ru
stringlengths 11
6.07k
| san
stringlengths 11
3.16k
|
---|---|
Тем временем наши усердные мужи Приготовили все для жертвы. Место жертвы неподалеку, Ты можешь к нему направиться. | yajñīyaṃ ca kṛtaṃ sarvaṃ puruṣaiḥ susamāhitaiḥ. niryātu ca bhavānyaṣṭuṃ yajñāyatanamantikāt. |
Оно обустроено как ты задумал, Там все, что может понадобиться, И вскоре, о Индра среди царей, Ты своими глазами его увидишь». | sarvakāmairupahṛtairupetaṃ vai samantataḥ. draṣṭumarhasi rājendra manaseva vinirmitam. |
По слову Васиштхи и Ришьяшринги Владыка мира в назначенный день, При счастливом схождении созвездий, Направился к священному месту. | tathā vasiṣṭhavacanādṛṣyaśṛṅgasya cobhayoḥ. śubhe divasanakṣatre niryāto jagatīpatiḥ. |
Лучшие из дваждырожденных Во главе с мудрецом Васиштхой Избрали для принесения жертвы Первым жрецом Ришьяшрингу. | tato vasiṣṭhapramukhāḥ sarva eva dvijottamāḥ. ṛṣyaśṛṅgaṃ puraskṛtya yajñakarmārabhaṃstadā. |
Как и предписывают шастры, Все собрались к месту жертвы, И великий царь с царицами Приступили к началу церемонии. | yajñavāṭaṃ gatāḥ sarve yathāśāstraṃ yathāvidhi. śrīmāṃśca saha patnībhī rājā dīkṣāmupāviśat. |
По прошествии полного года, Когда возвратился жертвенный конь, На северном берегу Сараю Шло царское жертвоприношение. | atha saṃvatsare pūrṇe tasmin prāpte turaṅgame. sarayvāścottare tīre rājño yajño'bhyavartata. |
Лучшие из дваждырожденных Во главе с Ришьяшрингой Совершали великую ашвамедху Для великого духом государя. | ṛṣyaśṛṅgaṃ puraskṛtya karma cakrurdvijarṣabhāḥ. aśvamedhe mahāyajñe rājño'sya sumahātmanaḥ. |
Жрецы, искушенные в ведах, Совершали ее как положено, Соблюдая предписанные обряды, Наставления вед и шастр. | karma kurvanti vidhivadyājakā vedapāragāḥ. yathāvidhi yathānyāyaṃ parikrāmanti śāstrataḥ. |
Началась ашвамедха с праваргьи, За ней последовали упасад И другие обряды ашвамедхи, Как это предписывают шастры. | pravargyaṃ śāstrataḥ kṛtvā tathaivopasadaṃ dvijāḥ. cakruśca vidhivatsarvamadhikaṃ karma śāstrataḥ. |
Затем, восславив богов, Лучшие из мудрецов с радостью Приступили в согласии с законом К церемонии выжимания сомы. | abhipūjya tadā hṛṣṭāḥ sarve cakruryathāvidhi. prātaḥsavanapūrvāṇi karmāṇi munipuṅgavāḥ. |
Безупречно выжатый царь Сома Был принесен в дар Индре. А затем наступило время Полуденного возлияния сомы. | aindraśca vidhivaddatto rājā cābhiṣuto'naghaḥ. mādhyandinaṃ ca savanaṃ prāvartata yathākramam. |
И третье возлияние сомы, Следуя предписаниям шастр, Совершили быки среди брахманов Для царя великого духом. | tṛtīyasavanaṃ caiva rājño'sya sumahātmanaḥ. cakruste śāstrato dṛṣṭvā tathā brāhmaṇapuṅgavāḥ. |
Искусно пропетыми гимнами Ришьяшринга и брахманы Призвали к участию в жертве Вездесущих богов с Шакрой. | āhvayāñcakrire tatra śakrādīn vibudhottamān. ṛṣyaśṛṅgādayo mantraiḥ śikṣākṣarasamanvitaiḥ. |
Призвав богов песнопениями, Восхвалив их прекрасными гимнами, Жрецы предложили каждому богу Положенную в жертве долю. | gītibhirmadhuraiḥ snigdhairmantrāhvānairyathārhataḥ. hotāro dadurāvāhya havirbhāgān divaukasām. |
