ru
stringlengths
11
6.07k
san
stringlengths
11
3.16k
В этом лучшем из городов Не было бедных домохозяев, У которых недоставало имущества, Коров, лошадей или денег.
nālpasaṃnicayaḥ kaścidāsīttasminpurottame. kuṭuṃbī yo hyasiddhārtho'gavāśvadhanadhānyavān.
Не было жаждущих наживы Скупцов, мошенников, негодяев; Не встречались в Айодхье люди Невежественные или злобные.
kāmī vā na kadaryo vā nṛśaṃsaḥ puruṣaḥ kvacit. draṣṭuṃ śakyamayodhyāyāṃ nāvidvānna ca nāstikaḥ.
Добродетельные мужья и жены Славились своим поведением, Были привязаны друг к другу, Безгрешны, как великие риши.
sarve narāśca nāryaśca dharmaśīlāḥ susaṃyatāḥ. uditāḥ śīlavṛttābhyāṃ maharṣaya ivāmalāḥ.
Не было тех, кто нуждался в пище, Не имел бы серег, венков, украшений, Не умащал бы себя благовониями, Был не умытым, дурно пахнул.
nākuṇḍalī nāmukuṭī nāsragvī nālpabhogavān. nāmṛṣṭo nānuliptāṅgo nāsugandhaśca vidyate.
Никто не ел нечистой еды, Не было людей безрассудных, Жадных, скрывающих от взоров Свои кольца, браслеты, ожерелья.
nāmṛṣṭabhojī nādātā nāpyanaṅgadaniṣkadhṛk. nāhastābharaṇo vāpi dṛśyate nāpyanātmavān.
Не было в Айодхье мужей, Не приносящих на огне жертвы, Не было злодеев, воров, нищих, Детей от смешанных браков.
nānāhitāgnirnāyajvā na kṣudro vā na taskaraḥ. kaścidāsīdayodhyāyāṃ na cāvṛtto na saṅkaraḥ.
Брахманы, победившие чувства, Знатоки вед и искусства дарения, Скромные в своих притязаниях, Всегда соблюдали свою карму.
svakarmaniratā nityaṃ brāhmaṇā vijitendriyāḥ. dānādhyānaśīlāśca saṃyatāśca pratigrahe.
Не было среди них богохульников, Лгунов, невежд и завистников, Не было ни одного брахмана, Не сведущего в своем деле.
na nāstiko nānṛtako na kaścidabahuśrutaḥ. nāsūyako na cāśakto nāvidvānvidyate tadā.
Не было тех, кто не знал веданг, Кто нарушил бы принятый обет, Не дарил бы жрецам коров, Был угнетен, суетлив, неразумен.
nāṣaḍaṅgavidatrāsīnnāvrato nāsahasradaḥ. na dīnaḥ kṣiptacitto vā vyathito vāpi kaścana.
Нельзя было увидеть в Айодхье Человека, не чтящего царя, Не было мужчины или женщины Несчастных либо уродливых.
kaścinnaro vā nārī vā nāśrīmānnāpyarūpavān. draṣṭuṃ śakyamayodhyāyāṃ nāpi rājanyabhaktimān.
В этом лучшем из городов Люди всех четырех варн Ревностно почитали богов, Различали хорошее и дурное,
varṇeṣvagryacaturtheṣu devatātithipūjakāḥ. kṛtajñāśca vadānyāśca śūrā vikramasaṃyutāḥ.
Были храбры, красноречивы, Преданны долгу и истине, Жили долго, окруженные Женами, детьми, внуками.
dīrghāyuṣo narāḥ sarve dharmaṃ satyaṃ ca saṃśritāḥ. sahitāḥ putrapautraiśca nityaṃ strībhiḥ purottame.
Кшатрии почитали брахманов, Вайшьи были послушны кшатриям, Шудры, зная свои обязанности, Служили первым трем варнам.
kṣatraṃ brahmamukhaṃ cāsīdvaiśyāḥ kṣatramanuvratāḥ. śūdrāḥ svadharmaniratāstrīnvarṇānupacāriṇaḥ.
Этот город жил так же счастливо Под властью потомка рода Икшваку, Как встарь при первом его царе, Владыке людей — мудром Ману.
sā tenekṣvākunāthena purī suparirakṣitā. yathā purastānmanunā mānavendreṇa dhīmatā.
