Document ID: 32004R1118

32004R1118
L 217/10
SLUŽBENI LIST EUROPSKE UNIJE
16.06.2004.
UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1118/2004
od 16. lipnja 2004.
o prilagodbi nekoliko uredaba u vezi sa sektorom goveđeg i telećeg mesa zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji
KOMISIJA EUROPSKIH ZAJEDNICA,
uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske zajednice,
uzimajući u obzir Ugovor o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke,
uzimajući u obzir Akt o pristupanju Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke, a posebno njegov članak 57. stavak 2.,
budući da:
(1)
Zbog pristupanja Češke, Estonije, Cipra, Latvije, Litve, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke Europskoj uniji, dalje u tekstu „nove države članice”, u nekoliko uredaba Komisije u vezi sa sektorom goveđeg i telećeg mesa treba izvršiti neke tehničke prilagodbe koje se odnose na određene navode na različitim jezicima.
(2)
Članak 10. stavak 5., članak 12. stavak 5. i članak 12.a stavak 5. Uredbe Komisije (EZ) br. 1445/95 od 26. lipnja 1995. o pravilima primjene uvoznih i izvoznih dozvola u sektoru goveđeg i telećeg mesa i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 2377/80 (1) predviđa unose na svim jezicima Zajednice kako je bila sastavljena 30. travnja 2004. (dalje u tekstu Zajednica petnaestorice). U te bi odredbe trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica.
(3)
Članak 4. točka (d) Uredbe Komisije (EZ) br. 936/97 od 27. svibnja 1997. o otvaranju i upravljanju carinskim kvotama za visokokvalitetno svježe, rashlađeno i smrznuto goveđe meso i smrznuto bivolje meso (2) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica.
(4)
Članak 2. stavak 2. točka (b) Uredbe Komisije (EZ) br. 996/97 od 3. lipnja 1997. o otvaranju i upravljanju uvoznom carinskom kvotom za smrznutu tanku unutarnju preponu, mišićnu i tetivnu, od životinja vrste goveda obuhvaćenih oznakom KN 0206 29 91 (3) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica.
(5)
Članak 8. točka (c) Uredbe Komisije (EZ) br. 1143/98 od 2. lipnja 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za carinsku kvotu za krave i junice određenih gorskih pasmina podrijetlom iz različitih trećih zemalja, osim onih za klanje, i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1012/98 (4) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica. Nadalje, odredbe članka 1. stavka 1. i Priloga I. toj Uredbi odnose se na trgovinu s novim državama članicama i stoga se od dana pristupanja više ne primjenjuju. Prema tome, te odredbe treba izbrisati.
(6)
Članak 3. stavak 1. točka (e) Uredbe Komisije (EZ) br. 1279/98 od 19. lipnja 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu carinskih kvota za goveđe i teleće meso predviđenih u Odlukama Vijeća 2003/286/EZ, 2003/298/EZ, 2003/299/EZ, 2003/18/EZ, 2003/263/EZ i 2003/285/EZ za Bugarsku, Češku Republiku, Slovačku, Rumunjsku, Republiku Poljsku i Republiku Mađarsku (5) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica. Nadalje, naslov i odredbe prvog stavka članka 1., drugi podstavak članka 3. stavka 1. točke (c), članak 3. stavak 2. i Prilog I. toj Uredbi odnose se na trgovinu s novim državama članicama i stoga se od dana pristupanja više ne primjenjuju. Prema tome, naslov treba izmijeniti, a navedene odredbe izbrisati.
(7)
Članak 6. stavak 4. točka (c) Uredbe Komisije (EZ) br. 1128/1999 od 28. svibnja 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu carinske kvote za telad mase do 80 kilograma i podrijetlom iz određenih trećih zemalja (6) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica. Nadalje, odredbe članka 2. stavka 2., članka 7. i Priloga I. toj Uredbi odnose se na trgovinu s novim državama članicama i stoga se od dana pristupanja više ne primjenjuju. Prema tome, te odredbe treba izbrisati.
(8)
Članak 5. stavak 3. točka (c) Uredbe Komisije (EZ) br. 1247/1999 od 16. lipnja 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu carinske kvote za žive životinje vrste goveda težine od 80 do 300 kilograma i podrijetlom iz određenih trećih zemalja (7) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica. Nadalje, odredbe članka 1. stavka 2., članka 6. i Priloga II. toj Uredbi odnose se na trgovinu s novim državama članicama i stoga se od dana pristupanja više ne primjenjuju. Prema tome, te odredbe treba izbrisati.
(9)
Članak 2. točka (d) Uredbe Komisije (EZ) br. 2424/1999 od 15. studenoga 1999. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu uvozne carinske kvote za sušeno goveđe meso bez kostiju predviđenu u Uredbi Vijeća (EZ) br. 2249/1999 (8) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica.
