ru
stringlengths 11
6.07k
| san
stringlengths 11
3.16k
|
---|---|
В этом лучшем из городов Не было бедных домохозяев, У которых недоставало имущества, Коров, лошадей или денег. | nālpasaṃnicayaḥ kaścidāsīttasminpurottame. kuṭuṃbī yo hyasiddhārtho'gavāśvadhanadhānyavān. |
Не было жаждущих наживы Скупцов, мошенников, негодяев; Не встречались в Айодхье люди Невежественные или злобные. | kāmī vā na kadaryo vā nṛśaṃsaḥ puruṣaḥ kvacit. draṣṭuṃ śakyamayodhyāyāṃ nāvidvānna ca nāstikaḥ. |
Добродетельные мужья и жены Славились своим поведением, Были привязаны друг к другу, Безгрешны, как великие риши. | sarve narāśca nāryaśca dharmaśīlāḥ susaṃyatāḥ. uditāḥ śīlavṛttābhyāṃ maharṣaya ivāmalāḥ. |
Не было тех, кто нуждался в пище, Не имел бы серег, венков, украшений, Не умащал бы себя благовониями, Был не умытым, дурно пахнул. | nākuṇḍalī nāmukuṭī nāsragvī nālpabhogavān. nāmṛṣṭo nānuliptāṅgo nāsugandhaśca vidyate. |
Никто не ел нечистой еды, Не было людей безрассудных, Жадных, скрывающих от взоров Свои кольца, браслеты, ожерелья. | nāmṛṣṭabhojī nādātā nāpyanaṅgadaniṣkadhṛk. nāhastābharaṇo vāpi dṛśyate nāpyanātmavān. |
Не было в Айодхье мужей, Не приносящих на огне жертвы, Не было злодеев, воров, нищих, Детей от смешанных браков. | nānāhitāgnirnāyajvā na kṣudro vā na taskaraḥ. kaścidāsīdayodhyāyāṃ na cāvṛtto na saṅkaraḥ. |
Брахманы, победившие чувства, Знатоки вед и искусства дарения, Скромные в своих притязаниях, Всегда соблюдали свою карму. | svakarmaniratā nityaṃ brāhmaṇā vijitendriyāḥ. dānādhyānaśīlāśca saṃyatāśca pratigrahe. |
Не было среди них богохульников, Лгунов, невежд и завистников, Не было ни одного брахмана, Не сведущего в своем деле. | na nāstiko nānṛtako na kaścidabahuśrutaḥ. nāsūyako na cāśakto nāvidvānvidyate tadā. |
Не было тех, кто не знал веданг, Кто нарушил бы принятый обет, Не дарил бы жрецам коров, Был угнетен, суетлив, неразумен. | nāṣaḍaṅgavidatrāsīnnāvrato nāsahasradaḥ. na dīnaḥ kṣiptacitto vā vyathito vāpi kaścana. |
Нельзя было увидеть в Айодхье Человека, не чтящего царя, Не было мужчины или женщины Несчастных либо уродливых. | kaścinnaro vā nārī vā nāśrīmānnāpyarūpavān. draṣṭuṃ śakyamayodhyāyāṃ nāpi rājanyabhaktimān. |
В этом лучшем из городов Люди всех четырех варн Ревностно почитали богов, Различали хорошее и дурное, | varṇeṣvagryacaturtheṣu devatātithipūjakāḥ. kṛtajñāśca vadānyāśca śūrā vikramasaṃyutāḥ. |
Были храбры, красноречивы, Преданны долгу и истине, Жили долго, окруженные Женами, детьми, внуками. | dīrghāyuṣo narāḥ sarve dharmaṃ satyaṃ ca saṃśritāḥ. sahitāḥ putrapautraiśca nityaṃ strībhiḥ purottame. |
Кшатрии почитали брахманов, Вайшьи были послушны кшатриям, Шудры, зная свои обязанности, Служили первым трем варнам. | kṣatraṃ brahmamukhaṃ cāsīdvaiśyāḥ kṣatramanuvratāḥ. śūdrāḥ svadharmaniratāstrīnvarṇānupacāriṇaḥ. |
Этот город жил так же счастливо Под властью потомка рода Икшваку, Как встарь при первом его царе, Владыке людей — мудром Ману. | sā tenekṣvākunāthena purī suparirakṣitā. yathā purastānmanunā mānavendreṇa dhīmatā. |
