Document ID: 31999L0035

31999L0035
L 138/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 1999/35/ЕО НА СЪВЕТА
от 29 април 1999 година
относно система за задължителни прегледи за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 84, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 189в от Договора (3),
(1)
като има предвид, че трябва да се предприемат по-нататъшни мерки в рамките на обща транспортна политика, за да се подобри безопасността в морския транспорт на пътници;
(2)
като има предвид, че Общността е сериозно обезпокоена от корабни злополуки, в които са въвлечени ро-ро фериботи, които са довели до големи загуби на човешки живот; като има предвид, че лицата, които използват ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове в рамките на Общността, имат правото да очакват и да могат да разчитат на подходящо равнище на безопасност;
(3)
като има предвид, че Съветът в своята резолюция от 22 декември 1994 г. относно безопасността на пътническите ро-ро фериботи (4) е поканил Комисията да представи предложения за задължителни прегледи и режим за контрол на безопасността при всички пътнически ро-ро фериботи, които оперират към или от пристанища на Общността, включително правото на разследване за произшествия на море;
(4)
като има предвид, че от гледна точка, по-специално, на параметрите на вътрешния пазар на транспорт на пътници по море, действие на общностно равнище е най-ефективният начин за създаване на общо минимално равнище на безопасност на кораби в рамките на Общността;
(5)
като има предвид, че действие на общностно равнище е най-добрият начин да се осигури хармонизираното прилагане на някои принципи, съгласувани с Международната морска организация (MMO), като по този начин се избягва нарушаване на конкуренцията между различни пристанища в Общността и ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове;
(6)
като има предвид, че от гледна точка на принципа за пропорционалност, директива на Съвета е подходящият правен документ, защото той осигурява рамка на държавите-членки за единно и задължително прилагане на общи стандарти за безопасност, като оставя на всяка държава-членка правото да решава, кои инструменти за прилагане най-добре отговарят на нейната вътрешна система;
(7)
като има предвид, че безопасността на корабите е преди всичко отговорност на държавите на флага; като има предвид, че всяка държава-членка трябва да осигури съответствие с изискванията за безопасност към ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, които плават под флага на държава-членка и на компании, които ги експлоатират;
(8)
като има предвид, че държавният пристанищен контрол не осигурява редовни задълбочени превантивни прегледи и инспекции на ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове; като има предвид, че за това тези компании трябва да бъдат проверявани и техните фериботи и плавателни съдове да бъдат в съответствие със стандартите за безопасност, съгласувани с MMO и, когато е уместно, на регионално равнище, посредством система от редовни задължителни инспекции от приемащите държави; като има предвид, че компаниите трябва да бъдат предпазени от експлоатацията на такива фериботи и плавателни съдове, ако тези инспекции открият опасни несъответствия с тези стандарти за безопасност;
(9)
като има предвид, че настоящата директива е адресирана до държавите-членки в качеството им на приемащи държави; като има предвид, че отговорностите, упражнявани в това тяхно качество, се основават на специфични отговорности на държавата на пристанището, които са напълно в съответствие с Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (Unclos) от 1982 г.;
(10)
като има предвид, че в интерес на подобряване на безопасността и избягване нарушаването на конкуренцията трябва да се прилагат общи стандарти за безопасност към всички ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, независимо от флага, под който те плават, като се осигуряват редовни транспортни услуги към или от пристанище на държава-членка както при международни пътувания, така и при вътрешни пътувания по море на 20 мили извън бреговата линия, където корабокрушенци могат да слязат на суша, като се оставя възможността на държавите-членки да разширят приложното поле на директивата спрямо ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, които оперират при вътрешни пътувания по море в зоната до 20 мили от бреговата линия;
(11)
като има предвид, че е необходимо приемащите държави да проверяват дали ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, които оперират към или от пристанища на Общността, съответстват на определени хармонизирани изисквания за сертифициране и инспектиране от държавата на флага;
(12)
като има предвид, че тези ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове трябва също да съответстват на приложимите стандарти за класификация на етап построяване и през целия им технологичен живот, по отношение на построяването и поддръжката на техния корпус, основни и спомагателни машини, електрически инсталации и инсталации за управление и трябва да бъдат оборудвани с устройство за записване на данните от пътуванията, което отговаря на съответните международни изисквания;
(13)
