Document ID: 32007D0475

DECIZIA COMISIEI
din 25 iunie 2007
privind compatibilitatea cu dreptul comunitar a măsurilor adoptate de Italia în temeiul articolului 3a alineatul (1) din Directiva 89/552/CEE a Consiliului privind coordonarea anumitor acte cu putere de lege și acte administrative ale statelor membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare a programelor de televiziune
(2007/475/CE)
COMISIA COMUNITĂȚILOR EUROPENE,
având în vedere Tratatul de instituire a Comunității Europene,
având în vedere Directiva 89/552/CEE a Consiliului privind coordonarea anumitor acte cu putere de lege și acte administrative ale statelor membre cu privire la desfășurarea activităților de difuzare a programelor de televiziune (1), în special articolul 3a alineatul (2),
având în vedere avizul comitetului instituit în temeiul articolului 23a din Directiva 89/552/CEE,
întrucât:
(1)
Prin scrisoarea din 10 mai 1999, Italia a notificat Comisiei măsurile care urmează să fie adoptate în temeiul articolului 3a alineatul (1) din Directiva 89/552/CEE.
(2)
Comisia a verificat, în termen de trei luni de la respectiva notificare, compatibilitatea acestor măsuri cu dreptul comunitar, în special în ceea ce privește proporționalitatea măsurilor și transparența procedurii naționale de consultare.
(3)
Pe parcursul verificării, Comisia a luat în considerare informațiile disponibile privind peisajul mediatic italian.
(4)
Lista evenimentelor de importanță majoră pentru societate cuprinse de măsurile notificate de Italia a fost întocmită explicit și transparent.
(5)
Comisia a constatat cu satisfacție faptul că evenimentele enumerate în cadrul măsurilor notificate de Italia întruneau cel puțin două dintre următoarele criterii considerate drept indicatori fiabili ai importanței evenimentelor pentru societate: (i) un interes general deosebit în statul membru, nu doar o semnificație pentru cei care practică de obicei activitatea sau sportul în cauză; (ii) o importanță culturală distinctă, general recunoscută de către populația din statul membru, în special în calitate de catalizator al identității culturale; (iii) implicarea echipei naționale în evenimentul în cauză, în contextul unei competiții sau al unui turneu de importanță internațională; și (iv) faptul că evenimentul a fost dintotdeauna difuzat de televiziunile gratuite și a beneficiat de cote ridicate de audiență.
(6)
Un anumit număr de evenimente enumerate printre măsurile notificate de Italia, inclusiv Jocurile Olimpice de vară și de iarnă, meciurile disputate de echipa națională a Italiei în cadrul Cupei Mondiale la Fotbal și Campionatelor Europene de Fotbal, precum și finalele acestor campionate, intră în categoria evenimentelor care sunt în mod obișnuit considerate de importanță majoră pentru societate, astfel cum se menționează în mod explicit în considerentul 18 din Directiva 97/36/CE. Aceste evenimente prezintă un interes general deosebit în Italia, fiind deosebit de populare în rândul publicului larg, nu doar în rândul celor care urmăresc de obicei evenimente sportive. Mai mult, acestea prezintă un interes deosebit, general recunoscut de către populația italiană datorită importantei lor contribuții la înțelegerea între popoare și importanței pe care o are sportul pentru societatea italiană în ansamblu și pentru mândria națională, deoarece oferă celor mai buni sportivi italieni prilejul de a repurta succese în cadrul acestor mari competiții internaționale.
(7)
Alte meciuri de fotbal enumerate prezintă un interes general deosebit în Italia și o importanță culturală distinctă, general recunoscută de către populația italiană datorită importantei sale contribuții la înțelegerea între popoare și importanței pe care o are sportul pentru societatea italiană în ansamblu și pentru mândria națională, deoarece oferă echipelor italiene prilejul de a repurta succese în cadrul celor mai importante meciuri de fotbal atrăgând atenția publicului la nivel internațional.