Город охраняли воины, Грозные, как жгучее пламя, Искусные, сильные, яростные, Похожие на львов в засаде. | yodhānāmagnikalpānāṃ peśalānāmamarṣiṇām. saṃpūrṇā kṛtavidyānāṃ guhā kesariṇāmiva. |
Город славился лошадьми Родом из Камбоджи и Бахлики И превосходными рыжими конями Из Ванаю и долины Синдху. | kāṃbhojaviṣaye jātairbāhlīkaiśca hayottamaiḥ. vanāyujairnadījaiśca pūrṇā harihayottamaiḥ. |
Город был полон слонов Из леса Виндхьи и Гималаев, Яростных, опьяненных течкой, Могучих, похожих на горы; | vindhyaparvatajairmattaiḥ pūrṇā haimavatairapi. madānvitairatibalairmātaṅgaiḥ parvatopamaiḥ. |
Слонов, что вели свой род От четырех хранителей мира — Айраваты и Ваманы, Анджаны и Махападмы; | airāvatakulīnaiśca mahāpadmakulaistathā. añjanādapi niṣkrāntaiḥ vāmanādapi ca dvipaiḥ. |
Слонов разной породы: Огромных и низкорослых, С короткими и длинными бивнями, Громкоревущих, прекрасных. | bhadrairmandrairmṛgaiścaiva bhadramandramṛgaistathā. bhadramandrairbhadramṛgairmṛgamandraiśca sā purī. nityamattaiḥ sadā pūrṇā nāgairacalasannibhaiḥ. |
И город, где жили эти слоны, Могучие, ростом с гору, Сам огромный и могучий, По праву звался Необоримый. | sā yojane ca dve bhūyaḥ satyanāmā prakāśate. yasyāṃ daśaratho rājā vasan jagadapālayat. |
В этом городе царь Дашаратха, Сиятельный и могучий, Усмиривший своих врагов, Царствовал, словно месяц в небе. | tāṃ purīṃ sa mahātejā rājā daśaratho mahān. śaśāsa śamitāmitro nakṣatrāṇīva candramāḥ. |
Великий царь, могучий, как Индра, Он правил в необоримой Айодхье, В благословенном многотысячном городе, С большими домами на крепких засовах. | tāṃ satyanāmāṃ dṛḍhatoraṇārgalām. gṛhairvicitrairupaśobhitāṃ śivām. purīmayodhyāṃ nṛsahasrasaṅkulām. śaśāsa vai śakrasamo mahīpatiḥ. |
У Дашаратхи, потомка Икшваку, Были достойные помощники, Сведущие, опытные в совете, Всегда заботящиеся о благе царя. | tasyāmātyā guṇairāsannikṣvākostu mahātmanaḥ. mantrajñāśceṅgitajñāśca nityaṃ priyahite ratāḥ. |
У него было восемь министров, Прославленных во всем мире, Добродетельных, преданных, Всечастно занятых делами царства: | aṣṭau babhūvurvīrasya tasyāmātyā yaśasvinaḥ. śucayaścānuraktāśca rājakṛtyeṣu nityaśaḥ. |
Дхришти, Джаянта, Виджая, Сураштра и Раштравардхана, Акопа, Дхармапала И восьмой — мудрый Сумантра. | dhṛṣṭirjayanto vijayo surāṣṭro rāṣṭravardhanaḥ. akopo dharmapālaśca sumantraścāṣṭamo'bhavat. |
Было также два мудрых жреца, Два любимых его наставника, Двое лучших из риши — Васиштха и Вамадева. | ṛtvijau dvāvabhimatau tasyāstāmṛṣisattamau. vaśiṣṭho vāmadevaśca mantriṇaśca tathāpare. |
Были и другие советники: Суяджня, Джабали, Кашьяпа, Гаутама, Диргхаюс, Маркандея, А также брахман Катьяяна. | suyajño'pyatha jābāliḥ kāśyapo'pyatha gautamaḥ. mārkaṇḍeyastu dīrghāyustathā kātyāyano dvijaḥ. |
Эти брахманы-риши и министры, Получившие должности по наследству, Обладали обширными знаниями, Были скромны и сдержанны в чувствах. | etairbrahmarṣibhirnityamṛtvijastasya paurvakāḥ. vidyāvinītā hrīmantaḥ kuśalā niyatendriyāḥ. |
Удачливые, великие духом, Изучившие шастры, решительные, Они всегда добивались цели И делали то, что обещали. | śrīmantaśca mahātmānaḥ śāstrajñā dhṛḍhavikramāḥ. kīrtimantaḥ praṇihitā yathāvacanakāriṇaḥ. |
