Document ID: 32009R0846

32009R0846
L 250/1
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
01.09.2009.
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 846/2009
od 1. rujna 2009.
o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1828/2006 o utvrđivanju pravila za provedbu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1083/2006 o utvrđivanju općih odredaba o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu i Kohezijskom fondu i Uredbe (EZ) br. 1080/2006 Europskog parlamenta i Vijeća o Europskom fondu za regionalni razvoj
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 1083/2006 od 11. srpnja 2006. o utvrđivanju općih odredaba o Europskom fondu za regionalni razvoj, Europskom socijalnom fondu i Kohezijskom fondu i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1260/1999 (1), a posebno njezin članak 44. stavak 3., članak 59. stavak 6., članak 66. stavak 3., članak 69. stavak 1., članak 70. stavak 3., članak 72. stavak 2., članak 74. stavak 2. i članak 76. stavak 4.,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1080/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o Europskom fondu za regionalni razvoj i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1783/1999 (2), a posebno članak 7. stavak 2. drugi podstavak i članak 13. stavak 2.,
budući da:
(1)
Iskustvo stečeno od početka programskog razdoblja 2007. - 2013. pokazalo je potrebu za pojednostavnjenjem i razjašnjenjem određenih odredaba o provedbi intervencija strukturnih fondova i Kohezijskog fonda.
(2)
S obzirom na nedavne izmjene Uredbe (EZ) br. 1083/2006 i Uredbe (EZ) br. 1080/2006 o određenim odredbama koje se odnose na financijsko upravljanje operativnim programima i prihvatljivost ulaganja u energetsku učinkovitost i obnovljive izvore energije u stambenim jedinicama, određene odredbe Uredbe Komisije (EZ) br. 1828/2006 potrebno je uskladiti s navedenim Uredbama.
(3)
Nekoliko nedosljednosti utvrđeno je u odredbama Uredbe (EZ) br. 1828/2006 (3), tijekom njezine primjene. Zbog pravne sigurnosti, prikladno je otkloniti navedene nedosljednosti.
(4)
Budući da je neke zahtjeve za informiranjem i promidžbom u praksi bilo teško primjenjivati na određene vrste operacija te tako predstavljaju nerazmjerna administrativna opterećenja za korisnike, prikladno je osigurati više fleksibilnosti. Zbog pravne sigurnosti, fleksibilniji zahtjevi trebali bi se također primjenjivati na operacije i aktivnosti koje su već odabrane za sufinanciranje od dana stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1828/2006.
(5)
Potrebno je pojasniti da u slučaju cilja europske teritorijalne suradnje, određene odgovornosti upravljačkog tijela povezane s pravilnošću operacija i izdacima u vezi s nacionalnim pravilima i pravilima Zajednice također se primjenjuju na kontrolore imenovane u skladu s člankom 16. Uredbe (EZ) br. 1080/2006.
(6)
Potrebno je pojasniti da godišnje izvješće o kontroli i mišljenje, kao i izjava o zaključenju i završno izvješće o kontroli moraju obuhvaćati cijeli program te sve izdatke programa koji ispunjavaju uvjete za doprinose Europskog fonda za regionalni razvoj u okviru cilja europske teritorijalne suradnje.
(7)
Obzirom na iskustvo koje je stekla Komisija i države članice u vezi s primjenom Uredbe Komisije (EZ) br. 1681/94 od 11. srpnja 1994. o nepravilnostima i povratu nepravilno isplaćenih iznosa u vezi s financiranjem strukturnih politika i o organizaciji informacijskog sustava u tom području (4), postupke za izvješćivanje o praćenju nepravilnosti trebalo bi pojednostaviti. Nadalje, kako bi smanjila administrativna opterećenja nametnuta državama članicama potrebno je preciznije odrediti koje informacije Komisija zahtijeva. U tu svrhu, informacije o iznosima čiji se povrat ne može osigurati i o ukupnim iznosima koji se odnose na prijavljene nepravilnosti trebalo bi uključiti u godišnje izvješće koje se podnosi Komisiji sukladno s člankom 20. Uredbe (EZ) br. 1828/2006.
