Document ID: 32005D0351

ROZHODNUTIE KOMISIE
z 20. októbra 2004
o programe pomoci Španielskeho kráľovstva v prospech leteckej spoločnosti Intermediación Aérea SL
[oznámené pod číslom K(2004) 3938]
(Iba španielsky text je autentický)
(Text s významom pre EHP)
(2005/351/ES)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 88 ods. 2 prvý pododsek,
so zreteľom na Dohodu o Európskom hospodárskom priestore, najmä na jej článok 62 ods. 1 písm. a),
po výzve, aby príslušné strany predložili svoje pripomienky v súlade s uvedenými článkami (1) a so zreteľom na tieto pripomienky,
keďže:
I. POSTUP
(1)
Komisia bola listom z 11. apríla 2002, ktorý bol zaregistrovaný pod číslom NN/110/02, informovaná, že Španielske kráľovstvo poskytlo pomoc leteckej spoločnosti Intermediación Aérea SL (ďalej len „Intermed“) na zabezpečenie služieb leteckej prepravy na spojení Gérona-Madrid-Gérona. Listom z 23. mája 2002 požiadala Komisia španielske orgány o všetky závažné informácie. Španielske orgány odpovedali listom z 1. júla 2002, ktorý bol zaregistrovaný 5. júla 2002.
(2)
Listom z 13. decembra 2002 Komisia informovala Španielske kráľovstvo o svojom rozhodnutí začať postup stanovený v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES na preskúmanie danej pomoci.
(3)
Rozhodnutie Komisie začať postup bolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie (2). Komisia vyzvala zainteresované strany, aby predložili pripomienky týkajúce sa danej pomoci.
(4)
Listom z 9. januára 2003, ktorý zaslalo Stále zastúpenie Španielska pri Európskej únii, španielske orgány požiadali o dodatočnú lehotu na odpoveď na list z 13. decembra 2003. Komisia listom z 20. januára 2003 stanovila dodatočnú lehotu na 15 pracovných dní.
(5)
Španielske orgány zaslali svoje pripomienky listom z 18. marca 2003, ktorý bol zaregistrovaný na generálnom sekretariáte Komisie 19. marca 2003.
(6)
Komisia prijala pripomienky zainteresovaných strán. Komisia tieto pripomienky zaslala Španielskemu kráľovstvu v listoch z 13. marca 2003 a z 2. apríla 2003, čím Komisia poskytla Španielsku možnosť vyjadriť sa k daným pripomienkam. Komisia prijala pripomienky Španielskeho kráľovstva v liste zo 7. mája 2003.
II. PODROBNÝ OPIS POMOCI
(7)
Podľa informácií Komisie sú opatrenia španielskych orgánov stanovené v zmluve o leteckom spojení medzi mestami Gérona a Madrid, ktorá bola uzavretá 26. marca 2002 medzi la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Gérona, Obchodnou a priemyselnou komorou mesta Gérona a predstaviteľom spoločnosti Intermed (ďalej len „zmluva“).
(8)
Cieľom pomoci je podporiť rozvoj konkurencieschopnej a kvalitnej leteckej dopravy na spojení Gérona-Madrid-Gérona využitím lietadiel, ktoré spĺňajú požiadavky pohodlia a spoľahlivosti, ako aj dosiahnuť na danej linke primeraný zisk.
(9)
Keďže medzi mestami Gérona a Madrid nie je pravidelné spojenie a žiaden letecký prepravca takúto službu neponúka, autonómna vláda Katalánska sa v mesiacoch júl - november 2001 jednotlivo obrátila listom na viacerých vnútroštátnych prepravcov, ako aj na prepravcov ostatných členských štátov Spoločenstva (Aerolíneas de Baleares (AeBal), Spanair S.A. (Spanair), Air Europa Líneas Aéreas (Air Europa), KLM UK Limited, Intermed, Air Catalunya S.A. (Air Catalunya), Ibertrans Aérea S.A. (Ibertrans) a Navegación y Servicios Canarios S.A. (Naysa), aby upozornila na svoj zámer podporiť vytvorenie uvedeného leteckého spojenia a vyzvala uvedené spoločnosti predložiť ponuku, prípadne zaistiť uvedené spojenie.
(10)
Orgány autonómnej vlády Katalánska pri ukončení tohto postupu konštatovali, že jediný letecký prepravca, ktorý preukázal dostatočnú disponibilitu a kapacitu na zaistenie tohto pravidelného leteckého spojenia, ako aj na plnenie povinností vyplývajúcich z verejnej služby, je spoločnosť Intermed. Zmluva sa preto uzavrela s týmto prepravcom.
(11)
Letecké spojenie Gérona-Madrid-Gérona sa zabezpečovalo na jednej strane pravidelnými letmi od 15. apríla 2002 spoločnosťou Intermed s použitím lietadla typu ATR 42-300 s kapacitou 48 miest a na druhej strane charterovými letmi. Podľa údajov, ktoré poskytli španielske orgány, tieto charterové lety prevádzkoval sťažovateľ v tomto prípade od 3. apríla 2002 lietadlom typu SA-227.
(12)
V meste Gérona je malé letisko a počet prepravených pasažierov zaznamenal v posledných rokoch tento vývoj (3):
Vývoj prepravy pasažierov
Rok
Počet pasažierov
Rok
Počet pasažierov
1994
399 070
1999
631 235
1995
547 739
2000
651 402
1996
480 506
2001
622 410
1997
533 445
2002
557 187
1998
610 607
2003
1 448 796
(13)
Zmluva predpokladá, že spoločnosť Intermed použije na poskytovanie danej služby turbovrtuľové lietadlo typu ATR 42-300 s týmito hlavnými charakteristikami:
-
48 sedadiel rozmiestnených v 12 radoch so sklonom 30°,
-
maximálna nosnosť 4 687 kg,
-
objem batožinového priestoru 8,94 m3,
-
maximálna letová výška 5 485 m (18 000 stôp),
-
letová rýchlosť 300 kt (556 km/h).
(14)
Predbežne sa plánovali dva lety denne od pondelka do piatku v týchto hodinách:
-
ráno: odlet z Gérony o 7.00 hod./odlet z Madridu o 9.00 hod,
-
poobede: odlet z Gérony o 17.00 hod./odlet z Madridu o 19.30 hod.
(15)
Vo všeobecnosti by lety mali za každých okolností umožniť pasažierom z Gérony zostať v Madride minimálne 5 hodín od ich pristátia v Madride.
(16)
Maximálna celková výška pomoci za uvedené obdobie dosiahla 4 337 086,18 eur. Autonómna vláda Katalánska a Radnica mesta Gérona sa zaviazali zaistiť financovanie leteckého spojenia medzi mestami Gérona a Madrid ročne maximálne do výšky:
-
hospodársky rok 2002: pre hospodársky rok 2002, počas prvých šiestich mesiacov prevádzky leteckého spojenia, je maximálne financovanie zo strany la Generalitat de Catalunya (autonómna vláda Katalánska) a la Diputación de Gérona (Radnica mesta Gérona) stanovené na 410 582,34 eur pre každú z uvedených inštitúcií. Počas zvyšnej časti hospodárskeho roka 2002 dosiahne financovanie autonómnej vlády Katalánska úroveň 34 166,62 eur a financovanie Radnice mesta Gérona 135 227,75 eur.
-
hospodársky rok 2003: počas tohto obdobia, do ktorého sa zahrnie prípadná regularizácia hospodárskeho roka 2002, je maximálna výška financovania stanovená na 1 182 883,13 eur, z ktorých 641 972,13 eur zabezpečí autonómna vláda Katalánska a 540 911 eur poskytne Radnica mesta Gérona.
-
hospodárske roky 2004 a 2005: na toto obdobie sa stanovila maximálna výška financovania na 1 081 822 eur, z ktorých 540 911 eur zaistí Radnica mesta Gérona z titulu financovania prvého polroka každého z hospodárskych rokov, a 540 911 eur zaistí autonómna vláda Katalánska z titulu financovania druhého polroka každého z finančných rokov.
(17)
Finančná pomoc poskytnutá spoločnosti Intermed sa vypočíta podľa priemerného ročného obsadenia lietadiel na linke Gérona-Madrid-Gérona, pričom sa použije vzorec, ktorý sa uvádza v prílohe V zmluvy.
(18)
Podľa informácií španielskych orgánov dosahujú náklady na jeden let, vypočítané s priemerným obsadením lietadla na úrovni 32 osôb, výšku 3 980,55 eur a zahŕňajú tieto položky:
Položka
Suma v eurách
Odpisy lietadla
353,16
Poistenie
480,00
Poplatky za spojenie (vrátane preverenia elektrického systému, leteckej elektroniky, podvozku lietadla a kontroly systému vstrekovania paliva)
250,00
Palivo
623,37
Mzdové náklady (personál v kabíne a letiskový personál vrátane sociálneho zabezpečenia)
1 067,93
Letiskové poplatky a pristávací poplatok
447,81
Handling (4)
364,09
Euro kontrola (tarifa za cestu)
52,89
Služby pasažierom (občerstvenie, tlač atď.)
372,00
Spolu
3 980,55
(19)
Radnica mesta Gérona sa zaväzuje uskutočniť a financovať všetky reklamné akcie, ktoré propagujú uvedené letecké spojenie počas trvania zmluvy, pričom suma financovania neprekročí 120 202 eur.
(20)
Obchodná priemyselná a námorná komora mesta Gérona sa takisto zaväzuje uskutočniť všetky akcie, ktoré sú v jej právomoci a ktoré sa ukážu byť nevyhnutné na zaistenie dobrého fungovania leteckého spojenia, ktoré je predmetom zmluvy.
