Document ID: 31980R3510

Nariadenie Komisie (EHS) č. 3510/80
z 23. decembra 1980
o vymedzení pojmu pôvodné výrobky na účely využívania preferenčných sadzobných opatrení poskytovaných Európskym hospodárskym spoločenstvom na niektoré výrobky z rozvojových krajín
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskych spoločenstiev,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3322/80 zo 16. decembra 1980, ktorým sa zriaďuje viacročný systém všeobecných preferenčných sadzobných opatrení a jeho uplatnenie na rok 1981 vo vzťahu k určitým priemyselným výrobkom pochádzajúcim z rozvojových krajín a území [1], a najmä na jeho článok 1,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3320/80 zo 16. decembra 1980, ktorým sa otvára, prideľuje a ustanovuje správa preferenčných sadzobných opatrení spoločenstva na textilné výrobky pochádzajúce z rozvojových krajín a území [2], a najmä na jeho článok 1,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 3321/80 zo 16. decembra 1980, ktorým sa zriaďuje viacročný systém všeobecných preferenčných sadzobných opatrení a jeho uplatnenie na rok 1981 vo vzťahu k určitým poľnohospodárskym výrobkom, pochádzajúcim z rozvojových krajín a území [3], a najmä na jeho článok 1,
keďže, čo sa týka všetkých výrobkov spomenutých vo vyššie uvedených nariadeniach, musia sa ustanoviť pravidlá na vymedzenie podmienok, za akých získajú charakter pôvodných výrobkov, spôsob ich preukazovania a lehoty na ich overenie; keďže je na tento účel vhodné prijať ustanovenia nariadenia (EHS) č. 3067/79 z 20. decembra 1979 o vymedzení pojmu pôvodné výrobky na účely uplatnenia preferenčných sadzobných opatrení poskytnutých Európskym hospodárskym spoločenstvom v súvislosti s určitými rozvojovými krajinami [4]; keďže je na základe nadobudnutých skúseností nevyhnutné zmeniť toto nariadenie;
keďže rozhodnutie zo stretnutia zástupcov vlád členských štátov Európskeho spoločenstva uhlia a ocele v rámci Rady 16. decembra 1980, na ktorom sa zriadili pre rok 1981 všeobecné preferenčné sadzobné opatrenia pre určité oceliarske výrobky pochádzajúce z rozvojových krajín (80/1185/ESUO) [5] ustanovilo, že pojem pôvodné výrobky musí byť vymedzený v rámci postupu, ktorý je ustanovený v článku 14 nariadenia Rady (EHS) č. 802/68 z 27. júna 1968, týkajúceho sa spoločného vymedzenia pojmu pôvodné výrobky [6]; keďže pravidlá, ktoré sa majú uplatniť na tento účel, musia byť rovnaké ako pravidlá ustanovené pre ostatné výrobky;
keďže je nevyhnutné stanoviť prechodné ustanovenia pre zvýhodnenie tých krajín, ktorých výrobky v minulosti nevyužívali preferenčné sadzobné opatrenia;
keďže opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre otázky pôvodu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
HLAVA 1
Článok 1
1. Na účely vykonávania ustanovení, týkajúcich sa preferenčných sadzobných opatrení poskytovaných spoločenstvom na určité výrobky pochádzajúce z rozvojových krajín, sa za pôvodné v krajine užívajúcej tieto zvýhodnenia (ďalej len "zvýhodnená krajina") považujú nasledujúce výrobky za podmienky, že tieto výrobky boli do spoločenstva prepravené priamo, v zmysle článku 5:
a) výrobky úplne získané v tejto krajine;
b) výrobky získané v tejto krajine, pri výrobe ktorých sa používajú výrobky iné ako tie, ktoré sú uvedené v písmene a), za podmienky, že uvedené výrobky boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v zmysle článku 3.
