ru
stringlengths 11
6.07k
| san
stringlengths 11
3.16k
|
---|---|
Он увидел все, что сталось С преданным истине Рамой, Когда ушел он в лес в изгнание Вместе с женой и Лакшманой. | strītṛtīyena ca tathā yatprāptaṃ caratā vane. satyasandhena rāmeṇa tatsarvaṃ cānvavekṣitam. |
То, что давным-давно случилось, Праведный, погруженный в йогу Вальмики так же ясно увидел, Как плод амалаки на ладони. | tataḥ paśyati dharmātmā tatsarvaṃ yogamāsthitaḥ. purā yattatra nirvṛttaṃ pāṇāvāmalakaṃ yathā. |
И, увидев все, как было по правде, Он, многомудрый, послушный долгу, Приступил к своему рассказу О деяниях прекрасного Рамы. | tatsarvaṃ tattvato dṛṣṭvā dharmeṇa sa mahāmatiḥ. abhirāmasya rāmasya caritaṃ kartumudyataḥ. |
Полное высоких достоинств, Любви, пользы и добродетели, Как море драгоценных камней, Чарующее слух слушателей, | kāmārthaguṇasaṃyuktaṃ dharmārthaguṇavistaram. samudramiva ratnāḍhyaṃ sarvaśrutimanoharam. |
Это сказание о потомке Рагху Благой мудрец так же поведал, Как прежде ему его рассказал Великий духом риши Нарада: | sa yathā kathitaṃ purvaṃ nāradena mahātmanā. raghuvaṃśasya caritaṃ cakāra bhagavānmuniḥ. |
О рождении Рамы, его доблести, О его твердости, верности правде, О его благоволении к людям, Об ответной любви к нему народа; | janma rāmasya sumahad vīryaṃ sarvānukūlatām. lokasya priyatāṃ kṣāntiṃ saumyatāṃ satyaśīlatām. |
О разнообразных преданиях, Поведанных ему Вишвамитрой, Когда Рама был у него в услужении, О женитьбе на Сите, ломке лука; | nānācitrakathāścānyā viśvāmitrasamāgame. jānakyāśca vivāhaṃ ca dhanuṣaśca vibhedanam. |
О состязании Рамы с Рамой, О добродетелях царя Дашаратхи, О его решении помазать Раму, О дурном поведении Кайкейи; | rāmarāmavivādaṃ ca guṇāndāśarathestathā. tadābhiṣekaṃ rāmasya kaikeyyā duṣṭabhāvatām. |
О прерывании помазания, Об изгнании Рамы из царства, О горе царя, его стенаниях, Об его уходе в иной мир; | vighātaṃ cābhiṣekasya rāmasya ca vivāsanam. rājñaḥ śokavilāpaṃ ca paralokasya cāśrayam. |
Об отчаянии царских подданных Из-за постигшего их сиротства, О беседе Рамы с вождем нишадов, О возвращении суты Сумантры; | prakṛtīnāṃ viṣādaṃ ca prakṛtīnāṃ visarjanam. niṣādādhipasaṃvādaṃ sūtopāvartanaṃ tathā. |
О переправе через Гангу, О встрече с риши Бхарадваджей, О прибытии по совету Бхарадваджи На прекрасную гору Читракуту; | gaṅgāyāścāpi santāraṃ bharadvājasya darśanam. bharadvājābhyanujñānāccitrakūṭasya darśanam. |
О жизни в построенной хижине, О приходе Бхараты, великодушии Рамы, О погребальном возлиянии В память отца Дашаратхи; | vāstukarma niveśaṃ ca bharatāgamanaṃ tathā. prasādanaṃ ca rāmasya pituśca salilakriyām. |
О вручении царских сандалий, Об отбытии Бхараты в Нандиграму, О приходе Рамы в лес Дандаку, Об убиении ракшасы Вирадхи; | pādukāgryābhiṣekaṃ ca nandrigrāmanivāsanam. daṇḍakāraṇyagamanaṃ virādhasya vadhaṃ tathā. |
О свидании Рамы с Шарабхангой И встрече с риши Сутикшной, О беседе Ситы с Анасуей И дарении благовонной мази; | darśanaṃ śarabhaṅgasya sutīkṣṇena samāgamam. anasūyāsamākhyāṃ ca aṅgarāgasya cārpaṇam. |
