ru
stringlengths 11
6.07k
| san
stringlengths 11
3.16k
|
---|---|
Мы хотели бы знать, брахман, Кто ты и чем занимаешься? Один ли, скажи нам, ты живешь В этом лесу, глухом и безлюдном? | kastvaṃ kiṃ vartase brahman jñātumicchāmahe vayam. ekastvaṃ vijane ghore vane carasi śaṃsa naḥ. |
Ришьяшринга никогда не встречал Столь красивых, прелестных созданий, И в сердце его возникло желание Поведать им о себе и отце. | adṛṣṭarūpāstāstena kāmyarūpā vane striyaḥ. hārdāttasya matirjātā hyākhyātuṃ pitaraṃ svakam. |
Выслушав слово сына риши, Согласились красавицы гетеры И направились все вместе Повидать обитель Ришьяшринги. | ṛṣiputravacaḥ śrutvā sarvāsāṃ matirāsa vai. tadāśramapadaṃ draṣṭuṃ jagmuḥ sarvāstato'ṅganāḥ. |
А когда они пришли в обитель, Сын риши принял их с почетом, Предложил воду для уст и ног, Угостил плодами и кореньями. | gatānāṃ tu tataḥ pūjāṃ ṛṣiputraścakāra ha. idamarghyamidaṃ pādyamidaṃ mūlaṃ phalaṃ ca naḥ. |
Они приняли с удовольствием Знаки почета от Ришьяшринги, Но, боясь возвращения риши И торопясь уйти, сказали: | pratigṛhya tu tāṃ pūjāṃ sarvā eva samutsukāḥ. ṛṣerbhītāśca śīghraṃ tu gamanāya matiṃ dadhuḥ. |
Есть и у нас, дваждырожденный, Для тебя восхитительные фрукты. Благо тебе, мудрец! Возьми их И съешь быстрей не откладывая. | asmākamapi mukhyāni phalānīmāni vai dvija. gṛhāṇa vipra bhadraṃ te bhakṣayasva ca mā ciram. |
И тут же, изображая радость, Стали ласково его обнимать, Потчевать засахаренными фруктами И многими другими сластями. | tatastāstaṃ samāliṅgya sarvā harṣasamanvitāḥ. modakānpradadustasmai bhakṣyāṃśca vividhān śubhān. |
А когда отшельник их отведал, То подумал, что таких сладостей Он за время жизни в лесу Ни разу еще не пробовал. | tāni cāsvādya tejasvī phalānīti sma manyate. anāsvāditapūrvāṇi vane nityanivāsinām. |
Опасаясь прихода Вибхандаки, Гетеры простились с Ришьяшрингой Под предлогом, что настало время Исполнения святых обетов. | āpṛcchya ca tadā vipraṃ vratacaryāṃ nivedya ca. gacchanti smāpadeśāttāḥ bhītāstasya pituḥ striyaḥ. |
Но едва ушли они, у Ришьяшринги Стало биться беспокойно сердце, И в смятении внук Кашьяпы Не находил себе нигде места. | gatāsu tāsu sarvāsu kāśyapasyātmajo dvijaḥ. asvasthahṛdayaścāsīd duḥkhācca parivartate. |
На следующий день благородный, Достославный сын Вибхандаки, Размышляя о том, что случилось, Вышел из обители на прогулку | tato'paredyustaṃ deśamājagāma sa vīryavān. vibhāṇḍakasutaḥ śrīmānmanasā cintayanmuhuḥ. |
И снова встретил этих гетер, Прекрасных, нарядно одетых. Видя, что он рад встрече, Те возликовали всем сердцем | manojñā yatra tā dṛṣṭā vāramukhyāḥ svalaṅkṛtāḥ. dṛṣṭaiva ca tato vipramāyāntaṃ hṛṣṭamānasāḥ. |
И, приблизившись к нему, сказали: "О благородный брахман, Пойдем теперь в нашу обитель!" И еще они ему сказали: | upasṛtya tataḥ sarvāstāstamūcuridaṃ vacaḥ. ehyāśramapadaṃ saumya hyasmākamiti cābruvan. |
Там для тебя приготовлено Множество плодов и кореньев, И тебя, благородный брахман, Мы примем со всем радушием. | citrāṇyatra bahūni syurmūlāni ca phalani ca. tatrāpyeṣa viśeṣeṇa vidhirhi bhavitā dhruvam. |
