Document ID: 32004R0908

Uredba Komisije (ES) št. 908/2004
z dne 29. aprila 2004
o prilagoditvi več uredb v zvezi s skupno ureditvijo trga za vino zaradi pristopa Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške k Evropski uniji
KOMISIJA EVROPSKIH SKUPNOSTI JE -
ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti,
ob upoštevanju Pogodbe o pristopu Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške, ter zlasti člena 2(3) Pogodbe,
ob upoštevanju Akta o pristopu Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške, ter zlasti člena 57(2) Akta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) Za izvedbo potrebnih sprememb zaradi pristopa Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške (v nadaljnjem besedilu "nove države članice") k Evropski uniji so potrebne določene tehnične spremembe več uredb Komisije o skupni ureditvi trga za vino.
(2) Člen 52(1) Uredbe Komisije (ES) št. 1623/2000 z dne 25. julija 2000 o določitvi podrobnih izvedbenih pravil za Uredbo (ES) št. 1493/1999 o skupni ureditvi trga za vino ob upoštevanju tržnih mehanizmov [1] določa referenčna obdobja za države članice proizvajalke. Ta referenčna obdobja bi bilo treba določiti za nove države članice.
(3) Člen 2(1) in člen 11(2) Uredbe Komisije (ES) št. 883/2001 z dne 24. aprila 2001 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 glede trgovine s tretjimi državami s proizvodi vinskega sektorja [2] vsebujeta nekatere navedbe v vseh jezikih držav članic. Te določbe bi morale vključevati jezikovne različice novih držav članic.
(4) Člen 33 Uredbe (ES) št. 883/2001 in prilogi I in IV k Uredbi vsebujejo sklice na nekatere nove države članice kot tretje države. Te sklice bi bilo treba črtati.
(5) Člen 8(2) Uredbe Komisije (ES) št. 884/2001 z dne 24. aprila 2001 o določitvi podrobnih pravil za uporabo v zvezi z dokumenti, ki spremljajo prevoz proizvodov iz grozdja in vina, in z evidencami, ki se vodijo v vinskem sektorju [3] vsebuje navedbo v vseh jezikih držav članic. Ta določba bi morala vključevati jezikovne različice novih držav članic.
(6) Člen 16(1) Uredbe Komisije (ES) št. 753/2002 z dne 29. aprila 2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja [4]vsebuje nekatere navedbe v vseh jezikih držav članic. Te določbe bi morale vključevati jezikovne različice novih držav članic.
(7) Priloga VIII k navedeni uredbi vsebuje sklic na Madžarsko kot tretjo državo. Ta sklic bi bilo treba črtati.
(8) Uredbe (ES) št. 1623/2000, št. 883/2001, št. 884/2001 in št. 753/2002 bi bilo torej treba ustrezno spremeniti -
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
"- 1997/98 do 2002/03 v Češki, na Cipru, Madžarskem, Malti, v Sloveniji in na Slovaškem."
Člen 2
Uredba (ES) št. 883/2001 se spremeni:
1. V členu 2(1) se drugi pododstavek nadomesti z naslednjim:
"Okence 20 uvoznih dovoljenj in izvoznih dovoljenj vsebuje eno od naslednjih navedb:
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
- "
"
2. V členu 11 se drugi odstavek nadomesti z naslednjim:
"V okence 22 dovoljenj se vpiše vsaj ena od naslednjih navedb:
- Restitución válida para… (cantidad por la que se haya expedido el certificado) como máximo
- Náhrada platná nejvýše pro … (mnoství, na ně byla vydána licence)
- Restitutionen omfatter hoejst… (den maengde, licensen er udstedt for)
- Erstattung gültig für höchstens… (Menge, für die die Lizenz erteilt wurde)
- Toetus ei kehti rohkem kui… (kogus millele litsents on väljastatud)
- Επιστροφή που ισχύει για… (ποσότητα για την οποία εκδίδεται το πιστοποιητικό) κατ' ανώτατο όριο
- Refund valid for not more than … (quantity for which licence is issued)
- Restitution valable pour … (quantité pour laquelle le certificat est délivré) au maximum
- Restituzione valida al massimo per… (quantitativo per il quale è rilasciato il titolo)
- Atmaksa ir spēkā par ne vairāk kā… (daudzums, par ko izdota licence)
- Grąinamoji išmoka mokama ne daugiau kaip u … (nurodomas kiekis, kuriam išduota licencija)
- Legfeljebb …-re (az a mennyiség, amelyre az engedélyt kiadták) érvényes visszatérítés
- Valur mrodd lura ta' mhux aktar minn … (ammont maħrug fil. licenzja)
- Restitutie voor ten hoogste… (hoeveelheid waarvoor het certificaat is afgegeven)
- Refundacji udziela się na nie więcej niż … (ilość, na którą wydano licencję)
- Restituição válida para … (quantidade em relação à qual é emitido o certificado), no máximo
- Náhrada platná pre nie viac ako … (mnostvo, na ktoré je licencia vydaná)
- Nadomestilo velja za največ … (količina za katero je izdano dovoljenje)
- Vientituki voimassa enintään… (määrä, jolle todistus on annettu) osalta
- Bidrag som gäller för högst… (kvantitet foer vilken licensen skall utfärdas)."
