Document ID: 32008R0543

NARIADENIE KOMISIE (ES) č. 543/2008
zo 16. júna 2008,
ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre hydinové mäso
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1), a najmä na jeho článok 121 písm. e) v spojení s článkom 4,
keďže:
(1)
Od 1. júla 2008 je nariadenie Rady (EHS) č. 1906/90 z 26. júna 1990 o niektorých normách pre uvádzanie hydiny na trh (2) zrušené nariadením (ES) č. 1234/2007.
(2)
Niektoré ustanovenia a povinnosti ustanovené v nariadení (EHS) č. 1906/90 sa do nariadenia (ES) č. 1234/2007 nezapracovali.
(3)
Aby bola umožnená kontinuita a správne fungovanie spoločnej organizácie trhu a najmä obchodných noriem, v rámci nariadenia, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, sa teda musia prijať niektoré vhodné ustanovenia a povinnosti.
(4)
Nariadenie (ES) č. 1234/2007 ustanovilo určité obchodné normy pre hydinové mäso, uplatňovanie ktorých si vyžaduje prijatie ustanovení týkajúcich sa najmä zoznamu jatočných tiel hydiny, jej dielov a vnútorností, na ktoré sa vzťahuje dané nariadenie, ako aj klasifikácie podľa osvalenia, vzhľadu a hmotnosti, typov úpravy, názvu, pod ktorým sa dané výrobky budú predávať, možné použitie údajov týkajúcich sa metódy chladenia a spôsobu chovu, podmienok skladovania a prepravy určitých typov hydinového mäsa a pravidelných kontrol, aby sa zabezpečilo jednotné uplatňovanie daných ustanovení v celom Spoločenstve. Nariadenie Komisie (EHS) č. 1538/91 (3), ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (EHS) č. 1906/90, by sa teda malo zrušiť a nahradiť novým nariadením.
(5)
Zabezpečenie predaja hydiny rôznych akostných tried podľa osvalenia a vzhľadu vyžaduje v prípade jatočných tiel zaviesť definície týkajúce sa druhu, veku a úpravy a v prípade dielov hydiny aj definície týkajúce sa osvalenia a obsahu. V prípade výrobku známeho ako pečeň z kŕmnych husí a kačíc je z dôvodu vysokej hodnoty a následného rizika falšovania potrebné stanoviť najmä presné minimálne obchodné normy.
(6)
Nie je potrebné, aby sa tieto normy vzťahovali na určité výrobky a úpravy, ktoré sú významné len na lokálnej úrovni alebo majú inak obmedzený význam. Avšak názvy, pod ktorými sa tieto výrobky predávajú, nesmú zavádzať spotrebiteľa, aby nedochádzalo k zámene týchto výrobkov s výrobkami, ktoré podliehajú týmto normám. Tieto normy by sa mali vzťahovať aj na dodatočné opisné pojmy, ktoré sa používajú na spresnenie názvov takýchto výrobkov.
(7)
Kvôli jednotnému uplatňovaniu tohto nariadenia by sa mali definovať pojmy predaj a dávka v sektore hydinového mäsa
(8)
Teplota pri skladovaní a manipulácii má zásadný význam pre zachovanie prísnych noriem kvality. Je teda vhodné stanoviť minimálnu teplotu na uchovávanie chladenej hydiny.
(9)
Ustanovenia tohto nariadenia a najmä tie, ktoré sa týkajú kontroly a dodržiavania tohto nariadenia, sa musia uplatňovať jednotne v celom Spoločenstve. Podrobné pravidlá prijaté na tieto účely musia byť tiež jednotné. Je preto potrebné ustanoviť spoločné pravidlá týkajúce sa postupov pri odbere vzoriek a povolených odchýlok.
(10)
Aby mal spotrebiteľ k dispozícii dostatočné, jasné a objektívne informácie o výrobkoch ponúkaných na predaj a zároveň aby sa zabezpečil voľný pohyb týchto výrobkov v Spoločenstve, je potrebné zaistiť, aby obchodné normy pre hydinové mäso čo najviac zohľadňovali ustanovenia smernice Rady 76/211/EHS z 20. januára 1976 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa plnenia určitých spotrebiteľsky balených výrobkov podľa hmotnosti alebo objemu (4).
(11)
Medzi údajmi, ktoré sa môžu uviesť na štítkoch, sa nachádzajú údaje týkajúce sa metódy chladenia a spôsobu chovu. V záujme ochrany spotrebiteľa je, aby spôsob chovu spĺňal presne stanovené kritériá týkajúce sa podmienok chovu a prahových hodnôt určitých kritérií, ako sú vek zvierat pri porážke, dĺžka obdobia výkrmu a dávka určitých potravinových zložiek.
(12)
Ak sa na štítku pre mäso pochádzajúce z kŕmnych kačíc alebo husí chovaných na pečeň uvádza údaj „chované navoľno“, je potrebné kvôli zabezpečeniu úplných informácií o charakteristikách výrobku uviesť tento údaj aj na štítku pre spotrebiteľa.
(13)
Je žiaduce, aby Komisia vykonávala stálu kontrolu súladu všetkých vnútroštátnych opatrení prijatých podľa týchto ustanovení s právom Spoločenstva, vrátane obchodných noriem. Na registráciu a pravidelnú kontrolu podnikov, ktoré majú úradne povolené používať pojmy vzťahujúce sa na určité spôsoby chovu, by sa malo prijať osobitné ustanovenie. Na tento účel musia mať dané podniky povinnosť uchovávať pravidelné a podrobné záznamy.
(14)
Z hľadiska osobitnej povahy týchto kontrol, musia mať príslušné orgány dotknutých členských štátov možnosť delegovať zodpovednosť za tieto kontroly na nezávislé kvalifikované orgány s povolením na vykonávanie tejto činnosti bez toho, aby tým bola dotknutá kontrola a vhodné opatrenia.
(15)
Subjekty v tretích krajinách by mohli mať záujem používať fakultatívne údaje o metódach chladenia a spôsoboch chovu. Na tento účel by sa mali prijať potrebné ustanovenia, aby tak mohli učiniť po patričnom osvedčení príslušného orgánu dotknutej tretej krajiny, ktorý sa nachádza v zozname Komisie.
(16)
Vzhľadom na hospodársky a technologický vývoj v oblasti prípravy aj kontrol hydiny a kvôli tomu, že obsah vody je pri predaji mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny veľmi dôležitý, mal by sa stanoviť maximálny obsah vody v mrazených alebo hlboko zmrazených jatočných telách hydiny a definovať monitorovací systém v bitúnkoch aj vo všetkých etapách predaja, a to bez porušenia zásady voľného obehu výrobkov na jednotnom trhu.
(17)
Je potrebné overovať absorpciu vody vo výrobnom podniku a ustanoviť spoľahlivé metódy na stanovenie obsahu vody pridanej v priebehu prípravy jatočných tiel mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny bez toho, aby sa rozlišovalo medzi fyziologickou tekutinou a ostatnou vodou pochádzajúcou z procesu prípravy hydiny, keďže by sa pri takomto rozlišovaní narážalo na praktické ťažkosti.
