ru
stringlengths
11
6.07k
san
stringlengths
11
3.16k
«Как убить владыку ракшасов, Назовите, о боги, средство! Овладев им, я вырву терние Из сердец благородных риши».
upāyaḥ ko vadhe tasya rākṣasādhipateḥ surāḥ. yamahaṃ taṃ samāsthāya nihanyāmṛṣikaṇṭakam.
Услышав слово его, боги Ответили Вечному Вишну: «Прими человеческий облик И убей Равану в битве!
evamuktāḥ surāḥ sarve pratyūcurviṣṇumavyayam. mānuṣaṃ rūpamāsthāya rāvaṇaṃ jahi saṃyuge.
Некогда он, губитель врагов, Совершил многолетнюю аскезу; Этой аскезой доволен был Брахма, Перворожденный, Творец мира.
sa hi tepe tapastīvraṃ dīrghakālamarindama. yena tuṣṭo'bhavadbrahmā lokakṛllokapūrvajaḥ.
И, довольный его аскезой, Наградил он ракшасу даром: Никого не страшиться в мире — Никого, кроме человека,
santuṣṭaḥ pradadau tasmai rākṣasāya varaṃ prabhuḥ. nānāvidhebhyo bhūtebhyo bhayaṃ nānyatra mānuṣāt.
Ибо люди, когда он просил о даре, Казались Раване слишком ничтожны. В упоении даром, полученным От Великого Отца Брахмы,
avajñātāḥ purā tena varadāne hi mānavāḥ. evaṃ pitāmahāttasmādvaradānena garvitaḥ.
Равана угнетает три мира И даже похищает женщин. А убить его, о губитель врагов, Лишь человек способен».
utsādayati lokāṃstrīn striyaścāpyapakarṣati. tasmāttasya vadho dṛṣṭo mānuṣebhyaḥ parantapa.
Выслушав это слово богов, Самовластный Вишну В мире смертных себе в отцы Выбрал царя Дашаратху.
ityetadvacanaṃ śrutvā surāṇāṃ viṣṇurātmavān. pitaraṃ rocayāmāsa tadā daśarathaṃ nṛpam.
В это время царь Дашаратха, Могущественный, но бездетный, В надежде обрести сыновей Совершал жертвоприношение.
sa cāpyaputro nṛpatistasmin kāle mahādyutiḥ. ayajat putriyāmiṣṭiṃ putrepsurarisūdanaḥ.
Вишну, твердый в своем решении, Простился с Великим Отцом Брахмой И, почтенный богами и риши, Покинул небесные пределы,
sa kṛtvā niścayaṃ viṣṇurāmantrya ca pitāmaham. antardhānaṃ gato devaiḥ pūjyamāno maharṣibhiḥ.
А на жертвоприношении Дашаратхи Из огня возвысился Некий Муж, Пылающий нестерпимым блеском, Исполненный силы и мощи,
tato vai yajamānasya pāvakādatulaprabham. prādurbhūtaṃ mahadbhūtaṃ mahāvīryaṃ mahābalam.
С зычным голосом, темным телом, Огненным ликом, в красном платье, С густыми, вздыбившимися волосами, Яркими, словно грива льва,
kṛṣṇaṃ raktāmbaradharaṃ raktāsyaṃ dundubhisvanam. snigdhaharyakṣatanujaśmaśrupravaramūrdhajam.
Наделенный счастливыми признаками, Весь в божественных украшениях, Высокий, как горный пик, Могучий, как разъяренный тигр.
śubhalakṣaṇasaṃpannaṃ divyābharaṇabhūṣitam. śailaśṛṅgasamutsedhaṃ dṛptaśārdūlavikramam.
В нимбе сверкающего огня Он был похож на палящее солнце И, словно любимую жену, Нес в руках огромную чашу
divākarasamākāraṃ dīptānalaśikhopamam. taptajāmbūnadamayīṃ rājatāntaparicchadām.
С божественной рисовой кашей, Отлитую из расплавленного золота, Покрытую серебряным узором И казавшуюся волшебной.
divyapāyasasaṃpūrṇāṃ pātrīṃ patnīmiva priyām. pragṛhya vipulāṃ dorbhyāṃ svayaṃ māyāmayīmiva.
Оглядевшись вокруг, он сказал Царю Дашаратхе такое слово: «Да будет ведомо тебе, царь: Я явился по воле Праджапати».
samavekṣyābravīdvākyamidaṃ daśarathaṃ nṛpam. prājāpatyaṃ naraṃ viddhi māmihābhyāgataṃ nṛpa.
Царь, почтительно сложив руки, Ответил божественному пришельцу: «Да будет благим твой приход! Что я могу для тебя сделать?»
tataḥ paraṃ tadā rājā pratyuvāca kṛtāñjaliḥ. bhagavan svāgataṃ te'stu kimahaṃ karavāṇi te.