(21)
Od zmluvy je možné napríklad plnoprávne odstúpiť v prípade, keď iný letecký prepravca zaistí bez štátnej pomoci alebo iného štátneho financovania letecké spojenie medzi mestami Gérona a Madrid, ktoré zodpovedá podobným podmienkam ako spojenie, ktoré je predmetom zmluvy, najmä pokiaľ ide o typ lietadla, frekvenciu letov, tarify letov a obdobie služby.
(22)
Zmluva sa uzatvorila na obdobie od 26. marca 2002 do 31. decembra 2005. Poskytovanie služby sa však v decembri 2002 prerušilo po tom, ako Komisia začala formálny postup vyšetrovania.
(23)
Daná zmluva rovnako predpokladá ustanovenia, ktoré sa vzťahujú na obsadenosť letov, pravidelnosť letov, dochvíľnosť prepravcu, pozemné služby, ako aj uplatniteľné tarify.
(24)
Vo svojom rozhodnutí o začatí formálneho postupu vyšetrovania Komisia vyjadrila pochybnosti o zlučiteľnosti danej pomoci s článkom 86 ods. 2 Zmluvy o ES, najmä pokiaľ ide o nedodržanie postupu ustanoveného v článku 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva (5).
(25)
Komisia si od Španielska vyžiadala na jednej strane údaje, ktoré dokazujú potrebu finančnej náhrady, ako aj čisté náklady nevyhnutné na zabezpečenie danej verejnej služby, a údaje, ktoré sa použili na výpočet výšky finančnej náhrady, a na druhej strane odôvodnenie nedodržania postupu ustanoveného v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92.
III. PRIPOMIENKY ZAINTERESOVYNÝCH STRÁN
(26)
Spoločnosť Air Catalunya zdôrazňuje, že letecké spojenie medzi mestami Gérona a Madrid na jednej strane zaisťuje príjemca pomoci a od 3. apríla 2002 aj samotná spoločnosť, a to bez akéhokoľvek štátneho financovania. Uvedená spoločnosť zdôrazňuje poškodenie, ktoré utrpela, a poukazuje na zjavné porušenie hospodárskej súťaže. Spoločnosť upozorňuje, že na spojenie Gérona-Madrid-Gérona sa neuložila povinnosť verejnej služby, ako to predpokladá postup ustanovený v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92. Keďže táto pomoc nespĺňa podmienky potreby a proporcionality zodpovedajúce plneniu povinností verejnej služby, nemôže sa považovať za zlučiteľnú so zmluvou. Spoločnosť Air Catalunya prestala poskytovať služby v decembri 2002.
(27)
Spoločnosť Austrian Airlines A.G. (ďalej len „Austrian Airlines“) upozorňuje, že pravidlá stanovené v usmernení o uplatňovaní článkov 92 a 93 Zmluvy o ES a článku 61 Dohody o EHS na štátnu pomoc v odvetví letectva sa v uvedenom prípade nedodržali.
IV. PRIPOMIENKY ŠPANIELSKEHO KRÁĽOVSTVA
(28)
Španielske orgány upozorňujú, že ihneď po začatí formálneho postupu vyšetrovania v decembri 2002 sa finančná pomoc spoločnosti Intermed pozastavila, pričom tento prepravca bol vzápätí v decembri 2002 nútený prerušiť lety na linke Gérona-Madrid, keďže nedokázal znášať náklady tohto leteckého spojenia. To by malo dokazovať, že uvedené letecké spojenie nie je pre žiadnu spoločnosť ziskové.
(29)
Čiastočné financovanie leteckého spojenia Gérona-Madrid je časovo obmedzené, kým sa prevádzka uvedeného spojenia skonsoliduje a dokáže vlastnými prostriedkami zaistiť ziskovosť.
(30)
Španielske orgány sa domnievajú, že postup, ktorým sa vybrala spoločnosť Intermed, nezodpovedá postupu ustanovenému v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92 pre uloženie povinností verejnej služby na určitom leteckom spojení.
(31)
Autonómna vláda Katalánska predložila oficiálnu žiadosť španielskemu ministerstvu regionálneho rozvoja s cieľom uložiť povinnosti verejnej služby (ďalej len „OSP“) na leteckom spojení Gérona-Madrid v súlade s ustanoveniami nariadenia (EHS) č. 2408/92. Ministerstvo však túto žiadosť zamietlo s odôvodnením, že nie je dostatočné množstvo dôvodov na uplatnenie článku 4 uvedeného nariadenia.
(32)
Španielske orgány sa domnievajú, že sú splnené materiálne podmienky stanovené nariadením (EHS) č. 2408/92 potrebné na to, aby sa daná služba považovala za verejnú službu alebo za službu vo všeobecnom záujme.
(33)
Neprítomnosť leteckej spoločnosti, ktorá by zabezpečila uvedené letecké spojenie, dokazuje nízku úroveň ekonomického záujmu, ktoré toto spojenie vyvoláva. Iba zásah verejných orgánov teda mohol zabezpečiť letecké spojenie Gérona-Madrid s určitou stabilitou a pravidelnosťou služby. V tomto zmysle je potrebné pripomenúť, že spoločnosť Air Catalunya začala prevádzkovať letecké spojenie Gérona-Madrid v rovnakom čase ako spoločnosť Intermed, teda v apríli 2002. Pred týmto obdobím a od 28. októbra 2001, čo je deň, kedy spoločnosť Air Catalunya zastavila svoje lety na tomto spojení, žiadna spoločnosť nezabezpečovala spojenie Gérona-Madrid. Toto letecké spojenie, ktoré sa považuje za kľúčové, zostalo úplne bez prevádzky počas piatich mesiacov, čo podnietilo nevyhnutný zásah verejných orgánov vzhľadom na dôležitosť tohto spojenia pre verejnosť.
(34)
Španielske orgány upozorňujú na dôležitosť leteckého spojenia medzi mestami Gérona a Madrid z hľadiska ekonomického rozvoja regiónu.
(35)
Keďže sa nedodržali formálne podmienky uloženia povinností, to znamená výberové konanie otvorené každej spoločnosti a oznámené Komisii a ostatným členským štátom, dotácia sa nemôže hodnotiť na základe predpokladu neprítomnosti štátnej pomoci v zmysle článku 87 Zmluvy o ES, a podlieha teda všeobecným požiadavkám zmluvy, ktoré sa vzťahujú na túto oblasť. Túto analýza potvrdili pokyny na hodnotenie štátnej pomoci v prospech leteckých prepravcov v oznámení Komisie o uplatňovaní článkov 92 a 93 zmluvy a článku 61 Dohody o EHS na štátnu pomoc v odvetví letectva (6), keď v bode 23 pokynov sa uvádza, že „finančná náhrada strát prepravcu, ktorý nebol vybratý v súlade s článkom 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92, sa hodnotí podľa všeobecných pravidiel uplatniteľných na štátnu pomoc. Týka sa to aj finančných náhrad, ktoré sa nevyčíslili na základe kritérií stanovených v článku 4 ods. 1 písm. h) nariadenia.“.
(36)
Podľa španielskych orgánov skutočnosť, že povinnosť verejnej služby nebola oficiálne vyhlásená, nijako neovplyvňuje charakter verejnej služby uvedeného leteckého spojenia.
(37)
Podľa španielskych orgánov možno finančnú náhradu poskytnutú spoločnosti Intermed považovať za štátnu pomoc v zmysle článku 87 Zmluvy o ES za protizákonnú, keďže nebola predbežne oznámená Komisii a neboli dodržané ustanovenia článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92, ale možno ju považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom vzhľadom na článok 86 ods. 2 zmluvy. Aj napriek skutočnosti, že tento článok nevytvára vhodný rámec na financovanie uloženej verejnej služby v oblasti leteckej dopravy, osobitné znaky uvedeného prípadu, a to relatívne obmedzený vplyv na hospodársku súťaž a na obchod členských krajín Spoločenstva, prerušenie pomoci okamžite po začatí formálneho postupu vyšetrovania, následné prerušenie letov spoločnosti Intermed, nízka výška pomoci a krátke trvanie zmluvy obmedzené na osem mesiacov by mohli odôvodniť výnimočné uplatnenie uvedeného ustanovenia.
(38)
Na uplatnenie odseku 2 článku 86 je nevyhnutné, aby finančná náhrada bola potrebná a proporcionálna.
(39)
Podmienky predložené spoločnosti Intermed v dohode, ktoré sa vzťahujú na pravidelnosť, kontinuitu, kapacitu a tarifikáciu služby, spôsobujú, že let je stratový pre každú spoločnosť. Povinnosti predložené orgánmi totiž generujú dodatočné náklady, ktoré by spoločnosť pôsobiaca na komerčnom základe nemohla niesť.
(40)
Dôkazom je, že neexistuje žiadny vážny konkurent, ktorý by zabezpečoval letecké spojenie Gérona-Madrid za rovnakých podmienok frekvencie letov, kapacity a kontinuity služby, aké dostala spoločnosť Intermed. Spoločnosť, ktorá toto spojenie prevádzkovala v minulosti, bola nútená svoju činnosť pre stratovosť prerušiť. Skutočnosťou zostáva, že viaceré letecké spoločnosti, ktoré autonómna vláda oslovila s cieľom poskytovania uvedenej služby, odmietli podobný projekt a jasne oznámili, že pochybujú o jeho ekonomickej životaschopnosti.