На уговоры этих гетер Откликнулось сердце Ришьяшринги, Он согласился с ними пойти, И женщины отвели его в город. | śrutvā tu vacanaṃ tāsāṃ sarvāsāṃ hṛdayaṅgamam. gamanāya matiṃ cakre taṃ ca ninyustadā striyaḥ. |
Когда мудрец, великий духом, Появился на улицах города, Бог тотчас же пролил дождь, И в ответ возликовала земля. | tatra cānīyamāne tu vipre tasminmahātmani. vavarṣa sahasā devo jagatprahlādayaṃstadā. |
Узнав о приходе мудреца, Принесшего с собой дождь, Царь вышел ему навстречу И склонил перед ним голову. | varṣeṇaivāgataṃ vipraṃ viṣayaṃ svaṃ narādhipaḥ. pratyudgamya muniṃ prahvaḥ śirasā ca mahīṃ gataḥ. |
Смиренно, как это и подобает, Он исполнил обряд гостеприимства, Испросив у великого мудреца Милости, дабы тот не гневался. | arghyaṃ ca pradadau tasmai nyāyataḥ susamāhitaḥ. vavre prasādaṃ viprendrānmā vipraṃ manyurāviśet. |
Затем, приведя его во дворец И выдав за него замуж Согласно закону дочь Шанту, Царь обрел покой и радость. | antaḥpuraṃ praviśyāsmai kanyāṃ dattvā yathāvidhi. śāntāṃ śāntena manasā rājā harṣamavāpa saḥ. |
С тех пор, окруженный почетом, Не зная преград своей воле, Живет в городе с женой Шантой Сиятельный мудрец Ришьяшринга». | evaṃ sa nyavasattatra sarvakāmaiḥ supūjitaḥ. ṛṣyaśṛṅgo mahātejāḥ śantayā saha bhāryayā. |
«Слушай же, государь, дальше Сулящий благо рассказ, Который поведал мне богоравный Мудрец Санаткумара: | bhūya eva hi rājendra śṛṇu me vacanaṃ hitam. yathā sa devapravaraḥ kathayāmevamabravīt. |
Вот рассказ, который некогда, В начале божественной юги, Рассказал достославный, почтенный, Равный богам Санаткумара. | । evaṃ sa devapravaraḥ pūrvaṃ kathitavānkathām. sanatkumāro bhagavānpurā devayuge prabhuḥ. |
Так приведи же, тигр среди людей, С должным почетом Ришьяшрингу! Сам отправься за ним, государь, С колесницами и со всем войском!» | । sa tvaṃ puruṣaśārdūla tamānaya susatkṛtam. svayameva mahārāja gatvā sabalavāhanaḥ. |
Выслушав рассказ Сумантры, Обрадовался царь Дашаратха. Поведав рассказ Васиштхе И получив его одобрение, | । sumantrasya vacaḥ śrutvā hṛṣṭo daśaratho'bhavat. anumānya vasiṣṭhaṃ ca sūtavākyaṃ niśamya ca. |
Отправился в путь Дашаратха С женами и министрами. Преодолев на этом пути Бесчисленные леса и реки, | sāntaḥpuraḥ sahāmātyaḥ prayayau yatra sa dvijaḥ. । vanāni saritaścaiva vyatikramya śanaiḥ śanaiḥ. |
Он прибыл в страну ангов, Где жил бык среди мудрецов, И встретился там с Ромападой И лучшим из дваждырожденных. | abhicakrāma taṃ deśaṃ yatra vai munipuṅgavaḥ. । āsādya taṃ dvijaśreṣṭhaṃ romapādasamīpagam. |
Увидев царя и сына риши, Сияющего, словно огонь, Царь, соблюдая обычай, Выказал обоим почтение. | ṛṣiputraṃ dadarśātho dīpyamānamivānalam. । tato rājā yathāyogyaṃ pūjāṃ cakre viśeṣataḥ. |
Верный дружбе с Дашаратхой, Ромапада обрадовался всем сердцем И поспешил его познакомить С мудрым сыном Вибхандаки. | sakhitvāttasya vai rājñaḥ prahṛṣṭenāntarātmanā. । romapādena cākhyātamṛṣiputrāya dhīmate. |
Ришьяшринга одобрил дружбу, Связывающую государей, И выказал свое почтение Дашаратхе, быку среди людей. | sakhyaṃ saṃbandhakaṃ caiva tadā taṃ pratyapūjayat. । evaṃ susatkṛtastena sahoṣitvā nararṣabhaḥ. |
