Document ID: 31997R0082

31997R0082
L 017/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 82/97 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 19 декември 1996 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2913/92 относно създаване на Митнически кодекс на Общността
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване Европейската общност, и по-специално членове 28, 100а и 113 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията (1),
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата, определена в член 189б от Договора (3),
(1)
като имат предвид, че Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (4), постановява че митническата територия на Общността не включва островите Иланд, освен при декларация, направена в съответствие с член 227, параграф 5 от Договора; тъй като този регламент следва да се измени поради факта, че въпросната декларация е направена и въпросните острови съставляват неделима част от Република Финландия;
(2)
като имат предвид, че Временното споразумение за търговски и митнически съюз между Европейската икономическа общност и Република Сан Марино от 27 ноември 1992 г. (5) определя и териториите, на които това споразумение се прилага; като имат предвид, че следователно територията на Сан Марино не може да се разглежда като част от митническата територия на Общността;
(3)
като имат предвид, че са необходими мерки, гарантиращи че при никакви обстоятелства стоки, произведени от необщностни стоки, поставени под временен режим, няма да се въвеждат в икономиката на Общността, без да са платени вносните мита, дори и да са получили общностен произход; като имат предвид, че определението за местни стоки следва да бъде изменено; като имат предвид, че такива стоки следва да бъдат предмет на същия временен режим, както и стоките, от които са произведени;
(4)
като имат предвид, че Споразумението на Уругвайския кръг за селско стопанство (6) ще доведе до премахване на селскостопанските налози;
(5)
като имат предвид, че Споразумението на Уругвайския кръг за правилата за произход (7) изисква договарящите страни да издават оценка за произхода на стоките на всяко лице, имащо действителна причина;
(6)
като имат предвид, че известен брой продукти са предмет на вносни митни сборове, изразени в екю; като имат предвид, че изразените в екю митни сборове трябва да се конвертират по-бързо в национални валути, с оглед да се избегне отклоняване на търговски потоци;
(7)
като имат предвид, че в други случаи, когато митническото законодателство определя сумите в екю, е необходимо конвертирането на тези суми в национална валута да бъде направено по-гъвкаво;
(8)
като имат предвид, че за да се подготвят за митническите формалности, търговците трябва да могат да огледат стоките не само в случая на пряк внос, но също така и при приключването на външен митнически режим на транзит;
(9)
като имат предвид, че с Решение 93/329/ЕИО на Съвета от 15 март 1993 г. относно сключване на Конвенция за временно допускане и приемане на приложенията му (8), Общността прие Конвенцията за временно допускане, договорена в рамките на Съвета за митническо сътрудничество и сключена в Истанбул на 26 юни 1990 г.; като имат предвид, че поради това карнет АТА може да се използва също и на основание на тази Конвенция;
(10)
като имат предвид, че по митническия режим на активно усъвършенстване под формата на система за възстановяване на платени митни сборове, следва да се разширят възможностите за възстановяване в някои случаи и на стоки в непроменен вид; като имат предвид, че след като вносни митни сборове са възстановени по тази система, последващо пускане за свободен оборот следва да се остави като възможност без специално разрешение, както е в случая по временен митнически режим;
(11)
като имат предвид, че известието за реекспорт на стоки, внесени в миналото на митническата територия на Общността, не е задължително във всеки един случай;
(12)
като имат предвид, че когато законодателството на Общността предвижда частично или пълно освобождаване от вносни или износни мита, подобно частично или пълно освобождаване следва да се прилага във всички случаи независимо от обстоятелствата, при които задължението е възникнало; като имат предвид, че при тези обстоятелства, прилагането на нормални мита не е подходяща санкция при неспазване на правилата на митническата процедура;
(13)
като имат предвид, че случаите, при които се отлага във времето задължението на длъжника да плати митните сборове, следва да се определят по-ясно;
(14)
като имат предвид, че митническото задължение трябва да се погасява винаги когато митническа декларация е анулирана; като имат предвид, че тези случаи не се ограничават само до предвидените в член 66 от Митническия кодекс на Общността;
(15)
като имат предвид, че член 3, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕИО) № 2726/90 на Съвета от 17 септември 1990 г. относно транзита в Общността (9), е станал безпредметен;
(16)
като имат предвид, че за да се осигури лесното използване на Митническия кодекс, Комисията декларира готовност да публикува ежегодни актуализации на Кодекса заедно с разпоредбите по прилагането им,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 2913/92 се изменя и допълва както следва:
1.
