Document ID: 32006R1032

32006R1032
L 186/27
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1032/2006 НА КОМИСИЯТА
от 6 юли 2006 година
за определяне на изискванията за автоматичните системи за обмен на полетна информация за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на Европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламента за оперативната съвместимост) (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на единно европейско небе (Рамковия регламент) (2), и по-специално член 8, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Осъществяването на управление на въздушното движение изисква безопасни и ефективни механизми за нотифициране, координиране и трансфер на полети между единиците за контрол на въздушното движение. Осигуряването на такива механизми в Европейската мрежа за управление на въздушното движение изисква автоматичния обмен на полетни данни между системите за обработка на полетните данни. Изследването на сегашната ситуация в Общността разкри, че в някои държави-членки тези механизми не са достигнали задоволително ниво и изискват по-нататъшно усъвършенстване. Поради това е необходимо да се определят изисквания за системите за обработка на полетните данни по отношение на оперативната съвместимост, експлоатационните характеристики и качеството на работа на техните функции за обмен на полетни данни.
(2)
Европейската организация за безопасност на въздушната навигация (Евроконтрол) получи мандат в съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 549/2004 да разработи изисквания за автоматичните системи за обмен на полетни данни за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети. Настоящият регламент се основава на получения в резултат мандатен доклад от 31 март 2005 г.
(3)
Стандартът на Евроконтрол за обмен на данни в реално време бе приложен към Регламент (ЕО) № 2082/2000 на Комисията от 6 септември 2000 г. за приемане на стандартите на Евроконтрол и за изменение на Директива 97/15/ЕО относно приемане на стандартите на Евроконтрол и за изменение на Директива 93/65/ЕИО на Съвета (3), което направи използването му задължително в Общността в случай на придобиване на нови системи за обработка на данни. Тъй като Регламент (ЕО) № 2082/2000 бе отменен считано от 20 октомври 2005 г., е необходимо да се актуализира законодателството на Общността, за да се осигури съгласуваността на съответните регулаторни разпоредби.
(4)
Настоящият регламент следва да не обхваща военните операции и обучение, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 549/2004.
(5)
В заявление на държавите-членки относно военните въпроси, отнасящи се до единното европейско небе (4), държавите-членки се ангажираха да си сътрудничат, като вземат предвид националните военни изисквания, така че концепцията за гъвкаво използване на въздушното пространство да се прилага изцяло и еднакво във всички държави-членки от всички потребители на въздушното пространство.
(6)
Прилагането на концепцията за гъвкавото използване на въздушното пространство, дефинирано в член 2, параграф 22 от Регламент (ЕО) № 549/2004, изисква създаването на системи за своевременен обмен на полетни данни между единиците за обслужване на въздушното движение и военните контролни единици.
(7)
Автоматизираните процеси, свързани с нотифицирането и първоначалното координиране, следва да се осъществяват от зоналните центрове за контрол, за да осигуряват своевременна полетна информация както в прехвърлящата, така и в получаващата единица, а също и да поддържа координиране на планирания трансфер на полети. Те бяха част от установените в Регламент (ЕО) № 2082/2000 стандарти и поради това следва да бъдат прилагани от датата на влизане в сила на този регламент.
(8)
Предаваната по време на процеса на първоначално координиране информация следва да се поддържа актуализирана. Поради това автоматизираните процеси следва да се осъществяват прогресивно, за да позволяват ревизиране на информацията във връзка с полети, които преди това са били подложени на процес на първоначално координиране или анулиране на координирането, когато приемащата единица вече не се взема предвид от полета.
(9)
Единиците за контрол на въздушното движение с изключение на зоналните контролни центрове биха могли да извлекат полза от осъществяването на автоматизирани процеси за нотифициране, първоначално координиране, ревизиране на координирането и анулиране на координирането на полетите. Ако те изберат да извършват това, необходимостта от оперативна съвместимост на Европейската мрежа за управление на въздушното движение (наричана по-долу EATMN) означава, че те трябва да прилагат еднакви изисквания с тези, които са валидни за зоналните контролни центрове.
(10)
Своевременният обмен на полетни данни между единиците за обслужване на въздушното движение и военните контролни единици следва да разчита на прогресивното осъществяване на автоматизирани процеси. Първата стъпка следва да бъде въвеждането на предаването на основни полетни данни между такива граждански и военни единици, заедно с възможността за актуализирането им, когато това се изисква.