като има предвид, че приемащите държави би следвало да проверяват, че компаниите, предоставящи тези услуги, експлоатират техните ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, така че да се гарантира максимална безопасност; като има предвид, че на заинтересованите държави-членки, с изключение на държавата на флага, трябва да бъде позволено да участват напълно във всяко разследване на произшествие на море;
(14)
като има предвид, че е съществено важно да се провери, че администрациите на трета държава на флага съдействат за изпълнение на задълженията на дружествата да сътрудничат при разследване на произшествие на море или инцидент и да се подчиняват на правилата на признати организации за класификация и за сертифициране, когато е приложимо; като има предвид, че такива администрации трябва да приемат използването на хармонизирани процедури по инспектиране и сертифициране;
(15)
като има предвид, че за да се осигури непрекъснато съответствие на ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове с изискванията на настоящата директива, приемащите държави би следвало да провеждат прегледи преди започването на работа и след това периодично, и когато възникнат значителни промени в оперативните условия;
(16)
като има предвид, че за да се намали тежестта върху дружествата, трябва да се вземат под внимание предишни проверки и прегледи; ро-ро фериботите и бързоходните пътнически плавателни съдове трябва да бъдат изключени от инспекции, когато е било потвърдено, че съответстват на настоящата директива за опериране по подобни маршрути и заместващите фериботи и кораби трябва се възползват от специални разпоредби; като има предвид, че ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, които са били инспектирани с цел удовлетворяване изискванията на приемащата държава, не трябва да бъдат подлагани на разширени инспекции съгласно Директива 95/21/ЕО на Съвета от 19 юни 1995 г. относно прилагането, по отношение на кораби, които използват пристанища на Общността или плават във водите под юрисдикцията на държавите-членки, на международни стандарти за безопасност на корабоплаването, предотвратяване на замърсяване и за условията на живот и работа на борда на корабите (държавен пристанищен контрол) (5);
(17)
като има предвид, че държавите-членки трябва да си сътрудничат при упражняване на техните отговорности като приемащи държави;
(18)
като има предвид, че държавите-членки могат да счетат за уместно да бъдат подпомагани при изпълнение на задачите им от признати организации, които отговарят на изискванията на Директива 94/57/ЕО на Съвета от 22 ноември 1994 г. относно общи правила и стандарти за оправомощените организации за инспектиране и преглед на кораби и за съответните действия на морските администрации (6);
(19)
като има предвид, че би трябвало да се съблюдават плановете за функциониране и поддръжка на ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове при планиране на прегледи;
(20)
като има предвид, че държавите-членки трябва да гарантират, че техните вътрешни правни системи позволяват на тях и на други значително заинтересовани държави-членки да участват или да сътрудничат, или провеждат разследвания на произшествия въз основа на изискванията на Кодекса на MMO при разследвания на произшествия на море; като има предвид, че резултатите от такива разследвания трябва да се направят публично достояние;
(21)
като има предвид, че пакет от придружаващи мерки в областите на системи за навигационно корабоводене, планиране на непредвидени случаи и местни експлоатационни ограничения ще подобрят допълнително безопасността;
(22)
като има предвид, че за да се позволи контрол на прилагането на настоящата директива, трябва да се създаде база данни въз основа на информацията, която е събрана от инспекциите;
(23)
като има предвид, че е необходимо комитет, състоящ се от представители на държавите-членки, да подпомага Комисията при ефективното прилагане на настоящата директива; като има предвид, че Комитетът, създаден съгласно член 12 от Директива 93/75/ЕИО на Съвета от 13 септември 1993 година относно минималните изисквания за корабите, които плават към или отплават от пристанищата на Общността и превозват опасни или замърсяващи товари (7) може да поеме тези функции;
(24)
като има предвид, че определени изисквания от Директивата могат да бъдат адаптирани от този Комитет, така че да се приведат в съответствие с мерките на Общността или MMO и да се подобри техният режим, така че да отчита бъдещи изменения на Международната конвенция за опазване на човешкия живот на море (SOLAS) от 1974 г., която е влязла в сила, и за да се осигури хармонизирано прилагане на измененията на някои резолюции на MMO, без да се разширява техният обхват,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Цел
Целта на настоящата директива е да формулира система от задължителни прегледи, които ще дадат по-голяма сигурност за безопасна работа при редовни услуги от ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове към или от пристанища на държавите-членки на Общността и да предостави право на държавите-членки да ръководят, участват или сътрудничат при всяко разследване на произшествия на море или инциденти в рамките на тези услуги.
