Document ID: 32009D0612

KOMISJONI OTSUS,
10. märts 2009,
milles käsitletakse meedet C 5/2000 (ex NN 118/1997), mille on rakendanud Hispaania Torrelavegas (Cantabria) asuva äriühingu SNIACE SA suhtes, ning millega muudetakse otsust 1999/395/EÜ
(teatavaks tehtud numbri K(2009) 1479 all)
(Ainult hispaaniakeelne tekst on autentne)
(EMPs kohaldatav tekst)
(2009/612/EÜ)
EUROOPA ÜHENDUSTE KOMISJON,
võttes arvesse Euroopa Ühenduse asutamislepingut, eriti selle artikli 88 lõike 2 esimest lõiku,
võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut, eriti selle artikli 62 lõike 1 punkti a,
olles kutsunud huvitatud isikuid üles esitama märkusi vastavalt nimetatud artiklile (1) ja võttes neid märkusi arvesse
ning arvestades järgmist:
1. MENETLUS
(1)
Komisjon sai 17. aprilli 1997. aasta kirjaga Austria ettevõtjalt Lenzig AG, ühenduse peamiselt viskooskiu tootjalt kaebuse, milles käsitleti kõnealuse ettevõtja Hispaania konkurendi Sociedad Nacional de Industrias y Aplicaciones de Celulosa Española SA (edaspidi „SNIACE”) kasuks võetud meetmed.
(2)
7. novembri 1997. aasta kirjas teatas komisjon Hispaania valitsusele oma otsusest algatada EÜ asutamislepingu artikli 88 lõikes 2 sätestatud menetlus.
(3)
Komisjon jõudis otsuses 1999/395/EÜ (2) (edaspidi „1998. aasta otsus”) järeldusele, et Fondo de Garantía Salarial (edaspidi „FOGASA”) ja Tesorería General de la Seguridad Social (edaspidi „TGSS”) poolt SNIACE-le antud abi oli ebaseaduslik ja ühisturuga kokkusobimatu, kuna SNIACE ja FOGASA vahel sõlmitud võlgade tagasimaksmise lepingud ning SNIACE ja TGSSi vahel sõlmitud võlgade ajatamise leping ei vastanud turu tingimustele, sest lepingute suhtes kohaldatud intressimäärad olid turul kohaldatavatest intressimääradest madalamad. Kõnealuse eitava otsusega nõuti Hispaanialt, et abisaaja maksaks vaidlusaluse abi tagasi.
(4)
Euroopa Kohus jõudis 29. aprilli 1999. aasta otsuses kohtuasjas C-342/96 Hispaania vs. komisjon (edaspidi „Tubacex”) (3) järeldusele, et TGSSi ja FOGASA vahel sõlmitud võlgade ajatamise lepingud ei kujutanud endast riigiabi, sest kõnealused avalik-õiguslikud asutused tegutsesid kui eraõiguslik võlausaldaja, (4) kes üritab tagasi saada summasid, mis kuuluvad talle tagasi maksmisele tingimusel, et intressimäär on vähemalt võrdne intressimääraga, mida oleks kohaldanud eraõiguslik võlausaldaja, ning et ajatamise leping ei viiks uute võlgade kuhjumiseni.
(5)
Tubacexi otsuse põhjal otsustas komisjon hinnata uuesti 1998. aasta otsust, sest ta leidis, et kõnealuse otsuse järeldusi võiks kohaldada ka SNIACE suhtes. Seega otsustas komisjon oma 16. veebruari 2000. aasta kirjas, mis oli adresseeritud Hispaania ametiasutustele, et algatab EÜ asutamislepingu artikli 88 lõike 2 esimese lõigu alusel ametliku uurimismenetluse (5) eesmärgiga tühistada osaliselt 1998. aasta otsus (edaspidi „menetluse teine algatamine”).
(6)
Hispaania edastas 21. märtsi 2000. aasta kirjas komisjonile oma tähelepanekud menetluse teist algatamist käsitleva otsuse kohta.
(7)
Võttes arvesse Hispaania ametiasutuste ja huvitatud isikute tähelepanekuid pärast menetluse teist algatamist, lõpetas komisjon 20. septembril 2000 ametliku uurimismenetluse komisjoni otsusega 2001/43/EÜ (6) (edaspidi „2000. aasta otsus”) ja jõudis järeldusele, et Tubacexi otsuse kohaldamisel ei kujutanud SNIACE kasuks võetud meetmed endast riigiabi. 2000. aasta otsuse alusel muudeti osaliselt 1998. aasta otsust: selle artikli 1 lõige 1 asendati ja artikkel 2 jäeti välja.
(8)
Komisjon leidis oma 2000. aasta otsuses, et ilmselt kavatsesid avalik-õiguslikud võlausaldajad seadusjärgset intressimäära kohaldades saada võimalikult suures ulatuses tagasi neile võlgu jäädud summad majanduslikku kahju kannatamata. Komisjoni arvates „tegutses Hispaania nii, nagu seda oleks teinud hüpoteetiline eraõiguslik võlausaldaja, kes oleks olnud SNIACE suhtes samas olukorras” (7).
(9)
2000. aasta otsust silmas pidades esitas ettevõtja Lenzing Esimese Astme Kohtusse 2000. aasta otsuse vastu hagi.
(10)
Esimese Astme Kohus tunnistas 2000. aasta otsuse kehtetuks oma 21. oktoobri otsuses kohtuasjas T-36/99, (8) sest komisjon oli teinud ilmse hindamisvea, kui kohaldas eraõigusliku võlausaldajana tegutsemise kriteeriumi avalik-õigusliku võlausaldaja suhtes. Euroopa Kohus kinnitas Esimese Astme Kohtu otsust (9).
(11)
Kõnealuse kehtetukstunnistamise tõttu on teine ametlik uurimismenetlus endiselt avatud.
(12)
Komisjon nõudis Hispaania ametiasutustelt täiendavat teavet oma 3. detsembri 2004. aasta, 13. mai 2005. aasta, 18. juuli 2005. aasta ja 7. augusti 2008. aasta kirjadega; nõutud teave esitati komisjonile 28. veebruari 2005. aasta, 4. juuli 2005. aasta, 29. septembri 2005. aasta, 10. septembri 2008. aasta ja 15. septembri 2008. aasta kirjadega.
2. MEETME KIRJELDUS
(13)
Meetmete kaudu saab abi 1939. aastal asutatud äriühing SNIACE. Kõnealune ettevõtja toodab tselluloosi, paberit, viskooskiudu, sünteetilist kiudu ja naatriumsulfaati. SNIACE käive oli 2007. aastal 15 miljonit eurot.
(14)
FOGASA ja TGSS sõlmisid SNIACEga võlgade tagasimaksmise ja ajatamise lepingud, mida kirjeldatakse põhjendustes 15-21.
