ru
stringlengths
11
6.07k
san
stringlengths
11
3.16k
Но и они, и их сподвижники Были убиты Рамой в битве. Так живущим в лесу Рамой Были уничтожены в битве
nijaghāna raṇe rāmasteṣāṃ caiva padānugān. vane tasminnivasatā janasthānanivāsinām.
Четырнадцать тысяч ракшасов, Населяющих Джанастхану. Услышав об их избиении, Воспылал гневом Равана
rakṣasāṃ nihatānyāsan sahasrāṇi caturdaśa. tato jñātivadhaṃ śrutvā rāvaṇaḥ krodhamūrchitaḥ.
И себе помощником в мести Выбрал ракшасу Маричу. Хотя и пытался Марича Остеречь своего господина:
sahāyaṃ varayāmāsa mārīcaṃ nāma rākṣasam. vāryamāṇaḥ subahuśo mārīcena sa rāvaṇaḥ.
Тебе, — говорил, — не по силам Вражда с многомощным Рамой! Равана, обреченный судьбой, Пренебрег его уговорами.
na virodho balavatā kṣamo rāvaṇa tena te. anādṛtya tu tadvākyaṃ rāvaṇaḥ kālacoditaḥ.
Вместе с Маричей Равана Направился к обители Рамы, Где, прибегнув к магии, Марича Увел царевичей в глубь леса,
jagāma sahamārīcastasyāśramapadaṃ tadā. tena māyāvinā dūramapavāhya nṛpātmajau.
А Равана похитил Ситу И убил коршуна Джатаюса. Найдя убитого коршуна И узнав, что Майтхили похищена,
jahāra bhāryāṃ rāmasya gṛdhraṃ hatvā jaṭāyuṣam. gṛdhraṃ ca nihataṃ dṛṣṭvā hṛtāṃ śrutvā ca maithilīm.
Рагхава, охваченный горем, Зарыдал как безумный. Предав огню останки Джатаюса, Блуждая по лесу в розысках Ситы,
rāghavaḥ śokasantapto vilalāpākulendriyaḥ. tatastenaiva śokena gṛdhraṃ dagdhvā jaṭāyuṣam.
Снедаемый пламенем скорби, Рама повстречался с Кабандхой — Ракшасой безобразного вида, Внушающим всем ужас.
mārgamāṇo vane sītāṃ rākṣasaṃ sandadarśa ha. kabandhaṃ nāma rūpeṇa vikṛtaṃ ghoradarśanam.
Его убил мощнорукий Рама, Но, перед тем как уйти на небо, Кабандха поведал потомку Рагху О праведной отшельнице Шабари:
taṃ nihatya mahābāhurdadāha svargataśca saḥ. sa cāsya kathayāmāsa śabarīṃ dharmacāriṇīm.
Ступай, Рама, к этой отшельнице, Сведущей в исполнении долга! Сиятельный губитель врагов Направился в обитель Шабари,
śramaṇīṃ dharmanipuṇāmabhigaccheti rāghava. so'bhyagacchanmahātejāḥ śabarīṃ śatrusūdanaḥ.
И она приняла его с почетом, Подобающим сыну Дашаратхи. На берегу Пампы потомок Рагху Встретил обезьяну Ханумана,
śabaryā pūjitaḥ samyagrāmo daśarathātmajaḥ. pampātīre hanumatā saṅgato vānareṇa ha.
И Хануман познакомил Раму С царем обезьян Сугривой. Рама рассказал Сугриве О себе и всей своей жизни,
hanumadvacanāccaiva sugrīveṇa samāgataḥ. sugrīvāya ca tatsarvaṃ śaṃsadrāmo mahābalaḥ.
С самого ее начала И до похищения Ситы. А царь обезьян Сугрива, Выслушав рассказ Рамы,
āditastadyathāvṛttaṃ sītāyāśca viśeṣataḥ. sugrīvaścāpi tatsarvaṃ śrutvā rāmasya vānaraḥ.
Заключил с ним союз дружбы, Скрепив его клятвой на огне. В свою очередь царь обезьян Поведал Раме о вражде с Валином,
cakāra sakhyaṃ rāmeṇa prītaścaivāgnisākṣikam. tato vānararājena vairānukathanaṃ prati.
