Document ID: 32004R1118

ΚΑΝΟΝΙΣΜΌΣ (ΕΚ) αριθ. 1118/2004 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ
της 16ης Ιουνίου 2004
σχετικά με την προσαρμογή ορισμένων κανονισμών που αφορούν τον τομέα του βοείου κρέατος λόγω της προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λεττονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
Έχοντας υπόψη:
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
τη συνθήκη προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λεττονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας,
την πράξη προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λεττονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας, και ιδίως το άρθρο 57 παράγραφος 2,
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
(1)
Είναι αναγκαίες ορισμένες τεχνικές τροποποιήσεις σε αρκετές γλωσσικές εκδόσεις κανονισμών της Επιτροπής που αφορούν τον τομέα του βοείου κρέατος λόγω της προσχώρησης της Τσεχικής Δημοκρατίας, της Εσθονίας, της Κύπρου, της Λεττονίας, της Λιθουανίας, της Ουγγαρίας, της Μάλτας, της Πολωνίας, της Σλοβενίας και της Σλοβακίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση, που στο εξής καλούνται «τα νέα κράτη μέλη».
(2)
Το άρθρο 10 παράγραφος 5, το άρθρο 12 παράγραφος 5 και το άρθρο 12α παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1445/95 της Επιτροπής, της 26ης Ιουνίου 1995 για τις λεπτομέρειες εφαρμογής του καθεστώτος των πιστοποιητικών εισαγωγής και εξαγωγής στον τομέα του βοείου κρέατος και την κατάργηση του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2377/80 (1), περιλαμβάνουν ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας, με τη σύνθεσή της στις 30 Απριλίου 2004 (που στο εξής καλείται «Κοινότητα των δεκαπέντε»). Στις διατάξεις αυτές πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών.
(3)
Το άρθρο 4 στοιχείο δ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 936/97 της Επιτροπής, της 27ης Μαΐου 1997, για το άνοιγμα και τον τρόπο διαχείρισης των δασμολογικών ποσοστώσεων για τα βόεια κρέατα εκλεκτής ποιότητας, νωπά διατηρημένα με απλή ψύξη ή κατεψυγμένα και για το κατεψυγμένο κρέας βούβαλου (2) περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στη διάταξη αυτή πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών.
(4)
Το άρθρο 2 παράγραφος 2 στοιχείο β) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 996/97 της Επιτροπής, της 3ης Ιουνίου 1997, για το άνοιγμα και τον τρόπο διαχείρισης κοινοτικής δασμολογικής ποσόστωσης εισαγωγής για το κατεψυγμένο διάφραγμα βοοειδών που υπάγεται στον κωδικό ΣΟ 0206 29 91 (3), περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στη διάταξη αυτή πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών.
(5)
Το άρθρο 8 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1143/98 της Επιτροπής, της 2ας Ιουνίου 1998, για καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής για δασμολογική ποσόστωση αγελάδων και δαμάλων, άλλων πλην των προοριζομένων για σφαγή, ορισμένων ορεσίβιων φυλών καταγωγής τρίτων χωρών και για τροποποίηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1012/98 (4), περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στη διάταξη αυτή πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών. Επιπλέον, οι διατάξεις του άρθρου 1 παράγραφος 1 και του παραρτήματος I του εν λόγω κανονισμού αφορούν τις συναλλαγές με τα νέα κράτη μέλη και άρα, δεν ισχύουν πλέον από την ημερομηνία προσχώρησης. Κατά συνέπεια, πρέπει να καταργηθούν οι εν λόγω διατάξεις.
(6)
Το άρθρο 3 παράγραφος 1 στοιχείο ε) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1279/98 της Επιτροπής, της 19ης Ιουνίου 1998, για τον καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής για τις δασμολογικές ποσοστώσεις βοείου κρέατος που προβλέπονται από τις αποφάσεις του Συμβουλίου 2003/286/ΕΚ, 2003/298/ΕΚ, 2003/299/ΕΚ, 2003/18/ΕΚ, 2003/263/ΕΚ και 2003/285/ΕΚ για τη Βουλγαρία, την Τσεχική Δημοκρατία, τη Σλοβακία, τη Ρουμανία, τη Δημοκρατία της Πολωνίας και τη Δημοκρατία της Ουγγαρίας (5), περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στη διάταξη αυτή πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών. Επιπλέον, ο τίτλος και οι διατάξεις του άρθρου 1 παράγραφος 1, του άρθρου 3 παράγραφος 1 στοιχείο γ) δεύτερη περίπτωση, του άρθρου 3 παράγραφος 2 και του παραρτήματος I του εν λόγω κανονισμού αφορούν τις συναλλαγές με τα νέα κράτη μέλη και άρα, δεν ισχύουν πλέον από την ημερομηνία προσχώρησης. Κατά συνέπεια, πρέπει να τροποποιηθεί ο τίτλος και να καταργηθούν οι εν λόγω διατάξεις.
(7)
Το άρθρο 6 παράγραφος 4 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1128/1999 της Επιτροπής, της 28ης Μαΐου 1999, περί θεσπίσεως των λεπτομερειών εφαρμογής για δασμολογική ποσόστωση μόσχων βάρους το πολύ 80 χιλιογράμμων, καταγωγής ορισμένων τρίτων χωρών (6), περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στη διάταξη αυτή πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών. Επιπλέον, οι διατάξεις του άρθρου 2 παράγραφος 2, του άρθρου 7 και του παραρτήματος I του εν λόγω κανονισμού αφορούν τις συναλλαγές με τα νέα κράτη μέλη και άρα, δεν ισχύουν πλέον από την ημερομηνία προσχώρησης. Κατά συνέπεια, πρέπει να καταργηθούν οι εν λόγω διατάξεις.
(8)
Το άρθρο 5 παράγραφος 3 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1247/1999 της Επιτροπής, της 16ης Ιουνίου 1999, περί θεσπίσεως των λεπτομερειών εφαρμογής για δασμολογική ποσόστωση ζώντων ζώων του βοείου είδους, βάρους 80 έως 300 χιλιογράμμων, καταγωγής ορισμένων τρίτων χωρών (7), περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στη διάταξη αυτή πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών. Επιπλέον, οι διατάξεις του άρθρου 1 παράγραφος 2, του άρθρου 6 και του παραρτήματος II του εν λόγω κανονισμού αφορούν τις συναλλαγές με τα νέα κράτη μέλη και άρα, δεν ισχύουν πλέον από την ημερομηνία προσχώρησης. Κατά συνέπεια, πρέπει να καταργηθούν οι εν λόγω διατάξεις.