(15)
FOGASA on sõltumatu asutus, kes vastutab töö- ja immigratsiooniministeeriumi ees ja keda rahastatakse ettevõtjate osamaksete kaudu. Tööseaduse (Estatuto de Trabajadores) artikli 33 lõike 1 esimese lõigu kohaselt on FOGASA põhiülesanne maksta „töötajatele töötasusid, mis on neile jäänud maksmata ettevõtja maksujõuetuse või pankroti tõttu”. Artikli 33 lõikega 4 kohustatakse FOGASAt võtma endale üle töötajate õigused ja osalused eesmärgiga saada tagasi ettemakstud summad.
(16)
6. märtsi 1985. aasta kuningliku dekreedi (Real Decreto) 505/85 (10) sätete kohaselt võib FOGASA sõlmida võlgade tagasimaksmise lepinguid, mis on seotud töötajatele töötasude ja hüvitistena ette makstud summadega ja mille eesmärk on aidata saada tagasi võlgu olevaid summasid, millele lisatakse seadusjärgsed kehtivad intressid.
(17)
FOGASA sõlmis SNIACEga kaks võlgade tagasimaksmise lepingut vastavalt 5. novembril 1993 ja 31. oktoobril 1995. Esimese lepingu puhul oli võlasumma 1 362 708 700 peseetat (sealhulgas intressid) ja teise lepingu puhul 339 459 878 peseetat (sealhulgas intressid).
(18)
5. novembril 1993 sõlmitud esimeses lepingus (edaspidi „FOGASA I leping”) käsitleti FOGASA poolt palkadeks ja hüvitisteks makstud summasid, mis SNIACE oli oma töötajatele võlgu jäänud. Võlasumma oli 897 652 759 peseetat, sellele tuli lisada 10 % määraga intressid 465 055 911 peseetat, mis andis kogusummaks 1 362 708 700 peseetat. Võlg oli seotud SNIACE varale vormistatud hüpoteegiga ja see tuli tagasi maksta vastavalt 18. märtsil 1999 uuesti läbi vaadatud maksegraafikule, milles summad olid esitatud peseetades (ESP) järgmiselt:
Tabel 1
FOGASA I leping
(ESP)
5. novembril 1993 sõlmitud esialgne leping
18. märtsil 1999 uuesti läbi vaadatud leping
1994
20 000 000
20 000 000
1995
55 000 000
55 000 000
1996
90 000 000
40 000 000
1997
110 000 000
50 000 000
1998
160 000 000
80 000 000
1999
160 000 000
80 000 000
2000
392 527 956
259 427 000
2001
375 180 746
259 427 000
2002
259 427 000
2003
259 427 000
Kokku
1 362 708 702
1 362 708 000
(19)
31. oktoobril 1995 sõlmitud teises lepingus (edaspidi „FOGASA II leping”) käsitleti summasid, mis FOGASA oli maksnud pärast 5. novembri 1993. aasta lepingut töötasudeks ja hüvitisteks, mis SNIACE oli oma töötajatele võlgu jäänud. Uus võlasumma oli 229 424 860 peseetat, sellele tuli lisada 9 % määraga intressid 110 035 018 peseetat, mis andis kogusummaks 339 459 878 peseetat. Võlg oli seotud SNIACE varale vormistatud hüpoteegiga ja see tuli tagasi maksta vastavalt 18. märtsil 1999 uuesti läbi vaadatud maksegraafikule, milles summad olid esitatud peseetades (ESP) järgmiselt:
Tabel 2
FOGASA II leping
(ESP)
31. oktoobril 1995 sõlmitud esialgne leping
18. märtsil 1999 uuesti läbi vaadatud leping
1995
5 000 000
1996
20 000 000
10 000 000
1997
20 000 000
10 000 000
1998
20 000 000
10 000 000
1999
30 000 000
20 000 000
2000
30 000 000
20 000 000
2001
30 000 000
20 000 000
2002
40 000 000
50 000 000
2003
149 459 878
156 262 000
Kokku
339 459 878
301 262 000
(20)
TGSS võib sotsiaalkindlustuse üldseaduse (11) artikli 20 kohaselt nõustuda sotsiaalkindlustusasutusele maksmata jäänud sotsiaalkindlustusmaksete ja kõnealuste maksetega seotud lisamaksete tasumise edasilükkamise või osamaksetena tasumisega. Kõnealuse seaduse artiklis 27 on sätestatud, et pärast tähtaega tehtud maksetega seotud lisamaksed tuleb liita edasilükatud võlgadele.
(21)
8. märtsi 1996. aasta lepingu (muudetud 7. mai 1996. aasta ja 30. septembri 1997. aasta lepingutega) eesmärk oli 3 510 387 323 peseeta suuruse võla tagasimaksmise ajatamine; sellele summale tuli lisada 7,5 % määraga kogunenud intress 615 056 349 peseetat. Põhisumma vastas sotsiaalkindlustusmaksete võlgnevusele ajavahemiku 1991. aasta veebruarist kuni 1997. aasta veebruarini eest. Võlg tuli tasuda 120 igakuise osamaksega; esimese kahe aasta jooksul tuli tasuda üksnes intress seadusjärgse määraga 7,5 %, kolmandast kuni kümnenda (kaasa arvatud) aastani tuli tasuda põhisumma ja intressid aastase amortisatsioonirütmiga 5 % (1999. aasta oktoobrist kuni 2001. aasta septembrini), 10 % (2001. aasta oktoobrist 2003. aasta septembrini), 15 % (2003. aasta oktoobrist kuni 2005. aasta septembrini) ja 20 % (2005. aasta oktoobrist kuni 2007. aasta septembrini).
3. MENETLUSE ALGATAMISE PÕHJUSED
(22)
Komisjon leidis menetluse algatamist käsitlevas otsuses, et Euroopa Kohtu otsust kohtuasjas Tubacex võis täiel määral kohaldada 1998. aasta otsuse objektiks olevate meetmete suhtes ning sel põhjusel osutus vajalikuks kõnealune otsus osaliselt tühistada ja hinnata uuesti SNIACE ja avalik-õiguslike võlausaldajate vahelisi lepinguid.
(23)
Tubacexi otsust silmas pidades märkis komisjon avalik-õiguslike võlausaldajate võetud meetmete osas järgmist:
-
komisjon kahtles, kas meetmed, mida oli 1998. aasta otsuses käsitatud ühisturuga kokkusobimatutena, sisaldasid riigiabi, ning juhul kui sisaldasid, siis kas need olid ühisturuga kokkusobivad, ja
-
komisjon kaalus lisaks, kuidas käituks eraõiguslik võlausaldaja sarnases olukorras, kus ta oleks pidanud nõudma avalik-õiguslike võlausaldajate kohaldatavast intressimäärast kõrgemat intressimäära.
4. HUVITATUD ISIKUTE MÄRKUSED
(24)
Huvitatud isikud ei ole märkusi esitanud
5. HISPAANIA MÄRKUSED
(25)
Hispaania valitsus esitas oma märkused 21. märtsi 2000. aasta kirjaga.
