Document ID: 31976R3227

Nariadenie Komisie (Euratom) č. 3227/76
z 19. októbra 1976
o uplatňovaní ustanovení o systéme záruk Euratomu
KOMISIA EURÓPSKEHO SPOLOČENSTVA,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, najmä na jej články 77, 78, 79 a 81,
so zreteľom na súhlas Rady,
keďže Komisie Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu stanovila v nariadení č. 7 vykonávacie ustanovenia týkajúce oznámení požadovaných v článku 78 zmluvy [1],
keďže nariadenie č. 8 Komisie Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu [2] definovalo povahu a rozsah požiadaviek uvedených v článku 79 zmluvy;
keďže vzhľadom na zvyšujúce sa množstvá jadrových materiálov, vyrobených, použitých a dopravovaných v spoločenstve a na vývoj obchodu s týmito materiálmi je v záujme zaistenia účinnosti záruk nevyhnutné, aby povaha a rozsah povinností uvedených v článku 79 zmluvy a stanovených v nariadení č. 8, najmä vo vzťahu k doprave a obchodovaniu s týmito materiálmi, boli definované a aktualizované na základe skúseností;
keďže Belgické kráľovstvo, Dánske kráľovstvo, Nemecká spolková republika, Írsko, Talianska republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Holandské kráľovstvo a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom) navyše uzatvorili 5. apríla 1973 dohodu (ďalej len "dohoda") s dopravou alebo obchodom s týmito materiálmi s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu o vykonávaní článku III ods. 1 a 4 Zmluvy o nešírení jadrových zbraní;
keďže dohoda obsahuje osobitný záväzok spoločenstva týkajúci sa uplatňovania záruk na východiskové a osobitné štiepne materiály na území členských štátov spoločenstva, ktoré nemajú vlastné jadrové zbrane a ktoré sú zmluvnými stranami Zmluvy o nešírení jadrových zbraní a spoločne so spoločenstvom aj dohody, podpísanej 5. apríla 1973 s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu (ďalej len "členské štáty, ktoré sú zmluvnými stranami dohody");
keďže týchto splnenie tohto záväzku si vyžaduje prijatie ustanovení pre uplatňovanie na území členských štátov, ktoré sú zmluvnými stranami dohody, s cieľom rozšíriť ustanovenia uvedených nariadení č. 7 a č. 8;
keďže ustanovenia predpokladané v dohode sú navyše v súlade s predpismi navrhnutými v priebehu veľmi rozsiahlych medzinárodných jednaní s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu, vedených v oblasti ustanovení odsekov 1 a 4 článku III Zmluvy o nešírení jadrových zbraní, výsledky ktorých boli schválené Radou guvernérov tejto organizácie, a že tieto predpisy vychádzajú z najnovšieho vývoja v oblasti záruk;
keďže to predstavuje vhodnú príležitosť na definovanie nových predpisov vykonávanie ustanovení kapitoly VII zmluvy;
keďže spoločenstvo, Veľká Británia a Medzinárodná agentúra pre atómovú energiu podpísali 6. septembra 1976 dohodu, ktorá obsahuje osobitný záväzok, ktorý sa týka uplatňovania záruk na východiskové a osobitné štiepne materiály na území Veľkej Británie;
keďže je vhodné pripraviť osobitné ustanovenia, týkajúce sa systému evidencie a predkladania záznamov, ktoré sa týkajú rúd;
keďže na území členských štátov, ktoré nie sú zmluvnými stranami dohody, sú často niektoré zariadenia alebo ich časti, ako aj určité materiály súčasťou výrobného cyklu pre potreby obrany, takže je vhodné určiť osobitné bezpečnostné predpisy, aby sa aj tieto okolnosti zohľadnili;
keďže pre prehľadnosť a ľahšie plnenie pravidiel týkajúcich sa záruk pre tých, ktorých sa dotýkajú, je vhodné zhrnúť tieto pravidlá do jediného textu,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
ČASŤ I
ZÁKLADNÉ TECHNICKÉ ÚDAJE A OSOBITNÉ USTANOVENIA O KONTROLE
OZNÁMENIE TECHNICKÝCH ÚDAJOV
Článok 1
Každá osoba alebo podnik, pripravujúci alebo prevádzkujúci zariadenie na výrobu, separáciu alebo iné použitie východiskových materiálov alebo osobitných štiepnych materiálov, alebo na spracovanie ožiareného jadrového paliva oznamuje Komisii základné technické údaje zariadenia podľa príslušného formulára uvedeného v prílohe I.
Ustanovenia prvého odseku sa vzťahujú na každú osobu alebo podnik, zodpovedný za skladovanie východiskových materiálov alebo osobitných štiepnych materiálov.
Článok 2
Ak základné technické údaje zariadenia už boli zaslané Komisii, je možné oznámenie uvedené v článku 1 urobiť pomocou odkazu na toto predchádzajúce oznámenie, za predpokladu, že každá doplňujúca informácia, požadovaná podľa formulára v článku 1 sa predkladá do 30 dní od dátumu, kedy toto nariadenie nadobudne účinnosť.
Základné technické údaje nových zariadení sa oznamujú v rozsahu podľa článku 1 najmenej 45 dní predtým, ako bude prijatá prvá zásielka jadrového materiálu.
