Document ID: 32010R0961

РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 961/2010 НА СЪВЕТА
от 25 октомври 2010 година
относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕО) № 423/2007
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,
като взе предвид Решение 2010/413/ОВППС на Съвета от 26 юли 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Обща позиция 2007/140/ОВППС (1),
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1)
На 26 юли 2010 г. Съветът одобри Решение 2010/413/ОВППС, в което потвърди ограничителните мерки срещу Ислямска република Иран („Иран“), прилагани от 2007 г., и предвиди допълнителни ограничителни мерки, за да се съобрази с Резолюция 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН, както и съпътстващите мерки, поискани от Европейския съвет в неговата декларация от 17 юни 2010 г.
(2)
Тези ограничителни мерки включват по-специално допълнителни ограничения върху търговията със стоки и технологии с двойна употреба и с оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, ограничения върху търговията с ключово оборудване и технологии за иранската нефтена и газова промишленост или предназначено за инвестиции в тази промишленост, ограничения за инвестициите в иранската ядрена промишленост и тази за добив на уран, ограничения върху прехвърлянето на средства към и от Иран, ограничения по отношение на банковия сектор на Иран, ограничения на достъпа на Иран до застрахователния пазар и пазара на облигации на Съюза и ограничения върху предоставянето на определени услуги на ирански кораби и товарни въздухоплавателни средства.
(3)
В Решение 2010/413/ОВППС се предвижда още възможност замразяването на финансови средства и икономически ресурси, както и някои други технически изменения на съществуващите мерки, да се въведат за допълнителни категории лица.
(4)
Тези ограничителни мерки попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и поради това, по-специално с оглед осигуряване на еднаквото им прилагане от икономическите оператори във всички държави-членки, е необходимо законодателство на Съюза за тяхното прилагане, доколкото това засяга Съюза.
(5)
Регламент (ЕО) № 423/2007 от 19 април 2007 г. относно ограничителни мерки срещу Иран (2) постанови изпълнението на ограничителните мерки, предприети от Европейския съюз в резултат на Обща позиция 2007/140/ОВППС (3). С цел постигане на яснота Регламент (ЕО) № 423/2007 следва да бъде отменен и да бъде заменен с настоящия регламент.
(6)
Обхватът на ограничителните мерки по отношение на стоките с двойна употреба следва да включи всички стоки и технологии от приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (4) с изключение на някои изделия от категория 5 от него. Изделията от категория 5, които са свързани с ядрени и ракетни технологии и чийто трансфер към и от Иран в момента е забранен, следва обаче да останат забранени. Освен това следва да се наложи забрана и върху трансфера към и от Иран на някои стоки и технологии, спрямо които по-рано се прилагаше изискване за разрешително за износ по член 3 от Регламент (ЕО) № 423/2007.
(7)
За да се гарантира ефективното прилагане на забраната върху продажбата, доставката, трансфера или износа за Иран на определено ключово оборудване или технологии, които биха могли да се използват в ключови сектори на нефтената и газовата промишленост, следва да се изготви списък с подобно ключово оборудване и технологии.
(8)
Освен това, за да бъдат ефективни, ограниченията по отношение на инвестициите в нефтения и газовия сектор на Иран следва да включват някои важни дейности, като услугите за пренос на газ с цел транзит или доставка до пряко свързани мрежи и по същите причини следва да се прилагат за съвместни дружества и други форми на сдружения и сътрудничество с Иран в сектора за пренос на природен газ по същите причини.
(9)
Ограничителните мерки не следва да засягат вноса или износа на нефт или газ към и от Иран, включително изпълнението на задълженията за плащане, свързани с такъв внос или износ.
(10)
Действителното ограничаване на иранските инвестиции в Съюза налага предприемане на мерки за това да се забрани на физически или юридически лица, образувания и структури под юрисдикцията на държавите-членки да дават възможност за такива инвестиции или да ги разрешават.
(11)
Съгласно задължението за замразяване на средствата и икономическите ресурси на IRISL (Корабна компания на Ислямска република Иран) и на посочени структури, притежавани или контролирани от IRISL, товаренето и разтоварването на товари на и от съдове, притежавани или наети от IRISL или от такива структури, в пристанища на държавите-членки се забранява. Но задължението за замразяване на средствата и икономическите ресурси на IRISL и на посочени структури, притежавани или контролирани от IRISL, не изисква запор или задържане на съдове, притежавани от такива структури, или на товарите, превозвани от тях, доколкото тези товари принадлежат на трети страни, нито изисква задържане на екипажа, с който те са сключили договор.
(12)
Следва да се поясни, че представянето и препращането до банкова институция на необходимите документи за целите на окончателното им предаване на лице, образувание или структура, които не са включени в списъка, с оглед на извършването на плащания, разрешени съгласно член 18 от настоящия регламент, не представлява предоставяне на финансови средства по смисъла на член16, параграф 3 от настоящия регламент.
(13)
Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективна защита и на справедлив съдебен процес, правото на собственост и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага в съответствие с тези права и принципи.
(14)
Настоящият регламент зачита изцяло и задълженията на държавите-членки съгласно Устава на Организацията на обединените нации и правнообвързващия характер на резолюциите на Съвета за сигурност на ООН.
(15)
Правомощията за изменение на списъка в приложения VII и VIII към настоящия регламент следва да се упражняват от Съвета с оглед на конкретните заплахи, на които Иран излага международния мир и сигурност, свидетелство за което беше нарастващото безпокойство относно ядрената програма на Иран, подчертано от Европейския съвет от 17 юни 2010 г., както и да се гарантира съгласуваност с процеса за изменение и преразглеждане на приложения I и II към Решение 2010/413/ОВППС.
(16)
Процедурата за изменение на списъците в приложения VII и VIII към настоящия регламент следва да включва предоставянето на основанията за включване на съответните физически или юридически лица, образувания или структури, за да им се даде възможност да представят възражения. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът следва да преразгледа решението си предвид тези възражения и съответно да уведоми засегнатото лице, образувание или структура.
(17)
За прилагането на настоящия регламент и за да се създаде максимална правна сигурност в рамките на Съюза, имената и другите съответни данни, засягащи физическите и юридическите лица, образуванията и структурите, чиито финансови средства и икономически ресурси трябва да бъдат замразени в съответствие с Регламента, следва да се оповестяват публично. Всяка обработка на лични данни на физически лица съгласно настоящия регламент следва да съблюдава Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5) и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (6).
(18)
За да се гарантира ефективността на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила на датата на публикуването си,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а)
„клон“ на финансова или кредитна институция означава място на стопанска дейност, което представлява юридически зависима част от финансова или кредитна институция, извършваща пряко всички или някои от трансакциите, присъщи на дейността на финансови или кредитни институции;
б)
„брокерски услуги“ означава:
i)
договарянето или уреждането на сделки за закупуване, продажба или доставка на стоки и технологии от трета държава за друга трета държава, или
ii)
продаването или купуването на стоки и технологии, които се намират в трети държави с цел трансфер в друга трета държава.
