Document ID: 32001L0025

Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2001/25/EK
(2001. gada 4. aprīlis)
par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
ņemot vērā Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu [1],
pēc apspriešanās ar Reģionu komiteju,
pieņemot lēmumu saskaņā ar Līguma 251. pantā minēto procedūru [2],
tā kā:
(1) Padomes Direktīva 94/58/EK (1994. gada 22. novembris) par jūrnieku minimālo sagatavotības līmeni [3] ir būtiski grozīta [4]. Tādēļ skaidrības un lietderības labad tā būtu jākonsolidē.
(2) Lēmumiem, kas Kopienas līmenī jāpieņem kuģošanas drošības un jūras piesārņojuma novēršanas jomā, būtu jābūt saskaņā ar starptautiski pieņemtām normām un standartiem.
(3) Savos 1993. gada 25. janvāra secinājumos par kuģošanas drošību un piesārņojuma novēršanu Kopienā Padome uzsvēra cilvēka faktora nozīmīgumu kuģu ekspluatācijas drošībā.
(4) Savā 1993. gada 8. jūnija rezolūcijā par kopēju drošu jūru politiku [5] Padome izvirzīja mērķi atlaist apkalpes, kuras neatbilst standartiem, un par prioritāti izvirzīja Kopienas lēmumus, kuru mērķis ir uzlabot sagatavotību un izglītību, attīstot pamatpersonāla obligātā sagatavotības līmeņa kopējos standartus, to skaitā jautājumu par kopēju valodu uz Kopienas kuģiem.
(5) Savā 1997. gada 24. marta rezolūcijā [6] par jaunu stratēģiju, lai palielinātu Kopienas kuģniecības konkurētspēju, Padome centās veicināt Kopienas jūrnieku un krasta personāla nodarbinātību. Tādēļ Padome piekrita, ka būtu jāpieņem lēmumi, lai palīdzētu Kopienas kuģniecībai turpināt tiekties pēc augstas kvalitātes un uzlabot tās konkurētspēju, nodrošinot Kopienas visu dienesta pakāpju jūrnieku un krasta personāla pastāvīgu augstas kvalitātes sagatavotību.
(6) Sagatavotības standarti, lai jūrniekiem piešķirtu profesionālās kompetences sertifikātus, dažādās dalībvalstīs ir atšķirīgi. Tāda valstu tiesību aktu dažādība sagatavotības jomā, uz kuru attiecas šī direktīva, nenodrošina konsekventu sagatavotības līmeni, kas vajadzīgs kuģošanas drošības interesēs.
(7) Padomes Direktīvas 89/48/EEK [7] un 92/51/EEK [8] par vispārējo profesionālās izglītības un sagatavotības atzīšanas sistēmu piemēro jūrnieku profesijām, uz kurām attiecas šī direktīva. Tās palīdzēs veicināt atbilstību prasībām, kas noteiktas Līgumā, likvidējot šķēršļus brīvai personu un pakalpojumu apritei starp dalībvalstīm.
(8) Diplomu un sertifikātu savstarpējā atzīšana, kas paredzēta saskaņā ar vispārējās sistēmas direktīvām, ne vienmēr nodrošina standartizētu sagatavotības līmeni visiem jūrniekiem, kuri strādā uz kuģiem, kas kuģo ar kādas dalībvalsts karogu. Tas tomēr ir būtiski no kuģošanas drošības viedokļa.
(9) Līdz ar to ir būtiski noteikt jūrnieku obligātās sagatavotības līmeni Kopienā. Darbojoties šajā jomā, par pamatu būtu lietderīgi ņemt sagatavotības standartus, kas jau pieņemti starptautiskā līmenī, proti, Starptautiskās jūrniecības organizācijas (SJO) 1978. gada konvenciju par jūrnieku sagatavošanas, sertificēšanas un sardzes pildīšanas standartiem (STCW konvenciju), kas pārskatīta 1995. gadā; visas dalībvalstis ir minētās konvencijas dalībnieces.
(10) Dalībvalstis var noteikt standartus, augstākus nekā obligātie standarti, kas noteikti šajā direktīvā un Starptautiskajā konvencijā par jūrnieku sagatavošanu, sertificēšanu un sardzes pildīšanu.
(11) STCW konvencijas noteikumi, kas izklāstīti šīs direktīvas I pielikumā, būtu jāpapildina ar obligātajiem noteikumiem, kas iekļauti STCW kodeksa A daļā. STCW kodeksa B daļā ir iekļauti ieteikumi, kuru mērķis ir palīdzēt STCW konvencijas dalībvalstīm un tiem, kas iesaistīti konvencijā paredzēto pasākumu īstenošanā, piemērošanā vai izpildē, vienādi un pilnā mērā īstenot konvenciju.
(12) Lai pastiprinātu kuģošanas drošību un jūras piesārņojuma novēršanu, šajā direktīvā saskaņā ar STCW konvenciju būtu jāizstrādā noteikumi par sardzes personāla obligāto atpūtas laiku. Minētie noteikumi būtu jāpiemēro, neierobežojot noteikumus, kas paredzēti Padomes Direktīvā 1999/63/EK (1999. gada 21. jūnijs) attiecībā uz Līgumu par jūrnieku darba laika organizāciju, kas noslēgts starp Eiropas Kopienas Kuģu īpašnieku asociāciju (EKKĪA) un Eiropas Savienības Transporta darbinieku arodbiedrību federāciju (ESTDAF) [9].
(13) Lai pastiprinātu kuģošanas drošību un novērstu cilvēku dzīvības zaudējumus un jūras piesārņošanu, būtu jāuzlabo saziņa starp apkalpes locekļiem uz kuģiem, kas kuģo Kopienas ūdeņos.
(14) Personālam uz pasažieru kuģiem, kas nozīmēts palīdzēt pasažieriem ārkārtas situācijās, būtu jāspēj sazināties ar pasažieriem.
(15) Apkalpēm, kuras strādā uz tankkuģiem, kas ved indīgu, kaitīgu vai piesārņojošu kravu, būtu jāspēj efektīvi rīkoties avārijas novēršanas un ārkārtas situācijās. Sevišķi svarīgi ir izveidot piemērotu saziņas sistēmu starp kapteini, virsniekiem un ierindas jūrniekiem, izpildot 17. pantā paredzētās prasības.
(16) Būtu jāveic pasākumi, lai nodrošinātu, ka jūrniekiem ar trešo valstu izsniegtiem sertifikātiem ir kompetences līmenis, atbilstošs STCW konvencijā paredzētajam.
(17) Lai sasniegtu minēto mērķi, būtu jāizstrādā kopēji kritēriji ārvalstu sertifikātu atzīšanai Kopienā. Kopējo kritēriju, kas attiecas uz trešo valstu izsniegtu sertifikātu atzīšanu no dalībvalstu puses, izstrādes pamatā būtu jābūt sagatavotības un sertificēšanas prasībām, kas pieņemtas STCW konvencijas ietvaros.
(18) Kuģu satiksmes drošības interesēs, dalībvalstīm kvalifikācijas ar pierādījumu par vajadzīgo sagatavotības līmeni būtu jāatzīst tikai tad, ja tās izsniegtas no tādu STCW konvencijas dalībvalstu puses vai to vārdā, par ko ir SJO Kuģniecības drošības komitejas atzinums, ka minētā valsts ir pierādījusi, ka tā pilnā mērā ir atbildusi un joprojām atbilst minētajā konvencijā noteiktajiem standartiem. Līdz brīdim, iekams SJO Kuģniecības drošības komiteja spēs veikt tādu identifikāciju, ir vajadzīga sertifikātu provizoriskas atzīšanas sistēma.
(19) Attiecīgā gadījumā jūrniecības iestādes, sagatavošanas programmas un kursi būtu jāpārbauda. Līdz ar to būtu jāizstrādā tādas pārbaudes kritēriji.
(20) Būtu jāizveido komiteja, kas palīdzētu Komisijai veikt uzdevumus, saistītos ar tādu sertifikātu atzīšanas darbību, kurus izsniegušas trešo valstu mācību iestādes vai administrācijas.
