Document ID: 32011D0782

РЕШЕНИЕ 2011/782/ОВППС НА СЪВЕТА
от 1 декември 2011 година
относно ограничителни мерки срещу Сирия и за отмяна на Решение 2011/273/ОВППС
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като има предвид, че:
(1)
На 9 май 2011 г. Съветът прие Решение 2011/273/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Сирия (1).
(2)
На 23 октомври 2011 г. Европейският съвет заяви, че Съюзът ще наложи допълнителни мерки срещу режима в Сирия, докато репресиите срещу цивилното население продължават.
(3)
Предвид сериозната обстановка в Сирия Съветът счита за необходимо да наложи допълнителни ограничителни мерки.
(4)
Освен това нови лица и образувания следва да бъдат включени в посочения в приложение I към Решение 2011/273/ОВППС списък на лицата и образуванията, които подлежат на ограничителни мерки.
(5)
От съображения за яснота мерките, наложени с Решение 2011/273/ОВППС, и допълнителните мерки следва да бъдат включени в един-единствен правен инструмент.
(6)
Следователно Решение 2011/273/ОВППС следва да бъде отменено.
(7)
От страна на Съюза са необходими по-нататъшни действия за изпълнение на определени мерки.
(8)
За да се гарантира ефективността на предвидените в настоящото решение мерки, то следва да влезе в сила в деня на приемането си,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ГЛАВА 1
ОГРАНИЧЕНИЯ ВЪРХУ ИЗНОСА И ВНОСА
Член 1
1. Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът за Сирия от граждани на държавите-членки или от територията на държавите-членки, или чрез използване на съдове, плаващи под тяхно знаме, или чрез техни въздухоплавателни средства, на въоръжение и свързано с него оборудване от всякакъв вид, включително оръжия и боеприпаси, военни транспортни средства и оборудване, полувоенно оборудване и резервни части за тях, както и на оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, независимо дали посочените са с произход от територията на държавите-членки или не.
2. Забранява се:
а)
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ, посреднически или други услуги, свързани с посочените в параграф 1 изделия или с предоставянето, производството, поддръжката и използването на тези изделия, за физически или юридически лица, образувания или органи в Сирия или за употреба в страната;
б)
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ, свързани с посочените в параграф 1 изделия, включително и по-специално безвъзмездни средства, заеми или застраховки по експортни кредити, предназначени за продажбата, доставката, трансфера и износа на тези изделия или за предоставянето на свързана с тях техническа помощ, посреднически или други услуги, за физически или юридически лица, образувания или органи в Сирия или за употреба в страната.
Член 2
1. Член 1 не се прилага за:
а)
доставки и техническа помощ, предназначени единствено за подпомагане или използване от въоръжените сили от наблюдатели на Организацията на обединените нации за контролиране на разделението между израелските и сирийските войски (United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF);
б)
продажбата, доставката, трансфера или износа на несмъртоносно военно оборудване или оборудване, което би могло да се използва за вътрешни репресии, предназначено единствено за хуманитарни цели или за защита, или за програмите за институционално изграждане, провеждани от Организацията на обединените нации (ООН) и от Европейския съюз, или за операциите по управление на кризи на Европейския съюз и на ООН;
в)
продажбата, доставката, трансфера или износа на небойни превозни средства, произведени или оборудвани с материали за осигуряване на балистична защита, предназначени единствено за защита на разположения в Сирия персонал на Европейския съюз и неговите държави-членки;
г)
предоставянето на техническа помощ, посреднически услуги и други услуги, свързани с такова оборудване или такива програми и операции;
д)
предоставянето на финансиране и финансова помощ, свързани с такова оборудване или такива програми и операции;
при условие че износът и помощта са били предварително одобрени от съответния компетентен орган.
2. Член 1 не се прилага за защитни облекла, включително бронебойни жилетки и военни каски, временно изнесени за Сирия от персонал на ООН, персонал на Европейския съюз или на неговите държави-членки, представители на медиите, хуманитарните организации и програмите за развитие и свързания с тези дейности персонал, единствено за тяхно лично ползване.