в член 3:
a)
параграф 1 се изменя, както следва:
-
петото тире се заменя със следното:
„-
територията на Република Франция, с изключение на отвъдморските територии и Сен Пиер и Микелон и Майот,“
-
тринадесетото тире се заменя със следното:
„-
територията на Република Финландия,“;
б)
параграф 2 се заменя със следното:
„2. Макар и разположена извън територията на Френската република, територията на Княжество Монако, така както е определена в Митническата конвенция, подписана в Париж на 18 май 1963 г. (Официален вестник на Френската република от 27 септември 1963 г., стр. 8979), се счита, по силата на цитираната Конвенция, за част от митническата територия на Общността.“;
2.
член 4 се изменя и допълва, както следва:
a)
заключителната част на точка 5 се заменя със следното:
„…; този термин включва, inter alia, обвързваща информация по смисъла на член 12;“
б)
първото тире от точка 7 се заменя със следното:
„-
изцяло произведени на митническата територия на Общността при условията, посочени в член 23 и без да включват стоки, внесени от страни или територии, които не са част от митническата територия на Общността. Стоки, произведени от стоки поставени под временен митнически режим, не се разглеждат като получили статут на общностни в случаите от особено икономическо значение, определено в съответствие с процедурата на Комитета,“;
в)
във второ тире от точка 10 се заличава текстът „селскостопански налози и други“;
г)
във второ тире от точка 11 се заличава текстът „селскостопански налози и други“;
3.
член 12 се заменя със следното:
„Член 12
1. При писмено заявление и в съответствие с процедурата на комитета, митническите органи издават обвързваща тарифна информация или обвързваща информация за произход.
2. Обвързващата тарифна информация или обвързващата информация за произход са обвързващи за митническите органи пред титуляра на информацията само във връзка с тарифното класифициране или определянето на произхода на стоките.
Обвързващата тарифна информация или обвързващата информация за произход са обвързващи за митническите органи само за стоки, за които са извършени митническите формалности след датата, на която е предоставена информацията от тях.
По въпросите за произхода въпросните формалности са тези, свързани с прилагането на членове 22 и 27.
3.4. Титулярят на тази информация трябва да може да докаже, че:
-
за тарифни цели: че декларираните стоки съответстват във всяко отношение на тези, описани в информацията,
-
за целите на определяне на произхода: че въпросните стоки и обстоятелствата, определящи придобиването на произход, съответстват във всяко отношение на стоките и обстоятелствата, описани в информацията.
4. Обвързващата информация е валидна за срок от шест години, в случая на тарифи, и три години, в случая за произход, от датата на издаването ѝ. Чрез дерогация от разпоредбите на член 8, тя се анулира, когато се основава на неточна или непълна информация от заявителя.
5. Обвързващата информация престава да е валидна:
a)
в случаите на тарифна информация:
i)
когато бъде приет нов регламент и информацията вече не съответства на разпоредбите му;
ii)
когато вече е несъвместима с допустимото тълкуване на номенклатурите, посочени в член 20, параграф 6:
-
на ниво Общност, поради изменения на обяснителните бележки към Комбинираната номенклатура или поради решение на Съда на Европейските общности,
-
на международно ниво, поради становище за класификация или изменения на обяснителните бележки към Номенклатурата за хармонизирана система на описание и кодиране на стоките, приета от Световната митническа организация, създадена през 1952 г. под името „Съвет за митническо сътрудничество“;
iii)
когато е отменена или изменена в съответствие с член 9, при условие че отмяната или изменението са съобщени на титуляря.
Датата, на която обвързващата информация престава да е валидна за случаите, цитирани в i) и ii), е датата на публикуване на въпросните мерки, или, в случая на международни мерки - датата на публикуване на съобщението на Комисията в серия „С“ на Официален вестник на Европейските общности;
б)
в случаите на информация за произход:
i)
когато е приет регламент или е сключено споразумение от Общността, и информацията вече не съответства на разпоредбите им;
ii)
когато вече е несъвместима:
-
на ниво Общност, с обяснителните бележки и становища, приети за целите на тълкуване на правната уредба, или с решение на Съда на Европейските общности,
-
на международно ниво, със Споразумението за правила за произход, установени от Световната търговска организация (СТО) или с обяснителните бележки или становища за произход, приети за тълкуването на това споразумение;
iii)
когато е отменена или изменена в съответствие с член 9, при условие че титулярът е бил предварително уведомен.