(26)
Hispaania ametiasutused ei ole nõus komisjoni otsusega algatada ametlik uurimismenetlus, sest nende arvates ei olnud selline menetlus vajalik 1998. aasta otsuse kavandatava osalise tühistamise jaoks.
(27)
SNIACE ja TGSSi vahel sõlmitud ajatamislepingu puhul ei jaga Hispaania ametiasutused komisjoni arvamust, mille kohaselt „tundub tavaline, et kohtuväliste lepingute abil, mille eesmärk on ajatada eelnevad võlad või mille tulemusena ajatatakse eelnevad võlad, üritab võlausaldaja võlgnikult saada seadusjärgsest intressimäärast kõrgemat intressimäära tasuks selle eest, et loobus võimalusest pöörduda võla tagasisaamiseks kohtusse”. Seevastu väidavad nad, et nii ettevõtja rahandusliku olukorra kui ka kulude ning kohtumenetluste kestuse ja nendega kaasneva ebakindla olukorra tõttu lepitakse kohtuväliste lepingutega tihti kokku seadusjärgsest intressimäärast madalamas intressimääras.
(28)
Seepärast kordavad Hispaania ametiasutused oma väidet, mille kohaselt võimaldab võlgade tasumise edasilükkamine, mille suhtes kohaldatakse seadusjärgset intressimäära, kaitsta sotsiaalkindlustussüsteemi huvisid võlgade tagasisaamise seisukohast paremini kui mis tahes muu meede, mida eraõiguslik võlausaldaja oleks võinud võtta.
(29)
Hispaania valitsus juhib samuti tähelepanu asjaolule, et kui eraõiguslik võlausaldaja võib võlgnikuga kokku leppida mis tahes intressimäära, on sotsiaalkindlustusasutused kohustatud järgima sotsiaalkindlustuse üldseaduse artiklit 20, milles on sätestatud, et võlgade ajatamise lepingute suhtes tuleb kohaldada seadusjärgset intressimäära.
(30)
Komisjon leidis menetluse algatamist käsitlevas otsuses, et eraõiguslike võlausaldajate 1996. aasta lepingu tingimuste ja sotsiaalkindlustusasutuse ja SNIACE vahelise võlgade ajatamise lepingu tingimuste võrdlus ei olnud õige viis eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumi kohaldamiseks nii, nagu seda on määratlenud Euroopa Kohus. Sellega seoses teatasid Hispaania ametiasutused, et riigiasutuste seadusjärgsete kohustuste tõttu ei või avalik-õigusliku võlausaldaja olukorda samastada eraõigusliku võlausaldaja olukorraga. Samas rõhutasid nad, et erinevustest hoolimata olid sotsiaalkindlustusasutuse ja SNIACE vahel ning FOGASA ja SNIACE vahel sõlmitud lepingute tingimused karmimad kui eraõiguslike võlausaldajate vahel sõlmitud lepingutega kokkulepitud tingimused.
(31)
Lõpetuseks kordasid Hispaania ametiasutused oma seisukohti, mida nad olid väljendanud 1998. aasta otsuseni viinud menetluse käigus.
6. MEETMETE HINDAMINE
6.1. TEISE MENETLUSE ALGATAMISE ÕIGUSTUS
(32)
Hispaania ametiasutused on seisukohal, et uue ametliku menetluse algatamine ei olnud juhtumi lahendamiseks vajalik ning et huvitatud isikute huvide kaitsmine ei olnud selleks piisav põhjus.
(33)
Teisalt leidis komisjon, et Tubacexi otsus oli piisavalt oluline, ning pidas seetõttu vajalikuks selle teabe edastamist Hispaania ametiasutustele ja huvitatud isikutele. Kõnealune otsus võis tõepoolest muuta hindamiskriteeriume, mis olid sätestatud 7. novembri 1997. aasta otsuses menetluse algatamise kohta.
6.2. ABI OLEMASOLU KINDLAKSTEGEMINE ASUTAMISLEPINGU ARTIKLI 87 LÕIKE 1 KOHALDAMISE EESMÄRGIL
(34)
Menetluse teise algatamise puhul tõstatas komisjon küsimuse, kas SNIACE ja ta võlausaldajate vahel sõlmitud lepingud sisaldasid riigiabi, ning kui jah, siis kas seda abi võis pidada ühisturuga kokkusobivaks.
(35)
Tubacexi otsusega on lubatud võimalus, mille kohaselt ei tule riigipoolset sekkumist võlgade ajatamise vormis käsitada riigiabina, kui see vastab kõnealuses otsuses sätestatud nõuetele (vt põhjendus 4).
(36)
Kohtuasjas T-36/99 tehtud otsuses, millega tühistati 2000. aasta otsus, ei võtnud Esimese Astme Kohus arvesse põhjuseid, mille alusel komisjon oli leidnud, et TGSS ja FOGASA olid tegutsenud kui eraõiguslikud võlausaldajad. Sel eesmärgil ja Esimese Astme Kohtu otsust silmas pidades tuleks kontrollida järgmist:
a)
avalik-õiguslike võlausaldajate olukorda eraõiguslike olukorraga võrreldes;
b)
eraõigusliku võlausaldaja Banco Español de Crédito (edaspidi „Banesto”) olukorda TGSSi ja FOGASA olukorraga võrreldes;
c)
tõenäosust saada tagasi kõik TGSSile ja FOGASA-le laenatud summad majanduslikku kahju kannatamata;
d)
SNIACE tulevase tasuvuse ja elujõulisuse väljavaateid.
(37)
Tubacexi otsuses ja kohtuasjas T-36/99 Esimese Astme Kohtu otsuses sätestatud kriteeriumid on kumuleeruvad. Alates hetkest, mil avalik-õiguslike võlausaldajate võetud meetmed ei vasta vähemalt ühele kõnealustest kriteeriumidest, peab komisjon eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumist loobuma.
6.2.1. FOGASAGA SÕLMITUD LEPINGUD
(38)
Vastupidiselt asjaoludele, mille tulemusel tehti Tubacexi otsus, oli kahel FOGASAga sõlmitud lepingul ligikaudu kaks aastat vahet ning nende lepingute objektiks olid eri võlad. Komisjon leiab, et neid ei saa käsitada ühe lepinguna. FOGASA ei kavatsenud teise lepingu sõlmimise hetkel neid liita eesmärgiga saada üks leping, mille objektiks oleks võlgade kogusumma. FOGASA üksnes liitis maksmata võlad 18. märtsi 1999. aasta lepingu abil, (12) st neli aastat pärast seda, kui FOGASA ja SNIACE vahel sõlmiti teine leping.
(39)
Komisjon uurib käesoleva hinnangu jaoks kõigepealt FOGASA I lepingut ja seejärel FOGASA II lepingut, pidades silmas eraõigusliku võlausaldaja suhtes kohaldatavaid kriteeriume.
