Document ID: 32004D0841

ROZHODNUTIE KOMISIE
zo 7. apríla 2004,
ktorým sa upravuje konanie podľa článku 81 Zmluvy o založení ES, týkajúce sa prípadu COMP/A.38284/D2
Société Air France/Alitalia Linee Aeree Italiane S.p.A. (1)
(oznámené pod číslom dokumentu K(2004) 1307)
(Iba anglický text je autentický)
(2004/841/ES)
Komisia 7. apríla 2004 prijala rozhodnutie, ktorým sa udeľuje individuálna výnimka podľa článku 81 ods. 3 Zmluvy na dohodu o spolupráci medzi Air France a Alitalia. Verejná verzia tohto rozhodnutia je dostupná v anglickom, francúzskom a nemeckom jazyku (len anglický text je autentický) na webovej stránke generálneho riaditeľstva pre konkurenciu http://europa.eu.int/comm/competition/index_en.html
1. SÚHRN KONANIA
(1)
Letecké spoločnosti Air France (AF) a Alitalia (AZ) 12. novembra 2001 oznámili Komisii dohody o spolupráci a požiadali o vyhlásenie, že k nim nie sú námietky podľa článku 3 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 3975/87 a/alebo o udelenie výnimky podľa článku 5 toho istého nariadenia (2).
(2)
Súhrn oznamovaných zmlúv vyzývajúcich zainteresované tretie strany, aby zaslali svoje pripomienky v lehote 30 dní v súlade s článkom 5, odsek 2 nariadenia (EHS) č. 3975/87 (3), bol uverejnený v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev8. mája 2002. V nadväznosti na jeho uverejnenie niekoľko leteckých spoločností vyjadrilo záujem o začatie prevádzky na predmetných trasách za predpokladu, že obmedzenia vstupu budú odstránené prostredníctvom primeraných nápravných opatrení.
(3)
Komisia listom o vážnych pochybnostiach z 1. júla 2002 vyrozumela strany, že ich dohody o spolupráci nemôžu byť v súčasnej forme odsúhlasené.
(4)
Na základe výhrad vyjadrených Komisiou, a po intenzívnych rokovaniach, strany navrhli záväzky, ktoré boli uverejnené na pripomienkovanie v úradnom vestníku 9. decembra 2003 v oznámení podľa článku 16 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3975/874 (4). Vzhľadom na doručené pripomienky sa strany rozhodli svoje záväzky ďalej zlepšovať.
(5)
Zlepšené záväzky spolu so skutočnosťou, že na príslušných trhoch je niekoľko účastníkov, sú z pohľadu pravidiel hospodárskej súťaže uspokojujúce. Komisia sa rozhodla povoliť stranám výnimku na dohody o spolupráci na obdobie šesť rokov za predpokladu, že dodržia svoje záväzky.
2. DOHODA O SPOLUPRÁCI
(6)
Strany sa prostredníctvom spolupráce usilujú vytvoriť ďalekosiahlu, dlhodobú strategickú dvojstrannú alianciu, ktorej hlavnými cieľmi sú:
-
vytvorenie európskeho multicentrálového systému založeného na centrálach strán na letiskách Charlesa de Gaulla v Paríži, Fiumicino v Ríme a Malpensa v Miláne, na účely prepojenia ich celosvetových sietí,
-
koordinácia strán v rámci podporných služieb cestujúcim, zahŕňajúca široké využívanie spoločných kódov, koordináciu siete pravidelných pasažierov, riadenie predaja a príjmov, vzájomné uznávanie príslušných „Frequent Flyer“ programov (zvýhodnení poskytovaných spoločnosťami cestujúcim, ktorí často využívajú služby leteckých spoločností), koordinácia marketingu a spoločné využívanie letiskových hál,
-
spolupráca v iných oblastiach, ako sú napríklad služby súvisiace s nákladnou dopravou, odbavovanie cestujúcich, údržba, nákup, zabezpečovanie stravovacích služieb, informačné technológie, rozvoj leteckého parku a nákup lietadiel, výcvik posádky a účtovanie príjmov.
(7)
Keďže cieľom aliancie medzi Air France a Alitaliou je vytvoriť multicentrálový systém s cieľom prepojenia ich celosvetových sietí, zintenzívni sa spolupráca v rámci francúzsko-talianskeho zväzku, čo zahŕňa všetky trasy medzi Francúzskom a Talianskom prevádzkované Air France a/alebo Alitaliou, s výnimkou letov mimo miesto určenia, či už domácich alebo medzinárodných. V rámci francúzsko-talianskeho zväzku sa strany okrem celkovej koordinácie podporných služieb cestujúcim ďalej dohodli na hustote letov a spoločnom využívaní kapacít a zisku.