2. Výrobky v zozname C sú vylúčené z pôsobnosti tohto nariadenia.
Článok 2
Nasledujúce výrobky sa považujú za úplne získané vo zvýhodnenej krajine v zmysle článku 1 písm. a):
a) nerastné produkty ťažené z jej pôdy alebo dna morí alebo oceánov;
b) rastlinné produkty v nej zbierané;
c) živé zvieratá v nej narodené a chované;
d) výrobky zo živých zvierat v nej chovaných;
e) produkty získané lovom alebo rybolovom v nej uskutočňovaným;
f) produkty morského rybolovu a iné produkty pochádzajúce z mora získané jej plavidlami;
g) výrobky zhotovené na jej rybárskych spracovateľských lodiach výhradne z produktov uvedených v písmene f);
h) použité predmety v nej zozbierané, ktoré možno využiť iba na získane surovín;
i) odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií v nej uskutočňovaných;
j) výrobky v nej vyrábané výhradne z výrobkov uvedených v písmenách a) až i).
Článok 3
1. Na účely vykonávania ustanovení článku 1 písmeno b) sa za dostatočné opracovanie alebo spracovanie považuje:
a) opracovanie alebo spracovanie, výsledkom ktorého získané výrobky získajú zaradenie do inej tarifnej položky ako je položka, do ktorej je zaradený každý opracovávaný alebo spracovávaný výrobok, avšak okrem opracovania alebo spracovania uvedeného v zozname A, kde sa uplatňujú zvláštne ustanovenia tohto zoznamu;
b) opracovanie alebo spracovanie uvedené v zozname B.
Výrazy "časť", "kapitola" a "tarifná položka" znamenajú časti, kapitoly resp. tarifné položky v nomenklatúre Rady pre colnú spoluprácu na zaraďovanie tovaru do colných sadzieb.
2. Ak pre daný získaný výrobok percentuálne pravidlo obmedzuje v zozname A a v zozname B hodnotu materiálov a častí, ktoré sa môžu použiť, celková hodnota týchto materiálov a častí bez ohľadu na to, či zmenili alebo nie tarifnú položku počas opracovania, spracovania alebo montáže v rámci obmedzení a za podmienok ustanovených v každom z týchto dvoch zoznamov, nesmie prekročiť vo vzťahu k hodnote získaného výrobku, hodnotu zodpovedajúcu buď spoločnej sadzbe, ak sú sadzby rovnaké v oboch zoznamoch, alebo hodnotu sadzby, ktorá je vyššia, pokiaľ sú tieto sadzby rozdielne.
3. Na účely vykonávania článku 1 písmeno b) sa nasledujúce opracovanie alebo spracovanie v akomkoľvek prípade považuje za nedostatočné na získanie statusu pôvodu bez ohľadu na zmenu tarifnej položky:
a) operácie, ktoré zabezpečujú zachovanie dobrého stavu počas prepravy a skladovania (vetranie, rozloženie, sušenie, chladenie, naloženie do soli, oxidu siričitého, prípadne s použitím iných látok alebo iných vodných roztokov, odstránenie poškodených častí a podobné operácie);
b) jednoduché operácie skladajúce sa z odstránenia prachu, preosievania, triedenia alebo združovania (vrátane tvorby súprav predmetov), umývania, natierania, rezania;
c) i) zmeny balenia, delenie a zostavovanie zásielok;
ii) jednoduché uloženie do fliaš, baniek, vriec, debien, škatúľ, upevnenie na dosky atď. a všetky iné jednoduché adjustážne operácie;
d) pripájanie značiek, štítkov alebo iných rozlišovacích označení na výrobky alebo ich obaly;
e) jednoduché zmiešavanie výrobkov, aj odlišného druhu, ak jedna alebo viac zložiek zmesi nespĺňa podmienky ustanovené týmto nariadením, ktoré by umožnili považovať ich za pôvodné výrobky;
f) jednoduché skladanie častí s cieľom vytvoriť kompletný výrobok;
g) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až f);
h) porážka zvierat.
