Document ID: 32009R1283

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 1283/2009 НА СЪВЕТА
от 22 декември 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 329/2007 относно ограничителни мерки срещу Народна демократична република Корея
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215, параграфи 1 и 2 от него,
като взе предвид Обща позиция 2009/573/ОВППС на Съвета от 27 юли 2009 г. (1) и Решение 2009/1002/ОВППС от 22 декември 2009 г. (2) за изменение на Обща позиция 2006/795/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република,
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията,
като има предвид че:
(1)
На 20 ноември 2006 г. Съветът прие Обща позиция 2006/795/ОВППС (3) относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република (наричана по-нататък „Северна Корея“) и в изпълнение на Резолюция 1718 (2006) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (ССООН).
(2)
В съответствие с Резолюция 1874 (2009) на ССООН, с Обща позиция 2009/573/ОВППС бяха въведени допълнителни ограничителни мерки срещу Северна Корея и по-специално забрана на доставката, продажбата или трансфера на някои изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, които биха могли да представляват принос към програмите на Северна Корея, свързани с ядрени оръжия, други оръжия за масово унищожение или балистични ракети. Решение 2009/1002/ОВППС уточнява, че тази забрана включва всички стоки и технологии с двойна употреба, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (преработен) (4).
(3)
Обща позиция 2009/573/ОВППС предвижда също така проверка на някои товари за и от Северна Корея и във връзка със самолетите и корабите - предоставяне на допълнителна информация преди пристигането или отпътуването във връзка със стоките, които се въвеждат или излизат от Съюза. Тази информация трябва да бъде предоставена съгласно съответните разпоредби за подаване на входни и изходни митнически манифести в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (5) и в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (6).
(4)
Обща позиция 2009/573/ОВППС предвижда също така забрана на услугите, свързани с товарене в трюмове или друг вид услуги за кораби на Северна Корея, с цел да се предотврати превозът на изделия, чийто износ е забранен съгласно Регламент (ЕО) № 329/2007 (7).
(5)
Обща позиция 2009/573/ОВППС също така разширява прилагането на мерките по замразяване на фондове, като въвежда нови категории лица и мерки за финансова бдителност по отношение на дейностите на финансовите институции, които биха могли да представляват принос към програмите на Северна Корея, свързани с ядрени оръжия, с други оръжия за масово унищожение или с балистични ракети.
(6)
Тези мерки попадат в приложното поле на Договора и, по-специално за да се гарантира еднообразното им прилагане от икономическите оператори във всички държави-членки, е необходимо законодателство на Съюза, за да бъдат приложени по отношение на Съюза.
(7)
Следователно Регламент (ЕО) № 329/2007 следва да бъде съответно изменен.
(8)
Всяка обработка на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент следва да се извършва в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (8) и с Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (9).
(9)
За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 329/2007 се изменя, както следва:
1.
Член 1, точка 8 се заменя със следното:
„8. „територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, за които се прилага Договорът, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство.“;
2.
Член 2 се заменя със следното:
„Член 2
1. Забранява се:
а)
пряката или непряка продажба, доставка, трансфер или износ на стоки и технологии, включително софтуер, посочени в приложения I и Iа, независимо дали са с произход от Съюза или не, на физически и юридически лица, образувания или органи в Северна Корея или за употреба в Северна Корея;
б)
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е да се заобиколят забраните, посочени в буква а).
2. Приложение I включва всички изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, включително софтуер, които имат двойна употреба съгласно определението в Регламент (ЕО) № 428/2009 (10).
Приложение Iа включва определени други изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, които биха могли да представляват принос към програмите на Северна Корея, свързани с ядрени оръжия, други оръжия за масово унищожение или балистични ракети.
3. Забранява се придобиването, вносът или превоза от страна на Северна Корея на посочените в приложения I и Iа стоки и технологии, независимо дали те са с произход от Северна Корея.
3.