(40)
SNIACE ja FOGASA sõlmisid esimese võlgade ajatamise lepingu 5. novembril 1993 summas 1 362 708 700 peseetat (sealhulgas intressid). Leping sõlmiti pärast seda, kui FOGASA oli maksnud töötasud ja hüvitised, mis SNIACE oli oma töötajatele võlgu jäänud.
(41)
Oma analüüsis peab komisjon tegema vahet lepingu sõlmimise hetkel (eelanalüüs) ja lepingu rakendamise hetkel (järelanalüüs). On täiesti võimalik, et kui analüüsida lepingu omadusi selle sõlmimise hetkel, võib jõuda järeldusele, et leping ei sisalda abi, samas kui lepingu rakendamine algselt ettenähtud tingimustest erinevates tingimustes võib seda esialgset arvamust muuta ja viia järelduseni, et leping siiski sisaldab abi.
(42)
Komisjon märgib, et esimene võlgade ajatamise leping sõlmiti FOGASAga 5. novembril 1993, st peaaegu kaheksa kuud pärast seda, kui Esimese Astme Kohus teatas 25. märtsil 1993 maksete peatamisest, mille tulemusena pidi FOGASA tegema SNIACE töötajatele makseid. Sel hetkel sidus FOGASA lepingu SNIACE varale vormistatud hüpoteegiga, et tagatisega kindlustada vähemalt osa tema võlast. FOGASA kohaldas 10 % intressimäära, nii nagu oli lepingu sõlmise hetkel ette nähtud kehtivate õigusaktidega.
(43)
Banesto oli omalt poolt andnud 1987. ja 1991. aastal, st märkimisväärselt enne FOGASA I lepingu sõlmimist, SNIACE-le mitu hüpoteeklaenu krediidiliini intressiga vastavalt 16 % ja 18 % (selle hetke turutingimustel).
(44)
Niisiis tuleb märkida, et maksete peatamise hetkel 1992. aastal oli SNIACE-l vähemalt kaks võlausaldajat: FOGASA, kellele ta võlgnes töötasud, mida tal ei olnud võimalik oma töötajatele maksta, ja BANESTO, kellele ta võlgnes talle antud laenusummad, mida ta ei olnud veel täies ulatuses ära maksnud.
(45)
Banesto oleks võinud kasutada oma õigust tegutseda SNIACE privilegeeritud hüpoteeklaenuandjana alates hetkest, mil teatati maksete peatamisest. Alles 26. septembri 1996. aasta lepingu alusel, st kolm aasta pärast FOGASA I lepingu sõlmimist, võõrandas SNIACE Banestole katteks osa oma võla eest aktsiad talle kuuluvas äriühingus Inquitex ja hüpoteegiga tagatud maatükid.
(46)
FOGASA oli omalt poolt seadusega kohustatud maksma töötasusid maksete peatamise korral. Alates sellest, kui FOGASA pidi SNIACE töötajatele maksma töötasusid, alustas ta SNIACEga läbirääkimisi võlgade ajatamise lepingu sõlmimiseks, et saada oma raha tagasi. Asjaolu, et BANESTO ei kasutanud oma hüpoteeklaenu SNIACE vastu ära, näitab, et vastupidiselt eraõiguslikule võlausaldajale BANESTO, käitus FOGASA ettenägelikult ja targalt, kui sõlmis võlgade ajatamise lepingu ja sai tagatised niipea, kui teatati maksete peatamisest.
(47)
Seepärast lõpetasid FOGASA ja SNIACE kiirelt läbirääkimised, mis näitas, et osapooled olid valmis leidma rahumeelse lahenduse.
(48)
Pärast seda, kui FOGASA oli võtnud vastu SNIACE töötajate nõude, mille alusel tuli neile maksta võlgu jäädud töötasud ja hüvitised vastavalt kohtumenetlusele, millega oli välja kuulutatud maksete peatamine, sõlmis ta võlgade ajatamise lepingu, et SNIACE talle asjaomased summad tagasi maksaks. FOGASA kohaldas Hispaania õigusaktide kohast 10 % intressimäära, mis kehtis lepingu sõlmimise hetkel.
(49)
Komisjon leiab, et SNIACEle võlgade ajatamise võimaldamisega kohaldas FOGASA Tubacexi otsuse põhimõtet, mille kohaselt „ei ürita võlausaldaja saada täiendavat kasu talle võlgu olevast summast, vaid soovib saada tagasi laenatud summad kogu ulatuses majanduslikku kahju kannatamata. Seepärast, kui ta nõustub krediidisumma tagasimaksmise ajatamisega, mille eesmärk on tagada laenu tagasimaksmine, nõuab ta täiendava intressi maksmist, et talle kompenseeritaks ajatamisest tulenev amortisatsioon” (13).
(50)
Lepingu sõlmimise ajal oli FOGASA teadlik SNIACE kriisiolukorrast, mis oli ühtlasi ta sekkumise põhjus, et maksta töötajatele töötasud ja hüvitised, mis SNIACE oli maksete peatamise tõttu maksmata jätnud.
(51)
Tuleb möönda, et sel hetkel oli ainuke konstruktiivne lahendus FOGASA-le esitatud SNIACE tervendamiskava, mis hõlmas võlgade ajatamist. Pärast 1992. aastal ettevõtjat tabanud tõsist sotsiaalset konflikti hakkas ettevõtte aktiivsus tasapisi tõusma ja ning juba siis, kui äriühing oli alles ebakindlas olukorras, võis aimata, et selle tasuvusväljavaated paranevad.
(52)
Lepingu puudumine eraõiguslike võlausaldajatega ja asjaolu, et võlausaldajad ei olnud nõudnud võla tagasimaksmist alates 1993. aastast näitab, et oli põhjust arvata, et äriühing on kindlal rajal ning seetõttu ei ole soovitav suurendada riski, et ettevõtja peataks oma tegevuse.
(53)
Komisjon leiab, et lepingu sõlmimise hetkel ei sisaldanud FOGASA I leping riigiabi.
(54)
Ajavahemikul 5. novembrist 1993 kuni 18. märtsini 1999 (viimane on kuupäev, mil FOGASA sõlmis uue võlgade ajatamise lepingu, mille pikendati kahe aasta võrra võlgade tagasimaksmise tähtaega) oli SNIACE tagastanud üksnes ligikaudu 50 % oma võlast.
(55)
Selle asemel, et kasutada 1993. aasta lepinguga enda kasuks vormistatud tagatisi ja hüpoteeke, eelistas FOGASA võlgade ajatamise lepingut muuta eesmärgiga suurendada laenude tagasisaamise võimalused maksimumini. Komisjon märgib aga, et 26. septembril 1996 võttis Banesto vastu katteks osa SNIACE-le antud laenu eest SNIACE-le kuuluvad maatükid ja SNIACE aktsiad äriühingus Inquitex.
(56)
Komisjon leiab, et FOGASA käitumine ei ole võrreldav BANESTOga, kes 1996. aasta lepingu sõlmimise abil üritas kaitsta osa oma laenudest, samas kui FOGASA ei üritanud mingil viisil saada tagasi SNIACEga sõlmitud lepingu kohast laenu.