(9)
Το άρθρο 2 στοιχείο δ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2424/1999 της Επιτροπής, της 15ης Νοεμβρίου 1999, για τη θέσπιση λεπτομερών κανόνων εφαρμογής νέας δασμολογικής ποσόστωσης για την εισαγωγή αποξηραμένου βοείου κρέατος χωρίς κόκαλα που προβλέπεται στον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2249/1999 του Συμβουλίου (8), περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στη διάταξη αυτή πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών.
(10)
Το άρθρο 3 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 297/2003 της Επιτροπής, της 17ης Φεβρουαρίου 2003, για τον καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής για τη δασμολογική ποσόστωση βοείου κρέατος καταγωγής Χιλής (9), περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στη διάταξη αυτή πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών.
(11)
Το άρθρο 7 παράγραφος 3 στοιχείο α) και το άρθρο 12 παράγραφος 5 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 780/2003 της Επιτροπής, της 7ης Μαΐου 2003, για το άνοιγμα και τον τρόπο διαχείρισης δασμολογικής ποσόστωσης για κατεψυγμένο βόειο κρέας υπαγόμενο στην κλάση ΣΟ 0202 και προϊόντα υπαγόμενα στον κωδικό ΣΟ 0206 29 91 (1η Ιουλίου 2003 έως 30 Ιουνίου 2004) (10) περιλαμβάνουν ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στις διατάξεις αυτές πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών.
(12)
Το άρθρο 8 παράγραφος 1 στοιχείο γ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1146/2003 της Επιτροπής, της 27ης Ιουνίου 2003, σχετικά με το άνοιγμα και τη διαχείριση της εισαγωγικής δασμολογικής ποσόστωσης σε κατεψυγμένο βόειο κρέας που προορίζεται για μεταποίηση (1η Ιουλίου 2003 έως 30 Ιουνίου 2004) (11) περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στην εν λόγω διάταξη πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών.
(13)
Το άρθρο 3 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2234/2003 της Επιτροπής, της 23ης Δεκεμβρίου 2003, για τον καθορισμό για το έτος 2004 των λεπτομερειών εφαρμογής των δασμολογικών ποσοστώσεων για τα προϊόντα κρέατος «baby beef» καταγωγής Κροατίας, Βοσνίας Ερζεγοβίνης, πρώην Γιουγκοσλαβικής Δημοκρατίας της Μακεδονίας και Σερβίας και Μαυροβουνίου (12), περιλαμβάνει ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στην εν λόγω διάταξη πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών.
(14)
Το άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο α) και το παράρτημα του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2247/2003 της Επιτροπής, της 19ης Δεκεμβρίου 2003, για τον καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής στον τομέα του βοείου κρέατος του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 του Συμβουλίου για το καθεστώς των γεωργικών προϊόντων και των προϊόντων μεταποίησης γεωργικών προϊόντων καταγωγής κρατών της Αφρικής, της Καραϊβικής και του Ειρηνικού (ΑΚΕ) (13), περιλαμβάνουν ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες της Κοινότητας των δεκαπέντε. Στις διατάξεις αυτές πρέπει να συμπεριληφθούν οι ενδείξεις σε όλες τις γλώσσες των νέων κρατών μελών.
(15)
Κατά συνέπεια, οι κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 1445/95, (ΕΚ) αριθ. 936/97, (ΕΚ) αριθ. 996/97, (ΕΚ) αριθ. 1143/98, (ΕΚ) αριθ. 1279/98, (ΕΚ) αριθ. 1128/1999, (ΕΚ) αριθ. 1247/1999, (ΕΚ) αριθ. 2424/1999, (ΕΚ) αριθ. 297/2003, (ΕΚ) αριθ. 780/2003, (ΕΚ) αριθ. 1146/2003, (ΕΚ) αριθ. 2234/2003 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003 πρέπει να τροποποιηθούν αναλόγως,
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
Άρθρο 1
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1445/95 τροποποιείται ως εξής:
1.
Στο άρθρο 10, η παράγραφος 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«5. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, οι αιτήσεις πιστοποιητικών που αφορούν ποσότητα κατώτερη ή ίση προς 22 τόνους προϊόντων και που ανήκουν στους κωδικούς ΣΟ 0201 και 0202 δεν υπόκεινται στην προθεσμία των πέντε ημερών. Στην περίπτωση αυτή, κατά παρέκκλιση από το άρθρο 8, η διάρκεια ισχύος των πιστοποιητικών περιορίζεται σε πέντε εργάσιμες ημέρες από την ημερομηνία της πραγματικής έκδοσής τους, κατά την έννοια του άρθρου 23 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1291/2000, και οι αιτήσεις και τα πιστοποιητικά περιλαμβάνουν στο τετραγωνίδιο 20 την ακόλουθη ένδειξη:
-
Certificado válido durante cinco días hábiles y no utilizable para la aplicación del artículo 5 del Reglamento(CEE) no 565/80.
-
Licence platná po dobu pěti pracovních dnů, nelze ji použít pro uplatnění článku 5 nařízení (EHS) č. 565/80.
-
Licens, der er gyldig i fem arbejdsdage, og som ikke kan benyttes til at anvende artikel 5 i forordning (EØF) nr. 565/80.
-
Fünf Werktage gültige und für die Anwendung von Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 565/80 nicht verwendbare Lizenz.
-
Litsents kehtib viis tööpäeva ja seda ei saa kasutada määruse (EMÜ) nr 565/80 artikli 5 kohaldamiseks.
-
Πιστοποιητικό που ισχύει για πέντε εργάσιμες ημέρες και δεν χρησιμοποιείται για την εφαρμογή του άρθρου 5 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 565/80.
-
Licence valid for five working days and not useable for application of Article 5 of Regulation (EEC) No 565/80.
-
Certificat valable cinq jours ouvrables et non utilisable pour l'application de l'article 5 du règlement (CEE) no 565/80.
-
Titolo valido cinque giorni lavorativi e non utilizzabile ai fini dell'applicazione dell'articolo 5 del regolamento (CEE) n. 565/80.
-
Licence derīga piecas darba dienas un nav izmantojama Regulas (EEK) Nr. 565/80 5. panta piemērojumam.
-
Licencija galioja penkias darbo dienas ir nėra naudojama taikant Reglamento (EEB) Nr. 565/80 5 straipsnį.
