ru
stringlengths
11
6.07k
san
stringlengths
11
3.16k
Тем временем наши усердные мужи Приготовили все для жертвы. Место жертвы неподалеку, Ты можешь к нему направиться.
yajñīyaṃ ca kṛtaṃ sarvaṃ puruṣaiḥ susamāhitaiḥ. niryātu ca bhavānyaṣṭuṃ yajñāyatanamantikāt.
Оно обустроено как ты задумал, Там все, что может понадобиться, И вскоре, о Индра среди царей, Ты своими глазами его увидишь».
sarvakāmairupahṛtairupetaṃ vai samantataḥ. draṣṭumarhasi rājendra manaseva vinirmitam.
По слову Васиштхи и Ришьяшринги Владыка мира в назначенный день, При счастливом схождении созвездий, Направился к священному месту.
tathā vasiṣṭhavacanādṛṣyaśṛṅgasya cobhayoḥ. śubhe divasanakṣatre niryāto jagatīpatiḥ.
Лучшие из дваждырожденных Во главе с мудрецом Васиштхой Избрали для принесения жертвы Первым жрецом Ришьяшрингу.
tato vasiṣṭhapramukhāḥ sarva eva dvijottamāḥ. ṛṣyaśṛṅgaṃ puraskṛtya yajñakarmārabhaṃstadā.
Как и предписывают шастры, Все собрались к месту жертвы, И великий царь с царицами Приступили к началу церемонии.
yajñavāṭaṃ gatāḥ sarve yathāśāstraṃ yathāvidhi. śrīmāṃśca saha patnībhī rājā dīkṣāmupāviśat.
По прошествии полного года, Когда возвратился жертвенный конь, На северном берегу Сараю Шло царское жертвоприношение.
atha saṃvatsare pūrṇe tasmin prāpte turaṅgame. sarayvāścottare tīre rājño yajño'bhyavartata.
Лучшие из дваждырожденных Во главе с Ришьяшрингой Совершали великую ашвамедху Для великого духом государя.
ṛṣyaśṛṅgaṃ puraskṛtya karma cakrurdvijarṣabhāḥ. aśvamedhe mahāyajñe rājño'sya sumahātmanaḥ.
Жрецы, искушенные в ведах, Совершали ее как положено, Соблюдая предписанные обряды, Наставления вед и шастр.
karma kurvanti vidhivadyājakā vedapāragāḥ. yathāvidhi yathānyāyaṃ parikrāmanti śāstrataḥ.
Началась ашвамедха с праваргьи, За ней последовали упасад И другие обряды ашвамедхи, Как это предписывают шастры.
pravargyaṃ śāstrataḥ kṛtvā tathaivopasadaṃ dvijāḥ. cakruśca vidhivatsarvamadhikaṃ karma śāstrataḥ.
Затем, восславив богов, Лучшие из мудрецов с радостью Приступили в согласии с законом К церемонии выжимания сомы.
abhipūjya tadā hṛṣṭāḥ sarve cakruryathāvidhi. prātaḥsavanapūrvāṇi karmāṇi munipuṅgavāḥ.
Безупречно выжатый царь Сома Был принесен в дар Индре. А затем наступило время Полуденного возлияния сомы.
aindraśca vidhivaddatto rājā cābhiṣuto'naghaḥ. mādhyandinaṃ ca savanaṃ prāvartata yathākramam.
И третье возлияние сомы, Следуя предписаниям шастр, Совершили быки среди брахманов Для царя великого духом.
tṛtīyasavanaṃ caiva rājño'sya sumahātmanaḥ. cakruste śāstrato dṛṣṭvā tathā brāhmaṇapuṅgavāḥ.
Искусно пропетыми гимнами Ришьяшринга и брахманы Призвали к участию в жертве Вездесущих богов с Шакрой.
āhvayāñcakrire tatra śakrādīn vibudhottamān. ṛṣyaśṛṅgādayo mantraiḥ śikṣākṣarasamanvitaiḥ.
Призвав богов песнопениями, Восхвалив их прекрасными гимнами, Жрецы предложили каждому богу Положенную в жертве долю.
gītibhirmadhuraiḥ snigdhairmantrāhvānairyathārhataḥ. hotāro dadurāvāhya havirbhāgān divaukasām.