(21) No dalībvalstīm, kā ostas pārvaldēm, prasa pastiprināt drošību un piesārņojuma novēršanu Kopienas ūdeņos, visupirms pārbaudot kuģus, kuri kuģo ar tādas trešās valsts karogu, kas nav ratificējusi STCW konvenciju, tādējādi nodrošinot, ka kuģi, kas kuģo ar kādas trešās valsts karogu, nebauda lielāku labvēlības režīmu.
(22) Ir lietderīgi ietvert šajā direktīvā noteikumus par ostas valsts kontroli, līdz tiks grozīta Padomes Direktīva 95/21/EK (1995. gada 19. jūnijs) par kuģu drošības, piesārņojuma novēršanas un dzīves un darba apstākļu uz kuģa starptautisko standartu izpildi attiecībā uz kuģiem, kuri izmanto Kopienas ostas un kuģo ūdeņos, kas atrodas dalībvalstu jurisdikcijā (ostas valsts kontrole) [10], lai uz minēto direktīvu pārceltu noteikumus par ostas valsts kontroli, kuri iekļauti šīs direktīvas 17. panta f) punktā, 19., 20. un 21. pantā.
(23) Jāparedz procedūras, lai pielāgotu šo direktīvu grozījumiem starptautiskajās konvencijās un kodeksos.
(24) Šīs direktīvas izpildei vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes Lēmumu 1999/468/EK (1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību [11].
(25) Padomei, ņemot vērā pieredzi, kas gūta, piemērojot šo direktīvu, būtu jāpārskata II pielikums, pieņemot lēmumu pēc priekšlikuma, kas Komisijai jāiesniedz piecos gados pēc 2003. gada 25. maija.
(26) Līdz 2002. gada 1. februārim dalībvalstīm būtu jāļauj pieņemt uz saviem kuģiem jūrniekus ar sertifikātiem, kas izsniegti saskaņā ar noteikumiem, kurus piemēroja līdz 1997. gada 1. februārim - datumam, kad stājās spēkā pārskatītā STCW konvencija, ar noteikumu, ka minētie jūrnieki sāka savu darbu vai mācības līdz 1998. gada 1. augustam.
(27) Šai direktīvai nevajadzētu ierobežot dalībvalstu saistības, kas attiecas uz III pielikuma B daļā norādītajiem direktīvu pārņemšanas termiņiem,
IR PIEŅĒMUŠI ŠO DIREKTĪVU.
1. pants
Definīcijas
Šajā direktīvā:
1. "kapteinis" ir persona, kuras pārziņā ir kuģa vadība;
2. "virsnieks" ir apkalpes loceklis, kurš nav kapteinis un norīkots par virsnieku saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai noteikumiem, vai, ja tāda norīkojuma nav, tad saskaņā ar koplīgumu vai paražu tiesībām;
3. "klāja virsnieks" ir virsnieks, kurš ir kvalificēts saskaņā ar I pielikuma II nodaļas noteikumiem;
4. "kapteiņa vecākais palīgs" ir virsnieks, dienesta pakāpē nākamais pēc kapteiņa, kura pārziņā nonāks kuģa vadība kapteiņa darba nespējas gadījumā;
5. "kuģa mehāniķis" ir virsnieks, kurš ir kvalificēts saskaņā ar I pielikuma III nodaļas noteikumiem;
6. "vecākais mehāniķis" ir galvenais kuģa mehāniķis, kurš atbild par kuģa mehānisko iekārtu un elektroiekārtu mehānisko piedziņu, ekspluatāciju un apkopi;
7. "otrais mehāniķis" ir kuģa mehāniķis, dienesta pakāpē nākamais pēc vecākā mehāniķa, kurš būs atbildīgs par kuģa mehānisko iekārtu un elektroiekārtu mehānisko piedziņu, ekspluatāciju un apkopi vecākā mehāniķa darba nespējas gadījumā;
8. "kuģa mehāniķa palīgs" ir persona, kas mācās, lai kļūtu par kuģa mehāniķi, un kurš par tādu norīkots saskaņā ar valsts tiesību aktiem vai noteikumiem;
9. "radiosakaru operators" ir persona ar atbilstīgu sertifikātu, ko izsniegušas vai atzinušas kompetentās iestādes atbilstīgi noteikumiem par radiosakariem, kā noteikts 18. punktā;
10. "ierindas jūrnieks" ir kuģa apkalpes loceklis, izņemot kapteini vai virsnieku;
11. "jūras kuģis" ir kuģis, izņemot tādus, kas kuģo tikai iekšējos ūdeņos vai ūdeņos, kas atrodas tieši blakus piekrastes ūdeņiem vai rajoniem, uz kuriem attiecas ostu noteikumi, vai tādu ūdeņu vai rajonu iekšpusē;
12. "kuģis, kas kuģo ar dalībvalsts karogu" ir kuģis, kas reģistrēts kādā dalībvalstī un kuģo ar dalībvalsts karogu saskaņā ar tās tiesību aktiem. Kuģi, kas neatbilst šai definīcijai, uzskata par kuģi, kas kuģo ar trešās valsts karogu;
13. "piekrastes reisi" ir reisi kādas dalībvalsts tuvumā, kā to noteikusi attiecīgā dalībvalsts;
14. "dzinējspēks" ir kuģa visu galveno dzinēju kopējā maksimālā vienlaidu nominālā jauda kilovatos, kas norādīta kuģa reģistrācijas apliecībā vai citā oficiālā dokumentā;
15. "naftas tankkuģis" ir kuģis, kas uzbūvēts un ko izmanto naftas un naftas produktu pārvadāšanai bez taras;
16. "tankkuģis ķimikāliju pārvadāšanai" ir kuģis, kas uzbūvēts vai pielāgots un ko izmanto jebkura tāda šķidra produkta pārvadāšanai bez taras, kas uzskaitīts 17. nodaļā Starptautiskajā ķimikāliju kravu kodeksā, spēkā 1998. gada 25. maijā;
17. "tankkuģis šķidrās gāzes pārvadāšanai" ir kuģis, kas uzbūvēts vai pielāgots un ko izmanto jebkuras tādas sašķidrinātas gāzes vai cita produkta pārvadāšanai bez taras, kas uzskaitīti 19. nodaļā Starptautiskajā gāzes pārvadātāju kodeksā, spēkā 1998. gada 25. maijā;
18. "noteikumi par radiosakariem" ir pārskatītie radiosakaru noteikumi, ko pieņēmusi Pasaules administratīvā radiosakaru konference par mobilajiem sakariem un kas ir spēkā 1998. gada 25. maijā;
19. "pasažieru kuģis" ir jūras kuģis, kas pārvadā vairāk nekā 12 pasažierus;
20. "zvejas kuģis" ir kuģis, ko izmanto zivju vai citu dzīvo jūras resursu ķeršanai;
21. "STCW konvencija" ir Starptautiskā konvencija par jūrnieku sagatavošanas, sertificēšanas un sardzes pildīšanas standartiem, ciktāl to piemēro attiecīgajiem jautājumiem, ņemot vērā konvencijas VII panta pārejas noteikumus un noteikumu I/15 prasības, to skaitā, attiecīgā gadījumā, arī piemērojamos STCW kodeksa noteikumus, kur visus minētos dokumentus piemēro tā, kā tie ir spēkā 1998. gada 25. maijā;
22. "radiosakaru operatoru pienākumi" atkarībā no situācijas ietver sardzes pienākumu veikšanu un tehnisko apkopi, un remontdarbus, ko veic, ņemot vērā noteikumus par radiosakariem, Starptautisko 1974. gada konvenciju par cilvēka dzīvības aizsardzību uz jūras (SOLAS konvenciju), spēkā 1998. gada 25. maijā, un, pēc katras dalībvalsts ieskatiem, attiecīgos Starptautiskās jūrniecības organizācijas (SJO) ieteikumus;
23. "ro-ro pasažieru kuģis" ir pasažieru kuģis ar ro-ro kravas telpām vai īpašas kategorijas telpām, kā noteikts SOLAS konvencijā, kas ir spēkā 1998. gada 25. maijā;
24. "STCW kodekss" ir Jūrnieku sagatavošanas, sertificēšanas un sardzes pildīšanas (STCW) kodekss, kā pieņemts ar 1995. gada STCW dalībvalstu konferences 2. rezolūciju, spēkā 1998. gada 25. maijā;
25. "funkcijas" ir uzdevumu, pienākumu un atbildības kopums, kas paredzēts STCW kodeksā un vajadzīgs, lai nodrošinātu kuģa darbību, cilvēka dzīvības aizsardzību uz jūras vai jūras vides aizsardzību;
26. "kompānija" ir kuģa īpašnieks vai arī jebkura cita organizācija vai persona, kā piemēram kuģa pārvaldītājs vai fraktētājs, kas no kuģa īpašnieka pārņēmis atbildību par kuģa darbību un kas, pārņemot šādu atbildību, ir piekritis pārņemt visus pienākumus un atbildību, ko kompānijai uzliek šie noteikumi;
27. "atbilstīgs sertifikāts" ir sertifikāts, kas izsniegts un indosēts saskaņā ar šo direktīvu un dod tā likumīgajam īpašniekam tiesības strādāt atbilstīgi statusam, kā arī pildīt funkcijas, kas atbilst sertifikātā paredzētajam atbildības līmenim, uz noteikta tipa, tonnāžas, jaudas un piedziņas veida kuģa, kad tas veic noteiktu attiecīgo reisu;
28. "jūras dienests" ir dienests uz kuģa, kas ir būtisks, lai izsniegtu sertifikātu vai citu kvalifikāciju;
29. "apstiprināts" ir tāds, ko apstiprinājusi dalībvalsts saskaņā ar šo direktīvu;
30. "trešā valsts" ir jebkura valsts, kas nav dalībvalsts;
31. "mēnesis" ir kalendārais mēnesis vai 30 dienas, ko sastāda mazāk nekā viena mēneša laikposmi.
