Document ID: 32003R0138

Nariadenie Rady (ES) č. 138/2003
z 21. januára 2003,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 3030/93 o spoločných pravidlách pre dovozy niektorých textilných výrobkov z tretích krajín
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 133,
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1) Uplatňovanie nariadenia (EHS) č. 3030/93 [1] vyvolalo otázky, pokiaľ ide o textilné výrobky dovážané za osobitných okolností, a najmä ak sa dovážajú ako obchodné vzorky alebo v zásielkach so zanedbateľnou hodnotou.
(2) Nariadenie (EHS) č. 3030/93 neobsahuje ustanovenia o vyňatí dovezených textilných výrobkov z uplatňovania jeho pravidiel, ako sú napríklad množstvové obmedzenia, udeľovanie licencií a iné administratívne požiadavky.
(3) Za určitých podmienok je vhodné ustanoviť výnimku z týchto opatrení pre vzorky textilných výrobkov.
(4) Nariadenie Rady (ES) č. 1541/98 [2] stanovuje všeobecné pravidlá týkajúce sa preukazovania pôvodu pre textilné a odevné výrobky XI. triedy kombinovanej nomenklatúry, uvedené v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 3030/93. Podľa článkov 2 a 3 toho nariadenia vyžaduje uvoľnenie textilných výrobkov uvedených v skupinách I A, I B, II A a II B prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 do voľného obehu v spoločenstve osvedčenie o pôvode, kým pre výrobky uvedené v ostatných skupinách prílohy I, t. j. skupiny III A, III B, IV a V postačuje vyhlásenie o pode.
(5) Niektoré dvojstranné dohody, protokoly alebo iné dohody medzi spoločenstvom a dodávateľskými krajinami idú nad rámec týchto všeobecných ustanovení, najmä tým, že vyžadujú osvedčenie o pôvode pre skupiny výrobkov odlišné od I A, I B, II A a II B prílohy I k nariadeniu (EHS) č. 3030/93 alebo že vyžadujú používanie osobitných foriem osvedčenia o pôvode, kým nariadenie (ES) č. 1541/98 stanovuje len všeobecné podmienky, ktoré musia použité osvedčenia spĺňať.
(6) V záujme zjednodušenia administratívy sa javí byť žiadúce snažiť sa o dosiahnutie jednotného regulačného systému preukazovania pôvodu vzhľadom na dovozy textilných a odevných výrobkov zo všetkých krajín. Vzhľadom na to sa môže odporučiť postup podľa všeobecných ustanovení, obsiahnutých v nariadení (ES) č. 1541/98.
(7) Z toho dôvodu je vhodné stanoviť, že okrem osobitných požiadaviek, ustanovených v dvojstranných dohodách s tretími krajinami, je možné preukazovať pôvod textilných a odevných výrobkov v súlade so všeobecnými požiadavkami, obsiahnutými v nariadení (ES) č. 1541/98.
(8) Čínska ľudová republika sa 11. decembra 2001 stala členom Svetovej obchodnej organizácie (WTO).
(9) V rámci podmienok a náležitostí pre pristúpenie Číny k WTO stanovuje odsek 242 správy pracovnej skupiny, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou Protokolu o pristúpení Číny k WTO, osobitnú ochrannú doložku uplatniteľnú do 31. decembra 2008, týkajúcu sa dovozov textilu a odevných výrobkov pochádzajúcich z Číny, na ktoré sa vzťahuje Dohoda o textile a odevoch (ATC), do členského štátu WTO.
(10) Ochranné ustanovenia nariadenia (EHS) č. 3030/93 by sa mali zosúladiť s odsekom 242 a stanoviť, že budú naďalej uplatniteľné na Čínu na účely osobitnej ochrannej doložky.
(11) Nariadenie (EHS) č. 3030/93 by sa preto malo primerane zmeniť a doplniť,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 3030/93 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. Článok 1 sa mení a dopĺňa takto:
a) odsek 1 sa nahrádza takto:
"1. Toto nariadenie sa uplatňuje na:
- dovozy textilných výrobkov uvedených v prílohe I, pochádzajúcich z tretích krajín, s ktorými spoločenstvo uzatvorilo dvojstranné dohody, protokoly alebo iné dohody, ako je uvedené v prílohe II,
- dovozy textilných výrobkov uvedených v prílohe X, ktoré, pokiaľ ide o spoločenstvo, neboli zaradené do GATT 1994 v zmysle článku 2 ods. 6 alebo ods. 8 Dohody WTO o textile a odevoch (ATC) a ktoré pochádzajú z tretích krajín, členov Svetovej obchodnej organizácie (WTO). Odlišne od tohto ustanovenia sa môže na textilné výrobky uvedené v prílohe I uplatniť článok 10 písm. a) podľa podmienok stanovených v tom článku."
b) odsek 6 sa nahrádza takto:
"6. Požiadavky týkajúce sa preukazovania pôvodu výrobkov uvedených v odseku 1 sú stanovené v prílohe III a v príslušných platných právnych predpisoch spoločenstva. Namiesto dôkazu o pôvode vyžadovaného dvojstrannými dohodami, protokolmi alebo inými dohodami, ktoré stanovujú prísnejšie požiadavky, však možno prijať dôkaz o pôvode predložený v súlade s ustanoveniami nariadeniami (ES) č. 1541/98.
