Document ID: 32008R1110

PADOMES REGULA (EK) Nr. 1110/2008
(2008. gada 10. novembris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 423/2007 par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu
EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 60. un 301. pantu,
ņemot vērā Kopējo nostāju 2008/652/KĀDP (2008. gada 7. augusts), ar ko groza Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu (1),
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
tā kā:
(1)
Kopējā nostājā 2008/652/KĀDP ir paredzēti papildu ierobežojoši pasākumi attiecībā uz, inter alia, personām un vienībām, kuru saimnieciskie līdzekļi ir iesaldēti, kurām pārtraukts publiskais finansiālais atbalsts, jo īpaši kredīti, eksporta garantijas un apdrošināšana, lai novērstu jebkuru finansiālu atbalstu kodoldarbībām, ar kurām sekmē kodolieroču izplatīšanas risku, vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādei, un ir paredzēta to kravu pārbaude, kuras ieved Irānā vai izved no tās ar kravas lidmašīnām un tirdzniecības kuģiem, kas pieder Iran Air Cargo un Islamic Republic of Iran Shipping Line vai ko kontrolē minētie uzņēmumi, ja ir nopietns pamats uzskatīt, ka šāda kravas lidmašīna vai kuģis pārvadā ar minēto kopējo nostāju aizliegtās preces. Kopējā nostājā 2008/652/KĀDP ir paredzēts arī aizliegums piegādāt, pārdot vai nodot dažus izstrādājumus, vielas, iekārtas, preces un tehnoloģijas, kas varētu veicināt kodoldarbības, kuras saistītas ar kodolieroču izplatīšanas risku, vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi.
(2)
Kopējā nostājā 2008/652/KĀDP turklāt visas dalībvalstis lūgtas modri novērot finanšu iestāžu, kas ir to jurisdikcijā, darbības ar bankām, kuru domicils ir Irānā, un ar to ārzemju filiālēm un meitasuzņēmumiem, lai izvairītos no tā, ka šādas darbības veicina kodolieroču izplatīšanas risku vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi. Tādēļ daži minētās kopējās nostājas noteikumi attiecas uz Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvu 2005/60/EK (2005. gada 26. oktobris) par to, lai nepieļautu finanšu sistēmas izmantošanu nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanai un teroristu finansēšanai (2).
(3)
Būtu jāprecizē, ka nepieciešamo dokumentu iesniegšana un pārsūtīšana bankai ar mērķi vēlāk tos nosūtīt sarakstā neiekļautai personai, vienībai vai struktūrai, lai veiktu maksājumus, kuri atļauti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 423/2007 (3) 9. pantu, nav uzskatāmas par to, ka līdzekļus dara pieejamus minētās regulas 7. panta 3. punkta nozīmē.
(4)
Ar Regulu (EK) Nr. 423/2007 ieviesa konkrētus ierobežojošus pasākumus pret Irānu saskaņā ar Kopējo nostāju 2007/140/KĀDP. Tā rezultātā ir iespējams, ka pret uzņēmējiem tiek iesniegtas prasības, un tādēļ viņi būtu pastāvīgi jāaizsargā pret visām prasībām saistībā ar līgumiem vai citiem darījumiem, kuru izpildi ietekmētu minētājā regulā noteiktie pasākumi.
(5)
Šie pasākumi ir Eiropas Kopienas dibināšanas līguma darbības jomā un tādēļ, jo īpaši lai nodrošinātu, ka uzņēmēji visās dalībvalstīs tos piemērotu vienādi, ir nepieciešams Kopienas tiesību akts pasākumu īstenošanai Kopienā.
(6)
Regulas (EK) Nr. 423/2007 12. panta 2. punktā ietvertā atsauce uz 5. panta 1. punkta c) punktu būtu jāmaina, lai ņemtu vērā grozījumus, kas izdarīti ar Padomes Regulu (EK) Nr. 618/2007 (2007. gada 5. jūnijs), ar ko groza Regulu (EK) Nr. 423/2007 par ierobežojošiem pasākumiem pret Irānu (4).
(7)
Tādēļ būtu attiecīgi jāgroza Regula (EK) Nr. 423/2007.
