Document ID: 32009L0045

32009L0045
L 163/1
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
06.05.2009.
DIREKTIVA 2009/45/EZ EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
od 6. svibnja 2009.
o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove
(preinačena)
(Tekst značajan za EGP)
EUROPSKI PARLAMENT I VIJEĆE EUROPSKE UNIJE,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice, a posebno njegov članak 80. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Komisije,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora (1),
nakon savjetovanja s Odborom regija,
u skladu s postupkom utvrđenim u članku 251. Ugovora (2),
budući da:
(1)
Direktiva Vijeća 98/18/EZ od 17. ožujka 1998. o sigurnosnim pravilima i normama za putničke brodove (3) je bitno izmijenjena nekoliko puta (4). Kako su potrebne daljnje izmjene, navedenu bi Direktivu radi jasnoće trebalo preinačiti.
(2)
U okviru zajedničke prometne politike treba donijeti daljnje mjere kako bi se povećala sigurnost pomorskog prometa.
(3)
Zajednica je ozbiljno zabrinuta zbog pomorskih nesreća u kojima su sudjelovali putnički brodovi i koje su za posljedicu imale veliki broj ljudskih žrtava. Osobe koje u Zajednici koriste putničke brodove i brza putnička plovila imaju pravo očekivati i osloniti se na primjerenu razinu sigurnosti na brodu.
(4)
Radna oprema i osobna zaštitna oprema radnika nisu obuhvaćene ovom Direktivom, jer se odredbe Direktive Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (5) te odgovarajuće odredbe pripadajućih joj posebnih direktiva, primjenjuju na upotrebu takve opreme na putničkim brodovima u nacionalnoj plovidbi.
(5)
Pružanje usluga pomorskog putničkog prijevoza među državama članicama već je liberalizirano Uredbom Vijeća (EEZ) br. 4055/86 od 22. prosinca 1986. o primjeni načela slobode pružanja usluga u pomorskom prijevozu među državama članicama te među državama članicama i trećim zemljama (6). Primjena načela slobode pružanja usluga pomorskog prijevoza među državama članicama (pomorska kabotaža) predviđena je Uredbom Vijeća (EEZ) br. 3577/92 (7).
(6)
Radi postizanja visoke razine sigurnosti i uklanjanja prepreka trgovini, potrebno je uspostaviti usklađene sigurnosne norme primjerene razine za putničke brodove i plovila koja obavljaju nacionalnu plovidbu. Norme za brodove u međunarodnoj plovidbi razvija Međunarodna pomorska organizacija (IMO). Treba omogućiti postupke kojima se zahtijeva djelovanje na razini IMO-a kako bi se norme za međunarodnu plovidbu uskladile s normama ove Direktive.
(7)
Posebno u pogledu veličine unutarnjeg tržišta putničkog pomorskog prijevoza, djelovanje na razini Zajednice jedini je mogući način za uspostavljanje zajedničke razine sigurnosti za brodove u cijeloj Zajednici.
(8)
U pogledu načela proporcionalnosti, Direktiva je primjereni pravni instrument jer pruža okvir za jednoznačnu i obveznu primjenu sigurnosnih normi u državama članicama, ostavljajući u isto vrijeme svakoj državi članici pravo odluke o provedbenim mjerama koje najbolje odgovaraju njezinom unutarnjem sustavu.
(9)
U interesu poboljšanja sigurnosti i kako se ne bi narušilo tržišno natjecanje, zajednički sigurnosni zahtjevi trebaju se primjenjivati na putničke brodove i brza putnička plovila u nacionalnoj plovidbi u Zajednici, bez obzira na zastavu pod kojom plove. Ipak je potrebno izuzeti neke kategorije brodova za koje su pravila ove Direktive tehnički neprimjerena ili gospodarski neisplativa.
(10)
Putničke brodove treba podijeliti u različite klase, ovisno o opsegu i uvjetima morskih područja u kojima plove. Brza putnička plovila treba razvrstati u skladu s odredbama Kodeksa o brzim putničkim plovilima koji je donio IMO.
(11)
Glavni referentni okvir za sigurnosne norme treba biti Međunarodna konvencija o zaštiti ljudskog života na moru, 1974. (Konvencija SOLAS, 1974.), s izmjenama, koja obuhvaća međunarodne norme za putničke brodove i brza putnička plovila u međunarodnoj plovidbi, te odgovarajuće rezolucije IMO-a i druge mjere kojima se nadopunjava i tumači ta Konvencija.
(12)
Različite klase novih i postojećih putničkih brodova zahtijevaju različit pristup za utvrđivanje zahtjeva sigurnosti koji jamče jednakovrijednu razinu sigurnosti, u pogledu posebnih potreba i ograničenja tih različitih klasa. Treba razlikovati zahtjeve sigurnosti za nove i postojeće brodove, jer bi uvođenje pravila za nove brodove na postojećim brodovima podrazumijevalo znatne strukturne promjene što bi ih učinilo gospodarski neisplativima.
(13)
Financijske i tehničke posljedice koje proizlaze iz usklađivanja postojećih brodova s normama predviđenim ovom Direktivom opravdavaju određivanje prijelaznih razdoblja.
(14)
S obzirom na značajne razlike u projektiranju, gradnji i upotrebi brzih putničkih plovila u odnosu na klasične putničke brodove, za ta plovila treba zahtijevati poštivanje posebnih pravila.
(15)
Ugrađena brodska oprema koja je u skladu s odredbama Direktive Vijeća 96/98/EZ od 20. prosinca 1996. o pomorskoj opremi (8), prilikom postavljanja na putnički brod ne bi smjela podlijegati dodatnim ispitivanjima jer takva oprema već podliježe normama i postupcima navedene Direktive.