(41)
Spoločnosť Air Catalunya nie je možné označiť za vážneho konkurenta. Spoločnosť Air Catalunya totiž dostala pozvanie zúčastniť sa na výberovom postupe, ale jej ponuka nemohla byť prijatá, keďže táto spoločnosť nemá osvedčenie leteckého prepravcu (ďalej len „AOC“) a prevádzkovú licenciu na pôsobenie v Španielsku (7). Ani v prípade, že by sa dodržal postup stanovený v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92 na uloženie OSP, spoločnosť Air Catalunya by sa nemohla zúčastniť na výberovom konaní, keďže konanie sa obmedzuje na spoločnosti, ktoré majú licenciu na prevádzkovanie pravidelných leteckých spojení. Podmienky, za akých táto spoločnosť ponúkala svoje nepravidelné lety, sa podstatne líšili od podmienok frekvencie a kapacity letov predložených spoločnosťou Intermed. Ak je napríklad obsadenosť lietadla spoločnosti Air Catalunya minimálna, let sa zruší a pasažieri sa nemajú ako rýchlo a efektívne dopraviť do Madridu.
(42)
Stratovosť uvedeného spojenia nakoniec podčiarkuje skutočnosť, že aj napriek tomu, že spoločnosť Intermed zrušila svoje lety, žiadna iná spoločnosť, dokonca ani spoločnosť Air Catalunya, túto službu nezačala poskytovať.
(43)
Pomoc poskytnutá spoločnosti Intermed neprekračuje finančnú náhradu, ktorá je minimálne potrebná na pokrytie dodatočných nákladov vyplývajúcich z plnenia požiadaviek, ktoré orgány vyžadujú. Finančné náhrady priznané spoločnosti Intermed dosahujú 919 879,98 eur. Ako vyplýva z prílohy III zmluvy, náklady na jeden let vypočítané pri priemernej obsadenosti lietadla 32 cestujúcich dosahujú 3 980,55 eur. Počas platnosti zmluvy spoločnosť Intermed uskutočnila 640 letov a zaznamenala príjmy na úrovni 876 934,30 eur. Z toho vyplýva, že schodok spôsobený poskytovaním služby dosahuje okolo 1 670 608,70 eur. Táto suma je výsledkom vynásobenia nákladov na jeden let, teda 3 980,55 eur, celkovým počtom uskutočnených letov, to znamená 2 547 552,00 eur, pričom od tejto sumy sú odpočítané príjmy spoločnosti, teda 876 943,30 eur. Pomoc, ktorú poskytli štátne orgány (919 879,98 eur), je teda nižšia ako schodok, ktorý spoločnosť zaznamenala od aprílom do decembra 2002, kedy zaisťovala letecké spojenie Gérona-Madrid.
(44)
Podľa stálej judikatúry Súdneho dvora Európskych spoločenstiev „poskytnutie štátnej pomoci sa môže podľa článku 86 ods. 2 zmluvy vymykať zákazu článku 87 zmluvy v prípade, že uvedená pomoc má iba poskytnúť náhradu dodatočných nákladov vyplývajúcich z plnenia osobitnej misie, ktorá bola uložená spoločnosti zodpovednej za správu služby všeobecného ekonomického záujmu, a že jej poskytnutie sa ukáže byť potrebné, aby daná spoločnosť mohla plniť svoje povinnosti verejnej služby v podmienkach ekonomickej rovnováhy.“ (8).
(45)
Výška pomoci, ktorú spoločnosť Intermed dostala, je nízka, keďže je nižšia ako jeden milión eur. K tomu sa pripája relatívne krátke trvanie zmluvy (iba 8 mesiacov: od apríla do decembra 2002).
(46)
Postavenie spoločnosti Air Catalunya alebo iných potenciálnych konkurentov na uvedenom leteckom spojení v budúcnosti neutrpí žiadnu škodu, keďže poskytovanie pomoci sa okamžite prerušilo po začatí postupu, a keďže sa autonómna vláda, ako aj la Diputación de Gérona zaviazali formálne odstúpiť od zmluvy so spoločnosťou Intermed.
(47)
Všetky uvedené prvky spôsobili, že negatívny vplyv na hospodársku súťaž a na obchod medzi členskými štátmi, ktorý mohla spôsobiť pomoc spoločnosti Intermed, sa minimalizoval.
(48)
Španielske orgány sa domnievajú, že judikatúra vyplývajúca z prípadu Altmark (prebiehajúca pred Súdnym dvorom Európskych spoločenstiev počas odoslania pripomienok španielskymi orgánmi) sa v uvedenom prípade neuplatňuje, keďže sa prebiehajúci prípad týka uplatňovania článku 73 zmluvy na uloženie povinností verejnej služby mimo rámca stanoveného v nariadeniach uplatniteľných v oblasti pozemnej dopravy.
(49)
Španielske orgány sa domnievajú, že postup, ktorý sa začal po udelení dotácie spoločnosti Intermed, sa môže uzavrieť prijatím rozhodnutia Komisie. Aj keď rozhodnutie vyhlási pomoc za protizákonnú a nariadi jej prerušenie, nestanoví vrátiť poskytnutú pomoc, ale bude ju považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom podľa článku 86 ods. 2.
V. HODNOTENIE POMOCI
(50)
Článok 87 ods. 1 zmluvy považuje za nezlučiteľnú so spoločným trhom takú pomoc, ktorá narúša obchod medzi členskými štátmi, a ktorú poskytli štáty alebo bola poskytnutá štátnymi prostriedkami v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých druhov tovaru.
(51)
Oznámenie Komisie o uplatňovaní článkov 92 a 93 Zmluvy o ES a článku 61 dohody EHS na štátnu pomoc v odvetví letectva v bode 18 ustanovuje predpoklad neprítomnosti pomoci v prípade, že uloženie povinností verejnej služby a zodpovedajúci výpočet finančnej náhrady sa uskutočnili v súlade s postupom zakotveným v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92 o prístupe leteckých prepravcov Spoločenstva k leteckým spojeniam na území Spoločenstva. Kritériá hodnotenia pomoci vo finančných náhradách za poskytovanie verejnej služby sú vysvetlené v rozsudku z 24. júla 2003 v prípade Altmark (9).
(52)
Ako sa uvádza v bodoch odôvodnenia 9 až 23 tohto rozhodnutia orgány katalánskej autonómnej vlády vybrali spoločnosť bez dodržania podmienok stanovených v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92, ktoré sú kľúčové z hľadiska zabezpečenia rovnosti v zaobchádzaní a správneho priebehu postupu.
(53)
Najmä však,
-
Komisia nebola informovaná o uložení povinností verejnej služby na leteckom spojení Gérona-Madrid-Gérona,
-
tieto povinnosti neboli predmetom uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie,
-
ostatné členské štáty neboli požiadané o stanovisko,
-
výberové konanie nebolo uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie, a
-
ponuky predložené leteckými prepravcami sa neoznámili ostatným zainteresovaným členským štátom ani Komisii.
(54)
Španielske orgány sa domnievajú, že uvedené opatrenie je napriek všetkému finančnou náhradou za povinnosti verejnej služby uložené spoločnosti Intermed.
(55)
Komisia sa domnieva, že jediný spôsob, akým sa môže uložiť povinnosť verejnej služby v leteckej doprave, je uplatniť článok 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92. V tomto nariadení Rada určuje jednotné a nediskriminačné pravidlá koncesie práv na leteckú prevádzku na spojeniach, na ktorých boli uložené povinnosti verejnej služby. Kritériá výpočtu finančnej náhrady sú jasne definované. Ak by sa vyplatila suma vypočítaná v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. h) uvedeného nariadenia, pri neprítomnosti protichodných indícií by sa mohla predpokladať neprítomnosť finančnej výhody v prospech leteckého prepravcu (10).
(56)
Článok 4 ods. 1 písm. h) nariadenia (EHS) č. 2408/92 predpokladá, že „členský štát môže vybratému leteckému prepravcovi vyplatiť finančnú náhradu na základe písmena f), aby mohol dodržať normy vyplývajúce z povinností verejnej služby uložených podľa tohto odseku; táto finančná náhrada musí zohľadniť výdavky a príjmy vyplývajúce z uvedenej služby“. Komisia sa domnieva, že opatrenia španielskych orgánov v prospech spoločnosti Intermed nezodpovedajú ustanoveniam článku 4 uvedeného nariadenia.
(57)
Z toho vyplýva, že predpoklad neprítomnosti pomoci sa v uvedenom prípade neuplatňuje.
(58)
Bod 23 usmernenia o poskytovaní štátnej pomoci v odvetví letectva upozorňuje, že „finančná náhrada strát prepravcu, ktorý nebol vybraný v súlade s článkom 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92, sa hodnotí podľa všeobecných pravidiel uplatniteľných na štátnu pomoc. Vzťahuje sa to aj na finančné náhrady, ktoré nie sú vypočítané na základe kritérií stanovených článkom 4 ods. 1 písm. h) nariadenia.“ Rovnako aj bod 17 určuje, že „ Prípustnosť vyplatenej sumy sa bude musieť hodnotiť na základe princípov judikatúry Súdneho dvora, ktorá sa vzťahuje na štátnu pomoc“.
(59)
Komisia sa domnieva, že ak si v konkrétnom odvetví právne predpisy Spoločenstva vyžadujú uloženie povinností verejnej služby v rámci výberového konania, nedodržanie týchto právnych predpisov má za následok, že poskytnutá finančná náhrada predstavuje pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 zmluvy. Komisia však napriek tomu preskúma, či uvedené opatrenie poskytuje spoločnosti Intermed finančnú výhodu a najmä, či finančná náhrada spĺňa kritériá určené judikatúrou Dvora, najmä v rozsudku z 24. júla 2003 v prípade Altmark.