Город охраняли воины, Грозные, как жгучее пламя, Искусные, сильные, яростные, Похожие на львов в засаде.
yodhānāmagnikalpānāṃ peśalānāmamarṣiṇām. saṃpūrṇā kṛtavidyānāṃ guhā kesariṇāmiva.
Город славился лошадьми Родом из Камбоджи и Бахлики И превосходными рыжими конями Из Ванаю и долины Синдху.
kāṃbhojaviṣaye jātairbāhlīkaiśca hayottamaiḥ. vanāyujairnadījaiśca pūrṇā harihayottamaiḥ.
Город был полон слонов Из леса Виндхьи и Гималаев, Яростных, опьяненных течкой, Могучих, похожих на горы;
vindhyaparvatajairmattaiḥ pūrṇā haimavatairapi. madānvitairatibalairmātaṅgaiḥ parvatopamaiḥ.
Слонов, что вели свой род От четырех хранителей мира — Айраваты и Ваманы, Анджаны и Махападмы;
airāvatakulīnaiśca mahāpadmakulaistathā. añjanādapi niṣkrāntaiḥ vāmanādapi ca dvipaiḥ.
Слонов разной породы: Огромных и низкорослых, С короткими и длинными бивнями, Громкоревущих, прекрасных.
bhadrairmandrairmṛgaiścaiva bhadramandramṛgaistathā. bhadramandrairbhadramṛgairmṛgamandraiśca sā purī. nityamattaiḥ sadā pūrṇā nāgairacalasannibhaiḥ.
И город, где жили эти слоны, Могучие, ростом с гору, Сам огромный и могучий, По праву звался Необоримый.
sā yojane ca dve bhūyaḥ satyanāmā prakāśate. yasyāṃ daśaratho rājā vasan jagadapālayat.
В этом городе царь Дашаратха, Сиятельный и могучий, Усмиривший своих врагов, Царствовал, словно месяц в небе.
tāṃ purīṃ sa mahātejā rājā daśaratho mahān. śaśāsa śamitāmitro nakṣatrāṇīva candramāḥ.
Великий царь, могучий, как Индра, Он правил в необоримой Айодхье, В благословенном многотысячном городе, С большими домами на крепких засовах.
tāṃ satyanāmāṃ dṛḍhatoraṇārgalām. gṛhairvicitrairupaśobhitāṃ śivām. purīmayodhyāṃ nṛsahasrasaṅkulām. śaśāsa vai śakrasamo mahīpatiḥ.
У Дашаратхи, потомка Икшваку, Были достойные помощники, Сведущие, опытные в совете, Всегда заботящиеся о благе царя.
tasyāmātyā guṇairāsannikṣvākostu mahātmanaḥ. mantrajñāśceṅgitajñāśca nityaṃ priyahite ratāḥ.
У него было восемь министров, Прославленных во всем мире, Добродетельных, преданных, Всечастно занятых делами царства:
aṣṭau babhūvurvīrasya tasyāmātyā yaśasvinaḥ. śucayaścānuraktāśca rājakṛtyeṣu nityaśaḥ.
Дхришти, Джаянта, Виджая, Сураштра и Раштравардхана, Акопа, Дхармапала И восьмой — мудрый Сумантра.
dhṛṣṭirjayanto vijayo surāṣṭro rāṣṭravardhanaḥ. akopo dharmapālaśca sumantraścāṣṭamo'bhavat.
Было также два мудрых жреца, Два любимых его наставника, Двое лучших из риши — Васиштха и Вамадева.
ṛtvijau dvāvabhimatau tasyāstāmṛṣisattamau. vaśiṣṭho vāmadevaśca mantriṇaśca tathāpare.
Были и другие советники: Суяджня, Джабали, Кашьяпа, Гаутама, Диргхаюс, Маркандея, А также брахман Катьяяна.
suyajño'pyatha jābāliḥ kāśyapo'pyatha gautamaḥ. mārkaṇḍeyastu dīrghāyustathā kātyāyano dvijaḥ.
Эти брахманы-риши и министры, Получившие должности по наследству, Обладали обширными знаниями, Были скромны и сдержанны в чувствах.
etairbrahmarṣibhirnityamṛtvijastasya paurvakāḥ. vidyāvinītā hrīmantaḥ kuśalā niyatendriyāḥ.
Удачливые, великие духом, Изучившие шастры, решительные, Они всегда добивались цели И делали то, что обещали.
