Document ID: 32011R0723

РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) № 723/2011 НА СЪВЕТА
от 18 юли 2011 година
за разширяване обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 91/2009 върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република, върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия, с деклариран или не произход от Малайзия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основният регламент“), и по-специално член 13 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия, представено след консултация с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Съществуващи мерки
(1)
С Регламент (ЕО) № 91/2009 (2) („първоначалният регламент“) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито в размер на 85 % върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република („КНР“ или „Китай“) за всички дружества, освен посочените в член 1, параграф 2 и в приложение 1 от посочения регламент. Тези мерки ще бъдат наричани по-нататък „действащите мерки“, а разследването, довело до мерките, наложени с първоначалния регламент, ще бъде наричано по-нататък „първоначалното разследване“.
1.2. Ex-officio започване на процедура
(2)
След първоначалното разследване, определени доказателства, с които разполага Комисията, показаха, че антидъмпинговите мерки, наложени върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от КНР („разглежданият продукт“), се заобикалят чрез претоварване през Малайзия.
(3)
Prima facie доказателствата, с които разполага Комисията, показаха, че след налагането на действащите мерки е настъпила значителна промяна в схемите на търговия по отношение на износа от КНР и Малайзия към Съюза, която изглежда се дължи на налагането на действащите мерки. Не съществуваше друга достатъчно основателна причина или оправдание за такава промяна, освен налагането на действащите мерки.
(4)
Освен това доказателствата сочат, че коригиращият ефект на действащите мерки е неутрализиран както по отношение на количеството, така и по отношение на цената. Доказателствата също сочат, че и повишеният внос от Малайзия се осъществява на цени под невредоносната цена, установена при първоначалното разследване.
(5)
На последно място, съществуват доказателства за това, че цените на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия, са дъмпингови спрямо нормалната стойност, установена за сходния продукт по време на първоначалното разследване.
(6)
След като установи след провеждането на консултация с Консултативния комитет, че съществуват достатъчно prima facie доказателства за започване на разследване съгласно член 13 от основния регламент, Комисията ex-officio започна разследване с Регламент (ЕС) № 966/2010 (3) („регламентът за започване на разследване“). В съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, посредством регламента за започване на разследване Комисията също така даде указание на митническите органи да регистрират вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия.
1.3. Разследване
(7)
Комисията уведоми официално властите на КНР и Малайзия, производителите износители и търговците в тези държави, вносителите в Съюза, за които е известно, че са засегнати страни, и промишлеността на Съюза за започването на разследването. Изпратени бяха въпросници на производителите/износителите в КНР и Малайзия, които са известни на Комисията или са заявили своя интерес в сроковете, посочени в съображение 19 от регламента за започване на разследване. Изпратени бяха въпросници и на вносителите в Съюза. На заинтересованите страни бе дадена възможност да изразят в писмен вид своите становища и да поискат да бъдат изслушани в срока, указан в регламента за започване на разследване.
(8)
Деветнадесет производители износители от Малайзия, три групи производители износители от Китай и трима несвързани вносители от Съюза заявиха своя интерес. Няколко други дружества се свързаха с Комисията, но заявиха, че не участват в производството или износа на продукта, предмет на разследването.
(9)
Следните дружества отговориха на въпросниците, като впоследствие бяха извършени проверки на място на тяхна територия, с изключение на дружествата Menara Kerjaya Fasteners Sdn. Bhd, TR Formac Sdn. Bhd. и Excel Fastener Manufacturing Sdn. Bhd:
Производители износители в Малайзия:
-
Sofasco Industries (M) Sdn. Bhd, Penang,
-
Tigges Fastener Technology (M) Sdn. Bhd, Ipoh,
-
MCP Precision Sdn. Bhd, Penang,
-
HBS Fasteners Sdn. Bhd, Klang,
-
TZ Fasteners (M) Sdn. Bhd, Klang,
-
Menara Kerjaya Fasteners Sdn. Bhd, Penang,
-
Chin Well Fasteners Company Sdn. Bhd, Penang,
-
Acku Metal Industries (M) Sdn. Bhd, Penang,
-
Grand Fasteners Sdn. Bhd, Klang,
-
Jinfast Industries Sdn. Bhd, Penang,
-
Andfast Malaysia Sdn. Bhd, Ipoh,
-
ATC Metal Industrial Sdn. Bhd, Klang,
-
Pertama Metal Industries Sdn. Bhd, Shah Alam,
-
Excel Fastener Manufacturing Sdn. Bhd, Ipoh,
-
TI Metal Forgings Sdn. Bhd, Ipoh,
-
TR Formac (Malaysia) Sdn. Bhd, Klang,
-
United Bolt and Nut Sdn. Bhd, Seremban,
-
Power Steel and Electro Plating Sdn. Bhd, Klang,
-
KKC Fastener Industry Sdn. Bhd, Melaka.