Член 3, параграф 1 се заменя със следното:
„1. Забранява се:
а)
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ, свързана със стоки и технологии, посочени в Общия списък с оръжията на ЕС или в приложения I и Iа, и с предоставянето, производството, поддръжката или употребата на стоките, посочени в Общия списък с оръжията на ЕС или в приложения I и Iа, на физически или юридически лица, образувания или органи в Северна Корея или за употреба в Северна Корея;
б)
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ, свързана със стоки и технологии, изброени в Общия списък с военно оборудване на ЕС или в приложения I и Iа, включваща по-специално безвъзмездни средства, заеми и застраховки при експортно кредитиране, за продажби, доставки, трансфер или износ на такива изделия, или за предоставянето на свързана с това техническа помощ, на физически или юридически лица, образувания или органи в Северна Корея или за употреба в Северна Корея;
в)
получаването, пряко или непряко, на техническа помощ, свързана със стоки и технологии, изброени в Общия списък с оръжията на ЕС или в приложения I и Iа, и с предоставянето, производството, поддръжката или употребата на стоките, изброени в Общия списък с оръжията на ЕС или в приложения I и Iа, от физически или юридически лица, образувания или органи в Северна Корея или за употреба в Северна Корея;
г)
получаването, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ, свързана със стоки и технологии, посочени в Общия списък с оръжията на ЕС или в приложения I и Iа, включващи по-специално безвъзмездни средства, заеми и застраховки при експортно кредитиране, за продажби, доставки, трансфер или износ на такива изделия, или за предоставянето на свързана с това техническа помощ, от физически или юридически лица, образувания или органи в Северна Корея или за употреба в Северна Корея;
д)
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е да се заобиколят забраните, посочени в букви а), б), в) и г).“;
4.
Вмъква се следният член:
„Член 3а
1. С цел да се предотврати трансферът на стоки и технологии, изброени в приложения I и Iа, които биха могли да представляват принос към програмите на Северна Корея, свързани с ядрени оръжия, други оръжия за масово унищожение или балистични ракети, както и на луксозните стоки, изброени в приложение III, от товарните самолети и търговските плавателни съдове за и от Северна Корея и от корабите на Северна Корея се изисква да предоставят на компетентните митнически органи на съответната държава-членка предварителна информация преди пристигането или заминаването, за всички стоки, които се въвеждат на територията на Съюза или я напускат.
Правилата, уреждащи задължението за предоставяне на предварителна информация преди пристигане или преди заминаване, по-специално сроковете, които трябва да се спазват, и данните, които се предоставят, се определят в приложимите разпоредби относно входните и изходните митнически манифести, както и относно митническите декларации, в Регламент (ЕО) № 648/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 13 април 2005 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (11) и Регламент (ЕО) № 1875/2006 на Комисията от 18 декември 2006 г. за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (12).
Освен това, товарните самолети и търговските плавателни съдове за и от Северна Корея или техни представители декларират дали стоките попадат в приложното поле на настоящия регламент и, в случай че за техния износ се изисква разрешение, посочват подробна информация за предоставения им в тази връзка лиценз за износ.
До 31 декември 2010 г. входните и изходните митнически манифести, както и изискваните допълнителни елементи, посочени в настоящия член, могат да се представят в писмена форма чрез използване на търговска, пристанищна или транспортна информация, при условие че там са посочени необходимите данни.
Считано от 1 януари 2011 г., изискваните допълнителни елементи, посочени в настоящия член, се представят или в писмена форма, или като се използват входните и изходните митнически манифести, в зависимост от случая.
2. Предоставянето от граждани на държавите-членки или от териториите на държавите-членки на услуги, свързани с товарене, със снабдяване на корабите или друг вид обслужване на кораби, се забранява за кораби на Северна Корея, ако доставчиците на услуги имат информация - включително от компетентните митнически органи въз основа на посочената в параграф 1 предварителната информация преди пристигане или преди заминаване - която дава достатъчно основания да се счита, че товарът на тези кораби съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги не е необходимо с хуманитарна цел.
5.
Член 6 се заменя със следното:
„Член 6
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията и органите, посочени в приложение IV. Приложение IV включва лицата, образуванията или органите, посочени от Комитета по санкциите или от Съвета за сигурност на ООН в съответствие с параграф 8, буква г) от Резолюция 1718 (2006) на Съвета за сигурност на ООН.
2. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията и органите, изброени в приложение V. Приложение V включва лица, образувания и органи, които не са изброени в приложение IV и които, съгласно член 4, параграф 1, букви б) и в) от Обща позиция 2006/795/ОВППС, са идентифицирани от Съвета като:
а)
отговорни за програмите на Северна Корея, свързани с ядрени оръжия, други оръжия за масово унищожение или балистични ракети, както и с лица или органи, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, които са тяхна собственост или са контролирани от тях; или
б)
предоставящи финансови услуги или трансфер към територията, през територията или от територията на Съюза, или с участието на граждани на държавите-членки или образувания под тяхна юрисдикция, или лица или финансови институции, намиращи се на територията на Съюза, на финансови средства или други активи или ресурси, които биха могли да представляват принос към програмите на Северна Корея, свързани с ядрени оръжия, други оръжия за масово унищожение или балистични ракети, както и с лица или органи, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или образувания, които са тяхна собственост или са контролирани от тях.
Приложение V се преразглежда на редовни интервали, но не по-рядко от веднъж на всеки 12 месеца.
3. Приложения IV и V включват информация, когато е налична, относно изброените в списъка физически лица, с цел да се идентифицират достатъчно точно въпросните лица.
