Document ID: 32008R0194

РЕГЛАМЕНТ(ЕО) № 194/2008 НА СЪВЕТА
от 25 февруари 2008 година
за подновяване и засилване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар и за отмяна на Регламент (ЕО) № 817/2006
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него,
като взе предвид Обща позиция 2007/750/ОВППС от 19 ноември 2007 г. за изменение на Обща позиция 2006/318/ОВППС за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар (1),
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1)
На 28 октомври 1996 г. Съветът, обезпокоен от липсата на напредък към демократизация и продължаващото нарушаване на правата на човека в Бирма/Мианмар, въведе някои ограничителни мерки срещу Бирма/Мианмар с Обща позиция 1996/635/ОВППС (2). Впоследствие тези мерки бяха удължени и изменени с Обща позиция 2000/346/ОВППС (3), отменени и заменени с Обща позиция 2003/297/ОВППС (4), и впоследствие подновени с Обща позиция 2004/423/ОВППС (5), засилени с Обща позиция 2004/730/ОВППС (6), изменени с Обща позиция 2005/149/ОВППС (7) и удължени и изменени с Обща позиция 2005/340/ОВППС (8). Освен това Съветът прие Обща позиция 2006/318/ОВППС (9) във връзка с политическата ситуация в Бирма/Мианмар, която се изразява в:
-
неуспех на военните власти да започнат съществени дискусии с демократичното движение по въпросите на национално помирение, зачитане на правата на човека и демокрацията;
-
недопускане на истинско и открито Народно събрание;
-
продължаващо задържане на Daw Aung San Suu Kyi, други членове на Националната лига за демокрация (НЛД) и други политически затворници,
-
продължаващо преследване на НЛД и други организирани политически движения,
-
продължаващи сериозни нарушения на правата на човека, включително непредприемането на действия за прекратяване на използването на принудителен труд съгласно препоръките в доклада на екипа на високо равнище на Международната организация на труда (МОТ) от 2001 г. и препоръките и предложенията на последващи мисии на МОТ; както и
-
някои скорошни събития като нарастващите ограничения на дейността на международни организации и неправителствени организации.
(2)
Ето защо в Обща позиция 2006/318/ОВППС е предвидено запазването на ограничителните мерки срещу военния режим в Бирма/Мианмар, срещу лицата, които се възползват в най-голяма степен от лошото му управление, и лицата, които активно възпрепятстват процеса на национално помирение, зачитането на правата на човека и демокрацията. Ограничителните мерки, предвидени в Обща позиция 2006/318/ОВППС на Съвета, включват ембарго върху оръжията, забрана за техническа помощ, финансиране и финансова помощ за военни действия, забрана за износ на съоръжения, които биха могли да се използват за вътрешна репресия, замразяване на финансови и икономически средства на членове на правителството на Бирма/Мианмар и на всички свързани с тях физически и юридически лица, образувания или органи, забрана за пътуване на тези физически лица и забрана за отпускане на финансови заеми или кредити или за придобиване или удължаване на участие в държавни предприятия на Бирма.
(3)
Някои от ограничителните мерки, наложени срещу Бирма/Мианмар, бяха предприети на общностно равнище с Регламент (ЕО) № 817/2006 на Съвета от 29 май 2006 г. за подновяване на ограничителните мерки по отношение на Бирма/Мианмар и за отмяна на Регламент (ЕО) № 798/2004 (10).
(4)
В отговор на бруталните репресии, извършени от властите на Бирма, над мирните демонстранти през септември 2007 г. и вследствие на продължаващото сериозно нарушаване на правата на човека в Бирма/Мианмар, на 19 ноември 2007 г. Съветът реши да приложи допълнителни ограничителни мерки срещу военния режим в страната, в допълнение към вече съществуващите съгласно Обща позиция 2006/318/ОВППС.
