Document ID: 31999R2771

31999R2771
L 333/11
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2771/1999 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 1999 година
относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета относно интервенцията на пазара на масло и сметана
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално членове 10 и 40 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (EО) № 1255/1999 замени Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1587/96 (3), и също, inter alia, Регламент (ЕИО) № 777/87 на Съвета (4), последно изменен с Регламент (EИО) № 1634/91 (5), който се отнасяше до интервенционните мерки за масло и обезмаслено мляко на прах. С оглед на тези нови мерки и в светлината на придобития опит, е подходящо да се изменят и, където е необходимо, да се опростят подробните правила, управляващи интервенцията на пазара на масло и сметана. В интерес на яснотата, следователно, преработването на специфичните регламенти, управляващи различни аспекти на интервенцията, а именно Регламент (ЕИО) № 2315/76 на Комисията (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1824/97 (7), Регламент (EИО) № 1547/87 (8), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1802/95 (9), Регламент (EИО) № 1589/87 (10), последно изменен с Регламент (ЕО) № 124/1999 (11), и Регламент (EО) № 454/95 (12), последно изменен с Регламент (ЕО) № 390/1999 (13), следва да бъде предприето.
(2)
Член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 установява критериите, по които интервенционните агенции изкупуват масло чрез търг и по които следва да бъде преустановено изкупуването. Необходимо е, на първо място, да се определят точно случаите, в които изкупуването следва да бъде открито или преустановено в съответните държави-членки и, на второ място, да се фиксират представителните периоди, по време на които равнището на пазарните цени за масло, във връзка с интервенционната цена, трябва да бъде регистрирано. За тази цел следва да бъде определена „пазарната цена за масло“, както и мерките, установени за регистрирането на тези цени на национално равнище. По практични причини Белгийско-люксембургският икономически съюз следва да бъде считан за една държава-членка.
(3)
Интервенционните агенции могат да изкупуват само масло, което отговаря на изискванията, установени в член 6 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, както и условията за качество и представяне, които е необходимо да бъдат определени. Методите на анализ и подробните правила относно контрола на качеството следва също да бъдат точно определени и, ако ситуацията го изисква, следва да бъде създадена разпоредба за проверки на радиоактивността на маслото, за която е необходимо да бъдат установени максимални нива, където е подходящо, от законодателството на Общността. Все пак следва да бъде възможно за държавите-членки да допуснат система за самоконтрол при определени условия. По практически причини периодът, през който предложеното за интервенция масло се произвежда, следва да може да се продължава, когато интервалът между два търга е по-дълъг от 21 дни.
(4)
За да се осигури, че интервенционните мерки функционират гладко, е необходимо да се определят точно условията за одобрение на производствените предприятия и за контрола за съответствие с тях. За да се осигури, че мерките са ефективни, следва да се предвидят мерки в случай на неспазване на тези условия. Тъй като масло може да бъде изкупувано от интервенционна агенция, принадлежаща на държава-членка, различна от тази, на чиято територия то е било произведено, интервенционната агенция, която извършва изкупуването, следва в такива случаи да бъде в състояние да провери дали условията, отнасящи се до качеството и представянето, са спазени.
(5)
Регламент (ЕО) № 1255/1999 поставя като условие изкупуването да се извършва чрез тръжна процедура. За да се осигури, че всички заинтересовани страни в Общността се третират еднакво, обявленията за търг следва да се публикуват в Официален вестник на Европейските общности. Условията на търга, по-специално минималното количество, крайните срокове за подаване на офертите и максималната цена за изкупуване, следва да бъдат определени. За да се осигури съответствие с изискванията по отношение на качеството и представянето на маслото по времето, когато офертата се подава и след неговото внасяне на склад, от участниците в търга следва да се изисква да поемат задължение в писмена форма за това към момента на подаване тяхната оферта. Офертите също така следва да бъдат придружени от гаранция с цел да се осигури, че офертата ще бъде подържана след крайния срок за подаване на офертите и че маслото ще бъде доставено в рамките на сроковете, които ще бъдат установени.
(6)
Следва да е възможно да се гарантира качеството на маслото и условията на изкупуване чрез средствата на проверки на различни етапи през периода на съхранение. Неспазването на изискванията не следва да налага допълнителна тежест върху бюджета на Общността. Поради това следва да се предвиди маслото, което не съответства на изискванията, да бъде взето обратно от оператора, който следва да бъде задължен да понесе възникналите разноски по съхранението.
(7)
Задълженията на държавите-членки следва да бъдат точно определени с оглед на подходящото управление на складовите запаси, чрез определянето на максималното разстояние до мястото на съхранение и на разходите, които трябва да бъдат понасяни, когато това разстояние е надхвърлено, и чрез поставяне на изискване, по-специално, запасите да бъдат достъпни, партидите да бъдат идентифицирани и съхраняваното масло да бъде застраховано срещу рискове. За да се осигури еднообразна честота и равнище на проверките, е необходимо да се определят точно характеръти броят на инспекциите на помещенията за съхранение, които да следва да бъдат извършвани от националните органи.