(8)
Turul Italiei (Giro d’Italia) prezintă un interes general deosebit în Italia, general recunoscut de către populație drept catalizator al identității culturale, nu numai datorită importanței sale ca eveniment sportiv de nivel înalt, ci și ca ocazie de promovare a Italiei.
(9)
Interesul general deosebit în Italia și recunoașterea generală de către populație a importanței culturale distincte a Marelui Premiu de Formula Unu al Italiei rezultă din marele succes repurtat de mașinile italiene în cursele de Formula Unu.
(10)
Festivalul de muzică italiană San Remo prezintă un interes general deosebit în Italia și o importanță culturală distinctă, general recunoscută de către populație drept catalizator al identității culturale italiene, fiind un eveniment „de cultură populară” care face parte din tradiția culturală italiană.
(11)
Măsurile notificate de Italia par proporționale pentru a justifica o derogare de la principiul fundamental al libertății de a presta servicii, conferit prin Tratatul CE, în temeiul unui interes public major, adică pentru a asigura accesul publicului larg la difuzarea unor evenimente de importanță majoră pentru societate.
(12)
Măsurile notificate de Italia sunt compatibile cu regulile Comunității Europene privind concurența, definiția radiodifuzorilor calificați pentru a difuza evenimentele enumerate bazându-se pe criterii obiective, care permit o concurență efectivă și potențială pentru achiziționarea drepturilor de difuzare a acestor evenimente. De asemenea, numărul evenimentelor enumerate nu este disproporțional astfel încât să distorsioneze concurența pe piețele din aval ale televiziunilor gratuite și cu plată.
(13)
În urma comunicării de către Comisie a măsurilor notificate de Italia celorlalte state membre și a consultării comitetului instituit în temeiul articolului 23a din Directiva 89/552/CEE, directorul general pentru educație și cultură a informat Italia, prin scrisoarea din 5 iulie 1999, în legătură cu intenția Comisiei Europene de a nu obiecta față de măsurile notificate.
(14)
La 7 septembrie 1999, a fost comunicată Comisiei o modificare a măsurilor notificate de Italia. Această modificare nu introduce nicio schimbare a listei evenimentelor.
(15)
Măsurile notificate de Italia s-au publicat în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene (2), seria C, în conformitate cu articolul 3a alineatul (2) din Directiva 89/552/CEE. Rectificarea acelei publicări a fost ulterior publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene, seria C (3).
(16)
Din hotărârea Tribunalului de Primă Instanță în Cauza T-33/01 Infront WM c. Comisiei Europene rezultă că declarația conform căreia măsurile adoptate în temeiul articolului 3a alineatul (1) din Directiva 89/552/CEE sunt compatibile cu dreptul comunitar reprezintă o decizie în sensul articolului 249 din Tratatul CE și, prin urmare, trebuie să fie adoptată de către Comisie. În consecință, este necesar să se declare prin prezenta decizie că măsurile notificate de Italia sunt compatibile cu dreptul comunitar. Măsurile, astfel cum au fost stabilite prin anexa la prezenta decizie, se publică în Jurnalul Oficial în conformitate cu articolul 3a alineatul (2) din Directiva 89/552/CEE,
ADOPTĂ PREZENTA DECIZIE:
Articolul 1
Măsurile prevăzute la articolul 3a alineatul (1) din Directiva 89/552/CEE notificate Comisiei de către Italia la 10 mai 1999, astfel cum au fost publicate în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene C 277 din 30 septembrie 1999 (rectificare în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene C 280 din 26 iulie 2001), sunt compatibile cu dreptul comunitar.
Articolul 2
Măsurile, astfel cum au fost stabilite prin anexa la prezenta decizie, se publică în Jurnalul Oficial în conformitate cu articolul 3a alineatul (2) din Directiva 89/552/CEE.
Adoptată la Bruxelles, 25 iunie 2007.

Labels: 12
0
18
15