(60)
Tento rozsudok potvrdzuje, že suma vyplatená ako náhrada za plnenie povinností verejnej služby nepredstavuje štátnu pomoc, ak sú splnené viaceré podmienky. Z judikatúry Dvora vyplýva (11), „keďže štátny zásah sa považuje za náhradu, ktorá vyvažuje poskytovanie služieb s cieľom plnenia povinností verejnej služby, takže daným spoločnostiam v skutočnosti neposkytuje finančnú výhodu a štátny zásah nemá za následok, že sa uvedené spoločnosti ocitnú vo výhodnejšej konkurenčnej pozícii voči konkurenčným spoločnostiam, na takýto zásah sa nevzťahuje článok 92 ods. 1 zmluvy. Aby sa však v konkrétnom prípade takáto finančná náhrada nepovažovala za štátnu pomoc, musia sa splniť určité podmienky“ (12).
(61)
Dvor stanovil štyri podmienky. Prvé tri podmienky sa uplatňujú vo všetkých prípadoch. Štvrtá podmienka predpokladá 2 možnosti, aby vylúčila akúkoľvek prítomnosť finančnej výhody v udelenej náhrade.
(62)
Podľa prvej podmienky stanovenej Dvorom musí byť príjemca skutočne poverený plnením povinností verejnej služby, pričom treba tieto povinnosti jasne definovať. Podľa druhej podmienky musia byť parametre, na základe ktorých je finančná náhrada vypočítaná, vopred určené, objektívne a transparentné.
(63)
V uvedenom prípade bol príjemca poverený plnením určitých povinností, ktoré sú definované v zmluve. Tieto povinnosti, ako aj hodnoty vyčíslenia finančnej náhrady sú určené v prílohách III, IV a V zmluvy a sú výsledkom vyjednávaní medzi príslušnými regionálnymi orgánmi a spoločnosťou, ktorá bola vybratá poskytovať služby leteckej dopravy. Autonómna vláda Katalánska sa v období júl - november 2001 individuálne obrátila listom na viacerých prepravcov, aby upozornila na svoj zámer podporiť vytvorenie uvedeného leteckého spojenia, a vyzvala uvedené spoločnosti predložiť ponuku, prípadne zaistiť uvedené spojenie. V tomto liste sa regionálne orgány obmedzujú na výzvu oslovených leteckých spoločností predložiť ponuku. Žiadne podrobnosti o povinnostiach, ktorých plnenie sa od spoločností očakáva, ani o výške finančnej náhrady sa v týchto listoch nenachádza. Nie je vylúčené, že letecké spoločnosti, ktoré žiadosť regionálnych orgánov odmietli, mohli mať záujem na uzavretí zmluvy, ak by v žiadosti regionálnych orgánov boli uvedené konkrétne podrobnosti o povinnostiach prepravcu a hodnotách výpočtu finančnej náhrady.
Komisia zastáva názor, že v uvedenom prípade neboli povinnosti verejnej služby jasne a transparentne definované, v dôsledku čoho nie je prvá podmienka určená v rozsudku Altmark splnená.
(64)
Zmluva uzavretá 26. marca 2002 medzi la Generalitat de Cataluña, la Diputación de Gerona, Obchodnou a priemyselnou komorou mesta Gérona a predstaviteľom spoločnosti Intermediación Aérea SL (ďalej len „INTERMED“) bola predmetom oznámenia pre tlač, ale oficiálne nebola nikdy uverejnená a podľa informácií Komisie ani nebola sprístupnená zainteresovaným tretím osobám. V odvetví leteckej dopravy sú hodnoty výpočtu finančnej náhrady, ktoré musia byť vopred určené, objektívne a transparentné, určené podľa spôsobu stanoveného v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92, ktorý sa nedodržal.
(65)
Komisia teda nepovažuje hodnoty, na základe ktorých sa v uvedenom prípade vypočítala finančná náhrada, za vopred objektívne a transparentne určené. Druhá podmienka určená v rozsudku Altmark teda nie je splnená.
(66)
Podľa tretej podmienky, ktorú určil Dvor, nesmie finančná náhrada presiahnuť sumu, ktorá je potrebná na celkové alebo čiastočné pokrytie nákladov vyplývajúcich z plnenia povinností verejnej služby, berúc do úvahy príjmy z poskytovania danej služby, ako aj rozumnú úroveň zisku z plnenia týchto povinností. Dodržanie tejto podmienky je bezpodmienečne nevyhnutné na vylúčenie možnosti, že príjemca získal akúkoľvek výhodu, ktorá narušuje alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že posilňuje konkurenčnú pozíciu príjemcu. Cieľom tejto podmienky je vylúčiť možnosť udeľovania privysokých finančných náhrad a vyhnúť sa poskytovaniu náhrad v takej forme alebo výške, že by príjemcovi poskytovali nadbytočnú hotovosť, ktorú by mohol využiť na financovanie činností, ktoré by mohli viesť k narušeniu hospodárskej súťaže. Metóda, ktorá sa v odvetví letectva používa v snahe zamedziť udeľovaniu privysokých finančných náhrad a maximálne obmedziť negatívny vplyv obmedzenia prístupu na trh, je prísne dodržiavanie postupu výberového konania, ktorá je zakotvená v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92.
(67)
Komisia za bežných okolností považuje takýto postup výberového konania, keď predchádza nákup uskutočnený členským štátom, za dostatočnú na vylúčenie možnosti udelenia výhody určitej spoločnosti zo strany uvedeného členského štátu. Súd prvého stupňa takúto analýzu potvrdil (13). V prípade, že sa výberové konanie neuskutoční, Komisia sa domnieva, že je ťažké s presnosťou určiť, či suma, ktorú spoločnosť Intermed prijala, zodpovedá nákladom vyplývajúcim z plnenia povinností verejnej služby, alebo predstavuje privysokú finančnú náhradu, a teda výhodu v prospech spoločnosti.
(68)
Španielske orgány sa domnievajú, že udelená dotácia je nižšia ako schodok, ktorý spoločnosť Intermed zaznamenala v mesiacoch, keď poskytovala službu, takže sa v uvedenom prípade nedá hovoriť o privysokej finančnej náhrade. Komisia však upozorňuje, že pri neprítomnosti objektívnych prvkov, ktoré by umožnili stanoviť úroveň finančnej náhrady s uplatnením povinných pravidiel stanovených Radou, sa nedá vylúčiť, že iné spoločnosti mohli ponúknuť uvedenú službu pri nižšej výške dotácie.
(69)
Komisia v uvedenom prípade nepovažuje tretiu podmienku rozsudku Altmark za splnenú.
(70)
Štvrtá podmienka obsahuje dve alternatívy:
a)
buď „sa výber spoločnosti, ktorá má byť poverená plnením povinností verejnej služby, v konkrétnom prípade uskutoční prostredníctvom verejného obstarávania, ktoré umožní vybrať spoločnosť schopnú poskytnúť verejnosti uvedené služby za najnižšie možné náklady,“
b)
alebo „úroveň potrebnej finančnej náhrady sa musí stanoviť na základe analýzy nákladov, ktoré by zaznamenala priemerná spoločnosť s dobrou správou a vhodným dopravným vybavením a ktorá je schopná plniť uvedené povinnosti verejnej služby, pri plnení týchto povinností, pričom sa zohľadnia príjmy vyplývajúce z tejto služby, ako aj rozumný zisk z poskytovania verejnej služby“.
(71)
Prvá možnosť štvrtej podmienky nie je v uvedenom prípade splnená. Postup výberu, ktorý uplatnili španielske orgány, nespĺňa kritériá transparentnosti a objektívnosti, ktoré sú nevyhnutné, aby sa mohlo verejné obstarávanie uskutočniť. Ako sa uvádza v bodoch 51 a 52 tohto rozhodnutia, pokiaľ ide o výberové konanie, ktoré uplatnili španielske orgány, nemôže sa považovať za dostatočne transparentné, aby zaistili „verejnosti najnižšie možné náklady“.
(72)
Druhá možnosť štvrtej podmienky opísaná v bode odôvodnenia 70 b) sa zdá byť uplatniteľná iba v prípade, keď neexistuje povinnosť výberového konania, a nie v prípade, keď takáto povinnosť je a nebola dodržaná. Komisia však musí konštatovať, že ak sa druhá možnosť štvrtej podmienky v uvedenom prípade uplatňuje, nebola dodržaná. Finančná náhrada sa totiž nevypočítala na základe „analýzy nákladov, ktoré by zaznamenala priemerná spoločnosť s dobrou správou a vhodným dopravným vybavením a ktorá je schopná plniť uvedené povinnosti verejnej služby, pri plnení týchto povinností, berúc do úvahy príjmy vyplývajúce z tejto služby, ako aj rozumný zisk z poskytovania verejnej služby “. Ako sa totiž vysvetľuje v rozbore druhej podmienky, orgány nevykonali žiadnu predbežnú analýzu nákladov ani analýzu zlučiteľnosti nákladov s daným štandardom, ale obmedzili sa na poskytnutie finančnej náhrady reálnych nákladov uvedeného prevádzkovateľa. Španielske orgány neposkytli údaje, ktoré by umožnili Komisii uskutočniť potrebné analýzy. Za takýchto okolností je zjavné, že štvrtá podmienka určená v rozsudku Altmark takisto nie je splnená.
(73)
Komisia teda konštatuje, že žiadna z podmienok, ktoré sú určené v rozsudku Altmark, sa v uvedenom prípade nedodržala. Uvedené opatrenie teda obsahuje výhodu v prospech príjemcu.