Они, непреклонные, но терпеливые, Держались с достоинством, но приветливо, Никогда не говорили необдуманно, Поддавшись гневу или пристрастию. | tejaḥkṣamāyaśaḥprāptāḥ smitapūrvābhibhāṣiṇaḥ. krodhātkāmārthahetorvā na brūyuranṛtaṃ vacaḥ. |
Все, что было, есть или будет, Они знали от соглядатаев; Для них не было ничего тайного Ни в своей, ни в чужих землях. | teṣāmaviditaṃ kiñcitsveṣu nāsti pareṣu vā. kriyamāṇaṃ kṛtaṃ vāpi cāreṇāpi cikīrṣitam. |
Справедливые и в суде, и в дружбе, Они, если требовал закон, Могли наложить наказание Даже на собственного сына. | kuśalā vyavahāreṣu sauhṛdeṣu parīkṣitāḥ. prāptakālaṃ yathādaṇḍaṃ dhārayeyuḥ suteṣvapi. |
Они исправно собирали налоги, Укрепляли царское войско, Не преследовали даже недругов, Если те не шли на злодеяние. | kośasaṅgrahaṇe yuktā balasya ca parigrahe. ahitaṃ cāpi puruṣaṃ na hiṃsyuravidūṣakam. |
Мужественные и деятельные, Искусные в управлении царством, Они были во всем покровителями Добронравных жителей страны. | vīrāśca niyatotsāhā rājaśāstramanuṣṭhitāḥ. śucīnāṃ rakṣitāraśca nityaṃ viṣayavāsinām. |
Они пополняли казну царскую Без ущерба для брахманов и кшатриев, А когда назначали наказание, То только сообразно проступку. | brahma kṣatramahiṃsantaste kośaṃ samapūrayan. sutīkṣṇadaṇḍāḥ saṃprekṣya puruṣasya balābalam. |
При них, праведных и мудрых, Всегда согласных друг с другом, Не было ни в стране, ни в городе Людей, говорящих неправду, | śucīnāmekabuddhīnāṃ sarveṣāṃ saṃprajānatām. nāsītpure vā rāṣṭre vā mṛṣāvādī naraḥ kvacit. |
Питающих злые помыслы, Вожделеющих к чужой жене. Вся страна и лучший из городов Айодхья Жили при них в покое и довольстве. | kaścinna duṣṭastatrāsītparadārarato naraḥ. praśāntaṃ sarvamevāsīdrāṣṭraṃ puravaraṃ ca tat. |
Безупречные в своем поведении, Они носили нарядное платье, Постоянно бодрствуя, за всем наблюдая, Пеклись о благе лучшего из царей. | suvāsasaḥ suveṣāśca te ca sarve śucivratāḥ. hitārthaṃ ca narendrasya jāgrato nayacakṣuṣā. |
Справедливые, как их государь, Известные своей храбростью, Они мудростью своих решений Славились даже в дальних странах. | gurorguṇagṛhītāśca prakhyātāśca parākrame. videśeṣvapi vijñātāḥ sarvato buddhiniścayāḥ. |
Всегда почитая добродетель, Они чурались любого зла; Ведая делами войны и мира, Неизменно добивались успеха. | abhito guṇavantaśca na cāsan guṇavarjitāḥ. sandhivigrahatattvajñāḥ prakṛtyā saṃpadānvitāḥ. |
Они умели скрывать свои планы, Угадывали потаенные мысли, Были сведущи в науке управления И красноречивы в любом собрании. | mantrasaṃvaraṇe śaktāḥ śaktāḥ sūkṣmāsu buddhiṣu. nītiśāstraviśeṣajñāḥ satataṃ priyavādinaḥ. |
Имея таких советников, Наделенных всеми достоинствами, Великий царь Дашаратха Справедливо правил землею. | īdṛśaistairamātyaiśca rājā daśaratho'naghaḥ. upapanno guṇopetairanvaśāsadvasundharām. |
Рассылая повсюду лазутчиков, Охраняя подданных силой закона, Предлагая каждому защиту, Пресекая попытки беззакония, | avekṣamāṇaścāreṇa prajā dharmeṇa rakṣayan. prajānāṃ pālanaṃ kurvannadharmaṃ parivarjayan. |