Рассказал скорбно и доверчиво Всю историю этой вражды, И Рама в ответ на его рассказ Поклялся убить Валина.
rāmāyāveditaṃ sarvaṃ praṇayādduḥkhitena ca. pratijñātaṃ ca rāmeṇa tadā vālivadhaṃ prati.
В сомненье, достанет ли сил У Рагхавы убить Валина, Сугрива поведал Раме О неслыханной мощи Валина;
vālinaśca balaṃ tatra kathayāmāsa vānaraḥ. sugrīvaḥ śaṅkitaścāsīnnityaṃ vīryeṇa rāghave.
И в желании испытать Раму Сугрива ему указал На останки гиганта Дундубхи, Громоздящиеся высокой горою.
rāghavapratyayārthaṃ tu dundubheḥ kāyamuttamam. darśayāmāsa sugrīvo mahāparvatasannibham.
Мощнорукий, могучий Рама, Усмехнувшись, взглянул на кости И большим пальцем ноги Отбросил их на десять йоджан.
utsmayitvā mahābāhuḥ prekṣya cāsthi mahābalaḥ. pādāṅguṣṭhena cikṣepa sampūrṇaṃ daśayojanam.
В доказательство своей силы Он расщепил одною стрелою Семь деревьев тала, и гору, И землю вплоть до нижнего мира.
bibheda ca punaḥ sālān saptaikena maheṣuṇā. giriṃ rasātalaṃ caiva janayan pratyayaṃ tadā.
Обрадовался царь обезьян И, преисполненный доверия, Направился с Рамой в свою столицу — Пещерный город Кишкиндху.
tataḥ prītamanāścaiva viśvastaśca mahākapiḥ. kiṣkindhāṃ rāmasahito jagāma ca guhāṃ tadā.
Там во всю мочь заревел Сугрива, Обезьяна с желтой, как золото, шерстью, И на этот рев навстречу Сугриве Выбежал царь обезьян Валин.
tato'garjaddharivaraḥ sugrīvo hemapiṅgalaḥ. tena nādena mahatā nirjagāma harīśvaraḥ.
Простившись с женой Тарой, Он вступил с Сугривой в поединок, И во время этого поединка Рама убил его одной стрелою.
anumānya tadā tārāṃ sugrīveṇa samāgataḥ. nijaghāna ca tatrainaṃ śareṇaikena rāghavaḥ.
А убив Валина в битве, Он исполнил просьбу Сугривы: Отдал снова ему во власть Утраченное было царство.
tataḥ sugrīvavacanāddhatvā vālinamāhave. sugrīvameva tadrājye rāghavaḥ pratyapādayat.
Бык среди обезьян, Сугрива Собрал своих подданных И разослал во все стороны света На розыски дочери Джанаки.
sa ca sarvān samānīya vānarān vānararṣabhaḥ. diśaḥ prasthāpayāmāsa didṛkṣurjanakātmajām.
По совету коршуна Сампати Хануман, могучая обезьяна, Прыжком на сто йоджан Пересек соленый океан
tato gṛdhrasya vacanātsampāteेrhanumān balī. śatayojanavistīrṇaṃ pupluve lavaṇārṇavam.
И, достигнув города Ланки, В котором властвовал Равана, Увидел в ашоковой роще Погруженную в раздумья Ситу.
tatra laṅkāṃ samāsādya purīṃ rāvaṇapālitām. dadarśa sītāṃ dhyāyantīmaśokavanikāṃ gatām.
Прибегнув к тайному знаку, Он заручился ее доверием, Утешил рассказом о Раме, А затем разрушил ворота Ланки.
nivedayitvābhijñānaṃ pravṛttiṃ ca nivedya ca. samāśvāsya ca vaidehīṃ mardayāmāsa toraṇam.
В битве сразил Хануман Пять военачальников Раваны, Акшу и семь сыновей министров, Но и сам оказался в плену.
pañca senāgragān hatvā sapta mantrisutānapi. śūramakṣaṃ ca niṣpiṣya grahaṇaṃ samupāgamat.
Зная, что по милости Брахмы Он неуязвим для оружия, Хануман по собственной воле Дал связать себя ракшасам,
astreṇonmuktamātmānaṃ jñātvā paitāmahādvarāt. marṣayan rākṣasān vīro yantriṇastānyadṛcchayā.
