Document ID: 32004R1429

KOMMISSIONENS FORORDNING (EF) Nr. 1429/2004
af 9. august 2004
om ændring af forordning (EF) nr. 753/2002 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 for så vidt angår beskrivelse, betegnelse, præsentation og beskyttelse af visse vinprodukter
KOMMISSIONEN FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER HAR -
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab,
under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999 af 17. maj 1999 om den fælles markedsordning for vin (1), særlig artikel 53, og
ud fra følgende betragtninger:
(1)
Det er nødvendigt at foretage visse ændringer af Kommissionens forordning (EF) nr. 753/2002 (2) som følge af, at Tjekkiet, Estland, Cypern, Letland, Litauen, Ungarn, Malta, Polen, Slovenien og Slovakiet (i det følgende benævnt »de nye medlemsstater«) har tiltrådt Den Europæiske Union.
(2)
Det er med tiltrædelsen blevet klart, at et vindyrkningsområdes grænser ikke nødvendigvis ligger inden for en medlemsstats grænser, og at de traditionelle udtryk kan have en grænseoverskridende karakter. Det er derfor nødvendigt at ændre bestemmelsen vedrørende traditionelle udtryk for at gøre det muligt for to eller flere medlemsstater at anvende visse traditionelle udtryk under særlige omstændigheder.
(3)
Artikel 28 i forordning (EF) nr. 753/2002 indeholder særlige regler for bordvin med geografisk betegnelse og indeholder en liste over de traditionelle udtryk, der anvendes i medlemsstaternes forskellige dyrkningsområder for at beskrive sådanne vine. Denne liste skal suppleres med de relevante udtryk, som de nye medlemsstater benytter.
(4)
Listerne over de særlige traditionelle udtryk og de supplerende traditionelle udtryk skal suppleres med de relevante udtryk, som de nye medlemsstater har anvendt.
(5)
I bilag II til forordning (EF) nr. 753/2002 findes navnene på de druesorter eller deres synonymer, der indeholder en geografisk betegnelse, og som kan anføres på vinetiketterne. Bilaget skal suppleres med de udtryk, som de nye medlemsstater anvendte på den pågældende forordnings ikrafttrædelsesdato.
(6)
Forordning (EF) nr. 753/2002 bør ændres i overensstemmelse hermed.
(7)
Af kontrolmæssige hensyn og for at sikre, at ændringerne af forordning (EF) nr. 753/2002 finder anvendelse fra ikrafttrædelsen af traktaten om Tjekkiets, Estlands, Cyperns, Letlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloveniens og Slovakiets tiltrædelse, bør denne forordning anvendes fra den 1. maj 2004.
(8)
For at lette overgangen fra den vinetiketteringsordning, der fandtes i de nye medlemsstater inden tiltrædelsen, til Fællesskabets vinetiketteringsregler, er det nødvendigt at tillade, at der anvendes etiketter og færdigpakninger, der er påtrykt i overensstemmelse med de tidligere nationale bestemmelser.
(9)
De i denne forordning fastsatte foranstaltninger er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Vin -
UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:
Artikel 1
I forordning (EF) nr. 753/2002 foretages følgende ændringer:
1)
I artikel 24, stk. 5, indsættes som sidste afsnit:
»Et udtryk anses for at være traditionelt på en medlemsstats officielle sprog, hvis det har været anvendt på dette officielle sprog i en bestemt grænseregion i nabomedlemsstater for vin, der er forarbejdet under samme betingelser, såfremt det pågældende udtryk opfylder kriterierne i litra a)-d) i en af disse medlemsstater, og begge medlemsstater er enige om at definere, anvende og beskytte udtrykket.«.