(8)
Postupci za izvješćivanje o iznosima čiji se povrat ne može osigurati trebali bi precizno odražavati obveze država članica iz članka 70. Uredbe (EZ) br. 1083/2006, a osobito obvezu osiguranja učinkovitog osiguravanja povrata. Također je prikladno pojednostaviti postupke kojima Komisija nadgleda ispunjavanje navedenih obveza kako bi ih učinila djelotvornijim i troškovno učinkovitijim.
(9)
U skladu s člankom 61. Uredbe (EZ) br. 1083/2006, trebalo bi jasno navesti da je tijelo za ovjeravanje odgovorno za vođenje potpunih računovodstvenih evidencija, uključujući, ponajprije, upute na iznose prijavljene Komisiji kao nepravilne u skladu s člankom 28. Uredbe (EZ) br. 1828/2006.
(10)
Kako bi se osigurao učinkovit protok informacija o nepravilnostima i kako bi se spriječila preklapanja različitih kontaktnih točaka, prikladno je grupirati odredbe o suradnji s državama članicama u jedan članak.
(11)
Potrebno je olakšati provedbu instrumenata financijskog inženjeringa uz pomoć fondova pojednostavnjenjem i omogućavanjem fleksibilnije interakcije između instrumenata financijskog inženjeringa i upravljačkih tijela. Nadalje, kako bi se ublažile poteškoće prouzrokovane udaljenošću najudaljenijih regija, prikladno je povisiti prag za troškove upravljanja za instrumente financijskog inženjeringa koji djeluju u navedenim regijama.
(12)
Također je prikladno pojasniti da navedena poduzeća i projekti usmjereni na urbana područja i koja podupiru instrumenti financijskog inženjeringa nisu isključeni iz primanja bespovratnih sredstava iz operativnog programa.
(13)
Kako bi se olakšale intervencije u stambenom sektoru iz članka 7. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1080/2006, trebalo bi osigurati više fleksibilnosti u pogledu kriterija za odabir područja i prihvatljivost navedenih intervencija.
(14)
Prikladno je pojasniti pravila za prihvatljivost troškova koje plaćaju javna tijela koja nisu dio tehničke pomoći, kada je javno tijelo samo korisnik u operativnom programu u okviru cilja europske teritorijalne suradnje.
(15)
Budući da se člankom 7. stavkom 4. točkom (i) Uredbe (EZ) br. 1080/2006 utvrđuju pravila za izračun neizravnih troškova, trebalo bi izbjegavati primjenu usporednih pravila iz članka 52. Uredbe (EZ) br. 1828/2006. Međutim, kako bi se zaštitila opravdana očekivanja, prikladno je zadržati mogućnost za države članice da primjenjuju navedena pravila na operacije u okviru cilja europske teritorijalne suradnje koje su bile odabrane prije stupanja na snagu ove Uredbe.
(16)
Potrebno je pojednostaviti i uskladiti informacije na popisu podataka o operacijama za potrebe dokumentacijskih provjera i provjera na licu mjesta s ostalim odredbama Uredbe (EZ) br. 1828/2006 kao i s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1080/2006.
(17)
Prikladno je osigurati više fleksibilnosti za nasumično statističko uzorkovanje u slučaju operacija koje obuhvaćaju manju populaciju.
(18)
U skladu s člankom 78. stavkom 4. Uredbe (EZ) br. 1083/2006, moguće je uključiti izdatke za veliki projekt u izvješće o izdacima prije donošenja odluke Komisije o velikom projektu. Stoga je prikladno obrisati upućivanje na „izjavu o izdacima” u vezi s velikim projektima u uvjerenju o izdacima koje je priloženo privremenim plaćanjima u skladu s člankom 78. navedene Uredbe.
(19)
Kako bi se smanjila administrativna opterećenja za države članice, prikladno je obrisati zahtjev za izvješćivanje o godišnjoj raščlambi ukupnih potvrđenih prihvatljivih izdataka iz izjave o izdacima za privremeno plaćanje i konačnu isplatu , što ima samo ograničenu važnost.
(20)
Potrebno je uskladiti informacije koje se zahtijevaju u izjavi o izdacima za djelomično zaključenje s informacijama koje se zahtijevaju u izjavi o izdacima za privremeno plaćanje i plaćanje konačnu isplatu.