(10)
Članak 3. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 297/2003 od 17. veljače 2003. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu carinske kvote za goveđe i teleće meso podrijetlom iz Čilea (9) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica.
(11)
Članak 7. stavak 3. točka (a) i članak 12. stavak 5. točka (a) Uredbe Komisije (EZ) br. 780/2003 od 7. svibnja 2003. o otvaranju i predviđanju upravljanja carinskom kvotom za smrznuto meso životinja vrste goveda obuhvaćeno oznakom KN 0202 i proizvode obuhvaćene oznakom KN 0206 29 91 (od 1. srpnja 2003. do 30. lipnja 2004.) (10) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U te bi odredbe trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica.
(12)
Članak 8. stavak 1. točka (c) Uredbe Komisije (EZ) br. 1146/2003 od 27. lipnja 2003. o otvaranju i predviđanju upravljanja uvoznom carinskom kvotom za smrznuto goveđe meso namijenjeno preradi (od 1. srpnja 2003. do 30. lipnja 2004.) (11) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica.
(13)
Članak 3. stavak 2. Uredbe Komisije (EZ) br. 2234/2003 od 23. prosinca 2003. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu carinskih kvota u 2004. za proizvode od mlade govedine podrijetlom iz Hrvatske, Bosne i Hercegovine, bivše jugoslavenske republike Makedonije te Srbije i Crne Gore (12) predviđa unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U tu bi odredbu trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica.
(14)
Članak 4. stavak 1. točka (a) i Prilog Uredbi Komisije (EZ) br. 2247/2003 od 19. prosinca 2003. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu u sektoru goveđeg i telećeg mesa Uredbe Vijeća (EZ) br. 2286/2002 o dogovorima koji se primjenjuju na poljoprivredne proizvode i robu dobivenu preradom poljoprivrednih proizvoda podrijetlom iz afričkih, karipskih i pacifičkih država (država AKP-a) (13) predviđaju unose na svim jezicima Zajednice petnaestorice. U te bi odredbe trebalo uključiti unose na svim jezicima novih država članica.
(15)
Uredbe (EZ) br. 1445/95, (EZ) br. 936/97, (EZ) br. 996/97, (EZ) br. 1143/98, (EZ) br. 1279/98, (EZ) br. 1128/1999, (EZ) br. 1247/1999, (EZ) br. 2424/1999, (EZ) br. 297/2003, (EZ) br. 780/2003, (EZ) br. 1146/2003, (EZ) br. 2234/2003 i (EZ) br. 2247/2003 stoga treba na odgovarajući način prilagoditi,
DONIJELA JE OVU UREDBU:
Članak 1.
Uredba (EZ) br. 1445/95 mijenja se kako slijedi:
1.
Članak 10. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:
„5. Neovisno o stavku 1., zahtjevi za izdavanje dozvole za količinu koja ne prelazi 22 tone proizvoda obuhvaćenih oznakama KN 0201 i 0202 ne podliježu petodnevnom vremenskom odmaku. U ovom slučaju, neovisno o članku 8., izdane dozvole vrijede pet radnih dana od dana izdavanja u smislu članka 23. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 1291/2000, a zahtjevi i dozvole sadrže sljedeći unos u polju 20:
-
Certificado válido durante cinco días hábiles y no utilizable para la aplicación del artículo 5 del Reglamento (CEE) no 565/80.
-
Licence platná po dobu pěti pracovních dnů, nelze ji použít pro uplatnění článku 5 nařízení (EHS) č. 565/80.
-
Licens, der er gyldig i fem arbejdsdage, og som ikke kan benyttes til at anvende artikel 5 i forordning (EØF) nr. 565/80.
-
Fünf Werktage gültige und für die Anwendung von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 565/80 nicht verwendbare Lizenz.
-
Litsents kehtib viis tööpäeva ja seda ei saa kasutada määruse (EMÜ) nr 565/80 artikli 5 kohaldamiseks.
-
Πιστοποιητικό που ισχύει για πέντε εργάσιμες ημέρες και δεν χρησιμοποιείται για την εφαρμογή του άρθρου 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 565/80.
-
Licence valid for five working days and not useable for application of Article 5 of Regulation (EEC) No 565/80.
-
Certificat valable cinq jours ouvrables et non utilisable pour l’application de l’article 5 du règlement (CEE) no 565/80.
-
Titolo valido cinque giorni lavorativi e non utilizzabile ai fini dell’applicazione dell’articolo 5 del regolamento (CEE) n. 565/80.
-
Licence derīga piecas darba dienas un nav izmantojama Regulas (EEK) Nr. 565/80 5. panta piemērojumam.
-
Licencija galioja penkias darbo dienas ir nėra naudojama taikant Reglamento (EEB) Nr. 565/80 5 straipsnį.
