Document ID: 32004D0800

ROZHODNUTIE KOMISIE
z 30. marca 2004
o režime štátnych pomocí realizovanom Talianskom v súvislosti s neodkladnými opatreniami v oblasti zamestnanosti
(oznámené pod číslom K(2004) 930)
(Iba taliansky text je autentický)
(Text s významom pre EHP)
(2004/800/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 88 ods. 2, prvý odsek,
vzhľadom na dohodu o Európskom ekonomickom priestore, predovšetkým na článok 62, ods. 1 písm. a),
po výzve zainteresovaných subjektov na prezentovanie pripomienok v súlade s uvedenými článkami (1),
keďže:
1. POSTUP
(1)
Listom z 12. februára 2003 (A/31217, 14. februára 2003) ohlásili talianske orgány v zmysle článku 88 ods. 3 Zmluvy o ES režim pomocí prinášajúci opatrenia vo veci zamestnanosti. Opatrenie, ktoré bolo vykonané ešte pred predbežným schválením zo strany Komisie, bolo zapísané do registra nezákonne poskytnutých pomocí pod č. NN 7/03.
(2)
Listom z 12. marca 2003 vyžiadala Komisia ďalšie informácie. Talianske orgány požiadali o predĺženie stanoveného termínu (žiadosti Komisia vyhovela) a listom z 20. mája 2003 predložili Komisii ďalšie vysvetľujúce údaje.
(3)
Listom zo 16. októbra 2003 informovala Komisia Taliansko o vlastnom rozhodnutí začať proces podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES v súvislosti s režimom pomocí. Rozhodnutie komisie začať proces bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2). Komisia vyzvala zainteresované subjekty, aby vo veci predmetného režimu prezentovali pripomienky. Komisii nebola doručená žiadna pripomienka zo strany tretích zainteresovaných subjektov.
(4)
V liste z 22. decembra 2003 prezentovalo Taliansko vlastné pripomienky. O ďalšie vysvetlenia požiadala Komisia listom z 19. januára 2004, na ktorý odpovedali talianske orgány listom z 11. februára 2004.
2. CHARAKTERISTIKA POMOCI
(5)
Cieľom režimu pomocí je udržanie pracovných miest v podnikoch, ktoré sa ocitli vo finančných ťažkostiach, podliehajúcich procesu mimoriadnej správy, s počtom zamestnancom vyšším než 1 000.
(6)
Právny základ pomocí spočíva v zákonnom opatrení č. 23 zo 14. februára 2003, ktoré bolo zmenené na zákon č. 81 zo 17. apríla 2003.
(7)
Poberateľmi v rámci predmetného režimu sú nadobúdatelia podnikov s uvedenými charakteristikami (podniky s finančnými ťažkosťami podliehajúce mimoriadnej správe, s počtom zamestnancom presahujúcim 1 000).
(8)
V prípade prevzatia uvedených podnikov tretími subjektmi sú výhody poskytované novým nadobúdateľom, ktorí prijmú pracovníkov postúpenej spoločnosti v hraniciach 550 zamestnancov. Nadobúdateľ čerpá na každého presunutého zamestnanca:
-
mesačný príspevok vo výške 50 % z odstupného, na ktoré by mal pracovník nárok v prípade prepustenia v rámci optimalizačného programu mobility pracovných síl (tzv. collocamento in mobilità),
-
príspevok v nižšom rozsahu zodpovedajúci výške príspevku určeného pre stážistov/praktikantov na náklady zamestnávateľov počas prvých 18 mesiacov.
Uvedené výhody sú na základe zákona č. 223/1991 poskytované zamestnávateľom, ktorí prijmú dočasne nezamestnaných pracovníkov alebo pracovníkov, ktorí ukončili zamestnanecký vzťah v dôsledku štrukturálnej krízy, a to v prípade splnenia presne stanovených požiadaviek.
