ru
stringlengths
11
6.07k
san
stringlengths
11
3.16k
Он увидел все, что сталось С преданным истине Рамой, Когда ушел он в лес в изгнание Вместе с женой и Лакшманой.
strītṛtīyena ca tathā yatprāptaṃ caratā vane. satyasandhena rāmeṇa tatsarvaṃ cānvavekṣitam.
То, что давным-давно случилось, Праведный, погруженный в йогу Вальмики так же ясно увидел, Как плод амалаки на ладони.
tataḥ paśyati dharmātmā tatsarvaṃ yogamāsthitaḥ. purā yattatra nirvṛttaṃ pāṇāvāmalakaṃ yathā.
И, увидев все, как было по правде, Он, многомудрый, послушный долгу, Приступил к своему рассказу О деяниях прекрасного Рамы.
tatsarvaṃ tattvato dṛṣṭvā dharmeṇa sa mahāmatiḥ. abhirāmasya rāmasya caritaṃ kartumudyataḥ.
Полное высоких достоинств, Любви, пользы и добродетели, Как море драгоценных камней, Чарующее слух слушателей,
kāmārthaguṇasaṃyuktaṃ dharmārthaguṇavistaram. samudramiva ratnāḍhyaṃ sarvaśrutimanoharam.
Это сказание о потомке Рагху Благой мудрец так же поведал, Как прежде ему его рассказал Великий духом риши Нарада:
sa yathā kathitaṃ purvaṃ nāradena mahātmanā. raghuvaṃśasya caritaṃ cakāra bhagavānmuniḥ.
О рождении Рамы, его доблести, О его твердости, верности правде, О его благоволении к людям, Об ответной любви к нему народа;
janma rāmasya sumahad vīryaṃ sarvānukūlatām. lokasya priyatāṃ kṣāntiṃ saumyatāṃ satyaśīlatām.
О разнообразных преданиях, Поведанных ему Вишвамитрой, Когда Рама был у него в услужении, О женитьбе на Сите, ломке лука;
nānācitrakathāścānyā viśvāmitrasamāgame. jānakyāśca vivāhaṃ ca dhanuṣaśca vibhedanam.
О состязании Рамы с Рамой, О добродетелях царя Дашаратхи, О его решении помазать Раму, О дурном поведении Кайкейи;
rāmarāmavivādaṃ ca guṇāndāśarathestathā. tadābhiṣekaṃ rāmasya kaikeyyā duṣṭabhāvatām.
О прерывании помазания, Об изгнании Рамы из царства, О горе царя, его стенаниях, Об его уходе в иной мир;
vighātaṃ cābhiṣekasya rāmasya ca vivāsanam. rājñaḥ śokavilāpaṃ ca paralokasya cāśrayam.
Об отчаянии царских подданных Из-за постигшего их сиротства, О беседе Рамы с вождем нишадов, О возвращении суты Сумантры;
prakṛtīnāṃ viṣādaṃ ca prakṛtīnāṃ visarjanam. niṣādādhipasaṃvādaṃ sūtopāvartanaṃ tathā.
О переправе через Гангу, О встрече с риши Бхарадваджей, О прибытии по совету Бхарадваджи На прекрасную гору Читракуту;
gaṅgāyāścāpi santāraṃ bharadvājasya darśanam. bharadvājābhyanujñānāccitrakūṭasya darśanam.
О жизни в построенной хижине, О приходе Бхараты, великодушии Рамы, О погребальном возлиянии В память отца Дашаратхи;
vāstukarma niveśaṃ ca bharatāgamanaṃ tathā. prasādanaṃ ca rāmasya pituśca salilakriyām.
О вручении царских сандалий, Об отбытии Бхараты в Нандиграму, О приходе Рамы в лес Дандаку, Об убиении ракшасы Вирадхи;
pādukāgryābhiṣekaṃ ca nandrigrāmanivāsanam. daṇḍakāraṇyagamanaṃ virādhasya vadhaṃ tathā.
О свидании Рамы с Шарабхангой И встрече с риши Сутикшной, О беседе Ситы с Анасуей И дарении благовонной мази;
darśanaṃ śarabhaṅgasya sutīkṣṇena samāgamam. anasūyāsamākhyāṃ ca aṅgarāgasya cārpaṇam.