-
Az igazolás öt munkanapig érvényes és az 565/80/EGK rendelet 5. cikke alkalmazásában nem használható.
-
Liċenzja valida għal ħames ġranet xogħol u mhux użabli għall- applikazzjoni ta’ Artikolu 5 tar-Regolament (KEE) Nru 565/80.
-
Certificaat met een geldigheidsduur van vijf werkdagen en niet te gebruiken voor de toepassing van artikel 5 van Verordening (EEG) nr. 565/80.
-
Pozwolenie ważne przez okres pięciu dni roboczych i nie do wykorzystania w przypadku zastosowania art. 5 rozporządzenia (EWG) nr 565/80.
-
Certificado de exportação válido durante cinco dias úteis, não utilizável para a aplicação do artigo 5.o do Regulamento (CEE) n.o 565/80.
-
Povolenie platné päť pracovných dní a nepoužiteľné na uplatnenie článku 5 nariadenia (EHS) č. 565/80.
-
Dovoljenje velja pet delovnih dni in ni uporabno za izvajanje člena 5 Uredbe (EGS) št. 565/80.
-
Todistus on voimassa viisi arkipäivää eikä sitä voi käyttää sovellettaessa asetuksen (ETY) N:o 565/80 5 artiklaa.
-
Licensen är giltig fem arbetsdagar men gäller inte vid tillämpning av artikel 5 i förordning (EEG) nr 565/80.
Η Επιτροπή δύναται, εάν κριθεί αναγκαίο, να αναστείλει την εφαρμογή της παρούσας παραγράφου.».
2.
Στο άρθρο 12, η παράγραφος 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«5. Το πιστοποιητικό περιλαμβάνει στο τετραγωνίδιο 22 μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Vacuno fresco, refrigerado o congelado - Acuerdo entre la Comunidad Europea y los Estados Unidos de América.
Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
-
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso - dohoda mezi ES a USA. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).
-
Fersk, kølet eller frosset oksekød - Aftale mellem EF og USA.
Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
-
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch - Abkommen zwischen der EG und den USA.
Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
-
Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha - EÜ ja USA vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega).
-
Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας - Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής.
Ισχύει μόνο σε … (κράτος μέλος έκδοσης).
Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιόγραμμα (η ποσότητα αναφέρεται αριθμητικώς και ολογράφως).
-
Fresh, chilled or frozen beef - Agreement between EC and USA.
Valid only in … (Member State of issue).
Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
-
Viande fraîche, réfrigérée ou congelée - Accord entre la Communauté européenne et les États-Unis d’Amérique.
Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
-
Carni bovine fresche, refrigerate o congelate - Accordo tra CE e USA.
Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
-
Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa - EK un ASV savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem).
-
Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena - EB ir JAV susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).
-
Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús - Megállapodás az EK és az USA között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).
-
Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata - Ftehim bejn l-UE u l-USA. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).
-
Vers, gekoeld of bevroren rundvlees - Overeenkomst tussen de EG en de Verenigde Staten van Amerika.
Alleen geldig in … (lidstaat die het certificaat afgeeft).
Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
-
Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina - Umowa między WE a Stanami Zjednoczonymi. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
-
Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada - Acordo entre a CE e os EUA.
Válido apenas em … (Estado-Membro de emissão).
A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por extenso).
-
Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso - Dohoda medzi ES a USA. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne).
-
Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso - Sporazum med ES in ZDA. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).
-
Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa - Euroopan yhteisön ja Yhdysvaltojen välinen sopimus. Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
-
Färskt, kylt eller fryst nötkött - Avtal mellan EG och Förenta staterna.
Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.».
3.
Στο άρθρο 12α, η παράγραφος 5 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«5. Το πιστοποιητικό περιλαμβάνει στο τετραγωνίδιο 22 μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Vacuno fresco, refrigerado o congelado - Acuerdo entre la Comunidad Europea y Canadá.
Válido solamente en … (Estado miembro de expedición).
La cantidad exportada no debe superar … kilos (cantidad en cifras y letras).
-
Čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí maso - Dohoda mezi ES a Kanadou. Platí pouze v … (vydávající členský stát). Množství k vývozu nesmí překročit … kg (vyjádřit číslicemi a písmeny).
-
Fersk, kølet eller frosset oksekød - Aftale mellem EF og Canada.
Kun gyldig i … (udstedende medlemsstat).
Mængden, der skal udføres, må ikke overstige … (mængde i tal og bogstaver) kg.
-
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch - Abkommen zwischen der EG und Kanada.
Nur gültig in … (Mitgliedstaat der Lizenzerteilung).
Ausfuhrmenge darf nicht über … kg (Menge in Ziffern und Buchstabe) liegen.
-
Värske, jahutatud või külmutatud veiseliha - EÜ ja Kanada vaheline leping. Kehtib ainult … (väljaandnud liikmesriik). Eksporditav kogus ei tohi ületada … kg (numbrite ja sõnadega)
-
Νωπό, διατηρημένο με απλή ψύξη ή κατεψυγμένο βόειο κρέας - Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Κοινότητας και του Καναδά.
Ισχύει μόνο σε … (κράτος μέλος έκδοσης).
Η ποσότητα προς εξαγωγή δεν πρέπει να υπερβαίνει … χιλιόγραμμα (η ποσότητα αναφέρεται αριθμητικώς και ολογράφως).
-
Fresh, chilled or frozen beef - Agreement between EC and Canada.
Valid only in … (Member State of issue).
Quantity to be exported may not exceed … kg (in figures and letters).
-
Viande fraîche, réfrigérée ou congelée - Accord entre la Communauté européenne et le Canada.
Uniquement valable en … (État membre de délivrance).
La quantité à exporter ne peut excéder … kg (quantité en chiffres et en lettres).
-
Carni bovine fresche, refrigerate o congelate - Accordo tra CE e Canada.
Valido soltanto in … (Stato membro emittente).
La quantità da esportare non può essere superiore a … kg (in cifre e in lettere).
-
Svaiga, atdzesēta vai saldēta liellopu gaļa - EK un Kanādas savstarpējais nolīgums. Derīga vienīgi … (izdevēja dalībvalsts). Izvešanai paredzētais daudzums nevar pārsniegt … kg (cipariem un vārdiem)
-
Šviežia, atšaldyta arba sušaldyta jautiena - EB ir Kanados susitarimas. Galioja tik (kur) … (išdavusi valstybė narė). Eksportuojamas kiekis negali viršyti … kg (skaičiais ir žodžiais).
