Document ID: 32004R1429

REGOLAMENT TAL-KUMMISSJONI (KE) Nru 1429/2004
tad-9 ta’ Awwissu 2004
li jemenda r-Regolament (KE) Nru 753/2002 li jistabbilixxi ċerti regoli għall-applikazzjoni tar-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1493/1999 fir-rigward tad-deskrizzjoni, id-denominazzjoni tal-oriġini, il-preżentazzjoni u l-protezzjoni ta’ ċerti prodotti fis-settur tal-inbid
IL-KUMMISSJONI TAL-KOMUNITAJIET EWROPEJ,
Wara li kkunsidrat it-Trattat li jistabbilixxi l-Komunità Ewropea,
Wara li kkunsidrat ir-Regolament tal-Kunsill (KE) Nru 1493/1999 tas-17 ta’ Mejju 1999 dwar l-organizzazzjoni komuni tas-suq tal-inbid (1), u b’mod partikolari l-Artikolu 53 tiegħu,
Billi:
(1)
Jeħtieġ li jsiru ċerti emendi lir-Regolament tal-Kummissjoni (KE) Nru 753/2002 (2) minħabba l-adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja u s-Slovakkja (minn issa ’l quddiem imsejħa “l-Istati Membri ġodda”) mal-Unjoni Ewropea.
(2)
Bl-Adeżjoni, ħareġ ċar li l-fruntiera ta’ reġjun ta' vitikultura mhijiex neċessarjament fi ħdan fruntiera ta' wieħed mill-Istati Membri u li espressjonijiet tradizzjonali jista’ jkollhom karattru transkonfinali. Għaldaqstant huwa meħtieġ li tiġi modifikata d-dispożizzjoni dwar espressjonijiet tradizzjonali biex ikunu jistgħu jintużaw, skont kundizzjonijiet speċifiċi, ċerti espressjonijiet tradizzjonali minn żewġ Stati Membri jew aktar.
(3)
Artikolu 28 tar-Regolament (KE) Nru 753/2002 jistipula regoli speċifiċi għall-inbejjed tal-mejda b’indikazzjoni ġeografika, u jelenka t-termini tradizzjonali użati fir-reġjuni differenti tal-Istati Membri biex jiddeskrivu nbejjed bħal dawn. Din il-lista għandha tiġi adattata bit-termini xierqa użati mill-Istati Membri ġodda.
(4)
Il-listi tat-termini speċifiċi tradizzjonali u tat-termini tradizzjonali addizzjonali għandhom jiġu adattati bit-termini xierqa użati mill-Istati Membri ġodda.
(5)
L-Anness II għar-Regolament (KE) Nru 753/2002 jelenka l-varjetajiet ta’ dwieli u s-sinonimi tagħhom li jinkludu indikazzjoni ġeografika u li jistgħu jidhru fuq it-tikketti tal-inbejjed. Dan l-Anness għandu jiġi adattat bit-termini xierqa li ntużaw mill-Istati Membri ġodda fid-data ta’ applikazzjoni ta’ dan ir-Regolament.
(6)
Ir-Regolament (KE) Nru 753/2002 għandu jiġi emendat skont dan.
(7)
Minħabba raġunijiet ta’ kontroll u biex isir provvediment għall-applikazzjoni tal-emendi għar-Regolament (KE) Nru 753/2002 sa mid-data tad-dħul fis-seħħ tat-Trattat ta' Adeżjoni tar-Repubblika Ċeka, l-Estonja, Ċipru, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, Malta, il-Polonja, is-Slovenja u s-Slovakkja, dan ir-Regolament għandu japplika sa mill-1 ta’ Mejju 2004.
(8)
Biex tiġi ffaċilitata t-tranżizzjoni mis-sistema ta’ ttikkettjar tal-inbid li kienet teżisti fl-Istati Membri l-ġodda qabel l-adeżjoni, għar-regoli Komunitarji dwar l-ittikkettjar tal-inbid, jeħtieġ li l-operaturi ekonomiċi jitħallew jużaw tikketti u materjal ta’ qabel l-ippakkjar stampati b’konformità mad-dispożizzjonijiet nazzjonali preċedenti.
(9)
Il-miżuri stipulati f’dan ir-Regolament huma skont l-opinjoni tal-Kumitat ta’ Ġestjoni tal-Inbid,
ADOTTAT DAN IR-REGOLAMENT:
Artikolu 1
Ir-Regolament (KE) Nru 753/2002 għandu jiġi emendat kif ġej:
(1)
Fil-paragrafu 5 tal-Artikolu 24, qed jiżdied is-subparagrafu li ġej:
“Terminu tradizzjonali jitqies tradizzjonali fl-ilsien uffiċjali ta' Stat Membru jekk ikun intuża f'dak l-ilsien uffiċjali u f’reġjun speċifikat tal-fruntiera tal-Istat(i) Membru/i ġar/ġirien għall-inbejjed elaborati skont l-istess kundizzjonijiet, sakemm tali terminu jissodisfa l-kriterji fil-punti (a) sa (d) f’wieħed minn dawn l-Istati Membri u jekk iż-żewġ Stati Membri jaqblu li jiddefinixxu, jużaw u jipproteġu tali terminu.”