О свидании Рамы с Агастьей И получении от него оружия, О разговоре с Шурпанакхой И нанесении ей увечий;
darśanaṃ cāpyagastyasya dhanuṣo grahaṇaṃ tathā. śurpaṇakhyāśca saṃvādaṃ virupakaraṇaṃ tathā.
Об убиении Кхары и Тришираса И о прибытии в Дандаку Раваны, Об убиении ракшасы Маричи И о похищении царевны Видехи;
vadhaṃ kharatriśirasorutthānaṃ rāvaṇāsya ca. mārīcasya vadhaṃ caiva vaidehyā haraṇaṃ tathā.
О горьких стенаниях Рагхавы, О гибели царя коршунов, О встрече с ракшасой Кабандхой, О прибытии к озеру Пампе;
rāghavasya vilāpaṃ ca gṛdhrarājanibarhaṇam. kabandhadarśanaṃ caiva pampāyāścāpi darśanam.
О встрече с отшельницей Шабари, О пище из плодов и кореньев, О беседе на берегу Пампы И о появлении Ханумана;
śabarīdarśanaṃ caiva phalamūlāśanaṃ tathā. pralāpaṃ caiva pampāyāṃ hanumaddarśanaṃ tathā.
О приходе к горе Ришьямуке, О встрече с обезьяной Сугривой, О заключении с ним союза, О вражде Сугривы и Валина;
ṛṣyamūkasya gamanaṃ sugrīveṇa samāgamam. pratyayotpādanaṃ sakhyaṃ vālisugrīvavigraham.
Об убиении Рамой Валина, О коронации им Сугривы, О плаче Тары, о согласии, О начале сезона дождей;
vālipramathanaṃ caiva sugīvapratipādanam. tārāvilāpaṃ samayaṃ varṣarātranivāsanam.
О гневе лучшего из потомков Рагху, О сборе обезьяньего войска, О походе во все стороны света, Об увиденных обезьянами землях;
kopaṃ rāghavasiṃhasya balānāmupasaṅgraham. diśaḥ prasthāpanaṃ caiva pṛthivyāśca nivedanaṃ.
О перстне, полученном Хануманом, О его пребывании в пещере Рикше, О решении умереть от голода И о встрече с коршуном Сампати;
aṅgulīyakadānaṃ ca ṛkṣasya biladarśanam. prāyopaveśanaṃ cāpi sampāteścāpi darśanam.
О восхождении Ханумана на гору И его прыжке через океан, О помощи по слову Самудры Хануману горы Майнаки;
parvatārohaṇaṃ cāpi sāgarasyāpi laṅghanam. samudravacanāccaiva mainākasya ca darśanam.
О встрече с ужасной ракшаси, Ловящей добычу по тени, О гибели Синхики, о прибытии Ханумана в прекрасную Ланку;
rākṣasītarjanaṃ caiva chāyāgrāhasya darśanam. siṃhikāyāśca nidhanaṃ laṅkāmalayadarśanam.
О его ночном вхождении в город, О его раздумьях в одиночестве, О посещении пиршественного зала И прекрасных покоев дворца Раваны;
rātrau laṅkāpraveśaṃ ca ekasyātha vicintanam. āpānabhūmigamanamavarodhasya darśanam.
О том, как увидел Хануман Равану и его колесницу Пушпаку, О встрече Ханумана с Ситой, Томившейся в ашоковой роще;
darśanaṃ rāvaṇasyāpi puṣpakasya ca darśanam. aśokavanikāyānaṃ sītāyāścāpi darśanam.
О беседе Ханумана с Ситой И перстне, внушившем ей доверие, Об угрозах ракшаси — стражниц Ситы И о сне, увиденном Триджатой;
abhijñānapradānaṃ ca sītāyāścāpi bhāṣaṇam. rākṣasītarjanaṃ caiva trijaṭāsvapnadarśanam.
О драгоценном камне Ситы, О разорении ашоковой рощи, О бегстве перепуганных ракшаси, Об избиении стражей Раваны;
maṇipradānaṃ sītāyā vṛkṣabhaṅgaṃ tathaiva ca. rākṣasīvidravaṃ caiva kiṅkarāṇāṃ nibarhaṇam.
О пленении Сына Ваю, О сожжении им в ярости Ланки, О преодолении им океана И о похищении меда;
grahaṇaṃ vāyusūnośca laṅkādāhābhigarjanam. pratiplavanamevātha madhūnāṃ haraṇaṃ tathā.