Na základe ohláseného režimu sú takéto výhody poskytované v hraniciach 550 pracovníkov nadobúdateľom, ktorí súhlasia s prijatím zamestnancov postúpených podnikov alebo pracovníkov, ktorí nie sú dočasne nezamestnaní.
Výhody sú poskytované pre maximálny počet 550 presunutých zamestnancov, ak sú splnené dve podmienky: i) presun zamestnancov má byť zakotvený v kolektívnych zmluvách uzatvorených s ministerstvom práce do 30. apríla 2003 a ii) nadobúdateľ a postúpený podnik nesmú prezentovať totožné vlastnícke aspekty, ani byť vo vzťahu prepojenia či kontroly (ovládania či podstatného vplyvu).
(9)
Režim sa uplatňuje v prípade operácií, u ktorých bol presun pracovníkov schválený kolektívnymi zmluvami uzatvorenými s ministerstvom práce do 30. apríla 2003. Suma vyčlenená na rok 2003 predstavuje 9,5 miliónov eur.
3. DÔVODY VEDÚCE K ZAČATIU PROCESU
(10)
V rozhodnutí o začatí formálneho procesu prieskumu v zmysle článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES Komisia uviedla, že toto opatrenie predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. Opatrenie je teda v zásadnej línii zakázané a za zlučiteľné so spoločným trhom ho možno považovať iba v prípade, ak môže využiť jednu z čiastočných výnimiek podľa zmluvy.
(11)
Keďže opatrenie je zamerané na zachovanie pracovných miest a vedie k odkupovaniu podnikov, ktoré sa ocitli v ťažkostiach, Komisia posúdila jeho zlučiteľnosť na základe zameraní ES v oblasti štátnych pomocí na ozdravenie a reštrukturalizáciu podnikov, ktoré sa ocitli v ťažkostiach (ďalej „zameranie ES v oblasti štátnych pomocí na ozdravenie a reštrukturalizáciu“) (3), na základe nariadenia Komisie (ES) č. 2204/2002 z 12. decembra 2002 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES v prípade štátnych pomocí v prospech zamestnanosti (4) a napokon na základe zamerania v oblasti štátnych pomocí na regionálnej úrovni (5). Komisia vyjadrila pochybnosti o zlučiteľnosti pomoci so spoločným trhom vo svetle všetkých troch uvedených predpisov.
(12)
Komisia vyjadrila pochybnosti v súvislosti so skutočnosťou, či posudzované opatrenie vskutku ustanovuje režim pomocí v prospech všeobecnej skupiny oprávnených subjektov, alebo či naopak nejde o opatrenie určené pre presne stanovených poberateľov vzhľadom na krátke trvanie ohláseného režimu (zákonné opatrenie bolo prijaté 14. februára 2003 a termín odkúpenia podniku a ministerskej dohody o presune pracovníkov bol stanovený na 30. apríl 2003).
(13)
Komisia okrem toho informovala, že v prípade, ak Taliansko usúdi, že ohlásený režim pomocí je de facto individuálnym hlásením o pomoci pri reštrukturalizácii jednotlivého podniku, ktorý sa ocitol v ťažkostiach, opatrenie by malo byť ohlásené ako také. V takom prípade by bolo potrebné ozrejmiť, či je podnik vo finančných ťažkostiach skutočným poberateľom pomoci. K individuálnym hláseniam by mal byť doložený i plán reštrukturalizácie na zameraný na obnovenie ekonomickej a finančnej rentability podniku a mal by vyhovovať všetkým podmienkam stanoveným v uvedených zameraniach v oblasti štátnych pomocí na ozdravenie a reštrukturalizáciu.
4. PRIPOMIENKY PREZENTOVANÉ TALIANSKOM
(14)
Listom z 22. decembra 2003 predložilo Taliansko svoje pripomienky. Talianske orgány poukázali na skutočnosť, že počas celej doby trvania režimu bol iba jeden podnik postúpený spôsobmi stanovenými režimom, konkrétne Ocean SpA vo Verolanuova (Brescia), ktorý bol odpredaný spoločnosti Brandt Italia SpA. Podľa talianskych orgánov spoločnosť Brandt odkúpila Ocean SpA za trhovú cenu bez toho, že by využila akúkoľvek priamu ekonomickú výhodu v rámci posudzovaného režimu.