Член 3
Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът на оборудване или софтуер, предназначени предимно за използване при наблюдение или прихващане от страна на режима в Сирия или по негово указание на интернет и телефонните комуникации по мобилните или стационарните мрежи в Сирия, както и предоставянето на помощ за инсталиране, използване или обновяване на такова оборудване или софтуер.
Съюзът взема мерките, необходими за определяне на съответните елементи, обхванати от настоящия член.
Член 4
1. Забраняват се покупката, вносът или превозът на суров нефт и нефтопродукти от Сирия.
2. Забраняват се прякото или непрякото предоставяне на финансиране или финансова помощ, включително финансови деривати, както и застраховането и презастраховането, свързани със забраните, посочени в параграф 1.
Член 5
Забраните по член 4 не засягат изпълнението до 15 ноември 2011 г. на задължения, предвидени в договори, сключени преди 2 септември 2011 г.
Член 6
1. Забраняват се продажбата, доставката или трансферът на ключово оборудване и технологии за посочените по-долу основни сектори на сирийската нефтена и газова промишленост или за сирийски или притежавани от Сирия предприятия, които извършват дейности в тези сектори извън Сирия, от граждани на държавите-членки или от териториите на държавите-членки, или чрез използване на плавателни съдове или въздухоплавателни средства под юрисдикцията на държавите-членки, независимо дали произхождат от техните територии или не:
а)
рафиниране;
б)
втечнен природен газ;
в)
сондиране;
г)
производство.
Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, обхванати от настоящия параграф.
2. Забранява се на сирийски предприятия, които извършват дейности в основните сектори на сирийската нефтена и газова промишленост, посочени в параграф 1, или на сирийски или притежавани от Сирия предприятия, които извършват дейности в тези сектори извън Сирия, да се предоставя:
а)
техническа помощ или обучение и други услуги, свързани с ключово оборудване и технологии, посочени в параграф 1;
б)
предоставянето на финансиране или финансова помощ за продажба, доставка, трансфер или износ на ключово оборудване и технологии, предвидени в параграф 1, или за предоставяне на свързана с тях техническа помощ или обучение.
Член 7
1. Забраната по член 6, параграф 1 не засяга изпълнението на задължения по доставката на стоки, които са предвидени в договори, сключени преди 1 декември 2011 година.
2. Забраните по член 6 не засягат изпълнението на задължения, произтичащи от договори, сключени преди 1 декември 2011 година, или от поръчки, възложени преди тази дата, и които са свързани с инвестиции, направени в Сирия преди 23 септември 2011 г. от предприятия, установени в държавите-членки.
Член 8
Забранява се доставянето на сирийски банкноти и монети за Централната банка на Сирия.
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕТО НА ОПРЕДЕЛЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ
Член 9
Забранява се:
а)
предоставянето на всякакви финансови заеми или кредити на сирийски предприятия, които извършват дейности в секторите сондиране, производство или рафиниране на сирийската нефтена промишленост, или на сирийски или притежавани от Сирия предприятия, които извършват дейности в тези сектори извън Сирия;
б)
предоставянето на всякакви финансови заеми или кредити на сирийски предприятия, които участват в изграждането на нови електроцентрали в Сирия;
в)
придобиването или увеличаването на участието в сирийски предприятия, които извършват дейности в секторите сондиране, производство или рафиниране на сирийската нефтена промишленост, или в сирийски или притежавани от Сирия предприятия, които извършват дейности в тези сектори извън Сирия, включително пълното придобиване на такива предприятия и придобиването на дялове или ценни книжа, даващи право на участие;
г)
придобиването или увеличаването на участието в сирийски предприятия, които участват в изграждането на нови електроцентрали в Сирия, включително пълното придобиване на такива предприятия и придобиването на дялове или ценни книжа, даващи право на участие;
д)
създаването на всякакви съвместни предприятия със сирийски предприятия, които извършват дейности в секторите сондиране, производство или рафиниране на сирийската нефтена промишленост, и с всякакви дъщерни дружества или поделения под техен контрол.
е)
създаването на всякакви съвместни предприятия със сирийски предприятия, които участват в изграждането на нови електроцентрали в Сирия, и с всякакви дъщерни дружества или поделения под техен контрол.