Член 2
Определения
За целите на настоящата директива и нейните приложения:
a)
„ро-ро ферибот“ означава морски пътнически плавателен съд със съоръжения, които позволяват на пътни или железопътни превозни средства да се придвижват на колела към и от плавателния съд и който превозва повече от 12 пътници;
б)
„бързоходен пътнически плавателен съд“ означава бързоходен плавателен съд, както е определен в правило 1, глава X от Конвенцията SOLAS от 1974 г., както е изменена към датата на приемане на настоящата директива, който превозва повече от 12 пътници;
в)
„пътник“ е всяко лице освен:
i)
капитана и членовете на екипажа или други лица, наети или ангажирани в каквото и да е тяхно качество на борда на кораб и свързани с работата на този кораб; и
ii)
дете на възраст под една година;
г)
„Конвенция SOLAS от 1974 г.“ означава Международната конвенция за опазване на човешкия живот на море заедно с прилежащите и протоколи и изменения, в сила от датата на приемане на настоящата директива;
д)
„Кодекс за бързоходни плавателни съдове“ означава „Международен кодекс за безопасност на бързоходни плавателни съдове“, който се съдържа в Резолюция MSC 36 (63) на Комитета по морска безопасност към MMO от 20 май 1994 г., както е изменена към датата на приемане на настоящата директива;
е)
„редовна услуга“ означава последователност от преминавания на ро-ро фериботи или бързоходни пътнически плавателни съдове, които оперират, така че да обслужват трафика между едни и същи две или повече пристанища или последователност от пътувания от и към същото пристанище без междинни престои; или:
i)
съгласно публикувано разписание; или
ii)
с преминавания толкова редовно или често, че те образуват разпознаваема систематична последователност;
ж)
„морска зона“ означава всяка морска зона, включена в списъка, създаден в съответствие с член 4 от Директива 98/18/ЕО на Съвета от 17 март 1998 г. относно правилата и стандартите за безопасност на пътническите кораби (8);
з)
„сертификати“ означава:
i)
за ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, ангажирани в международни пътувания, сертификатите за безопасност, издадени съгласно Конвенцията SOLAS от 1974 г., както е изменена, заедно със съответните документи на оборудването и, където е уместно, сертификати за освобождаване и разрешителни за експлоатация;
ii)
за ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, ангажирани във вътрешни пътувания, сертификатите за безопасност, издадени съгласно Директива 98/18/ЕО заедно със съответните документи на оборудването и, където е уместно, сертификати за освобождаване и разрешителни за експлоатация;
и)
„сертификат за освобождаване“ означава всеки сертификат, издаден според изискванията на правило I Б/12, буква a)vi) от Конвенцията SOLAS от 1974 г.;
й)
„администрация на държавата на флага“ означава компетентните органи на държавата, под чийто флаг ро-ро фериботът или бързоходният пътнически плавателен съд е упълномощен да плава;
к)
„приемаща държава“ означава всяка държава-членка, към или от чието пристанище/а ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд е ангажиран в редовна услуга;
л)
„международно пътуване“ означава пътуване по море от пристанище на държава-членка до пристанище извън тази държава-членка или обратното;
м)
„вътрешно пътуване“ означава пътуване в морските зони от пристанище на държава-членка до същото или друго пристанище в рамките на тази държава-членка;
н)
„призната организация“ означава организация, призната в съответствие с член 4 от Директива 94/57/ЕО;
о)
„дружество“ означава дружество, което оперира с един или повече ро-ро фериботи, на които е издаден документ за съответствие съгласно член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 3051/95 на Съвета от 8 декември 1995 г. относно управлението на безопасната експлоатация на ро-ро пътнически фериботи (9) или дружество, което оперира бързоходни пътнически плавателни съдове, на което е издаден документ за съответствие съгласно правияо IX/4 от Конвенцията SOLAS от 1974 г., както е изменена към датата на приемане на настоящата директива;
п)
„Кодекс за разследване на произшествия на море“ означава Кодекс за разследване на аварии и произшествия на море, приет от MMO чрез Резолюция А.849(20) на Асамблеята от 27 ноември 1997 г.;
р)
„специфичен преглед“ означава преглед от приемащата държава, както е определено в членове 6 и 8;
с)
„квалифициран инспектор“ означава служител от публичния сектор или друго лице, надлежно оправомощено от компетентните органи на държава-членка да провежда инспекции и прегледи относно сертификати и изпълнение на критериите за квалификация и независимост, както са посочени в приложение V;
т)
„недостатъчност“ означава състояние, което се установява, че не е в съответствие с изискванията на настоящата директива.
