Document ID: 32000R2814

Nariadenie Komisie (ES) 2814/2000
z 21. decembra 2000
stanovujúce podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) 104/2000, pokiaľ ide o poskytovanie pomoci pri prevode na určité produkty rybolovu
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) 104/2000 zo 17. decembra 1999 o spoločnej organizácii trhov s produktmi rybolovu a akvakultúry [1] a najmä jeho článok 23 (5),
keďže:
(1) Nariadenie (ES) 104/2000, ktorým sa ruší nariadenie Rady (EHS) 3759/92 [2] s účinnosťou od 1. januára 2001, upravuje poskytovanie pomoci pri prevode za určitých podmienok na stabilizáciu alebo spracovanie a skladovanie výrobkov stanovených v prílohe I nariadenia (ES) 104/2000, ktoré boli stiahnuté z trhu. Rola mechanizmu pomoci pri prevode v organizácii spoločného trhu, ako ho upravuje nariadenie (EHS) 3759/92 a nariadenie Komisie (EHS) 3901/92 z 23. decembra 1992, ktoré zavádza podrobné pravidlá poskytovania pomoci pri prevode na určité produkty rybolovu [3], naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) 1337/95 [4], bola prehodnotená. Výsledkom je zvýšenie množstiev, ktoré majú nárok na túto pomoc. Je preto vhodné zjednodušiť vyžadované postupy pre mechanizmus pomoci pri prevode a nahradiť nariadenie (EHS) 3901/92 týmto nariadením.
(2) Článok 6 (1) nariadenia Rady (ES) 2406/96 z 26. novembra 1996, ktoré stanovuje spoločné odbytové normy na určité produkty rybolovu [5], zmeneného a doplneného nariadením (ES) 2578/2000 [6], stanovuje, že určité výrobky zadelené do kategórie B nemajú nárok na finančnú pomoc poskytovanú v rámci intervenčných mechanizmov organizácie spoločného trhu. Za predpokladu, že iba výrobky kvality Extra, "E" a "A" majú nárok na pomoc pri prevode stanovenú v článku 23 nariadenia (ES) 104/2000, výpočet množstiev, ktoré majú nárok na túto pomoc, by sa mal zakladať len na týchto kategóriách výrobkov.
(3) Aby sa poskytla maximálna podpora stabilizácii trhu, výrobné organizácie, ktoré nedodržujú cenu pri stiahnutí z trhu spoločenstva po celý rybársky rok, by mali byť vylúčené z poskytovania finančnej kompenzácie za pomoc pri prevode.
(4) Systematické plnenie spoločných odbytových noriem uvedené v článku 2 nariadenia (ES) 104/2000 je určujúcim faktorom pri tvorbe ceny a prispieva k stabilizácii trhu. Poskytovanie kompenzácie za pomoc pri prevode na množstvá, ktoré majú na ňu nárok, by malo byť teda podmienené plnením noriem na všetky množstvá príslušného výrobku daným výrobnou organizáciou alebo jej členmi do predaja po celý rybársky rok.
(5) Mechanizmus pomoci pri prevode a finančná kompenzácia za stiahnutia sú súbežné a navzájom sa dopĺňajú v súvislosti s ich operáciou a majú spoločný cieľ stabilizovať trh s príslušnými výrobkami. Podmienky vzťahujúce sa na množstvá, ktoré môžu mať nárok na pomoc pri prevode ako aj na využívanie tolerančnej marže a potvrdzujúceho dokladu, ktorý sa používa, keď sú výrobky stiahnuté v inom členskom štáte, by mali byť také isté ako tie, ktoré stanovuje nariadenie Komisie (ES) 2509/2000 z 15. novembra 2000, ktoré stanovuje podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) 104/2000 vzhľadom na udeľovanie finančnej kompenzácie za stiahnutie určitých produktov rybolovu [7].
(6) Na zabezpečenie kvality výrobku a uľahčenie disponovania s výrobkom na trhu by sa mali stanoviť minimálne požiadavky, ktoré musia spĺňať operácie, ktoré majú nárok na pomoc spolu s požiadavkami týkajúcimi sa skladovania príslušného výrobku a jeho opätovného uvedenia na trh.
(7) Výrobné organizácie by mali prispieť k nákladom spojeným s implementáciou mechanizmu pomoci pri prevode, a preto by sa mala stanoviť suma pomoci na základe reálnych technických a finančných nákladov na stabilizáciu a skladovacie operácie. Technické náklady by sa mali určiť na základe okamžitých nákladov, ktoré pri mechanizme vzniknú. S cieľom vyvarovať sa zaťažujúcemu získavaniu informácií od odvetvia a komplikovaným každoročným výpočtom by mali byť finančné náklady paušálnym súčtom prispôsobeným na základe úrokovej sadzby určenej v súlade s článkom 5 nariadenia Rady (EHS) 1883/78 z 2. augusta 1978, ktoré stanovuje všeobecné pravidlá financovania intervencií Európskeho poľnohospodárskeho usmerňovacieho a záručného fondu, Záručná sekcia [8], naposledy zmeneného a doplneného nariadením (ES) 1259/96 [9].
