Document ID: 32008D0437

РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 11 юни 2008 година
за изменение на Решение 2006/109/ЕО за приемане на гаранция, предложена във връзка с антидъмпингова процедура за внос на някои отливки с произход от Китайската народна република
(2008/437/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1), и по-специално член 8 от него,
след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ
(1)
През юли 2005 г. с Регламент (ЕО) № 1212/2005 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои отливки с произход от Китайската народна република (КНР).
(2)
С Решение 2006/109/ЕО (3) Комисията прие ценова гаранция от, inter alia, Benito Group, в това число и Fundició Dúctil Benito, S.L. (Испания), Benito France, S.A.R.L, Zibo Benito Metalwork Co., Ltd, Benito (Tianjin) Metals Products Co., Ltd, и Qingdao Benito Metals Products Co. Ltd (наричани по-долу Benito Group или „дружествата“).
(3)
Дружествата, от които е приета гаранцията, поемат солидарна отговорност за всяко нейно нарушаване. Това означава, че ако един от членовете на Benito Group наруши гаранцията, тя ще бъде оттеглена спрямо всички останали членове на групата.
Б. НАРУШЕНИЯ НА ГАРАНЦИЯТА
1. Задължения на дружествата по гаранцията
(4)
Предложената от дружествата гаранция ги задължава, inter alia, да препродават включения в обхвата на гаранцията продукт на първия независим клиент в Европейската общност над определена минимална цена при препродажбата (МЦП), както е посочено в гаранцията, както и в придружителното писмо към нея.
(5)
В раздел 3.1 от гаранцията дружествата се задължават да гарантират, че разглежданият продукт, след каквато и да е пряка или отложена отстъпка, предоставени кредити или други придобивки, независимо дали пряко или непряко свързани с продажба, на ниво цена CIF, не се продава под МЦП.
(6)
В раздел 3.10 от гаранцията дружествата се задължават да изчислят МЦП „в брой“ или по друг еквивалентен начин на плащане, т.е. когато на клиента не е предоставен никакъв кредит. В съответствие със същия раздел на гаранцията, ако начинът на плащане (определен в търговската фактура или във фактурата за препродажба, или според това как е договорено) се различава от „в брой“ или от еквивалентен начин на плащане, тогава цената, която трябва да се сравни с МЦП, следва да се намали pro rata с 1 % за всеки допълнителен месец предоставен кредит.
(7)
Условията на гаранцията също така задължават дружествата да предоставят редовно на Комисията подробна информация под формата на тримесечни отчети за продажбите и препродажбите си на разглеждания продукт в Европейската общност. В тези отчети следва да се включват сделките за препродажба на включените в обхвата на гаранцията продукти и закупени от свързаните дружества в КНР, както и онези сделки за препродажба на включения в гаранцията продукт, при които покупките са направени от които и да е други китайски дружества.
(8)
Освен това, както е и посочено в гаранцията, дружествата се задължават да се консултират с Европейската комисия по отношение на трудности, които могат да възникнат по време на изпълнението и последващото прилагане на гаранцията.
(9)
С цел гарантиране на спазването на гаранцията дружествата се задължават да позволяват достъп до всички свои помещения за проверки на място, за да се потвърдят точността и верността на предоставените данни във въпросните тримесечни отчети, както и да предоставят всяка информация, която Комисията смята за необходима.
2. Резултати от проверката на място във Fundició Dúctil Benito
(10)
От 2 юли 2007 г. до 3 юли 2007 г. бе направена проверка на място в помещенията на Fundició Dúctil Benito („дружеството“) в Испания. Проверката на място обхвана периода от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г.
(11)
При проверката на място бе установено, че при 13 сделки МЦП не е спазена, тъй като дружеството е издало кредитни бонове за тези сделки, без да има друга икономическа мотивация, освен намаляване на цената при препродажбата, отбелязана във фактурата. При тези сделки цената е под МЦП със средно 10 %.
(12)
По време на проверката на място от дружеството заявиха, че това може да се е случило, защото служителите по продажбите не са знаели, че МЦП трябва да се спазва за препродажбата на някои отливки (а именно тези, закупени от свързаните с дружеството китайски производители).