Тази информация може да включва:
а)
фамилни и собствени имена, включително псевдоними и титли, ако има такива;
б)
дата и място на раждане;
в)
гражданство;
г)
номера на паспорти и на лични карти;
д)
данъчен номер и номер в системата за социална сигурност;
е)
пол;
ж)
адрес или друга информация за местонахождението;
з)
длъжност или професия;
и)
дата на посочване.
В приложения IV и V се включват и основанията за включване в списъка, например професия.
Приложения IV и V могат също така да включват посочените в настоящия параграф идентификационни данни относно членове на семействата на включените в списъка лица, при условие че тези данни са необходими в конкретния случай и единствено с цел да се провери самоличността на съответното включено в списъка физическо лице.
4. Никакви финансови средства или икономически ресурси не се предоставят на разположение, пряко или непряко, на или в полза на физическите или юридически лица, образуванията или органите, посочени в приложения IV и V.
5. Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиито цел или резултат е, пряко или непряко, да се заобиколят мерките, посочени в параграфи 1 и 2.“;
6.
Член 7 се заменя със следното:
„Член 7
1. Чрез дерогация от член 6, компетентните органи на държавите-членки, посочени в уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат, при условия, които считат за подходящи, освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, или предоставянето на разположение на някои финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а)
съответният компетентен орган е преценил, че финансовите средства или икономическите ресурси са:
i)
необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, изброени в приложение IV или V, и на членовете на семейството им, които са на тяхна издръжка, включително разходи за храна, наем или ипотечен заем, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;
ii)
предназначени изключително за плащане на разумни по размера си професионални възнаграждения и възстановяване на направени разноски, свързани с предоставянето на правни услуги; или
iii)
предназначени изключително за плащане на хонорари или такси за услуги, свързани с текущото държане или поддържане на замразените финансови средства или икономически ресурси; както и
б)
когато разрешението засяга лице, образувание или орган, изброени в приложение IV, съответната държава-членка е нотифицирала Комитета по санкциите за своята преценка и за намерението си да издаде разрешение и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от пет работни дни от нотификацията.
2. Чрез дерогация от член 6, компетентните органи на държавите-членки, посочени в уебсайтовете в приложение II, могат да разрешат освобождаването на замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на разположение на финансови средства или икономически ресурси, когато преценят, че финансовите средства или икономическите ресурси са необходими за извънредни разходи, при условие че:
а)
когато разрешението засяга лице, образувание или орган, изброени в приложение IV, съответната държава-членка е нотифицирала Комитета по санкциите за това решение и решението е било одобрено от същия, и
б)
когато разрешението засяга лице, образувание или орган, изброени в приложение V, съответната държава-членка е уведомила останалите компетентни органи на държавите-членки и Комисията за своите мотиви за издаване на специално разрешение най-малко две седмици преди издаване на разрешението.
3. Съответните държави-членки информират останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграфи 1 и 2.“;
7.
Член 8 се заменя със следното:
„Член 8
Чрез дерогация от член 6, компетентните органи на държавите-членки, посочени в уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а)
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на обезпечение в рамките на съдебно, административно или арбитражно производство, учредено преди датата на посочването на лицето, образуванието или органа, посочени в член 6, или на съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди тази дата;
б)
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на обезпечените по този начин претенции или уважени в такива решения претенции, в рамките, определени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лица с такива претенции;
в)
обезпечението или решението не е в полза на посочено в приложение IV или V лице, образувание или орган;
г)
признаването на обезпечението или решението не противоречи на обществения ред на съответната държава-членка; както и
д)
Комитетът по санкциите е бил нотифициран от съответната държава-членка за обезпечението или решението относно лицата, образуванията или органите, изброени в приложение IV.“;
8.
Член 9 се заменя със следното:
„Член 9
1. Член 6, параграф 4 не възпрепятства финансовите или кредитните институции в Съюза да кредитират замразени сметки, когато получават финансови средства, прехвърлени от трети лица по сметка на включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, при условие че допълнителните суми по тези сметки също ще бъдат замразени. Финансовите или кредитните институции незабавно информират компетентните органи за такива транзакции.
2. Член 6, параграф 4 не се прилага при добавяне към замразени сметки на:
а)
лихви или други доходи от тези сметки; или
б)
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата на посочването на лицето, образуванието или органа по член 6,
при условие че тези лихви, други доходи и плащания се замразяват в съответствие с член 6, параграф 1 или член 6, параграф 2.“;
9.
Член 11 се заменя със следното:
„Член 11
1. Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът за предоставяне на финансови средства или икономически ресурси, направени добросъвестно с убеждението, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не водят до пораждането на каквато и да е отговорност на физическото или юридическото лице, образуванието или органа, които го прилагат, или на неговите ръководители или служители, освен ако не се докаже, че финансовите средства и икономическите ресурси са замразени в резултат на небрежност.