Článok 4
Ak zoznamy A a B uvedené v článku 3 ustanovujú, že výrobky získané v zvýhodnenej krajine sa považujú za pôvodné v tejto krajine, len ak hodnota použitých výrobkov nepresahuje dané percento hodnoty získaných výrobkov, hodnoty, ktoré sa berú do úvahy na vymedzenie takého percenta, sú:
- na jednej strane,
pokiaľ ide o výrobky, ktorých dovoz sa môže preukázať, ich colná hodnota v čase dovozu;
pokiaľ ide o výrobky neurčitého pôvodu, najskoršiu zistiteľnú cenu zaplatenú za takéto výrobky na území krajiny, kde sa uskutočňuje výroba;
- a na druhej strane,
cena získaných výrobkov zo závodu znížená o vnútorné dane vrátené alebo ktoré sa môžu vrátiť pri vývoze.
Článok 5
1. Nasledujúce sa bude považovať za prepravené priamo z vyvážajúcej zvýhodnenej krajiny do spoločenstva:
a) výrobky prepravené bez toho, aby prešli cez územie inej krajiny;
b) výrobky prepravené cez územia iných krajín, ako je vyvážajúca zvýhodnená krajina, s alebo bez prekládky alebo dočasného skladovania v týchto krajinách, za predpokladu, že preprava cez tieto krajiny je oprávnená zo zemepisných dôvodov alebo výlučne z dôvodu prepravných požiadaviek a že výrobky zostali pod dohľadom colných orgánov krajiny tranzitu alebo skladovania a neboli uvoľnené na obchodovanie alebo na domáce použitie v týchto krajinách a neboli podrobené iným operáciám, ako je vykladanie, opätovné nakladanie a akejkoľvek operácii určenej na ich uchovanie v dobrom stave;
c) výrobky prepravované cez územie Rakúska, Fínska, Nórska, Švédska alebo Švajčiarska, a ktoré sú následne znovu úplne alebo čiastočne vyvezené do spoločenstva, za predpokladu, že výrobky zostali pod dohľadom colných orgánov krajiny tranzitu alebo skladovania a neboli dodané na domáce použitie a neboli tam podrobené iným operáciám, ako je vykladanie, opätované nakladanie a akejkoľvek operácii určenej na ich uchovanie v dobrom stave;
2. Príslušným colným orgánom v spoločenstve treba preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1 písmená b) a c), a to vo forme:
a) tranzitného konosamentu vystaveného vo vyvážajúcej zvýhodnenej krajine, ktorý sa vzťahuje na úsek cez krajinu tranzitu; alebo
b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu, ktoré obsahuje:
- presný opis výrobkov,
- dátum vyloženia a opätovného naloženia výrobkov alebo dátum ich nalodenia alebo vylodenia, identifikujúci použité lode,
- potvrdenie podmienok, za ktorých sa výrobky nachádzali v krajine tranzitu; alebo
c) iných preukazných dokladov, ak nemožno predložiť už uvedené doklady.
Článok 6
1. Pôvodné výrobky v zmysle tohto nariadenia budú mať pri dovoze do spoločenstva nárok na uplatnenie preferenčných sadzobných opatrení uvedených v článku 1 predložením osvedčenia o pôvode Tlačivo A, vystaveného buď colnými orgánmi, alebo inými vládnymi orgánmi vyvážajúcej zvýhodnenej krajiny za predpokladu, že táto krajina spolupracuje so spoločenstvom a umožňuje colným orgánom členských štátov overovať pravosť dokladu alebo správnosť informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu predmetných výrobkov.
2. Avšak pôvodné výrobky v zmysle tohto nariadenia, ktoré sú zasielané poštou (vrátane tých, ktoré sú zasielané balíkovou poštou), budú mať, za predpokladu, že zásielky obsahujú len pôvodné výrobky a ich hodnota nepresahuje 1420 EUA [7] na zásielku, pri vstupe do spoločenstva nárok na preferenčné sadzobné opatrenia vymedzené v článku 1 predložením tlačiva APR za podmienky, že spolupráca špecifikovaná v predchádzajúcom odseku sa uskutoční uvedeným spôsobom.