Об утешении Рамы, увидевшего Драгоценный камень Ситы, О встрече с Океаном-Самудрой И о строительстве моста Налой;
rāghavāśvāsanaṃ caiva maṇiniryātanaṃ tathā. saṅgamaṃ ca samudreṇa nalasetośca bandhanam.
О переправе через океан войска И о ночной осаде Ланки, О союзе Рамы с Вибхишаной, О предвестиях гибели ракшасов;
pratāraṃ ca samudrasya rātrau laṅkāvarodhanam. vibhīṣaṇena saṃsargaṃ vadhopāyanivedanam.
Об убиении Кумбхакарны И о гибели Мегханады, О смерти самого Раваны И об обретении Ситы;
kumbhakarṇasya nidhanaṃ meghanādanibarhaṇam. rāvaṇasya vināśaṃ ca sītāvāptimareḥ pure.
О короновании Вибхишаны, О получении Рамой Пушпаки, Об отбытии Рамы в Айодхью И новом свидании с Бхарадваджей;
vībhīṣaṇābhiṣekaṃ ca puṣpakasya ca darśanam. ayodhyāyāśca gamanaṃ bharadvājasamāgamam.
О поручении Сыну Ваю, О встрече Рамы с Бхаратой, О счастливом воцарении Рамы, О роспуске его войска, О ликовании подданных, Об изгнании в лес Ситы
preṣaṇaṃ vāyuputrasya bharatena samāgamam. rāmābhiṣekābhyudayaṃ sarvasainyavisarjanam. svarāṣṭrarañjanaṃ caiva vaidehyāśca visarjanam.
И о том, что дальше было с Рамой Во время его земной жизни, — Все это в превосходной поэме Описал благой риши Вальмики.
anāgataṃ ca yatkiñcidrāmāsya vasudhātale. taccakārottare kāvye vālmīkirbhagavānṛṣiḥ.
О Раме, обретшем царство, Благословенный риши Вальмики Составил в прекрасных стихах поэму, Исполненную глубокого смысла.
prāptarājyasya rāmasya vālmīkirbhagavānṛṣiḥ. cakāra caritaṃ kṛtsnaṃ vicitrapadamarthavat.
В ней двадцать четыре тысячи шлок И пять сотен сарг-песен; Он разделил ее на шесть книг, К которым добавил последнюю.
caturviṃśatsahastrāṇi ślokānāmuktavānṛṣiḥ. tathā sargaśatān pañca ṣaṭ kāṇḍāni tathottaram.
Составив последнюю книгу, Рассказывающую о будущем, Многомудрый Вальмики стал думать: «Кто бы поэму сумел исполнить?»
kṛtvāpi tanmahāprājñaḥ sabhaviṣyaṃ sahottaram. cintayāmāsa konvetatprayuñjīyāditi prabhuḥ.
Когда великий риши так думал, Ног его, углубившегося в размышление, Коснулись Куша и Лава, Одетые в платье отшельников.
tasya cintayamānasya maharṣerbhāvitātmanaḥ. agṛhṇītāṃ tataḥ pādau muniveṣau kuśīlavau.
Он подумал, что Куша и Лава, Братья, живущие в его обители, Добродетельны, достойны славы, Обладают прекрасными голосами.
kuśīlavau tu dharmajñau rājaputrau yaśasvinau. bhrātarau svarasampannau dadarśāśramavāsinau.
И, подумав так, великий риши Их, наделенных мудростью, В совершенстве знающих веды, Обучил, верный обету,
sa tu medhāvinau dṛṣṭvā vedeṣu pariniṣṭhitau. vedopabṛṃhaṇārthāya tāvagrāhayata prabhuḥ.
Этой великой поэме о Раме, Дополняющей знание вед, Повествующей о жизни Ситы И о гибели потомка Пуластьи.
kāvyaṃ rāmāyaṇaṃ kṛtsnnaṃ sītāyāścaritaṃ mahat. paulastyavadhamityevaṃ cakāra caritavrataḥ.
Приятную для чтения и слуха, Исполняемую в трех ритмах И в семи манерах пения, Приспособленную для игры на вине,
pāṭhye geye ca madhuraṃ pramāṇaistribhiranvitam. jātibhiḥ saptabhirbaddhaṃ tantrīlayasamanvitam.