Член 10
1. Забраните по член 9, букви а) и в):
i)
не засягат изпълнението на задължения, произтичащи от договори или споразумения, които са сключени преди 23 септември 2011 г.;
ii)
не възпрепятстват увеличаването на участието, ако то е свързано със задължение по споразумение, сключено преди 23 септември 2011 г.
2. Забраните по член 9, букви б) и г):
i)
не засягат изпълнението на задължения, произтичащи от договори или споразумения, които са сключени преди 1 декември 2011 година;
ii)
не възпрепятстват разширяването на участието, ако то е свързано със задължение по споразумение, сключено преди 1 декември 2011 година.
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ИНФРАСТРУКТУРНИ ПРОЕКТИ
Член 11
1. Забранява участието в изграждането на нови електроцентрали в Сирия.
2. Забранява се прякото или непрякото предоставяне на финансиране или финансова помощ за изграждането на нови електроцентрали в Сирия.
3. Забраната по параграфи 1 и 2 не засяга изпълнението на задължения, произтичащи от договори или споразумения, които са сключени преди 1 декември 2011 година.
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ФИНАНСОВОТО ПОДПОМАГАНЕ НА ТЪРГОВИЯТА
Член 12
1. Държавите-членки се въздържат да поемат нови краткосрочни и средносрочни ангажименти за предоставяне на финансово подпомагане от публичния или от частния сектор за търговията със Сирия, включително предоставянето на експортни кредити, гаранции или застраховане на свои граждани или образувания, извършващи такава търговия, с цел намаляване на размера на дължимите им суми, по-специално за да се предотврати всякакво финансово подпомагане за жестоките репресии срещу цивилното население в Сирия. Освен това държавите-членки не поемат нови дългосрочни ангажименти за предоставяне на финансово подпомагане от публичния или от частния сектор за търговията със Сирия.
2. Параграф 1 не засяга ангажиментите, поети преди 1 декември 2011 година.
3. Параграф 1 не засяга търговията с цел прехрана, селскостопански, медицински или други хуманитарни цели.
ГЛАВА 2
ФИНАНСОВ СЕКТОР
Член 13
Държавите-членки не поемат нови ангажименти за предоставяне на правителството на Сирия на безвъзмездни средства, финансова помощ или заеми при преференциални условия, включително посредством участието си в международни финансови институции, освен за хуманитарни цели и за развитие.
Член 14
Забранява се:
а)
всякакво превеждане на суми или друго плащане от Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) по или във връзка с всякакви съществуващи кредитни споразумения, сключени между Сирия и ЕИБ;
б)
продължаването от ЕИБ на всякакви съществуващи договори за услуги за техническа помощ за държавни проекти в Сирия.
Член 15
Забраняват се пряката или непряката продажба, покупка, посреднически услуги или помощ при емитирането на сирийски държавни или гарантирани от държавата облигации, емитирани след 1 декември 2011 година, на и от правителството на Сирия, публичните му органи, корпорации и агенции, Централната банка на Сирия или банки, установени в Сирия, или клонове и дъщерни дружества, които са под или извън юрисдикцията на държавите-членки, на банки, установени в Сирия, или финансови образувания, които нито са установени в Сирия, нито са под юрисдикцията на държавите-членки, но са контролирани от лица и образувания, установени в Сирия, както и от лица и образувания, действащи от тяхно име или под тяхно ръководство, или образувания, притежавани или контролирани от тях.
Член 16
1. Забранява се откриването на нови клонове, дъщерни дружества или представителства на сирийски банки на територията на държавите-членки, както и създаването на нови съвместни предприятия или получаването на дялово участие, или установяването на нови кореспондентски банкови отношения от сирийски банки, включително Централната банка на Сирия, нейните клонове, дъщерни дружества и финансови образувания, които не са установени в Сирия, но са контролирани от лица или образувания, установени в Сирия, с банки под юрисдикцията на държавите-членки.
2. Забранява се на финансовите институции на територията на държавите-членки или под тяхна юрисдикция да откриват представителства, дъщерни дружества или банкови сметки в Сирия.
Член 17
1. Забранява се предоставянето на застрахователни и презастрахователни услуги на правителството на Сирия, публичните му органи, корпорации и агенции, или на лица или образувания, действащи от тяхно име или под тяхно ръководство, или на образувания, притежавани или контролирани от тях, включително по незаконен начин.