Не было бога, не почтенного жертвой, Такого, кто не испил бы сомы, Ибо жрецы делали все как должно, Соблюдая предписания вед. | na cāhutamabhūttatra skhalitaṃ vā na kiñcana. dṛśyate brahmavatsarvaṃ kṣemayuktaṃ hi cakrire. |
При совершении ашвамедхи не было Ни одного голодного брахмана, Унылого или несведущего, Не имеющего помощников. | na teṣvahaḥsu śrānto vā kṣudhito vāpi dṛśyate. nāvidvān brāhmaṇastatra nāśatānucarastathā. |
Вдоволь ели и пили брахманы, Вместе с ними ели и пили слуги, Ели и пили прибывшие аскеты, Ели и пили странствующие монахи. | brāhmaṇā bhuñjate nityaṃ nāthavantaśca bhuñjate. tāpasā bhuñjate cāpi śramaṇāścaiva bhuñjate. |
Ели и пили старики и больные, Ели и пили женщины и дети, И сколько ни предлагали еды, Ею никто не мог пресытиться. | vṛddhāśca vyādhitāścaiva striyo bālāstathaiva ca. aniśaṃ bhuñjamānānāṃ na tṛptirupalabhyate. |
«Да будет роздана пища, Да получит каждый одежду!» — Такие снова и снова Слышались повсюду приказы. | Or. dīyatāṃ dīyatāmannaṃ vāsāṃsi vividhāni ca. iti sañcoditāstatra tathā cakruranekaśaḥ. |
Словно горы, везде громоздились Груды хорошо приготовленного, Отборного вареного риса, И запасы его не иссякали. | annakūṭāśca dṛśyante bahavo parvatopamāḥ. divase divase tatra siddhasya vidhivattadā. |
Толпы мужчин и женщин, Пришедших из разных стран, Сколько хотели, ели и пили На царском жертвоприношении. | nānādeśādanuprāptāḥ puruṣāḥ strīgaṇāstathā. annapānaiḥ suvihitāstasminyajñe mahātmanaḥ. |
Быки среди брахманов хвалили Еду, приготовленную как должно. «Благо тебе! Мы довольны!» — То и дело слышал Рагхава. | annaṃ hi vidhivatsvādu praśaṃsanti dvijarṣabhāḥ. aho tṛptāḥ sma bhadraṃ ta iti śuśrāva rāghavaḥ. |
О брахманах заботились мужи, Одетые в богатые одежды, И прислуживали им слуги С драгоценными серьгами в ушах. | svalaṅkṛtāśca puruṣā brāhmaṇānparyaveṣayan. upāsate ca tānanye sumṛṣṭamaṇikuṇḍalāḥ. |
Каждый день жертвоприношения Мудрые, красноречивые брахманы Вели ученые словопрения, Стремясь превзойти друг друга. | karmāntare tadā viprā hetuvādānbahūnapi. prāhuḥ sma vāgmino dhīrāḥ parasparajigīṣayā. |
День за днем дваждырожденные, Сведущие в законе и ведах, Исполняли в согласии с шастрами Положенные жертвенные обряды. | divase divase tatra saṃstare kuśalā dvijāḥ. sarvakarmāṇi cakruste yathāśāstraṃ pracoditāḥ. |
Не было там ни одного брахмана, Не изучившего все веданги, Нарушившего обет, невежественного, Не искушенного в словопрениях. | nāṣaḍaṅgavidatrāsīt nāvrato nābahuśrutaḥ. sadasyāstasya vai rājño nāvādakuśalā dvijāḥ. |
Воздвигли жертвенные столбы: Шесть — из дерева билвы, Другие шесть — из дерева парни, Еще шесть — из дерева кхадиры, | prāpte yūpocchraye tasmin ṣaḍbailvāḥ khādirāstathā. tāvanto bilvasahitāḥ parṇinaśca tathāpare. |
А также столб из дерева шлешматы И два — из дерева деодару, Оба, согласно ритуалу, Охватом в две раскрытые руки. | śleṣmātakamayo diṣṭo devadārumayastathā. dvāveva tatra vihitau bāhuvyastaparigrahau. |
Эти жертвенные столбы Знатоками шастр и обряда Ради величия жертвоприношения Были украшены золотом. | kāritāḥ sarva evaite śāstrajñairyajñakovidaiḥ. śobhārthaṃ tasya yajñasya kāñcanālaṅkṛtābhavan. |