(18)
Predaj mrazenej a hlboko zmrazenej hydiny bez vhodného údaja na balení, ktorá nespĺňa požiadavky, by sa mal zakázať. V dôsledku toho je potrebné prijať praktické pravidlá týkajúce sa údajov vyznačených na jednotlivom alebo hromadnom balení v závislosti od použitia, čím sa uľahčia kontroly a zabezpečí sa, aby sa nepoužívali inak než určeným spôsobom ich použitia.
(19)
Je potrebné ustanoviť, aké činnosti sa majú vykonať, ak sa pri kontrole zistí nejaké porušenie pravidiel v zásielke, v ktorej výrobky nespĺňajú požiadavky tohto nariadenia. Mal by sa ustanoviť postup riešenia sporov, ktoré môžu vznikať v prípade zásielok vnútri Spoločenstva.
(20)
V prípade sporu by mala byť Komisia schopná najmä vykonať činnosti na mieste a prijať opatrenia primerané pre danú situáciu.
(21)
Zosúlaďovanie požiadaviek týkajúcich sa obsahu vody vopred predpokladá, že sa určia referenčné laboratóriá Spoločenstva a vnútroštátne referenčné laboratóriá.
(22)
Musí sa ustanoviť finančná pomoc Spoločenstva.
(23)
Medzi Spoločenstvom a referenčným laboratóriom Spoločenstva sa musí uzatvoriť zmluva ustanovujúca podmienky upravujúce vyplácanie finančnej pomoci.
(24)
Je vhodné ustanoviť, aby členské štáty prijali praktické podrobné opatrenia na kontrolu obsahu vody v mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydine. Kvôli zabezpečeniu jednotného uplatňovania tohto nariadenia by sa mali prijať ustanovenia, aby členské štáty informovali o týchto podrobných opatreniach Komisiu a ostatné členské štáty.
(25)
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Riadiaceho výboru pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Výrobky uvedené v článku 121 písm. e) bode ii) nariadenia (ES) č. 1234/2007 sa definujú takto:
1.
Jatočná hydina
a)
KURA DOMÁCA (Gallus domesticus)
-
kurča (brojler): vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
-
kohút, sliepka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný),
-
kapún: chirurgicky vykastrovaný kohút pred dosiahnutím pohlavnej dospelosti a zabitý vo veku najmenej 140 dní, po kastrácii sa kapúni musia vykrmovať najmenej 77 dní,
-
kurčiatka: kurčatá s hmotnosťou trupu menej než 650 g (vyjadrenou bez drobov, hlavy a nôh). Kurčatá s hmotnosťou od 650 g do 750 g sa môžu nazývať „kurčiatka“, ak ich vek pri zabití nepresahuje 28 dní. Na overenie veku pri zabití môžu uplatniť členské štáty ustanovenia článku 12,
-
mladý kohút: kurací samec znáškových plemien, ktorého hrot hrudnej kosti je pevný, ale nie úplne osifikovaný a ktorého vek pri zabití je najmenej 90 dní;
b)
MORKY (Meleagris gallopavo dom.)
-
(mladá) morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
-
morka: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný);
c)
KAČICE (druhu Anas platyrhynchos dom., Cairina muschata), mulardy (Cairina muschata x Anas platyrhynchos)
-
(mladá) kačica alebo káča, (mladá) pižmová kačica, (mladý) mulard: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
-
kačica, pižmová kačica, mulard: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný);
d)
HUSI (Anser anser dom.)
-
(mladá) hus alebo húsa: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný). Tuková vrstva na celom jatočnom tele je tenká alebo mierna, tuk mladej husi môže mať sfarbenie podľa druhu prijímanej potravy,
-
hus: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný), tuková vrstva na celom jatočnom tele je mierna až hrubá;
e)
PERLIČKA (Numida melagris domesticus)
-
(mladá) perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je ohybný (neosifikovaný),
-
perlička: vták, ktorého koniec hrudnej kosti je pevný (osifikovaný).
Na účely tohto nariadenia sa varianty pojmov použitých v písmenách a) až e) vzťahujúce sa na pohlavie považujú za ich ekvivalenty.
2.
Diely hydiny
a)
polená hydina: polovica jatočného tela rozrezaného pozdĺžne stredom hrudnej kosti a chrbtice;
b)
štvrťka: zadná alebo predná štvrťka získaná priečnym rezom z polovičky;
c)
neoddelené zadné štvrťky: obidve stehnové štvrťky spojené časťou chrbta, s kostrčou alebo bez kostrče;
d)
prsia s kosťou: hrudná kosť a rebrá na oboch stranách hrudnej kosti alebo ich časť, s okolitým svalstvom. Prsia môžu byť v celku alebo rozdelené na dve rovnaké časti;
e)
hydinové stehno: stehnová kosť, holenná kosť a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Rezy sa musia viesť cez kĺby;
f)
kuracie stehno s panvou: hmotnosť chrbta nepresahuje 25 % hmotnosti celého kusu;
g)
horné hydinové stehno: stehnová kosť s okolitým svalstvom. Rezy sa musia viesť cez kĺby;
h)
dolné hydinové stehno: holenná a lýtková kosť s okolitým svalstvom. Rezy sa musia viesť cez kĺby;
i)
hydinové krídlo: ramenná, vretenná a lakťová kosť s okolitým svalstvom. V prípade krídel z moriek sa môže ramenná, vretenná alebo lakťová kosť s okolitým svalstvom predávať samostatne. Hrot krídla vrátane karpálnych kostí sa môže, ale nemusí odstrániť. Rezy sa musia viesť cez kĺby;
j)
neoddelené hydinové krídla: obidve krídla spojené časťou chrbta, pričom hmotnosť časti chrbta nesmie presahovať 45 % hmotnosti celého dielu;
k)
hydinový rezeň: celé prsia alebo polovica z pŕs, vykostené, t. j. bez hrudnej kosti a rebier. V prípade pŕs z moriek môže rezeň pozostávať len z hlbokého prsného svalu;
l)
hydinový rezeň s kosťou: rezeň bez kože s kľúčnou kosťou a chrupavkou hrudnej kosti, pričom hmotnosť kľúčnej kosti a chrupavky nesmie presahovať 3 % hmotnosti dielu;
m)
magret: filé z pŕs kačíc a husí uvedených v bode 3, ktoré obsahuje kožu a podkožný tuk pokrývajúci prsný sval bez hlbokého pektorálneho svalu;
n)
vykostené morčacie stehno: morčacie horné stehno a/alebo dolné stehno, vykostené, t. j. bez stehennej kosti, holennej kosti a predkolennej kosti, celé alebo nakrájané na kocky alebo rezané na pásy.
Pre výrobky uvedené v písmenách e), g) a h) znenie „rezy sa musia viesť cez kĺby“ znamená, že rezy sa vedú medzi dvoma čiarami vymedzujúcimi kĺby tak, ako je vyznačené na grafickom zobrazení v prílohe II.