(13)
Освен това МЦП не е спазена и при още 39 сделки, тъй като дружеството не е взело предвид, че МЦП се изчислява на принципа „в брой или по друг еквивалентен начин“; т.е. когато дружеството се е договорило за условията на плащане при дадена сделка, то не е повишавало цената си при препродажба в сравнение с МЦП с 1 % за всеки допълнителен месец, предоставен за разплащане. Следователно дружеството не е спазило задълженията си по раздел 3.10 от гаранцията. При тези сделки цената е със средно 7 % под МЦП.
(14)
По време на проверката на място дружеството призна, че не е знаело, че „в брой или по друг еквивалентен начин“ означава най-много 10 дни за плащане. Дружеството погрешно е смятало, че вместо това става въпрос за 30 дни.
3. Причини за оттегляне на приемането на доброволната гаранция
(15)
Изложените в съображения 9 и 11 факти доведоха до заключението, че задължението на дружеството да спази МЦП за всички сделки по препродажба на включения в обхвата на гаранцията продукт не е спазено.
(16)
За 13 сделки дружеството е издало кредитни бонове, без да има друга икономическа мотивация, освен намаляване на цената, отразена във фактурата, което е довело до намаляване на цената при препродажба спрямо МЦП с 10 %.
(17)
За още 39 сделки МЦП не е спазена поради това, че дружеството не е взело предвид изчисляването на МЦП въз основа на принципа „в брой или по друг еквивалентен начин“. Средната цена при препродажба за тези сделки пада със 7 % под МЦД.
4. Писмени изложения и изслушване
а) Сложност на гаранцията
(18)
По време на проверката на място дружеството призна, че не е отчело всички сделки по препродажба на включения в обхвата на гаранцията продукт, а само онези, при които продуктите са закупени от свързаните дружества.
(19)
В писменото си изложение дружеството твърди, че е възможно да се срещнат някои нарушения при изготвянето на отчетите поради сложността на текста на гаранцията и поради това, че не е получило становището на службите на Комисията по подадените от него отчети.
(20)
Във връзка с проблемите при изготвянето на отчетите се посочва, че дружеството е получило ясни инструкции какво да включват те.
(21)
Освен това службите на Комисията винаги са отговаряли навременно на въпросите на дружеството по отношение на изпълнението на гаранцията.
(22)
Следва да се отбележи и това, че не е обичайно службите на Комисията да изпращат становище по тримесечните отчети до дружествата, освен ако не са установени конкретни проблеми по време на анализа на отчетите от службите.
(23)
В този случай проблем, свързан с МЦП, е забелязан за пръв път при тримесечния отчет, подаден на 15 април 2007 г., за което дружеството е консултирано на 23 май 2007 г. Тези проблеми са разгледани по време на проверката на място, проведена на 2-3 юли 2007 г. По време на тази проверка на място са установени и други проблеми в отчета, които са могли да бъдат установени само по време на проверката на място. Дружеството незабавно е информирано по въпроса.
б) Пропорционалност
(24)
По отношение на ценовите нарушения дружеството признава, че има ценово нарушение в 52 случая, но твърди, че то съставлява незначителен дял от общия брой сделки в разглеждания период и че в съответствие с принципа за пропорционалност гаранцията не следва да бъде оттеглена.
(25)
В отговор на тези аргументи следва да се отбележи, че в съответствие с дадената гаранция дружеството е поело задължението да гарантира, че цената при препродажба при всички попадащи в обхвата на гаранцията сделки съответства или е над установената в нея МЦП.
(26)
Освен това във връзка с въпроса за пропорционалността основният регламент не съдържа пряко или косвено изискване нарушението на дадена гаранция да бъде свързано с минимален процент от продажбите.
(27)
Този подход е потвърден и от съдебната практика на Първоинстанционния съд, който постановява, че всяко нарушение на дадена гаранция е достатъчно основание за оттегляне на приемането на гаранцията (4).