в)
„договор или трансакция“ означава всяка трансакция, независимо от формата ѝ и от приложимото към нея законодателство, включваща един или повече договори или подобни задължения между едни и същи или различни страни; за тази цел понятието „договор“ включва обезпечение, гаранция или обратна гаранция, по-специално финансова гаранция или обратна гаранция и кредит, юридически самостоятелни или не, както и всяка разпоредба, която се отнася до тях, произтичаща от подобна трансакция или свързана с нея;
г)
„кредитна институция“ означава кредитна институция според определението в член 4, параграф 1 от Директива 2006/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2006 г. относно предприемането и осъществяването на дейност от кредитните институции (7), включително нейните клонове в рамките на Съюза или извън него;
д)
„митническата територия на Съюза“ означава територията според определението в член 3 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (8) и в Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 (9);
е)
„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги;
ж)
„финансова институция“ означава:
i)
предприятие, различно от кредитна институция, което извършва една или повече от операциите, включени в точки 2-12 и 14-15 от приложение I към Директива 2006/48/ЕО, включително дейностите на обменни бюра (bureaux de change);
ii)
застрахователно дружество, надлежно одобрено в съответствие с Директива 2002/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. относно животозастраховането (10), доколкото то осъществява дейности, обхванати от тази директива;
iii)
инвестиционен посредник според определението в член 4, параграф 1, точка 1) от Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти (11);
iv)
предприятие за колективни инвестиции, което търгува своите дялове или акции;
v)
застрахователен посредник според определението в член 2, параграф 5 от Директива 2002/92/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 декември 2002 г. относно застрахователното посредничество (12), с изключение на посредниците, посочени в член 2, параграф 7 от посочената директива, когато те извършват дейност, свързана с услуги по животозастраховане и инвестиции;
включително нейните клонове в рамките на Съюза или извън него.
з)
„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването на икономически ресурси за получаване на финансови средства, стоки или услуги по какъвто и да е начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране;
и)
„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на движението, прехвърлянето, изменението, използването, достъпа или боравенето с финансови средства по всякакъв начин, който би могъл да доведе до промяна в техния обем, размер, местонахождение, собственост, притежание, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на средствата, включително управление на портфейл;
й)
„финансови средства“ означава финансови активи и печалби от всякакъв род, включително, но не само:
i)
пари в брой, чекове, парични искове, ордери, платежни нареждания и други платежни инструменти;
ii)
депозити във финансови институции или други субекти, баланси по сметки, дългове и дългови облигации;
iii)
публично и частно търгувани ценни книжа и дългови инструменти, включително акции и дялове, сертификати, представляващи ценни книжа, облигации, полици, гаранции, дългосрочни облигации с фиксирана лихва и договори за деривативи;
iv)
лихви, дивиденти или други приходи или стойност, натрупани или генерирани от активи;
v)
кредити, право на компенсации, гаранции, гаранции за добро изпълнение или други финансови ангажименти;
vi)
акредитиви, товарителници, документи за продажба; както и
vii)
документи, които представят доказателство за финансови средства или финансови ресурси;
к)
терминът „стоки“ включва изделия, материали и оборудване;
л)
„застраховане“ означава поемане на задължение или ангажимент, съгласно който едно или повече физически или юридически лица се задължават, срещу заплащане, да предоставят на друго лице или лица, в случай на материализиране на риск, обезщетение или полза съгласно определеното от задължението или ангажимента;
м)
„иранско лице, образувание или структура“ означава:
i)
държавата Иран или всеки публичен орган на тази държава;
ii)
всяко физическо лице, което се намира или пребивава в Иран;
iii)
всяко юридическо лице, образувание или структура, чието седалище се намира в Иран;
iv)
всяко юридическо лице, образувание или структура, във или извън Иран, което е притежавано(а) или пряко или непряко контролирано(а) от едно или повече от посочените по-горе лица или структури;
н)
„презастраховане“ означава дейност, която се състои в поемането на рискове, цедирани от застрахователно предприятие или от друго презастрахователно предприятие, или в случая на асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s, като дейността се състои в поемането на рискове, цедирани от който и да е член на Lloyd’s от застрахователно или презастрахователно предприятие, различно от асоциацията на застрахователи, позната като Lloyd’s;
о)
„Комитет по санкциите“ е комитетът на Съвета за сигурност на ООН, който е създаден съгласно параграф 18 от Резолюция 1737 (2006) на Съвета за сигурност на ООН („ССООН“);
п)
„техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с поправка, разработка, производство, сглобяване, тестване, поддръжка или друго техническо обслужване, и може да бъде под формата на инструктаж, съвет, обучение, предаване на работни знания и умения или консултантски услуги, включително устни форми на оказване на помощ;
р)
„територия на Съюза“ означава териториите на държавите-членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно условията на Договора, включително тяхното въздушно пространство;
с)
„прехвърляне на финансови средства“ означава всяка трансакция, извършена от името на платец чрез доставчик на платежни услуги по електронен път, с цел получателят да получи парите при доставчик на платежни услуги, независимо от това дали платецът и получателят са едно и също лице. Значението на понятията платец, получател и доставчик на платежни услуги е същото като в Регламент (ЕО) № 1781/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 ноември 2006 г. относно информацията за платеца, придружаваща парични преводи (13);
т)
„иск“ означава всеки иск, потвърден или не в съдебно производство, предявен преди или след датата на влизане в сила на настоящия регламент и свързан с изпълнението на договор или на трансакция, по-специално:
i)
иск за изпълнение на всяко задължение, произтичащо или свързано с даден договор или дадена трансакция;
ii)
иск за удължаване на сроковете или за изплащане на финансова гаранция или контрагаранция под всякаква форма;
iii)
иск за обезщетение, който се отнася до договор или трансакция;
iv)
насрещен иск;
v)
иск за признаване или за изпълнение, включително чрез екзекватура, на съдебно решение, на арбитражно решение или на еквивалентно решение, независимо от мястото, където са били произнесени.
ГЛАВА II
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ИЗНОСА И ВНОСА
Член 2
1. Забранява се:
а)
продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на стоките и технологиите, посочени в приложения I и II, независимо дали са с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран; или
б)
продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на посоченото в приложение III оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, независимо дали то е с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран;
в)
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а) или б).
2. В приложение I фигурират стоки и технологии, включително софтуер, които са изделия или технологии с двойна употреба според определението в Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба, с изключение на стоките и технологиите с двойна употреба, посочени в категория 5 от приложение I към посочения регламент, които не са включени в списъците на Групата на ядрените доставчици и на Режима за контрол на ракетните технологии.
3. В приложение II фигурират някои други стоки и технологии, които могат да спомогнат за дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода, за разработването на системи за ядрени оръжия или за осъществяване на дейности, свързани с други въпроси, по които Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) е изразила загриженост или е определила като неразрешени, включително такива, определени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите.
4. Приложения I, II и III не включват стоките и технологиите, включени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз (14) („Общ списък на оръжията“).