-
Friss, hűtött vagy fagyasztott marhahús - Megállapodás az EK és Kanada között. Kizárólag a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam). Az exportra szánt mennyiség nem haladhatja meg a(z) … kg-ot (számmal és betűvel).
-
Ċanga frisk, mkessħa u ffriżata - Ftehim bejn il-KE u l-Kanada. Validu biss fi … (Stat Membru tal-ħruġ). Kwantità li għandha tkun esportata ma tistax teċċedi … kg (f’figuri u ittri).
-
Vers, gekoeld of bevroren rundvlees - Overeenkomst tussen de EG en Canada.
Alleen geldig in … (lidstaat die het certificaat afgeeft).
Uitgevoerde hoeveelheid mag niet meer dan … kg zijn (hoeveelheid in cijfers en letters).
-
Świeża, chłodzona lub mrożona wołowina - Umowa między WE a Kanadą. Ważne tylko w … (wydające Państwo Członkowskie). Ilość, która ma być wywieziona nie może przekroczyć … kg (wyrażona w cyfrach i słownie).
-
Carne de bovino fresca, refrigerada ou congelada - Acordo entre a CE e Canadá.
Válido apenas em … (Estado-Membro de emissão).
A quantidade a exportar não pode ser superior a … kg (quantidade em algarismos e por extenso).
-
Čerstvé, chladené alebo mrazené hovädzie mäso - Dohoda medzi ES a Kanadou. Platí len v … (vydávajúci členský štát). Množstvo určené na vývoz nesmie prekročiť … kg (číselne a slovne)
-
Sveže, hlajeno in zamrznjeno goveje meso - Sporazum med ES in Kanado. Velja samo v … (država članica izdaje). Količina za izvoz ne sme preseči … kg (s številko in z besedo).
-
Tuoretta, jäähdytettyä tai jäädytettyä lihaa - Euroopan yhteisön ja Kanadan välinen sopimus.
Voimassa ainoastaan … (jäsenvaltio, jossa todistus on annettu).
Vietävä määrä ei saa ylittää … kilogrammaa (määrä numeroin ja kirjaimin).
-
Färskt, kylt eller fryst nötkött - Avtal mellan EG och Kanada.
Enbart giltigt i … (utfärdande medlemsstat).
Den utförda kvantiteten får inte överstiga … kg.».
Άρθρο 2
Στο άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 936/97, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«δ)
η αίτηση πιστοποιητικού και το πιστοποιητικό περιλαμβάνουν στο τετραγωνίδιο 20 μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Carne de vacuno de alta calidad [Reglamento (CE) no 936/97]
-
Vysoce jakostní hovězí/telecí maso (nařízení (ES) č. 936/97)
-
Oksekød af høj kvalitet (forordning (EF) nr. 936/97)
-
Qualitätsrindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 936/97)
-
Kõrgekvaliteediline veiseliha/vasikaliha (määrus (EÜ) nr 936/97)
-
Βόειο κρέας εκλεκτής ποιότητας [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 936/97]
-
High-quality beef/veal (Regulation (EC) No 936/97)
-
Viande bovine de haute qualité [règlement (CE) no 936/97]
-
Carni bovine di alta qualità [regolamento (CE) n. 936/97]
-
Augstākā labuma liellopu/teļa gaļa (Regula (ΕΚ) Nr. 936/97)
-
Aukštos kokybės jautiena ir (arba) veršiena (Reglamentas (EB) Nr. 936/97)
-
Kiváló minőségű marha-/borjúhús (936/97/ΕΚ rendelet)
-
Kwalita għolja ta’ ċanga/vitella (Regolament (KE) Nru 936/97)
-
Rundvlees van hoge kwaliteit (Verordening (EG) nr. 936/97)
-
Wołowina/cielęcina wysokiej jakości (Rozporządzenie (WE) nr 936/97)
-
Carne de bovino de alta qualidade [Regulamento (CE) n.o 936/97]
-
Vysoko kvalitné hovädzie/teľacie mäso (Nariadenie (ES) č. 936/97)
-
Visokokakovostno goveje/telečje meso (Uredba (ES) št. 936/97)
-
Korkealaatuista naudanlihaa (asetus (EY) N:o 936/97)
-
Nötkött av hög kvalitet (förordning (EG) nr 936/97)».
Άρθρο 3
Στο άρθρο 2 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 996/97, το στοιχείο β) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«β)
στη θέση 20, τουλάχιστον μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Músculos del diafragma y delgados [Reglamento (CE) no 996/97]
-
Okruží a bránice (nařízení (ES) č. 996/97)
-
Mellemgulv (forordning (EF) nr. 996/97)
-
Saumfleisch (Verordnung (EG) Nr. 996/97)
-
Vahelihase kõõluseline osa (määrus (EÜ) nr 996/97)
-
Διάφραγμα [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 996/97]
-
Thin skirt (Regulation (EC) No 996/97)
-
Hampe [règlement (CE) no 996/97]
-
Pezzi detti «hampes» [regolamento (CE) n. 996/97]
-
Liellopu diafragmas plānā daļa (Regula (ΕΚ) Nr. 996/97)
-
Plonoji diafragma (Reglamentas (EB) Nr. 996/97)
-
Sovány dagadó (996/97/ΕΚ rendelet)
-
Falda rqiqa (Regolament (KE) Nru 996/97)
-
Omloop (Verordening (EG) nr. 996/97)
-
Cienka przepona (Rozporządzenie (WE) nr 996/97)
-
Diafragma [Regulamento (CE) n.o 996/97]
-
Bránica (Nariadenie (ES) č. 996/97)
-
Vampi (Uredba (ES) št. 996/97)
-
Kuveliha (asetus (EY) N:o 996/97)
-
Mellangärde (förordning (EG) nr 996/97)».
Άρθρο 4
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1143/98 τροποποιείται ως εξής:
1.
Στον πίνακα του άρθρου 1 παράγραφος 1, η υποσημείωση 2 διαγράφεται.
2.