(16)
Direktiva 2003/25/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. travnja 2003. o posebnim zahtjevima stabiliteta za ro-ro putničke brodove (9) uvela je strože zahtjeve stabiliteta za ro-ro putničke brodove koji obavljaju međunarodna putovanja prema lukama Zajednice i iz tih luka, a te bi se strože mjere trebale primjenjivati i na određene kategorije takvih brodova koji obavljaju nacionalna putovanja u uvjetima istog stanja mora. Neprimjenjivanje tih zahtjeva stabiliteta trebao bi biti razlog za postupno povlačenje ro-ro putničkih brodova iz plovidbe nakon određenog broja godina plovidbe. U pogledu strukturnih promjena kojima bi se postojeći ro-ro putnički brodovi morali podvrgnuti kako bi zadovoljili posebne zahtjeve stabiliteta, te bi zahtjeve trebalo uvesti u razdoblju od nekoliko godina kako bi se toj grani djelatnosti omogućilo dovoljno vremena za usklađivanje: u tom smislu treba donijeti propise o rokovima uvođenja za postojeće brodove. Ti rokovi uvođenja ne bi smjeli utjecati na primjenu posebnih zahtjeva u pogledu stabiliteta u morskim područjima obuhvaćenim prilozima Stockholmskom sporazumu od 28. veljače 1996.
(17)
Važno je primjenjivati odgovarajuće mjere kako bi se osobama smanjene pokretljivosti osigurao siguran pristup na putničke brodove i brza putnička plovila u nacionalnoj plovidbi u državama članicama.
(18)
Pod nadzorom u skladu s postupkom Odbora, države članice mogu donijeti dodatne sigurnosne zahtjeve ako je to opravdano lokalnim uvjetima, dopustiti upotrebu jednakovrijednih normi ili usvojiti izuzeća od odredaba ove Direktive pod određenim uvjetima obavljanja plovidbe ili donijeti zaštitne mjere u iznimno opasnim okolnostima.
(19)
Uredbom (EZ) br. 2099/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. studenoga 2002. o osnivanju Odbora za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) (10), centralizirane su zadaće odbora osnovanih prema odgovarajućim zakonskim propisima Zajednice o pomorskoj sigurnosti, sprečavanju onečišćenja s brodova i zaštiti uvjeta rada i života na brodu.
(20)
Trebalo bi donijeti mjere potrebne za provedbu ove Direktive u skladu s Odlukom Vijeća 1999/468/EZ od 28. lipnja 1999. o utvrđivanju postupaka za izvršavanje provedbenih ovlasti dodijeljenih Komisiji (11).
(21)
Posebno bi Komisija trebala biti ovlaštena za prilagodbu određenih odredaba ove Direktive, uključujući i njene priloge, kako bi se uzeo u obzir razvoj na međunarodnoj razini, a posebno izmjene međunarodnih konvencija. Pošto su to mjere općeg djelokruga i namijenjene su za izmjene nebitnih elemenata ove Direktive, moraju se usvojiti u skladu s pravnim postupkom uz kontrolu iz članka 5.a Odluke 1999/468/EZ.
(22)
Kako bi se pratila učinkovita provedba i stupanje na snagu ove Direktive, na novim i postojećim putničkim brodovima i plovilima moraju se obavljati pregledi. Usklađenost s ovom Direktivom mora potvrditi administracija države zastave ili se ta usklađenost mora potvrditi u njihovo ime.
(23)
Kako bi se osigurala puna primjena ove Direktive, države članice moraju odrediti sustav kazni za kršenje nacionalnih odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom, te moraju pratiti poštivanje odredaba ove Direktive na temelju odredaba sastavljenih prema onima iz Direktive Vijeća 95/21/EZ od 19. lipnja 1995. o nadzoru države luke (12).
(24)
Novi elementi u ovoj Direktivi odnose se samo na postupke odbora. Zato ih države članice ne moraju inkorporirati u nacionalne propise.
(25)
Ova Direktiva ne smije dovoditi u pitanje obveze država članica u vezi s rokovima inkorporiranja u nacionalne propise i primjene Direktiva utvrđenih u Prilogu IV. dijelu B,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Svrha
Svrha je ove Direktive uvođenje jednake razine sigurnosti života i imovine na novim i postojećim putničkim brodovima i brzim putničkim plovilima kada obje kategorije brodova i plovila obavljaju nacionalnu plovidbu, te utvrditi postupke pregovaranja na međunarodnoj razini kako bi se uskladila pravila za putničke brodove koji obavljaju međunarodnu plovidbu.
Članak 2.
Definicije
Za potrebe ove Direktive:
(a)
„Međunarodne konvencije” znači Međunarodna konvencija o zaštiti ljudskog života na moru, 1974. (Konvencija SOLAS, 1974.), s izmjenama, te Međunarodna konvencija o teretnim linijama, 1966., zajedno s protokolima te izmjenama;
(b)
„Kodeks o stabilitetu u neoštećenom stanju” znači „Kodeks o stabilitetu u neoštećenom stanju za sve vrste brodova obuhvaćene instrumentima IMO-a”, koji je dio rezolucije Skupštine IMO-a A.749(18) od 4. studenoga 1993., s izmjenama;
(c)
„Kodeks o brzim plovilima” znači „Međunarodni kodeks o sigurnosti brzih plovila” koji je dio rezolucije Odbora za sigurnost plovidbe IMO-a MSC.36(63) od 20. svibnja 1994., u ažuriranoj verziji;
(d)
„GMDSS” znači Svjetski pomorski sustav za pogibelj i sigurnost, kao što je propisano u poglavlju IV. Konvencije SOLAS, 1974., s izmjenama;
(e)
„putnički brod” znači brod koji prevozi više od 12 putnika;
(f)
„ro-ro putnički brod” znači brod koji prevozi više od 12 putnika, a koji ima ro-ro prostore za teret ili prostore posebne kategorije, kako je određeno u Prilogu I. pravilu II-2/A/2;
(g)
„brzo putničko plovilo” znači brzo plovilo, kako je određeno pravilom X/1 Konvencije SOLAS, 1974., s izmjenama, koje prevozi više od 12 putnika, osim putničkih brodova u nacionalnoj plovidbi u morskim područjima klase B, C ili D, ako:
i.