(8)
Подходящото управление на интервенционни запаси изисква маслото да бъде препродадено колкото е възможно по-скоро, когато се представят възможности за пласиране. За да се осигури равен достъп до масло за продажба, всички заинтересовани страни следва да имат възможност да купуват. За да не се дестабилизира пазарът, продажната цена следва да бъде фиксирана, като се вземе предвид пазарната ситуация. Условията на продажбите, водещи до депозиране на гаранция за изпълнение, следва да бъдат установени, по-специално по отношение на приемането на маслото и сроковете за плащане. За да се наблюдава ситуацията на запасите, държавите-членки следва да информират Комисията за количествата продадено масло.
(9)
Член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда да бъде отпускана помощ за частното складиране на масло и сметана. За да осигури ефикасен контрол на режима, следва да бъдат предвидени договор и набор от спецификации, относно условията на складиране. По същата причина подробни правила следва да бъдат установени относно документацията, счетоводството и честотата и правилата на проверките, и по-специално по отношение на изискванията, установени в член 6, параграф 3. За да се улеснят проверките за наличността на съхраняваните продукти по договори за частно складиране, следва да се предвиди изваждане от склада по партиди, освен ако държавите-членки не потвърдят изваждане на по-малки количества.
(10)
За да се осигури, че режимът за частно складиране се управлява подходящо, е уместно да се фиксират годишно, на базата на периода на складиране, размерите на помощта, датите на внасяне на склад и датите, на които складодържателите могат да извадят от склад целите или части от количествата, обхванати от договорите. Тези дати, периоди на складиране и размери на помощ могат да бъдат променяни, като се вземе предвид пазарната ситуация.
(11)
В случай на помощ за сметана, за да се вземе предвид стойността на продукта и по практически причини, размерът на помощ следва да бъде фиксиран в еквивалент на масло и в съответствие с маслеността. Така също е оправдано да бъде изисквано маслеността да бъде проверявана систематично. За тази цел от складодържателите следва да се изисква да се задължат да спазват минималната масленост, фиксирана предварително за целия период на складиране. Опитът е показал, че в някои случаи е желателно да се намали административното бреме чрез осигуряване на проверки чрез вземане на проби. Все пак, тъй като не е възможно да се провери маслеността на сметана след замразяване, там където не е спазено посоченото по-горе задължение, не следва да се изплати никаква помощ за която и да е партида, внесена на склад, от момента на последната проверка, установила задоволителни резултати.
(12)
Член 6, параграф 3, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999 предвижда, че размерът на помощта може да бъде увеличен, ако промени на пазара оправдават това. Условията, определящи това адаптиране и неговия обхват, поради това следва да бъдат определени.
(13)
Тъй като Регламент (ЕО) № 1255/1999 фиксира интервенционната цена от 1 юли 2000 г., в интерес на яснотата интервенционната цена, приложима от датата на влизане в сила на настоящия регламент до 30 юни 2000 г., следва да бъде точно определена.
(14)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
Предмет
Член 1
1. Настоящият регламент определя подробни правила за прилагане интервенционни мерки в сектора на млякото и млечните продукти, както е предвидено в член 6 от Регламент (ЕО) № 1255/1999.
2. За целите на настоящия регламент Белгийско-люксембургският икономически съюз се счита като една държава-членка.
ГЛАВА II
Публично складиране
РАЗДЕЛ 1
Условия за изкупуване на масло
Член 2
1. Когато в държава-членка се констатира за две последователи седмици, че пазарната цена е по-ниска от 92 % oт интервенционната цена, Комисията открива изкупуването по тръжна процедура, предвидено в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, в съответната държава-членка в съответствие с процедурата, установена в член 42 от въпросния регламент.
2. Когато в държава-членка се констатира за две последователни седмици, че пазарната цена е равна или по-висока от 92 % от интервенционната цена, Комисията преустановява изкупуването по тръжна процедура, предвидено член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, в съответната държава-членка в съответствие с процедурата, установена в член 42 от въпросния регламент.
Член 3
Интервенционните агенции изкупуват само масло, което отговаря на разпоредбите, съдържащи се в член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999 и в член 4 от настоящия регламент.
Член 4
1. Компетентните органи проверяват качеството на маслото чрез аналитичните методи, изложени в приложения I, II и III, и на основата на проби, взети в съответствие с правилата, посочени в приложение IV. Въпреки това държавите-членки могат, ако Комисията е съгласна, да установят система за самоконтрол под техен собствен надзор по отношение на определени изисквания, свързани с качеството, и по отношение на определени одобрени предприятия.
2. Равнищатата на радиоактивност на маслото не могат да превишават максимално допустимите равнища, установени от правилата на Общността.
Нивото на радиоактивно замърсяване на продукта се наблюдава само ако ситуацията го изисква и през необходимия период. Където е необходимо, продължителността и обхватът на проверките се определят в съответствие с процедурата, установена в член 42 от Регламент (ЕО) № 1255/1999.
3. Маслото трябва да е било произведено през 23-те дни, предхождащи крайния срок за подаване на оферти, както е посочено в член 10. Когато интервалът между две последователни тръжни процедури е по-дълъг от 21 дни, маслото може да е било произведено през този период.
4. Минималното количество предлагано масло е 10 тона. Държавите-членки могат да изискват масло да бъде предлагано само до пълен тон.
5. Маслото се пакетира и доставя на блокове от най-малко 25 килограма нето.