śrīmantaśca mahātmānaḥ śāstrajñā dhṛḍhavikramāḥ. kīrtimantaḥ praṇihitā yathāvacanakāriṇaḥ.
Они, непреклонные, но терпеливые, Держались с достоинством, но приветливо, Никогда не говорили необдуманно, Поддавшись гневу или пристрастию.
tejaḥkṣamāyaśaḥprāptāḥ smitapūrvābhibhāṣiṇaḥ. krodhātkāmārthahetorvā na brūyuranṛtaṃ vacaḥ.
Все, что было, есть или будет, Они знали от соглядатаев; Для них не было ничего тайного Ни в своей, ни в чужих землях.
teṣāmaviditaṃ kiñcitsveṣu nāsti pareṣu vā. kriyamāṇaṃ kṛtaṃ vāpi cāreṇāpi cikīrṣitam.
Справедливые и в суде, и в дружбе, Они, если требовал закон, Могли наложить наказание Даже на собственного сына.
kuśalā vyavahāreṣu sauhṛdeṣu parīkṣitāḥ. prāptakālaṃ yathādaṇḍaṃ dhārayeyuḥ suteṣvapi.
Они исправно собирали налоги, Укрепляли царское войско, Не преследовали даже недругов, Если те не шли на злодеяние.
kośasaṅgrahaṇe yuktā balasya ca parigrahe. ahitaṃ cāpi puruṣaṃ na hiṃsyuravidūṣakam.
Мужественные и деятельные, Искусные в управлении царством, Они были во всем покровителями Добронравных жителей страны.
vīrāśca niyatotsāhā rājaśāstramanuṣṭhitāḥ. śucīnāṃ rakṣitāraśca nityaṃ viṣayavāsinām.
Они пополняли казну царскую Без ущерба для брахманов и кшатриев, А когда назначали наказание, То только сообразно проступку.
brahma kṣatramahiṃsantaste kośaṃ samapūrayan. sutīkṣṇadaṇḍāḥ saṃprekṣya puruṣasya balābalam.
При них, праведных и мудрых, Всегда согласных друг с другом, Не было ни в стране, ни в городе Людей, говорящих неправду,
śucīnāmekabuddhīnāṃ sarveṣāṃ saṃprajānatām. nāsītpure vā rāṣṭre vā mṛṣāvādī naraḥ kvacit.
Питающих злые помыслы, Вожделеющих к чужой жене. Вся страна и лучший из городов Айодхья Жили при них в покое и довольстве.
kaścinna duṣṭastatrāsītparadārarato naraḥ. praśāntaṃ sarvamevāsīdrāṣṭraṃ puravaraṃ ca tat.
Безупречные в своем поведении, Они носили нарядное платье, Постоянно бодрствуя, за всем наблюдая, Пеклись о благе лучшего из царей.
suvāsasaḥ suveṣāśca te ca sarve śucivratāḥ. hitārthaṃ ca narendrasya jāgrato nayacakṣuṣā.
Справедливые, как их государь, Известные своей храбростью, Они мудростью своих решений Славились даже в дальних странах.
gurorguṇagṛhītāśca prakhyātāśca parākrame. videśeṣvapi vijñātāḥ sarvato buddhiniścayāḥ.
Всегда почитая добродетель, Они чурались любого зла; Ведая делами войны и мира, Неизменно добивались успеха.
abhito guṇavantaśca na cāsan guṇavarjitāḥ. sandhivigrahatattvajñāḥ prakṛtyā saṃpadānvitāḥ.
Они умели скрывать свои планы, Угадывали потаенные мысли, Были сведущи в науке управления И красноречивы в любом собрании.
mantrasaṃvaraṇe śaktāḥ śaktāḥ sūkṣmāsu buddhiṣu. nītiśāstraviśeṣajñāḥ satataṃ priyavādinaḥ.
Имея таких советников, Наделенных всеми достоинствами, Великий царь Дашаратха Справедливо правил землею.
īdṛśaistairamātyaiśca rājā daśaratho'naghaḥ. upapanno guṇopetairanvaśāsadvasundharām.
Рассылая повсюду лазутчиков, Охраняя подданных силой закона, Предлагая каждому защиту, Пресекая попытки беззакония,
avekṣamāṇaścāreṇa prajā dharmeṇa rakṣayan. prajānāṃ pālanaṃ kurvannadharmaṃ parivarjayan.
