ru
stringlengths
11
6.07k
san
stringlengths
11
3.16k
Мы хотели бы знать, брахман, Кто ты и чем занимаешься? Один ли, скажи нам, ты живешь В этом лесу, глухом и безлюдном?
kastvaṃ kiṃ vartase brahman jñātumicchāmahe vayam. ekastvaṃ vijane ghore vane carasi śaṃsa naḥ.
Ришьяшринга никогда не встречал Столь красивых, прелестных созданий, И в сердце его возникло желание Поведать им о себе и отце.
adṛṣṭarūpāstāstena kāmyarūpā vane striyaḥ. hārdāttasya matirjātā hyākhyātuṃ pitaraṃ svakam.
Выслушав слово сына риши, Согласились красавицы гетеры И направились все вместе Повидать обитель Ришьяшринги.
ṛṣiputravacaḥ śrutvā sarvāsāṃ matirāsa vai. tadāśramapadaṃ draṣṭuṃ jagmuḥ sarvāstato'ṅganāḥ.
А когда они пришли в обитель, Сын риши принял их с почетом, Предложил воду для уст и ног, Угостил плодами и кореньями.
gatānāṃ tu tataḥ pūjāṃ ṛṣiputraścakāra ha. idamarghyamidaṃ pādyamidaṃ mūlaṃ phalaṃ ca naḥ.
Они приняли с удовольствием Знаки почета от Ришьяшринги, Но, боясь возвращения риши И торопясь уйти, сказали:
pratigṛhya tu tāṃ pūjāṃ sarvā eva samutsukāḥ. ṛṣerbhītāśca śīghraṃ tu gamanāya matiṃ dadhuḥ.
Есть и у нас, дваждырожденный, Для тебя восхитительные фрукты. Благо тебе, мудрец! Возьми их И съешь быстрей не откладывая.
asmākamapi mukhyāni phalānīmāni vai dvija. gṛhāṇa vipra bhadraṃ te bhakṣayasva ca mā ciram.
И тут же, изображая радость, Стали ласково его обнимать, Потчевать засахаренными фруктами И многими другими сластями.
tatastāstaṃ samāliṅgya sarvā harṣasamanvitāḥ. modakānpradadustasmai bhakṣyāṃśca vividhān śubhān.
А когда отшельник их отведал, То подумал, что таких сладостей Он за время жизни в лесу Ни разу еще не пробовал.
tāni cāsvādya tejasvī phalānīti sma manyate. anāsvāditapūrvāṇi vane nityanivāsinām.
Опасаясь прихода Вибхандаки, Гетеры простились с Ришьяшрингой Под предлогом, что настало время Исполнения святых обетов.
āpṛcchya ca tadā vipraṃ vratacaryāṃ nivedya ca. gacchanti smāpadeśāttāḥ bhītāstasya pituḥ striyaḥ.
Но едва ушли они, у Ришьяшринги Стало биться беспокойно сердце, И в смятении внук Кашьяпы Не находил себе нигде места.
gatāsu tāsu sarvāsu kāśyapasyātmajo dvijaḥ. asvasthahṛdayaścāsīd duḥkhācca parivartate.
На следующий день благородный, Достославный сын Вибхандаки, Размышляя о том, что случилось, Вышел из обители на прогулку
tato'paredyustaṃ deśamājagāma sa vīryavān. vibhāṇḍakasutaḥ śrīmānmanasā cintayanmuhuḥ.
И снова встретил этих гетер, Прекрасных, нарядно одетых. Видя, что он рад встрече, Те возликовали всем сердцем
manojñā yatra tā dṛṣṭā vāramukhyāḥ svalaṅkṛtāḥ. dṛṣṭaiva ca tato vipramāyāntaṃ hṛṣṭamānasāḥ.
И, приблизившись к нему, сказали: "О благородный брахман, Пойдем теперь в нашу обитель!" И еще они ему сказали:
upasṛtya tataḥ sarvāstāstamūcuridaṃ vacaḥ. ehyāśramapadaṃ saumya hyasmākamiti cābruvan.
Там для тебя приготовлено Множество плодов и кореньев, И тебя, благородный брахман, Мы примем со всем радушием.
citrāṇyatra bahūni syurmūlāni ca phalani ca. tatrāpyeṣa viśeṣeṇa vidhirhi bhavitā dhruvam.