Článok 3
"Osobitné ustanovenia o kontrole" uvedené v článku 7 určujú tie dôležité zmeny základných technických údajov, pri ktorých je požadované nahlásenie vopred.
Každú inú zmenu základných technických údajov je treba oznámiť Komisii spolu s prvou správou o zmene zásob po ukončení prvej zmeny.
Článok 4
Po obdržaní odôvodnenej žiadosti môže Komisia poskytnúť dodatočnú lehotu na zostavenie oznámení požadovaných v predchádzajúcich článkoch.
Článok 5
Ustanovenia článku 1 sa nevzťahujú na osoby a podniky, ktoré sú držiteľmi iba tých jadrových materiálov, ktoré sú vyňaté z oznamovacej povinnosti podľa článku 22.
PLÁN ČINNOSTÍ
Článok 6
Osoby alebo podniky uvedené v článku 1 tiež oznamujú Komisii na plánovanie jej činností v oblasti bezpečnostných predpisov tieto údaje:
a) každoročne rámcový program činností, zostavený v súlade so "osobitnými ustanoveniam o kontrole" uvedenými v článku 7, po prvý krát na základe usmernení uvedených v prílohe X, zároveň so základnými technickými údajmi uvedenými v článku 1;
b) najmenej 40 dní pred začatím fyzickej inventarizácie jej program;
c) najmenej 40 dní pred začatím odstavovania reaktora s kampaňovitou prevádzkou na výmenu paliva program takéhoto odstavenia, pokiaľ nie je uvedené inak v "osobitných ustanoveniach o kontrole" v článku 7.
Každá zmena programov na fyzickú inventarizáciu, alebo na odstavovanie reaktorov na výmenu sa oznamuje Komisii bez zbytočného odkladu.
OSOBITNÉ USTANOVENIA O KONTROLE
Článok 7
Na základe oznámenia základných technických údajov a informácií oznámených podľa článku 6 Komisia stanoví v "osobitných ustanoveniach o kontrole" postupy, podľa ktorých dotknuté osoby alebo podniky budú plniť požiadavky týkajúce sa bezpečnostných opatrení, ktoré sú na ne kladené. Okrem iného tieto predpisy obsahujú:
a) označenie bilančných materiálových oblastí a výber tých strategických bodov, ktoré budú kľúčovými bodmi merania pre určenie toku a zásob jadrového materiálu;
b) predpisy pre vedenie evidencie o jadrových materiáloch pre každú bilančnú materiálovú oblasť a na zostavovanie správ;
c) frekvencia a predpisy na zisťovanie fyzických zásob na účely evidencie ako súčasti bezpečnostných opatrení;
d) bariéry a kontrolné opatrenia v súlade s metódami, dohodnutými s prevádzkovateľmi zariadení;
e) odber vzoriek, vykonávaný prevádzkovateľom zariadenia na účely záruk.
"Osobitné ustanovenia o kontrole" tiež ustanovujú obsah následných správ, požadovaných v článku 6 tohto nariadenia, ako aj podmienky, za ktorých sa požaduje oznámenie prepravy a dodávky jadrového materiálu vopred.
Komisia uhradí dotknutým osobám alebo podnikom náklady spôsobené tými osobitnými službami, ktoré sú ustanovené v "osobitných ustanoveniach o kontrole", alebo ktoré sú poskytnuté na zvláštnu žiadosť Komisie alebo inšpektorov a na základe schváleného odhadu nákladov. Rozsah a spôsob úhrady bude dohodnutý medzi dotknutými stranami a bude pravidelne preskúmaný, ak to bude potrebné.
Článok 8
"Osobitné ustanovenia o kontrole" uvedené v článku 7 sa zostavujú na základe individuálneho rozhodnutia Komisie po porade s dotknutou osobou alebo podnikom a príslušným členským štátom.
Osoba alebo podnik, ktorých sa týka individuálne rozhodnutie Komisie, bude o tom informovaná a kópia tohoto oznámenia bude zaslaná aj dotknutému členskému štátu.
ČASŤ II
SYSTÉM EVIDENCIE
Článok 9
Osoby a podniky, uvedené v článku 1 musia udržiavať systém evidencie na kontrolu jadrových materiálov. Tento systém zahŕňa evidenčné a prevádzkové záznamy a najmä údaje o množstvách, povahe, forme a zložení týchto materiálov v súlade s požiadavkami článku 21, ich skutočné umiestnenie, povinnosti súvisiace s kontrolou a účely použitia, na ktoré majú byť také materiály podľa vyhlásenia dotknutých osôb alebo podnikov použité v súlade s ich vlastnými rozhodnutiami, ako aj odosielateľa alebo príjemcu, keď sú materiály prepravované.
Systém meraní, z ktorého evidencia vychádza, musí byť v súlade s najmodernejšími medzinárodnými normami alebo sa kvalitou týmto normám vyrovnať. Na základe týchto záznamov musí byť možné zostaviť a zhodnotiť správy pre Komisiu vo forme a v časových intervaloch stanovených v článkoch 12 až 21. Záznamy je treba uchovávať po obdobie najmenej päť rokov.
EVIDENČNÉ ZÁZNAMY
Článok 10
Evidenčné záznamy z pohľadu každej bilančnej materiálovej oblasti uvádzajú:
a) všetky zmeny zásob tak, aby bolo možné v každom čase určiť fyzický stav zásob;
b) všetky výsledky meraní a evidencie, ktoré sú používané na určenie fyzického stavu zásob;
c) všetky opravy, ktoré boli urobené z pohľadu zmien zásob, evidenčného a fyzického stavu zásob.