Пронизанную любовной, горестной, Веселой, гневной, устрашающей, Героической и другими расами, Эту поэму пропели братья,
rasaiḥ śṛṅgārakaruṇahāsyaraudrabhayānakaiḥ. vīrādibhī rasairyuktaṃ kāvyametadagāyatām.
Сведущие в искусстве гандхарвов, Искусные в способах пения, Обладающие прекрасным голосом, Сами прекрасные, словно гандхарвы.
tau tu gāndharvatattvajñau sthānamūrcchanakovidau. bhrātarau svarasampannau gandharvāviva rupiṇau.
Наделенные красотой и счастьем, Поющие звонко и сладостно, Они казались двумя солнцами, Двумя отражениями самого Рамы.
rūpalakṣaṇasampannau madhurasvarabhāṣiṇau. bimbādivotthitau bimbau rāmadehāttathāparau.
Оба благородных царевича Безупречно запомнили всю поэму, Наставляющую добродетели, Прекрасную каждым своим слогом.
tau rājaputrau kārtsnyena dharmyamākhyānamuttamam. vāco vidheyaṃ tatsarvaṃ kṛtvā kāvyamaninditau.
Как наказал им Вальмики, Братья, всецело ею проникшись, Пели поэму в собраниях риши, Брахманов и благородных мужей.
ṛṣīṇāṃ ca dvijātīnāṃ sādhūnāṃ ca samāgame. yathopadeśaṃ tattvajñau jagatuḥ susamāhitau.
Однажды они, высокие духом, Наделенные благой участью И всеми счастливыми признаками, Присутствовали в собрании
mahātmānau mahābhāgau sarvalakṣaṇalakṣitau. tau kadācitsametānāmṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām. madhyesabhaṃ samīpasthāvidaṃ kāvyamagāyatām.
Благочестивых и мудрых риши, И там пропели эту поэму. Слушая ее, мудрецы-риши, Чьи глаза увлажнились слезами,
tacchrutvā munayaḥ sarve bāṣpaparyākulekṣaṇāḥ. sādhu sādhviti tāvūcuḥ paraṃ vismayamāgatāḥ.
Пришли в великое восхищение, Восклицая: «Прекрасно! Прекрасно!» — Все они, преданные добродетели, С сердцами, полными радости,
te prītamanasaḥ sarve munayo dharmavatsalāḥ. praśaśaṃsuḥ praśastavyau gāyamānau kuśīlavau.
Восхвалили достойных хвалы, Пропевших поэму Кушу и Лаву: «Ах, как сладко их пение, Как соразмерно со стихами,
aho gītasya mādhuryaṃ ślokānāṃ ca viśoṣataḥ. ciranirvṛttamapyetat pratyakṣamiva darśitam.
Как делает время незаметным, Как ясно видится все пропетое! Оба они поют превосходно, Проникая в самую суть событий,
praviśya tāvubhau suṣṭhu tathā bhāvamagāyatām. sahitau madhuraṃ raktaṃ sampannaṃ svarasampadā.
Слаженно, сладко, вдохновенно, Сохраняя всю красоту звучания». Так прославляли Кушу и Лаву Прославленные покаянием риши
evaṃ praśasyamānau tau tapaḥślāghyairmaharṣibhiḥ. saṃraktataramatyarthaṃ madhuraṃ tāvagāyatām.
За их покоряющее душу, Несравненное по сладости пение. Один мудрец, весьма довольный, Подарил им кувшин черпать воду;
prītaḥ kaścinmunistābhyāṃ saṃsthitaḥ kalaśaṃ dadau. prasanno valkalaṃ kaściddadau tābhyāṃ mahāyaśāḥ.
Другой, насладившись пением, Дал им платье из лыка; Третий — черную шкуру лани, Четвертый — жреческий шнур;
anyaḥ kṛṣṇājinamadādyajñasūtraṃ tathāparaḥ. kaścitkamaṇḍaluṃ prādānmauñjīmanyo mahāmuniḥ.
Кто-то дал глиняную кружку, Кто-то из мудрецов — пояс, Кто-то — травяную подстилку, Кто-то — набедренную повязку;
bṛsīmanyastadā prādātkaupīnamaparo muniḥ. tābhyāṃ dadau tadā hṛṣṭaḥ kuṭhāramaparo muniḥ.