(57)
Komisjon rõhutab, et lepingu uuesti läbivaatamise ajal ei nõudnud FOGASA täiendava intressi maksmist, sest maksmisele kuuluv kogusumma oli sama, kuid maksmise lõpptähtaeg oleks olnud kaks aastat hilisem (14). Seega leiab komisjon, et tuleb tagasi lükata Hispaania väide, (15) mille kohaselt ta tahtis kaitsta oma investeeringuid amortisatsiooni eest.
(58)
Komisjon kinnitab allpool esitatud tabeli 3 põhjal, et hetkel, mil sõlmiti 18. märtsi 1999. aasta leping, millega muudeti 5. novembri 1993. aasta lepingut, seisis ettevõtja silmitsi kasvavate võlgade, pideva kahjumi ja negatiivse omakapitaliga, mis kõik andis põhjust kahelda laenu tagasisaamise võimalikkuses:
Tabel 3
(miljonites EUR)
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
Müük
69,3
43,0
4,8
39,3
65,9
34,5
33,6
56,6
57,5
82,0
Kasum või kahjum
-24,8
-27,9
-22,8
-10,7
0,9
-11,7
-3,0
-9,6
-7,4
1,7
Rahakäive
-15,3
-19,8
-20,0
-6,0
6,4
-8,8
2,2
-2,2
-0,6
8,7
Võlgnevused kokku
84,1
82,8
95,4
112,6
116,5
108,2
104,9
106,1
112,8
121,8
(59)
Kuigi on tõsi, et ettevõtja näitajad olid veidi paremad 1995. aastal, tuleb tunnistada, et äriühingu majanduslik olukord kajastas tasuvusväljavaadete ebakindlust.
(60)
Komisjon jõudis järeldusele, et FOGASA ei tegutsenud nii, nagu seda oleks teinud eraõiguslik võlausaldaja:
a)
kuna ei üritanud saada võla osaliseks katteks teatavat vara, millele ta oli omandanud õiguse 1993. aasta lepingu sõlmimisega;
b)
sest tasuvusväljavaated olid ebakindlad finantsolukorra pideva halvenemise tõttu;
c)
sest ta ei nõudnud täiendava intressi maksmist 1999. aasta võlgade ajatamise lepingu läbirääkimiste ajal või sest ta ei kohaldanud viivist lepingukohaste, tasumata jäänud summade suhtes.
(61)
SNIACE ja FOGASA sõlmisid teise võlgade ajatamise lepingu 31. oktoobril 1995 summas 339 459 878 peseetat (sealhulgas intressid). Leping sõlmiti pärast seda, kui FOGASA oli taas maksnud töötasud ja hüvitised, mis SNIACE oli oma töötajatele võlgu jäänud.
(62)
Komisjon leiab, et nii nagu FOGASA I lepingu täitmise puhulgi, ei ole FOGASA tegutsemine võrreldav BANESTOga, kes 1996. aasta lepingu sõlmimise abil üritas kaitsta osa oma laenudest, samas kui FOGASA, kes oli saanud tagasi ainult osa 1993. aasta lepinguga hõlmatud võlgadest, sõlmis 1995. aastal uue lepingu, mille objektiks olid uued võlad.
(63)
Kõnealune uus leping sõlmiti hoolimata sellest, et:
i)
5. novembri 1993. aasta lepingut ei täidetud nõuetekohaselt;
ii)
selle objektiks olid uued laenud FOGASA-lt, kes oli taas tulnud vastu SNIACE töötajate palvele ja maksnud neile töötasud, ning
iii)
SNIACE rahanduslikult nõrk seis oli teada, samuti ka ta kriisiolukord, mis tulenes mitme eelneva aasta kahjumist, negatiivsest omakapitalist ja suurest võlast, nagu nähtub põhjenduses 59 esitatud tabelist.
(64)
Lisaks on ilmne, et FOGASA ei kaalunud võimalust nõuda võla tagasimaksmise kohustuse sundtäitmist tema kasuks sõlmitud hüpoteegi realiseerimise kaudu. Sundtäitmine oleks tähendanud äriühingu sulgemist, samas oleks FOGASA SNIACE likvideerimise raames saanud kahtlemata tagasi kogu oma võla või osa oma võlast, kui ettevõtja varad oleks ära müüdud.
(65)
Siinkohal märgib komisjon, et Hispaania ametiasutused on mitu korda väitnud, et ei olnud võimalik hinnata äriühingu väärtust, mis oleks võimaldanud arvutada tagasisaadavaid summasid ning et äriühingu likvideerimise korral oleks selle varade väärtus igal juhul tugevalt kahanenud (16). On ilmne, et sel põhjusel loobus FOGASA SNIACE likvideerimise võimalusest võlgade ajatamise lepingu kasuks.
(66)
Hispaania ametiasutused märkisid on 29. septembri 2005. aasta vastuses ka, et „kui [FOGASA] oleks teataval hetkel keeldunud tagasinõude lepingu sõlmimisest ilma sellist keeldumist põhjendamata, oleks ta rikkunud tema suhtes siduvaid eeskirju ja käitunud omavoliliselt.” Komisjon järeldas Hispaania ametiasutuste teatest, et FOGASA ei kavatsenud õigustada võimalikku keeldumist võlgade ajatamisest. Hispaania ametiasutused leiavad, et katse kogu võlasummat tagasi saada, muu hulgas ka SNIACE sulgemise kaudu, ei olnud piisav (17).
(67)
Komisjon jõudis järeldusele, et FOGASA ei tegutsenud nii, nagu seda oleks teinud eraõiguslik võlausaldaja,
a)
kuna ta ei nõudnud 1993. aasta lepingu objektiks olevate võlgade tagasimaksmist vastavalt kõnealuses lepingus sätestatud maksegraafikule;
b)
sest tasuvusväljavaated olid ebakindlad finantsolukorra pideva halvenemise tõttu;
c)
sest ta nõustus sõlmima lepingu, mille objektiks olid uued võlad.
6.2.2. TGSSI LEPING
(68)
Nagu osutatud põhjenduses 13, sõlmis TGSS SNIACEga 8. märtsil 1996 lepingu, mida muudeti 7. mail 1996 ja 30. septembril 1997. Hoolimata sellest, et leping sõlmiti ligikaudu 18 kuud pärast esimest, käsitleti lõplikus lepingus samasid võlgasid. Seetõttu leiab komisjon, et tegemist on ühe ja sama lepinguga, mida on mitu korda muudetud.
(69)
TGSSi ja SNIACE vahelise esimese lepingu sõlmimise ajal 8. märtsil 1996 ja kõnealuse lepingu esmakordse muutmise ajal 7. mail 1996 ei olnud eraõiguslikud võlausaldajad veel kokkuleppele jõudnud. Alles alates lepingu teisest muudatusest, mis tehti 30. septembril 1997, võis TGSSi olukorda võrrelda eraõiguslike võlausaldajate olukorraga.