Pre všetky zmeny zásob a fyzické zásoby musia evidenčné záznamy ukázať, vzhľadom na každú dávku jadrového materiálu, jeho identifikáciu, údaje o dávke a zdroji. Tieto záznamy sa vedú samostatne pre urán, tórium a plutónium v každej dávke jadrového materiálu. Pre každú zmenu zásob sa navyše uvádza dátum zmeny a, ak je to vhodné, aj odosielacia a prijímacia bilančná materiálová oblasť alebo adresát.
PREVÁDZKOVÉ ZÁZNAMY
Článok 11
Prevádzkové záznamy obsahujú, ak je to vhodné, pre každú bilančnú materiálovú oblasť:
a) tie prevádzkové údaje, ktoré sa používajú na stanovenie zmien množstva a zloženia jadrového materiálu;
b) údaje, získané z kalibrácie nádrží a nástrojov a z odberu vzoriek a analýz, predpisov na kontrolu kvality merania a odvodené odhady náhodných a systematických chýb;
c) opis postupnosti činností pri príprave a zisťovaní fyzických zásob, aby bolo isté, že sú správne a kompletné;
d) popis činností na zistenie príčin a rozsahu každej náhodnej alebo nemeranej straty, ktorá sa môže vyskytnúť.
EVIDENČNÉ A OSOBITNÉ SPRÁVY
Článok 12
Osoby a podniky, uvedené v článku 1 poskytujú Komisii evidenčné správy a ak je to vhodné aj osobitné správy.
Evidenčné správy obsahujú údaje, ktoré sú k dispozícii v čase tvorenia správy a ak je to potrebné a neskôr sa korigujú.
Na zdôvodnenú žiadosť Komisie sa tieto správy dopĺňajú o ďalšie podrobnosti alebo vysvetlenia, obvykle v priebehu troch týždňov po žiadosti.
Počiatočná správa o zásobách
Článok 13
Osoby a podniky, uvedené v článku 1 poskytujú Komisii počiatočnú evidenciu zásob všetkých jadrových materiálov, ktoré majú z akýchkoľvek dôvodov vo svojom vlastníctve do 15 dní od posledného dňa mesiaca, v ktorom toto nariadenie nadobudne účinnosť. Tento zoznam zásob opisuje situáciu v poslednom dni tohoto mesiaca. Na tento účel sa používa formulár uvedený v prílohe IV k tomuto nariadeniu.
Správa o zmene zásob
Článok 14
Osoby a podniky uvedené v článku 1 zasielajú Komisii pre každú bilančnú materiálovú oblasť správy o zmene zásob jadrových materiálov podľa vzoru, uvedeného v prílohe II. Správy identifikujú materiály a údaje o dávkach pre každú dávku, dátum zmeny zásob a ak je to vhodné, tiež aj odosielaciu a prijímaciu bilančnú materiálovú oblasť, alebo adresáta.
V správach týkajúcich sa presunov sa tiež uvádza predpokladané použitie u príjemcu v súlade s článkom 9 a pri odosielaní použitie jadrových materiálov v zariadeniach, ktoré podávajú správy. Pokiaľ nie je definované inak v "osobitných ustanoveniach o kontrole", uvedených v článku 7, oznámenie nie je povinné pre presuny medzi rôznymi bilančnými materiálovými oblasťami jedného zariadenia.
Tieto správy, uvádzajúce zmeny zásob, evidenčné zásoby a opravy sa zasielajú pokiaľ možno čo najskôr, v každom prípade do 15 dní od konca mesiaca, v ktorom zmena zásob nastala alebo bola zistená, či už pravidelne v usporiadanom zozname alebo jednotlivo. Pre mesiace, v ktorých zmeny zásob nenastali, môžu dotknuté osoby a podniky jednoducho zaslať formulár určený pre správu o zmene zásob s označením, že situácia sa nezmenila. Malé zmeny zásob, ako sú presuny vzoriek na účely analýzy môžu byť pre dotknuté zariadenie spojené, v zmysle "osobitných ustanovení o kontrole", aby mohli byť uvedené v správe ako jedna zmena zásob.
Článok 15
Správy uvedené v článku 14 sa dopĺňajú stručnými poznámkami:
a) vysvetľujúcimi zmenu zásob na základe prevádzkových údajov, obsahujúcich prevádzkové záznamy pripravené v zmysle článku 11 písm. a tohoto nariadenia;
b) opisujúce plánovaný program prevádzky dotknutého zariadenia a najmä fyzickú inventarizáciu, v zmysle "osobitných ustanoveniach o kontrole" uvedených v článku 7.
Ak sú požadované údaje už obsiahnuté v dokumentoch, ktoré už existujú, môžu byť namiesto stručných poznámok použité tieto dokumenty.
Správa o bilancii materiálov a zoznam fyzických zásob
Článok 16
Pre každú bilančnú materiálovú oblasť, osoby a podniky uvedené v článku 1, zasielajú Komisii podľa vzoru uvedeného v prílohe III k tomuto nariadeniu správy o bilancii materiálov, uvádzajúce:
a) počiatočný fyzický stav zásob;
b) zmeny zásob (najprv zvýšenie, potom zníženie);
c) koniec dokladovej inventarizácie;
d) konečný fyzický stav zásob;
e) nezapočítané materiály.
