Document ID: 31990R3201

KOMISSION ASETUS (ETY) N:o 3201/90,
annettu 16 päivänä lokakuuta 1990,
viinien ja rypäleen puristemehujen kuvausta ja esittelyä koskevista yksityiskohtaisista säännöistä
EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO, joka
ottaa huomioon Euroopan talousyhteisön perustamissopimuksen,
ottaa huomioon viinikaupan yhteisestä järjestämisestä 16 päivänä maaliskuuta 1987 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 822/87(1), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (ETY) N:o 1325/90(2), ja erityisesti sen 72 artiklan 5 kohdan ja 81 artiklan,
sekä katsoo, että
neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2392/89(3), sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (ETY) N:o 3886/89(4), annetaan viinien ja rypälemehun kuvausta ja esittelyä koskevat yleiset säännöt; on tarpeen säätää asianmukaiset tarkennukset ja seikkaperäiset säännöt sisältävistä soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä niiden periaatteiden mukaan, jotka on määritetty edellä mainitussa asetuksessa ja jotka sisältyvät neuvoston asetukseen (ETY) N:o 822/87 ja erityisesti määritetyillä alueilla tuotettuja laatuviinejä koskevista erityissäännöksistä 16 päivänä maaliskuuta 1987 annettuun neuvoston asetukseen (ETY) N:o 823/87(5), sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella (ETY) N:o 2043/89(6),
viinin ja rypälemehun kuvausta ja esittelyä koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 26 päivänä maaliskuuta 1981 annettua komission asetusta N:o 997/81(7), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (ETY) N:o 2776/90(8), on muutettu useaan otteeseen;
selvyyden vuoksi ja tehtäessä mainittuun asetukseen uusia muutoksia olisi asiassa sovellettavat säännökset laadittava uudelleen,
viinien kuvausta ja esittelyä koskevia sääntöjä sovellettaessa olisi otettava huomioon yhteisön viinialueiden perinteet ja käytännöt, jos nämä perinteet ja käytännöt ovat sopusoinnussa yhteismarkkinoiden periaatteiden kanssa; olisi myös vältettävä kaikkia mahdollisia sekaannuksia päällysmerkintöjen ilmaisuissa ja taattava kuluttajalle päällysmerkintöjen tietojen mahdollisimman suuri selkeys ja kattavuus,
tietyn vapauden antamiseksi pullottajalle päällysmerkintöjen pakollisten merkintöjen esittämisessä sekä lisäetikettien käytön sallimiseksi kaikille tuontiviineille säädetyille pakollisille merkinnöille, olisi säädettävä, että tällaiset pakolliset merkinnät koottaisiin samaan kenttään eikä enää yhteen ainoaan etikettiin,
tietyillä merkinnöillä ja tarkennuksilla on kaupallista arvoa, tai ne voivat lisätä tarjottavan tuotteen arvoa olematta ehdottomasti tarpeen; tuntuisi sopivalta hyväksyä ne siinä määrin kuin ne ovat oikeutettuja eivätkä luo väärää kuvaa tuotteen laadusta; tiettyjen merkintöjen erityislaadun huomioon ottamiseksi tuntuisi kuitenkin sopivalta sallia jäsenvaltioiden rajoittaa asianomaisille tarjottuja mahdollisuuksia,
sen varmistamiseksi, että kuluttaja saa paremmin tietoa rypäleitä sekoittamalla tai useista jäsenmaista peräisin olevia tuotteita sekoittamalla saatujen viinien alkuperästä, olisi säädettävä ilmaisun "sekoitus eri Euroopan yhteisön maiden viineistä" kirjasinten korkeudesta; saman olisi koskettava niille pöytäviineille, jotka on valmistettu muussa jäsenvaltiossa kuin missä rypäleet on korjattu, säädettyjä vastaavia ilmaisuja; olisi myös varmistettava asianmukaisilla kirjasinten enimmäiskorkeutta koskevilla säännöksillä, ettei synny sekaannuksia maantieteelliseen merkintään oikeutettujen tiettyjen pöytäviinien ja määritetyllä alueella tuotettujen laatuviinien, jäljempänä `tma-laatuviinit`, välillä,
tämän asetuksen soveltamisen helpottamiseksi olisi julkaistava luettelo niiden tuontiviinien ensiluokkaiseen laatuun viittaavista merkinnöistä, jotka yhteisö hyväksyy asetuksen (ETY) N:o 2392/89 26 artiklan 2 kohdan c alakohdassa tarkoitettujen edellytysten mukaisesti,
kuluttajan harhaan johtamisen estämiseksi yhteisöön tuodun viinin alkuperästä, olisi poistettava mahdollisuus panna tällaisen viinin päällysmerkintöihin sellaisen ensiluokkaista laatua kuvaavan merkinnän käännös, joka on samanlainen yhteisön sääntöjen mukaisesti käytettyjen saksankielisten mainintojen kanssa,
viinien ja rypälemehujen pakkaamiseen hyväksyttyjen säiliöiden nimellistilavuudesta yhteisön sisäisessä kaupassa säädetään tiettyjen nesteiden pakkaamista valmispakkauksiin tilavuuden mukaan koskevan jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämisestä 19 päivänä joulukuuta 1974 annetussa neuvoston direktiivissä 75/106/ETY(9), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna direktiivillä 88/316/ETY(10); olisi tarkennettava kyseisten tuotteiden nimellistilavuuden merkitsemisestä päällysmerkinnöissä koskevia yksityiskohtaisia sääntöjä; jo pakattujen tuotteiden myynnin mahdollistamiseksi olisi säädettävä, ettei näitä säiliöissä olevia tuotteita voi enää pitää kaupan mainitussa direktiivissä säädettyjen siirtymäkausien jälkeen,
kuluttajan paremman tiedonsaannin varmistamiseksi on syytä täsmentää, että tilauspullotuksessa olisi mainittava ilmaisun "...:lle pullotettu" jälkeen pullottajan nimi tai toiminimi ilmaisujen `leikkaaminen`, `viiniyttäminen`, `pullottaja` ja `pullotus` määrittelemisestä 20 päivänä heinäkuuta 1989 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 2202/89(11) mukaisesti; jos jäsenvaltio on lisäksi säätänyt tilauspullotuksesta, että pullotuksen kolmannen henkilön lukuun tehneen nimi on ilmoitettava, on pullottajan ja pullotuksen edellisen lukuun tehneen henkilön välillä tehtävä ero käyttäen selkeitä ilmaisuja,
päällysmerkinnöissä olevien pullottajan, lähettäjän, luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön tai tällaisten henkilöiden ryhmittymän nimeä tai toiminimeä koskevien merkintöjen sanamuotoa olisi tarkennettava siinä tapauksessa, että tämä sanamuoto viittaa maatilaan,
kuluttajan harhauttamisen estämiseksi tuotteen pullotusmaan osalta, olisi täsmennettävä niiden ilmaisujen merkitsemiseen käytetty virallinen kieli tai viralliset kielet, jotka on mainittava päällysmerkinnöissä ennen pullottajan nimeä ja toiminimeä,
sen jäsenvaltion, jossa viini on pullotettu, mainitseminen on pakollista; tämän vuoksi olisi tarkennettava, kuinka tämä maininta tehdään päällysmerkintöihin; on säädetty, että tietyt merkinnät voitaisiin tehdä koodin avulla; näiden koodien ajan tasalla pitämisen ja lukemisen helpottamiseksi olisi säädettävä, että ne laaditaan siinä jäsenvaltiossa, jonka alueella pullottajalla, lähettäjällä tai maahantuojalla on kotipaikka,
kuluttajan puolueettoman tiedonsaannin varmistamiseksi olisi säädettävä siitä, että päällysmerkinnöissä mainitun viinien todellisen alkoholipitoisuuden ja kokonaisalkoholipitoisuuden sekä rypälemehun tiheyden merkitsemisessä päällysmerkintöihin olisi noudatettava samoja sääntöjä kaikkialla yhteisössä,
kuluttajien edun nimissä olisi tarkennettava etikettiin merkityn todellisen alkoholipitoisuuden ja kokonaisalkoholipitoisuuden olevan määrityksessä saadun; tämä alkoholipitoisuuden ilmaiseva luku olisi kuitenkin voitava yksinkertaisuuden vuoksi pyöristää tietyissä rajoissa,
Saksassa rypälemehun tiheys merkitään "Oechsle-asteina"; tämän perinteisen käytännön vuoksi rypälemehun tiheyden mittaamisen enempi yhdenmukaistaminen yhteisön järjestelmän kanssa ei ole vielä mahdollinen; tämän vuoksi siirtymäkautta on pidennettävä 31 päivään elokuuta 1991, johon mennessä Saksa voi säätää alueellaan kaupan pidetyn rypälemehun tiheyden ilmaisemisesta Oechsle-asteina,
ainoiden vapaaehtoisten hyväksyttyjen merkintöjen väärinkäytön välttämiseksi olisi selvästi mainittava ne tapaukset, joissa näitä suosituksia voidaan tehdä,
viinin uskonnollisiin tarkoituksiin hyväksymistä koskevien suositusten verukkeena toimimisen estämiseksi sellaisille enologisille käytännöille, joita ei hyväksytä yhteisön tai kansallisissa säännöksissä, olisi tarkennettava ne edellytykset, joiden perusteella tällainen suositus voidaan hyväksyä; näissä edellytyksissä olisi otettava huomioon tietyt uskonnolliset menot,
niiden pöytäviinien, jotka ovat oikeutettuja yhteen seuraavista merkinnöistä: "Landwein", "vin de pays", "vino típico", "ïíïìáóßá êáôÜ ðáñÜäïóç", "ïßíïò ôïðêäò", "vino de la tierra" tai "vinho de Ümesa regional valvonnan ja suojelun sekä tarkan tiedon toimittamisen varmistamiseksi niille jäsenvaltioiden toimivaltaisille viranomaisille, joiden tehtävä on valvoa yhteisön ja kansallisten säännösten noudattamista viinialalla, olisi tuottajajäsenvaltioiden toimitettava komissiolle kaikki viinien kuvausta koskeva tarpeellinen tieto,
olisi laadittava luettelo niistä tuontiviineistä, joiden tuotanto-olosuhteet on vahvistettu tma-laatuviinien tai maantieteellisellä merkinnällä varustettujen pöytäviinien olosuhteita vastaaviksi,
tämän asetuksen soveltamisen helpottamiseksi on julkaistava niiden viiniköynnöslajikkeiden nimien rinnakkaisilmaisut, joita voidaan käyttää yhteisöstä peräisin olevien viinien kuvaukseen, yhdessä niiden viiniköynnöslajikkeiden nimien ja tarvittaessa rinnakkaisilmaisujen kanssa, joita voidaan käyttää tuontiviinien kuvaukseen,
ne viiniköynnöslajikkeiden nimet, jotka ovat samanmuotoisia maantieteellisen yksikön nimen kanssa tai viittaavat tällaiseen nimeen, voivat aiheuttaa sekaannusta jollain näistä lajikenimistä kuvatun viinin maantieteellisestä alkuperästä; tämän vaaran vähentämiseksi olisi sallittava jäsenvaltioiden säätää siitä, että tämä nimi on merkittävä päällysmerkintöihin sellaisilla kirjasimilla, joiden koko ei ylitä tiettyä korkeutta,
tiettyjen kolmansien maiden kanssa käytävän perinteisen kaupan ylläpitämiseksi olisi asetuksen (ETY) N:o 2392/89 31, 32 ja 33 artiklan mukaisesti säädettävä poikkeuksista näiden maiden tietyille viineille; yhteisön viennin Amerikan yhdysvaltoihin helpottamiseksi on syytä säätää siitä, että satovuoden merkinnän kyseisten yhteisön viinien päällysmerkinnöissä on oltava Yhdysvalloissa valmistettavaan viiniin sovellettavien sääntöjen mukainen,
