Document ID: 32008D0854

ROZHODNUTIE KOMISIE
z 2. júla 2008
o schéme štátnej pomoci „regionálny zákon č. 9 z roku 1998 - zneužitie pomoci N 272/98“ C 1/04 (ex NN 158/03 a CP 15/2003)
[oznámené pod číslom K(2008) 2997]
(Iba taliansky text je autentický)
(Text s významom pre EHP)
(2008/854/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, a najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),
po vyzvaní zainteresovaných strán, aby predložili pripomienky v súlade s uvedenými ustanoveniami (1) a so zreteľom na tieto pripomienky,
keďže:
1. POSTUP
(1)
Komisia prijala 21. februára 2003 sťažnosť, ktorú zaevidovala pod číslom CP 15/03, týkajúcu sa zneužitia regionálnej schémy pomoci v prospech hotelového priemyslu na Sardínii, ktorú Komisia schválila v roku 1998 (vec N 272/98).
(2)
Listom z 26. februára 2003 (D/51355) Komisia požiadala talianske orgány o objasnenie. Listom z 28. marca 2003 Komisia schválila žiadosť talianskych orgánov o predĺženie lehoty na poskytnutie informácií, ktoré boli následne predložené v liste z 22. apríla 2003 (A/33012).
(3)
Komisia v súlade s článkom 88 ods. 2 Zmluvy o ES rozhodla 3. februára 2004 o začatí konania vo veci formálneho zisťovania - „Zneužitie pomoci N 272/98 - rozhodnutie o začatí konania stanoveného v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES“. Rozhodnutie o začatí konania bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky.
(4)
Listom z 10. marca 2004 (D/5172) Komisia schválila žiadosť talianskych orgánov o predĺženie lehoty na predloženie pripomienok. Talianske orgány predložili svoje pripomienky v liste z 19. apríla 2004, ktorý Komisia zaevidovala 26. apríla 2004 (A/32956).
(5)
V liste z 30. apríla 2004, ktorý Komisia zaevidovala v ten istý deň, prijala Komisia pripomienky od jednej zainteresovanej strany, t. j. príjemcu pomoci v rámci tejto schémy. Komisia nedostala žiadnu ďalšiu pripomienku zo strany navrhovateľa.
(6)
Listom D/53359 z 13. mája 2004 postúpila Komisia tieto pripomienky talianskym orgánom, aby mohli reagovať.
(7)
Talianske orgány nereagovali na predložené pripomienky.
(8)
Dňa 7. decembra 2004 sa uskutočnilo v Bruseli stretnutie s talianskymi orgánmi.
(9)
Talianske orgány predložili ďalšie informácie v liste z 28. júna 2005, ktorý Komisia zaevidovala 30. júna 2005 (A/35257).
(10)
Komisia prijala 22. novembra 2006 rozhodnutie o zmene a rozšírení konania, ktoré bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (3). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky.
(11)
Talianske orgány ani žiadna zo zainteresovaných strán nereagovali na toto rozhodnutie o zmene a rozšírení konania.
2. OPIS OPATRENIA
(12)
V rámci schémy pomoci č. N 272/98 sa poskytujú granty na počiatočné investície do hotelového priemyslu na Sardínii. Schéma má regionálny charakter a bola schválená v roku 1998, keď ju Komisia posúdila ako zlučiteľnú so spoločným trhom na základe výnimky v článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES (4).
(13)
Schéma pomoci zahŕňa dve opatrenia:
a)
poskytnutie pomoci vo forme grantov a dotovaných pôžičiek na počiatočné investície;
b)
poskytnutie prevádzkovej pomoci vo forme úrokových úľav na základe pravidla de minimis podľa článku 9 regionálneho zákona č. 9 z 11. marca 1998.
Toto rozhodnutie nesúvisí s druhou časťou schémy, ktorá sa tu uvádza len na účely vysvetlenia všeobecných súvislostí.
(14)
Talianske orgány oznámili znenie regionálneho zákona č. 9 z roku 1998, ktorým sa stanovuje schéma regionálnej pomoci, avšak v čase oznámenia nezaslali žiadne vykonávacie predpisy.
(15)
Vo svojom rozhodnutí o schválení schémy opísala Komisia dané opatrenia takto:
a)
účelom schémy je poskytnúť pomoc na počiatočné investície do odvetvia cestovného ruchu;
b)
pomoc je poskytovaná vo forme grantov s intenzitou pomoci až do výšky 40 % oprávnených nákladov spolu s dotovanou pôžičkou do výšky 35 % oprávnených nákladov (referenčná úroková sadzba sa pritom môže znížiť až o 60 %);
c)
v rozhodnutí sa výslovne uvádza záväzok talianskych orgánov upraviť intenzitu pomoci, len čo sa schváli mapa regionálnej pomoci pre Taliansko na roky 2000 až 2006;
d)
trvanie schémy je neobmedzené a pridelené rozpočtové prostriedky na prvý rok implementácie opatrenia predstavujú 2,6 milióna EUR;
e)
žiadosti o pomoc sa musia predložiť pred začatím prác na projektoch;
f)
pomoc vo forme úrokových úľav sa môže za určitých okolností poskytnúť na investície uskutočnené pred implementáciou regionálneho zákona č. 40 z roku 1993. Podľa záväzku talianskych orgánov je tento druh pomoci obmedzený len na pomoc de minimis.
