Document ID: 32008R1110

NARIADENIE RADY (ES) č. 1110/2008
z 10. novembra 2008,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 60 a 301,
so zreteľom na spoločnú pozíciu 2008/652/SZBP zo 7. augusta 2008, ktorou sa mení a dopĺňa spoločná pozícia 2007/140/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (1),
so zreteľom na návrh Komisie,
keďže:
(1)
Spoločná pozícia 2008/652/SZBP ustanovuje dodatočné reštriktívne opatrenia týkajúce sa okrem iného osôb a subjektov, na ktoré sa vzťahuje zmrazenie finančných prostriedkov, rezervovanosti v otázke verejnej finančnej podpory, najmä vývozných úverov, záruk a poistenia, s cieľom vyhnúť sa tomu, aby sa finančnou podporou prispievalo na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia alebo vývoja nosičov jadrových zbraní, a kontroly nákladu lietadiel a lodí smerujúcich do a z Iránu, ktoré vlastnia alebo prevádzkujú spoločnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line, pokiaľ existuje dôvodné podozrenie domnievať sa, že tieto lietadlá alebo plavidlá prepravujú tovar zakázaný podľa tejto spoločnej pozície. Spoločná pozícia 2008/652/SZBP zároveň ustanovuje zákaz dodávania, predaja alebo prepravy určitých položiek, tovaru, zariadení, materiálu a technológií, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach Iránu v jadrovej oblasti citlivých z hľadiska šírenia alebo pri vývoji systémov nosičov jadrových zbraní.
(2)
Spoločná pozícia 2008/652/SZBP okrem toho od všetkých členských štátov vyžaduje, aby venovali zvýšenú pozornosť aktivitám finančných inštitúcií patriacich pod ich jurisdikciu vykonávaných s bankami so sídlom v Iráne a ich zahraničnými pobočkami a dcérskymi spoločnosťami, a to s cieľom vyhnúť sa tomu, aby sa takýmito aktivitami prispievalo na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia jadrových zbraní alebo vývoja ich nosičov. Na tento účel sa niektoré ustanovenia uvedenej spoločnej pozície týkajú smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (2).
(3)
Je potrebné upresniť, že predkladanie a postupovanie potrebných dokumentov banke na účely konečného transferu osobe, subjektu alebo orgánu, ktorý nie je zaradený do zoznamu, s cieľom uvolniť platby povolené na základe článku 9 nariadenia (ES) č. 423/2007 (3) nepredstavuje sprístupnenie finančných prostriedkov v zmysle článku 7 ods. 3 uvedeného nariadenia.
(4)
Nariadenie (ES) č. 423/2007 ukladá určité reštriktívne opatrenia voči Iránu v súlade so spoločnou pozíciou 2007/140/SZBP. V dôsledku uvedeného sú hospodárske subjekty vystavené riziku uplatňovania nárokov a je dôležité trvalo chrániť tieto subjekty voči nárokom súvisiacim s každou zmluvou alebo inou transakciou, ktorej uskutočnenie bolo ovplyvnené opatreniami stanovenými uvedeným nariadením.
(5)
Tieto opatrenia patria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a preto sú na ich vykonanie v Spoločenstve potrebné právne predpisy Spoločenstva, najmä ak sa má zaručiť ich jednotné uplatňovanie hospodárskymi subjektmi vo všetkých členských štátoch.
(6)
S cieľom zohľadniť zmeny a doplnenia vykonané nariadením Rady (ES) č. 618/2007 z 5. júna 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 423/2007 o reštriktívnych opatreniach voči Iránu (4) je potrebné opraviť odkaz na článok 5 ods. 1 písm. c) v článku 12 ods. 2 nariadenia (ES) č. 423/2007.
(7)
Nariadenie (ES) č. 423/2007 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť.