(28)
Съответно изложените от дружеството аргументи по отношение на пропорционалността не променят виждането на Комисията, че е извършено нарушение на гаранцията и че приемането на гаранцията следва да бъде оттеглено.
в) Позоваване на прецедент от дружеството
(29)
Дружеството се позова на случай, при който е одобрено ново предложение за гаранция от дружество, от което е била оттеглена предишна гаранция в резултат на нарушение (5).
(30)
В цитирания като прецедент случай дружеството е нарушило условията на първоначалната си гаранция, като не е предало навреме отчета си по нея. По-късно, по искане на дружеството, е започнат междинен преглед и по време на прегледа дружеството е било в състояние да докаже, че е приложило нови мерки, за да може да гарантира, че няма да бъдат допуснати други нарушения при отчитането по гаранцията.
(31)
В тази връзка трябва да се отбележи, че със случая, цитиран от дружеството като прецедент, не може да се прави пряко сравнение, тъй като: i) нарушението по гаранцията е формално по своя характер (т.е. закъснение при подаването на отчета по гаранцията); и ii) Комисията е оттеглила гаранцията и приела нова само в рамките на междинен преглед на по-късен етап. Следователно този аргумент се отхвърля.
г) Свързани с гаранцията практики на дружеството
(32)
Дружеството отбелязва, че по време на проверката на място то доброволно е уведомило служителите на Комисията, че има някои сделки, при които цената е била под приетата МЦП поради издаването на кредитни бонове. Това обаче, на първо място, не променя факта, че са извършени нарушения. На второ място, уведомлението за това е направено след като службите на Комисията са анализирали тримесечния отчет, подаден на 15 април 2007 г., и в резултат от анализа са изискали още информация, като така са насочили вниманието на дружеството към проблема. Следователно всъщност службите на Комисията са насочили вниманието на дружеството към проблема след анализ на подадения тримесечен отчет.
(33)
Дружеството твърди, че при представянето на редовните си отчети пред Комисията е смятало, че те са пълни, изчерпателни и точни във всички данни и че е смятало, че МЦП е спазена.
(34)
Дружеството набляга на факта, че ръководството и отговорните за изготвянето на отчетите служители не са знаели, че служителите по продажбите са издали кредитни бонове, което е довело до цени при препродажба под МЦП.
(35)
По време на изслушванията и в писмените изложения дружеството уведоми Комисията, че отговорен за тези действия е един служител по продажбите и че това лице вече не работи в дружеството.
(36)
Освен това е подадена информация, че дружеството е въвело промени с цел да поправи грешките: въведена е строга политика по отношение на издаването на кредитни бонове, повишени са цените при препродажба и е осъвременена компютризираната система на дружеството. Освен това служителите по продажбите са уведомени за параметрите на гаранцията.
(37)
Предвид съображенията по-горе трябва да се отбележи, че фактът, че ръководството не е знаело за евентуални ценови нарушения и/или за действията на служителите по продажбите, свързани с гаранцията, не освобождава дружеството от това да спазва задълженията по нея. Освен това действията за коригиране на ситуацията са предприети едва след като службите на Комисията са насочили вниманието на дружеството към проблемите. Предвид гореизложеното повторното допускане на грешките и ценовите нарушения, причинени от тези действия, оправдават оттеглянето на гаранцията въпреки предприетите след проверката на място действия.
В. ИЗМЕНЕНИЕ НА РЕШЕНИЕ 2006/109/ЕО
(38)
Предвид гореизложеното, приемането на гаранцията, предложена от Benito Group, в това число Fundició Dúctil Benito (Испания), Benito France, S.A.R.L, Zibo Benito Metalwork Co., Ltd, Benito (Tianjin) Metals Products Co., Ltd и Qingdao Benito Metals Products Co. Ltd, следва да бъде оттеглено и член 1 от Решение 2006/109/ЕО следва да бъде изменен. Съответно окончателното антидъмпингово мито, наложено съгласно член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1212/2005 на Съвета в частта „Всички други компании“, следва да се прилага за продуктите, произведени от Zibo Benito Metalwork Co., Ltd, Benito (Tianjin) Metals Products Co., Ltd и Qingdao Benito Metals Products Co. Ltd.,
РЕШИ:
Член 1
Оттегля се приемането на гаранцията във връзка с препродажбата на някои отливки, предлагани от Benito Group, в това число Fundició Dúctil Benito (Испания), Benito France, S.A.R.L, Zibo Benito Metalwork Co., Ltd, Benito (Tianjin) Metals Products Co., Ltd и Qingdao Benito Metals Products Co. Ltd.