А затем сжег город Ланку, Пощадив лишь жилище Ситы. После этого могучая обезьяна Возвратилась рассказать о содеянном.
tato dagdhvā purīṃ laṅkāmṛte sītāṃ ca maithilīm. rāmāya priyamākhyātuṃ punarāyānmahākapiḥ.
Обойдя великого духом Раму С почтением слева направо, Он сказал: "Я видел Ситу", — И поведал о своих приключениях.
so'bhigamya mahātmānaṃ kṛtvā rāmaṃ pradakṣiṇam. nyavedayadameyātmā dṛṣṭā sīteti tattvataḥ.
Взяв с собой царя Сугриву, Рама прибыл на берег океана И возмутил его воды Стрелами, блестящими, как солнце.
tataḥ sugrīvasahito gatvā tīraṃ mahodadheḥ. samudraṃ kṣobhayāmāsa śarairādityasannibhaiḥ.
Тогда Океан, владыка рек, Вышел навстречу Раме, И по его совету Нала Построил мост над океаном.
darśayāmāsa cātmānaṃ samudraḥ saritāṃ patiḥ. samudravacanāccaiva nalaṃ setumakārayat.
Перейдя по мосту в город Ланку, Рама убил в сражении Равану; Но, обретя долгожданную Ситу, Подверг ее вдруг позору:
tena gatvā purīṃ laṅkāṃ hatvā rāvaṇamāhave. rāmaḥ sītāmanuprāpya parāṃ vrīḍāmupāgamat.
Среди собрания воинов Рама Сказал ей жестокое слово. Но, когда, не стерпев обиды, Сита взошла на костер,
tāmuvāca tato rāmaḥ paruṣaṃ janasaṃsadi. amṛṣyamāṇā sā sītā viveśa jvalanaṃ satī.
Все узнали по слову Агни, Что она ни в чем не повинна. Деяниям великого духом Рамы Возрадовались боги и риши,
tato'gnivacanātsītāṃ jñātvā vigatakalmaṣām. karmaṇā tena mahatā trailokyaṃ sacarācaram.
Возрадовались три мира Со всем, что движется и недвижимо; И Рама всеми богами и риши Был почтен и прославлен.
sadevarṣigaṇaṃ tuṣṭaṃ rāghavasya mahātmanaḥ. babhau rāmaḥ saṃprahṛṣṭaḥ pūjitaḥ sarvadaivataiḥ.
Помазав на Ланке в цари ракшасов Брата Раваны Вибхишану, Рама добился, чего желал, И, счастливый, избавился от забот.
abhiṣicya ca laṅkāyāṃ rākṣasendraṃ vibhīṣaṇam. kṛtakṛtyastato rāmo vijvaraḥ pramumoda ha.
Обезьян, погибших в битве, боги Воскресили по просьбе Рамы, И Рама на колеснице Пушпаке Вместе с друзьями отбыл в Айодхью.
devatābhyo varaṃ prāpya samutthāpya ca vānarān. ayodhyāṃ prasthito rāmaḥ puṣpakeṇa suhṛd vṛtaḥ.
Побывав в обители Бхарадваджи, Рама, исполненный величия, Послал Ханумана к Бхарате Возвестить о своем возвращении.
bharadvājāśramaṃ gatvā rāmaḥ satyaparākramaḥ. bharatasyāntikaṃ rāmo hanumantaṃ vyasarjayat.
Он снова взошел на Пушпаку И, в дружеской беседе с Сугривой Вспоминая о всем, что случилось, Вскоре приехал в Нандиграму.
punarākhyāyikāṃ jalpan sugrīvasahitaśca saḥ. puṣpakaṃ tatsamāruhya nandigrāmaṃ yayau tadā.
Там, развязав косицу отшельника, В окружении братьев, вместе с Ситой, Безгрешный в деяниях Рама Стал снова править царством.
nandigrāme jaṭāṃ hitvā bhrātṛbhiḥ sahito'naghaḥ. rāmaḥ sītāmanuprāpya rājyaṃ punaravāptavān.
А радостные подданные Рамы Обрели довольство и процветание, Благополучие и здоровье, Избавились от нужды и страха.
prahṛṣṭamudito lokastuṣṭaḥ puṣṭaḥ sudhārmikaḥ. nirāmayo hyarogaśca durbhikṣabhayavarjitaḥ.
И отныне никто из них и нигде Не увидит сына умершим, Жены не станут вдовами И будут хранить мужьям верность.
na putramaraṇaṃ kiñciddrakṣyanti puruṣāḥ kvacit. nāryaścāvidhavā nityaṃ bhaviṣyanti pativratāḥ.