На уговоры этих гетер Откликнулось сердце Ришьяшринги, Он согласился с ними пойти, И женщины отвели его в город.
śrutvā tu vacanaṃ tāsāṃ sarvāsāṃ hṛdayaṅgamam. gamanāya matiṃ cakre taṃ ca ninyustadā striyaḥ.
Когда мудрец, великий духом, Появился на улицах города, Бог тотчас же пролил дождь, И в ответ возликовала земля.
tatra cānīyamāne tu vipre tasminmahātmani. vavarṣa sahasā devo jagatprahlādayaṃstadā.
Узнав о приходе мудреца, Принесшего с собой дождь, Царь вышел ему навстречу И склонил перед ним голову.
varṣeṇaivāgataṃ vipraṃ viṣayaṃ svaṃ narādhipaḥ. pratyudgamya muniṃ prahvaḥ śirasā ca mahīṃ gataḥ.
Смиренно, как это и подобает, Он исполнил обряд гостеприимства, Испросив у великого мудреца Милости, дабы тот не гневался.
arghyaṃ ca pradadau tasmai nyāyataḥ susamāhitaḥ. vavre prasādaṃ viprendrānmā vipraṃ manyurāviśet.
Затем, приведя его во дворец И выдав за него замуж Согласно закону дочь Шанту, Царь обрел покой и радость.
antaḥpuraṃ praviśyāsmai kanyāṃ dattvā yathāvidhi. śāntāṃ śāntena manasā rājā harṣamavāpa saḥ.
С тех пор, окруженный почетом, Не зная преград своей воле, Живет в городе с женой Шантой Сиятельный мудрец Ришьяшринга».
evaṃ sa nyavasattatra sarvakāmaiḥ supūjitaḥ. ṛṣyaśṛṅgo mahātejāḥ śantayā saha bhāryayā.
«Слушай же, государь, дальше Сулящий благо рассказ, Который поведал мне богоравный Мудрец Санаткумара:
bhūya eva hi rājendra śṛṇu me vacanaṃ hitam. yathā sa devapravaraḥ kathayāmevamabravīt.
Вот рассказ, который некогда, В начале божественной юги, Рассказал достославный, почтенный, Равный богам Санаткумара.
। evaṃ sa devapravaraḥ pūrvaṃ kathitavānkathām. sanatkumāro bhagavānpurā devayuge prabhuḥ.
Так приведи же, тигр среди людей, С должным почетом Ришьяшрингу! Сам отправься за ним, государь, С колесницами и со всем войском!»
। sa tvaṃ puruṣaśārdūla tamānaya susatkṛtam. svayameva mahārāja gatvā sabalavāhanaḥ.
Выслушав рассказ Сумантры, Обрадовался царь Дашаратха. Поведав рассказ Васиштхе И получив его одобрение,
। sumantrasya vacaḥ śrutvā hṛṣṭo daśaratho'bhavat. anumānya vasiṣṭhaṃ ca sūtavākyaṃ niśamya ca.
Отправился в путь Дашаратха С женами и министрами. Преодолев на этом пути Бесчисленные леса и реки,
sāntaḥpuraḥ sahāmātyaḥ prayayau yatra sa dvijaḥ. । vanāni saritaścaiva vyatikramya śanaiḥ śanaiḥ.
Он прибыл в страну ангов, Где жил бык среди мудрецов, И встретился там с Ромападой И лучшим из дваждырожденных.
abhicakrāma taṃ deśaṃ yatra vai munipuṅgavaḥ. । āsādya taṃ dvijaśreṣṭhaṃ romapādasamīpagam.
Увидев царя и сына риши, Сияющего, словно огонь, Царь, соблюдая обычай, Выказал обоим почтение.
ṛṣiputraṃ dadarśātho dīpyamānamivānalam. । tato rājā yathāyogyaṃ pūjāṃ cakre viśeṣataḥ.
Верный дружбе с Дашаратхой, Ромапада обрадовался всем сердцем И поспешил его познакомить С мудрым сыном Вибхандаки.
sakhitvāttasya vai rājñaḥ prahṛṣṭenāntarātmanā. । romapādena cākhyātamṛṣiputrāya dhīmate.
