Document ID: 32000R1602

Nařízení Komise (ES) č. 1602/2000
ze dne 24. července 2000,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1], naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 955/1999 [2] (dále jen "kodex"), a zejména na článek 249 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) K zajištění jednotného zacházení se žádostmi o závazné informace o sazebním zařazení zboží (ZISZ) a s ohledem na větší jistotu v souvislosti s nimi by měl být zaveden společný tiskopis pro žádosti o závazné informace o sazebním zařazení zboží.
(2) Podmínky pro uplatňování zvýhodněného sazebního zacházení v případě některého zboží z důvodu jeho povahy jsou spojeny se sazebním zařazením tohoto zboží podle jednotného textu v kombinované nomenklatuře. Dřívější ustanovení nařízení (EHS) č. 2454/93 [3] naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1662/1999 [4] musí být proto zrušena.
(3) Pravidla Společenství pro systém všeobecných celních preferencí upravují regionální kumulaci platnou mimo jiné pro země, které jsou členskými státy Sdružení národů jihovýchodní Asie (ASEAN). Do této regionální kumulace je třeba zahrnout Kambodžu, která vstoupila do ASEAN 30. dubna 1999. Státům, které jsou členy Jihoasijského sdružení pro regionální spolupráci (SAARC), by mělo být umožněno využívat regionální kumulace, jakmile splní základní povinnosti umožňující správní spolupráci požadovanou Společenstvím.
(4) V části 1 hlavě IV kapitole 2 oddílech 1 a 2 týkajících se systému všeobecných celních preferencí a nástupnických států bývalé Jugoslávie by měla být harmonizována forma a platná pravidla původu, s ohledem na zvláštní povahu jednotlivých preferenčních režimů.
(5) Uvedená ustanovení by se již neměla uplatňovat na západní břeh Jordánu a pásmo Gazy, neboť na tyto oblasti se vztahují smluvní preferenční sazební opatření.
(6) Nařízením Rady (ES) č. 1763/1999 [5] byla zavedena autonomní opatření ve prospěch Albánie.
(7) Nařízením Rady (ES) č. 6/2000 [6] byla zavedena opatření pro dovoz vína pocházejícího z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a z Republiky Slovinsko.
(8) Z důvodu přehlednosti je vhodné znovu zveřejnit úplné znění článků 66 až 123.
(9) Byly nahrazeny tiskopisy celního prohlášení o obsahu poštovních zásilek, upravené Světovou poštovní unií.
(10) V rámci zjednodušení a racionalizace celních předpisů a celního řízení je žádoucí, aby byl zpružněn celní dohled v případě zvláštního použití, aby odpovídal rozmanitosti vnitřního trhu a aby se stal užitečným nástrojem pro více odvětví. Pružnost musí být vyvážena vyšší účinností celního dohledu, aby se zabránilo podvodům a zneužívání v oblasti zvýhodněného sazebního zacházení a snížených celních sazeb, které jsou poskytovány na základě zvláštního použití určitého zboží.
(11) Vyžaduje to, aby se článek 82 kodexu vztahoval na zvýhodněné sazební zacházení poskytované podle článku 21 kodexu. Systém celního dohledu upravený v tomto nařízení se zakládá na povolení uděleném celními orgány a vztahuje se na zvláštní použití uvedená v článku 82 kodexu jen potud, pokud platné právní předpisy toto povolení vyžadují.
(12) Články 463 až 470 se týkají použití článku 843 v případech, kdy se používá režim tranzitu. K harmonizaci společných částí těchto ustanovení je vhodné je sloučit v článku 843.
(13) Ustanovení o kontrolním výtisku T5 stanoví postup, který se použije bez ohledu na to, do jakého celního režimu bylo zboží propuštěno, pokud to vyžadují celní nebo jiné předpisy Společenství. Tato ustanovení je vhodné začlenit do nové části.
(14) Je rovněž vhodné harmonizovat opatření pro případy, kdy předpisy Společenství odkazující na tento systém kontroly vyžadují poskytnutí zajištění nebo stanoví lhůtu a kdy je zjištěno, že předepsané použití a/nebo místo určení nebylo plně dodrženo.
(15) Ke zpřísnění kontrolních opatření týkajících se použití kontrolního výtisku T5 je třeba, aby byly zpřesněny některé údaje ke ztotožnění dopravního prostředku. Proto se musí přiměřeně upravit vzory kontrolního výtisku v příloze 63 a vysvětlivky k nim v příloze 66. Není vyloučeno použití více kontrolních výtisků současně, avšak k různým účelům.
(16) V některých případech existují zvláštní předpisy o odpovědnosti hospodářských subjektů a o poskytování a uvolňování jistot, zejména v oblasti společné zemědělské politiky na základě nařízení (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty [7], naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1932/1999 [8]. Proto musí být upraveny odchylky od obecných pravidel.
(17) Seznamy týkající se jednotkových hodnot vyžadují aktualizaci.
(18) Z hospodářských důvodů je třeba rozšířit a aktualizovat pořadové číslo 14 v seznamu v příloze 87.
(19) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:
1. Článek 1a se nahrazuje tímto:
"Článek 1a
Pro účely článků 291 až 300 se země Hospodářské unie Beneluxu považují za jediný členský stát."
2. V čl. 6 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
"Žádost o vydání závazné informace o sazebním zařazení zboží se podává na tiskopise podle vzoru v příloze 1b."
3. V článku 8 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
"1. Celní orgány příslušného členského státu předají neprodleně Komisi kopii žádosti o vydání závazné informace o sazebním zařazení zboží (příloha 1b), oznámení (vyhotovení č. 2 v příloze 1) a údaje (vyhotovení č. 4 v téže příloze), nebo kopii oznámené závazné informace o původu zboží a údaje. Toto předání se uskuteční pomocí elektronického přenosu dat."
4. V části 1 se zrušuje hlava III "Zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží" (články 16 až 34).
5. V části I hlavě IV se kapitola 2 (články 66 až 123) nahrazuje tímto:
"KAPITOLA 2
Preferenční původ zboží
Článek 66
Pro účely této kapitoly se rozumí:
a) "výrobou" každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
b) "materiálem" jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě;
c) "produktem" či "výrobkem" získaný produkt či výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
d) "zbožím" jak materiál, tak produkty či výrobky;
e) "celní hodnotou" celní hodnota určená v souladu Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
f) "cenou ze závodu" v seznamu v příloze 15 cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
g) "hodnotou" v seznamu v příloze 15 celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo ve zvýhodněné zemi ve smyslu čl. 67 odst. 1 nebo ve zvýhodněné republice ve smyslu čl. 98 odst. 1. Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno přiměřeně;
h) "kapitolami" a "čísly" kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém;
i) "zařazením" zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;
j) "zásilkou" produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury.
Oddíl 1
Systém všeobecných preferencí
Pododdíl 1
Definice pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z"
Článek 67
1. Pro účely předpisů o celních preferencích poskytovaných Společenstvím na produkty pocházející z rozvojových zemí (dále jen "zvýhodněné země") se za produkty pocházející ze zvýhodněné země považují
a) produkty, které byly v dané zemi zcela získány ve smyslu článku 68;
b) produkty, které byly v této zvýhodněné zemi vyrobeny s použitím jiných produktů, než které jsou uvedeny v písmenu a), jestliže byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 69.
2. Pro účely tohoto oddílu se produkty pocházející ze Společenství ve smyslu odstavce 3 považují za produkty pocházející ze zvýhodněné země, pokud byly v této zemi podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace vyjmenované v článku 70.
3. Odstavec 1 se použije přiměřeně k určování původu produktů vyrobených nebo získaných ve Společenství.
4. Pokud Norsko a Švýcarsko poskytují všeobecné celní preference na produkty pocházející ze zvýhodněných zemí zmíněných v odstavci 1 a uplatňují pojem původu odpovídající pojmu definovanému v tomto oddíle, považují se produkty pocházející ze Společenství, Norska nebo Švýcarska, které jsou v některé zvýhodněné zemi podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace vyjmenované v článku 70, za pocházející z této zvýhodněné země.
První pododstavec se vztahuje pouze na produkty pocházející ze Společenství, Norska nebo Švýcarska (podle pravidel původu týkajících se dotyčných celních preferencí), které jsou přímo vyváženy do zvýhodněných zemí.
První pododstavec se nevztahuje na produkty kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému.
Komise v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství zveřejní datum, od kterého se použijí ustanovení prvního a druhého pododstavce.
5. Odstavec 4 se použijí za podmínky, že Norsko a Švýcarsko poskytují na základě vzájemnosti stejné zacházení produktům Společenství.
Článek 68
1. Produkty zcela získanými ve zvýhodněné zemi nebo ve Společenství se rozumějí
a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
b) rostlinné produkty tam sklizené;
c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;
d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e) produkty tamního lovu a rybolovu;
f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo jejich pobřežní vody tamními plavidly;
g) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h) vyřazené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;
i) odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;
j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li tato země nebo Společenství výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Pojmy "tamní plavidla" a "tamní výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,
- která jsou registrována nebo přihlášena ve zvýhodněné zemi nebo v některém členském státě,
- která plují pod vlajkou zvýhodněné země nebo některého členského státu,
- která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci zvýhodněné země nebo členských států nebo společnosti, jejíž hlavní sídlo se nachází ve zvýhodněné zemi nebo v některém členském státě a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky zvýhodněné země nebo členských států, a v případě společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní zvýhodněná země nebo členské státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci zvýhodněné země nebo členských států,
- jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci zvýhodněné země nebo členských států a
- jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci zvýhodněné země nebo členských států.
3. Pojmy "zvýhodněná země" a "Společenství" zahrnují rovněž pobřežní vody této země nebo členských států.
4. Zámořská plavidla včetně výrobních plavidel, na nichž se produkty rybolovu zpracovávají nebo opracovávají, se považují za součást území zvýhodněné země nebo členského státu, kterému náležejí, jestliže splňují požadavky odstavce 2.
Článek 69
Pro účely článku 67 se produkty, jež nejsou zcela získány v některé zvýhodněné zemi nebo ve Společenství, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze 15.
Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje tento oddíl, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály.
Je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
Článek 70
1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 69, následující operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy nebo skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo vody s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a obdobné operace);
b) jednoduché operace spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), umývání, natírání, krájení;
c) i) výměna obalů, rozdělení nebo spojování nákladových kusů;
ii) prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy;
d) připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
e) jednoduché mísení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňuje podmínky stanovené v této hlavě, aby mohly být považovány za produkt pocházející z některé zvýhodněné země nebo ze Společenství;
f) jednoduché spojení částí produktů za účelem vytvoření úplného produktu;
g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až f);
h) porážení zvířat.
2. Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve zvýhodněné zemi nebo ve Společenství posuzují dohromady.
Článek 70a
1. Určující jednotkou pro použití tohoto oddílu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.
Z toho vyplývá, že
a) je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento oddíl na každý dotyčný produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro výklad harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem.
Článek 71
1. Odchylně od článku 69 lze nepůvodní materiály použít při výrobě daného produktu, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu.
Je-li v seznamu uveden jeden nebo více procentních podílů pro nejvyšší přípustnou hodnotu nepůvodních materiálů, nesmějí být tyto podíly při použití prvního pododstavce překročeny.
2. Odstavec 1 se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
Článek 72
1. Odchylně od článku 67 se při určování, zda je produkt vyrobený ve zvýhodněné zemi, která je členem regionálního sdružení, původním produktem ve smyslu článku 67, považují produkty pocházející z kterékoli jiné země daného regionálního sdružení použité při výrobě za produkty pocházející ze země, v níž se daná výroba uskutečnila (regionální kumulace).
2. Země původu hotového produktu se určuje podle článku 72a.
3. Regionální kumulace se vztahuje na čtyři různá regionální sdružení zvýhodněných zemí, které využívají systém všeobecných celních preferencí:
a) Sdružení zemí jihovýchodní Asie (ASEAN) (Brunei-Darussalam, Filipíny, Indonésie, Kambodža [9], Laos, Malajsie, Singapur, Thajsko, Vietnam);
b) Středoamerický společný trh (CACM) (Guatemala, Honduras, Kostarika, Nikaragua, Panama [10], Salvador);
c) Andská skupina (Bolívie, Ekvádor, Kolumbie, Peru, Venezuela);
d) Jihoasijské sdružení pro regionální spolupráci (SAARC) (Bangladéš, Bhútán, Indie, Maledivy, Nepál, Pákistán, Srí Lanka) [11].
4. "Regionálním sdružením" se podle souvislosti rozumí ASEAN, CACM, Andská skupina nebo SAARC.
Článek 72a
1. Je-li zboží pocházející z některé země regionálního sdružení zpracováno nebo opracováno v jiné zemi stejného regionálního sdružení, pochází nadále z té země regionálního sdružení, v níž bylo provedeno poslední zpracování nebo opracování, jestliže
a) zde přidaná hodnota podle definice v odstavci 3 je vyšší než nejvyšší celní hodnota použitých produktů pocházejících z kterékoli jiné země regionálního sdružení a
b) zpracování nebo opracování, které zde bylo provedeno, přesahuje rámec operací uvedených v článku 70 a v případě textilních výrobků též rámec opracování uvedených v příloze 16.
2. Pokud nejsou splněny podmínky uvedené v odst. 1 písm. a) a b), pochází produkt z té země regionálního sdružení, ze které pocházejí produkty s nejvyšší celní hodnotou ze všech produktů pocházejících ze zemí regionálního sdružení.