(15)
Talianske orgány tiež vyhlásili, že:
-
posudzovaný režim sa neuplatňuje v špecifických oblastiach a netýka sa špecifických poberateľov,
-
v prípade, ak ho Komisia nebude považovať za opatrenie všeobecného charakteru, treba mať na pamäti skutočnosť, že nemá vplyv na konkurenciu, nakoľko jeho cieľom je obnovenie výrobnej aktivity podnikov, ktoré sa ocitli v ťažkostiach, a zachovanie súvisiacich pracovných miest,
-
režim pomocí je v súlade so zameraniami v oblasti štátnych pomocí na ozdravenie a reštrukturalizáciu, nakoľko nezvyšuje výrobnú kapacitu podniku, ale je zameraný na obnovenie ekonomicko-finančnej rentability a zachovanie pracovných miest.
(16)
V liste z 11. februára 2004 Taliansko uviedlo, že pomoc poskytnutá spoločnosti Brandt Italia v rámci uvedeného režimu predstavovala k uvedenému dňu 3 197 982,20 EUR a že začiatok čerpania pomoci bol datovaný k marcu 2003.
5. VYHODNOTENIE POMOCI
5.1. Podstata pomoci
(17)
Pri hodnotení skutočnosti, či je opatrenie formou pomoci v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy treba rozhodnúť, či je v prospech niektorých podnikov, či je výhoda poskytovaná prostredníctvom štátnych prostriedkov, či opatrenie deformuje konkurenciu a či môže vplývať na obchodnú výmenu medzi krajinami EÚ.
(18)
Prvou podmienkou uplatnenia článku 87 ods. 1 je skutočnosť, že opatrenie je v prospech niektorých podnikov. Je preto potrebné určiť, či poberateľom poskytuje ekonomickú výhodu, ktorú by v bežných trhových podmienkach neboli mohli využiť, alebo či predchádza tomu, aby hradili výdavky, ktoré obvykle zaťažujú rozpočet podniku, a či je táto výhoda poskytovaná špecifickým podnikom.
Posudzovaný režim predpokladá poskytnutie príspevkov a zníženie odvodov do poistných fondov v prospech nadobúdateľov podnikov, ktoré sa ocitli v ťažkostiach a podliehajú procesu mimoriadnej správy, s počtom zamestnancov vyšším než 1 000. Prináša teda ekonomickú výhodu pre nadobúdateľa, ktorý poberá príspevok z nenávratného fondu za každého „presunutého“ zamestnanca a rovnako počas 18 mesiacov využíva možnosť zníženia odvodov do poistných fondov, ktoré sú bežne na ťarchu zamestnávateľa.
Podľa Komisie môže skúmané opatrenie priniesť ekonomickú výhodu i podnikom podliehajúcim mimoriadnej správe. Skutočný poberateľ pomoci je vskutku ovplyvňovaný množstvom činiteľov, ktoré talianske orgány neozrejmili: či je podnik vo finančných ťažkostiach aktívny, či je predmetom predaja majetok podniku alebo obchodné podiely, či je nadobúdateľ jednoznačne oddelený od podniku, ktorý sa ocitol vo finančných ťažkostiach, spôsoby stanovenia predajnej ceny a pod.
Podľa Komisie je na základe predmetného režimu ekonomická výhoda poskytovaná špecifickej kategórii poberateľov, teda:
-
nadobúdateľom podnikov vo finančných ťažkostiach, podliehajúcich mimoriadnej správe, s minimálnym počtom zamestnancov 1 000, ktoré do 30. apríla 2003 uzavreli s ministerstvom práce kolektívnu zmluvu o schválení presunu pracovníkov, alebo
-
podnikom vo finančných ťažkostiach podliehajúcim mimoriadnej správe, ktoré majú minimálne 1 000 zamestnancov a sú predmetom predaja.