Ришьяшринга одобрил дружбу, Связывающую государей, И выказал свое почтение Дашаратхе, быку среди людей.
sakhyaṃ saṃbandhakaṃ caiva tadā taṃ pratyapūjayat. । evaṃ susatkṛtastena sahoṣitvā nararṣabhaḥ.
Прошло семь или восемь дней, И Дашаратха сказал Ромападе: «Дозволь, о владыка людей, Твоей дочери и ее супругу
saptāṣṭadivasān rājā rājānamidamabravīt. । śāntā tava sutā rājan saha bhartrā viśāṃpate.
Вместе со мной пойти в Айодхью, Ибо предстоит великая жертва». «Да будет так!» — отвечал Ромапада И одобрил уход мудреца.
madīyaṃ nagaraṃ yātu kāryaṃ hi mahadudyatam. । tatheti rājā saṃśrutya gamanaṃ tasya dhīmataḥ.
А затем сказал Ришьяшринге: «Иди вместе с Шантой в Айодхью!» И риши ответил согласием: «Я сделаю все, что пожелаешь».
uvāca vacanaṃ vipraṃ gaccha tvaṃ saha bhāryayā. । ṛṣiputraḥ pratiśrutya tathetyāha nṛpaṃ tadā.
Когда он по просьбе царя Согласился уйти вместе с Шантой, Обрадовались оба государя, Дашаратха и могучий Ромапада.
sa nṛpeṇābhyanujñātaḥ prayayau saha bhāryayā. । tāvanyonyāñjaliṃ kṛtvā snehātsaṃśliṣya corasā.
Поздравив себя с успехом, Они обняли друг друга с любовью, И, сердечно простившись с Ромападой, Отправился в путь потомок Рагху.
nanandaturdaśaratho romapādaśca vīryavān. । tataḥ suhṛdamāpṛcchya prasthito raghunandanaḥ.
Он послал к горожанам Айодхьи Быстрых вестников с таким наказом: «Пусть немедля весь город Будет отменно прибран,
paurebhyaḥ preṣayāmāsa dūtānvai śīghragāminaḥ. । kriyatāṃ nagaraṃ sarvaṃ kṣiprameva svalaṅkṛtam.
Вычищен, пропитан благовониями, Повсюду украшен флагами!» Узнав о возвращении Дашаратхи, Охваченные радостью горожане
dhūpitaṃ siktasammṛṣṭaṃ patākābhiralaṅkṛtam. । tataḥ prahṛṣṭāḥ paurāste śrutvā rājānamāgatam.
Сделали все, как было приказано Царем через его вестников. Под звуки раковин и барабанов Царь вступил в украшенный город.
tathā pracakrustatsarvaṃ rājñā yatpreṣitaṃ tadā. । tataḥ svalaṅkṛtaṃ rājā nagaraṃ praviveśa ha.
Перед ним шел Ришьяшринга, Бык среди дваждырожденных, И горожане были счастливы Видеть прославленного брахмана,
śaṅkhadundubhinirghoṣaiḥ puraskṛtya dvijarṣabham. । tataḥ pramuditāḥ sarve dṛṣṭvā taṃ nāgarā dvijam.
Которого окружил почетом, Как Индра на небесах Кашьяпу, Дашаратха, Индра среди людей, Деяниями похожий на Индру.
praveśyamānaṃ satkṛtya narendreṇendrakarmaṇā. yathā divi surendreṇa sahasrākṣeṇa kāśyapam.
Он провел его внутрь дворца, Исполнил обряд почитания И подумал, что выполнил свой долг, Приведя Ришьяшрингу в Айодхью.
। antaḥpuraṃ praveśyainaṃ pūjāṃ kṛtvā ca śāstrataḥ. kṛtakṛtyaṃ tadātmānaṃ mene tasyopavāhanāt.
Все царицы, жены Дашаратхи, Были рады видеть рядом с риши Долгоокую красавицу Шанту И всем сердцем ее полюбили.
। antaḥpurastriyaḥ sarvāḥ śāntāṃ dṛṣṭvā tathāgatām. saha bhartrā viśālākṣīṃ prītyānandamupāgaman.
Царицы и царь Дашаратха Окружили Шанту почетом, И она со своим супругом Стала счастливо жить в Айодхье.