3. Pôvodné výrobky v zmysle tohto nariadenia budú mať pri dovoze do spoločenstva nárok na uplatnenie preferenčných sadzobných opatrení uvedených v článku 1 predložením osvedčenia o pôvode Tlačivo A vystaveného colnými orgánmi Rakúska, Fínska, Nórska, Švédska alebo Švajčiarska na základe osvedčenia o pôvode vo forme tlačivo A, vystaveného príslušnými orgánmi vyvážajúcej zvýhodnenej krajiny, za predpokladu, že podmienky ustanovené v článku 5 boli splnené a za predpokladu, že Rakúsko, Fínsko, Nórsko, Švédsko alebo Švajčiarsko spolupracujú so spoločenstvom a umožňujú jeho colným orgánom overovať pravosť a správnosť osvedčení o pôvode tlačivo A. Postup ustanovený v článku 12 ods. 1 sa uplatní mutatis mutandis. Časové obdobie ustanovené v prvom pododseku článku 27 sa predlžuje na osem mesiacov.
4. Bez dotknutia článku 3 ods. 3, ak sa na žiadosť osoby vyclievajúcej tovar na colnici, rozložený alebo nezmontovaný výrobok zaradený do kapitol 84 alebo 85 Spoločného colného sadzobníka (SCS) dováža po častiach za podmienok ustanovených príslušnými orgánmi, bude sa tento považovať za jeden výrobok a osvedčenie o pôvode tlačivo A sa môže predložiť na celý výrobok pri dovoze jeho prvej časti.
5. Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté do ceny alebo nie sú osobitne fakturované, pokladajú sa za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.
6. Súpravy v zmysle všeobecného pravidla 3 nomenklatúry CCC sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, celok sa považuje za pôvodný, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 percent celkovej hodnoty sady.
Článok 7
1. Osvedčenie o pôvode tlačivo A sa musí predložiť colnému úradu spoločenstva, v ktorom sa tovar predkladá, do 10 mesiacov od dátumu vystavenia príslušným vládnym orgánom vyvážajúcej zvýhodnenej krajiny.
2. Osvedčenia o pôvode tlačivo A, predložené príslušným colným orgánom v spoločenstve, po vypršaní lehoty stanovenej v odseku 1, sa môžu akceptovať na účely uplatňovania preferenčných sadzobných opatrení uvedených v článku 1, ak nedodržanie tejto lehoty bolo spôsobené vyššou mocou alebo výnimočnými okolnosťami.
Príslušné colné orgány spoločenstva môžu taktiež akceptovať takéto osvedčenia, ak im boli výrobky predložené pred vypršaním uvedenej lehoty.
Článok 8
Osvedčenia sa predložia colným orgánom v dovážajúcom štáte v súlade s postupmi ustanovenými takýmto štátom. Uvedené orgány môžu vyžadovať preklad osvedčenia. Taktiež môžu vyžadovať, aby bolo dovozné vyhlásenie sprevádzané oznámením dovozcu s tým, že výrobky spĺňajú podmienky vyžadované na preferenčné sadzobné opatrenia uvedené v článku 1.
Článok 9
1. Spoločenstvo uzná výrobky zaslané ako malé zásielky súkromným osobám alebo tvoriace časť osobnej batožiny cestujúcich za pôvodné výrobky využívajúce preferenčné sadzobné opatrenia uvedené v článku 1 bez požiadavky na predloženie osvedčenia o pôvode tlačivo A alebo vyplnenia tlačiva APR za predpokladu, že také výrobky nie sú dovážané na obchodné účely a boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce podmienky vyžadované pre uplatnenie tohto článku a neexistujú žiadne pochybnosti o pravdivosti takého vyhlásenia.
2. Dovozy, ktoré sú príležitostné a skladajú sa výhradne z výrobkov na uspokojenie osobných potrieb príjemcov alebo cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné, ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že nejde o obchodný účel dovozu.