Na základe uvedenej skutočnosti nemá skúmané opatrenie podľa Komisie všeobecný charakter, ale poskytuje ekonomickú výhodu špecifickým podnikom, nakoľko znižuje bežné náklady a posilňuje ich finančnú pozíciu v porovnaní s inými konkurentmi, na ktorých sa tieto opatrenia nevzťahujú. Toto konštatovanie potvrdzuje skutočnosť, že opatrenie bolo uplatnené iba v jednom prípade.
(19)
Druhou podmienkou uplatnenia článku 87 ods. 1 je skutočnosť, že opatrenie je realizované prostredníctvom štátnych prostriedkov. V tomto konkrétnom prípade bola podpora zo štátnych prostriedkov preukázaná skutočnosťou, že opatrenie je na jednej strane financované z verejných financií čerpaných z nenávratného fondu, na druhej strane tým, že štát sa zrieka platby príspevkov do poistných fondov, ktoré sú v bežných podmienkach povinné.
(20)
Na základe tretej a štvrtej podmienky uplatnenia článku 87 ods. 1 zmluvy má opatrenie deformovať alebo má hroziť, že bude deformovať konkurenciu a ovplyvní obchodnú výmenu medzi krajinami EÚ. Je predpoklad, že skúmaný režim nepriaznivo vplýva na konkurenciu, nakoľko posilňuje finančnú pozíciu niektorých podnikov v porovnaní s ich konkurentmi. Konkrétne hrozí, že opatrenie bude deformovať konkurenciu a ovplyvní obchodnú výmenu, ak budú poberatelia konkurovať výrobkom pochádzajúcim z iných členských štátov, i keď ony samé vlastnú produkciu nevyvážajú. Ak podniky - poberatelia pomoci nevyvážajú, národná produkcia bude zvýhodnená skutočnosťou, že možnosti podnikov situovaných v iných členských štátoch vyvážať vlastné výrobky na predmetný trh budú o to menšie (6).
(21)
Z uvedených dôvodov je skúmané opatrenie v zásadnej línii zakázané článkom 87 ods. 1 zmluvy a za zlučiteľné so spoločným trhom ho možno považovať iba v prípade, ak môže využiť jednu z čiastočných výnimiek uvedených v tejto medzinárodnej zmluve.
5.2. Legitímnosť pomoci
(22)
Keďže opatrenie je formou štátnej pomoci, Komisia nepriaznivo hodnotí skutočnosť, že talianske orgány nesplnili povinnosť, ktorá sa na nich vzťahuje v zmysle článku 88 ods. 3 medzinárodnej dohody a opatrenie realizovali predtým, než bolo Komisiou schválené.
5.3. Vyhodnotenie zlučiteľnosti pomoci
(23)
Komisia po tom, ako stanovila charakter štátnej pomoci v rámci predmetného opatrenia v zmysle článku 87 ods. 1 dohody, preskúmala, či ho možno považovať za zlučiteľné so spoločným trhom z moci článku 87 ods. 2 a 3 zmluvy.
(24)
Podľa Komisie sa na pomoc nemôže vzťahovať čiastočná výnimka podľa článku 87 ods. 2 zmluvy, nakoľko nejde o pomoc sociálneho charakteru v zmysle článku 87 ods. 2 písm. a), či pomoc určenú na odstránenie škôd spôsobených prírodnými kalamitami, či inými výnimočnými udalosťami v zmysle článku 87 ods. 2 písm. b), ani nepatrí do oblasti pôsobnosti článku 87 ods. 2 písm. c). Z pochopiteľných dôvodov nemožno uplatniť ani čiastočné výnimky podľa článku 87 ods. 3 písm. b) a d).
