Document ID: 32002D0610

Kommissionens beslutning
af 30. januar 2002
om den støtteordning, som Frankrig påtænker at gennemføre til fordel for oprettelse af nye short-sea-shippingruter
(meddelt under nummer K(2002) 372)
(Kun den franske udgave er autentisk)
(EØS-relevant tekst)
(2002/610/EF)
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 88, stk. 2, første afsnit,
under henvisning til aftalen om Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, særlig artikel 62, stk. 1, litra a),
efter at have opfordret interesserede parter til at fremsætte deres bemærkninger i overensstemmelse med disse artikler, og
ud fra følgende betragtninger:
I. SAGSFORLØB
(1) Ved brev af 13. oktober 2000 anmeldte de franske myndigheder til Kommissionen en støtteordning, der skal fremme etableringen af short-sea-shippingruter.
(2) Ved brev af 22. december 2000 meddelte Kommissionen Frankrig, at den har besluttet at indlede proceduren efter EF-traktatens artikel 88, stk. 2, for så vidt angår den driftsstøtte, som skal dække driftsomkostningerne ved oprettelse af nye ruter. I det samme brev meddelte Kommissionen Frankrig, at den har besluttet ikke at rejse indvending mod finansieringen af forundersøgelser.
(3) Kommissionens beslutning om at indlede procedurer blev offentliggjort i De Europæiske Fællesskabers Tidende(1). Kommissionen opfordrede de interesserede parter til at fremsætte bemærkninger om den pågældende foranstaltning.
(4) Kommissionen har modtaget de interesserede parters bemærkninger hertil. Den videregav dem til Frankrig, så det kunne kommentere dem, og modtog de franske bemærkninger med brev den 3. august 2001.
II. DETALJERET BESKRIVELSE AF STØTTEN
(5) De foranstaltninger, som Kommissionen har besluttet at indlede proceduren over for, sigter mod at afhjælpe de finansieringsvanskeligheder, som er uløseligt knyttet til oprettelsen af nye short-sea-shippingruter.
(6) Støtten har en maksimal varighed på tre år, og støtteloftet er fastsat til en procentdel af de omkostninger, der kan komme i betragtning (maksimalt 30 %), og i absolutte tal (1 mio. EUR det første år, to tredjedele af det tildelte beløb i det andet regnskabsår og en tredjedel af det samme beløb det tredje år).
(7) Støtten kan kun ydes til projekter, som sammenknytter flere aktører i transportkæden heriblandt også befragtere. De pågældende projekter skal have til formål at oprette en ny rute, der enten forbinder franske havne med hinanden eller en fransk havn med en havn i et en anden medlemsstat.
(8) De støtteberettigede omkostninger falder sammen med de udgifter, der kan komme i betragtning i henhold til Rådets forordning (EF) nr. 2196/98 af 1. oktober 1998 om EF-tilskud til innovative projekter til fremme af kombineret transport(2), nemlig:
a) omkostninger i forbindelse med leje, leasing eller afskrivning af transportenheder (lastbiler, påhængsvogne, sættevogne, et veksellad eller en container på 20 fod og derover)
b) omkostninger i forbindelse med leje, leasing eller afskrivning af kørende materiel (herunder lokomotiver), samt fartøjer til sejlads ad indre vandveje og til søfart; fartøjer til sejlads ad indre vandveje skal dog overholde de særlige regler for sanering af sejlads ad indre vandveje
c) udgifter til investering eller omkostninger i forbindelse med leje, leasing eller afskrivning af materiel, som giver mulighed for omladning mellem jernbaner, indre vandveje, søveje og veje
d) omkostninger i forbindelse med anvendelse af jernbaneinfrastruktur, sejlads ad indre vandveje og ad søveje, bortset fra havneafgifter og omladningsomkostninger
e) udgifter til kommerciel udnyttelse af teknik, teknologi eller materiel, som i forvejen er afprøvet og fundet velegnet, navnlig transportinformationsteknologi
f) omkostninger ved foranstaltninger til uddannelse af personale og formidling af resultaterne af projektet, samt omkostninger i forbindelse med information og kommunikation med henblik på at gøre de berørte transportindustrier bekendt med de nye transportforbindelser, der nu er adgang til.
Der kan ydes tilskud til de i litra a), b), c) og e) omhandlede omkostninger, såfremt tilskudsmodtageren forpligter sig til at beholde materiellet på den pågældende rute.