2. pants
Piemērošanas joma
Šo direktīvu piemēro šajā direktīvā minētajiem jūrniekiem, kas strādā uz jūras kuģiem, kuri kuģo ar kādas dalībvalsts karogu, izņemot:
- karakuģus, peldošas palīgierīces vai citus kuģus, kas pieder dalībvalstij vai ko ekspluatē dalībvalsts, un kas iesaistīti tikai valdības bezpeļņas dienestā,
- zvejas kuģus,
- jahtas izklaides braucieniem, kas nav iesaistītas tirdzniecībā,
- primitīvas konstrukcijas koka kuģus.
3. pants
Sagatavošana un sertificēšana
1. Dalībvalstis veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka jūrnieki, kuri strādā uz 2. pantā minētajiem kuģiem, būtu sagatavoti vismaz saskaņā ar STCW konvencijas prasībām, kā noteikts šīs direktīvas I pielikumā, uz viņiem būtu sertifikāti, kā noteikts 4. pantā, vai atbilstīgi sertifikāti, kā noteikts 1. panta 27. punktā.
2. Dalībvalstis veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka tie apkalpes locekļi, kas jāsertificē saskaņā ar SOLAS konvencijas noteikumiem III/10.4, ir sagatavoti un sertificēti saskaņā ar šo direktīvu.
4. pants
Sertifikāts
Sertifikāts ir derīgs dokuments, neatkarīgi no nosaukuma, ar kādu tas pazīstams, ko izsniegusi kādas dalībvalsts kompetentā iestāde vai tās pilnvarota persona un kas atļauj tā īpašniekam strādāt, kā noteikts minētajā dokumentā, vai kā tas atļauts saskaņā ar valsts noteikumiem.
5. pants
Sertifikāti un indosamenti
1. Sertifikātus izsniedz saskaņā ar 10. pantu.
2. Sertifikātus kapteiņiem, virsniekiem un radiosakaru operatoriem indosē dalībvalsts, kā paredzēts šajā pantā.
3. Sertifikāti ir izsniedzējas dalībvalsts oficiālajā valodā vai valodās.
4. Attiecībā uz radiosakaru operatoriem dalībvalstis var:
a) eksāmena prasībās iekļaut papildu zināšanas, ko prasa attiecīgie noteikumi, lai izsniegtu sertifikātu, kas atbilst noteikumiem par radiosakariem; vai
b) izsniegt atsevišķu sertifikātu, kurā norāda, ka tā īpašniekam ir papildu zināšanas, kas prasītas attiecīgajos noteikumos.
5. Pēc dalībvalsts ieskatiem indosamentus var iekļaut sertifikātu formātā, ko izsniedz, kā paredzēts STCW kodeksa A-I/2. iedaļā. Tādas iekļaušanas gadījumā izmanto formu, kas izklāstīta A-I/2. iedaļas 1. punktā. Cita veida izsniegšanas gadījumā izmanto to indosamentu formu, kas izklāstīta minētās iedaļas 2. punktā.
6. Dalībvalsts, kas atzīst sertifikātu saskaņā ar 18. panta 3. punkta a) apakšpunktā noteikto procedūru, indosē minēto sertifikātu, lai apliecinātu tā atzīšanu. Izmantotā indosamenta forma ir tā, kas izklāstīta STCW kodeksa A-I/2. iedaļas 32. punktā.
7. Indosamentus, kas minēti 5. un 6. punktā:
a) var izsniegt kā atsevišķus dokumentus;
b) tiem katram piešķir savu atsevišķu numuru, izņemot gadījumus ar indosamentiem, kas apliecina kāda sertifikāta izsniegšanu - tiem var piešķirt tādu pašu numuru kā attiecīgajam sertifikātam, ar noteikumu, ka tas numurs ir viens vienīgs; un
c) to derīguma termiņš beidzas, tiklīdz beidzas indosētā sertifikāta derīguma termiņš vai sertifikātu atsauc, aptur vai anulē dalībvalsts vai trešā valsts, kas to izsniedza, un jebkurā gadījumā piecos gados pēc to izsniegšanas dienas.
8. Statusu, kādā sertifikāta īpašnieks drīkst strādāt, indosamentā norāda terminos, kas vienādi ar tiem, kuri izmantoti drošas komandas komplektēšanas prasībās, ko piemēro attiecīgajā dalībvalstī.
9. Dalībvalsts var izmantot atšķirīgu formātu no tā, kas noteikts STCW kodeksa A-I/2. iedaļā, ar noteikumu, ka vismaz prasītā informācija tur ir norādīta ar romiešu burtiem un arābu cipariem, ņemot vērā atļautos variantus saskaņā ar A-I/2. iedaļu.
10. Ievērojot 18. panta 4. punktu, ikvienam sertifikātam, kas paredzēts šajā direktīvā, jābūt pieejamam tā oriģinālformā uz kuģa, uz kura strādā tā īpašnieks.
6. pants
Sagatavošanas prasības
Sagatavošanu, kas paredzēta 3. pantā, veic I pielikumā prasītajām teorētiskajām zināšanām un praktiskajām spējām atbilstīgšā formā, jo īpaši attiecībā uz glābšanas un ugunsdzēsības iekārtām, un to ir apstiprinājusi dalībvalsts norīkota kompetentā iestāde vai organizācija.
7. pants
Principi, kas reglamentē piekrastes reisus
1. Nosakot piekrastes reisus, dalībvalstis attiecībā uz jūrniekiem, kas strādā uz kuģiem, kuriem ir tiesības kuģot ar citas dalībvalsts vai citas STCW konvencijas dalībvalsts karogu un kuri veic tādus reisus, neizvirza tādas sagatavotības, pieredzes vai sertificēšanas prasības, kuru rezultātā uz minētajiem jūrniekiem attiektos stingrākas prasības nekā uz jūrniekiem, kas strādā uz kuģiem, kuriem ir tiesības kuģot ar attiecīgās dalībvalsts karogu. Dalībvalsts attiecībā uz jūrniekiem, kas strādā uz kuģiem, kuri kuģo ar citas dalībvalsts vai citas STCW konvencijas dalībvalsts karogu, nekādā ziņā neizvirza prasības, kas pārsniedz šajā direktīvā paredzētās prasības attiecībā uz kuģiem, kuri neveic piekrastes reisus.