Установили двадцать один столб, Каждый в двадцать один локоть, И все столбы были укрыты Драгоценными покрывалами. | ekaviṃśatiyūpāste ekaviṃśatyaratnayaḥ. vāsobhirekaviṃśadbhirekaikaṃ samalaṅkṛtāḥ. |
Глубоко врытые в землю, Укрепленные ремесленниками, Они имели по восемь углов И выглядели очень красиво. | vinyastā vidhivatsarve śilpibhiḥ sukṛtā dṛḍhāḥ. aṣṭāśrayaḥ sarva eva ślakṣṇarūpasamanvitāḥ. |
Под благовонными покрывалами, Усыпанные цветами, Жертвенные столбы сияли, Словно семь риши в небе. | ācchāditāste vāsobhiḥ puṣpairgandhaiśca pūjitāḥ. saptarṣayo dīptimanto virājante yathā divi. |
Из кирпичей, размером и весом Предписанных обрядом, Возжигающие огонь брахманы Вручную сложили алтарь. | iṣṭakāśca yathānyāyaṃ kāritāśca pramāṇataḥ. cito'gnirbrāhmaṇaistatra kuśalaiḥ śilpakarmaṇi. |
Алтарь, искусно сложенный, Имеющий восемнадцать рядов, Был втрое больше обычного И походил на златокрылого Гаруду. | sa cityo rājasiṃhasya sañcitaḥ kuśalairdvijaiḥ. garuḍo rukmapakṣo vai triguṇo'ṣṭādaśātmakaḥ. |
К каждому жертвенному столбу, Как и предписывают шастры, Были привязаны в жертву богам Разного рода животные. | niyuktāstatra paśavastattaduddiśya daivatam. uragāḥ pakṣiṇaścaiva yathāśāstraṃ pracoditāḥ. |
Змеи, птицы и кони, Речные и морские рыбы — Все они были привязаны риши, Следуя указанию шастр. | śāmitre tu hayastatra tathā jalacarāśca ye. ṛṣibhiḥ sarvamevaitanniyuktaṃ śāstratastadā. |
Всего же к жертвенным столбам Привязали триста животных, А рядом — жертвенного коня, Лучшее сокровище Дашаратхи. | paśūnāṃ triśataṃ tatra yūpeṣu niyataṃ tadā. aśvaratnottamaṃ tasya rājño daśarathasya ca. |
Коня, как положено, по кругу Обошла царица Каусалья И разрезала под радостные крики Тремя жертвенными ножами. | kausalyā taṃ hayaṃ tatra paricarya samantataḥ. kṛpāṇairviśaśāsainaṃ tribhiḥ paramayā mudā. |
Подле убитого коня Твердая духом Каусалья, Стремясь соблюсти свой долг, Провела, бодрствуя, одну ночь. | patatriṇā tadā sārdhaṃ susthitena ca cetasā. avasadrajanīmekāṃ kausalyā dharmakāmyayā. |
Хотар, адхварью и удгатар Разрешили затем присоединиться К возлежащей подле коня царице Второй и третьей царским женам. | hotādhvaryustathodgātā hastena samayojayan. mahiṣyā parivṛttyā ca vāvātāmaparāṃ tathā. |
Жрец, сведущий в законе, Смиривший свои чувства, Собрал жир жертвенного коня И сварил его, как требуют шастры. | patatriṇastasya vapāmuddhṛtya niyatendriyaḥ. ṛtvik paramasaṃpannaḥ śrapayāmāsa śāstrataḥ. |
В должное по обряду время Владыка людей Дашаратха Вдохнул запах этого жира И очистил себя от всех грехов. | dhūmagandhaṃ vapāyāstu jighrati sma narādhipaḥ. yathākālaṃ yathānyāyaṃ nirṇudan pāpamātmanaḥ. |
Затем, следуя предписаниям, Шестнадцать жрецов-брахманов Возложили на жертвенный огонь Останки убитого коня; | hayasya yāni cāṅgāni tāni sarvāṇi brāhmaṇāḥ. agnau prāsyanti vidhivat samastāḥ ṣoḍaśartvijaḥ. |
Возложили не на ветках плакши, Как принято при других обрядах, Но на подстилке из ветасы, Как положено при ашвамедхе. | plakṣaśākhāsu yajñānāmanyeṣāṃ kriyate haviḥ. aśvamedhasya yajñasya vaitaso bhāga iṣyate. |