Výrobky uvedené v písmenách d) až k) je možné upraviť s kožou alebo bez kože. Ak výrobky uvedené v písmenách d) až j) kožu neobsahujú alebo ak výrobok uvedený v písmene k) kožu obsahuje, informácia o tom sa uvedie na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES (5).
3.
Pečeň z kŕmnych husí a kačíc
Pečene z husí alebo kačíc z druhov Cairina muschata alebo Cairina muschata x Anas platyrachos, ktoré boli kŕmené takým spôsobom, že sa dosiahla tuková hypertrofia pečeňových buniek.
Vtáky, z ktorých tieto pečene pochádzajú, musia byť úplne vykrvené a pečene musia mať jednotnú farbu.
Pečene musia mať nasledujúcu hmotnosť:
-
čistá hmotnosť pečení z kŕmnych kačíc je najmenej 300 g,
-
čistá hmotnosť pečení z kŕmnych husí je najmenej 400 g.
Článok 2
Na účely tohto nariadenia:
a)
„jatočné telo“ je celé telo hydiny druhov uvedených v článku 1 bode 1 po vykrvení, ošklbaní a vypitvaní. Odstránenie obličiek je však voliteľné. Vypitvané jatočné telo sa môže upraviť pre predaj s drobami alebo bez nich, čím sa rozumie srdce, pečeň, svalnatý žalúdok a krk, vložené do brušnej dutiny;
b)
„hydinové diely“ znamenajú hydinové mäso, ktoré je vzhľadom na svoju veľkosť a vlastnosti svalového tkaniva identifikovateľné ako získané z príslušných častí jatočného tela;
c)
„spotrebiteľsky balené hydinové mäso“ je hydinové mäso upravené v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 1 ods. 3 písm. b) smernice 2000/13/ES;
d)
„hydinové mäso nebalené“ je hydinové mäso, ktoré sa ponúka na predaj konečnému zákazníkovi bez hotového balenia alebo sa balí na predajných miestach na žiadosť zákazníka;
e)
„predaj“ znamená uchovávanie alebo vystavenie s cieľom predaja, ponúkanie na predaj, predaj, dodávku alebo každú inú formu predaja;
f)
„dávka“ znamená hydinové mäso rovnakého druhu a typu, rovnakej triedy, rovnakého produkčného cyklu, z toho istého bitúnku alebo rozrabkárne, ktoré sa nachádzajú na rovnakom mieste a v ktorých sa má vykonať kontrola. Na účely ustanovení článku 9 a príloh V a VI dávka pozostáva iba zo spotrebiteľských balení rovnakej kategórie menovitej hmotnosti.
Článok 3
1. Aby sa jatočná hydina mohla predávať, musia byť jatočné telá upravené v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia v jednej z nasledujúcich foriem:
-
čiastočne vypitvaná (bez čriev),
-
s drobami,
-
bez drobov.
Môže sa pridať pojem „vypitvaná“.
2. Čiastočne vypitvaná hydina znamená jatočné telá hydiny, z ktorých sa neoddelili srdce, pečeň, pľúca, svalnatý žalúdok, hrvoľ ani obličky.
3. Ak hlava nie je odstránená, môže pri všetkých úpravách jatočných tiel ostať na jatočnom tele priedušnica, hrtan a hrvoľ.
4. Droby pozostávajú len z nasledujúcich častí:
Srdce, krk, svalnatý žalúdok a pečeň a všetky ostatné časti, ktoré sú na trhu, pre ktorý je výrobok určený na konečnú spotrebu, považované za jedlé. Pečeň musí byť bez žlčníkov, svalnatý žalúdok musí byť bez zrohovatenej výstelky a bez vnútorného obsahu. Srdce môže, ale nemusí byť s osrdcovníkom. Ak krk nie je oddelený od jatočného tela, nepovažuje sa za jeden z drobov.
Ak jeden z týchto štyroch orgánov nie je bežne pripojený k jatočnému telu určenému na predaj, údaj o jeho absencii sa uvedie na štítku.
5. Okrem súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými v súlade so smernicou 2000/13/ES sa na sprievodných obchodných dokumentoch uvedú tieto doplňujúce označenia v zmysle článku 13 ods. 1 písm. b) uvedenej smernice:
a)
kategória uvedená v bode III 1 časti B prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007;
b)
stav, v ktorom sa hydinové mäso predáva v súlade s bodom III 2 časti B prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007, a odporúčaná teplota pri skladovaní.
Článok 4
1. Výrobky zahrnuté týmto nariadením v zmysle článku 3 ods. 1 bode 1 smernice 2000/13/ES sa predávajú pod názvami, ktoré sú vymenované v článku 1 tohto nariadenia a pod zodpovedajúcimi pojmami v ostatných jazykoch Spoločenstva uvedenými v prílohe I k tomuto nariadeniu spresnenými v prípade:
-
celých jatočných tiel odkazom na jednu z foriem úprav ustanovených v článku 3 ods. 1 tohto nariadenia,
-
dielov hydiny odkazom na príslušný druh.
2. Názvy uvedené v článku 1 bodoch 1 a 2 je možné doplniť ďalšími pojmami za predpokladu, že závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa a predovšetkým nespôsobujú zámenu s inými výrobkami uvedenými v článku 1 bodoch 1 a 2 alebo s údajmi ustanovenými v článku 11.
Článok 5
1. Okrem výrobkov definovaných v článku 1 možno v Spoločenstve predávať výrobky len pod názvami, ktoré závažným spôsobom nezavádzajú spotrebiteľa tým, že spôsobujú zámenu s výrobkami uvedenými v článku 1 alebo s údajmi ustanovenými v článku 11.
2. Okrem súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými v súlade so smernicou 2000/13/ES musí byť označovanie, úprava hydinového mäsa, ako aj reklama na hydinové mäso určené pre konečného spotrebiteľa v súlade s dodatočnými požiadavkami ustanovenými v odsekoch 3 a 4 tohto článku.
3. V prípade čerstvého hydinového mäsa sa dátum „minimálnej trvanlivosti“ nahrádza dátumom „najneskoršej spotreby“ v súlade s článkom 10 smernice 2000/13/ES.
4. V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa na spotrebiteľskom obale alebo na pripevnenom štítku musí uviesť:
a)
kategória uvedená v časti B bode III 1 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007;
b)
v prípade čerstvého hydinového mäsa celková cena a cena za jednotku hmotnosti v etape maloobchodného predaja;
c)
v súlade s časťou B bodom III 2 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 stav, v ktorom sa hydinové mäso predáva, a odporúčaná teplota pri skladovaní;
d)
číslo schválenia bitúnku alebo rozrábkarne, ktoré sa udelilo v súlade s článkom 4 ods. 2 písm. d) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 (6), okrem prípadu, keď sa rozrábka a vykostenie robia v mieste predaja;
e)
v prípade hydinového mäsa dovážaného z tretích krajín označenie krajiny pôvodu.