Этот царь, тигр среди людей, Прославляемый в трех мирах, Воплощающий в себе истину, Властвовал надо всей землей.
viśrutastriṣu lokeṣu vadānyaḥ satyasaṅgaraḥ. sa tatra puruṣavyāghraḥ śaśāsa pṛthivīmimām.
Не встречая нигде соперников, Ни равных себе, ни более сильных, Окруженный друзьями и вассалами, Затмевая блеск своих недругов, Дашаратха царствовал на земле, Словно Владыка богов на небе.
nādhyagacchadviśiṣṭaṃ vā tulyaṃ vā śatrumātmanaḥ. mitravānnatasāmantaḥ pratāpahatakaṇṭakaḥ. sa śaśāsa jagadrājā divaṃ devapatiryathā.
Имея таких министров, дающих благие советы, Снискавших любовь народа, искусных и сведущих, Царь Дашаратха сиял, озаренный славой, Как сияет в блеске лучей восходящее солнце.
tairmantribhirmantrahite niviṣṭaiḥ. vṛto'nuraktaiḥ kuśalaiḥ samarthaiḥ. sa pārthivo dīptimavāpa yuktaḥ. tejomayairgobhirivodito'rkaḥ.
Но у него, могущественного царя, Добродетельного, великого духом, Не было продолжателя рода, И его терзало отсутствие сына.
tasya caivaṃprabhāvasya dharmajñasya mahātmanaḥ. sutārthaṃ tapyamānasya nāsīdvaṃśakaraḥ sutaḥ.
Однажды, когда он думал об этом, У него родилась благая мысль: «Мне нужно ради рождения сына Предпринять великую ашвамедху».
cintayānasya tasyaivaṃ buddhirāsīnmahātmanaḥ. sutārthaṃ vājimedhena kimarthaṃ na yajāmyaham.
Посоветовавшись с министрами, Он, добродетельный, твердый духом, Укрепился в своей мысли Совершить жертвоприношение коня.
sa niścitāṃ matiṃ kṛtvā yaṣṭavyamiti buddhimān. mantribhiḥ saha dharmātmā sarvairapi kṛtātmabhiḥ.
И сказал многославный государь Сумантре, лучшему из министров: «Немедля пойди за моими гуру И приведи их с главным жрецом».
tato'bravīdidaṃ rājā sumantraṃ mantrisattamam. śīghramānaya me sarvān gurūṃstānsapurohitān.
Сумантра, проворный в деле, Тотчас ушел и вернулся, Приведя искушенных в ведах Всех царских наставников:
tataḥ sumantraḥ tvaritaṃ gatvā tvaritavikramaḥ. samānayatsa tānsarvānsamastānvedapāragān.
Суяджню, и Вамадеву, И Джабали, и Кашьяпу, И главного жреца Васиштху, И других лучших из брахманов.
suyajñaṃ vāmadevaṃ ca jābālimatha kāśyapam. purohitaṃ vaśiṣṭhaṃ ca ye cāpyanye dvijottamāḥ.
Почтив их всех, как принято, Добродетельный царь Дашаратха В согласии с долгом и пользой Сказал им учтивое слово:
tānpūjayitvā dharmātmā rājā daśarathastadā ।+ idaṃ dharmārthasahitaṃ ślakṣṇaṃvacanamabravīt.
«Я всегда лелеял мечту о сыне, Но не выпало мне такого счастья. И вот ради рождения сына Я задумал начать ашвамедху.
mama lālapyamānasya sutārthaṃ nāsti vai sukham. tadarthaṃ hayamedhena yakṣyāmīti matirmama.
Я хочу принести жертву В согласии с шастрами и законом. Вам, мудрым, должно обдумать, Как лучше исполнить мое желание».
tadahaṃ yaṣṭumicchami śāstradṛṣṭena karmaṇā. kathaṃ prāpsyāmyahaṃ kāmaṃ buddhiratra vicintyatām.
«Да будет так!» — воскликнули Брахманы во главе с Васиштхой И почтительно одобрили слово, Сказанное царскими устами.
tataḥ sādhviti tadvākyaṃ brāhmaṇāḥ pratyapūjayan. vaśiṣṭhapramukhāḥ sarve pārthivasya mukheritam.
Обрадованные до глубины сердца, Они так отвечали Дашаратхе: «Пусть приготовят все для жертвы, Пусть будет отпущен на волю конь,
ūcuśca paramaprītāḥ sarve daśarathaṃ vacaḥ. saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ te turagaśca vimucyatām.
