Document ID: 32004R0316

Nariadenie Komisie (ES) č. 316/2004
z 20. februára 2004,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 753/2002 ustanovujúce určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o opis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých výrobkov v sektore vína
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom [1], najmä na jeho článok 53 a článok 80 písm. b),
Keďže:
(1) po prijatí nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 [2] bolo zistené, že nariadenie obsahuje niektoré technické chyby, ktoré by sa mali opraviť. Kvôli jednoznačnosti a konzistentnosti by sa mali niektoré ustanovenia nariadenia preformulovať;
(2) nariadenie (ES) č. 753/2002 bolo oznámené Svetovej obchodnej organizácii. Niekoľko tretích krajín, ktoré sú producentmi vína, vyslovilo výhrady k jeho textu. Vzhľadom na tieto pripomienky sa v Ženeve konali dve konzultácie s cieľom vysvetliť nové pravidlá označovania a vypočuť si obavy tretích krajín;
(3) so zreteľom na požiadavky tretích krajín by sa mali v nariadení (ES) č. 753/2002 urobiť niektoré zmeny. Patrí medzi ne umožnenie tretím krajinám používať určité tradičné výrazy za predpokladu, že splnia podmienky rovnocenné podmienkam vyžadovaným od členských štátov. Okrem toho, vzhľadom na skutočnosť, že niektoré tretie krajiny nemajú rovnakú úroveň centralizovaného riadenia ako spoločenstvo, mali by sa zmeniť a doplniť niektoré požiadavky, pričom sa súčasne zabezpečia rovnaké záruky, pokiaľ ide o záväznú povahu týchto pravidiel;
(4) vzhľadom na to, že nie je možné dokončiť postup prijímania tohto opatrenia pred 1. februárom 2004, mala by sa lehota stanovená v článku 47 predĺžiť do 15. marca 2004;
(5) z tohto dôvodu by sa malo nariadenie (ES) č. 753/2002 primerane zmeniť a doplniť;
(6) Riadiaci výbor pre víno neposkytol svoje stanovisko v lehote, ktorú stanovil jeho predseda,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 753/2002 sa týmto mení a dopĺňa takto:
1. v článku 5 ods. 1 sa druhý pododsek nahrádza takto:
"Príslušné členské štáty môžu okrem toho ustanoviť ad hoc výnimky pre určité akostné vína VUR a akostné šumivé vína VUR uvedené v článku 29, ktoré dlhý čas pred predajom dozrievajú vo fľašiach, za predpokladu, že stanovia kontrolné požiadavky a pravidlá obehu týchto výrobkov.
Členské štáty oznámia Komisii kontrolné požiadavky, ktoré stanovili.";
2. v článku 9 sa vypúšťajú odseky 4 a 5;
3. Článok 12 ods. 1 písm. b) sa nahrádza týmto znením:
"b) Výrazy, ktoré nie sú definované v pravidlách spoločenstva, ale ktorých používanie je v danom členskom štáte regulované alebo spĺňa pravidlá uplatniteľné na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých pravidiel, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií, za predpokladu, že ich oznámia Komisii, ktorá podnikne všetky kroky potrebné na to, aby zabezpečila zverejnenie týchto výrazov.";
4. Článok 24 sa mení a dopĺňa takto:
a) v odseku 5 sa úvodná veta nahrádza týmto znením:
"Na to, aby tradičný výraz získal nárok na zaradenie do prílohy III, musí:"
b) odsek 6 sa vypúšťa;
c) odsek 8 sa vypúšťa;
5. tretí odsek článku 28 sa nahrádza týmto znením:
"Pravidlá uvedené v druhom odseku však môžu umožniť používanie výrazu "…"; (tradičný výraz) v spojení s "…"; (retsina) bez toho, aby bol nevyhnutne spojený s určeným zemepisným označením.";
6. Článok 29 sa mení a dopĺňa takto:
a) odsek 1 písmeno d) sa nahrádza týmto znením:
"d) Španielsko:
