Document ID: 32010D0488

SPORAZUM
o suradnji između Europske zajednice za atomsku energiju i Vlade Savezne Republike Brazila u području istraživanja energije fuzije
EUROPSKA ZAJEDNICA ZA ATOMSKU ENERGIJU (Euratom)
i
VLADA SAVEZNE REPUBLIKE BRAZILA
(dalje u tekstu „stranke”),
BUDUĆI DA se u Sporazumu o znanstvenoj i tehnološkoj suradnji između Europske zajednice i Vlade Savezne Republike Brazila, potpisanom 19. siječnja 2004., stranke obvezuju promicati suradnju u području aktivnosti istraživanja i tehnološkog razvoja;
ŽELEĆI nastaviti promicati razvoj energije fuzije kao izvora energije koji je potencijalno prihvatljiv za okoliš, gospodarski konkurentan i praktički neograničen,
SPORAZUMJELE SU SE:
Članak 1.
Cilj
Cilj je ovog Sporazuma pojačati suradnju između stranaka u područjima obuhvaćenima programima fuzije svake od njih, na temelju obostrane koristi i opće uzajamnosti, radi razvijanja znanstvenog razumijevanja i tehnoloških mogućnosti koji su osnova sustava energije fuzije.
Članak 2.
Područja suradnje
Područja suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati sljedeće:
(a)
tokamake, uključujući velike projekte sadašnje generacije i aktivnosti koje se odnose na projekte sljedeće generacije;
(b)
alternative tokamacima;
(c)
tehnologiju energije magnetske fuzije;
(d)
teoriju plazme i primijenjenu fiziku plazme;
(e)
politike i planove programa; i
(f)
druga područja o kojima su se stranke u pisanom obliku dogovorile, u onoj mjeri u kojoj su obuhvaćena programima svake od njih.
Članak 3.
Oblici suradnje
1. Oblici suradnje u okviru ovog Sporazuma mogu uključivati, ali nisu ograničeni na:
(a)
razmjenu i osiguravanje informacija i podataka o znanstvenim i tehničkim aktivnostima, događajima, praksama i rezultatima te o politikama i planovima programa, uključujući razmjenu neobjavljenih informacija u skladu s uvjetima utvrđenima u člancima 6. i 7.;
(b)
razmjenu znanstvenika, inženjera i drugih stručnjaka na dogovorena vremenska razdoblja radi sudjelovanja u eksperimentima, analizama, projektiranjima i drugim aktivnostima istraživanja i razvoja u skladu s člankom 8.;
(c)
organiziranje seminara i drugih sastanaka radi raspravljanja i razmjene informacija o dogovorenim temama u područjima navedenima u članku 2. i određivanja aktivnosti suradnje koje se mogu korisno poduzimati u skladu s člankom 5.;
(d)
razmjenu i osiguravanje uzoraka, materijala, opreme (instrumenata i sastavnih dijelova) za eksperimente, ispitivanja i ocjenjivanje u skladu s člancima 9. i 10.;
(e)
provođenje zajedničkih istraživanja, projekata ili eksperimenata, uključujući njihovo zajedničko projektiranje, izgradnju i korištenje;
(f)
uspostavljanje podatkovnih veza kao što su, među ostalim, daljinski alati za analizu podataka; i
(g)
druge posebne oblike suradnje o kojima su se stranke dogovorile u pisanom obliku.
2. Prema potrebi, stranke koordiniraju aktivnosti u okviru ovog Sporazuma s drugim međunarodnim aktivnostima istraživanja i razvoja energije fuzije radi smanjivanja udvostručavanja napora. Odredbe ovog Sporazuma ne dovode u pitanje postojeće ili buduće dogovore o suradnji između stranaka.
Članak 4.
Koordinacijski odbor i izvršni tajnici
1. Stranke osnivaju koordinacijski odbor radi koordinacije i nadzora vođenja aktivnosti u okviru ovog Sporazuma. Svaka stranka u koordinacijski odbor imenuje jednak broj članova i predlaže jednog od svojih imenovanih članova za voditelja svojeg izaslanstva. Koordinacijski odbor sastaje se jedanput godišnje, naizmjenično u Saveznoj Republici Brazilu i u Europskoj uniji, ili u druga dogovorena vremena i na drugim dogovorenim mjestima. Sastankom predsjeda voditelj izaslanstva stranke domaćina.
