Document ID: 32013D0707

KOMISIJAS ĪSTENOŠANAS LĒMUMS
(2013. gada 4. decembris),
ar ko apstiprina tādu saistību pieņemšanu, kuras piedāvātas saistībā ar antidempinga un antisubsidēšanas procedūru attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes vai no Ķīnas Tautas Republikas nosūtītu kristāliskā silīcija fotoelektrisko moduļu un to galveno sastāvdaļu (proti, elementu) importu galīgo pasākumu piemērošanas periodā
(2013/707/ES)
EIROPAS KOMISIJA,
ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību (“Līgums”),
ņemot vērā Padomes 2009. gada 30. novembra Regulu (EK) Nr. 1225/2009 par aizsardzību pret importu par dempinga cenām no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (1) (“antidempinga pamatregula”), un jo īpaši tās 8. un 9. pantu,
ņemot vērā Padomes 2009. gada 11. jūnija Regulu (EK) Nr. 597/2009 par aizsardzību pret subsidētu importu no valstīm, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalstis (2) (“antisubsidēšanas pamatregula”), un jo īpaši tās 13. un 15. pantu,
pēc apspriešanās ar Padomdevēju komiteju,
tā kā:
A. PROCEDŪRA
1. Pagaidu pasākumi
(1)
Ar Regulu (ES) Nr. 513/2013 (3) Eiropas Komisija (“Komisija”) noteica pagaidu antidempinga maksājumu Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes vai no Ķīnas Tautas Republikas (“ĶTR”) nosūtītu kristāliskā silīcija fotoelektrisko moduļu un to galveno sastāvdaļu (proti, elementu un plāksnīšu) importam.
(2)
Ar Lēmumu 2013/423/ES (4) Komisija pieņēma ražotāju eksportētāju grupas un Ķīnas Iekārtu un elektronisko ražojumu importa un eksporta tirdzniecības palātas (“CCCME”) cenu saistības (“saistības”) attiecībā uz pagaidu maksājumiem. Lai ieviestu tehniskās pārmaiņas, kas bija vajadzīgas sakarā ar saistību pieņemšanu, ar Regulu (ES) Nr. 748/2013 (5) Komisija grozīja Regulu (ES) Nr. 513/2013.
(3)
Komisija 2012. gada 8. novembrī sāka antisubsidēšanas procedūru attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes kristāliskā silīcija fotoelektrisko moduļu un to galveno sastāvdaļu (proti, elementu un plāksnīšu) importu (6).
2. Turpmākā procedūra
(4)
Pēc tam, kad tika pieņemti pagaidu antidempinga maksājumi, Komisija turpināja dempinga, kaitējuma un Savienības interešu izmeklēšanu, kā arī paralēlo antisubsidēšanas procedūru. Plāksnītes tika izslēgtas no abu izmeklēšanu jomas un tādējādi arī no galīgo pasākumu jomas.
(5)
Antidempinga izmeklēšanā tika apstiprināti pagaidu konstatējumi par kaitējumu radošu dempingu. Galīgie izmeklēšanas konstatējumi ir izklāstīti Padomes Īstenošanas regulā (ES) Nr. 1238/2013 (7), ar ko nosaka galīgo antidempinga maksājumu ĶTR izcelsmes vai no ĶTR nosūtītu kristāliskā silīcija fotoelektrisko moduļu un to galveno sastāvdaļu (proti, elementu) importam.
(6)
Ar Padomes Īstenošanas regulu (ES) Nr. 1239/2013 (8) Padome noteica arī galīgo kompensācijas maksājumu ĶTR izcelsmes vai no ĶTR nosūtītiem kristāliskā silīcija fotoelektriskajiem moduļiem un to galvenajām sastāvdaļām (proti, elementiem).
B. GROZĪTĀS SAISTĪBAS
1. Grozīto saistību piedāvājums
(7)
Pēc tam, kad tika izpausta galīgā informācija par antidempinga un antisubsidēšanas konstatējumiem, ražotāji eksportētāji kopā ar CCCME iesniedza paziņojumu par to, ka vēlas grozīt sākotnējo saistību piedāvājumu.
(8)
Saskaņā ar antisubsidēšanas pamatregulas 13. panta 2. punktā noteikto termiņu ražotāji eksportētāji kopā ar CCCME pieprasīja, lai Komisija pieņemtu saistību noteikumus un tiktu novērsta arī subsidētā importa kaitējumu radošā ietekme.
(9)
Turklāt saskaņā ar antidempinga pamatregulas 8. panta 2. punktā un antisubsidēšanas pamatregulas 13. panta 2. punktā noteikto termiņu vairāki citi ražotāji eksportētāji paziņoja, ka tie vēlas piedalīties saistībās.
(10)
Turklāt CCCME un ražotāji eksportētāji pieprasīja pārskatīt saistības, lai ņemtu vērā plāksnīšu izslēgšanu no izmeklēšanas jomas.