-
Az igazolás öt munkanapig érvényes és az 565/80/EGK rendelet 5. cikke alkalmazásában nem használható.
-
Liċenzja valida għal ħames ġranet xogħol u mhux użabli għall- applikazzjoni ta’ Artikolu 5 tar-Regolament (KEE) Nru 565/80.
-
Certificaat met een geldigheidsduur van vijf werkdagen en niet te gebruiken voor de toepassing van artikel 5 van Verordening (EEG) nr. 565/80.
-
Pozwolenie ważne przez okres pięciu dni roboczych i nie do wykorzystania w przypadku zastosowania art. 5 rozporządzenia (EWG) nr 565/80.
-
Certificado de exportação válido durante cinco dias úteis, não utilizável para a aplicação do artigo 5.o do Regulamento (CEE) n.o 565/80.
-
Povolenie platné päť pracovných dní a nepoužiteľné na uplatnenie článku 5 nariadenia (EHS) č. 565/80.
-
Dovoljenje velja pet delovnih dni in ni uporabno za izvajanje člena 5 Uredbe (EGS) št. 565/80.
-
Todistus on voimassa viisi arkipäivää eikä sitä voi käyttää sovellettaessa asetuksen (ETY) N:o 565/80 5 artiklaa.
-
Licensen är giltig fem arbetsdagar men gäller inte vid tillämpning av artikel 5 i förordning (EEG) nr 565/80.
Komisija može prema potrebi obustaviti primjenu ovog stavka.”
2.
Članak 12. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:
„5. Dozvole sadrže jedan od sljedećih unosa u polju 22:
-
Vacuno fresco, refrigerado o congelado - Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América.
Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
-
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso - dohoda mezi ES a USA. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).
-
Fersk, kølet eller frosset oksekød - Aftale mellem EF og USA.
Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
-
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch - Abkommen zwischen der EG und den USA.
Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
-
Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha - EÜ ja USA vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega).
-
Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας - Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής.
Ισχύει μόνο σε … (κράτος μέλος έκδοσης).
Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιόγραμμα (η ποσότητα αναφέρεται αριθμητικώς και ολογράφως).
-
Fresh, chilled or frozen beef - Agreement between EC and USA.
Valid only in … (Member State of issue).
Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
-
Viande fraîche, réfrigérée ou congelée - Accord entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique.
Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
-
Carni bovine fresche, refrigerate o congelate - Accordo tra CE e USA.
Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
-
Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa - EK un ASV savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem).
-
Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena - EB ir JAV susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).
-
Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús - Megállapodás az EK és az USA között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).
-
Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata - Ftehim bejn l-UE u l-USA. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).
-
Vers, gekoeld of bevroren rundvlees - Overeenkomst tussen de EG en de Verenigde Staten van Amerika.
Alleen geldig in … (lidstaat die het certificaat afgeeft).
Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
-
Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina - Umowa między WE a Stanami Zjednoczonymi. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
-
Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada - Acordo entre a CE e os EUA.
Válido apenas em … (Estado-Membro de emissão).
A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por extenso).
-
Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso - Dohoda medzi ES a USA. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne).
-
Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso - Sporazum med ES in ZDA. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).
-
Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa - Euroopan yhteisön ja Yhdysvaltojen välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
-
Färskt, kylt eller fryst nötkött - Avtal mellan EG och Förenta staterna.
Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.”
3.
Članak 12.a stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:
„5. Dozvole sadrže jedan od sljedećih unosa u polju 22:
-
Vacuno fresco, refrigerado o congelado - Acuerdo entre la Comunidad Europea y Canadá.
Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
-
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso - Dohoda mezi ES a Kanadou. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).
-
Fersk, kølet eller frosset oksekød - Aftale mellem EF og Canada.
Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
-
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch - Abkommen zwischen der EG und Kanada.
Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
-
Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha - EÜ ja Kanada vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega)
-
Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας - Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά.
Ισχύει μόνο σε … (κράτος μέλος έκδοσης).
Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιόγραμμα (η ποσότητα αναφέρεται αριθμητικώς και ολογράφως).
-
Fresh, chilled or frozen beef - Agreement between EC and Canada.
Valid only in … (Member State of issue).
Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
-
Viande fraîche, réfrigérée ou congelée - Accord entre la Communauté européenne et le Canada.
Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
-
Carni bovine fresche, refrigerate o congelate - Accordo tra CE e Canada.
Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
-
Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa - EK un Kanādas savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem)
-
Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena - EB ir Kanados susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).
-
Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús - Megállapodás az EK és Kanada között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).
-
Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata - Ftehim bejn il-KE u l-Kanada. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).
-
Vers, gekoeld of bevroren rundvlees - Overeenkomst tussen de EG en Canada.
Alleen geldig in … (lidstaat die het certificaat afgeeft).
Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
-
Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina - Umowa między WE a Kanadą. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
-
Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada - Acordo entre a CE e Canadá.