2. Attiecībā uz kuģiem, kam ir tiesības kuģot ar kādas dalībvalsts karoga un kas regulāri veic piekrastes reisus gar citas dalībvalsts vai citas STCW konvencijas dalībvalsts krastu, tā dalībvalsts, ar kuras karogu kuģim ir tiesības kuģot, attiecībā uz jūrniekiem, kas strādā uz tādiem kuģiem, paredz tādas sagatavotības, pieredzes un sertificēšanas prasības, kas ir vismaz vienādas ar tās dalībvalsts vai STCW konvencijas dalībvalsts prasībām, gar kuras krastu kuģis veic reisus, ar noteikumu, ka tās nepārsniedz šajā direktīvā noteiktās prasības attiecībā uz kuģiem, kas neveic piekrastes reisus. Jūrnieki, kas strādā uz kuģa, kura reiss neiekļaujas dalībvalsts noteiktajā piekrastes reisa definīcijā un kurš iekuģo ūdeņos, uz kuriem minētā definīcija neattiecas, pilda šīs direktīvas atbilstīgās prasības.
3. Dalībvalsts kuģim, kam ir tiesības kuģot ar tās karogu, var piešķirt šajā direktīvā paredzētos piekrastes reisu noteikumu atvieglojumus, ja tas gar valsts, kas nav STCW konvencijas dalībvalsts, krastu regulāri veic piekrastes reisus, kā to noteikusi attiecīgā dalībvalsts.
4. Pēc lēmuma pieņemšanas par piekrastes reisu definīciju un izglītības un sagatavotības nosacījumiem saskaņā ar 1., 2. un 3. punkta prasībām, dalībvalstis paziņo Komisijai sīku informāciju par noteikumiem, ko tās pieņēmušas.
8. pants
Sodi vai disciplinārie pasākumi
1. Dalībvalstis izstrādā procesus un procedūras, lai objektīvi pārbaudītu katru ziņojumu par minētās dalībvalsts izsniegtu sertifikātu vai indosamentu īpašnieku nekompetenci, rīcību vai nolaidību, kas var radīt tiešus draudus dzīvības vai īpašuma drošībai uz jūras vai jūras videi, saistībā ar sertifikātā minēto funkciju izpildi, un lai tāda iemesla dēļ atsauktu, apturētu un anulētu tādus sertifikātus, kā arī lai novērstu krāpšanu.
2. Katra dalībvalsts paredz sodus vai disciplinārus pasākumus gadījumiem, kuros attiecīgās valsts tiesību akti, kas šai direktīvai piešķir likuma spēku, netiek ievēroti attiecībā uz kuģiem, kam ir tiesības kuģot ar tās karogu, vai attiecībā uz jūrniekiem, ko tā pienācīgi sertificējusi.
3. Tādus sodus vai disciplināros pasākumus jo īpaši paredz un izpilda gadījumos, kad:
a) kompānija vai kapteinis ir pieņēmuši darbā personu, kurai nav sertifikāta, kā tas prasīts šajā direktīvā;
b) kāds kapteinis jebkuru funkciju vai darbu jebkurā statusā, kas atbilstīgi šai direktīvai jāveic personai ar atbilstīgu sertifikātu, ir atļāvis veikt personai, kam nav vajadzīgā sertifikāta, derīgas īpašas atļaujas vai dokumentāra pierādījuma, kas prasīts 18. panta 4. punktā; vai
c) kāda persona krāpšanas ceļā vai ar viltotiem dokumentiem ir pieņemta darbā veikt jebkuru funkciju vai strādāt jebkurā statusā, kas atbilstīgi šai direktīvai jāveic personai, kam ir sertifikāts vai īpaša atļauja.
4. Dalībvalstis, kuru jurisdikcijā atrodas kāda kompānija vai persona, ko, pamatojoties uz skaidriem apsvērumiem, uzskata par atbildīgu vai informētu par kādu acīmredzamu neatbilstību šai direktīvai, kā precizēts 3. punktā, sadarbojas ar jebkuru dalībvalsti vai citu STCW konvencijas dalībvalsti, kas tās informē par savu nodomu ierosināt lietas izskatīšanu atbilstīgi savai jurisdikcijai.
9. pants
Kvalitātes standarti
1. Katra dalībvalsts nodrošina to, ka:
a) visas darbības, kas saistītas ar sagatavošanu, kompetences novērtēšanu, sertificēšanu, indosamentu un atkārtotu apstiprinājumu izsniegšanu un ko veic nevalstiskās aģentūras vai to pilnvarotas iestādes, pastāvīgi tiek uzraudzītas ar kvalitātes standartu sistēmas starpniecību, lai nodrošinātu noteiktu mērķu sasniegšanu, to skaitā mērķu, kas attiecas uz pasniedzēju un eksaminētāju kvalifikāciju un pieredzi;
b) pastāv kvalitātes standartu sistēma, ja tādas darbības veic valdības aģentūras vai iestādes;
c) ir skaidri noteikti izglītības un sagatavotības mērķi un ar tiem saistītie kompetences standarti, kas jāsasniedz, kā arī tajos ir identificēti zināšanu, izpratnes un prasmju līmeņi, atbilstīgi eksāmeniem un novērtējumiem, kas paredzēti saskaņā ar STCW konvenciju. Mērķus un attiecīgos kvalitātes standartus dažādiem kursiem un sagatavošanas programmām var precizēt atsevišķi, un tie attiecas arī uz sertificēšanas sistēmas vadību;
d) kvalitātes standartu piemērošanas jomas attiecas uz sertificēšanas sistēmu, visu sagatavošanas kursu un programmu, eksāmenu un novērtējumu, ko veic dalībvalstis vai to pilnvarotas personas, vadību, kā arī uz kvalifikācijām un pieredzi, ko prasa no pasniedzējiem un eksaminētājiem, ņemot vērā stratēģiju, sistēmas, kontroles un kvalitātes nodrošināšanas iekšējās pārbaudes, kas izveidotas, lai nodrošinātu izvirzīto mērķu sasniegšanu.
2. Dalībvalstis nodrošina arī, ka kvalificētas personas, kas pašas nav iesaistītas attiecīgajās darbībā, ar starplaikiem, kas nepārsniedz piecus gadus, veic zināšanu, izpratnes, prasmju un kompetences iegūšanas un eksaminācijas darbības, kā arī sertificēšanas sistēmas vadības neatkarīgu novērtējumu, lai pārbaudītu, vai:
a) visi iekšējie vadības kontroles un pārraudzības pasākumi un turpmākās darbības atbilst plānotajai kārtībai un dokumentētajām procedūrām un ir efektīvi, nodrošinot izvirzīto mērķu sasniegšanu;
b) katra neatkarīgā novērtējuma rezultātus dokumentē un iesniedz tiem, kas atbild par novērtēto jomu;
c) savlaicīgi tiek veiktas darbības, lai labotu trūkumus.
3. Attiecībā uz katru novērtējumu, kas veikts saskaņā ar 2. punktu, attiecīgā dalībvalsts iesniedz Komisijai ziņojumu sešos mēnešos pēc novērtējuma dienas.
10. pants
Medicīniskie standarti - Sertifikātu izsniegšana un reģistrācija
1. Dalībvalstis izstrādā medicīniskās atbilstības standartus jūrniekiem, jo īpaši attiecībā uz redzi un dzirdi.
2. Dalībvalstis nodrošina, ka sertifikātus izsniedz vienīgi kandidātiem, kas atbilst šā panta prasībām.
3. Katrs sertifikāta kandidāts iesniedz pietiekamus pierādījumus:
a) par savu identitāti;
b) ka viņa vecums nav mazāks kā vecums, kas paredzēts I pielikuma noteikumos, kuri attiecas uz sertifikātu, par kuru iesniegts pieteikums;
c) ka viņš atbilst dalībvalsts noteiktajiem medicīniskās atbilstības standartiem, jo īpaši attiecībā uz redzi un dzirdi, un ka viņam ir derīgs dokuments, kas apliecina viņa medicīnisko atbilstību un ko izdevusi attiecīgi kvalificēta ārstniecības persona, kuru atzinusi dalībvalsts kompetentā iestāde;
d) ka viņš ir veicis jūras dienestu un izgājis jebkuru saistīto obligāto sagatavošanu, ko paredz I pielikuma noteikumi attiecībā uz sertifikātu, par kuru iesniegts pieteikums;
e) ka viņš atbilst kompetences standartiem, kas paredzēti I pielikuma noteikumos attiecībā uz statusiem, funkcijām un līmeņiem, kas jānorāda sertifikāta indosamentā.