(21)
Kako bi se poboljšali mehanizmi izvješćivanja, potrebno je pojasniti zahtjeve za godišnja i završna izvješća. Osobito je prikladno pojasniti uporabu pokazatelja i zahtijeva u pogledu informacijama o korištenju fondova, te precizirati informacije koje se zahtijevaju za velike projekte i za mjere informiranja i promidžbe.
(22)
Iskustvo je također pokazalo da je potrebno pojasniti sadržaj i smanjiti opseg informacija koje se zahtijevaju u kontekstu zahtjeva za velike projekte.
(23)
Uredbu (EZ) br. 1828/2006 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(24)
Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Odbora za koordinaciju fondova,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 1828/2006 mijenja se kako slijedi:
1.
U članku 8. stavak 2. mijenja se kako slijedi:
(a)
u drugom podstavku, druga rečenica zamjenjuje se sljedećim:
„Informacije iz članka 9. zauzimaju najmanje 25 % ploče.”;
(b)
dodaje se sljedeći podstavak:
„Ako nije moguće trajno postaviti ploču za pojašnjenje na fizički objekt, kako je navedeno u prvom podstavku točki (b), poduzimaju se ostale odgovarajuće mjere s ciljem objavljivanja doprinosa Zajednice.”.
2.
Članak 9. mijenja se kako slijedi:
(a)
u prvome stavku uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:
„Sve mjere informiranja i promidžbe koje osiguravaju upravljačka tijela ili korisnici i koje su namijenjene korisnicima, potencijalnim korisnicama i javnosti obuhvaćaju sljedeće:”;
(b)
dodaje se sljedeći stavak:
„Ako mjera informiranja ili promidžbe promiče nekoliko operaciju sufinanciranih od strane više od jednog fonda, uputa predviđena prvim stavkom točkom (b) ne zahtijeva se.”.
3.
Članak 13. mijenja se kako slijedi:
(a)
naslov se zamjenjuje sljedećim:
„Upravljačko tijelo i kontrolori”;
(b)
u stavku 2. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
„Provjere koje izvršava upravljačko tijelo sukladno s člankom 60. točkom (b) Uredbe (EZ) br. 1083/2006, ili odgovarajući kontrolori koje imenuju države članice za programe u okviru cilja europske teritorijalne suradnje sukladno s člankom 16. Uredbe (EZ) br. 1080/2006, obuhvaćaju, prema potrebi, administrativne, financijske, tehničke i fizičke aspekte operacija.”;
(c)
stavci 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:
„3. Kada se provjere na licu mjesta sukladno sa stavkom 2. trećim podstavkom točkom (b) provode na temelju uzorka za neki operativni program, upravljačko tijelo, ili odgovarajući kontrolori za programe u okviru cilja europske teritorijalne suradnje, vode bilješke koje opisuju i opravdavaju metodu uzorkovanja i određuju operacije ili transakcije koje su izabrane za provjeru.
Upravljačko tijelo ili odgovarajući kontrolori koje imenuju države članice za programe u okviru cilja europske teritorijalne suradnje određuju veličinu uzorka kako bi se postigla opravdana sigurnost glede zakonitosti i ispravnosti dotičnih transakcija, uzimajući u obzir razinu rizika koju je utvrdilo upravljačko tijelo ili odgovarajući kontrolori, kako je potrebno, za vrstu korisnika i operacija o kojima se radi. Upravljačka tijela ili odgovarajući kontrolori svake godine preispituju metodu uzorkovanja.
4. Upravljačko tijelo ili odgovarajući kontrolori koje imenuju države članice za programe u okviru cilja europske teritorijalne suradnje postavljaju pisane standarde i postupke za provjere koje se provode sukladno sa stavkom 2. i vode bilješke za svaku provjeru, navodeći izvršeni rad, datum i rezultate provjere te mjere koje su poduzete u vezi s pronađenim nepravilnostima.”.
4.
U članku 14. dodaje se sljedeći stavak:
„3. U računovodstvenim podacima koji se drže u skladu s člankom 61. točkom (f) Uredbe (EZ) br. 1083/2006, svaki iznos koji se odnosi na nepravilnost prijavljen Komisiji u skladu s člankom 28. ove Uredbe obilježava se referentnim brojem pripisanim navedenoj nepravilnosti ili nekom drugom primjerenom metodom.”.
5.