О свидании Рамы с Агастьей И получении от него оружия, О разговоре с Шурпанакхой И нанесении ей увечий; | darśanaṃ cāpyagastyasya dhanuṣo grahaṇaṃ tathā. śurpaṇakhyāśca saṃvādaṃ virupakaraṇaṃ tathā. |
Об убиении Кхары и Тришираса И о прибытии в Дандаку Раваны, Об убиении ракшасы Маричи И о похищении царевны Видехи; | vadhaṃ kharatriśirasorutthānaṃ rāvaṇāsya ca. mārīcasya vadhaṃ caiva vaidehyā haraṇaṃ tathā. |
О горьких стенаниях Рагхавы, О гибели царя коршунов, О встрече с ракшасой Кабандхой, О прибытии к озеру Пампе; | rāghavasya vilāpaṃ ca gṛdhrarājanibarhaṇam. kabandhadarśanaṃ caiva pampāyāścāpi darśanam. |
О встрече с отшельницей Шабари, О пище из плодов и кореньев, О беседе на берегу Пампы И о появлении Ханумана; | śabarīdarśanaṃ caiva phalamūlāśanaṃ tathā. pralāpaṃ caiva pampāyāṃ hanumaddarśanaṃ tathā. |
О приходе к горе Ришьямуке, О встрече с обезьяной Сугривой, О заключении с ним союза, О вражде Сугривы и Валина; | ṛṣyamūkasya gamanaṃ sugrīveṇa samāgamam. pratyayotpādanaṃ sakhyaṃ vālisugrīvavigraham. |
Об убиении Рамой Валина, О коронации им Сугривы, О плаче Тары, о согласии, О начале сезона дождей; | vālipramathanaṃ caiva sugīvapratipādanam. tārāvilāpaṃ samayaṃ varṣarātranivāsanam. |
О гневе лучшего из потомков Рагху, О сборе обезьяньего войска, О походе во все стороны света, Об увиденных обезьянами землях; | kopaṃ rāghavasiṃhasya balānāmupasaṅgraham. diśaḥ prasthāpanaṃ caiva pṛthivyāśca nivedanaṃ. |
О перстне, полученном Хануманом, О его пребывании в пещере Рикше, О решении умереть от голода И о встрече с коршуном Сампати; | aṅgulīyakadānaṃ ca ṛkṣasya biladarśanam. prāyopaveśanaṃ cāpi sampāteścāpi darśanam. |
О восхождении Ханумана на гору И его прыжке через океан, О помощи по слову Самудры Хануману горы Майнаки; | parvatārohaṇaṃ cāpi sāgarasyāpi laṅghanam. samudravacanāccaiva mainākasya ca darśanam. |
О встрече с ужасной ракшаси, Ловящей добычу по тени, О гибели Синхики, о прибытии Ханумана в прекрасную Ланку; | rākṣasītarjanaṃ caiva chāyāgrāhasya darśanam. siṃhikāyāśca nidhanaṃ laṅkāmalayadarśanam. |
О его ночном вхождении в город, О его раздумьях в одиночестве, О посещении пиршественного зала И прекрасных покоев дворца Раваны; | rātrau laṅkāpraveśaṃ ca ekasyātha vicintanam. āpānabhūmigamanamavarodhasya darśanam. |
О том, как увидел Хануман Равану и его колесницу Пушпаку, О встрече Ханумана с Ситой, Томившейся в ашоковой роще; | darśanaṃ rāvaṇasyāpi puṣpakasya ca darśanam. aśokavanikāyānaṃ sītāyāścāpi darśanam. |
О беседе Ханумана с Ситой И перстне, внушившем ей доверие, Об угрозах ракшаси — стражниц Ситы И о сне, увиденном Триджатой; | abhijñānapradānaṃ ca sītāyāścāpi bhāṣaṇam. rākṣasītarjanaṃ caiva trijaṭāsvapnadarśanam. |
О драгоценном камне Ситы, О разорении ашоковой рощи, О бегстве перепуганных ракшаси, Об избиении стражей Раваны; | maṇipradānaṃ sītāyā vṛkṣabhaṅgaṃ tathaiva ca. rākṣasīvidravaṃ caiva kiṅkarāṇāṃ nibarhaṇam. |
О пленении Сына Ваю, О сожжении им в ярости Ланки, О преодолении им океана И о похищении меда; | grahaṇaṃ vāyusūnośca laṅkādāhābhigarjanam. pratiplavanamevātha madhūnāṃ haraṇaṃ tathā. |