Прошло семь или восемь дней, И Дашаратха сказал Ромападе: «Дозволь, о владыка людей, Твоей дочери и ее супругу | saptāṣṭadivasān rājā rājānamidamabravīt. । śāntā tava sutā rājan saha bhartrā viśāṃpate. |
Вместе со мной пойти в Айодхью, Ибо предстоит великая жертва». «Да будет так!» — отвечал Ромапада И одобрил уход мудреца. | madīyaṃ nagaraṃ yātu kāryaṃ hi mahadudyatam. । tatheti rājā saṃśrutya gamanaṃ tasya dhīmataḥ. |
А затем сказал Ришьяшринге: «Иди вместе с Шантой в Айодхью!» И риши ответил согласием: «Я сделаю все, что пожелаешь». | uvāca vacanaṃ vipraṃ gaccha tvaṃ saha bhāryayā. । ṛṣiputraḥ pratiśrutya tathetyāha nṛpaṃ tadā. |
Когда он по просьбе царя Согласился уйти вместе с Шантой, Обрадовались оба государя, Дашаратха и могучий Ромапада. | sa nṛpeṇābhyanujñātaḥ prayayau saha bhāryayā. । tāvanyonyāñjaliṃ kṛtvā snehātsaṃśliṣya corasā. |
Поздравив себя с успехом, Они обняли друг друга с любовью, И, сердечно простившись с Ромападой, Отправился в путь потомок Рагху. | nanandaturdaśaratho romapādaśca vīryavān. । tataḥ suhṛdamāpṛcchya prasthito raghunandanaḥ. |
Он послал к горожанам Айодхьи Быстрых вестников с таким наказом: «Пусть немедля весь город Будет отменно прибран, | paurebhyaḥ preṣayāmāsa dūtānvai śīghragāminaḥ. । kriyatāṃ nagaraṃ sarvaṃ kṣiprameva svalaṅkṛtam. |
Вычищен, пропитан благовониями, Повсюду украшен флагами!» Узнав о возвращении Дашаратхи, Охваченные радостью горожане | dhūpitaṃ siktasammṛṣṭaṃ patākābhiralaṅkṛtam. । tataḥ prahṛṣṭāḥ paurāste śrutvā rājānamāgatam. |
Сделали все, как было приказано Царем через его вестников. Под звуки раковин и барабанов Царь вступил в украшенный город. | tathā pracakrustatsarvaṃ rājñā yatpreṣitaṃ tadā. । tataḥ svalaṅkṛtaṃ rājā nagaraṃ praviveśa ha. |
Перед ним шел Ришьяшринга, Бык среди дваждырожденных, И горожане были счастливы Видеть прославленного брахмана, | śaṅkhadundubhinirghoṣaiḥ puraskṛtya dvijarṣabham. । tataḥ pramuditāḥ sarve dṛṣṭvā taṃ nāgarā dvijam. |
Которого окружил почетом, Как Индра на небесах Кашьяпу, Дашаратха, Индра среди людей, Деяниями похожий на Индру. | praveśyamānaṃ satkṛtya narendreṇendrakarmaṇā. yathā divi surendreṇa sahasrākṣeṇa kāśyapam. |
Он провел его внутрь дворца, Исполнил обряд почитания И подумал, что выполнил свой долг, Приведя Ришьяшрингу в Айодхью. | । antaḥpuraṃ praveśyainaṃ pūjāṃ kṛtvā ca śāstrataḥ. kṛtakṛtyaṃ tadātmānaṃ mene tasyopavāhanāt. |
Все царицы, жены Дашаратхи, Были рады видеть рядом с риши Долгоокую красавицу Шанту И всем сердцем ее полюбили. | । antaḥpurastriyaḥ sarvāḥ śāntāṃ dṛṣṭvā tathāgatām. saha bhartrā viśālākṣīṃ prītyānandamupāgaman. |
Царицы и царь Дашаратха Окружили Шанту почетом, И она со своим супругом Стала счастливо жить в Айодхье. | । pūjyamānā tu tābhiḥ sā rājñā caiva viśeṣataḥ. uvāsa tatra sukhitā kañcitkālaṃ sahartvijā. |
Когда наступила весна, В один из счастливых дней Царь решил, что настало время Приступить к жертвоприношению. | tataḥ kāle bahutithe kasmiṃścitsumanohare. vasante samanuprāpte rājño yaṣṭuṃ mano'bhavat. |