(70)
Võib kinnitada, et selles etapis läks TGSS kaugemale, kui seda oleksid teinud eraõiguslikud võlausaldajad, sest sõlmis lepingu eesmärgiga suurendada maksimumini laenude tagasisaamise võimalused.
(71)
Vastavalt Hispaania seadustele võib TGSS sõlmida võlgade ajatamise lepinguid, kui kohaldab seadusjärgset intressimäära, mis kehtib lepingu sõlmimise hetkel.
(72)
Sel viisil üritas TGSS Tubacexi otsust järgides kaitsta oma laenusid rahalist kahju kannatamata.
(73)
Nagu juba kirjeldatud põhjenduses 50, oli SNIACE lepingu sõlmimise hetkeks jõudnud kriisiolukorda, mis tulenes mitme eelneva aasta kahjumist, negatiivsest omakapitalist ja suurest võlast.
(74)
Lisaks ei saanud Hispaania ametiasutused vastu võtta komisjoni palvet (7. augusti 2008. aasta kiri D/53117), milles nõuti, et komisjonile esitataks TGSSi ja SNIACE vahel 1994. aastal toimunud koosolekute protokollid (18). Need dokumendid oleksid komisjonil võimaldanud tutvuda läbirääkimiste taustaga ja hinnata TGSSi arvamust selle kohta, millised on SNIACE tegelikud võimalused nii olemaolevate kui ka tulevaste kohustuste täitmiseks. Samas kinnitasid Hispaania ametiasutused oma 10. septembri 2008. aasta kirjas, et kõnealuseid dokumente nende valduses ei ole.
(75)
Järelikult on ilmne, et TGSS oli teadlik SNIACE rahanduslikust olukorrast ja eelkõige sellest, et ta ei olnud täitnud oma kohustusi FOGASA ees. Kuna leping sõlmiti 1996. aastal, oleks TGSS võinud äriühingu raamatupidamisdokumentide abil kindlaks teha, et SNIACE oli 1993. aasta lepingut üksnes osaliselt täitnud ning et ta oli sõlminud FOGASAga 1995. aastal (st ligikaudu kuus kuud enne lepingu sõlmimist TGSSiga) uue lepingu, mille objektiks olid uued võlad.
(76)
Komisjon jõudis järeldusele, et TGSS ei tegutsenud nii, nagu seda oleks teinud eraõiguslik võlausaldaja,
a)
sest SNIACE ei maksnud täies ulatuses tagasi oma võlga teisele avalik-õiguslikule võlausaldajale (FOGASA), kes pealegi oli nõustunud võlgade kuhjumisega, ning
b)
sest tasuvusväljavaated olid ebakindlad finantsolukorra pideva halvenemise tõttu.
6.2.3. JÄRELDUS ABI OLEMASOLU KOHTA
(77)
Komisjoni on arvamusel, mille kohaselt võib eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumile vastavana käsitada üksnes meedet, mis viis 5. novembri 1993. aasta lepingu sõlmimiseni FOGASA ja SNIACE vahel. Seepärast ei kujuta kõnealune meede endast SNIACE jaoks eelist.
(78)
Samas leiab komisjon, et FOGASA I lepingu (muudetud 18. märtsi 1999. aasta lepinguga), FOGASA II lepingu ja TGSSi lepingu kohaldamine andis SNIACE-le eeliseid asutamislepingu artikli 87 lõikes 1 määratletud tähenduses eespool kirjeldatud põhjustel. Kõnealused meetmed annavad SNIACE-le eelised, sest võimaldavad tal ümber korraldada oma seadusjärgsed kohustused seoses sotsiaalkindlustusmaksete ja FOGASA-lt saadud laenudega, millega SNIACE oleks pidanud igal juhul tegelema, kui kõnealused võlausaldajad oleks olnud eraõiguslikud.
(79)
Muude kriteeriumide osas leiab komisjon esiteks, et meetmeid rahastatakse riigieelarvest, sest nii FOGASA kui ka TGSS on riigiasutused, kelle vahendid tulenevad kohustuslikest sissemaksetest.
(80)
Teiseks on vaidlustatud meetmed valikulised, sest neid kohaldatakse üksnes SNIACE suhtes.
(81)
Kolmandaks iseloomustab turge, kus SNIACE tegutseb, liikmesriikidevaheline elav kaubavahetus. SNIACE turustab osa oma toodangust Euroopas, kus tal tuleb konkureerida teiste ettevõtjatega. Seega võib SNIACE-le antud abi mõjutada liikmesriikidevahelist kaubavahetust. Samuti võivad kõnealused meetmed moonutada tekstiiltoodete tootjate vahelist konkurentsi.
(82)
Seepärast leiab komisjon, et FOGASA I lepingu, FOGASA II lepingu ja TGSSi lepingu kohaldamisega seotud meetmed kujutavad endast riigiabi asutamislepingu artikli 87 lõikes 1 määratletud tähenduses.
6.3. ABI ÜHISTURUGA KOKKUSOBIVUSE HINDAMINE
(83)
EÜ asutamislepingu artikli 87 lõike 1 kohaselt riigiabina käsitatavate vaatlusaluste meetmete kokkusobivust ühisturuga tuleb hinnata sama artikli lõigetega 2 ja 3 ettenähtud erandite alusel.
(84)
Artikli 87 lõikes 2 ja artikli 87 lõike 3 punktides b, d ja e sätestatud erandid ei ole ilmselgelt kohaldatavad, kuna need meetmed ei ole ette nähtud üleeuroopalist huvi pakkuva tähtsa projekti elluviimiseks, mõne liikmesriigi majanduses tõsise häire kõrvaldamiseks ega kultuuri edendamiseks ja kultuuripärandi säilitamiseks. Samuti ei ole tegemist muud liiki abiga, mida komisjoni ettepaneku põhjal kvalifitseeritud häälteenamusega võib kindlaks määrata nõukogu.
(85)
Sellest tulenevalt on asjakohane hinnata erandeid, mis on seotud artikli 87 lõike 3 punktidega a ja c ette nähtud teatavate piirkondade või sektorite arendamisega.
(86)
Teatavate sektorite arengu soodustamiseks ettenähtud abi puhul ja asjaomaste meetmete iseloomu arvesse võttes selgub, et ainukesed arvestatavad kriteeriumid seostuvad raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antava abiga.
(87)
Teatavate piirkondade arengu toetamiseks ettenähtud abi puhul märgib komisjon, et piirkond, kus asub SNIACE, võis alates 1995. aasta septembrist valida artikli 87 lõike 3 punkti a kohase piirkondliku abi ning enne kõnealust kuupäeva võis see valida artikli 87 lõike 3 punkti c kohase piirkondliku abi.
(88)
Seega peab komisjon meetmete analüüsimisel silmas pidama ühenduse suuniseid, milles käsitletakse raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antavat abi ning piirkondlikku abi. Ebaseadusliku riigiabi hindamise suhtes kohaldatavate eeskirjade kindlaksmääramist käsitleva komisjoni teatise (19) kohaselt tuleb meetmeid hinnata kooskõlas abi andmise hetkel kehtivate suunistega.