(74)
Pojem štátnej pomoci v zmysle zmluvy a v interpretácii Súdneho dvora sa odvoláva na akúkoľvek výhodu poskytnutú priamo alebo nepriamo prostredníctvom štátnych prostriedkov alebo výhodu, ktorá predstavuje pre štát alebo orgány a agentúry uvedené alebo založené s týmto cieľom dodatočné náklady.
(75)
V uvedenom prípade zmluva predpokladá, že počas trvania zmluvy príjemca získa maximálne sumu 4 337 086,18 eur, ktorá bude financovaná la Generalitat de Catalunya a la Diputación de Gérona. Skutočne poskytnutá pomoc dosiahla podľa informácií španielskych orgánov 919 879,98 eur. Keďže túto sumu poskytli priamo španielske orgány, prítomnosť štátnych prostriedkov je v uvedenom prípade jasne potvrdená.
(76)
Uvedené opatrenia sú určené jedinému odvetviu dopravy, teda odvetviu leteckej dopravy a vzťahujú sa na jediné letecké spojenie Gérona-Madrid-Gérona.
(77)
Zmluva sa uzatvorila s jedinou leteckou spoločnosťou. Z informácií španielskych orgánov sa nedá vyvodiť, či sa rovnaké opatrenia uplatnili aj na iné spoločnosti, ktoré by sa prípadne rozhodli poskytovať služby pravidelnej dopravy medzi mestami Madrid a Gérona.
(78)
Uvedené opatrenie sa teda považuje za selektívne.
(79)
Na to, aby sa konštatovalo narušenie hospodárskej súťaže, stačí, že štátny zásah umelo zmení určité prvky výrobných nákladov podniku a posilní tak pozíciu tejto spoločnosti voči jej konkurentom v obchode medzi členskými štátmi Spoločenstva (14). Dvor sa domnieva (15), že nie je vylúčené, aby verejná dotácia poskytnutá určitému podniku, ktorý výhradne zaisťuje služby miestnej alebo regionálnej dopravy a neposkytuje dopravné služby mimo členského štátu, v ktorom má sídlo, mala napriek všetkému vplyv na obchod medzi členskými štátmi. Na druhej strane Dvor zdôrazňuje, že pomoc môže svojou povahou ovplyvňovať obchod medzi členskými štátmi a narúšať podmienky hospodárskej súťaže aj v prípade, že príjemca v konkurencii so spoločnosťami ostatných členských štátov neprevádzkuje cezhraničné aktivity. Udelenie dotácie určitému podniku zo strany členského štátu totiž môže stabilizovať alebo zvýšiť vnútornú ponuku v uvedenom štáte, čo má za následok zníženie možností pre podniky so sídlom v ostatných členských štátoch ponúknuť svoje služby na trhu tohto členského štátu (16).
(80)
Nariadenie (ES) Komisie č. 69/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc de minimis (17) sa v súlade s jeho tretím úvodným ustanovením a v súlade s jeho článkom 1 písm. a) neuplatňuje na odvetvie dopravy. Podľa judikatúry Dvora neexistuje absolútna hranica alebo percentuálny pomer, pod ktorým je možné vyhlásiť, že obchod medzi členskými štátmi nie je ovplyvnený. Relatívne nízka výška pomoci alebo relatívne malá dimenzia podniku príjemcu a priori nevylučujú možnosť ovplyvnenia hospodárskej súťaže a obchodu medzi členskými štátmi (18).
(81)
V uvedenom prípade letecké spojenie medzi mestami Gérona a Madrid zaisťujú dva podniky, pričom jeden má k dispozícií verejné financovanie a druhý nie.
(82)
Je pravda, že zmluva predpokladá klauzulu odstúpenia uplatniteľnú v prípade, že by iný prepravca bez štátnej pomoci alebo iného štátneho financovania zaistil letecké spojenie medzi mestami Gérona a Madrid, ktoré by zodpovedalo podobným podmienkam ako spojenie, ktoré je predmetom zmluvy, najmä čo sa týka typu lietadla, frekvencie letov, taríf letov a obdobia služby.
(83)
V prípade, že eventuálny prevádzkovateľ neposkytuje služby zodpovedajúce stanoveným požiadavkám (napríklad ak používa menšie lietadlo), sa potvrdí selektívna povaha opatrenia, keďže z dvoch prevádzkovateľov zaisťujúcich rovnaké letecké spojenie iba jeden poberá pomoc. Sťažovateľ v tomto prípade skutočne zaisťuje letecké spojenie Gérona-Madrid-Gérona bez toho, aby dostal verejnú pomoc. Podľa informácií, ktoré poskytli španielske orgány, sťažovateľ uskutočňuje na spojení Gérona-Madrid-Gérona charterové lety s použitím lietadiel, ktorých kapacita je nižšia ako 20 sedadiel, čo nezodpovedá požiadavkám zmluvy.
(84)
Uvedené opatrenia ovplyvňujú obchod medzi členskými štátmi v prípade, že sa týkajú podniku, ktorého činnosť v oblasti dopravy, ktorá svojou povahou priamo ovplyvňuje obchod, sa vzťahuje na jednu časť spoločného trhu. Takéto opatrenia narúšajú hospodársku súťaž na vnútornom trhu, keďže sa týkajú výhradne jedného podniku, ktorý je v konkurencii s inou leteckou spoločnosťou Spoločenstva, najmä odkedy 1. januára 1993 nadobudla účinnosť tretia časť opatrení o liberalizácii leteckej dopravy (ďalej len „tretí balík“). Za takýchto podmienok predstavuje udelenie výhod v prospech spoločnosti Intermed španielskymi orgánmi pomoc v zmysle ustanovení článku 87 Zmluvy o ES.
(85)
Opatrenia Radnice mesta Gérona, ktorých cieľom je uskutočniť a financovať všetky propagačné akcie vzťahujúce sa na toto letecké spojenie počas trvania zmluvy v maximálnej výške 120 202 eur, treba tiež považovať za štátnu pomoc. Tieto opatrenia financované z verejných zdrojov majú oznámiť širokej verejnosti vytvorenie nového leteckého spojenia.
(86)
Keďže podmienky uvedené v článku 87 ods. 1 zmluvy sú splnené, Komisia musí usúdiť, že ide o opatrenie štátnej pomoci, ktoré sa musí preskúmať s cieľom preveriť jeho zlučiteľnosť s ustanoveniami zmluvy.
(87)
Komisia ľutuje, že Španielsko poskytlo pomoc, pričom porušilo ustanovenia článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES.
(88)
Po tom, ako sa určil charakter štátnej pomoci preskúmavaných opatrení podľa článku 87 ods. 1 zmluvy, pričom toto hodnotenie potvrdili španielske orgány, musí Komisia preskúmať, či sa môže táto pomoc vyhlásiť za zlučiteľnú so spoločným trhom v zmysle článku 87 ods. 2 a 3 zmluvy a článku 86 ods. 2 zmluvy.
(89)
Komisia musí posúdiť zlučiteľnosť pomoci v zmysle článku 87 ods. 2 písm. a) zmluvy, podľa ktorého je zlučiteľná so spoločným trhom pomoc sociálnej povahy, ktorá sa poskytuje jednotlivým spotrebiteľom za predpokladu, že sa poskytuje bez diskriminácie vo vzťahu k pôvodu výrobkov. Podľa oznámenia Komisie o štátnej pomoci v odvetví letectva musí byť pomoc sociálnej povahy, to znamená, že sa v zásade musí vzťahovať iba na určité kategórie pasažierov, ktorí využívajú uvedené letecké spojenie (deti, postihnutí, osoby s nízkymi príjmami). Ak však ide o letecké spojenie v znevýhodnenom regióne, najmä na ostrovoch, pomoc sa môže vzťahovať na celú populáciu regiónu. Podľa tohto oznámenia by sa pomoc mala udeliť bez ohľadu na pôvod služieb, to znamená rovnako pre každého leteckého prepravcu z Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorý poskytuje uvedenú službu. Z uvedeného vyplýva aj voľný prístup k prevádzkovaniu tohto leteckého spojenia pre všetkých leteckých prepravcov Spoločenstva.
(90)
V uvedenom prípade sa pomoc poskytuje výhradne jednej leteckej spoločnosti, ktorá prevádzkuje uvedené letecké spojenie, a neposkytuje sa konkurenčnému prevádzkovateľovi. Nezdá sa, že by právny základ tejto pomoci umožňoval prístup iných leteckých spoločností k programu pomoci. Táto pomoc teda nespĺňa prvú z podmienok, podmienku nediskriminácie medzi prevádzkovateľmi.
(91)
Výnimka stanovená v článku 87 ods. 2 písm. b) sa neuplatňuje, keďže v uvedenom prípade nejde o pomoc určenú na náhradu škody, ktorú spôsobili prírodné katastrofy alebo iné mimoriadne udalosti.
(92)
Článok 87 ods. 3 zakotvuje zoznam druhov pomoc, ktoré sa môžu považovať za zlučiteľné so spoločným trhom.
(93)
Na zaistenie dobrého fungovania spoločného trhu a vzhľadom na princípy článku 3 písm. g) zmluvy musia byť výnimky k ustanoveniam článku 87 ods. 1, ako sú definované v článku 87 ods. 3, počas vyšetrovania programu pomoci alebo akéhokoľvek individuálneho opatrenia predmetom prísnej interpretácie. Vzhľadom na zostrujúcu sa hospodársku súťaž, ktorá je výsledkom liberalizácie trhu leteckej dopravy, Komisia musí viesť prísnu politiku kontroly štátnej pomoci, aby tak zabránila negatívnemu vplyvu tejto pomoci na spoločný záujem.