jos valmistustapaa, viinityyppiä ja erityistä väriä koskevia tarkennuksia ei ole määritelty tuottajajäsenvaltion tai viejänä toimivan kolmannen maan säännöissä, tässä asetuksessa olisi säädettävä tietyistä säännöistä; olisi myös mainittava tällaisen tiedon antamista koskevat ehdot,
kun otetaan huomioon jäännössokeripitoisuuden merkinnän tärkeys viinityypin kuvauksessa, olisi jäännössokeripitoisuutta ilmaisevien ilmaisujen oltava analyyttisten perusteiden mukaiset,
viinin tunnetuksi tekemiseksi olisi sallittava kyseisen viinin historiaa ja pullottajan yritystä tai viinin jakeluun osallistunutta luonnolliselle henkilölle tai oikeushenkilölle kuuluvaa yritystä koskevien tietojen merkitseminen sellaiseen osaan etikettiä, joka on erillään pakolliset merkinnät sisältävästä osasta,
kilpailujen järjestäminen on tehokas tapa kannustaa viinintuottajia ja tukkukauppiaita ponnistelemaan erottautuakseen kilpailussa kaupan saattamiensa viinien laadulla; tällaisissa kilpailussa parhaille viineille jaetut tunnustukset antavat arvokasta tietoa kuluttajille; näiden kilpailujen puolueettoman kulun varmistamiseksi olisi laadittava tietyt yhteisön säännöt, joita kilpailujen järjestäjien olisi noudatettava,
merkintä siitä, että viini on pullotettu sellaisella viinitilalla, jolta siihen käytetyt rypäleet on kerätty ja viiniytetty tai pullotettu vastaavissa olosuhteissa, välittää ajatuksen kaikkien viinintuotannon vaiheiden toteuttamisesta samojen luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden valvonnassa ja vastuulla, sen vuoksi tällä tavoin saadun viinin arvo kasvaa joidenkin ostajien silmissä; tämän takia on tärkeää täsmentää tällaisen tiedon antamiseen käytettäviä merkintöjä,
"flûte d'Alsace" -nimellä kutsutun pullon käyttö on varattu perinteisesti tietyille Ranskan tma-laatuviineille; tuntuisi sopivalta säilyttää tämä rajoitus rajoittamatta kuitenkaan tämän pullon käyttöä muista maista tuleville viineille,
"Bocksbeutel"- tai "Cantil"-mallisia pulloja sekä samanmallisia pulloja on käytetty hyvin kauan tietyillä yhteisön alueilla sekä tietyissä kolmansissa maissa; nämä pullomallit voidaan liittää tiettyihin viinin ominaispiirteisiin tai tiettyyn alkuperään; näiden pullomallien perinteisen luonteen vuoksi on suotavaa varata niiden käyttö sellaisille viineille, joiden pullottaminen tällaisiin pulloihin on ollut usean vuoden ajan tosiasiallinen käytäntö, jota pidetään perinteisenä, vaarantamatta kuitenkaan tämäntyyppisissä pulloissa olevien viinien kaupan pitämistä; olisi julkaistava luettelo niistä viineistä, jotka voidaan pullottaa tällaisiin pulloihin; Portugalin voimassa olevasta järjestelmästä yhteisön järjestelmään siirtymisen helpottamiseksi on välttämätöntä vapauttaa muihin jäsenmaihin toimitetut portugalilaiset viinit kyseessä olevien pullotyyppien käyttöä koskevien sääntöjen soveltamisesta,
on olemassa vaara, että puhdistettua rypälemehutiivistettä käytetään vilpillisesti viinin tai muiden elintarvikkeiden väkevöitiin tai makeuttamiseen; tämän vuoksi olisi säädettävä, että näitä tuotteita ei voida laskea liikkeelle muuten kuin niiden kuljetuksen ja käytön tehokkaan valvonnan varmistamilla edellytyksillä,
hygieniasyistä ja kansanterveyden suojelemiseksi olisi säädettävä tietyistä viinien ja rypälemehujen kuljetuksessa käytettävien säiliöiden merkinnöistä,
viinien ja rypälemehujen pullotuksen tarkastamisen helpottamiseksi jäsenvaltioiden olisi sallittava asetuksen (ETY) N:o 2392/89 38 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan kolmannen luetelmakohdan mukaisesti säätää pullotuspäivämäärän merkitsemisjärjestelmästä tai hyväksyä se,
jäsenvaltiot voivat asetuksen (ETY) N:o 2392/89 43 artiklan 2 kohdan mukaisesti sallia sanan "viini" käytön yhdistettynä hedelmän nimeen ja yhdistetyn nimikkeen muodossa kuvaamaan sitä tuotetta, joka on saatu muiden hedelmien kuin viinirypäleiden käymisestä, sekä "viini"-sanan käytön muissa "viini"-sanan sisältävissä yhdistetyissä nimikkeissä; on syytä antaa säännökset muiden viinituotteiden kanssa sekaantumisen välttämiseksi,
vaikeuksien välttämiseksi viinin viennissä Amerikan yhdysvaltoihin olisi annettava erityissääntö satovuodesta, joka voidaan painaa päällysmerkintöihin,
säädetään siirtymätoimenpiteet niille tuotteille, joiden kuvaus ja esittely eivät ole voimassaolevien asiaa koskevien säännösten mukaiset,
yksinkertaisuuden vuoksi olisi säädettävä, että asetuksen (ETY) N:o 2392/89 ja tämän asetuksen tiettyjä säännöksiä ei pitäisi soveltaa sellaisiin vähäisiin viinimääriin, jotka on määritetty viinin, viinirypälemehun ja rypälemehun tuonnin yleisistä säännöksistä 24 päivänä heinäkuuta 1989 annetussa neuvoston asetuksessa (ETY) N:o 2390/89(12), sellaisena kuin se on viimeksi muutettuna asetuksella (ETY) N:o 1777/90(13),
ja tässä asetuksessa säädetyt toimenpiteet ovat viinin hallintokomitean lausunnon mukaiset,
ON ANTANUT TÄMÄN ASETUKSEN:
1 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 1 kohdassa, 11 artiklan 1 kohdassa, 20 artiklan 1 kohdassa, 25 artiklan 1 kohdassa, 26 artiklan 1 kohdassa ja 27 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut päällysmerkintöjen pakolliset merkinnät sekä jäsenvaltioiden mainitun asetuksen 3 artiklan 2 kohdan, 12 artiklan 2 kohdan ja 21 artiklan 2 kohdan mukaisesti tai komission mainitun asetuksen 28 artiklan 3 kohdan mukaisesti pakollisiksi säätämät merkinnät:
- kootaan samaan kenttään, joko samaan etikettiin tai samaan säiliöön kiinnitettyyn useampaan etikettiin, tai suoraan samaan säiliöön
ja
- merkitään niin selkeillä, luettavilla, pysyvillä ja riittävän suurilla kirjasimilla, että ne erottuvat hyvin taustasta, johon ne on painettu ja että ne voidaan erottaa selvästi muista kirjoitetuista ja piirretyistä merkinnöistä.
On kuitenkin sallittua merkitä tuojaa koskevat pakolliset merkinnät muut pakolliset merkinnät sisältävän kentän ulkopuolelle.
2 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 2 ja 3 kohdassa, 11 artiklan 2 kohdassa, 20 artiklan 2 kohdassa, 25 artiklan 2 kohdassa, 26 artiklan 2 kohdassa ja 27 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut päällysmerkintöjen vapaaehtoiset merkinnät:
- merkitään samaan etikettiin kuin pakolliset merkinnät tai yhteen tai useampaan lisäetikettiin
tai
- painetaan suoraan säiliöön.
Mainitun asetuksen 2 artiklan 3 kohdan i alakohdassa tarkoitettu vapaaehtoinen merkintä maininnoin "Landwein", "vin de pays", "vino típico", "vino de la tierra", "Üïíïìáïßá êáôÜ ðáñäïóç", "ïßíïò ôïðéêäò", ja "vinho de mesa regional" kootaan kuitenkin yhteen 1 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen pakollisten merkintöjen kanssa.
2 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 1 kohdan d alakohdan ii ja iii alakohdassa tarkoitetut ilmaisut merkitään ulomman pakkauksen päällysmerkintöihin samanlaisilla kirjasimilla, joiden pienimpien kirjainten vähimmäiskorkeus on:
- 3 millimetriä, jos säiliön nimellistilavuus on pienempi kuin 20 senttilitraa,
- 5 millimetriä, jos säiliön nimellistilavuus on vähintään 20 senttilitraa ja enintään 100 senttilitraa,
- 6 millimetriä, jos säiliön nimellistilavuus on suurempi kuin 100 senttilitraa.
2 Kun asetuksen (ETY) N:o 822/87 72 artiklan 2 ja 3 kohdan mukaisesti pöytäviinin etiketissä on maantieteellinen merkintä, johon ei ole yhdistetty merkintöjä "Landwein", "vin de pays", "vino típico", "vino de la tierra", "ïíïìáïßá êáôÜ ðáñÜäïóç", "ïßíïäò ôïðéêäò", tai "vinho de mesa regional", painetaan tämä maantieteellinen merkintä samaa mallia ja kokoa olevilla kirjasimilla. Kirjasimet eivät saa olla korkeampia kuin "pöytäviini"-merkintään käytetyt kirjasimet.
3 artikla
1. Merkinnät "määritetyillä alueilla tuotettu laatuviini" tai "tma-laatuviini" tai tarvittaessa toisen virallisen yhteisön kielen vastaava merkintä:
- "Qualitätswein" ja "Qualitätswein mit Prädikat",
- "appellation d'origine contrôlée", "appellation contrôlée" ja "appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure",
- "denominazione di origine controllata" ja "denominazione di origine controllata e garantia",
- "marque nationale" täydennettynä ilmaisulla "Moselle luxembourgeoise - Appellation contrôlée",
- "ïíïìáóßá ðñïåëåýóåùò åëåã÷ïìÝíç, ïùïìáóßá ðñïåëåýóåùò áíùôÝñáò ðïôäôçôáò",
- "denominación de origen" ja "denominación de origen calificada"
ja
- "denominação de origem", denominação de origem controlada" ja "indicação de proveniência regulamentada",
joita tarkoitetaan asetuksen (ETY) N:o 823/87 15 artiklan 2 kohdassa, merkitään päällysmerkintöihin kirjasimilla, joiden koko ei ylitä määritettyä aluetta ilmaisevien kirjasimien kokoa.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut perinteiset erityismerkinnät, lukuun ottamatta ensimmäisessä ja neljännessä luetelmakohdassa tarkoitettuja, merkitään päällysmerkintöihin aivan määritetyn alueen nimen alapuolelle. Jos ranskalaisen tma-laatuviinin päällysmerkinnät sisältävät maininnan "appellation contrôlée" tai kreikkalaisen tma-laatuviinin päällysmerkinnät sisältävät tilan nimen, viiniköynnöslajikkeen nimen tai tuotenimen, toistetaan kuitenkin määritetyn alueen nimi sanojen "appellation" ja "contrôlée" välissä tai sanojen "ïùïìáóÄßá ðñïåëåýóåùò" jälkeen samanmallisilla, -kokoisilla ja -värisillä kirjasimilla.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut päällysmerkintöjen perinteiset erityismerkinnät merkitään lyhentämättöminä. Kaikissa muissa tapauksissa voidaan käyttää seuraavia lyhenteitä:
- "Q.b.A.", "Q.b.A.m.Pr.",
- "A.O.C." ja "V.D.Q.S.",
- "D.O.C." ja "D.O.C.G."
- "M.N.",
- "Ï.Ð.Å." ja "Ï.Ð.Á.Ð",
- "D.O.",
- "I.P.R.".
Ilmaisu "marque nationale" voidaan 1 artiklan 1 kohdan ensimmäisestä alakohdasta poiketen merkitä lisäetikettiin.
2 Ilmaisut "Kabinett", "Spätlese", "Auslese", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" ja "Eiswein" merkitään samanmallisilla ja -korkuisilla kirjasimilla kuin määritetyn alueen nimi ja tarvittaessa määritettyä aluetta pienemmän maantieteellisen yksikön nimi.