(8)
S cieľom zabezpečiť, aby boli opatrenia ustanovené v tomto nariadení účinné, malo by toto nariadenie nadobudnúť účinnosť okamžite,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 423/2007 sa týmto mení a dopĺňa takto:
a)
V článku 1 sa dopĺňajú tieto písmená:
„l)
‚zmluva alebo transakcia‘ je transakcia v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek uplatniteľného práva, či už pozostáva z jednej, alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem ‚zmluva‘ zahŕňa záruku alebo zabezpečenie najmä finančnej povahy a úver, právne nezávislý alebo závislý, a akékoľvek súvisiace ustanovenie vznikajúce na základe transakcie alebo v súvislosti s ňou;
m)
‚nárok‘ je každý nárok na kompenzáciu alebo nárok takéhoto druhu, ako je napríklad nárok na započítanie pohľadávky alebo pohľadávka so zárukou, najmä nárok na rozšírenie alebo úhradu záruky alebo zabezpečenia najmä finančnej povahy v akejkoľvek forme;
n)
‚osoba, subjekt alebo orgán v Iráne‘ znamená:
i)
štát Irán alebo akýkoľvek jeho orgán verejnej správy;
ii)
každá fyzická osoba v Iráne alebo s bydliskom v Iráne;
iii)
každá právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktorý má svoje sídlo v Iráne;
iv)
každá právnická osoba, subjekt alebo orgán priamo alebo nepriamo kontrolovaný jednou alebo viacerými vyššie uvedenými osobami alebo orgánmi.“
b)
V článku 2 ods. 1 písm. a) sa dopĺňa tento bod:
„iii)
určitý ďalší tovar a technológie, ktoré by sa mohli využiť pri činnostiach súvisiacich s obohacovaním a prepracovaním jadrového paliva alebo s ťažkou vodou, pri vývoji nosičov jadrových zbraní alebo pri činnostiach súvisiacich s inými oblasťami, v súvislosti s ktorými MAAE vyjadrila obavy alebo ktoré označila za nedoriešené. Tento tovar a technológie sú uvedené v prílohe IA.“
c)
Do článku 3 sa dopĺňa sa tento odsek:
„1a. Na všetky vývozy, na ktoré sa na základe tohto nariadenia vyžaduje povolenie, takéto povolenie vydajú príslušné orgány členského štátu, v ktorom je vývozca usadený, a v súlade s opatreniami ustanovenými v článku 7 nariadenia (ES) č. 1334/2000. Povolenie platí v celom Spoločenstve.“
d)
Článok 4 sa nahrádza takto:
„Zakazuje sa nákup, dovoz alebo preprava tovaru a technológií uvedených v prílohe I a IA z Iránu bez ohľadu na to, či príslušná položka má alebo nemá pôvod v Iráne.“
e)
Vkladá sa tento článok:
„Článok 4a
S cieľom predchádzať preprave tovaru a technológií uvedených v prílohách I a IA musia nákladné lietadlá a obchodné plavidlá, ktoré vlastnia alebo prevádzkujú spoločnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line, pred príchodom alebo odchodom poskytovať príslušným colným orgánom dotknutého členského štátu informácie o všetkých tovaroch prepravených do Spoločenstva alebo z neho.
Pravidlá upravujúce povinnosť poskytovať informácie pred príchodom alebo obchodom, najmä povinné lehoty a požadované údaje, sa stanovujú v príslušných ustanoveniach o predbežných colných vyhláseniach o vstupe a výstupe a colných vyhláseniach v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 z 13. apríla 2005 z 13. apríla 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (5) a nariadení Komisie (ES) č. 1875/2006 z 18. decembra 2006, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (6).
Okrem toho spoločnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line alebo ich zástupcovia vyhlásia, či sa na tovar vzťahuje nariadenie (ES) č. 1334/2000 alebo toto nariadenie, a, ak sa naň vzťahujú požiadavky na vývoznú licenciu, uvedú údaje o vývoznej licencie udelenej na tento tovar.
Predbežné colné vyhlásenia o vstupe a výstupe a doplnkové požadované prvky uvedené vyššie možno do 30. júna 2009 predkladať v písomnej forme za použitia obchodných informácií alebo informácií o prístave alebo preprave, pokiaľ obsahujú potrebné podrobné údaje. V prípade vyhlásenia o vývoze sa údaje uvedené v prílohe 30A k nariadeniu (ES) č. 1875/2006 nemusia poskytovať do 30. júna 2009.