- "Denominación de origen";, "Denominación de origen calificada";, "D.O.";, "D.O.Ca";, "vino de calidad con indicación geográfica";, "vino de pago"; a "vino de pago calificado";;
Tieto výrazy sa však musia nachádzať na označení bezprostredne pod názvom určeného regiónu;
- "vino generoso";, "vino generoso de licor";, "vino dulce natural";";
b) posledná zarážka odseku 1 písmeno h) sa nahrádza týmto znením:
"- "Districtus Austriae Controllatus" alebo "DAC";"
c) odsek 2 písmeno c) sa nahrádza týmto znením:
"c) Španielsko:
- "Denominación de origen"; a "Denominación de origen calificada";; "D.O.";, "D.O.Ca";, "vino de calidad con indicación geográfica";, "vino de pago"; a "vino de pago calificado";;
Tieto výrazy sa však musia nachádzať na označení bezprostredne pod názvom určeného regiónu;";
7. Článok 31 sa mení a dopĺňa takto:
a) v písmene b) druhého pododseku odseku 3 sa dátum "31. august 2003" nahrádza dátumom "31. august 2005";
b) v treťom pododseku odseku 3 sa dátum "31. august 2003" nahrádza dátumom "31. august 2005";
8. Článok 34 sa mení a dopĺňa takto:
a) odsek 1 sa mení a dopĺňa takto:
i) v prvom pododseku sa písmeno a) nahrádza týmto znením:
"a) meno, adresa a zamestnanie jednej alebo viacerých osôb zaoberajúcich sa obchodovaním, za predpokladu, že podmienky používania sú v súlade s pravidlami uplatniteľnými na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií;"
ii) v prvom pododseku sa písmeno c) nahrádza týmto znením:
"c) špecifická farba, za predpokladu, že podmienky používania sú v súlade s pravidlami uplatniteľnými na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií.";
iii) druhý pododsek sa nahrádza týmto znením:
"V prípade likérového vína, perlivého vína, sýteného perlivého vína a výrobkov uvádzaných v hlave II vyrobených v tretích krajinách sa údaj uvedený v písmene b) prvého pododseku môže používať, ak podmienky používania sú v súlade s pravidlami uplatniteľnými na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií.";
b) pridáva sa tento odsek 3:
"3. Na základe výnimky z odsekov 1 až 3 článku 9 sa určité typy fliaš uvedené v prílohe I môžu používať na prezentáciu vín pochádzajúcich z tretích krajín, ak:
a) tieto krajiny predložili Komisii zdôvodnenú žiadosť a
b) boli splnené požiadavky považované za rovnocenné požiadavkám stanoveným v článku 9 ods. 2 a 3.
Tretie krajiny oprávnené používať každý typ fľaše sú uvedené v prílohe I spolu s pravidlami ich používania.
Ak platia recipročné opatrenia, niektoré typy fliaš tradične používané v tretích krajinách, ale nezaradené do prílohy I, môžu získať nárok na ochranu uvedenú v tomto článku pre daný typ fľaše s cieľom obchodovať s nimi v rámci spoločenstva.
Prvý pododsek sa realizuje prostredníctvom dohôd s príslušnými tretími krajinami, uzatvorenými na základe postupu ustanoveného v článku 133 Zmluvy.";
c) pridáva sa tento odsek 4:
"4. Článok 37 ods. 1 sa vzťahuje mutatis mutandis na kvasiaci hroznový mušt, určený na priamu ľudskú spotrebu, so zemepisným označením a na víno z prezretého hrozna so zemepisným označením.";
d) pridáva sa tento odsek 5:
"5. Články 2, 3, 4, 6, 7 písm. c), 8, 12 a 14 ods. 1 písm. a), b) a c) platia mutatis mutandis.";
9. Článok 36 sa mení a dopĺňa takto:
a) v odseku 3 sa vynecháva tretí pododsek;
b) odseky 4 a 5 sa nahrádzajú týmto znením:
"4. Zemepisné označenia uvedené v odsekoch 1, 2 a 3 sa nemôžu používať v situácii, že i keď sú doslovne pravdivé, pokiaľ ide o územie, región alebo lokalitu, z ktorej tento tovar pochádza, nepravdivo vzbudzujú vo verejnosti predstavu, že tento tovar pochádza z iného územia.