3 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 11 artiklan 2 kohdan i alakohdassa tarkoitetut merkinnät, jotka voivat täydentää 1 kohdassa lueteltuja merkintöjä, ovat seuraavat:
a) saksalaisilla tma-laatuviineillä:
- Weißherbst,
- Schillerwein,
- Liebfrauenmilch,
- Liebfraumilch;
b) ranskalaisilla tma-laatuviineillä:
- Grand,
- Premier (Première),
- Cru,
- Premier cru,
- Grand cru,
- Grand vin,
- Vin fin
- Ordinaire,
- Grand ordinaire,
- Supérieur(e),
- Cru classé,
- Premier cru classé,
- Deuxième cru classé,
- Grand cru classé,
- Premier grand cru classé,
- Cru bouergeois,
- Villages,
- Clos,
- Camp,
- Edelzwicker,
- Schillerwein,
- Réserve,
- Passetoutgrain,
- Vin noble,
- Petit,
- Haut;
c) italialaisilla tma-laatuviineillä:
- riserva,
- riserva speciale,
- superiore,
- classico,
- recioto,
- sciacchetrà,
- est! est!! est!!!,
- cacc'e mmitte,
- amarone,
- vergine,
- scelto,
- Auslese,
- vino nobile,
- Buttafuoco,
- Sangue di Giuda.
Merkintä "Auslese" on varattu nimikkeeseen "Kalterer See" oikeutetuille tma-laatuviineille;
d) luxemburgilaisilla tma-laatuviineillä:
- vin classé,
- premier cru,
- grand premier cru;
e) espanjalaisilla tma-laatuviineillä:
- Vino noble,
- superior;
f) portugalilaisilla tma-laatuviineillä:
- superior,
- escolha,
- reserve;
g) kreikkalaisilla tma-laatuviineillä:
- "áðä äéáëå÷ôïýò áìðåëþíåò","grand cru",
- "åðéëïãÞ Þ åðéëåãìÝíïò", "réserve"
- "åéäéêÞ åðéëïãÞ Þ åéäéêÜ åðéëåãìåíïò" "grand réserve"
Nämä merkinnät tehdään kirjasimilla, jotka ovat enintään määritettyjen alueiden merkitsemiseen käytettyjen kirjasinten kokoisia.
4 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 26 artiklan 2 kohdan c alakohtaa sovellettaessa ainoastaan liitteessä I lueteltuja merkintöjä pidetään ensiluokkaista laatua koskevina.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettua tuontiviinien päällysmerkintöjen ensiluokkaista laatua koskevaa merkintää ei voida kääntää saksan kieleen yhdelläkään seuraavista ilmaisuista: "Qualitätswein mit Prädikat", "Kabinett", "Spätläse", "Auslese", "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese", "Eiswein" sekä "spätgelesen" ja "ausgelesen".
4 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 1 kohdan b alakohdassa, 11 artiklan 1 kohdan c alakohdassa, 20 artiklan 1 kohdan c alakohdassa, 25 artiklan 1 kohdan b alakohdassa, 26 artiklan 1 kohdan b alakohdassa ja 27 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettu nimellistilavuus ilmaistaan päällysmerkinnöissä hehtolitroina, litroina, senttilitroina tai millilitroina ja merkitään lukuina ja käytettynä mittayksikkönä tai tästä yksiköstä käytettynä tunnuksena.
Tuotteen nimellistilavuus merkitään päällysmerkintöihin luvuilla, joiden vähimmäiskorkeus on 5 millimetriä, jos nimellistilavuus on suurempi kuin 100 senttilitraa, 3 millimetriä, jos nimellistilavuus on enintään 100 senttilitraa ja suurempi kuin 20 senttilitraa ja 2 millimetriä, jos se on enintään 20 senttilitraa.
2 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 3 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan ja 12 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan mukaisesti nimellistilavuus vientiin tarkoitetun viinin tai rypälemehun kuvauksessa voidaan ilmaista direktiivin 75/106/ETY liitteessä I lueteltujen englanninmittojen järjestelmän asianmukaisilla mittayksiköillä, jos kyseisen kolmannen maan säännökset sitä vaativat.
5 artikla
1 Asetuksen N:o 2392/89 2 artiklan 1 kohdan c alakohdassa, 11 artiklan 1 kohdan d alakohdassa, 20 artiklan 1 kohdan d alakohdassa, 25 artiklan 1 kohdan c alakohdassa ja 26 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettua pullottajan nimeä tai toiminimeä täydennetään yhdellä seuraavista ilmaisuista:
- "pullottaja" tai "pullottanut", tai kun kyseessä ovat muut säiliöt kuin pullot, "pakkaaja" tai "pakannut",
- tilauspullotuksen kyseessä ollessa "...:lle pullottanut" tai kun kyseessä ovat muut säiliöt kuin pullot "....:lle pakannut".
Edellisessä alakohdassa tarkoitettujen merkintöjen käyttö ei ole kuitenkaan tarpeen, jos on käytetty yhtä 18 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista merkinnöistä.
Nimi tai toiminimi
- Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 1 kohdan c alakohdan, 11 artiklan 1 kohdan d alakohdan, 20 artiklan 1 kohdan d alakohdan, 25 artiklan 1 kohdan c alakohdan tai 26 artiklan 1 kohdan c alakohdan mukaisesti merkityn lähettäjän tai maahantuojan nimen tai toiminimen tai
- mainitun asetuksen 2 artiklan 2 kohdan c alakohdan, 11 artiklan 2 kohdan d alakohdan, 25 artiklan 2 kohdan c alakohdan tai 26 artiklan 2 kohdan h alakohdan mukaisesti merkittyjen kyseisen tuotteen jakeluun osallistuneiden luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden tai tällaisten henkilöiden ryhmittymän nimen tai toiminimen
yhteydessä mainitaan näiden henkilöiden ammatti ilmaisuilla "viininviljelijä", "korjannut", "tukkukauppias", "jakelija", "maahantuoja", "maahantuonut", tai vastaavilla ilmaisuilla. Tämän alakohdan säännöksiä sovelletaan, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 kohdan soveltamista.
Jos tuote pullotetaan tai pakataan siinä jäsenvaltiossa, jossa se saatetaan nautittavaksi, ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut pullottajaan tai pakkaajaan viittaavat ilmaisut merkitään yhdellä tai useammalla tämän jäsenmaan ostajien helposti ymmärtämällä yhteisön virallisella kielellä.
2 Edellä 1 kohdassa tarkoitettu yhden henkilön tai henkilöryhmittymän nimi tai toiminimi voi sisältää mainittujen henkilöiden yrityksen erisnimen tai ilmaisun, joka kuvaa tämän yrityksen viininviljelyä ja viininvalmistusta koskevaa toimintaa, sanotun kuitenkaan rajoittamatta 3 kohdan säännösten soveltamista.
3 Edellä 1 kohdassa tarkoitettu yhden henkilön tai henkilöryhmittymän nimi tai toiminimi sellaisena kuin se esiintyy päällysmerkinnöissä ei voi sisältää seuraavia ilmaisuja:
- "viticultor", "cosechero", "explotación agraria",
- "Weingut", "Weingutbesitzer", "Winzer", "Weinbau",
- "áìðåëïõñãäò-ïéíïðïéäò"
- "estate",
- "viticulteur", "propriétaire récoltant",
- "viticoltore", "fattoria", "tenuta", "podere", "cascina", "azienda agricola", contadino",
- proprietário viticultor",
tai muita vastaavia maatilaan viittaavia ilmaisuja, ellei kyseinen tuote ole valmistettu ainoastaan sellaisista rypäleistä, jotka on kerätty tähän viinitilaan, tai yhdellä näistä ilmaisuista kuvatulle henkilölle kuuluvista viiniköynnöksistä, ja ellei viiniä ole valmistettu tällä tilalla.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja ilmaisuja voidaan käyttää monikossa yhteisviinitilan tai mainittujen henkilöryhmien toiminimessä.
Ensimmäisen alakohdan säännöksiä sovellettaessa ei oteta huomioon tiivistetyn rypälemehun lisäämistä kyseisen tuotteen luonnollisen alkoholipitoisuuden nostamiseksi.
4 Tilauspullotuksessa kolmannen henkilön lukuun pullotuksen suorittanutta pidetään asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 2 kohdan c alakohdan, 11 artiklan 2 kohdan d alakohdan, 25 artiklan 2 kohdan c alakohdan ja 26 artiklan 2 kohdan h alakohdan mukaisesti jakeluun osallistuneena henkilönä tai henkilöryhmittymänä.
5 Lähettäjä tai pullottaja voi merkitä kyseisen tuotteen jakeluun osallistuneiden luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden tai tällaisten henkilöiden ryhmittymän nimen tai toiminimen ainoastaan, jos tämä henkilö tai henkilöryhmittymä on antanut tähän kirjallisen suostumuksensa.
Ensimmäisen alakohdan säännöksiä ei kuitenkaan sovelleta, jos varsinaisen pullottajan nimen tai toiminimen merkitseminen on jäsenvaltion säännösten mukaan pakollista.
Tilauspullotuksessa pullottajan ja tilauspullottajan nimi tai toiminimi merkitään käyttämällä ilmaisuja "...:lle pullottanut....." tai "....:lle pakannut.....". Tilauspullottajan nimi tai toiminimi voidaan merkitä koodilla.
6 Jäsenvaltio, jossa pullottajalla, lähettäjällä tai maahantuojalla on kotipaikka, on merkittävä päällysmerkintöihin samanmallisilla ja -kokoisilla kirjasimilla kuin kotipaikka. Merkintä jäsenvaltiosta tehdään
- joko lyhentämättömänä paikallisen hallintoalueen nimen tai sen osan jälkeen
- tai postin käyttämällä lyhenteellä yhdistettynä tarvittaessa kyseisen alueen postinumeroon.
7 Kun on kyse asetuksen (ETY) N:o 2392/89 25 artiklan mukaisesta ilman maantieteellistä merkintää kuvatusta tuontiviinistä tai pöytäviinistä, merkitään se paikallinen hallintoalue tai sen osa, jossa pullottajan tai tarvittaessa lähettäjän tai tuontiviinin tai pöytäviinin jakeluun osallistuneen luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön tai tällaisten henkilöiden ryhmittymän kotipaikka sijaitsee, päällysmerkintöihin kirjasimilla, joiden koko on enintään puolet yhteisöön kuulumattoman alkuperämaan nimeen tai ilmaisuun "pöytäviini" käytettyjen merkkien koosta.
Kun on kyse asetuksen (ETY) N:o 2392/89 11 artiklan 2 kohdan l alakohdan mukaisesti kuvatusta tma-laatuviinistä tai 26 artiklan 1 kohdan a alakohdan ja tarvittaessa 26 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti kuvatusta tuontiviinistä, merkitään se paikallinen hallintoalue tai sen osa, jossa pullottajan tai tarvittaessa lähettäjän tai tma-laatuviinin tai tuontiviinin jakeluun osallistuneen luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön tai tällaisten henkilöiden ryhmittymän päätoimipaikka sijaitsee, päällysmerkintöihin kirjasimilla, joiden koko on enintään puolet määritetyn alueen tai maantieteellisen yksikön merkintään käytettyjen merkkien koosta.
Ensimmäistä ja toista alakohtaa ei sovelleta, jos paikallinen hallintoalue tai sen osa merkitään asetuksen (ETY) N:o 2392/89 3 artiklan 4 kohdan, 12 artiklan 4 kohdan ja 28 artiklan 5 kohdan mukaisesti koodilla.
6 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89, 2 artiklan 3 kohdan g alakohdan ja 11 artiklan 2 kohdan m alakohdan mukaisesti merkittäessä sen viinitilan nimi, josta viini on saatu, ilmaisuja:
- "caserío", "finca", "hacienda", "monasterio", "pago", "predio",
- "Schloß", "Domäne", Burg",
- "ð´yñãïò", "ìïíáóôÞñé", "êÜóôñï", "äéëëá", "êôÞìá", "áñ÷ïíôéêä",
- "Hall", "abbey", "manor",
- "château", "domaine",
- "abbazia", "castello",
- "Palácio", "Solar", "Paço", "Quinta", "Casa", "Vila",
voidaan käyttää ainoastaan, jos kyseinen viini on peräisin yksinomaan samalta viinitilalta korjatuista rypäleistä ja jos viini on valmistettu tällä tilalla.