5. Ak sa hydinové mäso predáva spotrebiteľsky nebalené, okrem prípadov, keď sa rozrábanie a vykosťovanie vykonáva v mieste predaja, ako je stanovené v článku 4 ods. 2 písm. d) nariadenia (ES) č. 853/2004, pokiaľ sa takéto rozrábanie a vykosťovanie vykonáva na žiadosť spotrebiteľa a v jeho prítomnosti, článok 14 smernice 2000/13/ES sa uplatňuje na údaje uvedené v odseku 4.
6. V prípade dodávok do rozrabkární alebo spracovateľských podnikov nie je odchylne od článku 3 ods. 5 a ods. 2 až 5 tohto článku potrebné hydinové mäso deliť do tried alebo vyznačovať doplňujúce údaje uvedené v daných článkoch.
Článok 6
Na mrazené hydinové mäso definované v časti B bode II 3 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 sa vzťahujú nasledujúce dodatočné ustanovenia.
Teplota mrazeného hydinového mäsa, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, musí byť stabilná a udržiavaná vo všetkých bodoch výrobku na -12 °C alebo menej s niekoľkými možnými krátkymi vzostupnými výkyvmi nepresahujúcimi 3 °C. Tieto povolené odchýlky teploty výrobku sa povoľujú v súlade so správnou skladovacou a distribučnou praxou počas miestnej distribúcie a v maloobchodných výkladoch.
Článok 7
1. Jatočné telá hydiny a diely hydiny spravované týmto nariadením musia spĺňať nasledujúce minimálne požiadavky pre zaradenie do tried A a B, čiže musia byť:
a)
neporušené, pri zohľadnení úpravy;
b)
čisté bez viditeľných cudzích častíc, nečistôt alebo krvi;
c)
bez cudzieho zápachu;
d)
bez viditeľných krvavých škvŕn, pričom malé a nenápadné krvavé škvrny sú prípustné;
e)
bez zlomených kostí prečnievajúcich cez kožu;
f)
bez výskytu pomliaždenín.
V prípade čerstvej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky predchádzajúceho ochladzovania.
2. Aby sa jatočná hydina alebo diely hydiny mohli zaradiť do triedy A, musia navyše spĺňať nasledujúce podmienky:
a)
majú dobrú mäsitosť. Svalstvo je zaoblené, prsia dobre vyvinuté, široké, dlhé a mäsité, stehná sú mäsité. Na prsiach, chrbtoch a horných stehnách kurčiat, mladých kačíc alebo káčat a moriek je tenká rovnomerná vrstva tuku. Na jatočných telách kohútov, sliepok, kačíc a mladých husí je dovolená hrubšia vrstva tuku. Na celých jatočných telách husí je mierna až hrubá vrstva tuku;
b)
na prsiach, stehnách, chrbte, pätových kĺboch a hrotoch krídel sa môže ojedinele vyskytovať drobné perie, pisky (konce brkového peria) a štetinové perie (filoplumaes). V prípade kohútov a sliepok, kačíc, moriek a husí sa ojedinele môže vyskytovať drobné perie aj na iných častiach jatočného tela;
c)
dovolené je určité poškodenie, pomliaždenie a zmeny sfarbenia za predpokladu, že nie sú početné, sú malého rozsahu a nenápadné a nevyskytujú sa na prsiach ani na stehnách. Hroty krídel môžu byť odstránené. Hroty krídel a folikulov môžu byť mierne sčervenané;
d)
v prípade mrazenej alebo hlboko zmrazenej hydiny nesmú byť viditeľné žiadne známky po vysušení mrazom (7) okrem náhodných, malých a nenápadných známok, ak sa nevyskytujú na prsiach ani na stehnách.
Článok 8
1. Akékoľvek rozhodnutie vyplývajúce z porušenia článkov 1, 3 a 7 sa môže prijímať iba pre celú dávku, ktorá bola skontrolovaná v súlade s ustanoveniami tohto článku.
2. Vzorka pozostávajúca z nasledujúcich množstiev rôznych výrobkov uvedených v článku 1 sa náhodne odoberie z každej dávky určenej na kontrolu v bitúnkoch, rozrabkárňach, veľkoobchodných a maloobchodných skladoch alebo v každej inej fáze predaja vrátane prepravy alebo, v prípade dovozu z tretích krajín, počas colného vybavovania:
Veľkosť dávky (ks)
Veľkosť vzorky (ks)
Prípustný počet nevyhovujúcich kusov
Celkový počet
Pre článok 1 body 1 (8) a 3 a článok 7 ods.1
1
2
3
4
100 až 500
30
5
2
501 až 3 200
50
7
3
3 200
80
10
4
3. Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy A je celkový prípustný počet nevyhovujúcich kusov uvedený v stĺpci 3 tabuľky v odseku 2. Tieto nevyhovujúce kusy môžu v prípade hydinových rezňov zahŕňať rezne s obsahom až 2 % hmotnosti chrupavky (pružný hrot hrudnej kosti).
Počet kusov, ktoré nespĺňajú ustanovenia článku 1 bodov 1 a 3 a článku 7 ods. 1, však nesmie presiahnuť číselné hodnoty stanovené v stĺpci 4 tabuľky uvedenej v odseku 2.
Pokiaľ ide o bod 3 článku 1, nie je prípustný žiadny nevyhovujúci kus, ak nemá hmotnosť najmenej 240 g v prípade kačacích pečení a najmenej 385 g v prípade husacích pečení.
4. Pri kontrole dávky hydinového mäsa triedy B sa prípustný počet nevyhovujúcich kusov zdvojnásobí.
5. Keď sa počas kontroly zistí, že dávka nespĺňa kritériá kvality, kontrolný orgán zakáže jej predaj, alebo ak dávka pochádza z tretej krajiny, zakáže jej dovoz, pokým sa nepredloží dôkaz o jej uvedení do súladu s požiadavkami uvedenými v článkoch 1 a 7.
Článok 9
1. Mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso spotrebiteľsky balené v zmysle článku 2 smernice 76/211/EHS sa môže klasifikovať podľa hmotnostnej kategórie v súlade s časťou B bodom III 3 prílohy XIV k nariadeniu (ES) č. 1234/2007 ako:
-
spotrebiteľské balenia obsahujúce jedno jatočné telo hydiny alebo
-
spotrebiteľské balenia obsahujúce jeden diel hydiny alebo niekoľko dielov hydiny toho istého typu a druhu, ako sú definované v článku 1.
2. Na všetkých spotrebiteľských baleniach je uvedená hmotnosť výrobku známa ako „menovitá hmotnosť“, ktorú musia spotrebiteľské balenia obsahovať v súlade s odsekmi 3 a 4.
3. Spotrebiteľsky balené mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové mäso sa môže klasifikovať podľa kategórií menovitej hmotnosti takto:
a)
jatočné telá:
-
s hmotnosťou 1 100 g: triedy po 50 g (1 050 - 1 000 - 950 atď.),
-
s hmotnosťou 1 100 g až 2 400 g: triedy po 100 g (1 100 - 1 200 - 1 300 atď.),
-
s hmotnosťou ≥ 2 400 g: triedy po 200 g (2 400 - 2 600 - 2 800 atď.);
b)
diely:
-
s hmotnosťou 1 100 g: triedy po 50 g (1 050 - 1 000 - 950 atď.),
-
s hmotnosťou ≥ 1 100 g: triedy po 100 g (1 100 - 1 200 - 1 300 atď.).