Postupy overovania pôvodu týchto výrobkov sú stanovené v prílohe IV a v príslušných platných právnych predpisoch spoločenstva."
c) dopĺňa sa tento odsek:
"8. Odlišne od tohto nariadenia, množstvovým obmedzeniam, udeľovaniu licencií alebo požiadavkám, pokiaľ ide o dôkaz o pôvode, nepodlieha dovoz týchto textilných výrobkov:
a) Vzorky textilných výrobkov, ktoré majú zanedbateľnú hodnotu a môžu byť použité len na získavanie objednávok na tovar druhu, ktorý predstavujú s cieľom jeho dovozu na colné územie spoločenstva. Príslušné orgány môžu požadovať, aby boli niektoré výrobky na účel udelenia výnimky učinené trvalo nepoužiteľnými roztrhnutím, perforáciou, alebo jasným a nezmazateľným označením, alebo akýmkoľvek iným spôsobom za predpokladu, že takýto postup nezničí ich povahu vzoriek. Výraz "Vzorky textilných výrobkov" znamená akýkoľvek predmet predstavujúci druh tovaru, ktorého spôsob prezentácie a množstvo, pri tovare rovnakého druhu alebo kvality vylučuje jeho použitie na akýkoľvek iný účel ako získavanie objednávok;
b) reprezentatívne vzorky textilných výrobkov vyrobených mimo colného územia spoločenstva, určené pre veľtrh alebo podobné podujatie, ak:
- sú identifikovateľné ako reklamné vzorky nízkej jednotkovej hodnoty;
- nie sú ľahko predajné; alebo
- svojou celkovou hodnotou a množstvom zodpovedajú povahe výstavy, počtu návštevníkov a rozsahu účasti vystavovateľa."
2. Vkladá sa tento článok:
"Článok 10a
Osobitné ochranné ustanovenia pre Čínu
1. Ak by hrozilo, že dovozy textilných a odevných výrobkov pochádzajúcich z Číny a začlenených v ATC do spoločenstva v dôsledku narušenia trhu, budú prekážať riadnemu rozvoju obchodu s týmito výrobkami, môžu také dovozy podliehať, počas obdobia do 31. decembra 2008, osobitným ochranným opatreniam za týchto podmienok:
a) Komisia - konajúc na žiadosť členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy - začne konzultácie s Čínou s cieľom zmierniť alebo zabrániť takému narušeniu trhu. V žiadosti o konzultácie musí byť Číne poskytnuté podrobné vecné vyhlásenie o príčinách a odôvodneniach žiadosti, s aktuálnymi údajmi, ktoré preukazujú existenciu alebo hrozbu narušenia trhu a úlohu výrobkov pochádzajúcich z Číny v tomto narušení. Konzultácie sa začnú do 30 dní od prijatia žiadosti, trvanie konzultácií je 90 dní od tohto prijatia, ak sa nepredĺži vzájomnou dohodou.
Čína po prijatí žiadosti o konzultácie obmedzí počas trvania konzultácií svoje zásielky textilu alebo textilných výrobkov v kategórii alebo kategóriách, ktoré sú predmetom konzultácií, do spoločenstva na úroveň nepresahujúcu množstvo dovezené počas prvých 12 mesiacov z posledných 14 mesiacov, ktoré predchádzali mesiacu, v ktorom bola predložená žiadosť o konzultácie, o viac ako 7,5 % (6 % pre kategórie vlnených výrobkov).
b) Ak sa počas deväťdesiatdňového obdobia trvania konzultácie nedosiahne vzájomne uspokojivé riešenie, Komisia môže zaviesť množstvový limit pre kategóriu alebo kategórie, ktorých sa konzultácie týkajú. Množstvový limit sa stanoví na základe úrovne, na ktorú Čína obmedzila zásielky po prijatí žiadosti spoločenstva o konzultácie. Tento množstvový limit platí na obdobie do 31. decembra roku žiadosti o konzultácie, alebo, ak v dobe žiadosti o konzultácie ostávali do konca roka najviac tri mesiace, na obdobie 12 mesiacov od podania žiadosti o konzultácie. Konzultácie s Čínou pokračujú počas obdobia platnosti množstvového limitu stanoveného podľa tohto ustanovenia.
c) Žiadne opatrenie, prijaté podľa tohto odseku, neplatí bez podania novej žiadosti dlhšie ako jeden rok, ak sa spoločenstvo a Čína nedohodnú inak. Opatrenia sa neuplatnia na rovnaký výrobok súčasne podľa tohto odseku a ustanovení oddielu 16 protokolu o pristúpení Číny k WTO. Opatrenia prijaté podľa písm. b) sú predmetom správy Komisie, bezodkladne uverejnenej v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
2. Množstvové limity, zavedené podľa tohto článku, sa neuplatňujú na výrobky, ktoré už boli odoslané do spoločenstva, ak boli prepravené z dodávateľskej krajiny, z ktorej pochádzajú, na vývoz do spoločenstva pred dňom oznámenia žiadosti o konzultácie.
3. Opatrenia ustanovené v tomto článku, vrátane začatia konzultácií ustanovených v odseku 1 písm. a), sa prijmú a zavedú v súlade s postupom uvedeným v článku 17."
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť v deň nasledujúci po dni jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. januára 2003

Labels: 1
3
18
5