(8)
Lai nodrošinātu šajā regulā paredzēto pasākumu efektivitāti, tai būtu jāstājas spēkā nekavējoties,
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
1. pants
Ar šo Regulu (EK) Nr. 423/2007 groza šādi:
a)
regulas 1. pantam pievieno šādus punktus:
“l)
“līgums vai darījums” ir jebkurš darījums neatkarīgi no tā veida un piemērojamiem tiesību aktiem, kas ietver vienu vai vairākus līgumus, kas noslēgti starp tām pašām vai dažādām pusēm, vai līdzīgas saistības, ko uzņēmušās tās pašas vai dažādas puses; šajā nolūkā “līgums” ietver visu veidu juridiski neatkarīgas vai atkarīgas garantijas vai pretgarantijas, jo īpaši finanšu garantijas un kredītus, un jebkuru attiecīgu noteikumu, kas rodas saskaņā vai saistībā ar šo darījumu;
m)
“prasība” ir jebkura prasība par kompensācijas saņemšanu vai cita šāda veida prasība, piemēram, prasība par kompensāciju vai garantijas nodrošināta prasība, jo īpaši jebkura prasība, lai panāktu kādas garantijas vai pretgarantijas, jo īpaši finanšu garantijas, pagarinājumu vai samaksu;
n)
“persona, vienība vai struktūra Irānā” ir:
i)
Irānas valsts vai jebkura šīs valsts iestāde;
ii)
jebkura fiziska persona Irānā vai tās pastāvīgais iedzīvotājs;
iii)
jebkura juridiska persona, vienība vai struktūra, kuras juridiskā adrese ir Irānā;
iv)
jebkura juridiska persona, vienība vai struktūra, ko tieši vai netieši kontrolē viena vai vairākas no iepriekšminētajām personām vai struktūrām.”;
b)
regulas 2. panta 1. punkta a) apakšpunktam pievieno šādu punktu:
“iii)
dažas citas preces un tehnoloģijas, kas varētu veicināt darbības, kuras saistītas ar bagātināšanu, atkārtotu apstrādi vai smago ūdeni, kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi vai sekmēt darbības, kas saistītas ar citiem jautājumiem, par kuriem SAEA ir paudusi bažas vai norādījusi, ka tie nav atrisināti. Šīs preces un tehnoloģijas ir uzskaitītas I A pielikumā;”;
c)
regulas 3. pantā iekļauj šādu punktu:
“1.a Visam eksportam, kam saskaņā ar šo regulu jāsaņem eksporta atļauja, to izsniedz kompetentās iestādes dalībvalstī, kurā eksportētājs veic uzņēmējdarbību, un saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1334/2000 7. pantā paredzētajiem noteikumiem. Atļauja ir derīga visā Kopienā.”;
d)
regulas 4. pantu aizstāj ar šādu pantu:
“Ir aizliegts no Irānas pirkt, importēt vai transportēt I un I A pielikumā minētās preces un tehnoloģijas neatkarīgi no tā, vai attiecīgajām precēm vai tehnoloģijām ir Irānas izcelsme.”;
e)
iekļauj šādu pantu:
“4.a pants
Lai novērstu tādu preču un tehnoloģiju pārsūtīšanu, kas uzskaitītas I un IA pielikumā, attiecībā uz kravas lidmašīnām un tirdzniecības kuģiem, kas pieder Iran Air Cargo un Islamic Republic of Iran Shipping Line vai ko kontrolē minētie uzņēmumi, tiem ir pienākums pirms ierašanās vai došanās prom sniegt informāciju attiecīgās dalībvalsts kompetentajām muitas iestādēm par visām precēm, ko tās ieved Kopienā vai izved no tās.
Noteikumi, kas reglamentē pienākumu sniegt informāciju pirms ierašanās vai došanās prom, īpaši termiņi, kas ir jāievēro, un dati, kuri jāpieprasa, ir izklāstīti attiecīgajās ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarācijās, kā arī muitas deklarācijās, kas paredzētas Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 648/2005 (2005. gada 13. aprīlis), ar ko groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (5), un Komisijas Regulā (EK) Nr. 1875/2006 (2006. gada 18. decembris), ar kuru groza Regulu (EEK) Nr. 2454/93, ar ko nosaka īstenošanas noteikumus Padomes Regulai (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi (6).
Turklāt Iran Air Cargo un Iran Shipping Line vai to pārstāvji deklarē to, vai uz precēm attiecas Regula (EK) Nr. 1334/2000 vai šī regula, un, ja tām ir jāievēro prasība par eksporta atļauju, tie sniedz datus par tiem izsniegto eksporta atļauju.
Līdz 2009. gada 30. jūnijam ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarācijas un iepriekšminētos vajadzīgos papildu datus var iesniegt rakstiski, izmantojot tirdzniecības, ostas vai transporta informāciju, ar nosacījumu, ka tajā ir ietverti vajadzīgie dati. Attiecībā uz eksporta deklarāciju informācija, kas izklāstīta Regulas (EK) Nr. 1875/2006 30.A pielikumā, nav jānorāda līdz 2009. gada 30. jūnijam.