Склонив голову, он попросил Богоравного мудреца Ришьяшрингу Быть жрецом и принести жертву Ради продолжения царского рода. | tataḥ prasādya śirasā taṃ vipraṃ devavarṇinam. yajñāya varayāmāsa santānārthaṃ kulasya ca. |
Ответив согласием, Ришьяшринга Так сказал владыке земли: «Пусть приготовят все для жертвы, Пусть будет отпущен на волю конь; | tatheti ca sa rājānamuvāca ca susatkṛtaḥ. saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām. |
Пусть на северном берегу Сараю Обустроят место для жертвы!» Тогда Дашаратха призвал Сумантру И сказал лучшему из министров: | saravyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām. tato nṛpo'bravīdvākyaṃ sumantraṃ mantrisattamam. |
«Пригласи брахманов, сведущих в ведах, Пригласи жрецов, знатоков закона, Пригласи ко мне скорей Суяджню, Вамадеву, Джабали и Кашьяпу, | sumantrāvāhaya kṣipramṛtvijo brahmavādinaḥ. suyajñaṃ vāmadevaṃ ca jābālimatha kāśyapam. |
А также главного жреца Васиштху И лучших из дваждырожденных». Проворный в делах Сумантра, Не теряя времени, удалился | purohitaṃ vasiṣṭhaṃ ca ye cānye dvijasattamāḥ. tataḥ sumantrastvaritaṃ gatvā tvaritavikramaḥ. |
И вскоре привел этих брахманов, Мудрецов, искушенных в ведах. Почтив всех как должно, Добродетельный царь Дашаратха | samānayatsa tānsarvān samastānvedapāragān. tān pūjayitvā dharmātmā rājā daśarathastadā. |
Сказал им учтивое слово, Согласное с долгом и пользой: «Меня сжигает тоска по сыну, И нет мне без сына счастья. | dharmārthasahitaṃ yuktaṃ ślakṣṇaṃ vacanamabravīt. mama lālapyamānasya putrārthaṃ nāsti vai sukham. |
Поэтому ради рождения сына Задумал я начать ашвамедху, Совершить в согласии с законом Великое жертвоприношение коня. | tadarthaṃ hayamedhena yakṣyāmīti matirmama. tadahaṃ yaṣṭumicchāmi śāstradṛṣṭena karmaṇā. |
И хочу я исполнить свое желание С помощью риши Ришьяшринги». Это благочестивое слово, Излившееся из уст Дашаратхи, | ṛṣiputraprabhāveṇa kāmānprāpsyāmi cāpyaham. tataḥ sādhviti tadvākyaṃ brāhmaṇāḥ pratyapūjayan. |
Одобрили все брахманы Во главе с мудрецом Васиштхой, И от их имени Ришьяшринга Так сказал государю: | vasiṣṭhapramukhāḥ sarve pārthivasya mukhāccyutam. ṛṣyaśṛṅgapurogāśca pratyūcurnṛpatiṃ tadā. |
«Пусть приготовят все для жертвы, Пусть будет отпущен на волю конь, Пусть на северном берегу Сараю Обустроят место для жертвы! | saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām. saravyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām. |
Ты, чей разум просветлен Мыслью о рождении сына, Обретешь четырех сыновей Несравненного величия». | sarvathā prāpyase putrāṃścaturo'mitavikramān. yasya te dhārmikī buddhiriyaṃ putrārthamāgatā. |
Услышав слово брахманов, Возликовал великий царь И, призвав к себе министров, Так сказал им, счастливый: | tataḥ prīto'bhavadrājā śrutvā tat dvijabhāṣitam. amātyāṃścābravīdrājā harṣeṇedaṃ śubhākṣaram. |
«Приготовьте быстро по слову гуру Все, что нужно для жертвы; И под надзором жрецов и воинов Да будет отпущен на волю конь! | gurūṇāṃ vacanācchīghraṃ saṃbhārāḥ saṃbhriyantu me. samarthādhiṣṭhitaścāśvaḥ sopādhyāyo vimucyatām. |