(5)
Обща позиция 2007/750/ОВППС предвижда нови ограничителни мерки за вноса и износа на някои продукти, както и за инвестиции в Бирма/Мианмар, насочени към дърводобивната и дървообработващата промишленост и някои добивни промишлености.
В нея се призовава също за разширяване на обхвата на съществуващите ограничения за инвестициите, така че да обхване и инвестициите в предприятията, притежавани или контролирани от лица или образувания, свързани с военния режим, както и за разширяване на обхвата на категориите лица, чиито финансови и икономически средства са замразени, така че да включват също и други висши военни от армията на Бирма.
(6)
Вече над десетилетие Съветът и членовете на международната общност многократно осъждаха режима на Бирма/Мианмар за практиката му на мъчения, екзекуции по съкратената процедура и произволни екзекуции, принудителен труд, малтретиране на жените, политически арести, насилствено разселване на населението и ограничения на основните права на свобода на словото, придвижването и правото на събиране. Предвид дългогодишното и продължаващо сериозно нарушаване на основните права от страна на режима, включително скорошните брутални репресии срещу мирни демонстранти, ограничителните мерки в настоящия регламент са средствата за насърчаване зачитането на основните права на човека и така служат за защита на обществените морални ценности.
(7)
Новите ограничителни мерки са насочени към сектори, които представляват източници на приходи за военния режим на Бирма/Мианмар. Ето защо новите ограничителни мерки се прилагат за дървесина и продукти от дървесина, както и за въглища, злато, сребро, някои неблагородни метали, и скъпоценни и полускъпоценни камъни. Някои мерки ограничават вноса, износа и инвестициите в тези сектори. Списъкът на образуванията, за които се отнасят новите ограничения за инвестиции и финансова помощ за износа, трябва да съответства на списъка, установен в приложение I на Обща позиция 2007/750/ОВППС, в който са изброени образуванията в Бирма/Мианмар, участващи в тези сектори.
(8)
Целта на ограниченията е да се предотврати лицата, които попадат в юрисдикцията на ЕО, да извличат ползи от търговията, която насърчава или по друг начин улеснява реализацията на такива политики, които са в нарушение на международното право и са несъвместими с принципите на свободата, демокрацията, зачитането на правата на човека и на основните свободи, и на правовата държава, принципи - общи за държавите-членки.
(9)
Обхватът на забраната за инвестиции, наложена с Регламент (ЕО) № 817/2006, следва да бъде съгласуван с Обща позиция 2007/750/ОВППС, а списъците с лицата, образуванията и органите, които са предмет на ограничителните мерки на този регламент, следва да бъдат актуализирани.
(10)
Списъкът с оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, следва да бъде актуализиран съгласно експертните препоръки, като се вземе предвид Регламент (ЕО) № 1236/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. относно търговията с някои стоки, които биха могли да бъдат използвани с цел прилагане на смъртно наказание, изтезания или други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание (11).
(11)
Някои от посочените мерки попадат в приложното поле на Договора за ЕО и следователно, особено с цел гарантиране на еднообразното им прилагане от икономически оператори във всички държави-членки, е необходимо общностно законодателство за тяхното изпълнение по отношение на Общността.
(12)
За по-голяма яснота следва да се приеме нов текст, съдържащ всички свързани с въпроса разпоредби в последната им редакция, които заместват Регламент (ЕО) № 817/2006, който следва да се отмени.
(13)
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му, за да се осигури ефективността на предвидените в него мерки,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА 1
Определения
Член 1
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а)
„внос“ означава всяко въвеждане на стоки на митническата територия на Общността или на други територии, за които се прилага Договорът, съгласно условията предвидени в член 299 от него. Той включва, по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2913/92 от 12 октомври 1992 г. (12), поставянето в свободна зона или в свободен склад, поставяне под режим с отложено плащане и допускане за свободно обра щение, но изключва транзита и временното складиране.