1.4. Разследван период
(10)
Разследваният период обхвана периода от 1 януари 2008 г. до 30 септември 2010 г. („РП“). По отношение на РП бяха събрани данни с цел разследване, inter alia, на твърдяната промяна в схемите на търговия. За периода 1 октомври 2009 г.-30 септември 2010 г. бяха събрани по-подробни данни, за да се разследва възможното неутрализиране на коригиращия ефект на действащите мерки и наличието на дъмпинг.
2. РЕЗУЛТАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
2.1. Общи положения
(11)
В съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент оценката за съществуването на заобикаляне бе направена чрез последователен анализ на това, дали има промяна в схемите на търговия между трети държави и Съюза; дали тази промяна произтича от практика, процес или дейност, за които няма достатъчно основание или икономическа обосновка, освен налагането на митото; дали има доказателства за нанесена вреда или за това, че коригиращият ефект на митото е бил неутрализиран по отношение на цените и/или количествата на сходния продукт; както и дали има доказателства за дъмпинг по отношение на нормалните стойности, предварително установени за сходния продукт, ако това е необходимо съгласно разпоредбите на член 2 от основния регламент.
2.2. Разглеждан продукт и сходен продукт
(12)
Разглежданият продукт е определеният при първоначалното разследване: някои скрепителни елементи от желязо или стомана, различни от продуктите от неръждаема стомана, т.е. винтове за дърво (с изключение на тирфони); рапидни винтове; други винтове и болтове с глави (със или без техните гайки или шайби, но изключвайки винтове, получени чрез струговане на пръти, профили или тел, с дебелина на стеблото, непревишаваща 6 mm и изключвайки винтове и болтове за закрепване на жп елементи), както и шайби с произход от КНР, класирани в кодове по КН 7318 12 90, 7318 14 91, 7318 14 99, 7318 15 59, 7318 15 69, 7318 15 81, 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 и ex 7318 22 00.
(13)
Разследваният продукт е същият, както е определен в съображение 12, но изпращан от Малайзия, независимо дали е с деклариран или не произход от Малайзия.
(14)
Разследването показа, че описаните по-горе скрепителни елементи от желязо или стомана, изнасяни от КНР за Съюза, и тези, изпращани от Малайзия за Съюза, са с еднакви основни физически и технически характеристики и с еднакви приложения, поради което следва да се разглеждат като сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.
2.3. Степен на съдействие и определяне на обема на търговия
(15)
Както бе посочено в съображение 9, деветнадесет производители износители в Малайзия и трима производители износители в Китай оказаха съдействие, като изпратиха своите отговори на въпросника.
(16)
След като представи своите отговори на въпросника, едно малайзийско дружество уведоми Комисията, че е преустановило дейността си и поради това прекратява съдействието си.
(17)
По отношение на няколко други малайзийски дружества беше установено, че има основания за прилагането на член 18, параграф 1 от основния регламент поради причините, изложени по-долу в съображения 32-60.
(18)
Оказалите съдействие малайзийски производители износители съставляват 55 % от общия обем на износа от Малайзия за Съюза през РП на продукта, предмет на разследването, според докладваното в COMEXT. Общият обем на износа е определен въз основа на данните в COMEXT.
(19)
Нивото на съдействие от страна на производителите износители в КНР беше ниско, като отговори на въпросника бяха представени само от трима износители производители. При това нито едно от тези дружества не изнася разглеждания продукт за Съюза или за Малайзия. Поради това, въз основа на информацията, предоставена от оказалите съдействие страни, не бе възможно да се установи обективно обемът на износа на разглеждания продукт от КНР.
(20)
С оглед на гореизложеното се наложи констатациите по отношение на вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана в Съюза и износа на разглеждания продукт от КНР за Малайзия да бъдат направени отчасти въз основа на наличните данни в съответствие с член 18 от основния регламент. За определяне на общия обем на вноса от КНР за Съюза бяха използвани данни от COMEXT. За определяне на общия износ от КНР за Малайзия бяха използвани китайски и малайзийски национални статистически данни. Данните бяха сверени също така с подробните данни за вноса и износа, които бяха предоставени от митническите органи на Малайзия.