No 2009. gada 1. jūlija iepriekšminētos vajadzīgos papildu datus sniedz vai nu rakstiski, vai arī, vajadzības gadījumā izmantojot ievešanas un izvešanas kopsavilkuma deklarācijas.
f)
regulas 5. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
“1. Ir aizliegts:
a)
tieši vai netieši jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā sniegt tehnisku palīdzību saistībā ar Eiropas Savienības Kopējā militārajā sarakstā minētajām precēm un tehnoloģijām, kā arī ar minētajā sarakstā minēto preču piegādi, ražošanu, uzturēšanu un izmantošanu;
b)
tieši vai netieši jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā sniegt tehnisku palīdzību vai starpnieku pakalpojumus saistībā ar I un I A pielikumā minētajām precēm un tehnoloģijām, kā arī ar I un I A pielikumā minēto preču piegādi, ražošanu, uzturēšanu un izmantošanu;
c)
veikt investīcijas Irānas uzņēmumos, kas iesaistīti I un I A pielikumā minēto preču un tehnoloģiju ražošanā;
d)
tieši vai netieši jebkurai fiziskai vai juridiskai personai, vienībai vai struktūrai Irānā vai izmantošanai Irānā piešķirt finansējumu vai finanšu palīdzību saistībā ar I un I A pielikumā minētajām precēm un tehnoloģijām, tostarp jo īpaši dotācijas, aizdevumus un eksporta kredītu apdrošināšanu jebkādai šo preču vai tehnoloģiju pārdošanai, piegādei, nodošanai vai eksportēšanai, vai jebkādai ar to saistītas tehniskas palīdzības sniegšanai;
e)
apzināti un tīši piedalīties darbībās, kuru mērķis vai sekas ir tieši vai netieši apiet a), b) un c) apakšpunktā minētos aizliegumus.”;
g)
regulas 7. panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
“1. Iesaldē visus līdzekļus un saimnieciskos resursus, kas ir IV pielikumā minēto personu, vienību vai struktūru īpašumā, valdījumā, turējumā vai kontrolē. Šīs regulas IV pielikumā ir iekļauj personas, vienības un struktūras, ko norādījusi ANO Drošības padome vai Sankciju komiteja saskaņā ar ANO Drošības padomes Rezolūcijas 1737 (2006) 12. punktu un ANO Drošības padomes Rezolūcijas 1803 (2008) 7. punktu.”;
h)
iekļauj šādus pantus:
“11.a pants
1. Finanšu iestādes un kredītiestādes, uz ko attiecas 18. panta darbības joma, savās darbībās ar 2. punktā minētajām finanšu iestādēm un kredītiestādēm, un lai izvairītos no tā, ka šādas darbības veicina kodoldarbības, kuras rada izplatīšanas risku, vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi:
a)
pastāvīgi modri novēro kontu darbību, tostarp izmantojot klientu uzticamības pārbaudes programmas un ņemot vērā pienākumus saistībā ar nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu;
b)
pieprasa, lai tiktu aizpildītas visas maksājumu informācijas ailes, kas attiecas uz attiecīgā darījuma maksātāju un saņēmēju; un atsakās veikt darījumu, ja minētā informācija nav sniegta;
c)
piecus gadus glabā visu darījumu dokumentāciju un pēc pieprasījuma dara to pieejamu attiecīgo valstu iestādēm;
d)
ja ir aizdomas vai pamatots iemesls aizdomām, ka līdzekļi ir saistīti ar kodolieroču izplatīšanas finansēšanu, nekavējoties ziņo par savām aizdomām finanšu ziņu vākšanas vienībai (FIU) vai kādai citai kompetentai iestādei, ko norīkojusi attiecīgā dalībvalsts, kā norādīts III pielikumā minētajās interneta vietnēs, neskarot 5. līdz 7. pantu. FIU vai minētā cita kompetentā iestāde darbojas kā valsts centrs, kas saņem un analizē ziņojumus par aizdomīgiem darījumiem saistībā ar iespējamu kodolieroču izplatīšanas finansēšanu. FIU vai minētajai citai kompetentajai iestādei ir tieša vai netieša savlaicīga piekļuve finanšu, administratīvajai vai tiesībaizsardzības informācijai, kas tai vajadzīga, lai pienācīgi veiktu savus uzdevumus, tostarp analizētu ziņojumus par aizdomīgiem darījumiem.
2. Pasākumus, kas izklāstīti 1. punktā, piemēro finanšu iestāžu un kredītiestāžu darbībām ar:
a)
finanšu iestādēm un kredītiestādēm, kuru domicils ir Irānā, jo īpaši ar Saderat banku;
b)
finanšu iestāžu un kredītiestāžu, kuru domicils ir Irānā, filiālēm un meitasuzņēmumiem, uz kuriem attiecas 18. panta darbības joma, kā uzskaitīts VI pielikumā;
c)
finanšu iestāžu un kredītiestāžu, kuru domicils ir Irānā, filiālēm un meitasuzņēmumiem, uz kuriem neattiecas 18. panta darbības joma, kā uzskaitīts VI pielikumā;
d)
kredītiestādēm un finanšu iestādēm, kuru domicils nav Irānā un uz kurām neattiecas 18. panta darbības joma, bet kuras kontrolē personas un vienības, kuru domicils ir Irānā, kā uzskaitīts VI pielikumā.