4. Spotrebiteľské balenia uvedené v odseku 1 sa upravujú tak, aby spĺňali nasledujúce podmienky:
a)
skutočný obsah nesmie byť v priemere nižší ako menovitá hmotnosť;
b)
podiel spotrebiteľských balení so zápornou odchýlkou väčšou, ako je maximálna prípustná záporná odchýlka ustanovená v odseku 9, musí byť v dávkach spotrebiteľských balení dostatočne nízky, aby spĺňali požiadavky kontrol definovaných v odseku 10;
c)
spotrebiteľské balenie s väčšou zápornou odchýlkou, ako je dvojnásobok maximálnej prípustnej zápornej odchýlky ustanovenej v odseku 9, sa nesmie predávať.
Na účely uplatňovania tohto nariadenia sa ustanovujú definície menovitej hmotnosti, skutočného obsahu a zápornej odchýlky, ako sú ustanovené v prílohe I k smernici 76/211/EHS.
5. Pokiaľ ide o zodpovednosť baliča alebo dovozcu mrazeného alebo hlboko zmrazeného hydinového mäsa a o kontroly, ktoré majú vykonávať príslušné orgány, uplatňujú sa mutatis mutandis ustanovenia bodov 4, 5 a 6 prílohy I k smernici 76/211/EHS.
6. Kontrola spotrebiteľských balení sa vykonáva pri odbere vzoriek a pozostáva z dvoch častí:
-
kontrola skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke,
-
kontrola priemerných skutočných obsahov spotrebiteľských balení vo vzorke.
Dávka spotrebiteľských balení sa pokladá za vyhovujúcu, ak výsledky týchto dvoch kontrol spĺňajú kritériá na prijatie definované v odsekoch 10 a 11.
7. Dávka pozostáva zo všetkých spotrebiteľských balení s rovnakou menovitou hmotnosťou, rovnakého typu a rovnakej výrobnej série, zabalených na tom istom mieste, ktoré sa majú skontrolovať.
Veľkosť dávky je ohraničená takto:
-
ak sa spotrebiteľské balenia kontrolujú na konci baliacej linky, musí sa veľkosť v každej dávke rovnať najväčšiemu výkonu baliacej linky za hodinu bez akéhokoľvek obmedzenia veľkosti dávky,
-
v ostatných prípadoch sa veľkosť dávky obmedzí na 10 000 spotrebiteľských balení.
8. Z každej dávky sa na účel kontroly náhodne vyberie vzorka pozostávajúca z nasledujúceho počtu spotrebiteľských balení:
Veľkosť dávky (ks)
Veľkosť vzorky (ks)
100 - 500
30
501 - 3 200
50
3 200
80
Pri dávkach menších ako 100 spotrebiteľských balení sa musí v prípade vykonávania nedeštrukčnej skúšky v zmysle prílohy II k smernici 76/211/EHS podrobiť skúšaniu 100 % spotrebiteľských balení.
9. V prípade spotrebiteľsky baleného hydinového mäsa sa povoľujú nasledujúce maximálne prípustné záporné odchýlky:
(g)
Menovitá hmotnosť
Maximálna prípustná záporná odchýlka
Jatočné telá
Diely
1 100
25
25
1 100 až 2 400
50
50
2 400 a viac
100
10. Na účely kontroly skutočného obsahu každého spotrebiteľského balenia vo vzorke sa najnižší prípustný obsah vypočíta tak, že sa od menovitej hmotnosti spotrebiteľského balenia odpočíta maximálna prípustná odchýlka zodpovedajúca tejto hmotnosti.
Spotrebiteľské balenia vo vzorke, ktorých skutočné obsahy sú menšie ako najnižší prípustný obsah, sa považujú za nevyhovujúce.
Dávka spotrebiteľských balení sa považuje vyhovujúcu, ak je počet nevyhovujúcich kusov nájdených vo vzorke nižší alebo rovnaký, ako je kritérium na prijatie v súlade s nižšie uvedenou tabuľkou. Ak je počet nevyhovujúcich kusov rovnaký alebo väčší, ako je kritérium na zamietnutie, dávka sa zamieta.
Veľkosť vzorky (ks)
Počet nevyhovujúcich kusov
Kritérium na prijatie
Kritérium na zamietnutie
30
2
3
50
3
4
80
5
6
11. Pri kontrole priemerného skutočného obsahu sa dávka spotrebiteľských balení pokladá za vyhovujúcu, ak priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení tvoriacich vzorku je vyššia ako nižšie uvedené kritérium na prijatie.
Veľkosť vzorky (ks)
Kritérium na prijatie priemerného skutočného obsahu
30
x- ≥ Qn - 0,503 s
50
x- ≥ Qn - 0,379 s
80
x- ≥ Qn - 0,295 s
x-
=
priemerná hodnota skutočných obsahov spotrebiteľských balení,
Qn
=
menovitá hmotnosť spotrebiteľského balenia,
s
=
štandardná odchýlka skutočných obsahov spotrebiteľských balení v dávke.
Odhad štandardnej odchýlky sa vypočíta tak, ako je ustanovené v bode 2.3.2.2. prílohy II k smernici 76/211/EHS.
12. Pokiaľ ustanovenia smernice Rady 80/181/EHS (9) oprávňujú použiť doplňujúce označenia, môže sa k označeniu menovitej hmotnosti spotrebiteľských balení, na ktoré sa vzťahuje tento článok, pripojiť doplňujúce označenie.
13. Pokiaľ ide o hydinové mäso, ktoré sa do Spojeného kráľovstva dováža z ostatných členských štátov, kontroly sa vykonávajú náhodne, a nie na hraniciach.
Článok 10
Údaj o použití jednej z nižšie definovaných metód chladenia a zodpovedajúce pojmy v ostatných jazykoch Spoločenstva vymedzené v prílohe III sa môžu uviesť na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice 2000/13/ES:
-
chladenie vzduchom: schladzovanie jatočných tiel hydiny prúdom studeného vzduchu,
-
chladenie sprejovaním: schladzovanie jatočných tiel hydiny prúdom studeného vzduchu, do ktorého sa rozptyľuje vodná hmla alebo do ktorého sa rozstrekujú drobné kvapky vody,
-
chladenie vo vode: schladzovanie jatočných tiel hydiny v nádržiach s vodou alebo v nádržiach s ľadom a vodou v súlade s protiprúdovým procesom.
Článok 11
1. Pri uvádzaní typov chovu s výnimkou organického alebo biologického chovu sa v označení na štítku v zmysle článku 1 ods. 3 písm. a) smernice 2000/13/ES nemôžu uvádzať žiadne iné pojmy iba tie, ktoré sú ustanovené ďalej, a im zodpovedajúce pojmy v iných jazykoch Spoločenstva uvedené v prílohe IV (okrem toho sa môžu uvádzať iba vtedy, keď sú splnené príslušné podmienky ustanovené v prílohe V k tomuto nariadeniu):
a)
„kŕmené … % …“;
b)
„chované na hlbokej podstielke (chov v hale)“;
c)
„výbehový chov (chov v exteriéri)“;
d)
„chované navoľno“;
e)
„úplne voľný chov“.