(11)
Бяха идентифицирани допълнителни автоматизирани процеси, които още повече укрепват координирането между единиците за контрол на въздушното движение или между единиците за обслужване на въздушното движение и военните контролни единици. Ако те изберат да прилагат допълнителни автоматизирани процеси, необходимостта от оперативна съвместимост на EATMN означава, че те трябва да прилагат хармонизирани изисквания спрямо тези процеси.
(12)
Прилагането на настоящия регламент следва да позволи по-нататъшно развитие за постигането на по-високи нива на оперативна съвместимост.
(13)
С оглед поддържането или повишаването на съществуващите нива на безопасност на операциите от държавите-членки следва да се изисква да осигурят провеждането от заинтересованите страни на оценка на безопасността, включително идентификация на опасностите, оценка на риска и процеси на намаляването му. Хармонизираното осъществяване на тези процеси спрямо системите, обхванати от настоящия регламент, изисква определянето на конкретни изисквания за безопасност за всички задължителни изисквания за оперативна съвместимост, експлоатационни характеристики и качество на обслужването.
(14)
В съответствие с член 3, параграф 3, буква г) от Регламент (ЕО) № 552/2004 правилата за прилагане за оперативната съвместимост следва да описват конкретните процедури за оценка на съответствието, които се използват за оценка на съответствието или на годността за използване на съставните елементи, както и за проверка на системите.
(15)
В съответствие с член 10, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 552/2004, датите за прилагане на преходните разпоредби могат да бъдат специфицирани от съответните правила за прилагане за оперативната съвместимост.
(16)
На производителите и на доставчиците на авионавигационни услуги следва да се предостави известен период от време за разработването на нови съставни елементи и системи в съответствие с новите технически изисквания
(17)
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета за единното небе, създаден с член 5 от Регламент (ЕО) № 549/2004,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет и обхват
1. Настоящият регламент определя изискванията за автоматичния обмен на полетни данни за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение и за целите на гражданско-военното координиране.
2. Настоящият регламент се прилага за:
а)
системи за обработка на полетни данни, обслужващи единици за контрол на въздушното движение, предоставящи услуги на общото въздушно движение;
б)
системи за обработка на полетни данни, поддържащи координационните процедури между единиците за контрол на въздушното движение и военните контролни единици.
3. Настоящият регламент не се прилага за обмена на полетни данни между единиците за контрол на въздушното движение, обслужвани от системите за обработка на полетни данни, идентифицирани в параграф 2, за които полетните данни, обхванати от настоящия регламент, се синхронизират посредством обща система.
Член 2
Дефиниции
1. За целите на настоящия регламент се прилагат дефинициите, предвидени в Регламент (ЕО) № 549/2004.
2. В допълнение на дефинициите, посочени в параграф 1, се прилагат следните дефиниции:
1.
„нотифициране“ означава предаването от предаващата единица на данни за актуализиране на системата при получаващата единица при подготовката за координиране;
2.
„координиране“ означава координирането между единици за контрол на въздушното движение на планираното преминаване на полети през общата граница с оглед осигуряването на безопасност на полетите;
3.
„единица за контрол на въздушното движение“ (наричан по-долу КВД единица) означава в различните случаи районен контролен център, единица за контрол на подхода за кацане или контролна кула на летище;
4.
„гражданско-военно координиране“ означава координирането между граждански и военни образувания, оторизирани да вземат решения и да договарят начин на действие;
5.
„система за обработка на полетни данни“ означава частта от система за обслужване на въздушното движение, която получава, автоматично обработва и разпространява до работните позиции на единиците за контрол на въздушното движение данни за полетните планове и свързани с тях съобщения;
6.
„единица за обслужване на въздушното движение“ (наричан по-долу единица за ОВД) означава единица, гражданска или военна, която отговаря за предоставянето на услуги за въздушното движение;
7.
„контролна военна единица“ означава всяка фиксирана или подвижна военна единица, която управлява военен въздушен трафик и/или осъществява други дейности, които поради специфичния им характер могат да изискват резервиране или ограничаване на въздушното пространство;
8.
„предаваща единица“ означава единица за контрол на въздушното движение в процес на предаване на отговорността за предоставяне на услуга по контрол на въздушното движение на самолет до следващата единица за КВД по маршрута на полета;
9.