11.b pants
1. Saderat bankas filiāles un meitasuzņēmumi, uz kuriem attiecas 18. panta darbības joma, piecās darbadienās pēc attiecīgā līdzekļu pārveduma saņemšanas vai veikšanas informē dalībvalsts, kurā tās ir reģistrētas, kompetento iestādi, kā norādīts III pielikumā minētajās interneta vietnēs, par visiem līdzekļu pārvedumiem, ko tie veikuši vai saņēmuši, par darījuma pušu vārdiem, summu un datumu. Ja ir pieejama attiecīga informācija, deklarācijā ir jāprecizē darījuma būtība un, attiecīgā gadījumā, darījumā iekļauto preču veids un īpaši jānorāda, vai uz šīm precēm attiecas Regula (EK) Nr. 1334/2000 vai šī regula, un, ja šo preču eksportam ir vajadzīga atļauja, jānorāda piešķirtās atļaujas numurs.
2. Ja piemēro informācijas apmaiņas nosacījumus, kompetentās iestādes, kas saņēmušas ziņojumu, saskaņā ar šiem nosacījumiem vajadzības gadījumā nekavējoties pārsūta saņemtos datus kompetentajām iestādēm citās dalībvalstīs, kur attiecīgā darījuma partneri veic uzņēmējdarbību, lai novērstu darījumus, kas var veicināt darbības, kuras rada kodolieroču izplatīšanas risku vai kodolieroču piegādes sistēmu izstrādi.”;
i)
regulas 12. panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
“2. Aizliegumi, kas paredzēti 5. panta 1. punkta d) apakšpunktā un 7. panta 3. punktā, nerada nekādu atbildību attiecīgajām fiziskajām vai juridiskajām personām vai vienībām, ja tās nezināja un tām nebija pamatotu iemeslu uzskatīt, ka to rīcība būtu pretrunā šiem aizliegumiem.”;
j)
regulas 12. pantam pievieno šādu punktu:
“3. Šīs regulas 11.a un 11.b pantā minētās informācijas godprātīga atklāšana, ko veic iestāde vai persona, uz kuru attiecas šī regula, vai šādas iestādes vai personas darbinieks vai direktors, nerada jebkāda veida saistības šai iestādei vai personai, vai to direktoriem vai darbiniekiem.”;
k)
iekļauj šādu pantu:
“12.a pants
1. Nepiešķir kompensāciju vai neapmierina citu šāda veida prasību, piemēram, prasību par kompensāciju vai garantijas nodrošinātu prasību, īpaši jebkuru prasību, lai panāktu kādas garantijas vai pretgarantijas, jo īpaši finanšu garantijas, pagarinājumu vai samaksu, ja šo prasību iesniedz:
a)
norīkotas personas, vienības vai struktūras, kas uzskaitītas IV, V un VI pielikumā;
b)
jebkura cita persona, vienība vai struktūra Irānā, tostarp Irānas valdība;
c)
jebkura persona, vienība vai struktūra, kas darbojas kā kādas šīs personas vai vienības starpniece vai tās uzdevumā;
saistībā ar līgumu vai darījumu, kā īstenošanu tieši vai netieši, pilnībā vai daļēji būtu ietekmējuši ar šo regulu noteiktie pasākumi.
2. Uzskata, ka līguma vai darījuma izpildi ir ietekmējuši pasākumi, kas noteikti ar šo regulu, ja prasības pastāvēšana vai saturs tieši vai netieši izriet no minētajiem pasākumiem.
3. Jebkurā tiesas procesā par prasības izpildi personai, kas vēlas panākt šīs prasības izpildi, iz jāpierāda, ka tās apmierināšanu neaizliedz 1. punkts.”;
l)
regulas 15. panta 1. punktam pievieno šādu apakšpunktu:
“d)
grozīt VI pielikumu, pamatojoties uz lēmumiem attiecībā uz Kopējās nostājas 2008/652/KĀDP III un IV pielikumu.”;
m)
šīs regulas I pielikuma tekstu iekļauj kā Ia pielikumu;
n)
II pielikumu aizstāj ar šīs regulas II pielikuma tekstu;
o)
III pielikumu aizstāj ar šīs regulas III pielikuma tekstu;
p)
šīs regulas IV pielikuma tekstu pievieno kā VI pielikumu.
2. pants
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Briselē, 2008. gada 10. novembrī

Labels: 18
5