6. Маслото е пакетирано в нов, здрав материал по такъв начин, че да осигурява, че е защитено през цялото време на транспортиране, съхранение и изваждане от склада. Опаковката съдържа най-малко следните обозначения, където е подходящо с код:
а)
номера на одобрение, идентифициращ фабриката, и държавата-членка на производство;
б)
датата на производство;
в)
датата на внасяне на склад;
г)
номера на производствена партида и номера на опаковката; номерът на опаковката може да бъде заменен от номера на палетата, маркиран върху палетата;
д)
думите „сладка сметана“, ако водната фаза на маслото има съответната киселинност;
е)
националния клас за качество, посочен в приложение V, където това се изисква от държавата-членка на производството.
Държавите-членки могат да предвидят да не бъде задължително посочването на датата на внасяне на склад върху опаковката, при условие че отговорникът на склада се задължи да води регистър, в който се вписват обозначенията, посочени във втората алинея, на датата на внасяне на склад.
Член 5
1. Предприятията, посочени в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, се одобряват само ако те:
а)
са одобрени в съответствие с член 10 от Директива 92/46/ЕИО (14) на Съвета и имат подходящо техническо оборудване;
б)
поемат задължение да водят постоянни регистри, определени от компетентния орган на всяка държава-членка, в които се регистрират произходът на суровините, количествата на полученото масло и опаковането, идентификацията и датата на напускане на всяка производствена партида, предназначена за публична интервенция;
в)
се съгласят да подложат производство си на масло на специфична официална проверка и, където е подходящо, да удовлетворят изискванията за националния клас на качество, посочен в приложение V;
г)
се задължат да информират компетентния орган по контрола, най-малко два работни дни предварително, за своето намерение да произведат масло за публичната интервенция. Все пак държавата-членка може да установи един по-кратък период от време.
2. За да осигурят съответствие с настоящия регламент, компетентните органи извършват преоверки на място без предупреждение, на базата на програмата за производство на масло за интервенция на съответните предприятия.
Те извършват най-малко:
а)
една проверка за период от 28 дни на производство за интервенция с най-малко една проверка на всеки шест месеца за проучване на регистрите, посочени в параграф 1, буква б);
б)
една проверка на всеки шест месеца за установяване на съответствие с другите условия за одобрение, посочени в параграф 1.
3. Одобрението се оттегля, ако предварителните условия, предвидени в параграф 1, буква а), не се изпълняват. Одобрението може да бъде предоставено отново по молба на съответното предприятие след изтичането на период от най-малко шест месеца и след задълбочена проверка.
С изключение на случаите на непреодолима сила, когато за едно предприятие се установи, че не отговаря на някое от поетите задължения, посочени в параграф 1, букви б), в) и г), действието на одобрението се преустановява за период най-малко от един и най-много от 12 месеца, в зависимост от сериозността на нарушението.
Държавата-членка не може да налага горепосоченото преустановяване, когато се установи, че нарушението не е извършено умишлено или при груба небрежност и че е незначително по отношение на ефективността на проверките, предвидени в параграф 2.
4. Изготвя се доклад за проверките, извършени съгласно параграфи 2 и 3, който посочва:
а)
дата на проверката;
б)
нейната продължителност;
в)
изпълнените операции.
Докладът се подписва от отговорното длъжностно лице.
5. Държавите-членки информират Комисията за взетите мерки по отношение на проверките, предвидени в параграфи 2 и 3, в рамките на един месец от тяхното приемане.
Член 6
1. Когато маслото се предлага за интервенция в държава-членка, различна от тази, в която то е било произведено, за изкупуването е необходимо представянето на сертификат, не по-късно от 45 дни от изтичане на крайния срок за подаване на офертите, издаден от компетентния орган на държавата-членка на производство.
Сертификатът съдържа информацията, посочена в член 4, параграф 6, букви а), б), г) и, където е приложимо, е), и потвърждение, че маслото е били произведено директно и изключително от пастьоризирана сметана, по смисъла на член 6, параграф 6, второ тире от Регламент (ЕО) № 1255/1999, в одобрено предприятие в Общността.
2. Когато държавата-членка на производство е извършила проверките, посочени в член 4, параграф 1, сертификатът също съдържа резултатите от тези проверки и потвърждава, че съответния продукт е масло по смисъла на член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999. В този случай опаковката, посочена в член 4, параграф 6, трябва да бъде запечатана с номериран етикет, издаден от компетентния орган на държавата-членка на производството. Номерът трябва да бъде вписан върху сертификата, посочен в параграф 1.
РАЗДЕЛ 2
Регистриране на цените
Член 7
Пазарните цени на маслото, посочени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, са цените франко завода с плащане в рамките на 21 дни, с изключени национални данъци и такси, на прясно масло, отговарящо на условията, посочени в член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999, пакетирано на блокове от най-малко 25 килограма нето.
Цените франко завода се повишават с фиксирана сума от 2,50 EUR за 100 килограма, за да се вземат предвид необходимите транспортни разходи за доставка на маслото до хладилен склад.
Член 8
1. Пазарните цени на национално равнище се регистрират всяка седмица или от комисии по цените, или на представителните пазари.
Седмичното регистриране на цените се отнася до цени, както са предвидени в член 7, регистрирани през предходната седмица.
Цените са изразени в еуро, закръглени до втория десетичен знак, за 100 килограма.