je njihova istisnina na projektnoj vodnoj liniji manja od 500 m3; i
ii.
njihova maksimalna brzina, prema definiciji u stavku 1.4.30. Kodeksa o brzim plovilima, manja od 20 čvorova;
(h)
„novi brod” znači brod čija je kobilica položena ili koji je bio u sličnoj fazi gradnje 1. srpnja 1998. ili nakon tog datuma; „slična faza gradnje” znači faza:
i.
u kojoj započinje gradnja prepoznatljiva za određeni brod; i
ii.
u kojoj ukupna količina materijala kojom je počela gradnja broda obuhvaća najmanje 50 tona ili 1 % procijenjene mase svih strukturnih materijala, ovisno o tome koja je od tih vrijednosti manja;
(i)
„postojeći brod” znači brod koji nije novi;
(j)
„starost” znači starost broda, koja se izražava brojem godina od datuma njegove isporuke;
(k)
„putnik” znači svaka osoba osim:
i.
zapovjednika broda i članova posade ili drugih osoba zaposlenih ili uključenih u bilo koju djelatnost na brodu za potrebe toga broda; i
ii.
djeteta mlađeg od jedne godine;
(l)
„duljina broda”, osim ako nije izričito drukčije određeno, znači 96 % ukupne duljine vodne linije na 85 % najmanje teoretske visine mjereno od gornjeg ruba kobilice, ili duljina od prednjeg brida pramčane statve do osi osovine kormila na toj vodnoj liniji ako je ta duljina veća. Kod brodova projektiranih s kosom kobilicom, vodna linija na kojoj se mjeri ta duljina mora biti paralelna s projektnom vodnom linijom;
(m)
„visina pramca” znači visina pramca definirana pravilom 39. Međunarodne konvencije o teretnim linijama, 1966., kao vertikalna udaljenost na pramčanoj okomici između vodne linije koja odgovara dodijeljenoj liniji ljetnog nadvođa i projektnom trimu i vrha izložene palube na boku;
(n)
„brod s punom palubom” znači brod koji ima neprekinutu palubu, izloženu utjecaju vremenskih uvjeta i mora, koja ima trajna sredstva za zatvaranje svih otvora u njezinom dijelu izloženom utjecaju vremenskih uvjeta i ispod koje su svi otvori na bokovima broda opremljeni trajnim sredstvima za zatvaranje otpornim barem na vremenske prilike;
neprekinuta paluba može biti vodonepropusna paluba ili jednakovrijedna konstrukcija koja se sastoji od palube koja nije vodonepropusna, potpuno prekrivene strukturom otpornom na vremenske prilike odgovarajuće čvrstoće za održavanje otpornosti na vremenske uvjete i opremljene sredstvima za zatvaranje otpornim na vremenske uvjete;
(o)
„međunarodna plovidba” znači plovidba morem iz luke države članice do luke izvan te države članice, ili obrnuto;
(p)
„nacionalna plovidba” znači plovidba morskim područjima iz luke države članice do iste ili druge luke u toj državi članici;
(q)
„morsko područje” znači područje utvrđeno u skladu s odredbama članka 4. stavka 2.;
međutim, za primjenu odredaba o radiokomunikaciji, definicije morskih područja utvrđene su poglavljem IV pravilom 2. Konvencije SOLAS, 1974., s izmjenama;
(r)
„područje luke” znači područje koje nije morsko područje, kako ga definiraju države članice, koje se proteže do najdaljih stalnih lučkih objekata koji čine sastavni dio lučkog sustava ili do granica određenih prirodnim geografskim oblicima koji štite ušće ili slično zaklonjeno područje;
(s)
„mjesto zakloništa” znači svako prirodno ili umjetno zaklonjeno područje koje brod ili plovilo mogu koristiti kao sklonište u uvjetima koji bi mogli ugroziti njegovu sigurnost;
(t)
„administracija države zastave” znači nadležna tijela države pod čijom je zastavom brod ili plovilo ovlašteno ploviti;
(u)
„država domaćin” znači država članica prema čijoj luci (lukama) ili iz čije luke (luka) brod ili plovilo, koje plovi pod nekom drugom zastavom osim zastave te države članice, obavlja nacionalnu plovidbu;
(v)
„priznata organizacija” znači organizacija priznata u skladu s člankom 4. Direktive Vijeća 94/57/EZ od 22. studenoga 1994. o zajedničkim pravilima i normama organizacije za pregled i nadzor brodova te odgovarajuće djelatnosti pomorskih uprava (13);
(w)
„milja” iznosi 1 852 metra;
(x)
„značajna visina vala” znači prosječna visina najviše trećine valnih visina promatranih u određenom razdoblju;
(y)
„osoba smanjene pokretljivosti” znači svaka osoba koja ima određene teškoće pri korištenju javnog prijevoza, uključujući starije osobe, osobe s invaliditetom, osobe s oštećenjem osjetila, te osobe u invalidskim kolicima, trudnice i osobe s malom djecom.
