Document ID: 32003R0138

Padomes Regula (EK) Nr. 138/2003
(2003. gada 21. janvāris),
ar ko groza Regulu (EEK) Nr. 3030/93 par kopīgiem noteikumiem konkrētu tekstilizstrādājumu importam no trešām valstīm
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 133. pantu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1) Regulas (EEK) Nr. 3030/93 [1] piemērošana izraisījusi jautājumus par tekstilizstrādājumiem, kurus ieved īpašos apstākļos un jo īpaši tad, ja tos ieved kā preču paraugus vai kā sūtījumus ar niecīgu vērtību.
(2) Regulā (EEK) Nr. 3030/93 nav ietverti noteikumi, kas ievestos tekstilizstrādājumus atbrīvo no tādu noteikumu piemērošanas, kā kvantitatīvie ierobežojumi, licencēšana un citas administratīvās prasības.
(3) Tekstilizstrādājumu paraugiem ir lietderīgi ar zināmiem nosacījumiem paredzēt atbrīvojumu no šo pasākumu veikšanas;
(4) Padomes Regulā (EK) Nr. 1541/98 [2] ir izklāstīti vispārīgie noteikumi par to tekstilizstrādājumu un apģērbu izcelsmes apliecinājumu, kas pieskaitāmi kombinētās nomenklatūras XI iedaļai un minēti Regulas (EEK) Nr. 3030/93 I pielikumā. Saskaņā ar attiecīgās regulas 2. un 3. pantu Regulas (EEK) Nr. 3030/93 I pielikuma IA, IB, IIA un IIB grupā minēto tekstilizstrādājumu laišanai brīvā apgrozībā Kopienā ir vajadzīga izcelsmes apliecība, savukārt citās I pielikuma grupās, proti, IIIA, IIIB, IV un V grupā minētajiem produktiem pietiek ar izcelsmes deklarāciju.
(5) Daži divpusējie nolīgumi, protokoli vai citas vienošanās starp Kopienu un piegādātājvalstīm pārsniedz šos vispārīgos noteikumus, galvenokārt to grupu produktiem, kas nav Regulas (EEK) Nr. 3030/93 I pielikuma IA, IB, IIA un IIB grupas produkti, pieprasot izcelsmes apliecību vai konkrētu izcelsmes apliecības formu izmantošanu, kamēr Regulā (EK) Nr. 1541/98 precizēti tikai vispārīgie nosacījumi, kuriem izmantotajām apliecībām jābūt atbilstošām.
(6) Administratīvās vienkāršošanas labad būtu vēlams strādāt, lai panāktu vienādu reglamentējošu izcelsmes apliecinājuma sistēmu tekstilizstrādājumu un apģērbu importam no visām valstīm. Šajā sakarā vēlams ievērot Regulā (EK) Nr. 1541/98 ietvertos vispārīgos noteikumus.
(7) Tādēļ ir lietderīgi noteikt, ka līdztekus īpašajām prasībām, kas paredzētas divpusējos nolīgumos ar trešām valstīm, tekstilizstrādājumu un apģērbu izcelsmi var pierādīt saskaņā ar Regulā (EK) Nr. 1541/98 ietvertajām vispārīgajām prasībām.
(8) 2001. gada 11. decembrī Ķīnas Tautas Republika kļuva par Pasaules tirdzniecības organizācijas locekli.
(9) Līdztekus noteikumiem un nosacījumiem attiecībā uz Ķīnas pievienošanos PTO 242. punkts Darba grupas ziņojumā, kas ir Protokola par Ķīnas pievienošanos PTO sastāvdaļa, paredz īpašu drošības klauzulu, kas līdz 2008. gada 31. decembrim ir piemērojama Ķīnas izcelsmes tekstilizstrādājumu un apģērbu importam kādā PTO dalībvalstī, kas paredzēts nolīgumā par tekstilizstrādājumiem un apģērbiem (NTA).