2. Държавите-членки определят:
а)
членовете на комисиите по цените по такъв начин, че да осигурят, че купувачите и продавачите, ангажирани в сделките, отнасящи се до голямо количество масло, са равно представени или, ако случаят е такъв, системата за регистриране на цени на представителните пазари;
б)
нужните разпоредби за проверка на данните, върху които се основава регистрирането на цените;
в)
в случаите, където сделките, отнасящи се до масло с качеството, посочено в член 7, първи параграф, са недостатъчни по обем, за да бъдат считани за представителни, критериите за установяване на съотношението между цените на масло, за които има достатъчно сделки, и тези за масло, посочени в член 7.
Държавите-членки предоставят на Комисията описание на системата, установена в съответствие с първа алинея.
3. Не по късно от 12 часа на обяд (брюкселско време) на всяка сряда държавите-членки информират Комисията за регистрираните цени, в съответствие с параграф 1.
4. Всеки четвъртък Комисията регистрира равнището на пазарните цени във всяка държава-членка в сравнение с интервенционната цена.
РАЗДЕЛ 3
Тръжна процедура
Член 9
Когато Комисията е установи, че условието, посочено в член 2, параграф 1, е налице в дадена държава-членка, съответната интервенционна агенция предприема изкупуване на маслото в съответствие с настоящия раздел.
Обявлението за търга се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
Член 10
Крайният срок за подаване на оферти за всеки специален търг е всеки втори и четвърти вторник от месеца, в 12 часа на обяд (брюкселско време), с изключение на втория вторник през месец август и четвъртия вторник през месец декември. Ако вторникът е официален празник, крайният срок е последният предишен работен ден, в 12 часа на обяд (брюкселско време).
Член 11
1. Заинтересованите страни участвуват в тръжната процедура, обявена от интервенционната агенция на държава-членка или чрез подаване на писмена оферта срещу издаване на разписка за получаване, или чрез всяко друго средство на писмена телекомуникация с обратна разписка.
2. Офертите съдържат:
а)
името и адреса на участника в търга;
б)
предложеното количество, минималната масленост;
в)
предложената цена за 100 килограма масло, с изключени национални данъци и такси, доставено до товарната рампа на хладилния склад, изразена в еуро до не повече от два десетични знака;
г)
мястото, където маслото се държи.
3. Офертите са валидни само ако:
а)
се отнасят до количество масло, отговарящо на изискванията на член 4, параграф 4;
б)
са придружени от поемането на задължение в писмена форма от участника в търга да се съобразява с член 4, параграф 3 и член 17, параграф 2;
в)
е представено доказателство, че участникът в търга е депозирал гаранция от 5 EUR за 100 kg за съответния търг в държавата-членка, в която офертата е била подадена преди крайния срок за подаване на офертите.
4. Задължението, предвидено в параграф 3, буква б), чието поемане е потвърдено първоначално пред интервенционната агенция, се счита, че се подновява мълчаливо за следващите оферти до окончателното му отменяне от участника в търга или интервенционната агенция, при условие че:
а)
първоначалната оферта предвижда като условие, че участникът в търга възнамерява да се възползва от тази разпоредба;
б)
следващите оферти се позовават на тази разпоредба (член 11, параграф 4) и на датата на първоначалната оферта.
5. Интервенционната агенция регистрира датата, на която офертата е била получена, съответните количества и техните дати на производство, както и мястото, където предложеното масло се съхранява.
6. Офертите не могат да бъдат оттегляни след крайния срок, посочен в член 10, за подаване на офертите за съответния търг.
Член 12
Поддържането на офертата след крайния срок за подаване на оферти и доставянето на маслото в определения от интервенционната агенция склад в рамките на срока, установен в член 15, параграф 3, съставляват основни изисквания по смисъла на член 20 от Регламент (EИО) № 2220/85 (15) на Комисията.
Член 13
1. Държавите-членки информират Комисията за количествата и цените, предложени от участниците в търга, не по-късно от 9:00 сутринта (брюкселско време) в деня след изтичане на крайния срок, посочен в член 10.
2. Предвид офертите, получени за всеки търг, Комисията фиксира максимална цена за изкупуване на основата на приложимите интервенционни цени в съответствие с процедурата, установена в член 42 от Регламент (ЕО) № 1255/1999.
3. Може да бъде взето решение търгът да не приключи с възлагане.
Член 14
1. Офертите се отказват, ако предложената цена е по-висока от максималната цена, посочена в член 13, параграф 2, приложима към съответната тръжна процедура.
2. Правата и задълженията, произтичащи от тръжната процедура, са непрехвърляеми.
Член 15
1. Участниците в търга се уведомяват незабавно от интервенционната агенция за резултата от тяхното участие в тръжната процедура.
Когато офертите не са били приети, гаранциите, посочени в член 11, параграф 3, буква в), се освобождават незабавно.
2. Интервенционната агенция незабавно издава на спечелилия търга участник датирана и номерирана заповед за доставяне, която посочва:
а)
количеството, което да бъде доставено;
б)
крайната дата за доставка на маслото;
в)
хладилния склад, където то трябва да бъде доставено.
3. В рамките на 21 дни от крайния срок за подаване на оферти спечелилият търга участник доставя маслото до товарната рампа на хладилния склад. Доставката може да бъде на няколко пратки.
Всички възникнали разноски за разтоварване на маслото на товарната рампа на хладилния склад се поемат от спечелилия търга.
