Document ID: 32006R2016

32006R2016
L 384/38
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2016/2006 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2006 година
за адаптиране на няколко регламента относно общата организация на пазара на вино във връзка с присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него,
като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално на член 56 от него,
като има предвид, че:
(1)
В няколко регламента на Комисията относно общата организация на пазара на вино са необходими някои технически изменения, за да се извърши необходимото адаптиране по повод присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз.
(2)
Член 1 от Регламент (ЕО) № 1907/85 на Комисията от 10 юли 1985 г. относно списъка на видовете лози и региони, доставящи вносни вина за производство на пенливи вина в Общността (1) съдържа позовавания на Румъния. Тези позовавания следва да бъдат заличени.
(3)
Член 52, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията от 25 юли 2000 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми (2) определя препоръчителни срокове за държавите-членки производителки. Следва да се определи препоръчителният срок за Румъния.
(4)
Член 2, параграф 1 и член 11 от Регламент (ЕО) № 883/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на търговията с продукти от лозаро-винарския сектор с трети страни (3) съдържа някои вписвания на всички езици на държавите-членки. Тези разпоредби следва да включват и вписвания на български и румънски.
(5)
Член 33 от Регламент (ЕО) № 883/2001 съдържа позоваване на Румъния като трета страна. Това позоваване следва да бъде заличено.
(6)
Член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 884/2001 на Комисията от 24 април 2001 г. за определяне на подробни правила за придружителните документи при превоза на лозаро-винарски продукти и за дневниците, които е необходимо да се водят в лозаро-винарския сектор (4) съдържа вписвания на всички езици на държавите-членки. Тази разпоредба следва да включва и вписвания на български и румънски.
(7)
Член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 753/2002 на Комисията от 29 април 2002 г. за определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета по отношение на описанието, означаването, представянето и защитата на определени лозаро-винарски продукти (5) съдържа някои вписвания на всички езици на държавите-членки. Тази разпоредба следва да включва и вписвания на български и румънски.
(8)
Приложение VIII към Регламент (ЕО) № 753/2002 съдържа позоваване на България и Румъния като трети страни. Това позоваване следва да се заличи.
(9)
Регламенти (ЕО) № 1907/85, (ЕО) № 1623/2000, (ЕО) № 883/2001, (ЕО) № 884/2001 и (ЕО) № 753/2002 следва да бъдат съответно изменени,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 1 от Регламент (ЕО) № 1907/85 се заличава.
Член 2
В член 52, параграф 1, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1623/2000 се добавя следното тире:
„-
1999/2000 до 2004/2005 в Румъния.“
Член 3
Регламент (ЕО) № 883/2001 се изменя, както следва:
1.
В член 2, параграф 1 втора алинея се заменя със следното:
„Клетка 20 в лицензиите за внос и износ съдържа едно от вписванията, включени в приложение I.“
2.
В член 5, първа алинея препратката към приложение I се преномерира на приложение Iа.
3.
В член 11 втора параграф се заменя със следното:
„В клетка 22 на лицензиите се посочва поне едно от вписванията, изброени в приложение IVа.“
4.
Член 33 се изменя, както следва:
а)
в параграф 1 буква в) се заличава;
б)
в параграф 2 встъпителните думи се заменят със следното:
„За целите на параграф 1, букви б) и г) официалната агенция на страната по произход, упълномощена да състави документ V I 1, както се посочва в настоящия регламент, вписва следното в клетка 15 на този документ:“
5.
Приложенията се изменят съгласно приложение I към настоящия регламент.
Член 4
Регламент (ЕО) № 884/2001 се изменя, както следва:
1.
В член 8, параграф 2 втора алинея се заменя със следното:
„Митническо учреждение на изхода от митническата територия на Общността включва едно от вписванията, изброени в приложение V, в двете копия на последния документ и слага печат за автентичност. То връчва подпечатаните копия с въпросното вписване на износителя или на представителя му. Последният се уверява, че едно копие придружава изнасяния продукт при превоза.“
2.
Текстът в приложение II към настоящия регламент се добавя като приложение V.
Член 5
Регламент (ЕО) № 753/2002 се изменя, както следва:
1.
Член 16, параграф 1 се заменя със следното:
„1. За целите на приложение VII Б, точка 1, буква а), второ тире от Регламент (ЕО) № 1493/1999 могат да се използват само следните термини от етикетите на трапезните вина, трапезните вина с географско указание и качествените вина, произведени в определен район, с изключение на качествените ликьорни вина, произведени в определен район, и качествените искрящи вина, произведени в определен район, обхвананти от член 39, параграф 1, буква б:
а)
„сухо“, „seco“, „suché“, „tør“, „trocken“, „kuiv“, „ξηρός“, „dry“, „sec“, „secco“, „asciutto“, „sausais“, „sausas“, „száraz“, „droog“, „wytrawne“, „seco“, „sec“, „suho“, „kuiva“ или „torrt“, при условие че засегнатото вино има съдържание на остатъчна захар, ненадхвърлящо:
i)
4 грама на литър, или
ii)
9 грама на литър, когато общата киселинност, изразена в грамове винена киселина на литър, не е повече от 2 грама от съдържанието на остатъчната захар;
б)
„полусухо“, „semiseco“, „polosuché“, „halvtør“, „halbtrocken“, „poolkuiv“, „ημίξηρος“, „medium dry“, „demi-sec“, „abboccato“, „pussausais“, „pusiau sausas“, „félszáraz“, „halfdroog“, „półwytrawne“, „meio seco“, „adamado“, „demisec“, „polsuho“, „puolikuiva“ или „halvtorrt“, при условие че зесегнатото вино има съдържание на остатъчна захар, надхвърлящо максимума, определен в буква а), но ненадхвърлящо:
i)
12 грама на литър; или
ii)
18 грама на литър, когато минималната обща киселинност е определна от държавата-членка съгласно параграф 2;
в)
„полусладко“, „semidulce“, „polosladké“, „halvsød“, „lieblich“, „poolmagus“, „ημίγλυκος“, „medium“, „medium sweet“, „moelleux“, „amabile“, „pussaldais“, „pusiau saldus“, „félédes“, „halfzoet“, „półsłodkie“, „meio doce“, „demidulce“, „polsladko“, „puolimakea“ или „halvsött“, при условие че засегнатото вино има по-високо съдържание на остатъчна захар от максималното количество, определено в буква б), но не повече от 45 грама на литър;
г)
„сладко“, „dulce“, „sladké“, „sød“, „süss“, „magus“, „γλυκός“, „sweet“, „doux“, „dolce“, „saldais“, „saldus“, „édes“, „ħelu“, „zoet“, „słodkie“, „doce“, „dulce“, „sladko“, „makea“ или „sött“, при условие че засегнатото вино има съдържание на остатъчна захар минимум 45 грама на литър.“
2.
В приложение VIII точки 1 и 6 се заличават.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и на датата, на която последният влезе в сила.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2006 година.

Labels: 8
3
6
18
15