Od 1. júla 2009 sa doplnkové požadované prvky uvedené vyššie predkladajú podľa potreby v písomnej forme alebo za použitia vyhlásení o vstupe a výstupe.
f)
Článok 5 ods. 1 sa nahrádza takto:
„1. Zakazuje sa:
a)
poskytovať, priamo alebo nepriamo, technickú pomoc súvisiacu s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie alebo súvisiacu s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v tomto zozname, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;
b)
poskytovať, priamo alebo nepriamo, technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v prílohe I a Ia alebo súvisiacimi s poskytovaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v prílohe I a Ia akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;
c)
poskytovať investície podnikom v Iráne, ktoré pôsobia v oblasti výroby tovaru a technológií uvedených v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie alebo v prílohe I a Ia;
d)
poskytovať, priamo alebo nepriamo, financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie alebo v prílohe I a Ia, najmä granty, pôžičky a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodanie, presun alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v Iráne alebo na použitie v Iráne;
e)
zúčastňovať sa vedome a úmyselne na činnostiach, ktorých predmetom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v písmenách a) až d).“
g)
V článku 7 sa odsek 1 nahrádza takto:
„1. Všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohe IV alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú, sa zmrazia. Príloha IV obsahuje osoby, subjekty a orgány, ktoré v súlade s bodom 12 rezolúcie BR OSN č. 1737 (2006) a bodom 7 rezolúcie BR OSN č. 1803 (2008) označila Bezpečnostná rada OSN alebo Výbor pre sankcie Bezpečnostnej rady OSN.“
h)
Vkladajú sa tieto články:
„Článok 11a
1. Úverové a finančné inštitúcie patriace do rozsahu pôsobnosti článku 18 v rámci svojich aktivít súvisiacich s úverovými a finančnými inštitúciami uvedenými v odseku 2 a s cieľom vyhnúť sa tomu, aby sa takýmito aktivitami prispievalo na činnosti v jadrovej oblasti citlivé z hľadiska šírenia alebo na vývoj nosičov jadrových zbraní:
a)
venujú trvalú pozornosť činnostiam spojeným s vedením účtov, a to aj v rámci svojho programu povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a v rámci záväzkov v oblasti prania špinavých peňazí a financovania terorizmu,
b)
vyžadujú vyplnenie všetkých informačných políčok v platobných príkazoch, ktoré sa týkajú pôvodcu a príjemcu v rámci predmetnej transakcie; v prípade neuvedenia týchto informácií odmietnu vykonať transakciu;
c)
uchovávajú všetky záznamy o transakciách za obdobie piatich rokov a na žiadosť ich sprístupňujú vnútroštátnym orgánom,
d)
v prípade, že sa domnievajú alebo majú oprávnený dôvod sa domnievať, že finančné prostriedky sa týkajú financovania šírenia jadrových zbraní, okamžite nahlásia svoje podozrenie jednotke finančnej polície alebo akémukoľvek inému príslušnému orgánu určenému daným členským štátom podľa internetových stránok uvedených v prílohe III bez toho, aby boli dotknuté články 5 a 7. Jednotka finančnej polície alebo podobný príslušný orgán slúži ako národné centrum prijímania a analyzovania záznamov o podozrivých transakciách týkajúcich sa potenciálneho financovania šírenia jadrových zbraní. Jednotka finančnej polície alebo podobný príslušný orgán musí mať priamy alebo nepriamy včasný prístup k finančným, správnym a právnym informáciám, ktoré sa vyžadujú na riadny výkon jej funkcie, vrátane možnosti analyzovať záznamy o podozrivých transakciách.
2. Opatrenia stanovené v odseku 1 sa týkajú finančných a úverových inštitúcií a ich činností spojených s:
a)
úverovými a finančnými inštitúciami so sídlom v Iráne, najmä s Bank Saderat,
b)
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami patriacimi do rozsahu pôsobnosti článku 18 úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré sa uvádzajú v prílohe VI,
c)
pobočkami a dcérskymi spoločnosťami nepatriacimi do rozsahu pôsobnosti článku 18 úverových a finančných inštitúcií so sídlom v Iráne, ktoré sa uvádzajú v prílohe VI,
d)
úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v Iráne a nepatria do rozsahu pôsobnosti článku 18, ale ktoré kontrolujú osoby a subjekty so sídlom v Iráne uvedené v prílohe VI.