б)
„износ“ означава всяко изнасяне на стоки извън митническата територия на Общността или други територии, за които се прилага Договорът, съгласно условията, предвидени в член 299 от него. Той включва, по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2913/92, изнасяне на стоки, което изисква митническа декларация и изнасяне на стоки след тяхното складиране в свободна зона с митнически контрол вид I или в свободен склад, но изключва транзита;
в)
„износител“ означава всяко физическо или юридическо лице, от името на което се изготвя декларация за износ, т.е. лицето, което по времето, когато декларацията е приета, има сключен договора с получателя в третата страна и има правото да вземе решение за изпращането на стоката извън митническата територия на Общността или извън други територии за които се прилага Договорът.
г)
„техническа помощ“ означава всякаква техническа помощ във връзка с поправки, усъвършенстване, производство, сглобяване, тестване, поддръжка или всякаква друга техническа услуга, която може да е под формата на указание, съвет, обучение, предаването на работни знания или умения или консултантски услуги; техническата помощ включва и устни форми на оказване на помощ;
д)
„финансови средства“ означава финансови активи и печалби от всякакъв вид, включително, но не само:
i)
пари в брой, чекове, парични искове, менителници, платежни нареждания и други платежни инструменти;
ii)
депозити във финансови институции или други образувания, баланси по сметки, дългове и дългови облигации;
iii)
публично и частно търгувани ценни книжа и инструменти, свързани с дългове, включително акции и дялове, удостоверения за ценни книжа, бонове, записи на заповед, видове опции, облигации и деривативни договори;
iv)
лихви, дивиденти или други приходи или стойности, произтичащи или създадени от активи;
v)
кредити, право на обезщетение, обезпечения, обезпечения за добро изпълнение или други финансови задължения;
vi)
акредитиви, товарителници, документи за продажба;
vii)
документи, удостоверяващи участие във фондове или притежание на финансови ресурси;
е)
„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на всякакво движение, прехвърляне, промяна, използване, достъп или разпореждане с финансови средства, което може да доведе до изменение на техния обем, сума, местоположение, собственост, владение, характер, предназначение или друго изменение, което би създало възможност финансовите средства да бъдат използвани, включително управление на портфейли;
ж)
„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв род, материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да се използват за получаване на финансови средства, стоки или услуги;
з)
„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването им за получаване на финансови средства, стоки или услуги по всякакъв начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране;
и)
„територия на Общността“ означава териториите, за които се прилага Договорът съгласно предвидените в него условия.
ГЛАВА 2
Ограничения за внос и закупуване
Член 2
1. Приложение I включва стоки от следните категории:
а)
кръгли трупи, дървен материал и дървесни продукти;
б)
въглища и някои метали; както и
в)
скъпоценни и полускъпоценни камъни.
2. Забранява се:
а)
да се внасят стоките, изброени в приложение I, ако тези стоки
i)
са с произход от Бирма/Мианмар или
ii)
са били изнесени от Бирма/Мианмар;
б)
да се закупуват стоки, които се намират в Бирма/Мианмар и са изброени в приложение I;
в)
да се превозват стоките, изброени в приложение I, ако тези стоки са с произход от Бирма/Мианмар или са били изнесени от Бирма/Мианмар в някоя друга държава, и крайното им местоназначение е в Общността; или
г)
съзнателното и умишлено участие в дейности, чиято цел или резултат е прякото или косвено заобикаляне на забраните по букви а), б) или в).
3. Произходът на стоките се определя съгласно съответните разпоредби на Регламент (ЕИО) № 2913/92.
4. Внос, закупуване и превоз на стоки, които са инцидентни и се състоят изцяло от продукти за лично ползване на получателите или пътниците или техните семейства, не се смятат за забранени от параграф 2.
Член 3
1. Член 2, параграф 2 не се прилага за стоки, които съгласно договорно задължение за доставка на съответните стоки на страна по договор от Общността, са били в процес на изпращане преди 25 февруари 2008 г.