Член 3
1. Изисква се предварително разрешение за продажба, доставка, трансфер или износ, пряко или непряко, на стоките и технологиите, посочени в приложение IV, независимо дали са с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран.
2. За всеки износ, за който се изисква разрешение съгласно настоящия член, разрешението се издава от компетентните органи на държавата-членка, в която е установен износителят, и в съответствие с условията, предвидени в член 11 от Регламент (ЕО) № 428/2009. Разрешението важи за целия Съюз.
3. В приложение IV фигурират стоки и технологии, различни от тези в приложения I и II, които могат да подпомогнат дейности по обогатяване, преработване или производство на тежка вода, разработването на системи за ядрено оръжие или осъществяването на дейности, свързани с други въпроси, относно които Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) е изразила загриженост или е определила като неразрешени.
4. Износителите предоставят на компетентните органи съответната информация, необходима при кандидатстване за разрешение за износ.
5. Компетентните органи на държавите-членки, посочени в интернет страниците, изброени в приложение V, не издават разрешително за продажба, доставка, трансфер или износ на стоките или технологиите, включени в приложение IV, ако имат основателни причини да смятат, че тяхната продажба, доставка, трансфер или износ биха подпомогнали някоя от следните дейности:
а)
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода;
б)
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или
в)
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени.
6. При условията, предвидени в параграф 5, компетентните органи на държавите-членки, посочени в интернет страниците, изредени в приложение V, могат да отменят, преустановят, изменят или обявят за недействително разрешително за износ, което са предоставили.
7. Когато компетентният орган на държава-членка откаже да издаде разрешително или когато отмени, преустанови, наложи значителни ограничения на разрешително или го обяви за недействително съгласно параграф 5, държавата-членка уведомява за това останалите държави-членки и Комисията и им предоставя наличната информация, като спазва разпоредбите относно поверителността на такава информация на Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите-членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (15).
8. Преди държава-членка да издаде разрешително за износ, в съответствие с параграф 5, за трансакция, която по същество е идентична с транзакция, за която има все още валиден отказ, издаден от друга държава-членка или от други държави-членки съгласно параграфи 6 и 7, тя се консултира първо с държавата-членка или държавите-членки, които са издали отказа. Ако след тези консултации държавата-членка реши да издаде разрешително, тя информира за това останалите държави-членки и Комисията, като предоставя цялата необходима информация за обосноваване на това решение.
Член 4
Забраняват се придобиването, вносът или транспортирането от Иран на стоките и технологиите, посочени в приложения I, II и III, независимо дали съответното изделие е с произход от Иран или не.
Член 5
1. Забранява се:
а)
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ по отношение на стоките и технологиите, посочени в Общия списък на оръжията или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в този списък, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран;
б)
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на стоките и технологиите, посочени в приложения I и II, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в приложения I и II, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран;
в)
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на посоченото в приложение III оборудване, което може да бъде използвано за вътрешни репресии, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран;
г)
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ по отношение на стоките и технологиите, изброени в Общия списък на оръжията или в приложения I, II и III, включително по-специално субсидии, заеми или експортно кредитно застраховане, за всяка продажба, доставка, трансфер или износ на такива изделия или за всяко предоставяне на свързана с тях техническа помощ, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран;
д)
съзнателното и преднамерено участие в дейности, имащи за предмет или последица заобикаляне на забраните, посочени в букви а)-г).
2. На одобрение от компетентния орган на съответната държава-членка подлежи предоставянето на:
а)
техническа помощ или брокерски услуги, свързани със стоките и технологиите, посочени в приложение IV, и с осигуряване, производство, поддръжка и използване на тези стоки пряко или непряко на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран;
б)
финансиране или финансова помощ, свързани със стоките и технологиите, посочени в приложение IV, включително в частност безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортно кредитиране за продажба, доставка, трансфер или износ на такива стоки или за предоставяне на съответна техническа помощ пряко или непряко на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран.
3. Компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, не издават разрешителни за трансакциите по параграф 2, ако имат основателни причини да смятат, че действието би подпомогнало една от следните дейности:
а)
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода;
б)
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или
в)
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени.
Член 6
Член 2, параграф 1, буква а) не се прилага за:
а)
прекия или непрекия трансфер на стоки, попадащи в част Б на приложение I, през териториите на държавите-членки, когато тези стоки са продавани, доставяни, прехвърляни или изнасяни за, или предназначени за използване в Иран за реактор с лека вода в Иран, чието изграждане е започнало преди декември 2006 г.;
б)
трансакции по програмата за техническо сътрудничество на Международната агенция за атомна енергия (МААЕ);
в)
стоки, които са доставяни, прехвърляни или предназначени за използване в Иран по силата на задължения на държави - страни по Парижката конвенция за забрана на разработването, производството, натрупването и употребата на химическо оръжие и за неговото унищожаване от 13 януари 1993 г.
Член 7
1. Компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да предоставят, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешения за трансакции във връзка със стоките и технологиите, посочени в член 2, параграф 1, или помощта или брокерските услуги, посочени в член 5, параграф 1, ако установят, с изключение на случаите, в които се прилага буква в), че трансакцията очевидно няма да подпомогне разработването на технологии в подкрепа на чувствителни по отношение на разпространението ядрени дейности на Иран или разработването на системи за ядрено оръжие, включително когато тези стоки, технологии, помощ, инвестиции или брокерски услуги са за хранителни, земеделски, медицински или други хуманитарни цели и при следните условия:
а)
договорът за доставка на стоки или технологии или за предоставянето на помощ или брокерски услуги включва подходящи гаранции по отношение на крайния потребител;
б)
Иран е поел задължението да не използва съответните стоки или технологии или, евентуално, съответната помощ или брокерски услуги за чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности или за разработване на системи за ядрено оръжие; както и
в)
в случаите когато трансакцията се отнася до стоки или технологии, включени в списъците на Групата на ядрените доставчици или Режима за контрол на ракетните технологии, Комитетът по санкциите е определил предварително и за всеки отделен случай, че трансакцията няма да допринесе за развитието на технологии в подкрепа на чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности от страна на Иран или за разработването на системи за ядрено оръжие.
2. Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията при отхвърляне на искане за разрешение.
3. Параграф 1 не се прилага за трансакции или брокерски услуги по отношение на стоките или технологиите, посочени в приложение III.
Член 8
1. Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на ключовото оборудване или технологии, посочени в приложение VI, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран.
2. В приложение VI съдържа ключово оборудване и технологии, използвани в следните ключови сектори на нефтената и газовата промишленост в Иран:
а)
проучване за наличие на суров нефт и природен газ;
б)
производство на суров нефт и природен газ;
в)
рафиниране;
г)
втечняване на природен газ.
3. В приложение VI не са включени изделия, включени в Общия списък на оръжията, или в приложение I, приложение II или приложение IV.