2 Tuottajajäsenvaltiot voivat
a) laatia lisäperusteet 1 kohdassa tarkoitettujen ilmaisujen käytöstä alueeltaan korjatuista rypäleistä tehdyistä viineistä;
b) rajoittaa yhden tai useamman näistä ilmaisuista käytön tiettyihin alueeltaan saatuihin viiniluokkiin;
c) varata muut vastaavat ilmaisut käytettäviksi sellaisista viineistä, jotka ovat kokonaan peräisin tällä tavalla kuvattujen viinitilaan tai yhteisviinitilaan kuuluvien viiniköynnösten rypäleistä, sillä edellytyksellä että viini on valmistettu tällä viinitilalla tai yhteisviinitilalla;
d) sallia alueeltaan saatujen viinien osalta, että 5 artiklan 1 kohdan kolmannessa alakohdassa tarkoitetut ilmaisut voidaan sisällyttää niiden virallisella kielellä pullottajaa tai luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä tai tällaisten henkilöiden ryhmittymää koskeviin merkintöihin.
3 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 26 artiklan 2 kohdan l alakohdassa tarkoitettu viinitilan tai yhteisviinitilan nimen merkitseminen tehdään 1 kohdassa lueteltuja ilmaisuja vastaavilla ilmaisuilla.
7 artikla
Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 2 kohdan b alakohdan, 11 artiklan 2 kohdan c alakohdan, 25 artiklan 2 kohdan b alakohdan ja 26 artiklan 2 kohdan g alakohdan säännökset koskevat kaikkia rekisteröityjä tai rekisteröimättömiä tuotenimiä sillä edellytyksellä, että ne ovat yhteisön säännösten tai sen jäsenvaltion tai niiden jäsenvaltioiden, joiden maantieteellisellä alueella tuote on saatettu markkinoille, mukaisia.
8 artikla
Asetuksen (ETY) N:o 2392/89, 2 artiklan 2 kohdan d alakohdassa, 11 artiklan 2 kohdan e alakohdassa, 25 artiklan 2 kohdan g alakohdassa ja 26 artiklan 2 kohdan q alakohdassa tarkoitetut maininnat tarkentavat kyseessä olevat henkilöt tai henkilöryhmittymät arvohenkilön tai korkean viranomaisen hankkijoiksi jäsenvaltion tai vastaanottajana olevan kolmannen maan säännösten sekä perinteisten käytäntöjen ja tapojen mukaisesti.
9 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 1 kohdan g alakohdassa, 11 artiklan 1 kohdan f alakohdassa, 20 artiklan 1 kohdan b alakohdassa, 25 artiklan 1 kohdan e alakohdassa ja 26 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tarkoitettu viinien todellinen alkoholipitoisuus merkitään tilavuuden prosenttiyksikköinä tai puolikkaina prosenttiyksikköinä.
Merkitty todellinen alkoholipitoisuus ei saa olla enemmän kuin 0,5 tilavuusprosenttia suurempi tai pienempi kuin määrityksessä saatu pitoisuus, sanotun kuitenkaan rajoittamatta komission asetuksen (ETY) N:o 1108/82(14) mukaisesti käytettävän vertailumääritysmenetelmän säädettyjen sallittujen mittapoikkeamien soveltamista.
Toimivaltaiset viranomaiset tai laitokset voivat kuitenkin yli kolme vuotta pulloissa varastoituja tma-laatuviinejä tarkastaessaan sallia 0,3 tilavuusprosentin mittapoikkeaman kasvun.
Todellista alkoholipitoisuutta vastaavaa lukua seuraa tunnus "til-%", ja sitä voivat edeltää ilmaisut "todellinen alkoholipitoisuus" tai "todellinen alkoholi" tai lyhenne "alk.". Se merkitään päällysmerkintöihin kirjasimilla, joiden korkeus on vähintään 5 millimetriä, jos nimellistilavuus on suurempi kuin 100 senttilitraa, 3 millimetriä, jos se on enintään 100 senttilitraa ja suurempi kuin 20 senttilitraa, ja 2 millimetriä, jos se on enintään 20 senttilitraa.
2 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 2 kohdan f alakohdassa, 11 artiklan 2 kohdan g alakohdassa, 25 artiklan 2 kohdan d alakohdassa ja 26 artiklan 2 kohdan f alakohdassa tarkoitettu muu kuin todellista alkoholipitoisuutta koskeva analyyttinen tieto, joka voidaan mainita viinien tai rypälemehujen päällysmerkinnöissä, on määrityksessä saatu jäännössokeripitoisuus. Se merkitään grammoina litraa kohti.
Jäsenvaltiot voivat kuitenkin sallia alueellaan pullotettujen tuotteiden kuvauksessa jäännössokeripitoisuuden täydentämisen tai korvaamisen potentiaalisella alkoholipitoisuudella lisäämällä 1 kohdan mukaisesti esitettyyn todellisen alkoholipitoisuuden merkintään potentiaalista alkoholipitoisuutta vastaavan luvun, jota edeltää tunnus "+" ja seuraa tunnus "til-%" ja merkitsemällä tilavuuden prosenttiyksikköinä tai prosenttiyksiköiden kymmenyksinä. Merkitty potentiaalinen alkoholipitoisuus ei saa ylittää määritettyä pitoisuutta. Se voi olla enintään 0,2 tilavuusprosenttia pienempi kuin määrityksessä saatu pitoisuus.
3 Kun kokonaisalkoholipitoisuus merkitään, varsinkin kun kyseessä ovat osittain käyneet rypälemehut, se ei saa ylittää eikä alittaa analyysillä määritettyä pitoisuutta yli 0,5 tilavuusprosentilla.
Kokonaisalkoholipitoisuutta vastaavaa lukua seuraa tunnus "til-%" ja edeltää ilmaisu "kokonaisalkoholipitoisuus" tai "kokonaisalkoholi". Tämä luku merkitään päällysmerkinnöissä kirjasimilla, joiden vähimmäiskorkeus on sama kuin todellisen alkoholipitoisuuden merkintään säädettyjen kirjasinten koko.
4 Asetuksen N:o 2392/89 20 artiklan 1 kohdan b alakohdassa ja 27 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettu tiivistettyjen tai tiivistämättömien rypälemehujen tiheys merkitään seuraavasti:
a) kun kyseessä ovat rypälemehut, mainitsemalla ilmaisu "tiheys", jota seuraa tätä vastaava luku; tuottajajäsenvaltiot voivat kuitenkin säätää 31 päivänä elokuuta 1991 päättyvän siirtymäkauden aikana alueellaan liikkeeseen lasketuista rypälemehuista, että niiden tiheys on ilmoitettava Oechsle-asteina;
b) kun kyseessä ovat tiivistetyt rypälemehut ja puhdistetut tiivistetyt rypälemehut, mainitsemalla ilmaisu "refraktometriluku", jota seuraa tätä vastaava luku.
5 Päällysmerkintöihin merkitty tiheys ei saa olla suurempi kuin kyseisen tuotteen määritetty tiheys.
10 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 2 kohdan g alakohdan, 11 artiklan 2 kohdan h alakohdan, 25 artiklan 2 kohdan e alakohdan ja 26 artiklan 2 kohdan i alakohdan mukaiset viinin käytöstä kuluttajalle osoitetut suositukset koskevat:
- kyseisen viinin kanssa tarjoiltavaksi sopivia ruokalajeja,
- viinin tarjoilemista nautittavaksi,
- tietyn määrän sakkaa sisältävien viinien käsittelyä,
- viinin hyväksymistä uskonnollisiin tarkoituksiin,
- viinin varastointia.
2 Kotimaisen viinin tai tuontiviinin uskonnollisiin tarkoituksiin hyväksymistä koskevat suositukset voidaan merkitä ainoastaan, jos tämä viini
- voidaan tarjota tai toimittaa suoraan nautittavaksi asetuksen (ETY) N:o 822/87 säännösten mukaisesti
ja
- on tuotettu kyseisten kirkollisten virkamiesten säätämien erityissääntöjen mukaisesti ja nämä virkamiehet ovat antaneet kirjallisen suostumuksensa tällaisen merkinnän käyttöön.
Tällaiset suositukset voidaan merkitä ainoastaan käytäessä kauppaa kyseisten kirkollisten virkamiesten kanssa, lukuun ottamatta ilmaisuja "kosher-viini" ja "pääsiäis-kosher-viini" sekä näiden käännöksiä, jotka voidaan merkitä ilman tätä rajoitusta, jos ensimmäisen kohdan edellytykset täytetään.
11 artikla
1 Jokaisen tuottajajäsenvaltion on toimitettava komissiolle asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 3 kohdan i alakohdan mukaisesti, kun kyseessä ovat seuraavasti kuvatut pöytäviinit: "Landwein", "vin de pais", "vino tipico", "vino de la tierra", "ïíïìáóßá êáôÜ ðáñÜäïóç" ou "ïßíïò ôïðéêüò", ja "vinho de mesa regional":
- mahdollisimman pian laatimisen jälkeen, luettelo niistä asetuksen (ETY) N:o 2392/89, 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista jäsenvaltiota pienemmistä maantieteellisistä yksiköistä, joita voidaan käyttää, sekä säännökset, jotka koskevat mainittujen ilmaisujen ja nimien käyttöä,
- tieto luetteloon ja ensimmäisessä luetelmakohdassa tarkoitettuihin säännöksiin myöhemmin tehdyistä muutoksista.
Komissio julkaisee Euroopan yhteisöjen virallisen lehden C-sarjassa sille ensimmäisen alakohdan mukaisesti toimitettujen maantieteellisten yksiköiden nimet.
2 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 26 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu maantieteellisen merkinnän avulla kuvattujen tuontiviinien luettelo on liitteessä II.
Tässä luettelossa olevat nimet on merkitty siten, että ne erottuvat selvästi kyseisen tuontiviinin muista päällysmerkinnöissä olevista merkinnöistä, erityisesti asetuksen (ETY) N:o 2392/89, 26 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetuista maantieteellisistä merkinnöistä.
12 artikla
1 Niiden viiniköynnöslajikkeiden nimien rinnakkaisilmaisujen luettelo, joita voidaan käyttää asetuksen (ETY) N:o 2392/89, 5 artiklan 1 kohdan b alakohdan ja 14 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti pöytäviinien ja tma-laatuviinien kuvauksessa, on liitteessä III.
2 Niiden viiniköynnöslajikkeiden nimien sekä näiden rinnakkaisilmaisujen luettelo, joita voidaan käyttää asetuksen (ETY) N:o 2392/89 30 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti tuontiviinien kuvauksessa, on liitteessä IV.
3 Tuottajajäsenvaltiot voivat säätää, että asetuksen (ETY) N:o 2392/89 4 artiklan 1 kohdassa, 13 artiklan 1 kohdassa tai 29 artiklan 1 kohdassa tarkoitettu määritetyn alueen tai maantieteellisen yksikön sisältävä lajikenimi on merkittävä päällysmerkinnöissä kirjasimilla, joiden koko on enintään puolet määritetyn alueen tai maantieteellisen yksikön mainitsevista merkinnöistä.
4 Kun viiniköynnöslajikkeen nimi tai rinnakkaisilmaisu koostuu useammasta sanasta, on tämä yhdistetty nimike merkittävä päällysmerkinnöissä ilman välimainintoja samanmallisilla ja -kokoisilla kirjasimilla yhdellä tai kahdella rivillä.