Не было бога, не почтенного жертвой, Такого, кто не испил бы сомы, Ибо жрецы делали все как должно, Соблюдая предписания вед.
na cāhutamabhūttatra skhalitaṃ vā na kiñcana. dṛśyate brahmavatsarvaṃ kṣemayuktaṃ hi cakrire.
При совершении ашвамедхи не было Ни одного голодного брахмана, Унылого или несведущего, Не имеющего помощников.
na teṣvahaḥsu śrānto vā kṣudhito vāpi dṛśyate. nāvidvān brāhmaṇastatra nāśatānucarastathā.
Вдоволь ели и пили брахманы, Вместе с ними ели и пили слуги, Ели и пили прибывшие аскеты, Ели и пили странствующие монахи.
brāhmaṇā bhuñjate nityaṃ nāthavantaśca bhuñjate. tāpasā bhuñjate cāpi śramaṇāścaiva bhuñjate.
Ели и пили старики и больные, Ели и пили женщины и дети, И сколько ни предлагали еды, Ею никто не мог пресытиться.
vṛddhāśca vyādhitāścaiva striyo bālāstathaiva ca. aniśaṃ bhuñjamānānāṃ na tṛptirupalabhyate.
«Да будет роздана пища, Да получит каждый одежду!» — Такие снова и снова Слышались повсюду приказы.
Or. dīyatāṃ dīyatāmannaṃ vāsāṃsi vividhāni ca. iti sañcoditāstatra tathā cakruranekaśaḥ.
Словно горы, везде громоздились Груды хорошо приготовленного, Отборного вареного риса, И запасы его не иссякали.
annakūṭāśca dṛśyante bahavo parvatopamāḥ. divase divase tatra siddhasya vidhivattadā.
Толпы мужчин и женщин, Пришедших из разных стран, Сколько хотели, ели и пили На царском жертвоприношении.
nānādeśādanuprāptāḥ puruṣāḥ strīgaṇāstathā. annapānaiḥ suvihitāstasminyajñe mahātmanaḥ.
Быки среди брахманов хвалили Еду, приготовленную как должно. «Благо тебе! Мы довольны!» — То и дело слышал Рагхава.
annaṃ hi vidhivatsvādu praśaṃsanti dvijarṣabhāḥ. aho tṛptāḥ sma bhadraṃ ta iti śuśrāva rāghavaḥ.
О брахманах заботились мужи, Одетые в богатые одежды, И прислуживали им слуги С драгоценными серьгами в ушах.
svalaṅkṛtāśca puruṣā brāhmaṇānparyaveṣayan. upāsate ca tānanye sumṛṣṭamaṇikuṇḍalāḥ.
Каждый день жертвоприношения Мудрые, красноречивые брахманы Вели ученые словопрения, Стремясь превзойти друг друга.
karmāntare tadā viprā hetuvādānbahūnapi. prāhuḥ sma vāgmino dhīrāḥ parasparajigīṣayā.
День за днем дваждырожденные, Сведущие в законе и ведах, Исполняли в согласии с шастрами Положенные жертвенные обряды.
divase divase tatra saṃstare kuśalā dvijāḥ. sarvakarmāṇi cakruste yathāśāstraṃ pracoditāḥ.
Не было там ни одного брахмана, Не изучившего все веданги, Нарушившего обет, невежественного, Не искушенного в словопрениях.
nāṣaḍaṅgavidatrāsīt nāvrato nābahuśrutaḥ. sadasyāstasya vai rājño nāvādakuśalā dvijāḥ.
Воздвигли жертвенные столбы: Шесть — из дерева билвы, Другие шесть — из дерева парни, Еще шесть — из дерева кхадиры,
prāpte yūpocchraye tasmin ṣaḍbailvāḥ khādirāstathā. tāvanto bilvasahitāḥ parṇinaśca tathāpare.
А также столб из дерева шлешматы И два — из дерева деодару, Оба, согласно ритуалу, Охватом в две раскрытые руки.
śleṣmātakamayo diṣṭo devadārumayastathā. dvāveva tatra vihitau bāhuvyastaparigrahau.
Эти жертвенные столбы Знатоками шастр и обряда Ради величия жертвоприношения Были украшены золотом.
kāritāḥ sarva evaite śāstrajñairyajñakovidaiḥ. śobhārthaṃ tasya yajñasya kāñcanālaṅkṛtābhavan.