(25)
Komisia, vychádzajúc z článku 87 ods. 3 písm. a) a c), vytýčila vlastnú politiku vo vzťahu k niektorým kategóriám pomocí v nariadeniach, pokynoch a zameraniach týkajúcich sa výnimiek. Skúmaná pomoc je zameraná na zachovanie pracovných miest a týka sa predaja podnikov, ktoré sa ocitli v ťažkostiach. Môže teda patriť do oblasti pôsobnosti troch konkrétnych odvodených právnych predpisov. V dôsledku toho Komisia preskúmala zlučiteľnosť predmetnej pomoci na základe zameraní v oblasti štátnych pomocí na ozdravenie a reštrukturalizáciu, na základe nariadenia (ES) č. 2204/2002, a napokon na základe zameraní v oblasti štátnych pomocí na úrovni regiónu. Vo svetle všetkých troch uvedených predpisov boli pochybnosti, ktoré vyjadrila Komisia v súvislosti so zlučiteľnosťou režimu pomocí so spoločným trhom, potvrdené.
5.4. Hodnotenie na základe zameraní v oblasti štátnych pomocí na ozdravenie a reštrukturalizáciu
(26)
Keďže ohlásený režim sa týka predaja podnikov vo finančných ťažkostiach, talianske orgány sa pri jeho hodnotení odvolávali na zamerania ES v oblasti štátnych pomocí na ozdravenie a reštrukturalizáciu. Komisia skúmala možnosť vyhodnotenia režimu pomocí na základe uvedených smerovaní. Smerovania ES súvisiace s pomocami na ozdravenie a reštrukturalizáciu umožňujú:
-
pomoci zamerané na ozdravenie a reštrukturalizáciu individuálne ohlásené Komisii za všetky podniky nezávisle od ich veľkosti,
-
režimy pomocí na ozdravenie a reštrukturalizáciu iba u malých a stredných podnikov.
Talianske orgány ohlásili režim pomocí, ktorý sa uplatňuje u všetkých podnikov akejkoľvek veľkosti. Keďže režim sa týka predaja podnikov s viac než 1 000 zamestnancami, sú ním dotknuté v zásade veľké podniky (7). Režim pomocí vo svojej súčasnej forme nemožno teda na základe zameraní v oblasti ozdravenia a reštrukturalizácie považovať za zlučiteľný so spoločným trhom.
(27)
V rozhodnutí o začatí procesu Komisia uviedla, že v prípade, ak Taliansko usúdi, že režim pomocí predstavuje de facto individuálnu pomoc pri reštrukturalizácii jednotlivého podniku, ktorý sa ocitol v ťažkostiach, toto opatrenie treba ohlásiť ako také. V takom prípade by bolo potrebné ozrejmiť, či je podnik vo finančných ťažkostiach skutočným poberateľom pomoci. K individuálnemu hláseniu by mal byť priložený vypracovaný plán reštrukturalizácie zameraný na obnovenie ekonomicko-finančnej rentability podniku, ktorý by mal vyhovovať všetkým podmienkam stanoveným v zameraniach.
(28)
Talianske orgány uviedli, že počas celej doby trvania režimu bola na jeho základe realizovaná de facto jediná transakcia predaja. Napriek tomu toto opatrenie naďalej charakterizovali ako režim pomocí a neposkytli Komisii žiadnu informáciu, vďaka ktorej by ho bolo možné vyhodnotiť ako individuálne hlásenie o pomoci zameranej na reštrukturalizáciu jednotlivého podniku, ktorý sa ocitol v ťažkostiach. Komisia preto nemôže vyhodnotiť individuálny prípad predaja spoločnosti Ocean SpA spoločnosti Brandt Italia samostatne.