2. Заинтересованото лице носи отговорност за доказването пред митническите власти, посредством съответните документи, че условията, предвидени в параграф 1, са изпълнени. Ако документите не са представени при декларирането на стоките, митническите власти задържат стоките.
3. Ако необходимите документи не са представени в срок от два месеца или ако, след подаването на документите, митническите власти преценят, че условията, посочени в параграф 2, не са изпълнени, митническите власти се разпореждат със задържаните стоки в съответствие с приложимото национално законодателство.
ГЛАВА 3
Ограничения на износа
Член 4
1. Забранява се пряката или непряка продажба, доставка, прехвърляне или износ на съоръжения, които биха могли да се използват за вътрешна репресия, изброени в приложение II, независимо дали произхождат от Общността или не, за физически и юридически лица, образувания или органи в Бирма/Мианмар или за използване в Бирма/Мианмар.
2. Параграф 1 не се прилага по отношение на защитното облекло включително бронебойните жилетки и каски, временно внесени в Бирма/Мианмар единствено за лична употреба, от персонала на Организацията на обединените нации, на Европейския съюз, на Общността или на държавите-членки, представители на медиите или хуманитарни работници и свързания с тях персонал.
Член 5
1. Забранява се пряката или непряка продажба, доставка, прехвърляне или износ на стоките или технологиите, изброени в приложение III, на предприятия в Бирма/Мианмар, които участват в следните производства:
а)
дърводобив и дървообработка,
б)
добив на въглища, злато, сребро, желязо, калай, мед, волфрам, олово, манган, никел и цинк;
в)
добив и обработка на скъпоценни и полускъпоценни камъни, включително диаманти, рубини, сапфири, нефрит и смарагди.
2. Приложение III включва оборудване и технологии, използвани в производствата, изброени в параграф 1. Приложение III не включва стоки и технологии, изброени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз.
3. С оглед прилагането на параграф 1 се изисква предварително разрешение за пряк или непряк износ на стоките и технологиите, посочени в списъка от приложение III, за всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган в Бирма/Мианмар или за използване в Бирма/Мианмар.
4. Износителите представят на компетентните властисъответната информация, която се изисква за прилагането на разрешение за износ. Ако износителят не е установен в Общността, отговорността за издаване на необходимото предварително разрешение се поема или от продавача, или от доставчика или от прехвърлящата страна, в зависимост от това кой от тях е установен в Общността. Заявлението се подава до компетентните власти в държавата-членка, където е установен заявителят, съгласно посоченото на интернет страниците, изброени в приложение IV. Необходимото разрешение се предоставя на превозвачите преди да се осъществи износа.
5. Компетентните власти в държавите-членки, съгласно посоченото на интернет страниците, изброени в приложение IV, не предоставят разрешително за какъвто и да е износ на стоките и технологиите, изброени в приложение III, в случаите в които има сериозно основание да се смята, че стоките и технологиите ще бъдат предоставени на предприятие в Бирма/Мианмар, което участва в производствата, изброени в параграф 1.
6. Разрешителните се издават единствено от компетентните власти в държавата-членка, където е установен подателят на заявлението, съгласно посоченото на интернет страниците, изброени в приложение IV. Разрешителните са валидни в рамките на цялата Общност.
7. Компетентните власти могат да издадат разрешително при такива условия, каквито те сметнат за уместни, например задължение да се представи декларация от крайния потребител. Като действат съгласно параграф 4 или 5, компетентните власти могат да обезсилят, спрат действието, изменят или отнемат разрешителни, които вече са издали.
8. В случай че компетентните власти в една държава-членка откажат да издадат разрешително, или обезсилят, спрат действието, значително ограничат или отнемат определено разрешително, съответната държава-членка уведомява останалите държави-членки и Комисията за това, като споделя с тях съответната информация, особено относно съответните стоки, краен потребител или предприятие в Бирма/Мианмар, в съответствие с изискванията за поверителност, предвидени в Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета (13).