Årsagerne til indledning af proceduren
(9) I sin beslutning om at indlede proceduren tvivlede Kommissionen på, at driftstøttens gennemførelsesbestemmelser er nogen garanti for, at den er nødvendig og afpasset til formålet. Kommissionen stillede sig især tvivlende over for følgende punkter:
a) De påtænkte støtteforanstaltninger skal medvirke til at nedbringe vejtrafikken ved at integrere short-sea-shipping i den multimodale kæde af dør til dør-transporttjenester. Derimod må støtten ikke medføre, at trafikstrømme flyttes mellem nabohavne eller mellem transportformer, som også kan spille en positiv rolle i politikken om bæredygtig mobilitet, nemlig jernbaner eller indre vandveje.
b) For at sikre, at støtteordningen er finansielt gennemskuelig, og for at lette kontrollen og undgå risikoen for krydssubsidiering understregede Kommissionen i sin beslutning om at indlede procedure, at den juridiske person, der modtager støtten, skal råde over et særskilt regnskabssystem, så man klart kan identificere de finansstrømme, der vedrører projektfinansieringen.
c) Kommissionen fremhævede endvidere, at udvælgelseskriterierne for de projekter, som de franske myndigheder vil finansiere, ikke er angivet tilstrækkeligt tydeligt. Hvad det angår, finder Kommissionen, at disse kriterier bør sikre, at kun de projekter, der er rentable på længere sigt, og som kan forventes at yde et reelt bidrag til udviklingen af short-sea-shipping, tildeles støtte fra ordningen. De bør også sikre, at der ikke diskrimineres på grundlag af nationalitet mellem operatører i transportkæden og befragtere.
d) Kommissionen mente ligeledes, at da formålet med støtten kun er at lette oprettelsen af nye short-sea-shippingruter, som er rentable på længere sigt, bør støtten i princippet ikke kunne ydes i forbindelse med anden økonomisk kompensation for forsyningspligtydelser på de samme ruter.
III. BEMÆRKNINGER FRA DE INTERESSEREDE PARTER
(10) Efter offentliggørelsen af beslutningen om at indlede procedurer har flere af de interesserede parter (søtransportoperatører og havnemyndigheder) indgivet deres bemærkninger til Kommissionen. De deler generelt Kommissionens skepsis og understreger, at det er nødvendigt at undgå, at oprettelsen af nye short-sea-shippingruter, i stedet for at bevirke en nedgang i vejtransporten og en tilsvarende forøgelse i søtransporten, medfører, at trafikken på de eksisterende shippingruter, som drives fra andre havne og af andre operatører, flyttes til de nye ruter, som får støtte. Nogle af de interesserede parter ønskede støtten begrænset til et rimeligt niveau, navnlig i tilfælde hvor statsstøtte tildeles sammen med fællesskabsstøtte i form af pilotaktioner for kombineret transport (Pact). Desuden blev betydningen af på nationalt plan at etablere en klar og gennemskuelig procedure til udvælgelsen af projekter, som kan tildeles støtte fremhævet, især for at tage hensyn til indvirkningerne på det pågældende marked.
IV. BEMÆRKNINGER FRA FRANKRIG
(11) De franske myndigheder understregede deres vilje til at indføre støtteordningen på en gennemskuelig og ikke-diskriminerende måde, idet de sørger for ikke at støtte projekter, som indebærer konkurrenceforvridning over for andre eksisterende transportformer, der udgør et alternativ til den eksisterende vejtransport. Derimod gik de ikke ind for at gøre oprettelsen af en ny rute afhængig af godkendelse fra de berørte offentlige myndigheder og eksisterende operatører. Hvis driftstøtten ydes sammen med andre former for fællesskabsstøtte, har de franske myndigheder accepteret, at satsen på 30 % for støtteintensiteten finder anvendelse på den samlede støtte, det være sig fra medlemsstaterne eller fra Fællesskabet.
V. VURDERING AF STØTTEN
(12) De omtalte foranstaltninger udgør støtte som defineret i traktatens artikel 87, stk. 1. De finansieres med statsmidler til gavn for individuelle virksomheder ved at reducere de omkostninger, som de normalt selv skulle have afholdt. Da disse virksomheder er operatører på markedet for short-sea-shipping, som udgør en international økonomisk aktivitet, der er åben for konkurrence fra andre fællesskabsoperatører, kan kriteriet om påvirkning af samhandlen mellem medlemsstaterne anses for opfyldt.
(13) I artikel 87, stk. 2 og 3, fastsættes visse undtagelser for forbuddet i artiklens stk. 1. Kommissionen finder ikke, at nogen af undtagelserne i stk. 2 finder anvendelse på den omtalte støtte. Da formålet med støtten er at fremme udviklingen af short-sea-shipping, finder Kommissionen, at foreneligheden skal vurderes ud fra undtagelsen i stk. 3, litra c).