Članak 18. mijenja se kako slijedi:
(a)
u stavku 2. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
„Za operativne programe u okviru cilja europske teritorijalne suradnje, godišnje izvješće o kontroli i mišljenje obuhvaća cijeli program i sve izdatke za program koji ispunjavaju uvjete za doprinos iz EFRR-a.”;
(b)
u stavku 3. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:
„Za operativne programe u okviru cilja europske teritorijalne suradnje, izjava o zaključenju i završno izvješće o kontroli obuhvaćaju cijeli program i sve izdatke za program koji ispunjavaju uvjete za doprinos iz EFRR-a.”.
6.
Članak 20. mijenja se kako slijedi:
(a)
stavak 2. mijenja se kako slijedi:
i.
uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:
„Do 31. ožujka 2010. i do 31. ožujka svake godine nakon toga, tijelo za ovjeravanje šalje Komisiji izjavu u obliku navedenom u Prilogu XI., navodeći za svaku prioritetnu os operativnog programa:”;
ii.
točka (b) zamjenjuje se sljedećim:
„(b)
iznosi čiji je povrat osiguran, koji su oduzeti od onih iz izjava o izdacima podnesenih tijekom prethodne godine;”;
iii.
dodaje se sljedeća točka (d):
„(d)
popis iznosa za koje je tijekom prethodne godine utvrđeno da se njihov povrat ne može osigurati ili za koje se ne očekuje da će se osigurati povrat, razvrstani prema godini u kojoj su izdani nalozi za povrat sredstava.”;
iv.
dodaju se sljedeći podstavci:
„Za potrebe podstavka 1. točaka (a), (b) i (c), ukupni iznosi povezani s nepravilnostima prijavljenim Komisiji u skladu s člankom 28. daju se za svaku prioritetnu os.
Za potrebe podstavka 1., točke (d), svi iznosi povezani s nepravilnostima prijavljenim Komisiji u skladu s člankom 28. obilježavaju se referentnim brojem navedene nepravilnosti ili nekom drugom primjerenom metodom.”;
(b)
umeću se sljedeći stavci 2.a i 2.b:
„2.a Za svaki iznos iz stavka 2. podstavka 1. točke (d) tijelo nadležno za ovjeravanje navodi zahtijeva li da udio Zajednice ide na teret općeg proračuna Europske unije.
Ako u roku od jedne godine od dana podnošenja izjave Komisija ne zatraži informacije za potrebe članka 70. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1083/2006, obavijesti državu članicu u pisanom obliku o svojoj namjeri da otvori istragu u vezi s tim iznosom ili zahtijeva da država članica nastavi postupak povrata, udio Zajednice ide na teret općeg proračuna Europske unije.
Rok od jedne godine ne primjenjuje se u slučajevima sumnje na prijevaru ili utvrđene prijevare.
2.b Za potrebe izjave predviđene u stavku 2., države članice koje nisu usvojile euro kao svoju valutu do datuma podnošenja izjave, preračunavaju iznose u nacionalnoj valuti u euro korištenjem deviznog tečaja iz članka 81. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1083/2006. Ako se iznosi odnose na izdatke upisane u poslovne knjige tijela za ovjeravanje tijekom više od jednog mjeseca, može se koristiti devizni tečaj iz mjeseca tijekom kojeg su izdaci zadnji put upisani.”.
7.
Članak 28. mijenja se kako slijedi:
(a)
u stavku 1. drugi podstavak, točke (l) do (o) zamjenjuju se sljedećim:
„(l)
ukupni prihvatljivi izdaci i javni doprinos koji je odobren za operaciju zajedno s odgovarajućim iznosom doprinosa Zajednice izračunani primjenom stope prioritetne osi;
(m)
izdaci i javni doprinos potvrđen Komisiji, koji su pogođeni nepravilnošću te odgovarajući iznos doprinosa Zajednice koji je ugrožen i izračunan primjenom stope prioritetne osi;
(n)
u slučaju sumnje na prijevaru i ako javni doprinos nije plaćan osobama ili drugim subjektima iz točke (k), iznosi koji bi bili nepropisno plaćeni da nepravilnost nije utvrđena;
(o)
kod regije ili područja na kojem je operacija locirana ili izvedena, navodeći razinu NUTS-a ili nekako drukčije;”;
(b)
u stavku 2. prvi podstavak, točke (b) i (c) zamjenjuju se sljedećim:
„(b)
slučajevi na koje je korisnik dobrovoljno ukazao upravljačkom tijelu ili tijelu za ovjeravanje, prije nego što su ih oni otkrili, bilo prije ili nakon uključivanja dotičnih izdataka u potvrđeno izvješće podneseno Komisiji;
(c)
slučajevi koje je upravljačko tijelo ili tijelo nadležno za ovjeravanje otkrilo i ispravilo prije uključivanja dotičnih izdataka u izvješće o izdacima podneseno Komisiji.”;
(c)
stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
„3. Ako neke informacije navedene u stavku 1., a osobito informacije u vezi s praksama korištenim u počinjenju nepravilnosti i s načinom na koji je otkrivena, nisu dostupne ili moraju biti ispravljene, države članice, koliko je god moguće, pružaju informacije koje nedostaju ili ispravljaju informacije kada Komisiji prosljeđuju naknadna tromjesečna izvješća o nepravilnostima.”.