Članak 3.
Područje primjene
1. Ova se Direktiva primjenjuje na sljedeće putničke brodove i plovila, bez obzira na zastavu pod kojom plove, kada obavljaju nacionalnu plovidbu:
(a)
nove putničke brodove;
(b)
postojeće putničke brodove duljine 24 metra i više;
(c)
brza putnička plovila.
Svaka država članica, u svojstvu države domaćina, osigurava da putnički brodovi i brza putnička plovila koji plove pod zastavom države koja nije država članica, u potpunosti udovoljavaju zahtjevima ove Direktive prije uključivanja u nacionalnu plovidbu u toj državi članici.
2. Ova se Direktiva ne primjenjuje na:
(a)
putničke brodove koji su:
i.
ratni brodovi i vojni transportni brodovi;
ii.
brodovi koji nemaju mehanički pogon;
iii.
brodovi izgrađeni od materijala koji nije čelik ili jednakovrijedni materijal i koji nisu obuhvaćeni normama za brza plovila (rezolucija MSC 36(63)) ili dinamički podržavana plovila (Rezolucija A. 373(X));
iv.
drveni brodovi jednostavne gradnje;
v.
originali i pojedinačne replike povijesnih putničkih brodova projektirane prije 1965., izgrađene pretežno od izvornih materijala;
vi.
plovila za razonodu, osim ako imaju ili će imati više od 12 članova posade i putnika koje prevoze u komercijalne svrhe; ili
vii.
brodovi koji plove isključivo u lučkim područjima;
(b)
brza putnička plovila koja su:
i.
ratna plovila i vojna transportna plovila;
ii.
plovila za razonodu, osim ako imaju ili će imati više od 12 članova posade i putnika koje prevoze u komercijalne svrhe; ili
iii.
plovila koja plove isključivo u lučkim područjima.
Članak 4.
Klase putničkih brodova
1. Putnički su brodovi razvrstani u sljedeće klase prema morskom području u kojem plove:
„Klasa A”
znači putnički brod koji obavlja putovanja u nacionalnoj plovidbi osim putovanja obuhvaćenih klasama B, C i D.
„Klasa B”
znači putnički brod koji obavlja putovanja u nacionalnoj plovidbi, pri čemu ni u jednom trenutku nije udaljen više od 20 milja od obalne crte kopna na koje se mogu iskrcati osobe koje pretrpe brodolom, uzimajući u obzir srednju visinu morskih mijena.
„Klasa C”
znači putnički brod koji obavlja putovanja u nacionalnoj plovidbi u morskim područjima gdje je vjerojatnost premašivanja značajne visine vala od 2,5 m manja od 10 % na godišnjoj razini za brodove koji plove cijelu godinu ili na razini pojedinog ograničenog razdoblja za brodove koji plove isključivo u tom razdoblju (npr. plovidba u ljetnom razdoblju), pri čemu ni u jednom trenutku nije udaljen više od 15 milja od mjesta zakloništa ni više od 5 milja od obalne crte kopna na koje se mogu iskrcati brodolomci, uzimajući u obzir srednju visinu morskih mijena.
„Klasa D”
znači putnički brod koji obavlja putovanja u nacionalnoj plovidbi u morskim područjima gdje je vjerojatnost premašivanja značajne visine vala od 1,5 m manja od 10 % na godišnjoj razini za brodove koji plove cijelu godinu ili na razini pojedinog ograničenog razdoblja za brodove koji plove isključivo u tom razdoblju (npr. plovidba u ljetnom razdoblju), pri čemu ni u jednom trenutku nije udaljen više od 6 milja od mjesta zakloništa ni više od 3 milje od obalne crte kopna na koje se mogu iskrcati osobe koje pretrpe brodolom, uzimajući u obzir srednju visinu morskih mijena.
2. Svaka država članica:
(a)
uspostavlja i ako je potrebno ažurira popis morskih područja pod svojom nadležnošću, razgraničenjem zona za klase brodova koji plove cijelu godinu i prema potrebi za one koji plove u ograničenom periodičnom razdoblju, korištenjem kriterija za klase brodova iz stavka 1.;
(b)
objavljuje popis u javnoj bazi podataka dostupnoj na internetskoj stranici nadležnog tijela za pomorstvo;
(c)
obavješćuje Komisiju o mjestu objave tih podataka i o vremenu unošenja izmjena u popis.
3. Za brza putnička plovila primjenjuju se kategorije definirane u poglavlju 1. (1.4.10.) i (1.4.11.) Kodeksa o brzim putničkim plovilima.
Članak 5.
Primjena
1. Novi i postojeći putnički brodovi i brza putnička plovila, kada obavljaju nacionalnu plovidbu, moraju zadovoljavati odgovarajuće sigurnosne propise i norme propisane ovom Direktivom.
2. Zbog razloga koji proizlaze iz ove Direktive, države članice ne smiju obustaviti plovidbu putničkim brodovima ili brzim putničkim plovilima koji obavljaju nacionalnu plovidbu, ako ispunjavaju zahtjeve ove Direktive, uključujući sve dodatne zahtjeve koje nalaže država članica u skladu s člankom 9. stavkom 1.
Svaka država članica, u svojstvu države domaćina, priznaje Svjedodžbu o sigurnosti brzih plovila i Dozvolu za rad koju je izdala druga država članica za brzo putničko plovilo koje obavlja nacionalnu plovidbu, ili Svjedodžbu o sigurnosti putničkog broda iz članka 13. koju je izdala druga država članica za putničke brodove koji obavljaju nacionalnu plovidbu.