2. Параграф 1 не се прилага за предоставянето на:
а)
здравно осигуряване или застраховки за пътуване на физически лица;
б)
задължителни застраховки или застраховки от трето лице на сирийски лица, образувания или органи със седалище в Съюза;
в)
застрахователни или презастрахователни услуги на собственика на плавателен съд, въздухоплавателен съд или превозно средство, наети от сирийско лице, образувание или орган, които не са изброени в приложения I или II.
ГЛАВА 3
ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ДОСТЪП
Член 18
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през тяхна територия на лицата, отговорни за жестоките репресии срещу цивилното население в Сирия, на лицата, които получават ползи от режима или го подкрепят, както и на свързаните с тях лица, изброени в приложение I.
2. Параграф 1 не задължава никоя държава-членка да отказва на собствените си граждани влизане на своя територия.
3. Параграф 1 се прилага, без да се засягат случаите, когато дадена държава-членка е обвързана със задължение по международното право, по-специално:
а)
в качеството на държава домакин на международна междуправителствена организация;
б)
в качеството на държава домакин на международна конференция, свикана от ООН или провеждана под нейна егида;
в)
по многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; или
г)
съгласно Договора за помирение от 1929 г. (Латерански договор), сключен от Светия престол (град-държава Ватикан) и Италия.
4. Параграф 3 се приема за приложим и в случаите, когато дадена държава-членка е държава домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).
5. Съветът се информира надлежно във всеки един от случаите, когато някоя държава-членка предоставя освобождаване в съответствие с параграфи 3 или 4.
6. Държавите-членки могат да предоставят освобождаване от мерките, наложени съгласно параграф 1, когато пътуването е оправдано поради спешни хуманитарни нужди или поради участие в междуправителствени срещи, включително срещи, които се провеждат с подкрепата на Съюза или чиито домакин е държава-членка, поела председателството на ОССЕ, и на които се провежда политически диалог, пряко насърчаващ демокрацията, правата на човека и принципите на правовата държава в Сирия.
7. Държава-членка, която желае да предостави освобождаване съгласно параграф 6, уведомява писмено Съвета за това. Счита се, че е предоставено освобождаване, освен ако един или няколко от членовете на Съвета не се противопоставят в писмена форма в срок от два работни дни от получаването на уведомлението за предложеното освобождаване. В случай че един или повече от членовете на Съвета повдигнат възражение, Съветът може да реши с квалифицирано мнозинство да предостави предложеното освобождаване.
8. Когато в съответствие с параграфи 3 - 7 държава-членка разреши на изброени в приложение I лица да влязат на нейна територия или да преминат транзитно през нея, това разрешение е ограничено само до целта, за която е дадено, и за лицето, за което се отнася.
ГЛАВА 4
ЗАМРАЗЯВАНЕ НА ФИНАНСОВИ СРЕДСТВА И ИКОНОМИЧЕСКИ РЕСУРСИ
Член 19
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, притежавани, държани или контролирани от лица, отговорни за жестоките репресии срещу цивилното население в Сирия, както и от лица и образувания, които получават ползи от режима или го подкрепят, и от свързани с тях лица и образувания, изброени в приложения I и II.
2. Никакви финансови средства или икономически ресурси не могат да се предоставят пряко или непряко на разположение или в полза на физическите или юридическите лица или образуванията, изброени в приложения I и II.
3. Компетентният орган на дадена държава-членка може да разреши освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при условия, които сметне за подходящи, след като установи, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:
а)
необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, изброени в приложения I и II, и на членовете на семействата им, които са на тяхна издръжка, включително разходи за храна, наем или изплащане на ипотечен заем, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;
б)
предназначени изключително за заплащане на разумни по размера си професионални възнаграждения и за възстановяване на направени разноски, свързани с предоставянето на правни услуги;
в)
предназначени изключително за плащане на хонорари или такси за услуги за текущо поддържане и управление на замразени финансови средства или икономически ресурси; или
г)
необходими за извънредни разходи, при условие че най-малко две седмици преди даването на разрешение компетентният орган е уведомил компетентните органи на останалите държави-членки и Комисията за основанията, поради които смята, че следва да бъде дадено конкретно разрешение;
д)
необходими за хуманитарни цели като оказването или улесняване оказването на помощ, включително медицински доставки, храна, хуманитарни работници и свързаната с тях помощ, или за евакуиране от Сирия;
е)
платими по или от банкова сметка на дипломатическо или консулско представителство или на международна организация, ползваща се с имунитет съгласно международното право, доколкото тези плащания са предназначени за официални цели на дипломатическото или консулското представителство или на международната организация.
Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за всяко дадено съгласно настоящия параграф разрешение.
4. Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи на държава-членка могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
а)
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на обезпечителна мярка, наложена в рамките на съдебно, административно или арбитражно производство преди датата, на която физическото или юридическото лице или образуванието, посочени в параграф 1 от настоящия член, са включени в приложение I или II, или са предмет на съдебно, административно или арбитражно решение, постановено преди тази дата;
б)
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на искове, обезпечени с такава обезпечителна мярка или уважени с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива искове;
в)
обезпечителната мярка или решението не са в полза на физическо или юридическо лице или образувание, изброено в приложение I или II; както и
г)
признаването на обезпечението или на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава-членка.
Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за всяко дадено съгласно настоящия параграф разрешение.
5. Параграф 1 не възпрепятства посочено лице или образувание да извършва плащане, дължимо по договор, сключен преди датата на включването на това лице или образувание в списъка, при условие че съответната държава-членка е установила, че плащането не се получава пряко или непряко от лице или образувание, посочено в параграф 1.
6. Параграф 1 не възпрепятства посочено образувание, изброено в приложение II, в рамките на два месеца след датата на посочването си да извършва плащане от замразените финансови средства или икономически ресурси, получени от същото образувание след датата на посочването, когато това плащане е дължимо по договор във връзка с финансирането на търговията, при условие че съответната държава-членка е установила, че плащането не се получава пряко или непряко от лице или образувание, посочено в параграф 1.
7. Параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:
а)
лихви или други доходи от тези сметки; или
б)
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали предмет на настоящото решение;
при условие че към всички такива лихви, други доходи и плащания продължава да се прилага параграф 1.
ГЛАВА 5
ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 20
Не се удовлетворяват претенции, включително за компенсация, обезщетение или други подобни претенции - като искания за прихващане, неустойки или искания по гаранции, искания за удължаване на срока или изпълнения на задължения по обезпечения, финансови гаранции, включително претенции, произтичащи от акредитиви и сходни инструменти, във връзка с договор или сделка, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките по настоящото решение - на посочените лица или образувания, изброени в приложения I и II, или на други лица или образувания в Сирия, включително правителството на Сирия, публичните му органи, корпорации и агенции, или на лица или образувания, които предявяват претенции чрез или за сметка на такива лица или образувания.
Член 21
1. По предложение на държава-членка или на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Съветът утвърждава и изменя списъците в приложения I и II.
2. Съветът уведомява засегнатото лице или образувание за решението си то да бъде включено в списъка, включително за основанията за това, или пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, за да се предостави възможност на това лице или образувание да представи възражения.
3. Когато са представени възражения или нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и съответно уведомява засегнатото лице или образувание.
Член 22
1. В приложения I и II се съдържат основанията за включването в списъка на засегнатите лица и образувания.
2. В приложения I и II се съдържа и информацията, необходима за идентифициране на засегнатите лица и образувания, когато има такава информация. По отношение на лицата информацията може да включват имената, включително псевдонимите, датата и мястото на раждане, гражданството, номера на паспорта и на личната карта, пола, адреса, ако е известен, и длъжността или професията. По отношение на образуванията информацията може да включва наименованията, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност.
Член 23
Забранява се съзнателното или преднамерено участие в дейности, чиято цел или резултат е заобикаляне на забраните, установени в настоящото решение.
Член 24
За да се увеличи максимално въздействието на установените в настоящото решение мерки, Съюзът насърчава трети държави да приемат ограничителни мерки, подобни на съдържащите се в настоящото решение.
Член 25
Настоящото решение се прилага за срок от 12 месеца. То подлежи на постоянен преглед. Действието на решението се подновява или то се изменя при необходимост, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.
Член 26
Решение 2011/273/ОВППС се отменя.
Член 27
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 1 декември 2011 година.

Labels: 11
5
14
7
3
18