4. Katra dalībvalsts apņemas:
a) kārtot reģistru vai reģistrus visiem kapteiņu, virsnieku un, pēc vajadzības, ierindas jūrnieku sertifikātiem un indosamentiem, kas izsniegti, kam beidzies derīguma termiņš vai kas atkārtoti apstiprināti, apturēti, anulēti, vai par kuriem ir saņemti ziņojumi par to pazušanu vai iznīcināšanu, un izsniegtajām īpašajām atļaujām;
b) darīt zināmu informāciju par tādu sertifikātu, indosamentu un īpašo atļauju statusu citām dalībvalstīm vai citām STCW konvencijas dalībvalstīm un kompānijām, kas prasa apliecināt tām iesniegto sertifikātu autentiskumu un derīgumu, kurus iesniedz jūrnieki, kas vēlas savu sertifikātu atzīšanu vai meklē darbu uz kuģa.
11. pants
Sertifikātu atkārtota apstiprināšana
1. No visiem kapteiņiem, virsniekiem un radiosakaru operatoriem, kuriem ir sertifikāts, kas izsniegts vai atzīts saskaņā ar jebkuru I pielikuma nodaļu, izņemot VI nodaļu, un kuri strādā jūrā vai kuri plāno atgriezties jūrā pēc krastā pavadīta laika, lai viņi saglabātu kvalifikāciju jūras dienestam, ik pēc laika, kas nepārsniedz piecus gadus, prasa:
a) apliecināt savu atbilstību medicīniskās atbilstības standartiem, kas paredzēti 10. pantā; un
b) uzturēt nepārtrauktu profesionālās kompetences līmeni saskaņā ar STCW kodeksa A-I/11. iedaļu.
2. Visiem kapteiņiem, virsniekiem un radiosakaru operatoriem, lai turpinātu jūras dienestu uz kuģiem, uz kuriem attiecas starptautiski saskaņotas īpašas sagatavotības prasības, sekmīgi jāiziet apstiprināta attiecīga sagatavošana.
3. Katra dalībvalsts salīdzina kompetences standartus, ko tā izvirzīja līdz 2002. gada 1. februārim izsniegto sertifikātu kandidātiem, ar tiem standartiem, kas atbilstīgajam sertifikātam paredzēts STCW kodeksa A daļā, un nosaka vajadzību prasīt tādu sertifikātu īpašniekiem iziet atbilstīgus kvalifikācijas celšanas un aktualizācijas kursus vai nolikt eksāmenu.
Kvalifikācijas celšanas un aktualizācijas kursus apstiprina, un tajos ietver grozījumus, kas izdarīti attiecīgajos valsts un starptautiskajos noteikumos attiecībā uz dzīvības drošību uz jūras un jūras vides aizsardzību, un ņem vērā visu attiecīgās kompetences standarta aktualizāciju.
4. Visas dalībvalstis, konsultējoties ar attiecīgajām personām, izstrādā kvalifikācijas celšanas un aktualizācijas kursu programmu, kā paredzēts STCW kodeksa A-I/11. iedaļā, vai veicina tādu izstrādi.
5. Lai aktualizētu kapteiņu, virsnieku un radiosakaru operatoru zināšanas, katra dalībvalsts nodrošina, lai jaunākie grozījumi valstu un starptautiskajos noteikumos, kas attiecas uz dzīvības drošību uz jūras un jūras vides aizsardzību, būtu pieejami kuģiem, kam ir tiesības kuģot ar tās karogu.
12. pants
Modelējošu ierīču izmantošana
1. Tiek prasīta atbilstība izpildes standartiem un citiem noteikumiem, kas izklāstīti STCW kodeksa A-I/12. iedaļā, un citām tādām prasībām, kas attiecībā uz konkrētajiem sertifikātiem noteiktas STCW kodeksa A daļā, saistībā ar:
a) visu obligāto sagatavotību, izmantojot modelējošās ierīces;
b) ikvienu kompetences novērtējumu, kas prasīts STCW kodeksa A daļā un ko veic, izmantojot modelējošās ierīces;
c) ikvienu pastāvīgas kvalifikācijas, kas paredzēta STCW kodeksa A daļā, demonstrēšanu, izmantojot modelējošu ierīci.
2. Modelējošas ierīces, kas uzstādītas vai ko sāk izmantot līdz 2002. gada 1. februārim, pēc katras dalībvalsts ieskatiem var atbrīvot no pilnas atbilstības izpildes standartiem, kas minēti 1. punktā.
13. pants
Kompāniju atbildība
1. Saskaņā ar 2. un 3. punktu dalībvalstis uzskata kompānijas par atbildīgām par jūrnieku pieņemšanu darbā uz saviem kuģiem saskaņā ar šo direktīvu, un pieprasa, lai ikviena kompānija nodrošinātu, ka:
a) katram jūrniekam, kas pieņemts darbā uz kāda no to kuģiem, ir atbilstīgs sertifikāts saskaņā ar šīs direktīvas noteikumiem un kā to noteikusi attiecīgā dalībvalsts;
b) tās kuģu komandas komplektē saskaņā ar drošas komandas komplektēšanas prasībām, ko piemēro attiecīgā dalībvalsts;
c) dokumentāciju un datus attiecībā uz visiem jūrniekiem, kas nodarbināti uz tās kuģiem, uztur kārtībā, tā ir viegli pieejama un ietver, cita starpā, dokumentāciju un datus par viņu pieredzi, sagatavotību, medicīnisko atbilstību un kompetenci uzticētajos pienākumos;
d) pieņemot jūrniekus darbā uz kompānijas kuģiem, viņus iepazīstina ar viņu īpašajiem pienākumiem un ar visu kuģa organizāciju, iekārtām, aprīkojumu, procedūrām un kuģa īpašībām, kas attiecas uz jūrnieku ikdienas un ārkārtas pienākumiem;
e) kuģa komandas personālsastāvs var efektīvi saskaņot savu darbību ārkārtas situācijā un veicot funkcijas, kas ir būtiskas drošībai vai piesārņojuma novēršanai vai mazināšanai.
2. Kompānijas, kapteiņi un apkalpes locekļi katrs ir atbildīgs par to, lai tiktu nodrošināta šajā pantā izklāstīto pienākumu pilnīga izpilde, un lai tiktu veikti citi tādi pasākumi, kas var būt vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka katrs apkalpes loceklis var sniegt uz zināšanām balstītu un pamatotu ieguldījumu kuģa ekspluatācijas drošībā.
3. Kompānija sniedz rakstiskus norādījumus katra kuģa, uz ko attiecas šī direktīva, kapteinim, izklāstot tajos stratēģiju un procedūras, pēc kurām jāvadās, lai nodrošinātu, ka visiem jūrniekiem, kas tikko pieņemti darbā uz kuģa, tiktu dota saprātīga iespēja iepazīties ar kuģa aprīkojumu, ekspluatācijas procedūrām un citiem noteikumiem, kas vajadzīgi pienācīgai viņu pienākumu izpildei, pirms viņiem uztic tādu pienākumu veikšanu. Tāda stratēģija un procedūras paredz:
a) piešķirt saprātīgu laikposmu, kurā katram nesen darbā pieņemtajam jūrniekam būs iespēja iepazīties ar:
i) īpašo aprīkojumu, ko jūrnieks izmantos vai darbinās; un
ii) īpašajām kuģa sardzes, drošības, vides aizsardzības un ārkārtas procedūrām un noteikumiem, kas jūrniekam jāzina, lai pienācīgi pildītu sev uzticētos pienākumus;
b) nozīmēt zinošu apkalpes locekli, kura atbildībā būs nodrošināt, lai katram nesen darbā pieņemtajam jūrniekam tiktu dota iespēja saņemt būtisku informāciju valodā, kuru jūrnieks saprot;
14. pants
Piemērotība dežūrai
1. Noguruma profilakses nolūkā dalībvalstis nosaka un ievieš atpūtas laiku sardzes personālam, un prasa sardzes sistēmas organizēt tā, lai sardzes personāla efektivitāte nepasliktinātos noguruma dēļ un lai pienākumi būtu organizēti tā, lai pirmais sargs reisa sākumā, kā arī nākamie sargi, kas cits citu nomaina, būtu pietiekami atpūtušies un arī citādi piemēroti savu pienākumu veikšanai.