(21)
Обемът на вноса, регистриран в малайзийските и китайските статистически данни, обхващаше по-обширна продуктова група от разглеждания продукт или от продукта, предмет на разследването. Предвид данните от COMEXT и проверените данни по отношение на китайските и малайзийските производители на скрепителни елементи обаче бе възможно да се установи, че значителна част от този обем на вноса обхваща разглеждания продукт. Съответно, тези данни можаха да бъдат използвани за установяване на промените в схемите на търговия, както и да бъдат сверени с други данни, като данните, предоставени от оказалите съдействие производители износители и вносители.
2.4. Промяна в схемите на търговия
(22)
Вносът на разглеждания продукт от Китай в Съюза е спаднал драстично след налагането на първоначалните мерки през януари 2009 г.
(23)
От друга страна, общият обем на вноса на продукта, предмет на разследването, от Малайзия в Съюза е нараснал значително през 2009 и 2010 г. Както данните от COMEXT, така и данните за износа, предоставени от оказалите съдействие дружества, сочат, че нивото на износа от Малайзия за Съюза в тези години е нараснало, докато през предходните години е било непроменено.
(24)
В таблица 1 е посочено количеството на вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана от КНР и Малайзия в Съюза след налагането на мерките през 2009 г.:
Таблица 1
Развитие на вноса в Съюза на някои скрепителни елементи от желязо или стомана след налагането на мерките
Обем на вноса в тонове
2008 г.
2009 г.
1.10.2009 г.-30.9.2010 г.
КНР
432 049
64 609
27 000
Дял от общия внос
82,2 %
38,0 %
15,4 %
Малайзия
8 791
31 050
89 000
Дял от общия внос
1,7 %
18,3 %
50,9 %
Източник: COMEXT, малайзийски и китайски статистически данни
(25)
Горните данни ясно показват, че от 2009 г. насам малайзийските износители значително са надминали по продажби и до известна степен са изместили китайските износители на пазара на Съюза по обем на вноса. След въвеждането на мерките вносът в Съюза от Китай бележи значителен спад (94 %).
(26)
В рамките на същия период се наблюдава рязко покачване на износа на скрепителни елементи от КНР за Малайзия: от едно сравнително ниско ниво през 2008 г. (8 829 тона) той е достигнал 89 471 тона през РП.
Таблица 2
Внос на скрепителни елементи от Китай в Малайзия, считано от 2008 г.
2008 г.
2009 г.
1.10.2009 г.-30.9.2010 г.
Внос (в метрични тонове)
8 829
61 973
89 471
Годишно изменение (в процентно изражение)
600 %
45 %
Индекс (2008 г. = 100)
100
700
1 013
Източник: малайзийски митнически статистически данни
(27)
За установяването на тенденциите при търговския поток на някои скрепителни елементи от желязо или стомана от Китай за Малайзия бяха използвани както малайзийски, така и китайски статистически данни. И в двата случая такива данни са налични само за продуктова група, която е по-широкообхватна от разглеждания продукт. Предвид данните от COMEXT и проверените данни по отношение на китайските и малайзийските производители на скрепителни елементи обаче бе установено, че съществена част от този обем на вноса обхваща разглеждания продукт, така че тези данни могат да бъдат взети под внимание.
(28)
Общият обем на производството на оказалите съдействие производители в Малайзия е останал сравнително непроменен преди налагането на мерките през 2009 г. От този момент нататък обаче малайзийските производители значително са увеличили своето производство.
Таблица 3
Производство на продукта, предмет на разследването, от оказалите съдействие дружества в Малайзия
2008 г.
2009 г.
1.10.2009 г.-30.9.2010 г.
Производствен обем (в метрични тонове)
38 763
33 758
61 262
Източник: информация, предоставена от оказалите съдействие производители
2.5. Заключение относно промяната в схемите на търговия
(29)
Намаляването като цяло на износа от Китай за Съюза, считано от 2009 г., и успоредно с него увеличаването на износа с произход от Малайзия и на износа от КНР за Малайзия след налагането на първоначалните мерки представляват промяна в схемите на търговия между горепосочените държави, от една страна, и Съюза, от друга.