Член 9
Забранява се:
а)
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на ключовото оборудване и технологиите, посочени в приложение VI, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в приложение VI, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран;
б)
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ по отношение на ключовото оборудване и технологиите, посочени в приложение VI, на иранско лице, образувание или структура или за използване в Иран;
в)
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраните, посочени в букви а) и б).
Член 10
Забраните, посочени в член 8 и 9, не се прилагат за трансакции, изисквани по търговски договор, сключен преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, или по договор или споразумение, сключени 26 юли 2010 г. и отнасящи се до инвестиция в Иран, направена преди 26 юли 2010 г., нито възпрепятстват изпълнението на произтичащо от тях задължение, при условие че физическото или юридическото лице, образувание или структура, целящо(а) да извърши трансакция или да предостави помощ, е уведомило(а) най-малко 20 работни дни предварително за трансакцията или предоставянето на съдействие компетентните органи на държавата-членка, в която е установено(а), както е посочено на уебсайтовете, изброени в приложение V.
ГЛАВА III
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ
Член 11
1. Забранява се следното:
а)
предоставянето на финансов заем или кредит на което и да е иранско лице, образувание или структура, посочено(а) в параграф 2;
б)
придобиването или разширяването на участие в което и да е иранско лице, образувание или структура, посочено(а) в параграф 2;
в)
създаването на съвместно предприятие с което и да е иранско лице, образувание или структура, посочено(а) в параграф 2;
г)
съзнателното и преднамерено участие в дейности, имащи за предмет или последица заобикаляне на забраните, посочени в букви а), б) и в).
2. Забраната в параграф 1 се прилага за което и да е иранско лице, образувание или структура, участващо(а) във:
а)
производството на стоки или технологии, които са посочени в Общия списък на оръжията или в приложения I или II;
б)
производството на оборудване, което може да бъде използвано за вътрешни репресии, съгласно списъка в приложение III;
в)
проучване за наличие на суров нефт и природен газ, производство на суров нефт и природен газ, рафиниране на горива или втечняване на природен газ.
3. Единствено за целите на параграф 2, буква в) се прилагат следните определения:
а)
„проучване за наличие на суров нефт и природен газ“ включва проучване, изследване и управление на находища на суров нефт и природен газ, както и предоставянето на геоложки услуги по отношение на тези находища;
б)
„производство на суров нефт и природен газ“ включва услуги за пренос на газ с цел транзит или доставка до пряко свързани мрежи;
в)
„рафиниране“ означава обработка, кондициониране или подготовка за крайната продажба на горива.
4. Забранява се установяването на сътрудничество с иранско лице, образувание или структура, ангажирано(а) с пренос на природен газ, както е посочено в параграф 3, буква б).
5. За целите на параграф 4 сътрудничество означава:
а)
участие в инвестиционните разходи за интегрирана или управлявана верига за получаване или доставка на природен газ пряко от или до територията на Иран; както и
б)
пряко сътрудничество за целите на инвестирането в съоръжения за втечнен природен газ на територията на Иран или в съоръжения за втечнен природен газ, пряко свързани с Иран.
Член 12
1. Инвестирането чрез транзакциите, посочени в член 11, параграф 1 в иранско лице, образувание или структура, участващо(а) в производството на стоки или технологии, посочени в приложение IV, подлежи на разрешение от компетентния орган на съответната държава-членка.
2. Компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, не издават разрешителни за трансакциите по параграф 1, ако имат основателни причини да смятат, че действието би подпомогнало една от следните дейности:
а)
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода;
б)
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие; или
в)
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени.
Член 13
Чрез дерогация от член 11, параграф 2, буква а) компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да дадат, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешение за извършване на инвестиция чрез транзакциите, посочени в член 11, параграф 1, ако са изпълнени следните условия:
а)
иранското лице, образувание или структура е поело(а) ангажимент да предостави подходящи гаранции по отношение на крайния потребител във връзка със съответната стоки или технология;
б)
Иран е поел задължение да не използва съответната стоки или технология за чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности или за разработване на системи за ядрено оръжие; както и
в)
в случаите когато инвестицията е направена спрямо иранско лице, образувание или структура, участващо(а) в производството на стоки или технологии, включени в списъците на Групата на ядрените доставчици и Режима за контрол на ракетните технологии, Комитетът по санкциите е определил предварително и за всеки отделен случай, че трансакцията няма да допринесе за развитието на технологии в подкрепа на чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности от страна на Иран или за разработването на системи за ядрено оръжие.
Член 14
Член 11, параграф 2, буква в) не се прилага спрямо предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие, ако са изпълнени следните условия:
а)
трансакцията се изисква по силата на споразумение или договор, сключени преди 26 юли 2010 г.; както и
б)
компетентният орган е бил уведомен за това споразумение или договор най-малко 20 работни дни по-рано.
Член 15
Забранява се:
а)
приемане или одобряване, чрез сключване на споразумение или по какъвто и да е друг начин, на предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие или създаването на съвместно предприятие от едно или повече ирански лица, образувания или структури, в предприятие, извършващо някоя от следните дейности:
i)
добив на уран;
ii)
обогатяване на уран и преработване на уран;
iii)
производството на стоки и технологии, включени в списъците на Групата на ядрените доставчици и Режима за контрол на ракетните технологии.
б)
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а).
ГЛАВА IV
ЗАМРАЗЯВАНЕ НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ИКОНОМИЧЕСКИ РЕСУРСИ
Член 16
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или структурите, включени в списъка в приложение VII. Приложение VII включва лицата, образуванията и структурите, посочени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите в съответствие с параграф 12 от Резолюция 1737 (2006) на ССООН, параграф 7 от Резолюция 1803 (2008) на ССООН или параграфи 11, 12 и 19 от Резолюция 1929 (2010) на ССООН.
2. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на, притежавани, държани или контролирани от лицата, образуванията или структурите, включени в списъка в приложение VIII. Приложение VIII включва физически и юридически лица, образувания или структури, които не са включени в списъка в приложение VII и които в съответствие с член 20, параграф 1, буква б) от Решение 2010/413/ОВППС на Съвета, са определени като:
а)
участващи в, пряко свързани с или подпомагащи дейности на Иран, чувствителни по отношение на ядреното разпространение, както и разработването от Иран на системи за ядрено оръжие, в това число чрез участие в снабдяването със забранени стоки и технологии; притежавани или контролирани от такова лице, образувание или структура, включително посредством незаконни средства, действащи от тяхно име и по тяхно указание;
б)
физическо или юридическо лице, образувание или структура, подпомогнало(а) лице, образувание или структура, включено(а) в списъка, да избегне или наруши разпоредбите на настоящия регламент, Решение 2010/413/ОВППС на Съвета или резолюции 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008) и 1929 (2010) на ССООН;
в)
висш член на Ислямската революционна гвардия или юридическо лице, образувание или структура, притежавано(а) или контролирано(а) от Ислямската революционна гвардия или от един или повече от нейните висши членове;
г)
юридическо лице, образувание или структура, притежавано(а) или контролирано(а) от Islamic Republic of Iran Shipping Lines (IRISL).