3. "Přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech začleněných produktů pocházejících z některé jiné země regionálního sdružení.
4. Původ zboží vyváženého ze země regionálního sdružení do jiné země stejné skupiny, kde má být dále zpracováno nebo opracováno nebo odkud má být zpětně vyvezeno v případě, že nedochází k žádnému dalšímu zpracování ani opracování, se prokazuje osvědčením o původu na tiskopise A vydaným v první uvedené zemi.
5. Status původu, nabytý nebo ponechaný podle článku 72, tohoto článku a článku 72b, se u zboží vyváženého ze země regionálního sdružení do Společenství prokazuje osvědčním o původu na tiskopise A vydaným podle odstavce 4, anebo prohlášením na faktuře vystaveným v uvedené zemi na základě osvědčení o původu na tiskopise A vydaného podle odstavce 4.
6. Země původu se vyznačuje v kolonce 12 osvědčení o původu na tiskopise A nebo na prohlášení na faktuře, a touto zemí je
- v případě produktů vyvezených bez dalšího zpracování nebo opracování podle odstavce 4 země výroby,
- v případě produktů vyvezených po dalším zpracování nebo opracování země původu, určená podle odstavce 1.
Článek 72b
1. Články 72 a 72a se použijí pouze tehdy, jestliže
a) je právní úprava obchodu mezi zeměmi regionálního sdružení s ohledem na regionální kumulaci totožná s ustanoveními tohoto oddílu;
b) se každá země regionálního sdružení zaváže, že bude dodržovat ustanovení tohoto oddílu nebo dbát na jejich dodržování a že zajistí nezbytnou správní spolupráci se Společenstvím i ostatními zeměmi regionálního sdružení, aby bylo zabezpečeno řádné vydávání osvědčení o původu zboží na tiskopise A a ověřování osvědčení o původu zboží na tiskopise A a prohlášení na faktuře.
O tomto závazku uvědomí Komisi sekretariát regionálního sdružení.
Sekretariáty se podle jednotlivých případů rozumějí
- Generální sekretariát ASEAN,
- Secretaría de integración económica centroamericana (SIECA),
- Junta del Acuerdo de Cartagena,
- Sekretariát SAARC.
2. Komise uvědomí členské státy, jakmile jednotlivá regionální sdružení splní podmínky stanovené v odstavci 1.
3. Ustanovení čl. 78 odst. 1 písm. b) se nevztahuje na produkty pocházející ze zemí regionálního sdružení, pokud přecházejí přes území některé jiné země regionálního sdružení, bez ohledu na to, zda se zde uskutečňuje další zpracování nebo opracování.
Článek 73
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 74
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 75
Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto položek, jež mohou být použity při jeho výrobě:
a) energie a palivo;
b) zařízení a vybavení;
c) stroje a nástroje;
d) zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.
Článek 76
1. Ve prospěch nejméně rozvinutých zemí zvýhodněných systémem všeobecných celních preferencí mohou být učiněny odchylky od ustanovení tohoto oddílu, jestliže k tomu opravňuje rozvoj stávajících průmyslových odvětví nebo zahájení činnosti nových průmyslových odvětví. Nejméně rozvinuté země jsou uvedeny v nařízeních Rady a v rozhodnutí ESUO o uplatňování všeobecných celních preferencí. Dotyčná země za tímto účelem podá Společenství žádost o udělení odchylky a připojí podklady vypracované podle odstavce 3.
2. Při posuzování žádostí se přihlíží zejména
a) k případům, kdy by uplatňování stávajících pravidel o prokazování původu značně omezilo schopnost průmyslových odvětví ve zvýhodněné zemi pokračovat ve svém vývozu do Společenství, a zejména k případům, kdy by uplatnění pravidel mohlo vést k ukončení činnosti;
b) ke zvláštním případům, kdy může být jednoznačně prokázáno, že by se v důsledku uplatňování pravidel o prokazování původu neuskutečnily významné investice do některého průmyslového odvětví a kdy by odchylka podpořila investiční program, jenž by postupně umožnil dodržování těchto pravidel;
c) k hospodářským a sociálním dopadům rozhodnutí, která mají být přijata, zejména s ohledem na stav zaměstnanosti ve zvýhodněných zemích a ve Společenství.
3. Aby usnadnily posuzování žádostí o udělení odchylky, předloží země, které je podávají, pokud možno úplné podklady k jejich zůvodnění, odpovídající zejména na tyto otázky:
- název hotového produktu,
- druh a množství materiálů pocházejících ze třetích zemí,
- výrobní postup,
- přidaná hodnota,
- počet zaměstnanců daného podniku,
- předpokládaný objem vývozu do Společenství,
- další možné zdroje dodávek surovin,
- odůvodnění požadované doby platnosti,
- jiné poznámky.
4. Komise předloží žádost o odchylku výboru. Rozhodne se o ní postupem podle článku 249 kodexu.
5. Použije-li se odchylka, uvede se v kolonce 4 osvědčení o původu na tiskopise A nebo v prohlášení na faktuře podle článku 89 tato poznámka:
"Odchylka - nařízení (ES) č. …"
6. Odstavce 1 až 5 se vztahují i na případné žádosti o prodloužení platnosti.
Článek 77
Podmínky pro nabytí statusu původu obsažené v tomto oddíle musí být plněny ve zvýhodněné zemi nebo ve Společenství nepřetržitě.
Jsou-li původní produkty vyvezené ze zvýhodněné země nebo ze Společenství do jiné země vráceny do zvýhodněné země nebo do Společenství, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li příslušným orgánům věrohodně prokázat, že
- vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými,
- byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.
Článek 78
1. Za dopravené přímo ze zvýhodněné země do Společenství nebo ze Společenství do dané zvýhodněné země se považují
a) produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez vstupu na území jiné země, s výjimkou jiné země téhož regionálního sdružení, použije-li se článek 72;
b) produkty, které tvoří jedinou zásilku a jejichž přeprava se uskutečňuje přes území jiných zemí než zvýhodněné země nebo Společenství, též s překládkou nebo dočasným uskladněním v těchto zemích, pokud tyto produkty zůstanou v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu;
c) produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje přes území Norska nebo Švýcarska a jsou následně zcela nebo částečně zpětně vyvezeny do Společenství nebo do zvýhodněné země, pokud tyto produkty zůstanou v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nejsou podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu;
d) produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez přerušení potrubím přes území jiných zemí než přes území zvýhodněné země nebo Společenství.
2. Splnění podmínek stanovených v odst. 1 písm. b) a c) se prokazuje tak, že se příslušným celním orgánům předloží
a) buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;
b) nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující
- přesný popis produktů,
- data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků a
- osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;
c) nebo, nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.
Článek 79
1. Jsou-li produkty pocházející ze zvýhodněné země zaslány na výstavu do jiné země a prodány za účelem dovozu do Společenství, uplatní se na ně celní preference uvedené v článku 67, jestliže splňují podmínky stanovené v tomto oddíle pro to, aby byly považovány za pocházející z dané zvýhodněné země, a je-li příslušným celním orgánům ve Společenství věrohodně prokázáno, že
a) vývozce zaslal tyto produkty přímo ze zvýhodněné země do země konání výstavy a vystavil je tam;
b) vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo je na něj převedl;
c) produkty byly do Společenství zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. Celním orgánům ve Společenství se předloží osvědčení o původu zboží na tiskopise A obvyklým způsobem. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o druhu produktů a o okolnostech, za kterých byly vystavovány.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.
Pododdíl 2
Prokazování původu
Článek 80
Na produkty pocházející ze zvýhodněných zemí se celní preference uvedené v článku 67 vztahují po předložení
a) buď osvědčení o původu na tiskopise A, jehož vzor je uveden v příloze 17;
b) nebo v případech uvedených v čl. 89 odst. 1 prohlášení, jehož text je uveden v příloze 18, uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčný produkt dostatečně podrobně, aby umožnil jeho ztotožnění (dále jen "prohlášení na faktuře").
a) OSVĚDČENÍ O PŮVODU NA TISKOPISE A
Článek 81
1. Na původní produkty ve smyslu tohoto oddílu se při dovozu do Společenství mohou vztahovat celní preference uvedené v článku 67, pokud byly dopraveny do Společenství přímo ve smyslu článku 78, po předložení osvědčení o původu zboží na tiskopise A, jestliže toto osvědčení vydaly celní orgány nebo jiné příslušné vládní orgány zvýhodněné země a jestliže daná země
- sdělila Komisi údaje požadované podle článku 93 a
- poskytuje Společenství pomoc tím, že umožňuje celním orgánům členských států ověřit pravost osvědčení a správnost údajů o skutečném původu dotyčných produktů.
2. Osvědčení o původu zboží na tiskopise A smí být vydáno pouze v případě, že má sloužit k prokázání nároku na uplatnění celních preferencí uvedených v článku 67.
3. Osvědčení o původu zboží na tiskopise A se vydává pouze na základě písemné žádosti vývozce nebo jeho zmocněného zástupce.
4. Vývozce nebo jeho zástupce připojí k žádosti veškeré podklady potřebné k prokázání, že pro vyvážené produkty může být vydáno osvědčení o původu zboží na tiskopise A.
5. Osvědčení vydává příslušný vládní orgán zvýhodněné země, pokud vyvážené produkty mohou být považovány za produkty pocházející z této země ve smyslu pododdílu 1. Osvědčení se předá vývozci, jakmile je vývoz skutečně proveden nebo zajištěn.
6. K ověření toho, zda je splněna podmínka stanovená v odstavci 5, může příslušný vládní orgán požadovat předložení všech podkladů nebo provádět veškeré kontroly, které považuje za účelné.
7. Příslušný vládní orgán zvýhodněné země dbá na to, aby tiskopisy osvědčení o původu zboží a žádosti byly řádně vyplněny.
8. Vyplnění kolonky 2 osvědčení o původu zboží na tiskopise A není povinné. V kolonce 12 tohoto osvědčení musí být nezbytně obsažen údaj "Evropské společenství" nebo název některého členského státu.
9. Datum vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A se uvádí v kolonce 11. Podpis, jenž má být v této kolonce obsažen a je vyhrazen příslušnému vládnímu orgánu vydávajícímu osvědčení, musí být vlastnoruční.
Článek 82
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI či XVII nebo čísel 7308 či 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.
Článek 83
Vzhledem k tomu, že osvědčení o původu zboží na tiskopise A slouží k prokázání nároku na uplatnění celních preferencí uvedených v článku 67, jsou příslušné vládní orgány země vývozu povinny přijmout předpisy potřebné k ověření původu produktů a správnosti ostatních údajů uvedených v osvědčení.
Článek 84
Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům členského státu dovozu postupy uvedenými v článku 62 kodexu. Tyto orgány mohou požadovat jejich překlad. Dále mohou požadovat, aby bylo dovozní celní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití tohoto oddílu.
Článek 85
1. Odchylně od čl. 81 odst. 5 může být osvědčení o původu na tiskopise A ve výjimečných případech vydáno po skutečném vývozu produktů, jichž se týká, jestliže
a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností nebo
b) bylo příslušným vládním orgánům uspokojivě prokázáno, že osvědčení o původu na tiskopise A bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických příčin.
2. Příslušné vládní orgány mohou vydat osvědčení o původu zboží dodatečně pouze v případě, že ověří, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s odpovídající vývozní dokumentací a že osvědčení o původu zboží na tiskopise A splňující podmínky tohoto oddílu nebylo vydáno již při vývozu dotyčných produktů.
3. V osvědčeních o původu zboží na tiskopise A vydaných dodatečně musí být v kolonce 4 obsažena poznámka
nebo
.
Článek 86
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení osvědčení o původu zboží na tiskopise A může vývozce požádat příslušné vládní orgány o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které má vývozce v držení. Duplikát tiskopisu A musí v kolonce 4 obsahovat poznámku
nebo
a musí být opatřen datem vydání a pořadovým číslem prvopisu osvědčení.
2. Pro účely článku 90b nabývá duplikát účinku dnem, kdy byl vydán prvopis osvědčení.
Článek 87
1. Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více osvědčeními o původu na tiskopise A pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo do Norska nebo Švýcarska. Náhradní osvědčení o původu na tiskopise A vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
2. Náhradní osvědčení vydané podle odstavce 1 nebo článku 88 se považuje za konečné osvědčení o původu produktů v něm uvedených. Náhradní osvědčení se vydává na základě písemné žádosti zpětného vývozce.
3. V náhradním osvědčení musí být v kolonce vpravo nahoře uveden název prostřednické země, v níž bylo náhradní osvědčení vydáno.
V kolonce 4 se uvede jedna z poznámek
nebo
a datum vydání původního osvědčení a jeho pořadové číslo.
V kolonce 1 se uvede jméno zpětného vývozce.
V kolonce 2 může být uvedeno jméno konečného příjemce.
Do kolonek 3 až 9 je nutno přenést veškeré údaje obsažené v původním osvědčení, které se vztahují na zpětně vyvážené produkty.
V kolonce 10 je nutno uvést odkaz na fakturu zpětného vývozce.
V kolonce 11 musí být uveden úřední záznam celních orgánů, které náhradní osvědčení vydaly. Odpovědnost těchto orgánů se týká pouze vydání náhradního osvědčení. V kolonce 12 se uvedou místo původu a místo určení obsažené v původním osvědčení. Tuto kolonku podepisuje zpětný vývozce. Zpětný vývozce, který kolonku podepsal v dobré víře, neodpovídá za správnost údajů v původním osvědčení.