2.6. Естество на заобикалянето
(30)
Член 13, параграф 1 от основния регламент съдържа изискването промяната в схемите на търговия да произтича от практика, процес или дейност, за които няма достатъчно основание или икономическа обосновка освен налагането на митото. Практиката, процесът или дейността включва, inter alia, изпращането на продукта, обект на мерките, през трети държави и комплектоването на части чрез операция по комплектоване в Съюза или в трета държава. За целта съществуването на операции по комплектоване беше определено в съответствие с член 13, параграф 2 от основния регламент.
(31)
Разследването разкри, че някои вносители в Съюза са се снабдявали със скрепителни елементи с китайски произход от малайзийски износители, които не оказаха съдействие на настоящото разследване. Тази информация беше сверена с малайзийските търговски бази данни, които разкриха, че поне част от скрепителните елементи, изнесени от тези неоказали съдействие дружества, действително е произведена в КНР.
(32)
Освен това, както подробно е изложено в съображения 52-58 по-долу, установено бе, че редица оказали съдействие малайзийски производители са предоставили подвеждаща информация, по-специално по отношение на техните връзки с китайските производители, вноса на готова продукция от Китай и произхода на износа за Съюза на продукта, предмет на разследването. За някои от тях бе установено, че изнасят за Съюза скрепителни елементи от желязо или стомана с китайски произход. Това бе потвърдено също така от направените заключения във връзка с промяната в схемите на търговия, описана по-горе в съображение 29.
(33)
През 2009 г. Европейската служба за борба с измамите (OLAF) започна разследване във връзка с предполагаемо претоварване на същия продукт през Малайзия. Освен това разследването разкри, че малайзийските власти са провели разследвания във връзка с твърдения за практики по заобикаляне по същото време и са стигнали до заключението, че няколко дружества - основно търговци - са извършвали измами при повторния износ на продукта, като са подправяли произхода на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, внесени от КНР в Малайзия.
(34)
Следователно беше потвърдено, че се практикува претоварване на продукти с китайски произход през Малайзия.
(35)
Едно от инспектираните дружества не произвеждаше скрепителни елементи от изходната суровина (т.е. валцдрат), а доокомплектоваше скрепителни елементи от полуготови заготовки (т.е. валцдрат, който е насечен и изтеглен, но все още не е резбован, отгрят или байцван). Това дружество обаче не е осъществявало износ по време на РП. Друго дружество произвеждаше скрепителни елементи главно от валцдрат, но също така от полуготови заготовки. По отношение на това дружество беше установено, че не е налице заобикаляне в съответствие с разпоредбите на член 13, параграф 2 от основния регламент, както е посочено по-подробно в съображения 62 и 63 по-долу.
2.7. Липса на достатъчно основание или икономическа обосновка, освен налагането на антидъмпинговото мито
(36)
Разследването не установи друго достатъчно основание или икономическа обосновка за претоварването освен желанието да се избегнат действащите мерки, наложени върху някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китай. Не бяха намерени други елементи, освен митото, които да могат да се разглеждат като компенсация за разходите за претоварване, по-специално по отношение на транспортирането и претоварването на разглеждания продукт от КНР през Малайзия.
2.8. Неутрализиране на коригиращия ефект на антидъмпинговото мито
(37)
За да се прецени дали внесените продукти са неутрализирали, по отношение на количествата и цените, коригиращия ефект на действащите мерки, наложени върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от КНР, бяха използвани най-надеждните налични данни за количествата и цените на износа, осъществяван от неоказалите съдействие дружества, а именно проверените данни, предоставени от оказалите съдействие производители износители, и данните от COMEXT. Така определените цени бяха сравнени с нивото на елиминиране на вредата, установено за производителите от Съюза в съображение 226 от първоначалния регламент.
(38)
В количествено изражение увеличението на вноса от Малайзия беше оценено като значително. Предполагаемото потребление на Съюза по време на РП дава сходни индикации за значимостта на този внос. Сравнението между нивото на елиминиране на вредата, установено в първоначалния регламент, и среднопретеглената експортна цена свидетелства за наличието на продажби на значително занижени цени. Поради това беше направено заключението, че коригиращият ефект на действащите мерки е неутрализиран както по отношение на количествата, така и по отношение на цените.
2.9. Доказателства за дъмпинг
(39)
Накрая, в съответствие с член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент беше проверено дали съществуват доказателства за дъмпинг във връзка с предварително определената нормална стойност за сходните продукти.