Об утешении Рамы, увидевшего Драгоценный камень Ситы, О встрече с Океаном-Самудрой И о строительстве моста Налой; | rāghavāśvāsanaṃ caiva maṇiniryātanaṃ tathā. saṅgamaṃ ca samudreṇa nalasetośca bandhanam. |
О переправе через океан войска И о ночной осаде Ланки, О союзе Рамы с Вибхишаной, О предвестиях гибели ракшасов; | pratāraṃ ca samudrasya rātrau laṅkāvarodhanam. vibhīṣaṇena saṃsargaṃ vadhopāyanivedanam. |
Об убиении Кумбхакарны И о гибели Мегханады, О смерти самого Раваны И об обретении Ситы; | kumbhakarṇasya nidhanaṃ meghanādanibarhaṇam. rāvaṇasya vināśaṃ ca sītāvāptimareḥ pure. |
О короновании Вибхишаны, О получении Рамой Пушпаки, Об отбытии Рамы в Айодхью И новом свидании с Бхарадваджей; | vībhīṣaṇābhiṣekaṃ ca puṣpakasya ca darśanam. ayodhyāyāśca gamanaṃ bharadvājasamāgamam. |
О поручении Сыну Ваю, О встрече Рамы с Бхаратой, О счастливом воцарении Рамы, О роспуске его войска, О ликовании подданных, Об изгнании в лес Ситы | preṣaṇaṃ vāyuputrasya bharatena samāgamam. rāmābhiṣekābhyudayaṃ sarvasainyavisarjanam. svarāṣṭrarañjanaṃ caiva vaidehyāśca visarjanam. |
И о том, что дальше было с Рамой Во время его земной жизни, — Все это в превосходной поэме Описал благой риши Вальмики. | anāgataṃ ca yatkiñcidrāmāsya vasudhātale. taccakārottare kāvye vālmīkirbhagavānṛṣiḥ. |
О Раме, обретшем царство, Благословенный риши Вальмики Составил в прекрасных стихах поэму, Исполненную глубокого смысла. | prāptarājyasya rāmasya vālmīkirbhagavānṛṣiḥ. cakāra caritaṃ kṛtsnaṃ vicitrapadamarthavat. |
В ней двадцать четыре тысячи шлок И пять сотен сарг-песен; Он разделил ее на шесть книг, К которым добавил последнюю. | caturviṃśatsahastrāṇi ślokānāmuktavānṛṣiḥ. tathā sargaśatān pañca ṣaṭ kāṇḍāni tathottaram. |
Составив последнюю книгу, Рассказывающую о будущем, Многомудрый Вальмики стал думать: «Кто бы поэму сумел исполнить?» | kṛtvāpi tanmahāprājñaḥ sabhaviṣyaṃ sahottaram. cintayāmāsa konvetatprayuñjīyāditi prabhuḥ. |
Когда великий риши так думал, Ног его, углубившегося в размышление, Коснулись Куша и Лава, Одетые в платье отшельников. | tasya cintayamānasya maharṣerbhāvitātmanaḥ. agṛhṇītāṃ tataḥ pādau muniveṣau kuśīlavau. |
Он подумал, что Куша и Лава, Братья, живущие в его обители, Добродетельны, достойны славы, Обладают прекрасными голосами. | kuśīlavau tu dharmajñau rājaputrau yaśasvinau. bhrātarau svarasampannau dadarśāśramavāsinau. |
И, подумав так, великий риши Их, наделенных мудростью, В совершенстве знающих веды, Обучил, верный обету, | sa tu medhāvinau dṛṣṭvā vedeṣu pariniṣṭhitau. vedopabṛṃhaṇārthāya tāvagrāhayata prabhuḥ. |
Этой великой поэме о Раме, Дополняющей знание вед, Повествующей о жизни Ситы И о гибели потомка Пуластьи. | kāvyaṃ rāmāyaṇaṃ kṛtsnnaṃ sītāyāścaritaṃ mahat. paulastyavadhamityevaṃ cakāra caritavrataḥ. |
Приятную для чтения и слуха, Исполняемую в трех ритмах И в семи манерах пения, Приспособленную для игры на вине, | pāṭhye geye ca madhuraṃ pramāṇaistribhiranvitam. jātibhiḥ saptabhirbaddhaṃ tantrīlayasamanvitam. |