2. Visām personām, ko nozīmē veikt sardzes virsnieka vai ierindas jūrnieka, kurš veido sardzes daļu, pienākumus, ļauj atpūsties vismaz 10 stundas katrā 24 stundu laikposmā.
3. Atpūtas stundas var sadalīt ne vairāk kā divos posmos, viens no kuriem ir vismaz sešas stundas ilgs.
4. Šā panta 1. un 2. punktā noteiktās prasības attiecībā uz atpūtas laiku nav jāievēro ārkārtas vai treniņa gadījumā vai citos sevišķi svarīgos darbības apstākļos.
5. Neatkarīgi no 2. un 3. punkta, obligāto 10 stundu laikposmu var samazināt līdz ne mazāk kā sešām secīgām stundām, ar noteikumu, ka tāds samazinājums nenotiek vairāk kā divas dienas pēc kārtas un ka katrā septiņu dienu laikposmā ir paredzētas vismaz 70 atpūtas stundas.
6. Dalībvalstis pieprasa, lai sardzes grafiki būtu izlikti viegli pieejamās vietās.
15. pants
Īpašās atļaujas
1. Ārkārtējas vajadzības apstākļos kompetentās iestādes var, ja pēc to atzinuma tas nerada apdraudējumu personām, īpašumam vai videi, izsniegt īpašu atļauju, saskaņā ar kuru persona, kurai nav atbilstīga sertifikāta, noteiktu laiku, kas nepārsniedz sešus mēnešus, var pavadīt citā statusā, izņemot radiosakaru operatora statusu, izņemot gadījumus, kas paredzēti attiecīgajos noteikumos par radiosakariem, ar noteikumu, ka persona, kam izsniedz īpašo atļauju, ir pienācīgi kvalificēta, lai ieņemtu brīvo amatu, neradot risku, un atbilst kompetento iestāžu prasībām. Īpašās atļaujas tomēr nepiešķir kapteiņiem un vecākajiem mehāniķiem, izņemot force majeure gadījumus un arī tad tikai uz īsāko iespējamo laikposmu.
2. Jebkuru īpašo atļauju, ko piešķir par kādu amatu, piešķir tikai tādai personai, kas ir pienācīgi sertificēta, lai ieņemtu par vienu pakāpi zemāku amatu. Ja par vienu pakāpi zemākam amatam sertificēšanu neprasa, tad īpašo atļauju var izsniegt personai, kuras kvalifikācija un pieredze, pēc kompetento iestāžu atzinuma, ir skaidri līdzvērtīga ieņemamā amata prasībām, ar noteikumu, ka, ja tādai personai nav atbilstīga sertifikāta, tad viņam vai viņai prasa iziet pārbaudi, ko kompetentās iestādes pieņēmušas kā tādu, kas pierāda, ka tādu īpašo atļauju var droši izsniegt.. Turklāt, kompetentās iestādes nodrošina, lai attiecīgo amatu pēc iespējas drīzāk ieņemtu atbilstīga sertifikāta īpašnieks.
16. pants
Dalībvalstu atbildība attiecībā uz sagatavošanu un vērtēšanu
1. Dalībvalstis izraugās iestādes vai organizācijas, kuras:
- veic 3. pantā minēto sagatavošanu,
- vajadzības gadījumā, organizē un/vai pārrauga eksāmenus,
- izsniedz 10. pantā minētos kompetences sertifikātus, un
- piešķir 15. pantā paredzētās īpašās atļaujas.
2. Dalībvalstis nodrošina, ka:
a) jūrnieku sagatavošana un vērtēšana pilnībā:
1. ir izveidota saskaņā ar rakstiskām programmām, kas ietver tādas pasniegšanas metodes un līdzekļus, procedūras un kursa materiālu, kas vajadzīgi, lai sasniegtu paredzēto kompetences standartu; un
2. ka to vada, uzrauga, novērtē un atbalsta personas, kas ir kvalificētas saskaņā ar d), e) un f) apakšpunktiem;
b) personas, kuras vada jūrniekusagatavošanu darba vietā vai veic novērtēšanu uz kuģa, to var darīt tikai tad, ja tāda sagatavošana vai novērtēšana negatīvi neietekmēs kuģa normālu darbību un viņi var veltīt savu laiku un uzmanību sagatavošanai vai novērtēšanai;
c) pasniedzēji, pārbaudes vadītāji un eksaminētāji ir atbilstīgi kvalificēti, lai veiktu konkrēto veidu un līmeņu sagatavošanu vai novērtētu jūrnieku kompetenci uz kuģa vai krastā;
d) jebkura persona, kura vada jūrnieka sagatavošanu darba vietā, kas notiek uz kuģa vai krastā un ko nolemts izmantot, kvalificējoties sertificēšanai saskaņā ar šo direktīvu:
1. novērtē sagatavošanas programmu un izprot īpašos sagatavošanas mērķus attiecībā uz konkrēto veicamās sagatavošanas veidu;
2. ir kvalificēta uzdevumam, kuram notiek sagatavošana, un
3. ja veic sagatavošanu, izmantojot modelējošas ierīces, tad:
i) ir saņēmusi atbilstīgus norādījumus pasniegšanas metodikā, kas saistīta ar modelējošo ierīču izmantošanu; un
ii) ir guvusi praktisku pieredzi darbā ar konkrēto izmantojamo modelējošo ierīču veidu;
e) jebkura persona, kuras atbildībā ir pārraudzīt jūrnieka sagatavošanu darba vietā, ko plāno izmantot, kvalificējoties sertificēšanai, pilnībā izprot sagatavošanas programmu un īpašos mērķus attiecībā uz katru veicamās sagatavošanas veidu;
f) jebkura persona, kura veic jūrnieka kompetences novērtējumu darba vietā, kas notiek uz kuģa vai krastā un ko nolemts izmantot, kvalificējoties sertificēšanai,
1. ir ar attiecīgu zināšanu līmeni un izpratni par novērtējamo kompetenci;
2. ir kvalificēta tam uzdevumam, attiecībā uz kuru veic novērtējumu;
3. ir saņēmusi attiecīgus norādījumus par novērtēšanas metodēm un praksi;
4. ir guvusi praktisku pieredzi novērtējumu veikšanā; un
5. ja veic novērtējumu, kas ietver modelējošu ierīču izmantošanu, tad ir guvusi praktisku pieredzi novērtējumu veikšanā par konkrēto modelējošās ierīces veidu, pieredzējuša eksaminētāja pārraudzībā un atbilstīgi viņa prasībām;
g) ja dalībvalsts atzīst sagatavošanas kursu, mācību institūtu, vai kvalifikāciju, ko piešķīris kāds mācību institūts, un tas sastāda daļu prasību, lai izsniegtu sertifikātu, tad pasniedzēju un eksaminētāju kvalifikācijām un pieredzei piemēro 9. pantā paredzētos kvalitātes standartu noteikumus. Tāda kvalifikācija, pieredze un kvalitātes standartu piemērošana ietver atbilstīgu sagatavotību pasniegšanas metodikā un sagatavošanas un novērtējuma metodēs un praksē, un atbilst visām piemērojamām d), e) un f) punkta prasībām.
17. pants
Saziņa uz kuģa
Dalībvalstis nodrošina, ka:
a) neatkarīgi no b) un d) punkta uz visiem kuģiem, kas kuģo ar kādas dalībvalsts karogu, vienmēr ir līdzekļi efektīvai ar drošības apsvērumiem saistītu balss sakaru uzturēšanai starp visiem kuģa apkalpes locekļiem, jo īpaši attiecībā uz paziņojumu un norādījumu savlaicīgu uztveri un sapratni;
b) lai nodrošinātu apkalpes efektīvu darbību attiecībā uz drošības jautājumiem, uz visiem pasažieru kuģiem, kas kuģo ar kādas dalībvalsts karogu, un uz visiem pasažieru kuģiem, kas sāk un/vai beidz reisu kādas dalībvalsts ostā, nosaka darba valodu un to reģistrē kuģa žurnālā.