(40)
В първоначалния регламент нормалната стойност беше определена въз основа на цените в Индия, която в посоченото разследване беше определена като подходяща държава аналог с пазарна икономика за КНР. Счетено бе за целесъобразно да се използва нормалната стойност, определена по-рано в съответствие с член 13, параграф 1 от основния регламент.
(41)
Значителна част от износа с произход от Малайзия е бил извършен от неоказали съдействие износители или от оказали съдействие износители, но предоставили подвеждаща информация. Поради тази причина, за установяването на експортните цени на продуктите с произход от Малайзия, бе решено те да бъдат изчислени въз основа на наличните факти, т.е. на средната експортна цена на някои скрепителни елементи от желязо или стомана по време на РП, съдържаща се в базата данни COMEXT.
(42)
С цел обективното сравнение между нормалната стойност и експортната цена под формата на корекции бяха надлежно отчетени разликите, които влияят на цените и на сравнимостта на цените, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Поради това бяха направени корекции за разликите в непреките данъци и разходите за транспорт и застраховки въз основа на средните разходи на малайзийските производители/износители, оказали съдействие през РП.
(43)
В съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент дъмпингът беше изчислен чрез сравнение на среднопретеглената нормална стойност, определена в първоначалния регламент, и среднопретеглените експортни цени през РП на настоящото разследване, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза преди обмитяването.
(44)
Сравнението на така определените среднопретеглена нормална стойност и среднопретеглени експортни цени показа наличието на дъмпинг.
3. МЕРКИ
(45)
Предвид гореизложеното се стигна до заключението, че окончателното антидъмпингово мито, наложено върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от КНР, е било заобикаляно чрез претоварване на стоките през Малайзия, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент.
(46)
В съответствие с член 13, параграф 1, първото изречение от основния регламент обхватът на действащите мерки, наложени върху вноса на разглеждания продукт с произход от КНР, следва да бъде разширен върху вноса на същия продукт, изпращан от Малайзия, независимо дали е с деклариран или не произход от Малайзия.
(47)
По-специално, предвид ниската степен на съдействие, оказано от страна на китайските производители износители, мярката, чийто обхват следва да бъде разширен, следва да е мярката, установена в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 91/2009 за „всички останали дружества“, а именно окончателно антидъмпингово мито в размер на 85 %, приложимо за нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване.
(48)
В съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент, в които се предвижда мерките с разширен обхват да се прилагат спрямо внос, който при влизане на територията на Съюза е бил регистриран съгласно регламента за започване на разследване, митото следва да бъде събирано върху посочения регистриран внос на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия.
4. МОЛБИ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ
(49)
Деветнадесетте малайзийски дружества, представили отговори на въпросника, поискаха да бъдат освободени от евентуалното налагане на мерки с разширен обхват в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент.
(50)
Както беше пояснено в съображение 16, едно от тези дружества впоследствие преустанови своето сътрудничество и оттегли искането си за освобождаване.
(51)
За други две дружества бе установено, че не са осъществявали износ на продукта по време на РП, и се оказа невъзможно да бъдат направени каквито и да било заключения за естеството на тяхната дейност Поради това на този етап на тези две дружества не може да бъде предоставено освобождаване. Ако след разширяването на обхвата на действащите антидъмпингови мерки обаче се окаже, че са изпълнени условията по член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния регламент, и двете дружества могат да поискат да бъде преразгледано тяхното положение.
(52)
Едното от тези дружества запита, след като не е имало искане от страна на промишлеността на Съюза за регистрационен режим, дали е било спазено изискването на член 14, параграф 5, второто изречение от основния регламент при въвеждането на регистрационен режим за вноса с регламента за започване на разследване. В случая обаче се касае за разследване за заобикаляне на антидъмпингови мерки, започнато от Комисията ex officio на основание член 13, параграф 3 във връзка с член 14, параграф 5, първото изречение от основния регламент. Поради това второто изречение от член 14, параграф 5 от основния регламент не е релевантно в този случай. Всяко друго тълкуване би премахнало полезния ефект от факта, че член 13, параграф 3 от основния регламент предвижда, че Комисията може ex officio да разследва евентуално заобикаляне.
(53)
Същото дружество твърди и че не е била проведена консултация с Консултативния комитет, както се предвижда в член 14, параграф 5, първото изречение от основния регламент. В съответствие с член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от основния регламент обаче, започването на разследването по искане на Комисията е станало след консултация с Консултативния комитет, макар това да не е изрично посочено в регламента за започване на разследване.