4. Celní úřad, který vydává náhradní osvědčení uvedené v odstavci 1, zaznamená do původního osvědčení hmotnost, čísla a druh odesílaných nákladových kusů a pořadová čísla jednoho nebo více odpovídajících náhradních osvědčení. Původní osvědčení musí daný celní úřad uchovávat po dobu nejméně tří let.
5. K náhradnímu osvědčení může být přiložena fotokopie původního osvědčení.
6. Vztahují-li se na produkty ve Společenství celní preference zmíněné v článku 67 na základě odchylky stanovené článku 76, použije se postup podle tohoto článku jen tehdy, jsou-li tyto produkty určeny pro Společenství.
Článek 88
Na původní produkty ve smyslu tohoto oddílu se při dovozu do Společenství mohou vztahovat celní preference uvedené v článku 67 po předložení náhradního osvědčení o původu zboží na tiskopise A, jestliže toto osvědčení vydaly celní orgány Norska nebo Švýcarska na základě osvědčení o původu zboží na tiskopise A vydaného příslušnými orgány zvýhodněné země, jestliže jsou splněny podmínky uvedené v článku 78 a jestliže Norsko nebo Švýcarsko poskytují Společenství pomoc tím, že umožňují celním orgánům členských států ověřit pravost a pravdivost vydaných osvědčení. Ověřovací postup stanovený v článku 94 se použije přiměřeně. Lhůta uvedená v čl. 94 odst. 3 se prodlužuje na osm měsíců.
b) PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Článek 89
1. Prohlášení na faktuře může učinit
a) schválený vývozce Společenství ve smyslu článku 90 nebo
b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR, pokud se na tento postup rovněž vztahuje pomoc zmíněná v čl. 81 odst. 1.
2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za pocházející ze Společenství nebo z některé zvýhodněné země a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto oddíle.
3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli předložit, na žádost celních nebo jiných příslušných vládních orgánů země vývozu, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto oddíle.
4. Prohlášení na faktuře, jehož text je uveden v příloze 18, vyhotovuje vývozce buď ve francouzštině, nebo angličtině, psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu, nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 90 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6. V případech uvedených v odst. 1 písm. b) podléhá použití prohlášení na faktuře těmto zvláštním podmínkám:
a) pro každou zásilku je vyhotoveno jedno prohlášení na faktuře;
b) bylo-li zboží obsažené v zásilce již kontrolováno v zemi vývozu, pokud jde o definici pojmu "původní produkt", může vývozce v prohlášení na faktuře na tuto kontrolu odkázat.
První pododstavec nezprošťuje vývozce povinnosti splnit případné jiné formality požadované celními nebo poštovními předpisy.
Článek 90
1. Celní orgány Společenství mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen "schválený vývozce"), který často odesílá produkty pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 67 odst. 2 a který k uspokojení celních orgánů skýtá veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto oddílu, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.
2. Celní úřady mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní úřady udělí schválenému vývozci číslo povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní úřady dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.
5. Celní úřady mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky zmíněné v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.
Článek 90a
1. Status původu produktů Společenství ve smyslu čl. 67 odst. 2 se prokazuje předložením
a) průvodního osvědčení EUR.1 podle vzoru uvedeného v příloze 21 nebo
b) prohlášení uvedeného v článku 89.
2. Vývozce nebo jím zmocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 slova "Pays bénéficaires du SPG" a "CE" nebo "GSP beneficiary countries" a "EC".
3. Ustanovení tohoto oddílu o vydávání, používání a dodatečném ověřování osvědčení o původu zboží na tiskopise A se použijí přiměřeně na průvodní osvědčení EUR.1 a, s výjimkou ustanovení o jejich vydávání, na prohlášení na faktuře.
Článek 90b
1. Doklady o původu zboží platí deset měsíců ode dne vydání v zemi vývozu země a v této lhůtě musí být předloženy celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí uvedených v článku 67 pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
4. Na žádost dovozce může být za podmínek stanovených celními orgány členského státu dovozu těmto orgánům předkládán doklad o původu pouze při dovozu první zásilky, jestliže zboží
a) je dováženo v rámci pravidelných a trvalých operací značné obchodní hodnoty;
b) je předmětem téže kupní smlouvy a strany této smlouvy jsou usazeny v zemi vývozu a ve Společenství;
c) je zařazeno do stejné podpoložky (osm číslic) kombinované nomenklatury;
d) pochází výhradně od stejného vývozce, je určeno pro stejného dovozce a plní vstupní formality u stejného celního úřadu ve Společenství.
Tento postup lze použít na množství a období určená příslušnými celními orgány. Uvedené období nesmí za žádných okolností přesáhnout tři měsíce.
Článek 90c
1. Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, na které se vztahují celní preference ve smyslu článku 67, aniž by bylo třeba předložit osvědčení o původu zboží na tiskopise A nebo prohlášení na faktuře, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto oddílu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti.
2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1200 EUR.
Článek 91
1. Použije-li se čl. 67 odst. 2, 3 nebo 4, přihlížejí příslušné vládní orgány zvýhodněné země, kterým je podána žádost o vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A pro produkty, při jejichž výrobě byl použit materiál pocházející ze Společenství, z Norska nebo ze Švýcarska, k průvodnímu osvědčení EUR.1 nebo případně k prohlášení na faktuře.
2. V kolonce 4 osvědčení o původu zboží na tiskopise A se v případech uvedených v odstavci 1 uvede "cumul CE", "cumul Norvège", "cumul Suisse" nebo "EC cumulation", "Norway cumulation", "Switzerland cumulation".
Článek 92
Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v osvědčení o původu na tiskopise A, v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktu, není tím zapříčiněna neplatnost osvědčení, je-li možné nesporně prokázat, že se osvědčení vztahuje na předložené produkty.
Zjevné formální chyby, například překlepy v osvědčení o původu zboží na tiskopise A, v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře nevedou k odmítnutí dokladů, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů obsažených v těchto dokladech.
Pododdíl 3
Způsoby správní spolupráce
Článek 93
1. Zvýhodněné země sdělí Komisi názvy a adresy vládních orgánů na svém území příslušných pro vydávání osvědčení o původu na tiskopise A, vzory otisků razítek, která tyto orgány používají, a názvy a adresy vládních orgánů příslušných ke kontrole osvědčení o původu na tiskopise A a prohlášení na faktuře. Tato razítka jsou platná od data, kdy je Komise obdrží. Komise tyto údaje sdělí celním orgánům členských států. Jsou-li tato sdělení činěna formou aktualizace předchozích sdělení, uvede Komise datum začátku platnosti nových razítek v souladu s údaji poskytnutými příslušnými vládními orgány zvýhodněných zemí. Tyto informace jsou důvěrné; má-li však být zboží propuštěno dovolného oběhu, mohou dotyčné celní orgány dovolit dovozci nebo jeho řádně pověřenému zástupci, aby se seznámil s otisky vzorů razítek zmíněnými v tomto odstavci.
2. Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství datum, ke kterému nové zvýhodněné země ve smyslu článku 97 splní povinnosti podle odstavce 1.
3. Komise zašle zvýhodněným zemím vzory otisků razítek, která používají celní orgány členských států při vydávání průvodních osvědčení EUR.1.
Článek 93a
Při používání předpisů o celních preferencích uvedených v článku 67 musí zvýhodněné země dodržovat ustanovení o původu zboží, o vydávání osvědčení o původu zboží na tiskopise A, o podmínkách pro použití prohlášení na faktuře a o správní spolupráci nebo zajistit jejich dodržování.
Článek 94
1. Dodatečné ověření osvědčení o původu zboží na tiskopise A a prohlášení na faktuře se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány ve Společenství odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu, o statusu původu dotyčného produktu nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto oddíle.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány ve Společenství osvědčení o původu zboží na tiskopise A a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů příslušným vládním orgánům zvýhodněné země vývozu, a případně uvedou důvody pro jeho ověření. Spolu s žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.
Jestliže se dané orgány rozhodnou pozastavit uplatňování celních preferencí uvedených v článku 67 až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
3. Pokud byla podána žádost o dodatečné ověření podle odstavce 1, musí být ověření provedeno ve lhůtě šesti měsíců a jeho výsledky musí být v této lhůtě sděleny celním orgánům ve Společenství. Z výsledků musí být zřejmé, zda se napadený doklad o původu zboží vztahuje na skutečně vyvezené produkty a zda lze tyto produkty považovat za produkty pocházející ze zvýhodněné země nebo ze Společenství.
4. V případě osvědčení o původu zboží na tiskopise A vydaných podle článku 91 musí odpověď obsahovat zaslání jedné nebo více kopií odpovídajících průvodních osvědčení EUR.1, nebo případně prohlášení na faktuře.
5. Jestliže v případě odůvodněných pochybností po uplynutí šestiměsíční lhůty uvedené v odstavci 2 neobdrží celní orgány odpověď nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, zašle se příslušnému orgánu druhé sdělení. Jestliže ve lhůtě čtyř měsíců od tohoto druhého sdělení nejsou celním orgánům sděleny výsledky ověření, o které požádaly, nebo jestliže výsledky neumožňují rozhodnout o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, odmítnou příslušné orgány uplatnit celní preference, s výjimkou existence mimořádných okolností.
První pododstavec se použije mezi zeměmi téhož regionálního sdružení pro účely dodatečného ověření osvědčení o původu zboží vzoru A vydaných v souladu s tímto oddílem.
6. Pokud ověřovací postup nebo jiné dostupné informace naznačují, že nejsou dodržována ustanovení tohoto oddílu, provede zvýhodněná země vývozu z vlastního podnětu nebo na žádost Společenství potřebná šetření nebo přijme vhodná opatření, aby tato šetření byla provedena s požadovanou naléhavostí, aby byly takové přestupky odhaleny a aby jim bylo možno předcházet. Společenství se může na šetření k tomuto účelu podílet.
7. Pro účely dodatečného ověření osvědčení o původu zboží na tiskopise A musí příslušné vládní orgány zvýhodněné země vývozu uchovávat kopie osvědčení o původu zboží a případné související vývozní doklady alespoň po dobu tří let.
Článek 95
Ustanovení čl. 78 odst. 1 písm. c) a článku 88 se použijí pouze v případě, že Norsko a Švýcarsko používají v rámci celních preferencí, jež poskytují určitým produktům pocházejícím z rozvojových zemí, předpisy obdobné předpisům Společenství.
Komise uvědomí celní orgány členských států o přijetí těchto předpisů Norskem a Švýcarskem a sdělí jim datum, od něhož se použijí čl. 78 odst. 1 písm. c) a článek 88 a obdobné předpisy přijaté Norskem a Švýcarskem.
Tato ustanovení se použijí za podmínky, že Společenství, Norsko a Švýcarsko uzavřou dohodu, jež mimo jiné stanoví, že si vzájemně poskytují nezbytnou pomoc v záležitostech správní spolupráce.
Pododdíl 4
Ceuta a Melilla
Článek 96
1. Pojem "Společenství" používaný v tomto oddíle nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem "produkty pocházející ze Společenství" nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
2. Tento oddíl se použije přiměřeně při určování, zda lze určité produkty považovat za produkty pocházející z vyvážející zvýhodněné země, na kterou se vztahuje systém všeobecných celních preferencí, dovezené do Ceuty a Melilly nebo za pocházející z Ceuty a Melilly.
3. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
4. Ustanovení tohoto oddílu o vydávání, používání a dodatečném ověřování osvědčení o původu na tiskopise A se použijí přiměřeně na produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
5. Španělské celní orgány zajistí použití tohoto oddílu v Ceutě a Melille.
Pododdíl 5
Závěrečná ustanovení
Článek 97
Je-li země nebo území přijato nebo znovu přijato jako zvýhodněné v rámci systému všeobecných celních preferencí, pokud jde o produkty uvedené v nařízeních Rady nebo v rozhodnutí ESUO, může být zmíněný systém uplatňován na zboží pocházející z této země nebo území za podmínky, že je vyváženo z této země nebo území ode dne uvedeného v čl. 92 odst. 3.
Oddíl 2
Albánská republika, Republika Bosna a Hercegovina, Chorvatská republika; Bývalá jugoslávská republika Makedonie (pro určitá vína), Republika Slovinsko (pro určitá vína)
Pododdíl 1
Definice pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z"
Článek 98
1. Pro účely předpisů o celních preferencích poskytovaných Společenstvím na produkty pocházející z Albánské republiky, Republiky Bosna a Hercegovina, Chorvatské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (pro určitá vína) a Republiky Slovinsko (pro určitá vína) (dále jen "zvýhodněné republiky") se za produkty pocházející ze zvýhodněné republiky považují
a) produkty, které byly v dané republice zcela získány ve smyslu článku 99;
b) produkty, které byly v této zvýhodněné republice vyrobeny s použitím jiných produktů, než které jsou uvedeny v písmenu a), jestliže byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 100.
2. Pro účely tohoto oddílu se produkty pocházející ze Společenství ve smyslu odstavce 3 považují za produkty pocházející ze zvýhodněné republiky, pokud byly v této republice podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace vyjmenované v článku 101.
3. Odstavec 1 se použije přiměřeně k určování původu produktů vyrobených nebo získaných ve Společenství.
Článek 99
1. Produkty zcela získanými ve zvýhodněné republice nebo ve Společenství se rozumějí
a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
b) rostlinné produkty tam sklizené;
c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;
d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e) produkty tamního lovu a rybolovu;
f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo jejich pobřežní vody tamními plavidly;
g) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h) vyřazené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;
i) odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;
j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li tato republika nebo Společenství výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Pojmy "tamní plavidla" a "tamní výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,
- které jsou registrována nebo přihlášena ve zvýhodněné republice nebo v některém členském státě,
- které plují pod vlajkou zvýhodněné republiky nebo některého členského státu,
- která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci zvýhodněné republiky nebo členských států nebo společnosti, jejíž hlavní sídlo se nachází ve zvýhodněné republice nebo v některém členském státě a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky zvýhodněné republiky nebo členských států, a v případě společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní zvýhodněná republika nebo členské státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci zvýhodněné republiky nebo členských států,
- jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci zvýhodněné republiky nebo členských států a
- jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci zvýhodněné republiky nebo členských států.