Tieto pojmy možno doplniť údajmi odkazujúcimi na osobitné znaky príslušných typov chovu.
Keď je na štítku na mäso pochádzajúce z kŕmnych kačíc alebo husí chovaných na pečene uvedený údaj o chove navoľno [písmená c), d) a e)], musí na ňom byť uvedený aj údaj „pochádza z kŕmnych husí a kačíc chovaných na pečeň“.
2. Uvedenie veku vtákov pri zabití alebo dĺžky obdobia výkrmu sa povoľuje len pri použití jedného z pojmov uvedených v odseku 1 a týka sa veku, ktorý nie je nižší ako údaj uvedený v prílohe V písm. b), c) alebo d). Toto ustanovenie sa však neuplatňuje v prípade zvierat, na ktoré sa vzťahuje článok 1 bod 1 písm. a) štvrtá zarážka.
3. Odseky 1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne technické opatrenia, ktoré sú prísnejšie než minimálne požiadavky uvedené v prílohe V a ktoré sú uplatniteľné len v prípade výrobcov príslušného členského štátu za predpokladu, že sú v súlade s právom Spoločenstva a spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.
4. Vnútroštátne opatrenia uvedené v odseku 3 sa oznámia Komisii.
5. Členský štát kedykoľvek na žiadosť Komisie poskytne všetky potrebné informácie na posúdenie súladu opatrení uvedených v tomto článku s právom Spoločenstva a so spoločnými obchodnými normami pre hydinové mäso.
Článok 12
1. Bitúnky oprávnené používať pojmy vymedzené v článku 11 musia byť osobitne schválené. Vedú samostatný záznam podľa spôsobu chovu:
a)
o názvoch a adresách producentov tejto hydiny, ktorí musia byť po kontrole príslušným orgánom členského štátu zaregistrovaní;
b)
na žiadosť uvedeného orgánu o počte kusov hydiny na každého producenta za jeden turnus;
c)
o počte a celkovej živej hmotnosti alebo hmotnosti jatočných tiel tejto dodanej a spracovanej hydiny;
d)
o podrobnostiach predaja vrátane názvov a adries kupujúcich počas obdobia najmenej 6 mesiacov po dodaní.
2. Producenti uvedení v odseku 1 budú následne podrobení pravidelným kontrolám. Najmenej 6 mesiacov po dodaní musia títo producenti viesť aktuálne záznamy o počte kusov podľa typov chovu, v ktorých je uvedený aj počet predaných kusov a mená a adresy kupujúcich a množstvá a meno dodávateľa krmív.
Producenti, ktorí využívajú chov navoľno, sú okrem toho povinní viesť aj záznamy o dátume, kedy bolo úžitkové vtáctvo po prvý raz vypustené von.
3. Výrobcovia a dodávatelia krmív vedú najmenej 6 mesiacov po dodaní záznamy, ktorými preukazujú, že zloženie krmiva dodaného producentom pre typ chovu uvedený v článku 11 ods. 1 písm. a) je v súlade s uvádzanými údajmi o kŕmení.
4. Liahne vedú najmenej 6 mesiacov po dodaní záznamy o plemenách vtákov uznaných za pomaly rastúce, ktoré dodali producentom pre typy chovu uvedené v článku 11 ods. 1 písm. d) a e).
5. Pravidelné kontroly dodržiavania článku 11 a odsekov 1 až 4 tohto článku sa vykonajú:
a)
na farme: najmenej jedenkrát za turnus;
b)
u výrobcu a dodávateľa krmív: najmenej raz za rok;
c)
na bitúnku: najmenej štyrikrát ročne;
d)
v liahni: v prípade typov chovu uvedených v článku 11 ods. 1 písm. d) a e) najmenej jedenkrát ročne.
6. Každý členský štát poskytne ostatným členským štátom a Komisii zoznam schválených bitúnkov registrovaných v súlade s odsekom 1 s uvedením ich názvu, adresy a čísla prideleného každému z nich. Každá zmena tohto zoznamu sa oznámi ostatným členským štátom a Komisii na začiatku každého štvrťroka kalendárneho roka.
Článok 13
V prípade kontroly údajov o používanom type chovu uvedenom v článku 121 písm. e) nariadenia (ES) č. 1234/2007 orgány určené členskými štátmi musia spĺňať kritériá definované v európskej norme č. EN/45011 z 26. júna 1989 a ako také musia byť schválené a kontrolované príslušným orgánom dotknutého členského štátu.
Článok 14
Na hydinovom mäse dovážanom z tretích krajín môže byť uvedený jeden alebo viac nepovinných údajov ustanovených v článkoch 10 a 11, ak je k nemu pripojené osvedčenie vydané príslušným orgánom krajiny pôvodu, ktoré potvrdzuje, že dané výrobky spĺňajú príslušné ustanovenia tohto nariadenia.
Na žiadosť tretej krajiny Komisia zostaví zoznam takýchto orgánov.
Článok 15
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 ods. 5 a článok 17 ods. 3, sa môžu mrazené a hlboko zmrazené kurčatá predávať prostredníctvom podnikania alebo obchodu v rámci Spoločenstva iba vtedy, keď obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty určené analytickou metódou opísanou v prílohe VI (odkvapkávací test) alebo v prílohe VII (chemický test).
2. Príslušné orgány určené každým členským štátom zabezpečia, aby bitúnky prijali všetky opatrenia potrebné na plnenie ustanovení odseku 1, a najmä aby:
-
odoberali vzorky na účely sledovania absorpcie vody v priebehu chladenia a obsahu vody v mrazených alebo hlboko zmrazených kurčatách,
-
sa výsledky kontroly zaznamenali a uchovali počas jedného roka,
-
sa každá dávka označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby. Toto označenie dávky sa musí uviesť v zázname o výrobe.
Článok 16
1. V bitúnkoch sa najmenej raz za každých osem hodín pracovného času vykonávajú pravidelné kontroly absorbovanej vody v súlade s prílohou IX alebo v súlade s prílohou VI.
Keď sa pri týchto kontrolách zistí, že množstvo absorbovanej vody je väčšie než celkový obsah vody povolený na základe podmienok tohto nariadenia, pričom sa zohľadní voda absorbovaná v jatočnej hydine v priebehu tých etáp spracovania, ktoré nepodliehajú kontrole, a v každom prípade vtedy, keď je množstvo absorbovanej vody väčšie než hodnoty uvedené v prílohe IX bode 10 alebo v prílohe VI bode 7, bitúnky ihneď vykonajú potrebné technické opatrenia v systéme prípravy.