(8) Príjemcovia pomoci by mali byť povinní viesť si záznamy o zásobách s cieľom zvýšiť účinnosť kontrol a oznamovať tieto informácie členskému štátu. Na účely dobrého manažmentu mechanizmu postačí vyžadovanie záznamov o zásobách počas minimálneho obdobia skladovania.
(9) Mal by sa stanoviť postup pri predkladaní žiadostí o vyplatenie pomoci pri prevode ako aj postup vyplácania preddavkov a suma relevantnej záruky.
(10) Opatrenia tohto nariadenia sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre produkty rybolovu.
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Množstvá výrobkov, ktoré majú nárok na pomoc pri prevode v zmysle článku 23 (3) nariadenia (ES) 104/2000, sa vypočítajú na základe len tých množstiev, ktoré sú zaradené do odbytových noriem stanovených v článku 2 toho nariadenia ako Extra, "E" a "A" kvalita.
Článok 2
1. Pomoc pri prevode sa vyplatí výrobným organizáciám, na ktoré sa vzťahuje článok 5 (1) nariadenia (ES) 104/2000.
2. Vyplatenie pomoci pri prevode na množstvá, ktoré majú na ňu nárok, podlieha podmienke, že všetky množstvá výrobku alebo príslušnej skupiny výrobkov, ktoré sa dali do predaja výrobnou organizáciou alebo jej členmi počas rybárskeho roka, boli pred tým zaradené v súlade s odbytovými normami uvedenými v článku 2 nariadenia (ES) 104/2000.
3. Požiadavky uvedené v článku 23 (2) b) nariadenia (ES) 104/2000 musia byť splnené, keď sú výrobky zaradené podľa odbytových noriem stanovených v článku 2 toho nariadenia.
Článok 3
1. Na to, aby mali výrobky nárok na získanie pomoci pri prevode, musia sa podrobiť spracovaniu podľa jednej alebo viacerých metód vymenovaných v článku 23 (4) nariadenia (ES) 104/2000 do 48 hodín po ich stiahnutí z trhu. Toto spracovanie môže vykonať príslušná výrobná organizácia alebo podnik, ktorému výrobná organizácia výrobky zasiela.
Výrobky sa musia pred spracovaním skladovať takým spôsobom, ktorý zaručí udržanie ich pôvodnej kategórie čerstvosti.
2. Bez vplyvu na prísnejšie národné požiadavky alebo obchodné normy uplatniteľné v členských štátoch, rôzne spracovateľské metódy musia spĺňať nasledujúce minimálne podmienky:
a) zmrazovanie sa musí vykonávať vo vhodných zariadeniach, ktoré medzi iným zaručia rýchle dosiahnutie teploty - 18 oC v strede výrobku;
b) solenie musí byť v takej forme, ktorá zaručí aspoň 16 % obsah soli v konečnom výrobku;
c) sušenie sa musí vykonať takým spôsobom, aby obsah vody v spracovanom výrobku nepresiahol 50 %;
d) marinovanie musí byť použitím octu alebo potravinovej kyseliny, soli a aromatických korení bez zohriatia výrobku tak, aby bolo pH výrobku nižšie ako 4,8;
e) pasterizácia sa musí vykonať takým spôsobom, aby sa jadrová teplota výrobku udržala aspoň 15 minút na 75 oC.
3. Skladovanie živých jedlých krabov v upevnených nádržiach alebo klietkach s morskou alebo slanou vodou a schválenou na tento účel členskými štátmi sa považuje za zachovanie na platbu pomoci pri prevode.
Článok 4
1. Výrobky majú nárok na pomoc pri prevode iba ak boli nezvratne spracované a spĺňajú minimálne podmienky skladovania a opätovného uvedenia na trh stanovené v odsekoch 2 a 3.
2. V prípade zmrazených výrobkov nesmie byť kratší čas skladovania ako päť dní odo dňa ukončenia spracovania a teplota pri skladovaní nesmie byť vyššia než mínus 18 oC.
V prípade solených, marinovaných alebo pasterizovaných výrobkov nesmie byť čas skladovania kratší ako 5 dní odo dňa ukončenia spracovania.
V prípade sušených výrobkov nesmie byť čas skladovania kratší ako 5 dní odo dňa ukončenia spracovania s teplotou pri skladovaní, ktorá nepresiahne 4 oC a za primeraných vlhkostných podmienok.
V prípade skladovania všetkých výrobkov v nádržiach alebo klietkach musí byť čas skladovania aspoň päť dní.