Член 2
Таблицата в член 1 от Решение 2006/109/ЕО се заменя със следната таблица:
„Дружество
Допълнителен код по ТАРИК
Beijing Tongzhou Dadusche Foundry Factory, East of Dongtianyang Village, Dadushe, Tongzhou Beijing
A708
Botou City Simencun Town Bai Fo Tang Casting Factory, Bai Fo Tang Village, Si Men Cun Town, Bo Tou City, 062159, Hebei Province
A681
Botou City Wangwu Town Tianlong Casting Factory, Changle Village, Wangwu Town, Botou City, Hebei Province
A709
Changan Cast Limited Company of Yixian Hebei, Taiyuan main street, Yi County, Hebei Province, 074200
A683
Changsha Jinlong Foundry Industry Co., Ltd, 260, Jinchang Road, JinJing Town, Changsha, Hunan
A710
Changsha Lianhu Foundry, Lianhu Village, Yuhuating Town, Yuhua District, Changsha, Hunan
A711
Произведени и търгувани от дружеството GB Metal Products Co., Ltd, град Zhuanlu, Dingzhou, провинция Hebei, или произведени от дружеството GB Metal Products Co., Ltd, град Zhuanlu, Dingzhou, провинция Hebei и търгувани от свързаните с това дружество други търговски дружества GB International Trading Shanghai Co., Ltd, B301-310 Yinhai Building, 250 Cao Xi Road, Shanghai
A712
Guiyang Bada Foundry Co., Ltd, Mengguan Huaxi Guiyang, Guizhou
A713
Hebei Jize Xian Ma Gang Cast Factory, Nankai District. Xiao Zhai Town, Jize County, Handan City, Hebei
A714
Произведени и търгувани от чугунолеярна Hebei Shunda Co., Ltd, Qufu Road, Quyang, 073100, КНР или произведени от леярна Hebei Shunda Co., Ltd, Qufu Road, Quyang, 073100, КНР и търгувани от свързаното с нея търговско дружество Success Cast Tech-Ltd, 603A Huimei Business Centre 83 Guangzhou Dadao(s), Guangzhou 510300
A715
Hong Guang Handan Cast Foundry Co. Ltd, Nankai District, Xiao Zhai Town, Handou City, Jize County, Hebei
A716
Qingdao Qitao Casting Co. Ltd, Nan Wang Jia Zhuang Village, Da Xin Town, Jimo City, Qingdao, Shandong Province, 266200
A718
Shandong Huijin Stock Co. Ltd, North of Kouzhen Town, Laiwu City, Shandong Province, 271114
A684
Shahe City Fangyuan Casting Co. Ltd, West of Nango Village, Shiliting Town, Shahe City, Hebei Province
A719
Shanxi Yuansheng Casting and Forging Industrial Co. Ltd, No 8 DiZangAn, Taiyuan, Shanxi, 030002
A680
Tianjin Fu Xing Da Casting Co. Ltd, West of Nan Yang Cun Village, Jin Nan District, 300350, Tianjin
A720
Weifang Jianhua Casting Co. Ltd, Kai Yuan Jie Dao Office, Hanting District, Weifang City, Shandong Province
A721
Zibo City Boshan Guangyuan Casting Machinery Factory, Xiangyang Village, Badou Town, Boshan District, Zibo City Shandong Province
A722
Zibo Dehua Machinery Co. Ltd, North of Lanyan Street, Zibo High-tech Developing Zone
A723“
Член 3
Настоящото решение поражда действие от деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 11 юни 2008 година.

Labels: 1
4
0
3
18