Никого не будет преследовать Страх пожара, наводнения, Опустошительного урагана Или смертельной лихорадки;
na cāgnijaṃ bhayaṃ kiñcinnāpsu majjanti jantavaḥ. na vātajaṃ bhayaṃ kiñcinnāpi jvarakṛtaṃ tathā.
Никого не коснется страх голода Или ужас перед разбойниками; Города и деревни в избытке Будут полны зерном и золотом,
na cāpi kṣudbhayaṃ tatra na taskarabhayaṃ tathā. nagarāṇi ca rāṣṭrāṇi dhanadhānyayutāni ca.
И все будут жить счастливо, Словно в золотом веке. Совершив сотни ашвамедх, Раздав множество золота,
nityaṃ pramuditāḥ sarve yathā kṛtayuge tathā. aśvamedhaśatairiṣṭvā tathā bahusuvarṇakaiḥ.
Одарив, согласно обычаю, Сведущих мужей и брахманов Многими стадами коров И несметными богатствами,
gavāṃ koṭyayutaṃ dattvā vidvadbhyo vidhipūrvakam. asaṅkhyeyaṃ dhanaṃ dattvā brāhmaṇebhyo mahāyaśāḥ.
Достославный потомок Рагху Учредит сотни царских династий, Укрепит в мире четыре варны — Каждую в исполнении долга.
rājavaṃśān śataguṇān sthāpayiṣyati rāghavaḥ. cāturvarṇyaṃ ca loke'smin sve sve dharme niyokṣyati.
Долгие десять тысяч лет И еще десять сотен лет Будет царствовать Рама, А затем возвратится в мир Брахмы.
daśavarṣasahasrāṇi daśavarṣaśatāni ca. rāmo rājyamupāsitvā brahmalokaṃ gamiṣyati.
Кто прочтет рассказ о деяниях Рамы, Устраняющий зло, очищающий сердце, Доставляющий благо, подобно ведам, Тот избавится ото всех грехов.
idaṃ pavitraṃ pāpaghnaṃ puṇyaṃ vedaiśca sammitam. yaḥ paṭhedrāmacaritaṃ sarvapāpaiḥ pramucyate.
Человек, прочитавший повесть о Раме, Дарующую долгую жизнь, После смерти возрадуется на небе С сынами, внуками и друзьями.
etadākhyānamāyuṣyaṃ paṭhan rāmāyaṇaṃ naraḥ. saputrapautraḥ sagaṇaḥ pretya svarge mahīyate.
Брахман, читающий эту повесть, да станет красноречивым! Кшатрий — да будет владыкой земли! Вайшья — да преуспеет в торговле! И да обретет величие даже рожденный шудрой!»
paṭhan dvijo vāgṛṣabhatvamīyāt. syāt kṣatriyo bhūmipatitvamīyāt. vaṇigjanaḥ paṇyaphalatvamīyāt. janaśca śūdro'pi mahattvamīyāt.
Выслушав этот рассказ Нарады, Сведущий в слове и добродетели Риши Вальмики и его ученик Почтили великого мудреца.
nāradasya tu tadvākyaṃ śrutvā vākyaviśāradaḥ. pūjayāmāsa dharmātmā sahaśiṣyo mahāmuniḥ.
Почтенный ими с должным смирением Божественный риши Нарада Приветливо с ними простился И удалился на небо.
yathāvatpūjitastena devarṣirnāradastathā. āpṛcchaivābhyanujñātaḥ sa jagāma vihāyasam.
Спустя лишь одно мгновение Мудрец оказался в мире богов, А Вальмики пошел к Тамасе, Реке, впадающей в Гангу.
sa muhūrtaṃ gate tasmindevalokaṃ munistadā. jagāma tamasātīraṃ jāhnavyāstvavidūrataḥ.
Остановившись на ее берегу И любуясь речными водами, Невозмутимыми и прозрачными, Мудрец сказал ученику:
sa tu tīraṃ samāsādya tamasāyā mahāmuniḥ. śiṣyamāha sthitaṃ pārśve dṛṣṭvā tīrthamakardamam.