Пронизанную любовной, горестной, Веселой, гневной, устрашающей, Героической и другими расами, Эту поэму пропели братья, | rasaiḥ śṛṅgārakaruṇahāsyaraudrabhayānakaiḥ. vīrādibhī rasairyuktaṃ kāvyametadagāyatām. |
Сведущие в искусстве гандхарвов, Искусные в способах пения, Обладающие прекрасным голосом, Сами прекрасные, словно гандхарвы. | tau tu gāndharvatattvajñau sthānamūrcchanakovidau. bhrātarau svarasampannau gandharvāviva rupiṇau. |
Наделенные красотой и счастьем, Поющие звонко и сладостно, Они казались двумя солнцами, Двумя отражениями самого Рамы. | rūpalakṣaṇasampannau madhurasvarabhāṣiṇau. bimbādivotthitau bimbau rāmadehāttathāparau. |
Оба благородных царевича Безупречно запомнили всю поэму, Наставляющую добродетели, Прекрасную каждым своим слогом. | tau rājaputrau kārtsnyena dharmyamākhyānamuttamam. vāco vidheyaṃ tatsarvaṃ kṛtvā kāvyamaninditau. |
Как наказал им Вальмики, Братья, всецело ею проникшись, Пели поэму в собраниях риши, Брахманов и благородных мужей. | ṛṣīṇāṃ ca dvijātīnāṃ sādhūnāṃ ca samāgame. yathopadeśaṃ tattvajñau jagatuḥ susamāhitau. |
Однажды они, высокие духом, Наделенные благой участью И всеми счастливыми признаками, Присутствовали в собрании | mahātmānau mahābhāgau sarvalakṣaṇalakṣitau. tau kadācitsametānāmṛṣīṇāṃ bhāvitātmanām. madhyesabhaṃ samīpasthāvidaṃ kāvyamagāyatām. |
Благочестивых и мудрых риши, И там пропели эту поэму. Слушая ее, мудрецы-риши, Чьи глаза увлажнились слезами, | tacchrutvā munayaḥ sarve bāṣpaparyākulekṣaṇāḥ. sādhu sādhviti tāvūcuḥ paraṃ vismayamāgatāḥ. |
Пришли в великое восхищение, Восклицая: «Прекрасно! Прекрасно!» — Все они, преданные добродетели, С сердцами, полными радости, | te prītamanasaḥ sarve munayo dharmavatsalāḥ. praśaśaṃsuḥ praśastavyau gāyamānau kuśīlavau. |
Восхвалили достойных хвалы, Пропевших поэму Кушу и Лаву: «Ах, как сладко их пение, Как соразмерно со стихами, | aho gītasya mādhuryaṃ ślokānāṃ ca viśoṣataḥ. ciranirvṛttamapyetat pratyakṣamiva darśitam. |
Как делает время незаметным, Как ясно видится все пропетое! Оба они поют превосходно, Проникая в самую суть событий, | praviśya tāvubhau suṣṭhu tathā bhāvamagāyatām. sahitau madhuraṃ raktaṃ sampannaṃ svarasampadā. |
Слаженно, сладко, вдохновенно, Сохраняя всю красоту звучания». Так прославляли Кушу и Лаву Прославленные покаянием риши | evaṃ praśasyamānau tau tapaḥślāghyairmaharṣibhiḥ. saṃraktataramatyarthaṃ madhuraṃ tāvagāyatām. |
За их покоряющее душу, Несравненное по сладости пение. Один мудрец, весьма довольный, Подарил им кувшин черпать воду; | prītaḥ kaścinmunistābhyāṃ saṃsthitaḥ kalaśaṃ dadau. prasanno valkalaṃ kaściddadau tābhyāṃ mahāyaśāḥ. |
Другой, насладившись пением, Дал им платье из лыка; Третий — черную шкуру лани, Четвертый — жреческий шнур; | anyaḥ kṛṣṇājinamadādyajñasūtraṃ tathāparaḥ. kaścitkamaṇḍaluṃ prādānmauñjīmanyo mahāmuniḥ. |
Кто-то дал глиняную кружку, Кто-то из мудрецов — пояс, Кто-то — травяную подстилку, Кто-то — набедренную повязку; | bṛsīmanyastadā prādātkaupīnamaparo muniḥ. tābhyāṃ dadau tadā hṛṣṭaḥ kuṭhāramaparo muniḥ. |