Válido apenas em … (Estado-Membro de emissão).
A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por extenso).
-
Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso - Dohoda medzi ES a Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne)
-
Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso - Sporazum med ES in Kanado. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).
-
Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa - Euroopan yhteisön ja Kanadan välinen sopimus.
Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
-
Färskt, kylt eller fryst nötkött - Avtal mellan EG och Kanada.
Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.”.
Članak 2.
U članku 4. Uredbe (EZ) br. 936/97, točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
„(d)
zahtjevi za izdavanje dozvola i dozvole sadrže jedan od sljedećih unosa u odjeljku 20.:
-
Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97]
-
Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97)
-
Oksekød af høj kvalitet (forordning (EF) nr. 936/97)
-
Qualitätsrindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 936/97)
-
Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97)
-
Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 936/97]
-
High-quality beef/veal (Regulation (EC) No 936/97)
-
Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97]
-
Carni bovine di alta qualità [regolamento (CE) n. 936/97]
-
Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (EK) Nr. 936/97)
-
Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB) Nr. 936/97)
-
Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/EK rendelet)
-
Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (Regolament (KE) Nru 936/97)
-
Rundvlees van hoge kwaliteit (Verordening (EG) nr. 936/97)
-
Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr 936/97)
-
Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) n.o 936/97]
-
Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č. 936/97)
-
Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97)
-
Korkealaatuista naudanlihaa (asetus (EY) N:o 936/97)
-
Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97).”.
Članak 3.
U članku 2. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 996/97, točka (b) zamjenjuje se sljedećim:
„(b)
u odjeljku 20., barem jedan od sljedećih unosa:
-
Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97]
-
Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97)
-
Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97)
-
Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97)
-
Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97)
-
Διάφραγμα [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 996/97]
-
Thin skirt (Regulation (EC) No 996/97)
-
Hampe [règlement (CE) no 996/97]
-
Pezzi detti ‚hampes’ [regolamento (CE) n. 996/97]
-
Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (EK) Nr. 996/97)
-
Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97)
-
Sovány dagadó (996/97/EK rendelet)
-
Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97)
-
Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97)
-
Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97)
-
Diafragma [Regulamento (CE) n.o 996/97]
-
Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97)
-
Vampi (Uredba (ES) št. 996/97)
-
Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97)
-
Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97).”.
Članak 4.
Uredba (EZ) br. 1143/98 mijenja se kako slijedi:
1.
U tablici u članku 1. stavku 1., briše se bilješka 2.;
2.
U članku 8., točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
„(c)
u polju 20, jedan od sljedećih unosa:
-
Razas de montaña [Reglamento (CE) no 1143/98], año de importación: …
-
Horská plemena (nařízení (ES) č. 1143/98), rok dovozu: …
-
Bjergracer (forordning (EF) nr. 1143/98), importår: …
-
Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1143/98), Einfuhrjahr: …
-
Kõrgmaatõud (määrus (EÜ) nr 1143/98), importimisaasta: …
-
Ορεσίβιες φυλές [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1143/98], έτος εισαγωγής …
-
Mountain breeds (Regulation (EC) No 1143/98), year of import: …
-
Races de montagne [règlement (CE) no 1143/98], année d’importation: …
-
Razze di montagna [regolamento (CE) n. 1143/98], anno d’importazione: …
-
Kalnu šķirnes (Regula (EK) Nr. 1143/98), ievešanas gads: …
-
Kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1143/98), importo metai: …
-
Hegyi fajták (1143/98/EK rendelet), a behozatal éve: …
-
Razez tal-muntanji (Regolament (KE) Nru 1143/98, Sena ta’ importazzjoni: …
-
Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1143/98); invoerjaar: …
-
Rasy górskie (Rozporządzenie (WE) nr 1143/98), Rok przywozu: …
-
Raças de montanha [Regulamento (CE) n.o 1143/98], ano de importação: …
-
Horské plemená (Nariadenie (ES) č. 1143/98), Rok dovozu: …
-
Gorske pasme (Uredba (ES) št. 1143/98), leto uvoza: …
-
Vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1143/98), tuontivuosi: …
-
Bergraser (förordning (EG) nr 1143/98), importår: …”;
3.
Prilog I. zamjenjuje se Prilogom I. ovoj Uredbi.
Članak 5.
Uredba (EZ) br. 1279/98 mijenja se kako slijedi:
1.
naslov se zamjenjuje sljedećim:
„Uredba Komisije (EZ) br. 1279/98 od 19. lipnja 1998. o utvrđivanju detaljnih pravila za primjenu carinskih kvota za goveđe i teleće meso predviđenih u odlukama Vijeća 2003/286/EZ i 2003/18/EZ za Bugarsku i Rumunjsku”;
2.
prvi podstavak članka 1. zamjenjuje se sljedećim:
„Za uvoz u Zajednicu proizvoda navedenih u Prilogu I. u okviru kvota predviđenih odlukama Vijeća 2003/286/EZ i 2003/18/EZ za Bugarsku i Rumunjsku predočuju se uvozne dozvole.”;
3.