(2)
Fl-ewwel paragrafu tal-Artikolu 28 l-inċiżi li ġejjin qed jiżdiedu wara t-tmien inċiż:
“-
‘zemské víno’ fil-każ tal-inbejjed tal-mejda li joriġinaw fir-Repubblika Ċeka,
-
‘τοπικός οίνος’ fil-każ tal-inbejjed tal-mejda li joriġinaw f'Ċipru,
-
‘tájbor’ fil-każ tal-inbejjed tal-mejda li joriġinaw fl-Ungerija,
-
‘Inbid ta’ lokalità tradizzjonali (“I.L.T.”)’ fil-każ tal-inbejjed tal-mejda li joriġinaw f’Malta,
-
‘deželno vino s priznano geografsko oznako’ jew ‘deželno vino PGO’ fil-każ tal-inbejjed tal-mejda li joriġinaw fis-Slovenja,”
(3)
L-Artikolu 29 hu emendat kif ġej:
(a)
Fil-paragrafu 1, il-punti li ġejjin qed jiżdiedu mal-paragrafu 1:
“(k)
Ir-Repubblika Ċeka:
-
‘jakostní víno’, ‘jakostní víno odrůdové’, ‘jakostní víno známkové’
-
‘jakostní víno s přívlastkem’ jew ‘víno s přívlastkem’, flimkien ma’ waħda mill-indikazzjonijiet li ġejjin: ‘kabinetní víno’, ‘pozdní sběr’, ‘výběr z hroznů’, ‘výběr z bobulí’, ‘výběr z cibéb’, ‘ledové víno’, ‘slámové víno’
-
‘jakostní likérové víno’
-
‘jakostní perlivé víno’
-
‘víno originální certifikace’, ‘V.O.C.’, ‘VOC’;
(l)
Ċipru:
-
‘ΟΕΟΠ’ (‘Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης’)
-
‘οίνος γλυκύς φυσικός’;
(m)
L-Ungerija:
-
‘minőségi bor’
-
‘különleges minőségű bor’
-
‘fordítás’
-
‘máslás’
-
‘szamorodni’
-
‘aszú … puttonyos’, ikkompletat bin-numri 3-6
-
‘aszúeszencia’
-
‘eszencia’
-
‘védett eredetű bor’;
(n)
Malta:
-
‘Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (“D.O.K.”)’;
(o)
Is-Slovenja:
-
‘kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom’ jew ‘kakovostno vino ZGP’; dawn it-termini jistgħu jiġu segwiti mill-espressjoni ‘mlado vino’
-
‘priznano tradicionalno poimenovanje’, ‘vino PTP’
-
‘vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom’ jew ‘vrhunsko vino ZGP’; dan it-terminu jista’ jkun akkumpanjat minn ‘pozna trgatev’, ‘izbor’, ‘jagodni izbor’, ‘suhi jagodni izbor’, ‘ledeno vino’, ‘arhivsko vino’, ‘arhiva’ jew ‘starano vino’, slamno vino;
(p)
Is-Slovakkja
l-ismijiet li jakkumpanjaw l-indikazzjoni tal-oriġini tal-inbid:
-
‘akostné víno’
-
‘víno s prívlastkom’ plus ‘kabinetné’, ‘neskorý zber’, ‘výber z hrozna’, ‘bobuľový výber’, ‘hrozienkový výber’, ‘ľadový zber’
kif ukoll l-espressjonijiet li ġejjin:
-
‘esencia’
-
‘forditáš’
-
‘mášláš’
-
‘samorodné’
-
‘výberová esencia’
-
‘výber … putňový’, ikkompletat bin-numri 3-6.”
(b)
Fil-paragrafu 2, qed jiżdiedu l-punti li ġejjin:
“(h)
Ir-Repubblika Ċeka:
-
‘jakostní šumivé víno stanovené oblasti’
-
‘aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti’/‘aromatický sekt s.o.’
(i)
Malta:
-
‘Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (“D.O.K.”)’
(j)
Is-Slovenja:
-
‘kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom’ jew ‘kakovostno peneče vino ZGP’
-
‘vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom’ jew ‘vrhunsko peneče vino ZGP’
-
‘penina’
-
‘kakovostno peneče vino’.”
(4)
Fl-Artikolu 30, qed jiżdied il-punt (f) li ġej:
“(f)
Ċipru
-
‘Κουμανδαρία’ (Commandaria).”
(5)
L-Anness II qed jinbidel bl-Anness I għal dan ir-Regolament.
(6)
L-Anness III hu emendat skont l-Anness II għal dan ir-Regolament.
Artikolu 2
Fil-każ tas-Slovenja, il-prodotti koperti minn dan ir-Regolament, li d-deskrizzjoni u l-preżentazzjoni bis-Sloven tagħhom ikkonformaw mad-dispożizzjonijiet applikabbli fis-Slovenja qabel l-adeżjoni mal-Komunità fl-1 ta’ Mejju 2004, u li tqiegħdu fiċ-ċirkolazzjoni qabel l-adeżjoni iżda ma jikkonformawx ma’ dan ir-Regolament, jistgħu jinżammu għall-bejgħ u jiġu esportati sakemm jispiċċa l-istokk, jew madankollu, mhux aktar tard mit-30 ta’ April 2006 u fil-każ tas-sena tal-vendemmja 2003, fit-30 ta’ April 2007.
Artikolu 3
Dan ir-Regolament għandu jidħol fis-seħħ fil-jum tal-pubblikazzjoni tiegħu f’Il-Ġurnal Uffiċjali ta' l-Unjoni Ewropea.
Dan għandu japplika mill-1 ta’ Mejju 2004.
Dan ir-Regolament għandu jorbot fl-intier tiegħu u japplika direttament fl-Istati Membri kollha.
Magħmul fi Brussell, 9 ta' Awwissu 2004

Labels: 17
3
6
18
15