Attiecīgo darba valodu nosaka kompānija vai kapteinis, atkarībā no situācijas. Uz visiem jūrniekiem attiecas prasība saprast un, ja vajadzīgs, dot pavēles un norādījumus, kā arī ziņot tajā valodā.
Ja darba valoda nav dalībvalsts oficiāla valoda, tad visos plānos un sarakstos, kas jāizvieto redzamās vietās, iekļauj tulkojumu darba valodā;
c) uz pasažieru kuģiem personāls, kas minēts trauksmju sarakstā, lai palīdzētu pasažieriem ārkārtas situācijās, ir viegli atpazīstams un ar pietiekamu sazināšanās prasmi, lai veiktu tādus pienākumus, ņemot vērā jebkuru šādu faktoru atbilstīgu un piemērotu kombināciju:
i) valoda vai valodas, kas atbilst galvenajām to pasažieru tautībām, kuri tiek pārvadāti noteiktā maršrutā;
ii) iespējamība, ka prasme izmantot angļu valodas pamatvārdu krājumu, lai sniegtu svarīgākās instrukcijas, var nodrošināt saziņu ar pasažieri, kam vajadzīga palīdzība, gan tad, ja pasažierim un apkalpes loceklim ir kopēja valoda, gan tad, ja tās nav;
iii) iespējamā vajadzība ārkārtējā situācijā sazināties ar citu līdzekļu starpniecību (piemēram, izmantojot demonstrēšanu, žestus vai vēršot uzmanību uz instrukciju atrašanās vietu, pulcēšanās vietām, dzīvības glābšanas ierīcēm vai evakuēšanās ceļiem), kad mutiska sazināšanās nav iespējama;
iv) apjoms, kādā pasažieri ir saņēmuši pilnīgu drošības instruktāžu dzimtajā valodā vai valodās;
v) valodas, kurās ārkārtas situācijā vai treniņa laikā var pārraidīt avārijas paziņojumus, lai sniegtu svarīgākos ieteikumus pasažieriem un atvieglotu apkalpes locekļu darbu, kad tie sniedz palīdzību pasažieriem;
d) uz naftas tankkuģiem, tankkuģiem ķimikāliju pārvadāšanai un tankkuģiem šķidrās gāzes pārvadāšanai, kuri kuģo ar kādas dalībvalsts karogu, kapteinis, virsnieki un ierindas jūrnieki spēj cits ar citu sazināties vienā (vai vairākās) kopējā(s) darba valodā(s);
e) ir pietiekami efektīvi līdzekļi saziņai starp kuģi un krasta iestādēm - vai nu kopējā valodā, vai minēto iestāžu valodā;
f) veicot ostas valsts kontroli atbilstīgi Direktīvai 95/21/EK, dalībvalstis arī pārbauda, vai kuģi, kas kuģo ar citas, nevis dalībvalsts, karogu, atbilst šā panta prasībām.
18. pants
Sertifikātu atzīšana
1. Uz sertifikātu, kas minēti 4. pantā un kuru īpašnieki ir jūrnieki - dalībvalstu pilsoņi, savstarpējo atzīšanu dalībvalstu starpā attiecas Direktīvu 89/48/EEK un 92/51/EEK noteikumi.
2. Uz sertifikātu, kas minēti 4. pantā un kuru īpašnieki ir jūrnieki, kas nav dalībvalstu pilsoņi, savstarpējo atzīšanu dalībvalstu starpā attiecas Direktīvu 89/48/EEK un 92/51/EEK noteikumi.
3. Jūrniekiem, kam nav 4. pantā minēto sertifikātu, var atļaut strādāt uz kuģiem, kuri kuģo ar kādas dalībvalsts karogu, ar noteikumu, ka lēmums par viņu atbilstīgo sertifikātu atzīšanu ir pieņemts saskaņā ar še turpmāk izklāstīto procedūru:
a) ar indosamentu atzīstot atbilstīgu sertifikātu, ko izsniegusi kāda trešā valsts, dalībvalstis rīkojas saskaņā ar II pielikumā izklāstītajām procedūrām un kritērijiem;
b) dalībvalstis paziņo Komisijai, kas tālāk informē pārējās dalībvalstis, par atbilstīgajiem sertifikātiem, ko tās atzinušas vai plāno atzīt saskaņā ar kritērijiem, kuri minēti a) apakšpunktā;
c) ja trīs mēnešos pēc tam, kad Komisija saskaņā ar b) apakšpunktu ir informējusi dalībvalstis, kāda dalībvalsts vai Komisija izvirza iebildumus, pamatojoties uz a) apakšpunktā minētajiem kritērijiem, tad Komisija jautājumam piemēro 23. panta 2. punktā minēto procedūru. Attiecīgā dalībvalsts veic atbilstīgus pasākumus, lai izpildītu lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar 23. panta 2. punktā minēto procedūru;
d) ja saskaņā ar iepriekšminēto procedūru ir atzīts kāds trešās valsts izsniegts atbilstīgs sertifikāts, un ja pēc tam, kad SJO Jūras drošības komiteja ir pabeigusi savu novērtējumu, tā nav varējusi konstatēt trešās valsts pierādījumu, ka minētā valsts ir pilnībā izpildījusi STCW konvencijas noteikumus, tad Komisija jautājumam piemēro 23. panta 2. punktā minēto procedūru, lai atkārtoti novērtētu tādas valsts izsniegtu sertifikātu atzīšanu. Attiecīgā dalībvalsts veic atbilstīgus pasākumus, lai izpildītu lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar 23. panta 2. punktā minēto procedūru;
e) Komisija sastāda un aktualizē atbilstīgo sertifikātu sarakstu, kas atzīti saskaņā ar iepriekš minēto procedūru. Tādu sarakstu publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī C sērijā.
4. Neatkarīgi no 5. panta 6. punkta, ja apstākļi to prasa, dalībvalsts var atļaut jūrniekam, kam ir atbilstīgs un derīgs sertifikāts, kuru izsniegusi un pienācīgi indosējusi trešā valsts, bet kuru vēl nav atzīšanai indosējusi attiecīgā dalībvalsts, lai šis sertifikāts būtu derīgs darbam uz kuģa, kurš kuģo ar tās karogu, strādāt statusā, kas nav radista vai radiosakaru operatora statuss, izņemot gadījumus, kas paredzēti noteikumos par radiosakariem, uz laiku, kas nepārsniedz trīs mēnešus, uz kuģa, kas kuģo ar tās karoga. Tur gatavībā dokumentāru pierādījumu, ka kompetentajām iestādēm ir iesniegts pieteikums par indosamenta saņemšanu.
19. pants
Ostas valsts kontrole
1. Visus kuģus neatkarīgi no karoga, ar kuru tie kuģo, izņemot ar 2. pantu izslēgtos kuģu tipus, tiem atrodoties dalībvalsts ostās, pakļauj ostas valsts kontrolei, ko veic virsnieki, kurus konkrētā dalībvalsts ir attiecīgi pilnvarojusi, lai pārbaudītu, vai visi jūrnieki, kas strādā uz kuģa un kam jābūt sertificētiem saskaņā ar STCW konvenciju, ir tā sertificēti vai viņiem ir atbilstīgas īpašās atļaujas.
2. Īstenojot ostas valsts kontroli atbilstīgi šai direktīvai, dalībvalstis nodrošina, lai tiktu piemēroti visi Direktīvā 95/21/EK paredzētie attiecīgie noteikumi un procedūras.
20. pants
Ostas valsts kontroles procedūras
1. Neierobežojot Direktīvu 95/21/EK, ostas valsts kontrole, ievērojot 19. pantu, attiecas vienīgi uz:
- pārbaudi, vai visiem jūrniekiem, kas strādā uz kuģa un kam jābūt sertificētiem saskaņā ar STCW konvenciju, ir atbilstīgs sertifikāts vai derīga īpašā atļauja, vai viņi sniedz dokumentāru pierādījumu, ka karoga valsts iestādēm ir iesniegts pieteikums par indosamenta saņemšanu, kas apliecinātu sertifikāta atzīšanu,
- pārbaudi, vai jūrnieku, kas strādā uz kuģa, numuri un sertifikāti ir saskaņā ar karoga valsts iestāžu izvirzītajām prasībām par drošu kuģa komandas komplektēšanu.
