Document ID: 31996R2061

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2061/96
ze dne 8. října 1996,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 1601/91, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 43 a 100a této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise [1],
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [2],
v souladu s postupem stanoveným v článku 189b Smlouvy [3],
vzhledem k tomu, že mají-li být vzaty v úvahu některé tradiční zvyklosti v některých členských státech, je nezbytné stanovit, že aromatizovaná vína mohou být připravována také z čerstvého hroznového moštu, jehož kvašení je zastaveno přidáním alkoholu, podle bodu 5 přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 822/87 ze dne 16. března 1987 o společné organizaci trhu s vínem [4];
vzhledem k tomu, že dodržování ustanovení o minimálním podílu vína v aromatizovaném vínu v případě obohacených vín pocházejících z různých pěstitelských oblastí naprosto nelze kontrolovat; že je proto nezbytné toto ustanovení upravit;
vzhledem k tomu, že definice tradičního výrobku, jako je "Glühwein", musí přihlížet k určitému vývoji, který nastal v daném odvětví; že je proto třeba zakázat přidání vody, aniž by bylo dotčeno přidání vody v důsledku případného přislazování;
vzhledem k tomu, že je třeba ujasnit znění ustanovení o postupech, které lze použít při přípravě různých produktů, s tím, že neexistuje-li příslušné pravidlo Společenství, mohou členské státy uplatňovat v této věci zvláštní pravidla, pokud jsou slučitelná s právem Společenství;
vzhledem k tomu, že je proto třeba pozměnit nařízení (EHS) č. 1601/91 [5] a upravit je v některých jiných technických ohledech na základě nabytých zkušeností,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 1601/91 se mění takto:
1. V čl. 2 odst. 1 písm. a)
i) se první odrážka nahrazuje tímto:
"- získaný z vín definovaných v bodech 5 a 12 až 18 přílohy I nařízení (EHS) č. 822/87 [6], včetně jakostního vína stanovených pěstitelských oblastí vymezených v čl. 1 odst. 2 nařízení (EHS) č. 823/87 [7], s výjimkou stolního vína retsina, případně s přidaným hroznovým moštem a/nebo částečně zkvašeným hroznovým moštem;"
ii) se předposlední pododstavec nahrazuje tímto:
"Podíl vína a/nebo čerstvého hroznového moštu, jehož kvašení bylo zastaveno přidáním alkoholu, použitého při přípravě aromatizovaného vína musí v konečném produktu činit nejméně 75 %. Aniž je dotčen článek 5, musí být minimální přirozený obsah alkoholu v % objemových použitých výrobků roven obsahu stanovenému v čl. 18 odst. 1 nařízení (EHS) č. 822/87;".
2. V čl. 2 odst. 1 písm. b) se první odrážka nahrazuje tímto:
"- získaný z jednoho nebo více vín definovaných v bodech 11 až 13 a 15 až 18 přílohy I nařízení (EHS) č. 822/87, včetně jakostního vína stanovených pěstitelských oblastí vymezených v čl. 1 odst. 2 nařízení (EHS) č. 823/87, s výjimkou vín připravených s přidáním alkoholu a stolního vína retsina, případně s přidaným hroznovým moštem a/nebo částečně zkvašeným hroznovým moštem,".
3. V italském znění čl. 2 odst. 2 se
i) v písmenu a) slovo
"Vermut"
nahrazuje slovy:
"Vermut o Vermouth o Vermout"
ii) v písmenu b) Vino aromatizzato amaro první odrážka nahrazuje tímto:
"- "Vino alla china". o "Vino chinato". quando l’aromatizzazione principale è fatta con aroma naturale di china,".
4. V čl. 2 odst. 3 se:
i) v písmenu e) Kalte Ente zrušují slova "jejichž chuť musí být zřetelně cítit,"
ii) v písmenu f) Glühwein první věta nahrazuje tímto:
"aromatizovaný nápoj získaný výhradně z červeného vína nebo bílého vína a cukru, aromatizovaný hlavně skořicí a/nebo hřebíčkem; aniž je dotčeno množství vody přidané na základě čl. 3 písm. a), je přidání vody zakázáno;"
iii) v písmenu fa), Viiniglögi/Vinglögg, se první věta nahrazuje tímto:
"aromatizovaný nápoj získaný výhradně z červeného vína nebo bílého vína, aromatizovaný hlavně skořicí a/nebo hřebíčkem;".
5. V italském znění se v čl. 2 odst. 5 písmena a) a b) nahrazují tímto:
"a) extra secco o extra dry: per i prodotti il cui tenore di zuccheri è inferiore a 30 grammi per litro;
b) secco o dry: per i prodotti il cui tenore di zuccheri è inferiore a 50 grammi per litro;".
6. Článek 5 se nahrazuje tímto:
"Článek 5
1. Na enologické procesy a postupy povolené pro víno a mošty, které jsou složkami produktů uvedených v článku 1, se použije nařízení (EHS) č. 822/87.
2. Postupy týkající se produktů zpracovávaných za účelem získání některého z konečných produktů uvedených v tomto nařízení se stanoví postupem podle článku 14."
7. V příloze II se za slova "Nürnberger Glühwein" doplňují slova "Thüringer Glühwein".
Článek 2
Pro nápoj "Glühwein" se postupem podle článku 13 nařízení (EHS) č. 1601/91 stanoví odchylná opatření na přechodné období do 31. ledna 1998.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. října 1996.

Labels: 17