(16)
Po schválení schémy pomoci Komisiou prijala regionálna vláda dekrét a niekoľko administratívnych rozhodnutí o vykonávaní schémy. Po dekréte č. 285 prijatom v apríli 1999 (5) nasledovalo niekoľko vykonávacích predpisov, najmä deliberazione č. 33/4 a 33/6 z 27. júla 2000. Podľa deliberazione č. 33/6, ktoré platí paralelne k deliberazione č. 33/4, sa v určitých výnimočných prípadoch môže pomoc poskytnúť aj v prípade, keď sa práce začali pred predložením žiadosti.
(17)
Po prijatí mapy regionálnej pomoci pre Taliansko na obdobie rokov 2000 až 2006 (6) sa intenzity pomoci stanovené v schéme upravili. Listom z 2. novembra 2000 (A/39177) informovali talianske orgány Komisiu o vykonávacích opatreniach, ktoré prijali na úpravu schémy v rámci uplatňovania vhodných opatrení. Tieto potvrdzovali:
a)
úpravu intenzity pomoci v súlade so stropmi uplatniteľnými podľa mapy regionálnej pomoci pre Taliansko na roky 2000 až 2006 (pozri najmä deliberazione č. 34/73 z 8. augusta 2000);
b)
dodržiavanie zásady nevyhnutnosti pomoci (pozri najmä článok 6 deliberazione č. 33/4 z 27. júla 2000, v ktorom sa výslovne uvádza, že náklady sú oprávnené, ak boli vynaložené po predložení žiadosti o financovanie) (7).
(18)
Na základe informácií, ktoré predložili talianske orgány, Komisia v liste zo 17. mája 2001 vzala na vedomie, že Taliansko prijalo návrh vhodných opatrení a potvrdila, že schéma bola teraz uvedená do súladu s usmerneniami o národnej regionálnej pomoci z roku 1998 (ďalej len „usmernenia 1998“) (8).
(19)
Schéma fungovala v praxi na základe uverejnených výziev na predkladanie žiadostí, v ktorých sa zainteresované strany vyzývali, aby predložili žiadosti o poskytnutie pomoci v súlade s vyššie uvedenými administratívnymi rozhodnutiami.
(20)
Talianske orgány uvádzajú, že prvá výzva, v ktorej sa zainteresované strany vyzývajú, aby predložili formálnu žiadosť o financovanie v rámci schémy (známa ako „výzva 2000“) bola uverejnená v roku 2001.
(21)
Podľa dostupných informácií po prvej výzve na predkladanie žiadostí nasledovalo prijatie týchto administratívnych rozhodnutí:
-
regionálna vláda prijala 31. januára 2002deliberazione č. 3/24, v ktorom navrhla počiatočný zoznam príjemcov pomoci v určitých odvetviach. Uplatňovanými kritériami výberu boli kritériá uvedené v deliberazione č. 33/4, ktoré boli podrobnejšie opísané v obežníku z 21. novembra 2000,
-
regionálna vláda prijala 16. apríla 2002deliberazione č. 12/17, ktorým zmenila a doplnila uvedený zoznam príjemcov a navrhla ďalší zoznam,
-
regionálna vláda prijala 18. júla 2002deliberazione č. 23/40, ktorým schválila zoznam projektov oprávnených na základe prvej výzvy na predkladanie žiadostí,
-
regionálna vláda prijala 7. februára 2003deliberazione č. 5/38, ktorým opravila chyby týkajúce sa niektorých príjemcov pomoci uvedených v deliberazione č. 23/40.
(22)
V informáciách predložených 22. apríla 2003 (zaevidovaných Komisiou 28. apríla 2003 ako A/33012) talianske orgány na strane 13 uviedli, že „v záujme regiónu bolo rozhodnuté zaradiť do poradovníka určité takzvané ‚kritické‘ projekty (t. j. projekty, na ktorých sa práce začali už pred dátumom podania žiadosti o poskytnutie pomoci, ale až po nadobudnutí účinnosti zákona, t. j. po 5. apríli 1998)“. V dôsledku toho bola podľa talianskych orgánov v roku 2002 pomoc poskytnutá najmenej na 28 investičných projektov začatých pred dátumom podania žiadosti o pomoc, pričom celková výška pomoci predstavovala približne 24 miliónov EUR.
3. DÔVODY NA ZAČATIE KONANIA
(23)
Keď Komisia začala konanie vo veci formálneho zisťovania, upozornila na skutočnosť, že v bode 4.2 usmernení sa uvádza, že žiadosť o poskytnutie pomoci musí byť podaná skôr, než sa začne s realizáciou prác na projektoch.
(24)
Komisia ďalej uviedla, že táto povinnosť je zdôraznená v rozhodnutí Komisie z roku 1998 o nevznesení námietok proti regionálnej schéme pomoci v prospech hotelového priemyslu - región Sardínia (N 272/1998).