3. HODNOTENIE
(8)
Medzi činnosti ovplyvnené dohodou patria: pravidelná letecká preprava cestujúcich, letecká preprava tovaru a služby spojené s odbavovaním cestujúcich a tovaru na zemi. Navrhované rozhodnutie o výnimke sa týka len prvej oblasti spolupráce, t. j. pravidelnej leteckej prepravy cestujúcich. Letecká preprava tovaru je z navrhovaného rozhodnutia vyňatá, keďže strany stále rokujú o rozsahu spolupráce v tejto oblasti. Návrh rozhodnutia sa netýka ani odbavovania cestujúcich a tovaru na zemi, keďže tieto pod nariadenie č. 3975/875 (5) nespadajú.
(9)
Komisia uznáva, že aliancia z celkového pohľadu prispieva k zlepšovaniu poskytovania a distribúcie dopravných služieb a napomáha technickému a ekonomickému rozvoju. Dohoda o spolupráci bude s najväčšou pravdepodobnosťou prínosom z hľadiska vytvorenia rozsiahlejšej celosvetovej siete, ktorá by zvýšeným počtom priamych a nepriamych letov umožnila ponúknuť zákazníkom lepšie služby. Zatiaľ čo zväčšenie leteckých spoločností nemusí nevyhnutne viesť k zníženiu nákladov v zmysle stálych úspor na základe vysokej produkcie, úspory sa môžu dosiahnuť vďaka zvýšenej preprave v rámci celej siete, lepšiemu plánovaniu hustoty letov, lepšej vyťaženosti atď.
(10)
Zákazník získa primeraný podiel z očakávaného zníženia nákladov vo forme znížených cien, len ak sa na strany budú naďalej vzťahovať dostatočné konkurenčné obmedzenia na trhoch, kde je hospodárska súťaž obmedzená zo strany aliancie.
(11)
Z hodnotenia Komisie podľa článku 81 vyplýva, že jestvuje riziko, že aliancia vylúči konkurenciu s ohľadom na podstatnú časť služieb cestujúcim v leteckej preprave na siedmich „Origin & Destination“ (6) pároch, t. j. linkách Paríž-Miláno, Paríž-Rím, Paríž-Benátky, Paríž-Florencia, Paríž-Boloňa, Paríž-Neapol a Miláno-Lyon. Pred vznikom aliancie boli Air France a Alitalia dvoma hlavnými operátormi na predmetných prekrývajúcich sa trhoch, ktorí si veľmi tesne konkurovali. V čase oznámenia mali tieto spoločnosti veľmi vysoký podiel na trhu na týchto siedmich O&D pároch. Týka sa to cestujúcich citlivých na čas a vyžadujúcich flexibilitu, ako aj cestujúcich citlivých z hľadiska ceny (7).
(12)
Okrem toho celková silná pozícia strán na trhu je chránená pred možným vstupom konkurencie významnými vstupnými obmedzeniami, ako sú napríklad nedostatok tzv. „slotov“ (slot = časový priestor vymedzený na uskutočnenie určitého úkonu na letisku - napr. pristávanie alebo odlet lietadiel) na príslušných letiskách, hustota letov prevádzkovaných stranami, vysoký podiel zákazníkov citlivých na čas a kombinovanie výhod z „Frequent Flyer“ programov.
(13)
Dohoda o spolupráci môže byť preto akceptovaná iba na základe primeraných nápravných opatrení, hlavným účelom ktorých je odstrániť jestvujúce obmedzenia na vstup konkurentov a zabezpečiť primeraný podiel na výhodách, ktoré vyplývajú zákazníkom zo spolupráce.
4. ZÁVÄZKY
(14)
Na základe výhrad Komisie uvedených v liste vážnych pochybností strany navrhli záväzky, ktoré boli uverejnené na pripomienkovanie 9. decembra 2003. Niekoľko leteckých spoločností a Britský protimonopolný úrad (Office of Fair Trading) k nim vyjadrili svoje pripomienky. Vzhľadom na tieto pripomienky sa strany zhodli na ďalšom vylepšení záväzkov. Podstatne sa zmenili a doplnili najmä podmienky rozširovania „slotov“ na letisku Charlesa de Gaulla v Paríži (CDG) a odstránilo sa obmedzenie počtu „slotov,“ ktoré majú byť postúpené na letisku Orly. Hlavné zásady záväzkov sú zhrnuté takto.
(15)
S cieľom nápravy nedostatku „slotov“ na preplnených letiskách sa od strán požaduje, aby postúpili konkurentom určité množstvo „slotov“ a podporili tak nové služby na siedmich trasách, pri ktorých Komisia vyjadrila obavy z ohrozenia hospodárskej súťaže. Maximálne množstvo „slotov“ na jednotlivé trasy, ktoré strany postúpia, je uvedené v prílohe k rozhodnutiu.
(16)
Na základe rozsiahleho prešetrovania Komisie na francúzsko-talianskom trhu, a po zhodnotení pripomienok tretích strán v nadväznosti na uverejnenie oznámenia Komisie podľa článku 16 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 3975/87, množstvo „slotov“, ktoré sa strany rozhodli postúpiť na každej z predmetných trás, sa považuje za dostatočné, aby „point-to-point“ prepravcovia (tí, čo prevádzkujú trasy presne vymedzené miestom odletu a pristátia) mohli efektívne konkurovať stranám na týchto trasách. Kompenzačné opatrenia majú umožniť konkurencii vykonávanie „point-to-point“ prepravy a konkurovať stranám v O&D preprave cestujúcich citlivých na čas a vyžadujúcich flexibilitu.