Celková hodnota týchto výrobkov okrem toho nesmie presiahnuť 90 EUA v prípade malých zásielok alebo 285 EUA v prípade obsahu osobnej batožiny cestujúcich.
Článok 10
1. Výrobky odoslané zo zvýhodnenej krajiny na výstavu do inej krajiny predané a dovezené do spoločenstva majú nárok na uplatnenie preferenčných sadzobných opatrení uvedených v článku 1 za predpokladu, že tieto výrobky spĺňajú požiadavky tohto nariadenia, aby boli uznané za pôvodné vo vyvážajúcej zvýhodnenej krajine, a za predpokladu, že príslušným colným orgánom spoločenstva sa uspokojivým spôsobom preukáže, že:
a) vývozca odoslal výrobky z územia vyvážajúcej zvýhodnenej krajiny priamo do krajiny, kde sa koná výstava;
b) vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v spoločenstve;
c) výrobky boli odoslané do spoločenstva v tom istom stave, v akom boli odoslané na výstavu;
d) výrobky neboli od okamihu odoslania na výstavu použité na iný účel než na predvádzanie na výstave.
2. Osvedčenie o pôvode tlačivo A sa musí predložiť príslušným colným orgánom spoločenstva obvyklým spôsobom. Názov a adresa výstavy musia byť na tlačive vyznačené. V prípade potreby možno požadovať ďalšie písomné doklady o povahe výrobkov a o podmienkach, za ktorých boli vystavené.
3. Odsek 1 platí pre akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch alebo podnikateľských prevádzkach s úmyslom predať zahraničné výrobky a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.
Článok 11
Zistenie drobných nezhôd medzi údajmi uvedenými na osvedčení a v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia colných formalít pri dovážaných výrobkoch nezbavuje osvedčenie ipso facto platnosti, ak je náležite preukázané, že sa osvedčenie vzťahuje na dané výrobky.
Článok 12
1. Následné overenie osvedčení tlačivo A a tlačivo APR sa vykonáva náhodne alebo vtedy, ak majú príslušné colné orgány v spoločenstve opodstatnenú pochybnosť o pravosti dokladu alebo správnosti informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu daných výrobkov.
2. Na účely realizácie ustanovení uvedeného odseku 1 vrátia príslušné colné orgány v spoločenstve osvedčenie tlačivo A alebo tlačivo APR príslušnému vládnemu orgánu vo vyvážajúcej zvýhodnenej krajine, ak je to potrebné, aj s uvedením formálnych alebo podstatných dôvodov vyšetrovania. Ak bola predložená faktúra, táto faktúra alebo jej kópia musí byť priložená k tlačivu APR. Colné orgány musia taktiež poskytnúť akékoľvek získané informácie o tom, že podrobnosti uvedené na spomenutom osvedčení alebo tlačive sú nesprávne.
Ak sa uvedené orgány rozhodnú pozastaviť preferenčné sadzobné opatrenia uvedené v článku 1 až do výsledku overenia, dovozcovi prepustia výrobky po splnení podmienok, ktoré považujú za nevyhnutné.
Článok 13
Vysvetľujúce poznámky, zoznamy A, B a C, vzor osvedčenia o pôvode tlačivo A a vzor tlačiva APR, ktoré sú priložené k tomuto nariadeniu, tvoria neoddeliteľnú časť tohto nariadenia.
HLAVA II
Článok 14
Na účely realizácie ustanovení týkajúcich sa preferenčných sadzobných opatrení uvedených v článku 1, každá zvýhodnená krajina je povinná splniť alebo zabezpečiť plnenie pravidiel týkajúcich sa vyplňovania a vystavovania osvedčení o pôvode tlačivo A, podmienok pre používanie tlačiva APR a pravidiel týkajúcich sa administratívnej spolupráce, obsiahnutých v nasledujúcich článkoch.