Установили двадцать один столб, Каждый в двадцать один локоть, И все столбы были укрыты Драгоценными покрывалами.
ekaviṃśatiyūpāste ekaviṃśatyaratnayaḥ. vāsobhirekaviṃśadbhirekaikaṃ samalaṅkṛtāḥ.
Глубоко врытые в землю, Укрепленные ремесленниками, Они имели по восемь углов И выглядели очень красиво.
vinyastā vidhivatsarve śilpibhiḥ sukṛtā dṛḍhāḥ. aṣṭāśrayaḥ sarva eva ślakṣṇarūpasamanvitāḥ.
Под благовонными покрывалами, Усыпанные цветами, Жертвенные столбы сияли, Словно семь риши в небе.
ācchāditāste vāsobhiḥ puṣpairgandhaiśca pūjitāḥ. saptarṣayo dīptimanto virājante yathā divi.
Из кирпичей, размером и весом Предписанных обрядом, Возжигающие огонь брахманы Вручную сложили алтарь.
iṣṭakāśca yathānyāyaṃ kāritāśca pramāṇataḥ. cito'gnirbrāhmaṇaistatra kuśalaiḥ śilpakarmaṇi.
Алтарь, искусно сложенный, Имеющий восемнадцать рядов, Был втрое больше обычного И походил на златокрылого Гаруду.
sa cityo rājasiṃhasya sañcitaḥ kuśalairdvijaiḥ. garuḍo rukmapakṣo vai triguṇo'ṣṭādaśātmakaḥ.
К каждому жертвенному столбу, Как и предписывают шастры, Были привязаны в жертву богам Разного рода животные.
niyuktāstatra paśavastattaduddiśya daivatam. uragāḥ pakṣiṇaścaiva yathāśāstraṃ pracoditāḥ.
Змеи, птицы и кони, Речные и морские рыбы — Все они были привязаны риши, Следуя указанию шастр.
śāmitre tu hayastatra tathā jalacarāśca ye. ṛṣibhiḥ sarvamevaitanniyuktaṃ śāstratastadā.
Всего же к жертвенным столбам Привязали триста животных, А рядом — жертвенного коня, Лучшее сокровище Дашаратхи.
paśūnāṃ triśataṃ tatra yūpeṣu niyataṃ tadā. aśvaratnottamaṃ tasya rājño daśarathasya ca.
Коня, как положено, по кругу Обошла царица Каусалья И разрезала под радостные крики Тремя жертвенными ножами.
kausalyā taṃ hayaṃ tatra paricarya samantataḥ. kṛpāṇairviśaśāsainaṃ tribhiḥ paramayā mudā.
Подле убитого коня Твердая духом Каусалья, Стремясь соблюсти свой долг, Провела, бодрствуя, одну ночь.
patatriṇā tadā sārdhaṃ susthitena ca cetasā. avasadrajanīmekāṃ kausalyā dharmakāmyayā.
Хотар, адхварью и удгатар Разрешили затем присоединиться К возлежащей подле коня царице Второй и третьей царским женам.
hotādhvaryustathodgātā hastena samayojayan. mahiṣyā parivṛttyā ca vāvātāmaparāṃ tathā.
Жрец, сведущий в законе, Смиривший свои чувства, Собрал жир жертвенного коня И сварил его, как требуют шастры.
patatriṇastasya vapāmuddhṛtya niyatendriyaḥ. ṛtvik paramasaṃpannaḥ śrapayāmāsa śāstrataḥ.
В должное по обряду время Владыка людей Дашаратха Вдохнул запах этого жира И очистил себя от всех грехов.
dhūmagandhaṃ vapāyāstu jighrati sma narādhipaḥ. yathākālaṃ yathānyāyaṃ nirṇudan pāpamātmanaḥ.
Затем, следуя предписаниям, Шестнадцать жрецов-брахманов Возложили на жертвенный огонь Останки убитого коня;
hayasya yāni cāṅgāni tāni sarvāṇi brāhmaṇāḥ. agnau prāsyanti vidhivat samastāḥ ṣoḍaśartvijaḥ.
Возложили не на ветках плакши, Как принято при других обрядах, Но на подстилке из ветасы, Как положено при ашвамедхе.
plakṣaśākhāsu yajñānāmanyeṣāṃ kriyate haviḥ. aśvamedhasya yajñasya vaitaso bhāga iṣyate.