«О Бхарадваджа, взгляни На это святое место паломничества, На эти прекрасные воды, Чистые, как ум праведника!
akardamamidaṃ tīrthaṃ bharadvāja niśāmaya. ramaṇīyaṃ prasannāmbu sanmanuṣyamano yathā.
Поставь на землю кувшин, сынок, И принеси мне платье из лыка. Я тем временем приму омовение В святых водах Тамасы».
nyasyatāṃ kalaśastāta dīyatāṃ valkalaṃ mama. idamevāvagāhiṣye tamasātīrthamuttamam.
По слову великого духом Вальмики Бхарадваджа, послушный гуру, Принес и подал мудрецу Его одежду из лыка.
evamukto bharadvājo vālmīkena mahātmanā. prāyacchata munestasya valkalaṃ niyato guroḥ.
Взяв платье из рук Бхарадваджи, Мудрец, победивший страсти, Надел его и направился в лес, Вглядываясь в лесные заросли.
sa śiṣyahastādādāya valkalaṃ niyatendriyaḥ. vicacāra ha paśyaṃstatsarvato vipulaṃ vanam.
Невдалеке святой подвижник Заметил неразлучную пару Сладкоголосых птиц краунча, Безмятежно резвящихся в лесу.
tasyābhyāśe tu mithunaṃ carantamanapāyinam. dadarśa bhagavāṃstatra krauñcayoścāruniḥsvanam.
Как вдруг самца в этой паре Некий приверженный злу нишада, Жестокий, не знающий сострадания, Поразил стрелой на глазах Вальмики.
tasmāttu mithunādekaṃ pumāṃsaṃ pāpaniścayaḥ. jaghāna vairanilayo niṣādastasya paśyataḥ.
Видя, как он умирает, Как окровавленным телом В судорогах бьется о землю, Разразилась самка горестным криком.
taṃ śoṇitaparītāṅgaṃ veṣṭamānaṃ mahītale. bhāryā tu nihataṃ dṛṣṭvā rurāva karuṇāṃ giram.
Ее разлучили с любимым мужем, Птицей с темно-красной головкой, Крылатым спутником, который Всегда находился с ней рядом.
viyuktā patinā tena dvijena sahacāriṇā. tāmraśīrṣeṇa mattena patriṇā sahitena vai.
Когда добродетельный риши Увидел, что несчастная птица Убита жестоким нишадой, Им овладело чувство скорби.
tathāvidhaṃ dvijaṃ dṛṣṭvā niṣādena nipātitam. ṛṣerdharmātmanastasya kāruṇyaṃ samapadyata.
И, повинуясь этому чувству, Сострадая рыдающей самке, Осуждая сотворенное зло, Он произнес такое слово:
tataḥ karuṇaveditvādadharmo'yamiti dvijaḥ. niśāmya rudatīṃ krauñcīmidaṃ vacanamabravīt.
«Да лишишься ты, нишада, На веки веков покоя За то, что убил самца краунча, Завороженного любовью!»
mā niṣāda pratiṣṭhāṃ tvamagamaḥ śāśvatīḥ samāḥ. yat krauñcamithunādekamavadhīḥ kāmamohitam.
И только он это сказал, Как разум его пронзила мысль: «Что же я вдруг произнес, Подвигнутый жалостью к птице?»
tasyaivaṃ bruvataścintā babhūva hṛdi vīkṣataḥ. śokārtenāsya śakuneḥ kimidaṃ vyāhṛtaṃ mayā.
Всеведущий, бык среди мудрецов, Наделенный великим разумом, Он обдумал случившееся И так сказал Бхарадвадже:
cintayansa mahāprājñaścakāra matimānmatim. śiṣyañcaivābravīdvākyamidaṃ sa munipuṅgavaḥ.
«Охваченный скорбью, я произнес Равносложную, делимую на стопы, Пригодную для пения шлоку. Поистине, это стихи!»
pādabaddho'kṣarasamastantrīlayasamanvitaḥ. śokārtasya pravṛtto me śloko bhavatu nānyathā.
А ученик, придя в восхищение, Прекрасный стих, сочиненный Вальмики, Подхватил и стал повторять. И мудрец был весьма доволен.
śiṣyastu tasya bruvato munervākyamanuttamam. pratijagrāha santuṣṭastasya tuṣṭo'bhavadmuniḥ.