(25)
Aj keď sa v rozhodnutí Komisie uvádzalo, že príjemcovia pomoci musia vyplniť žiadosť o pomoc pred začatím prác na projekte, a talianske orgány výslovne potvrdili splnenie tejto povinnosti v rámci uplatňovania vhodných opatrení po nadobudnutí účinnosti usmernení z roku 1998 (9), talianske orgány prijali niektoré vykonávacie predpisy, ktoré Komisii nikdy nepredložili (najmä deliberazione z 22. decembra 1998 a deliberazione č. 33/6 z 27. júla 2000). Podľa týchto vykonávacích predpisov sa pomoc mohla vo výnimočných prípadoch poskytnúť len v prvom roku fungovania schémy na základe prvej výzvy na predkladanie žiadostí o pomoc na projekty, ktoré sa začali pred dátumom predloženia žiadosti. Komisia sa preto domnieva, že talianske orgány nesplnili povinnosti uložené rozhodnutím Komisie, ktorým sa schéma pomoci schválila, a nedodržali požiadavky stanovené usmerneniami o národnej regionálnej pomoci.
(26)
Komisia v dôsledku toho usúdila, že motivačný účinok pomoci mohol byť oslabený, ak žiadosť o pomoc nebola podaná ešte pred skutočným začatím prác na projekte. To by mohlo predstavovať prípad zneužitia pomoci N 272/98 v zmysle článku 16 nariadenia (ES) č. 659/99 (ďalej len „procesné nariadenie“) (10) a mala pochybnosti, či pomoc poskytnutá na investičné projekty, ktorých realizácia sa začala pred dňom podania žiadosti o pomoc, je zlučiteľná so spoločným trhom.
4. DÔVODY ZMENY A ROZŠÍRENIA KONANIA
(27)
Komisia sa vo svojom prvom rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania sústredila vo svojej analýze na skutočnosť, že nikdy nebola aktuálne informovaná o vyššie uvedených vykonávacích predpisoch schémy. Okrem toho sa deliberazione č. 33/6 v rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania vôbec neuvádzalo.
(28)
Pomoc uvedená v odôvodnení 22 sa opiera o deliberazione č. 33/6 a nie o deliberazione č. 33/4, ako bolo chybne uvedené v rozhodnutí o začatí konania vo veci formálneho zisťovania z 3. februára 2004.
(29)
V rozhodnutí, ktorým sa pôvodne začalo konanie vo veci formálneho zisťovania, sa taktiež hovorí o zneužití schválenej schémy pomoci v zmysle článku 16 procesného nariadenia. Článok 16 sa však vo všeobecnosti uplatňuje na situácie, v ktorých príjemca schválenej pomoci čerpá pomoc v rozpore s podmienkami uvedenými v rozhodnutí o poskytnutí individuálnej pomoci alebo v zmluve o poskytnutí pomoci, a nerieši sa v ňom situácia, kedy členský štát úpravou existujúcej schémy štátnej pomoci zapríčiní poskytnutie neoprávnenej pomoci [článok 1 písm. c) a f) procesného nariadenia].
(30)
Komisia z týchto dôvodov a aby sa vyhla akémukoľvek prípadnému nedorozumeniu považovala za potrebné zmeniť a rozšíriť konanie a vyzvala talianske orgány a zainteresované strany na predloženie ďalších pripomienok.
5. PRIPOMIENKY ZAINTERESOVANÝCH STRÁN
(31)
V odpovedi na uverejnenie rozhodnutia o začatí konania vo veci formálneho zisťovania z roku 2004 v Úradnom vestníku Európskej únie prijala Komisia pripomienky od tejto zainteresovanej strany:
-
Grand Hotel Abi d’Oru S.p.A.
Zainteresovaná strana tvrdila, že pomoc v skutočnosti mala motivačný účinok a že zásada nevyhnutnosti pomoci bola splnená.
(32)
Zainteresovaná strana trvala na tom, že motivačný účinok a zásada nevyhnutnosti sa v plnom rozsahu dodržali, a to z týchto dôvodov:
-
po prvé, pred začatím prác požiadala zainteresovaná strana o poskytnutie pomoci v rámci inej schémy regionálnej pomoci, a síce schémy N 715/99 (zákon č. 488 z roku 1992) (11). Táto žiadosť bola schválená dvakrát, avšak v dôsledku rozpočtových obmedzení nebola poskytnutá žiadna pomoc,
-
zainteresovaná strana sa vzhľadom na neposkytnutie pomoci v rámci uvedenej schémy a v súvislosti so skutočnosťou, že v tom istom čase boli uverejnené vykonávacie predpisy regionálneho zákona č. 9 (máj 1999), rozhodla požiadať o pomoc v rámci schémy, ktorá je predmetom zisťovania. Spoliehala sa na schválenie svojej žiadosti napriek skutočnosti, že projekty sa už začali realizovať, a to na základe ustanovení prvého vykonávacieho predpisu opatrenia, dekrétu č. 285/99, podľa ktorého môže byť pomoc poskytnutá aj na projekty, s ktorých realizáciou sa už začalo, za predpokladu, že sa začali realizovať po nadobudnutí účinnosti regionálneho zákona č. 9 z roku 1998, t. j. po 5. apríli 1998,
-
zainteresovaná strana dodáva, že žiadosť o poskytnutie pomoci predložená v rámci schémy pomoci, ktorá je predmetom zisťovania, sa týkala len časti väčšieho investičného projektu (oprávnené náklady pôvodného investičného projektu predstavovali 10 500 000 EUR, oprávnené náklady posudzované v žiadosti predloženej v rámci schémy, ktorá je predmetom zisťovania, predstavovali 9 039 028 EUR),
-
zainteresovaná strana dospela k záveru, že nie je podstatné, či žiadosť o poskytnutie pomoci v rámci schémy pomoci, ktorá je predmetom zisťovania, bola predložená po začatí prác, nakoľko v prípade tejto žiadosti išlo len o opakované predloženie tej istej žiadosti pôvodne podanej v rámci inej schémy regionálnej pomoci, ktorá sa však týkala toho istého investičného projektu.