4. Гаранцията се освобождава веднага след като спечелилият търга участник достави посоченото количество в заповедта за доставяне в рамките на определения срок.
5. С изключение на случаите на непреодолима сила, когато спечелилият търга участник не успее да достави маслото в рамките на определения срок, в допълнение на задържането на гаранцията, предвидена в член 11, параграф 3, буква в), пропорционално на недоставеното количество, се анулира и изкупуването по отношение на оставащите количества.
Член 16
1. Интервенционната агенция плаща на спечелилия търга участник цената, посочена в офертата за всяко количество прието масло, между 45-ия и 65-ия ден след приемането, при условие че бъде потвърдено съответствие с разпоредбите на членове 3 и 4.
2. Денят на приемането е денят, в който маслото е внесено в определения от интервенционната агенция хладилен склад, но не по-рано от деня, следващ този, в който заповедта за доставяне, посочена в член 15, параграф 2, е издадена.
Член 17
1. Маслото се поставя на изпитателен срок на съхранение. Този срок се фиксира на 30 дни, започващи от деня на приемането.
2. Чрез офертите си продавачите се задължават, когато проверката при внасяне в склада, определен от интервенционната агенция, установи, че маслото не отговаря на разпоредбите на членове 3 и 4, или когато, в края на изпитателния срок на съхранение, минималното органолептично качество на маслото е под това, установено в приложение I, да:
а)
вземат обратно въпросното масло; и
б)
платят разноските по съхранението на съответното масло от деня, в който е било прието, до датата на неговото изваждане от склада.
Разноските по съхранението, които трябва да се платят, са разноските, които трябва да бъдат възстановени от интервенционната агенция по сметката на секция „Гарантиране“ към Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) в съответствие с член 7, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (EИО) № 3597/90 (16) на Комисията.
Сумите се кредитират на сметката на секция „Гарантиране“ към Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА).
РАЗДЕЛ 4
Внасяне и изваждане от склад
Член 18
1. Държавите-членки установяват технически стандарти, предвиждащи температура на съхранение не по-ниска от -15 °C, за хладилните складове, посочени в член 6, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999, и приемат необходимите мерки за осигуряване, че маслото е надлежно съхранявано. Съответните рискове се покриват от застраховка под формата или на договорно задължение, поето от складодържателя, или на цялостна застраховка на интервенционната агенция; държавите-членки могат да действат също така като свои собствени застрахователи.
2. Интервенционните агенции изискват маслото да бъде доставено до товарната рампа на хладилния склад и да бъде прието за съхранение и държано там на палети по такъв начин, че да представлява лесно разпознаваеми и лесно достъпни партиди.
3. Компетентният орган, отговорен за проверките, провежда проверки без предупреждение за наличността на маслото на склад, в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 2148/96 на Комисията (17).
Член 19
1. Интервенционната агенция избира най-близкия наличен хладилен склад до мястото, където маслото е съхранявано.
Въпреки това, при условие че изборът на друг хладилен склад не води до допълнителни разноски за съхранение, тя може да избере друг склад, разположен в рамките на разстоянието, посочено в параграф 2.
Тя може да избере хладилен склад, разположен отвъд това разстояние, ако произтичащите от това разноски, включващи разноските за съхранение и транспортиране, са по-ниски. В този случай интервенционната агенция информира Комисията за своя избор незабавно.
2. Максималното разстояние, посочено в член 6, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999, е 350 километра. Над това разстояние допълните транспортни разноски, поемани от интервенционната агенция са 0,065 EUR за тон и за километър
Все пак, когато интервенционната агенция, изкупуваща маслото, е в държава-членка, различна от тази, на чиято територия се съхранява предлаганото масло, не се държи сметка при изчисляването на максималното разстояние, посочено в първата алинея, за разстоянието между склада на продавача и границата на държавата-членка на изкупуващата интервенционна агенция.
3. Допълните разноски, посочени в параграф 2, се поемат от интервенционната агенция, само ако температурата на маслото не надвишава 6 °C при пристигане в хладилния склад.
Член 20
При изваждането от склада интервенционната агенция, в случай на доставка франко хладилния склад, осигурява маслото във вид на палети на складовата рампа, натоварено върху транспортното средство, когато това средство е камион или железопътен вагон. Направените разноски се поемат от интервенционната агенция, а всички разноски за подреждане и депалетизиране се понасят от купувача на маслото.
РАЗДЕЛ 5
Продажба на масло
Член 21
Интервенционни агенции в държавите-членки продават на всяка заинтересована страна маслото, което те държат и което е внесено на склад преди 1 юли 1996 г.
Член 22
1. Маслото се продава франко склада на цена, равна на интервенционната цена, определена в член 4, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1255/1999, и прилагана в деня, в който договора за продажба е сключен, плюс 1 EUR за 100 kg.
То се продава в количества не по-малки от пет тона. Все пак, когато оставащото количество в един склад е по-малко от пет тона, продажбата обхваща това по-малко количество.
2. Интервенционната агенция продава масло само ако гаранция, равна на 10 EUR за 100 kg, е депозирана не по-късно от сключването на договора за продажба, за да осигури, че основните изисквания по смисъла на член 20 на Регламент (EИО) № 2220/85 са изпълнени по отношение на приемането на маслото в рамките на срока, установен в член 23, параграф 1, първа алинея от настоящия регламент.