На северном берегу Сараю Обустройте место для жертвы И, как положено, совершите Очистительные обряды! | sarayavyāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām. śāntayaścābhivardhantāṃ yathākalpaṃ yathāvidhi. |
При исполнении ашвамедхи Цари не должны ошибаться. Если в лучшем из жертвоприношений Допустить хоть малую ошибку, | śakyaḥ kartumayaṃ yajñaḥ sarveṇāpi mahīkṣitā. nāparādho bhavetkaṣṭo yadyasmin kratusattame. |
Всеведущие брахмаракшасы Непременно ее обнаружат, И тогда из-за сделанной ошибки Устроитель жертвы погибает. | chidraṃ hi mṛgayante'tra vidvāṃso brahmarākṣasāḥ. vighnitasya hi yajñasya sadyaḥ kartā vinaśyati. |
Дабы мое жертвоприношение Шло по закону и обычаю, Вы, назначенные его исполнить, Должны соблюсти его порядок». | tadyathā vidhipūrvaṃ me kratureṣa samāpyate. tathā vidhānaṃ kriyatāṃ samarthāḥ karaṇeṣviha. |
«Да будет так!» — отвечали На слово царя министры, И стали действовать по приказу, Данному Индрой среди людей. | tatheti ca tataḥ sarve mantriṇaḥ pratyapūjayan. pārthivendrasya tadvākyaṃ yathājñaptamakurvata. |
Восхвалив знатока добродетели Быка среди царей Дашаратху, Брахманы затем удалились Тем же путем, что пришли. | tato dvijāste dharmajñamastuvanpārthivarṣabham. anujñātāstataḥ sarve punarjagmuryathāgatam. |
А когда разошлись брахманы, Государь отпустил министров И сам проследовал, мудрый, Во внутренние покои дворца. | gateṣvatha dvijāgryeṣu mantriṇastānnarādhipaḥ. visarjayitvā svaṃ veśma praviveśa mahādyutiḥ. |
Когда же прошел полный год И снова настала весна, Могучий царь приступил К исполнению ашвамедхи. | punaḥ prāpte vasante tu pūrṇaḥ saṃvatsaro'bhavat. prasavārthaṃ gato yaṣṭuṃ hayamedhena vīryavān. |
Царь, желая рождения сына, Почтил как должно Васиштху И обратился к лучшему из брахманов С хорошо обдуманным словом: | abhivādya vasiṣṭhaṃ ca nyāyataḥ pratipūjya ca. abravītpraśritaṃ vākyaṃ prasavārthaṃ dvijottamam. |
«О бык среди брахманов, я хочу Так совершить жертвоприношение, Чтобы было оно безупречным И прошло в согласии с законом. | yajño me kriyatāṃ brahman yathoktaṃ munipuṅgava. yathā na vighnaḥ kriyate yajñāṅgeṣu vidhīyatām. |
Ты милостив, расположен ко мне, О лучший и величайший гуру! Прими на себя нелегкое бремя Предстоящего жертвоприношения!» | bhavānsnigdhaḥ suhṛnmahyaṃ guruśca paramo mahān. voḍhavyo bhavatā caiva bhāro yajñasya codyataḥ. |
«Да будет так! — ответил царю Лучший из дваждырожденных. — Не тревожься, я все сделаю, Как ты, государь, задумал». | tatheti ca sa rājānamabravīt dvijasattamaḥ. kariṣye sarvamevaitadbhavatā yatsamarthitam. |
Созвав старейших брахманов, Сведущих в жертвоприношении, Людей, искусных в строительстве, Добропорядочных и опытных, | tato'bravīt dvijānvṛddhān yajñakarmasu niṣṭhitān. sthāpatye niṣṭhitāṃścaiva vṛddhānparamadhārmikān. |
Лучших мастеровых, ремесленников, Каменщиков, плотников, землекопов, Астрологов, актеров, танцоров, А также благочестивых мужей, | karmāntikān śilpakarān vardhakīn khanakānapi. gaṇakān śilpinaścaiva tathaiva naṭanartakān. |