(33)
Aby zdôraznila potrebu poskytnutia pomoci, zainteresovaná strana argumentuje okrem iného aj tým, že vzhľadom na nedostatok finančných prostriedkov z verejných zdrojov by taký investičný projekt neuskutočnila. Až do poskytnutia pomoci musela použiť krátkodobé bankové finančné prostriedky, aby mohla začať s realizáciou investície.
(34)
Komisia po uverejnení rozhodnutia o zmene a rozšírení konania (12) nedostala žiadne ďalšie pripomienky.
6. PRIPOMIENKY TALIANSKYCH ORGÁNOV
(35)
V odpovedi na posúdenia Komisie uvedené v liste o začatí konania vo veci formálneho zisťovania, predložili talianske orgány tri hlavné argumenty, ktoré sa týkali existencie legitímnych očakávaní, motivačného účinku pomoci a stanovenia prahovej hodnoty de minimis.
(36)
Vo svojich pripomienkach oznámených Komisii talianske orgány trvajú na existencii oprávnených nárokov a dovolávajú sa zásady právnej istoty. Vysvetľujú predovšetkým, že niektorí príjemcovia považovali regionálny zákon č. 9 z roku 1998 v určitom zmysle za pokračovanie predošlej schémy stanovenej regionálnym zákonom č. 40 z roku 1993, ktorý bol v čase prieskumu ešte vždy účinný a ktorý sa uplatňoval bez prerušenia (schéma N 611/93 zmenená a doplnená schémou N 250/01). Tento skôr zavedený systém prispieval k tomu, že vzbudzoval medzi príjemcami oprávnené očakávania, že majú nárok na získanie grantu jednoducho na základe predloženia žiadosti bez ohľadu na to, či práce na projektoch sa začali alebo nie.
(37)
Talianske orgány okrem toho poukazujú na to, že vykonávacie predpisy schémy regionálnej pomoci sa prijali až po schválení tejto schémy Komisiou. Prvý vykonávací predpis bol prijatý 29. apríla 1999 (dekrét č. 285 z roku 1999). V článku 17 tohto dekrétu („prechodné ustanovenia“) sa uvádza, že výdavky vynaložené po nadobudnutí účinnosti zákona 5. apríla 1998 boli oprávnené. Dekrét bol uverejnený v Úradnom vestníku regiónu Sardínia 8. mája 1999 (13).
(38)
Talianske orgány dodávajú, že dekrét č. 285 z roku 1999 bol zrušený na základe deliberazione č. 33/3 z 27. júla 2000 z toho dôvodu, že bol chybný. Regionálna vláda súčasne prijala nové vykonávacie predpisy, ktoré boli oznámené Komisii 20. septembra 2000.
(39)
Talianske orgány zdôrazňujú, že pri prijímaní uvedených vykonávacích predpisov 27. júla 2000 región Sardínia musel brať do úvahy skutočnosť, že uverejnenie dekrétu č. 285/99 v úradnom vestníku vyvolalo oprávnené očakávania medzi príjemcami pomoci. Z tohto dôvodu bolo rozhodnuté, že v rámci prvej výzvy na predkladanie žiadostí o pomoc budú žiadosti v súvislosti s investičnými projektmi, ktorých realizácia sa už začala, schválené podľa článku 9 regionálneho zákona č. 9 z roku 1998. Preto deliberazione č. 33/6 „Prechodné ustanovenia pre prvú výzvu na predkladanie žiadostí“ stanovuje, že výnimočne pri prvej výzve na predkladanie žiadosti sa za výdavky oprávnené na pomoc uznávajú náklady vzniknuté po 5. apríli 1998, po dátume nadobudnutia účinnosti regionálneho zákona č. 9/98.
(40)
Talianske orgány upozorňujú na to, že v rámci uplatňovania vhodných opatrení Komisia vo svojom liste zo 17. mája 2001 (D/52027) a potom, ako požiadala talianske orgány, aby implementovali článok 9 zákona č. 9 z roku 1998 v súlade s tzv. nariadením de minimis (nariadenie (ES) č. 69/2001), dospela k záveru, že schéma je zlučiteľná so spoločným trhom.
(41)
Ďalej uvádzajú tiež, že po nadobudnutí účinnosti deliberazione z 27. júla 2000 sa v súvislosti s praktickou implementáciou schémy vyžadovalo, aby sa žiadosti o poskytnutie pomoci podané pred uverejnením prvej výzvy na predloženie žiadostí ešte raz podali použitím nových formulárov.
(42)
Talianske orgány okrem iného trvajú na existencii motivačného účinku, keďže granty boli potrebné na splatenie bankových pôžičiek slúžiacich na preklenutie obdobia medzi momentom vynaloženia nákladov a vyplatením pomoci.