Στο άρθρο 8, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«γ)
στο τετραγωνίδιο 20, μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Razas de montaña [Reglamento (CE) no 1143/98], año de importación: …
-
Horská plemena (nařízení (ES) č. 1143/98), rok dovozu: …
-
Bjergracer (forordning (EF) nr. 1143/98), importår: …
-
Höhenrassen (Verordnung (EG) Nr. 1143/98), Einfuhrjahr: …
-
Kõrgmaatõud (määrus (EÜ) nr 1143/98), importimisaasta: …
-
Ορεσίβιες φυλές [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1143/98], έτος εισαγωγής …
-
Mountain breeds (Regulation (EC) No 1143/98), year of import: …
-
Races de montagne [règlement (CE) no 1143/98], année d'importation: …
-
Razze di montagna [regolamento (CE) n. 1143/98], anno d'importazione: …
-
Kalnu šķirnes (Regula (ΕΚ) Nr. 1143/98), ievešanas gads: …
-
Kalnų veislės (Reglamentas (EB) Nr. 1143/98), importo metai: …
-
Hegyi fajták (1143/98/ΕΚ rendelet), a behozatal éve: …
-
Razez tal-muntanji (Regolament (KE) Nru 1143/98, Sena ta’ importazzjoni: …
-
Bergrassen (Verordening (EG) nr. 1143/98); invoerjaar: …
-
Rasy górskie (Rozporządzenie (WE) nr 1143/98), Rok przywozu: …
-
Raças de montanha [Regulamento (CE) n.o 1143/98], ano de importação: …
-
Horské plemená (Nariadenie (ES) č. 1143/98), Rok dovozu: …
-
Gorske pasme (Uredba (ES) št. 1143/98), leto uvoza: …
-
Vuoristorotuja (Asetus (EY) N:o 1143/98), tuontivuosi: …
-
Bergraser (förordning (EG) nr 1143/98), importår: …».
3.
Το παράρτημα I αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος I του παρόντος κανονισμού.
Άρθρο 5
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1279/98 τροποποιείται ως εξής:
1.
Ο τίτλος αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
2.
Στο άρθρο 1, το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«Κάθε εισαγωγή στην Κοινότητα προϊόντων που αναγράφονται στο παράρτημα I του παρόντος κανονισμού η οποία πραγματοποιείται στο πλαίσιο των ποσοστώσεων που καθορίζονται από τις αποφάσεις του Συμβουλίου 2003/286/ΕΚ και 2003/18/ΕΚ για τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία υπόκειται στην υποβολή πιστοποιητικού εισαγωγής.».
3.
Στο άρθρο 3, η παράγραφος 1 τροποποιείται ως εξής:
α)
στο στοιχείο γ), το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«Ως ομάδα προϊόντων, κατά την έννοια του στοιχείου γ) νοούνται:
-
είτε τα προϊόντα των κωδικών ΣΟ 0201 ή 0202 που κατάγονται από μία από τις χώρες που περιλαμβάνονται στο παράρτημα I,
-
είτε τα προϊόντα των κωδικών ΣΟ 0206 10 95, 0206 29 91, 0210 20 ή 0210 99 51 καταγωγής Ρουμανίας,
-
είτε τα προϊόντα του κωδικού ΣΟ 1602 50 καταγωγής Ρουμανίας»·
β)
το στοιχείο ε) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«ε)
η αίτηση πιστοποιητικού και το πιστοποιητικό περιλαμβάνουν στη θέση 20 τουλάχιστον μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Reglamento (CE) no 1279/98
-
Nařízení (ES) č. 1279/98
-
Forordning (EF) nr. 1279/98
-
Verordnung (EG) Nr. 1279/98
-
Määrus (EÜ) nr 1279/98
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1279/98
-
Regulation (EC) No 1279/98
-
Règlement (CE) no 1279/98
-
Regolamento (CE) n. 1279/98
-
Regula (ΕΚ) Nr. 1279/98
-
Reglamentas (EB) Nr. 1279/98
-
1279/98/ΕΚ rendelet
-
Regolament (KE) Nru 1279/98
-
Verordening (EG) nr. 1279/98
-
Rozporządzenie (WE) nr 1279/98
-
Regulamento (CE) n.o 1279/98
-
Nariadenie (ES) č. 1279/98
-
Uredba (ES) št. 1279/98
-
Asetus (EY) N:o 1279/98
-
Förordning (EG) nr 1279/98.».
4.
Στο άρθρο 3 παράγραφος 2 δεύτερη περίπτωση, οι κωδικοί ΣΟ 0210 99 59 και 0210 99 90 διαγράφονται.
5.
Το παράρτημα I αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος II του παρόντος κανονισμού.
Άρθρο 6
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1128/1999 τροποποιείται ως εξής:
1.
Στο άρθρο 2, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«2. Για την ποσότητα που αναφέρεται στην παράγραφο 1, ο δασμός μειώνεται κατά 90 % για τα ζώα που κατάγονται από τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία.».
2.
Στο άρθρο 6 παράγραφος 4, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«γ)
στη θέση 20, ο αύξων αριθμός 09.4598 και μία τουλάχιστον από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Reglamento (CE) no 1128/1999
-
Nařízení (ES) č. 1128/1999
-
Forordning (EF) nr. 1128/1999
-
Verordnung (EG) Nr. 1128/1999
-
Määrus (EÜ) nr 1128/1999
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1128/1999
-
Regulation (EC) No 1128/1999
-
Règlement (CE) no 1128/1999
-
Regolamento (CE) n. 1128/1999
-
Regula (ΕΚ) Nr. 1128/1999
-
Reglamentas (EB) Nr. 1128/1999
-
1128/1999/ΕΚ rendelet
-
Regolament (KE) Nru 1128/1999
-
Verordening (EG) nr. 1128/1999
-
Rozporządzenie (WE) nr 1128/1999
-
Regulamento (CE) n.o 1128/1999
-
Nariadenie (ES) č. 1128/1999
-
Uredba (ES) št. 1128/1999
-
Asetus (EY) N:o 1128/1999
-
Förordning (EG) nr 1128/1999.».
3.
Το άρθρο 7 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«Άρθρο 7
Τα ζώα εμπίπτουν στις διατάξεις του άρθρου 1 ύστερα από προσκόμιση είτε πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 το οποίο εκδίδεται από τη χώρα εξαγωγής, σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου αριθ. 4 που προσαρτάται στις ευρωπαϊκές συμφωνίες με τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία, είτε δήλωσης που καταρτίζεται από τον εξαγωγέα σύμφωνα με τις διατάξεις του εν λόγω πρωτοκόλλου.».
4.
Το παράρτημα I αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος III του παρόντος κανονισμού.
Άρθρο 7
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1247/1999 τροποποιείται ως εξής:
1.
Στο άρθρο 1, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«2. Για την ποσότητα που αναφέρεται στην παράγραφο 1, ο δασμός μειώνεται κατά 90 % για τα ζώα καταγωγής Βουλγαρίας και Ρουμανίας».
2.