Этот царь, тигр среди людей, Прославляемый в трех мирах, Воплощающий в себе истину, Властвовал надо всей землей. | viśrutastriṣu lokeṣu vadānyaḥ satyasaṅgaraḥ. sa tatra puruṣavyāghraḥ śaśāsa pṛthivīmimām. |
Не встречая нигде соперников, Ни равных себе, ни более сильных, Окруженный друзьями и вассалами, Затмевая блеск своих недругов, Дашаратха царствовал на земле, Словно Владыка богов на небе. | nādhyagacchadviśiṣṭaṃ vā tulyaṃ vā śatrumātmanaḥ. mitravānnatasāmantaḥ pratāpahatakaṇṭakaḥ. sa śaśāsa jagadrājā divaṃ devapatiryathā. |
Имея таких министров, дающих благие советы, Снискавших любовь народа, искусных и сведущих, Царь Дашаратха сиял, озаренный славой, Как сияет в блеске лучей восходящее солнце. | tairmantribhirmantrahite niviṣṭaiḥ. vṛto'nuraktaiḥ kuśalaiḥ samarthaiḥ. sa pārthivo dīptimavāpa yuktaḥ. tejomayairgobhirivodito'rkaḥ. |
Но у него, могущественного царя, Добродетельного, великого духом, Не было продолжателя рода, И его терзало отсутствие сына. | tasya caivaṃprabhāvasya dharmajñasya mahātmanaḥ. sutārthaṃ tapyamānasya nāsīdvaṃśakaraḥ sutaḥ. |
Однажды, когда он думал об этом, У него родилась благая мысль: «Мне нужно ради рождения сына Предпринять великую ашвамедху». | cintayānasya tasyaivaṃ buddhirāsīnmahātmanaḥ. sutārthaṃ vājimedhena kimarthaṃ na yajāmyaham. |
Посоветовавшись с министрами, Он, добродетельный, твердый духом, Укрепился в своей мысли Совершить жертвоприношение коня. | sa niścitāṃ matiṃ kṛtvā yaṣṭavyamiti buddhimān. mantribhiḥ saha dharmātmā sarvairapi kṛtātmabhiḥ. |
И сказал многославный государь Сумантре, лучшему из министров: «Немедля пойди за моими гуру И приведи их с главным жрецом». | tato'bravīdidaṃ rājā sumantraṃ mantrisattamam. śīghramānaya me sarvān gurūṃstānsapurohitān. |
Сумантра, проворный в деле, Тотчас ушел и вернулся, Приведя искушенных в ведах Всех царских наставников: | tataḥ sumantraḥ tvaritaṃ gatvā tvaritavikramaḥ. samānayatsa tānsarvānsamastānvedapāragān. |
Суяджню, и Вамадеву, И Джабали, и Кашьяпу, И главного жреца Васиштху, И других лучших из брахманов. | suyajñaṃ vāmadevaṃ ca jābālimatha kāśyapam. purohitaṃ vaśiṣṭhaṃ ca ye cāpyanye dvijottamāḥ. |
Почтив их всех, как принято, Добродетельный царь Дашаратха В согласии с долгом и пользой Сказал им учтивое слово: | tānpūjayitvā dharmātmā rājā daśarathastadā ।+ idaṃ dharmārthasahitaṃ ślakṣṇaṃvacanamabravīt. |
«Я всегда лелеял мечту о сыне, Но не выпало мне такого счастья. И вот ради рождения сына Я задумал начать ашвамедху. | mama lālapyamānasya sutārthaṃ nāsti vai sukham. tadarthaṃ hayamedhena yakṣyāmīti matirmama. |
Я хочу принести жертву В согласии с шастрами и законом. Вам, мудрым, должно обдумать, Как лучше исполнить мое желание». | tadahaṃ yaṣṭumicchami śāstradṛṣṭena karmaṇā. kathaṃ prāpsyāmyahaṃ kāmaṃ buddhiratra vicintyatām. |
«Да будет так!» — воскликнули Брахманы во главе с Васиштхой И почтительно одобрили слово, Сказанное царскими устами. | tataḥ sādhviti tadvākyaṃ brāhmaṇāḥ pratyapūjayan. vaśiṣṭhapramukhāḥ sarve pārthivasya mukheritam. |
Обрадованные до глубины сердца, Они так отвечали Дашаратхе: «Пусть приготовят все для жертвы, Пусть будет отпущен на волю конь, | ūcuśca paramaprītāḥ sarve daśarathaṃ vacaḥ. saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām. |