8.
članak 30. zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 30.
Izvješćivanje o praćenju
1. Osim informacija iz članka 28. stavka 1., države članice u roku od dva mjeseca od završetka svakog tromjesečja, upućivanjem na svaki prethodni izvještaj koji je izvršen sukladno s navedenim člankom, Komisiji pružaju pojedinosti koje se odnose na započinjanje, zaključenje ili odustajanje od bilo kojih postupaka za određivanje administrativnih i kaznenih sankcija koje se odnose na prijavljene nepravilnosti, kao i o rezultatima takvih postupaka.
U vezi s nepravilnostima za koje su predviđene sankcije, države članice također navode sljedeće:
(a)
jesu li sankcije administrativne ili kaznene naravi;
(b)
proizlaze li sankcije iz povrede prava Zajednice ili nacionalnog prava;
(c)
odredbe u kojima su sankcije propisane;
(d)
je li utvrđena prijevara.
2. Na pisani zahtjev Komisije, država članica pruža informacije u vezi s određenom nepravilnošću ili skupinom nepravilnosti.”.
9.
Članak 33. mijenja se kako slijedi:
(a)
naslov se zamjenjuje sljedećim:
„Suradnja s državama članicama”;
(b)
stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
„2. Ne dovodeći u pitanje kontakte iz stavka 1., ako Komisija smatra da bi se, zbog naravi nepravilnosti, jednaki ili slični postupci mogli dogoditi u drugim državama članicama, predaje predmet Savjetodavnom odboru za koordinaciju sprečavanja prijevara uspostavljenom Odlukom Komisije 94/140/EZ (5).
Komisija svake godine obavješćuje navedeni Odbor i odbore iz članaka 103. i 104. Uredbe (EZ) br. 1083/2006 o redu veličine fondova u na koje utječu otkrivene nepravilnosti, te o različitim kategorijama nepravilnosti, raščlanjeno prema vrsti i broju.
10.
Članak 35. briše se.
11.
Članak 36. mijenja se kako slijedi:
(a)
u stavku 1. drugi i treći podstavak se brišu;
(b)
stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
„2. Države članice koje nisu usvojile euro kao svoju valutu do datuma podnošenja izvješća e iz članka 28. stavka 1. preračunavaju iznose u nacionalnoj valuti u euro korištenjem deviznog tečaja iz članka 81. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1083/2006.
Ako se iznosi odnose na izdatke upisane u poslovne knjige tijela za ovjeravanje tijekom razdoblja od više od jednog mjeseca, može se koristiti devizni tečaj iz mjeseca tijekom kojeg su izdaci zadnji put upisani. Ako izdaci nisu upisani u poslovne knjige tijela za ovjeravanje, koristi se najnoviji računovodstveni devizni tečaj koji Komisija objavljuje elektroničkim putem.”.
12.
Članak 43. mijenja se kako slijedi:
(a)
naslov se zamjenjuje sljedećim:
„Opće odredbe”;
(b)
stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:
„2. Instrumenti financijskog inženjeringa, uključujući holding fondove, neovisni su pravni subjekti uređeni sporazumima između partnera u sufinanciranju ili između dioničara ili kao zasebna cjelina financiranja unutar financijske institucije.