3. Člen 33 se spremeni:
(a) v odstavku 1 se črta točka (a);
(b) "Za uporabo odstavkov 1(b), (c) in (d) vnese uradna agencija države porekla, ki je pooblaščena, da pripravi dokument V I 1 iz te uredbe, v okence 15 navedenega dokumenta naslednje:"
4. Priloga I se nadomesti z besedilom v Prilogi I k tej uredbi.
5. Priloga IV se spremeni skladno s Prilogo II k tej uredbi.
Člen 3
"Carinski urad na kraju prehoda meje iz carinskega območja Skupnosti na obe kopiji tega zadnjega dokumenta vpiše eno od naslednjega in pristnost potrdi s pečatom:
"EXPORTADO", "VYVEZENO", "UDFØRSEL", "AUSGEFÜHRT", "EKSPORDITUD", "ΕΞΑΧΘΕΝ", "EXPORTED", "EXPORTÉ", "ESPORTATO", "EKSPORTĒTS", "EKSPORTUOTA", "EXPORTÁLVA", "EXPORTAT", "UITGEVOERD", "WYWIEZIONO", "VYVEZENÉ", "IZVOENO", "VIETY", "EXPORTERAD"
S pečatom potrjeni kopiji, opremljeni z gornjim besedilom, vroči izvozniku ali njegovemu predstavniku. Ta zagotovi, da ena kopija spremlja prevoz proizvoda, ki se izvaža."
Člen 4
Uredba (ES) št. 753/2002 se spremeni, kakor sledi:
1. Člen 16(1) se nadomesti z naslednjim:
"1. Za namene druge alinee Priloge VII(B)(l)(a) k Uredbi (ES) št. 1493/1999 se lahko na nalepkah namiznih vin, namiznih vin z geografsko označbo in kakovostnih vin pdpo, razen kakovostnih likerskih vin pdpo in kakovostnih vin biser pdpo, za katera velja člen 39(l)(b), uporabijo naslednji izrazi:
(a) "seco", "suché", "tør", "trocken", "kuiv", "ξηρός", "dry", "sec", "secco", "asciuttto", "sausais", "sausas", "száraz", "droog", "wytrawne", "suho", "kuiva" ali "torrt", samo če vsebnost ostanka sladkorja zadevnega vina ne presega:
(i) 4 grame na liter; ali
(ii) 9 gramov na liter, če vsebnost skupnih kislin, izražena v gramih vinske kisline na liter, ni več kakor 2 grama nižja od vsebnosti ostanka sladkorja;
(b) "semiseco", "polosuché", "halvtør", "halbtrocken", "poolkuiv", "ημίξηρος", "medium dry", "demi-sec", "abboccato", "pussausais", "pusiau sausas", "félszáraz", "halfdroog", "półwytrawne", "meio seco", "adamado", "polsuho", "puolikuiva" ali "halvtorrt", samo če vsebnost ostanka sladkorja zadevnega vina presega največjo dovoljeno vsebnost iz točke (a), vendar ne presega:
(i) 12 gramov na liter; ali
(ii) 18 gramov na liter, če je država članica določila najnižjo vsebnost skupnih kislin v skladu z odstavkom 2;
(c) "semidulce", "polosladké", "halvsød", "lieblich", "poolmagus", "ημίγλυκος", "medium", "medium sweet", "moelleux", "amabile", "pussaldais", "pusiau saldus", "félédes", "halfzoet", "półsłodkie", "meio doce", "polsladko", "puolimakea", ali "halvsött", samo če je vsebnost ostanka sladkorja zadevnega vina večja od največje vsebnosti, določene v točki (b), vendar ne presega 45 gramov na liter;
(d) "dulce", "sladké", "sød", "süss", "magus", "γλυκός", "sweet", "doux", "dolce", "saldais", "saldus", "édes", "ħelu", "zoet", "słodkie", "doce", "sladko", "makea" ali "sött", samo če je vsebnost ostanka sladkorja zadevnega vina najmanj 45 gramov na liter."
2. V Prilogi VIII se točka 2 črta.
Člen 5
Ta Uredba začne veljati ob upoštevanju in na datum začetka veljavnosti Pogodbe o pristopu Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Madžarske, Malte, Poljske, Slovenije in Slovaške.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 29. aprila 2004

Labels: 3
18
15
17