Знающих веды и шастры, Васиштха сказал им такое слово: «Вам надлежит по приказу царя Начать приготовления к жертве. | tathā śucīn śāstravidaḥ puruṣānsubahuśrutān. yajñakarma samīhantāṃ bhavanto rājaśāsanāt. |
Нужно быстрей сюда доставить Многие тысячи кирпичей И возвести царские павильоны, Удобные для проживанья. | iṣṭakā bahusāhasrī śīghramānīyatāmiti. aupakāryāḥ kriyantāṃ ca rājño bahuguṇānvitāḥ. |
Нужно построить для брахманов Сотни прекрасных жилищ, Обильных едой и питьем, Защищенных от непогоды; | brāhmaṇāvasathāścaiva kartavyāḥ śataśaḥ śubhāḥ. bhakṣyānnapānairbahubhiḥ samupetāḥ suniṣṭhitāḥ. |
Нужно в изрядном количестве Воздвигнуть дома для горожан И государей иных земель, Которые явятся издалека; | tathā paurajanasyāpi kartavyāśca suvistarāḥ. āgatānāṃ sudūrācca pārthivānāṃ pṛthak pṛthak. |
А также построить стойла Для лошадей и слонов, Приюты на ночь и дома Для чужеземных воинов. | vājivāraṇaśalāśca tathā śayyāgṛhāṇi ca. bhaṭānāṃ mahadāvāsa vaideśikanivāsinām. |
Возведите побольше жилищ, Отвечающих любому желанию! Для горожан и всего народа Приготовьте должное угощение | āvāsā bahubhakṣyā vai sarvakāmairupasthitāḥ. tathā paurajanasyāpi janasya bahuśobhanam. |
По всем обычаям гостеприимства, А не просто для видимости, Так, чтобы, пользуясь почетом, Все варны были довольны. | dātavyamannaṃ vidhivatsatkṛtya na tu līlayā. sarve varṇā yathā pūjāṃ prāpnuvanti susatkṛtāḥ. |
Да не будет никто унижен Под воздействием страсти или гнева! Даже тот из слуг и ремесленников, Кто не занят в жертвоприношении, | na cāvajñā prayoktavyā kāmakrodhavaśādapi. yajñakarmasu ye vyagrāḥ puruṣāḥ śilpinastathā. |
Должен, как требует обычай, Пользоваться всемерным почетом. И да будут предложены каждому Подобающие жилье и пища! | teṣāmapi viśeṣeṇa pūjā kāryā yathākramam. ye syuḥ saṃpūjitā sarve vasubhirbhojanena ca. |
Дабы все хорошо устроить И избежать упущений, Всем вам надлежит работать С умом и старанием». | yathā sarvaṃ suvihitaṃ na kiñcitparihīyate. tathā bhavantaḥ kurvantu prītiyuktena cetasā. |
Выслушав приказ Васиштхи, Все собравшиеся сказали: «Мы сделаем все как ты желаешь, И ничего не будет упущено». | tataḥ sarve samāgamya vasiṣṭhamidamabruvan. yatheṣṭaṃ tatsuvihitaṃ na kiñcitparihīyate. |
Они стали делать как сказано И не упускали даже мелочи. А Васиштха, позвав Сумантру, Сказал ему такое слово: | yathoktaṃ tatkariṣyāmo na kiñcitparihāsyate. tataḥ sumantramāhūya vasiṣṭho vākyamabravīt. |
«Пригласи сюда государей — Владык земли, а с ними Тысячи добродетельных брахманов, Кшатриев, вайшьев и шудр; | nimantrayasva nṛpatīnpṛthivyāṃ ye ca dhārmikāḥ. brāhmaṇān kṣatriyān vaiśyān śūdrāṃścaiva sahasraśaḥ. |
Пригласи людей изо всех стран, Окажи им должное почтение. А царя Митхилы Джанаку, Мужа, говорящего правду, | samānayasva satkṛtya sarvadeśeṣu mānavān. mithilādhipatiṃ śūraṃ janakaṃ satyavādinam. |
Наделенного великой участью, Сам приведи с почетом. Знаю: нам он первый родич, И потому его называю первым. | tamānaya mahābhāgaṃ svayameva susatkṛtam. pūrvasaṃbandhinaṃ jñātvā tataḥ pūrvaṃ bravīmi te. |
