Document ID: 31984R2857

*****
VERORDNUNG (EWG) Nr. 2857/84 DER KOMMISSION
vom 10. Oktober 1984
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2226/78 über die Durchführungsbestimmungen bei Interventionsmaßnahmen auf dem Rindfleischsektor
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN
GEMEINSCHAFTEN -
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 805/68 des Rates vom 27. Juni 1968 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch (1), zuletzt geändert durch die Akte über den Beitritt Griechenlands, insbesondere auf Artikel 6 Absatz 5 Buchstabe d),
in Erwägung nachstehender Gründe:
Mit der Verordnung (EWG) Nr. 869/84 (2) hat der Rat für drei Jahre die versuchsweise Anwendung des mit der Verordnung (EWG) Nr. 1208/81 des Rates (3) eingeführten gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder bei der Durchführung der Interventionsmaßnahmen beschlossen.
Dementsprechend hat die Verordnung (EWG) Nr. 1811/84 der Kommission (4) die neuen Erfordernisse für die Einstufung, Kennzeichnung und Stempelung festgelegt, denen das Fleisch beim Ankauf durch die Interventionsstellen genügen muß, und Artikel 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2226/78 (5) geändert. Gemäß vorgenanntem Artikel 6 Absatz 2 kann die Interventionsstelle nur Fleisch aufkaufen, das gemäß dem vorgenannten gemeinschaftlichen Handelsklassenschema eingestuft worden ist. In Anbetracht der Tatsache, daß das Handelsklassenschema erst seit kurzer Zeit bei den Ankäufen der Interventionsstellen angewandt wird und die diesbezuegliche Erfahrung der Handelsbeteiligten noch gering ist, ist jedoch vorzusehen, daß die Interventionsstellen im Falle einer fälschlichen Einteilung des angebotenen Fleisches auf Antrag und auf Kosten des Beteiligten eine neue Einteilung vornehmen.
Es sind bestimmte, mit der vorgenannten Verordnung (EWG) Nr. 1811/84 entstandene Fehler in bestimmten Sprachfassungen des Anhangs II der Verordnung (EWG) Nr. 2226/78 zu berichtigen und Anhang III der genannten Verordnung zu ändern.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Rindfleisch -
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Artikel 1
Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe c) der Verordnung (EWG) Nr. 2226/78 erhält folgende Fassung:
»c) gemäß dem mit der Verordnung (EWG) Nr. 1208/81 vorgesehenen gemeinschaftlichen Handelsklassenschema eingestuft worden ist; die Interventionsstellen weisen die Erzeugnisse zurück, deren Einstufung dem genannten Schema ihrer Meinung nach nicht entspricht; auf Antrag und auf Kosten des Handelsbeteiligten nimmt die Interventionsstelle jedoch eine neue Einteilung des Erzeugnisses vor."
Artikel 2
Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2226/78 erhält folgende Fassung:
1. In der italienischen Fassung lautet Nummer 2 Buchstabe a) folgendermassen:
»a) carcasse: il corpo intero dell'animale macellato, dopo le operazioni di dissanguamento, svisceramento e scuoiamento, presentate:
- senza testa e senza zampe: la testa è separata dalla carcassa all'altezza dell'articolazione occipito-atlantoide; le zampe sono sezionate all'altezza delle articolazioni carpo-metacarpiche o tarso-metatarsiche;
- senza gli organi contenuti nelle cavità toracica e addominale, senza reni, grasso della rognonata e grasso di bacino;
- senza gli organi sessuali e muscoli aderenti, senza mammelle e il grasso mammario;
- senza diaframma né pilastro del diaframma;
- senza coda;
- senza midollo spinale;
- senza grasso scrotale;
- senza corona della fesa;
- senza vena giugulare e grasso adiacente (vena grassa);
- il collo deve essere tagliato conformemente alle prescrizioni veterinarie;".
2. In der englischen Fassung lautet Nummer 2 Buchstabe a) zweiter Gedankenstrich folgendermassen:
»- without the organs contained in the thoracic and abdominal cavities, without the kidneys, the kidney fat or the pelvic fat,".
3. In der deutschen Fassung lautet der Text des zweiten Gedankenstrichs unter Nummer 2 Buchstabe a) folgendermassen:
»- ohne die Organe in der Brust- und Bauchhöhle, ohne Nieren, Nierenfettgewebe sowie Beckenfettgewebe,".