Кальпасутры и брахманы требуют, Чтоб великая жертва коня Длилась в течение трех дней. Первый из них — чатуштома,
tryaho'śvamedhaḥ saṅkhyātaḥ kalpasūtreṇa brāhmaṇaiḥ. catuṣṭomamahastasya prathamaṃ parikalpitam.
Уктхьей зовется второй И атиратрой — последний. И все эти дни, согласно шастрам, Вершатся великие обряды:
ukthyaṃ dvitīyaṃ saṅkhyātamatirātraṃ tathottaram. kāritāstatra bahavo vihitāḥ śāstradarśanāt.
Обряды джьотиштома и аюс, Принадлежащие атиратре, Обряды абхиджит и вишваджит И два обряда апторьямы.
jyotiṣṭomāyuṣī caivamatirātrau vinirmitau. abhijidviśvajiccaivamaptoryāmo mahākratuḥ.
Царь, желающий продолжения рода, В награду за великую ашвамедху, Некогда учрежденную Сваямбху, Роздал жрецам свои земли:
prācīṃ hotre dadau rājā diśaṃ svakulavardhanaḥ. adhvaryave pratīcīṃ tu brahmaṇe dakṣiṇāṃ diśam.
Восточные земли — хотару, Западные земли — адхварью, Южные земли — брахману И северные — удгатару.
udgātre ca tatodīcīṃ dakṣiṇaiṣā vinirmitā. aśvamedhe mahāyajñe svayaṃbhuvihite purā.
Так, по окончании ашвамедхи Бык среди людей Дашаратха Роздал, послушный обычаю, Все земли своего царства.
kratuṃ samāpya tu tadā nyāyataḥ puruṣarṣabhaḥ. ṛtvigbhyo hi dadau rājā dharāṃ tāṃ kulavardhanaḥ.
И, раздав, остался весьма доволен Славный потомок рода Икшваку. Но царю, очистившемуся от зла, Так сказали тогда жрецы:
evaṃ dattvā prahṛṣṭo'bhūt śrīmānikṣvākunandanaḥ. ṛtvijastvabruvan sarve rājānaṃ gatakilbiṣam.
«Ты один, государь, способен Охранять эту землю. Не наше дело править землей, Мы не можем ее защитить.
bhavāneva mahīṃ kṛtsnāmeko rakṣitumarhati. na bhūmyā kāryamasmākaṃ na hi śaktāḥ sma pālane.
Мы, о хранитель земли, Всецело верны своим занятиям. Поэтому лучше нам предложи Иной какой-либо дар.
ratāḥ svādhyāyakaraṇe vayaṃ nityaṃ hi bhūmipa. niṣkrayaṃ kiñcideveha prayacchatu bhavāniti.
Драгоценные камни, коровы, золото — Вот достойная нам награда. Одари нас ею, великий царь, Нет у нас надобности в земле!»
maṇiratnaṃ suvarṇaṃ vā gāvo yadvā samudyatam. tatprayaccha naraśreṣṭha dharaṇyā na prayojanam.
Когда искушенные в ведах брахманы Так сказали владыке людей, Царь приказал дать им в награду Десять стад в сто тысяч коров,
evamukto narapatirbrāhmaṇairvedapāragaiḥ. gavāṃ śatasahasrāṇi daśa tebhyo dadau nṛpaḥ.
Десять коти золотых монет И вчетверо больше серебра. Приняв этот царский дар, Жрецы решили его передать
daśakoṭīḥ suvarṇasya rajatasya caturguṇam. ṛtvijaśca tataḥ sarve pradaduḥ sahitā vasu.
В распоряжение Ришьяшринги И великого мудреца Васиштхи. Эти лучшие из брахманов Выделили каждому его долю,
ṛṣyaśṛṅgāya munaye vasiṣṭhāya ca dhīmate. tataste nyāyataḥ kṛtvā pravibhāgaṃ dvijottamāḥ.
И, обрадованные до глубины сердца, Все остались весьма довольны. Затем царь наградил золотом Помощников главных жрецов
suprītamanasaḥ sarve pratyūcurmuditā bhṛśam. tataḥ prasarpakebhyastu hiraṇyaṃ susamāhitaḥ.
И роздал коти золотых монет Остальным брахманам. Когда какой-то бедняк брахман Сам попросил царя о даре,
jāṃbūnadaṃ koṭisaṃṅkhyaṃ brāhmaṇebhyo dadau tadā. daridrāya dvijāyātha hastābharaṇamuttamam.