3. Država domaćin može pregledati putnički brod ili brzo putničko plovilo koje obavlja nacionalnu plovidbu te provjeriti njegovu dokumentaciju, u skladu s odredbama Direktive 95/21/EZ.
4. Sva ugrađena brodska oprema, koja se navodi u Prilogu A.1. Direktivi 96/98/EZ i u skladu je s njezinim odredbama, smatra se usklađenom s odredbama ove Direktive, bez obzira na to zahtijeva li se u Prilogu I. ovoj Direktivi da se oprema mora odobriti i ispitati prema zahtjevima administracije države zastave.
Članak 6.
Sigurnosni zahtjevi
1. Za nove i postojeće putničke brodove klase A, B, C i D:
(a)
gradnja i održavanje trupa, glavnih i pomoćnih strojeva, električnih i automatskih postrojenja, mora biti u skladu s normama za klasifikaciju prema pravilima priznate organizacije ili jednakovrijednim pravilima koja primjenjuje administracija u skladu s člankom 14. stavkom 2. Direktive 94/57/EZ;
(b)
primjenjuju se odredbe poglavlja IV., uključujući izmjene o GMDSS-u iz 1988., poglavlja V. i VI. Konvencije SOLAS, 1974., s izmjenama;
(c)
primjenjuju se odredbe za ugrađenu brodsku navigacijsku opremu iz poglavlja V. pravila 12. Konvencije SOLAS, 1974., s izmjenama. Ugrađena brodska navigacijska oprema, kako se navodi u Prilogu A.1. Direktivi 96/98/EZ i u skladu s njezinim odredbama, smatra se usklađenom sa zahtjevima za tipsko odobrenje iz pravila V/12(r) Konvencije SOLAS, s izmjenama.
2. Za nove putničke brodove:
(a)
opći zahtjevi:
i.
novi putnički brodovi klase A moraju u potpunosti ispunjavati zahtjeve Konvencije SOLAS, 1974., s izmjenama, te posebne odgovarajuće zahtjeve navedene u ovoj Direktivi; za pravila čije tumačenje Konvencija SOLAS, 1974., s izmjenama, prepušta administraciji, administracija države zastave primjenjuje tumačenja kako se navode u Prilogu I. ovoj Direktivi;
ii.
novi putnički brodovi klase B, C i D moraju ispunjavati posebne odgovarajuće zahtjeve navedene u ovoj Direktivi;
(b)
zahtjevi u vezi s teretnim linijama:
i.
svi novi putnički brodovi duljine 24 metra i više moraju biti u skladu s Međunarodnom konvencijom o teretnim linijama iz 1966.;
ii.
kriteriji jednakovrijedne razine sigurnosti kao oni u Međunarodnoj konvenciji o teretnim linijama iz 1966. primjenjuju se, s obzirom na duljinu i klasu, na nove putničke brodove duljine manje od 24 metra;
iii.
bez obzira na točke i. i ii., novi putnički brodovi klase D izuzimaju se iz zahtjeva za minimalnu visinu pramca propisanu u Međunarodnoj konvenciji o teretnim linijama iz 1966.;
iv.
novi putnički brodovi klase A, B, C i D moraju imati punu palubu.
3. Za postojeće putničke brodove:
(a)
postojeći putnički brodovi klase A moraju zadovoljavati pravila za postojeće putničke brodove utvrđena Konvencijom SOLAS, 1974., s izmjenama, te posebne odgovarajuće zahtjeve ove Direktive; za pravila čije tumačenje Konvencija SOLAS, 1974., s izmjenama, prepušta administraciji države zastave, administracija države zastave primjenjuje tumačenja navedena u Prilogu I. ovoj Direktivi;
(b)
postojeći putnički brodovi klase B moraju ispunjavati posebne odgovarajuće zahtjeve ove Direktive;
(c)
postojeći putnički brodovi klase C i D moraju zadovoljavati posebne odgovarajuće zahtjeve ove Direktive, a u pogledu pitanja koja nisu obuhvaćena tim zahtjevima, propise administracije države zastave; ti propisi moraju osigurati jednakovrijednu razinu sigurnosti kao što je ona iz Priloga I. poglavlja II-1 i II-2, uzimajući pri tom u obzir posebne lokalne uvjete plovidbe u vezi s morskim područjima u kojima brodovi tih klasa mogu ploviti;
prije uključivanja postojećih putničkih brodova klase C i D u obavljanje redovite nacionalne plovidbe u državi domaćinu, administracija države zastave mora pribaviti suglasnost države domaćina o tim propisima;
(d)
ako država članica smatra da su propisi koje zahtijevaju administracija države domaćina prema točki (c) neopravdani, ona o tome odmah obavještava Komisiju; Komisija započinje postupke kako bi donijela odluku u skladu s postupkom iz članka 11. stavka 2.;
(e)
značajni popravci, preinake i izmjene te pripadajuća oprema moraju biti u skladu sa zahtjevima za nove brodove, kao što je propisano u stavku 2. točki (a); preinake na postojećim brodovima isključivo radi postizanja veće sposobnosti prevladavanja oštećenja, ne smatraju se značajnim izmjenama;
(f)
odredbe točke (a), ako se u Konvenciji SOLAS, 1974., s izmjenama, ne navode raniji datumi, te odredbe točaka (b) i (c), ako se u Prilogu I. ovoj Direktivi ne navode raniji datumi, ne primjenjuju se za brod čija je kobilica položena ili koji je bio u sličnoj fazi gradnje:
i.
prije 1. siječnja 1940.: do 1. srpnja 2006.;
ii.
1. siječnja 1940. ili kasnije, ali prije 31. prosinca 1962.: do 1. srpnja 2007.;
iii.