9. Преди някоя държава-членка да издаде разрешително, което се отнася за същия краен потребител или предприятие в Бирма/Мианмар, тя първо трябва да се консултира с държавата-членка, която е отказала издаването му. Ако все пак след консултации държавата-членка реши да издаде разрешително, тя уведомява останалите държави-членки и Комисията за това, като предоставя цялата свързана с това информация за да аргументира решението си.
Член 6
Член 5 не се прилага за стоки, чието изпращане е започнало преди 25 февруари 2008 г. За стоките се смята, че са в процес на изпращане, ако са напуснали Общността и са на път за крайното си местоназначение в Бирма/Мианмар преди тази дата.
Член 7
1. Забранява се:
а)
предоставянето на техническа помощ, свързана с военни действия, както и с доставка, производство, поддръжка и използване на въоръжение и свързан с него материал от всякакъв вид, включително оръжия и амуниции, военни превозни средства и съоръжения, полувоенни съоръжения и резервни части за посочените, пряко или непряко на физически или юридически лица, образувания или органи в Бирма/Мианмар или за ползване в Бирма/Мианмар;
б)
предоставянето на финансиране или финансова помощ, свързани с военни действия, включително безвъзмездни средства, заеми и експортно кредитно осигуряване за продажба, доставка, прехвърляне или износ на въоръжение и свързан с него материал, пряко или непряко на физически и юридически лица, образувания или органи в Бирма/Мианмар или за ползване в Бирма/Мианмар;
2. Забранява се:
а)
предоставянето на техническа помощ, свързана със съоръженията, които могат да се използват за вътрешна репресия, съгласно списъка в приложение II, пряко или непряко на физически или юридически лица, образувания или органи в Бирма/Мианмар или за ползване в Бирма/Мианмар;
б)
предоставянето на финансиране или финансова помощ, свързана със съоръженията, изброени в приложение II, включително по-специално безвъзмездни средства, заеми и експортно кредитно осигуряване, пряко или непряко на физически или юридически лица, образувания или органи в Бирма/Мианмар или за ползване в Бирма/Мианмар;
3. По отношение на всички предприятия, юридически лица, образувания или органи, изброени в приложение V, се забранява предоставянето на финансиране или финансова помощ за всякакви продажби, доставки, прехвърляне или износ на стоките и технологиите, изброени в приложение III, или за осигуряване на техническа помощ или обучение, свързани с тях.
4. Приложение V включва:
а)
предприятия в Бирма/Мианмар, които участват в следните промишлености:
i)
дърводобив и дървообработка,
ii)
добив на въглища, злато, сребро, желязо, калай, мед, волфрам, олово, манган, никел и цинк;
iii)
добив и обработка на скъпоценни и полускъпоценни камъни, включително диаманти, рубини, сапфири, нефрит и смарагди; както и
б)
юридически лица, образувания или органи, притежавани или контролирани от, или действащи от името на, предприятия, притежавани или контролирани от, или действащи от името на, такива предприятия.
5. Забранява се съзнателното и умишлено участие в дейности, чиито цел или резултат са пряко или косвено заобикаляне на мерките, посочени в параграфи 1, 2 и 3.
6. Забраните, установени с параграф 1, буква б), параграф 2, буква б) и параграф 3 не поражда каквато и да била отговорност за съответните физически или юридически лица или образувания, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да предполагат, че действията им биха били в нарушение на тези забрани.
Член 8
1. Забранява се предоставянето пряко или непряко на техническа помощ, свързана със стоките или технологиите, включени в списъка в приложение III, на предприятия в Бирма/Мианмар, които са част от производствата, посочени в член 5, параграф 1.
2. С оглед прилагането на параграф 1 се изисква предварително разрешение за предоставянето на техническа помощ, свързана със стоките и технологиите, посочени в списъка от приложение III, на всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган в Бирма/Мианмар или за използване в Бирма/Мианмар.