Ku každej správe o bilancii materiálov sa prikladá zoznam fyzických zásob, podľa vzoru v prílohe IV, v ktorom sú pre každú dávku samostatne uvedené, okrem iného, údaje o identifikácii materiálov a údaje o dávke a jej použití, ktoré plánujú dotknuté osoby a podniky, v zmysle článku 9.
Tieto správy sa zasielajú pokiaľ možno čo najskôr, v každom prípade do 30 dní od dátumu uskutočnenia fyzickej inventarizácie, pokiaľ nie je stanovené inak v "osobitných ustanoveniach o kontrole" uvedených v článku 7.
Osobitné správy
Článok 17
Osoby a podniky uvedené v článku 1 zasielajú Komisii osobitnú správu vždy, keď nastanú okolnosti, uvedené v článkoch 18 a 27.
Typ údajov, ktoré majú byť v takejto správe uvedené, sa špecifikuje v "osobitných ustanoveniach o kontrole" uvedených v článku 7.
Osobitné správy a ďalšie podrobnosti alebo vysvetlenia, ktoré môže Komisia požadovať v súvislosti s týmito správami sa zasielajú bez zbytočného odkladu.
Článok 18
Osobitné správy musia byť vyhotovené bez zbytočného odkladu:
a) ak v dôsledku akejkoľvek neobvyklej nehody alebo okolností nastane situácia, pri ktorej došlo, alebo mohlo dôjsť k strate jadrového materiálu, presahujúcej limity, stanovené pre takéto účely v "osobitných ustanoveniach o kontrole", uvedených v článku 7; alebo
b) ak sa neočakávane zmenili bariéry voči tým, ktoré boli špecifikované v "osobitných ustanoveniach o kontrole" uvedených v článku 7 tak, že vznikla možnosť nedovoleného presunu jadrového materiálu.
Vyššie uvedené povinnosti prechádzajú na dotknuté osoby a podniky v okamihu, keď sa dozvedeli o takejto strate alebo náhlej zmene podmienok bariér, alebo o hocičom, čo môže viesť k presvedčeniu, že takáto situácia nastala. Taktiež je treba oznámiť príčiny okamžite, ako sú známe.
Osobitné vykonávacie ustanovenia
Článok 19
Vo vzťahu k reaktorom sa povinnosti, stanovené v článkoch 10 až 16 uplatňujú podľa nasledujúcich podmienok.
Čo sa týka jadrových premien, budú vypočítané údaje uvedené v správe o zmene zásob najneskôr keď je ožiarené palivo prepravované z bilančnej materiálovej oblasti reaktora. Navyše, ak je to vhodné, v "osobitných ustanoveniach o kontrole" uvedených v článku 7 sa špecifikujú ďalšie pravidlá pre záznamy a správy o jadrových premenách.
Článok 20
Jadrové materiály, ktoré podliehajú osobitným bezpečnostným opatreniam, ktoré prijalo spoločenstvo v dohode, uzatvorenej s nečlenskými štátmi alebo s medzinárodnou organizáciou, alebo sú iným spôsobom označené v takej dohode sú identifikované oddelene pre každý záväzok v takomto rozsahu:
a) počiatočné evidenčné zásoby (článok 13);
b) správy o zmene zásob, ale bez účtovnej inventarizácie (článok 14);
c) zoznam fyzických zásob (článok 16); a
d) plánované dovozy a vývozy (články 24 a 25).
Pokiaľ to nie je osobitne zakázané vo vyššie uvedenej dohode, nemalo by takéto rozdelenie vylúčiť fyzické miešanie materiálov.
Tento článok sa neuplatňuje na dohodu, alebo akékoľvek iné dohody, uzatvorené spoločenstvom a členským štátom s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu.
Článok 21
a) V každom oznámení podľa tohoto nariadenia sa množstvá východiskových materiálov vyjadrujú v kilogramoch a množstvá zvláštnych štiepnych materiálov v gramoch.
b) Príslušné evidenčné záznamy materiálov sa uvádzajú v jednotkách uvedených v písmene a) tohto článku, alebo v menších jednotkách. Uvádzajú sa takým spôsobom, že si zachovávajú dôveryhodnosť a sú najmä v súlade so súčasnou praxou v členských štátoch.
c) V oznámeniach na vyššie uvedené účely môžu byť množstvá zaokrúhlené smerom dole na najbližšiu jednotku, ak je prvé desatinné číslo 0 až 4 a zaokrúhlené smerom nahor, ak je prvé desatinné číslo 5 až 9.
d) Pokiaľ nie je stanovené inak v "osobitných ustanoveniach o kontrole" uvedených v článku 7:
i) oznámenia uvádzajú celkovú hmotnosť obsahu prvkov: urán, tórium alebo plutónium a pre obohatený urán tiež celkovú hmotnosť štiepnych izotopov. Izotopové zloženie plutónia, ak je na prevádzkové účely zaznamenané pri inštalácii je k dispozícii Komisii na požiadanie;
ii) pre nasledujúce kategórie jadrových materiálov musia byť v správach o zmene zásob a v zoznamoch fyzických zásob a v samostatných materiálových bilančných správach použité samostatné riadky:
- ochudobnený urán,
- prírodný urán,
- urán obohatený do 20 %,
- urán obohatený na viac ako 20 %,
- plutónium,
- tórium.
