Document ID: 32004R1429

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1429/2004
ze dne 9. srpna 2004,
kterým se mění nařízení (ES) č. 753/2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označení, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci obchodu s vínem (1), a zejména na článek 53 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Je potřeba provést určité změny nařízení Rady (ES) č. 753/2002 (2) vzhledem k přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska (dále jen „nové členské státy“) do Evropské unie.
(2)
Přístupem se vyjasnilo, že hranice vinařské oblasti se nemusí nacházet uvnitř hranice jednoho členského státu a že tradiční označení můžou mít převozný charakter. Z toho důvodu je nezbytné upravit ustanovení o tradičních označeních, berouce v úvahu použití zvláštních tradičních výrazů dvěma nebo více členskými státy za určitých podmínek.
(3)
Článek 28 nařízení (ES) č. 753/2002 stanovuje pravidla vlastní stolním vínům se zeměpisným označením a uvádí tradiční výrazy používané v různých oblastech členských států k popisu těchto vín. Tento seznam musí být upraven podle příslušných výrazů používaných novými členskými státy.
(4)
Seznamy zvláštních tradičních výrazů a doplňujících tradičních výrazů musí být upraveny podle příslušných termínů používaných novými členskými státy.
(5)
Příloha II nařízení (ES) č. 753/2002 uvádí odrůdy vín a jejich synonyma, které zahrnují zeměpisné označení, a to se může objevit při označování vín. Tato příloha musí být upravena podle příslušných výrazů, které jsou používány novými členskými státy v době použitelnosti tohoto nařízení.
(6)
Nařízení (ES) č. 753/2002 by mělo být podle toho pozměněno.
(7)
Z důvodů kontroly a za účelem zajištění provádění změn nařízení (ES) č. 753/2002 ode dne vstupu Smlouvy o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska v platnost by se mělo toto nařízení používat od 1. května 2004.
(8)
Za účelem usnadnění přechodu z režimu označování vín, který byl v nových členských státech před přistoupením k pravidlům Společenství o označování vín, je nezbytné dovolit hospodářským subjektům používat etikety a obalový materiál vytištěné v souladu s dřívějšími národními ustanoveními.
(9)
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro víno,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 753/2002 se mění takto:
1.
V odstavci 5 článku 24 se vkládá následující pododstavec:
„Tradiční výraz je považován za tradiční v úředním jazyce členského státu, jestliže je používán v tomto úředním jazyce a ve stanoveném pohraničí sousedního členského státu(ů) pro vína zpracovaná za stejných podmínek v jednom z těchto členských států a oba členské státy se vzájemně dohodly na definici, používání a ochraně tohoto výrazu za předpokladu, že tento výraz splňuje kritéria v písmenech a) až d).“
2.
V prvním odstavci článku 28 se po osmé odrážce vkládají následující odrážky:
„-
‚zemské víno‘ v případě stolních vín vyráběných v České republice,
-
‚τοπικός οίνος‘ v případě stolních vín vyráběných na Kypru,
-
‚tájbor‘ v případě stolních vín vyráběných v Maďarsku,
-
‚Inbid ta lokalita tradizzjonali (»I.L.T.«)‘ v případě stolních vín vyráběných na Maltě,
-
‚deželno vino s priznano geografsko oznako‘ nebo ‚deželno vino PGO‘ v případě stolních vín vyráběných ve Slovinsku,“.
3.
Článek 29 se mění takto:
a)
V odstavci 1 se k odstavci 1 doplňují následující písmena:
„k)
Česká republika:
-
‚jakostní víno‘, ‚jakostní víno odrůdové‘, ‚jakostní víno známkové‘,
-
‚jakostní víno s přívlastkem‘ nebo ‚víno s přívlastkem‘, spolu s jedním z následujících označení: ‚kabinetní víno‘, ‚pozdní sběr‘, ‚výběr z hroznů‘, ‚výběr z bobulí‘, ‚výběr z cibéb‘, ‚ledové víno‘, ‚slámové víno‘,
-
‚jakostní likérové víno‘,
-
‚jakostní perlivé víno‘,
-
‚víno originální certifikace‘, ‚V.O.C‘, ‚VOC‘;
l)
Kypr:
-
‚ΟΕΟΠ‘ (‚Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης‘),
-
‚οίνος γλυκύς φυσικός‘;
m)
Maďarsko:
-
‚minőségi bor‘,
-
‚különleges minőségű bor‘,
-
‚fordítás‘,
-
‚máslás‘,
-
‚szamorodni‘,
-
‚aszú … puttonyos‘, doplněno čísly 3-6,
-
‚aszúeszencia‘,
-
‚eszencia‘,
-
‚védett eredetű bor‘;
n)
Malta:
-
‚Denominazzjoni ta Origini Kontrollata (»D.O.K.«)‘;
o)
Slovinsko:
-
‚kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ nebo ‚kakovostno vino ZGP‘; za těmito termíny může být označení ‚mlado vino‘,
-
‚priznano tradicionalno poimenovanje‘, ‚vino PTP‘,
-
‚vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ nebo ‚vrhunsko vino ZGP‘; tento termín může být doprovázen ‚pozna trgatev‘, ‚izbor‘, ‚jagodni izbor‘, ‚suhi jagodni izbor‘, ‚ledeno vino‘, ‚arhivsko vino‘, ‚arhiva‘ nebo ‚starano vino‘, ‚slamno vino‘;
p)
Slovensko
názvy doprovázené označením původu vína:
-
‚akostné víno‘,
-
‚víno s prívlastkom‘ plus ‚kabinetné‘, ‚neskorý zber‘, ‚výber z hrozna‘, ‚bobuľový výber‘, ‚hrozienkový výber‘, ‚ľadový zber‘,
i následujícím označením:
-
‚esencia‘,
-
‚forditáš‘,
-
‚mášláš‘,
-
‚samorodné‘,
-
‚výberová esencia‘,
-
‚výber … putňový‘, doplněno čísly 3-6.“
b)
V odstavci 2 se vkládají následující písmena:
„h)
Česká republika:
-
‚jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘,
-
‚aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti‘/‚aromatický sekt s.o.‘;
i)
Malta:
-
‚Denominazzjoni ta Origini Kontrollata (»D.O.K.«)‘;
j)
Slovinsko:
-
‚kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ nebo ‚kakovostno peneče vino ZGP‘,
-
‚vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom‘ nebo ‚vrhunsko peneče vino ZGP‘,
-
‚penina‘,
-
‚kakovostno peneče vino‘.“
4.
V článku 30 se vkládá následující písmeno f):
„f)
Kypr
-
‚Κουμανδαρία‘ (Commandaria).“
5.
Příloha II se nahrazuje přílohou I tohoto nařízení.
6.
Příloha III se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 2
V případě Slovinska mohou být výrobky obsažené v tomto nařízení, jejichž popis a předvedení vyhovovalo ustanovením použitelným ve Slovinsku před jeho přistoupením do Společenství dne 1. května 2004 a které byly dány do oběhu před přistoupením, ale nevyhovují tomuto nařízení, prodávány a exportovány, dokud nejsou zásoby vyčerpány, ale nejpozději do 30. dubna 2006 a v případě vinného roku 2003, do 30. dubna 2007.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Je použitelné od 1. května 2004.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. srpna 2004.

Labels: 17
3
6
18
15