Кальпасутры и брахманы требуют, Чтоб великая жертва коня Длилась в течение трех дней. Первый из них — чатуштома, | tryaho'śvamedhaḥ saṅkhyātaḥ kalpasūtreṇa brāhmaṇaiḥ. catuṣṭomamahastasya prathamaṃ parikalpitam. |
Уктхьей зовется второй И атиратрой — последний. И все эти дни, согласно шастрам, Вершатся великие обряды: | ukthyaṃ dvitīyaṃ saṅkhyātamatirātraṃ tathottaram. kāritāstatra bahavo vihitāḥ śāstradarśanāt. |
Обряды джьотиштома и аюс, Принадлежащие атиратре, Обряды абхиджит и вишваджит И два обряда апторьямы. | jyotiṣṭomāyuṣī caivamatirātrau vinirmitau. abhijidviśvajiccaivamaptoryāmo mahākratuḥ. |
Царь, желающий продолжения рода, В награду за великую ашвамедху, Некогда учрежденную Сваямбху, Роздал жрецам свои земли: | prācīṃ hotre dadau rājā diśaṃ svakulavardhanaḥ. adhvaryave pratīcīṃ tu brahmaṇe dakṣiṇāṃ diśam. |
Восточные земли — хотару, Западные земли — адхварью, Южные земли — брахману И северные — удгатару. | udgātre ca tatodīcīṃ dakṣiṇaiṣā vinirmitā. aśvamedhe mahāyajñe svayaṃbhuvihite purā. |
Так, по окончании ашвамедхи Бык среди людей Дашаратха Роздал, послушный обычаю, Все земли своего царства. | kratuṃ samāpya tu tadā nyāyataḥ puruṣarṣabhaḥ. ṛtvigbhyo hi dadau rājā dharāṃ tāṃ kulavardhanaḥ. |
И, раздав, остался весьма доволен Славный потомок рода Икшваку. Но царю, очистившемуся от зла, Так сказали тогда жрецы: | evaṃ dattvā prahṛṣṭo'bhūt śrīmānikṣvākunandanaḥ. ṛtvijastvabruvan sarve rājānaṃ gatakilbiṣam. |
«Ты один, государь, способен Охранять эту землю. Не наше дело править землей, Мы не можем ее защитить. | bhavāneva mahīṃ kṛtsnāmeko rakṣitumarhati. na bhūmyā kāryamasmākaṃ na hi śaktāḥ sma pālane. |
Мы, о хранитель земли, Всецело верны своим занятиям. Поэтому лучше нам предложи Иной какой-либо дар. | ratāḥ svādhyāyakaraṇe vayaṃ nityaṃ hi bhūmipa. niṣkrayaṃ kiñcideveha prayacchatu bhavāniti. |
Драгоценные камни, коровы, золото — Вот достойная нам награда. Одари нас ею, великий царь, Нет у нас надобности в земле!» | maṇiratnaṃ suvarṇaṃ vā gāvo yadvā samudyatam. tatprayaccha naraśreṣṭha dharaṇyā na prayojanam. |
Когда искушенные в ведах брахманы Так сказали владыке людей, Царь приказал дать им в награду Десять стад в сто тысяч коров, | evamukto narapatirbrāhmaṇairvedapāragaiḥ. gavāṃ śatasahasrāṇi daśa tebhyo dadau nṛpaḥ. |
Десять коти золотых монет И вчетверо больше серебра. Приняв этот царский дар, Жрецы решили его передать | daśakoṭīḥ suvarṇasya rajatasya caturguṇam. ṛtvijaśca tataḥ sarve pradaduḥ sahitā vasu. |
В распоряжение Ришьяшринги И великого мудреца Васиштхи. Эти лучшие из брахманов Выделили каждому его долю, | ṛṣyaśṛṅgāya munaye vasiṣṭhāya ca dhīmate. tataste nyāyataḥ kṛtvā pravibhāgaṃ dvijottamāḥ. |
И, обрадованные до глубины сердца, Все остались весьма довольны. Затем царь наградил золотом Помощников главных жрецов | suprītamanasaḥ sarve pratyūcurmuditā bhṛśam. tataḥ prasarpakebhyastu hiraṇyaṃ susamāhitaḥ. |