Член 3
Обхват
1. Настоящата директива се прилага за всички ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, които оперират по редовна услуга към или от пристанище на държава-членка, независимо от техния флаг, когато са ангажирани в международни пътувания или вътрешни пътувания в морските зони, включени в клас А, както е посочено в член 4 от Директива 98/18/ЕО.
2. Държавите-членки могат да прилагат настоящата директива към ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, ангажирани при вътрешни пътувания в морски зони, освен онези, посочени в параграф 1. При тези обстоятелства се прилагат съответни правила към всички ро-ро фериботи или бързоходни пътнически плавателни съдове, които оперират при същите условия, без дискриминация, основана на флаг, националност или място на установяване на дружеството.
Член 4
Първоначални проверки, изисквани по отношение на ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове
1. Преди започване на работа на ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд по редовна услуга или в рамките на 12 месеца от датата, посочена в член 19, параграф 1 за ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд, които вече оперират по редовна услуга към тази дата, приемащите държави проверяват дали тези ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове:
а)
притежават валидни сертификати, издадени от администрацията на държавата на флага или от призната организация, която действа от нейно име;
б)
са били инспектирани за издаването на сертификати в съответствие с процедурите и указанията, приложени към Резолюция А.746(18) на Асамблеята на MMO относно указания за инспектиране съгласно хармонизирана система за инспектиране и сертифициране, както те са валидни към датата на приемане на настоящата директива, или с процедури, предвидени да се постигне същата цел;
в)
са в съответствие с определените стандарти за класификация от правилата на призната организация или правила, възприети като еквивалентни от администрацията на държавата на флага за построяване и поддръжка на техния корпус, машини и електрически инсталации и инсталации за управление;
г)
са оборудвани с устройство за записване на данните от пътуване (VDR) с цел предоставяне на информация в помощ при разследване на евентуално непредвидено произшествие. VDR-устройството трябва да отговаря на стандартите за изпълнение съгласно Резолюцията А.861.(20) на Асамблеята на MMO от 27 ноември 1997 г. и да отговаря на стандартите за изпитване, установени в стандарта на Международната електротехническа комисия (IEC) № 61996. Но VDR-устройства, монтирани на борда на ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове, построени преди влизането в сила на настоящата директива, може да бъдат освободени от условието за съответствие с някои изисквания. Тези освобождавания и условията, при които те могат да бъдат предоставени, се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 16;
д)
отговарят на специфичните изисквания за стабилност, приети на регионално раввнище и транспонирани в техните национални законодателства, в съответствие с процедурата за уведомяване, установена в Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г. за установяване на процедура за предоставяне информация в областта на техническите стандарти и регламенти и правила при услугите на информационното общество (10), когато предоставят в този район услуга, обхваната от това национално законодателство, предвижда тези изисквания да не превишават тези, определени в приложението към Резолюция 14 (изисквания за стабилност, които спадат към споразумението) на Конференцията на SOLAS от 1995 г. и са били съобщени на генералния секретар на MMO в съответствие с процедурата, определена в точка 3 от гореспоменатата резолюция.
2. Параграф 1, буква д) се прилага за бързоходни пътнически плавателни съдове, само когато е уместно.