Kada je instrument financijskog inženjeringa unutar financijske institucije, uspostavlja se kao zasebna cjelina financiranja, koja podliježe posebnim provedbenim pravilima unutar financijske institucije, određujući, osobito, da se vode odvojene poslovne knjige koje razlikuju nova sredstva uložena u instrument financijskog inženjeringa, uključujući sredstva koja doprinosi operativni program, od prvotno raspoloživih sredstava u instituciji.
Komisija ne smije postati partner u sufinanciranju ili dioničar u instrumentima financijskog inženjeringa.
3. Kada upravljačka tijela ili holding fondovi odaberu instrumente financijskog inženjeringa, instrumenti financijskog inženjeringa predaju poslovni plan ili drugi odgovarajući dokument.
Uvjeti za doprinose iz operativnih programa u instrumente financijskog inženjeringa određuju se sporazumom o financiranju, koji se sklapa između propisno ovlaštenog predstavnika za instrument financijskog inženjeringa i države članice ili upravljačkog tijela, ili holding fonda gdje je primjenjivo.
Sporazum o financiranju uključuje najmanje sljedeće elemente:
(a)
strategiju ulaganja i planiranje;
(b)
odredbe za nadzor provedbe;
(c)
izlaznu politiku za doprinos od operativnog programa za izlazak iz instrumenta financijskog inženjering;
(d)
odredbe o likvidaciji instrumenata financijskog inženjeringa, uključujući ponovno korištenje resursa vraćenih instrumentu financijskog inženjeringa iz ulaganja ili preostalih nakon što su ispoštovana sva jamstva, što se može pripisati doprinosu iz operativnog programa.”;
(c)
stavak 4. mijenja se kako slijedi:
i.
uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:
„Troškovi upravljanja ne smiju prelaziti, u godišnjem prosjeku, za trajanja pomoći niti jedno od sljedećih pragova, osim ako se pokaže potreba za većim postotkom nakon konkurentnog nadmetanja, u skladu s primjenjivim pravilima:”;
ii.
dodaje se sljedeći podstavak:
„Pragovi iz prvog podstavka mogu se povećati za 0,5 % za najudaljenije regije.”;
(d)
stavci 5., 6. i 7. zamjenjuju se sljedećim:
„5. Prinos od kapitala, zajmova i ostalih povratnih ulaganja, te od jamstava za povratna ulaganja, odbivši razmjerni dio troškova upravljanja i poticaje za izvedbu, može se povlašteno dodijeliti ulagačima koji djeluju pod ulagačkim načelom tržišnoga gospodarstva. Takvi se povrati mogu dodijeliti do razine nadoknade koja je utvrđena općim aktima instrumenata financijskog inženjeringa, a zatim se raspodjeljuju proporcionalno između svih partnera u sufinanciranju ili dioničara.
6. Poduzeća, kao i javno-privatna partnerstva i ostali projekti uključeni u integrirani plan za održivi urbani razvoj, koje podupiru instrumenti financijskog inženjeringa, također mogu dobiti donacije ili drugu pomoć iz operativnog programa.
7. Upravljačka tijela poduzimaju mjere opreza kako bi se minimaliziralo narušavanje tržišnog natjecanja na tržištima poduzetničkog kapitala ili kreditnim tržištima te tržištu privatnih jamstava.”.
13.
Članak 44. mijenja se kako slijedi:
(a)
naslov se zamjenjuje sljedećim:
„Holding fondovi”;
(b)
stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
„2. Sporazumom o financiranju iz stavka 1. posebno se predviđaju:
(a)
uvjeti za doprinose iz operativnih programa u holding fond;
(b)
pozivi za izražavanje interesa koji se upućuje instrumentima financijskog inženjeringa u skladu s primjenjivim pravilima;
(c)
procjena i odabir instrumenata financijskog inženjeringa od strane holding fonda;
(d)
uspostava i nadzor politike ulaganja ili ciljanih planova i radnji za urbani razvoj;
(e)
izvješćivanje država članica ili upravljačkih tijela, od strane holding fonda;
(f)
nadzor provedbe ulaganja;
(g)
zahtjevi za reviziju;
(h)
izlaznu politiku holding fonda iz instrumenata financijskog inženjeringa;
(i)
odredbe o likvidaciji holding fonda, uključujući ponovnu uporabu sredstava vraćenih iz ulaganja ili preostalih nakon što su poštovana sva jamstva, što se može pripisati doprinosu iz operativnog programa.