(43)
Talianske orgány nakoniec uvádzajú, že od príjemcov sa vyžadovalo, aby si zvolili odporúčanú schému regionálnej pomoci, pretože pre ten istý projekt nemohli predkladať žiadosti v rámci rôznych schém pomoci. Zdôrazňujú, že schéma regionálnej pomoci pre Sardíniu ustanovená regionálnym zákonom č. 9 z roku 1998 (N 272/98) a celoštátna schéma regionálnej pomoci ustanovená vnútroštátnym zákonom č. 488 z roku 1992 (N 715/99) sa navzájom vylučujú.
(44)
Talianske orgány tvrdia, že zásada motivačného účinku bola dodržaná, aj keď sa práce začali pred podaním žiadosti o pomoc, a to na základe ustanovení článku 9 regionálneho zákona č. 9 z roku 1998. Podľa talianskych orgánov sa na časť pomoci poskytnutej pred podaním žiadosti vzťahuje pravidlo de minimis. Časť pomoci pod hranicou 100 000 EUR, ktorá bola poskytnutá ešte pred podaním žiadosti, je potrebné posudzovať samostatne zohľadňujúc pritom len náklady vynaložené pred týmto dátumom a nie celkové náklady projektu. Tieto úvahy sa týkajú 12 z 28 projektov.
(45)
Po oznámení o zmene a rozšírení konania neboli prijaté žiadne ďalšie pripomienky.
7. POSÚDENIE OPATRENIA
(46)
Treba pripomenúť, že posúdením schémy N 272/98 sa dospelo k záveru, že opatrenie predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES, pretože spĺňa všetky kritériá stanovené v tomto článku.
(47)
Opatrenie poskytuje hospodársku výhodu osobitnej kategórii príjemcov prostredníctvom zníženia ich bežných nákladov. Výhoda sa poskytuje prostredníctvom štátnych zdrojov a mohla by narušiť hospodársku súťaž, pretože posilňuje finančné postavenie niektorých podnikov oproti ich konkurentov. Keďže hotelieri v rôznych členských štátoch sa snažia konkurovať prilákaním turistov, poskytovanie finančnej podpory odvetviu cestovného ruchu by mohlo ohrozovať vnútorný obchod Spoločenstva (14).
(48)
Schéma pomoci, ktorá bola notifikovaná Komisii a ktorú Komisia schválila podľa článku 4 ods. 3 procesného nariadenia predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES.
(49)
V rámci uplatňovania vhodných opatrení deliberazione č. 34/73 zabezpečilo zlučiteľnosť s usmerneniami z roku 1998, pokiaľ ide o prispôsobenie intenzity pomoci stropom stanoveným novou mapou regionálnej pomoci, zatiaľ čo deliberazione č. 33/4 zabezpečilo dodržiavanie zásady motivačného účinku. Komisia preto usúdila, že tieto administratívne rozhodnutia nedoplnili pôvodne schválenú schému pomoci č. N 272/98 o nové prvky.
(50)
Komisia je toho názoru, že prechodnými ustanoveniami, ktoré sa zaviedli prostredníctvom dekrétu č. 285 z roku 1999, sa mohla zmeniť schéma, ktorú Komisia pôvodne schválila. Komisia uvádza, že nikdy nezaujala žiadne stanovisko k tomuto vykonávaciemu opatreniu, ale uznáva, že nikdy nenadobudlo účinnosť, pretože bolo zrušené na základe deliberazione č. 33/3.
(51)
Schéma č. 272/98 bola opätovne zmenená a doplnená 27. júla 2000 prijatím deliberazione č. 33/4 a deliberazione č. 33/6. Ako už bolo vysvetlené (pozri odôvodnenia 16 - 21), deliberazione č. 33/6 zaviedlo zmeny a doplnenia do notifikovaného opatrenia, ktoré neboli zlučiteľné s podmienkami rozhodnutia Komisie o schválení schémy.
(52)
Ako je uvedené v odôvodnení 38, talianske orgány tvrdia, že oznámili Komisii uvedené vykonávacie predpisy v rámci uplatňovania vhodných opatrení.
(53)
Komisia je toho názoru, že talianske orgány neoznámili uvedené vykonávacie predpisy a že v rámci uplatňovania vhodných opatrení Komisiu iba informovali o tom, že deliberazione č. 33/4 zabezpečuje dodržiavanie zásady motivačného účinku. Talianske orgány však nikdy neinformovali Komisiu o deliberazione č. 33/6 v rámci uplatňovania vhodných opatrení, a preto porušili článok 88 ods. 3 Zmluvy o ES a nesplnili svoj záväzok spolupracovať podľa článku 10 Zmluvy o ES (15).
(54)
Schéma pomoci, ktorá sa potom uplatňovala prostredníctvom uvedených vykonávacích predpisov, je preto v rozpore s pôvodným rozhodnutím Komisie o schválení schémy.
(55)
Pomoc na investičné projekty, na ktorých sa začali práce pred podaním akejkoľvek žiadosti o pomoc, sa preto musí považovať za neoprávnenú.
(56)
Proti pochybnostiam, ktoré Komisia vyjadrila vo svojich listoch z 3. februára 2004 a 22. novembra 2006 o začatí konania vo veci formálneho zisťovania, nevzniesli talianske orgány ani zainteresovaná strana žiadne námietky. Komisia preto potvrdzuje svoje posúdenie, ktoré možno zhrnúť takto.