Στο άρθρο 5 παράγραφος 3, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«γ)
στη θέση 20, ο αύξων αριθμός 09.4537 και μία τουλάχιστον από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Reglamento (CE) no 1247/1999
-
Nařízení (ES) č. 1247/1999
-
Forordning (EF) nr. 1247/1999
-
Verordnung (EG) Nr. 1247/1999
-
Määrus (EÜ) nr 1247/1999
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1247/1999
-
Regulation (EC) No 1247/1999
-
Règlement (CE) no 1247/1999
-
Regolamento (CE) n. 1247/1999
-
Regula (ΕΚ) Nr. 1247/1999
-
Reglamentas (EB) Nr. 1247/1999
-
1247/1999/ΕΚ rendelet
-
Regolament (KE) Nru 1247/1999
-
Verordening (EG) nr. 1247/1999
-
Rozporządzenie (WE) nr 1247/1999
-
Regulamento (CE) n.o 1247/1999
-
Nariadenie (ES) č. 1247/1999
-
Uredba (ES) št. 1247/1999
-
Asetus (EY) N:o 1247/1999
-
Förordning (EG) nr 1247/1999.».
3.
Το άρθρο 6 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«Τα ζώα εμπίπτουν στις διατάξεις του άρθρου 1 ύστερα από προσκόμιση είτε του πιστοποιητικού κυκλοφορίας EUR.1 το οποίο εκδίδεται από τη χώρα εξαγωγής, σύμφωνα με τις διατάξεις του πρωτοκόλλου αριθ. 4 που προσαρτάται στις ευρωπαϊκές συμφωνίες με τη Βουλγαρία και τη Ρουμανία, είτε δήλωσης που καταρτίζεται από τον εξαγωγέα σύμφωνα με τις διατάξεις του εν λόγω πρωτοκόλλου.».
4.
Το παράρτημα II αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος IV του παρόντος κανονισμού.
Άρθρο 8
Στο άρθρο 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2424/1999, το στοιχείο δ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«δ)
στη θέση 20 των αιτήσεων πιστοποιητικών και των πιστοποιητικών περιλαμβάνεται μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Carne de vacuno seca deshuesada - Reglamento (CE) no 2424/1999
-
Vykostěné sušené hovězí maso - nařízení (ES) č. 2424/1999
-
Tørret udbenet oksekød - forordning (EF) nr. 2424/1999
-
Εntbeintes, getrocknetes Rindfleisch - Verordnung (EG) Nr. 2424/1999
-
Kuivatatud kondita veiseliha - määrus (EÜ) nr 2424/1999
-
Αποξηραμένο βόειο κρέας χωρίς κόκαλα - κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2424/1999
-
Dried boneless beef - Regulation (EC) No 2424/1999
-
Viande bovine séchée désossée - règlement (CE) no 2424/1999
-
Carni bovine disossate ed essiccate - regolamento (CE) n. 2424/1999
-
Žāvēta atkaulota liellopu gaļa - Regula (ΕΚ) Nr. 2424/1999
-
Džiovinta iškaulinėta jautiena - Reglamentas (EB) Nr. 2424/1999
-
Szárított, kicsontozott marhahús - 2424/1999/ΕΚ rendelet
-
Ċanga mniexfa mingħajr għadam - Regolament (KE) Nru 2424/1999
-
Gedroogd rundvlees zonder been - Verordening (EG) nr. 2424/1999
-
Suszona wołowina bez kości - Rozporządzenie (WE) nr 2424/1999
-
Carne de bovino seca desossada - Regulamento (CE) n.o 2424/1999
-
Sušené vykostené hovädzie mäso - Nariadenie (ES) č. 2424/1999
-
Posušeno goveje meso brez kosti - Uredba (ES) št. 2424/1999
-
Kuivattua luutonta naudanlihaa - asetus (EY) N:o 2424/1999
-
Τorkat benfritt nötkött - förordning (EG) nr 2424/1999.».
Άρθρο 9
Το άρθρο 3 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 297/2003 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«2. Στην αίτηση πιστοποιητικού εισαγωγής και στο πιστοποιητικό εισαγωγής περιλαμβάνεται, στη θέση 20, ο αύξων αριθμός 09.4181 και μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Reglamento (CE) no 297/2003
-
Nařízení (ES) č. 297/2003
-
Forordning (EF) nr. 297/2003
-
Verordnung (EG) Nr. 297/2003
-
Määrus (EÜ) nr 297/2003
-
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 297/2003
-
Regulation (EC) No 297/2003
-
Règlement (CE) no 297/2003
-
Regolamento (CE) n. 297/2003
-
Regula (ΕΚ) Nr. 297/2003
-
Reglamentas (EB) Nr. 297/2003
-
297/2003/ΕΚ rendelet
-
Regolament (KE) Nru 297/2003
-
Verordening (EG) nr. 297/2003
-
Rozporządzenie (WE) nr 297/2003
-
Regulamento (CE) n.o 297/2003
-
Nariadenie (ES) č. 297/2003
-
Uredba (ES) št. 297/2003
-
Asetus (EY) N:o 297/2003
-
Förordning (EG) nr 297/2003.».
Άρθρο 10
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 780/2003 τροποποιείται ως εξής:
1.
Στο άρθρο 7 παράγραφος 3, το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«α)
στη θέση 20 μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente I)
-
Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta I)
-
Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 780/2003) (delkontingent I)
-
Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent I)
-
Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (I alamkvoot)
-
Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση I)
-
Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 780/2003) (subquota I)
-
Viande bovine congelée [règlement (CE) no 780/2003] (sous-contingent I)
-
Carni bovine congelate [regolamento (CE) n. 780/2003] (sotto-contingente I)
-
Saldēta liellopu gaļa (Regula (ΕΚ) Nr. 780/2003) (I apakškvota)
-
Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (I kvotos dalis)
-
Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/ΕΚ rendelet) (I. alkontingens)
-
Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota I)
-
Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent I)
-
Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent I)
-
Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente I)
-
Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta I)
-
Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota I)
-
Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö I)
-
Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot I);».
2.