13 artikla
1 Asetuksen N:o 2392/89 29 artiklan 1 kohdan a alakohdasta poiketen tuontiviinit
a) - Etelä-Afrikasta,
- Australiasta,
- Israelista,
- Unkarista, joita kuvataan ilmaisulla "min Moségi bor" ja joita ei kuvata toisella liitteessä I olevassa 7 kohdassa tarkoitetulla ensiluokkaista laatua koskevalla merkinnällä,
on varustettava liitteen II luettelossa mainitulla maantieteellisellä merkinnällä myös siinä tapauksessa, että kyseiseen viiniin käytetyistä rypäleistä ainoastaan 85 prosenttia on korjattu siltä tuotantoalueelta, jonka mukaan viini on nimetty;
b) Amerikan yhdysvalloista on kuvattava
- kahden tai kolmen samassa osavaltiossa sijaitsevan piirikunnan (county) nimellä
tai
- kahden tai kolmen naapuriosavaltion nimellä,
sillä edellytyksellä, että tämä viini on kokonaan peräisin näistä piirikunnista (counties) tai osavaltioista;
c) Amerikan yhdysvalloista 1 päivästä tammikuuta 1983 on kuvattava osavaltion nimellä, tarvittaessa täydennettynä piirikunnan (county) tai jäljempänä tarkoitetun viinialueen nimellä myös siinä tapauksessa, että kyseiseen viiniin
- käytetyistä rypäleistä ainoastaan 75 prosenttia on korjattu liitteen II luettelon 10 luvussa luetellussa osavaltiossa tai siinä ainoassa piirikunnassa (county), jonka mukaan viini on nimetty, sillä edellytyksellä, että tämä viini on kokonaan peräisin Amerikan yhdysvaltojen alueelta korjatuista viinirypäleistä;
- käytetyistä rypäleistä ainoastaan 85 prosenttia on korjattu Amerikan yhdysvaltojen säännöksissä määritetyiltä viinialueilta (viticultural area) sillä edellytyksellä, että tämä viini on kokonaan peräisin sen osavaltion tai niiden osavaltioiden alueelta korjatuista rypäleistä, jossa tämä viinialue sijaitsee.
2 Asetuksen N:o 2392/89 30 artiklan 1 kohdan b alakohdasta poiketen tuontiviinit
a) Itävallasta, Bulgariasta, Amerikan yhdysvalloista, Uudesta-Seelannista ja Australiasta on kuvattava kahden viiniköynnöslajikkeen nimellä sillä edellytyksellä, että nämä viinit ovat kokonaan peräisin merkityistä lajikkeista. Tällaisessa tapauksessa jokaisen tämän viinin valmistukseen käytetyn lajikkeen prosenttiosuutta voidaan tarkentaa, jos tällaisesta tarkennuksesta sen kolmannen maan sisämarkkinoille, josta viini on peräisin, säädetään kyseisen maan kansallisissa säännöksissä,
b) - Etelä-Afrikasta,
- Australiasta,
- Itävallasta,
- Israelista,
- Uudesta-Seelannista,
- Jugoslaviasta,
- Unkarista, joita kuvataan ilmaisulla "min Moségi bor" ja joita ei kuvata toisella liitteen I 7 kohdassa tarkoitetulla ensiluokkaista laatua koskevalla merkinnällä,
on varustettava liitteen IV luettelossa mainitun viiniköynnöslajikkeen nimellä myös siinä tapauksessa, että kyseiseen viiniin käytetyistä rypäleistä ainoastaan 85 prosenttia on peräisin siitä lajikkeesta, jonka mukaan viini on nimetty, sillä edellytyksellä, että tämä lajike määrittää kyseisen viinin luonteen;
c) Amerikan yhdysvalloista 1 päivästä tammikuuta 1983 sisältävät liitteen IV luettelossa mainitun lajikkeen nimen myös siinä tapauksessa, että kyseiseen viiniin käytetyistä rypäleistä ainoastaan 75 prosenttia on peräisin siitä lajikkeesta, jonka mukaan viini on nimetty, sillä edellytyksellä, että tämä lajike määrittää kyseisen viinin luonteen.
3 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 31 artiklan 1 kohdan a alakohdasta poiketen tuontiviinit
a) - Etelä-Afrikasta,
- Australiasta,
- Itävallasta,
- Israelista,
- Unkarista, joita kuvataan ilmaisulla "min Moségi bor" ja joita ei kuvata toisella liitteen I 7 kohdassa tarkoitetulla ensiluokkaista laatua koskevalla merkinnällä,
on varustettava merkinnällä satovuodesta myös siinä tapauksessa, että kyseiseen viiniin käytetyistä rypäleistä ainoastaan 85 prosenttia on korjattu merkittynä vuonna;
b) Amerikan yhdysvalloista sisältävät merkinnän satovuodesta myös siinä tapauksessa, että kyseiseen viiniin käytetyistä rypäleistä ainoastaan 95 prosenttia on korjattu merkittynä vuonna.
14 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 2 kohdan h alakohdan mukaisesti
a) saksalaisten pöytävalkoviinien kuvaukseen sisältyvää maantieteellistä merkintää "Rhein" voidaan täydentää merkinnällä "Hock" sillä edellytyksellä, että nämä viinit ovat peräisin Riesling- ja Sylvaner-lajikkeista tai näiden jälkeläisistä;
b) ranskalaisen pöytäviinin kuvausta voidaan täydentää
i) seuraavilla ilmaisuilla:
- "vin nouveau",
- "fruité";
ii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat punaviinit:
- "vin tuilé",
- "pelure d'oignon",
- "vin de café";
iii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat roseeviinit:
- "vin gris",
- "gris de gris";
iv) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat valkoviinit:
- "ambré",
- "doré",
- "blanc de blancs";
c) italialaisen pöytäviinin kuvausta voidaan täydentää
i) seuraavilla ilmaisuilla:
- "vino novello",
- "vino fiore",
- "vino giovane",
- "vivace";
ii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat punaviinit:
- "rubino",
- "cerasuolo",
- "granato";
iii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat roseeviinit:
- "chiaretto",
- "rosa";
iv) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat valkoviinit:
- "giallo",
- "dorato",
- "verdolino",
- "platino",
- "ambrato",
- "paglierino",
- "bianco da uve bianche";
d) kreikkalaisen pöytäviinin kuvausta voidaan täydentää
i) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat punaviinit:
- "ñïõìðéíß", "rubis"
- "êåñáìä÷ñïõò" "tuilé"
ii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat roseeviinit:
- "êïêêéíÝëé", "rosé";
iii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat valkoviinit:
- "ëåõêäò Üðï ëåõêÜò ôáõëÜò", "blanc de blancs";
- "÷ñïõóïêßôñéíïò", "doré";
- "Ü÷ïõñä÷ïõò", "pâle";
- "êå÷ñéìðáñÝíéïò", "ambré"
iv) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat kaikki pöytäviinit:
- "íÝï êñáóß", "vin jeune";
- "êáéíïýñãéï êñáóß", "vin nouveau";
e) espanjalaisen pöytäviinin kuvausta voidaan täydentää
i) seuraavilla ilmaisuilla:
- "vino afrutado",
- "vino joven",
- "vino nuevo";
ii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat punaviinit:
- "Aloque",
- "Cardeno",
- "Clarete",
- "Granate",
- "Guinda",
- "Morada",
- "Ojo de gallo",
- "Piel de cebolla",
- "Teja",
- "Tinto";
iii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat roseeviinit:
- "Carmín",
- "Cereza",
- "Naranja",
- "Rosicler";
iv) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat valkoviinit:
- "Amarillo,
- "Ambar",
- "Blanco de uva blanca",
- "Blanco de uva tinta",
- "Dorado",
- "Gris",
- "Leonado",
- "Oro",
- "Oro oscuro",
- "Pajizo",
- "Pálido",
- "Topacio",
- "Tostado",
- "Verdoso";
f) luxemburgilaisen pöytäviinin kuvausta voidaan täydentää seuraavilla ilmaisuilla:
- "blanc de blancs",
- "vin nouveau";
g) portugalilaisen pöytäviinin kuvausta voidaan täydentää
i) seuraavilla ilmaisuilla:
- "Vinho novo",
- "Vinho frutadò;
ii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat punaviinit:
- "Palhete ou palheto",
- "Clarete";
iii) seuraavilla ilmaisuilla, kun kyseessä ovat valkoviinit:
- "Branco de uvas brancas",
- "Branco de uvas tintas".
2 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 3 kohdan d alakohdan mukaisesti voidaan käyttää sellaisen viinin kuvaukseen, joka on peräisin
a) Saksasta, ainoastaan ilmaisuja:
- "Rotling",
- "Der Neue";
b) Ranskasta, ainoastaan ilmaisuja:
- "vin primeur",
- "sur lie",
- "vendange tardive". Ilmaisua "vendange tardive" voidaan käyttää ainoastaan ranskan kielessä;
c) Italiasta, ainoastaan ilmaisuja:
- "vino passito",
- "vino santo",
- "lacrima Christi",
- "lacrima"
- "rossimo",
- "kretzer";
d) Espanjasta, ainoastaan ilmaisuja:
- "Corazón",
- "Chacoli",
- "Doble pasta"
- "Lágrima",
- "Primicia",
- "Vendimia seleccionada",
- "Vendimia temprana",
- "Vino de consagrar",
- "Vino enverado",
- "Vino de misa",
- "Vino de yema";
e) Portugalista, ainoastaan ilmaisuja:
- "Vinho leve",
- "Vinho de missa",
- "Colheita seleccionada",
- "Vinho com agulha";
3 Jollei 6 kohdasta muuta johdu, asetuksen (ETY) N:o 2392/89 11 artiklan 2 kohdan k alakohdan mukaisesti voidaan tma-laatuviinien kuvauksessa käyttää ainoastaan seuraavia tarkennuksia:
a) kun kyseessä ovat saksalaiset viinit:
- "Rotling",
- "Ehrentrudis",
- "Affentaler",
- "Badisch Rotgold",
- "Moseltaler",
- "Riesling-Hochgewächs",
- "Der Neue",
- "Hock".
Ilmaisua "Hock" voidaan käyttää ainoastaan sellaisen valkoviinin kuvauksessa, joka sisältää määritetyn alueen nimen Ahr, Hessische Bergstrasse, Mittelrhein, Nahe, Rheingau, Rheinhessen tai Rheinpfalz ja joka on peräisin Riesling- tai Sylvaner-lajikkeista tai näiden jälkeläisistä;
b) kun kyseessä ovat ranskalaiset viinit:
- "vin jaune",
- "vin de paille",
- "pelure d'oignon",
- "vin primeur",
- "vin tuilé",
- "vin gris",
- "blanc de blancs",
- "vin nouveau",
- "sur lie",
- "fruité",
- "clairet", "clairette",
- "roussette",
- "vendange tardive",
- "claret",
- "vin de café",
- "sélection de grains nobles".
Ilmaisua "vendange tardive" voidaan käyttää ainoastaan ranskan kielessä.
Ilmaisu "claret" varataan "Bordeaux"-nimikkeeseen oikeutetuille tma-laatupunaviineille.
Ilmaisu "sélection de grains nobles" varataan seuraaviin nimikkeisiin oikeutetuille tma-laatuviineille: "Alsace", "Sauternes", "Barsac", "Cadillac", "Cérons", "Loupiac", "Sainte-Croix-du Mont", "Monbazillac", "Bonnezeaux", "Quarts de Chaume", "Coteaux du Layon", "Coteaux de l`Aubance", "Graves supérieures", "Juraçon". Näitä ilmaisuja voidaan käyttää ainoastaan ranskan kielessä;
c) kun kyseessä ovat italialaiset viinit:
- "passito",
- "lacrima",
- "lacrima Christi",
- "sforzato", "sfurzat",
- "cannellino",
- "vino santo",
- "kretzer",
- "rubino",
- "granato",
- "cerasuolo",
- "chiaretto",
- "aranciato",
- "giallo",
- "paglierino",
- "dorato",
- "verdolino",
- "ambrato",
- "vivace",
- "vino novello",
- "vin nouveau",
- "dunkel",
- "vendemmia tardiva".