Пусть на северном берегу Сараю Обустроят место для жертвы! Твое желание иметь сына Непременно сбудется, о государь! | sarayvāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām. sarvathā prāpsyase putrānabhipretāṃśca pārthiva. |
Во благо осенила твой разум Эта мысль о наследнике-сыне!» Выслушав слово брахманов, Дашаратха остался весьма доволен | yasya te dharmikī buddhiriyaṃ putrārthamāgatā. tatastuṣṭo'bhavadrājā śrutvaitad dvijabhāṣitam. |
И, сияя взором, полным радости, Приказал своим министрам: «Пусть по слову моих гуру Приготовят все, что нужно для жертвы, | amātyāṃścābravīdrājā harṣaparyākulekṣaṇaḥ. saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ me gurūṇāṃ vacanādiha. |
И под надзором жрецов и воинов Да будет отпущен на волю конь! На северном берегу Сараю Обустройте место для жертвы | samarthādhiṣṭhitaścāśvaḥ sopādhyāyo vimucyatām. sarayvāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām. |
И, как положено, совершите Очистительные обряды. При исполнении ашвамедхи Цари не должны ошибаться: | śāntayaścāpi vardhantāṃ yathākalpaṃ yathāvidhi. śakyaḥ prāptumayaṃ yajñaḥ sarveṇāpi mahīkṣitā. nāparādho bhavet kaṣṭo yadyasmin kratusattame. |
Если в лучшем из жертвоприношений Допустить хоть малую ошибку, Всеведущие брахмаракшасы Непременно ее обнаружат, | chidraṃ hi mṛgayante'tra vidvāṃso brahmarākṣasāḥ. vidhihīnasya yajñasya sadyaḥ kartā vinaśyati. |
И тогда из-за сделанной ошибки Устроитель жертвы погибает. Дабы это жертвоприношение Прошло по закону и обычаю, | tadyathā vidhipūrvaṃ me kratureṣa samāpyate. tathā vidhānaṃ kriyatāṃ samarthāḥ sādhaneṣviti. |
Вы, назначенные его исполнить, Должны соблюсти его порядок!» «Да будет так!» — отвечали Пришедшие к царю министры. | tatheti cābruvansarve mantriṇaḥ pratipūjitā. pārthivendrasya tadvākyaṃ yathāpūrvaṃ niśamya te. |
Выслушав Индру среди царей, Брахманы, знатоки закона, Восславили лучшего из государей И, получив от него указания, | tathā dvijāste dharmajñā vardhayanto nṛpottamam. anujñātāstataḥ sarve punarjagmuryathāgatam. |
Один за другим удалились Тем же путем, что пришли. После ухода мудрых брахманов Царь сказал своим министрам: | visarjayitvā tānviprān sacivānidamabravīt. ṛtvigbhirupasandiṣṭo yathāvat kraturāpyatām. |
«Под наблюдением жрецов Подготовьте, как должно, ашвамедху». Так приказав, тигр среди царей Отпустил собравшихся министров, | ityuktvā nṛpaśārdūlaḥ sacivānsamupasthitān. visarjayitvā svaṃ veśma praviveśa mahāmatiḥ. |
А сам проследовал, мудрый, Во внутренние покои дворца. Войдя в покои, Дашаратха Сказал своим любезным супругам: | tataḥ sa gatvā tāḥ patnīrnarendro hṛdayaṅgamāḥ. uvāca dīkṣāṃ viśata yakṣye'haṃ sutakāraṇāt. |
Вскоре царский сута Сумантра Сказал Дашаратхе с глазу на глаз: «Послушай древнюю историю, Которая есть в пуранах. | etacchrutvā rahaḥ sūto rājānamidamabravīt. śrūyatāṃ tat purāvṛttaṃ purāṇe ca mayā śrutam. |
Эту историю я услышал Из уст мудрых брахманов. Однажды благой Санаткумара В присутствии многих риши | ṛtvigbhirupadiṣṭo'yaṃ purāvṛtto mayā śrutaḥ. sanatkumāro bhagavān pūrvaṃ kathitavān kathām. |