Στο άρθρο 12 παράγραφος 5, το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«α)
στη θέση 20, μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Carne de vacuno congelada [Reglamento (CE) no 780/2003] (subcontingente II)
-
Zmrazené maso hovězího skotu (nařízení (ES) č. 780/2003) (subkvóta II)
-
Frosset oksekød (forordning (EF) nr. 780/2003) (delkontingent II)
-
Gefrorenes Rindfleisch (Verordnung (EG) Nr. 780/2003) (Unterkontingent II)
-
Külmutatud veiseliha (määrus (EÜ) nr 780/2003) (II alamkvoot)
-
Κατεψυγμένο βόειο κρέας [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 780/2003] (υποποσόστωση II)
-
Frozen meat of bovine animals (Regulation (EC) No 780/2003) (subquota II)
-
Viande bovine congelée [règlement (CE) no 780/2003] (sous-contingent II)
-
Carni bovine congelate [regolamento (CE) n. 780/2003] (sotto-contingente II)
-
Saldēta liellopu gaļa (Regula (ΕΚ) Nr. 780/2003) (II apakškvota)
-
Sušaldyta galvijų mėsa (Reglamentas (EB) Nr. 780/2003) (II kvotos dalis)
-
Szarvasmarhafélék húsa fagyasztva (780/2003/ΕΚ rendelet) (II. alkontingens)
-
Laħam iffriżat ta’ annimali bovini (Regolament (KE) Nru 780/2003) (subkwota II)
-
Bevroren rundvlees (Verordening (EG) nr. 780/2003) (deelcontingent II)
-
Mięso wołowe mrożone (Rozporządzenie (WE) nr 780/2003) (podkontyngent II)
-
Carne de bovino congelada [Regulamento (CE) n.o 780/2003] (subcontingente II)
-
Mrazené mäso z hovädzieho dobytka (Nariadenie (ES) č. 780/2003) (podkvóta II)
-
Zamrznjeno goveje meso (Uredba (ES) št. 780/2003) (podkvota II)
-
Jäädytettyä naudanlihaa (asetus (EY) N:o 780/2003) (osakiintiö II)
-
Fryst kött av nötkreatur (förordning (EG) nr 780/2003) (delkvot II);».
Άρθρο 11
Στο άρθρο 8 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1146/2003, το στοιχείο γ) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«γ)
στη θέση 20, τουλάχιστον μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Certificado válido en … (Estado miembro expedidor)/carne destinada a la transformación … [productos A] [productos B] (táchese lo que no proceda) en … (designación exacta y número de registro del establecimiento en el que vaya a procederse a la transformación)/Reglamento (CE) no 1146/2003.
-
Licence platná v … (vydávající členský stát)/Maso pro zpracování … [produkty A] [produkty B] (nehodící se škrtněte) v (přesné místo určení a číslo schválení zařízení, kde ke zpracování dojde)/nařízení (ES) č. 1146/2003.
-
Licens gyldig i … (udstedende medlemsstat)/Kød bestemt til forarbejdning til [A-produkter] [B-produkter] (det ikke gældende overstreges) i … (nøjagtig betegnelse for den virksomhed, hvor forarbejdningen sker)/Forordning (EF) nr. 1146/2003.
-
In … (ausstellender Mitgliedstaat) gültige Lizenz/Fleisch für die Verarbeitung zu [A-Erzeugnissen] [B-Erzeugnissen] (Nichtzutreffendes bitte streichen) in … (genaue Bezeichnung des Betriebs, in dem die Verarbeitung erfolgen soll)/Verordnung (EG) Nr. 1146/2003.
-
Litsents kehtib … (väljaandnud liikmesriik)/Töötlemiseks mõeldud liha … [A-tooted] [B-tooted] (mittevajalik maha tõmmata) … (täpne sihtkoht ja ettevõtte loanumber, kus töötlemine toimub)/määrus (EÜ) nr 1146/2003.
-
Η άδεια ισχύει … (κράτος μέλος έκδοσης)/Κρέας που προορίζεται για μεταποίηση … [προϊόντα Α] [προϊόντα Β] (διαγράφεται η περιττή ένδειξη) … (ακριβής περιγραφή και αριθμός έγκρισης της εγκατάστασης όπου πρόκειται να πραγματοποιηθεί η μεταποίηση)/Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1146/2003.
-
Licence valid in … (issuing Member State)/Meat intended for processing … [A-products] [B-products] (delete as appropriate) at … (exact designation and approval No of the establishment where the processing is to take place)/Regulation (EC) No 1146/2003.
-
Certificat valable … (État membre émetteur)/Viande destinée à la transformation de … [produits A] [produits B] (rayer la mention inutile) dans … (désignation exacte et numéro d'agrément de l'établissement dans lequel la transformation doit avoir lieu)/Règlement (CE) no 1146/2003.
-
Titolo valido in … (Stato membro di rilascio)/Carni destinate alla trasformazione … [prodotti A] [prodotti B] (depennare la voce inutile) presso … (esatta designazione e numero di riconoscimento dello stabilimento nel quale è prevista la trasformazione)/Regolamento (CE) n. 1146/2003.
-
Licence ir derīga … (dalībvalsts, kas izdevusi licenci)/gaļa, kas paredzēta pārstrādei … [A-produkti] [B-produkti] (svītrot pēc vajadzības) … (precīzs nosaukums un apstiprinājuma numurs uzņēmumam, kur šī pārstrāde veicama/Regula (ΕΚ) Nr. 1146/2003.
-
Licencija galioja (kur) … (išdavusi valstybė narė)/Perdirbti skirta mėsa … [A kategorijos produktai] [B kategorijos produktai] (išbraukti netinkamą) (kur) … (tiksli paskirties vieta ir įmonės, kurioje bus perdirbama, patvirtinimo Nr.)/Reglamentas (EB) Nr. 1146/2003.
-
Az engedély a következő országban érvényes: … (kibocsátó tagállam)/A marhahús [A-termékek] [B-termékek] (a nem kívánt rész törlendő) a … -ban/ben való feldolgozásra szánt (feldolgozás várható helyének pontos megjelölése és az engedély sorszáma)/1146/2003/ΕΚ rendelet.
-
Liċenzja valida fi (Stat Membru li joħroġa)/Laħam maħsub għall-ipproċessa … [prodotti-A] [prodotti-B] (ħassar kif jixraq) fi … (desinazzjoni eżatta u Nru approvat ta’ l-istabbiliment fejn l-isir l-ipproċessar)/Regolament (KE) Nru 1146/2003.
-
Certificaat geldig in … (lidstaat van afgifte)/Vlees bestemd voor verwerking tot [A-producten] [B-producten] (doorhalen wat niet van toepassing is) in … (nauwkeurige aanduiding en toelatingsnummer van het bedrijf waar de verwerking zal plaatsvinden)/Verordening (EG) nr. 1146/2003.
-
Pozwolenie ważne w … (wydające Państwo Członkowskie)/Mięso przeznaczone do przetworzenia … [produkty A] [produkty B] (niepotrzebne skreślić) w … (dokładne oznaczenie i numer zatwierdzenia zakładu, w którym ma mieć miejsce przetworzenie)/Rozporządzenie (WE) nr 1146/2003.