2. Vo všetkých prípadoch uvedených v odseku 1 druhom pododseku a v každom prípade najmenej raz za každé dva mesiace sa vykonávajú kontroly obsahu vody v mrazených a hlboko zmrazených kurčatách uvedeného v článku 15 ods. 1 formou odberu vzoriek z každého bitúnku v súlade s prílohou VI alebo prílohou VII, ktoré vyberie príslušný orgán členského štátu. Tieto kontroly sa nevykonajú na tej jatočnej hydine, pre ktorú sa príslušnému orgánu poskytne vierohodný dôkaz, že je určená výhradne na vývoz.
3. Kontroly uvedené v odsekoch 1 a 2 vykonávajú príslušné orgány alebo sa vykonávajú na ich zodpovednosť. Príslušné orgány môžu v osobitných prípadoch v danom bitúnku sprísniť ustanovenia odseku 1, a najmä prílohy IX bodov 1 a 10 a odseku 2 tohto článku, ak sa to ukáže potrebným na zabezpečenie súladu s celkovým obsahom vody povoleným na základe tohto nariadenia.
Vo všetkých prípadoch, keď sa usúdi, že dávka mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat nie je v súlade s týmto nariadením, pokračujú príslušné orgány v testovaní pri minimálnej frekvencii kontrol uvedenej v odseku 2 až vtedy, ak výsledky troch za sebou nasledujúcich kontrol podľa prílohy VI alebo prílohy VII, ktoré sa vykonajú odobratím vzoriek z výroby z troch rôznych dní počas obdobia najviac štyroch týždňov, boli negatívne. Náklady na tieto kontroly zaplatí príslušný bitúnok.
4. Ak v prípade chladenia vzduchom ukazujú výsledky kontrol uvedených v odsekoch 1 a 2 počas šiestich mesiacov zhodu s kritériami stanovenými v prílohách VI až IX, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v odseku 1 na jednu kontrolu za mesiac. V prípade nesplnenia kritérií stanovených v uvedených prílohách sa kontroly obnovia tak, ako je ustanovené v odseku 1.
5. Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 2 prevyšuje povolené limity, príslušná dávka sa považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením. V tom prípade však môže príslušný bitúnok požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v referenčnom laboratóriu členského štátu pomocou metódy, ktorú vyberie príslušný orgán tohto členského štátu. Náklady na túto kontrolnú analýzu znáša držiteľ tejto dávky.
6. Keď sa v prípade potreby aj po vykonaní tejto kontrolnej analýzy príslušná dávka považuje za dávku, ktorá nie je v súlade s týmto nariadením, príslušný orgán prijme všetky vhodné opatrenia, na základe ktorých sa predaj tejto dávky v rámci Spoločenstva povolí iba pod podmienkou, že bitúnok pod dohľadom príslušného orgánu označí jednotlivé aj hromadné balenia príslušných jatočných tiel hydiny páskou alebo štítkom, na ktorom uvedie veľkým tlačeným písmom červenej farby aspoň jeden z textov uvedených v prílohe X.
Dávka uvedená v prvom pododseku zostane pod dohľadom príslušného orgánu dovtedy, kým sa s ňou nenaloží v súlade s ustanoveniami tohto odseku alebo pokiaľ sa s ňou nenaloží inak. Ak sa príslušnému orgánu preukáže, že dávka uvedená v prvom pododseku je určená na vývoz, príslušný orgán prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby zabránil predaju príslušnej dávky v rámci Spoločenstva.
Texty uvedené v prvom pododseku sa vyznačia na nápadnom mieste takým spôsobom, aby boli ľahko viditeľné, jasne čitateľné a nezmazateľné. Nesmú byť žiadnym spôsobom skryté, nezreteľné alebo prerušené iným písomným alebo obrazovým materiálom. Písmená musia mať aspoň 1 cm na jednotlivom balení a 2 cm na hromadnom balení.
Článok 17
1. Ak má členský štát určenia vážne dôvody pre podozrenie z porušenia požiadaviek, môže vykonať nediskriminačné náhodné kontroly mrazených alebo hlboko zmrazených kurčiat, aby overil, že dávka spĺňa podmienky ustanovené v článkoch 15 a 16.
2. Kontroly uvedené v odseku 1 sa vykonávajú na mieste určenia tovaru alebo na inom vhodnom mieste za predpokladu, že sa nevyberie miesto na hranici a jeho výberom sa čo najmenej naruší trasa tovaru a že po odbere vhodnej vzorky môže tovar normálnym spôsobom pokračovať do miesta svojho určenia. Príslušné výrobky sa však nesmú predať konečnému spotrebiteľovi, kým nebude k dispozícii výsledok kontroly.
Tieto kontroly sa vykonávajú čo najrýchlešie, aby zbytočne nezdržiavali predaj výrobkov alebo aby nespôsobovali oneskorenia, ktoré by mohli zhoršiť kvalitu výrobkov.
Výsledky týchto kontrol a všetky následné rozhodnutia ako aj dôvody pre ich prijatie sa oznámia najneskôr dva pracovné dni po odbere vzoriek odosielateľovi, príjemcovi alebo ich zástupcom. Rozhodnutia, ktoré prijal príslušný orgán členského štátu určenia, a dôvody pre tieto rozhodnutia sa oznámia príslušnému orgánu členského štátu odosielateľa.
Ak o to odosielateľ alebo jeho zástupca požiada, uvedené rozhodnutia a dôvody sa mu pošlú písomne spolu s podrobnosťami o možnostiach odvolania sa, ktoré má podľa práva platného v členskom štáte určenia a o platnom postupe a lehotách.
3. Ak výsledok kontrol uvedených v odseku 1 prevyšuje povolené limity, môže držiteľ príslušnej dávky požiadať o vykonanie kontrolnej analýzy v jednom z referenčných laboratórií uvedených v prílohe XI pomocou rovnakej metódy, aká bola použitá pri prvej analýze. Náklady spojené s touto kontrolnou analýzou znáša držiteľ príslušnej dávky. Úlohy a právomoci referenčných laboratórií sú spresnené v prílohe XII.
4. Ak sa po kontrole vykonanej v súlade s ustanoveniami odsekov 1 a 2 a prípadne po kontrolnej analýze zistí, že mrazené alebo hlboko zmrazené kurčatá nespĺňajú ustanovenia článkov 15 a 16, príslušný orgán členského štátu určenia uplatní postupy uvedené v článku 16 ods. 6.
5. V prípadoch ustanovených v odsekoch 3 a 4 sa príslušný orgán členského štátu určenia bezodkladne spojí s príslušnými orgánmi členského štátu odosielateľa. Príslušné orgány členského štátu odosielateľa prijmú všetky potrebné opatrenia a oznámia príslušnému orgánu členského štátu určenia povahu vykonaných kontrol, prijaté rozhodnutia a dôvody pre tieto rozhodnutia.
Ak kontroly ustanovené v odsekoch 1 a 3 poukážu na prípady opakovaného porušovania požiadaviek alebo ak sa z pohľadu členského štátu odosielateľa tieto kontroly vykonávajú bez dostatočného zdôvodnenia, príslušné orgány dotknutých členských štátov o tom informujú Komisiu.