। pūjyamānā tu tābhiḥ sā rājñā caiva viśeṣataḥ. uvāsa tatra sukhitā kañcitkālaṃ sahartvijā.
Когда наступила весна, В один из счастливых дней Царь решил, что настало время Приступить к жертвоприношению.
tataḥ kāle bahutithe kasmiṃścitsumanohare. vasante samanuprāpte rājño yaṣṭuṃ mano'bhavat.
Склонив голову, он попросил Богоравного мудреца Ришьяшрингу Быть жрецом и принести жертву Ради продолжения царского рода.
tataḥ prasādya śirasā taṃ vipraṃ devavarṇinam. yajñāya varayāmāsa santānārthaṃ kulasya ca.
Ответив согласием, Ришьяшринга Так сказал владыке земли: «Пусть приготовят все для жертвы, Пусть будет отпущен на волю конь;
tatheti ca sa rājānamuvāca ca susatkṛtaḥ. saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām.
Пусть на северном берегу Сараю Обустроят место для жертвы!» Тогда Дашаратха призвал Сумантру И сказал лучшему из министров:
saravyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām. tato nṛpo'bravīdvākyaṃ sumantraṃ mantrisattamam.
«Пригласи брахманов, сведущих в ведах, Пригласи жрецов, знатоков закона, Пригласи ко мне скорей Суяджню, Вамадеву, Джабали и Кашьяпу,
sumantrāvāhaya kṣipramṛtvijo brahmavādinaḥ. suyajñaṃ vāmadevaṃ ca jābālimatha kāśyapam.
А также главного жреца Васиштху И лучших из дваждырожденных». Проворный в делах Сумантра, Не теряя времени, удалился
purohitaṃ vasiṣṭhaṃ ca ye cānye dvijasattamāḥ. tataḥ sumantrastvaritaṃ gatvā tvaritavikramaḥ.
И вскоре привел этих брахманов, Мудрецов, искушенных в ведах. Почтив всех как должно, Добродетельный царь Дашаратха
samānayatsa tānsarvān samastānvedapāragān. tān pūjayitvā dharmātmā rājā daśarathastadā.
Сказал им учтивое слово, Согласное с долгом и пользой: «Меня сжигает тоска по сыну, И нет мне без сына счастья.
dharmārthasahitaṃ yuktaṃ ślakṣṇaṃ vacanamabravīt. mama lālapyamānasya putrārthaṃ nāsti vai sukham.
Поэтому ради рождения сына Задумал я начать ашвамедху, Совершить в согласии с законом Великое жертвоприношение коня.
tadarthaṃ hayamedhena yakṣyāmīti matirmama. tadahaṃ yaṣṭumicchāmi śāstradṛṣṭena karmaṇā.
И хочу я исполнить свое желание С помощью риши Ришьяшринги». Это благочестивое слово, Излившееся из уст Дашаратхи,
ṛṣiputraprabhāveṇa kāmānprāpsyāmi cāpyaham. tataḥ sādhviti tadvākyaṃ brāhmaṇāḥ pratyapūjayan.
Одобрили все брахманы Во главе с мудрецом Васиштхой, И от их имени Ришьяшринга Так сказал государю:
vasiṣṭhapramukhāḥ sarve pārthivasya mukhāccyutam. ṛṣyaśṛṅgapurogāśca pratyūcurnṛpatiṃ tadā.
«Пусть приготовят все для жертвы, Пусть будет отпущен на волю конь, Пусть на северном берегу Сараю Обустроят место для жертвы!
saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām. saravyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām.
Ты, чей разум просветлен Мыслью о рождении сына, Обретешь четырех сыновей Несравненного величия».
sarvathā prāpyase putrāṃścaturo'mitavikramān. yasya te dhārmikī buddhiriyaṃ putrārthamāgatā.
Услышав слово брахманов, Возликовал великий царь И, призвав к себе министров, Так сказал им, счастливый:
tataḥ prīto'bhavadrājā śrutvā tat dvijabhāṣitam. amātyāṃścābravīdrājā harṣeṇedaṃ śubhākṣaram.