Oddiel I
Vyplňovanie a vydávanie osvedčení o pôvode tlačivo A
Článok 15
1. Osvedčenie o pôvode sa vydáva len na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo ním splnomocneného zástupcu.
2. Vývozca alebo jeho zástupca musí spolu so svojou žiadosťou predložiť akýkoľvek potrebný podporný doklad preukazujúci, že výrobky, ktoré sa majú vyviezť, sú vhodné na vydanie osvedčenia o pôvode.
Článok 16
Príslušné vládne orgány vyvážajúcich zvýhodnených krajín sú povinné zabezpečiť, aby osvedčenia a žiadosti boli správne vyplnené.
Článok 17
Osvedčenie musí zodpovedať vzoru uvedenému v prílohe.
Každé osvedčenie musí mať rozmery 210 × 297 mm s povolenou toleranciou mínus 5 mm alebo plus 8 mm na dĺžku. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 25 g/m2. Na podtlač musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.
Ak majú osvedčenia viacero kópií, len vrchná kópia, ktorá je originálom, je vytlačená na podtlač so zeleným gilošovaným vzorom.
Použitie angličtiny alebo francúzštiny na poznámky na druhej strane osvedčenia nie je povinné.
Každé osvedčenie musí obsahovať poradové číslo, vytlačené alebo nevytlačené, pomocou ktorého ho možno identifikovať.
Musí byť vyhotovené v angličtine alebo francúzštine. Pokiaľ sa vypĺňa rukou, zápisy musia byť napísané atramentom a veľkými písmenami.
Článok 18
Nakoľko osvedčenie o pôvode predstavuje dokladový dôkaz na uplatnenie ustanovení, týkajúcich sa preferenčných sadzobných opatrení uvedených v článku 1, je zodpovednosťou príslušného vládneho orgánu vyvážajúcej krajiny uskutočniť akékoľvek kroky nevyhnutné na overenie pôvodu výrobkov a na kontrolu ostatných údajov v osvedčení.
Článok 19
1. Osvedčenie musí byť vystavené príslušných vládnym orgánom zvýhodnenej krajiny, pokiaľ výrobky, ktoré sa majú vyviezť, možno považovať za pôvodné výrobky v tejto krajine v zmysle hlavy I tohto nariadenia.
2. Podpis, ktorý má byť uvedený v odseku 11 osvedčenia, musí byť napísaný rukou.
3. Na účely overenia toho, či boli podmienky špecifikované v odseku 1 splnené, príslušný vládny orgán má právo požadovať akékoľvek preukázateľné podklady alebo právo uskutočňovať akúkoľvek kontrolu, ktorú považuje za účelnú.
4. Príslušný vládny orgán zvýhodnenej krajiny odmietne vystaviť osvedčenie, ak z predložených dokladov vyplýva, že výrobky, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, nie sú určené pre spoločenstvo alebo pre krajinu poskytujúcu preferenčné sadzobné opatrenia pri uplatnení tých istých pravidiel, ako sú ustanovené v hlave I tohto nariadenia.
Článok 20
Osvedčenie musí byť vývozcovi k dispozícií, len čo je vývoz skutočne realizovaný alebo keď je isté, že vývoz sa bude realizovať.
Článok 21
Keďže odsek 12 sa má náležite vyplniť s uvedením Európskeho hospodárskeho spoločenstva alebo jedného z členských štátov ako dovážajúcej krajiny, vyplnenie odseku 2 osvedčenia o pôvode tlačivo A je nepovinné.
Článok 22
Je vždy možné nahradiť jedno alebo viac osvedčení o pôvode tlačivo A jedným alebo viacerými inými takýmito osvedčeniami za podmienky, že sa tak deje v colnom úrade spoločenstva, kde sa výrobky nachádzajú.
Článok 23
1. Vo výnimočných prípadoch môže byť osvedčenie vystavené po skutočnom vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, ak nebolo vydané v čase vývozu následkom neúmyselných chýb alebo zabudnutia alebo zvláštnych okolností.