3. Физически или юридически лица, образувания или органи, които предоставят техническа помощ, предоставят на компетентните власти цялата необходима информация, изисквана за подаване на заявление за разрешително. Заявлението се подава пред компетентните власти в държавата-членка, където е установен заявителят, съгласно посоченото на интернет страниците, изброени в приложение IV.
4. Компетентните власти в държавите-членки, съгласно посоченото на интернет страниците, изброени в приложение IV, не предоставят никакво разрешително за оказването на техническа помощ, свързана със стоките и технологиите, изброени в приложение III, когато има сериозно основание да се смята, че техническата помощ ще бъде оказана или ще бъде от използвана по някакъв друг начин от предприятие в Бирма/Мианмар, което участва в производствата, изброени в член 5, параграф 1.
5. Когато заявленията за издаване на разрешителни са подадени в съответствие с настоящия член, се прилага член 5, параграфи 5-8.
Член 9
1. Чрез дерогация от член 4 и член 7, параграф 2, компетентните власти в държавите-членки, посочени на интернет страниците, изброени в приложение IV, могат да разрешат при условията, които сметнат за уместни:
а)
продажба, доставка, прехвърляне или износ на посочените в приложение II съоръжения, които биха могли да се използват за вътрешна репресия, предназначени само за хуманитарна и предпазна цел или за програми за институционално изграждане на Организацията на обединените нации, Европейския съюз и Общността, или за операции за управление на кризи на Европейския съюз и Организацията на обединените нации;
б)
продажба, доставка, прехвърляне или износ на разминиращи съоръжения и материали за използване в разминиращи операции и
в)
предоставянето на финансиране или финансова помощ, свързана със съоръженията, материалите, програмите и операциите, посочени в букви а) и б).
2. Чрез дерогация от член 5, параграфи 1 и 6, член 7, параграф 3, и член 8 компетентните власти в държавите-членки, посочени на интернет страниците, изброени в приложение IV, могат да разрешат при условията, които сметнат за уместни, продажба, доставка, прехвърляне или износ на стоките и технологиите, изброени в приложение III, предназначени за предприятията, посочени в член 5, параграф 1, или предоставяне на техническа помощ, свързана с тях, финансиране или финансова помощ, ако са изцяло изпълнени следните условия:
а)
действието представлява изпълнение на договорно задължение за продажба, доставка или прехвърляне на съответните стоки, или за предоставяне на въпросната помощ или финансиране, на предприятие или съвместно предприятие в Бирма/Мианмар;
б)
договорът или споразумението, които са породили задължението, са сключени от продавача, доставчика или прехвърлящата страна преди 25 февруари 2008 г., и
в)
договорът или споразумението са свързани с инвестиция в придобиването или създаване на съответното предприятие или съвместно предприятие
3. Чрез дерогация от член 7, параграф 1, компетентните власти на държавите-членки, изброени в приложение IV, могат да разрешат, при условията, които сметнат за уместни, предоставянето на финансиране, финансова помощ и техническа помощ, свързани с:
а)
несмъртоносни военни съоръжения, предназначени само за хуманитарна и предпазна употреба или за програми за институционално изграждане на Организацията на обединените нации, Европейския съюз и Общността;
б)
материал, предназначен за Европейския съюз и Организацията на обединените нации за операции по управлението на кризи.
Член 10
Разрешителните, посочени в настоящата глава, не се издават за дейности, които вече са завършени.
ГЛАВА 4
Замразяване на финансови средства и икономически ресурси
Член 11
1. Всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от отделните членове на правителството на Бирма/Мианмар и свързаните с тях физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложение VI, се замразяват.
2. Не се предоставят, пряко или непряко, никакви финансови средства и икономически ресурси на или в полза на физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложение VI.