Поведал рассказ, предвещающий Рождение твоего сына: "Есть у риши Кашьяпы сын По имени Вибхандака. | ṛṣīṇāṃ sannidhau rājaṃstava putrāgamaṃ prati. kāśyapasya ca putro'sti vibhāṇḍaka iti śrutaḥ. |
А у Вибхандаки будет сын, Которого назовут Ришьяшринга. Вырастет Ришьяшринга в лесу И будет жить в лесной обители. | ṛṣyaśṛṅga iti khyātastasya putro bhaviṣyati. sa vane nityasaṃvṛddho munirvanacaraḥ sadā. |
Постоянно следуя за отцом И, кроме отца, никого не зная, Он, Индра среди мудрецов, Примет двойной обет брахмачарина. | nānyaṃ jānāti viprendro nityaṃ pitranuvartanāt. dvaividhyaṃ brahacaryasya bhaviṣyati mahātmanaḥ. |
По рассказу, чтимому в трех мирах И поведанному прозорливцами, Для брахмачарина Ришьяшринги, Услужающего отцу в жертвах, | lokeṣu prathitaṃ rājan vipraiśca kathitaṃ sadā. tasyaivaṃ vartamānasya kālaḥ samabhivartata. |
Придет время, о государь, Изменить привычную жизнь — Время, когда в стране ангов Будет царствовать царь Ромапада, | agniṃ śuśrūṣamāṇasya pitaraṃ ca yaśasvinam. etasminneva kāle tu romapādaḥ pratāpavān. |
Могущественный, доблестный, Прославленный во всем мире. По вине этого государя Случится жестокая засуха, | aṅgeṣu prathito rājā bhaviṣyati mahābalaḥ. tasya vyatikramādrājño bhaviṣyati sudāruṇā. |
Нескончаемая, смертоносная, Сулящая много несчастий. И когда она разразится, Царь, исполненный печали, | anāvṛṣṭhiḥ sughorā vai sarvabhūtabhayāvahā. anāvṛṣṭyāṃ tu vṛttāyāṃ rājā duḥkhasamanvitaḥ. |
Созовет умудренных брахманов И скажет им такое слово: 'О почтенные знатоки закона И всего, что случается в мире, | brāhmaṇān śrutavṛddhāṃśca samānīya pravakṣyati. bhavantaḥ śrutadharmāṇo lokacāritravedinaḥ. |
Укажите, каким покаянием Искупить мне свою провинность!' В ответ на слова царя Эти лучшие из брахманов, | samādiśantu niyamaṃ prāyaścittaṃ yathā bhavet. ityuktāste tato rājñā sarve brāhmaṇasattamāḥ. |
Мудрецы, искушенные в ведах, Так скажут владыке земли: 'Постарайся любыми средствами Привести сюда сына Вибхандаки. | vakṣyanti te mahīpālaṃ brāhmaṇā vedapāragāḥ. vibhāṇḍakasutaṃ rājan sarvopāyairihānaya. |
А когда придет Ришьяшринга, Окажи, царь, сыну Вибхандаки Почести, какие положены Брахману, искушенному в ведах, И, не колеблясь, дочь свою Шанту Выдай за него замуж'. | ānāyya tu mahīpāla ṛśyaśṛṅgaṃ susatkṛtam. vibhāṇḍakasutaṃ rājan brāhmaṇaṃ vedapāragam. prayaccha kanyāṃ śāntāṃ vai vidhinā susamāhitaḥ. |
Выслушав совет брахманов, Царь углубится в размышления: Какое ему найти средство Привести могущественного риши. | teṣāṃ tu vacanaṃ śrutvā rājā cintāṃ prapatsyate. kenopāyena vai śakyamihānetuṃ sa vīryavān. |
Посовещавшись с советниками, Царь, твердый в решениях, Захочет послать за Ришьяшрингой Главного жреца и министров. | tato rājā viniścitya saha mantribhirātmavān. purohitamamātyāṃśca preṣayiṣyati satkṛtān. |
Те, услышав его желание, Скажут, смущенно потупив головы: 'Мы боимся прогневать риши'. Но затем, обдумав иной способ | te tu rājño vacaḥ śrutvā vyathitā vinatānanāḥ. na gacchema ṛṣerbhītā anuneṣyanti taṃ nṛpam. |