2)
I artikel 28, stk. 1, indsættes efter det ottende led:
»-
»zemské víno« for bordvin med oprindelse i Tjekkiet
-
»τοπικός οίνος« for bordvin med oprindelse i Cypern
-
»tájbor« for bordvin med oprindelse i Ungarn
-
»Inbid ta’ lokalita tradizzjonali (»I.L.T.«)« for bordvin med oprindelse i Malta
-
»deželno vino s priznano geografsko oznako« eller »deželno vino PGO« for bordvin med oprindelse i Slovenien«
3)
I artikel 29 foretages følgende ændringer:
a)
I stk. 1 indsættes følgende:
»k)
for Tjekkiet:
-
»jakostní víno«, »jakostní víno odrůdové«, »jakostní víno známkové«
-
»jakostní víno s přívlastkem« eller »víno s přívlastkem« sammen med et af følgende udtryk: »kabinetní víno«, »pozdní sběr«, »výběr z hroznů«, »výběr z bobulí«, »výběr z cibéb«, »ledové víno«, »slámové víno«
-
»jakostní likérové víno«
-
»jakostní perlivé víno«
-
»víno originální certifikace«, »V.O.C«, »VOC«
l)
for Cypern:
-
»ΟΕΟΠ« (»Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης«),
-
»οίνος γλυκύς φυσικός«;
m)
for Ungarn:
-
»minőségi bor«,
-
»különleges minőségű bor«,
-
»fordítás«,
-
»máslás«
-
»szamorodni«,
-
»aszú … puttonyos«, udfyldt med nummer 3-6
-
»aszúeszencia«,
-
»eszencia«,
-
»védett eredetű bor«;
n)
for Malta:
-
»Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (»D.O.K.«)«;
o)
for Slovenien:
-
»kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom« eller »kakovostno vino ZGP«; disse udtryk kan ledsages af udtrykket »mlado vino«,
-
»priznano tradicionalno poimenovanje«, »vino PTP«,
-
»vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom« eller »vrhunsko vino ZGP«; dette udtryk kan ledsages af »pozna trgatev«, »izbor«, »jagodni izbor«, »suhi jagodni izbor«, »ledeno vino«, »arhivsko vino«, »arhiva« o »starano vino«, »slamno vino«;
p)
for Slovakiet:
følgende udtryk, som ledsager angivelsen af vinens herkomst:
-
»akostné víno«,
-
»víno s prívlastkom« plus »kabinetné«, »neskorý zber«,»výber z hrozna«,»bobuľový výber«, »hrozienkový výber«, »ľadový zber«,
såvel som følgende udtryk:
-
»esencia«,
-
»forditáš«,
-
»mášláš«,
-
»samorodné«,
-
»výberová esencia«,
-
»výber … putňový«, udfyldt med nummer 3-6.«
b)
I stk. 2 indsættes følgende:
»h)
for Tjekkiet:
-
»jakostní šumivé víno stanovené oblasti«,
-
»aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti«/»aromatický sekt s.o.«;
i)
for Malta:
-
»Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (»D.O.K.«)«;
j)
for Slovenien:
-
»kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom« eller »kakovostno peneče vino ZGP«,
-
»vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom« eller »vrhunsko peneče vino ZGP«,
-
»penina«,
-
»kakovostno peneče vino«.«
.
4)
I artikel 30 indsættes som litra f):
»f)
for Cypern:
-
»Κουμανδαρία (Commandaria)«.«
5)
Bilag II erstattes af teksten i bilag I til nærværende forordning.
6)
Bilag III affattes som angivet i bilag II til nærværende forordning.
Artikel 2
Når det gælder Slovenien, kan de i denne forordning omhandlede produkter, hvis beskrivelse og præsentation på slovensk var i overensstemmelse med de gældende bestemmelser i Slovenien inden landets tiltrædelse af EU den 1. maj 2004, og som blev markedsført inden tiltrædelsen, men ikke er i overensstemmelse med denne forordning, udbydes til salg og eksporteres, indtil lagrene er opbrugt, eller senest den 30. april 2006 og for høsten 2003 den 30. april 2007.
Artikel 3
Denne forordning træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende.
Den anvendes fra den 1. maj 2004.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
Udfærdiget i Bruxelles, den 9. august 2004.

Labels: 17
3
6
18
15