2. Ieinteresēto personu piezīmes
(11)
Grozīto saistību piedāvājums tika nodots ieinteresēto personu rīcībā. Turpmāk tekstā Komisija analizē galvenās piezīmes, kuras ieinteresētās personas iesniedza pēc tam, kad tās bija saņēmušas saistību piedāvājumu.
2.1. Piekļuve konfidenciālai informācijai
(12)
Vairākas personas pieprasīja piekļuvi informācijai par minimālajām importa cenām (“MIC”), saistību ikgadējo līmeni vai vispār saistību dažādiem noteikumiem. Viena persona sūdzējās, ka tā nav bijusi laicīgi informēta par sākotnējo saistību piedāvājumu. Komisija atgādina, ka sākotnējā saistību piedāvājuma nekonfidenciālā redakcija uzreiz pēc tam, kad tā bija saņemta, tika iekļauta datnē, kas pieejama ieinteresētajām personām, kā paredzēts antidempinga pamatregulas 8. panta 4. punktā.
(13)
MIC un ikgadējais līmenis ir dienesta noslēpums saskaņā ar Līguma 339. pantu un konfidenciāla informācija saskaņā ar antidempinga pamatregulas 19. pantu un antisubsidēšanas pamatregulas 29. pantu. Tāpēc atbilstoši Komisijas praksei tie netiek izpausti trešām personām. Šajā lietā Komisija pēc personu pieprasījuma vērsās pie CCCME, lai noskaidrotu, vai varētu izpaust vairāk informācijas saistībā ar MIC un ikgadējo līmeni. CCCME piekrita izpaust aptuvenu MIC vērtību (kas tika noteikta “zem” konkrētas vērtības). Ieinteresētās personas varēja iegūt minēto informāciju nekonfidenciālajā datnē. Komisija uzskata, ka šāda informācija šajā konkrētajā lietā liecina, ka ir saglabāts pienācīgs līdzsvars starp konfidencialitātes prasībām un aizstāvības tiesībām.
(14)
Komisija ņēma vērā arī prasības par dažādiem saistību noteikumiem. Tā ir secinājusi, ka, atklājot pieprasīto informāciju, tā palielinātu cenu manipulācijas un derību slēgšanas/spekulācijas risku saules enerģijas paneļu tirgū. Lai nevajadzīgi netraucētu saules enerģijas paneļu tirgus darbību, Komisija uzskata, ka pieprasītajai informācijai nebūtu jābūt pieejamai pircējiem un to uzņēmumu konkurentiem, kuri ir piedāvājuši saistības. Minētie apsvērumi attiecas arī uz MIC un ikgadējo līmeni, par ko sīkāka informācija nebūtu jāizpauž.
2.2. Pārejas periods
(15)
Viena ieinteresētā persona pieprasīja Komisijai noteikt pārejas periodu (un atbrīvojumu no antidempinga maksājumiem), ja preces bija pasūtītas pirms saistību stāšanās spēkā, taču iesniegtas muitošanai bez saistību rēķina pēc minētā datuma. Lai varētu atbrīvot no antidempinga maksājumiem, muitošanai iesniegtajām precēm jāatbilst Regulā (ES) Nr. 748/2013 izklāstītajiem nosacījumiem. Tāpēc šis arguments ir jānoraida.
3. Grozītā saistību piedāvājuma novērtēšana
(16)
Komisija novērtēja grozīto saistību piedāvājumu. Pirmkārt, tā norādīja, ka saistības jāpārskata tehniskā aspektā, lai atspoguļotu antidempinga un antisubsidēšanas izmeklēšanu galīgos konstatējumus (proti, plāksnīšu izslēgšanu no izmeklēšanas jomas).
(17)
Otrkārt, Komisija secināja, ka, pamatojoties uz izmeklēšanas perioda datiem, papildu uzņēmumu tirdzniecības apjoms attiecībā pret kopējo Ķīnas eksportu uz ES bijis ļoti mazs, tāpēc tas nemaina Komisijas pagaidu novērtējumu par to, ka saistības novērš kaitējošo dempinga ietekmi MIC un ikgadējā līmeņa ietvaros, kā sākotnēji piedāvāts.
(18)
Komisija arī novērtēja, vai papildu ražotāju eksportētāju iekļaušana varētu traucēt efektīvai saistību uzraudzībai vai palielināt apiešanas risku. Šajā sakarā Komisija norādīja, ka CCCME ir pierādījusi, ka tai bijusi aktīva loma saistību īstenošanā praksē. Turklāt papildu ražotāju eksportētāju iekļaušana nemainīs saistību noteikumus. Tāpēc Komisija secināja, ka papildu ražotāju iekļaušana nemaina sākotnējos konstatējumus par saistību efektīvu uzraudzību un nelielo apiešanas risku.