Некий мудрец, придя в восхищение, Вручил им отшельнический топорик; Другой наградил желтой одеждой, Третий — коричневым платьем; | kāṣāyamaparo vastraṃ ciramanyo dadau muniḥ. jaṭābandhanamanyastu kāṣṭharajjuṃ mudānvitaḥ. |
Один дал тесьму подвязывать волосы, Другой — веревку носить дрова; Один мудрец — вязанку хвороста, Другой — жертвенную чашу; | yajñabhāṇḍamṛṣiḥ kaścit kāṣṭhabhāraṃ tathāparaḥ. audumbarīṃ bṛsīmanyaḥ svasti kecittadāvadan. |
Один — циновку из листьев удумбары, Другой дал свое благословение. И все мудрецы были довольны И пожелали им долгой жизни. | āyuṣyamapare prāhurmudā tatra maharṣayaḥ. daduścaivaṃ varānsarve munayaḥ satyavādinaḥ. |
Одарив такими дарами братьев, Мудрецы, говорящие только правду, Признали пропетое ими сказание Соразмерным и совершенным, | āścaryamidamākhyānaṃ muninā samprakīrtitam. paraṃ kavīnāmādhāraṃ samāptaṃ ca yathākramam. |
Кладезем вдохновенья поэтов, Прекрасным, достойным изумления, Прославляющим его исполнителей Как самых искусных певцов, | abhigītamidaṃ gītaṃ sarvagīteṣu kovidau. āyuṣyaṃ puṣṭijanakaṃ sarvaśrutimanoharam. |
Пленяющим слух людей, Дарующим счастье и долголетие. Случилось однажды, что двух певцов, Братьев Кушу и Лаву, | praśasyamānau sarvatra kadācittatra gāyakau. rathyāsu rājamārgeṣu dadarśa bharatāgrajaḥ. |
Прославляемых всеми и всюду, На проселочных и на царских дорогах, Увидел старший брат Бхараты И повелел привести во дворец. | svaveśma cāniya tato bhrātarau sa kuśīlavau. pūjayāmāsa pūjārhau rāmaḥ śatrunibarhaṇaḥ. |
Там губитель врагов Рама Почтил братьев, достойных почета, И, воссев на царский трон, Весь сверкающий золотом, | āsīnaḥ kāñcane divye sa ca siṃhāsane prabhuḥ. upopaviṣṭaiḥ sacivairbhrātṛbhiśca samanvitaḥ. |
В окружении родичей и советников, Сидящих с ним рядом, Глядя на Кушу и Лаву, Прекрасных видом и поведением, | dṛṣṭvā tu rūpasampannau vinītau bhrātarāvubhau. uvāca lakṣmaṇaṃ rāmaḥ śatrughnaṃ bharataṃ tathā. |
Сказал, владыка, своим братьям Шатругхне и Лакшмане: «Пусть певцы, похожие на богов, Споют нам свое сказание!» | śrūyatāmetadākhyānamanayordevavarcasoḥ. vicitrārthapadaṃ samyaggāyakau samacodayat. |
По его приказу два брата Начали посреди собрания Петь, играя на вине, поэму, Сладостную, полную чувства, | tau cāpi madhuraṃ raktaṃ svañcitāyataniḥsvanam. tantrīlayavadatyarthaṃ viśrutārthamagāyatām. |
Заставляющую трепетать сердце Стихами, прекрасно звучащими, Полными глубокого смысла, Доставляющую удовольствие Разуму, сердцу, слуху И каждой частице тела. | hlādayatsarvagātrāṇi manāṃsi hṛdayāni ca. śrotrāśrayasukhaṃ geyaṃ tadbabhau janasaṃsadi. |
«Эти отшельники, Куша и Лава, Обладают всеми царскими признаками; Их величественная, прекрасная поэма И меня возвеличивает. Слушайте!» — | imau munī pārthivalakṣaṇānvitau. kuśīlavau caiva mahātapasvinau. mamāpi tad bhūtikaraṃ pracakṣate. mahānubhāvaṃ caritaṃ nibodhata. |
Так сказал Рагхава, и по его слову Они с высоким искусством пропели поэму, И посреди собрания, слушая их пение, Рама отдался ему всем сердцем. | tatastu tau rāmavacaḥpracoditāvagāyatāṃ mārgavidhānasampadā. sa cāpi rāmaḥ pariṣadgataḥ śanairbubhūṣayā saktamanā babhūva. |