Článok 11b
1. Pobočky a dcérske spoločnosti Bank Saderat patriace do rozsahu pôsobnosti článku 18 oznámia príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sú usadené, podľa internetových stránok uvedených v prílohe III všetky prevody finančných prostriedkov, ktoré vykonali, alebo prostriedky, ktoré prijali, mená účastníkov, sumu a dátum transakcie, a to do piatich pracovných dní od vykonania príslušného prevodu alebo prijatia príslušných prostriedkov. Ak sú tieto informácie k dispozícii, vo vyhlásení sa musí uviesť povaha transakcie a v prípade potreby povaha tovaru, ktorého sa transakcia týka, a predovšetkým to, či sa na tento tovar vzťahuje nariadenie (ES) č. 1334/2000 alebo toto nariadenie, a ak vývoz tohto tovaru podlieha povoleniu, musí sa uviesť číslo udelenej licencie.
2. V súlade s pravidlami výmeny informácií a ak sa v nich neustanovuje inak, príslušné orgány, ktorým sa uvedené skutočnosti oznámili, ich bezodkladne postúpia, podľa potreby s cieľom vyhnúť sa transakcii, ktorá by mohla prispieť k činnostiam v jadrovej oblasti citlivým z hľadiska šírenia alebo vývoja nosičov jadrových zbraní, príslušným orgánom iných členských štátov, v ktorých sú usadené protistrany takýchto transakcií.“
i)
V článku 12 sa odsek 2 nahrádza takto:
„2. Zákazmi uvedenými v článku 5 ods. 1 písm. d) a v článku 7 ods. 3 nevzniká dotknutým fyzickým alebo právnickým osobám alebo subjektom zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli a nemali žiadny rozumný dôvod predpokladať, že svojím konaním tieto zákazy porušujú.“
j)
V článku 12 sa dopĺňa tento odsek:
„3. Oznámením v dobrej viere ustanoveným v článkoch 11a a 11b zo strany inštitúcie alebo osoby, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, alebo zamestnanca alebo riaditeľa takejto inštitúcie alebo osoby, ktorej sa táto informácia týka v zmysle článku 11a a 11b, nevzniká tejto inštitúcii alebo osobe alebo jej riaditeľom alebo zamestnancov zodpovednosť žiadneho druhu.“
k)
Vkladá sa tento článok:
„Článok 12a
1. Nesmie sa poskytnúť žiadna kompenzácia ani uznať nárok takéhoto druhu, ako je napríklad nárok na započítanie pohľadávky alebo pohľadávky so zárukou alebo nárok na rozšírenie alebo úhradu záruky alebo zabezpečenia najmä finančnej povahy v akejkoľvek forme, ktorý predložia:
a)
označené osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe IV, V a VI;
b)
akékoľvek iné osoby, subjekty alebo orgány v Iráne vrátane iránskej vlády;
c)
akékoľvek osoby, subjekty alebo orgány konajúce prostredníctvom alebo v prospech jednej z týchto osôb alebo subjektov;
v prípade zmluvy alebo transakcie, ktorých vykonávanie bolo priamo alebo nepriamo, úplne alebo sčasti dotknuté opatreniami uloženými týmto nariadením.
2. Výkon zmluvy alebo transakcie sa považuje za ovplyvnený opatreniami uloženými týmto nariadením, pokiaľ existencia alebo obsah nároku vyplýva priamo alebo nepriamo z týchto opatrení.
3. Pri akomkoľvek konaní pri vymáhaní nároku nesie osoba, ktorá tento nárok vymáha, dôkazné bremeno o tom, že uspokojenie tohto nároku nie je odsekom 1 zakázané.“
l)
V článku 15 ods. 1 sa dopĺňa toto písmeno:
„d)
prílohu VI na základe rozhodnutí prijatých s ohľadom na prílohy III a IV k spoločnej pozícii 2008/652/SZBP.“
m)
Text v prílohe I k tomuto nariadeniu sa vkladá ako príloha Ia.
n)
Príloha II sa nahrádza textom v prílohe II k tomuto nariadeniu.
o)
Príloha III sa nahrádza textom v prílohe III k tomuto nariadeniu.
p)
Text v prílohe IV k tomuto nariadeniu sa dopĺňa ako príloha VI.
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. novembra 2008

Labels: 18
5