2. Kuģa jūrnieku prasmi uzturēt sardzes standartus, kā paredzēts STCW konvencijā, novērtē saskaņā ar STCW kodeksa A daļu, ja ir pamatots iemesls ticēt, ka tādus standartus neuztur, jo ir gadījusies kāda no turpmāk minētajām situācijām:
- kuģis ir bijis iesaistīts sadursmē, uzskrējis uz sēkļa vai klintīm vai strandējis,
- no kuģa, kamēr tas bijis ceļā, noenkurojies vai pietauvojies, ir izmestas vielas, kas ir nelikumīgi saskaņā ar visām starptautiskajām konvencijām,
- ar kuģi ir izdarīti neparasti vai nedroši manevri, kuru laikā nav ievēroti SJO pieņemtie kuģu satiksmes noteikumi vai drošas kuģošanas prakse un procedūras,
- ar kuģi ir izdarītas kādas citas tādas darbības, kas apdraudējušas cilvēkus, īpašumu vai vidi,
- sertifikāts ir iegūts krāpšanas ceļā vai sertifikāta īpašnieks nav tā persona, kam sertifikātu sākotnēji izsniedza,
- kuģis kuģo ar tādas valsts karogu, kas nav ratificējusi STCW konvenciju, vai tam ir kapteinis, virsnieks vai ierindas jūrnieks ar sertifikātu, ko izsniegusi trešā valsts, kura nav ratificējusi STCW konvenciju.
3. Neatkarīgi no sertifikāta pārbaudes, veicot novērtējumu saskaņā ar 2. punktu, no jūrnieka var prasīt pierādīt attiecīgo kompetenci pienākumu pildīšanas vietā. Tāds pierādījums var ietvert pārbaudi, vai ir izpildītas ekspluatācijas prasības attiecībā uz sardzes pildīšanas standartiem, un vai ir jūrnieka kompetences līmenim atbilstīga pienācīga reakcija ārkārtas situācijās.
21. pants
Aizturēšana
Neierobežojot Direktīvu 95/21/EK, šādi trūkumi tiktāl, ciktāl virsnieks, kurš veic ostas valsts kontroli, ir noteicis, ka tie var radīt apdraudējumu cilvēkiem, īpašumam vai videi, ir vienīgais pamatojums atbilstīgi šai direktīvai, lai dalībvalsts varētu aizturēt kuģi:
a) jūrniekiem nav sertifikātu, atbilstīgu sertifikātu, derīgu īpašo atļauju, vai viņi nevar sniegt dokumentāru pierādījumu, ka karogvalsts iestādēm ir iesniegts pieteikums par indosamenta saņemšanu, kas apliecinātu sertifikāta atzīšanu;
b) netiek ievērotas drošas kuģa komandas komplektēšanas prasības, ko noteikusi karoga valsts;
c) navigācijas vai mašīntelpas sardzes organizācija neatbilst prasībām, kādas konkrētam kuģim noteikusi karoga valsts;
d) sardzē trūkst personas, kas būtu kvalificēta rīkoties ar aprīkojumu, kurš ir būtiski svarīgs kuģošanas drošībai, radiosakaru drošībai vai jūras piesārņojuma novēršanai;
e) nevar iesniegt pierādījumu par profesionālo piemērotību veikt pienākumus, kas jūrniekiem uzdoti attiecībā uz kuģa drošību un piesārņojuma novēršanu;
f) nespēja nodrošināt pirmo sardzi reisa sākumā un turpmāko sardzes nomaiņu ar cilvēkiem, kas būtu pietiekami atpūtušies un citādi piemēroti pienākumu veikšanai.
22. pants
Grozījumi
1. Šo direktīvu var grozīt saskaņā ar procedūru, kas minēta 23. panta 2. punktā, lai šīs direktīvas mērķiem piemērotu turpmākus grozījumus starptautiskajos kodeksos, kas minēti 1. panta 16., 17., 18., 23. un 24. punktā, kuri stājušies spēkā.
2. Padome saskaņā ar Līguma nosacījumiem lemj par katru II pielikuma grozījumu, pieņemot lēmumu pēc priekšlikuma, ko iesniedz Komisija piecos gados pēc 2003. gada 25. maija, ņemot vērā pieredzi, kas gūta, piemērojot šo direktīvu.
3. Pēc jaunu instrumentu vai STCW konvencijas protokolu pieņemšanas Padome, balsojot pēc Komisijas priekšlikuma, ņemot vērā dalībvalstu parlamentārās procedūras, kā arī attiecīgās SJO procedūras, pieņem lēmumu par sīki izstrādātiem noteikumiem tādu jauno instrumentu vai protokolu ratificēšanai, vienlaikus nodrošinot, ka tos vienveidīgi un vienlaikus piemēro dalībvalstīs.
23. pants
Komitoloģija
1. Komisijai palīdz komiteja.
2. Atsaucoties uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 5. un 7. pantu, atbilstīgi tā 8. panta noteikumiem.
Lēmuma 1999/468/EK 5. panta 6. punktā paredzētais laikposms ir astoņas nedēļas.
3. Komiteja apstiprina savu reglamentu.
24. pants
Pārejas noteikumi
1. Līdz 2002. gada 1. februārim dalībvalstis var turpināt izsniegt, atzīt un indosēt sertifikātus saskaņā ar noteikumiem, ko piemēroja līdz 1997. gada 1. februārim, attiecībā uz tiem jūrniekiem, kuri sāka apstiprinātu jūras dienestu, apstiprinātas izglītības un sagatavošanas programmas vai apstiprinātus sagatavošanas kursus līdz 1998. gada 1. augustam.
2. Līdz 2002. gada 1. februārim dalībvalstis var turpināt atjaunot un atkārtoti apstiprināt sertifikātus un indosamentus saskaņā ar noteikumiem, ko piemēroja līdz 1997. gada 1. februārim.
3. Ja, ievērojot 11. pantu, kāda dalībvalsts atkārtoti izsniedz vai pagarina tādu sertifikātu derīgums termiņu, ko tā sākotnēji izsniedza saskaņā ar noteikumiem, kurus piemēroja līdz 1997. gada 1. februārim, tad attiecīgā dalībvalsts pēc saviem ieskatiem var šādi aizstāt tonnāžas ierobežojumus, kas norādīti sākotnējos sertifikātos:
1. "200 bruto tilpība" var aizstāt ar "500 bruto tonnāža";
2. "1600 bruto tilpība" var aizstāt ar "3000 bruto tonnāža".
25. pants
Sodi
Dalībvalstis nosaka sodu sistēmas par tādu valsts noteikumu pārkāpumiem, kas pieņemti, ievērojot 1., 3., 5., 7., 8., 9., 10., 11., 12., 13., 14., 16., 17. pantu, 18. panta 3. un 4. punktu, 19., 20., 21. un 24. pantu un I un II pielikumu, un veic visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu minēto noteikumu izpildi. Paredzētajiem sodiem jābūt efektīviem, samērīgiem un preventīviem.
26. pants
Paziņošana
Dalībvalstis tūlīt dara Komisijai zināmus galvenos savu tiesību aktus, ko tās pieņem jomā, uz kuru attiecas šī direktīva. Komisija par to informē pārējās dalībvalstis.
27. pants
Atcelšana
1. Direktīvu 94/58/EK, kas grozīta ar III pielikuma A daļā minēto direktīvu, atceļ, neierobežojot dalībvalstu pienākumus attiecībā uz III pielikuma B daļā noteiktajiem pārņemšanas termiņiem.
2. Norādes uz atcelto direktīvu uzskata par norādēm uz šo direktīvu, un tās jālasa saskaņā ar korelācijas tabulu IV pielikumā.
28. pants
Stāšanās spēkā
Šī direktīva stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.
29. pants
Adresāti
Šī direktīva ir adresēta dalībvalstīm.
Luksemburgā, 2001. gada 4. aprīlī

Labels: 12
8
9