(14) Hvad angår søtransportsektoren fastslås det i EF-retningslinjerne for statsstøtte til søtransportsektoren(3), hvilke programmer der kan oprettes for at støtte Fællesskabets søfartsinteresser. I punkt 2.2 præciseres det, at der foruden målene i forbindelse med sikring af beskæftigelsen i Fællesskabet, bevarelse af knowhow inden for søfart og forbedring af sikkerheden også kan tages hensyn til andre af den fælles transportpolitiks mål såsom en ny fællesskabsramme for bæredygtig mobilitet og, inden for denne ramme, fremme af short-sea-shipping og den maksimale udvikling af denne transporttype.
(15) I sin meddelelse(4) om udviklingen af short-sea-shipping fremhæver Kommissionen den rolle, som denne transportform spiller for en bæredygtig og sikker mobilitet, styrkelse af samhørigheden inden for EU og forbedring af den intermodale transports effektivitet. Den anerkender ligeledes, at short-sea-shipping skal fremmes på alle niveauer, såvel i Fællesskabet som nationalt og regionalt.
(16) Kommissionen har ydet støtte til et stort antal projekter vedrørende short-sea-shipping, både under det fjerde rammeprogram for forskning og udvikling, Pact, finansielle og tekniske ledsageforanstaltninger (Meda) og Den Europæiske Fond for Regionaludvikling (EFRU). En væsentlig hindring forudviklingen af denne transportform er de store startomkostninger i forbindelse med nye projekter.
(17) Den påtænkte støtte skal ses i denne sammenhæng. Dens formål er ved hjælp af et nationalt program at supplere Pact-interventionerne ved at finansiere flere projekter, hvoraf nogle ikke vil være berettigede til EF-interventioner, fordi kun nationale operatører deltager.
(18) For at kunne komme i betragtning til undtagelsen i artikel 87, stk. 3, litra c), skal foranstaltningerne være nøje afpasset til formålet og må ikke ændre samhandelsvilkårene på en måde, der strider mod den fælles interesse. Kommissionen konstaterer endvidere, at disse foranstaltninger er driftsstøtte, som principielt er uforenelig med traktaten(5). Denne form for støtte kan kun ydes i undtagelsestilfælde i henhold til fællesskabsrammebestemmelserne for statsstøtte til miljøbeskyttelse(6), retningslinjerne for statsstøtte med regionalt sigte(7), og Fællesskabets rammebestemmelser for statsstøtte i landbrugssektoren(8).
(19) Selv om Kommissionen i dette tilfælde påpeger, at formålet med støtten er i overensstemmelse med dens politik til fremme af short-sea-shipping, skal den imidlertid sikre, at dens virkemåde ikke medfører konkurrenceforvridning, som strider mod Fællesskabets interesser.
(20) Under hensyntagen til årsagerne til at indlede procedure og til de interesserede parters bemærkninger konstaterer Kommissionen følgende:
(21) De franske myndigheder har forpligtet sig til at støtte projekter, hvor det i en forundersøgelse er påvist, at de effektivt bidrager til at nedbringe vejtrafikken uden dog at flytte trafikstrømme fra andre mere miljøvenlige transportformer som jernbaner eller indlandsskibsfart. Derfor prioriteres det højt, at de valgte projekter inddrager kombitransport. Desuden har de franske myndigheder præciseret, at begrebet nye short-sea-shipping-ruter omfatter alle ruter, som har et afgangssted og et bestemmelsessted, som er forskellige fra eksisterende ruter på det pågældende marked. Kommissionen finder, at disse tilsagn sammenholdt med indførelse af en gennemsigtig procedure til udvælgelse af projekter (se betragtning 23) kan medvirke til at undgå, at formålet med den påtænkte støtteordning medfører flytning af trafikstrømme, som strider mod den fælles interesse.
(22) Partnerne i et ruteprojekt skal med henblik på tildeling af støtte oprette en særlig retlig enhed, hvilket i praksis vil medføre, at partnerne i det pågældende projekt har adskilt regnskabsførelse. Kommissionen mener, at oprettelsen af en særlig enhed, som er oprettet specielt for at modtage støtten, øger den økonomiske gennemskuelighed i støtteordningen. I overensstemmelse med oplysningerne fra de franske myndigheder vil regnskabet for en sådan enheds eventuelle andre aktiviteter blive ført særskilt.
(23) De franske myndigheder har præciseret, at støtten til oprettelse af nye short-sea-shippingruter for den samme rutes vedkommende ikke kan udbetales samtidig med godtgørelse for forsyningspligt. Til gengæld kan denne støtte ydes samtidig med fællesskabsstøtte, bl.a. under Pact-programmet eller under det nye Marco Polo-program, som skal erstatte dette. De franske myndigheder har dog i dette tilfælde tilkendegivet, at støtteintensitetssatsen på 30 % af de støtteberettigede omkostninger finder anvendelse på den samlede støtte, altså både national støtte og fællesskabsstøtte. Efter Kommissionens opfattelse kan anvendelsen af et støtteintensitetsloft på 30 % af de støtteberettigede omkostninger, hvis der samtidig ydes national støtte og fællesskabsstøtte, bidrage til at mindske støttens indvirkning på konkurrencen i sektoren.