Komisia môže v rozsahu potrebnom na zabezpečenie jednotného uplatňovania tohto nariadenia alebo na žiadosť príslušného orgánu členského štátu určenia a pri zohľadnení povahy prípadov porušenia požiadaviek:
-
vyslať misiu odborníkov do príslušného podniku a v súčinnosti s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi vykonať kontroly na mieste alebo
-
požiadať príslušný orgán členského štátu odosielateľa, aby zintenzívnil odber vzoriek z výrobkov príslušného podniku a podľa potreby uplatnil sankcie v súlade s ustanoveniami článku 194 nariadenia (ES) č. 1234/2007.
Komisia informuje členské štáty o svojich záveroch. Členské štáty, na území ktorých sa vykonáva kontrola, poskytnú odborníkom všetku pomoc potrebnú na plnenie ich úloh.
Členský štát odosielateľa na žiadosť členského štátu určenia až do oznámenia záverov Komisie zintenzívni kontroly výrobkov pochádzajúcich z príslušného podniku.
Keď sa prijmú tieto opatrenia na riešenie prípadov opakovaného porušovania požiadaviek zo strany podniku, Komisia vyúčtuje príslušnému podniku všetky výdavky spojené s uplatňovaním ustanovení zarážok tretieho pododseku.
Článok 18
1. Príslušné orgány členských štátov okamžite informujú príslušné vnútroštátne referenčné laboratórium o výsledkoch kontrol uvedených v článkoch 15, 16 a 17, ktoré vykonali samy alebo za výkon ktorých niesli zodpovednosť.
Vnútroštátne referenčné laboratóriá oznámia tieto údaje výboru odborníkov uvedenému v článku 19 na ďalšie hodnotenie a na diskusiu s ostatnými vnútroštátnymi referenčnými laboratóriami pred 1. júlom každého roku. Výsledky sa predložia riadiacemu výboru na posúdenie v súlade s postupom ustanoveným v článku 195 nariadenia (ES) č. 1234/2007.
2. Členské štáty prijmú podrobné praktické pravidlá pre kontroly ustanovené v článkoch 15, 16 a 17 vo všetkých etapách predaja vrátane kontrol dovozov z tretích krajín v čase colného vybavovania v súlade s prílohami VI a VII. O týchto podrobných pravidlách informujú ostatné členské štáty a Komisiu. Akékoľvek zmeny a doplnenia týchto podrobných pravidiel sa okamžite oznámia ostatným členským štátom a Komisii.
Článok 19
Výbor odborníkov pre kontrolu obsahu vody v hydinovom mäse pôsobí ako koordinačný orgán pre testovacie činnosti vnútroštátnych referenčných laboratórií. Tvoria ho predstavitelia Komisie a vnútroštátnych referenčných laboratórií. Úloha výboru a vnútroštátnych referenčných laboratórií, ako aj organizačná štruktúra výboru sú ustanovené v prílohe XII.
Finančná pomoc sa referenčnému laboratóriu zaplatí v súlade s podmienkami zmluvy uzavretej medzi Komisiou konajúcou v mene Spoločenstva a laboratóriom.
Generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre poľnohospodárstvo je oprávnený podpísať zmluvu v mene Komisie.
Článok 20
1. Nižšie uvedené čerstvé, mrazené alebo hlboko zmrazené hydinové diely sa môžu prostredníctvom podnikania alebo obchodu predávať v rámci Spoločenstva iba vtedy, ak obsah vody nepresahuje technicky nevyhnutné hodnoty stanovené prostredníctvom analytickej metódy opísanej v prílohe VIII (chemický test):
a)
hydinový rezeň, s kľúčnou kosťou alebo bez nej, bez kože;
b)
kuracie prsia, s kožou;
c)
horné kuracie stehno, dolné kuracie stehno, celé kuracie stehno, kuracie stehno s panvou, zadná kuracia štvrťka, s kožou;
d)
morčací rezeň, bez kože;
e)
morčacie prsia, s kožou;
f)
horné morčacie stehno, dolné morčacie stehno, celé morčacie stehno, s kožou;
g)
vykostené morčacie stehno, bez kože.
2. Príslušné orgány vymenované v každom členskom štáte zaistia, že bitúnky a rozrabkárne bez ohľadu na to, či sú spojené s bitúnkami alebo nie, prijmú všetky opatrenia, ktoré sú potrebné na dodržanie ustanovení odseku 1, a najmä to, aby sa:
a)
pravidelné kontroly množstva absorbovanej vody vykonávané na bitúnkoch v súlade s článkom 16 ods. 1 rozšírili aj na jatočné telá kurčiat a moriek určených na výrobu čerstvých, mrazených a hlboko zmrazených dielov uvedených v odseku 1 tohto článku. Tieto kontroly sa vykonávajú najmenej raz za osemhodinový pracovný čas. V prípade chladenia jatočných tiel moriek vzduchom sa však kontroly množstva absorbovanej vody nemusia vykonávať pravidelne. Limitné hodnoty uvedené v prílohe IX bode 10 sa vzťahujú aj na trupy moriakov;
b)
výsledky kontrol zaznamenali a uchovali počas jedného roka;
c)
každá dávka označila takým spôsobom, aby bolo možné identifikovať dátum jej výroby. Toto označenie dávky sa musí uviesť v zázname o výrobe.
Ak v prípade chladenia kurčiat vzduchom výsledky kontrol uvedených v písmene a) a v odseku 3 ukazujú počas obdobia šiestich mesiacov zhodu s kritériami ustanovenými v prílohách VI až IX, je možné znížiť frekvenciu kontrol uvedených v písmene a) na jednu kontrolu za mesiac. Prípadné nesplnenie kritérií ustanovených v prílohách VI až IX vedie k obnoveniu kontrol tak, ako je to ustanovené v písmene a).
3. Kontroly týkajúce sa obsahu vody uvedeného v odseku 1 sa vykonávajú aspoň každé tri mesiace pomocou výberu vzoriek mrazených a hlboko zmrazených dielov hydiny z každej rozrabkárne, ktorá produkuje takéto diely v súlade ustanoveniami prílohy VIII. Tieto kontroly sa nevykonávajú pri tých dieloch hydiny, v prípade ktorých existuje dôkaz, ktorý je dostatočný pre príslušný orgán, že sú určené výlučne na vývoz.
Ak rozrabkáreň plní kritériá uvedené v prílohe VIII počas obdobia jedného roka, frekvencia kontrol sa zníži na jednu kontrolu za šesť mesiacov. V prípade nesplnenia týchto kritérií sa kontroly obnovia tak, ako je uvedené v prvom pododseku.
4. Článok 16 ods. 3 až 6 a články 17 a 18 sa vzťahujú mutatis mutandis na hydinové diely uvedené v odseku 1 tohto článku.
Článok 21
Nariadenie (EHS) č. 1538/91 sa zrušuje s účinnosťou od 1. júla 2008.
Odkazy na zrušené nariadenie a na nariadenie (EHS) č. 1906/90 sa chápu ako odkazy na toto nariadenie a majú sa interpretovať v súlade s korelačnou tabuľkou uvedenou v prílohe XIII.
Článok 22
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od 1. júla 2008.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 16. júna 2008

Labels: 3
17
6