Document ID: 32005R0883

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 883/2005
ze dne 10. června 2005,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1)
Nařízením Rady (EHS) č. 2112/78 (2) byla jménem Evropského společenství schválena Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975, která ve Společenství vstoupila v platnost dne 20. června 1983 (3). Vzhledem k důležitosti mezinárodního obchodu pro Společenství, je nezbytné modernizovat celní formality týkající se režimu TIR. Článek 49 Úmluvy TIR stanoví možnost uplatnění větších úlev ve prospěch hospodářských subjektů pod podmínkou, že tyto úlevy nenarušují provádění ustanovení Úmluvy. V současné době předpisy Společenství týkající se režimu TIR neupravují status schváleného příjemce. Za účelem vyhovění požadavkům hospodářských subjektů a usnadnění mezinárodního obchodu je vhodné vypracovat na základě stávajících pravidel společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství ustanovení, aby mohl být status schválených příjemců použit v rámci režimu TIR.
(2)
Evropské společenství schválilo rozhodnutím Rady 93/329/EHS (4) úmluvu o dočasném použití ze dne 26. června 1990 (Istanbulskou úmluvu) a její přílohy. Příloha A Istanbulské úmluvy nahrazuje Celní úmluvu o karnetu ATA pro dočasné použití zboží (Úmluvu ATA) ze dne 6. prosince 1961, pokud jde o vztahy mezi zeměmi, které přijaly Istanbulskou úmluvu a její přílohu A. Proto je nutné změnit ustanovení o režimu ATA tak, aby zahrnovala odkazy na Istanbulskou úmluvu. V zájmu usnadnění mezinárodního obchodu mezi Společenstvím a zeměmi, které nepřijaly přílohu A Istanbulské úmluvy, by však měly být zachovány odkazy na Úmluvu ATA.
(3)
V rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku umožňuje nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (5) od roku 2001 vypočet částečného osvobození od dovozního cla po ukončení režimu pasivního zušlechťovacího styku na základě nákladů vynaložených na zušlechťovací operace na základě tzv. metody přidané hodnoty. Tato metoda však není povolena, pokud dočasně vyvážené zboží pocházející ze Společenství bylo propuštěno do volného oběhu s nulovou celní sazbou. Tyto omezující podmínky pro zboží nepocházející ze Společenství by měly být změněny s cílem podpořit používání metody přidané hodnoty.
(4)
Aby se však předešlo zneužití systému, je zapotřebí stanovit, že tato metoda osvobození od cla může být odmítnuta v případě, kdy je zjištěno, že jediným účelem propuštění dočasně vyváženého zboží do volného oběhu bylo získání tohoto osvobození.
(5)
Při odjezdu se totožnost a státní příslušnost dopravních prostředků považují za závazné údaje, jež je zapotřebí uvést v kolonce 18 tranzitního prohlášení. Na terminálech, kde je vysoká hustota kontejnerové dopravy, může docházet k situacím, kdy podrobnosti týkající se silničních dopravních prostředků, jichž se má k přepravě použít, nejsou v okamžiku vyřizování tranzitních formalit známy. Přesto je však k dispozici popis kontejneru, v němž se bude přepravovat zboží podle tranzitního prohlášení, a tento popis je již uveden v kolonce 31 tranzitního prohlášení. Vzhledem k tomu, že zboží lze na tomto základě kontrolovat, je vhodné povolit nevyplňovat kolonku 18 tranzitního prohlášení, pokud lze zaručit, že příslušné údaje budou dodatečně do odpovídající kolonky doplněny.