3. Všetky výrobky musia byť opätovne uvedené na trh v homogénnych dávkach podľa druhov a v súlade s platnými ustanoveniami v každom členskom štáte týkajúcimi sa obchodovania s výrobkami pre ľudskú spotrebu.
Výrobky skladované v nádržiach alebo klietkach musia byť opätovne uvedené na trh takým spôsobom, ktorý nenaruší normálne obchodovanie s nimi.
4. Na to, aby boli výrobky oprávnené získať pomoc, nesmú sa ďalej skladovať po opätovnom uvedení na trh.
Článok 5
1. Úroveň pomoci pri prevode sa stanoví pred začiatkom každého rybárskeho roka v súlade s postupom uvedeným v článku 38 (2) nariadenia (ES) 104/2000.
Pomoc pri prevode sa stanoví na jednotku hmotnosti, uplatní sa na netto hmotnosť výrobkov vymenovaných v prílohe I k nariadeniu (ES) 104/2000.
2. Suma pomoci sa vypočíta na základe reálnych technických nákladov a finančných nákladov operácií nevyhnutných na stabilizáciu a skladovanie príslušných výrobkov tak, ako to bolo zaznamenané v spoločenstve počas predchádzajúceho rybárskeho roka.
3. Nasledujúce náklady sa považujú za technické:
a) energetické náklady;
b) náklady na pracovnú silu súvisiace so skladovaním a vyskladňovaním;
c) náklady na materiály použité na priame balenie;
d) spracovateľské náklady (ingrediencie);
e) náklady na prepravu z miesta vyloženia na miesto spracovania.
4. Finančné náklady sú paušálnou sumou 10 EUR za tonu na rok 2001. Potom bude paušálna suma upravovaná každý rok podľa úrokovej sadzby, ktorá sa určí každoročne v súlade s článkom 5 nariadenia (EHS) 1883/78.
5. Úroveň pomoci pri prevode stanovená na príslušný rybársky rok platí na výrobky, ktoré sa skladujú v ten rok, bez ohľadu na koniec skladovacieho obdobia.
6. Článok 2 (1) a (3), článok 3, článok 4 (1) c) a článok 78 nariadenia Komisie (ES) 2509/2000 sa uplatní mutatis mutandis na úpravy pomoci pri prevode, ktorú upravuje článok 23 (1) nariadenia (ES) 104/2000.
Článok 6
1. Členské štáty si musia zriadiť monitorovací systém, aby zabezpečili, že výrobky, na ktoré bola uplatnená pomoc pri prevode, majú na ňu nárok.
2. Výrobná organizácia musí počas minimálneho obdobia skladovania uvedeného v článku 4 (2) zabezpečiť, aby príjemcovia pomoci viedli záznamy o zásobách každej kategórie skladovaných výrobkov.
3. Výrobná organizácia musí každý mesiac oznámiť dátum, druh, kategóriu a množstvá uskladnených výrobkov príslušnému členskému štátu.
Článok 7
1. Pomoc pri prevode sa vyplatí výrobnej organizácii len potom, keď sa kompetentné orgány príslušného členského štátu ubezpečia, že množstvá, na ktoré bola uplatnená pomoc, neprekročia limit stanovený v článku 23 (3) nariadenia (ES) 104/2000 a ktoré boli buď spracované a skladované alebo uchované a následne znovu uvedené na trh v súlade s týmto nariadením.
2. Žiadosti o pomoc pri prevode musia podať príslušné výrobné organizácie kompetentným orgánom členského štátu do štyroch mesiacov od konca príslušného rybárskeho roka. Údaje poskytnuté v žiadostiach určia členské štáty.
3. Národné orgány musia vyplatiť pomoc pri prevode do troch mesiacov od obdržania úplnej žiadosti o platbu od príslušnej výrobnej organizácie.
Článok 8
Na požiadanie príslušnej výrobnej organizácie udelí členský štát mesačný preddavok pomoci pri prevode v závislosti na množstvách, na ktoré sa žiada pomoc v tom mesiaci, za podmienky, že výrobná organizácia zloží záruku rovnajúcu sa 105 % sumy preddavku.
Preddavky sa vypočítajú v súlade s metódou stanovenou v prílohe.
Článok 9
1. Každý členský štát oznámi ostatným členským štátom a Komisii meno a adresu orgánu určeného na vyplácanie pomoci pri prevode.
2. Každý členský štát oznámi Komisii najneskôr do 31. januára 2001 prijaté opatrenia na implementáciu článkov 6 (1) a 7 (2) a prípadné zmeny týchto opatrení.
Článok 10
Týmto sa ruší nariadenie (EHS) 3901/92.
Článok 11
Toto nariadenie nadobudne účinnosť siedmy deň nasledujúci po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
Bude sa uplatňovať od 1. januára 2001.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 21. decembra 2000

Labels: 3
2
19
6