Съгласно задължението за замразяване на средствата и икономическите ресурси на IRISL и на посочени структури, притежавани или контролирани от IRISL, товаренето и разтоварването на товари на и от съдове, притежавани или наети от IRISL или от такива структури в пристанища на държавите-членки се забранява. Тази забрана не възпрепятства изпълнението на договор, сключен преди влизането в сила на настоящия регламент.
Задължението за замразяване на средствата и икономическите ресурси на IRISL и на посочени структури, притежавани или контролирани от IRISL, не изисква запор или задържане на съдове, притежавани от такива структури, или на товарите, превозвани от тях, доколкото тези товари принадлежат на трети страни, нито изисква задържане на екипажа, с който те са сключили договор.
3. Финансови средства или икономически ресурси не се предоставят нито пряко, нито непряко на или в полза на физическите или юридическите лица, образуванията или структурите, изброени в приложения VII и VIII.
4. Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или последици представляват пряко или непряко заобикаляне на мерките, посочени в параграфи 1, 2 и 3.
5. Приложения VII и VIII включват основанията за включване в списъка на вписаните лица, образувания и структури, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите по отношение на приложение VII.
6. Приложения VII и VIII също включват, когато е налице, необходимата информация за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания и структури, както е предвидено от Съвета за сигурност или от Комитета по санкциите по отношение на приложение VII. По отношение на физическите лица информацията може да включва имената, в т.ч. псевдоними, датата и мястото на раждане, гражданството, номерът на паспорта и на картата за самоличност, полът, адресът, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на юридическите лица, образуванията и структурите информацията може да включва имената, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност. В приложение VII се включва също датата на посочване от Съвета за сигурност или Комитета по санкциите.
Член 17
Чрез дерогация от член 16 компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да разрешат освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а)
финансовите средства или икономическите ресурси подлежат на юридическо, административно или арбитражно право на задържане, наложено преди датата, на която лицето, образуванието или структурата, упоменато(а) в член 16, е било(а) посочено(а) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета, или от юридическо, административно или арбитражно решение, издадено преди тази дата;
б)
финансовите средства и икономическите ресурси ще бъдат използвани преди всичко за удовлетворяване на искове, гарантирани чрез това право на задържане или признати за валидни в това решение, в границите, установени от приложимите закони и правилници, регламентиращи правата на лицата, подали такива искове;
в)
правото на задържане или решението не е в полза на лице, образувание или структура, посочено(а) в списъка в приложение VII или VIII;
г)
признаването на правото на задържане или на решението не противоречи на публичната политика в съответната държава-членка; както и
д)
когато се прилага член 16, параграф 1, държавата-членка е уведомила Комитета по санкциите за правото на задържане или за решението.
Член 18
Чрез дерогация от член 16 и при условие че е дължимо плащане от лице, образувание или структура, посочено(а) в приложение VII или VIII, съгласно договор или споразумение сключени от, или от задължение, което е възникнало за съответното лице, образувание или структура преди датата, на която това лице, образувание или структура е посочено(а) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета, компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да разрешат при условията, които смятат за уместни, освобождаване на известни замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а)
съответният компетентен орган е установил, че:
i)
финансовите средства или икономическите ресурси се използват за плащане от лице, образувание или структура, посочено(а) в приложение VII или VIII;
ii)
договорът, споразумението или задължението няма да подпомогнат производството, продажбата, закупуването, прехвърлянето, износа, вноса, транспортирането или употребата на стоки и технологии, посочени в приложения I, II, III и VI; както и
iii)
плащането не е в нарушение на член 16, параграф 3;
б)
когато се прилага член 16, параграф 1, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и за намерението си да издаде разрешително и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от десет работни дни от уведомяването; както и
в)
когато се прилага член 16, параграф 2, съответната държава-членка е уведомила останалите държави-членки и Комисията за установеното от нейния компетентен орган и за намерението си да издаде разрешително най-малко две седмици преди издаването на разрешителното.
Член 19
1. Чрез дерогация от член 16 компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да разрешат, при условията, които смятат за уместни, освобождаване на замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставяне на определени средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а)
съответният компетентен орган е установил, че финансовите средства или икономическите ресурси са:
i)
необходими за удовлетворяване на основните нужди на лицата, включени в списъка в приложение VII или VIII, и на членовете на семействата им, които са на тяхна издръжка, включително разходи за хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и разходи за комунални услуги;
ii)
предназначени изцяло за плащане на приемливи професионални хонорари и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги; или
iii)
предназначени изцяло за плащане на такси или разходи за услуги за обичайно владеене или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси; както и
б)
когато разрешителното засяга лице, образувание или структура от приложение VII, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и за намерението си да издаде разрешително и Комитетът по санкциите не е възразил срещу това действие в срок от пет работни дни от уведомяването.
2. Чрез дерогация от член 16 компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, могат да разрешат освобождаването на замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на замразени средства или икономически ресурси, след като установят, че средствата или икономическите ресурси са необходими за извънредни разходи или за заплащане или прехвърляне на стоките, предназначени за реактор за лека вода в Иран, чийто строеж е започнал преди декември 2006 г., или за стоките, посочени в член 6, букви б) и в), при условие че са изпълнени следните условия:
а)
когато разрешителното засяга лице, образувание или структура от приложение VII, съответната държава-членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и установеното е било одобрено от същия, както и
б)
когато разрешителното засяга лице, образувание или структура от приложение VIII, компетентният орган е уведомил останалите компетентни органи на държавите-членки и Комисията за своите мотиви за издаване на специално разрешително най-малко две седмици преди издаване на разрешителното.
3. Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за разрешителните, издадени по параграфи 1 или 2.
Член 20
1. Член 16, параграф 3 не възпрепятства финансови или кредитни институции да кредитират замразени сметки при получаване на финансови средства, прехвърлени по сметка на включени в списъка физически или юридически лица, образувания или структури, при условие че допълнителните суми по тези сметки също са замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно уведомява компетентните органи за такива трансакции.
2. Член 16, параграф 3 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:
а)
лихви или други печалби по тези сметки; или
б)
плащания, дължими съгласно договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която лицето, образуванието или структурата, упоменато(а) в член 16, е било(а) посочено(а) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета;
при условие че тези лихви или други печалби и плащания са замразени в съответствие с член 16, параграф 1 или параграф 2.
3. Настоящият член не следва да се тълкува в смисъл, че разрешава посоченото в член 21 прехвърляне на финансови средства.