-
Certificado válido em … (Estado-Membro emissor)/carne destinada à transformação … [produtos A] [produtos B] (riscar o que não interessa) em … (designação exacta e número de aprovação do estabelecimento em que a transformação será efectuada)/Regulamento (CE) n.o 1146/2003.
-
Povolenie platné v … (vydávajúci členský štát)/Mäso určené na spracovanie … [A-produkty] [B-produkty] (nehodiace sa prečiarknite) v … (presné označenie a schvaľovacie číslo zariadenia, kde sa má spracovanie vykonať)/Nariadenie (ES) č. 1146/2003.
-
Dovoljenje velja v … (država članica izdaje)/Meso namenjeno predelavi … [proizvodi A] [proizvodi B] (neustrezno prečrtati) v … (točno namembno območje in št. odobritve obrata, kjer bo predelava potekala)/Uredba (ES) št. 1146/2003.
-
Todistus on voimassa … (myöntäjäjäsenvaltio)/Liha on tarkoitettu [A-luokan tuotteet] [B-luokan tuotteet] (tarpeeton poistettava) jalostukseen …:ssa (tarkka ilmoitus laitoksesta, jossa jalostus suoritetaan, hyväksyntänumero mukaan lukien)/Asetus (EY) N:o 1146/2003.
-
Licensen är giltig i … (utfärdande medlemsstat)/Kött avsett för bearbetning … [A-produkter] [B-produkter] (stryk det som inte gäller) vid … (exakt angivelse av och godkännandenummer för anläggningen där bearbetningen skall ske)/Förordning (EG) nr 1146/2003.».
Άρθρο 12
Το άρθρο 3 παράγραφος 2 δεύτερο εδάφιο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2234/2003 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«Στην αίτηση πιστοποιητικού και στο πιστοποιητικό αναγράφεται, στη θέση 20, μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
«Baby beef» [Reglamento (CE) no 2234/2003]
-
„Baby beef“ (nařízení (ES) č. 2234/2003)
-
»Baby beef« (forordning (EF) nr. 2234/2003)
-
„Baby beef“ (Verordnung (EG) Nr. 2234/2003)
-
“Baby beef” (määrus (EÜ) nr 2234/2003)
-
«Baby beef» [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2234/2003]
-
‘Baby beef’ (Regulation (EC) No 2234/2003)
-
«Baby beef» [règlement (CE) no 2234/2003]
-
«Baby beef» [regolamento (CE) n. 2234/2003]
-
“Baby beef” (Regula (ΕΚ) Nr. 2234/2003)
-
„Baby beef“ (Reglamentas (EB) Nr. 2234/2003)
-
„Baby beef” (2234/2003/ΕΚ rendelet)
-
“Baby beef” (Regolament (KE) Nru 2234/2003)
-
„Baby beef” (Verordening (EG) nr. 2234/2003)
-
„Baby beef” (Rozporządzenie (WE) nr 2234/2003)
-
«Baby beef» [Regulamento (CE) n.o 2234/2003]
-
„Baby beef“ (Nariadenie (ES) č. 2234/2003)
-
„Baby beef“ (Uredba (ES) št. 2234/2003)
-
”Baby beef” (asetus (EY) N:o 2234/2003)
-
”Baby beef” (förordning (EG) nr 2234/2003).”.
Άρθρο 13
Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2247/2003 τροποποιείται ως εξής:
1.
Στο άρθρο 4 παράγραφος 1, το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
«α)
στον τίτλο “σημειώσεις” και στη θέση 20 αντιστοίχως, μία από τις ακόλουθες ενδείξεις:
-
Producto ACP - Reglamentos (CE) no 2286/2002 y (CE) no 2247/2003
-
Produkt AKT - nařízení (ES) č. 2286/2002 a nařízení (ES) č. 2247/2003
-
AVS-produkt - forordning (EF) nr. 2286/2002 og (EF) nr. 2247/2003
-
AKP-Erzeugnis - Verordnungen (EG) Nr. 2286/2002 und (EG) Nr. 2247/2003
-
AKV toode - määrused (EÜ) nr 2286/2002 ja (EÜ) nr 2247/2003
-
Προϊόν ΑΚΕ - κανονισμοί (ΕΚ) αριθ. 2286/2002 και (ΕΚ) αριθ. 2247/2003
-
ACP product - Regulations (EC) No 2286/2002 and (EC) No 2247/2003
-
Produit ACP - règlements (CE) no 2286/2002 et (CE) no 2247/2003
-
Prodotto ACP - regolamenti (CE) n. 2286/2002 e (CE) n. 2247/2003
-
ĀKK produkts - Regulas (ΕΚ) Nr. 2286/2002 un (ΕΚ) Nr. 2247/2003
-
AKR šalių produktas - Reglamentai (EB) Nr. 2286/2002 ir (EB) Nr. 2247/2003
-
AKCS-államokból származó termék - 2286/2002/ΕΚ és 2247/2003/ΕΚ rendeletek
-
Prodott ACP - Regolamenti (KE) Nru 2286/2002 u (KE) Nru 2247/2003
-
ACS-product - Verordeningen (EG) nr. 2286/2002 en (EG) nr. 2247/2003
-
Produkt pochodzący z Państw AKP - Rozporządzenie (WE) nr 2286/2002 oraz rozporządzenie (WE) nr 2247/2003
-
Produto ACP - Regulamentos (CE) n.o 2286/2002 e (CE) n.o 2247/2003
-
AKT produkt - Nariadenia (ES) č. 2286/2002 a (ES) č. 2247/2003
-
Proizvod iz držav AKP - Uredba (ES) št. 2286/2002 in Uredba (ES) št. 2247/2003
-
AKT-tuote - asetukset (EY) N:o 2286/2002 ja (EY) N:o 2247/2003
-
AVS-produkt - förordningarna (EG) nr 2286/2002 och (EG) nr 2247/2003.».
2.
Το παράρτημα αντικαθίσταται από το κείμενο του παραρτήματος V του παρόντος κανονισμού.
Άρθρο 14
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την ημέρα της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Εφαρμόζεται από την 1η Μαΐου 2004. Ωστόσο, δεν θίγει την ισχύ των αιτήσεων πιστοποιητικών και των πιστοποιητικών που έχουν εκδοθεί μεταξύ της 1ης Μαΐου 2004 και της ημερομηνίας έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού.
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
Βρυξέλλες, 16 Ιουνίου 2004.

Labels: 3
15
17