„получаваща единица“ означава единица за контрол на въздушното движение, която получава данни;
10.
„граница“ означава хоризонтална или вертикална равнина, очертаваща въздушното пространство, в което единицата за предоставя обслужване на въздушното движение;
11.
„районен контролен център“ (наричан по-долу РКЦ) означава единица, създадена за осигуряване на обслужване по контрол на въздушното движение на контролирани полети в контролирани райони под негова отговорност;
12.
„работна позиция“ означава обзавеждането и техническото оборудване, на които член на персонала на обслужването на въздушното движение осъществява задачи във връзка с работата си;
13.
„полетен план“ означава специфицирана информация, предоставяна на единиците за обслужване на въздушното движение във връзка с възнамеряван полет или част от полет на въздухоплавателно средство;
14.
„предупреждение“ означава съобщение, което се показва на работна позиция, когато автоматизираният координиращ процес откаже;
15.
„разчетни данни“ означава координационната точка, разчетното време на въздухоплавателното средство и очакваното полетно ниво на въздухоплавателното средство в координационната точка;
16.
„вторичен обзорен радар“ (наричан тук по-нататък ВОР) означава контролна радарна система, която използва трансмитери или ресивери и транспондери;
17.
„писмо за споразумение“ означава споразумение между два съседни единици за КВД, което специфицира как ще се координират техните съответни отговорности по отношение на КВД;
18.
„точка на прехвърляне на контрола“ означава точка върху траекторията на полета на едно въздухоплавателно средство, в която отговорността за предоставяне на обслужване на въздушното движение се предава от една единица за КВД на следващата;
19.
„координационни данни“ означава данни, които са от интерес за оперативния персонал във връзка с процеса на нотифициране, координиране и трансфер на полети и с процеса на гражданско-военното координиране;
20.
„полетно ниво на прехвърляне“ означава полетното ниво, договорено по време на координирането при полет на определено ниво, или разрешеното полетно ниво, към което се придвижва полетът при набор или снижаване в точката на координиране;
21.
„приемаща единица“ означава следващата единица за контрол на въздушното движение, която поема контрола на въздухоплавателното средство;
22.
„точка на координиране“ (наричана тук по-нататък ТК) означава точка върху или прилежаща до границата, използвана от единиците за КВД и която се цитира в процесите на координиране;
23.
„уведомена единица“ означава единица за КВД, която е получила нотифицираната информация;
24.
„корелация“ означава процеса на свързване данните на полетния план и радарната траектория на един и същ полет;
25.
„освобождаване“ означава разрешение от контрольор, прехвърлящ въздухоплавателно средство, на контрольор при приемащата единица да издаде контролни инструкции на въздухоплавателното средство, преди то да премине точката на прехвърляне на контрола;
26.
„наличност“ означава степента, до която една система или компонент са оперативни и достъпни, когато са необходими за ползване;
27.
„надеждност“ означава вероятността наземната инсталация да работи в рамките на специфицираните толеранси.
Член 3
Оперативна съвместимост и експлоатационни изисквания
1. Доставчиците на въздухоплавателни услуги осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква а) системи и обслужващите РКЦ да отговарят на изискваният за оперативна съвместимост и експлоатационните характеристики, специфицирани в приложение I, части А и Б.
2. Доставчиците на авионавигационни услуги, които са специфицирали в техните писма за споразумение, че ще осъществяват процесите на нотифициране, първоначалното координиране, ревизиране на координирането, отмяната на координирането, основните полетни данни или изменението на основните полетни данни между единиците за КВД, освен РКЦ, осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква а) системи да отговарят на изискванията за оперативна съвместимост и експлоатационните характеристики, специфицирани в приложение I, части А и Б.
3. Доставчиците на авионавигационни услуги, които са специфицирали в техните писма за споразумение, че ще осъществяват процесите на нотифициране и координиране преди излитане, промяната на честота или ръчното приемане на комуникациите, осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква а) системи да отговарят на изискваният за оперативна съвместимост и експлоатационни характеристики, специфицирани в приложение I, части А и В.
4. Държавите членки осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква б) системи да отговарят на изискванията за оперативна съвместимост и експлоатационните характеристики, специфицирани в приложение I, части А и Б по отношение на процесите на основните данни и изменението на основните данни.