2. Príslušný vládny orgán môže vydať osvedčenie dodatočne iba po overení, že podrobnosti uvedené v žiadosti vývozcu súhlasia s tými, ktoré sú uvedené v zodpovedajúcich vývozných dokladoch, a že žiadne osvedčenie o pôvode nebolo vydané v čase vývozu daných výrobkov.
Osvedčenia o pôvode tlačivo A vystavené dodatočne musia obsahovať v odseku 4 potvrdenie "Delivré a posteriori" alebo "Issued retrospectively".
Článok 24
V prípade krádeže, straty alebo zničenia osvedčenia o pôvode môže vývozca požiadať príslušný vládny orgán, ktorý osvedčenie vydal, o duplikát vystavený na základe vývozných dokladov, ktoré vlastnia. Duplikát tlačivo A vystavený týmto spôsobom musí obsahovať v odseku 4 jedno z týchto označení: "Duplicata" alebo "Duplicate" spolu s dátumom vystavenia a poradovým číslom pôvodného osvedčenia.
Na účely článku 7 je duplikát platný od dátumu originálu.
Oddiel II
Vyplňovanie tlačív APR
Článok 25
1. Tlačivo APR musí zodpovedať vzoru uvedenému v prílohe.
2. Tlačivo APR musí mať rozmery 210 × 148 mm s povolenou toleranciou mínus 5 mm alebo plus 8 mm na dĺžku. Použitý papier musí byť biely, glejený na písanie, bez obsahu celulózy a nesmie vážiť menej ako 64 g/m2.
Použitie angličtiny alebo francúzštiny na poznámky na druhej strane tlačiva nie je povinné.
Každé tlačivo musí obsahovať poradové číslo, vytlačené alebo nevytlačené, pomocou ktorého ho možno identifikovať.
3. Jedno tlačivo APR musí byť vyhotovené na každú zásielku.
4. Tlačivo APR je povinný vyplniť a podpísať vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca. Musí byť vyhotovené v angličtine alebo francúzštine. Ak je vyplnené ručne, treba použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Podpis, ktorý sa uvedie v odseku 6 tlačiva, musí byť napísaný rukou.
5. Ak tovar obsiahnutý v zásielke už bol podrobený overeniu vo vyvážajúcej krajine s odvolaním sa na vymedzenie pojmu "pôvodné výrobky", môže vývozca uviesť túto kontrolu v odseku 7 "Poznámky" tlačiva APR.
Oddiel III
Metódy administratívnej spolupráce
Článok 26
Zvýhodnené krajiny zašlú Komisii Európskych spoločenstiev názvy a adresy vládnych orgánov, ktoré môžu vystavovať osvedčenia o pôvode spolu so vzormi pečiatok používaných týmito orgánmi. Komisia zašle túto informáciu colným orgánom členských štátov.
Článok 27
1. Ak bola podaná žiadosť o následné overenie v súlade s ustanoveniami článku 12 hlavy I, takéto overenie sa vykoná a jeho výsledky oznámia príslušným colným orgánom spoločenstva najneskôr do šiestich mesiacov. Výsledky musia byť také, aby preukázali, či sa dané osvedčenie o pôvode - tlačivo A alebo tlačivo APR vzťahuje na výrobky, ktoré sa skutočne vyvážajú, a či boli naozaj tieto výrobky vhodné na uplatnenie tarifných preferenčných opatrení uvedených v článku 1.
2. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností sa nedostane žiadna odpoveď do šiestich mesiacov, ustanovených v uvedenom odseku, alebo ak odpoveď nebude obsahovať dostatočné informácie na určenie pravosti predmetného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, musí sa zaslať druhá žiadosť predmetným orgánom. Ak po druhej žiadosti nie sú výsledky overenia oznámené čo najskôr alebo najneskôr do štyroch mesiacov žiadajúcim orgánom, alebo ak tieto výsledky neumožňujú určenie pravosti predmetného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, nepriznajú žiadajúce orgány, okrem prípadov vyššej moci alebo výnimočných okolností, žiadne zvýhodnenie zo všeobecných preferencií.