Članak 3. stavak 1. mijenja se kako slijedi:
(a)
drugi podstavak točke (c) zamjenjuje se sljedećim:
„Skupina proizvoda u smislu točke (c) znači:
-
ili proizvode obuhvaćene oznakama KN 0201 ili 0202 podrijetlom iz jedne od država navedenih u Prilogu I.,
-
ili proizvode obuhvaćene oznakama KN 0206 10 95, 0206 29 91, 0210 20 ili 0210 99 51 podrijetlom iz Rumunjske,
-
ili proizvode obuhvaćene oznakom KN 1602 50 podrijetlom iz Rumunjske”;
(b)
točka (e) zamjenjuje se sljedećim:
„(e)
zahtjevi za izdavanje dozvola i dozvole sadrže jedan od sljedećih unosa u polju 20:
-
Reglamento (CE) no 1279/98
-
Nařízení (ES) č. 1279/98
-
Forordning (EF) nr. 1279/98
-
Verordnung (EG) Nr. 1279/98
-
Määrus (EÜ) nr 1279/98
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1279/98
-
Regulation (EC) No 1279/98
-
Règlement (CE) no 1279/98
-
Regolamento (CE) n. 1279/98
-
Regula (EK) Nr. 1279/98
-
Reglamentas (EB) Nr. 1279/98
-
1279/98/EK rendelet
-
Regolament (KE) Nru 1279/98
-
Verordening (EG) nr. 1279/98
-
Rozporządzenie (WE) nr 1279/98
-
Regulamento (CE) n.o 1279/98
-
Nariadenie (ES) č. 1279/98
-
Uredba (ES) št. 1279/98
-
Asetus (EY) N:o 1279/98
-
Förordning (EG) nr 1279/98”;
4.
u drugoj alineji članka 3. stavka 2., brišu se oznake KN 0210 99 59 i 0210 99 90;
5.
Prilog I. zamjenjuje se Prilogom II. ovoj Uredbi.
Članak 6.
Uredba (EZ) br. 1128/1999 mijenja se kako slijedi:
1.
Članak 2. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
„2. Za količinu iz stavka 1., stopa carine umanjuje se za 90 % za životinje podrijetlom iz Bugarske i Rumunjske.”;
2.
Članak 6. stavak 4. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
„(c)
u polju 20, serijski broj 09.4598 i najmanje jedan od sljedećih unosa:
-
Reglamento (CE) no 1128/1999
-
Nařízení (ES) č. 1128/1999
-
Forordning (EF) nr. 1128/1999
-
Verordnung (EG) Nr. 1128/1999
-
Määrus (EÜ) nr 1128/1999
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1128/1999
-
Regulation (EC) No 1128/1999
-
Règlement (CE) no 1128/1999
-
Regolamento (CE) n. 1128/1999
-
Regula (EK) Nr. 1128/1999
-
Reglamentas (EB) Nr. 1128/1999
-
1128/1999/EK rendelet
-
Regolament (KE) Nru 1128/1999
-
Verordening (EG) nr. 1128/1999
-
Rozporządzenie (WE) nr 1128/1999
-
Regulamento (CE) n.o 1128/1999
-
Nariadenie (ES) č. 1128/1999
-
Uredba (ES) št. 1128/1999
-
Asetus (EY) N:o 1128/1999
-
Förordning (EG) nr 1128/1999”;
3.
Članak 7. zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 7.
Uvezene životinje ispunjavaju uvjete za carinu iz članka 1. ako se predoči ili potvrda o prometu robe EUR.1 koju je izdala zemlja izvoznica u skladu s Protokolom 4 priloženim Europskom sporazumu s Bugarskom i Rumunjskom ili izjava koju je sastavio izvoznik u skladu s tim Protokolom.”;
4.
Prilog I. zamjenjuje se Prilogom III. ovoj Uredbi.
Članak 7.
Uredba (EZ) br. 1247/1999 mijenja se kako slijedi:
1.
Članak 1. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:
„2. Za količinu iz stavka 1., stopa carine umanjuje se za 90 % za životinje podrijetlom iz Bugarske i Rumunjske”;
2.