5. Когато единиците за обслужване на въздушното движени и военните контролни единици са осъществили между техните системи, посочени в член 1, параграф 2, буква а), процесите на нотифициране на намерението за пресичане, на искането на разрешение за пресичане, контрапредложение за пресичане или на прекъсване на пресичането, държавите-членки осигуряват тези системи да отговарят на изискванията за оперативна съвместимост и експлоатационните характеристики, специфицирани в приложение I, части А и В.
Член 4
Изисквания за качество на обслужването
1. Доставчиците на авионавигационни услуги осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква а) системи да отговарят на изискванията по отношение качество на обслужването, специфицирани в приложение II.
2. Държавите-членки осигуряват посочените в член 1, параграф 2, буква б) системи да отговарят на изискванията по отношение качество на обслужването, специфицирани в приложение II.
Член 5
Свързани процедури
1. За полет, подлежащ на първоначално координиране, съгласуваните трансферни условия на полета са оперативно задължителни и за двете единици за КВД, освен ако координирането е отменено или ревизирано.
2. За полет, подлежащ на ревизия или отмяна, съгласуваните трансферни условия на полета са оперативно задължителни и за двете единици за КВД, освен ако координирането е отменено или условията се ревизират допълнително.
3. Когато завършването на ревизирането или отмяната на процеса на координиране не е потвърдено в съответствие с действащите условия за качество на обслужването, трансфериращата единица инициира устно координиране.
Член 6
Изисквания за безопасност
Държавите членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят всички промени в съществуващите автоматизирани системи за обмен на полетни данни, обхванати от настоящия регламент, или въвеждането на нови системи да се предхожда от оценка на безопасността, включително идентификация на опасностите, оценка на риска и процеси на намаляването му, осъществявани от заинтересованите страни.
По време на тази оценка на безопасността специфицираните в приложение III изисквания се вземат предвид като минимум.
Член 7
Съответствие или годност за употреба на съставните елементи
Преди издаването на ЕО декларация за съответствие или годност за употреба, посочена в член 5 от Регламент (ЕО) № 552/2004, производителите на съставни елементи на системите, посочени в член 1, параграф 2, букви а) и б), оценяват съответствието или годността за употреба на тези съставни елементи в съответствие с изискванията, предвидени в приложение IV, част А.
Член 8
Проверка на системите
1. Доставчиците на авионавигационни услуги, които могат да демонстрират, че изпълняват условията, изложени в приложение V, провеждат проверка на системите, посочени в член 1, параграф 2, буква а). Тази проверка се провежда в съответствие с изискванията, изложени в приложение IV, част Б.
2. Доставчиците на въздухоплавателни услуги, които не могат да демонстрират, че изпълняват условията, изложени в приложение V, възлагат на нотифицирана организация проверка на системите, посочени в член 1, параграф 2, буква а). Тази проверка се провежда в съответствие с изискванията, изложени в приложение IV, част В.
3. Държавите членки осигуряват проверката на системите, посочени в член 1, параграф 2, буква б), да демонстрира съответствието на тези системи с изискванията на настоящия регламент за оперативна съвместимост и експлоатационни характеристики, за качеството на обслужването и за безопасност.
Член 9
Спазване
Държавите членки предприемат необходимите мерки за спазването на настоящия регламент.
Член 10
Преходни разпоредби
1. Преходните разпоредби, предвидени в член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 552/2004, се прилагат спрямо системите на Европейската мрежа за управление на въздушното движение (наричана по-долу ЕATMN), посочени в член 1, параграф 2, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент по отношение на процесите на нотифициране и на първоначално координиране.
Те се прилагат спрямо ЕATMN системите от 1 януари 2009 г. по отношение на ревизията на координирането, отмяната на координирането, процесите на основните полетни данни и на промяната на основните полетни данни.
2. Преходните разпоредби, предвидени в член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 552/2004, се прилагат спрямо системите, посочени в член 1, параграф 2, от 31 декември 2012 г.
Член 11
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден следващ публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага считано от 1 януари 2009 г. спрямо всички EATMN системи по отношение на ревизията на координиране, отмяната на координиране, процесите на основните полетни данни и на промяната на основните полетни данни.
Той се прилага считано от 31 декември 2012 г. спрямо всички EATMN системи, посочени в член 1, параграф 2, които са в действие към тази дата.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 юли 2006 година.

Labels: 1
7
8
13
12