Затем приведи государя Каши, Дружески к нам расположенного, Красноречивого, благородного, Обликом схожего с богами. | tathā kāśīpatiṃ snigdhaṃ satataṃ priyavādinam. sad vṛttaṃ devasaṅkāśaṃ svayamevānayasva ha. |
Затем — престарелого царя Кекаи, Известного своей добродетелью; Льва-государя, нашего тестя, Приведи его вместе с сыном. | tathā kekayarājānaṃ vṛddhaṃ paramadhārmikam. śvaśuraṃ rājasiṃhasya saputraṃ tvamihānaya. |
Затем — Ромападу, царя ангов, Великого лучника, нашего друга, Этого льва среди государей, Приведи с почетом вместе с сыном. | aṅgeśvaraṃ maheṣvāsaṃ romapādaṃ susatkṛtam. vayasyaṃ rājasiṃhasya samānaya yaśasvinam. |
Затем приведи, воздав почет, Сиятельного царя Косалы. А также государя Магадхи, Знатока шастр, храброго воина, | tathā kosalarājānaṃ bhānumantaṃ susatkṛtam. magadhādhipatiṃ śūraṃ sarvaśāstraviśāradam. |
Удачливого, благородного, Приведи с должным почетом. По приказу, отданному Дашаратхой, Пошли за быками среди людей, Царями земель восточных — Синдху, Саувиры, Саураштры. | prāptijñaṃ paramodāraṃ satkṛtaṃ puruṣarṣabham. rājñaḥ śāsanamādāya codayasva nṛparṣabhān. prācīnān sindhusauvīrān saurāṣṭreyāṃśca pārthivān. |
Пригласи великих государей, Властителей земель южных. А также других владык земли, Которые нам дружественны, | dākṣiṇātyānnarendrāṃśca samastānānayasva ha. santi snigdhāśca ye cānye rājānaḥ pṛthivītale. |
Пригласи по приказу царя Со свитой и домочадцами, Послав за ними вестников, Искусных в своем деле». | tānānaya yathā kṣipraṃ sānugān sahabāndhavān. etān dūtairmahābhāgairānayasva nṛpājñayā. |
Выслушав слово Васиштхи, Сумантра призвал вестников И немедля отдал им предписание Пригласить царей в Айодхью. | vasiṣṭhavākyaṃ tacchrutvā sumantrastvaritastadā. vyādiśatpuruṣāṃstatra rājñāmānayane śubhān. |
А сам многомудрый Сумантра, Исполняя приказ Васиштхи, Поехал к царям, чьи имена Назвал ему мудрый риши. | svayameva hi dharmātmā prayāto muniśāsanāt. sumantrastvarito bhūtvā samānetuṃ mahīkṣitaḥ. |
Тем временем ремесленники Уведомили риши Васиштху, Что ими все приготовлено Для принесения жертвы. | te ca karmāntikāḥ sarve vasiṣṭhāya maharṣaye. sarvaṃ nivedayanti sma yajñe yadupakalpitam. |
И, обрадованный этой вестью, Сказал им лучший из брахманов: «Ни с кем при раздаче даров Даже в шутку нельзя быть неучтивым. | tataḥ prīto dvijaśreṣṭhastānsarvānmunirabravīt. avajñayā na dātavyaṃ kasyacillīlayāpi vā. |
Если проявлено неуважение, Даритель гибнет — нет сомнений!» И вот день за днем и ночь за ночью Стали съезжаться в Айодхью цари, | avajñayā kṛtaṃ hanyāddātāraṃ nātra saṃśayaḥ. tataḥ kaiścidahorātrairupayātā mahīkṣitaḥ. |
Привозя для царя Дашаратхи Множество драгоценных даров. Весьма обрадованный Васиштха Сказал тогда своему государю: | bahūni ratnānyādāya rājño daśarathasya ha. tato vasiṣṭhaḥ suprīto rājānamidamabravīt. |
«По твоему, владыка, приказу, Цари уже съехались в Айодхью. Я встретил их, лучший из государей, С почетом и сообразно заслугам. | upayātā naravyāghra rājānastava śāsanāt. mayāpi satkṛtāḥ sarve yathārhaṃ rājasattamāḥ. |