Исполнить царское решение, Министры ободрят государя: 'Сами, дабы избежать ошибки, Мы не пойдем за мудрецом, | vakṣyanti cintayitvā te tasyopāyāṃśca tatkṣamān. āneṣyāmo vayaṃ vipraṃ na ca doṣo bhaviṣyati. |
Но сына риши, по нашему слову, Приведут к государю гетеры, Шанта станет его женой, И бог нам пошлет дождь'. | evamaṅgādhipenaiva gaṇikābhirṛṣeḥ sutaḥ. ānīto'varṣayaddevaḥ śāntā cāsmai pradīyate. |
Зять Ромапады Ришьяшринга Одарит тебя, государь, сынами!" Вот я и поведал сказание, Рассказанное Санаткумарой». | ṛṣyaśṛṅgastu jāmātā putrāṃstava vidhāsyati. sanatkumārakathitametāvadvyāhṛtaṃ mayā. |
Дашаратха, выслушав сказание, Обрадованный, попросил Сумантру: «Расскажи подробно, как Ришьяшрингу Привели ко двору Ромапады». | atha hṛṣṭo daśarathaḥ sumantraṃ pratyabhāṣata. yatharṛṣyaśṛṅgastvānīto vistareṇa tathocyatām. |
По просьбе царя Сумантра Снова начал рассказывать О том, как министры Ромапады Привели в город Ришьяшрингу: «Все, что было мне поведано, Слушай вместе с советниками! | sumantraścodito rājñā provācedaṃ vacastadā. yatharṛṣyaśṛṅgastvānīto yenopāyena mantribhiḥ. tanme nigaditaṃ sarvaṃ śṛṇu me mantribhiḥ saha. |
Главный жрец и министры Сказали царю Ромападе: "Мы придумали безотказный способ, Как нам добиться успеха. | romapādamuvācedaṃ sahāmātyaḥ purohitaḥ. upāyo nirapāyo'yamasmābhirabhicintitaḥ. |
Предаваясь аскезе и чтению вед, Не уходит из лесу Ришьяшринга; Он не знает тех радостей, Какие доставляют женщины. | ṛṣyaśṛṅgo vanacarastapaḥsvādhyāyasaṃyutaḥ. anabhijñastu nārīṇāṃ viṣayāṇāṃ sukhasya ca. |
Возбудив в нем чувства, Волнующие сердце мужчины, Мы завлечем его в город. Да будет это сделано быстро! | indriyārthairabhimatairnaracittapramāthibhiḥ. puramānāyayiṣyāmaḥ kṣipraṃ cādhyavasīyatām. |
Пусть пойдут красавицы гетеры И, принятые им с почетом, Прельстят его своими уловками, А затем приведут с собою". | gaṇikāstatra gacchantu rūpavatyaḥ svalaṅkṛtāḥ. pralobhya vividhopāyairāneṣyantīha satkṛtāḥ. |
Выслушав главного жреца, Царь ответил согласием, И жрец вместе с министрами Сделал все, как задумал. | śrutvā tatheti rājā ca pratyuvāca purohitam. purohito mantriṇaśca tathā cakruśca te tadā. |
Лучшие из гетер по их приказу Отправились в лес и, оказавшись Вблизи обители Ришьяшринги, Стали искать с ним встречи. | vāramukhyāstu tacchrutvā vanaṃ praviviśurmahat. āśramasyāvidūre'sminyatnaṃ kurvanti darśane. |
Сын Вибхандаки, мудрого риши, Постоянно проживал в обители И, послушный во всем отцу, Далеко от нее не удалялся. | ṛṣeḥ putrasya dhīrasya nityamāśramavāsinaḥ. pituḥ sa nityasantuṣṭo nāticakrāma cāśramāt. |
Со дня рождения этот отшельник Не видел ни мужчины, ни женщины, Ни какого иного существа, Рожденного в городе или деревне. | na tena janmaprabhṛti dṛṣṭapūrvaṃ tapasvinā. strī vā pumānvā yaccānyatsattvaṃ nagararāṣṭrajam. |
Случилось так, что сын Вибхандаки, Однажды гуляя по лесу, Вдруг увидел прекрасных жен, Поджидавших его появления. | tataḥ kadācittaṃ deśamājagāma yadṛcchayā. vibhāṇḍakasutastatra tāścāpaśyadvarāṅganāḥ. |
Эти юные искусительницы, Одетые в яркие одежды, Поющие сладкими голосами, Приблизились к нему и спросили: | tāścitraveṣāḥ pramadā gāyantyo madhurasvaram. ṛṣiputramupāgamya sarvā vacanamabruvan. |