Članak 5. stavak 3. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
„(c)
u polju 20, serijski broj 09.4537 i najmanje jedan od sljedećih unosa:
-
Reglamento (CE) no 1247/1999
-
Nařízení (ES) č. 1247/1999
-
Forordning (EF) nr. 1247/1999
-
Verordnung (EG) Nr. 1247/1999
-
Määrus (EÜ) nr 1247/1999
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1247/1999
-
Regulation (EC) No 1247/1999
-
Règlement (CE) no 1247/1999
-
Regolamento (CE) n. 1247/1999
-
Regula (EK) Nr. 1247/1999
-
Reglamentas (EB) Nr. 1247/1999
-
1247/1999/EK rendelet
-
Regolament (KE) Nru 1247/1999
-
Verordening (EG) nr. 1247/1999
-
Rozporządzenie (WE) nr 1247/1999
-
Regulamento (CE) n.o 1247/1999
-
Nariadenie (ES) č. 1247/1999
-
Uredba (ES) št. 1247/1999
-
Asetus (EY) N:o 1247/1999
-
Förordning (EG) nr 1247/1999”;
3.
Članak 6. zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 6.
Uvezene životinje ispunjavaju uvjete za carinu iz članka 1. ako se predoči ili potvrda o prometu robe EUR.1 koju je izdala zemlja izvoznica u skladu s Protokolom 4 priloženim Europskom sporazumu s Bugarskom i Rumunjskom ili izjava koju je sastavio izvoznik u skladu s tim Protokolom.”;
4.
Prilog II. zamjenjuje se Prilogom IV. ovoj Uredbi.
Članak 8.
U članku 2. Uredbe (EZ) br. 2424/1999, točka (d) zamjenjuje se sljedećim:
„(d)
zahtjevi za izdavanje dozvola i dozvole sadrže jedan od sljedećih unosa u polju 20:
-
Carne de vacuno seca deshuesada - Reglamento (CE) no 2424/1999
-
Vykostěné sušené hovězí maso - nařízení (ES) č. 2424/1999
-
Tørret udbenet oksekød - forordning (EF) nr. 2424/1999
-
Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch - Verordnung (EG) Nr. 2424/1999
-
Kuivatatud kondita veiseliha - määrus (EÜ) nr 2424/1999
-
Αποξηραμένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα - κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2424/1999
-
Dried boneless beef - Regulation (EC) No 2424/1999
-
Viande bovine séchée désossée - règlement (CE) no 2424/1999
-
Carni bovine disossate ed essiccate - regolamento (CE) n. 2424/1999
-
Žāvēta atkaulota liellopu gaļa - Regula (EK) Nr. 2424/1999
-
Džiovinta iškaulinėta jautiena - Reglamentas (EB) Nr. 2424/1999
-
Szárított, kicsontozott marhahús - 2424/1999/EK rendelet
-
Ċanga mniexfa mingħajr għadam - Regolament (KE) Nru 2424/1999
-
Gedroogd rundvlees zonder been - Verordening (EG) nr. 2424/1999
-
Suszona wołowina bez kości - Rozporządzenie (WE) nr 2424/1999
-
Carne de bovino seca desossada - Regulamento (CE) n.o 2424/1999
-
Sušené vykostené hovädzie mäso - Nariadenie (ES) č. 2424/1999
-
Posušeno goveje meso brez kosti - Uredba (ES) št. 2424/1999
-
Kuivattua luutonta naudanlihaa - asetus (EY) N:o 2424/1999
-
Τοrkat benfritt nötkött - förordning (EG) nr 2424/1999”.
Članak 9.
Članak 3. stavak 2. Uredbe (EZ) br. 297/2003 zamjenjuje se sljedećim:
„2. Zahtjevi za izdavanje uvozne dozvole i uvozne dozvole u odjeljku 20. sadrže serijski broj 09.4181 i jedan od sljedećih unosa:
-
Reglamento (CE) no 297/2003
-
Nařízení (ES) č. 297/2003
-
Forordning (EF) nr. 297/2003
-
Verordnung (EG) Nr. 297/2003
-
Määrus (EÜ) nr 297/2003
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 297/2003
-
Regulation (EC) No 297/2003
-
Règlement (CE) no 297/2003
-
Regolamento (CE) n. 297/2003
-
Regula (EK) Nr. 297/2003
-
Reglamentas (EB) Nr. 297/2003
-
297/2003/EK rendelet
-
Regolament (KE) Nru 297/2003
-
Verordening (EG) nr. 297/2003
-
Rozporządzenie (WE) nr 297/2003
-
Regulamento (CE) n.o 297/2003
-
Nariadenie (ES) č. 297/2003
-
Uredba (ES) št. 297/2003
-
Asetus (EY) N:o 297/2003
-
Förordning (EG) nr 297/2003”.
Članak 10.