(54)
За седем дружества бе установено, че са предоставили невярна или подвеждаща информация. В съответствие с член 18, параграф 4 от основния регламент тези дружества бяха информирани за намерението предоставената от тях информация да не бъде взета под внимание и им бе даден срок, в който да представят допълнителни разяснения.
(55)
Предоставените от тези дружества допълнителни разяснения не бяха от такъв характер, че това да доведе до промяна в заключението, че тези дружества са предоставили подвеждаща информация. Поради това, в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент заключенията по отношение на тези дружества се основаваха на наличните факти.
(56)
За две от тези седем дружества бе установено, че са скрили вноса на готова продукция с произход от КНР. Едното от тези дружества също така е подправяло фактури. Дружество в Малайзия, което се занимава с производство и износ на скрепителни елементи и бе поискало освобождаване, се оказа свързано с това дружество.
(57)
За други две дружества бе установено, че са скрили връзката си с китайски производител на някои скрепителни елементи от желязо или стомана.
(58)
И накрая, за две други дружества бе установено, че са скрили връзките, които поддържат помежду си, както и обстоятелството, че не разполагат с достатъчно производствени мощности, за да произвеждат това, което изнасят, и че са възпрепятствали разследването, като не са предоставили нужната информация.
(59)
С оглед на заключенията по отношение на промяната в схемите на търговия и претоварването, описани в съображения 22-34 по-горе, и като беше взето предвид естеството на подвеждащата информация, изложено в съображения 56-58 по-горе, не бе възможно да бъде предоставено поисканото от тези седем дружества освобождаване в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент.
(60)
Едно дружество не можа да покаже нито едно съоръжение за производство на скрепителни елементи и отказа достъп до своята счетоводна документация. Освен това бяха намерени доказателства за претоварване по време на РП. Поради това не бе възможно да бъде предоставено освобождаване в съответствие с член 13, параграф 4 от основния регламент.
(61)
По отношение на останалите осем малайзийски производители износители бе установено, че не участват в практики по заобикаляне, поради което на тези дружества може да се предостави освобождаване.
(62)
Едното от тези осем дружества е създадено след налагането на действащите мерки от негово китайско дружество майка, което е обект на тези мерки. Китайското дружество майка постепенно е прехвърлило част от машините си в Малайзия с цел обслужване на пазара на Съюза през Малайзия. В началната фаза от дейността си дружеството е произвеждало някои скрепителни елементи от полуготови продукти, които са били изпращани от китайското дружество майка за доокомплектоване На по-късен етап, но все така по време на РП, след като повече машини са били прехвърлени, скрепителните елементи са били произвеждани главно от суровината стоманен валцдрат, също доставяна от китайското дружество майка.
(63)
Първоначално бе счетено, че на това дружество следва да се откаже освобождаване. Предвид обаче коментарите, получени след разгласяването, по отношение, наред с останалото, на добавената стойност на продукта в Малайзия, бе направено заключението, че дружеството не участва в практики по заобикаляне. Поради това на дружеството може да бъде предоставено освобождаване.
(64)
Друго от тези осем дружества също е свързано с дружество в КНР, което е обект на първоначалните мерки. Това малайзийско дружество обаче е създадено през 1998 г. от неговите тайвански собственици, които са създали дъщерното си дружество в КНР едва на по-късен етап, но все пак преди влизането в сила на мерките срещу КНР. Няма доказателства, че тези връзки са създадени или използвани за заобикаляне на действащите мерки по отношение на вноса с произход от КНР по смисъла на член 13, параграф 4 от основния регламент.
(65)
Счита се, че в случая са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на такива освобождавания. Такава специална мярка е изискването за представяне на митническите органи на държавите-членки на валидна търговска фактура, която да отговаря на изискванията, посочени в приложението към настоящия регламент. Внос, който не е придружен от такава фактура, подлежи на облагане с антидъмпинговото мито с разширен обхват.
(66)
От другите производители, които не са заявили своя интерес при настоящата процедура и не са осъществявали износ на продукта, предмет на разследването, по време на РП, но възнамеряват да подадат искане за освобождаване от антидъмпинговото мито с разширен обхват по реда на член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния регламент, ще бъде поискано да попълнят въпросник, за да се даде възможност на Комисията да оцени съответното искане. Комисията обикновено извършва и проверка на място. При положение че са спазени условията, определени в член 11, параграф 4 и член 13, параграф 4 от основния регламент, може да бъде предоставено освобождаване.