«Приготовьте быстро по слову гуру Все, что нужно для жертвы; И под надзором жрецов и воинов Да будет отпущен на волю конь!
gurūṇāṃ vacanācchīghraṃ saṃbhārāḥ saṃbhriyantu me. samarthādhiṣṭhitaścāśvaḥ sopādhyāyo vimucyatām.
На северном берегу Сараю Обустройте место для жертвы И, как положено, совершите Очистительные обряды!
sarayavyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām. śāntayaścābhivardhantāṃ yathākalpaṃ yathāvidhi.
При исполнении ашвамедхи Цари не должны ошибаться. Если в лучшем из жертвоприношений Допустить хоть малую ошибку,
śakyaḥ kartumayaṃ yajñaḥ sarveṇāpi mahīkṣitā. nāparādho bhavetkaṣṭo yadyasmin kratusattame.
Всеведущие брахмаракшасы Непременно ее обнаружат, И тогда из-за сделанной ошибки Устроитель жертвы погибает.
chidraṃ hi mṛgayante'tra vidvāṃso brahmarākṣasāḥ. vighnitasya hi yajñasya sadyaḥ kartā vinaśyati.
Дабы мое жертвоприношение Шло по закону и обычаю, Вы, назначенные его исполнить, Должны соблюсти его порядок».
tadyathā vidhipūrvaṃ me kratureṣa samāpyate. tathā vidhānaṃ kriyatāṃ samarthāḥ karaṇeṣviha.
«Да будет так!» — отвечали На слово царя министры, И стали действовать по приказу, Данному Индрой среди людей.
tatheti ca tataḥ sarve mantriṇaḥ pratyapūjayan. pārthivendrasya tadvākyaṃ yathājñaptamakurvata.
Восхвалив знатока добродетели Быка среди царей Дашаратху, Брахманы затем удалились Тем же путем, что пришли.
tato dvijāste dharmajñamastuvanpārthivarṣabham. anujñātāstataḥ sarve punarjagmuryathāgatam.
А когда разошлись брахманы, Государь отпустил министров И сам проследовал, мудрый, Во внутренние покои дворца.
gateṣvatha dvijāgryeṣu mantriṇastānnarādhipaḥ. visarjayitvā svaṃ veśma praviveśa mahādyutiḥ.
Когда же прошел полный год И снова настала весна, Могучий царь приступил К исполнению ашвамедхи.
punaḥ prāpte vasante tu pūrṇaḥ saṃvatsaro'bhavat. prasavārthaṃ gato yaṣṭuṃ hayamedhena vīryavān.
Царь, желая рождения сына, Почтил как должно Васиштху И обратился к лучшему из брахманов С хорошо обдуманным словом:
abhivādya vasiṣṭhaṃ ca nyāyataḥ pratipūjya ca. abravītpraśritaṃ vākyaṃ prasavārthaṃ dvijottamam.
«О бык среди брахманов, я хочу Так совершить жертвоприношение, Чтобы было оно безупречным И прошло в согласии с законом.
yajño me kriyatāṃ brahman yathoktaṃ munipuṅgava. yathā na vighnaḥ kriyate yajñāṅgeṣu vidhīyatām.
Ты милостив, расположен ко мне, О лучший и величайший гуру! Прими на себя нелегкое бремя Предстоящего жертвоприношения!»
bhavānsnigdhaḥ suhṛnmahyaṃ guruśca paramo mahān. voḍhavyo bhavatā caiva bhāro yajñasya codyataḥ.
«Да будет так! — ответил царю Лучший из дваждырожденных. — Не тревожься, я все сделаю, Как ты, государь, задумал».
tatheti ca sa rājānamabravīt dvijasattamaḥ. kariṣye sarvamevaitadbhavatā yatsamarthitam.
Созвав старейших брахманов, Сведущих в жертвоприношении, Людей, искусных в строительстве, Добропорядочных и опытных,
tato'bravīt dvijānvṛddhān yajñakarmasu niṣṭhitān. sthāpatye niṣṭhitāṃścaiva vṛddhānparamadhārmikān.
Лучших мастеровых, ремесленников, Каменщиков, плотников, землекопов, Астрологов, актеров, танцоров, А также благочестивых мужей,
karmāntikān śilpakarān vardhakīn khanakānapi. gaṇakān śilpinaścaiva tathaiva naṭanartakān.