-
písmená a) a c) zakotvujú výnimky v prospech pomoci, ktorá má podporiť alebo uľahčiť rozvoj určitých regiónov (19) 9. Komisia poznamenáva, že región Gérona nespadá pod článok 87 ods. 3 písm. a) a že táto výnimka sa teda neuplatňuje. Komisia pripomína, že na provinciu Gérona sa nevzťahuje ani výnimka zakotvená v článku 87 ods. 3 písm. c) zmluvy, s výnimkou oblastí, ktoré sa nachádzajú v Pyrenejách, tie sa však uvedeného prípadu netýkajú,
-
písmená b) a d) sa neuplatňujú, keďže nejde o pomoc na podporu vykonávania dôležitého projektu spoločného záujmu alebo na nápravu vážnej poruchy fungovania v hospodárstve členského štátu, alebo pomoci na podporu kultúry a zachovania kultúrneho dedičstva. V každom prípade, španielske orgány sa na túto výnimku neodvolali,
-
výnimka uvedená v písmene c) sa týka pomoci, ktorá má podporiť rozvoj určitých hospodárskych činností. Komisia sa domnieva, že pomoc operatívnej povahy, ktorá nemá zvýhodniť určité investície, sa nemôže výnimočne schváliť. V tomto smere Komisia konštatuje, že pomoc nemá ciele v oblasti životného prostredia ani v oblasti vzdelávania. Táto výnimka sa môže vzťahovať na proces reštrukturalizácie určitej spoločnosti. To však nie je v prípade spoločnosti Intermed.
(94)
Táto pomoc sa však môže považovať za pomoc na začatie výroby alebo poskytovania služieb, ktorej rozbor sa uvádza v bode 101.
(95)
Jediné odôvodnenie, na ktoré sa odvolávajú španielske orgány, sa vzťahuje na uplatnenie článku 86 ods. 2 zmluvy. Komisia sa preto domnieva, že na to, aby sa pomoc mohla považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom na základe tohto ustanovenia zmluvy, je potrebné splniť dve podmienky; potreba a proporcionalita pomoci.
(96)
Komisia pripomína, že španielske orgány nepopierajú skutočnosť, že ustanovenia článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92 sa nedodržali. Táto skutočnosť dokazuje, že španielske orgány nepovažovali uloženie povinností verejnej služby na uvedenom leteckom spojení za potrebné. Toto tvrdenie potvrdzuje skutočnosť, že po tom, ako Komisia začala správny postup, príslušné španielske orgány odmietli žiadosť katalánskych miestnych orgánov z 13. júna 2002 začať postup uloženia povinností verejnej služby „z dôvodu, že neexistujú dostatočné dôvody na uplatnenie článku 4 uvedeného nariadenia“ (20). Za takýchto okolností sa zdá byť protirečivé na jednej strane tvrdiť, že uvedená služba je potrebná v rámci článku 86 ods. 2 zmluvy a na druhej strane túto službu nepovažovať za potrebnú, keď ide o uplatnenie bežného právneho rámca, ktorý sa vzťahuje na povinnosti verejnej služby v odvetví letectva.
(97)
Proporcionalita pomoci rovnako nemôže byť potvrdená, keďže sa nedodržal postup zakotvený v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92. Španielske orgány upozornili na skutočnosť, že udelená dotácia je nižšia ako schodok spoločnosti, ktorý mala v mesiacoch poskytovania služby, a preto sa v uvedenom prípade nedá hovoriť o privysokej finančnej náhrade. Komisia nepopiera, že výška pomoci je nižšia ako schodok služby, ale zdôrazňuje, že pre neprítomnosť objektívnych prvkov, ktoré by umožnili stanoviť výšku finančnej náhrady s uplatnením povinných pravidiel určených Radou, nie je vylúčené, že by iné spoločnosti mohli túto službu ponúknuť pri nižšej výške dotácie.
(98)
Podľa judikatúry Dvora (21) je treba zlučiteľnosť posúdiť spoločne v prípade, keď určité modality pomoci odporujú osobitným ustanoveniam zmluvy iným ako články 87 a 88 Zmluvy o ES a sú neoddeliteľne spojené s predmetom pomoci tak, že sa ich nedá posudzovať jednotlivo. V takejto situácii sa podmienky týchto ustanovení pridávajú k podmienkam zlučiteľnosti vyplývajúcim z článku 86.2 ES. Je jasné, že postup dotýkajúci sa štátnej pomoci nikdy nesmie vyústiť do situácie, ktorá by protirečila špecifickým ustanoveniam zmluvy (22) alebo právnym predpisom a správnym opatreniam Spoločenstva, ktoré sa prijali na základe týchto ustanovení.
(99)
V uvedenom prípade je postup podľa článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92 neoddeliteľne spojený s pomocou. V súlade s judikatúrou teda nie je možné vyhlásiť za zlučiteľnú pomoc, ktorej modality udelenia nedodržali ustanovenia článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92. Posledná veta článku 86 ods. 2 zmluvy obsahuje dodatočnú požiadavku: „Rozvoj obchodu nesmie byť ovplyvnený v takom rozsahu, aby to bolo v rozpore so záujmami Spoločenstva.“ Komisia sa domnieva, že v prípade ako je tento, by povolenie pomoci, ktorá bola udelená s porušením nariadenia (EHS) č. 2408/92, bolo v rozpore so záujmami Spoločenstva.
(100)
Preto nie je možné uvedenú pomoc považovať za zlučiteľnú s článkom 86 ods. 2 zmluvy.
(101)
V rozhodnutí Komisie 2004/393/ES z 12. februára 2004 o výhodách poskytnutých regiónom Valónsko a letiskom Charleroi Brusel Juh spoločnosti Ryanair počas jej umiestnenia v Charleroi (23), v bode odôvodnenia 278 Komisia zdôrazňuje, že pomoc, ktorá umožňuje rozvoj a lepšiu prevádzku regionálnych letiskových infraštruktúr, ktoré sú v súčasnosti nedostatočne využívané a predstavujú pre verejnosť významné náklady, môže byť v súlade so záujmami Spoločenstva a môže sa zapísať do politiky Spoločenstva v odvetví dopravy.
(102)
V tomto rozhodnutí Komisia dospela k názoru, že určité druhy operatívnej pomoci, ktoré majú uľahčiť otvorenie nových leteckých spojení alebo podporiť niektoré súčasné spojenia, môžu byť potrebným nástrojom na rozvoj malých regionálnych letísk. Takáto pomoc totiž môže zainteresované spoločnosti presvedčiť, aby na seba zobrali riziko investície do otvorenia nových leteckých spojení. Na to, aby uvedená pomoc bola zlučiteľná na základe článku 87 ods. 3 písm. c) zmluvy, je vhodné v každom konkrétnom prípade určiť, či je daná pomoc potrebná a proporcionálna vzhľadom na sledovaný cieľ a či táto pomoc neovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi proti záujmom Spoločenstva.
(103)
Pomoc určenú na financovanie prevádzky spoločnosti zriedka možno vyhlásiť za zlučiteľnú so spoločným trhom, keďže takáto pomoc obyčajne narúša podmienky hospodárskej súťaže v odvetví, v ktorom je udelená, a to bez toho, aby mohla dosiahnuť jeden z cieľov uvedených v ustanoveniach zmluvy. Takáto pomoc so sebou neprináša žiadnu technickú alebo štrukturálnu zmenu v spoločnosti a podporuje výhradne jej obchodný rozvoj, umožňuje totiž príjemcovi ponúknuť jeho zákazníkom umelo výhodnejšie podmienky a bezdôvodne zvyšuje jeho maržu.
(104)
Tento princíp má však určité výnimky a Komisia už niekoľkokrát vyhlásila tento druh pomoci za zlučiteľný pri dodržaní určitých podmienok (24).
(105)
Na to, aby sa táto pomoc mohla považovať za zlučiteľnú na základe článku 87 ods. 3 písm. c), je nevyhnutné stanoviť, či vyplatená pomoc v uvedenom prípade je potrebná a proporcionálna vzhľadom na sledovaný cieľ a či neovplyvňuje obchod v rozpore so spoločným záujmom.
(106)
Prvá podmienka udelenia pomoci na začatie výroby alebo poskytovania služieb vyžaduje, aby sa pomoc zapisovala do koherentného plánu rozvoja letiska a aby odrážala vôľu rozvoja ziskovosti infraštruktúr, ktoré nie sú vždy ziskové.
(107)
Podpora regionálneho rozvoja, turizmu a miestnej ekonomiky alebo imidžu regiónu bude len dôsledkom tejto koherentnej politiky, ktorej prvotným cieľom je trvalý rozvoj aktivity letiska.
(108)
Regionálne letiská by rovnako mohli predstavovať riešenie problému dopravnej politiky: problému saturácie hlavných letiskových kapacít (25).
(109)
V uvedenom prípade však žiadna informácia nenaznačuje, že by iné spoločnosti, ktoré majú záujem prevádzkovať letecké spojenia medzi mestom Gérona a inými mestami mali prístup k podobnej pomoci. Komisia nebola informovaná o existencii podobného projektu rozvoja letiskových aktivít. Španielske orgány sa obmedzili na poskytnutie informácie, podľa ktorej letisko mesta Gérona nezaznamenalo žiadny pravidelný let do vytvorenia leteckého spojenia medzi mestami Gérona a Madrid.
(110)
Komisia definovala podmienku potreby pomoci v rozhodnutí „Ryanair“ (26). V tomto ohľade sa pomoc na začatie výroby alebo poskytovania služieb musí zdať ako bezpodmienečne potrebná pre rozvoj letiska. Treba splniť aj určité podmienky.