Член 5
Първоначални проверки, изисквани по отношение на дружества и държави на флага
Преди започването на работа на ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд по редовна услуга или в рамките на 12 месеца от датата, посочена в член 19, параграф 1 за ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд, който вече оперира по редовна услуга към тази дата, приемащите държави:
1.
проверяват дали тези компании, които оперират или възнамеряват да оперират по такава редовна услуга с ферибот или плавателен съд:
а)
предприемат необходимите мерки за гарантиране прилагането на специфичните изисквания, установени в приложение I, и предоставят доказателства за спазване на настоящия параграф и на член 4 на приемащите държави, включени в редовната услуга;
б)
са се споразумели предварително, че приемащите държави и всяка друга значително заинтересована държава-членка могат да провеждат, участват изцяло или в сътрудничество при всяко разследване на произшествие или авария на море в съответствие с член 12 и им предоставят достъп до информация, събрана от VDR-устройството на техния ферибот или плавателен съд, въвлечени в такова произшествие или авария;
2.
проверяват дали за такъв ферибот или плавателен съд, който плава под флаг, различен от този на държава-членка, има съгласие от тази държава на флага, че е приела задълженията на дружеството да отговорят на изискванията от настоящата директива.
Член 6
Първоначални специфични прегледи
1. Преди началото на работа на ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд по редовна услуга или в рамките на 12 месеца от датата, посочена в член 19, параграф 1 за ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд, които вече оперират по редовна услуга към тази дата, приемащите държави провеждат първоначална специфична инспекция в съответствие с приложения I и III, за да се убедят сами, че ро-ро фериботът или бързоходният пътнически плавателен съд отговарят на необходимите изисквания за безопасна работа при предоставяне на редовна услуга.
2. Когато се прилага настоящият член преди започването на работа, приемащите държави определят дата за първоначален специфичен преглед, която е не повече от един месец след получаване на данните, необходими да се завърши проверката по членове 4 и 5.
Член 7
Специални разпоредби
1. Когато ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд са ангажирани в друга редовна услуга, новата приемаща държава обръща най-много внимание на предишни проверки и прегледи, проведени за този ферибот или плавателен съд при работата по предишна редовна услуга, регулирана от настоящата директива. При условие, че новата приемаща държава е удовлетворена от тези предишни проверки и прегледи и че те са приложими към новите условия на работа, не е необходимо да се прилагат членове 4, 5 и 6, преди започването на работа на ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд при предоставянето на новата редовна услуга.
2. Не е необходимо да се прилагат членове 4, 5 и 6, когато ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд, който отговаря на изискванията на настоящата директива и вече работи по редовна услуга, обхваната от настоящата директива, се прехвърля на друга редовна услуга, където характеристиките на маршрута са съгласувани от съответните приемащи държави като сходни и всички приемащи държави са се съгласили, че ро-ро фериботът или бързоходният пътнически плавателен съд отговаря на всички изисквания за безопасна работа при предоставянето на тази транспортна услуга.
По искане на дружество, заинтересованите приемащи държави могат да потвърдят предварително тяхното съгласие, когато характеристиките на маршрута са сходни.
3. В случаите, когато вследствие на непредвидени обстоятелства, заместващ ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд трябва да бъде въведен бързо, за да се осигури непрекъснатост на транспортната услуга и параграфи 1 и 2 не са приложими, приемащата държава може да позволи на ферибота или плавателния съд да започнат работа, при условие че:
а)
визуалната инспекция и проверка на документи не породи опасение, че ро-ро фериботът или бързоходният пътнически плавателен съд не отговарят на необходимите изисквания за безопасна работа; и
б)
приемащата държава приключи проверките и инспекциите по членове 4, 5 и 6 в рамките на един месец.
Член 8
Редовни специфични инспекции и други инспекции
1. Приемащите държави веднъж на 12 месеца провеждат:
-
специфична инспекция съгласно приложение III, и
-
инспекция по време на редовна услуга, която цели да обхване достатъчен брой точки, изброени в приложения I, III и IV, за да се увери приемащата държава, че фериботът или плавателният съд продължава да отговаря на всички необходими изисквания за безопасна работа.
