státy určí příslušné orgány uvedené v tomto nařízení a uvedou je na internetových stránkách zmíněných v příloze IV nebo jejich prostřednictvím.
2. Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Článek 21
Toto nařízení se použije
a)
na území Společenství, včetně jeho vzdušného prostoru;
b)
na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu;
c)
na všechny osoby, které jsou státními příslušníky členského státu, ať se nacházejí na území Společenství či mimo ně;
d)
na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány zapsané nebo zřízené podle práva některého členského státu;
e)
na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností, která je provozována zcela nebo částečně v rámci Společenství.
Článek 22
Zrušuje se nařízení (ES) č. 817/2006.
Článek 23
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. února 2008.

Labels: 11
19
5
3
18