Document ID: 32005R1357

REGOLAMENT TAL-KUMMISSJONI (KE) Nru 1357/2005
tat-18 ta' Awwissu 2005
li jikkompleta l-Anness għar-Regolament (KE) Nru 2400/96 f’dak li jirrigwarda r-reġistrazzjoni ta' denominazzjoni fir-“Reġistru tad-denominazzonijiet protetti tal-oriġini u tal-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti” Chevrotin (DPO)
IL-KUMMISSJONI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ,
Wara li kkunsidrat it-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea,
Wara li kkunsidrat ir-regolament tal-Kunsill (KEE) Nru 2081/92 tal-14 ta' Lulju 1992 fir-rigward tal-indikazzjonijiet ġeografiċi u d-denominazzjonijiet tal-oriġini tal-prodotti agrikoli u l-prodotti tal-ikel (1), u partikolarment l-Artikolu 7(5)(b) tiegħu u l-Artikolu 6(3) u (4), l-ewwel inċiż, tiegħu.
Billi:
(1)
Skont l-Artikolu 6(2) tar-Regolament (KEE) Nru 2081/92, it-talba ta' Franza għar-reġistrazzjoni tad-denominazzjoni “Chevrotin” ġiet ippubblikata f’Il-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea (2).
(2)
L-Italja opponiet ir-reġistrazzjoni skont l-Artikolu 7 tar-Regolament (KEE) Nru 2081/92, u tat bħala raġunijiet li l-kundizzjonijiet stipulati fl-Artikolu 2 tar-Regolament (KEE) Nru 2081/92 mhumiex qed jiġu osservati, li r-reġistrazzjoni se tkun ta' ħsara għall-prodotti li jinsabu fis-suq fl-Italja, b'mod partikolari dawk imsejħa “caprino” u li t-traduzzjoni għal-lingwa Taljana tal-isem konċernat (“caprino”) hija waħda ġenerika.
(3)
Il-Kummissjoni, b'ittra tas-7 ta' Diċembru 2004, stiednet lill-Istati Membri kkonċernati jaslu għal ftehim bejniethom skont il-proċeduri interni tagħhom.
(4)
Ġaladarba ma ntlaħaq l-ebda ftehim bejn Franza u l-Italja fi żmien tliet xhur, il-Kummissjoni jeħtiġilha tadotta deċiżjoni skont il-proċedura stipulata fl-Artikolu 15 tar-Regolament (KE) Nru 2081/92.
(5)
Madankollu, Franza argumentat uffiċjalment illi r-reġistrazzjoni tal-isem “Chevrotin” mhux se jwassal għall-projbizzjoni tal-użu tal-espressjoni “de chèvre” jew “fromage de chèvre” biex tiddeskrivi l-ġobon magħmul mill-ħalib tal-mogħża, jew bl-istess mod, l-użu tat-traduzzjoni ta' dawn it-termini (bit-Taljan, “caprino” jew “formaggio di capra”).
(6)
It-terminu “chevrotin” ma jistax jiġi kkunsidrat bħala traduzzjoni tat-terminu “caprino” u bil-maqlub, anke jekk it-terminu “caprino” huwa ġeneriku kif iddikjaraw l-awtoritajiet Taljani, ma jfissirx li t-terminu “chevrotin” sar ġeneriku. Barra minn hekk, l-Italja ma pprovdiet l-ebda evidenza li tikkonkludi li t-terminu “chevrotin” innifsu huwa ġeneriku.
(7)
Fl-aħħarnett, l-Italja ma pprovdiet l-ebda evidenza ta' nuqqas ta' konformità mal-kundizzjonijiet stipulati fl-Artikolu 2 tar-Regolament (KEE) Nru 2081/92.
(8)
Fid-dawl ta' dawn l-elementi, l-isem għalhekk għandu jiddaħħal fir-“Reġistru ta' denominazzjonijiet protetti tal-oriġini u tal-indikazzjonijiet ġeografiċi protetti”.
(9)
Il-miżuri previsti f'dan ir-Regolament huma skont l-opinjoni tal-Kumitat Regolatorju dwar l-indikazzjonijiet ġeografiċi u d-denominazzjonijiet protetti tal-oriġini,
ADOTTAT DAN IR-REGOLAMENT:
Artikolu 1
Id-denominazzjoni li tidher fl-Anness għal dan ir-Regolament għandha tiżdied fl-Anness għar-Regolament (KE) Nru 2400/96 (3).
Artikolu 2
Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ fl-għoxrin jum wara l-pubblikazzjoni tiegħu f’Il-Ġurnal Uffiċjali ta l-Unjoni Ewropea.
Dan ir-Regolament għandu jorbot fl-intier tiegħu u japplika direttament fl-Istati Membri kollha.
Magħmul fi Brussell, 18 ta' Awwissu 2005.

Labels: 3
18
17
6