U slučaju instrumenata financijskog inženjeringa koja podupiru poduzeća, odredbe o uspostavi i nadzoru politike ulaganja iz prvog podstavka točke (d) obuhvaća najmanje naznaku ciljanih poduzeća i proizvoda financijskog inženjeringa koje treba poduprijeti.”;
(c)
stavak 3. briše se.
14.
Članak 46. mijenja se kako slijedi:
(a)
naslov se zamjenjuje sljedećim:
„Fondovi za urbani razvoj”;
(b)
stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:
„1. Kada strukturni fondovi financiraju fondove za urbani razvoj, ti fondovi ulažu u javno-privatna partnerstva ili druge projekte koji su uključeni u integrirani plan za održivi urbani razvoj. Takva javno-privatna partnerstva ili drugi projekti ne uključuju stvaranje i razvoj instrumenata financijskog inženjeringa kao što su poduzetnički kapital, kreditni i jamstveni fondovi za poduzeća.
2. Za potrebe stavka 1., fondovi za urbani razvoj ulažu putem zajmova i jamstava, ili jednakih instrumenta te putem vlasničkog kapitala.”.
15.
Članak 47. zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 47.
Intervencije u području stambene izgradnje
1. Pri određivanju područja iz članka 7. stavka 2. prvog podstavka točke (a) Uredbe (EZ) br. 1080/2006, države članice uzimaju u obzir najmanje jedan od sljedećih kriterija:
(a)
visoku razinu siromaštva i isključenosti;
(b)
visoku razinu dugoročne nezaposlenosti;
(c)
nesigurne demografske trendove;
(d)
nisku razinu obrazovanja, značajan nedostatak vještina i visoke stope prekida školovanja;
(e)
visoku razinu kriminaliteta i delinkvencije;
(f)
okolinu koja je u jako lošem stanju;
(g)
nisku razinu gospodarske aktivnosti;
(h)
visok broj imigranata, etničkih i manjinskih grupa, ili izbjeglica;
(i)
komparativno nisku razinu vrijednosti stambene izgradnje;
(j)
nisku razinu energetske učinkovitosti u zgradama.
2. Samo su sljedeće intervencije prihvatljive sukladno s člankom 7. stavkom 2. prvim podstavkom točkom (c) Uredbe (EZ) br. 1080/2006:
(a)
obnova zajedničkih dijelova stambenih zgrada za više obitelji;
(b)
stvaranje modernog društvenog stanovanja dobre kvalitete kroz obnovu i promjenu namjene postojećih zgrada koje su u vlasništvu javnih tijela ili neprofitnih upravitelja.”.
16.
U članku 50. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:
„3. Troškovi iz stavka 1. točke (b) prihvatljivi su ako ne proizlaze iz zakonskih odgovornosti javnog tijela ili njegovog svakodnevnog upravljanja, praćenja i nadzora i povezani su ili s izdacima koji su stvarno i izravno plaćeni za sufinanciranu operaciju ili s doprinosima u naravi, kako je navedeno u članku 51.”.
17.
U članku 52. dodaje se sljedeći stavak:
„Prvi i drugi stavak primjenjuju se samo na operacije odobrene prije 13. listopada 2009. i ako mogućnost dostupna državama članicama u članku 7. stavku 4. točki (i) Uredbe (EZ) br. 1080/2006 nije provedena.”.
18.
Prilog I. mijenja se u skladu s Prilogom I. ovoj Uredbi.
19.
Prilog III. zamjenjuje se tekstom iz Priloga II. ovoj Uredbi.
20.
Prilog IV. mijenja se u skladu s Prilogom III. ovoj Uredbi.
21.
Prilozi X. i XI. zamjenjuju se tekstom iz Priloga IV. ovoj Uredbi.
22.
Prilog XIV. zamjenjuje se tekstom iz Priloga V. ovoj Uredbi.
23.
Prilog XVIII. zamjenjuje se tekstom iz Priloga VI. ovoj Uredbi.
24.
Prilozi XX., XXI. i XXII. zamjenjuju se tekstom iz Priloga VII. ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Točke 1. i 2. članka 1. primjenjuju se od 16. siječnja 2007.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 1. rujna 2009.

Labels: 10
12
2
15