1. siječnja 1963. ili kasnije, ali prije 31. prosinca 1974.: do 1. srpnja 2008.;
iv.
1. siječnja 1975. ili kasnije, ali prije 31. prosinca 1984.: do 1. srpnja 2009.;
v.
1. siječnja 1985. ili kasnije, ali prije 1. srpnja 1998.: do 1. srpnja 2010.
4. Za brza putnička plovila:
(a)
brza putnička plovila izgrađena ili podvrgnuta značajnim popravcima, preinakama ili izmjenama na dan 1. siječnja 1996. ili nakon tog datuma, moraju zadovoljavati zahtjeve pravila X/3. Konvencije SOLAS, 1974., s izmjenama, osim:
i.
ako im je kobilica položena ili su bili u sličnoj fazi gradnje najkasnije 4. lipnja 1998.;
ii.
ako im je isporuka i narudžba bila najkasnije 4. prosinca 1998. i
iii.
ako u potpunosti ispunjavaju zahtjeve Kodeksa o sigurnosti dinamički podržavanih plovila (Kodeks DSC), koji je dio rezolucije Skupštine IMO-a A.373(X) od 14. studenoga 1977., izmijenjene i dopunjene rezolucijom Odbora za pomorsku sigurnost MSC 37(63) od 19. svibnja 1994.;
(b)
brza putnička plovila izgrađena prije 1. siječnja 1996., koja ispunjavaju zahtjeve Kodeksa o brzim plovilima, nastavljaju s obavljanjem plovidbe za koju imaju odobrenje prema ovom Kodeksu;
brza putnička plovila izgrađena prije 1. siječnja 1996., koja ne ispunjavaju zahtjeve Kodeksa o brzim plovilima, ne mogu obavljati nacionalnu plovidbu, osim ako su 4. lipnja 1998. već bila uključena u nacionalnu plovidbu u državi članici, te im se u tom slučaju može dopustiti da i dalje obavljaju nacionalnu plovidbu u toj državi članici; takvo plovilo mora zadovoljavati zahtjeve Kodeksa DSC;
(c)
gradnja i održavanje brzih putničkih plovila i njihove opreme mora biti u skladu s propisima za klasifikaciju brzih plovila priznate organizacije ili jednakovrijednim propisima koje primjenjuje administracija države zastave, u skladu s člankom 14. stavkom 2. Direktive 94/57/EZ.
Članak 7.
Zahtjevi za stabilitet ro-ro putničkih brodova i njihovo isključenje iz plovidbe
1. Svi ro-ro putnički brodovi klase A, B i C kojima je kobilica položena ili koji su bili u sličnoj fazi gradnje 1. listopada 2004. ili nakon tog datuma, moraju ispuniti zahtjeve iz članaka 6., 8. i 9. Direktive 2003/25/EZ.
2. Svi ro-ro putnički brodovi klase A i B kojima je kobilica položena ili koji su bili u sličnoj fazi gradnje prije 1. listopada 2004., moraju ispuniti zahtjeve iz članaka 6., 8. i 9. Direktive 2003/25/EZ do 1. listopada 2010., ako toga dana ili nakon tog datuma kad dosegnu 30 godina starosti ne budu isključeni iz plovidbe, ali svakako najkasnije do 1. listopada 2015.
Članak 8.
Sigurnosni zahtjevi za osobe smanjene pokretljivosti
1. Države članice dužne su osigurati poduzimanje odgovarajućih mjera koje se temelje, ako je to moguće, na smjernicama iz Priloga III., kako bi se osobama smanjene pokretljivosti omogućio siguran pristup na sve putničke brodove klase A, B, C i D i na sva brza putnička plovila koja se upotrebljavaju u javnom prijevozu, kojima je kobilica položena ili koji su bili u sličnoj fazi gradnje 1. listopada 2004. ili nakon tog datuma.
2. Države članice moraju surađivati i savjetovati se s organizacijama koje zastupaju osobe smanjene pokretljivosti u pogledu provedbe smjernica iz Priloga III.
3. Radi preinake putničkih brodova klase A, B, C i D i brzih putničkih plovila koja se upotrebljavaju u javnom prijevozu, kojima je kobilica položena ili koji su bili u sličnoj fazi gradnje prije 1. listopada 2004., države članice primjenjuju smjernice iz Priloga III. u mjeri u kojoj je to gospodarski opravdano i izvedivo.
Države članice moraju izraditi nacionalni akcijski plan u vezi s primjenom smjernica na te brodove i plovila. Taj plan moraju dostaviti Komisiji najkasnije do 17. svibnja 2005.
4. Države članice dužne su, najkasnije do 17. svibnja 2006., izvijestiti Komisiju o provedbi ovog članka za sve putničke brodove iz stavka 1., putničke brodove iz stavka 3. registrirane za prijevoz više od 400 putnika i sva brza putnička plovila.
Članak 9.
Dodatni sigurnosni zahtjevi, jednakovrijedne zamjene, izuzeća i zaštitne mjere
1. Ako država članica ili skupina država članica smatra da bi primjenjive sigurnosne zahtjeve trebalo u određenim situacijama poboljšati zbog posebnih lokalnih okolnosti i ako se za to pokaže potreba, one mogu prema postupku utvrđenom u stavku 4. donijeti mjere za poboljšanje sigurnosnih zahtjeva.
2. Država članica može, prema postupku utvrđenom u stavku 4., donijeti mjere kojima se dopuštaju jednakovrijedne zamjene za odredbe navedene u Prilogu I., pod uvjetom da su takve zamjene najmanje jednako učinkovite kao te odredbe.