Пусть на северном берегу Сараю Обустроят место для жертвы! Твое желание иметь сына Непременно сбудется, о государь!
sarayvāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām. sarvathā prāpsyase putrānabhipretāṃśca pārthiva.
Во благо осенила твой разум Эта мысль о наследнике-сыне!» Выслушав слово брахманов, Дашаратха остался весьма доволен
yasya te dharmikī buddhiriyaṃ putrārthamāgatā. tatastuṣṭo'bhavadrājā śrutvaitad dvijabhāṣitam.
И, сияя взором, полным радости, Приказал своим министрам: «Пусть по слову моих гуру Приготовят все, что нужно для жертвы,
amātyāṃścābravīdrājā harṣaparyākulekṣaṇaḥ. saṃbhārāḥ saṃbhriyantāṃ me gurūṇāṃ vacanādiha.
И под надзором жрецов и воинов Да будет отпущен на волю конь! На северном берегу Сараю Обустройте место для жертвы
samarthādhiṣṭhitaścāśvaḥ sopādhyāyo vimucyatām. sarayvāścottare tīre yajñabhūmirvidhīyatām.
И, как положено, совершите Очистительные обряды. При исполнении ашвамедхи Цари не должны ошибаться:
śāntayaścāpi vardhantāṃ yathākalpaṃ yathāvidhi. śakyaḥ prāptumayaṃ yajñaḥ sarveṇāpi mahīkṣitā. nāparādho bhavet kaṣṭo yadyasmin kratusattame.
Если в лучшем из жертвоприношений Допустить хоть малую ошибку, Всеведущие брахмаракшасы Непременно ее обнаружат,
chidraṃ hi mṛgayante'tra vidvāṃso brahmarākṣasāḥ. vidhihīnasya yajñasya sadyaḥ kartā vinaśyati.
И тогда из-за сделанной ошибки Устроитель жертвы погибает. Дабы это жертвоприношение Прошло по закону и обычаю,
tadyathā vidhipūrvaṃ me kratureṣa samāpyate. tathā vidhānaṃ kriyatāṃ samarthāḥ sādhaneṣviti.
Вы, назначенные его исполнить, Должны соблюсти его порядок!» «Да будет так!» — отвечали Пришедшие к царю министры.
tatheti cābruvansarve mantriṇaḥ pratipūjitā. pārthivendrasya tadvākyaṃ yathāpūrvaṃ niśamya te.
Выслушав Индру среди царей, Брахманы, знатоки закона, Восславили лучшего из государей И, получив от него указания,
tathā dvijāste dharmajñā vardhayanto nṛpottamam. anujñātāstataḥ sarve punarjagmuryathāgatam.
Один за другим удалились Тем же путем, что пришли. После ухода мудрых брахманов Царь сказал своим министрам:
visarjayitvā tānviprān sacivānidamabravīt. ṛtvigbhirupasandiṣṭo yathāvat kraturāpyatām.
«Под наблюдением жрецов Подготовьте, как должно, ашвамедху». Так приказав, тигр среди царей Отпустил собравшихся министров,
ityuktvā nṛpaśārdūlaḥ sacivānsamupasthitān. visarjayitvā svaṃ veśma praviveśa mahāmatiḥ.
А сам проследовал, мудрый, Во внутренние покои дворца. Войдя в покои, Дашаратха Сказал своим любезным супругам:
tataḥ sa gatvā tāḥ patnīrnarendro hṛdayaṅgamāḥ. uvāca dīkṣāṃ viśata yakṣye'haṃ sutakāraṇāt.
Вскоре царский сута Сумантра Сказал Дашаратхе с глазу на глаз: «Послушай древнюю историю, Которая есть в пуранах.
etacchrutvā rahaḥ sūto rājānamidamabravīt. śrūyatāṃ tat purāvṛttaṃ purāṇe ca mayā śrutam.
Эту историю я услышал Из уст мудрых брахманов. Однажды благой Санаткумара В присутствии многих риши
ṛtvigbhirupadiṣṭo'yaṃ purāvṛtto mayā śrutaḥ. sanatkumāro bhagavān pūrvaṃ kathitavān kathām.
Поведал рассказ, предвещающий Рождение твоего сына: "Есть у риши Кашьяпы сын По имени Вибхандака.