5. Zemepisné označenie tretej krajiny uvedené v odsekoch 1 a 2 sa môže používať na označení dovážaného vína aj vtedy, keď len 85 % príslušného vína bolo získaných z hrozna obraného v produkčnej oblasti, ktorej názov toto víno nesie.";
10. Článok 37 sa mení a dopĺňa takto:
a) odsek 1 sa mení a dopĺňa takto:
i) úvodná veta sa nahrádza týmto znením:
"1. Na účely bodu 2) časti B prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 môže byť označenie vína pochádzajúceho z tretích krajín (okrem šumivých vín, sýtených šumivých vín a sýtených perlivých vín, ale vrátane vín z prezretého hrozna) a kvasiacich hroznových muštov vyrobených v tretích krajinách, určených na priamu ľudskú spotrebu, na ktorom je uvedené zemepisné označenie v súlade s článkom 36, doplnené o:"
ii) písmeno a) sa nahrádza týmto znením:
"a) ročník; môže sa použiť za predpokladu, že podmienky použitia sú v súlade s pravidlami uplatniteľnými na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií, a ak bolo aspoň 85 % hrozna použitého na výrobu vína obraných v príslušnom roku, pričom sa nepočíta množstvo produktov použitých na akékoľvek sladenie.
V prípade vín, ktoré sa tradične vyrábajú z hrozna obraného v zime, sa uvádza skôr rok začiatku bežného obchodného roka než ročník";
iii) písmeno b) bod i) sa nahrádza týmto znením:
"i) podmienky používania sú v súlade s pravidlami uplatniteľnými na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií;"
iv) písmená d), e) a f) sa nahrádzajú takto:
"d) podrobnosti týkajúce sa výrobnej metódy, ak podmienky používania sú v súlade s pravidlami uplatniteľnými na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií;
e) v prípade vín z tretích krajín a kvasiacich hroznových muštov z tretích krajín určených na priamu spotrebu, dodatočné tradičné výrazy:
i) iné než tie, ktoré sú uvedené v prílohe III, v súlade s pravidlami uplatniteľnými na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií; a
ii) uvedené v prílohe III, ak podmienky používania vyhovujú pravidlám uplatniteľným na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií a spĺňajú tieto požiadavky:
- tieto krajiny predložili Komisii zdôvodnenú žiadosť a poslali príslušné pravidlá zdôvodňujúce uznanie tradičných výrazov,
- ony samotné sú osobitné,
- sú dostatočne odlišné a/alebo požívajú v príslušnej krajine dobrú povesť,
- v príslušnej tretej krajine sa tradične používajú najmenej 10 rokov,
- v príslušnej tretej krajine sa používajú pre jednu alebo viac kategórií vína,
- pravidlá, ktoré ustanovila tretia krajina, nie sú také, aby zavádzali spotrebiteľov, pokiaľ ide o príslušné označenie.
Niektoré tradičné výrazy uvedené v prílohe III sa okrem toho môžu používať na označenie vín so zemepisným označením, ktoré pochádzajú z tretích krajín, v jazyku tretej krajiny pôvodu alebo v inom jazyku, ak sa používanie iného jazyka než je úradný jazyk danej krajiny považuje za tradičné v spojení s tradičným výrazom, ak je používanie tohto jazyka ustanovené v právnych predpisoch príslušnej krajiny, a ak sa tento jazyk používa pri tomto tradičnom výraze nepretržite najmenej 25 rokov.
Článok 23 a odsek 2, odsek 3, druhý pododsek odseku 4 a odsek 6 písmeno c) článku 24 platia mutatis mutandis.
Pre každý tradičný výraz uvedený v bode ii) sú príslušné krajiny uvedené v prílohe III.
f) názov podniku, ak podmienky používania sú v súlade s pravidlami uplatniteľnými na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií. článok 25 ods. 1 platí mutatis mutandis."
v) v písmene g) sa úvodná veta nahrádza týmto znením:
"informácie o plnení do fliaš, ak podmienky používania vyhovujú pravidlám uplatniteľným na producentov vína v príslušnej tretej krajine, vrátane tých, ktoré pochádzajú od reprezentatívnych obchodných organizácií;";
b) odsek 3 sa vypúšťa;
11. v hlave V sa pridávajú tieto články 37a a 37b:
"Článok 37a
"Reprezentatívna obchodná organizácia" je akákoľvek producentská organizácia alebo združenie producentských organizácií, ktoré prijali rovnaké pravidlá a vykonávajú činnosť v danej vinohradníckej oblasti, ak sú členmi tohto združenia najmenej dve tretiny producentov v určenom regióne, v ktorom toto združenie vyvíja činnosť, a ak naň pripadajú najmenej dve tretiny produkcie tohto regiónu.