Потомок Рагху снял с руки И дал ему дорогой браслет. Все брахманы были благодарны, А чтящий брахманов Дашаратха,
kasmaicidyācamānāya dadau rāghavanandanaḥ. tataḥ prīteṣu vidhivat dvijeṣu dvijavatsalaḥ.
Полный радости и довольства, Воздал им великие почести. Когда же он слышал в ответ Благодарные благословения,
praṇāmamakarotteṣāṃ harṣavyākulitendriyaḥ. tasyāśiṣo'tha vividhā brāhmaṇaiḥ samudāhṛtāḥ.
То сам, герой, великий духом, Склонялся в поклоне до земли. Завершив со счастливым сердцем Величайшее из жертвоприношений,
udārasya nṛvīrasya dharaṇyāṃ patitasya ca. tataḥ prītamanā rājā prāpya yajñamanuttamam.
Избавляющее от грехов, Открывающее путь на небо, Нелегкое и для великих царей, Дашаратха сказал Ришьяшринге:
pāpāpahaṃ svarnayanaṃ dustaraṃ pārthivarṣabhaiḥ. tato'bravīdṛṣyaśṛṅgaṃ rājā daśarathastadā.
«О верный обету! Окажи милость, Дай продолжиться моему роду!» «Да будет так! — отвечал Ришьяшринга, Лучший из дваждырожденных. — Знай, государь, у тебя родятся Четыре сына, продолжателя рода».
kulasya vardhanaṃ tvaṃ tu kartumarhasi suvrata. tatheti ca sa rājānamuvāca dvijasattamaḥ. bhaviṣyanti sutā rājaṃścatvāraste kulodvahāḥ.
Когда Индра среди царей услышал от риши Эти сладостные слова, то почувствовал В сердце великую радость и, благодарный, Почтив мудреца, продолжил вести с ним беседу.
sa tasya vākyaṃ madhuraṃ niśamya. praṇamya tasmai prayato nṛpendra. jagāma harṣaṃ paramaṃ mahātmā. taṃ ṛṣyaśṛṅgaṃ punarapyuvāca.
Мудрец, сведущий в ведах, На время погрузился в раздумья, А затем, укрепившись в решении, Так сказал государю:
medhāvī tu tato dhyātvā sa kiñcididamuttaram. labdhasañjñaḥ tatastaṃ tu vedajño nṛpamabravīt.
«Ради рождения сыновей Я принесу жертву путрию. Ее правила установлены Гимнами Атхарваведы».
iṣṭiṃ te'haṃ kariṣyāmi putrīyāṃ putrakāraṇāt. atharvaśirasi proktairmantraiḥ siddhāṃ vidhānataḥ.
Ришьяшринга приступил к путрии, Сулящей рождение сыновей, И принес на огне жертву, По обряду, описанному в ведах.
tataḥ prākramadiṣṭiṃ tāṃ putrīyāṃ putrakāraṇāt. juhāva cāgnau tejasvī mantradṛṣṭena karmaṇā.
На это жертвоприношение, Чтобы получить свою долю, Явились боги и гандхарвы, Сиддхи и небесные риши.
tato devāḥ sagandharvāḥ siddhāśca paramarṣayaḥ. bhāgapratigrahārthaṃ vai samavetā yathāvidhi.
Собравшись, как и положено, Внутри священной ограды, Боги сказали такое слово Творцу мира Брахме:
tāḥ sametya yathānyāyaṃ tasmin sadasi devatāḥ. abruvan lokakartāraṃ brahmāṇaṃ vacanaṃ tataḥ.
«Благой, ты оказал милость Ракшасе по имени Равана, Теперь, могучий, он нас преследует, И мы не можем ему противиться.
bhagavaṃstvatprasādena rāvaṇo nāma rākṣasaḥ. sarvānno bādhate vīryācchāsituṃ taṃ na śaknumaḥ.
Ты, довольный его покаянием, Одарил, о благой, его даром, А мы, зная об этом даре, Должны терпеть от него обиды.
tvayā tasmai varo dattaḥ prītena bhagavān tadā. mānayantaśca taṃ nityaṃ sarvaṃ tasya kṣamāmahe.