3. Pojmy "zvýhodněná republika" a "Společenství" zahrnují rovněž pobřežní vody této republiky nebo členských států.
4. Zámořská plavidla včetně výrobních plavidel, na nichž se produkty rybolovu zpracovávají nebo opracovávají, se považují za součást území zvýhodněné republiky nebo členského státu, kterému náležejí, jestliže splňují požadavky odstavce 2.
Článek 100
Pro účely článku 98 se produkty, jež nejsou zcela získány v některé zvýhodněné republice nebo ve Společenství, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze 15.
Tyto podmínky stanoví pro všechny produkty, na které se vztahuje tento oddíl, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály.
Je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
Článek 101
1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 100, následující operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy nebo skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo vody s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a obdobné operace);
b) jednoduché operace spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), umývání, natírání, krájení;
c) i) výměna obalů, rozdělení nebo spojování nákladových kusů;
ii) prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy;
d) připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
e) jednoduché mísení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňuje podmínky stanovené v této hlavě, aby mohly být považovány za produkt pocházející z některé zvýhodněné republiky nebo ze Společenství;
f) jednoduché spojení částí produktů za účelem vytvoření úplného produktu;
g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až f);
h) porážení zvířat.
2. Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve zvýhodněné republice nebo ve Společenství posuzují dohromady.
Článek 101a
1. Určující jednotkou pro použití tohoto oddílu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.
Z toho vyplývá, že
a) je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento oddíl na každý dotyčný produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro výklad harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem.
Článek 102
1. Odchylně od článku 100 lze nepůvodní materiály použít při výrobě daného produktu, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu.
Je-li v seznamu uveden jeden nebo více procentních podílů pro nejvyšší přípustnou hodnotu nepůvodních materiálů, nesmějí být tyto podíly při použití prvního pododstavce překročeny.
2. Odstavec 1 se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
Článek 103
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 104
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 105
Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
a) energie a palivo;
b) zařízení a vybavení;
c) stroje a nástroje;
d) zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.
Článek 106
Podmínky pro nabytí statusu původu obsažené v tomto oddíle musí být plněny ve zvýhodněné republice nebo ve Společenství nepřetržitě.
Jsou-li původní produkty vyvezené ze zvýhodněné republiky nebo ze Společenství do jiné země vráceny do zvýhodněné republiky nebo do Společenství, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li příslušným orgánům věrohodně prokázat, že
- vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými,
- byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.
Článek 107
1. Za dopravené přímo ze zvýhodněné republiky do Společenství nebo ze Společenství do dané zvýhodněné republiky se považuje
a) produkty, jehož přeprava se uskutečňuje bez vstupu na území jiné země;
b) produkty, které tvoří jedinou zásilku a jehož přeprava se uskutečňuje přes území jiných zemí než zvýhodněné republiky nebo Společenství, též s překládkou nebo dočasným uskladněním v těchto zemích, pokud tyto produkty zůstanou v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebylo tam podrobeno jiným operacím než případné vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jeho uchování v nezměněném stavu;
c) produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez přerušení potrubím přes území jiných zemí než přes území zvýhodněné republiky nebo Společenství.
2. Splnění podmínek stanovených v odst. 1 písm. b) a c) se prokazuje tak, že se příslušným celním orgánům předloží
a) buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;
b) nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující
- přesný popis produktů,
- data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků a
- osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu,
c) nebo, nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.
Článek 108
1. Jsou-li produkty pocházející ze zvýhodněné republiky zaslány na výstavu do jiné země a prodány za účelem dovozu do Společenství, uplatní se na ně celní preference uvedené v článku 98, jestliže splňují podmínky stanovené v tomto oddíle pro to, aby byly považovány za pocházející z dané zvýhodněné republiky, a je-li příslušným celním orgánům ve Společenství věrohodně prokázáno, že
a) vývozce zaslal tyto produkty přímo ze zvýhodněné republiky do země konání výstavy a vystavil je tam;
b) vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo je na něj převedl;
c) produkty byly do Společenství zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. Celním orgánům ve Společenství se předloží průvodní osvědčení EUR.1 obvyklým způsobem. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o druhu produktů a o okolnostech, za kterých byly vystavovány.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.
Pododdíl 2
Prokazování původu
Článek 109
Na produkty pocházející ze zvýhodněných republik se celní preference uvedené v článku 98 vztahují po předložení
a) buď průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze 21;
b) nebo v případech uvedených v čl. 116 odst. 1 prohlášení, jehož text je uveden v příloze 22, uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčný produkt dostatečně podrobně, aby umožnil jeho ztotožnění (dále jen "prohlášení na faktuře").
a) PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
Článek 110
1. Na původní produkty ve smyslu tohoto oddílu se při dovozu do Společenství mohou vztahovat celní preference uvedené v článku 98, pokud byly dopraveny přímo ve smyslu článku 107, po předložení průvodního osvědčení EUR.1 vydaného celními nebo jinými příslušnými vládními orgány Albánie, Bosny a Hercegoviny, Chorvatska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo Slovinska, jestliže tyto zvýhodněné republiky
- sdělily Komisi údaje požadované podle článku 121 a
- poskytují Společenství pomoc tím, že umožňují celním orgánům členských států ověřit pravost dokladu a správnost údajů o skutečném původu dotyčných produktů.
2. Průvodní osvědčení EUR.1 smí být vydáno pouze v případě, že má sloužit k prokázání nároku na uplatnění celních preferencí uvedených v článku 98.
3. Průvodní osvědčení EUR.1 se vydává pouze na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jeho pověřeným zástupcem. Žádost se podává na tiskopise, jehož vzor je uveden v příloze 21 a který musí být vyplněn v souladu s tímto pododdílem.
Žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 musí být příslušnými orgány zvýhodněné republiky nebo členského státu vývozu uchovávány po dobu alespoň tří let.
4. Vývozce nebo jeho pověřený zástupce připojí k žádosti veškeré podklady potřebné k prokázání, že pro vyvážené produkty může být vydáno průvodní osvědčení EUR.1.
Vývozce se zaváže předložit na žádost příslušných orgánů jakýkoli dodatečný důkaz, který mohou požadovat pro zjištění správnosti statusu původu produktů způsobilých pro preferenční režim, a dále se zaváže, že bude souhlasit s jakoukoli kontrolou ze strany těchto orgánů, pokud jde o okolnosti, za nichž byly produkty získány.
5. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají příslušné vládní orgány zvýhodněných republik nebo celní orgány členského státu vývozu, pokud mohou být vyvážené produkty považovány za původní ve smyslu tohoto oddílu.
6. Vzhledem k tomu, že průvodní osvědčení EUR.1 slouží k prokázání nároku na uplatnění preferenčního režimu uvedeného v článku 98, jsou příslušné orgány zvýhodněné republiky nebo celní orgány členského státu vývozu povinny přijmout předpisy potřebné k ověření původu produktů a správnosti ostatních údajů uvedených v osvědčení.
7. K ověření toho, zda je splněna podmínka stanovená v odstavci 5, mohou příslušné vládní orgány zvýhodněné republiky nebo celní orgány členského státu vývozu požadovat předložení všech podkladů nebo provádět veškeré kontroly, které považují za účelné.
8. Příslušné vládní orgány zvýhodněné republiky nebo celní orgány členského státu vývozu dbají na to, aby tiskopisy uvedené v odstavci 1 byly řádně vyplněny.
9. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v části osvědčení, která je vyhrazena pro celní orgány.
10. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají příslušné orgány zvýhodněné republiky nebo území nebo celní orgány členského státu vývozu při vývozu produktů, kterých se týká. Osvědčení se předá vývozci, jakmile je vývoz skutečně proveden nebo zajištěn.
Článek 111
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI či XVII nebo čísel 7308 či 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.
Článek 112
Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům členského státu dovozu postupy uvedenými v článku 62 kodexu. Tyto orgány mohou požadovat jejich překlad, a dále mohou požadovat, aby bylo dovozní celní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití tohoto oddílu.
Článek 113
1. Odchylně od čl. 110 odst. 10 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po skutečném vývozu produktů, jichž se týká, jestliže
a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností nebo
b) bylo příslušným orgánům uspokojivě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických příčin.
2. Příslušné orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze v případě, že ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s odpovídající vývozní dokumentaci a že průvodní osvědčení EUR.1 splňující podmínky tohoto oddílu nebylo vydáno již při vývozu dotyčných produktů.
3. V průvodních osvědčeních EUR.1 vydané dodatečně musí být uvedena některá z těchto poznámek:
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- .
4. Poznámka uvedená v odstavci 3 se zapisuje do kolonky "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 114
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat příslušné orgány členského státu vývozu, který je vydal, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které má vývozce v držení.
2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat některou z těchto poznámek:
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- ,
- .
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapisuje do kolonky "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát nese datum vydání původního průvodního osvědčení EUR.1 a tímto datem nabývá účinku.
Článek 115
Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
b) PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Článek 116
1. Prohlášení na faktuře může učinit
a) schválený vývozce Společenství ve smyslu článku 117 nebo
b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR, pokud se na tento postup rovněž vztahuje pomoc zmíněná v čl. 110 odst. 1.
2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za pocházející ze Společenství nebo z některé zvýhodněné republiky a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto oddíle.
3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli předložit, na žádost celních nebo jiných příslušných vládních orgánů země vývozu, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto oddíle.
4. Prohlášení na faktuře, jehož text je uveden v příloze 22, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v této příloze v souladu s vnitrostátními předpisy země vývozu, psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 117 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6. V případech uvedených v odst. 1 písm. b) podléhá použití prohlášení na faktuře těmto zvláštním podmínkám:
a) pro každou zásilku je vyhotoveno jedno prohlášení na faktuře;
b) bylo-li zboží obsažené v zásilce již kontrolováno v zemi vývozu, pokud jde o definici pojmu "původní produkt", může vývozce v prohlášení na faktuře na tuto kontrolu odkázat.
První pododstavec nezprošťuje vývozce povinnosti splnit případné jiné formality požadované celními nebo poštovními předpisy.
Článek 117
1. Celní orgány Společenství mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen "schválený vývozce"), který často odesílá produkty pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 98 odst. 2 a který k uspokojení celních orgánů skýtá veškeré záruky potřebné ke kontrole statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto oddílu, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.
2. Celní úřady mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní úřady přidělí schválenému vývozci číslo, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní úřady dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.
5. Celní úřady mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky zmíněné v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.
Článek 118
1. Doklady o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu země a v této lhůtě musí být předloženy celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí uvedených v článku 98 pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
4. Na žádost dovozce může být za podmínek stanovených celními orgány členského státu dovozu těmto orgánům předkládán doklad o původu pouze při dovozu první zásilky, jestliže zboží
a) je dováženo v rámci pravidelných a trvalých operací značné obchodní hodnoty;
b) je předmětem téže kupní smlouvy a strany této smlouvy jsou usazeny v zemi vývozu a ve Společenství;
c) je zařazeno do stejné podpoložky (osm číslic) kombinované nomenklatury;
d) pochází výhradně od stejného vývozce, je určeno pro stejného dovozce a plní vstupní formality u stejného celního úřadu ve Společenství.
Tento postup lze použít na množství a období určená příslušnými celními orgány. Uvedené období nesmí za žádných okolností přesáhnout tři měsíce.
Článek 119
1. Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, na které se vztahují celní preference ve smyslu článku 98, aniž by bylo třeba předložit průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto oddílu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti.
2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1200 EUR.
Článek 120
Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktu, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu, je-li možné nesporně prokázat, že se doklad vztahuje na předložené produkty.
Zjevné formální chyby, například překlepy v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.
Pododdíl 3
Způsoby správní spolupráce
Článek 121
1. Zvýhodněné republiky sdělí Komisi názvy a adresy vládních orgánů na jejich území příslušných pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1, vzory otisků razítek, která tyto orgány používají, a názvy a adresy vládních orgánů příslušných ke kontrole průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře. Tato razítka jsou platná od data, kdy je Komise obdrží. Komise tyto údaje sdělí celním orgánům členských států. Jsou-li tato sdělení činěna formou aktualizace předchozích sdělení, uvede Komise datum začátku platnosti nových razítek v souladu s údaji poskytnutými příslušnými vládními orgány zvýhodněných republik. Tyto informace jsou důvěrné; má-li však být zboží propuštěno do volného oběhu, mohou dotyčné celní orgány dovolit dovozci nebo jeho řádně pověřenému zástupci, aby se seznámil s otisky vzorů razítek zmíněnými v tomto odstavci.
2. Komise zašle zvýhodněným republikám vzory otisků razítek, která používají celní orgány členských států při vydávání průvodních osvědčení EUR.1.
Článek 122
1. Dodatečné ověření průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány členského státu dovozu nebo příslušné vládní orgány zvýhodněných republik odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu, o statusu původu dotyčného produktu nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto oddíle.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí příslušné orgány v členském státě nebo zvýhodněné republice dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů příslušným orgánům zvýhodněné republiky nebo členského státu vývozu, a případně uvedou důvody pro jeho ověření. Spolu s žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.
