Document ID: 32004R0908

KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 908/2004
af 29. april 2004
om tilpasning af flere forordninger vedrørende den fælles markedsordning for vin som følge af Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse af Den Europæiske Union
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
under henvisning til traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse, særlig artikel 2, stk. 3,
under henvisning til akten vedrørende Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse, særlig artikel 57, stk. 2, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Det er nødvendigt at foretage visse tekniske ændringer af flere kommissionsforordninger vedrørende den fælles markedsordning for vin for at gennemføre de nødvendige tilpasninger som følge af Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets (»de nye medlemsstaters«) tiltrædelse af Den Europæiske Union.
(2)
I artikel 52, stk. 1, i Kommissionens forordning (EF) nr. 1623/2000 af 25. juli 2000 om gennemførelsesbestemmelser til forordning (EF) nr. 1493/1999 om den fælles markedsordning for vin for så vidt angår markedsmekanismer (1) fastsættes der referenceperioder for producentmedlemsstaterne. Sådanne referenceperioder bør bestemmes for de nye medlemsstater.
(3)
Artikel 2, stk. 1, og artikel 11, stk. 2, i Kommissionens forordning (EF) nr. 883/2001 af 24. april 2001 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår samhandelen med vin med tredjelande (2) indeholder visse angivelser på alle medlemsstaternes sprog. Angivelserne på de nye medlemsstaters sprog bør tilføjes.
(4)
Artikel 33 i forordning (EF) nr. 883/2001 og bilag I og IV hertil indeholder henvisninger til nogle af de nye medlemsstater som tredjelande. Disse henvisninger bør udgå.
(5)
Artikel 8, stk. 2, i Kommissionens forordning (EF) nr. 884/2001 af 24. april 2001 om gennemførelsesbestemmelser for dokumenter, der ledsager vinprodukter ved transport, og om til- og afgangsbøger i vinsektoren (3) indeholder en angivelse på alle medlemsstaternes sprog. Angivelsen på de nye medlemsstaters sprog bør tilføjes.
(6)
Artikel 16, stk. 1, i Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 af 29. april 2002 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår beskrivelse, betegnelse, præsentation og beskyttelse af visse vinprodukter (4) indeholder visse angivelser på alle medlemsstaternes sprog. Angivelserne på de nye medlemsstaters sprog bør tilføjes.
(7)
Bilag VIII til nævnte forordning indeholder en henvisning til Ungarn som et tredjeland. Denne henvisning bør udgå.
(8)
Forordning (EF) nr. 1623/2000, (EF) nr. 883/2001, (EF) nr. 884/2001 og (EF) nr. 753/2002 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed -
UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:
Artikel 1
I artikel 52, stk. 1, tredje afsnit, i forordning (EF) nr. 1623/2000 tilføjes følgende led:
»-
1997/98 til 2002/03 i Tjekkiet, Cypern, Ungarn, Malta, Slovenien og Slovakiet.«
Artikel 2
I forordning (EF) nr. 883/2001 foretages følgende ændringer:
1)
Artikel 2, stk. 1, andet afsnit, affattes således:
»Import- og eksportlicenserne skal i rubrik 20 indeholde en af følgende angivelser:
-
»Tolerancia de 0,4 % vol«
-
»Přípustná odchylka 0,4 % obj.«
-
»Tolerance 0,4 % vol«
-
»Toleranz 0,4 % vol«
-
»Lubatud 0,4 mahuprotsendi suurune hälve«
-
»Ανοχή 0,4 % vol«
-
»Tolerance of 0,4 % vol.«
-
»Tolérance de 0,4 % vol«
-
»Tolleranza di 0,4 % vol«
-
»0,4 tilp. % pielaide«
-
»Leistinas nukrypimas 0,4 tūrio %«
-
»0,4 térfogat-százalékos tűrés«
-
»Varjazzjoni massima ta' 0.4 % vol.«
-
»Tolerantie van 0,4 % vol«
-
»Tolerancja 0,4 % obj.«
-
»Tolerância de 0,4 % vol«
-
»Prípustná odchýlka 0,4 % obj.«
-
»Odstopanje 0,4 vol. %«
-
»Sallittu poikkeama 0,4 til - %«
-
»Tolerans 0,4 vol %««
2)
Artikel 11, stk. 2, affattes således:
»I licensens rubrik 22 anføres mindst en af følgende angivelser:
-
Restitución válida para… (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo
-
Náhrada platná nejvýše pro … (mnoství, na ně byla vydána licence)
-
Restitutionen omfatter hoejst… (den maengde, licensen er udstedt for)
-
Erstattung gültig für höchstens… (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)
-
Toetus ei kehti rohkem kui… (kogus millele litsents on väljastatud)
-
Επιστροφή που ισχύει για… (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο
-
Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)
-
Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum
-
Restituzione valida al massimo per… (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)
-
Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā… (daudzums, par ko izdota licence)
-
Grąinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip u … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)
-
Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés
-
Valur mrodd lura ta' mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)
-
Restitutie voor ten hoogste… (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)
-
Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)
-
Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo
-
Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)
-
Nadomestilo velja za največ … (količina za katero je izdano dovoljenje)
-
Vientituki voimassa enintään… (määrä, jolle todistus on annettu) osalta
-
Bidrag som gäller för högst… (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas).«
3)
I artikel 33 foretages følgende ændringer:
a)
stk. 1, litra a), udgår
b)
i stk. 2 affattes første punktum således:
»Ved anvendelsen af stk. 1, litra b), c) og d), anfører oprindelseslandets officielle organ, der er bemyndiget til at udarbejde det V I 1-dokument, der omhandles i denne forordning, følgende i rubrik 15:«
4)
Bilag I affattes som angivet i bilag I til nærværende forordning.