Совершив в согласии с обрядом Омовение в святом месте, Вальмики пошел в обитель, Обдумывая происшедшее.
so'bhiṣekaṃ tataḥ kṛtvā tīrthe tasmin yathāvidhi. tameva cintayannarthamupāvartata vai muniḥ.
А послушный ему ученик, Праведный Бхарадваджа, С кувшином, полным воды, Последовал за своим гуру.
bharadvājastataḥ śiṣyo vinītaḥ śrutavān guroḥ. kalaśaṃ pūrṇamādāya pṛṣṭhato'nujagāma ha.
Возвратившись к себе в обитель, Добродетельный Вальмики Долго беседовал с учеником, А затем погрузился в размышление.
sa praviśyāśramapadaṃ śiṣyeṇa saha dharmavit. upaviṣṭaḥ kathāścānyāścakāra dhyānamāsthitaḥ.
И тут предстал во всем блеске Перед взором быка среди мудрецов Творец и Владыка мира Четырехликий Брахма.
ājagāma tato brahma lokakartā svayaṃ prabhuḥ. caturmukho mahātejā draṣṭuṃ taṃ munipuṅgavam.
Увидев его, Вальмики Поспешно поднялся и, почтительно Сложив ладони, храня молчание, Застыл, полный изумления.
vālmīkiratha taṃ dṛṣṭvā sahasotthāya vāgyataḥ. prāñjaliḥ prayato bhūtvā tasthau paramavismitaḥ.
А затем почтил хвалою бога И, смиренно склонившись, Предложил воду для уст и ног, Усадил и расспросил о здоровье.
pūjayāmāsa taṃ devaṃ pādyārghyāsanavandanaiḥ. praṇamya vidhivaccainaṃ pṛṣṭvānāmayamavyayam.
Благословенный Брахма, Заняв почетное место, Попросил риши Вальмики Тоже присесть с ним рядом.
athopaviśya bhagavānāsane paramārcite. vālmīkaye ca ṛṣaye sandideśāsanaṃ tataḥ.
С соизволения Брахмы Вальмики сел на циновку. И когда он сидел неподалеку От Великого Отца мира,
brahmaṇā samanujñātaḥ so'pyupāviśadāsane. upaviṣṭe tadā tasminsākṣāllokapitāmahe.
У него, пребывавшего в раздумье, Пробудилась память о злодействе, Учиненном нечестивым охотником С разумом, запятнанным враждою.
tadgatenaiva manasā vālmīkirdhyānamāsthitaḥ. pāpātmanā kṛtaṃ kaṣṭaṃ vairagrahaṇabuddhinā.
Он вспомнил, как тот без причины Убил сладкоголосого краунчу. И Вальмики, полный сострадания, Снова пропел сочиненную шлоку
yastādṛśaṃ cāruravaṃ krauñcaṃ hanyādakāraṇāt. śocanneva muhuḥ krauñcīmupaślokamimaṃ punaḥ.
И снова погрузился в раздумье, Весь во власти испытанной скорби. Тогда быку среди мудрецов, Улыбнувшись, сказал Брахма:
jagāvantargatamanā bhūtvā śokaparāyaṇaḥ. tamuvāca tato brahmā prahasanmunipuṅgavam. śloka eva tvayā baddho nātra kāryā vicāraṇā.
«Ты поистине сложил шлоку. Да не будет в этом сомнения! И стихи у тебя, о брахман, Родились по моей воле.
macchandādeva te brahman pravṛtteyaṃ sarasvatī. rāmasya caritaṃ sarvaṃ kuru tvamṛṣisattama.
Ими, о лучший из риши, Опиши полностью жизнь Рамы, Добродетельного, благого, Самого мудрого из людей.
dharmātmano guṇavato loke rāmasya dhīmataḥ. vṛttaṃ kathaya dhīrasya yathā te nāradācchrutam.
Расскажи о деяниях твердого духом, Как услышал о них от Нарады, О всем том тайном и явном, Что случилось с мудрым Рамой.
rahasyaṃ ca prakāśaṃ ca yad vṛttaṃ tasya dhīmataḥ. rāmasya sahasaumitre rākṣasānāṃ ca sarvaśaḥ.
О его и Лакшманы подвигах, О его борении с ракшасами, О жизни его с царевной Видехи — Расскажи все тайное и явное.
vaidehyāścāpi yad vṛttaṃ prakāśaṃ yadi vā rahaḥ. taccāpyaviditaṃ sarvaṃ viditaṃ te bhaviṣyati.