(10) Regulas (EEK) Nr. 3030/93 drošības noteikumiem jābūt atbilstošiem 242. punktam un jāparedz, ka īpašās drošības klauzulas nolūkos tas joprojām jāpiemēro Ķīnai.
(11) Tādēļ attiecīgi jāgroza Regula (EEK) Nr. 3030/93,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo Regulu (EEK) Nr. 3030/93 groza šādi.
1. Regulas 1. pantu groza šādi.
a) Minētā panta 1. punktu aizstāj ar šādu:
"1. Šī regula attiecas uz
- to I pielikumā minēto tekstilizstrādājumu importu, kuru izcelsme ir trešās valstīs, ar kurām Kopiena ir noslēgusi divpusējus nolīgumus, protokolus vai citas vienošanās un kuras minētas II pielikumā,
- to X pielikumā minēto tekstilizstrādājumu importu, kas tiktāl, ciktāl tas attiecas uz Kopienu, PTO Nolīguma par tekstilizstrādājumiem un apģērbiem (NTA) 2. panta 6. vai 8. punkta nozīmē nav integrēti GATT 1994 un kuru izcelsme ir trešās valstīs, kas ir Pasaules tirdzniecības organizācijas (PTO) dalībvalstis. Atkāpjoties no šī noteikuma, 10.a pantu piemēro I pielikumā minētajiem tekstilizstrādājumiem atbilstoši attiecīgā panta nosacījumiem."
b) Minētā panta 6. punktu aizstāj ar šādu:
"6. Prasības šā panta 1. punktā minētajam ražojumu izcelsmes apliecinājumam ir izklāstītas III pielikumā un attiecīgajos Kopienā spēkā esošajos tiesību aktos. Tomēr izcelsmes apliecinājuma vietā, ko prasa divpusējie nolīgumi, protokoli vai citas vienošanās, kas nosaka stingrākas prasības, var pieņemt arī izcelsmes apliecinājumu, kas tiek uzrādīts saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1541/98 noteikumiem.
Attiecīgo produktu izcelsmes pārbaudes procedūras ir izklāstītas IV pielikumā un attiecīgajos Kopienā spēkā esošajos tiesību aktos."
c) Minētajam pantam pievieno šādu punktu:
"8. Atkāpjoties no šīs regulas, kvantitatīvos ierobežojumus, licencēšanu vai prasības par izcelsmes apliecinājumu nepiemēro šādu tekstilizstrādājumu importam:
a) tekstilizstrādājumu paraugiem, kuriem ir niecīga vērtība un kurus var izmantot vienīgi tam, lai saņemtu tāda tipa preču pasūtījumus, ko tie pārstāv, ievērojot to, ka tos ieved Kopienas muitas teritorijā. Kompetentās iestādes var pieprasīt, lai daži izstrādājumi, lai tiem varētu piemērot atbrīvojumu, tiktu padarīti lietošanai nederīgi, tos ieplēšot, sacaurumojot, skaidri un neizdzēšami iezīmējot vai kā citādi apstrādājot, ar noteikumu, ka šāda darbība neiznīcina tos kā paraugus. "Tekstilizstrādājumu paraugi" ir jebkurš izstrādājums, kas pārstāv kādu preču tipu un kura izskats un daudzums nepieļauj tā izmantošanu citiem mērķiem, kā vien tā paša tipa vai kvalitātes preču pasūtījumu piedāvāšanai;
b) tādu tekstilizstrādājumu reprezentatīviem paraugiem, kas ražoti ārpus Kopienas muitas teritorijas un kas paredzēti gadatirgum vai tamlīdzīgam pasākumam, ar noteikumu, ka tie
- ir atzīstami par reklāmas paraugiem, kuru atsevišķas vienības cena ir zema;
- nav viegli pārdodami, vai
- pēc to kopējās vērtības un daudzuma ir atbilstoši izstādes raksturam, apmeklētāju skaitam un tam, cik lielā mērā izstādītājs iesaistās minētajā pasākumā."