(19)
Treškārt, antisubsidēšanas un antidempinga izmeklēšanas šajā lietā tika veiktas paralēli. Pamatojoties uz mazākā maksājuma noteikumu, galīgā kompensācijas maksājuma likme tika noteikta subsīdijas starpības līmenī, savukārt galīgais antidempinga maksājums - kaitējuma novēršanas līmenī. Līdz ar to apvienotā antidempinga un kompensācijas maksājuma likme būs vienāda ar kaitējuma novēršanas līmeni (kompensācijas maksājums plus antidempinga maksājums līdz kaitējuma novēršanas līmenim). Tāpēc Komisija secināja, ka ar saistībām joprojām tiek novērsta gan dempinga, gan subsidēšanas kaitīgā ietekme un nav nepieciešams mainīt MIC.
(20)
Ceturtkārt, viena persona, pamatojoties uz antidempinga pamatregulas 6. panta 1. punktu un antisubsidēšanas pamatregulas 11. panta 1. punktu, apstrīdēja to, ka Komisija Lēmumā 2013/423/ES ir paļāvusies uz datiem, kuri attiecas uz laiku pēc IP, lai novērtētu, vai saistības ir novērsušas dempinga kaitējumu radošo ietekmi. Antidempinga pamatregulas 6. panta 1. punktā teikts, ka “parasti (izcēlums pievienots) neņem vērā informāciju, kas attiecas uz laikposmu, kas seko izmeklēšanas laikposmam”. Līdzīgu formulējumu var atrast antisubsidēšanas regulas 11. panta 1. punkta pēdējā teikumā. Lēmuma 2013/423/ES 3. apsvērumā izklāstīti apstākļi, kuru dēļ Komisija šajā lietā pamatojās uz datiem, kas attiecas uz laiku pēc IP. Persona neapstrīdēja minēto apstākļu faktu precizitāti. Tāpēc arguments tiek noraidīts.
(21)
Piektkārt, saistības nodrošina piegādes stabilitāti Savienībā ilgtspējīgā cenu līmenī. Tāpēc principā nav pamata nepieņemt saistības.
(22)
Viena persona uzskatīja, ka ir noteikta pārāk liela MIC vērtība, savukārt cita uzskatīja, ka pārāk maza. Kā izklāstīts Lēmuma 2013/423/ES 7. apsvērumā, Komisija inter alia analizēja pašreizējās eksporta cenas un pagaidu maksājuma līmeni, lai novērtētu, vai minētās cenu saistības novērš dempinga kaitējumu radošo ietekmi. Pēc tam, kad tika izanalizēta personu sniegtā papildu informācija, pieejamā informācija par pašreizējo un gaidāmo ražošanas izmaksu attīstību un cenu pārmaiņas kopš Lēmuma 2013/423/ES pieņemšanas, Komisija apstiprina konstatējumu Lēmuma 2013/423/ES 7. apsvērumā.
(23)
Tā kā nav iesniegtas citas piezīmes, tiek apstiprināti konstatējumi Lēmuma 2013/423/ES 3. līdz 9. apsvērumā, ko papildina konstatējumi, kuri izklāstīti iepriekš 16. līdz 22. apsvērumā.
4. Uzņēmumu nosaukumu pārmaiņas un saraksta, kurā iekļauti saistītie uzņēmumi Eiropas Savienībā, pārmaiņas
(24)
Jaunu uzņēmumu iekļaušana saistībās maina sarakstu, kurā iekļauti saistītie uzņēmumi Eiropas Savienībā un kurš tika iesniegts sākotnējā saistību piedāvājumā. Turklāt viens ražotājs eksportētājs pieprasīja, lai iekļauj jaunu saistītu uzņēmumu Eiropas Savienībā, kuram jāaizstāj cits uzņēmums.
(25)
Visbeidzot, viens uzņēmums mainīja nosaukumu.
C. GROZĪTO SAISTĪBU PIEŅEMŠANA
(26)
Ņemot vērā iepriekšminēto, grozītās saistības ir pieņemamas. Ieinteresētās personas ir informētas par būtiskajiem faktiem, apsvērumiem un pienākumiem, uz kuriem pamatojas saistību pieņemšana. Komisija piezīmes nesaņēma,
IR PIEŅĒMUSI ŠO LĒMUMU.
1. pants
Ar šo tiek pieņemtas saistības, ko piedāvā šā lēmuma pielikumā minētie ražotāji eksportētāji kopā ar Ķīnas Iekārtu un elektronisko ražojumu importa un eksporta tirdzniecības palātu (CCCME), saistībā ar antidempinga un antisubsidēšanas procedūru attiecībā uz Ķīnas Tautas Republikas izcelsmes vai no Ķīnas Tautas Republikas nosūtītu kristāliskā silīcija fotoelektrisko moduļu un to galveno sastāvdaļu (proti, elementu) importu.
2. pants
Šis lēmums stājas spēkā 2013. gada 6. decembrī.
Briselē, 2013. gada 4. decembrī.

Labels: 4
1
14
3
18