Document ID: 32012R0284

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) č. 284/2012
z 29. marca 2012,
ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 53 ods. 1 písm. b) bod ii),
keďže:
(1)
V článku 53 nariadenia (ES) č. 178/2002 sa stanovuje možnosť prijať v záujme ochrany verejného zdravia, zdravia zvierat alebo životného prostredia primerané mimoriadne opatrenia Únie v súvislosti s potravinami a krmivami dovážanými z tretej krajiny, ak sa riziko nedá uspokojivo zvládnuť prostredníctvom opatrení prijatých jednotlivými členskými štátmi.
(2)
V nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime z 11. marca 2011 bola Komisia informovaná, že hladiny rádionuklidov v určitých potravinárskych produktoch pochádzajúcich z Japonska prekročili akčné hladiny v potravinách platné v Japonsku. Takáto kontaminácia môže predstavovať ohrozenie pre verejné zdravie a zdravie zvierat v Únii, a preto bolo prijaté vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 297/2011 z 25. marca 2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime (2). Uvedené nariadenie bolo neskôr nahradené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 961/2011 (3).
(3)
Japonské orgány poskytli Komisii informáciu o tom, že ani v jednej z mnohých vzoriek, ktoré boli odobraté zo saké a iných alkoholických nápojov (whisky a šoču), sa nezistila rádioaktivita. Prostredníctvom rafinačného, fermentačného a destilačného postupu sa rádioaktivita z alkoholu takmer úplne stráca. Záležitosť bude naďalej sledovaná prostredníctvom trvalého monitorovania saké, whisky a šoču japonskými orgánmi. Je preto primerané vyňať saké, whisky a šoču z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia s cieľom znížiť administratívne zaťaženie japonských orgánov a príslušných orgánov dovážajúcich členských štátov.
(4)
Japonské orgány prijali 24. februára 2012 nové maximálne hladiny pre sumu cézia-134 a cézia-137, ktoré sa majú začať uplatňovať od 1. apríla 2012, spolu s prechodnými opatreniami stanovenými v prípade ryže, hovädzieho mäsa, sójových bôbov a z nich spracovaných produktov, ktoré sú nižšie ako maximálne hladiny stanovené v nariadení Rady (Euratom) č. 3954/87 z 22. decembra 1987 stanovujúcom najvyššie povolené hodnoty rádioaktivity v potravinách a krmivách, spôsobenej jadrovou haváriou alebo iným prípadom rádiologického núdzového stavu (4). Prechodné opatrenia týkajúce sa hovädzieho mäsa nemajú pre dovoz do Únie žiaden význam, keďže dovoz hovädzieho mäsa z Japonska do Únie nie je povolený z veterinárnych dôvodov a z dôvodov ochrany verejného zdravia iných ako rádioaktivita. Japonské orgány takisto informovali Komisiu, že produkty, ktoré sa nesmú uvádzať na japonský trh, sa nesmú ani vyvážať. Preto je v záujme konzistentnosti medzi predvývoznými kontrolami vykonávanými japonskými orgánmi a kontrolami hladín rádionuklidov vykonávanými v mieste vstupu do Únie na krmivách a potravinách pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska vhodné, hoci z bezpečnostného hľadiska nie nevyhnutné, aby sa v Únii uplatňovali tie isté maximálne hladiny pre rádionuklidy v krmivách a potravinách z Japonska, ako sú maximálne hladiny platné v Japonsku, pokiaľ sú nižšie ako hodnoty stanovené v nariadení Rady (Euratom) č. 3954/87.
(5)
Krátko po jadrovej havárii bolo potrebné vykonať kontroly na prítomnosť jódu-131 a sumy cézia-134 a cézia-137 v krmivách a potravinách pochádzajúcich z Japonska, keďže sa preukázalo, že únik rádioaktivity do životného prostredia súvisel z veľmi veľkej časti s jódom-131, céziom-134 a céziom-137 a emisia rádionuklidov stroncia (Sr-90), plutónia (Pu-239) a amerícia (Am-241) bola veľmi obmedzená alebo k nej vôbec nedošlo. Jód-131 má krátky polčas rozpadu v trvaní 8 dní a keďže za posledné mesiace nedošlo z postihnutej jadrovej elektrárne k únikom rádioaktivity do životného prostredia a situácia týkajúca sa postihnutého jadrového reaktora je momentálne stabilizovaná, pričom žiadne ďalšie úniky rádioaktivity do životného prostredia sa nepredpokladajú, jód-131 sa už v životnom prostredí nenachádza a v dôsledku toho nie je prítomný ani v krmivách a potravinách z Japonska. Preto sa vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 1371/2011 z 21. decembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky týkajúce sa dovozu krmív a potravín pochádzajúcich alebo odosielaných z Japonska v nadväznosti na haváriu jadrovej elektrárne vo Fukušime (5), kontrola na prítomnosť jódu-131 už nevyžadovala. Preto nie je potrebné ponechať v tomto nariadení ustanovenie o maximálnych hladinách pre jód-131.