ODCHÝLKY A VÝNIMKY
Článok 22
a) Aby sa zohľadnili všetky okolnosti použitia a výroby materiálov, podliehajúcich bezpečnostným opatreniam, môže Komisia v "osobitných ustanoveniach o kontrole" uvedených v článku 7 umožniť výrobcom a užívateľom jadrových materiálov odchýlky z pravidiel, stanovujúcich formu a termíny oznámení podľa tohoto nariadenia.
Komisia sa tak môže tiež rozhodnúť najmä v prípade zariadení, ktoré sú držiteľmi iba malých množstiev, ktoré sú uchovávané v tom istom stave po dlhé obdobie.
b) Na žiadosť dotknutých osôb alebo podnikov, vo forme uvedenej v prílohe VIII, môže Komisia vyňať nasledujúce materiály z oznamovania, za predpokladu, že nie sú spracované alebo skladované spolu s nevyňatými jadrovými materiálmi:
- obitné štiepne materiály, ktoré sa používajú v množstvách veľkosti 1 gramu alebo menších ako snímacie prvky v prístrojoch,
- plutónium s koncentráciou plutónia 238 vyššou ako 80 %,
- jadrové materiály, ktoré sú používané výlučne pre nejadrové činnosti.
Ak podmienky pre výnimky prestanú platiť, výnimka sa ruší. Dotknutá osoba alebo podnik informuje Komisiu vo forme uvedenej v prílohe IX o tom, že podmienky pre udelenie výnimky už neplatia.
Článok 23
Toto nariadenie sa nevzťahuje na držiteľov konečných výrobkov, používaných na nejadrové účely, ktoré obsahujú jadrové materiály, ktoré sú zjavne nezískateľné naspäť.
ČASŤ III
PREVODY: DOVOZY/VÝVOZY
Článok 24
a) Osoby a podniky, uvedené v článku 1, ktoré vyvážajú východiskové alebo osobitné štiepne materiály do nečlenského štátu, predbežne oznamujú Komisii každý takýto vývoz. Oznámenie musí byť Komisii taktiež zaslané predbežne:
- v prípade vývozu z členského štátu, ktorý je zmluvnou stranou dohody, do členského štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou dohody; a
- v prípade vývozu z veľkej Británie do členského štátu, ktorý je zmluvnou stranou dohody.
Predbežné oznámenie sa však požaduje iba v prípadoch:
i) keď zásielka presahuje jeden efektívny kilogram;
ii) keď tak požadujú "osobitné ustanovenia o kontrole" uvedené v článku 7, v prípade zariadení, ktoré bežne prevádzajú veľké celkové množstvá materiálov do toho istého štátu, i keď ani jedna samostatná dodávka nepresahuje jeden efektívny kilogram.
b) Takéto oznámenie sa zasiela po uzatvorení zmluvných jednaní o prevode a v každom prípade tak, aby bolo Komisii doručené osem pracovných dní predtým, než je materiál pripravený na odoslanie.
c) Takéto oznámenie sa vyhotovuje vo forme, uvedenej v prílohe V k tomuto nariadeniu a okrem iného sa v ňom uvádza:
- identifikácia a ak je to možné, očakávané množstvo a zloženie materiálu, ktorý má byť presunutý a bilančná materiálová oblasť, z ktorej materiál pochádza,
- štát, do ktorého je jadrový materiál odosielaný,
- dátumy a miesta, kde bude jadrový materiál pripravený na odoslanie,
- približné dátumy odchodu a príchodu jadrového materiálu,
- použitie jadrového materiálu dotknutými osobami alebo podnikmi.
d) Ak je to požadované z dôvodov fyzickej ochrany, môže byť s Komisiou dohodnutá osobitná forma a zaslanie takéhoto oznámenia.
Článok 25
a) Osoby a podniky, uvedené v článku 1, ktoré dovážajú východiskové materiály alebo osobitné štiepne materiály z nečlenského štátu predbežne oznamujú Komisii každý takýto dovoz. Oznámenie musí byť Komisii taktiež zaslané predbežne:
- v prípade dovozu do členského štátu, ktorý je zmluvnou stranou dohody, z členského štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou dohody; a
- v prípade dovozu do veľkej Británie z členského štátu, ktorý je zmluvnou stranou dohody.
Predbežné oznámenie sa však požaduje iba v prípadoch:
i) keď zásielka presahuje jeden efektívny kilogram;
ii) keď tak požadujú "osobitné ustanovenia o kontrole", uvedené v článku 7, v prípade zariadení, ktoré bežne prepravujú veľké celkové množstvá materiálov z toho istého štátu, i keď ani jedna samostatná dodávka nepresahuje jeden efektívny kilogram.
b) Takéto oznámenie sa zasiela čo najskôr pred očakávaným príchodom jadrového materiálu a v každom prípade v deň prevzatia a to tak, aby bolo Komisii doručené päť pracovných dní predtým, než bude materiál vybalený.
c) Takéto oznámenie sa vyhotovuje vo forme, uvedenej v prílohe VI k tomuto nariadeniu a okrem iného sa v ňom uvádza:
- identifikácia a ak je to možné, očakávané množstvo a zloženie materiálu,
- očakávaný dátum príchodu, miesto a dátum kde a kedy sa očakáva rozbalenie jadrového materiálu.
d) Ak je to požadované z dôvodov fyzickej ochrany, môže byť s Komisiou dohodnutá osobitná forma a zaslanie takéhoto oznámenia.