3. Ako se ne smanjuje razina sigurnosti te u skladu s postupkom iz stavka 4., država članica može donijeti mjere kojima se brodovi izuzimaju od određenih posebnih zahtjeva ove Direktive u odnosu na nacionalnu plovidbu koja se obavlja u toj državi, uključujući i njezina arhipelaška morska područja zaštićena od utjecaja otvorenog mora u određenim uvjetima plovidbe, kao što su manja značajna visina vala, ograničeno doba godine, plovidba samo danju ili u odgovarajućim klimatskim ili vremenskim uvjetima ili ograničeno trajanje putovanja ili blizina službi za spašavanje.
4. Država članica koja koristi odredbe iz stavaka 1., 2. ili 3. postupa u skladu s drugim do šestim podstavkom ovog stavka.
Država članica obavještava Komisiju o mjerama koje namjerava donijeti, uključujući pojedinosti koje su potrebne za potvrdu održavanja odgovarajuće razine sigurnosti.
Ako se, u roku od šest mjeseci od te obavijesti, donese odluka da u skladu s postupkom iz članka 11. stavka 2., predložene mjere nisu opravdane, od navedene se države članice zahtijeva da predložene mjere izmijeni i dopuni ili da ih ne usvoji.
Donesene mjere navode se u odgovarajućem nacionalnom zakonodavstvu i dostavljaju Komisiji, koja obavještava ostale države članice o svim pojedinostima.
Svaka od tih mjera primjenjuje se na sve putničke brodove iste klase ili na plovila koja plove pod istim propisanim uvjetima, bez obzira na zastavu broda ili državnu pripadnost ili mjesto poslovnog nastana prijevoznika.
Mjere navedene u stavku 3. primjenjuju se samo dok brod ili plovilo obavljaju plovidbu pod navedenim uvjetima.
5. Ako država članica smatra da putnički brod ili plovilo koje obavlja nacionalnu plovidbu unutar te države, neovisno o tome poštuje li odredbe ove Direktive, ozbiljno ugrožava sigurnost života ili imovine ili okoliša, tom brodu ili plovilu može se obustaviti plovidba ili se mogu uvesti dodatne sigurnosne mjere, sve dok se ta opasnost ne otkloni.
U navedenim okolnostima primjenjuje se sljedeći postupak:
(a)
država članica o svojoj odluci odmah obavještava Komisiju i druge države članice, uz utemeljeno obrazloženje takve odluke;
(b)
Komisija ispituje je li opravdano obustaviti plovidbu ili uvesti dodatne mjere zbog ozbiljne opasnosti za sigurnost i okoliš;
(c)
u skladu s postupkom iz članka 11. stavka 2., odlučuje se o tome je li opravdana odluka države članice da obustavi plovidbu tog broda ili plovila ili da uvede dodatne mjere zbog ozbiljnog ugrožavanja sigurnosti života ili imovine ili okoliša, te ako takva obustava ili dodatne mjere nisu opravdani, dotična država članica mora povući takvu obustavu ili navedene mjere.
Članak 10.
Prilagodbe
1. Sljedeći se dijelovi mogu prilagoditi kako bi se vodilo računa o razvoju na međunarodnoj razini, posebno u okviru IMO-a:
(a)
definicije iz članka 2. točaka (a), (b), (c), (d) i (v);
(b)
odredbe koje se odnose na postupke i smjernice za preglede navedene u članku 12;
(c)
odredbe koje se odnose na Konvenciju SOLAS, 1974., s izmjenama, i Kodeks o brzim plovilima, s naknadnim izmjenama, navedene u članku 4. stavku 3., članku 6. stavku 4., članku 12. stavku 3. i članku 13. stavku 3.;
(d)
posebne upute na „Međunarodne konvencije” i rezolucije IMO-a u članku 2. točkama (g), (m) i (q), članku 3. stavku 2. točki (a), članku 6. stavku 1. točkama (b) i (c), članku 6. stavku 2. točki (b) te članku 13. stavku 3.
2. Prilozi se mogu izmijeniti kako bi se:
(a)
za potrebe ove Direktive primijenile izmjene međunarodnih konvencija;
(b)
poboljšale njihove tehničke specifikacije, u svjetlu stečenog iskustva.
3. Mjere iz stavaka 1. i 2. ovog članka, namijenjene za izmjenu nebitnih elementa ove Direktive, donose se u skladu s pravnim postupkom uz kontrolu iz članka 11. stavka 3.
4. Izmjene međunarodnih instrumenata iz članka 2. ove Direktive mogu se isključiti iz područja primjene ove Direktive, prema članku 5. Uredbe (EZ) br. 2099/2002.
Članak 11.
Odbor
1. Komisiji pomaže Odbor za sigurnost na moru i sprečavanje onečišćenja s brodova (COSS) utemeljen prema članku 3. Uredbe (EZ) br. 2099/2002.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuju se članci 5. i 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.
Razdoblje iz članka 5. stavka 6. Odluke 1999/468/EZ je dva mjeseca.
3. Pri upućivanju na ovaj stavak, primjenjuje se članaka 5.a stavci 1. do 4. i članak 7. Odluke 1999/468/EZ, uzimajući u obzir odredbe njezinog članka 8.
Članak 12.
Pregledi
1. Svaki novi putnički brod podliježe sljedećim pregledima koje obavlja administracija države zastave u skladu s točkama (a), (b) i (c):
(a)
pregled prije početka korištenja broda;
(b)
redoviti pregled svakih 12 mjeseci; i
(c)
dodatni pregledi, prema potrebi.