(6)
Vo vykonávacom nariadení (EÚ) č. 961/2011 boli stanovené aj maximálne hladiny pre stroncium, plutónium a amerícium pre prípad, keby došlo k novým únikom rádioaktivity, vrátane týchto rádionuklidov, do životného prostredia. Keďže situácia týkajúca sa postihnutého jadrového reaktora je momentálne stabilizovaná, možnosť nových únikov rádioaktivity do životného prostredia je vylúčená alebo minimálna, a keďže po havárii príslušnej jadrovej elektrárne nedošlo k žiadnym významným únikom stroncia, plutónia a amerícia do životného prostredia, je zrejmé, že kontrola na prítomnosť týchto rádionuklidov v potravinách a krmivách z Japonska nie je potrebná. V dôsledku toho nie je potrebné ponechať v tomto nariadení ustanovenia o maximálnych hladinách pre tieto rádionuklidy.
(7)
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011 bolo pri dvoch príležitostiach s cieľom zohľadniť vývoj situácie zmenené a doplnené. Keďže týmto nariadením sa stanovujú ďalšie zmeny a doplnenia, ktoré si vyžadujú zmeny viacerých ustanovení uvedeného nariadenia, je vhodné nahradiť vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011 novým nariadením.
(8)
Opatrenia stanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre potravinový reťazec a zdravie zvierat,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Toto nariadenie sa uplatňuje na krmivá a potraviny v zmysle článku 1 ods. 2 nariadenia (Euratom) č. 3954/87, ktoré pochádzajú alebo sa odosielajú z Japonska, s výnimkou:
a)
produktov, ktoré opustili Japonsko pred 28. marcom 2011;
b)
produktov, ktoré boli zozbierané/zožaté a/alebo spracované pred 11. marcom 2011;
c)
saké, ktoré patrí pod kódy KN ex 2206 00 39 (šumivé), ex 2206 00 59 (neperlivé, v nádobách s obsahom 2 litre alebo menej) alebo ex 2206 00 89 (neperlivé, v nádobách s obsahom viac ako 2 litre);
d)
whisky, ktorá patrí pod kód KN 2208 30;
e)
šoču, ktoré patrí pod kód KN ex 2208 90 56, ex 2208 90 69, ex 2208 90 77 alebo ex 2208 90 78.
Článok 2
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto nariadenia sa „prechodnými opatreniami stanovenými japonskými právnymi predpismi“ rozumejú prechodné opatrenia, ktoré japonské orgány prijali 24. februára 2012, pokiaľ ide o maximálne hladiny sumy cézia-134 a cézia-137, ako sa stanovujú v prílohe III.
Článok 3
Dovoz do Únie
Krmivá a potraviny (ďalej len „produkty“) uvedené v článku 1 sa môžu do Európskej únie dovážať len pod podmienkou, že sú v súlade s týmto nariadením.
Článok 4
Maximálne hladiny cézia-134 a cézia-137
1. Produkty uvedené v článku 1, okrem ryže, sójových bôbov a z nich spracovaných produktov, sú v súlade s maximálnymi hladinami pre sumu cézia-134 a cézia-137, ako sa stanovujú v prílohe II.
2. Ryža a sójové bôby a z nich spracované produkty sú v súlade s maximálnymi hladinami pre sumu cézia-134 a cézia-137, ako sa stanovujú v prílohe III.
Článok 5
Prehlásenie
1. Ku každej zásielke produktov uvedených v článku 1 je priložené platné prehlásenie vyhotovené a podpísané v súlade s článkom 6.
2. Prehlásenie uvedené v odseku 1 obsahuje:
a)
potvrdenie o tom, že produkty sú v súlade s právnymi predpismi platnými v Japonsku, a
b)
údaj o tom, či produkty patria alebo nepatria do rozsahu pôsobnosti prechodných opatrení stanovených v japonských právnych predpisoch.
3. V prehlásení uvedenom v odseku 1 sa ďalej osvedčuje, že:
a)
produkty boli zozbierané/zožaté a/alebo spracované pred 11. marcom 2011 alebo
b)
produkty pochádzajú a boli odoslané z prefektúry inej ako Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Šizuoka, alebo
c)
produkty boli odoslané z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Šizuoka, no nepochádzajú zo žiadnej z uvedených prefektúr a počas prepravy neboli vystavené účinkom rádioaktivity, alebo
d)
ak produkty pochádzajú z prefektúr Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Miyagi, Jamanaši, Saitama, Tokio, Čiba, Kanagawa a Šizuoka, priloží sa k nim analytická správa obsahujúca výsledky odberu vzoriek a analýzy.
4. Odsek 3 písmeno d) sa uplatňuje aj na produkty ulovené alebo zozbierané/zožaté v pobrežných vodách prefektúr uvedených pod daným písmenom bez ohľadu na to, kde sa takéto produkty vyloďujú.