(57)
Ako už bolo vysvetlené, najmenej 28 investičných projektov sa začalo realizovať vo fáze, keď nemohli spĺňať podmienky na poskytnutie pomoci v rámci predmetnej schémy.
(58)
V usmerneniach z roku 1998 sa vyžaduje, aby sa žiadosť o poskytnutie pomoci predkladala pred začatím prác na projekte.
(59)
Táto požiadavka sa tiež uvádza v rozhodnutí Komisie z roku 1998, ktoré neobsahuje žiadnu námietku proti regionálnej schéme pomoci v prospech hotelového priemyslu - región Sardínia (N 272/1998). V tomto rozhodnutí sa výslovne uvádza, že príjemcovia musia požiadať o poskytnutie pomoci pred začatím prác na projekte.
(60)
Navyše, v rámci uplatňovania vhodných opatrení, ktoré nasledovali po nadobudnutí účinnosti usmernení z roku 1998, predložili talianske orgány Komisii deliberazione č. 33/4 z 27. júla 2000, v ktorého článku 6 sa výslovne uvádza, že náklady sú oprávnené, ak boli vynaložené po podaní žiadosti o pomoc.
(61)
Tu treba pripomenúť, že nevyhnutnosť pomoci je všeobecnou zásadou, ktorú uznal Súdny dvor vo svojom rozsudku vo veci Philip Morris (16), a je nepochybne rozhodujúcim prvkom pri posudzovaní, či sú investície, ktoré realizujú podniky, oprávnené na poskytnutie pomoci podľa usmernení z roku 1998. V uvedenom rozhodnutí Komisie a aj v samotných usmerneniach sa uvádza, že žiadosť o pomoc sa musí predložiť pred začatím prác na projektoch.
(62)
Talianske orgány tvrdia, že systém, ktorý funguje v Taliansku, vzbudzoval oprávnené očakávanie, že grant bude k dispozícii jednoducho na základe predloženej žiadosti o pomoc, bez ohľadu na to, či sa práce na projektoch už začali alebo nie.
(63)
Komisia nemôže uznať tento argument, pretože v rozhodnutí o schválení predmetnej schémy regionálnej pomoci sa výslovne vyžaduje, aby bola žiadosť o poskytnutie pomoci podaná pred začatím prác na projekte.
(64)
Deliberazione č. 33/6 bolo zaslané Komisii až po podaní sťažnosti. Komisii bolo doručené pod záznamom č. 5245 z 22. apríla 2003 v priebehu konania, ktoré nasledovalo po sťažnosti (CP 15/2003). Argument talianskych orgánov, že existovali oprávnené očakávania, nie je možné uznať, pretože Komisia neposkytla žiadne konkrétne záruky talianskym orgánom ani inej zainteresovanej strane, ktoré by u nich mohli vzbudiť oprávnene očakávania, pokiaľ ide o nedodržanie predmetnej podmienky. „Podľa ustálenej judikatúry sa môže každý hospodársky subjekt, u ktorého orgán Spoločenstva vzbudil oprávnené očakávania, odvolávať na zásadu ochrany oprávnených očakávaní…. Nikto sa však nemôže odvolávať na porušenie zásady ochrany oprávnených očakávaní, ak mu zo strany administratívy Spoločenstva neboli poskytnuté žiadne konkrétne záruky (17)“.
(65)
Komisia takisto považuje za neprístupné argumenty predložené talianskymi orgánmi, podľa ktorých je zásada motivačného účinku dodržaná, ak príjemca požiadal o pomoc pred začatím prác v rámci inej schémy regionálnej pomoci.
(66)
Komisia sa domnieva, že motivačný účinok nie je možné preniesť z jednej schémy do druhej a preto rozhodnutie podniku podať žiadosť v rámci jednej alebo druhej schémy nie je možné uznať za platný dôkaz dodržania zásady motivačného účinku. Talianske orgány zdôraznili (pozri odôvodnenie 43), že príjemca nemôže predložiť viac než jednu žiadosť o pomoc pre ten istý projekt v rámci rôznych schém pomoci. Ďalej zdôraznili, že schéma regionálnej pomoci pre Sardíniu ustanovená regionálnym zákonom č. 9 z roku 1998 (N 272/98) a celoštátna schéma regionálnej pomoci ustanovená vnútroštátnym zákonom č. 488 z roku 1992 (N 715/99) sa navzájom vylučujú.
(67)
Komisia takisto považuje za neprístupné argumenty predložené talianskymi orgánmi, podľa ktorých existuje motivačný účinok, ak granty sú potrebné na splatenie bankových pôžičiek slúžiacich na preklenutie obdobia medzi momentom vynaloženia nákladov a vyplatením pomoci. Ochota hospodárskeho subjektu začať práce a požičať si peniaze na financovanie nákladov, nijako nedokazuje, že pomoc je potrebná na pokračovanie projektu alebo, že má motivačný účinok na začatie projektu, ktorý by sa inak nerealizoval. Naopak by sa dalo povedať, že ochota hospodárskeho subjektu začať práce a znášať finančné riziká spojené s projektom aj bez podania žiadosti o pomoc v rámci predmetnej schémy dokazuje, že pomoc nie je potrebná na poskytnutie motivačného účinku.