(67)
Когато има основания за освобождаване и след консултация с Консултативния комитет, Комисията ще предложи съответното изменение на настоящия регламент. Впоследствие всяко предоставено освобождаване ще бъде обект на наблюдение с цел да се следи за спазването на посочените в него условия.
5. РАЗГЛАСЯВАНЕ
(68)
Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, довели до гореизложените заключения, и бяха поканени да представят коментари. Представените от страните устни и писмени коментари бяха разгледани. С изключение на коментарите, изпратени от едно дружество, както е посочено в съображения 62 и 63 по-горе, нито един от представените аргументи не доведе до промяна в окончателните заключения,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Обхватът на окончателното антидъмпингово мито, което се прилага за „всички останали дружества“, наложено с член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 91/2009 върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, различни от продуктите от неръждаема стомана, т.е. винтове за дърво (с изключение на тирфони); рапидни винтове; други винтове и болтове с глави (със или без техните гайки или шайби, но изключвайки винтове, получени чрез струговане на пръти, профили или тел, с дебелина на стеблото, непревишаваща 6 mm и изключвайки винтове и болтове за закрепване на жп елементи), както и шайби с произход от Китайската народна република, се разширява върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, различни от продуктите от неръждаема стомана, т.е. винтове за дърво (с изключение на тирфони); рапидни винтове; други винтове и болтове с глави (със или без техните гайки или шайби, но изключвайки винтове, получени чрез струговане на пръти, профили или тел, с дебелина на стеблото, непревишаваща 6 mm и изключвайки винтове и болтове за закрепване на жп елементи), както и шайби, изпращани от Малайзия, декларирани или не с произход от Малайзия, понастоящем класирани в кодове по КН ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 и ex 7318 22 00 (кодове по ТАРИК 7318129011, 7318129091, 7318149111, 7318149191, 7318149911, 7318149991, 7318155911, 7318155961, 7318155981, 7318156911, 7318156961, 7318156981, 7318158111, 7318158161, 7318158181, 7318158911, 7318158961, 7318158981, 7318159021, 7318159071, 7318159091, 7318210031, 7318210095, 7318220031 и 7318220095), с изключение на елементите, произведени от дружествата, посочени по-долу:
Дружество
Допълнителен код по ТАРИК
Acku Metal Industries (M) Sdn. Bhd
B123
Chin Well Fasteners Company Sdn. Bhd
B124
Jinfast Industries Sdn. Bhd
B125
Power Steel and Electroplating Sdn. Bhd
B126
Sofasco Industries (M) Sdn. Bhd
B127
Tigges Fastener Technology (M) Sdn. Bhd
B128
TI Metal Forgings Sdn. Bhd
B129
United Bolt and Nut Sdn. Bhd
B130
2. Задължително условие за прилагането на освобождаванията, предоставени на дружествата, изрично посочени в параграф 1 от настоящия член или получили разрешение от Комисията в съответствие с член 2, параграф 2, е представянето на митническите органи на държавите-членки на валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията, определени в приложението. Ако не бъде представена такава фактура, се прилага антидъмпинговото мито, наложено с параграф 1 от настоящия член.
3. Митото, чийто обхват е разширен съгласно параграф 1 от настоящия член, се събира върху вноса, изпращан от Малайзия, с деклариран или не произход от Малайзия, регистриран в съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 966/2010 и член 13, параграф 3 и член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, с изключение на елементите, произведени от дружествата, изброени в параграф 1.
4. Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.
Член 2
1. Исканията за освобождаване от митото с разширен обхват съгласно член 1, се изготвят в писмен вид на един от официалните езици на Европейския съюз и трябва да бъдат подписани от лице, упълномощено да представлява субекта, искащ освобождаване. Искането трябва да бъде изпратено на следния адрес:
European Commission
Directorate-General for Trade
Directorate H
Office: N-105 04/92
1049 Brussels
Belgium
Fax +32 22956505.
2. В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 Комисията може, след консултация с Консултативния комитет, да разреши със свое решение освобождаване от митото с разширен обхват, въведено с член 1 от настоящия регламент, на вноса от дружества, които не заобикалят антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 91/2009.
Член 3
На митническите органи се указва да преустановят регистрацията на вноса, въведена в съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 966/2010.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2011 година.

Labels: 3
18
4
1