(89)
On ilmne, et raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antavat abi käsitlevate eeskirjade puhul on komisjon alates 1979. aastal avaldatud konkurentsipoliitika kaheksandast aruandest ning kõikides oma hilisemates suunistes nõudnud, et esitataks ümberkorralduskava, mis võimaldaks taastada raskustes olevate äriühingute elujõulisuse (20).
(90)
Käesoleval juhul ei ole Hispaania ametiasutused kunagi väitnud, et meetmed kujutavad endast päästmis- ja ümberkorraldamisabi. Samuti ei ole nad püüdnud tõendada, et on tegemist ümberkorralduskavaga, milles suhtes kohaldataks vaidlustatud abi andmise kuupäeval kehtivaid eeskirju. Selline kava peaks muu hulgas hõlmama sisemisi ümberkorraldamismeetmeid ja asendusmeetmeid, nagu on nõutud komisjoni 1979. aasta kaheksandas konkurentsipoliitika aruandes (punktid 227 ja 228) ja alates 1994. aastast vastuvõetud suunistes (21). Ümberkorralduskava puudumine kinnitab, et abi ainuke eesmärk oli äriühingu tegevuse jätkamise tagamine, nõudmata vastu ümberkorraldusmeetmeid.
(91)
Hispaania ametiasutused on tervendamiskava puhul, mille hageja esitas komisjonile enne menetluse algatamist, oma 30. juuni 1997. aasta vastuses komisjoni 16. mai 1997. aasta kirjale piirdunud üksnes märkusega, mille kohaselt on eksperdi järeldus, mille kohaselt „võib SNIACE elujõulisust tagada üksnes abiga, mis võimaldaksid tal viia ellu investeerimisprojektid ja pidada võlgade osas läbirääkimisi” üksnes erauuringus väljendatud, puhtalt isiklik arvamus, mis ei pruugi kajastada Hispaania ametiasutuste arvamust (22).
(92)
Seega, kuna ümberkorralduskava esitamist ei nõutud, ei ole FOGASA II lepingu ja TGSSi lepingu raames vastuvõetud meetmed ning FOGASA I lepingu rakendamine õigustatud Euroopa Komisjoni 1979. aasta kaheksanda konkurentsipoliitika aruande ja raskustes olevate äriühingute päästmiseks ja ümberkorraldamiseks antavat riigiabi käsitlevate ühenduse 1994., 1999. ja 2004. aasta suuniste alusel.
(93)
Komisjon märgib artikli 87 lõike 3 punktidega a ja c ettenähtud teatavate piirkondade arengu edendamise ja soodustamisega seotud erandite puhul, et SNIACE asukohapiirkond võib valida, kas kohaldada alates 1995. aasta septembrist piirkondlikku abi artikli 87 lõike 3 punkti a tähenduses või kohaldada enne seda kuupäeva piirkondlikku abi artikli 87 lõike 3 punkti c tähenduses.
(94)
SNIACE-le antud abil puuduvad teatavate majanduspiirkondade arengu soodustamiseks vajalikud omadused kõnealuse artikli tähenduses, kuna seda anti tegevusabi vormis, mille suhtes ei kohaldatud investeeringute või töökohtade loomisega seotud tingimusi.
(95)
Alates 1979. aastast (23) lubab komisjon anda üksnes sellist abi, mis ei ole seotud alginvesteeringute või töökohtade loomisega piirkondades, mis võivad valida piirkondliku abi, kui liikmesriigil õnnestub tõendada ebasoodsate tingimuste olemasolu ja hinnata nende olulisust; käesoleval juhul ei ole see tingimus täidetud.
(96)
Seega ei ole FOGASA II lepingu ja TGSSi lepingu raames vastuvõetud meetmed ning FOGASA I lepingu rakendamine õigustatud komisjoni 1979. aasta teatise või piirkondlikku abi käsitlevate 1998. aasta suuniste alusel.
(97)
Komisjon leiab, et lepingute sõlmimise hetkel tekstiilkiusektori suhtes kohaldatavate eeskirjade (24) puhul oli investeerimistoetus ainuke abiliik, mida võis valida. Vaidlustatud meetmetel aga ei olnud ühtegi investeeringutoetuse omadust. FOGASA II lepingu ja TGSSi lepingu raames vastuvõetud meetmed ning FOGASA I lepingu rakendamine ei ole õigustatud 1992. või 1996. aasta suuniste alusel.
(98)
Komisjon leiab, et 18. märtsil 1999. aastal muudetud FOGASA I lepingu rakendussätteid ning FOGASA II lepingu ja TGSSi lepingu sõlmimist ei saa käsitada ühisturuga kokkusobivana.
7. MENETLUS EBASEADUSLIKU ABI TAGASINÕUDMISEKS
(99)
Kuna komisjon leiab, et 18. märtsil 1999. aastal muudetud FOGASA I lepingu ning FOGASA II lepingu ja TGSSi lepingu rakendamine ei olnud asutamislepinguga kooskõlas, tuleb abisaajal saadud summad tagastada.
(100)
Ühisturuga kokkusobimatuks kuulutatud ebaseadusliku abi tagasisaamise menetlus on määratletud komisjoni teatises „Ebaseaduslik ja ühisturuga kokkusobimatu riigiabi: abi tagasinõudmist käsitlevate komisjoni otsuste tõhus rakendamine liikmesriikides” (edaspidi „2007. aasta teatis”) (25). Nii Euroopa Kohtu pretsedendiõiguses kui ka 2007. aasta teatise lõikes 37 on sätestatud, et komisjon ei pea kindlaks määrama tagastatava abi täpset summat. Samas peab otsus hõlmama juhiseid, mis võimaldavad Hispaanial kõnealuse summa kindlaks määrata.
(101)
Komisjoni määruses (EÜ) nr 794/2004, (26) millega rakendatakse nõukogu määrust (EÜ) nr 659/1999, (27) on sätestatud, et tagasinõude otsuse kohaselt tagastav abi sisaldab intresse, mille kohase määra kinnitab komisjon. Intressi makstakse ajavahemiku eest, mil ebaseaduslik abi oli abisaaja käsutuses, kuni selle tagastamise kuupäevani. Kuni toetuse tagasisaamise kuupäevani kohaldatakse liitintressi.
(102)
Euroopa Kohus on kohtuasjas C-295/07 komisjon vs. Département du Loiret y Scout, SA (28)11. detsembril 2008 tehtud otsuses seoses intresside arvutusmeetodiga kinnitanud, et ebaseadusliku abi diskonteerimine on sisuline, mitte menetluslik küsimus (29). 2000. aasta otsus ja menetluse teist algatamist käsitlev otsus võeti vastu tükk aega enne määrust (EÜ) nr 794/2004.