Článok 6
Vyhotovenie a podpísanie prehlásenia
1. Prehlásenie uvedené v článku 5 sa vyhotovuje podľa vzoru stanoveného v prílohe I.
2. V prípade produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. a), b) alebo c) prehlásenie podpisuje oprávnený zástupca príslušného japonského orgánu alebo oprávnený zástupca inštancie schválenej japonským orgánom v zodpovednosti príslušného japonského orgánu a pod jeho dohľadom.
3. V prípade produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. d) prehlásenie podpisuje oprávnený zástupca príslušného japonského orgánu a prikladá sa k nemu analytická správa obsahujúca výsledky odberu vzoriek a analýzy.
Článok 7
Označovanie
Každá zásielka produktov uvedených v článku 1 sa označuje kódom, ktorý je uvedený na prehlásení uvedenom v článku 5 ods. 1, v analytickej správe uvedenej v článku 6 ods. 3, na sanitárnom osvedčení a na všetkých obchodných dokladoch priložených k zásielke.
Článok 8
Hraničné inšpekčné stanice a určené miesto vstupu
Zásielky produktov uvedených v článku 1 okrem produktov patriacich do rozsahu pôsobnosti smernice Rady 97/78/ES (6) sa uvádzajú do Únie cez určené miesto vstupu v zmysle článku 3 písm. b) nariadenia Komisie (ES) č. 669/2009 (7) (ďalej len „určené miesto vstupu“).
Článok 9
Predbežné oznámenie
Prevádzkovatelia krmivárskych a potravinárskych podnikov alebo ich zástupcovia vopred oznamujú príslušným orgánom na hraničnej inšpekčnej stanici alebo na určenom mieste vstupu príchod každej zásielky produktov uvedených v článku 1, a to aspoň dva pracovné dni pred samotným príchodom zásielky.
Článok 10
Úradné kontroly
1. Príslušné orgány hraničnej inšpekčnej stanice alebo určeného miesta vstupu vykonávajú:
a)
kontroly dokladov v prípade všetkých zásielok produktov uvedených v článku 1;
b)
fyzické kontroly a kontroly totožnosti vrátane laboratórnych analýz na prítomnosť cézia-134 a cézia-137 na aspoň:
i)
5 % zásielok produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. d) a
ii)
10 % zásielok produktov uvedených v článku 5 ods. 3 písm. b) a c).
2. Zásielky sa až do získania výsledkov laboratórnej analýzy držia pod úradným dozorom, a to najviac 5 pracovných dní.
3. V prípade, že výsledok laboratórnej analýzy preukáže, že záruky poskytnuté v prehlásení nie sú pravdivé, prehlásenie sa považuje za neplatné a zásielka krmív a potravín nie je v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.
Článok 11
Náklady
Všetky náklady vyplývajúce z úradných kontrol uvedených v článku 10 a zo všetkých opatrení prijatých v dôsledku nesúladu s predpismi znášajú prevádzkovatelia krmivárskych a potravinárskych podnikov.
Článok 12
Prepustenie do voľného obehu
Zásielky sa môžu prepustiť do voľného obehu iba pod podmienkou, že prevádzkovatelia krmivárskych a potravinárskych podnikov alebo ich zástupca predložia colným orgánom prehlásenie uvedené v článku 5 ods. 1, ktoré:
a)
potvrdil príslušný orgán na hraničnej inšpekčnej stanici alebo na určenom mieste vstupu a
b)
poskytuje dôkaz o tom, že sa uskutočnili úradné kontroly uvedené v článku 10, ktorých výsledky boli uspokojivé.
Článok 13
Produkty nespĺňajúce predpisy
Produkty, ktoré nespĺňajú ustanovenia tohto nariadenia, sa neuvádzajú na trh. Takéto produkty sa bezpečným spôsobom odstránia alebo vrátia do krajiny pôvodu.
Článok 14
Správy
Členské štáty raz za mesiac informujú Komisiu prostredníctvom systému rýchleho varovania pre potraviny a krmivá (RASFF - Rapid Alert System for Food and Feed) o všetkých získaných výsledkoch analýz.
Článok 15
Zrušenie
Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. 961/2011 sa zrušuje.
Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.
Článok 16
Prechodné opatrenie
Odchylne od článku 3 sa môžu do Únie dovážať produkty uvedené v článku 1, ak sú v súlade s vykonávacím nariadením (EÚ) č. 961/2011 a ak:
a)
produkty opustili Japonsko pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia alebo
b)
je k produktom priložené prehlásenie v súlade s uvedeným nariadením, ktoré bolo vydané pred 1. aprílom 2012, a produkty opustili Japonsko pred 15. aprílom 2012.
Článok 17
Nadobudnutie účinnosti a obdobie uplatňovania
Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretím dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa od dátumu nadobudnutia účinnosti do 31. októbra 2012. Nariadenie sa bude pravidelne prehodnocovať s cieľom zohľadniť vývoj situácie, pokiaľ ide o kontamináciu.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 29. marca 2012

Labels: 17
14
20
0
3
6
18