Некий мудрец, придя в восхищение, Вручил им отшельнический топорик; Другой наградил желтой одеждой, Третий — коричневым платьем;
kāṣāyamaparo vastraṃ ciramanyo dadau muniḥ. jaṭābandhanamanyastu kāṣṭharajjuṃ mudānvitaḥ.
Один дал тесьму подвязывать волосы, Другой — веревку носить дрова; Один мудрец — вязанку хвороста, Другой — жертвенную чашу;
yajñabhāṇḍamṛṣiḥ kaścit kāṣṭhabhāraṃ tathāparaḥ. audumbarīṃ bṛsīmanyaḥ svasti kecittadāvadan.
Один — циновку из листьев удумбары, Другой дал свое благословение. И все мудрецы были довольны И пожелали им долгой жизни.
āyuṣyamapare prāhurmudā tatra maharṣayaḥ. daduścaivaṃ varānsarve munayaḥ satyavādinaḥ.
Одарив такими дарами братьев, Мудрецы, говорящие только правду, Признали пропетое ими сказание Соразмерным и совершенным,
āścaryamidamākhyānaṃ muninā samprakīrtitam. paraṃ kavīnāmādhāraṃ samāptaṃ ca yathākramam.
Кладезем вдохновенья поэтов, Прекрасным, достойным изумления, Прославляющим его исполнителей Как самых искусных певцов,
abhigītamidaṃ gītaṃ sarvagīteṣu kovidau. āyuṣyaṃ puṣṭijanakaṃ sarvaśrutimanoharam.
Пленяющим слух людей, Дарующим счастье и долголетие. Случилось однажды, что двух певцов, Братьев Кушу и Лаву,
praśasyamānau sarvatra kadācittatra gāyakau. rathyāsu rājamārgeṣu dadarśa bharatāgrajaḥ.
Прославляемых всеми и всюду, На проселочных и на царских дорогах, Увидел старший брат Бхараты И повелел привести во дворец.
svaveśma cāniya tato bhrātarau sa kuśīlavau. pūjayāmāsa pūjārhau rāmaḥ śatrunibarhaṇaḥ.
Там губитель врагов Рама Почтил братьев, достойных почета, И, воссев на царский трон, Весь сверкающий золотом,
āsīnaḥ kāñcane divye sa ca siṃhāsane prabhuḥ. upopaviṣṭaiḥ sacivairbhrātṛbhiśca samanvitaḥ.
В окружении родичей и советников, Сидящих с ним рядом, Глядя на Кушу и Лаву, Прекрасных видом и поведением,
dṛṣṭvā tu rūpasampannau vinītau bhrātarāvubhau. uvāca lakṣmaṇaṃ rāmaḥ śatrughnaṃ bharataṃ tathā.
Сказал, владыка, своим братьям Шатругхне и Лакшмане: «Пусть певцы, похожие на богов, Споют нам свое сказание!»
śrūyatāmetadākhyānamanayordevavarcasoḥ. vicitrārthapadaṃ samyaggāyakau samacodayat.
По его приказу два брата Начали посреди собрания Петь, играя на вине, поэму, Сладостную, полную чувства,
tau cāpi madhuraṃ raktaṃ svañcitāyataniḥsvanam. tantrīlayavadatyarthaṃ viśrutārthamagāyatām.
Заставляющую трепетать сердце Стихами, прекрасно звучащими, Полными глубокого смысла, Доставляющую удовольствие Разуму, сердцу, слуху И каждой частице тела.
hlādayatsarvagātrāṇi manāṃsi hṛdayāni ca. śrotrāśrayasukhaṃ geyaṃ tadbabhau janasaṃsadi.
«Эти отшельники, Куша и Лава, Обладают всеми царскими признаками; Их величественная, прекрасная поэма И меня возвеличивает. Слушайте!» —
imau munī pārthivalakṣaṇānvitau. kuśīlavau caiva mahātapasvinau. mamāpi tad bhūtikaraṃ pracakṣate. mahānubhāvaṃ caritaṃ nibodhata.
Так сказал Рагхава, и по его слову Они с высоким искусством пропели поэму, И посреди собрания, слушая их пение, Рама отдался ему всем сердцем.
tatastu tau rāmavacaḥpracoditāvagāyatāṃ mārgavidhānasampadā. sa cāpi rāmaḥ pariṣadgataḥ śanairbubhūṣayā saktamanā babhūva.