Ilmaisuja "Kretzer" ja "dunkel" voidaan käyttää ainoastaan tietyistä Bolzanon ja Trenton maakunnasta peräisin olevista tma-laatuviineistä. Ilmaisua "vin nouveau" voidaan käyttää ainoastaan tietyistä Valle d'Aostan alueelta peräisin olevista tma-laatuviineistä. Ilmaisua "vendemmia tardiva" voidaan käyttää ainoastaan italian kielessä;
d) kun kyseessä ovat espanjalaiset viinit:
- "Vino afrutado", "Amarillo",
- "Vino joven", "Ambar",
- "Vino nuevo",
- "Aloque", "Blanco de uva blanca",
- "Cárdeno", "Blanco de uva tinta",
- "Clarete", "Dorado",
- "Granate", "Gris",
- "Guinda", "Leonado",
- "Morada", "Oro",
- "Ojo de gallo", "Oro oscuro",
- "Piel de cebolla", "Pajizo",
"Pálido",
- "Teja", "Topacio",
- "Tinto", "Tostado",
"Verdoso",
- "Carmín",
- "Cereza", "Corazón",
- "Naranja", "Chacoli",
"Doble pasta",
- "Rosicler",
- "Lágrima", "Vino de consagra",
- "Primicia", "Vino enverado",
- "Vendimia seleccionada",
- "Vendemia temprana", "Vino de Yema";
e) kun kyseessä ovat portugalilaiset viinit:
- "Vinho novo",
- "Clarete",
- "Palhete" tai "Palheto",
- "Vinho com agulha",
- "Branco de uvas brancas",
- "Branco de uvas tintas",
- "Colheita seleccionada",
- "Leve";
f) kun kyseessä ovat luxemburgilaiset viinit:
- "blanc de blancs";
- "vin nouveau".
g) kun kyseessä ovat kreikkalaiset viinit:
- "ëåõêäò áðï ëåõêÜò óôáöõëÜò"; "Blanc de blancs"
4 Edellä 1 kohdan b ja f alakohdassa ja 3 kohdan b ja f alakohdassa tarkoitettua ilmaisua "blanc de blancs", 1 kohdan d alakohdassa ja 3 kohdan g alakohdassa tarkoitettua ilmaisua "ëåõêäò áðï ëåõêÜò ïôáöõëÜò", "blanc de blancs"; 1 koh-dan c alakohdassa tarkoitettua ilmaisua "bianco da uva bianche" ja 1 kohdan e alakohdassa ja 3 kohdan d alakohdassa tarkoitettua ilmaisua "blanco de uva blanca" voidaan käyttää kuvaamaan ainoastaan sellaista viiniä, joka on peräisin yksinomaan valkoisiksi rypälelajikkeiksi luokiteltujen viiniköynnöslajikkeiden rypäleistä.
5 Edellä 1, 2 ja 3 kohdassa tarkoitetut ilmaisut merkitään päällysmerkinnöissä kirjasimilla, joiden koko ei ylitä tuotantoalueen tai määritetyn alueen merkintään käytettyjen kirjasinten kokoa.
Ensimmäisen alakohdan säännöstä ei sovelleta ilmaisujen "Hock", "Claret" ja "Moseltaler" merkitsemiseen.
6 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 26 artiklan 2 kohdan k alakohdassa tarkoitetut valmistustapaa, tuotelajia tai erityistä väriä koskevia tarkennuksia voidaan käyttää ainoastaan, jos ne mainitaan liitteen II luettelossa olevan viinin yhteydessä.
7 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 2 kohdan h alakohdan, 11 artiklan 2 kohdan k alakohdan, 25 artiklan 2 kohdan i alakohdan ja 26 artiklan 2 kohdan k alakohdan mukaisesti seuraavat ilmaisut:
a) "sec", "trocken", "secco", "asciutto", "dry", "tør", "îçñüò", "sec" voidaan mainita ainoastaan, jos kyseisen viinin jäännössokeripitoisuus on:
- enintään 4 grammaa litraa kohti
tai
- enintään 9 grammaa litraa kohti, kun kokonaishappopitoisuus ilmoitettuna grammoina viinihappoa litraa kohti ei alita jäännössokeripitoisuutta yli 2 grammalla litraa kohti;
b) "demi-sec", "halbtrocken", "abboccato", "medium dry", "halvatør", "çìßîçñïò", "semiseco" tai "meio seco" voidaan mainita ainoastaan, jos kyseisen viinin jäännössokeripitoisuus on a alakohdassa tarkoitettuja määriä suurempi ja on enintään:
- 12 grammaa litraa kohti
tai
- 18 grammaa litraa kohti, kun kokonaishappopitoisuus on vahvistettu toisen alakohdan ensimmäisen luetelmakohdan mukaisesti;
c) "moelleux", "lieblich", "ambile", "medium", "medium sweet", "halvsød", "çìßãëõêïò", "semidulce", tai "meio doce" voidaan mainita ainoastaan, jos kyseisen viinin jäännössokeripitoisuus ylittää b alakohdassa tarkoitetut määrät ja on enintään 45 grammaa litraa kohti;
d) "doux", "süß", "dolce", "sweet", "sød", "ëãõêýò", "dulce" tai "doce" voidaan mainita ainoastaan, jos kyseisen viinin jäännössokeripitoisuus on vähintään 45 grammaa litraa kohti.
Jäsenvaltiot voivat säätää:
- ensimmäisen alakohdan b ja c alakohdassa tarkoitettuja ilmaisuja käytettäessä kokonaishappoisuuden vähimmäispitoisuuden analyyttiseksi lisäperusteeksi,
- ensimmäisen alakohdan d alakohdassa tarkoitettuja ilmaisuja käytettäessä, kun kyseessä ovat tietyt niiden alueelta saadut tma-laatuviinit, jäännössokerin vähimmäispitoisuudeksi 35 grammaa litraa kohti, jos tällaisesta vaatimuksesta säädetään tuotantoa koskevissa kansallisissa säännöksissä.
Komissio julkaisee Euroopan yhteisöjen virallisen lehden C-sarjassa jäsenvaltioiden toteuttamat toisen alakohdan mukaiset toimenpiteet.
Ensimmäisessä ja toisessa alakohdassa tarkoitetut säännökset eivät poista jäsenvaltioilta mahdollisuutta sallia niiden alueella kaupan pidettyjen viinien viinilajia kuvaavan jäännössokeripitoisuuden merkitsemistä asteittaisen taulukon osana olevalla luvulla tai muulla merkillä, sanotun kuitenkaan rajoittamatta asetuksen (ETY) N:o 2392/89, 3 artiklan 3 kohdan ja 12 artiklan 3 kohdan soveltamista.
15 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 3 kohdan e alakohdassa, 11 artiklan 2 kohdan p alakohdassa ja 26 artiklan 2 kohdan n alakohdassa tarkoitetut kunniamaininnat viittaavat yhteen yhtenäiseen viinierään, joka pullottamishetkellä on peräisin samasta säiliöstä.
Tämän viinin on oltava saatavilla vähintään 1 000 litran suuruisena eränä pakattuna nautittavaksi saattamista varten nimellistilavuudeltaan vähintään 2 litran suuruisiin säiliöihin,
- joiden päällysmerkinnät on tehty yhteisön säännösten mukaisesti esittämällä sen maantieteellisen yksikön nimi, josta viinit ovat peräisin, sekä käytettyjen rypäleiden satovuosi ja
- jotka on varustettu kertakäyttöisellä sulkimella.
Jos tiettyjen viiniluokkien tuotanto on kuitenkin erityisen vähäistä, voivat jäsenvaltiot sallia pienemmät kuin 1 000 litran mutta vähintään 100 litran viinierät.
2 Yhteisön alueella voidaan antaa kunniamaininta ainoastaan asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulle pöytäviinille, mainitun asetuksen 26 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuille tma-laatuviinille tai tuontiviinille, jos ne on tutkittu vastaavissa tuotanto-oloissa tehtyjen samaan luokkaan kuuluvien viinien kanssa sellaisessa kilpailussa, jonka säännöt ovat sen jäsenvaltion, jonka alueella nämä kilpailut pidetään, nimittämän viranomaisen hyväksymät.
Ainoastaan seuraavat voivat järjestää kilpailuja ja myöntää parhaimmiksi valituille viineille kunniamainintoja:
- ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut viranomaiset,
- julkinen, ammatillinen tai yksityinen toimielin, jonka säännöt kilpailun järjestämiseksi takaavat puolueettomuuden ja joka on ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetun viranomaisen hyväksymä.
3 Useampia jäsenvaltioita koskevia kilpailuja voivat kyseisten jäsenvaltioiden yhteisellä sopimuksella järjestää:
- komissio,
- viranomainen tai julkinen, ammatillinen tai yksityinen toimielin, jolle kyseiset jäsenvaltiot ovat uskoneet kilpailujen järjestämisen,
- kansainvälinen viinivirasto.
Nämä kilpailut on järjestettävä komission, kyseisten jäsenvaltioiden tai kansainvälisen viiniviraston vahvistamien tai laatimien sääntöjen mukaisesti.
4 Kilpailujen järjestämiseksi 2 ja 3 kohdassa tarkoitettujen sääntöjen on erityisesti:
- varmistettava kaikkien kiinnostuneiden pääsy kisoihin,
- taattava puolueeton menettely, joka estää kaiken syrjinnän niiden viinin eri luokkien ja eri maantieteellisten alkuperien välillä, joihin kilpailut liittyvät,
- säädettävä pätevistä henkilöistä koostuvasta raadista, joka tutkii viinit sokkotestillä ja luokittelee ne tätä tarkoitusta varten laaditulla pisteytysjärjestelmällä niiden luontaisen laadun mukaan,
- säädettävä rajallisesta määrästä jaettavia kunniamainintoja,
- säädettävä sopivan viranomaisen valvonnasta kaikissa kilpailuun liittyvissä toimenpiteissä.
5 Kolmannen maan virallisen tai virallisesti tunnustetun toimielimen myöntämä kunniamaininta voidaan mainita asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 3 kohdassa tarkoitetun pöytäviinin tai mainitun asetuksen 26 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun tma-laatuviinin taikka tuontiviinin päällysmerkinnöissä ainoastaan, jos
- tämän kunniamaininnan myöntäminen voidaan todistaa joko tätä tarkoitusta varten laaditulla asiakirjalla tai asetuksen (ETY) N:o 822/87 70 artiklan 1 kohdan a alakohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa tarkoitetussa todistuksessa olevalla merkinnällä,
- kyseisen kilpailun sääntöjen vastaavuus on vahvistettu 4 kohdassa tarkoitettujen perusteiden mukaisesti yhteisössä julkaisemalla tämän toimielimen nimi ja osoite Euroopan yhteisöjen virallisen lehden C-sarjassa.
6 Kyseisten jäsenvaltioiden on toimitettava komissiolle niiden virallisten tai virallisesti tunnustettujen toimielinten nimet ja osoitteet, jotka voivat myöntää kunniamainintoja, sekä näiden järjestämien kilpailujen nimet.
Komissio julkaisee Euroopan yhteisöjen virallisen lehden C-sarjassa:
- ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tiedot,
- tarvittaessa 3 kohdassa tarkoitettujen toimielinten nimet ja osoitteet,
- edellä 5 kohdassa tarkoitettujen toimielinten nimet ja osoitteet.
16 artikla
1 Valvontanumero merkitään tma-laatuviinin tai tuontiviinin päällysmerkintöihin siten, että vältetään vaara sen sekoittumisesta muiden numeroiden kanssa.
2 Säiliön numero merkitään tma-laatuviinin päällysmerkintöihin yhdistettynä ilmaisuun, jolla tarkennetaan tämän numeron sisältävän säiliön numero.