Некогда вся эта земля, Хранительница сокровищ, Принадлежала великим государям, Ведшим свой род от Праджапати. | sarvā pūrvamiyaṃ yeṣāmāsītkṛtsnā vasundharā. prajāpatimupādāya nṛpāṇāṃ jayaśālinām. |
Среди них был и царь Сагара, По чьему повелению Шестьдесят тысяч его сынов Некогда вырыли океан. | yeṣāṃ sa sagaro nāma sāgaro yena khānitaḥ. ṣaṣṭiḥ putrasahasrāṇi yaṃ yāntaṃ paryavārayan. |
В этом роду великих духом Царей — потомков Икшваку И появилось великое сказание, Зовущееся «Рамаяной». | ikṣvākūṇāmidaṃ teṣāṃ rajñāṃ vaṃśe mahātmanām. mahadutpannamākhyānaṃ rāmāyaṇamiti śrutam. |
Его, научающее закону Добродетели, любви и пользы, Мы расскажем с начала и до конца. Слушайте же благожелательно! | tadidaṃ vartayiṣyāvaḥ sarvaṃ nikhilamāditaḥ. dharmakāmārthasahitaṃ śrotavyamanasūyayā. |
У берегов реки Сараю Лежит великая страна Кошала, Счастливая, процветающая, Богатая зерном и золотом. | kosalo nāma muditaḥ sphīto janapado mahān. niviṣṭaḥ sarayūtīre prabhūtadhanadhānyavān. |
Ее столица Айодхья Прославлена во всем мире, Ее выстроил сам Ману, Индра среди людей. | ayodhyā nāma nagarī tatrāsīllokaviśrutā. manunā mānavendreṇa yā purī nirmitā svayam. |
Этот великий, прекрасный город Тянется на двенадцать йоджан, В ширину имеет три йоджаны И славится красивыми улицами. | āyatā daśa ca dve ca yojanāni mahāpurī. śrīmatī trīṇi vistīrṇā suvibhaktā mahāpathā. |
Но лучшее его украшение — Главная, царская улица, Всегда усыпанная цветами, Обильно политая водой. | rājamārgeṇa mahatā suvibhaktena śobhitā. muktapuṣpāvakīrṇena jalasiktena nityaśaḥ. |
В этом городе царствовал Дашаратха, При котором страна процветала И который правил в Айодхье, Словно на небе царь богов. | tāṃ tu rājā daśaratho mahārāṣṭravivardhanaḥ. purīmāvāsayāmāsa divaṃ devapatiryathā. |
Город с порталами и арками, С благоустроенными рынками, Полный оружия и разных изделий, Изготовленных искусными ремесленниками, | kavāṭatoraṇavatīṃ suvibhaktāntarāpaṇām. sarvayantrāyudhavatīmuṣitāṃ sarvaśilpibhiḥ. |
Воспетый певцами и сказителями, Несравненный по красоте и блеску, Тянется к небу дворцовыми флагами И сотнями сторожевых башен. | sūtamāgadhasaṃbādhāṃ śrīmātīmatulaprabhām. uccāṭṭāladhvajavatīṃ śataghnīśatasaṅkulām. |
Весь в садах из деревьев амра, С деревьями шала на окраинах, Он будто полон красивых девушек, Окруженных танцовщиками. | vadhūnāṭakasaṃṅghaiśca saṃyuktāṃ sarvataḥ purīm. udyānāmravaṇopetāṃ mahatīṃ sālamekhalām. |
Опоясанный рвами с водою, Неприступный для неприятеля, Город славен слонами, конями, Коровами, волами и мулами. | durgagaṃbhīraparikhāṃ durgāmanyairdurāsadām. vājivāraṇasapūrṇāṃ gobhiruṣṭraiḥ kharaistathā. |
В него для выплаты дани Приходят вассальные государи; Из разных стран в него стекаются Купцы со своими товарами. | sāmantarājasaṃṅghaiśca balikarmabhirāvṛtām. nānādeśanivāsaiśca vaṇigbhirupaśobhitām. |
Красуясь верхними террасами, Дворцы его высятся будто горы, Подобные дворцам Амаравати — Столицы царя богов Индры. | prāsādai ratnavikṛtaiḥ parvatairupaśobhitām. kūṭāgāraiśca sampurṇāmindrasyevāmarāvatīm. |