3. Na účely následného overenia osvedčení o pôvode tlačiva A sa musia kópie osvedčení, ako aj akékoľvek vývozné doklady týkajúce sa osvedčení, uchovať najmenej počas dvoch rokov príslušným vládnym orgánom vo vyvážajúcej zvýhodnenej krajine.
Článok 28
1. S výhradou, ako je uvedené v článku 29 ods. 2, overenia pravosti ustanovené v článkoch 1 ods. 3 a 8 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 3321/80 sa uvedú v odseku 7 osvedčenia o pôvode tlačivo A ustanoveného v tomto nariadení.
2. Overenia spomenuté v odseku 1 budú pozostávať z opisu tovaru, ako je to stanovené v odseku 3, opečiatkované pečiatkou oprávneného vládneho orgánu, s vlastnoručným podpisom úradníka oprávneného osvedčovať pravosť opisu tovaru uvedeného v odseku 7.
3. Opis tovaru v odseku 7 osvedčenia o pôvode bude podľa daného výrobku nasledujúci:
- (nespracovaný tabak druh Virginia) alebo
;
- (v nádobách s objemom dva litre alebo menej) alebo
.
4. Overenia pravosti účinné v roku 1980 sa môžu stále používať.
Článok 29
1. Zvýhodnené krajiny budú informovať Komisiu Európskych spoločenstiev o názvoch a adresách vládnych orgánov, ktoré môžu vystavovať osvedčenia spomenuté v článku 29, spolu so vzormi pečiatok používaných týmito orgánmi. Komisia zašle tieto informácie colným orgánom členských štátov.
2. Odchylne od ustanovení článku 28 ods. 1 a 2 a bez dotknutia ustanovení článku 28 ods. 3 alebo ustanovení uvedených v predchádzajúcom odseku 1, pečiatka orgánu oprávneného overovať pravosť opisu tovaru, stanovená v článku 28 ods. 3, sa neumiestni do odseku 7 osvedčenia o pôvode, ak orgán oprávnený vystavovať osvedčenie o pôvode je vládnym orgánom oprávneným vystavovať osvedčenia o pravosti.
Článok 30
Ustanovenia článkov 5 ods. 1 písmeno c) a 6 ods. 3 tohto nariadenia sa uplatňujú len do tej miery, pokiaľ v rámci preferenčných sadzobných opatrení poskytovaných Rakúskom, Fínskom, Nórskom, Švédskom a Švajčiarskom na niektoré výrobky z rozvojových krajín tieto krajiny uplatňujú podobné ustanovenia, ako sú uvedené vyššie.
Komisia bude informovať colné orgány členských štátov o uplatňovaní týchto ustanovení krajinami, ktorých sa tieto opatrenia týkajú, a oznamovať dátum nadobudnutia platnosti ustanovení uvedených v článkoch 5 ods. 1 písmeno c) a 6 ods. 3 a podobných ustanovení prijatých štátom alebo príslušnými štátmi.
Článok 31
1. Bez dotknutia článku 8, počas obdobia šiestich mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia sa môžu predkladať osvedčenia o pôvode tlačivo A spolu s dôkazom o priamej preprave vo vzťahu na tie výrobky, ktoré sú spomenuté v odseku 2 tohto článku a ktoré v čase nadobudnutia účinnosti ustanovení týkajúcich sa preferenčných sadzobných opatrení poskytnutých na tieto výrobky sú buď v režime tranzitu, alebo sú v spoločenstve v režime dočasného uskladnenia, v colných skladoch alebo v slobodných colných pásmach a slobodných colných skladoch dôkazom o priamej preprave.
2. Ustanovenia odseku 1 sa uplatňujú na výrobky vymenované v prílohe I.
Článok 32
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretí deň odo dňa jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
Bude sa uplatňovať od 1. januára 1981.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 23. decembra 1980

Labels: 3
19