(68)
Komisia nepovažuje za prijateľné ani argumenty predložené talianskymi orgánmi týkajúce sa pravidla de minimis, pretože toto pravidlo nemožno použiť na vyhnutie sa povinnosti podať žiadosť o pomoc pred začatím prác na projekte, ako to ukladajú usmernenia, aby sa dodržala zásada motivačného účinku. Príslušná suma, ktorú treba brať do úvahy, by sa mala vzťahovať na celý projekt, a nie len na časť pomoci poskytnutej pred podaním žiadosti o pomoc. Komisia teda nemôže považovať počiatočné práce za oprávnené na základe pravidla de minimis a vyňať ich tak z rozsahu pôsobnosti usmernení. Navyše, talianske orgány pri výpočte hranice de minimis nielenže neposudzovali celé projekty, ale ani nebrali do úvahy aspekt, že ten istý príjemca by mohol dostať pomoc de minimis z iných zdrojov.
(69)
Na záver Komisia dospela k názoru, že talianske orgány nepreukázali, že pomoc bola poskytnutá v súlade s podmienkami rozhodnutia Komisie o schválení pomoci. Aj keby sa táto pomoc posudzovala ako prevádzková pomoc, nemohla by sa považovať za zlučiteľnú. Podľa usmernení z roku 1998 sa prevádzková pomoc môže poskytovať výnimočne v regiónoch oprávnených na základe výnimky uvedenej v článku 87 ods. 3 písm. a). Sardínia bola oprávnená na poskytnutie pomoci podľa článku 87 ods. 3 písm. a) v období rokov 1998 až 2006. S výnimkou pomoci de minimis však v rámci príslušnej schémy nebola schválená žiadna prevádzková pomoc. Navyše, talianske orgány nepredložili v rámci tohto konania žiadny dôkaz, ktorým by mohli preukázať, že pomoc bola oprávnená vzhľadom na jej prínos k regionálnemu rozvoju alebo svojím charakterom a ani nepreukázali, že je úmerná znevýhodneniam, ktoré sa snaží zmierniť.
(70)
Talianske orgány nepredložili žiadne argumenty, ktoré by nasvedčovali tomu, že príslušná pomoc by mohla byť zlučiteľná s inými ustanoveniami Zmluvy, pravidlami štátnej pomoci, rámcami alebo usmerneniami.
(71)
Komisia ani nemohla určiť žiadny iný základ pre schválenie pomoci. Ako už bolo vysvetlené, opatrenie nespĺňa podmienky pre výnimku podľa článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES, podľa ktorého zlučiteľná so spoločným trhom je pomoc na rozvoj určitých hospodárskych činností alebo určitých hospodárskych oblastí, za predpokladu, že táto podpora nepriaznivo neovplyvní podmienky obchodu tak, že by to bolo v rozpore so spoločným záujmom. Výnimky uvedené v článku 87 ods. 2, ktoré sa týkajú pomoci sociálnej povahy poskytovanej jednotlivým spotrebiteľom, pomoci určenej na náhradu škody spôsobenej prírodnými katastrofami alebo mimoriadnymi udalosťami a pomoci poskytovanej hospodárstvu určitých oblastí Spolkovej republiky Nemecko sa v tomto prípade neuplatňujú. Dané opatrenie sa nemôže považovať za dôležitý projekt spoločného európskeho záujmu alebo za opatrenie na nápravu vážnej poruchy fungovania v talianskom hospodárstve, ako sa stanovuje v článku 87 ods. 3 písm. b). Opatrenie ani nemá za cieľ podporu kultúry a zachovanie kultúrneho dedičstva, ako je stanovené v článku 87 ods. 3 písm. d).
(72)
Komisia považuje za nezlučiteľnú so spoločným trhom pomoc, ktorá bola pravdepodobne poskytnutá na projekty, s ktorých realizáciou sa začalo pred podaním žiadosti o pomoc v rámci regionálnej schémy pomoci v prospech hotelového priemyslu na Sardínii, ktorú Komisia prijala v roku 1998 (vec N 272/98) a ktorá sa implementovala na základe deliberazione č. 33/6 v súvislosti s prvou výzvou na predkladanie žiadostí.
(73)
Toto zistenie nezlučiteľnosti sa uplatňuje na pomoc poskytnutú na projekty, ktorých oprávnené náklady boli vynaložené pred podaním žiadosti o pomoc na základe vykonávacích opatrení účinných v čase podania žiadosti a ktorá presahuje hranicu pomoci de minimis, na poskytnutie ktorej mohol mať príjemca v príslušnom čase nárok, vypočítanú podľa článku 2 nariadenia (ES) č. 69/2001.
8. ZÁVER
(74)
Komisia sa domnieva, že Taliansko vykonávalo predmetnú pomoc neoprávnene v rozpore s článkom 88 ods. 3 Zmluvy o ES.
(75)
Komisia na základe svojho posúdenia dospela k záveru, že pomoc poskytnutá na uvedené projekty v rámci schémy označenej ako „Regionálny zákon č. 9 z roku 1998 - zneužitie pomoci N 272/98“ na základe prvej výzvy na predkladanie žiadostí a deliberazione č. 33/6 nespĺňa podmienky uvedené v usmerneniach z roku 1998. Z toho vyplýva, že pomoc bola poskytnutá neoprávnene a je nezlučiteľná so spoločným trhom podľa článku 87 ods. 3 písm. a) a c) Zmluvy o ES.