(24) De franske myndigheder har inden for procedurens rammer gjort rede for kriterierne for udvælgelse af projekter. De skal ifølge de franske myndigheder indgå i et ansøgningsdossier, der indeholder de relevante elementer, som findes i artikel 6, stk. 2, i forordning (EF) nr. 2196/98, navnlig:
- identifikation af projektet, ansøgerne og den modtagende enhed
- det ønskede tilskuds størrelse
- projektets mål, baggrund, dets potentielle klientel, pris og service, forventede indtægter og rentabilitet
- detaljerede omkostninger for hver udgiftspost
- tilskudsbehov samt oplysninger om andre finansieringsmidler
- den forventede indvirkning på skabelsen af direkte og indirekte beskæftigelse
- den gunstige indvirkning på miljø og sikkerhed i forhold til den aktuelle situation.
(25) De franske myndigheder har ligeledes anført, at støtteansøgningerne vil indeholde en forundersøgelse sammen med en business plan over det pågældende projekts rentabilitet. Ansøgningen forelægges et udvælgelsesudvalg under transportministeriet med repræsentanter for transportministeriet, hvori der foruden repræsentanter for transportministeriet sidder en repræsentant for kontoret for intermodale aktioner og kombitransport (dette kontor repræsenterer Frankrig i Pact-programmet) og en repræsentant for finansministeriet. Udvalget kan høre kvalificerede eksperter med henblik på rådgivning.
(26) Med henblik på at sikre gennemskueligheden og ligebehandling af operatørerne i forbindelse med projektudvælgelsen forpligter de franske myndigheder sig til at overholde følgende procedurer:
a) Der offentliggøres jævnligt en indkaldelse af interessetilkendegivelse (f.eks. i begyndelsen af hvert kalenderår) i form af en meddelelse i De Europæiske Fællesskabers Tidende, som indeholder en beskrivelse af støtteordningens kriterier, den procedure der skal følges og kriterierne for udvælgelse af kandidater.
b) For projekter vedrørende forbindelse mellem en fransk havn og en havn i et andet land offentliggøres der en hensigtserklæring i De Europæiske Fællesskabers Tidende, som indeholder en redegørelse for projektets formål og den maksimalt påtænkte støtte. I denne meddelelse opfordres de interesserede parter til at give sig til kende inden for en frist på 15 hverdage. Såfremt en af parterne fremlægger en begrundet indsigelse, forelægges støtteprojektet for Kommissionen med henblik på forhåndsgodkendelse.
(27) Efter Kommissionens opfattelse vil den i betragtning 24 omhandlede projektudvælgelsesprocedure, som de franske myndigheder har forpligtet sig til at iværksætte, og den forhåndsgodkendelse fra Kommissionen, som kræves, hvis en af de interesserede parter modsætter sig oprettelsen af en ny rute, tilsammen sikre åbenhed, og at der ikke på grundlag af nationalitet diskrimineres mellem operatører i transportkæden.
(28) Kommissionen gør ligeledes opmærksom på, at den pågældende støtte har en maksimal varighed på tre år, og at intensiteten er degressiv. Denne varighed svarer til den maksimale varighed for fællesskabsfinansiering under Pact-programmet. Kommissionen finder, at støttens begrænsede varighed kombineret med, at den er degressiv og har et dobbelt intensitetsloft, dvs. i absolutte tal og i en procentdel af de støtteberettigede udgifter, gør det muligt at begrænse foranstaltningernes indvirkning på konkurrencen i sektoren.
VI. KONKLUSIONER
(29) På grundlag af ovenstående konstaterer Kommissionen, at tvivlen på foreneligheden af driftsstøtte til oprettelse af nye short-sea-shippingruter, som Frankrig vil sætte i værk, nu er fjernet -
VEDTAGET FØLGENDE BESLUTNING:
Artikel 1
Den statsstøtte, som Frankrig vil udbetale med henblik på oprettelsen af nye short-sea-shippingruter er forenelig med fællesmarkedet i henhold til traktatens artikel 87, stk. 3, litra c).
Der givers hermed tilladelse til udbetaling af denne støtte.
Artikel 2
Denne beslutning er rettet til Den Franske Republik.
Udfærdiget i Bruxelles, den 30. januar 2002.

Labels: 8
18
19
4