source
string
target
string
images
images list
in the beginning god created the heavens and the earth. now the earth was formless and empty. darkness was on the surface of the deep. god's spirit was hovering over the surface of the waters.
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.
god saw the light, and saw that it was good. god divided the light from the darkness. god called the light "day," and the darkness he called "night." there was evening and there was morning, one day.
Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
god made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so. god called the expanse "sky." there was evening and there was morning, a second day.
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.
god called the dry land "earth," and the gathering together of the waters he called "seas." god saw that it was good. god said, "let the earth yield grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth"; and it was so.
Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.
there was evening and there was morning, a third day. god said, "let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
god made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. he also made the stars. god set them in the expanse of sky to give light to the earth,
Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde
there was evening and there was morning, a fourth day. god said, "let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."
Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag. Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.
god blessed them, saying, "be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth." there was evening and there was morning, a fifth day.
Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden. Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.
god made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. god saw that it was good. god said, "let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."
Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
god blessed them. god said to them, "be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth." god said, "behold, i have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. it will be your food.
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht. Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,
god saw everything that he had made, and, behold, it was very good. there was evening and there was morning, a sixth day. the heavens and the earth were finished, and all their vast array.
Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag. Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
god blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made. this is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that yahweh god made the earth and the heavens.
Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte. Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.
but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground. yahweh god formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
out of the ground yahweh god made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. a river went out of eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.
and the gold of that land is good. there is aromatic resin and the onyx stone. the name of the second river is gihon: the same river that flows through the whole land of cush.
Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx. Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.
yahweh god took the man, and put him into the garden of eden to dress it and to keep it. yahweh god commanded the man, saying, "of every tree of the garden you may freely eat;
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte. Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
yahweh god said, "it is not good that the man should be alone; i will make him a helper suitable for him." out of the ground yahweh god formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. whatever the man called every living creature, that was its name.
Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
yahweh god caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. he made the rib, which yahweh god had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch. Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch. Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.
the woman said to the serpent, "of the fruit of the trees of the garden we may eat, but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, god has said, 'you shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'"
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten; aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.
for god knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like god, knowing good and evil." when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate.
sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.
they heard the voice of yahweh god walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of yahweh god among the trees of the garden. yahweh god called to the man, and said to him, "where are you?"
Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten. Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?
god said, "who told you that you were naked? have you eaten from the tree that i commanded you not to eat from?" the man said, "the woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and i ate."
Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.
yahweh god said to the serpent, "because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. on your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life. i will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. he will bruise your head, and you will bruise his heel."
Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.
to adam he said, "because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which i commanded you, saying, 'you shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. in toil you will eat of it all the days of your life. it will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field.
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.
the man called his wife eve, because she was the mother of all living. yahweh god made coats of skins for adam and for his wife, and clothed them.
Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.
therefore yahweh god sent him out from the garden of eden, to till the ground from which he was taken. so he drove out the man; and he placed cherubs at the east of the garden of eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist, und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
again she gave birth, to cain's brother abel. abel was a keeper of sheep, but cain was a tiller of the ground. as time passed, it happened that cain brought an offering to yahweh from the fruit of the ground.
Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann. Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
but he didn't respect cain and his offering. cain was very angry, and the expression on his face fell. yahweh said to cain, "why are you angry? why has the expression of your face fallen?
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?
cain said to abel, his brother, "let's go into the field." it happened when they were in the field, that cain rose up against abel, his brother, and killed him. yahweh said to cain, "where is abel, your brother?" he said, "i don't know. am i my brother's keeper?"
Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. from now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. you shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. i will be hidden from your face, and i will be a fugitive and a wanderer in the earth. it will happen that whoever finds me will kill me." yahweh said to him, "therefore whoever slays cain, vengeance will be taken on him sevenfold." yahweh appointed a sign for cain, lest any finding him should strike him.
Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet. Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.
cain knew his wife. she conceived, and gave birth to enoch. he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, enoch. to enoch was born irad. irad became the father of mehujael. mehujael became the father of methushael. methushael became the father of lamech.
Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch. Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.
adah gave birth to jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock. his brother's name was jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen. Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.
lamech said to his wives, "adah and zillah, hear my voice. you wives of lamech, listen to my speech, for i have slain a man for wounding me, a young man for bruising me. if cain will be avenged seven times, truly lamech seventy-seven times."
Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule; Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.
there was also born a son to seth, and he named him enosh. then men began to call on yahweh's name. this is the book of the generations of adam. in the day that god created man, he made him in god's likeness.
Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen. Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;
adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him seth. the days of adam after he became the father of seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters.
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
seth lived one hundred five years, and became the father of enosh. seth lived after he became the father of enosh eight hundred seven years, and became the father of sons and daughters.
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
enosh lived ninety years, and became the father of kenan. enosh lived after he became the father of kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of sons and daughters.
Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
kenan lived seventy years, and became the father of mahalalel. kenan lived after he became the father of mahalalel eight hundred forty years, and became the father of sons and daughters
Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
mahalalel lived sixty-five years, and became the father of jared. mahalalel lived after he became the father of jared eight hundred thirty years, and became the father of sons and daughters.
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
jared lived one hundred sixty-two years, and became the father of enoch. jared lived after he became the father of enoch eight hundred years, and became the father of sons and daughters.
Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
enoch lived sixty-five years, and became the father of methuselah. enoch walked with god after he became the father of methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters.
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah. Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;
enoch walked with god, and he was not, for god took him. methuselah lived one hundred eighty-seven years, and became the father of lamech.
Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen. Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech
all the days of methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died. lamech lived one hundred eighty-two years, and became the father of a son,
daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb. Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn
lamech lived after he became the father of noah five hundred ninety-five years, and became the father of sons and daughters. all the days of lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died.
Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.
it happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them, that god's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
the nephilim were in the earth in those days, and also after that, when god's sons came in to men's daughters. they bore children to them. those were the mighty men who were of old, men of renown. yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer. Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,
yahweh said, "i will destroy man whom i have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for i am sorry that i have made them." but noah found favor in yahweh's eyes.
und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.
noah became the father of three sons: shem, ham, and japheth. the earth was corrupt before god, and the earth was filled with violence.
und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth. Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.
god said to noah, "the end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. behold, i will destroy them with the earth. make a ship of gopher wood. you shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch.
Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.
you shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. you shall set the door of the ship in its side. you shall make it with lower, second, and third levels. i, even i, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. everything that is in the earth will die.
Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe. Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. they shall be male and female. of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive.
Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir. Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
thus noah did. according to all that god commanded him, so he did. yahweh said to noah, "come with all of your household into the ship, for i have seen your righteousness before me in this generation.
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot. Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth. in seven days, i will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. every living thing that i have made, i will destroy from the surface of the ground."
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth. noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam. Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
went by pairs to noah into the ship, male and female, as god commanded noah. it happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte. Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
the rain was on the earth forty days and forty nights. in the same day noah, and shem, ham, and japheth, the sons of noah, and noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;
und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte. Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,
they went to noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them. those who went in, went in male and female of all flesh, as god commanded him; and yahweh shut him in.
das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war. Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
the waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters. the waters prevailed exceedingly on the earth. all the high mountains that were under the whole sky were covered.
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
all flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man. all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
the waters prevailed on the earth one hundred fifty days. god remembered noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and god made a wind to pass over the earth. the waters subsided.
Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage. Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
the waters receded from the earth continually. after the end of one hundred fifty days the waters decreased. the ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on ararat's mountains.
und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen. Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
it happened at the end of forty days, that noah opened the window of the ship which he had made, and he sent out a raven. it went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte, und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. he put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship. he stayed yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten. Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
he stayed yet another seven days, and sent out the dove; and she didn't return to him any more. it happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. noah removed the covering of the ship, and looked. he saw that the surface of the ground was dried.
Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm. Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
god spoke to noah, saying, "go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you.
Da redete Gott mit Noah und sprach: Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
noah went out, with his sons, his wife, and his sons' wives with him. every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern, dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
yahweh smelled the pleasant aroma. yahweh said in his heart, "i will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will i ever again strike everything living, as i have done. while the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."
Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe. Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
the fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. everything that the ground teems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand. every moving thing that lives will be food for you. as the green herb, i have given everything to you.
Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben. Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
i will surely require your blood of your lives. at the hand of every animal i will require it. at the hand of man, even at the hand of every man's brother, i will require the life of man. whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for god made man in his own image.
Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist. Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
god spoke to noah and to his sons with him, saying, "as for me, behold, i establish my covenant with you, and with your offspring after you,
Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm: Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
i will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there ever again be a flood to destroy the earth." god said, "this is the token of the covenant which i make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
it will happen, when i bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud, and i will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken. Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
god said to noah, "this is the token of the covenant which i have established between me and all flesh that is on the earth." the sons of noah who went out from the ship were shem, ham, and japheth. ham is the father of canaan.
Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden. Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
noah began to be a farmer, and planted a vineyard. he drank of the wine and got drunk. he was uncovered within his tent.
Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge. Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
shem and japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness. noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen. Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
he said, "blessed be yahweh, the god of shem. let canaan be his servant. may god enlarge japheth. let him dwell in the tents of shem. let canaan be his servant."
und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht! Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
all the days of noah were nine hundred fifty years, then he died. now this is the history of the generations of the sons of noah and of shem, ham, and japheth. sons were born to them after the flood.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb. Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
the sons of gomer: ashkenaz, riphath, and togarmah. the sons of javan: elishah, tarshish, kittim, and dodanim.
Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama. Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.
the sons of ham: cush, mizraim, put, and canaan. the sons of cush: seba, havilah, sabtah, raamah, and sabteca. the sons of raamah: sheba and dedan.
Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan. Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
he was a mighty hunter before yahweh. therefore it is said, "like nimrod, a mighty hunter before yahweh." the beginning of his kingdom was babel, erech, accad, and calneh, in the land of shinar.
und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod. Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.
and resen between nineveh and calah (the same is the great city). mizraim became the father of ludim, anamim, lehabim, naphtuhim,
dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt. Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
canaan became the father of sidon (his firstborn), heth, the jebusite, the amorite, the girgashite,
Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth, den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,
the arvadite, the zemarite, and the hamathite. afterward the families of the canaanites were spread abroad. the border of the canaanites was from sidon, as you go toward gerar, to gaza; as you go toward sodom, gomorrah, admah, and zeboiim, to lasha.
den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter. Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
to shem, the father of all the children of eber, the elder brother of japheth, to him also were children born. the sons of shem: elam, asshur, arpachshad, lud, and aram.
Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber. Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
arpachshad became the father of shelah. shelah became the father of eber. to eber were born two sons. the name of the one was peleg, for in his days the earth was divided. his brother's name was joktan.
Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber. Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
hadoram, uzal, diklah, obal, abimael, sheba,
Hadoram, Usal, Dikla, Obal, Abimael, Saba,
their dwelling was from mesha, as you go toward sephar, the mountain of the east. these are the sons of shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations.
Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen. Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
the whole earth was of one language and of one speech. it happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of shinar, and they lived there.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
they said, "come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth." yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." so yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. they stopped building the city.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
this is the history of the generations of shem. shem was one hundred years old and became the father of arpachshad two years after the flood. shem lived five hundred years after he became the father of arpachshad, and became the father of sons and daughters.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
arpachshad lived four hundred three years after he became the father of shelah, and became the father of sons and daughters. shelah lived thirty years, and became the father of eber:
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
eber lived thirty-four years, and became the father of peleg. eber lived four hundred thirty years after he became the father of peleg, and became the father of sons and daughters.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
peleg lived two hundred nine years after he became the father of reu, and became the father of sons and daughters. reu lived thirty-two years, and became the father of serug.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
serug lived thirty years, and became the father of nahor. serug lived two hundred years after he became the father of nahor, and became the father of sons and daughters.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of terah, and became the father of sons and daughters. terah lived seventy years, and became the father of abram, nahor, and haran.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
haran died before his father terah in the land of his birth, in ur of the chaldees. abram and nahor took wives. the name of abram's wife was sarai, and the name of nahor's wife, milcah, the daughter of haran who was also the father of iscah.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
terah took abram his son, lot the son of haran, his son's son, and sarai his daughter-in-law, his son abram's wife. they went from ur of the chaldees, to go into the land of canaan. they came to haran and lived there. the days of terah were two hundred five years. terah died in haran.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
41