Първоначалната специфична инспекция съгласно член 6 се счита за специфична инспекция за целите на настоящия член.
2. Приемащата държава осъществява специфична инспекция в съответствие с приложение III всеки път, когато ро-ро фериботът или бързоходният пътнически плавателен съд е подложен на ремонти, промени и модификации от по-значителен характер или промяна в ръководството или изменение на класа. Обаче в случай на промяна в ръководството или флага или изменение на класа, приемащата държава може, след като вземе предвид предишни резултати от проверки и инспекции на ферибота или плавателния съд и при условие че безопасната работа на ферибота или плавателния съд не е засегната от тази промяна или изменение, да освободи ферибота или кораба от специфична инспекция, изисквана по настоящия параграф.
3. Ако инспекцията, упомената в параграф 1, потвърди или разкрие недостатъци по отношение на изискванията на настоящата директива, които дават основание за спиране от експлоатация, всички разходи, свързани с инспекциите във всеки нормален отчетен период, трябва да бъдат покрити от дружеството.
Член 9
Уведомяване
Приемащите държави уведомяват дружествата писмено и незабавно за резултата от проверките и инспекциите по членове 4, 5, 6 и 8.
Член 10
Спиране от експлоатация
1. Приемаща държава спира от експлоатация ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд, който оперира по редовна услуга:
а)
когато не е могла да потвърди съблюдаването на изискванията на членове 4 и 5;
б)
когато при инспекциите са установени недостатъци, упоменати в членове 6 и 8, които представляват непосредствена опасност за живота, ферибота или плавателния съд, неговия екипаж и пътници;
в)
когато има установено неспазване съответствието с документи на Общността, изброени в приложение II, което представлява непосредствена опасност за живота, ферибота или плавателния съд, неговия екипаж и пътници;
г)
когато не е била консултирана от държавата на флага по въпроси, упоменати в член 13, параграфи 1 или 5,
докато приемащата държава установи, че опасността е била отстранена и са изпълнени изискванията на директивата.
Приемащата държавата уведомява дружеството писмено за решението да спре от експлоатация този ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд, като посочи всички мотиви за това свое решение.
2. Все пак, когато ро-ро фериботът или бързоходният пътнически плавателен съд вече оперира по редовна услуга и се установят недостатъци, приемащите държави изискват от дружеството да предприеме необходимите мерки за тяхното отстраняване незабавно или в точно определен и разумен срок, при условие че те не представляват непосредствена опасност за безопасността на ферибота или плавателния съд, неговия екипаж и пътници. След отстраняване на недостатъците, заинтересованите приемащи държави проверяват дали отстраняването на недостатъците е извършено на задоволително равнище. Ако това не е така, те спират ферибота или плавателния съд от експлоатация.
3. Държавите-членки, в съответствие с националното законодателство, установяват и поддържат подходящи процедури, които осигуряват правото на обжалване от дружество на решение за спиране от експлоатация. Жалбите следва да се разглеждат бързо. Наличието на жалба не предизвиква автоматично суспендиране на решението.
Компетентните органи уведомяват надлежно дружеството за неговото право да обжалва.
4. В случаите, когато се прилагат членове 4, 5 и 6 преди започване на работа на ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд по редовна услуга, трябва да бъде взето решение за спиране от експлоатация на кораб в рамките на един месец от първоначалната специфична инспекция и това да бъде съобщено незабавно на дружеството.
Член 11
Процедури, свързани с първоначалните и редовните специфични прегледи
1. Ро-ро фериботите и бързоходните пътнически плавателни съдове, които са били подложени на специфични прегледи с цел удовлетворяване на изискванията на съответната/ите приемаща/и държава/и, се освобождават от тази приемаща/и държава/и от разширените инспекции, упоменати в член 7, параграф 4 на Директива 95/21/ЕО и от разширени инспекции при наличието на ясни основания, че те принадлежат към категория от пътнически кораби, упоменати в член 7, параграф 1 и в приложение V.A.3 от настоящата директива.