Знающих веды и шастры, Васиштха сказал им такое слово: «Вам надлежит по приказу царя Начать приготовления к жертве.
tathā śucīn śāstravidaḥ puruṣānsubahuśrutān. yajñakarma samīhantāṃ bhavanto rājaśāsanāt.
Нужно быстрей сюда доставить Многие тысячи кирпичей И возвести царские павильоны, Удобные для проживанья.
iṣṭakā bahusāhasrī śīghramānīyatāmiti. aupakāryāḥ kriyantāṃ ca rājño bahuguṇānvitāḥ.
Нужно построить для брахманов Сотни прекрасных жилищ, Обильных едой и питьем, Защищенных от непогоды;
brāhmaṇāvasathāścaiva kartavyāḥ śataśaḥ śubhāḥ. bhakṣyānnapānairbahubhiḥ samupetāḥ suniṣṭhitāḥ.
Нужно в изрядном количестве Воздвигнуть дома для горожан И государей иных земель, Которые явятся издалека;
tathā paurajanasyāpi kartavyāśca suvistarāḥ. āgatānāṃ sudūrācca pārthivānāṃ pṛthak pṛthak.
А также построить стойла Для лошадей и слонов, Приюты на ночь и дома Для чужеземных воинов.
vājivāraṇaśalāśca tathā śayyāgṛhāṇi ca. bhaṭānāṃ mahadāvāsa vaideśikanivāsinām.
Возведите побольше жилищ, Отвечающих любому желанию! Для горожан и всего народа Приготовьте должное угощение
āvāsā bahubhakṣyā vai sarvakāmairupasthitāḥ. tathā paurajanasyāpi janasya bahuśobhanam.
По всем обычаям гостеприимства, А не просто для видимости, Так, чтобы, пользуясь почетом, Все варны были довольны.
dātavyamannaṃ vidhivatsatkṛtya na tu līlayā. sarve varṇā yathā pūjāṃ prāpnuvanti susatkṛtāḥ.
Да не будет никто унижен Под воздействием страсти или гнева! Даже тот из слуг и ремесленников, Кто не занят в жертвоприношении,
na cāvajñā prayoktavyā kāmakrodhavaśādapi. yajñakarmasu ye vyagrāḥ puruṣāḥ śilpinastathā.
Должен, как требует обычай, Пользоваться всемерным почетом. И да будут предложены каждому Подобающие жилье и пища!
teṣāmapi viśeṣeṇa pūjā kāryā yathākramam. ye syuḥ saṃpūjitā sarve vasubhirbhojanena ca.
Дабы все хорошо устроить И избежать упущений, Всем вам надлежит работать С умом и старанием».
yathā sarvaṃ suvihitaṃ na kiñcitparihīyate. tathā bhavantaḥ kurvantu prītiyuktena cetasā.
Выслушав приказ Васиштхи, Все собравшиеся сказали: «Мы сделаем все как ты желаешь, И ничего не будет упущено».
tataḥ sarve samāgamya vasiṣṭhamidamabruvan. yatheṣṭaṃ tatsuvihitaṃ na kiñcitparihīyate.
Они стали делать как сказано И не упускали даже мелочи. А Васиштха, позвав Сумантру, Сказал ему такое слово:
yathoktaṃ tatkariṣyāmo na kiñcitparihāsyate. tataḥ sumantramāhūya vasiṣṭho vākyamabravīt.
«Пригласи сюда государей — Владык земли, а с ними Тысячи добродетельных брахманов, Кшатриев, вайшьев и шудр;
nimantrayasva nṛpatīnpṛthivyāṃ ye ca dhārmikāḥ. brāhmaṇān kṣatriyān vaiśyān śūdrāṃścaiva sahasraśaḥ.
Пригласи людей изо всех стран, Окажи им должное почтение. А царя Митхилы Джанаку, Мужа, говорящего правду,
samānayasva satkṛtya sarvadeśeṣu mānavān. mithilādhipatiṃ śūraṃ janakaṃ satyavādinam.
Наделенного великой участью, Сам приведи с почетом. Знаю: нам он первый родич, И потому его называю первым.
tamānaya mahābhāgaṃ svayameva susatkṛtam. pūrvasaṃbandhinaṃ jñātvā tataḥ pūrvaṃ bravīmi te.