Jestliže se celní orgány členského státu rozhodnou pozastavit uplatňování celních preferencí uvedených v článku 98 až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
3. Pokud byla podána žádost o dodatečné ověření podle odstavce 1, musí být ověření provedeno ve lhůtě šesti měsíců a jeho výsledky musí být v této lhůtě sděleny celním orgánům členského státu dovozu nebo příslušným vládním orgánům zvýhodněné republiky dovozu. Z výsledků musí být zřejmé, zda se napadený doklad o původu zboží vztahuje na skutečně vyvezené produkty a zda lze tyto produkty považovat za produkty pocházející ze zvýhodněné republiky nebo ze Společenství.
4. Jestliže v případě odůvodněných pochybností po uplynutí šestiměsíční lhůty uvedené v odstavci 2 neobdrží celní orgány odpověď nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, zašle se příslušnému orgánu druhé sdělení. Jestliže ve lhůtě čtyř měsíců od tohoto druhého sdělení nejsou celním orgánům sděleny výsledky ověření, o které požádaly, nebo jestliže výsledky neumožňují rozhodnout o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, odmítnou příslušné orgány uplatnit celní preference, s výjimkou existence mimořádných okolností.
5. Pokud ověřovací postup nebo jiné dostupné informace naznačují, že nejsou dodržována ustanovení tohoto oddílu, provede zvýhodněná republika vývozu z vlastního podnětu nebo na žádost Společenství potřebná šetření nebo přijme vhodná opatření, aby tato šetření byla provedena s požadovanou naléhavostí, aby byly takové přestupky odhaleny a aby jim bylo možno předcházet. Společenství se může na šetření k tomuto účelu podílet.
6. Pro účely dodatečného ověření průvodního osvědčení EUR.1 musí příslušné vládní orgány zvýhodněné republiky vývozu nebo celní orgány členského státu vývozu uchovávat kopie osvědčení o původu zboží a případné související vývozní doklady alespoň po dobu tří let.
Pododdíl 4
Ceuta a Melilla
Článek 123
1. Pojem "Společenství" používaný v tomto oddíle nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem "produkty pocházející ze Společenství" nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
2. Tento oddíl se použije přiměřeně při určování, zda lze určité produkty považovat za produkty pocházející z vyvážejících zvýhodněných republik nebo území, na které se vztahují celní preference, dovezené do Ceuty a Melilly nebo za produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
3. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
4. Ustanovení tohoto oddílu o vydávání, používání a dodatečném ověřování průvodního osvědčení EUR.1 se použijí přiměřeně na produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
5. Španělské celní orgány zajistí použití tohoto oddílu v Ceutě a Melille."
6. V čl. 237 odst. 1 a 4 se zkratky "C1" a "C2/CP3" nahrazují zkratkami "CN22" a "CN23".
7. V části II "Celně schválené určení" hlavě I "Propuštění do volného oběhu" se kapitola 2 (články 291 až 308) nahrazuje tímto:
"KAPITOLA 2
Zvláštní použití
Článek 291
1. Tato kapitola se použije, pokud je stanoveno, že zboží propuštěné do volného oběhu na základě zvýhodněného celního zacházení nebo s uplatněním snížené nebo nulové celní sazby na základě svého zvláštního použití podléhá celnímu dohledu nad zvláštním použitím.
2. Pro účely této kapitoly se rozumí:
a) "jednotným povolením" povolení, které se týká různých celních správ,
b) "účetnictvím" obchodní, daňové nebo jiné účetní údaje vedené držitelem nebo na jeho účet,
c) "záznamy" podklady na jakémkoli nosiči, které obsahují veškeré údaje a technické podrobnosti potřebné pro dohled nad operacemi a jejich kontrolu.
Článek 292
1. Je-li stanoveno, že zboží podléhá celnímu dohledu, pokud jde o jeho zvláštní použití, je uplatnění zvýhodněného sazebního zacházení podle článku 21 kodexu podmíněno vydáním písemného povolení.
Pokud je zboží propouštěno do volného oběhu se sníženou nebo nulovou sazbou dovozního cla z důvodu svého zvláštního použití a pokud platné předpisy stanoví, že zůstává pod celním dohledem podle článku 82 kodexu, je nezbytné písemné povolení pro účely celního dohledu nad zvláštním použitím.
2. Žádosti o povolení se podávají písemně podle vzoru uvedeného v příloze 67. Celní orgány mohou povolit, aby se žádosti o obnovení nebo změnu povolení podávaly ve zjednodušené písemné formě.
3. Za určitých zvláštních okolností mohou celní orgány povolit, aby bylo celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu, vyhotovené písemně nebo pomocí počítačového zpracování dat v běžném řízení, považováno za žádost o povolení, jestliže
- se žádost týká jen jedné celní správy,
- žadatel přidělí veškerému zboží předepsané zvláštní použití a
- je zabezpečen řádný průběh operací.
4. Považují-li celní orgány údaje uvedené v žádosti za nedostatečné, mohou od žadatele požadovat poskytnutí dalších informací.
Zejména v případech, kdy je žádost možno podat pomocí celního prohlášení, požadují celní orgány, aniž je dotčen článek 218, aby byl k žádosti připojen deklarantem vyhotovený doklad obsahující alespoň následující údaje, nejsou-li považovány za nadbytečné a nejsou-li uvedeny v celním prohlášení:
a) jméno a adresa žadatele, deklaranta a hospodářského subjektu;
b) druh zvláštního použití;
c) technický popis zboží a produktů, které pocházejí z jeho zvláštního použití, a prostředky jejich ztotožnění;
d) předpokládaná výtěžnost nebo způsob jejího stanovení;
e) předpokládaná lhůta, v níž má zboží dosáhnout předepsaného zvláštního použití;
f) místo, na němž má dosáhnout zvláštního použití.
5. Pokud se žádá o jednotné povolení, musí dotčené celní orgány s jeho vydáním předem vyjádřit souhlas následujícím postupem.
Žádost se podává u celních orgánů k tomu určených, v jejichž oblasti působnosti
- je vedeno hlavní účetnictví žadatele, které umožňuje audit a v němž se provádí alespoň část operací uvedených v povolení, anebo
- se nachází místo, kde u zboží dojde ke zvláštnímu použití.
Tyto celní orgány sdělí žádost a návrh povolení ostatním dotčeným celním orgánům, které do 15 dnů potvrdí přijetí.
Ostatní dotčené celní orgány oznámí své námitky do 30 dnů od obdržení žádosti a návrhu povolení. Pokud jsou v této lhůtě oznámeny námitky a není dosaženo shody, žádost se v rozsahu vznesených námitek zamítne.
Orgány povolení udělí, pokud do 30 dnů neobdržely žádné námitky k návrhu povolení.
Celní orgány, které povolení udělí, zašlou všem dotčeným celním orgánům jeho kopii.
6. Pokud mezi dvěma nebo více celními správami existuje obecná dohoda o kritériích a podmínkách pro udělení jednotného povolení, mohou se rovněž dohodnout, že předchozí konzultaci nahradí jednoduchým oznámením. Jednoduché oznámení postačuje vždy, když je jednotné povolení obnovováno nebo rušeno.
Článek 293
1. Povolení podle vzoru uvedeného v příloze 67 se uděluje osobám usazeným na celním území Společenství, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) zamýšlené činnosti jsou v souladu s předepsaným zvláštním použitím a s ustanoveními o přepravě zboží podle článku 296 a je zajištěn řádný průběh operací;
b) žadatel skýtá veškeré potřebné záruky pro řádný průběh prováděných operací a zaváže se
- přidělit zboží zcela nebo částečně předepsané zvláštní použití nebo je předat a toto přidělení nebo předání prokázat v souladu s platnými předpisy,
- neprovádět žádnou činnost, která není slučitelná s hospodářským účelem předepsaného zvláštního použití,
- oznámit příslušným celním orgánům všechny skutečnosti, které mohou mít na povolení vliv;
c) je zabezpečen účinný celní dohled a nezbytná správní opatření celních orgánů jsou přiměřená daným hospodářským potřebám;
d) jsou vedeny a uchovávány přiměřené záznamy;
e) je poskytnuta jistota, považují-li to celní orgány za nezbytné.
2. Je-li podána žádost podle čl. 292 odst. 3, uděluje se povolení osobám usazeným v Společenství přijetím celního prohlášení, jsou-li ostatní podmínky stanovené v odstavci 1 splněny.
3. Povolení obsahuje tyto údaje, nejsou-li považovány za nadbytečné:
a) totožnost držitele povolení;
b) případně kódy KN nebo TARICu, druh a označení zboží, popis operací zvláštního použití a ustanovení o výtěžnosti;
c) prostředky a metody ztotožnění a celního dohledu;
d) lhůta, v níž musí zboží dosáhnout předepsaného zvláštního použití;
e) celní úřady, u nichž se podávají celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu, a celní úřady vykonávající dohled nad režimem;
f) místa, na nichž musí zboží dosáhnout předepsaného zvláštního použití;
g) jistotu, kterou je případně třeba poskytnout;
h) dobu platnosti povolení;
i) případně možnost přepravy zboží podle čl. 296 odst. 1;
j) případně zjednodušené postupy stanovené pro přepravu zboží podle čl. 296 odst. 2 druhého pododstavce a odstavce 3;
k) případně zjednodušené postupy povolené podle článku 76 kodexu;
l) způsoby předávání informací.
4. Aniž je dotčen článek 294, nabývá povolení účinku dnem vydání nebo kterýmkoli pozdějším okamžikem v něm stanoveným.
Článek 294
1. Celní orgány mohou vydávat povolení se zpětnou působností.
Aniž jsou dotčeny odstavce 2 a 3, nabývá povolení se zpětnou působností účinku dnem podání žádosti o povolení.
2. Jde-li o žádost o obnovení povolení, které již bylo vydáno pro operace a zboží stejné povahy, může být povolení uděleno se zpětnou působností od okamžiku, kdy skončila platnost předchozího povolení.
3. Zpětná působnost povolení může být ve výjimečných případech rozšířena na delší časové období, nejdéle však na jeden rok přede dnem podání žádosti, pokud lze prokázat hospodářskou nutnost a
a) žádost není žádným způsobem spojena s podvodnými úmysly nebo zjevnou nedbalostí;
b) účetnictví žadatele potvrzuje, že všechny podmínky pro celní režim mohou být považovány za splněné, a že případně, aby se předešlo záměně zboží, může být zboží pro dotyčné časové období ztotožněno a účetnictví umožňuje celní dohled nad režimem;
c) mohou být splněny všechny formality nezbytné pro úpravu právního postavení zboží, včetně, pokud je to nezbytné, zrušení platnosti celního prohlášení.
Článek 295
Konec platnosti povolení se nedotýká zboží, které bylo propuštěno do volného oběhu na základě tohoto povolení před koncem jeho platnosti.
Článek 296
1. Zboží lze mezi dvěma místy označenými v témž povolení přepravovat bez jakýchkoli celních formalit.
2. Pokud se zboží přepravuje mezi dvěma držiteli povolení usazenými v různých členských státech a příslušné celní orgány nesjednaly zjednodušený postup podle odstavce 3, použije se kontrolní výtisk T5 uvedený v příloze 63 takto:
a) Zcizitel vystaví kontrolní výtisk T5 v trojím vyhotovení (jeden prvopis a dvě kopie). Kopie jsou číslovány odpovídajícím způsobem.
b) Kontrolní výtisk T5 musí obsahovat tyto údaje:
- v kolonce A ("Celní úřad odeslání") adresu příslušného celního úřadu určeného v povolení zcizitele,
- v kolonce 2 jméno nebo obchodní firmu, úplnou adresu a číslo povolení zcizitele,
- v kolonce 8 jméno nebo obchodní firmu, úplnou adresu a číslo povolení nabyvatele,
- v kolonce "Důležité upozornění" a v kolonce B se text škrtá,
- v kolonce 31 popis zboží v okamžiku přepravy a počet kusů a v kolonce 33 odpovídající kód KN,
- v kolonce 38 čistá hmotnost zboží,
- v kolonce 103 čisté množství zboží uvedené slovy,
- v kolonce 104 se zaškrtne údaj "Jiné (upřesněte)" a připojí některá z těchto poznámek:
- DESTINO ESPECIAL: MERCANCÍAS RESPECTO DE LAS CUALES, LAS OBLIGACIONES SE CEDEN AL CESIONARIO (REGLAMENTO (CEE) No 2454/93, ARTÍCULO 296)
- SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL: VARER, FOR HVILKE FORPLIGTELSERNE OVERDRAGES TIL ERHVERVEREN (FORORDNING (EØF) Nr. 2454/93, ARTIKEL 296)
- BESONDERE VERWENDUNG: WAREN MIT DENEN DIE PFLICHTEN AUF DEN ÜBERNEHMER ÜBERTRAGEN WERDEN (ARTIKEL 296 DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 2454/93)
- ΕΙΔΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ: ΕΜΠΟΡΕΓΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΟΙ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΕΚΧΩΡΟΥΝΤΑΙ ΣΤΟΝ ΕΚΔΟΧΕΑ (ΑΡΘΡΟ 296 ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93)
- END-USE: GOODS FOR WHICH THE OBLIGATIONS ARE TRANSFERRED TO THE TRANSFEREE (REGULATION (EEC) No 2454/93, ARTICLE 296)
- DESTINATION PARTICULIÈRE: MARCHANDISES POUR LESQUELLES LES OBLIGATIONS SONT TRANSFÉRÉES AU CESSIONNAIRE [RÈGLEMENT (CEE) No 2454/93, ARTICLE 296]
- DESTINAZIONE PARTICOLARE: MERCI PER LE QUALI GLI OBBLIGHI SONO TRASFERITI AL CESSIONARIO (REGOLAMENTO (CEE) N. 2454/93, ARTICOLO 296)
- BIJZONDERE BESTEMMING: GOEDEREN WAARVOOR DE VERPLICHTINGEN AAN DE OVERNEMER WORDEN OVERGEDRAGEN (VERORDENING (EEG) Nr. 2454/93, ARTIKEL 296)
- DESTINO ESPECIAL: MERCADORIAS RELATIVAMENTE ÀS QUAIS AS OBRIGAÇÕES SÃO TRANSFERIDAS PARA O CESSIONÁRIO [REGULAMENTO (CEE) N.o 2454/93, ARTIGO 296.o]
- TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS: TAVARAT, JOIHIN LIITTYVÄT VELVOITTEET SIIRRETÄÄN SIIRRONSAAJALLE (ASETUS (ETY) N:o 2454/93, 296 ARTIKLA)
- ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL: VAROR FÖR VILKA SKYLDIGHETERNA ÖVERFÖRS TILL DEN MOTTAGANDE PARTEN (ARTIKEL 296 I FÖRORDNING (EEG) nr 2454/93),
- v kolonce 106
- podklady pro vyměření cla z dováženého zboží,
- registrační číslo a datum podání celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu a název a adresu daného celního úřadu.