Как игральная доска, многоцветный, Этот город украшен блеском женщин, Драгоценных камней всех видов, Дворцов, похожих на колесницы в небе. | citrāmaṣṭāpadākārāṃ varanārīgaṇairyutām. sarvaratnasamākīrṇāṃ vimānagṛhaśobhitām. |
Дома в нем стоят ровно, Тесно примыкают друг к другу, В водоемах с водой слаще сахара Выращивают превосходный рис. | gṛhagāḍhāmavicchidrāṃ samabhūmau niveśitām. śālitaṇḍulasampūrṇāmikṣukāṇḍarasodakām. |
Здесь всегда слышен громкий гул Тамбуринов, тимпанов и барабанов, Делающий город несравнимым Ни с каким другим на земле. | dundubhībhirmṛdaṅgaiśca vīṇābhiḥ paṇavaistathā. nāditāṃ bhṛśamatyarthaṃ pṛthivyāṃ tāmanuttamām. |
Прекрасный своими строениями, Прекрасный живущими в нем людьми, Этот город кажется колесницей сиддхов, Вознесенной в небо их добродетелью. | vimānamiva siddhānāṃ tapasādhigataṃ divi. suniveśitaveśmāntāṃ narottamasamāvṛtām. |
Искусные лучники этого города Никогда не разят своими стрелами Людей одиноких, несчастных, Беззащитных и прячущихся; | ye ca bāṇairna vidhyanti viviktamaparāparam. śabdavedhyaṃ ca vitataṃ layuhastā viśāradāḥ. |
Лишь хищных львов, тигров и вепрей, Оглушающих лес яростным рыком, Убивают они острыми стрелами Или душат крепкими руками. | siṃhavyāghravarāhāṇāṃ mattānāṃ nardatāṃ vane. hantāro niśitaiḥ śastrairbalādbāhubalairapi. |
В этом городе, под охраной Многих тысяч могучих воинов, Долгие годы счастливо царствовал Великий царь Дашаратха. | tādṛśānāṃ sahasraistāmabhipūrṇāṃ mahārathaiḥ. purīmāvāsayāmāsa rājā daśarathastadā. |
В этом городе жили лучшие из дваждырожденных, Достойные хранители жертвенного огня, Знатоки вед и шести веданг, дарители тысяч коров, Правдивые и великие духом, словно великие риши. | tāmagnimadbhirguṇavadbhirāvṛtām dvijottamaiḥ vedaṣaḍaṅgapāragaiḥ. sahasradaiḥ satyaratairmahātmabhiḥ. maharṣikalpaiḥ ṛṣibhiśca kevalaiḥ. |
В этом городе Айодхье Царствовал царь Дашаратха, Сведущий в ведах, всесильный, Мудрый, любезный горожанам, | tasyāṃ puryāmayodhyāyāṃ vedavitsarvasaṅgrahaḥ. dīrghadarśī mahātejāḥ paurajānapadapriyaḥ. |
Могучий воин рода Икшваку, Щедрый, добродетельный, властный, Прославленный царственный риши, Равный великим риши, | ikṣvākūṇāmatiratho yajvā dharmaparo vaśī. maharṣikalpo rājarṣiḥ triṣu lokeṣu viśrutaḥ. |
Доблестный, укротивший страсти, Губитель врагов, друзей покровитель, Богатствами, обилием золота Не уступающий владыке Вайшраване. | balavānnihatāmitro mitravānvijitendriyaḥ. dhanaiśca sañcayaiścānyaiḥ śakravaiśravaṇopamaḥ. |
Так же как сиятельный Ману — Хранитель этого мира, Поистине, хранителем мира Был и царь Дашаратха. | yathā manurmahātejā lokasya parirakṣitā. tathā daśaratho rājā lokasya parirakṣitā. |
Преданный только правде, Верный трем целям жизни, Он правил в прекрасной Айодхье, Как Индра в Амаравати. | tena satyābhisandhena trivargamanutiṣṭhatā. pālitā sā purī śreṣṭhā indreṇevāmarāvatī. |
В этом лучшем из городов Жили добронравные люди, Щедрые, умные, правдивые, Довольные своей участью. | tasminpuravare hṛṣṭā dharmātmāno bahuśrutāḥ. narāstuṣṭā dhanaiḥ svaiḥ svairalubdhāḥ satyavādinaḥ. |