Uredba (EZ) br. 780/2003 mijenja se kako slijedi:
1.
u članku 7. stavku 3., točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
„(a)
jedan od sljedećih unosa u odjeljku 20.:
-
Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente I)
-
Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta I)
-
Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 780/2003) (delkontingent I)
-
Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent I)
-
Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (I alamkvoot)
-
Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση I)
-
Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 780/2003) (subquota I)
-
Viande bovine congelée [règlement (CE) no 780/2003] (sous-contingent I)
-
Carni bovine congelate [regolamento (CE) n. 780/2003] (sotto-contingente I)
-
Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 780/2003) (I apakškvota)
-
Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (I kvotos dalis)
-
Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/EK rendelet) (I. alkontingens)
-
Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota I)
-
Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent I)
-
Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent I)
-
Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente I)
-
Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta I)
-
Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota I)
-
Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö I)
-
Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot I)”;
2.
u članku 12. stavku 5., točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
„(a)
jedan od sljedećih unosa u odjeljku 20.:
-
Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente II)
-
Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta II)
-
Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 780/2003) (delkontingent II)
-
Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent II)
-
Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (II alamkvoot)
-
Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση II)
-
Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 780/2003) (subquota II)
-
Viande bovine congelée [règlement (CE) no 780/2003] (sous-contingent II)
-
Carni bovine congelate [regolamento (CE) n. 780/2003] (sotto-contingente II)
-
Saldēta liellopu gaļa (Regula (EK) Nr. 780/2003) (II apakškvota)
-
Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (II kvotos dalis)
-
Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/EK rendelet) (II. alkontingens)
-
Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota II)
-
Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent II)
-
Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent II)
-
Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente II)
-
Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta II)
-
Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota II)
-
Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö II)
-
Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot II)”.
Članak 11.
U članku 8. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 1146/2003, točka (c) zamjenjuje se sljedećim:
„(c)
u polju 20, najmanje jedna od sljedećih napomena:
-
Certificado válido en … (Estado miembro expedidor)/carne destinada a la transformación … [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda) en … (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a procederse a la transformación)/Reglamento (CE) no 1146/2003.
-
Licence platná v … (vydávající členský stát)/Maso pro zpracování … [produkty A] [produkty B] (nehodící se škrtněte) v (přesné místo určení a číslo schválení zařízení, kde ke zpracování dojde)/nařízení (ES) č. 1146/2003.
-
Licens gyldig i … (udstedende medlemsstat)/Kød bestemt til forarbejdning til [A-produkter] [B-produkter] (det ikke gældende overstreges) i … (nøjagtig betegnelse for den virksomhed, hvor forarbejdningen sker)/Forordning (EF) nr. 1146/2003.
-
In … (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz/Fleisch für die Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Nichtzutreffendes bitte streichen) in … (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll)/Verordnung (EG) Nr. 1146/2003.
-
Litsents kehtib … (väljaandnud liikmesriik)/Töötlemiseks mõeldud liha … [A-tooted] [B-tooted] (mittevajalik maha tõmmata) … (täpne sihtkoht ja ettevõtte loanumber, kus töötlemine toimub)/määrus (EÜ) nr 1146/2003.
-
Η άδεια ισχύει … (κράτος μέλος έκδοσης)/Κρέας που προορίζεται για μεταποίηση … [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) … (ακριβής περιγραφή και αριθμός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγματοποιηθεί η μεταποίηση)/Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1146/2003.
-
Licence valid in … (issuing Member State)/Meat intended for processing … [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at … (exact designation and approval No of the establishment where the processing is to take place)/Regulation (EC) No 1146/2003.
-
Certificat valable … (État membre émetteur)/Viande destinée à la transformation de … [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans … (désignation exacte et numéro d’agrément de l’établissement dans lequel la transformation doit avoir lieu)/Règlement (CE) no 1146/2003.
-
Titolo valido in … (Stato membro di rilascio)/Carni destinate alla trasformazione … [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso … (esatta designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la trasformazione)/Regolamento (CE) n. 1146/2003.
-
Licence ir derīga … (dalībvalsts, kas izdevusi licenci)/gaļa, kas paredzēta pārstrādei … [A-produkti] [B-produkti] (svītrot pēc vajadzības) … (precīzs nosaukums un apstiprinājuma numurs uzņēmumam, kur šī pārstrāde veicama/Regula (EK) Nr. 1146/2003.
-
Licencija galioja (kur) … (išdavusi valstybė narė)/Perdirbti skirta mėsa … [A kategorijos produktai] [B kategorijos produktai] (išbraukti netinkamą) (kur) … (tiksli paskirties vieta ir įmonės, kurioje bus perdirbama, patvirtinimo Nr.)/Reglamentas (EB) Nr. 1146/2003.
-
Az engedély a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam)/A marhahús [A-termékek] [B-termékek] (a nem kívánt rész törlendő) a … -ban/ben való feldolgozásra szánt (feldolgozás várható helyének pontos megjelölése és az engedély sorszáma)/1146/2003/EK rendelet.
-
Liċenzja valida fi (Stat Membru li joħroġa)/Laħam maħsub għall-ipproċessa … [prodotti-A] [prodotti-B] (ħassar kif jixraq) fi … (desinazzjoni eżatta u Nru approvat ta’ l-istabbiliment fejn l-isir l-ipproċessar)/Regolament (KE) Nru 1146/2003.