c) Zcizitel zašle kompletní sadu kontrolních výtisků T5 nabyvateli.
d) Nabyvatel předloží celnímu úřadu stanovenému ve svém povolení tuto sadu kontrolních výtisků T5 a prvopis obchodního dokladu, ze kterého vyplývá datum obdržení zboží. Jestliže zboží přebývá, chybí, bylo zaměněno nebo došlo k jiným nesrovnalostem, uvědomí o tom neprodleně zmíněný celní úřad.
e) Celní úřad stanovený v povolení nabyvatele vyplní kolonku 1, zapíše, po kontrole příslušných obchodních dokladů, do prvopisu datum obdržení zboží nabyvatelem a opatří prvopis v kolonce J a obě kopie v kolonce E datem a otiskem razítka. Celní úřad si ponechá druhou kopii a prvopis a první kopii vrátí nabyvateli.
f) Nabyvatel zanese kopii do svých záznamů a prvopis předá zciziteli.
g) Zcizitel zanese prvopis do svých záznamů.
Dotčené celní orgány mohou v souladu s ustanoveními o používání kontrolního výtisku T5 mezi sebou sjednat zjednodušené postupy.
3. Jsou-li dotčené celní orgány přesvědčeny, že je řádný průběh režimu zajištěn, mohou sjednat, že zboží může být mezi dvěma držiteli povolení usazenými v různých členských státech přepravováno bez kontrolního výtisku T5.
4. Pokud se zboží přepravuje mezi dvěma držiteli povolení usazenými ve stejném členském státě, provádí se přeprava podle vnitrostátních předpisů.
5. Obdržením zboží přejímá nabyvatel povinnosti, které vyplývají z této kapitoly, pokud jde o převedené zboží.
6. Zcizitel je povinností zproštěn, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:
- nabyvatel obdržel zboží a byl informován, že zboží, jehož se týkají převáděné závazky, podléhá celnímu dohledu nad zvláštním použitím,
- celní orgán nabyvatele převzal celní dohled; to nastává v okamžiku, kdy nabyvatel zanese zboží do svých záznamů, nestanoví-li celní orgány jinak.
Článek 297
1. Při přepravě materiálů za účelem údržby nebo opravy letadel, kterou na základě výměnných dohod nebo pro vlastní potřebu provádějí letecké dopravní společnosti činné v mezinárodním leteckém provozu, lze namísto kontrolního výtisku T5 použít letecký nákladní list nebo rovnocenný doklad.
2. Letecký nákladní list nebo rovnocenný doklad musí obsahovat alespoň tyto údaje:
a) jméno odesílající letecké společnosti;
b) název letiště odeslání;
c) jméno letecké společnosti určení;
d) název letiště určení;
e) popis materiálu;
f) počet kusů.
Údaje podle prvního pododstavce mohou být uvedeny i v podobě kódu nebo odkazu na přiložený doklad.
3. Letecký nákladní list nebo rovnocenný doklad musí na přední straně obsahovat některou z těchto poznámek napsanou hůlkovým písmem:
- DESTINO ESPECIAL
- SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL
- BESONDERE VERWENDUNG
- ΕΙΔΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ
- END-USE
- DESTINATION PARTICULIÈRE
- DESTINAZIONE PARTICOLARE
- BIJZONDERE BESTEMMING
- DESTINO ESPECIAL
- TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS
- ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL.
4. Odesílající letecká společnost si ponechá jedno vyhotovení leteckého nákladního listu nebo rovnocenného dokladu pro své záznamy a další vyhotovení uschová podle pokynů celních orgánů členského státu odeslání k dispozici pro příslušný celní úřad.
Letecká společnost určení si ponechá jedno vyhotovení leteckého nákladního listu pro své záznamy a další vyhotovení uschová podle pokynů celních orgánů členského státu určení k dispozici pro příslušný celní úřad.
5. Nepoškozený materiál musí být předán letecké společnosti určení na místě, které schválily celní orgány členského státu, v němž má sídlo, spolu s vyhotoveními leteckých nákladních listů nebo rovnocenných dokladů. Letecká společnost určení zanese materiál do svých záznamů.
6. Závazky vyplývající z odstavců 2 až 5 přecházejí z odesílající letecké společnosti na leteckou společnost určení okamžikem, kdy jí byl předán nepoškozený materiál spolu s vyhotoveními leteckého nákladního listu nebo rovnocenného dokladu.
Článek 298
1. Celní orgány mohou za podmínek, které samy stanoví, povolit vývoz zboží nebo jeho zničení.
2. Při vývozu zemědělských produktů se v kolonce 44 jednotného správního dokladu nebo kteréhokoli jiného použitého dokladu hůlkovým písmem uvede některá z těchto poznámek:
- ARTÍCULO 298, REGLAMENTO (CEE) No 2454/93, DESTINO ESPECIAL: MERCANCÍAS DESTINADAS A LA EXPORTACIÓN - NO SE APLICAN RESTITUCIONES AGRÍCOLAS
- ART. 298 I FORORDNING (EØF) Nr. 2454/93 SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL: VARER BESTEMT TIL UDFØRSEL - INGEN RESTITUTION
- ARTIKEL 298 DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 2454/93 BESONDERE VERWENDUNG: ZUR AUSFUHR VORGESEHENE WAREN - ANWENDUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN AUSFUHRERSTATTUNGEN AUSGESCHLOSSEN
- ΑΡΘΡΟ 298 ΤΟΥ ΚΑΝ. (CEE) αριθ. 2454/93 ΕΙΔΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ: ΕΜΠΟΡΕΓΜΑΤΑ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΑ ΓΙΑ ΕΞΑΓΩΓΗ - ΑΠΟΚΛΕΙΟΝΤΑΙ ΟΙ ΓΕΩΡΓΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΡΟΦΕΣ
- ARTICLE 298 REGULATION (EEC) No 2454/93 END-USE: GOODS DESTINED FOR EXPORTATION - AGRICULTURAL REFUNDS NOT APPLICABLE
- ARTICLE 298, RÈGLEMENT (CEE) No 2454/93 DESTINATION PARTICULIÈRE: MARCHANDISES PRÉVUES POUR L'EXPORTATION - APPLICATION DES RESTITUTIONS AGRICOLES EXCLUE
- ARTICOLO 298 (CEE) No 2454/93 DESTINAZIONE PARTICOLARE: MERCI PREVISTE PER L'ESPORTAZIONE - APPLICAZIONE DELLE RESTITUZIONI AGRICOLE ESCLUSA
- ARTIKEL 298, VERORDENING (EEG) Nr. 2454/93 BIJZONDERE BESTEMMING: VOOR UITVOER BESTEMDE GOEDEREN - LANDBOUWRESTITUTIES NIET VAN TOEPASSING
- ARTIGO 298.o REG. (CEE) N.o 2454/93 DESTINO ESPECIAL: MERCADORIAS DESTINADAS À EXPORTAÇÃO - APLICAÇÃO DE RESTITUIÇÕES AGRÍCOLAS EXCLUÍDA
- 298 ART., AS. 2454/93 TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS: VIETÄVIKSI TARKOITETTUJA TAVAROITA - MAATALOUSTUKEA EI SOVELLETA
- ARTIKEL 298 I FÖRORDNING (EEG) nr 2454/93 AVSEENDE ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL: VAROR AVSEDDA FÖR EXPORT - JORDBRUKSBIDRAG EJ TILLÄMPLIGA.
3. Vyvážené zboží se od okamžiku přijetí vývozního celního prohlášení považuje za zboží, které není zbožím Společenství.
4. V případě zničení se použije čl. 182 odst. 5 kodexu.
Článek 299
Pokud celní orgány z hospodářských důvodů povolí použití zboží k jinému účelu, než který je stanoven v povolení, vzniká tímto použitím, s výjimkou vývozu nebo zničení, celní dluh. Článek 208 kodexu se použije přiměřeně.
Článek 300
1. Zboží uvedené v čl. 291 odst. 1 zůstává pod celním dohledem a podléhá dovoznímu clu do doby, než
a) poprvé dosáhne předepsaného zvláštního použití;
b) je podle článků 298 a 299 buď vyvezeno, nebo zničeno, anebo použito k jinému účelu.
Pokud však lze zboží použít opakovaně a pokud to celní orgány považují za nezbytné, aby zabránili jakémukoli zneužití, zůstává zboží pod celním dohledem po dobu nejvýše dvou let po prvním dosažení zvláštního použití.
2. Má se za to, že odpady nebo zbytky vzniklé při zpracování nebo opracování zboží a ztráty na základě přirozeného úbytku dosáhly předepsaného zvláštního použití.
3. U odpadů nebo zbytků, které vznikají při zničení, končí celní dohled, jakmile dosáhnou některého povoleného celně schváleného určení."
8. V článku 397, v čl. 419 odst. 4 a v čl. 434 odst. 6 se slova "se vztahují články 463 až 470" nahrazují slovy "se vztahuje článek 843".
9. V hlavě II oddíle II se zrušují kapitoly 11 a 12 (články 463 až 495).
10. Článek 843 se nahrazuje tímto:
"Článek 843
1. Tato hlava stanoví podmínky pro zboží, které je přepravováno mezi dvěma místy na celním území Společenství, a přitom dočasně toto celní území opouští, bez ohledu na to, zda je přepravováno přes území třetí země nebo ne, a na jehož výstup nebo vývoz z celního území Společenství se vztahují zákazy nebo omezení, anebo vývozní clo nebo jiné vývozní poplatky stanovené opatřením Společenství, aniž jsou dotčena případná zvláštní ustanovení dotyčného opatření.
Tyto podmínky se však neuplatní,
- pokud je při podání celního prohlášení na vývoz zboží z celního území Společenství celnímu úřadu, u něhož jsou plněny vývozní formality, prokázáno, že byl vydán správní akt, jehož obsahem je osvobození daného zboží od omezení, že dlužné clo nebo jiné poplatky byly zaplaceny nebo že toto zboží může opustit celní území Společenství bez dalších formalit v důsledku souvisejících okolností, nebo
- pokud se přeprava uskutečňuje pravidelnou leteckou linkou bez mezipřistání mimo celní území Společenství nebo pravidelnou námořní linkou ve smyslu článku 313a.
2. Je-li zboží propuštěno do tranzitního režimu Společenství, uvede hlavní povinný v dokladu použitém jako celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do tranzitního režimu Společenství, zejména v kolonce 44 jednotného správního dokladu ("Zvláštní poznámky"), některou z těchto poznámek:
- Salida de la Comunidad sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/ Decisión no …
- Udpassage fra Fællesskabet undergivet restriktioner eller afgifter I henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …
- Ausgang aus der Gemeinschaft - gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluß Nr.… Beschränkungen oder Abgaben unterworfen
- Η έξοδος από την Κοινότητα υποβάλλεται σε περιορισμούς η σε επιβαρύνσεις από τον κανονισμό/την οδηγία/την απόφαση αριθ. …
- Exit from the Community subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No. …
- Sortie de la Communauté soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …
- Uscita dalla Comunità soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …
- Bij uitgang uit de Gemeenschap zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr.… van toepassing
- Saída da Comunidade sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …
- Yhteisöstä vientiin sovelletaan asetuksen/direktiinvinl./ päätöksen N:o… mukaisia rajoituksia tai maksuja
- Utförsel från gemenskapen omfattas I enlighet med förordning/direktiv/beslut … av restriktioner eller pålagor.
3. Je-li zboží
a) propuštěno do jiného celního režimu, než je tranzitního režimu Společenství, nebo
b) přepravováno, aniž je umístěno do některého celního režimu,
vystaví se kontrolní výtisk T5 podle článků 912a až 912 g. V kolonce 104 tiskopisu T5 se zaškrtne údaj "Jiné (upřesněte)" a připojí poznámka podle odstavce 2.
V případech uvedených v prvním pododstavci písm. a) se kontrolní výtisk T5 vystavuje u celního úřadu, u něhož jsou plněny formality nezbytné pro odeslání zboží. V případech uvedených v prvním pododstavci písm. b) musí být kontrolní výtisk T5 spolu se zbožím předložen celnímu úřadu, v jehož působnosti se nachází místo, kde zboží opouští celní území Společenství.