ГЛАВА V
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ПРЕХВЪРЛЯНЕТО НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ВЪРХУ ФИНАНСОВИТЕ УСЛУГИ
Член 21
1. Прехвърляне на финансови средства към и от иранско лице, образувание или структура се извършва, както следва:
а)
прехвърляния по трансакции, свързани с хранителни продукти, здравеопазване, медицинско оборудване или за хуманитарни цели се извършват без предварително разрешение. Прехвърлянето се нотифицира предварително в писмен вид до компетентните органи на държавата-членка, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, ако надхвърля 10 000 EUR или равностойността на тази сума;
б)
други прехвърляния в размер до 40 000 EUR се извършват без предварително разрешение. Прехвърлянето се нотифицира предварително в писмен вид до компетентните органи на държавата-членка, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, ако надхвърля 10 000 EUR или равностойността на тази сума;
в)
за други прехвърляния, които възлизат на или надхвърлят 40 000 EUR или равностойността на тази сума, се изисква предварително разрешение на компетентните органи на държавата-членка, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V.
2. Настоящите разпоредби се прилагат независимо от това дали прехвърлянето на средствата се извършва чрез една операция или чрез няколко операции, които изглеждат свързани.
3. Уведомления и искания за разрешително, свързани с прехвърляне на финансови средства към иранско лице, образувание или структура, се отправят, съгласно посоченото в член 1, буква с), от или от името на доставчика на платежни услуги на платеца до компетентните органи на държавата-членка, в която е подадено първоначалното нареждане за прехвърляне.
Уведомления и искания за разрешително, свързани с прехвърляне на финансови средства от иранско лице, образувание или структура, се отправят, съгласно посоченото в член 1, буква с), от или от името на доставчика на платежни услуги на получателя до компетентните органи на държавата-членка, в която пребивава получателят или в която е установен доставчикът на платежни услуги.
Ако доставчикът на платежни услуги на платеца или на получателя не попада в обхвата на член 39, уведомленията и исканията за разрешително се отправят от платеца или получателя до компетентните органи на държавата-членка, в която пребивава платецът или получателят.
4. За целите на параграф 1, буква в) компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, предоставят, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешение за прехвърляне на финансови средства, възлизащи на 40 000 EUR или повече, освен ако имат основателни причини да преценят, че прехвърлянето на финансови средства, за което се иска разрешение, би допринесло за една от следните дейности:
а)
дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода;
б)
разработване от Иран на системи за ядрено оръжие;
в)
извършване от страна на Иран на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като нерешени; или
г)
забранени дейности, свързани с проучване за наличие на суров нефт и природен газ, производство на суров нефт и природен газ, рафиниране или втечняване на природен газ по смисъла на членове 8, 9 и 11, извършвани от иранско лице, образувание или структура.
Компетентен орган може да начислява такси за дейността си по разглеждане на искания за разрешение.
Счита се, че разрешение е предоставено, ако компетентен орган е получил писмено искане за разрешение и в рамките на четири седмици не е възразил в писмен вид срещу прехвърлянето на финансовите средства. Ако е повдигнато възражение поради обстоятелството, че се очаква разследване, компетентният орган посочва това и съобщава решението си възможно най-скоро. Компетентните органи - по пряк или косвен начин - следва своевременно да получат достъп до данните от финансов и административен характер, както и до тези от областта на правоприлагането, които са им необходими за провеждане на разследването.
Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията при отхвърляне на искане за разрешение.
5. Настоящият член не се прилага в случаите, когато е предоставено разрешение за прехвърляне в съответствие с членове 13, 17, 18, 19 или 20.
Член 22
1. Попадащите в приложното поле на член 39 клонове и дъщерни дружества на кредитни и финансови институции, регистрирани в Иран, уведомяват компетентния орган на държавата-членка, в която са установени, посочен на съответния уебсайт, изброен в приложение V, за всички извършени или получени от тях прехвърлени финансови средства, за наименованията на страните, за сумата и за датата на трансакцията в срок от пет работни дни след извършването на прехвърлянето или получаването на съответните прехвърлени финансови средства. Ако информацията е налице, в декларацията трябва да се уточни естеството на трансакцията и, когато е целесъобразно - естеството на стоките, за които се отнася трансакцията, като по-специално трябва да се посочи дали става въпрос за стоки, обхванати от приложения I, II, III, IV или VI към настоящия регламент, и в случай че износът на тези стоки подлежи на разрешителен режим - да се посочи номерът на предоставеното разрешение.
2. При спазване на и съобразно договореностите относно условията за обмена на информация, уведомените компетентни органи незабавно предават тези данни, съобразно потребностите за предотвратяване на всяка трансакция, която може да подпомогне чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности или разработването на системи за ядрено оръжие, на компетентните органи на други държави-членки, в които са установени страните по тези трансакции.
Член 23
1. Кредитните и финансовите институции, които попадат в обхвата на член 39, при взаимодействията си с посочените в параграф 2 кредитни и финансови институции и с цел да се избегне възможността тези дейности да подпомогнат чувствителни по отношение на ядреното разпространение дейности или разработването на системи за ядрено оръжие:
а)
проявяват постоянна бдителност по отношение на движението по сметките, по-специално посредством своите програми за проверка на клиентите, и в рамките на задълженията си във връзка с изпирането на пари и финансирането на тероризма;
б)
изискват попълването на всички информационни полета на платежните нареждания, които се отнасят до наредителя или до получателя на трансакцията и ако тази информация не е предоставена, отказват трансакцията;
в)
поддържат всички регистри на трансакции за период от пет години и ги предоставят на националните органи при поискване;
г)
ако подозират или имат основателни причини да подозират, че средствата са свързани с финансиране на разпространението на ядрени оръжия, незабавно уведомят за своите подозрения звеното за финансово разузнаване (ЗФР) или всеки друг компетентен орган, определен от съответната държава-членка, посочен на уебсайтовете, изброени в приложение V, без да се засягат членове 5 и 16. ЗФР или този друг компетентен орган изпълнява ролята на национален център за получаване и анализ на декларациите за съмнителни трансакции, свързани с потенциално финансиране на разпространението на ядрени оръжия. На ЗФР или на този друг компетентен орган се осигурява пряк или непряк своевременен достъп до финансова, административна и свързана с правоприлагане информация, която му е необходима за правилно изпълнение на неговите функции, включващи по-специално анализ на доклади за съмнителни трансакции.
Изискванията по-горе по отношение на кредитните и финансовите институции допълват съществуващите задължения, произтичащи от Регламент (ЕО) № 1781/2006 и от изпълнението на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризъм (16).
2. Мерките, посочени в параграф 1, се прилагат за дейностите на кредитните и финансовите институции със:
а)
кредитни и финансови институции, установени в Иран, включително Централната банка на Иран;
б)
клонове и дъщерни дружества, които попадат в обхвата на член 39, на кредитни и финансови институции, установени в Иран;
в)
клонове и дъщерни дружества, които не попадат в обхвата на член 39, на кредитни и финансови институции, установени в Иран;
г)
кредитни и финансови институции, които не са установени в Иран, но се контролират от лица или образувания, установени в Иран.
Член 24
1. Забранява се на кредитни и финансови институции, попадащи в обхвата на член 39, да предприемат следното:
а)
откриването на нова банкова сметка в кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително Централната банка на Иран, или в която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2;
б)
установяването на нови кореспондентски банкови отношения с кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително с Централната банка на Иран, или с която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2;
в)
откриването на нови представителства в Иран или създаването на нови клонове или дъщерни дружества в Иран;
г)
създаването на ново съвместно дружество с кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително с Централната банка на Иран, или с която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2.