2. Iekļauj šādu pantu:
"10.a pants
Īpaši drošības noteikumi attiecībā uz Ķīnu
1. Ja tādu Ķīnas izcelsmes tekstilizstrādājumu un apģērbu imports Kopienā, kas minēti NTA, tirgus traucējumu dēļ draud aizkavēt saskaņotu minēto produktu tirdzniecības attīstību, tad laika posmā līdz 2008. gada 31. decembrim šādam importam var piemērot īpašus drošības pasākumus atbilstoši šādiem nosacījumiem:
a) Komisija, darbojoties pēc savas ierosmes vai pēc kādas dalībvalsts lūguma, uzsāk apspriedes ar Ķīnu, lai atvieglotu vai izvairītos no attiecīgajiem tirgus traucējumiem. Apspriedes pieprasījumā, kas adresēts Ķīnai, jāiekļauj sīks faktisko iemeslu izklāsts un pieprasījuma pamatojums, sniedzot pašreizējos datus, kas atspoguļo tirgus traucējumu draudus vai to esamību, kā arī Ķīnas izcelsmes ražojumu lomu šajā situācijā. Apspriedes sākas 30 dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas, to ilgums ir 90 dienas kopš šādas saņemšanas, ja vien savstarpējas vienošanās veidā tās netiek pagarinātas.
Pēc apspriežu pieprasījuma saņemšanas Ķīna apspriedes periodā tekstilmateriālu vai tekstilizstrādājumu sūtījumus Kopienai saglabā kategorijā vai kategorijās, kuras tiek apskatītas apspriedēs, līmenī, kas tobrīd nepārsniedz 7,5 % (vilnas izstrādājumu kategorijām - 6 %) virs summas, kas importēta pirmajos 12 mēnešos no pēdējiem 14 mēnešiem, kas bija pirms mēneša, kurā tika pieprasītas apspriedes.
b) Ja, apspriežoties 90 dienas, netiek panākts savstarpēji apmierinošs risinājums, tad Komisija var noteikt daudzuma limitu kategorijai vai kategorijā, kuras tiek apskatītas apspriedēs. Daudzuma limitu nosaka, pamatojoties uz līmeni, kādā Ķīna saglabāja sūtījumus pēc Kopienas apspriedes pieprasījuma saņemšanas. Šī daudzuma limita periods ir spēkā līdz tā gada 31. decembrim, kurā tika pieprasītas apspriedes, vai arī ja apspriežu pieprasīšanas brīdī bija palikuši trīs mēneši vai mazāks laika periods līdz gada beigām, tad 12 mēnešus pēc apspriežu pieprasīšanas. Apspriedes ar Ķīnu turpinās daudzuma limita termiņā, kas noteikts saskaņā ar šo noteikumu.
c) Jebkura darbība, kas veikta saskaņā ar šo punktu, ir spēkā ne ilgāk par vienu gadu bez atkārtotas piemērošanas, ja vien Ķīna un Kopiena nav vienojušās citādi. Pasākumus nepiemēro vienam un tam pašam ražojumam vienā un tai pašā laikā atbilstoši šim punktam un Protokola par Ķīnas pievienošanos PTO 16. iedaļas noteikumiem. Uz pasākumiem, kas veikti saskaņā ar b) punktu, attiecas Komisijas paziņojums, ko nekavējoties publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.
2. Saskaņā ar šo pantu noteiktos daudzuma limitus nepiemēro ražojumiem, kas jau nosūtīti uz Kopienu ar noteikumu, ka tie tika nosūtīti no piegādātājas valsts, kas ir to izcelsmes valsts, eksportam uz Kopienu pirms dienas, kad tika paziņots par pieprasījumu pēc apspriedēm.
3. Šajā pantā paredzētos pasākumus, tostarp 1.a punktā paredzēto apspriežu uzsākšanu, pieņem un īsteno saskaņā ar 17. pantā noteikto procedūru."
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2003. gada 21. janvārī

Labels: 1
3
18
5