17 artikla
1 Niitä tietoja, jotka koskevat
- kyseisen viinin, pullottajan yrityksen tai kaupalliseen jakeluun osallistuneen luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön tai henkilöryhmittymän yrityksen historiaa,
- niitä viininviljelyn teknisiä tai luonnonolosuhteita, joissa viini syntyi,
- viinin vanhentamista,
ja joita on tarkoitettu asetuksen (ETY) 2392/89 2 artiklan 3 kohdan h alakohdassa, 11 artiklan 2 kohdan t alakohdassa, 25 artiklan 2 kohdan f alakohdassa ja 26 artiklan 2 kohdan p alakohdassa tarkoitettuja, ei voida merkitä samaan etiketinosaan pakollisten merkintöjen kanssa. Nämä tiedot merkitään
- joko pakollisiin merkintöihin käytetystä osasta selvästi erillään olevaan etiketinosaan,
- tai yhteen tai useampaan lisäetikettiin tai riippuvaan etikettiin.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut tiedot voivat sisältää ainoastaan todistettavissa olevia aineksia.
2 Samaan etiketinosaan kuin pakolliset merkinnät voidaan 1 kohdasta poiketen merkitä
a) sellaiset lyhyet tiedot kuin "viiniliike perustettu" tai "viininviljelijöitä suoraan alenevassa polvessa vuodesta", jotka liittyvät kyseisen viinin, pullottajan yrityksen tai jakeluun osallistuneen luonnollisen henkilön tai oikeushenkilön tai henkilöryhmittymän yrityksen historiaan;
b) ilmaisut:
- "vino di colle" ja "vino di collina", kun niitä käytetään italialaisen pöytäviinin tai tma-laatuviinin kuvauksessa näiden käyttöä koskevien Italian säännösten mukaisesti,
- "Bergwein" Itävallasta peräisin olevista tuontiviineistä sillä edellytyksellä, että noudatetaan tämän ilmaisun merkinnästä Itävallan säännöksiä
c) seuraavat viinin vanhentamista koskevat tiedot:
i) kun kyseessä ovat yhteisöstä peräisin olevat viinit:
- "vin vieux" ranskalaisista tma-laatuviineistä sillä edellytyksellä, että noudatetaan Ranskan säännöksiä tämän merkinnän käytöstä,
- "vecchio" tai "invecchiato" italialaisista tma-laatuviineistä sillä edellytyksellä, että noudatetaan Italian säännöksiä tämän merkinnän käytöstä,
- "êÜäá" tai "cava" kreikkalaisista pöytäviineistä sillä edellytyksellä, että noudatetaan Kreikan säännöksiä tämän merkinnän käytöstä,
- "vino viejo", "vino añejo", "vino de crianza", "cosecha...", "añada...", "reserva", "gran reserva" espanjalaisista tma-laatuviineistä sillä edellytyksellä, että noudatetaan Espanjan säännöksiä tämän merkinnän käytöstä,
- "velho" portugalilaisista tma-laatuviinestä sillä edellytyksellä, että noudatetaan Portugalin säännöksiä tämän merkinnän käyttöstä;
ii) kun kyseessä ovat kolmansista maista peräisin olevat viinit:
- "vin vieux" koskemaan sellaisia Marokosta peräisin olevia viinejä, jotka on varustettu liitteessä II olevassa 13 luvussa luetellulla maantieteellisellä merkinnällä sillä edellytyksellä, että noudatetaan Marokon säännöksiä tämän merkinnän käytöstä,
- englanninkielinen maininta vanhentamisvuosista tynnyreissä tai pulloissa koskemaan Amerikan yhdysvalloista peräisin olevia viinejä,
- "staro vino" koskemaan Jugoslaviasta peräisin olevia viinejä, jotka on varustettu liitteen II 22 luvussa olevalla maantieteellisellä merkinnällä sillä edellytyksellä, että noudatetaan Jugoslavian säännöksiä tämän merkinnän käytöstä.
Ensimmäisen alakohdan b ja c alakohdassa tarkoitettuja ilmaisuja ei voida kääntää.
Ensimmäisen alakohdan b alakohdassa tarkoitetut ilmaisut voidaan kuitenkin kääntää saksan kieleen ilmaisulla "Hügelwein" Bolzanon maakunnasta peräisin olevista tma-laatuviineistä.
18 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 2 artiklan 3 kohdan f alakohdassa ja 11 artiklan 2 kohdan q alakohdassa tarkoitetut merkinnät ovat seuraavat:
a) saksalaisilla ja Bolzanon maakunnasta peräisin olevilla viineillä "Erzeugerabfüllung", paitsi jos kyseessä on sellaisen viinin pullotus yhteisviinitilalla, jota ei ole valmistettu samalla yhteistilalla tuoreista murskatuista tai murskaamattomista rypäleistä tai rypälemehusta; tällöin voidaan käyttää mainintaa "abgetüllt durch den zusammenschluss von Weinbaubetrieben";
b) ranskalaisilla viineillä: "mis en bouteille à la propriété", "mise d'origine", "mis en bouteille par les producteurs réunis" ja, kun tämän asetuksen 6 artiklan edellytykset täytetään, "mis en bouteille au château" tai "mis en bouteille au domaine";
c) italialaisilla viineillä mukaan lukien Bolzanon maakunnasta peräisin olevat viinit: "imbottigliato dal viticolore", "imbottigliato all'origine", "imbottigliato dalla cantina sociale", "imbottigliato dai produttori riuniti";
d) luxemburgilaisilla viineillä: "mis en bouteille par le viticulteur récoltant", "mis en bouteille à la propriété", "mise d'origine", "mis en bouteille à la coopérative" ja, kun tämän asetuksen 6 artiklan edellytykset täytetään, "mis en bouteille au domaine", "mis en bouteille au château";
e) Yhdistyneestä kuningaskunnasta peräisin olevilla viineillä: "bottled by the producer";
f) kreikkalaisilla viineillä: "åìöéÜëùóç áðü ôïí ðáñáãùãü", "åìöéÜëùóç óôçí áìðåëïõñãéêÞ"; "åìöéÜëùóç ïôçí ôüðï ôçò ðáñáãùãÞò", "åìöéÜëùóç áðü ïìÜäá ðáñáãùãþí";
g) espanjalaisilla viineillä: "embotellado en origen", "embotellado en propriedad", "embotelldo" en la explotación agraria", "embotellado por el cosechero", "embotellado por el productor", "embotellado por la cooperativa";
h) portugalilaisilla viineillä: "engarrafado na origem", "engarrafado na propriedade", "engarrafado pelo viticultor", "engarrafado na Cooperativa", "engarrafado na adega cooperativa", "engarrafado pelo produtor", ja, kun tämän asetuksen 6 artiklan edellytykset täytetään, " engarrafado na quinta", "engarrafado no palácio", "engarrafado no solar", "engarrafado na casa", "engarrafado na herdade", "engarrafado na villa".
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja merkintöjä voidaan täydentää seuraavasti:
- merkinnällä "estate bottled", jos asetuksen (ETY) N:o 2392/89, 2 artiklan 3 kohdan f alakohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa tai 11 artiklan 2 kohdan q alakohdan ensimmäisessä luetelmakohdassa tarkoitetut edellytykset täytetään,
- merkinnällä "bottled by the producer(s)", jos 2 artiklan 3 kohdan f alakohdan toisessa ja kolmannessa luetelmakohdassa tai 11 artiklan 2 kohdan q alakohdan toisessa ja kolmannessa luetelmakohdassa tarkoitetut edellytykset täytetään.
2 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 26 artiklan 2 kohdan o alakohdassa tarkoitettuja merkintöjä voidaan käyttää, jos kyseisen viinin tuottanut kolmas maa hyväksyy ne omilla sisämarkkinoillaan sovellettavissa säännöksissä.
3 Asetuksessa (ETY) N:o 2392/89 11 artiklan 2 kohdan r alakohdassa tarkoitetut merkinnät ovat:
a) ranskalaisilla viineillä: "mis en bouteille dans la région de production", "mis en bouteille en" tai "mis en bouteille dans la région de", joita seuraa kyseisen määritetyn alueen nimi;
b) italialaisilla viineillä: "imbottigliato nella zona di produzione" tai "imbottigliato in", joita seuraa kyseisen määritetyn alueen nimi;
c) luxemburgilaisilla viineillä: "mis en bouteille dans la région de production";
d) espanjalaisilla viineillä: "embotellado en la zona de producción";
e) portugalilaisilla viineillä: "engarrafado na reglão de produção", "engarrafado na reglão de", joita seuraa kyseisen määritetyn alueen nimi.
Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetut merkinnät voidaan merkitä ainoastaan sillä edellytyksellä, että pullotus on tapahtunut asetuksen (ETY) N:o 823/87 6 artiklan 3 kohdan mukaisesti kyseisellä määritetyllä alueella tai tämän alueen välittömässä läheisyydessä sijaitsevassa laitoksessa.
4 Edellä 1 ja 3 kohdassa tarkoitetut merkinnät sulkevat pois toinen toisensa.
19 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 3 artiklan 4 kohdassa, 12 artiklan 4 kohdassa ja 28 artiklan 5 kohdassa tarkoitetut koodit laaditaan siinä jäsenvaltiossa, jonka alueella pullottajan, lähettäjän tai maahantuojan kotipaikka sijaitsee.
2 Edellä 1 kohdassa tarkoitettu koodiviittaus jäsenvaltioon merkitään muita koodin osia edeltävällä postilyhenteellä.
20 artikla
1 Tätä asetusta sovellettaessa tarkoitetaan:
a) ilmaisulla "flûte d'Alsace" suoravartaloista sylinterinmuotoista lasipulloa, jonka kaula on suipponeva ja jonka mittasuhteet ovat noin:
NUM kokonaiskorkeus/
DEN pohjan halkaisija
= 5: 1.
sylinterinmuotoisen osan korkeus =
NUM kokonaiskorkrus/
DEN 3
;
b) ilmaisuilla "Bocksbeutel" tai "Cantil" lyhytkaulaista pulleaa ja pyöreää mutta sivukuvaltaan litteää lasipulloa, jonka pohja sekä poikkileikkaus pullon vartalon kaikkein kuperimmalla kohdalla ovat ellipsinmuotoisia.
Ellipsinmuotoisen poikkileikkauksen mittasuhteet
NUM suuri akseli/
DEN pieni akseli
= noin 2: 1.
Pullon mittasuhteet NUM pyöreän vartalon korkeus/
DEN sylinterinmuotoinen kaula
= noin 2,5: 1
2 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 37 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti:
a) "flûte d'Alsace"-pullomallin käyttö Ranskan alueelta korjatuista rypäleistä valmistettuihin viineihin on varattu liitteessä V luetelluille tma-laatuviineille;
b) "Bocksbeutel"-tai "Cantil"-pullomallien sekä vastaavien tähän pullomalliin helposti sekoitettavien pullojen käyttö on varattu:
i) kun kyseessä ovat yhteisöstä peräisin olevat viinit ainoastaan liitteessä V luetelluille viineille.
Tätä liitettä voidaan kyseisen jäsenvaltion pyynnöstä täydentää 31 päivään elokuuta 1991 sillä edellytyksellä, että tämä esittely johtuu todellisesta ja perinteisestä käytännöstä yhteisön alueilla tai tuotantoalueilla;
ii) kun kyseessä ovat kolmannesta maasta peräisin olevat viinit, jotka on tuotettu komission tma-laatuviineihin sovellettavien säännösten kanssa vastaaviksi tunnustamien säännösten ja erityisesti asetuksen (ETY) N:o 823/87, 2 artiklan mukaisesti ja joiden esittely tällaisissa pulloissa on johtunut 1 päivänä syyskuuta 1976 todellisesta ja perinteisestä käytännöstä alkuperämaassa ja jotka on sisällytetty liitteeseen V.
Jäsenvaltiot voivat kuitenkin 31 päivään elokuuta 1991 sallia kaikkien "Bocksbeutel" ja "Cantil"-pullomalleihin tai samanmallisiin pulloihin pakattujen tuontiviinien myynnin, jos kyse on perinteisestä maahantuonnista yhteisöön.
Ensimmäisen alakohdan b alakohdan i alakohdassa säädetty rajoitus ei koske 31 päivään joulukuuta 1990 muihin jäsenvaltioihin tuotuja portugalilaisia viinejä.