2. Администрации на две или повече приемащи държави, включени в специфична инспекция на същия кораб или плавателен съд, си сътрудничат. Специфичните инспекции се провеждат от екип, съставен от квалифицирани инспектори от участващата/щите приемаща/и държава/и. Където има нужда от качествена оценка за съблюдаването на изискванията на разпоредбите, свързани с клас, приемащите държави гарантират, че екипът ще разполага с необходимата компетентност, ако е необходимо, като се включат инспектори от призната организация. Инспекторите докладват за недостатъци пред администрациите на приемащите държави. Приемащата държавата съобщава тази информация на държавата на флага, ако тази държава на флага не е приемаща държава, включена в инспекцията.
3. Участваща приемаща държава може да се съгласи да проведе инспекция по искане на друга участваща приемаща държава.
4. По искане на дружества, приемащите държави поканват администрацията на държавата на флага, която не е приемаща държава, да бъде представена при всяка специфична инспекция съгласно разпоредбите на настоящата директива.
5. При планиране на преглед в съответствие с членове 6 и 8, приемащите държави взимат предвид плановете за работа и поддръжка на ферибота или плавателния съд.
6. Констатациите от специфични инспекции се документират в доклад, чийто формат се установява съгласно процедурата, установена в член 16.
7. В случай на трайно разногласие между приемащите държави по изпълнението на изискванията на член 4 и член 5, параграф 1, администрацията на всяка приемаща държава, включена в специфична инспекция, незабавно уведомява Комисията за причините за разногласието.
8. Комисията незабавно пристъпва към вземане на решение в съответствие с процедурата, установена в член 16.
Член 12
Разследване на произшествие
1. Държавите-членки, в рамките на съответните им вътрешни правни системи, определят правен статут, който позволява на тях и на всяка друга значително заинтересована държава-членка да участва, сътрудничи или, когато е предвидено съгласно Кодекса за разследване на произшествия на море, да проведе разследване на всяко произшествие или авария на море, което включва ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд.
2. „Значително заинтересована държава“, „водеща разследване държава“ и „произшествие на море“ имат същото значение, както в Кодекса за разследване на произшествия на море.
3. Когато ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд е участвал в произшествие на море, процедурата по разследване се инициира от държавата, в чиито води е настъпило произшествието или инцидентът или, ако е в други води, от последно посетената от ферибота или плавателния съд държава-членка. Тази държава-членка е отговорна за разследването и координацията с другите значително заинтересовани държави дотогава, докогато взаимно се споразумеят коя държава да бъде водеща при разследването.
4. Държавите-членки, които провеждат, участват или сътрудничат при такива разследвания, гарантират, че разследването се провежда по ефикасен начин и във възможно най-кратко време, като се вземе под внимание Кодексът за разследване на произшествия на море.
5. Държавите-членки гарантират, че докладите в резултат от такова разследване са достъпни за обществеността в съответствие с точка 12.3. от Кодекса за разследване на произшествия на море и Комисията бива уведомена за тях.
Член 13
Съпътстващи мерки
1. Държавите-членки, които издават или признават сертификат за освобождаване от задължения, работят заедно с участващата приемаща държава или администрация на държавата на флага, за да разрешат всяко разногласие относно уместността на освобождаванията преди първоначалната специфична инспекция.
2. Държавите-членки би следвало да използват брегови навигационни системи за корабоводене и други информационни системи в съответствие с Резолюция А.795(19) на MMO, за да подпомогнат ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове при изпълнението на редовна услуга или на част от нея, за чиято безопасност те носят отговорност.
3. Всяка държава-членка предоставя на Комисията копия от докладите за инспекции, упоменати в член 11, параграф 6, заедно с идентификационния номер по MMO, по целесъобразност. Комисията може, в съответствие с процедурата, установена в член 16, да вземе решение за подходящи начини за определяне на идентификационен номер на други плавателни съдове. Ако две или повече приемащи държави са включени в редовна услуга, данните могат да бъдат предоставени от едната от тези приемащи държави. Комисията създава и поддържа база данни, която съдържа предоставената информация. Условията за достъп до базата данни се определят в съответствие с процедурата, установена в член 16.