(111)
Po prvé, pomoc sa poskytne leteckej spoločnosti iba pri otvorení novej cesty alebo zvýšení frekvencie súčasných letov, čo zvýši počet prepravených pasažierov na regionálnom letisku, pričom pomoc zodpovedá zníženiu rizika, ktoré na seba spoločnosť novou investíciou berie.
(112)
Po druhé, pomoc sa nesmie poskytnúť, ak je uvedená cesta už v prevádzke: riziko, ktoré spoločnosť znáša, je nižšie až nulové a potreba pomoci nie je odôvodnená. V prípade, že spoločnosť už prevádzkuje určitú cestu s odletom z uvedeného letiska, nebude môcť získať štátnu pomoc.
(113)
Po tretie, na jednej strane sa pomoc nesmie vyplatiť leteckej spoločnosti na začatie prevádzky nového leteckého spojenia, ktoré je otvorené ako náhrada za zatvorené letecké spojenie, na ktorého prevádzku spoločnosť získala pomoc na začatie výroby alebo poskytovania služieb. Ak sú všetky ostatné premenné nezmenené, letisko nepocíti žiaden pozitívny účinok vo forme vyššieho počtu prepravených pasažierov. Na druhej strane pomoc nemožno udeliť ani v prípade, keď spoločnosť otvorí nové letecké spojenie ako náhradu za iné letecké spojenie, ktoré predtým prevádzkovala z iného letiska, ktoré sa nachádza v rovnakej ekonomickej alebo populačnej oblasti. Komisia totiž považuje za kľúčové, aby pomoc na začatie výroby alebo poskytovania služieb nemala za následok preteky za dotáciami, napríklad prostredníctvom takýchto delokalizácií leteckých spojení následne po udelení maximálnej výšky pomoci. Takéto praktiky by pôsobili proti samotnému cieľu pomoci na začatie výroby alebo poskytovania služieb, ktorým je rozvoj uvedeného letiska v súlade so spoločným záujmom.
(114)
Po štvrté cieľom pomoci nesmie byť pomôcť podniku, ktorý vstúpi na trh, otvoriť už existujúce letecké spojenia a priamo konkurovať súčasným prevádzkovateľom, ktorí už túto cestu s odletom z letiska prevádzkujú. Nový podnik, ktorý vstúpi na trh, musí v hospodárskej súťaži so súčasnými prevádzkovateľmi počítať s vlastnými silami, a nie so štátnou pomocou.
(115)
Pre prvú, druhú a štvrtú podmienku treba pripomenúť, že letecké spojenie Gérona-Madrid-Gérona prevádzkovala iná spoločnosť do 28. októbra 2001, ale bolo zrušené pre stratovosť služby. Dňa 26. marca 2002, kedy bola uzavretá zmluva medzi zainteresovanými verejnými orgánmi a spoločnosťou Intermed, letecké spojenie nebolo prevádzkované iným prepravcom. Spoločnosť Air Catalunya však začala prevádzku tohto spojenia o niekoľko dní neskôr dňa 3. apríla 2002. Spoločnosť Intermed začala prevádzkovať svoje lety 15. apríla 2002. Fakt, že dve spoločnosti začali prevádzku leteckého spojenia Gérona-Madrid-Gérona s odstupom 12 dní neumožňuje jasne a definitívne stanoviť, či služba poskytovaná spoločnosťou Intermed môže byť považovaná za nové letecké spojenie.
(116)
Tretia podmienka je v uvedenom prípade splnená, keďže letecké spojenie Madrid-Gérona-Madrid je prvé spojenie prevádzkované spoločnosťou Intermed.
(117)
Počiatočné výdavky na propagáciu určené pre informáciu o leteckom spojení môžu byť považované za nutné vzhľadom na ich cieľ, ktorým je oznámiť širokej verejnosti existenciu nového leteckého spojenia.
(118)
Pomoc musí mať motivačný efekt: musí podniku umožniť rozvoj činnosti, ktorú by bez verejnej podpory nezačal. Táto činnosť sa však musí prejaviť ako dlhodobo zisková aj bez poskytovania pomoci. Z tohto dôvodu musí byť pomoc určená na otvorenie nového leteckého spojenia alebo na zvýšenie frekvencie letov časovo obmedzená. Pomoc slúži na otvorenie novej cesty, nie na umelé udržiavanie existencie tejto cesty: cesty musia byť dlhodobo ekonomicky životaschopné.
(119)
Pre pomoc na začatie výroby alebo poskytovania služieb v leteckej doprave (27), Komisia považuje päť rokov po otvorení každého nového spojenia za maximálne rozumné obdobie, najmä pre spojenia v rámci európskeho kontinentu.
(120)
V uvedenom prípade sú čiastočné financovanie leteckého spojenia Gérona-Madrid aj propagačné akcie časovo obmedzené (obdobie platnosti zmluvy je tri roky) do chvíle, kedy sa uvedené letecké spojenie skonsoliduje a dokáže vlastnými silami zaistiť svoju ziskovosť alebo do chvíle, keď iný prevádzkovateľ bez verejnej pomoci alebo iného štátneho financovania začne prevádzku letov medzi mestami Gérona a Madrid, ktoré by zodpovedali podobným charakteristikám ako let, ktorý je predmetom zmluvy a to najmä čo sa týka typu lietadla, frekvencie letov, taríf letov a obdobia služby.
(121)
Medzi pomocou a jej kontextom musí byť vytvorená dvojaká proporčná súvislosť. V prvom rade musí existovať prísna súvislosť medzi cieľom rozvoja letiska, ktorý prechádza rastom počtu prepravených pasažierov, a úrovňou pomoci poskytnutej leteckej spoločnosti. Výška pomoci by sa teda mala vypočítať na jedného pasažiera. Letecká spoločnosť, ktorá nie je schopná na letisko prilákať množstvo pasažierov dostačujúce pre rozvoj letiska tak nebude nenáležite zvýhodnená. Naopak spoločnosť, ktorá plní ciele prepravy pasažierov a prispieva tak k rozvoju letiska bude za svoju snahu odmenená.
(122)
Druhá proporčná súvislosť musí byť stanovená medzi výškou pomoci a nákladmi nesenými príjemcom pomoci. Komisia pripomína, že intenzita pomoci, ktorá je v prípadoch pomoci na začatie výroby alebo poskytovania služieb obmedzená na 50 %, sa neuplatňuje na celok prevádzkových nákladov, po odpočítaní príjmov uvedeného leteckého spojenia.
a)
Pre pomoc na začatie výroby alebo poskytovania služieb sú oprávnené iba dodatočné náklady spojené so začatím výroby alebo poskytovania služieb, ktoré by letecký prevádzkovateľ nemusel niesť pri zvyčajnom priebehu prevádzky a ktoré si vyžadujú verejnú účasť, aby bolo znížené riziko neživotaschopnosti spojené s počiatočným obdobím prevádzky. V prípade spoločnosti Intermed sa tieto náklady vzťahujú napríklad na počiatočné propagačné výdavky, ktoré majú za cieľ informovanie o novom leteckom spojení alebo náklady na začatie prevádzky spoločnosti Intermed na letisku v Gérone.
b)
Pomoc sa naopak nemôže vzťahovať na pravidelné režijné náklady nesené spoločnosťou Intermed, ako je prenájom alebo odpisy lietadiel, palivo, mzdy posádky, náklady na občerstvenie (catering).
(123)
Výška pomoci, ktorá sa poskytne leteckej spoločnosti na rozvoj leteckých služieb, musí byť transparentná, ako napríklad suma vypočítaná na prepraveného pasažiera, aby bola jednoducho identifikovateľná a identifikovaná.
(124)
Skutočnosť, že letisko je ochotné poskytnúť pomoc ako protihodnotu ekonomických služieb, ako je otvorenie nových leteckých spojení, musí byť uverejnená, aby zainteresované letecké spoločnosti mali možnosť prejaviť záujem a získať danú pomoc. Požiadavky a princípy v oblasti verejného obstarávania a koncesií by sa teda mali dodržať.
(125)
Letisko, ktoré má záujem podporiť rozvoj leteckých služieb, musí stanoviť objektívne kritériá maximálnej výšky a trvania pomoci, aby sa zabezpečila rovnosť v zaobchádzaní medzi leteckými spoločnosťami.
(126)
Mechanizmy sťažnosti a odvolania musia byť zakotvené na úrovni členských štátov, aby sa predišlo akejkoľvek diskriminácii v poskytovaní pomoci a aby žiadna letecká spoločnosť nebola na uvedenom letisku nenáležite zvýhodnená.
(127)
Mechanizmy sankcií sa musia uplatniť na prípady, keď prepravca nedodržiava svoje záväzky voči letisku. Možnosť vrátenia pomoci môže letisku poistiť plnenie záväzkov zo strany leteckej spoločnosti. Zmluva v uvedenom prípade skutočne obsahuje mechanizmus vrátenia pomoci v prípade nedodržania záväzkov spoločnosti Intermed.
(128)
Udelená pomoc v princípe nemôže byť kumulovaná s inými dotáciami získanými leteckými prepravcami, ak ide o pomoc sociálneho charakteru alebo o finančné náhrady za poskytovanie verejnej služby, ktoré sa označili ako pomoc. Nemôže byť kumulovaná ani, v súlade s uvedenými pravidlami proporcionality, s inou pomocou, ktorá sa vzťahuje na rovnaké náklady aj v prípade, keď túto pomoc poskytol iný štát. Celková výška pomoci, ktorá sa poskytla na otvorenie nového leteckého spojenia nikdy nesmie prekročiť 50 % nákladov na začatie výroby alebo poskytovania služieb tohto nového spojenia.