Článok 26
Ak chcú osoby a podniky, ktoré nie sú uvedené v článku 1, dovážať alebo vyvážať jadrové materiály, uvedené v článkoch 24 a 25, musia tieto osoby alebo podniky zaslať oznámenie, uvedené v článkoch 24 a 25.
Článok 27
Osoby alebo podniky, podliehajúce ustanoveniam článkov 24 a 25 pripravujú osobitnú správu, ktorá sa spracováva podľa článku 17, ak následkom výnimočných okolností alebo poruchy dostali informáciu, že jadrový materiál bol, alebo sa zdá, že bol stratený, najmä ak počas prevodu došlo k značnému meškaniu. Za takýchto okolností je treba, aby Komisiu informovali aj osoby a podniky podliehajúce článku 26.
Článok 28
Každá zmena dátumu v príprave zásielky na prepravu, pri preprave alebo pri rozbaľovaní jadrového materiálu voči dátumom, uvedeným v oznámeniach podľa článkov 24 a 25, ale nie zmena, ktorá vyžaduje osobitnú správu, sa oznamuje bez zbytočného odkladu, s určením nových dátumov, ak sú známe.
ČASŤ IV
OSOBITNÉ USTANOVENIA
PRODUCENTI RUDY
Článok 29
Každá osoba alebo podnik, ktorý ťaží rudy na území členského štátu vedie o tom evidenčné záznamy. Tieto záznamy určujú najmä tonáž vyťaženej rudy a priemerný obsah uránu a tória v nej a jej zásoby v bani, doklad o zásielke s uvedeným dátumom, príjemcom a množstvom. Takéto záznamy sa uchovávajú najmenej päť rokov.
Článok 30
Najneskôr do konca januára každého roku producenti rudy informujú Komisiu, vo forme uvedenej v prílohe VII o množstve materiálu odoslaného z každej bane počas predchádzajúceho roku.
Článok 31
Každá osoba alebo podnik, vyvážajúci rudu do nečlenského štátu o tom informuje Komisiu, vo forme uvedenej v prílohe VII, v deň skutočného odoslania.
PREPRAVCOVIA
Článok 32
Každá osoba alebo podnik, ktorý sa zúčastňuje v rámci územia členských štátov prepravy, alebo dočasného skladovania východiskových alebo osobitných štiepnych materiálov počas dodávky, ich môže prijať alebo odovzdať ďalej iba na základe riadne podpísaného a datovaného potvrdenia o prijatí. V ňom sa uvádzajú mená strán, ktoré prijímajú a odovzdávajú materiály a množstvá, ktoré sú prepravované, spolu s druhom, formou a zložením materiálov.
Ak je to požadované z dôvodov fyzickej ochrany, môže byť špecifikácia prepravovaných materiálov nahradená vhodnou identifikáciou zásielky. Takáto identifikácia musí byť vysledovateľná podľa záznamov osoby alebo podniku uvedeného v článku 1, ktorý môže spomenutú špecifikáciu preukázať.
Takéto dokumenty zmluvné strany uchovávajú najmenej jeden rok.
Článok 33
Namiesto dokumentov a potvrdení o prijatí, špecifikovaných v článku 32 môžu byť použité dokumenty a listiny, ktoré už osoby alebo podniky majú alebo zostavili v súlade s existujúcimi predpismi, ktoré sa ne uplatňujú na území členských štátov, v ktorých pôsobia, za predpokladu, že takéto dokumenty a listiny obsahujú všetky požadované údaje.
SPROSTREDKOVATELIA
Článok 34
Každý sprostredkovateľ, najmä autorizovaní agenti, sprostredkovatelia, komisionárni alebo obchodní agenti, ktorí sa zúčastňujú uzatvorenia akéhokoľvek kontraktu na dodávku jadrových materiálov uchovávajú všetky dokumenty, týkajúce sa transakcií, ktoré vykonali priamo alebo v zastúpení, najmenej jeden rok po skončení kontraktu. V takýchto dokumentoch musia byť uvedené mená zmluvných partnerov, dátum kontraktu, množstvo, druh, forma a zloženie materiálov spolu s miestom pôvodu a určenia materiálov.
ČASŤ V
OSOBITNÉ USTANOVENIA, UPLATNITEĽNÉ NA ÚZEMÍ ČLENSKÝCH ŠTÁTOV, KTORÉ VLASTNIA JADROVÉ ZBRANE
Článok 35
1. Ustanovenia tohto nariadenia sa neuplatňujú na:
a) zariadenia, alebo ich časti, ktoré boli určené na pokrytie obranných potrieb a ktoré sú umiestnené na území členského štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou dohody; alebo
b) jadrové materiály, ktoré boli určené pre pokrytie obranných potrieb týmto členským štátom.
2. Pre jadrové materiály, zariadenia alebo ich časti, ktoré podliehajú určeniu na pokrytie obranných potrieb a ktoré sú situované na území členského štátu, ktorý nie je zmluvnou stranou dohody, rozsah pôsobnosti tohto nariadenia a postupy podľa neho definuje Komisia po konzultáciách a odsúhlasení s dotknutým členským štátom, pričom sa berú do úvahy ustanovenia druhého odseku článku 84 zmluvy.