21 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 20 artiklan 1 kohdan, 37 artiklan 2 kohdan ja 38 artiklan 3 kohdan mukaisesti tiivistettyä puhdistettua rypälemehua voidaan laskea liikkeelle yhteisössä ainoastaan säiliöihin pakattuna,
a) joiden nimellistilavuus on enintään 500 litraa;
b) jotka on varustettu toimivaltaisen viranomaisen hyväksymällä kaikenlaisen väärentämisen tai saastuttamisen estävällä sulkimella,
tai
joita ei voi käyttää uudelleen niiden sisällön käytön jälkeen;
c) joiden etikettiin tai suoraan säiliöön, samaan kenttään merkitään:
- sanat "tiivistetty puhdistettu rypälemehu" kirjasimilla, joiden vähimmäiskorkeus on:
- 20 millimetriä jos säiliön nimellistilavuus on pienempi kuin 50 litraa,
- 60 millimetriä, jos säiliön nimellistilavuus on vähintään 50 litraa,
- merkintä sokeripitoisuudesta kokonaissokerigrammoina litraa ja kiloa kohti,
- muut pakolliset merkinnät.
Jäsenvaltiot voivat kuitenkin sallia 31 päivänä joulukuuta 1991 päättyvän siirtymäkauden ajan pakkaamisen 1 000, 2 000 ja 5 000 litran säiliöihin sillä edellytyksellä, että ensimmäisen alakohdan b ja c alakohdassa tarkoitettuja edellytyksiä noudatetaan.
2 Edellä olevasta 1 kohdasta poiketen tiivistetty puhdistettu rypälemehu voidaan laskea liikkeelle irtotavarana nimellistilavuudeltaan yli 500 litran säiliöissä varustettuna sinetillä tai jäsenvaltion hyväksymällä sulkimella, kun
a) kuljetuksessa käytetään säiliötä, mukaan lukien säiliöauton osasto, jonka sisältö on tarkoitettu yhteen ja samaan laitokseen, jossa se käytetään:
- asetuksen (ETY) N:o 822/87 1 artiklan 2 kohdan a ja b alakohdassa tarkoitetun tuotteen valmistuksessa
tai
- pakkaamiseen 1 kohdan mukaisesti;
b) kuljetetaan tiivistettyä puhdistettua rypälemehua valmistavan saman yrityksen kahden eri valmistamon välillä.
Ensimmäisen alakohdan a alakohdassa tarkoitetussa tapauksessa kuljetuksen vastaanottajan on annettava sen jäsenvaltion, jossa laitos sijaitsee, osoittamalle viranomaiselle tieto kuljetuksen saapumisesta ennen sen purkamista.
22 artikla
Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 37 artiklan 4 kohdan a alakohdan mukaisesti, kun nimellistilavuudeltaan vähintään 10 hehtolitran säiliöitä käytetään viinien ja rypälemehujen kuljetukseen sillä edellytyksellä, että nämä säiliöt ovat yhteisön ja kyseisen jäsenvaltion elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia aineita ja esineitä koskevien säännösten mukaiset, merkitään itse säiliöihin näkyvälle paikalle pysyvillä kirjasimilla:
- joko tarkka merkintä niiden käytöstä juomakuljetuksessa yhdellä tai useammalla yhteisön virallisista kielistä,
- tai yksi tai tarvittaessa useampi seuraavista merkinnöistä
- "para uso alimentario",
- "til levnedsmidler",
- "für Lebensmittel",
- "êáôÜëëçëï ãéÜ åáäþäéìá"
- "for food use",
- "pour contact alimentaire" tai "convient pour aliment",
- "per alimenti",
- "voor levensmiddelen",
- "próprio para contacto com géneros alimentícios",
Nämä maininnat tehdään vähintään 120 millimetrin korkuisilla kirjasimilla.
23 artikla
Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 38 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan kolmannen luetelmakohdan mukaisesti jäsenvaltiot voivat säätää tai hyväksyä niiden alueella pullotettujen viinien ja rypälemehun pullotuspäivämäärän merkitsemisjärjestelmän.
24 artikla
1 Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 43 artiklan 2 kohdan mukaisesti jäsenvaltiot voivat sallia sanan "viini" käytön omasta tuotannostaan peräisin olevista juomista, toisista jäsenvaltiosta peräisin olevista juomista tai maahantuoduista juomista:
a) kun se on yhdistetty yhdistetyn nimikkeistön 8 lukuun kuuluvaan hedelmän nimeen ja kun tämä juoma on saatu tämän hedelmän alkoholikäymisellä;
b) muissa yhdistetyissä nimikkeissä, erityisesti seuraavissa:
- "British wine",
- "Irish wine".
2 Sekaannusten välttämiseksi edellä 1 kohdassa tarkoitettujen ilmaisujen ja sanojen "viini" ja "pöytäviini" välillä jäsenvaltioiden on valvottava, että
- sanaa "viini" käytetään ainoastaan yhdistetyissä nimikkeissä eikä milloinkaan yksinään,
- ensimmäisessä luetelmakohdassa tarkoitetut yhdistetyt nimikkeet mainitaan päällysmerkinnöissä sellaisilla samanmallisilla, -värisillä ja -korkuisilla kirjasimilla, jotka erottuvat selvästi muista merkinnöistä.
25 artikla
Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 3 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan ensimmäisen luetelmakohdan ja 12 artiklan 1 kohdan toisen alakohdan ensimmäisen luetelmakohdan mukaisesti Amerikan yhdysvaltoihin suunnattuun vientiin tarkoitetun pöytäviinin tai tma-laatuviinin kuvaukseen voidaan sisällyttää merkintä satovuodesta ainoastaan sillä edellytyksellä, että tähän tuotteeseen käytetyistä rypäleistä 95 prosenttia on korjattu merkittynä vuonna.
26 artikla
1 Liikkeeseen laskemisen hetkellä voimassa olevien asiaa koskevien säännösten mukaisesti kuvatut ja esitellyt viinit ja rypälemehut, joiden kuvaus ja esittely eivät ole enää mainittujen säännösten mukaiset näihin tehtyjen muutosten vuoksi, voidaan pitää hallussa myyntiä varten, laskea liikkeeseen myyntiä varten ja viedä ulkomaille varastojen loppumiseen asti.
Liikkeeseen laskemisen hetkellä voimassa olevien asiaa koskevien säännösten mukaisesti painettuja merkintöjä sisältävät etiketit, jotka eivät ole enää mainittujen säännösten mukaisia näihin tehtyjen muutosten vuoksi, voidaan käyttää tämän muutoksen soveltamispäivästä yhden vuoden ajan.
Ulompia pakkauksia, joihin on painettu suoraan liikkeeseen laskemisen hetkellä voimassa olevien asiaa koskevien säännösten mukaiset merkinnät, jotka eivät ole enää mainittujen säännösten mukaisia näihin tehtyjen muutosten vuoksi, voidaan käyttää tämän muutoksen soveltamispäivästä yhden vuoden ajan.
2 Kreikasta peräisin olevat ennen 1 päivää tammikuuta 1981 voimassa olleiden kreikkalaisten säännösten mukaisesti kuvatut ja esitellyt viinit ja rypälemehut, joiden kuvaus ja esittely eivät ole asiaa koskevien yhteisön säännösten mukaiset, voidaan pitää kaupan, laskea liikkeeseen ja viedä ulkomaille varastojen loppumiseen asti.
3 Viinit ja rypälemehut, jotka ovat peräisin:
- Espanjasta, kuvattuina ja esiteltyinä yhteisön tuontiviinejä koskevien säännösten ja 31 päivänä joulukuuta 1985 voimassa olleiden Espanjan säännösten mukaisesti,
- Portugalista, kuvattuina ja esiteltyinä yhteisön tuontiviinejä koskevien säännösten ja 31 päivänä joulukuuta 1985 voimassa olleiden Portugalin säännösten mukaisesti,
ja joiden kuvaus ja esittely eivät ole yhteisön tuotteita koskevien yhteisön säännösten mukaiset, voidaan pitää kaupan, laskea liikkeeseen ja viedä ulkomaille varastojen loppumiseen asti.
4 Entisen Saksan demokraattisen tasavallan alueelta peräisin olevat ennen 3 päivää lokakuuta 1990 voimassa olleiden Saksan demokraattisen tasavallan säännösten mukaisesti kuvatut ja esitellyt viinit ja rypälemehut, joiden kuvaus ja esittely eivät ole asetuksen (ETY) N:o 2392/89 ja tämän asetuksen mukaiset, voidaan pitää hallussa myyntiä varten, laskea liikkeeseen ja viedä ulkomaille varastojen loppumiseen asti.
Ne etiketit, jotka sisältävät Saksan demokraattisen tasavallan ennen 3 päivää lokakuuta 1990 voimassa olleiden säännösten mukaisia merkintöjä, mutta eivät ole asetuksen (ETY) N:o 2392/89 säännösten ja tämän asetuksen säännösten mukaiset, voidaan käyttää 31 päivään elokuuta 1991.
5 Ne etiketit, jotka sisältävät merkintöjä,
- jotka ovat ennen 1 päivää tammikuuta 1991 voimassa olevien Portugalista maahantuotuja tuotteita koskevien yhteisön säännösten mukaiset
tai
- jotka ovat ennen tuota päivää voimassa olevien Portugalin säännösten mukaiset, mutta eivät yhteisöstä peräisin olevia tuotteita koskevien säännösten mukaiset,
voidaan käyttää 31 päivään joulukuuta 1991.
6 Amerikan yhdysvalloista peräisin olevat viinit, joiden kuvaus ja esittely ovat tässä maassa voimassa olevien säännösten mukaiset, mutta eivät asetuksen (ETY) N:o 2392/89 ja tämän asetuksen mukaisia, voidaan pitää hallussa myyntiä varten ja laskea liikkeeseen varastojen loppumiseen asti sillä edellytyksellä, että ne on tuotu yhteisöön 31 päivään joulukuuta 1982 mennessä, että viinien luonteesta, alkuperästä tai koostumuksesta ei voi syntyä väärinkäsityksiä ja ettei niitä ole varustettu tma-laatuviinin nimellä.
7 Kolmansien maiden vientiin tarkoitettuja pöytäviinejä ja tma-laatuviinejä, joiden etiketit sisältävät merkintöjä, jotka eivät ole asiaa koskevien yhteisön säännösten mukaiset, voidaan käyttää sillä edellytyksellä, että nämä merkinnät ovat kyseisen tuontimaan säännösten mukaisesti pakollisia ja että ne eivät synnytä sekaannuksia toisen pöytäviiniin tai toisen tma-laatuviinin kanssa.
Jäsenvaltiot voivat alistaa näiden etikettien käytön etukäteen hyväksyttäväksi.
27 artikla
Asetuksen (ETY) N:o 2392/89 28 artiklan 3 kohdan toisen luetelmakohdan mukaisesti mainitun asetuksen 25 artiklan 1 kohdan ja 26 artiklan 1 kohdan b, c ja d alakohtaa ei sovelleta niihin kolmansista maista tuotuihin ja peräisin oleviin viineihin ja rypälemehuihin, joita tarkoitetaan asetuksen (ETY) N:o 2390/89 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuissa poikkeuksissa siinä mainituissa määrissä sillä edellytyksellä, että näiden tuotteiden päällysmerkinnät ovat kolmannen alkuperämaan säännösten mukaiset.
Samoin vapautetaan edellä mainittujen säännösten soveltamisesta sellaiset rypälemehut ja viinit, joiden määrä ei ole suurempi kuin 15 litraa ja jotka on esitelty kaupallisina näyte-erinä, joita ei ole tarkoitettu myyntiin.
28 artikla
1 Kumotaan komission asetus (ETY) N:o 997/81.
2 Edellä 1 kohdassa kumottuun asetukseen tehtyjä viittauksia on pidettävä viittauksina tähän asetukseen, ja ne luetaan liitteen VI vastaavuustaulukkoa noudattaen.
29 artikla
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 1991.
Tämä asetus on kaikilta osiltaan velvoittava, ja sitä sovelletaan sellaisenaan kaikissa jäsenvaltioissa.
Tehty Brysselissä 16 päivänä lokakuuta 1990.

Labels: 12
3
17