Tyto celní úřady stanoví lhůtu, v níž musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení, a případně uvedou v celním dokladu, na jehož podkladě je zboží přepravováno, poznámku podle odstavce 2.
Pro účely kontrolního výtisku T5 se za celní úřad určení považuje buď celní úřad určení pro celní režim podle prvního pododstavce písm. a), nebo v případech uvedených v prvním pododstavci písm. b) celní úřad, v jehož působnosti se nachází místo, kde zboží znovu vstupuje na celní území Společenství.
4. Odstavec 3 se použije také na zboží, které je přepravováno mezi dvěma místy na celním území Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO ve smyslu čl. 309 písm. f), a z jedné nebo více těchto zemí je zpětně odesíláno.
5. Pokud opatření Společenství uvedené v odstavci 1 stanoví poskytnutí jistoty, poskytne se podle čl. 912b odst. 2.
6. Pokud není zboží bezprostředně po příchodu k celnímu úřadu určení přiznán status zboží Společenství nebo není podrobeno celním formalitám pro vstup na celní území Společenství, učiní celní úřad určení všechna opatření pro ně předepsaná.
7. V případě uvedeném v odstavci 3 zašle celní úřad určení po vyřízení všech formalit prvopis kontrolního výtisku T5, po provedení požadovaných záznamů, bezodkladně na adresu uvedenou v kolonce B tiskopisu T5 ("Zaslat zpět…").
8. Není-li zboží vráceno na celní území Společenství, považuje se za zboží, které protiprávně opustilo celní území Společenství z členského státu, ve kterém bylo propuštěno do režimu podle odstavce 2 nebo ve kterém byl vystaven kontrolní výtisk T5."
11. V čl. 887 odst. 3 prvním pododstavci se slova "s články 471 až 495" nahrazují slovy "s články 912a až 912 g".
12. Vkládá se nová část, která zní:
"ČÁST IVa
KONTROLA POUŽITÍ A/NEBO MÍSTA URČENÍ ZBOŽÍ
Článek 912a
1. Pro účely této části se rozumí:
a) "příslušnými orgány" celní orgány nebo jakékoli jiné orgány členských států příslušné k provádění této části;
b) "úřadem" celní úřad nebo místní orgán příslušný k provádění této části na místní úrovni;
c) "kontrolním výtiskem T5" výtisk vystavený na tiskopise T5 (prvopis a kopie) podle vzoru uvedeného v příloze 63, který je případně doplněn jedním nebo více doplňkovými listy T5 bis (prvopis a kopie) podle vzoru uvedeného v příloze 64 nebo jedním nebo více ložnými listy T5 (prvopis a kopie) podle vzoru uvedeného v příloze 65. Tyto tiskopisy se tisknou a vyplňují podle vysvětlivek v příloze 66 a případně doplňujících vysvětlivek stanovených v jiných předpisech Společenství.
2. Jestliže použití některého právního předpisu Společenství v oblasti dovozu nebo vývozu zboží nebo jeho pohybu uvnitř Společenství závisí na prokázání, že dané zboží dosáhlo použití a/nebo místa určení stanovených nebo předepsaných tímto předpisem, dokládá se tato skutečnost předložením kontrolního výtisku T5 vystaveného a použitého v souladu s touto částí.
3. V jednom kontrolním výtisku T5 může být uvedeno pouze zboží, které bylo přeloženo na jediný dopravní prostředek ve smyslu čl. 347 odst. 2 druhého pododstavce, je určeno jen pro jediného příjemce a které musí dosáhnout stejného použití a/nebo místa určení.
Příslušné orgány mohou namísto uvedeného tiskopisu povolit použití ložných listů T5, vypracovaných pomocí integrovaného systému počítačového zpracování dat, a seznamů s popisem zboží sestavovaných pro účely plnění odesílatelských nebo vývozních formalit, které obsahují všechny údaje obsažené v tiskopise, jehož vzor je uveden v příloze 65, pokud jsou vyhotoveny a vyplněny tak, aby bylo možno je bez obtíží využít, a skýtají záruku, již tyto orgány považují za dostatečnou.
4. Kromě povinností stanovených zvláštními předpisy je každá osoba, která podepíše kontrolní výtisk T5, povinna zajistit, aby zboží v něm popsané dosáhlo uvedeného použití a/nebo místa určení.
Tato osoba odpovídá za každé zneužití kontrolních výtisků T5, které vystavila, a to i třetími osobami.
5. Pokud právní předpisy Společenství upravující dohled nad použitím a/nebo místem určení zboží nestanoví jinak, může každý členský stát odchylně od odstavce 2 stanovit, že skutečnost, že zboží dosáhlo stanoveného nebo předepsaného použití a/nebo místa určení, se prokazuje postupem stanoveným vnitrostátními předpisy, pokud zboží neopustí jeho území předtím, než dosáhne stanoveného nebo předepsaného použití a/nebo místa určení.
Článek 912b
1. Kontrolní výtisk T5 vyhotoví zúčastněná osoba v prvopise a nejméně jedné kopii. Všechny doklady, z nichž se výtisk skládá, musí být vlastnoručně podepsány zúčastněnou osobou a musí obsahovat, pokud jde o označení zboží a zvláštních údaje, všechny údaje vyžadované právními předpisy Společenství upravujícími dohled.
2. Pokud právní předpisy Společenství upravující dohled stanoví poskytnutí jistoty, jistota se poskytne
- u subjektu stanoveného těmito předpisy nebo u úřadu, který vydal kontrolní exemplář T5, nebo u jiného úřadu určeného k tomuto účelu členským státem, o jehož úřad se jedná, a
- způsobem stanoveným uvedenými právními předpisy Společenství nebo orgány tohoto členského státu.
V tom případě se v kolonce 106 tiskopisu T5 uvede některá z těchto poznámek:
- Garantía constituida por un importe de… euros
- Sikkerhed på… EUR
- Sicherheit in Höhe von … EURO geleistet
- Κατατεθείσα εγγύηση ποσού … ΕΥΡΩ
- Guarantee of EUR… lodged
- Garantie d'un montant de… euros déposée
- Garanzia dell'importo di … EURO depositata
- Zekerheid voor… euro
- Entregue garantia num montante de… EURO
- Annettu… euron suuruinen vakuus
- Säkerhet ställd till et belopp av… euro.
3. Pokud právní předpisy Společenství upravující dohled stanoví lhůtu, v níž musí zboží dosáhnout určitého použití a/nebo místa určení, uvede se v kolonce 104 tiskopisu T5 poznámka "Lhůta k provedení… dní".
4. Pokud se zboží přepravuje v některém celním režimu, vyplní kontrolní výtisk T5 celní úřad, z něhož se zboží odesílá.
Doklad pro použitý režim musí obsahovat odkaz na vystavený kontrolní výtisk T5. Kontrolní výtisk T5 musí v kolonce 109 tiskopisu T5 obsahovat odkaz na tento doklad.
5. Pokud zboží nebylo propuštěno do některého celního režimu, vystavuje kontrolní výtisk T5 úřad, z něhož je zboží odesláno.
V kolonce 109 tiskopise T5 se uvede některá z těchto poznámek:
- Mercancías no incluidas en un régimen aduanero
- Ingen forsendelsesprocedure
- Nicht in einem Zollverfahren befindliche Waren
- Εμπορεύματα εκτός τελωνειακού καθεστώτος
- Goods not covered by a customs procedure
- Marchandises hors régime douanier
- Merci non vincolate ad un regime doganale
- Geen douaneregeling
- Mercadorias não sujeitas a regime aduaneiro
- Tullimenettelyn ulkopuolella olevat tavarat
- Varorna omfattas inte av något tullförfarande.
6. Kontrolní výtisk T5 opatří celní úřad odeslání uvedený v odstavcích 4 a 5 úředním záznamem. Úřední záznam obsahuje následující údaje, které se uvádějí v kolonce A ("Celní úřad odeslání") těchto dokladů:
a) v tiskopise T5 název a otisk razítka celního úřadu, podpis příslušného zaměstnance, datum provedení úředního záznamu a registrační číslo, které může být předtištěno;
b) na doplňkovém listu T5 bis nebo ložném listu T5 číslo uvedené na tiskopisu T5. Toto číslo se vyznačí buď otiskem razítka, který obsahuje název úřadu, nebo rukou. V tom případě je nutno připojit otisk úředního razítka úřadu.
7. Pokud právní předpisy Společenství upravující dohled nad použitím a/nebo místem určení zboží nestanoví jinak, použije se článek 349 přiměřeně. Úřad uvedený v odstavcích 4 a 5 zkontroluje zásilku, vyplní kolonku D ("Kontrola celním úřadem odeslání") na přední straně tiskopisu T5 a opatří je úředním záznamem.
8. Úřad uvedený v odstavcích 4 a 5 si ponechá jednu kopii každého kontrolního vyhotovení T5. Prvopisy těchto dokladů se vrátí zúčastněným osobám, jakmile jsou splněny všechny správní formality a kolonku tiskopisu T5 A ("Celní úřad odeslání") a B ("Zaslat zpět…") jsou řádně vyplněna.
9. Články 353, 354 a 355 se použijí přiměřeně.
Článek 912c
1. Zboží se předloží celnímu úřadu určení spolu s prvopisy kontrolních výtisků T5.
Nestanoví-li právní předpisy Společenství upravující dohled nad použitím a/nebo místem určení zboží jinak, může celní úřad určení povolit, aby bylo zboží dodáno přímo příjemci za podmínek, které celní úřad stanoví a které mu umožňují provést kontrolu při příchodu zboží nebo po něm.
Celní úřad určení vydá osobě, která mu předloží zásilku zboží spolu s kontrolním výtiskem T5, na její žádost stvrzenku na tiskopise podle vzoru uvedeného v příloze 47. Stvrzenka nenahrazuje kontrolní výtisk T5.
2. Pokud právní předpisy Společenství upravují kontrolu výstupu zboží z celního území Společenství a zboží toto území opouští
- po moři, je celní úřadem určení úřad, v jehož působnosti se nachází přístav, v němž je zboží naloženo na plavidlo používané v jiné přepravě, než je pravidelná linka ve smyslu článku 313a,
- letecky, je celním úřadem určení úřad, v jehož působnosti se nachází mezinárodní letiště Společenství ve smyslu čl. 190 písm. b), na němž je zboží naloženo do letadla s určením na letiště, které není letištěm Společenství,
- jiným způsobem nebo za jiných okolností, je celním úřadem určení celní úřad výstupu ve smyslu čl. 793 odst. 2.
3. Celní úřad určení vykonává dohled nad stanoveným nebo předepsaným použitím a/nebo místem určení. Tento úřad uchovává, případně v podobě kopie, údaje z kontrolních výtisků T5 a výsledky provedených kontrol.
4. Po vyřízení všech formalit zašle celní úřad určení prvopis kontrolního výtisku T5, po provedení požadovaných záznamů, na adresu uvedenou v kolonce B tiskopisu T5 ("Zaslat zpět…").
Článek 912d
1. Pokud je vystavení kontrolního výtisku spojeno s poskytnutím jistoty podle čl. 912b odst. 2, použijí se odstavce 2 a 3.
2. Příslušné orgány činí nezbytná opatření, aby celní úřad uvedený v čl. 912c odst. 2 mohl, pokud jde o množství zboží, které, případně po uplynutí lhůty stanovené podle čl. 912b odst. 3, nedosáhlo stanoveného použití a/nebo místa určení, vybrat částku odpovídající množství tohoto zboží, případně ze složené jistoty.
Na žádost zúčastněné osoby však mohou tyto orgány rozhodnout, že bude, případně ze složené jistoty, vybrána částka vypočtená tak, že se částka jistoty poměrná k množství zboží, které po uplynutí stanovené lhůty dosud nedosáhlo stanoveného použití a/nebo místa určení, vynásobí podílem počtu dní, o něž byla překročena lhůta, v jejímž rámci mělo toto zboží dosáhnout stanoveného použití a/nebo místa určení, a počtu dní této lhůty.
Tento odstavec se nepoužije, jestliže zúčastněná osoba prokáže, že zboží bylo zničeno nebo zaniklo v důsledku zásahu vyšší moci.
3. Pokud není kontrolní výtisk T5 opatřený řádným záznamem celního úřadu určení do šesti měsíců ode dne vystavení, anebo po uplynutí lhůty stanovené jako "Lhůta k provedení … dní" v kolonce 104 tiskopisu T5, doručen celnímu úřadu zpětného zaslání uvedenému v kolonce B kontrolního výtisku, přijmou příslušné orgány nezbytná opatření, aby celní úřad uvedený v čl. 912b odst. 2 vybral dlužnou částku z jistoty zmíněné v uvedeném článku.
Tento odstavec se nepoužije, jestliže překročení lhůty pro zpětné zaslání kontrolního výtisku nelze přičítat zúčastněné osobě.
4. Odstavce 2 a 3 se použijí, pouze pokud právní předpisy Společenství upravujících dohled nad použitím a/nebo místem určení zboží nestanoví jinak, a v každém případě, aniž jsou dotčena ustanovení o celním dluhu.
Článek 912e
1. Nestanoví-li právní předpisy Společenství upravující dohled nad použitím a/nebo místem určení jinak, mohou být zásilka i kontrolní výtisk T5, který ji provází, rozděleny před ukončením celního řízení, pro něž byl kontrolní výtisk vystaven. Rozdělené zásilky mohou být dále děleny.
2. Celní úřad, u kterého k rozdělení dochází, vystaví pro každou část rozdělené zásilky podle článku 912b výpis z kontrolního výtisku T5.