2. Забранява се:
а)
даването на разрешение за откриване на представителство или за създаване в Съюза на клон или дъщерно дружество на кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително на Централната банка на Иран, или на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2;
б)
сключването на споразумения за сметка или от името на кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително на Централната банка на Иран, или за сметка или от името на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2, свързани с откриването на представителство или със създаването на клон или дъщерно дружество в Съюза;
в)
даването на разрешение за поемане и продължаване на дейността на кредитна институция или за какъвто и да е друг бизнес, за който се изисква предварително разрешение, от страна на представителство, клон или дъщерно дружество на кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително на Централната банка на Иран, или на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2, ако това представителство, клон или дъщерно дружество не е функционирало преди 26 юли 2010 г.
г)
придобиването или разширяването на участие или придобиването на всякакъв друг вид дялово участие в кредитна или финансова институция, попадаща в обхвата на член 39, от страна на която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2.
Член 25
Забранява се:
а)
продажбата или покупката пряко или непряко на държавни облигации или гарантирани от държавата облигации, издадени след 26 юли 2010 г., на или от:
i)
Иран или иранското правителство, както и иранските публични органи, дружества и агенции;
ii)
кредитна или финансова институция, установена в Иран, включително Централната банка на Иран, или която и да е кредитна или финансова институция, посочена в член 23, параграф 2;
iii)
физическо или юридическо лице, образувание или структура, действащо(а) от името или по указание на юридическо лице, образувание или структура, посочено(а) в подточка i) или ii);
iv)
юридическо лице, образувание или структура, притежавано(а) или контролирано(а) от лице, образувание или структура, посочено(а) в подточка i), ii) или iii);
б)
предоставянето на лице, образувание или структура, посочено(а) в буква а), на брокерски услуги във връзка с държавни облигации или гарантирани от държавата облигации, издадени след 26 юли 2010 г.;
в)
подпомагане на лице, образувание или структура, посочено(а) в буква а), да издава държавни облигации или гарантирани от държавата облигации чрез предоставяне на брокерски услуги, реклама или други услуги във връзка с такива облигации.
Член 26
1. Забранява се:
а)
предоставянето на застраховане или презастраховане на:
i)
Иран или иранското правителство, както и иранските публични органи, дружества и агенции;
ii)
иранско лице, образувание или структура, които не са физически лица; или
iii)
физическо или юридическо лице, образувание или структура в случаите, когато те действат от името или по указание на юридическо лице, образувание или структура, посочено(а) в подточка i) или ii).
б)
съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е заобикаляне на забраната, посочена в буква а).
2. Параграф 1, буква а), подточки i) и ii) не се прилагат за предоставянето на задължително застраховане или на застрахователно покритие за трети лица на ирански лица, образувания или структури, установени в Съюза.
3. Параграф 1, буква а), подточка iii) не се прилага за предоставянето на застраховане, включително на здравни застраховки и застраховки за пътуване, на физически лица, действащи в лично качество, с изключение на лицата, включени в списъците в приложения VII и VIII, както и на свързаните с тях презастраховки.
Параграф 1, буква а), подточка iii) не възпрепятства предоставянето на застраховане или презастраховане на собственик на плавателен съд, въздухоплавателно или превозно средство, нает(о) от лице, образувание или структура по параграф 1, буква а), подточки i) и ii) и което(ято) не е посочено(а) в приложения VII или VIII.
За целите на параграф 1, буква а), подточка iii) не се счита, че дадено лице, образувание или структура действа по указание на лице, образувание или структура, посочено(а) в подточки i) и ii), в случаите когато указанието се дава за целите на докуването, товаренето, разтоварването или безопасното транзитно преминаване на плавателен съд или въздухоплавателно средство, намиращи се временно във водите или въздушното пространство на Иран.
4. С настоящия член се забранява удължаването или подновяването на споразумения за застраховане и презастраховане, сключени преди влизането в сила на настоящия регламент, като същевременно - при спазване на разпоредбите на член 16, параграф 3 - не се забранява спазването на споразумения, сключени преди тази дата.
ГЛАВА VI
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ТРАНСПОРТА
Член 27
1. С оглед да се предотврати трансферът на стоки и технологии, включени в Общия списък на оръжията, или на такива, чиято доставка, продажба, трансфер, износ или внос е забранен от настоящия регламент, всички стоки, въведени в митническата територия на Съюза или напускащи тази територия съответно от или за Иран, подлежат на режим, при който на компетентните митнически органи на съответната държава-членка се представя информация за тях преди пристигането или заминаването им.
2. Правилата, уреждащи задължението за предоставяне на информация за стоките и технологиите преди пристигането и заминаването им, по-специално по отношение на лицето, предоставящо информацията, на сроковете, които да се спазват, и на данните, които се изискват, са определени в съответните разпоредби относно входните и изходните митнически манифести и митническите декларации в Регламент (ЕИО) № 2913/92 и Регламент (ЕИО) № 2454/93.
3. Лицето, предоставящо информацията, посочена в параграф 2, декларира също дали стоките са обхванати от Общия списък на оръжията или от настоящия регламент и, в случай че износът им подлежи на разрешителен режим, посочва данните на предоставения лиценз за износ.
4. До 31 декември 2010 г. входните и изходните митнически манифести и изискваните допълнителни елементи, посочени в член 3, могат да се представят в писмена форма чрез използването на търговска, пристанищна или транспортна информация, при условие че в тях са посочени необходимите данни.
5. Считано от 1 януари 2011 г. се изисква посочените в настоящия член допълнителни елементи да се представят или в писмена форма, или чрез използване на митническа декларация, в зависимост от случая.
Член 28
1. Забранява се предоставянето от граждани на държавите-членки или от територии на държавите-членки на услуги, свързани със зареждане с гориво, доставки или друг вид обслужване на плавателни съдове, на плавателни съдове, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или структура, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 27 информация преди пристигане и заминаване, даваща разумни основания да се смята, че тези плавателни съдове превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел.
2. Забранява се предоставянето от граждани на държавите-членки или от територии на държавите-членки на инженерни услуги и услуги по поддръжка на товарни въздухоплавателни средства, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или структура, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 27 информация преди пристигане и заминаване, даваща разумни основания да се смята, че тези товарни въздухоплавателни средства превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или от съображения за безопасност.
3. Забраните по параграфи 1 и 2 се прилагат, докато товарът бъде проверен и, ако е необходимо, конфискуван или унищожен, в зависимост от случая.
Конфискацията и унищожаването могат, в съответствие с националното законодателство или решението на компетентния орган, да се извършват за сметка на вносителя или да бъдат възстановени от всяко друго лице или образувание, отговорно за опита за извършване на незаконна доставка, продажба, трансфер или износ.