ṛṣīṇāṃ sannidhau rājaṃstava putrāgamaṃ prati. kāśyapasya ca putro'sti vibhāṇḍaka iti śrutaḥ.
А у Вибхандаки будет сын, Которого назовут Ришьяшринга. Вырастет Ришьяшринга в лесу И будет жить в лесной обители.
ṛṣyaśṛṅga iti khyātastasya putro bhaviṣyati. sa vane nityasaṃvṛddho munirvanacaraḥ sadā.
Постоянно следуя за отцом И, кроме отца, никого не зная, Он, Индра среди мудрецов, Примет двойной обет брахмачарина.
nānyaṃ jānāti viprendro nityaṃ pitranuvartanāt. dvaividhyaṃ brahacaryasya bhaviṣyati mahātmanaḥ.
По рассказу, чтимому в трех мирах И поведанному прозорливцами, Для брахмачарина Ришьяшринги, Услужающего отцу в жертвах,
lokeṣu prathitaṃ rājan vipraiśca kathitaṃ sadā. tasyaivaṃ vartamānasya kālaḥ samabhivartata.
Придет время, о государь, Изменить привычную жизнь — Время, когда в стране ангов Будет царствовать царь Ромапада,
agniṃ śuśrūṣamāṇasya pitaraṃ ca yaśasvinam. etasminneva kāle tu romapādaḥ pratāpavān.
Могущественный, доблестный, Прославленный во всем мире. По вине этого государя Случится жестокая засуха,
aṅgeṣu prathito rājā bhaviṣyati mahābalaḥ. tasya vyatikramādrājño bhaviṣyati sudāruṇā.
Нескончаемая, смертоносная, Сулящая много несчастий. И когда она разразится, Царь, исполненный печали,
anāvṛṣṭhiḥ sughorā vai sarvabhūtabhayāvahā. anāvṛṣṭyāṃ tu vṛttāyāṃ rājā duḥkhasamanvitaḥ.
Созовет умудренных брахманов И скажет им такое слово: 'О почтенные знатоки закона И всего, что случается в мире,
brāhmaṇān śrutavṛddhāṃśca samānīya pravakṣyati. bhavantaḥ śrutadharmāṇo lokacāritravedinaḥ.
Укажите, каким покаянием Искупить мне свою провинность!' В ответ на слова царя Эти лучшие из брахманов,
samādiśantu niyamaṃ prāyaścittaṃ yathā bhavet. ityuktāste tato rājñā sarve brāhmaṇasattamāḥ.
Мудрецы, искушенные в ведах, Так скажут владыке земли: 'Постарайся любыми средствами Привести сюда сына Вибхандаки.
vakṣyanti te mahīpālaṃ brāhmaṇā vedapāragāḥ. vibhāṇḍakasutaṃ rājan sarvopāyairihānaya.
А когда придет Ришьяшринга, Окажи, царь, сыну Вибхандаки Почести, какие положены Брахману, искушенному в ведах, И, не колеблясь, дочь свою Шанту Выдай за него замуж'.
ānāyya tu mahīpāla ṛśyaśṛṅgaṃ susatkṛtam. vibhāṇḍakasutaṃ rājan brāhmaṇaṃ vedapāragam. prayaccha kanyāṃ śāntāṃ vai vidhinā susamāhitaḥ.
Выслушав совет брахманов, Царь углубится в размышления: Какое ему найти средство Привести могущественного риши.
teṣāṃ tu vacanaṃ śrutvā rājā cintāṃ prapatsyate. kenopāyena vai śakyamihānetuṃ sa vīryavān.
Посовещавшись с советниками, Царь, твердый в решениях, Захочет послать за Ришьяшрингой Главного жреца и министров.
tato rājā viniścitya saha mantribhirātmavān. purohitamamātyāṃśca preṣayiṣyati satkṛtān.
Те, услышав его желание, Скажут, смущенно потупив головы: 'Мы боимся прогневать риши'. Но затем, обдумав иной способ
te tu rājño vacaḥ śrutvā vyathitā vinatānanāḥ. na gacchema ṛṣerbhītā anuneṣyanti taṃ nṛpam.
Исполнить царское решение, Министры ободрят государя: 'Сами, дабы избежать ошибки, Мы не пойдем за мудрецом,
vakṣyanti cintayitvā te tasyopāyāṃśca tatkṣamān. āneṣyāmo vayaṃ vipraṃ na ca doṣo bhaviṣyati.