2. Koordinacijski odbor ispituje napredak i planove aktivnosti u okviru ovog Sporazuma te predlaže, koordinira i odobrava buduće aktivnosti suradnje koje su unutar područja ovog Sporazuma s obzirom na njihovo tehničko postignuće i razinu napora radi osiguravanja obostrane koristi i opće uzajamnosti unutar Sporazuma.
3. Sve se odluke koordinacijskog odbora donose konsenzusom.
4. Svaka stranka predlaže jednog izvršnog tajnika koji djeluje u njezino ime tijekom razdoblja između sastanaka koordinacijskog odbora, u svim pitanjima koja se tiču suradnje, a koja su unutar područja ovog Sporazuma. Izvršni tajnici odgovorni su za svakodnevno upravljanje suradnjom.
Članak 5.
Provedba
1. Svaka stranka određuje odgovarajuća tijela za provedbu aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.
2. Kada odobrava neku aktivnost suradnje, koordinacijski odbor također, kada je to potrebno, odobrava projektni plan u okviru ovog Sporazuma.
3. Svaki projektni plan navodi tijela određena za provedbu projekta i uključuje detaljne odredbe za provedbu aktivnosti suradnje, uključujući njezino tehničko područje i upravljanje, odgovornosti u vezi s dekontaminacijom, razmjenu neobjavljenih informacija, razmjenu opreme, tretman intelektualnog vlasništva, ukupne troškove, dijeljenje troškova i njihov raspored, prema potrebi.
Članak 6.
Dostupnost i širenje informacija
1. Podložno primjenjivim zakonima i drugim propisima te odredbama ovog Sporazuma, svaka stranka i osobe koje je ona odredila obvezuju se drugoj stranci i osobama koje je ona odredila slobodno staviti na raspolaganje sve dostupne informacije koje se zahtijevaju za provođenje aktivnosti suradnje u okviru ovog Sporazuma.
2. Stranke i osobe koje su one odredile podržavaju najšire moguće širenje informacija koje imaju pravo objaviti, bilo da su razvijene zajednički, bilo da su dostavljene ili razmijenjene u skladu s ovim Sporazumom, podložno potrebi zaštite neobjavljenih informacija i potrebi zaštite intelektualnog vlasništva stvorenog ili stavljenog na raspolaganje u okviru ovog Sporazuma.
3. Informacije koje jedna stranka prosljeđuje drugoj stranci u okviru ovog Sporazuma točne su prema najboljem znanju i uvjerenju stranke koja ih prosljeđuje, ali stranka koja ih prosljeđuje ne jamči pogodnost proslijeđenih informacija za ijednu posebnu uporabu ili primjenu od strane stranke koja ih prima ili bilo koje treće strane. Informacije koje stranke zajednički razviju točne su prema najboljem znanju i uvjerenju obiju stranaka. Nijedna stranka ne jamči njihovu pogodnost za ijednu posebnu svrhu, uporabu ili primjenu od strane bilo koje stranke ili bilo koje treće strane.
Članak 7.
Intelektualno vlasništvo
Zaštita i raspodjela intelektualnog vlasništva stvorenog ili stavljenog na raspolaganje tijekom aktivnostî suradnje u okviru ovog Sporazuma uređene su odredbama u Prilogu, koji čini sastavni dio ovog Sporazuma i primjenjuje se na sve aktivnosti vođene u okviru ovog Sporazuma.
Članak 8.
Razmjena osoblja
Na razmjene osoblja između stranaka ili osoba koje su one odredile u okviru ovog Sporazuma primjenjuju se sljedeće odredbe:
(a)
svaka stranka osigurava odabir kvalificiranog osoblja s vještinama i stručnim sposobnostima potrebnima za vođenje aktivnosti planiranih u okviru ovog Sporazuma. Razmjenu osoblja stranke unaprijed međusobno dogovaraju razmjenom pisama, upućujući na ovaj Sporazum i njegove odgovarajuće odredbe o intelektualnom vlasništvu kao i na dotičnu aktivnost suradnje;
(b)
svaka je stranka odgovorna za plaće, osiguranje i naknade koje treba platiti svojem razmijenjenom osoblju;
(c)
stranka pošiljateljica plaća putne i životne troškove svojeg razmijenjenog osoblja koje boravi u ustanovi domaćinu, osim ako je drukčije dogovoreno;
(d)
stranka primateljica organizira odgovarajući smještaj za razmijenjeno osoblje druge stranke (i njihove obitelji koje čine dio njihovog kućanstva) na temelju obostrano prihvatljive uzajamnosti;
(e)
stranka primateljica na temelju svojih odgovarajućih zakona i drugih propisa osigurava razmijenjenom osoblju druge stranke svu potrebnu pomoć u vezi s administrativnim formalnostima (npr. dobivanje viza);
(f)
svaka stranka osigurava da se razmijenjeno osoblje pridržava općih pravila iz područja rada i pravila sigurnosti na snazi u ustanovi domaćinu;
(g)
svaka stranka može, na vlastiti trošak, promatrati posebne aktivnosti ispitivanja i analitički rad druge stranke u područjima suradnje određenima u članku 2. Takvo se promatranje može provoditi posjetima osoblja, podložno prethodnom odobrenju stranke primateljice u svakom pojedinom slučaju.