3. V každom prípade sa predpokladá, že:
a) ustanovenia článkov 1 až 4, 7 a 8 sa uplatňujú na zariadenia, alebo ich časti, ktoré sú v určitých obdobiach prevádzkované výlučne s jadrovými materiálmi, prislúchajúcimi k pokrývaniu obranných potrieb, ale v iných obdobiach sú prevádzkované s civilnými jadrovými materiálmi;
b) ustanovenia článkov 1 až 4, 7 a 8 sa uplatňujú, s výnimkami z dôvodov bezpečnosti štátu, na zariadenia alebo ich časti, do ktorých môže byť prístup z týchto dôvodov obmedzený, ale ktoré vyrábajú, spracovávajú, separujú, prepracovávajú alebo používajú akýmkoľvek iným spôsobom súčasne civilné jadrové materiály a jadrové materiály, určené alebo podliehajúce určeniu na obranné potreby;
c) ustanovenia článkov 6 a 9 až 37 sa uplatňujú vo vzťahu ku všetkým civilným jadrovým materiálom, ktoré sa nachádzajú v zariadeniach alebo ich častiach, uvedených vo vyššie uvedených písmenách a) a b).
ČASŤ VI
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
DEFINÍCIE
Článok 36
Na účely tohto nariadenia:
a) výraz "dohoda" znamená dohodu o uplatňovaní odsekov 1 a 4 článku III Zmluvy o nešírení jadrových zbraní, ktorú uzatvorili 5. apríla 1973 Belgické kráľovstvo, Dánske kráľovstvo, Nemecká spolková republika, Írsko, Talianska republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Holandské kráľovstvo a Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (Euratom) s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu.
b) výraz "členský štát, ktorý je zmluvnou stranou dohody" znamená Belgické kráľovstvo, Dánske kráľovstvo, Nemeckú spolkovú republiku, Írsko, Taliansku republiku, Luxemburské veľkovojvodstvo alebo Holandské kráľovstvo.
c) výraz "členský štát, ktorý nie je zmluvnou stranou dohody" znamená Francúzsko alebo Veľkú Britániu.
d) výraz "nečlenský štát" znamená každý štát, ktorý nie je členom Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
e) výraz "osobitný štiepny materiál" znamená plutónium 239, urán 233, urán obohatený uránom 235 alebo 233 a akúkoľvek látku, ktorá obsahuje jeden alebo viac z predchádzajúcich izotopov a také iné štiepne materiály, ktoré môžu byť určené Radou, na základe rozhodnutia kvalifikovanej väčšiny o návrhu Komisie; termín "osobitné štiepne materiály" však nezahŕňa východiskové materiály ani rudy alebo rudný odpad.
f) výraz "urán obohatený uránom 235 alebo 233" znamená urán, ktorý obsahuje urán 235 alebo urán 233, alebo obidva v takom množstve, že relatívne zastúpenie sumy týchto izotopov k izotopu 238 je vyššie ako je relatívne zastúpenie izotopu 235 voči izotopu 238 v prírode. "Obohatenie" znamená pomer kombinovanej hmotnosti uránu 233 a uránu 235 k celkovej hmotnosti uvažovaného uránu.
g) výraz "východiskové materiály" znamená zmesi izotopov obsahujúce urán, vyskytujúce sa v prírode; urán, v ktorom je obsah uránu 235 nižší ako je bežné; tórium; akékoľvek z predchádzajúcich vo forme kovu, zliatiny; chemická zmes alebo koncentrát; každá iná látka, obsahujúca jednu alebo viac z predchádzajúcich v takej koncentrácii, ktorá môže byť stanovená Radou na základe rozhodnutia kvalifikovanej väčšiny o návrhu Komisie, a každý iný materiál, ktorý môže Rada určiť na základe rozhodnutia kvalifikovanej väčšiny o návrhu Komisie. Termín "východiskové materiály" nezahŕňa rudy alebo rudný odpad.
h) výraz "rudy" znamená každú rudu, obsahujúcu takú priemernú koncentráciu, ktorá môže byť určená Radou na základe rozhodnutia kvalifikovanej väčšiny o návrhu Komisie, látky, z ktorých môžu byť získané vyššie definované východiskové materiály pomocou vhodného chemického a fyzického spracovania.
i) výraz "jadrové materiály" znamená každú rudu, východiskové materiály a osobitné štiepne materiály, definované v písmenách e), f), g) a h).
j) výraz "druh" materiálu znamená prírodný urán, ochudobnený urán, urán obohatený uránom 235 alebo uránom 233, tórium alebo plutónium, v závislosti od prípadu.
k) výraz "dávka" znamená časť jadrového materiálu, ktorá sa posudzuje ako jednotka na evidenčné účely v kľúčovom bode merania a pre ktorú je definované zloženie a množstvo pomocou jedného súboru špecifikácií alebo meraní. Jadrový materiál môže byť buď v objemovej forme alebo obsiahnutý v určitom počte identifikovateľných položiek.
l) výraz "údaje dávky" predstavujú celkovú hmotnosť každého prvku jadrového materiálu a v prípade plutónia a uránu izotopové zloženie, ak je to vhodné. Na účely správ sa pred zaokrúhlením na najbližšiu jednotku hmotnosti jednotlivých položiek v dávke sčítajú.