Príslušné tretie krajiny vopred oznámia Komisii pravidlá uvedené v článku 12 ods. 1, článku 34 ods. 1 a článku 37 ods. 1 Tretie krajiny oznámia aj zoznam reprezentatívnych obchodných organizácií spolu s podrobnými údajmi o ich členoch stanovených v prílohe IX.
Komisia podnikne všetky vhodné kroky na to, aby zabezpečila uverejnenie týchto opatrení."
"Článok 37b
Likérové víno, perlivé víno, sýtené perlivé víno, šumivé víno
1. Na účely bodu 4) časti A prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa na označení likérových vín, perlivých vín, a sýtených perlivých vín, popri povinných podrobných údajoch uvedených v bode 1) časti A prílohy, uvádza aj dovozca alebo, ak víno bolo plnené do fliaš v spoločenstve, fľašovateľ.
V prípade podrobných údajov uvedených v prvom pododseku sa článok 34 ods.1 písm. a) vzťahuje mutatis mutandis na výrobky vyrobené v tretích krajinách.
Článok 38 ods. 2 platí mutatis mutandis.
2. Na základe výnimky z bodu 3) časti C prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 môžu byť na vínach z tretích krajín uvedené výrazy "liqueur wine"; ("likérové víno";), "semi-sparkling wine"; ("perlivé víno";) alebo "aerated semi-sparkling wine"; ("sýtené perlivé víno";), ak spĺňajú požiadavky stanovené v písmenách d), g), resp. h) prílohy XI k nariadeniu Komisie č. 883/2001 [3].
3. Šumivé vína pochádzajúce z tretej krajiny uvedenej v tretej zarážke bodu 1) časti E prílohy VIII k nariadeniu (EHS) č. 1493/1999 sú uvedené v prílohe VIII k tomuto nariadeniu.";
12. Článok 38 ods. 1 sa nahrádza týmto znením:
"1. Na účely bodu 4) časti A prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1493/1999 sa na označení likérových vín, perlivých vín, a sýtených perlivých vín okrem povinných podrobných údajov uvedených v bode 1 časti A prílohy uvádza aj názov alebo obchodný názov a miestny správny okres daného členského štátu fľašovateľa alebo, v prípade nádob s nominálnym objemom viac než 60 litrov, odosielateľ. V prípade perlivých vín sa môže názov fľašovateľa nahradiť názvom výrobcu vína.
V prípade podrobných údajov uvedených v prvom pododseku sa článok 15 vzťahuje mutatis mutandis na výrobky vyrobené v spoločenstve.";
13. Článok 40 sa vypúšťa;
14. Článok 44 sa vypúšťa;
15. Článok 46 sa nahrádza týmto znením:
"Článok 46
Odrody viniča "Pinot";
V prípade šumivých vín, akostných šumivých vín alebo akostných šumivých vín VUR sa môžu názvy odrôd používať na doplnenie opisu výrobku, a to "Pinot blanc";, "Pinot noir"; alebo "Pinot gris"; a rovnocenné názvy v iných jazykoch spoločenstva, nahradené synonymom "Pinot";.";
16. druhý pododsek článku 47 ods. 1 sa nahrádza týmto znením:
"Etikety a baliaci materiál, na ktorom sú uvedené podrobné údaje vytlačené v súlade s ustanoveniami, ktoré sú uplatniteľné až do nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, sa môžu naďalej používať do 15. marca 2004.";
17. Príloha II sa nahrádza prílohou I k tomuto nariadeniu;
18. Príloha III sa nahrádza prílohou II k tomuto nariadeniu;
19. Príloha III k tomuto nariadeniu sa pridáva ako príloha IX.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretí deň nasledujúci po dni jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Bude sa uplatňovať od 1. februára 2004.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 20. februára 2004

Labels: 3
17
6