И роздал коти золотых монет Остальным брахманам. Когда какой-то бедняк брахман Сам попросил царя о даре, | jāṃbūnadaṃ koṭisaṃṅkhyaṃ brāhmaṇebhyo dadau tadā. daridrāya dvijāyātha hastābharaṇamuttamam. |
Потомок Рагху снял с руки И дал ему дорогой браслет. Все брахманы были благодарны, А чтящий брахманов Дашаратха, | kasmaicidyācamānāya dadau rāghavanandanaḥ. tataḥ prīteṣu vidhivat dvijeṣu dvijavatsalaḥ. |
Полный радости и довольства, Воздал им великие почести. Когда же он слышал в ответ Благодарные благословения, | praṇāmamakarotteṣāṃ harṣavyākulitendriyaḥ. tasyāśiṣo'tha vividhā brāhmaṇaiḥ samudāhṛtāḥ. |
То сам, герой, великий духом, Склонялся в поклоне до земли. Завершив со счастливым сердцем Величайшее из жертвоприношений, | udārasya nṛvīrasya dharaṇyāṃ patitasya ca. tataḥ prītamanā rājā prāpya yajñamanuttamam. |
Избавляющее от грехов, Открывающее путь на небо, Нелегкое и для великих царей, Дашаратха сказал Ришьяшринге: | pāpāpahaṃ svarnayanaṃ dustaraṃ pārthivarṣabhaiḥ. tato'bravīdṛṣyaśṛṅgaṃ rājā daśarathastadā. |
«О верный обету! Окажи милость, Дай продолжиться моему роду!» «Да будет так! — отвечал Ришьяшринга, Лучший из дваждырожденных. — Знай, государь, у тебя родятся Четыре сына, продолжателя рода». | kulasya vardhanaṃ tvaṃ tu kartumarhasi suvrata. tatheti ca sa rājānamuvāca dvijasattamaḥ. bhaviṣyanti sutā rājaṃścatvāraste kulodvahāḥ. |
Когда Индра среди царей услышал от риши Эти сладостные слова, то почувствовал В сердце великую радость и, благодарный, Почтив мудреца, продолжил вести с ним беседу. | sa tasya vākyaṃ madhuraṃ niśamya. praṇamya tasmai prayato nṛpendra. jagāma harṣaṃ paramaṃ mahātmā. taṃ ṛṣyaśṛṅgaṃ punarapyuvāca. |
Мудрец, сведущий в ведах, На время погрузился в раздумья, А затем, укрепившись в решении, Так сказал государю: | medhāvī tu tato dhyātvā sa kiñcididamuttaram. labdhasañjñaḥ tatastaṃ tu vedajño nṛpamabravīt. |
«Ради рождения сыновей Я принесу жертву путрию. Ее правила установлены Гимнами Атхарваведы». | iṣṭiṃ te'haṃ kariṣyāmi putrīyāṃ putrakāraṇāt. atharvaśirasi proktairmantraiḥ siddhāṃ vidhānataḥ. |
Ришьяшринга приступил к путрии, Сулящей рождение сыновей, И принес на огне жертву, По обряду, описанному в ведах. | tataḥ prākramadiṣṭiṃ tāṃ putrīyāṃ putrakāraṇāt. juhāva cāgnau tejasvī mantradṛṣṭena karmaṇā. |
На это жертвоприношение, Чтобы получить свою долю, Явились боги и гандхарвы, Сиддхи и небесные риши. | tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ. bhāgapratigrahārthaṃ vai samavetā yathāvidhi. |
Собравшись, как и положено, Внутри священной ограды, Боги сказали такое слово Творцу мира Брахме: | tāḥ sametya yathānyāyaṃ tasmin sadasi devatāḥ. abruvan lokakartāraṃ brahmāṇaṃ vacanaṃ tataḥ. |
«Благой, ты оказал милость Ракшасе по имени Равана, Теперь, могучий, он нас преследует, И мы не можем ему противиться. | bhagavaṃstvatprasādena rāvaṇo nāma rākṣasaḥ. sarvānno bādhate vīryācchāsituṃ taṃ na śaknumaḥ. |
Ты, довольный его покаянием, Одарил, о благой, его даром, А мы, зная об этом даре, Должны терпеть от него обиды. | tvayā tasmai varo dattaḥ prītena bhagavān tadā. mānayantaśca taṃ nityaṃ sarvaṃ tasya kṣamāmahe. |