(129)
Pre zachovanie motivačnej povahy pomoci na začatie výroby alebo poskytovania služieb, ktorá má za cieľ financovanie nových leteckých spojení, a ktorá je nástrojom rozvoja výhradne regionálnych letísk, Komisia považuje za nutné presvedčiť sa, že takáto pomoc neposkytne žiadnu nepriamu výhodu veľkým letiskám, ktoré sú v podstatnej miere otvorené medzinárodným letom a konkurencii. Z tohto dôvodu je nevyhnutné venovať špecifickú pozornosť obmedzeniu oprávnených nákladov v prípadoch, keď letecké spojenie spája mesto Gérona, v tomto prípade, s veľkým letiskom, ako je Madrid.
(130)
Takúto pomoc nie je možné poskytnúť ani v prípade, keď je prístup k danej ceste vyhradený pre jediného prepravcu v zmysle článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92 a najmä odseku 1 písm. d) uvedeného článku.
(131)
V uvedenom prípade spoločnosť Intermed neprijala dotácie na zabezpečenie spojenia s odletom z letiska v Gérone na základe sociálnej pomoci alebo finančných náhrad za poskytovanie verejnej služby, ako sa uvádza vyššie. Prístup k spojeniu prevádzkovanému spoločnosťou Intermed s odletom z letiska v Gérone nie je vyhradený pre tohto jediného prepravcu na základe výberového konania, ktoré je stanovené v článku 4 nariadenia (EHS) č. 2408/92.
(132)
Komisia konštatovala, že pomoc vyplatená zo strany la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Gérona, Obchodnej a priemyselnej komory mesta Gérona spoločnosti Intermed spĺňa určité podmienky uplatniteľné na pomoc na začatie výroby alebo poskytovania služieb, ktorá má za cieľ podporiť rozvoj leteckých služieb s odletom z regionálnych letísk, pre zlučiteľnosť pomoci však musia byť splnené niektoré ďalšie podmienky.
(133)
Pomoc poskytnutá zo strany la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Gérona, a Obchodnej a priemyselnej komory mesta Gérona vo forme financovania leteckej služby medzi mestami Gérona a Madrid je zlučiteľná so spoločným trhom z titulu pomoci na začatie výroby alebo poskytovania služieb, ktorá financuje otvorenie nových leteckých spojení za nasledujúcich podmienok:
a)
Príspevky sa musia zapisovať do rámca programu rozvoja letiska v Gérone;
b)
Všetky príspevky musia byť časovo obmedzené. Ich trvanie nesmie prekročiť maximálne obdobie piatich rokov od otvorenia uvedeného leteckého spojenia;
c)
Tieto príspevky sa nemôžu vyplatiť, ak je cieľom pomoci pomôcť podniku, ktorý vstúpi na trh, otvoriť už existujúce letecké spojenia a priamo konkurovať súčasným prevádzkovateľom, ktorí už danú cestu s odletom z letiska v Gérone za podobných podmienok prevádzkujú;
d)
Príspevky musia byť odôvodnené plánom rozvoja uskutočneným spoločnosťou Intermed, ktorý bol zodpovednými orgánmi a priori schválený pre uvedené spojenie. Tento plán spresní nesené a oprávnené náklady, ktoré sa budú priamo týkať propagácie leteckého spojenia s cieľom jeho životaschopnosti po skončení trvania pomoci. Oprávnené náklady sú tie, ktoré sú priamo spojené so začatím prevádzky a ktoré sú opísané v bode odôvodnenia 122 tohto rozhodnutia. Zodpovedné orgány môžu v tomto ohľade prípadne spolupracovať s nezávislým účtovným kontrolórom;
e)
Celková výška pomoci, ktorá bola poskytnutá pre otvorenie nového leteckého spojenia nesmie nikdy prekročiť 50 % nákladov začatia prevádzky a propagácie nového leteckého spojenia. Vyplatené príspevky tiež nesmú prekročiť 50 % reálnych nákladov na otvorenie tohto leteckého spojenia;
f)
Príspevky vyplatené zo strany la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Gérona, Obchodnej a priemyselnej komory mesta Gérona, ktoré po uplynutí obdobia rozbehu stanoveného v zmluve prekročili stanovenú hranicu musia byť spoločnosťou Intermed vrátené;
g)
Španielsko musí zabezpečiť nediskriminačný a transparentný program pomoci s cieľom zaistiť rovnosť v zaobchádzaní s leteckými spoločnosťami, ktoré majú záujem o rozvoj nových leteckých služieb s odletom z letiska v Gérone, podľa objektívnych kritérií uvedených v tomto rozhodnutí.
(134)
Ak sa tieto podmienky nedodržia, Španielsko bude musieť zabezpečiť vrátenie celku zodpovedajúcej pomoci uvedenej v predchádzajúcom bode odôvodnenia.
VI. ZÁVERY
Komisia konštatovala, že Španielsko protizákonne poskytlo pomoc v prospech leteckej spoločnosti Intermediacion aérea SL, čím porušilo článok 88 ods. 3 zmluvy. Vzhľadom na vplyv, ktorý môže mať poskytnutá pomoc na otvorenie nových služieb leteckej dopravy a na trvalo udržateľný rozvoj regionálneho letiska, možno určitú časť tejto pomoci považovať za zlučiteľnú so spoločným trhom, za podmienok stanovených v bode odôvodnenia 133.
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Štátna pomoc poskytnutá Španielskym kráľovstvom v prospech leteckej spoločnosti Intermediación Aérea SL vo výške 919 879,98 eur na jednej strane a 120 202 eur na druhej strane, je zlučiteľná so spoločným trhom na základe článku 87 ods. 3 písm. c) ako pomoc na otvorenie nových leteckých spojení, za týchto podmienok.
Článok 2
1. Príspevky musia byť súčasťou rámca programu rozvoja letiska v Gérone.
2. Všetky príspevky musia byť časovo obmedzené. Ich trvanie nesmie prekročiť maximálne obdobie piatich rokov od otvorenia uvedeného leteckého spojenia.
3. Tieto príspevky nemôžu byť vyplatené, ak má pomoc za cieľ pomôcť podniku, ktorý vstúpi na trh, otvoriť už existujúce letecké spojenia a priamo konkurovať súčasným prevádzkovateľom, ktorí už danú cestu s odletom z letiska v Gérone za podobných podmienok prevádzkujú.
4. Príspevky musí odôvodniť plán rozvoja vypracovaný spoločnosťou Intermed, ktorý príslušné orgány a priori schválili na uvedené spojenie. Tento plán spresní znášané a oprávnené náklady, ktoré sa budú priamo týkať propagácie leteckého spojenia s cieľom jeho životaschopnosti bez pomoci po uplynutí platnosti zmluvy medzi la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Gérona, Obchodnou a priemyselnou komorou mesta Gérona a spoločnosťou Intermed.
5. Oprávnené náklady, ktoré sú priamo spojené so začatím prevádzky, musia spĺňať tieto podmienky:
a)
pokrývať dodatočné náklady spojené so začatím prevádzky, ktoré by letecký prevádzkovateľ nemusel niesť pri zvyčajnom priebehu prevádzky a ktoré si vyžadujú verejnú účasť, aby bolo znížené riziko neživotaschopnosti spojené s počiatočným obdobím prevádzky;
b)
sa, naopak, nemôžu vzťahovať na pravidelné režijné náklady spoločnosti Intermed, ako je prenájom alebo odpisy lietadiel, palivo, mzdy posádky, náklady na občerstvenie (catering).
Príslušné orgány môžu v tomto smere prípadne spolupracovať s nezávislým účtovným kontrolórom.
6. Celková výška pomoci, ktorá sa poskytla na otvorenie nového leteckého spojenia, nesmie nikdy prekročiť 50 % nákladov súvisiacich so začiatkom prevádzky a propagácie nového leteckého spojenia. Vyplatené príspevky tiež nesmú prekročiť 50 % reálnych nákladov na otvorenie tohto leteckého spojenia.
7. Príspevky vyplatené zo strany la Generalitat de Catalunya, la Diputación de Gérona, Obchodnej a priemyselnej komory mesta Gérona, ktoré po uplynutí počiatočného obdobia prevádzky stanoveného v zmluve prekročili stanovenú hranicu, musí spoločnosť Intermed vrátiť.
8. Španielsko musí zabezpečiť nediskriminačný a transparentný program pomoci s cieľom zaistiť rovnosť v zaobchádzaní s leteckými spoločnosťami, ktoré majú záujem o rozvoj nových leteckých služieb s odletom z letiska v Gérone, podľa objektívnych kritérií stanovených v tomto rozhodnutí.
Článok 3
1. Španielske kráľovstvo prijme všetky nevyhnutné opatrenia, aby príjemca vrátil pomoc nezlučiteľnú so spoločným trhom podľa článku 1 ods. 2, ktorú dostal protizákonne.
2. Pomoc sa okamžite vráti v súlade s postupmi vnútroštátnych právnych predpisov, do tej miery ako vnútroštátne právne predpisy umožňujú okamžite a efektívne uplatniť toto rozhodnutie. Vrátená pomoc zahŕňa aj kapitalizované úroky odo dňa, keď príjemca dostal pomoc, do dňa jej vrátenia. Úroky sa vypočítajú na základe referenčnej úrokovej sadzby, ktorá sa používa na výpočet ekvivalent-dotácie v rámci pomoci s regionálnym cieľom.
Článok 4
Španielske kráľovstvo informuje Komisiu do dvoch mesiacov od oznámenia tohto rozhodnutia o opatreniach, ktoré sa prijali, aby sa rozhodnutiu vyhovelo.
Článok 5
Toto rozhodnutie je určené Španielskemu kráľovstvu.
V Bruseli 20. októbra 2004

Labels: 4
19
8
3
18