Датата, на която обвързващата информация престава да е валидна за случаите, предвидени в i) и ii), е посочената дата на публикуване на въпросните мерки, или в случаите на международни мерки - датата, посочена в съобщението на Комисията на мерките в серия „С“ на Официален вестник на Европейските общности.
6. Титулярът на обвързващата информация, която престава да е валидна съгласно параграф 5, буква a), ii) или iii), или буква б), ii) или iii), може да използва тази информация за срок от шест месеца от датата на публикуване или уведомление, при условие че е сключил обвързващи договори за покупката или продажбата на въпросните стоки въз основа на обвързващата информация, преди приемане на тази мярка. В случаите на продукти, за които е представено удостоверение за внос, износ или за предварително определяне при извършване на митническите формалности, срокът от шест месеца се заменя със срока на валидност на удостоверението.
В случая по параграф 5, буква a), i) и буква б), i), регламентът или споразумението могат да определят срок, за който първата алинея ще се прилага.
7. Класификацията или определянето на произход в обвързващата информация се прилагат, според определените в параграф 6 условия, само за целите на:
-
определяне на вносни или износни мита,
-
изчисляване на възстановителни суми за износ и други суми, отпускани при внос или износ в рамките на общата селскостопанска политика,
-
използване на удостоверения за внос, износ или за предварително определяне, които са представени при извършване на митническите формалности по приемане на митническа декларация относно въпросните стоки, при условие че тези удостоверения са издадени въз основа на въпросната информация.
Като допълнение, при изключителни случаи, когато се застрашава гладкото функциониране на режимите в рамките на общата селскостопанска политика, може да бъде допусната дерогация от разпоредбите на параграф 6, в съответствие с процедуратаq определена в член 38 от Регламент № 136/66/ЕИО на Съвета от 22 септември 1966 г. относно установяване на обща организация на пазара на масла и мазнини (10) и в съответстващите членове на други регламенти за общата организация на пазарите.
4.
член 18 се заменя със следното:
„Член 18
1. Стойността на екюто в национални валути, която се прилага за целите на определяне на тарифната класификация на стоки и вносните мита, се определя веднъж месечно. Курсовете, които се използват при тази обмяна, се публикуват в Официален вестник на Европейските общности на предпоследния работен ден от месеца. Тези курсове се прилагат през следващия месец.
Когато прилаганият в началото на месеца курс се различава с повече от 5 % от публикувания на предпоследния работен ден преди 15-то число на същия месец, последният курс се прилага от 15-то число до края на въпросния месец.
2. Стойността на екюто в национални валути, която се прилага в рамките на митническото законодателство в случаи, различни от посочените в параграф 1, се определя веднъж годишно. Курсовете, които се използват за тази обмяна, са тези, публикувани в Официален вестник на Европейските общности на първия работен ден на октомври и влизат в сила от 1 януари на следващата година. Когато няма определен обменен курс за дадена национална валута, то приложимият курс е този от последния ден, за който е публикуван курс в Официален вестник на Европейските общности.
3. За цели различни от определяне на тарифната класификация на стоките или на вносни или износни мита, митническите органи могат да закръглят или намалят сумата, получена при обмяната в тяхната национална валута на сума, изразена в екю.
Закръглената сума не може да се различава от оригиналната сума с повече от 5 %.
Митническите органи могат да запазят непроменена стойността в национална валута на сума, изразена в екю, когато към датата на годишно изравняване, упоменато в параграф 2, обмяната на тази сума, преди гореспоменатото закръгляне, води до отклонение под 5 % на стойността в национална валута или до намаляване на тази стойност.“;
5.
във второ тире от буква в), параграф 3 от член 20 се заличава текстът „селскостопански налози и други“;
6.
член 31, параграф 1 се изменя, както следва:
в края на първо и второ тире се добавя „от 1994“;
7.
в член 55, „43“ се заменя с „42“;
8.