3. Забранява се съзнателното и умишлено участие в дейности, чиято цел или резултат е пряко или косвено да спомогне за действията, посочени в параграфи 1 и 2.
4. Забраната, установена с параграф 2, не поражда никаква отговорност за съответните физически и юридически лица или образувания, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да предполагат, че действията им биха били в нарушение на тази забрана.
Член 12
1. Член 11, параграф 2 не се прилага, когато към замразени сметки се прибавят:
а)
лихви и други доходи от тези сметки; или
б)
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали предмет на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1081/2000 (14), Регламент (ЕО) № 798/2004 (15), Регламент (ЕО) № 817/2006 (16) или настоящия регламент, в зависимост от това кой от тях е влязъл в сила по-рано, в случай че всякакви такива лихви, други доходи и плащания все още са предмет на разпоредбите на член 11, параграф 1.
2. Член 11, параграф 2 не възпрепятства финансовите или кредитните институции в Общността да превеждат суми по замразени сметки, когато те получат финансови средства, прехвърлени от трети лица към сметката на посочено физическо или юридическо лице, образувание или орган, при условие че всякакви добавки към подобни сметки ще бъдат също така замразени. Финансовата или кредитна институция незабавно уведомява компетентните власти за такива транзакции.
Член 13
1. Компетентните власти в държавите-членки, посочени на интернет страниците, изброени в приложение IV, могат да разрешат освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставяне на финансови средства или икономически ресурси при условия, които сметнат за уместни, след като са установили, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:
а)
необходими за задоволяването на основните нужди на лицата, изброени в приложение VI и зависимите от тях членове на семейството, в това число разходи за храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;
б)
предназначени изключително за заплащане на разумни по размера си професионални възнаграждения и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги;
в)
предназначени изключително за заплащане на такси или услуги, свързани с текущото поддържане или управление на замразените финансови средства или икономически ресурси;
г)
необходими за извънредни разходи, при условие че съответната държава-членка е нотифицирала всички останали държави-членки и Комисията за основанията, на които смята, че трябва да се предостави конкретното разрешително, най-малко две седмици преди издаване на разрешителното.
2. Държавите-членки уведомяват останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешително, издадено съгласно параграф 1.
Член 14
Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът за предоставяне на финансовите средства или на икономически ресурси, извършени добросъвестно с убеждението, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не поражда никаква отговорност за физическо или юридическо лице или образувание, които го прилагат, или на техните ръководители или служители, освен ако не се докаже, че финансовите средства и икономическите ресурси са замразени в резултат на небрежност.
ГЛАВА 5
Ограничения за финансиране на определени предприятия
Член 15
1. Приложение VII включва:
а)
предприятия, притежавани или контролирани от правителството на Бирма/Мианмар, или публични органи, корпорации, включително частноправни дружества, в които публичните власти имат мажоритарен дял, както и държавни агенции;
б)
предприятия, притежавани или контролирани от отделните членове на правителството на Бирма/Мианмар, или физически или юридически лица, или образувания или органи, свързани с тях; както и
в)
юридически лица, образувания или органи, притежавани или контролирани от предприятията, посочени в букви a) или б), или действащи от тяхно име.
2. Забранява се следното:
а)
отпускането на всякакви финансови заеми или кредити на предприятията, юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение V или VII, или придобиването на бонове, депозитни сертификати, гаранции или облигации, издадени от предприятията, юридическите лица, образуванията или органите, посочени в приложение VII;
б)
придобиването или удължаването на участие в предприятията, юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение V или VII, включително пълното придобиване на същите предприятия и придобиването на дялове и ценни книжа с право на участие;
в)
създаването на каквото и да е съвместно предприятие с предприятията, юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение V или VII, с техни дъщерни предприятия или със свързани юридически лица, образувания или органи под техен контрол.
3. Забранява се съзнателното и умишлено участие в дейности, чиято цел или резултат е пряко или косвено заобикаляне на разпоредбите в параграф 2.