ГЛАВА VII
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
1. Не се удовлетворяват никакви искове във връзка с договори или трансакции, чието осъществяване се засяга, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 423/2007 или настоящия регламент, включително искове за обезщетение и каквито и да е други искове от този вид, като искове за компенсация или искове във връзка с гаранция, по-специално искове за удължаване на сроковете или за изплащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално на финансова гаранция или финансово обезщетение, независимо от формата, предявени от:
а)
лицата, образуванията или структурите, включени в приложения VII и VIII;
б)
всички други ирански лица, образувания или структури, включително иранското правителство;
в)
всички лица, образувания или структури, действащи чрез или за сметка на едно от лицата, образуванията или структурите, посочени в букви а) и б);
2. Счита се, че мерките, наложени с Регламент (ЕО) № 423/2007 или с настоящия регламент, засягат изпълнението на договор или трансакция, когато съществуването или съдържанието на иска пряко или непряко произтича от тези мерки.
3. Във всяко производство за изпълнение по подаден иск, тежестта на доказване, че неговото удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, пада върху лицето, което търси изпълнение по съответния иск.
4. Настоящият член не засяга правото на лицата, образуванията и структурите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законосъобразност на неизпълнението на договорни задължения в съответствие с Регламент (ЕО) № 423/2007 или настоящия регламент.
Член 30
За целите на член 8, член 9, член 11, параграф 2, буква в) и членове 21 и 26, всяко образувание, структура или притежател на права, възникнали вследствие на първоначално възлагане на договор за съвместно производство, извършено преди влизането в сила на настоящия регламент от страна на суверенно правителство, различно от правителството на Иран, не се считат за иранско лице, образувание или структура. В такива случаи и във връзка с член 8 компетентният орган на държавата-членка може да изисква от всяко образувание или структура подходящи гаранции за крайния потребител по отношение на продажбата, доставката, трансфера или износа на всякакъв вид ключово оборудване или технологии, посочени в приложение VI.
Член 31
1. Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и структурите:
а)
съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като информация относно замразени сметки и суми в съответствие с член 16, на компетентните органи на държавите-членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, в които пребивават или са разположени, и предават тази информация на Комисията пряко или чрез държавите-членки;
б)
сътрудничат на компетентните органи, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение V, при проверката на тази информация.
2. Всяка допълнителна информация, която Комисията получи пряко, се предоставя на съответната държава-членка.
3. Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.
Член 32
1. Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, предприети добросъвестно въз основа на това, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не водят до отговорност от какъвто и да е вид от страна на физическото или юридическото лице, образуванието или структурата, което(която) ги извършва, нито от страна на техните ръководители или служители, освен ако не бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.
2. Забраните, посочени в настоящия регламент, не пораждат каквато и да било отговорност за съответните физически или юридически лица или образувания, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да подозират, че действията им ще бъдат в нарушение на тези забрани.
3. Предвиденото в членове 21, 22 и 23 добросъвестно разкриване от страна на институция или лице, попадаща(о) в обхвата на настоящия регламент, или от страна на служител или ръководител на такава институция, на информацията, посочена в членове 21, 22 и 23, не поражда каквато и да било отговорност за институцията или лицето и за ръководителите или служителите ѝ(му).
Член 33
1. Държава-членка може да предприеме действие, което счита за необходимо, за да гарантира че съответните международни или национални задължения или задълженията на Съюза относно здравето и безопасността на работниците и опазването на околната среда са спазени, когато сътрудничеството с иранско лице, образувание или структура може да бъде засегнато от изпълнението на настоящия регламент.
2. За целите на действие предприето съгласно параграф 1, забраните по член 8, член 9, буква в), член 11, параграф 2, член 16, параграф 2, член 21 и член 26, не се прилагат.
3. Държавите-членки предварително се информират взаимно за действие, предприето съгласно параграф 1.
Член 34
Комисията и държавите-членки незабавно се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и си предоставят всякаква друга необходима информация, с която разполагат във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация по отношение на нарушения и проблеми с прилагането и съдебни решения, издадени от национални съдилища.
Член 35
Комисията:
а)
изменя приложение II въз основа на решения, взети от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите или въз основа на информация, предоставена от държавите-членки;
б)
изменя приложение IV въз основа на информация, предоставена от държавите-членки;
в)
изменя приложение V въз основа на информация, предоставена от държавите-членки;
Член 36
1. Когато Съветът за сигурност на ООН или Комитетът по санкциите включи в списъка физическо или юридическо лице, образувание или структура, Съветът включва в приложение VII това физическо или юридическо лице, образувание или структура.
2. Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, образувание или структура на мерките, посочени в член 16, параграф 2, той изменя съответно приложение VIII.
3. Съветът уведомява физическото или юридическото лице, образуванието или структурата, посочено(а) в параграфи 1 и 2, относно решението си, включително относно основанията за включването му в списъка, като това се прави пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на физическото или юридическото лице, образуванието или структурата да представи възражения.
4. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и уведомява физическото или юридическото лице, образуванието или структурата за това.
5. Когато ООН реши да извади от списъка физическо или юридическо лице, образувание или структура или да измени идентификационните данни на включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или структура, Комисията изменя съответно приложение VII.
6. Списъкът в приложение VIII се преразглежда редовно и поне веднъж на всеки 12 месеца.
Член 37
1. Държавите-членки установяват правилата относно санкции, които се прилагат за нарушения на настоящия регламент, и вземат всички мерки, които са необходими, за да обезпечат тяхното прилагане. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.
2. Държавите-членки незабавно нотифицират Комисията за тези правила след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всички последващи изменения.
Член 38
1. Държавите-членки определят компетентните органи за целите на настоящия регламент и ги посочват на уебсайтовете, изброени в приложение V. Държавите-членки нотифицират Комисията за всички промени в адресите на своите уебсайтове в приложение V.
2. Незабавно след влизането в сила на настоящия регламент държавите-членки нотифицират Комисията относно своите компетентни органи, включително данните за връзка с тези компетентни органи, както и относно всички последващи изменения.
3. В изпълнение на изискването в настоящия регламент за нотифициране, информиране или съобщаване на Комисията по друг начин, адресът и другите данни за връзка за целите на това съобщаване са посочените в приложение V.
Член 39
Настоящият регламент се прилага:
а)
в рамките на територията на Съюза, включително неговото въздушно пространство;
б)
на борда на всички въздухоплавателни средства или плавателни съдове под юрисдикцията на държава-членка;
в)
спрямо всяко лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на държава-членка;
г)
спрямо всяко юридическо лице, образувание или структура, създадено(а) или учредено(а) съгласно законодателството на държава-членка;
д)
спрямо всяко юридическо лице, образувание или структура във връзка с всякакъв вид бизнес, извършван изцяло или частично на територията на Съюза.
Член 40
Регламент (ЕО) № 423/2007 се отменя. Позоваванията на отменения регламент се тълкуват като позовавания на настоящия регламент.
Член 41
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 25 октомври 2010 година.

Labels: 19
5
7
3
18