2. Забраните, установени в член 3, параграф 1, буква б) и в член 6, параграф 4, не пораждат каквато и да е отговорност за съответните физически или юридически лица, образувания или органи, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им биха били в нарушение на тези забрани.“;
10.
Вмъква се следният член:
„Член 11а
1. Финансовите и кредитните институции, попадащи в приложното поле на член 16, в рамките на съвместните си действия с финансовите и кредитните институции, посочени в параграф 2, и с цел да се предотврати възможността тези дейности да представляват принос към програмите на Северна Корея, свързани с ядрени оръжия, други оръжия за масово унищожение или балистични ракети:
а)
проявяват постоянна бдителност по отношение на движението по сметките, по-специално посредством програмите си за комплексна проверка на клиентите и задълженията във връзка с предотвратяване изпирането на пари и финансирането на тероризма;
б)
изискват попълването на всички информационни полета на платежните нареждания, които се отнасят до наредителя или до бенефициера на операцията и ако тази информация не е предоставена, отказват операцията;
в)
запазват всички данни за транзакциите за срок от пет години и ги предоставят на компетентните национални органи при поискване; както и
г)
ако подозират или имат основателни причини да подозират, че финансовите средства са свързани с финансиране на разпространението на ядрени оръжия, уведомяват своевременно за своите подозрения звеното за финансово разузнаване (ЗФР) или друг компетентен орган, определен от съответната държава-членка, съгласно посоченото в уебсайтовете, изброени в приложение II, без да се засягат член 3, параграф 1 или член 6. ЗФР или друг компетентен орган изпълняват ролята на национален център за получаване и анализ на сведенията за съмнителни транзакции, свързани с възможно финансиране на разпространението на ядрени оръжия. На ЗФР или на другия компетентен орган се осигурява своевременно пряк или непряк достъп до финансовата, административна и свързана с правоприлагане информация, която му е необходима за правилното изпълнение на тези функции, които включват по-специално анализ на сведенията за съмнителни транзакции.
2. Мерките, посочени в параграф 1, се прилагат за финансовите и кредитните институции в работата им с:
а)
кредитните и финансовите институции със седалище в Северна Корея;
б)
клоновете и дъщерните дружества, попадащи в приложното поле на член 16, на кредитни и финансови институции със седалище в Северна Корея, изброени в приложение VI;
в)
клоновете и дъщерните дружества, излизащи извън приложното поле на член 16, на кредитни и финансови институции със седалище в Северна Корея, изброени в приложение VI; както и
г)
финансовите и кредитните институции, чието седалище не е в Северна Корея и които не попадат в приложното поле на член 16, но са контролирани от лица или образувания със седалище в Северна Корея, изброени в приложение VI.“;
11.
Член 13 се заменя със следното:
„Член 13
1. Комисията се упълномощава да:
а)
изменя приложение Iа въз основа на решения за определяне, взето от Комитета по санкциите или от Съвета за сигурност на ООН, и когато е уместно, да добавя референтните номера, взети от Комбинираната номенклатура, поместени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87;
б)
изменя приложение II въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки;
в)
изменя приложение III, за да уточни или адаптира списъка на включените в него стоки съгласно определенията или насоките, които могат да бъдат оповестени от Комитета по санкциите, или да добавя референтните номера, взети от Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, когато е необходимо или уместно;
г)
изменя приложение IV въз основа на решенията за определяне на Комитета по санкциите или на Съвета за сигурност на ООН; както и
д)
изменя приложения V и VI съгласно решенията, взети относно приложения II, III, IV и V към Обща позиция 2006/795/ОВППС.
2. Комисията обработва лични данни, за да изпълни поверените ѝ съгласно настоящия регламент задачи, в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (13).
12.
Член 16 се заменя със следното:
„Член 16
Настоящият регламент се прилага:
а)
на територията на Съюза;
б)
на борда на всички самолети или плавателни съдове под юрисдикцията на държава-членка;
в)
за всяко лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на държава-членка;
г)
за всяко юридическо лице, образувание или орган, регистрирани или учредени съгласно законодателството на държава-членка;
д)
за всяко юридическо лице, образувание или орган, които извършват стопанска дейност изцяло или частично в рамките на Съюза. “;
13.
Приложение I се заменя с текста в приложение I към настоящия регламент;
14.
Приложение IV се заменя с текста в приложение II към настоящия регламент;
15.
Текстът в приложение III към настоящия регламент се добавя като приложение V;
16.
Текстът в приложение IV към настоящия регламент се добавя като приложение VI.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2009 година.

Labels: 2
1
5
7
3
12
18