Некогда вся эта земля, Хранительница сокровищ, Принадлежала великим государям, Ведшим свой род от Праджапати.
sarvā pūrvamiyaṃ yeṣāmāsītkṛtsnā vasundharā. prajāpatimupādāya nṛpāṇāṃ jayaśālinām.
Среди них был и царь Сагара, По чьему повелению Шестьдесят тысяч его сынов Некогда вырыли океан.
yeṣāṃ sa sagaro nāma sāgaro yena khānitaḥ. ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi yaṃ yāntaṃ paryavārayan.
В этом роду великих духом Царей — потомков Икшваку И появилось великое сказание, Зовущееся «Рамаяной».
ikṣvākūṇāmidaṃ teṣāṃ rajñāṃ vaṃśe mahātmanām. mahadutpannamākhyānaṃ rāmāyaṇamiti śrutam.
Его, научающее закону Добродетели, любви и пользы, Мы расскажем с начала и до конца. Слушайте же благожелательно!
tadidaṃ vartayiṣyāvaḥ sarvaṃ nikhilamāditaḥ. dharmakāmārthasahitaṃ śrotavyamanasūyayā.
У берегов реки Сараю Лежит великая страна Кошала, Счастливая, процветающая, Богатая зерном и золотом.
kosalo nāma muditaḥ sphīto janapado mahān. niviṣṭaḥ sarayūtīre prabhūtadhanadhānyavān.
Ее столица Айодхья Прославлена во всем мире, Ее выстроил сам Ману, Индра среди людей.
ayodhyā nāma nagarī tatrāsīllokaviśrutā. manunā mānavendreṇa yā purī nirmitā svayam.
Этот великий, прекрасный город Тянется на двенадцать йоджан, В ширину имеет три йоджаны И славится красивыми улицами.
āyatā daśa ca dve ca yojanāni mahāpurī. śrīmatī trīṇi vistīrṇā suvibhaktā mahāpathā.
Но лучшее его украшение — Главная, царская улица, Всегда усыпанная цветами, Обильно политая водой.
rājamārgeṇa mahatā suvibhaktena śobhitā. muktapuṣpāvakīrṇena jalasiktena nityaśaḥ.
В этом городе царствовал Дашаратха, При котором страна процветала И который правил в Айодхье, Словно на небе царь богов.
tāṃ tu rājā daśaratho mahārāṣṭravivardhanaḥ. purīmāvāsayāmāsa divaṃ devapatiryathā.
Город с порталами и арками, С благоустроенными рынками, Полный оружия и разных изделий, Изготовленных искусными ремесленниками,
kavāṭatoraṇavatīṃ suvibhaktāntarāpaṇām. sarvayantrāyudhavatīmuṣitāṃ sarvaśilpibhiḥ.
Воспетый певцами и сказителями, Несравненный по красоте и блеску, Тянется к небу дворцовыми флагами И сотнями сторожевых башен.
sūtamāgadhasaṃbādhāṃ śrīmātīmatulaprabhām. uccāṭṭāladhvajavatīṃ śataghnīśatasaṅkulām.
Весь в садах из деревьев амра, С деревьями шала на окраинах, Он будто полон красивых девушек, Окруженных танцовщиками.
vadhūnāṭakasaṃṅghaiśca saṃyuktāṃ sarvataḥ purīm. udyānāmravaṇopetāṃ mahatīṃ sālamekhalām.
Опоясанный рвами с водою, Неприступный для неприятеля, Город славен слонами, конями, Коровами, волами и мулами.
durgagaṃbhīraparikhāṃ durgāmanyairdurāsadām. vājivāraṇasapūrṇāṃ gobhiruṣṭraiḥ kharaistathā.
В него для выплаты дани Приходят вассальные государи; Из разных стран в него стекаются Купцы со своими товарами.
sāmantarājasaṃṅghaiśca balikarmabhirāvṛtām. nānādeśanivāsaiśca vaṇigbhirupaśobhitām.
Красуясь верхними террасами, Дворцы его высятся будто горы, Подобные дворцам Амаравати — Столицы царя богов Индры.
prāsādai ratnavikṛtaiḥ parvatairupaśobhitām. kūṭāgāraiśca sampurṇāmindrasyevāmarāvatīm.