Každý výpis musí obsahovat zejména zvláštní údaje uvedené v kolonkách 100, 104, 105, 106 a 107 původního kontrolního výtisku T5 a čistou hmotnost a čisté množství daného zboží. V kolonce 106 každého výpisu se dále uvede některá z těchto poznámek:
- Extracto del ejemplar de control T5 inicial (número de registro, fecha, oficina y país de expedición): …
- Udskrift af det oprindelige kontroleksemplar T5 (registreringsnummer, dato, sted og udstedelsesland): …
- Auszug aus dem ursprünglichen Kontrollexemplar T5 (Registriernummer, Datum, ausstellende Stelle und Ausstellungsland): …
- Απόσπασμα του αρχικού αντιτύπου ελέγχου Τ5 (αριθμός πρωτοκόλλου, ημερομηνία, τελωνείο και χώρα έκδοσης): …
- Extract of the initial T5 control copy (registration number, date, office and country of issue): …
- Extrait de l'exemplaire de contrôle T5 initial (numéro d'enregistrement, date, bureau et pays de délivrance): …
- Estratto dell'esemplare di controllo T5 originale (numero di registrazione, data, ufficio e paese di emissione): …
- Uittreksel van het oorspronkelijke controle-exemplaar T5 (registratienummer, datum, kantoor en land van afgifte): …
- Extracto do exemplar de controlo T5 inicial (número de registo, data, estância e país de emissão): …
- Ote alun perin annetusta T5-valvontakappaleesta (kirjaamisnumero, antamispäivämäärä, -toimipaikka ja -maa): …
- Utdrag ur ursprungligt kontrollexemplar T5 (registreringsnummer, datum, utfärdande kontor och land): ….
V kolonce B tiskopisu T5 ("Zaslat zpět…") se uvedou údaje z odpovídající kolonky původního tiskopisu T5.
V kolonce J původního tiskopisu T5 ("Kontrola použití a/nebo místa určení") se uvede některá z těchto poznámek:
- … (número) extractos expedidos - copias adjuntas
- … (antal) udstedte udskrifter - kopier vedføjet
- … (Anzahl) Auszüge ausgestellt - Durchschriften liegen bei
- … (αριθμός) εκδοθέντα αποσπάσματα - συνημμένα αντίγραφα
- … (number) extracts issued - copies attached
- … (nombre) extraits délivrés - copies ci-jointes
- … (numero) estratti rilasciati - copie allegate
- … (aantal) uittreksels afgegeven - kopieën bijgevoegd
- … (número) de extractos emitidos - cópias juntas
- Annettu… (lukumäärä) otetta - jäljennökset liitteenä
- … (antal) utdrag utfärdade - kopier bifogas.
Původní kontrolní výtisk T5 se spolu s kopiemi vystavených výpisů bezodkladně zašle na adresu uvedenou v kolonce B tiskopisu T5 ("Zaslat zpět…").
Celní úřad, u kterého k rozdělení dochází, si ponechá kopii původního kontrolního výtisku T5 a výpisů z něj. Prvopisy výpisů z kontrolního výtisku T5 provázejí dílčí zásilky k odpovídajícím celním úřadům určení, kde se použije článek 912c.
3. V případě dalšího dělení podle odstavce 1 se odstavec 2 použije přiměřeně.
Článek 912f
1. Kontrolní výtisk T5 může být vystaven dodatečně za podmínky, že
- nepodání žádosti nebo nevydání kontrolního výtisku T5 v okamžiku odeslání zboží nelze přičítat zúčastněné osobě, anebo že tato osoba prokáže, že nepodání žádosti nebo nevydání dokladu není důsledkem podvodného úmyslu ani zjevné nedbalosti,
- zúčastněná osoba prokáže, že se kontrolní výtisk T5 vztahuje na zboží, u něhož byly splněny veškeré formality,
- zúčastněná osoba předloží podklady pro vystavení kontrolního výtisku T5,
- příslušným orgánům je uspokojivě prokázáno, že dodatečné vystavení kontrolního výtisku T5 nemůže vést k získání finančních výhod neoprávněných s ohledem na režim a/nebo celní status zboží a jeho použití a/nebo místo určení.
Při dodatečném vystavení kontrolního výtisku T5 se na tiskopise T5 uvede červeným písmem některá z těchto poznámek:
- Expedido a posteriori
- Udstedt efterfølgende
- nachträglich ausgestellt
- Εκδοθέν εκ των υστέρων
- Issued retrospectively
- Délivré a posteriori
- Rilasciato a posteriori
- achteraf afgegeven
- Emitido a posteriori
- Annettu jälkikäteen
- Utfärdat I efterhand
a zúčastněná osoba v něm uvede značku dopravního prostředku, kterým bylo zboží odesláno, a datum odeslání a případně datum předložení zboží celnímu úřadu určení.
2. V případě ztráty prvopisu kontrolního výtisku T5 nebo výpisů z kontrolních výtisků T5 může celní úřad, který tyto prvopisy vystavil, na žádost účastníka vystavit duplikáty těchto dokladů. Duplikát musí být opatřen úředním razítkem, podpisem příslušného úředníka a některou z těchto poznámek učiněných červeným hůlkovým písmem:
- DUPLICADO
- DUPLIKAT
- DUPLIKAT
- ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ
- DUPLICATE
- DUPLICATA
- DUPLICATO
- DUPLICAAT
- SEGUNDA VIA
- KAKSOISKAPPALE
- DUPLIKAT.
3. Kontrolní výtisky T5 a duplikáty kontrolních výtisků T5 může celní úřad určení opatřit úředním záznamem jen tehdy, je-li zjištěno, že zboží v nich uvedené dosáhlo stanoveného nebo předepsaného použití a/nebo místa určení.
Článek 912g
1. Příslušné orgány každého členského státu mohou v rámci svých pravomocí povolit kterékoli osobě, která splňuje podmínky uvedené v odstavci 4 (dále jen "schválený odesílatel") a zamýšlí zasílat zboží, pro které musí být vystaven kontrolní výtisk T5, aby celnímu úřadu odeslání nepředkládala zboží ani kontrolní výtisk T5 k tomuto zboží.
2. Pokud jde o kontrolní výtisk T5 zasílaný schváleným odesílatelem, mohou tyto orgány
a) stanovit, že tiskopisy musí být opatřeny identifikační značkou každého schváleného odesílatele;
b) povolit, aby kolonka A těchto tiskopisů ("Celní úřad odeslání")
- byla předem opatřena otiskem úředního razítka celního úřadu odeslání a podpisem úředníka tohoto úřadu nebo
- byla opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného odesílatele, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 62 nebo
- byla předem opatřena otiskem zvláštního razítka, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 62, pokud tisk provádí tiskárna schválená k tomuto účelu. Otisk může být proveden také pomocí integrovaného systému počítačového zpracování dat;
c) povolit schválenému odesílateli, aby nepodepisoval tiskopisy vystavené pomocí integrovaného systému pořítačového zpracování dat, pokud jsou opatřeny otiskem zvláštního razítka podle přílohy 62. V tom případě se v kolonce 110 vyhrazeném pro podpis žadatele uvede některá z těchto poznámek:
- Dispensa de la firma, artículo 912 octavo del Reglamento (CEE) no 2454/93
- Underskriftsdispensation, artikel 912 g i forordning (EØF) nr. 2454/93
- Freistellung von der Unterschriftsleistung, Artikel 912 g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93
- Απαλλαγή από την υποχρέωση υπογραφής, άρθρο 912 ζ του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93
- Signature waived - Article 912 g of Regulation (EEC) No 2454/93
- Dispense de signature, article 912 octies du règlement (CEE) no 2454/93
- Dispensa dalla firma, articolo 912 octies del regolamento (CEE) n. 2454/93
- Vrijstelling van ondertekening - artikel 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93
- Dispensada a assinatura, artigo 912.o - G do Regulamento (CE) n. 2454/93
- Vapautettu allekirjoituksesta - asetuksen (ETY) N:o 2454/93 912 g artikla
- Befriad från underskrift, artikel 912 g i förordning (EEG) nr 2454/93.
3. Schválený odesílatel řádně vyhotoví a vyplní kontrolní výtisk T5 předepsanými údaji, zejména tyto:
- v kolonce A ("Celní úřad odeslání") datum zaslání zboží a přidělené číslo celního prohlášení a
- v kolonce D tiskopisu T5 ("Kontrola celním úřadem odeslání") některá z těchto poznámek:
- Procedimiento simplificado, artículo 912 octavo del Reglamento (CEE) no 2454/93
- Forenklet fremgangsmåde, artikel 912 g i forordning (EØF) nr. 2454/93
- Vereinfachtes Verfahren, Artikel 912 g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93
- Απλουστευμένη διαδικασία, άρθρο 912 ζ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93
- Simplified procedure - Article 912 g of Regulation (EEC) No 2454/93
- Procédure simplifiée, article 912 octies du règlement (CEE) no 2454/93
- Procedura semplificata, articolo 912 octies del regolamento (CEE) n. 2454/93
- Vereenvoudigde procedure, artikel 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93
- Procedimento simplificado, artigo 912.o - G do Regulamento (CE) n.o 2454/93
- Yksinkertaistettu menettely - asetuksen (ETY) N:o 2454/93 912 g artikla
- Förenklat förfarande, artikel 912 g i förordning (EEG) nr 2454/93
a případně lhůta pro předložení zboží celnímu úřadu určení, přijatá opatření ke ztotožnění a odkazy na doklady o odeslání.
Schváleným odesílatelem řádně vyplněný a popřípadě podepsaný kontrolní výtisk T5 se považuje za vystavený celním úřadem, jehož název obsahuje otisk razítka podle odst. 2 písm. b).
Po odeslání předá schválený odesílatel celnímu úřadu odeslání neprodleně kopii kontrolního výtisku T5 spolu se všemi podklady, na jejichž základě byl kontrolní výtisk T5 vystaven.
4. Povolení podle odstavce 1 se udělí výhradně osobám, které pravidelně odesílají zboží, jejichž záznamy umožňují příslušným orgánům kontrolovat obchodní operace a které se nedopustily závažného nebo opakovaného porušení platných právních předpisů.
V povolení se zejména stanoví
- úřad(y) příslušný(é) pro zásilky jako celní úřad(y) odeslání,
- lhůta pro ohlašování zamýšlených zásilek schváleným odesílatelem u celního úřadu odeslání a způsob, jakým to bude provedeno, aby tento úřad mohl před odesláním zboží provést jakoukoliv kontrolu, včetně kontrol stanovených právními předpisy Společenství,
- lhůta, v níž musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení; tato lhůta se buď stanoví podle přepravních podmínek, nebo ji stanoví právní předpisy Společenství,
- opatření, která mají být učiněna ke ztotožnění zboží, případně tím způsobem, že schválený odesílatel použije celní závěry zvláštního vzoru schválené příslušnými orgány,
- způsob poskytnutí jistoty, pokud je k vystavení kontrolního výtisku T5 vyžadováno.
5. Schválený odesílatel je povinen přijmout veškerá nezbytná opatření pro bezpečné uložení zvláštního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem úředního razítka celního úřadu odeslání nebo otiskem zvláštního razítka.
Schválený odesílatel odpovídá za všechny, zejména finanční, následky chyb, opomenutí nebo jiných nedostatků při vystavování kontrolních výtisků T5 nebo v průběhu řízení, které provádí na základě povolení podle odstavce 1.
Zneužije-li kdokoli tiskopisy kontrolního výtisku T5, které jsou předem opatřeny otiskem úředního razítka celního úřadu odeslání nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený odesílatel, aniž je dotčeno případné trestní stíhání, za úhradu nezaplaceného cla a ostatních poplatků a za vrácení finančních výhod získaných v důsledku tohoto zneužití, neprokáže-li příslušným orgánům, které mu udělily schválení, že učinil veškerá nezbytná opatření pro bezpečné uložení úředního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem úředního razítka celního úřadu odeslání nebo otiskem zvláštního razítka."
13. Vkládá se příloha 1b uvedená v příloze I tohoto nařízení.
14. Přílohy 2 až 5, 7 a 8 se zrušují.
15. Příloha 14 se nahrazuje přílohou II tohoto nařízení.
16. Příloha 15 se nahrazuje přílohou III tohoto nařízení.
17. Přílohy 19 a 20 se zrušují.
18. Příloha 26 se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení.
19. Příloha 27 se nahrazuje přílohou V tohoto nařízení.
20. Přílohy 39, 40 a 41 se zrušují.
21. V příloze 62 se odkaz na článek 491 v poznámce pod čarou 1 nahrazuje odkazem na článek 912g.
22. Přední strana výtisků 1 a 2 vzoru v příloze 63 se nahrazuje přílohou IV tohoto nařízení.
23. Příloha 66 se nahrazuje přílohou VII tohoto nařízení.
24. Příloha 87 se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení.
Článek 2
Pro účely čl. 292 odst. 2 a čl. 293 odst. 1 mohou členské státy do nahrazení přílohy 67 nadále používat stávající postupy.
Tiskopisy uvedené v čl. 1 bodu 22, užívané před vstupem tohoto nařízení v platnost, mohou být s výhradou redakčních změn, které v nich musí být učiněny, nadále používány až do vyčerpání zásob, nejdéle však do 31. prosince 2001.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
Body 4 a 14 článku 1 se použijí ode dne 1. července 2000.
Body 1, 2, 3, 7, 13 a 20 článku 1 se použijí ode dne 1. ledna 2001.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. července 2000.

Labels: 3