3. Интервенционната агенция продава маслото в съответствие с датата, когато то е внесено на склад, като започва от най-старото от цялото налично количество, или, ако случаят е такъв, от наличното количество в склада или складовете, определени от купувача.
Член 23
1. Купувачът приема маслото в рамките на един месец от датата, на която договорът за продажба е сключен.
Доставката може да бъде приета на части от не по-малко от пет тона всяка. Въпреки това, когато оставащото количество в един склад е по-малко от пет тона, такова по-малко количество може да бъде доставено.
2. Преди приемането на всяко количество масло купувачът плаща на интервенционната агенция цената, съответстваща на количеството, което се доставя.
3. С изключение на случаите на непреодолима сила, договорът за продажба се прекратява по отношение на всички количества, за които купувачът не е приел доставката в рамките на срока, определен в параграф 1.
4. Гаранцията, предвидена в член 22, параграф 2, се задържа по отношение на всички количества, за които договорът за продажба е прекратен в съответствие с параграф 3. Тя се освобождава незабавно по отношение на количества, за които е приета доставката в рамките на определения срок.
5. В случаите на непреодолима сила интервенционната агенция предприема такова действие, каквото счита за необходимо, като взема предвид конкретните обстоятелства.
Член 24
Държавите-членки информират Комисията не по-късно от вторника на всяка седмица за количествата масло, които през предходната седмица:
а)
са били предмет на договор за продажба;
б)
са били приети.
ГЛАВА III
Частно складиране на масло и сметана
РАЗДЕЛ 1
Договор и условия на складирането
Член 25
За целите на настоящата глава:
-
„партида на складиране“ означава количество, тежащо най-малко един тон и с хомогенни състав и качество, с произход от една и съща фабрика, внесено на склад в един и същи ден и в един и същи склад;
-
„ден на започване на складирането по договора“ означава деня, следващ този на внасяне на склад;
-
„последен ден на складирането по договора“ означава деня, предхождащ този на изваждане от склад.
Член 26
Договорите, отнасящи се до частното складиране на масло и сметана, посочени в член 6, параграф 3, четвърта алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999, се сключват между интервенционната агенция на държавата-членка, на чиято територия маслото и сметаната са на склад, и физически и юридически лица, наричани по-нататък „контрагенти“.
Член 27
1. Договор за частно складиране може да бъде сключен само за масло или сметана, както е посочено в член 6, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999.
Маслото трябва да е произведено в предприятие, одобрено в съответствие с член 5, параграф 1, букви а), б) и в) от настоящия регламент, през 28-те дни, предхождащи деня на започване на складирането по договора. То съответства на класа за национално качество на държавата-членка на производство, посочен в приложение V, и неговото равнище на радиоактивност не трябва да превишава максимално допустимите равнища, посочени в член 4, параграф 2.
2. Договорът за складиране не може да бъде сключван за масло или сметана:
а)
по отношение на които заявление за помощ за директна консумация е било направено по други разпоредби на Общността;
б)
които са били поставени под режима, посочен в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 565/80 (18) на Съвета; последващо поставяне под този режим се разглежда като прекратяване на складирането по договора.
Член 28
1. Договорите за складиране се сключват в писмена форма за една или повече партиди на складиране и включват, по-специално, клаузи, отнасящи се до:
а)
количеството масло или сметана, за които се прилага договорът;
б)
размера на помощта, без да се засяга член 38;
в)
датите, отнасящи се до изпълнението на договора, без да се засяга член 6, параграф 3, пета алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999;
г)
идентификацията на хладилните складове.
2. Контролните мерки, по-специално тези, посочени в член 33, и информацията, посочена в параграф 3 от настоящия член, са предмет на набор от спецификации, съставени от интервенционната агенция на държавата-членка на складирането. Договорът за складиране се позовава на тези спецификации.
3. Спецификациите предвиждат, че опаковката на маслото следва да съдържа най-малко следните обозначения, които могат да бъдат кодирани, където е подходящо:
а)
номера, идентифициращ фабриката и държавата-членка на производство;
б)
датата на производство;
в)
датата на внасяне на склад;
г)
номера на производствената партида;
д)
думата „солено“ в случая на масло, както е посочено в член 6, параграф 3, първа алинея, третото изречение от Регламент (ЕО) № 1255/1999;
е)
националния клас за качество, посочен в приложение V;
ж)
нетното тегло.
Държавите-членки могат да предвидят, че не е задължително да се посочват датата на внасяне на склад върху опаковката, при условие че отговорникът на склада се задължи да води регистър, в който посочените обозначения в първа алинея, са вписани на датата на внасяне на склад.
Член 29
1. Внасянето на склад може да се осъществи само между 15 март и 15 август на същата година. Изваждането от склад може да се осъществи само от 16 август на годината на складиране.
2. Изваждането от склад става на цели партиди на складиране или, ако компетентният орган го разреши, на по-малки количества. Въпреки това, при обстоятелствата, посочени в член 33, параграф 2, буква а), само запечатано количество може да бъде изваждано от склад.
Член 30
1. Заявленията за сключване на договор с интервенционната агенция могат да се отнасят само до партиди масло или сметана, по отношение на които операциите по внасяне на склад са приключили напълно.
Заявленията трябва да достигнат до интервенционни агенции в рамките на не повече от 30 дни от датата на внасяне на склад. Интервенционните агенции регистрират техните дати на получаване.