(103)
Seega leiab komisjon, et tagastatava ebaseadusliku abi arvutusmeetodina tuleb kasutada tühistatud otsuse ajal kasutatud meetodit, ning et seetõttu kasutab liikmesriik tagastava summa arvutamiseks „lihtintressi” meetodit.
(104)
Käesoleval juhul teeb komisjon seega vahet FOGASA I lepingu osalise rakendamise ning ühisturuga kokkusobimatute FOGASA II lepingu ja TGSSi lepingute meetmete vahel.
(105)
Nagu osutatud põhjenduses 77, leiab komisjon, et FOGASA ja SNIACE vahel 5. novembril 1993 sõlmitud leping vastab eraõigusliku võlausaldaja kriteeriumile ja seega ei kujuta endast riigiabi.
(106)
Võttes aga arvesse asjaolu, et kõnealusest lepingust peeti kinni ainult osaliselt, leiab komisjon, et 18. märtsil 1999 läbivaadatud FOGASA I leping kujutab endast ühisturuga kokkusobimatut ja ebaseaduslikku riigiabi, mis tuleb tagasi nõuda. Kokkusobimatus mõjutab ühelt poolt lepingu kohaseid, kuni 18. märtsini 1999 maksmata summasid ja teiselt poolt ülejäänud abi alates kõnealusest kuupäevast.
(107)
Tagasinõutav abi peab sisaldama kogunenud intressi, mis on arvutatud lihtintressi meetodi kohaselt (vt põhjendus 101). FOGASA I lepingu täitmise eesmärgil enne selle läbivaatamist tagastatud summad ei kujuta endast riigiabi hoolimata asjaolust, et kohaldatud intressimäär oli komisjoni viiteintressist madalam, ning neid ei ole vaja tagasi nõuda. Muud maksed kui lepingute täitmisel makstud summad võib maha arvata summadest, mis ebaseadusliku ja ühisturuga kokkusobimatu abina tagasi nõutakse.
(108)
Nagu eespool märgitud, leiab komisjon, et Hispaania andis ebaseaduslikku ja asutamislepingu artikli 88 lõikele 3 mittevastavat abi FOGASAga 30. oktoobril 1995 sõlmitud võlgade tagasimaksmise lepingu ja TGSSiga 8. märtsil 1996 sõlmitud võlgade ajatamise lepingu vormis ning et kõnealune abi oli kokkusobimatu ühisturuga ja EMP lepingu eesmärkidega.
(109)
Kuna kõnealune abi on ebaseaduslik ja ühisturuga kokkusobimatu, tuleb see täies ulatuses tagasi nõuda ja selle majanduslik mõju tuleb tühistada. Tagasinõutavad summad võrduvad FOGASA II lepingu ja TGSSi lepingu objektiks oleva võla kogusummaga. Kõnealustele summadele tuleb lisada lihtintressid, mis arvutatakse komisjoni viitemäära alusel. Juba makstud summad võib tagasinõutavatest summadest maha arvata.
8. JÄRELDUSED
(110)
Otsust 1999/395/EÜ tuleb eespool esitatud põhjendusi arvesse võttes muuta.
(111)
FOGASA ja SNIACE vahel sõlmitud esimene võlgade tagasimaksmise leping ei kujuta endast riigiabi.
(112)
Samas on FOGASAga 3. novembril 1993 sõlmitud võlgade tagasimaksmise lepingu, FOGASAga 30. oktoobril 1995 sõlmitud võlgade tagasimaksmise lepingu ja TGSSiga sõlmitud võlgade ajatamise lepingute rakendamise uus hindamine andnud põhjust järeldada, et Hispaania andis ebaseaduslikku ja asutamislepingu artikli 88 lõikele 3 mittevastavat abi, mis on kokkusobimatu ühisturuga ja EMP lepingu eesmärkidega.
(113)
Kuna antud abi on ebaseaduslik ja ühisturuga kokkusobimatu, tuleb nõuda selle tagasimaksmist vastavalt määrusele (EÜ) nr 659/1999 ja tühistada selle majanduslik mõju,
ON VASTU VÕTNUD KÄESOLEVA OTSUSE:
Artikkel 1
Otsust 1999/395/EÜ muudetakse järgmiselt.
1.
Artiklit 1 muudetakse järgmiselt.
a)
Esimene lõik asendatakse järgmisega:
„5. novembril 1993 äriühingu Sociedad Nacional de Industrias y Aplicaciones de Celulosa Española S.A. (SNIACE) ja Fondo de Garantía Salarial (FOGASA) vahel sõlmitud leping ei kujutanud sõlmimise kuupäeval endast riigiabi EÜ asutamislepingu artikli 87 lõike 1 tähenduses.”
b)
Esimese lõigu järele lisatakse järgmine lõik:
„Järgmised riigiabid, mida Hispaania andis äriühingule SNIACE, on ühisturuga kokkusobimatud:
a)
8. märtsil 1996 SNIACE ja Tesorería General de la Seguridad Social vahel sõlmitud leping (muudetud 7. mai 1996. aasta ja 30. septembri 1997. aasta lepingutega) võlgade ajatamise kohta;
b)
5. novembril 1993 SNIACE ja FOGASA vahel sõlmitud lepingu rakendamine;
c)
31. oktoobril 1995 SNIACE ja FOGASA vahel sõlmitud leping.”
2.
Artiklid 2 ja 3 asendatakse järgmistega:
„Artikkel 2
1. Hispaania peab abisaajalt saama tagasi artikli 1 teises lõigus kirjeldatud abi.
2. Tagasinõutavatelt summadelt arvestatakse intressi alates abi andmisest saaja käsutusse kuni selle tegeliku tagastamiseni.
3. Artikli 1 teises lõigus osutatud abi tagasimaksmise nõue viiakse viivitamata ja tõhusalt ellu.
4. Hispaania tagab, et käesolev otsus rakendatakse nelja kuu jooksul alates otsusest teatamise kuupäevast.
Artikkel 3
1. Kahe kuu jooksul alates käesoleva otsuse teatavakstegemisest esitab Hispaania komisjonile järgmise teabe:
a)
abisaajalt sissenõutav kogusumma (põhisumma ja intressid);
b)
käesoleva otsuse täitmiseks juba võetud ja kavandatud meetmete üksikasjalik kirjeldus;
c)
dokumendid, mis tõendavad, et abisaajalt on nõutud abi tagasimaksmist.
2. Hispaania teavitab komisjoni käesoleva otsuse rakendamiseks võetud riiklike meetmete arengust, kuni artikli 1 teises lõigus osutatud abi on tagasi makstud. Hispaania esitab komisjoni taotlusel viivitamata teabe käesoleva otsuse täitmiseks juba võetud ja kavandatud meetmete kohta. Samuti annab Hispaania üksikasjalikku teavet abisaaja tagasimakstud abisummade ja intresside kohta.”
Artikkel 2
Käesolev otsus on adresseeritud Hispaania Kuningriigile.
Brüssel, 10. märts 2009

Labels: 2
1
4
19
12
18
15