4. Параграф 2 не засяга изпълнението на търговски договори за доставка на стоки или услуги при обичайните търговски условия на плащане и обичайните допълнителни договорености във връзка с изпълнението на същите договори като застраховки за експортното кредитиране.
5. Забраните в параграф 2, буква а) не засягат изпълнението на задължение, произтичащо от договори или споразумения, сключени преди датата на която предприятието за пръв път е било посочено от Съвета, съгласно посоченото в приложение V или VII.
6. Забраните в параграф 2, буква б) не възпрепятстват увеличаването на участието в предприятията, юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение V или VII, ако това увеличаване е задължително съгласно споразумение, сключено със съответното предприятие преди датата на която предприятието за пръв път е било посочено от Съвета, съгласно посоченото в приложение V или VII.
7. Лицето, образуванието или органът който възнамерява да разшири участието си в предприятията, юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение V или VII, уведомява компетентните власти в съответната държава-членка, съгласно посоченото на интернет страниците, изброени в приложение IV, преди осъществяването на каквато и да е сделка, посочена в параграф 6. Съответната държава-членка уведомява другите държави-членки и Комисията.
8. Забраната, установена с параграф 2, буква а), не поражда никаква отговорност за съответните физически или юридически лица, или образувания, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да предполагат, че действията им биха били в нарушение на тази забрана.
ГЛАВА 6
Общи и заключителни разпоредби
Член 16
1. Без да се засягат приложимите правила относно отчитане, поверителност и професионална тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:
а)
предоставят незабавно на властите, посочени на интернет страниците, изброени в приложение IV, които са компетентни за държавата, където те са разположени или пребивават, всякаква информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като например сметки и суми, замразени съгласно член 11, и предават такава информация на Комисията, пряко или чрез тези компетентни власти; както и
б)
сътрудничат на компетентните власти, посочени на интернет страниците, изброени в приложение IV, при проверките на тази информация.
2. Информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.
Член 17
Комисията и държавите-членки взаимно и незабавно се уведомяват за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и си предоставят всякаква друга съществена информация, с която разполагат, във връзка с настоящия регламент, по-специално информация по отношение на нарушения и проблеми с изпълнението, както и по отношение на решения и присъди, издадени от национални съдилища.
Член 18
1. На Комисията се предоставя правомощие да:
а)
изменя приложение IV въз основа на информация, предоставена от държавите-членки;
б)
изменя приложения V, VI и VII въз основа на решения, взети по отношение на приложения I, II и III към Обща позиция 2006/318/ОВППС.
2. Публикува се обявление относно условията за предоставяне на информация, свързана с приложения V, VI и VII (17).
Член 19
1. Държавите-членки определят разпоредбите относно санкциите, приложими в случай на нарушение на разпоредбите на настоящия регламент и вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.
2. Държавите-членки нотифицират Комисията за тези разпоредби незабавно след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всяко последващо изменение.
Член 20
1. Държавите-членки определят компетентните власти, посочени в настоящия регламент и ги посочват на или чрез интернет страниците, изброени в приложение IV.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за своите компетентни власти незабавно след влизането в сила на настоящия регламент и също така уведомяват Комисията за всякакви последващи изменения в тази връзка.
Член 21
Настоящият регламент се прилага:
а)
на територията на Общността, включително в нейното въздушно пространство;
б)
на борда на всички самолети или кораби под юрисдикцията на държава-членка;
в)
спрямо всяко лице, намиращо се на територията на Общността или извън нея, което има гражданство на някоя държава-членка;
г)
спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган, което е създадено или учредено съгласно правото на някоя държава-членка;
д)
спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган по отношение на всяка стопанска дейност, извършена изцяло или отчасти в Общността.
Член 22
Регламент (ЕО) № 817/2006 се отменя.
Член 23
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2008 година.

Labels: 11
19
5
3
18