5.5. Hodnotenie na základe nariadenia (ES) č. 2204/2002
(29)
Cieľom ohláseného režimu pomocí je udržanie pracovných miest. Okrem zameraní v oblasti pomocí zameraných na ozdravenie a reštrukturalizáciu vychádzajú talianske orgány z nariadenia ES č. 2204/2002. V tejto súvislosti podľa talianskych orgánov:
-
ohlásené opatrenie treba považovať za „opatrenie všeobecného charakteru, zamerané na podporu zamestnanosti, ktoré nemá nepriaznivý vplyv, rovnako ako nie je predpoklad, že bude mať nepriaznivý vplyv na konkurenciu zvýhodňovaním určitých podnikov či výroby určitého tovaru“ (s prihliadnutím na bod 6 nariadenia (ES) č. 2204/2002), nakoľko ide o všeobecné a abstraktné opatrenie týkajúce sa všetkých podnikov s viac než 1 000 zamestnancami, ktoré podliehajú mimoriadnej správe a ktoré sú predmetom predaja,
-
poskytnuté výhody sú totožné s výhodami režimu „Mimoriadneho fondu podpory v nezamestnanosti“, ktorý nebol nikdy považovaný za štátnu pomoc,
-
v prípade, ak by bolo opatrenie považované za štátnu pomoc, malo by byť charakterizované ako režim pomocí zameraných na rozvíjanie zamestnanosti. Vskutku podľa článku 4 bodu 4 písm. c) nariadenia (ES) č. 2204/2002 „pracovníci prijatí na pokrytie novovytvorených pracovných miest nikdy predtým nepracovali, stratili predchádzajúce zamestnanie, prípadne im takáto strata hrozí“. Takýto prípad podľa nich spadá do skutkovej podstaty.
(30)
Pokiaľ ide o prvý bod, podľa Komisie toto opatrenie nemá všeobecný charakter z dôvodov, ktoré už boli v tomto rozhodnutí uvedené v časti Podstata pomocí.
(31)
V súvislosti s druhým bodom neprináša predmetné opatrenie zmeny do takých režimov, akým je režim mimoriadneho fondu podpory v nezamestnanosti či režim dočasnej nezamestnanosti. Ide naopak o dočasné opatrenie zamerané na podporu v špecifickej situácii a iba v prípade operácií realizovaných v priebehu štvrťroka. Toto opatrenie teda nemožno postaviť na úroveň takých režimov, akým je mimoriadny fond podpory v nezamestnanosti či dočasná nezamestnanosť, ktoré Komisia nikdy nevyhodnocovala na základe predpisov o štátnych pomociach.
(32)
Vo vzťahu k tretiemu uvedenému bodu Komisia poukazuje na skutočnosť, že na základe nariadenia (ES) č. 2204/2002 sú pomoci pri tvorbe nových pracovných miest v oblastiach nepoberajúcich pomoc prípustné iba v prospech malých a stredných podnikov. Ohlásený režim pomocí sa uplatňuje na celom území štátu a u všetkých podnikov nezávisle od ich veľkosti. Keďže opatrenie sa týka prevodu podnikov s viac než 1 000 zamestnancami, existujú dôvody, ktoré vedú k tvrdeniu, že sa vzťahuje predovšetkým na veľké podniky.
(33)
Vzhľadom na uvedené skutočnosti nemožno na základe nariadenia (ES) č. 2204/2002 ohlásené opatrenie považovať za zlučiteľné so spoločným trhom.
5.6. Vyhodnotenie na základe zameraní v oblasti štátnych pomocí na regionálnej úrovni
(34)
Komisia vyhodnotila i skutočnosť, či bolo možné režim preskúmať na základe zameraní v oblasti štátnych pomocí na úrovni regiónu (8). Na základe uvedených zameraní možno v prípade dodržania konkrétnych podmienok schváliť pomoci na udržanie zamestnanosti, ktoré spadajú do definície operatívnych pomocí na podporu prevádzky. Možno schváliť i pomoci v oblasti investícií do fixného kapitálu realizovaných prostredníctovm odkúpenia podniku, ktorý ukončil svoju činnosť, alebo by bol svoju činnosť ukončil v prípade, keby nebol odkúpený.