(76)
V súlade s dlhodobou praxou Komisia v zmysle článku 87 Zmluvy o ES vyžaduje od príjemcu vrátenie pomoci, ktorá bola poskytnutá neoprávnene a je nezlučiteľná so spoločným trhom v zmysle článku 88 Zmluvy o ES. Táto prax bola potvrdená článkom 14 procesného nariadenia.
(77)
Taliansko musí preto prijať všetky potrebné opatrenia, aby príjemcovia pomoc vrátili. Na tento účel musí Taliansko požiadať príjemcov, aby vrátili pomoc do štyroch mesiacov od dátumu oznámenia tohto rozhodnutia.
(78)
V článku 14 ods. 2 procesného nariadenia sa uvádza, že pomoc, ktorá sa má vymáhať podľa rozhodnutia o vymáhaní, bude zahŕňať úrok s príslušnou sadzbou stanovenou Komisiou. Úrok bude splatný od dátumu, kedy neoprávnená pomoc bola k dispozícii príjemcovi, do dátumu jej vymáhania.
(79)
Úroky sa vypočítajú v súlade s kapitolou V nariadenia Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 659/1999, ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (18). Za týmto účelom Komisia žiada Taliansko, aby uložilo potenciálnym príjemcom vrátiť pomoc vrátane úrokov do štyroch mesiacov od prijatia tohto rozhodnutia, ako je ďalej presnejšie uvedené.
(80)
Komisia žiada Taliansko, aby pomocou dotazníka priloženého v prílohe k tomuto rozhodnutiu poskytlo potrebné informácie, zostavilo zoznam príslušných príjemcov a jasne uviedlo prijaté a plánované opatrenia, ktorých cieľom je bezodkladné a reálne vrátenie neoprávnenej štátnej pomoci. Komisia žiada Taliansko, aby do dvoch mesiacov od prijatia tohto rozhodnutia predložilo všetky doklady svedčiace o tom, že sa začali viesť konania na vrátenie pomoci proti príjemcom neoprávnene poskytnutej a nezlučiteľnej pomoci (obežníky, príkazy na vrátenie pomoci, atď.),
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Štátna pomoc poskytnutá v súlade s regionálnym zákonom č. 9 z roku 1998, ktorý bol v Taliansku neoprávnene vykonaný na základe deliberazione č. 33/6 a prvej výzvy na predkladanie žiadostí, je nezlučiteľná so spoločným trhom, pokiaľ príjemca pomoci nepodal žiadosť o pomoc v rámci schémy pred začatím prác týkajúcich sa počiatočného investičného projektu.
Článok 2
1. Talianska republika žiada od príjemcov vrátenie nezlučiteľnej pomoci poskytnutej v rámci schémy uvedenej v článku 1.
2. Sumy, ktoré sa majú vrátiť, sa úročia odo dňa, kedy boli poskytnuté príjemcom až do ich skutočného vrátenia.
3. Úrok sa vypočítava na základe systému zložených úrokových sadzieb v súlade s kapitolou V nariadenia (ES) č. 794/2004 a nariadenia (ES) č. 271/2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 794/2004.
4. Talianska republika zruší všetky nevyplatené platby pomoci v rámci schémy pomoci uvedenej v článku 1 s účinnosťou od dátumu prijatia tohto rozhodnutia.
Článok 3
1. Vrátenie pomoci poskytnutej v rámci schémy uvedenej v článku 1 je neodkladné a účinné.
2. Talianska republika zabezpečí, aby sa toto rozhodnutie implementovalo do štyroch mesiacov od dátumu oznámenia tohto rozhodnutia.
Článok 4
1. Talianska republika predloží do dvoch mesiacov od oznámenia tohto rozhodnutia tieto informácie:
a)
zoznam príjemcov, ktorí dostali pomoc v rámci schémy uvedenej v článku 1 ods. 1 a celkovú výšku pomoci, ktorú dostal každý z nich v rámci schémy. Na poskytnutie požadovaných informácií sa použije dotazník priložený v prílohe k tomuto rozhodnutiu;
b)
celkovú sumu, ktorú je potrebné požadovať od každého príjemcu (istina a úrok);
c)
podrobný opis opatrení, ktoré sa vykonali alebo sa plánujú vykonať na splnenie tohto rozhodnutia;
d)
podklady, z ktorých vyplýva, že príjemcom bol doručený príkaz na vrátenie pomoci.
2. Talianska republika informuje Komisiu o pokroku vnútroštátnych opatrení, ktoré prijala na účely implementácie tohto rozhodnutia až do konečného vrátenia pomoci poskytnutej v rámci schémy uvedenej v článku 1. Na požiadanie Komisie predloží Talianska republika bezodkladne informácie o opatreniach, ktoré sa vykonali alebo sa plánujú vykonať na splnenie tohto rozhodnutia. Ďalej Talianska republika oznámi podrobné údaje o výške pomoci a úrokoch, ktoré príjemcovia už vrátili.
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené Talianskej republike.
V Bruseli 2. júla 2008

Labels: 4
19
5
12
18