2. Svaki postojeći putnički brod podliježe pregledima koje obavlja administracija države zastave u skladu s točkama (a), (b) i (c):
(a)
osnovni pregled, prije početka korištenja broda u nacionalnoj plovidbi u državi domaćinu, za postojeće brodove koji obavljaju nacionalnu plovidbu u državi članici pod čijom su zastavom ovlašteni ploviti;
(b)
redoviti pregled svakih 12 mjeseci; i
(c)
dodatni pregledi, prema potrebi.
3. Svako brzo putničko plovilo koje, u skladu s odredbama članka 6. stavka 4. ove Direktive, mora ispunjavati zahtjeve Kodeksa o brzim plovilima (Kodeks HSC) podliježe pregledima administracije države zastave koji su propisani u tom Kodeksu.
Brza putnička plovila koja, u skladu s člankom 6. stavkom 4. ove Direktive, moraju ispunjavati zahtjeve Kodeksa DSC, podliježu pregledima administracije države zastave koji su propisani u Kodeksu DSC.
4. Moraju se poštovati odgovarajući postupci i smjernice u vezi s pregledom za izdavanje Svjedodžbe o sigurnosti putničkog broda, navedene u rezoluciji Skupštine IMO-a A.746 (18) od 4. studenoga 1993. o smjernicama za pregled prema usklađenom sustavu pregleda i izdavanja svjedodžbi, ili postupke namijenjene za postizanje istog cilja.
5. Preglede navedene u stavcima 1., 2. i 3. obavljaju isključivo inspektori administracije države zastave ili priznate organizacije ili države članice koje za obavljanje pregleda ovlasti država zastave, kako bi se osiguralo ispunjavanje svih primjenjivih zahtjeva ove Direktive.
Članak 13.
Svjedodžbe
1. Svi novi i postojeći putnički brodovi moraju imati Svjedodžbu o sigurnosti putničkog broda u skladu s ovom Direktivom. Obrazac Svjedodžbe propisan je u Prilogu II. Svjedodžbu izdaje administracija države zastave nakon obavljenog osnovnog pregleda, kao što je opisano u članku 12. stavku 1. točki (a) i članku 12. stavku 2. točki (a).
2. Svjedodžba o sigurnosti putničkog broda izdaje se za razdoblje od najviše 12 mjeseci. Administracija države zastave može produžiti razdoblje valjanosti svjedodžbe s odgodom od najviše mjesec dana od datuma prestanka važenja koji je na njoj naveden. Kada se odobri produljenje važenja, novo razdoblje valjanosti svjedodžbe započinje od datuma prestanka važenja postojeće svjedodžbe prije njezina produljenja.
Obnavljanje Svjedodžbe o sigurnosti putničkog broda izdaje se nakon obavljenog redovitog pregleda, kao što je opisano u članku 12. stavku 1. točki (b) i članku 12. stavku 2. točki (b).
3. Za brza putnička plovila koja su u skladu sa zahtjevima Kodeksa HSC, Svjedodžbu o sigurnosti brzih plovila i Dozvolu za rad brzih plovila izdaje administracija države zastave, u skladu s odredbama Kodeksa HSC.
Za brza putnička plovila koja su u skladu sa zahtjevima Kodeksa DSC, Svjedodžbu o gradnji i opremi DSC te Dozvolu za rad DSC izdaje administracija države zastave, u skladu s odredbama Kodeksa DSC.
Prije izdavanja Dozvole za rad brzim putničkim plovilima koja obavljaju nacionalnu plovidbu u državi domaćinu, administracija države zastave mora se suglasiti s državom domaćinom o svim uvjetima obavljanja plovidbe brzih putničkih plovila u toj državi. Sve takve uvjete administracija država zastave navodi u Dozvoli za rad.
4. Izuzeća odobrena brodovima ili plovilima prema i u skladu s odredbama članka 9. stavka 3. navode se u svjedodžbi broda ili plovila.
Članak 14.
Pravila Konvencije SOLAS, 1974.
1. Za putničke brodove koji obavljaju međunarodnu plovidbu, Zajednica podnosi zahtjeve IMO-u:
(a)
da se u okviru IMO-a ubrza rad na revidiranju odredbi poglavlja II-1., II-2. i III. Konvencije SOLAS, 1974., s izmjenama, koja sadrže pitanja prepuštena odluci administracije države zastave, kako bi se utvrdila usklađena tumačenja tih odredbi i prema tome donijele njihove izmjene; i
(b)
da se donesu mjere za obveznu primjenu načela na kojima se temelje odredbe okružnice MSC 606 o suglasnosti države luke s izuzećima od SOLAS-a.
2. Zahtjeve iz stavka 1. podnosi predsjedništvo Vijeća i Komisije na temelju usklađenih propisa utvrđenih u Prilogu I.
Sve države članice dužne su učiniti sve kako bi osigurale da IMO u najbržem roku započne s razvojem navedenih pravila i mjera.
Članak 15.
Kazne
Države članice utvrđuju sustav kazni za kršenje nacionalnih odredaba donesenih u skladu s ovom Direktivom i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi se osigurala njegova provedba. Propisane kazne moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.
Članak 16.
Obavješćivanje
Države članice odmah obavješćuju Komisiju o glavnim odredbama nacionalnog zakonodavstva koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva. Komisija o tome obavješćuje druge države članice.
Članak 17.
Stavljanje izvan snage
Direktiva 98/18/EZ izmijenjena direktivama navedenima u Prilogu IV. dijelu A, stavlja se izvan snage ne dovodeći u pitanje obveze država članica u pogledu rokova prenošenja propisa EU-a u nacionalne propise i primjene direktiva navedenih u Prilogu IV. dijelu B.
Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom u Prilogu V.
Članak 18.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 19.
Adresati
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u Strasbourgu 6. svibnja 2009.

Labels: 7
8
15
0