-
Certificaat geldig in … (lidstaat van afgifte)/Vlees bestemd voor verwerking tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in … (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal plaatsvinden)/Verordening (EG) nr. 1146/2003.
-
Pozwolenie ważne w … (wydające Państwo Członkowskie)/Mięso przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w … (dokładne oznaczenie i numer zatwierdzenia zakładu, w którym ma mieć miejsce przetworzenie)/Rozporządzenie (WE) nr 1146/2003.
-
Certificado válido em … (Estado-Membro emissor)/carne destinada à transformação … [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em … (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação será efectuada)/Regulamento (CE) n.o 1146/2003.
-
Povolenie platné v … (vydávajúci členský štát)/Mäso určené na spracovanie … [A-produkty] [B-produkty] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné označenie a schvaľovacie číslo zariadenia, kde sa má spracovanie vykonať)/Nariadenie (ES) č. 1146/2003.
-
Dovoljenje velja v … (država članica izdaje)/Meso namenjeno predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (neustrezno prečrtati) v … (točno namembno območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala)/Uredba (ES) št. 1146/2003.
-
Todistus on voimassa … (myöntäjäjäsenvaltio)/Liha on tarkoitettu [A-luokan tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen …:ssa (tarkka ilmoitus laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien)/Asetus (EY) N:o 1146/2003.
-
Licensen är giltig i … (utfärdande medlemsstat)/Kött avsett för bearbetning … [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid … (exakt angivelse av och godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske)/Förordning (EG) nr 1146/2003.”.
Članak 12.
Drugi podstavak članka 3. stavka 2. Uredbe (EZ) br. 2234/2003 zamjenjuje se sljedećim:
„Zahtjevi za izdavanje dozvola i dozvole sadrže jedan od sljedećih unosa u odjeljku 20.:
-
‚Baby beef’ [Reglamento (CE) no 2234/2003]
-
‚Baby beef’ (nařízení (ES) č. 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (forordning (EF) nr. 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (Verordnung (EG) Nr. 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (määrus (EÜ) nr 2234/2003)
-
‚Baby beef’ [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2234/2003]
-
‚Baby beef’ (Regulation (EC) No 2234/2003)
-
‚Baby beef’ [règlement (CE) no 2234/2003]
-
‚Baby beef’ [regolamento (CE) n. 2234/2003]
-
‚Baby beef’ (Regula (EK) Nr. 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (Reglamentas (EB) Nr. 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (2234/2003/EK rendelet)
-
‚Baby beef’ (Regolament (KE) Nru 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (Verordening (EG) nr. 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (Rozporządzenie (WE) nr 2234/2003)
-
‚Baby beef’ [Regulamento (CE) n.o 2234/2003]
-
‚Baby beef’ (Nariadenie (ES) č. 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (Uredba (ES) št. 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (asetus (EY) N:o 2234/2003)
-
‚Baby beef’ (förordning (EG) nr 2234/2003)”.
Članak 13.
Uredba (EZ) br. 2247/2003 mijenja se kako slijedi:
1.
u članku 4. stavku 1., točka (a) zamjenjuje se sljedećim:
„(a)
u rubrici ‚napomene’, odnosno u odjeljku 20., jedan od sljedećih unosa:
-
Producto ACP - Reglamentos (CE) no 2286/2002 y (CE) no 2247/2003
-
Produkt AKT - nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č. 2247/2003
-
AVS-produkt - forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003
-
AKP-Erzeugnis - Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr. 2247/2003
-
AKV toode - määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003
-
Προϊόν ΑΚΕ - κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003
-
ACP product - Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 2247/2003
-
Produit ACP - règlements (CE) no 2286/2002 et (CE) no 2247/2003
-
Prodotto ACP - regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003
-
ĀKK produkts - Regulas (EK) Nr. 2286/2002 un (EK) Nr. 2247/2003
-
AKR šalių produktas - Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr. 2247/2003
-
AKCS-államokból származó termék - 2286/2002/EK és 2247/2003/EK rendeletek
-
Prodott ACP - Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru 2247/2003
-
ACS-product - Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 2247/2003
-
Produkt pochodzący z Państw AKP - Rozporządzenie (WE) nr 2286/2002 oraz rozporządzenie (WE) nr 2247/2003
-
Produto ACP - Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 2247/2003
-
AKT produkt - Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 2247/2003
-
Proizvod iz držav AKP - Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba (ES) št. 2247/2003
-
AKT-tuote - asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003
-
AVS-produkt - förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 2247/2003”;
2.
Prilog se zamjenjuje Prilogom V. ovoj Uredbi.
Članak 14.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od 1. svibnja 2004. Ona, međutim, ne utječe na valjanost zahtjeva za izdavanje dozvole i samih dozvola izdanih između 1. svibnja 2004. i datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u Bruxellesu 16. lipnja 2004.

Labels: 3
15
17