m) výraz "evidenčné zásoby" pre bilančnú materiálovú oblasť znamenajú algebrický súčet posledných fyzických zásob v tejto bilančnej materiálovej oblasti a všetkých zmien zásob, ktoré sa od fyzickej inventarizácie vyskytli.
n) výraz "oprava" znamená zápis do evidenčného záznamu alebo správy na odstránenie zistenej chyby alebo na zohľadnenie dokonalejšieho merania množstva, ktoré bolo predtým do záznamu alebo správy zadané. Každá oprava musí určovať vstup, na ktorý sa vzťahuje.
o) výraz "efektívny kilogram" znamená špeciálnu jednotku, používanú pri bezpečnostných analýzach jadrového materiálu. Hodnota efektívneho kilogramu sa získa takto:
i) pre plutónium je to jeho hmotnosť v kilogramoch;
ii) pre urán s obohatením vyšším ako 0,01 (1 %) je to jeho hmotnosť v kilogramoch násobená druhou mocninou jeho obohatenia;
iii) pre urán s obohatením nižším ako 0,01 (1 %) a vyšším ako 0,005 (0,5 %) je to jeho hmotnosť v kilogramoch násobená 0,0001; a
iv) pre ochudobnený urán z obohatením 0,005 (0,5 %) alebo nižším a pre tórium je to jeho hmotnosť v kilogramoch vynásobená 0,00005.
p) výraz "zmena zásob" znamená zvýšenie alebo zníženie dávok jadrového materiálu v bilančnej materiálovej oblasti.
q) výraz "kľúčový bod merania" znamená miesto, kde sa jadrový materiál objavuje v takej forme, ktorá môže byť meraná na stanovenie toku materiálu alebo zásob. Kľúčové body merania teda zahŕňajú, ale nie sú obmedzené iba na ne, vstupy a výstupy (vrátane meraného odpadu) a skladovanie v bilančných materiálových oblastiach.
r) výraz "bilančná materiálová oblasť" znamená takú oblasť, pre ktorú:
i) môže byť určené množstvo jadrového materiálu pri každom presune dnu a von z každej bilančnej materiálovej oblasti; a
ii) môžu byť stanovené fyzické zásoby jadrového materiálu, ak je to potrebné podľa stanovených predpisov,
tak, aby bolo možné zostaviť bilanciu materiálu.
s) výraz "nezapočítaný materiál" znamená rozdiel medzi fyzickými zásobami a evidenčnými zásobami.
t) výraz "fyzické zásoby" znamená sumu všetkých meraných alebo odvodených odhadov množstiev dávok jadrového materiálu, ktorý je k dispozícii v danom čase v bilančnej materiálovej oblasti, získanú podľa stanovených predpisov.
u) výraz "rozdiel odosielateľ/príjemca" znamená rozdiel medzi množstvom jadrového materiálu v dávke, určenom v bilančnej materiálovej oblasti prepravy a zmeranom v bilančnej materiálovej oblasti príjemcu.
v) výraz "východiskové údaje" sú údaje, zaznamenané počas merania alebo kalibrácie, alebo použité na odvodenie empirických vzťahov, ktoré identifikujú jadrový materiál a poskytujú údaje o dávke. Východiskové údaje môžu zahŕňať napr. hmotnosť zložiek, konverzné koeficienty na určenie hmotnosti prvku, mernú hmotnosť, koncentráciu prvku, izotopové zastúpenie, vzťahy medzi objemom a údajmi tlakomera a vzťahy medzi vyrobeným plutóniom a vyrobenou elektrinou.
w) výraz "strategický bod" znamená miesto, vybrané počas skúmania projektových údajov, kde sa za bežných podmienok získava a overuje, pri kombinácii údajov zo všetkých "strategických bodov" informácia potrebná a postačujúca na vykonanie bezpečnostných opatrení v rámci dohody; "strategickým bodom" môže byť akékoľvek miesto, kde sa robia kľúčové merania vo vzťahu k evidencii materiálu a kde sa vykonávajú bariérové a kontrolné opatrenia.
ZARIADENIA VO VLASTNÍCTVE OSOBY ALEBO PODNIKU MIMO SPOLOČENSTVA
Článok 37
Ak je zariadenie riadené osobou alebo podnikom usadenými mimo spoločenstva, všetky povinnosti uložené týmto nariadením sa prenášajú na miestny manažment tohoto zariadenia.
PRÍLOHY
Článok 38
Prílohy tohto nariadenia tvoria jeho neoddeliteľnú časť. Komisia v nich môže vykonať menšie zmeny.
NADOBUDNUTIE ÚČINNOSTI
Článok 39
Toto nariadenie nadobúda účinnosť 15 dní po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
Bez toho, aby bol dotknutý článok 40, sa týmto zrušujú nariadenia Komisie Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu č. 7 a č. 8.
Článok 40
Články 9 až 16, 19 a 21 tohto nariadenia sa uplatňujú od prijatia "osobitných ustanovení o kontrole" uvedených v článku 7.
Do prijatia týchto ustanovení sa naďalej uplatňujú články 2, 5, 7, 8 a 10 vyššie uvedeného nariadenia č. 8.
Toto nariadenie je záväzné vo svojej celistvosti a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 19. októbra 1976

Labels: 14