Ако заявлението достигне до интервенционната агенция в рамките на 10 работни дни след крайния срок, договорът за складиране все още може да бъде сключен, но помощта се намалява с 30 %.
2. Договорите за складиране се сключват в рамките на не повече от 30 дни от дата на регистриране на заявлението.
Член 31
Когато маслото е складирано в държава-членка, различна от държавата-членка на производство, за сключването на договора за складиране, посочен в член 30, е необходимо представянето на сертификат, издаден от компетентния орган на държавата-членка на производство, в рамките на 50 дни от датата на внасянето на маслото на склад.
Сертификатът съдържа информацията, предвидена в член 28, параграф 3, букви а), б) и г), и потвърждава, че съответният продукт е масло по смисъла на член 6, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999.
В случая, предвиден в първа алинея, договорите за складиране се сключват в рамките на не повече от 60 дни от датата на регистриране заявлението.
РАЗДЕЛ 2
Проверки
Член 32
1. Държавата-членка осигурява, че всички условия за изплащането на помощта са изпълнени.
2. Контрагентът или, по искане на държавата-членка или с нейно разрешение, отговорникът на склада предоставят на компетентния орган, натоварен с контрола, всяка документация, позволяваща установяване по отношение на продуктите, поставени в частен склад, на следните елементи:
а)
номера на одобрение, идентифициращ фабриката и държавата-членка на производство,
б)
датата на производство;
в)
датата на внасяне на склад;
г)
номера на партидата на складиране;
д)
наличността в склада и адреса на склада;
е)
датата на изваждане от склада.
3. Контрагентът или, където е приложимо, отговорникът на склада водят материална отчетност за всеки договор, на разположение в склада, която съдържа:
а)
номера на партидата на складиране на продуктите, поставени на частно складиране;
б)
датите на внасяне и изваждане от склад;
в)
количеството масло или сметана, посочени по партида на складиране;
г)
разположението на продуктите в склада.
4. Складираните продукти трябва да бъдат лесно разпознаваеми, лесно достъпни и идентифицирани индивидуално по договор.
Член 33
1. При внасяне на склад компетентният организвършва проверки в рамките на периода, започващ на датата на внасяне на склад и завършващ 28 дни след датата на регистриране на заявлението за сключване на договор, посочено в член 30.
За да се осигури, че складираните продукти отговарят на условията за помощ, проверките се правят върху представителна проба на най-малко 5 % от поставените на склад количества с цел установяване по отношение на теглото, идентификацията и естеството на продуктите, че партидите на складиране в тяхната цялост физически отговарят на заявлението за сключване на договор.
2. Компетентният орган:
а)
или запечатва продуктите по договор, по партида на складиране или в по-малки количества по време на предвидените в параграф 1 проверки;
б)
или извършва проверка без предупреждение, чрез вземане на проби, за да установи, че продуктите са налице в склада. Съответната проба трябва да бъде представителна и да отговаря най-малко на 10 % от цялото количество по договора на една мярка за помощ за частно складиране.
3. В края на периода на складиране по договора компетентният орган, чрез вземане на проби, проверява теглото и идентификацията. За тази цел контрагентът информира компетентния орган, най-малко пет работни дни преди края на максималния период на складиране по договора от 210 дни, или, където е приложимо, преди началото на операциите по изваждане от склада, като посочва съответните партиди на складиране, ако тези операции се извършват през периода от 210 дни.
Когато маслото е все още на съхранение след изтичане на максималния период на складиране по договора, проверките, посочени в първата алинея, могат да бъдат извършени, при изваждане на маслото от склада. За тази цел контрагентът информира компетентния орган най-малко пет работни дни преди започване на операциите по изваждане.
В случаите, предвиден в първата и втората алинея, държавите-членки могат да приемат и по-кратък срок от пет работни дни.
4. За извършените проверки се съставя доклад съгласно параграфи 1, 2 и 3, който съдържа:
а)
датата на проверката;
б)
нейната продължителност;
в)
извършените операции.
Докладът трябва да бъде подписан от отговорното длъжностно лице и приподписан от контрагента или ототговорника на склада склада и трябва да бъде включен в досието за плащането.
5. В случай на нарушения, засягащи най-малко 5 % от количествата проверени продукти, проверката се разширява до по-голяма проба, която трябва да бъде определена от компетентния орган.
Държавите-членки уведомяват за такива случаи Комисията в рамките на четири седмици.
РАЗДЕЛ 3
Помощ за складиране
Член 34
1. Помощта за частно складиране, предвидена в член 6, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999, може да бъде отпускана само ако периодът на складиране по договора е между 90 и 210 дни.
Когато контрагентът не успее да спази срока, посочен в член 33, параграф 3, помощта се намалява с 15 % и се плаща само по отношение на периода, за който контрагентът представи задоволително доказателство на компетентния орган, че маслото и сметаната са останали на склад по договора.
2. Без да се засяга член 38, Комисията определя всяка година в съответствие с процедурата, установена в член 42 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, размера на помощта, посочена в член 6, параграф 3 трета алинея от въпросния регламент, за договорите за частно складиране, чийто срок започва да тече през въпросната година.
3. Помощта се плаща по заявление от контрагента в края на периода на складиране по договора, в рамките на 120 дни от получаване на заявлението, при условие че проверките, посочени в член 33, параграф 3, са били извършени и че условията за предоставяне на помощта са изпълнени.