И да станет для тебя видимо Даже то, что невидимо глазом; И да не будет в твоей поэме Ни единого лживого слова!
na te vāganṛtā kāvye kācidatra bhaviṣyati. kuru rāmakathāṃ puṇyāṃ ślokabaddhāṃ manoramām.
Праведный, пленяющий разум Рассказ о Раме сложи в шлоках. И пока на поверхности земли Высятся горы и текут реки,
yāvatsthāsyanti girayaḥ saritaśca mahītale. tāvadrāmāyaṇakathā lokeṣu pracariṣyati.
Будет звучать среди людей Рассказ о деяниях Рамы. И так же долго, как будет жить Сотворенная тобой повесть,
yāvadrāmāyaṇakathā tvatkṛtā pracariṣyati. tāvadūrdhvamadhaśca tvaṃ mallokeṣu nivatsyasi.
Ты пребудешь в моем мире, В верхних и нижних его пределах». Так сказав, благой Брахма Мгновенно исчез из виду, Оставив в великом изумлении Мудрого риши с учениками.
ityuktvā bhagavān brahmā tatraivāntaradhīyata. tataḥ saśiṣyo bhagavānmunirvismayamāyayau.
Затем все ученики Вальмики Стали петь сочиненную им шлоку, Вновь и вновь ее повторяли, Полные радости и восхищения.
tasya śiṣyāstataḥ sarve jaguḥ ślokamimaṃ punaḥ. muhurmahuḥ prīyamāṇāḥ prāhuśca bhṛśavismitāḥ.
Эта сложенная мудрецом шлока, В четырех равносложных стопах, Многократно пропетая Вальмики, Впитала в себя всю его горесть.
samākṣaraiścaturbhiryaḥ pādairgīto maharṣiṇā. so'nuvyāharaṇād bhūyaḥ ślokaḥ ślokatvamāgataḥ.
И тогда решил великий риши, Помня о промысле Брахмы, Сотворить такими стихами Поэму о жизни Рамы — «Рамаяну».
tasya buddhiriyaṃ jātā maharṣerbhāvitātmanaḥ. kṛtsnaṃ rāmāyaṇaṃ kāvyamīdṛśaiḥ karavāṇyaham.
И вдохновенный риши, прославленный в мире, Из многих сотен стихов в равносложных стопах, Словами, восхищающими звучанием и смыслом, Составил великую поэму о деяниях Рамы.
udāravṛttārthapadairmanoramaiḥ. tadāsya rāmasya cakāra kīrtimān. samākṣaraiḥ ślokaśatairyaśasvino. yaśaskaraṃ kāvyamudāradhīrmuniḥ.
Так слушайте эту поэму, сочиненную риши, Полную сладких созвучий и смысла, прямого и тайного, Поэму о великих деяниях лучшего из потомков Рагху И о том, как он убил десятиголового Равану!
tadupagatasamāsasandhiyogaṃ. samamadhuropanatārthavākyabaddham. raghuvaracaritaṃ munipraṇītaṃ. daśaśirasaśca vadhaṃ niśāmayadhvam.
Услышав это благое сказание, Исполненное добродетели, Пожелал Вальмики полнее и лучше Узнать все случившееся с Рамой.
śrutvā vastu samagraṃ taddharmātmā dharmasaṃhitam. vyaktamanveṣate bhūyo yad vṛttaṃ tasya dhīmataḥ.
Отпив воды, сложив ладони, Сидя недвижно на траве дарбхе, Чьи стебли смотрели на восток, Мудрец погрузился в созерцание.
upaspṛśyodakaṃ samyak muniḥ sthitvā kṛtāñjaliḥ. prācīnāgreṣu darbheṣu dharmeṇānveṣate gatim.
И все, что на самом деле было С Рамой, Ситой и Лакшманой, С царем Дашаратхой и его женами, С его царством и подданными,
rāmalakṣmaṇasītābhī rājñā daśarathena ca. sabhāryeṇa sarāṣṭreṇa yatprāptaṃ tatra tattvataḥ.
Как они смеялись и говорили, Как вели себя и что делали — Все духовной силой прозрения Он увидел воочию, в согласии с истиной.
hasitaṃ bhāṣitaṃ caiva gatiryā yacca ceṣṭitam. tatsarvaṃ dharmavīryeṇa yathāvatsamprapaśyati.