Затем приведи государя Каши, Дружески к нам расположенного, Красноречивого, благородного, Обликом схожего с богами.
tathā kāśīpatiṃ snigdhaṃ satataṃ priyavādinam. sad vṛttaṃ devasaṅkāśaṃ svayamevānayasva ha.
Затем — престарелого царя Кекаи, Известного своей добродетелью; Льва-государя, нашего тестя, Приведи его вместе с сыном.
tathā kekayarājānaṃ vṛddhaṃ paramadhārmikam. śvaśuraṃ rājasiṃhasya saputraṃ tvamihānaya.
Затем — Ромападу, царя ангов, Великого лучника, нашего друга, Этого льва среди государей, Приведи с почетом вместе с сыном.
aṅgeśvaraṃ maheṣvāsaṃ romapādaṃ susatkṛtam. vayasyaṃ rājasiṃhasya samānaya yaśasvinam.
Затем приведи, воздав почет, Сиятельного царя Косалы. А также государя Магадхи, Знатока шастр, храброго воина,
tathā kosalarājānaṃ bhānumantaṃ susatkṛtam. magadhādhipatiṃ śūraṃ sarvaśāstraviśāradam.
Удачливого, благородного, Приведи с должным почетом. По приказу, отданному Дашаратхой, Пошли за быками среди людей, Царями земель восточных — Синдху, Саувиры, Саураштры.
prāptijñaṃ paramodāraṃ satkṛtaṃ puruṣarṣabham. rājñaḥ śāsanamādāya codayasva nṛparṣabhān. prācīnān sindhusauvīrān saurāṣṭreyāṃśca pārthivān.
Пригласи великих государей, Властителей земель южных. А также других владык земли, Которые нам дружественны,
dākṣiṇātyānnarendrāṃśca samastānānayasva ha. santi snigdhāśca ye cānye rājānaḥ pṛthivītale.
Пригласи по приказу царя Со свитой и домочадцами, Послав за ними вестников, Искусных в своем деле».
tānānaya yathā kṣipraṃ sānugān sahabāndhavān. etān dūtairmahābhāgairānayasva nṛpājñayā.
Выслушав слово Васиштхи, Сумантра призвал вестников И немедля отдал им предписание Пригласить царей в Айодхью.
vasiṣṭhavākyaṃ tacchrutvā sumantrastvaritastadā. vyādiśatpuruṣāṃstatra rājñāmānayane śubhān.
А сам многомудрый Сумантра, Исполняя приказ Васиштхи, Поехал к царям, чьи имена Назвал ему мудрый риши.
svayameva hi dharmātmā prayāto muniśāsanāt. sumantrastvarito bhūtvā samānetuṃ mahīkṣitaḥ.
Тем временем ремесленники Уведомили риши Васиштху, Что ими все приготовлено Для принесения жертвы.
te ca karmāntikāḥ sarve vasiṣṭhāya maharṣaye. sarvaṃ nivedayanti sma yajñe yadupakalpitam.
И, обрадованный этой вестью, Сказал им лучший из брахманов: «Ни с кем при раздаче даров Даже в шутку нельзя быть неучтивым.
tataḥ prīto dvijaśreṣṭhastānsarvānmunirabravīt. avajñayā na dātavyaṃ kasyacillīlayāpi vā.
Если проявлено неуважение, Даритель гибнет — нет сомнений!» И вот день за днем и ночь за ночью Стали съезжаться в Айодхью цари,
avajñayā kṛtaṃ hanyāddātāraṃ nātra saṃśayaḥ. tataḥ kaiścidahorātrairupayātā mahīkṣitaḥ.
Привозя для царя Дашаратхи Множество драгоценных даров. Весьма обрадованный Васиштха Сказал тогда своему государю:
bahūni ratnānyādāya rājño daśarathasya ha. tato vasiṣṭhaḥ suprīto rājānamidamabravīt.
«По твоему, владыка, приказу, Цари уже съехались в Айодхью. Я встретил их, лучший из государей, С почетом и сообразно заслугам.
upayātā naravyāghra rājānastava śāsanāt. mayāpi satkṛtāḥ sarve yathārhaṃ rājasattamāḥ.