Въпреки това, ако се извършва административна проверка относно правото на помощ, не се извършва плащане, докато не бъде установено наличието на правото.
4. След 60 дни на складиране по договора и по заявление на контрагента може да се извърши едно-единствено авансово плащане, при условие че той депозира гаранция, равна на авансовото плащане плюс 10 %. Този аванс се изчислява на базата на период на складиране от 90 дни. Гаранцията се освобождава незабавно след плащането на остатъка от помощта, посочена в параграф 3.
Член 35
1. Когато, в края на първите 60 дни на складиране по договора, влошаването на качеството на маслото или сметаната е по-голямо от нормалното на склад, на контрагентите може да се разреши, веднъж за партида на складиране, да заменят дефектното количество, за тяхна сметка, с равно количество на маслото или сметаната, както е посочено в член 6, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1255/1999.
Ако проверки по време на складиране или при изваждане открият дефектни количества, помощ не може да бъде платена за тези количества. В допълнение остатъкът от партидата на складиране, който все още отговаря на условията за помощ, не може да бъде по-малък от един тон. Същото правило се прилага, когато част от една партида е изтеглена преди 16 август или преди изтичане на минималния период на складиране.
2. За целите на изчисляване на помощта в случая, посочен в първа алинея от параграф 1, първият ден на складирането по договора е денят на започване на складирането по договора.
Член 36
1. Помощ за складиране на сметана може да бъде отпускана само за пастьоризирана сметана с масленост не по-малко от 35 % и не повече от 80 %.
2. За целите на изчисляване на помощта количествата сметана се превръщат в еквивалент на масло, като се вземе предвид масло с масленост 82 %, чрез умножаване на маслеността на сметаната по 1,20.
3. Маслеността, посочена в параграф 1, се проверява от одобрена от компетентния орган лаборатория, преди сметана да е замразена.
Член 37
1. Държавите-членки могат да разрешат на контрагентите да се задължат доброволно, за всички партиди на складиране по сключени договори през текущата година, да спазват единна минимална масленост, предварително определена в рамките на лимитите, посочени в член 36, параграф 1.
2. Когато се прилага параграф 1, помощта се предоставя на базата на минимална масленост, определена предварително.
В такива случаи държавите-членки проверяват маслеността в съответствие с член 36, параграф 3 чрез случайно вземане на проби в хода на чести посещения без предупреждение.
Ако такива проверки разкрият, че маслеността е по-ниска от минималната масленост, определена предварително, никаква помощ не се плаща за партидите на складиране, внесени на склад от последната проверка, установила задоволителни резултати, и параграф 1 не се прилага за съответния контрагент за остатъка от периода на складиране по договора.
Въпреки това, ако се установи, че маслеността е по-ниска от 2 % от минималната масленост, предварително определена, помощта се плаща на базата на установената масленост, минус 10 %.
Член 38
1. Ако пазарната ситуация изисква така, размерът на помощта, сроковете на внасяне и изваждане от склад и максималната продължителност на складиране могат да бъдат променяни през годината по отношение на договорите, които предстои да бъдат сключени.
2. Когато максималната цена за изкупуване, фиксирана от търг в съответствие с член 13, параграф 2, изразена в еуро, или, за държавите, които не участват в единната валута, в национална валута, и прилагана в деня на започване на складирането по договора, е по-висока от тази, прилагана в последния ден на складирането по договора, определената помощ в съответствие с член 34, параграф 2, се увеличава със сума, равна на намалението на максималната цена за изкупуване, която надвишава с 2 % цената, прилагана в деня на започване на складирането по договора.
Ако тази цена бъде по-ниска от цената, прилагана в последния ден на складирането по договора, помощта, определена в съответствие с член 34, параграф 2, се намалява със сума, равна на увеличението на максималната цена за изкупуване, която надвишава с 2 % цената, прилагана в деня на започване на складирането по договора. Въпреки това сумата на намалението на помощта не може да надвишава общия размер на помощта.
3. Адаптирането на помощта, посочено в параграф 2, се прилага само ако по време на периода на складиране по договора е фиксирана максимална цена за изкупуване в съответствие с член 13, параграф 2 и ако, в последния ден на складирането по договора, изкупуване е започнало в повече от осем държави-членки.
Ако максималната цена за изкупуване не е била фиксирана през периода от 21 дни, непосредствено предхождащ началото на периода на складиране по договора, максималната цена за изкупуване, считана за приложима на първия ден на складирането по договора, е равна на 90 % от интервенционната цена в сила.
ГЛАВА IV
Преходни и заключителни разпоредби
Член 39
Регламенти (EИО) № 2315/76, (ЕИО) № 1547/87, (ЕИО) № 1589/87 и (EО) № 454/95 се отменят.
Регламент (EО) № 454/95 продължава да се прилага за договори за частно складиране, сключени преди 1 януари 2000 г.
Позоваванията на отменените регламенти се тълкуват като позовавания на настоящия регламент.
Член 40
Интервенционната цена за масло, прилагана от 1 януари 2000 г. до 30 юни 2000 г., е тази, фиксирана в Регламент (ЕО) № 1400/1999 на Съвета (19).
Член 41
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2000 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 1999 година.

Labels: 2
3
17