(6)
Příloha 37c a příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 obsahují seznam kódů balení, které vycházejí z přílohy V doporučení Evropské hospodářské komise Spojených národů č. 21/rev. 1 ze srpna roku 1994, (dále jen „doporučení EHK/OSN“). Příloha V doporučení EHK/OSN obsahující seznam kódů byla několikrát revidována, aby byla přizpůsobena vývoji obchodních a přepravních praktik, přičemž naposledy byla revidována v květnu 2002 (revize č. 4). S cílem umožnit hospodářským subjektům použití nejrozšířenější normy, a tudíž v co největší možné míře harmonizovat obchodní a administrativní praktiky ve Společenství, je třeba stanovit, že kódy, pomocí kterých mají být obaly uváděny v celních prohlášeních, musí odpovídat poslednímu znění přílohy v doporučení EHK/OSN.
(7)
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti je vhodné zveřejnit seznam kódů balení pouze v příloze 38 a v případě, že je tento seznam citován i v jiných částech právních předpisů v oblasti celnictví, učinit odkaz na tuto přílohu.
(8)
Kódy balení jsou úzce spjaty s tranzitními činnostmi uvedenými v článcích 367 až 371 a s novou právní úpravou jednotného správního dokladu nebo tvoří jejich součást. Nová ustanovení by se proto měla vztahovat na všechny celní režimy.
(9)
Nařízení (EHS) 2454/93 stanovilo seznam kódů týkajících se jistoty, které mají být používány na tiskopisech jednotného správního dokladu. Je vhodné doplnit tento seznam, aby se zohlednily všechny situace, kdy je možno zprostit povinnosti poskytnout jistotu.
(10)
Je vhodné přizpůsobit skupiny souvisejících údajů týkající se nového počítačového systému tranzitu z důvodu úpravy kódů jistoty.
(11)
Jelikož úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu stanoví počátek použitelnosti kódů jistoty na 1. května 2004, měly by se nové kódy používat od uvedeného dne.
(12)
Vzhledem k předchozímu by měly být přílohy 37 a 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 2286/2003, změněny. V příloze 37 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 (6), a v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 (7), které zůstávají v platnosti až do dne 1. ledna 2006, je však vhodné provést podobné změny.
(13)
Článek 531 nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví obvyklé formy manipulace, které jsou povoleny v rámci režimu uskladňování v celním skladu. Rámec povolených činností je stanoven v čl. 109 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2913/92. Všechny obvyklé formy manipulace povolené pro zboží, které není zbožím Společenství, jsou uvedeny v příloze 72 nařízení (EHS) č. 2454/93. Omezující ustanovení této přílohy však vedla k určitým praktickým problémům. Je proto zapotřebí předvídat větší pružnost.
(14)
Některé poznámky na celních dokladech v jazycích některých nových členských států nejsou v souladu s názvoslovím, které se již v dotčených jazycích v oblasti celnictví používá, a je proto třeba je upravit.
(15)
Jelikož akt o přistoupení z roku 2003 nabyl účinku dne 1. května 2004, měly by se uvedené poznámky používat od tohoto data.
(16)
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
(17)
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění tímto způsobem:
1.
V čl. 62 třetím pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
Vyhotovené dodatočne“
2.
V čl. 113 odst. 3 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
VYHOTOVENÉ DODATOČNE“
3.
V čl. 314c odst. 3 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
Vyhotovené dodatočne“.
4.
V čl. 324d odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
Oslobodenie od podpisu“.
5.
V čl. 357 odst. 4 třetím pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
Oslobodenie“
6.
V čl. 361 odst. 4 druhém pododstavci se poslední odrážka nahrazuje tímto:
„-
Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný (názov a krajina)“
7.
V čl. 387 odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
Oslobodenie od predpísanej trasy“
8.
V čl. 403 odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
Oslobodenie od podpisu“
9.
V čl. 451 odst. 1 se za slova „úmluva ATA“ vkládají slova „/Istanbulská úmluva“.
10.
Vkládají se články 454a, 454b a 454c:
„Článek 454a
1. Celní orgány mohou příjemci na jeho žádost povolit přijímat v jeho prostorách nebo na jiném vymezeném místě zboží přepravované v režimu TIR tím, že mu udělí status schváleného příjemce.
2. Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:
a)
jsou usazeny ve Společenství;
b)
pravidelně přijímají zboží nacházející se v režimu TIR nebo o kterých celní orgány vědí, že jsou schopny splnit povinnosti vyplývající z tohoto režimu;
c)
se nedopustily žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.
Čl. 373 odst. 2 se použije obdobně.
Povolení platí pouze v členském státu, ve kterém bylo uděleno.
Povolení platí pouze pro operace TIR, jejichž konečným místem vykládky jsou prostory stanovené v daném povolení.
3. Články 374 a 375, čl. 376 odst. 1 a 2 a články 377 a 378 se použijí obdobně na řízení ohledně žádosti uvedené v odstavci 1.
4. Článek 407 se použije obdobně, pokud jde o postup stanovený v povolení uvedeném v odstavci 1.
Článek 454b
1. V okamžiku, kdy zboží dorazí do jeho prostor nebo na místo vymezené v povolení uvedeném v článku 454a, je schválený příjemce v souladu s postupem stanoveným v povolení povinen dodržet tyto povinnosti:
a)
informovat celní orgány celního úřadu určení o došlé zásilce zboží;
b)
neprodleně informovat celní orgány celního úřadu určení o jakémkoliv porušení celních závěr a o jiných nesrovnalostech, jako například o přebývajícím či chybějícím zboží nebo o jeho záměně;
c)
bezodkladně zapsat výsledky vykládky do svých výkazů a;
d)
bezodkladně předložit celním orgánům celního úřadu určení oznámení obsahující náležitosti a stav přiložených závěr a datum zápisu do výkazů.
2. Schválený příjemce dbá na to, aby byl karnet TIR bezodkladně předložen celním orgánům celního úřadu určení.
3. Celní orgány celního úřadu určení provedou příslušné záznamy na karnet TIR a v souladu s postupem stanoveným v povolení zajistí vrácení karnetu TIR zpět jeho držiteli nebo osobě jednající jeho jménem.
4. Dnem ukončení operace TIR je den zápisu do výkazů uvedených v odst. 1 písm. c). V případech uvedených v odst. 1 písm. b) je dnem ukončení operace TIR den provedení záznamů na karnetu TIR.
5. Na žádost držitele karnetu TIR vydá schválený příjemce stvrzenku, která odpovídá oznámení uvedenému v odst. 1 písm. d). Stvrzenku nelze použít jako důkaz o ukončení operace TIR ve smyslu čl. 454c odst. 2.
Článek 454c
1. Povinnosti držitele karnetu TIR podle čl. 1 písm. o) Úmluvy TIR jsou splněny v případě, že byly karnet TIR spolu se silničním vozidlem, jízdní soupravou nebo kontejnerem a zboží dopraveny v neporušeném stavu schválenému příjemci do jeho prostor nebo na místo vymezené v povolení.
2. Operace TIR ve smyslu čl. 1 písm. d) Úmluvy TIR je ukončena pokud jsou splněny požadavky čl. 454b odst. 1 a 2.“
11.
V čl. 457c odst. 1 se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „a Istanbulské úmluvy“.
12.
Článek 457d se mění takto:
a)
Na konci odstavce 1 se doplňují slova „nebo v čl. 8 odst. 4 přílohy A Istanbulské úmluvy“.
b)
Na konci odstavce 2 se doplňují slova „nebo v čl. 9 odst. 1 písm. a) a b) přílohy A Istanbulské úmluvy“.
c)
V odstavci 3 se na konci písmena c) doplňují slova „nebo v článku 10 přílohy A Istanbulské úmluvy“.
13.
V čl. 459 odst. 1 se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „nebo Istanbulské úmluvy“.
14.
Článek 461 se mění takto:
a)
V odst. 2 druhém pododstavci se na konec první věty doplňují slova „nebo Istanbulské úmluvy“.
b)
V odst. 4 první větě se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „nebo podle čl. 9 odst. 1 písm. b) a c) přílohy A Istanbulské úmluvy“.