в буква a) от член 83 , текстът „в съответствие с член 66“ се заличава;
9.
прибавя се следният член:
„Член 87 a
В случаите, упоменати във второто изречение от първото тире от член 4, параграф 7, всички продукти или стоки произведени от стоки, поставени под временен митнически режим, се считат за поставени под същия режим.“;
10.
в буква в) от член 91, параграф 2, се заличава текстът „(Конвенция ATA)“;
11.
член 112, параграф 3 се заменя със следното:
„3. Когато вносни стоки са освободени за свободен оборот в съответствие с член 76, параграф 1, буква в), естеството на стоките, митническата стойност и количеството, които се вземат предвид за целите на член 214 са тези, приложими към момента на поставянето им под режим на митническо складиране.
Първата алинея се прилага, при условие че правилата за оценка, които се отнасят за тези стоки, са утвърдени или приети по време, когато стоките са поставени под режим на митническо складиране, освен когато деклараторът изиска прилагането им към датата на възникване на митническото задължение.
Първата алинея се прилага, без да се накърнява последващият контрол по смисъла на член 78.“;
12.
в третото тире от член 124, параграф 1, текстът „селскостопански налози и други“ се заменя с „едно“;
13.
член 128 се изменя, както следва:
a)
параграфи 1 и 2 се заменят със следното:
„1. Титулярят на разрешителното може да поиска възстановяване или опрощаване на вносни мита, когато може да установи по задоволителен начин пред митническите органи, че внесените стоки, освободени за свободен оборот по реда на системата с възстановяване под формата на компенсаторни продукти или стоки в непроменено състояние са били или:
-
изнесени, или
-
поставени, с цел да бъдат изнесени впоследствие, под митнически режим транзит, режим на митническо складиране, процедура на временен внос или режим на активно усъвършенстване (временен митнически режим), или в свободна зона или свободен склад,
при условие че са изпълнени всички условия за използване на определения митнически режим.
2. За целите на предоставяне на одобрено митническо третиране или употреба, посочени във второто тире от параграф 1, компенсаторни продукти или стоки в непроменен вид се считат за необщностни стоки.“;
б)
параграф 4 се заменя със следното:
„4. Без да се накърняват разпоредбите на буква б) от член 122, когато компенсаторни продукти или стоки в непроменено състояние, поставени под митнически режим или в свободна зона или свободен склад в съответствие с параграф 1, бъдат освободени за свободен оборот, възстановената или обратно изплатената сума от вносни мита се счита за сумата, съставляваща митническото задължение.“;
14.
в буква в) от член 163, параграф 2, се заличава текстът „(Конвенция ATA)“;
15.
първото изречение от член 182, параграф 3 се заменя със следното:
„3. С изключение на случаите, определени в съответствие с процедурата на комитета, реекспортът или унищожаването подлежат на предварително уведомяване на митническите органи.“;
16.
добавя се следният член:
„Член 212 a
Когато митническото законодателство допуска частично или пълно освобождаване от вносни или износни мита съгласно членове от 181 до 187, това частично или пълно освобождаване се прилага и за случаите, когато митническо задължение е възникнало съгласно членове от 202 до 205, 210 или 211, когато поведението на деклараторът не представлява нито измамно действие, нито явна небрежност и той предостави доказателства, че останалите условия по заявлението за облекчаване или освобождаване са изпълнени.“;
17.
буква б) от втора алинея от член 217, параграф 1 се заменя със следното:
„б)
когато размерът на законно дължимите мита надвишава определения въз основа на обвързващата информация размер.“;
18.
член 222, параграф 2 се заменя от следното:
„2. Случаите и условията, в които задължението на длъжника да плати мита се отсрочва, се определят в съответствие с процедурата на Комитета:
-
когато е подадено заявление за опрощаване на мита в съответствие с членове 236, 238 или 239,
или
-
когато стоките са задържани с оглед последващата им конфискация съобразно второто тире от буква в) или буква г) от член 233.“;
19.
в първото тире от буква в) от първия параграф от член 233, се заличава текстът „в съответствие с член 66“;
20.
в 26-то тире от член 251, параграф 1, се заличава текстът „с изключение на член 3, параграф 3, буква б)“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 1997 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 1996 година.

Labels: 3