(35)
Napriek tomu režim nespadá do oblasti pôsobnosti zameraní upravujúcich štátne pomoci na úrovni regiónu, nakoľko sa uplatňuje v rámci územia štátu. Okrem toho jediný známy prípad uplatnenia režimu sa týka spoločnosti situovanej vo Verolanuova (Brescia), v oblasti, na ktorú sa nevzťahujú čiastočné výnimky podľa článku 87 ods. 3 písm. a) a c) zmluvy. Ohlásené opatrenie teda na základe zameraní v oblasti štátnych pomocí na úrovni regiónu nemožno považovať za zlučiteľné so spoločným trhom.
(36)
Ohlásené opatrenie je napokon nezlučiteľné so spoločným trhom, keďže neobsahuje žiadne nariadenie súvisiace s kumulovaním pomocí pochádzajúcich z rôznych zdrojov.
6. ZÁVER
(37)
Komisia konštatuje, že skúmané opatrenie predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy. Taliansko realizovalo predmetnú pomoc nezákonne tým, že porušilo článok 88 ods. 3 zmluvy. Na základe uvedenej analýzy Komisia usudzuje, že táto pomoc je nezlučiteľná so spoločným trhom vo svetle zameraní v oblasti pomocí na ozdravenie a reštrukturalizáciu, nariadenia (ES) č. 2204/2002 a predmetných zameraní v oblasti štátnych pomocí na regionálnej úrovni.
(38)
Toto rozhodnutie sa týka režimu pomocí a súvisiacich prípadov, v ktorých bol uplatnený. Má byť vykonané bezodkladne, s mimoriadnym zreteľom na opätovné nadobudnutie jednotlivých nezlučiteľných pomocí. Ponecháva nedotknutú možnosť, že jednotlivé pomoci poskytnuté v rámci režimu môžu byť v ďalšom období rozhodnutím Komisie charakterizované na základe ich špecifických znakov ako celkovo alebo čiastočne zlučiteľné,
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Štátna pomoc týkajúca sa neodkladných opatrení vo veci zamestnanosti, ktoré Taliansko vykonalo na základe zákonného opatrenia č. 23 zo 14. februára 2003 pozmeneného na zákon č. 81 zo 17. apríla 2003, je nezlučiteľná so spoločným trhom.
Článok 2
Taliansko zruší režim pomocí podľa článku 1 v prípade, ak budú pretrvávať jeho účinky.
Článok 3
1. Taliansko prijme všetky opatrenia nevyhnutné na to, aby od poberateľov opätovne nadobudlo pomoc poskytnutú na základe režimu podľa článku 1, ktorá im už bola nezákonne sprístupnená.
2. Taliansko zruší poskytovanie akejkoľvek pozastavenej pomoci od dátumu tohto rozhodnutia.
3. Pomoci budú opätovne nadobudnuté bezodkladne a v súlade s postupmi podľa právnych predpisov s vnútroštátnou pôsobnosťou, ak takéto postupy umožnia bezprostrednú a účinnú realizáciu tohto rozhodnutia.
4. Pomoc, ktorá má byť opätovne nadobudnutá, zahŕňa úroky plynúce od dátumu jej poskytnutia poberateľovi do dňa jej skutočného nadobudnutia.
5. Úroky sú vypočítané na základe referenčnej úrokovej miery používanej pri výpočte ekvivalentu pomoci na regionálnej úrovni k dátumu, ku ktorému bola poberateľovi pomoc poskytnutá.
6. Úroková miera podľa ods. 5 sa uplatňuje na štrukturovanej báze počas celého obdobia uvedeného v ods. 4.
Článok 4
Do dvoch mesiacov od dátumu zverejnenia tohto rozhodnutia bude Taliansko prostredníctvom dotazníka, ktorý je k nemu priložený, informovať Komisiu o opatreniach, ktoré v tejto veci prijalo.
Článok 5
Toto rozhodnutie je adresované Talianskej republike.
V Bruseli dňa 30. marca 2004

Labels: 4
18
19