5)
Bilag IV ændres i overensstemmelse med bilag II til nærværende forordning.
Artikel 3
Artikel 8, stk. 2, andet afsnit, i forordning (EF) nr. 884/2001 affattes således:
»Afgangstoldstedet ved udførsel fra EF's toldområde anfører på de to nævnte eksemplarer en af nedenstående angivelser bekræftet ved dets stempel:
»EXPORTADO«, »VYVEZENO«, »UDFØRSEL«, »AUSGEFÜHRT«, »EKSPORDITUD«, »ΕΞΑΧΘΕΝ«, »EXPORTED«, »EXPORTÉ«, »ESPORTATO«, »EKSPORTĒTS«, »EKSPORTUOTA«, »EXPORTÁLVA«, »EXPORTAT«, »UITGEVOERD«, »WYWIEZIONO«, »VYVEZENÉ«, »IZVOENO«, »VIETY«, »EXPORTERAD«
Det overgiver de pågældende eksemplarer, forsynet med stempel og ovennævnte angivelse, til eksportøren eller dennes repræsentant. Sidstnævnte lader et eksemplar følge produktet under transporten.«
Artikel 4
I forordning (EF) nr. 753/2002 foretages følgende ændringer:
1)
Artikel 16, stk. 1, affattes således:
»1.
Ifølge punkt B.1, a), andet led, i bilag VII til forordning (EF) nr. 1493/1999 vedrørende etikettering af bordvin, bordvin med geografisk betegnelse og kvbd (bortset fra khvbd og kpvbd, som er omfattet af artikel 39, stk. 1, litra b)):
a)
må udtrykkene »seco«, »suché«, »tør«, »trocken«, »kuiv«, »ξηρός«, »dry«, »sec«, »secco«, »asciuttto«, »sausais«, »sausas«, »száraz«, »droog«, »wytrawne«, »suho«, »kuiva« eller »torrt« kun anføres, hvis den pågældende vin har et indhold af restsukker på højst:
i)
4 g/l eller
ii)
9 g/l, når det totale syreindhold udtrykt i g vinsyre/ler højst 2 g/l mindre end indholdet af restsukker
b)
må udtrykkene »semiseco«, »polosuché«, »halvtør«, »halbtrocken «, »poolkuiv«, »ηµίξηρος«, »medium dry«, »demisec«, »abboccato«, »pussausais«, »pusiau sausas«, »félszáraz«, »halfdroog«, »półwytrawne«, »meio seco«, »adamado«, »polsuho«, »puolikuiva« eller »halvtorrt« kun anføres, hvis den pågældende vin har et indhold af restsukker, der overstiger de i litra a) omhandlede tal og højst når op på:
i)
12 g/l eller
ii)
18 g/l, når det totale minimumssyreindhold er fastsat af medlemsstaterne i henhold til stk. 2
c)
må udtrykkene »semidulce«, »polosladké«, »halvsød«, »lieblich «, »poolmagus«, »ηµίγλυκος«, »medium«, »medium sweet«, »moelleux«, »amabile«, »pussaldais«, »pusiau saldus«, »félédes«, »halfzoet«, »półsłodkie«, »meio doce«, »polsladko«, »puolimakea« eller »halvsött« kun anføres, hvis den pågældende vin har et indhold af restsukker,der overstiger de i litra b) omhandlede tal og højst når op på 45 g/l
d)
må udtrykkene »dulce«, »sladké«, »sød«, »süss«, »magus«, »γλυκός«, »sweet«, »doux«, »dolce«, »saldais«, »saldus«, »édes«, »ħelu«, »zoet«, »słodkie«, »doce«, »sladko«, »makea₣ eller »sött« kun anføres, hvis den pågældende vin har et indhold af restsukker på mindst 45 g/l.«
2)
Bilag VIII, punkt 2, udgår.
Artikel 5
Denne forordning træder i kraft med forbehold af, at traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse træder i kraft, og da på datoen herfor.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 29. april 2004.

Labels: 3
18
15
17