Но сына риши, по нашему слову, Приведут к государю гетеры, Шанта станет его женой, И бог нам пошлет дождь'.
evamaṅgādhipenaiva gaṇikābhirṛṣeḥ sutaḥ. ānīto'varṣayaddevaḥ śāntā cāsmai pradīyate.
Зять Ромапады Ришьяшринга Одарит тебя, государь, сынами!" Вот я и поведал сказание, Рассказанное Санаткумарой».
ṛṣyaśṛṅgastu jāmātā putrāṃstava vidhāsyati. sanatkumārakathitametāvadvyāhṛtaṃ mayā.
Дашаратха, выслушав сказание, Обрадованный, попросил Сумантру: «Расскажи подробно, как Ришьяшрингу Привели ко двору Ромапады».
atha hṛṣṭo daśarathaḥ sumantraṃ pratyabhāṣata. yatharṛṣyaśṛṅgastvānīto vistareṇa tathocyatām.
По просьбе царя Сумантра Снова начал рассказывать О том, как министры Ромапады Привели в город Ришьяшрингу: «Все, что было мне поведано, Слушай вместе с советниками!
sumantraścodito rājñā provācedaṃ vacastadā. yatharṛṣyaśṛṅgastvānīto yenopāyena mantribhiḥ. tanme nigaditaṃ sarvaṃ śṛṇu me mantribhiḥ saha.
Главный жрец и министры Сказали царю Ромападе: "Мы придумали безотказный способ, Как нам добиться успеха.
romapādamuvācedaṃ sahāmātyaḥ purohitaḥ. upāyo nirapāyo'yamasmābhirabhicintitaḥ.
Предаваясь аскезе и чтению вед, Не уходит из лесу Ришьяшринга; Он не знает тех радостей, Какие доставляют женщины.
ṛṣyaśṛṅgo vanacarastapaḥsvādhyāyasaṃyutaḥ. anabhijñastu nārīṇāṃ viṣayāṇāṃ sukhasya ca.
Возбудив в нем чувства, Волнующие сердце мужчины, Мы завлечем его в город. Да будет это сделано быстро!
indriyārthairabhimatairnaracittapramāthibhiḥ. puramānāyayiṣyāmaḥ kṣipraṃ cādhyavasīyatām.
Пусть пойдут красавицы гетеры И, принятые им с почетом, Прельстят его своими уловками, А затем приведут с собою".
gaṇikāstatra gacchantu rūpavatyaḥ svalaṅkṛtāḥ. pralobhya vividhopāyairāneṣyantīha satkṛtāḥ.
Выслушав главного жреца, Царь ответил согласием, И жрец вместе с министрами Сделал все, как задумал.
śrutvā tatheti rājā ca pratyuvāca purohitam. purohito mantriṇaśca tathā cakruśca te tadā.
Лучшие из гетер по их приказу Отправились в лес и, оказавшись Вблизи обители Ришьяшринги, Стали искать с ним встречи.
vāramukhyāstu tacchrutvā vanaṃ praviviśurmahat. āśramasyāvidūre'sminyatnaṃ kurvanti darśane.
Сын Вибхандаки, мудрого риши, Постоянно проживал в обители И, послушный во всем отцу, Далеко от нее не удалялся.
ṛṣeḥ putrasya dhīrasya nityamāśramavāsinaḥ. pituḥ sa nityasantuṣṭo nāticakrāma cāśramāt.
Со дня рождения этот отшельник Не видел ни мужчины, ни женщины, Ни какого иного существа, Рожденного в городе или деревне.
na tena janmaprabhṛti dṛṣṭapūrvaṃ tapasvinā. strī vā pumānvā yaccānyatsattvaṃ nagararāṣṭrajam.
Случилось так, что сын Вибхандаки, Однажды гуляя по лесу, Вдруг увидел прекрасных жен, Поджидавших его появления.
tataḥ kadācittaṃ deśamājagāma yadṛcchayā. vibhāṇḍakasutastatra tāścāpaśyadvarāṅganāḥ.
Эти юные искусительницы, Одетые в яркие одежды, Поющие сладкими голосами, Приблизились к нему и спросили:
tāścitraveṣāḥ pramadā gāyantyo madhurasvaram. ṛṣiputramupāgamya sarvā vacanamabruvan.