Он, злодей, сотрясает три мира, Ненавидит тех, кто его лучше, Замышляет лишить могущества Царя тридцатки богов Шакру.
udvejayati lokāṃstrīnucchritān dveṣṭi durmatiḥ. śakraṃ tridaśarājānaṃ pradharṣayitumicchati.
Ослепленный полученным даром, Он оскорбляет риши и якшей, Гандхарвов, асуров, брахманов, Наводя на всех на них ужас.
ṛṣīn yakṣān sagandharvānasurān brāhmaṇāṃstathā. atikrāmati durdharṣo varadānena mohitaḥ.
В его присутствии меркнет солнце, Даже ветер не смеет веять, Океан, увенчанный гребнем волн, Завидев его, затихает.
nainaṃ sūryaḥ pratapati pārśve vāti na mārutaḥ. calormimālī taṃ dṛṣṭvā samudro'pi na kaṃpate.
У всех у нас великий страх Перед этим ужасным ракшасой. Нет ли средства, благословенный, Чтобы нам от него избавиться?»
tanmahanno bhayaṃ tasmādrākṣasādghoradarśanāt. vadhārthaṃ tasya bhagavannupāyaṃ kartumarhasi.
На это слово богов Брахма Подумав, ответил: «Слушайте! Есть средство погубить Равану, Питающего злые умыслы!
evamuktaḥ suraiḥ sarvaiḥ cintayitvā tato'bravīt. hantāyaṃ viditastasya vadhopāyo durātmanaḥ.
Он хотел быть неуязвимым Для гандхарвов, якшей, богов и ракшасов, И на эту его просьбу Я ответил согласием.
tena gandharvayakṣāṇāṃ devatānāṃ ca rakṣasām. avadhyo'smīti vāguktā tathektaṃ ca tanmayā.
Но он из презрения к людям Их не назвал в своей просьбе; И потому его убьет человек — Нет для Раваны другой смерти!»
nākīrtayadavajñānāttadrakṣo mānuṣāṃstadā. tasmāt sa mānuṣādvadhyo mṛtyurnānyo'sya vidyate.
Услыхав эту добрую весть Из уст благословенного Брахмы, Боги и великие риши Остались весьма довольны.
etacchrutvā priyaṃ vākyaṃ brahmaṇā samudāhṛtam. devā maharṣayaḥ sarve prahṛṣṭāste'bhavaṃstadā.
И тут, окруженный сиянием, С диском, раковиной и булавой, Одетый в желтое платье, В браслетах, сверкающих золотом,
etasminnantare viṣṇurupayāto mahādyutiḥ. śṅkhacakragadāpāṇiḥ pītavāsā jagatpatiḥ.
Словно солнце, оседлавшее тучу, Сидя на сыне Винаты Гаруде, Восхваляемый лучшими из богов, Появился владыка мира Вишну.
vainateyaṃ samāruhya bhāskarastoyadaṃ yathā. taptahāṭakakeyūro vandyamānaḥ surottamaiḥ.
Исполненный величия, Он занял место рядом с Брахмой, И, восславив его, все боги Сказали ему с почтением:
brahmaṇā ca samāgamya tatra tasthau samāhitaḥ. tamabruvan surāḥ sarve samabhiṣṭūya saṃnatāḥ.
«Мы ради блага трех миров Просим тебя о помощи, Вишну! У могучего владыки Айодхьи, Великого царя Дашаратхи,
tvāṃ niyokṣyāmahe viṣṇo lokānāṃ hitakāmyayā. rājño daśarathasya tvamayodhyādhipateḥ vibhoḥ.
Добродетельного, красноречивого, Блеском равного великим риши, Есть три жены — воплощающих Скромность, красоту и славу.
dharmajñasya vadānyasya maharṣisamatejasaḥ. asya bhāryāsu tisṛṣu hrīśrīkīrtyupamāsu ca.
Ради рождения у них сыновей Раздели себя на четыре части, Сойди к ним в лоно и, став человеком, Это терзающее мир терние —
viṣṇo putratvamāgaccha kṛtvātmānaṃ caturvidham. tatra tvaṃ mānuṣo bhūtvā pravṛddhaṃ lokakaṇṭakam.
Неуязвимого для богов Равану Победи в поединке, о Вишну! Ибо этот ракшаса Равана, Ослепленный своей мощью,
avadhyaṃ daivatairviṣṇo samare jahi rāvaṇam. sa hi devān sagandharvān siddhāṃśca ṛṣisattamān.