4. In der griechischen Fassung lautet der Text von Anhang II folgendermassen:
«PARARTIMA II
1. Kréata chondrón voöidón, nopá í diatiriména di' aplís psýxis (diákrisi 02.01 A II a) toy Koinoý Dasmologíoy) poy paroysiázontai ypó morfí sfagíon, imimoríon sfagíon, emprosthíon kai opisthíon tetartimoríon sfagíon kai proérchontai apó zóa poy échoyn sfageí to polý prin apó éxi iméres.
2. Katá tin énnoia toy paróntos kanonismoý, nöítai os:
a) Sfágio: to olókliro sóma toy sfagménoy zóoy, ópos toýto emfanízetai metá tin afaimátosi, tin apentérosi kai tin ekdorá, to opoío paroysiázetai:
- chorís to kefáli kai chorís ta pódia; to kefáli chorízetai ap to sfágio sto ýpsos tis antlantoïniakís arthróseos, ta pódia kóvontai sto ýpsos tis karpo-metakarpíoy í tarso-metatarsíoy arthróseos,
- chorís ta órgana poy periéchontai sti thorakikí kai stin koiliakí koilótita, chorís toys nefroýs, to nefrikó lípos, kathós kai to lípos tis lekánis,
- chorís ta gennitiká órgana me toys proskolliménoys mys, chorís to mastó kai to lípos toy mastoý,
- chorís diáfragma oýte mys diafrágmatos,
- chorís oyrá,
- chorís notiaío myeló,
- chorís to lípos garífaloy,
- chorís koróna (couronne du tende de tranche),
- chorís sfagítida fléva,
- me to laimó komméno sýmfona me tis ktiniatrikés prodiagrafés.
v) Imimório sfagíoy: to tmíma toy sfagíoy poy anaféretai sto stoicheío a), to opoío prokýptei apó ton temachismó toy, sýmfona pros ti symmetrikí tomí i opoía diérchetai dia mésoy káthe afchenikoý, notiaíoy kai osfyïkoý spóndyloy kai toy ieroý ostoý, kai dia mésoy toy stérnoy kai tis ischio-ivikís symfýseos.
g) Emprósthia tetartimória:
- kopí toy sfagíoy afoý échei kryósei entelós,
- kopí eftheía, sti dékati í ógdoi plevrá,
í
- kopí stin pémpti í ógdoi plevrá, ópoy i synechómeni káto thorakikí moíra apoteleí tmíma toy emprósthioy tetartimoríoy.
d) Opísthia tetartimória:
- kopí toy sfagíoy,
í
- kopí aná plevrés, i kaloýmeni "pistola".
3. Ta proïónta poy anaférontai sto simeío 1 prépei na proérchontai apó kalá afaimatoména sfágia, i ekdorá ton opoíon échei pragmatopoiitheí katá ton orthó trópo kai den paroysiázoyn oýte apokopí tmimáton toy ypodoríoy istoý, oýte epifaneiaká íchni aímatos, ekchymóseis, aimatómata, oýte afairéseis epifaneiakoý lípoys. I esoterikí memvráni toy thóraka prépei na eínai anépafi.
4. Ta proïónta poy anaférontai sto simeío 2 stoicheía g) kai d) prépei na proérchontai apó sfágia kai imimória sfagíon poy na antapokrínontai stoys óroys poy kathorízontai sto simeío 2 stoicheía a) kai v). 5. Ta proïónta poy anaférontai sto simeío 1 prépei na échoyn diatiritheí me aplí psýxi amésos metá ti sfagí gia eikositésseris toyláchiston óres katá trópo óste na epitynchánetai katá to télos tis periódoy diatírisis ypó psýxi esoterikí thermokrasía poy na min ypervaínei toys 7 vathmoýs Kelsíoy. I thermokrasía aftí prépei na diatireítai méchri tin análipsi ton proïónton apó ton organismó parémvasis.»
Artikel 3
In Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 2226/78 wird für Griechenland folgende Adresse eingefügt:
»ELLADA:
Ktinotrofikí
odós Stadíoy 33
Athína 10559
til. 321 23 59, télex 221683".
Artikel 4
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
Brüssel, den 10. Oktober 1984

Labels: 0
3
17