(17)
Vzhľadom k tomu, že je efektívnejšie pridať určitý počet letov k už jestvujúcim, ako začať službu od nuly, a že cestujúci citliví na čas a vyžadujúci flexibilitu potrebujú dostatočný počet letov denne, „sloty“ budú na preferenčnej báze sprístupnené konkurentovi, ktorý bude prevádzkovať celkove najvyššie množstvo letov na danej trase (vrátane jestvujúcich služieb).
(18)
Z prešetrovania Komisie na francúzsko-talianskom trhu vyplýva, že parížske letiská Charlesa de Gaulla (CDG) a Orly (ORY) sú vzájomne zastupiteľné z hľadiska dopytu po prepravných službách zo strany O&D cestujúcich na príslušných trasách. To isté sa vzťahuje na milánske letiská Linate a Malpensa.
(19)
Uplatňovanie zásady proporcionality by sa bežne chápalo tak, že strany si môžu vybrať, na ktorom z letísk postúpia „sloty“ za predpokladu, že to postačuje na elimináciu obáv z porušenia pravidiel hospodárskej súťaže. V tomto prípade však Komisia usúdila, že v záujme zabezpečenia efektivity navrhovaných kompenzačných opatrení by mali byť konkurentom, ktorí už ponúkajú služby na predmetných trasách z parížskych letísk za určitých podmienok poskytnuté „sloty“ v Orly, aby mali možnosť zvýšiť objem služieb. Toto vysvetľuje, prečo záväzky stanovujú, že konkurent má nárok dostať „sloty“ v Orly, ak už prevádzkuje lety na predmetnej trase z Orly a ak má všetky svoje pravidelné lety obsluhujúce Paríž prevádzkované z tohto letiska.
(20)
Z tých istých dôvodov záväzky stanovujú, že by sa malo od strán požadovať postúpenie „slotov“ na letisku Linate v Miláne výlučne konkurentovi, ktorý už prevádzkuje služby na príslušnej trase z Linate a chce pridať ďalšie lety na tejto trase.
(21)
Ďalšie nápravné opatrenia, okrem „slotov“, majú za cieľ odstrániť ďalšie obmedzenia vstupu identifikované v návrhu rozhodnutia.
(22)
Niektoré z nich zvýšia zo zákazníckeho hľadiska zameniteľnosť letov prevádzkovaných stranami a letov prevádzkovaných konkurenciou na príslušných trasách a pomôžu novým účastníkom získať minimálny počet cestujúcich nevyhnutných na začatie prevádzky na týchto trasách. Tieto nápravné opatrenia zreteľne stanovia, že strany budú musieť umožniť novým účastníkom, aby sa mohli podieľať na ich „Frequent Flyer“ programoch, ak budú mať o to záujem. Ďalší záväzok sa vzťahuje na prepojenie liniek a osobitné dohody o pomernom rozdelení, ktoré umožní cestujúcim letieť jednu cestu na danej trase s aerolinkami strán a cestu naspäť absolvovať s konkurenčnou spoločnosťou alebo naopak, na základe jednej letenky.
(23)
Strany sa zaviazali zjednodušiť dohody o kombinovanej preprave cestujúcich, prostredníctvom ktorých poskytnú leteckú dopravu ako súčasť určitého cestovného plánu, ktorý zahŕňa pozemnú a námornú dopravu, s cieľom zabezpečiť väčší výber a lepšie služby zákazníkom v kombinovanej doprave. Toto by napríklad mohlo umožniť zákazníkom citlivým na čas kombinovať cestu jedným smerom po železnici s návratom lietadlom za cenovo výhodných podmienok.
(24)
Záväzky nakoniec ukladajú stranám povinnosť udržať hustotu letov na nezmenenej úrovni (nariadenie o zvýšení hustoty letov) počas počiatočného obdobia, aby noví účastníci neboli krátko po vstupe vytlačení z trhu.
5. ZÁVER
(25)
Z uvedeného vyplýva, že záväzky predložené stranami spočívajúce v uľahčení vstupu tretích strán na trh sú dostatočné na odstránenie obáv z porušenia pravidiel hospodárskej súťaže na trhoch, ktoré boli identifikované počas prešetrovania.
(26)
Komisia preto podľa článku 81 ods. 3 Zmluvy o založení ES a za predpokladu, že strany dodržia záväzky uvedené v prílohe, rozhodla, že článok 81 ods. 1 Zmluvy o založení ES sa nedá uplatniť na dohodu o spolupráci medzi Air France a Alitalia, oznámenú Komisii 12. novembra 2001 na obdobie od 12. novembra 2001 do 11. novembra 2007.

Labels: 8
18
15
4