Глумится над богами и сиддхами, Гандхарвами и великими риши. Однажды он разогнал в ярости Гандхарвов, апсар и риши,
rākṣaso rāvaṇo mūrkho vīryodrekeṇa bādhate. ṛṣayaśca tatastena gandharvāpsarasastathā.
Веселившихся на небесах В прекрасном саду Нандане. Уповая на его гибель, Мы со святыми мудрецами,
krīḍanto nandanavane raudreṇa vinipātitāḥ. vadhārthaṃ vayamāyātāstasya vai munibhiḥ saha.
Сиддхами, якшами и гандхарвами Ищем теперь у тебя защиты. Для нас ты единственное прибежище, О губитель наших недругов!
siddhagandharvayakṣāśca tatastvāṃ śaraṇaṃ gatāḥ. tvaṃ gatiḥ paramā deva sarveṣāṃ naḥ parantapa.
На гибель врага богов и людей Направь, о Вишну, свою волю!» Выслушав эту просьбу, Вишну, Владыка неба, бык тридцатки,
vadhāya devaśatṝṇāṃ nṛṇāṃ loke manaḥ kuru. evaṃ stutastu deveśo viṣṇustridaśapuṅgavaḥ.
Подвигнутый любовью к миру, Отвечал такими словами Богам — хранителям закона Во главе с Великим Отцом Брахмой:
pitāmahapurogāṃstān sarvalokanamaskṛtaḥ. abravīt tridaśān sarvān sametān dharmasaṃhitān.
«Благо вам! Перестаньте бояться! Я убью в сражении Равану, Сынов его, внуков и родичей, Министров, друзей и советников.
bhayaṃ tyajata bhadraṃ vo hitārthaṃ yudhi rāvaṇam. saputrapautraṃ sāmātyaṃ samitrajñātibāndhavam.
А расправившись с этим злодеем, Почитающим себя неуязвимым, Устрашающим божественных риши, Тысячу лет и еще десять тысяч
hatvā krūraṃ durādharṣaṃ devarṣīṇāṃ bhayāvaham. daśa varṣa sahasrāṇi daśa varṣa śatāni ca.
Я буду жить в мире смертных И охранять эту землю». Обещав богам убить Равану, Самосущий Вишну стал думать
vatsyāmi mānuṣe loke pālayan pṛthivīmimām. evaṃ datvā varaṃ devo devānāṃ viṣṇurātmavān.
О предстоящем ему рождении На земле в человеческом облике. И решил лотосоокий Вишну, Воплотившись в четыре тела,
mānuṣe cintayāmāsa janmabhūmimathātmanaḥ. tataḥ padmapalāśākṣaḥ kṛtvātmānaṃ caturvidham.
Одарить отцовством Дашаратху. И тогда божественные риши, Гандхарвы, рудры и апсары Так восславили Мадхусудану:
pitaraṃ rocayāmāsa tadā daśarathaṃ nṛpam. tadā devarṣigandharvāḥ sarudrāḥ sāpsaro gaṇāḥ. stutibhirdivyarūpābhistuṣṭuvurmadhusūdanam.
«О могучий, убей злодея, грозно ревущего Равану, Наделенного гибельной силой и непомерной гордыней, Врага царя тридцатки богов великого Индры, Источник страха аскетов, терние добродетельных.
tamuddhataṃ rāvaṇamugratejasam. pravṛddhadarpaṃ tridaśeśvaradviṣam. virāvaṇaṃ sādhutapasvikaṇṭakam. tapasvināmuddhara taṃ bhayāvaham.
А убив безмерно могучего, грозно ревущего Равану Со всеми родичами его, друзьями и войском, Возвращайся, владыка богов, в небесный мир, Не знающий ни греха, ни зла под твоей защитой!»
tameva hatvā sabalaṃ sabāndhavam. virāvaṇaṃ rāvaṇamugrapauruṣam. svarlokamāgaccha gatajvaraściram. surendraguptaṃ gatadoṣakalmaṣam.
Вишну Нараяна, обещав Всевышним богам свою помощь, Сказал им, хотя и знал ответ, Такое учтивое слово:
tato nārāyaṇo viṣṇuḥ niyuktaḥ surasattamaiḥ. jānannapi surānevaṃ ślakṣṇaṃ vacanamabravīt.