Članak 9.
Razmjene opreme, uzoraka, materijala i rezervnih dijelova
Kada jedna stranka ili osobe koje je ona odredila trebaju razmijeniti, posuditi ili isporučiti drugoj stranci ili osobama koje je ona odredila, među ostalim, opremu, instrumente, uzorke, materijale ili potrebne rezervne dijelove (dalje u tekstu „oprema”), sljedeće se odredbe primjenjuju na slanje i uporabu opreme:
(a)
stranka pošiljateljica što je prije moguće dostavlja detaljan popis opreme s odgovarajućim specifikacijama i tehničkom i informativnom dokumentacijom;
(b)
oprema koju isporučuje stranka pošiljateljica ostaje u njezinu vlasništvu i vraća joj se na dan koji određuje koordinacijski odbor, osim ako je drukčije dogovoreno u projektnom planu iz članka 5.;
(c)
oprema se pušta u rad u ustanovi domaćinu samo uz međusobni dogovor između stranaka; i
(d)
stranka primateljica osigurava potrebne prostore za opremu i osigurava električnu energiju, vodu, plin i druge potrebne resurse, u skladu s tehničkim zahtjevima o kojima se stranke međusobno dogovaraju.
Članak 10.
Opće odredbe
1. Svaka stranka provodi aktivnosti predviđene u ovom Sporazumu podložno svojim primjenjivim zakonima i drugim propisima te osigurava resurse podložno dostupnosti dodijeljenih sredstava.
2. Osim ako su se stranke drukčije izričito sporazumjele u pisanom obliku, sve troškove koji proizlaze iz suradnje u okviru ovog Sporazuma snosi stranka koja ih je prouzročila.
3. Sva pitanja u vezi s tumačenjem ili provedbom koja se odnose na ovaj Sporazum i nastanu tijekom njegova trajanja stranke rješavaju sporazumno.
4. Ovaj se Sporazum primjenjuje, u onoj mjeri u kojoj se tiče Euratoma, na područja na koja se primjenjuje Ugovor o osnivanju Euratoma i na državna područja zemalja koje sudjeluju u programu fuzije Euratoma kao potpuno pridružene treće zemlje.
Članak 11.
Trajanje, izmjena i otkaz
1. Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan posljednje pisane obavijesti u kojima stranke jedna drugu obavješćuju da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za njegovo stupanje na snagu i ostaje na snazi pet godina; automatski se produljuje na dodatno razdoblje od pet godina, osim ako jedna stranka obavijesti drugu stranku u pisanom obliku o svojoj namjeri da otkaže ovaj Sporazum.
2. Ovaj se Sporazum može izmijeniti pisanim sporazumom stranaka. Izmjene stupaju na snagu na dan posljednje pisane obavijesti u kojima stranke jedna drugu obavješćuju da su završeni unutarnji postupci svake od njih potrebni za stupanje izmjene na snagu.
3. Svi zajednički napori i eksperimenti koji nisu završeni u trenutku otkaza ovog Sporazuma mogu se nastaviti do njihova završetka u skladu s uvjetima ovog Sporazuma.
4. Svaka stranka može u bilo kojem trenutku otkazati ovaj Sporazum i bilo koji projektni plan pisanom obaviješću upućenom drugoj stranci. Otkaz stupa na snagu šest mjeseci od primitka obavijesti, ne dovodeći u pitanje prava koja su pripala bilo kojoj od stranaka na temelju ovog Sporazuma ili projektnog plana do dana otkaza.
Potpisano u Braziliji 27. studenoga 2009. u po dva primjerka na bugarskom, češkom, danskom, engleskom, estonskom, finskom, francuskom, grčkom, latvijskom, litavskom, mađarskom, malteškom, nizozemskom, njemačkom, poljskom, portugalskom, rumunjskom, slovačkom, slovenskom, španjolskom, švedskom i talijanskom jeziku, pri čemu je svaki od tih tekstova jednako vjerodostojan.

Labels: 18
15
14