15.
V čl. 580 odst. 3 se slova „Články 454, 455“ nahrazují slovy „Články 457c, 457d“.
16.
Čl. 591 druhý podstavec se nahrazuje tímto:
„Celní orgány odmítnou výpočet částečného osvobození od dovozního cla podle tohoto ustanovení, jestliže je předtím, než jsou zušlechtěné výrobky propuštěny do volného oběhu, zjištěno, že jediným účelem propuštění dočasně vyváženého zboží, které nemá původ ve Společenství ve smyslu hlavy II, kapitoly 2, oddílu 1 kodexu, do volného oběhu s nulovou celní sazbou bylo získání částečného osvobození podle tohoto ustanovení.“
17.
V čl. 843 odst. 2 se šestnáctá a sedmnáctá odrážka nahrazují tímto:
„-
A kilépés a Közösség területéről a ... rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
-
Ħruġ mill-Komunita` suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…“.
18.
V čl. 912e odst. 2 čtvrtém pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
(počet) vyhotovených výpisov - kópie priložené“.
19.
V čl. 912f odst. 1 druhém pododstavci se šestnáctá a dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
Kiadva visszamenőleges hatállyal“
„-
Vyhotovené dodatočne“.
20.
V čl. 912g odst. 2 písm. c) se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
Oslobodenie od podpisu - článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93“.
21.
Příloha 37 ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 se mění v souladu s písmenem A přílohy I tohoto nařízení.
22.
Příloha 37 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se mění v souladu s písmenem B přílohy I tohoto nařízení.
23.
V hlavě II přílohy 37a se znění vysvětlivky k údaji pro kolonku 31 mění v souladu s bodem 1 přílohy II tohoto nařízení.
24.
V hlavě II přílohy 37a se znění vysvětlivky k údajům pro kolonky 50 a 52 mění v souladu s body 2, 3 a 4 přílohy II tohoto nařízení.
25.
Příloha 37c se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.
26.
V příloze 38 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se vkládá vysvětlivka pro kolonku 31 v souladu s písm. A bodem 1 přílohy IV tohoto nařízení.
27.
V hlavě II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se znění vysvětlivky k údaji pro kolonku 31 mění v souladu s písm. B bodem 1 přílohy IV tohoto nařízení.
28.
V příloze 38 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se znění kódů, které lze použít v kolonce 52, mění v souladu s písm. A bodem 2 přílohy IV tohoto nařízení.
29.
V hlavě II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se znění kódů, které lze použít v kolonce 52, mění v souladu s písm. B bodem 2 přílohy IV tohoto nařízení.
30.
V bodě 2.2 přílohy 47a se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:
„-
ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY“.
31.
Příloha 59 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze V tohoto nařízení.
32.
V příloze 60 se v bodu „Ustanovení o údajích uváděných v celním výměru“ položce 16 za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „/článku 8 přílohy A Istanbulské úmluvy“.
33.
Příloha 61 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VI tohoto rozhodnutí.
34.
Příloha 72 se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.
Článek 2
1. Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Ustanovení čl. 1 bodů 1 až 8, bodů 17 až 20 a bodů 24, 28 a 30 se použijí se ode dne 1. května 2004.
3. Ustanovení čl. 1 bodů 9 až 15 a bodů 31, 32 a 33 použijí se ode dne 1. října 2005.
4. Ustanovení čl. 1 bodů 23, 25 a 26 se použijí ode dne 1. července 2005.
5. Ustanovení čl. 1 bodů 22, 27 a 29 se použijí ode dne 1. ledna 2006. Členské státy však mohou začít tyto body používat dříve. V takovém případě sdělí členské státy Komisi datum jejich použitelnosti. Komise tuto informaci zveřejní.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. června 2005.

Labels: 8
3