4. Държавите-членки гарантират, че дружествата, които оперират с ро-ро фериботи или бързоходни пътнически плавателни съдове по редовни услуги към или от техните пристанища, са способни да поддържат и прилагат интегрирана система за планиране на действията при непредвидени извънредни ситуации на борда на кораб. Във връзка с това те използват рамката, дадена от Резолюция А.852(20) на Асамблеята на MMO относно указания за структурата на интегрирана система за извънредни ситуации. Ако две или повече държави-членки са включени като приемащи държави в редовна услуга, те създават заедно план за различните маршрути.
5. Държавите-членки гарантират, че те са били включени в качеството им на приемащи държави от администрацията на държавата на флага преди издаването на разрешение за работа на бързоходен плавателен съд, в съответствие с изискванията на параграф 1.9.3. от Кодекса за бързоходните плавателни съдове. Те гарантират, че ограниченията за работа, изисквани от местните условия, необходими за запазване на живота, природните ресурси и бреговата дейност, са създадени и се поддържат, и предприемат мерки, за да осигурят прилагането на тези ограничения.
Член 14
Сътрудничество между приемащите държави
Приемащите държави, включени в същата редовна услуга, са във връзка помежду си, когато прилагат настоящата директива.
Член 15
Спомагателни мерки
Държавите-членки уведомяват трети държави, които имат отговорности или като държава на флага, или отговорности, подобни на тези на приемаща държава, за ро-ро фериботи или бързоходни пътнически плавателни съдове, които попадат в приложното поле на настоящата директива и оперират между пристанище на държава-членка и пристанище на трета държава, за изискванията, наложени от настоящата директива за всяка дружество, която предоставя редовна услуга към или от пристанище на Общността.
Член 16
Регулативен комитет
1. Комисията се подпомага от комитет, създаден съгласно член 12, параграф 1 от Директива 93/75/ЕИО.
2. Представител на Комисията предоставя на комитета проект за мерките, които ще бъдат предприети. Комитетът представа своето становище по проекта в срок, който председателят може да определи съобразно спешността на въпроса. Становището се приема от мнозинство, установено в член 148, параграф 2 от Договора, в случай на решения, които се изисква Съветът да приеме по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в комитета се претеглят по начина, установен в настоящия член. Председателят не гласува.
3.
а)
Комисията приема предвидените мерки, ако те са в съответствие със становището на комитета;
б)
ако предвидените мерки не са в съответствие със становището на комитета или ако не е представено становище, Комисията без отлагане представя на Съвета предложение за мерките, които предстои да се предприемат.
Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство. Ако след изтичането на осем седмици от датата на обръщане към Съвета, Съветът не се е произнесъл, предложените мерки се приемат от Комисията.
Член 17
Процедура за изменение
В съответствие с процедурата, установена в член 16:
а)
приложенията;
б)
определенията;
в)
позования на инструменти на Общността;
г)
позовавания на резолюции на MMO,
могат да бъдат изменяни до степен, необходима да ги приведе в съответствие с мерките на Общността или на MMO, които са влезли в сила, но без да се разширява приложното поле на настоящата директива.
Приложенията могат също да бъдат изменяни в съответствие с процедурата, установена в член 16, когато е необходимо да се подобрят разпоредбите, установени от настоящата директива, но без да разширява приложното поле на настоящата директива.
Член 18
Санкции
Държавите-членки установяват система от санкции за нарушаване на националните разпоредби, приети съгласно настоящата директива и предприемат всички необходими мерки, за да осигурят налагането на тези санкции. Така предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи.
Член 19
Приложение
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 декември 2000 г. Те незабавно информират Комисията за това.
2. Разпоредбите по член 4, параграф 1, буква г) се прилагат не по-късно от 30 месеца след датата на публикуване на стандарта на IEC № 61996 или от 1 януари 2001 г., която от тези две дати е по-късна.
3. Когато държави-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официално им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.
4. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на всички разпоредби от националните си законодателства в областта, уредена с настоящата директива. Комисията информира останалите държави-членки за тези разпоредби.
Член 20
Оценяване на приложението
Три години след датата, посочена в член 19, параграф 1, Комисията оценява, въз основа на информация, предоставена от държавите-членки в съответствие с член 13, прилагането на настоящата директива.
Член 21
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила от деня на нейното публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Член 22
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 29 април 1999 година.

Labels: 8