Как игральная доска, многоцветный, Этот город украшен блеском женщин, Драгоценных камней всех видов, Дворцов, похожих на колесницы в небе.
citrāmaṣṭāpadākārāṃ varanārīgaṇairyutām. sarvaratnasamākīrṇāṃ vimānagṛhaśobhitām.
Дома в нем стоят ровно, Тесно примыкают друг к другу, В водоемах с водой слаще сахара Выращивают превосходный рис.
gṛhagāḍhāmavicchidrāṃ samabhūmau niveśitām. śālitaṇḍulasampūrṇāmikṣukāṇḍarasodakām.
Здесь всегда слышен громкий гул Тамбуринов, тимпанов и барабанов, Делающий город несравнимым Ни с каким другим на земле.
dundubhībhirmṛdaṅgaiśca vīṇābhiḥ paṇavaistathā. nāditāṃ bhṛśamatyarthaṃ pṛthivyāṃ tāmanuttamām.
Прекрасный своими строениями, Прекрасный живущими в нем людьми, Этот город кажется колесницей сиддхов, Вознесенной в небо их добродетелью.
vimānamiva siddhānāṃ tapasādhigataṃ divi. suniveśitaveśmāntāṃ narottamasamāvṛtām.
Искусные лучники этого города Никогда не разят своими стрелами Людей одиноких, несчастных, Беззащитных и прячущихся;
ye ca bāṇairna vidhyanti viviktamaparāparam. śabdavedhyaṃ ca vitataṃ layuhastā viśāradāḥ.
Лишь хищных львов, тигров и вепрей, Оглушающих лес яростным рыком, Убивают они острыми стрелами Или душат крепкими руками.
siṃhavyāghravarāhāṇāṃ mattānāṃ nardatāṃ vane. hantāro niśitaiḥ śastrairbalādbāhubalairapi.
В этом городе, под охраной Многих тысяч могучих воинов, Долгие годы счастливо царствовал Великий царь Дашаратха.
tādṛśānāṃ sahasraistāmabhipūrṇāṃ mahārathaiḥ. purīmāvāsayāmāsa rājā daśarathastadā.
В этом городе жили лучшие из дваждырожденных, Достойные хранители жертвенного огня, Знатоки вед и шести веданг, дарители тысяч коров, Правдивые и великие духом, словно великие риши.
tāmagnimadbhirguṇavadbhirāvṛtām dvijottamaiḥ vedaṣaḍaṅgapāragaiḥ. sahasradaiḥ satyaratairmahātmabhiḥ. maharṣikalpaiḥ ṛṣibhiśca kevalaiḥ.
В этом городе Айодхье Царствовал царь Дашаратха, Сведущий в ведах, всесильный, Мудрый, любезный горожанам,
tasyāṃ puryāmayodhyāyāṃ vedavitsarvasaṅgrahaḥ. dīrghadarśī mahātejāḥ paurajānapadapriyaḥ.
Могучий воин рода Икшваку, Щедрый, добродетельный, властный, Прославленный царственный риши, Равный великим риши,
ikṣvākūṇāmatiratho yajvā dharmaparo vaśī. maharṣikalpo rājarṣiḥ triṣu lokeṣu viśrutaḥ.
Доблестный, укротивший страсти, Губитель врагов, друзей покровитель, Богатствами, обилием золота Не уступающий владыке Вайшраване.
balavānnihatāmitro mitravānvijitendriyaḥ. dhanaiśca sañcayaiścānyaiḥ śakravaiśravaṇopamaḥ.
Так же как сиятельный Ману — Хранитель этого мира, Поистине, хранителем мира Был и царь Дашаратха.
yathā manurmahātejā lokasya parirakṣitā. tathā daśaratho rājā lokasya parirakṣitā.
Преданный только правде, Верный трем целям жизни, Он правил в прекрасной Айодхье, Как Индра в Амаравати.
tena satyābhisandhena trivargamanutiṣṭhatā. pālitā sā purī śreṣṭhā indreṇevāmarāvatī.
В этом лучшем из городов Жили добронравные люди, Щедрые, умные, правдивые, Довольные своей участью.
tasminpuravare hṛṣṭā dharmātmāno bahuśrutāḥ. narāstuṣṭā dhanaiḥ svaiḥ svairalubdhāḥ satyavādinaḥ.