Он, злодей, сотрясает три мира, Ненавидит тех, кто его лучше, Замышляет лишить могущества Царя тридцатки богов Шакру. | udvejayati lokāṃstrīnucchritān dveṣṭi durmatiḥ. śakraṃ tridaśarājānaṃ pradharṣayitumicchati. |
Ослепленный полученным даром, Он оскорбляет риши и якшей, Гандхарвов, асуров, брахманов, Наводя на всех на них ужас. | ṛṣīn yakṣān sagandharvānasurān brāhmaṇāṃstathā. atikrāmati durdharṣo varadānena mohitaḥ. |
В его присутствии меркнет солнце, Даже ветер не смеет веять, Океан, увенчанный гребнем волн, Завидев его, затихает. | nainaṃ sūryaḥ pratapati pārśve vāti na mārutaḥ. calormimālī taṃ dṛṣṭvā samudro'pi na kaṃpate. |
У всех у нас великий страх Перед этим ужасным ракшасой. Нет ли средства, благословенный, Чтобы нам от него избавиться?» | tanmahanno bhayaṃ tasmādrākṣasādghoradarśanāt. vadhārthaṃ tasya bhagavannupāyaṃ kartumarhasi. |
На это слово богов Брахма Подумав, ответил: «Слушайте! Есть средство погубить Равану, Питающего злые умыслы! | evamuktaḥ suraiḥ sarvaiḥ cintayitvā tato'bravīt. hantāyaṃ viditastasya vadhopāyo durātmanaḥ. |
Он хотел быть неуязвимым Для гандхарвов, якшей, богов и ракшасов, И на эту его просьбу Я ответил согласием. | tena gandharvayakṣāṇāṃ devatānāṃ ca rakṣasām. avadhyo'smīti vāguktā tathektaṃ ca tanmayā. |
Но он из презрения к людям Их не назвал в своей просьбе; И потому его убьет человек — Нет для Раваны другой смерти!» | nākīrtayadavajñānāttadrakṣo mānuṣāṃstadā. tasmāt sa mānuṣādvadhyo mṛtyurnānyo'sya vidyate. |
Услыхав эту добрую весть Из уст благословенного Брахмы, Боги и великие риши Остались весьма довольны. | etacchrutvā priyaṃ vākyaṃ brahmaṇā samudāhṛtam. devā maharṣayaḥ sarve prahṛṣṭāste'bhavaṃstadā. |
И тут, окруженный сиянием, С диском, раковиной и булавой, Одетый в желтое платье, В браслетах, сверкающих золотом, | etasminnantare viṣṇurupayāto mahādyutiḥ. śṅkhacakragadāpāṇiḥ pītavāsā jagatpatiḥ. |
Словно солнце, оседлавшее тучу, Сидя на сыне Винаты Гаруде, Восхваляемый лучшими из богов, Появился владыка мира Вишну. | vainateyaṃ samāruhya bhāskarastoyadaṃ yathā. taptahāṭakakeyūro vandyamānaḥ surottamaiḥ. |
Исполненный величия, Он занял место рядом с Брахмой, И, восславив его, все боги Сказали ему с почтением: | brahmaṇā ca samāgamya tatra tasthau samāhitaḥ. tamabruvan surāḥ sarve samabhiṣṭūya saṃnatāḥ. |
«Мы ради блага трех миров Просим тебя о помощи, Вишну! У могучего владыки Айодхьи, Великого царя Дашаратхи, | tvāṃ niyokṣyāmahe viṣṇo lokānāṃ hitakāmyayā. rājño daśarathasya tvamayodhyādhipateḥ vibhoḥ. |
Добродетельного, красноречивого, Блеском равного великим риши, Есть три жены — воплощающих Скромность, красоту и славу. | dharmajñasya vadānyasya maharṣisamatejasaḥ. asya bhāryāsu tisṛṣu hrīśrīkīrtyupamāsu ca. |
Ради рождения у них сыновей Раздели себя на четыре части, Сойди к ним в лоно и, став человеком, Это терзающее мир терние — | viṣṇo putratvamāgaccha kṛtvātmānaṃ caturvidham. tatra tvaṃ mānuṣo bhūtvā pravṛddhaṃ lokakaṇṭakam. |
Неуязвимого для богов Равану Победи в поединке, о Вишну! Ибо этот ракшаса Равана, Ослепленный своей мощью, | avadhyaṃ daivatairviṣṇo samare jahi rāvaṇam. sa hi devān sagandharvān siddhāṃśca ṛṣisattamān. |
Глумится над богами и сиддхами, Гандхарвами и великими риши. Однажды он разогнал в ярости Гандхарвов, апсар и риши, | rākṣaso rāvaṇo mūrkho vīryodrekeṇa bādhate. ṛṣayaśca tatastena gandharvāpsarasastathā. |
Веселившихся на небесах В прекрасном саду Нандане. Уповая на его гибель, Мы со святыми мудрецами, | krīḍanto nandanavane raudreṇa vinipātitāḥ. vadhārthaṃ vayamāyātāstasya vai munibhiḥ saha. |
Сиддхами, якшами и гандхарвами Ищем теперь у тебя защиты. Для нас ты единственное прибежище, О губитель наших недругов! | siddhagandharvayakṣāśca tatastvāṃ śaraṇaṃ gatāḥ. tvaṃ gatiḥ paramā deva sarveṣāṃ naḥ parantapa. |
На гибель врага богов и людей Направь, о Вишну, свою волю!» Выслушав эту просьбу, Вишну, Владыка неба, бык тридцатки, | vadhāya devaśatṝṇāṃ nṛṇāṃ loke manaḥ kuru. evaṃ stutastu deveśo viṣṇustridaśapuṅgavaḥ. |
Подвигнутый любовью к миру, Отвечал такими словами Богам — хранителям закона Во главе с Великим Отцом Брахмой: | pitāmahapurogāṃstān sarvalokanamaskṛtaḥ. abravīt tridaśān sarvān sametān dharmasaṃhitān. |
«Благо вам! Перестаньте бояться! Я убью в сражении Равану, Сынов его, внуков и родичей, Министров, друзей и советников. | bhayaṃ tyajata bhadraṃ vo hitārthaṃ yudhi rāvaṇam. saputrapautraṃ sāmātyaṃ samitrajñātibāndhavam. |
А расправившись с этим злодеем, Почитающим себя неуязвимым, Устрашающим божественных риши, Тысячу лет и еще десять тысяч | hatvā krūraṃ durādharṣaṃ devarṣīṇāṃ bhayāvaham. daśa varṣa sahasrāṇi daśa varṣa śatāni ca. |
Я буду жить в мире смертных И охранять эту землю». Обещав богам убить Равану, Самосущий Вишну стал думать | vatsyāmi mānuṣe loke pālayan pṛthivīmimām. evaṃ datvā varaṃ devo devānāṃ viṣṇurātmavān. |
О предстоящем ему рождении На земле в человеческом облике. И решил лотосоокий Вишну, Воплотившись в четыре тела, | mānuṣe cintayāmāsa janmabhūmimathātmanaḥ. tataḥ padmapalāśākṣaḥ kṛtvātmānaṃ caturvidham. |
Одарить отцовством Дашаратху. И тогда божественные риши, Гандхарвы, рудры и апсары Так восславили Мадхусудану: | pitaraṃ rocayāmāsa tadā daśarathaṃ nṛpam. tadā devarṣigandharvāḥ sarudrāḥ sāpsaro gaṇāḥ. stutibhirdivyarūpābhistuṣṭuvurmadhusūdanam. |
«О могучий, убей злодея, грозно ревущего Равану, Наделенного гибельной силой и непомерной гордыней, Врага царя тридцатки богов великого Индры, Источник страха аскетов, терние добродетельных. | tamuddhataṃ rāvaṇamugratejasam. pravṛddhadarpaṃ tridaśeśvaradviṣam. virāvaṇaṃ sādhutapasvikaṇṭakam. tapasvināmuddhara taṃ bhayāvaham. |
А убив безмерно могучего, грозно ревущего Равану Со всеми родичами его, друзьями и войском, Возвращайся, владыка богов, в небесный мир, Не знающий ни греха, ни зла под твоей защитой!» | tameva hatvā sabalaṃ sabāndhavam. virāvaṇaṃ rāvaṇamugrapauruṣam. svarlokamāgaccha gatajvaraściram. surendraguptaṃ gatadoṣakalmaṣam. |
Вишну Нараяна, обещав Всевышним богам свою помощь, Сказал им, хотя и знал ответ, Такое учтивое слово: | tato nārāyaṇo viṣṇuḥ niyuktaḥ surasattamaiḥ. jānannapi surānevaṃ ślakṣṇaṃ vacanamabravīt. |