Муж, явившийся от Праджапати, Снова тогда возвысил голос: «О государь, сегодня свершится То, о чем ты просил богов!
atho punaridaṃ vākyaṃ prājāpatyo naro'bravīt. rājannarcayatā devānadya prāptamidaṃ tvayā.
Вот рис, о тигр среди царей, Приготовленный для тебя богами. Возьми его, он тебе принесет Потомство, довольство и здоровье.
idaṃ tu nṛpaśārdūla pāyasaṃ devanirmitam. prajākaraṃ gṛhāṇa tvaṃ dhanyamārogya vardhanam.
Дай отведать его супругам, Каждой по ее достоинству; И они родят тебе сыновей — Не будет бесплодна твоя жертва!»
bhāryāṇāmanurūpāṇāmaśnīteti prayaccha vai. tāsu tvaṃ lapsyase putrān yadarthaṃ yajase nṛpa.
«Да будет так!» — с радостью Воскликнул царь и с почтением Поднял дарованную богами Чашу с божественным рисом.
tatheti nṛpatiḥ prītaḥ śirasā pratigṛhya tām. pātrīṃ devānnasaṃpūrṇāṃ devadattāṃ hiraṇmayīm.
Приветствуя чудесного мужа, Прекрасного всем своим обликом, Царь, ликуя всем сердцем, Обошел его слева направо.
abhivādya ca tad bhūtamadbhutaṃ priyadarśanam. mudā paramayā yuktaścakārābhipradakṣiṇam.
И, получив божественный рис, Приготовленный для него богами, Дашаратха был несказанно счастлив, Словно бедняк, обретший богатство.
tato daśarathaḥ prāpya pāyasaṃ devanirmitam. babhūva paramaprītaḥ prāpya vittamivādhanaḥ.
А Некий Муж чудесного вида, Излучающий яркое сияние, Исполнив то, что задумал, Незаметно исчез из виду.
tatastadadbhutaprakhyaṃ bhūtaṃ paramabhāsvaram. saṃvartayitvā tatkarma tatraivāntaradhīyata.
Но долго еще светом радости Сияли дворцовые покои, Похожие на осеннее небо, Озаренное лучами месяца.
harṣaraśmibhiruddyotaṃ tasyāntaḥpuramābabhau. śāradasyābhirāmasya candrasyeva nabhoṃśubhiḥ.
Вернувшись в покои дворца, Дашаратха сказал Каусалье: «Отведай божественный рис, Он одарит тебя сыном».
so'ntaḥpuraṃ praviśyaiva kausalyāmidamabravīt. pāyasaṃ pratigṛhṇīṣva putrīyamidamātmanaḥ.
И Дашаратха дал Каусалье Половину рисовой каши. Половину другой половины Владыка людей дал Сумитре.
kausalyāyai narapatiḥ pāyasārdhaṃ dadau tadā. ardhādardhaṃ dadau cāpi sumitrāyai narādhipaḥ.
Половину того, что осталось, Дашаратха отдал Кайкейи, А затем, подумав, отдал Сумитре оставшуюся половину.
kaikeyyai cāvaśiṣṭārdhaṃ dadau putrārthakāraṇāt. pradadau cāvaśiṣṭārdhaṃ pāyasasyāmṛtopamam.
Так Дашаратха между женами Ради рождения сыновей Разделил божественный рис, Подобный небесной амрите.
anucintya sumitrāyai punareva mahīpatiḥ. evaṃ tāsāṃ dadau rājā bhāryāṇāṃ pāyasaṃ pṛthak.
Жены Индры среди царей, Послушные слову Дашаратхи, Отведали божественный рис, И сердца их воспылали радостью.
tāścaivaṃ pāyasaṃ prāpya narendrasyottamāḥ striyaḥ. sammānaṃ menire sarvāḥ praharṣoditacetasaḥ.
Вскоре каждая из жен великого государя, Откушав божественной рисовой каши, Понесла, прекрасная, в своем чреве Плод, казавшийся зачатым от жертвенного огня.
tatastu tāḥ prāśya taduttamastriyo. mahīpateruttamapāyasaṃ pṛthak. hutāśanādityasamānatejaso'-. cireṇa garbhān pratipedire tadā.
И, увидев жен своих с полнеющим чревом, Государь, чей разум избавился от терзаний, Счастлив был, как Хари на третьем небе, Чтимый лучшими из богов, сиддхами и риши.
tatastu rājā prativīkṣya tāḥ striyaḥ. prarūḍhagarbhāḥ pratilabdhamānasaḥ. babhūva hṛṣṭastridive yathā hariḥ. surendrasiddharṣigaṇābhipūjitaḥ.
Когда воплотился Вишну В сыновей великого государя, Благословенный Сваямбху Сказал собравшимся богам:
putratvaṃ tu gate viṣṇau rājñastasya mahātmanaḥ. uvāca devatāḥ sarvāḥ svayaṃbhūrbhagavānidam.
«Для Вишну, верного обещанию И пекущегося о нашем благе, Сотворите могучих помощников, Способных менять свой облик,
satyasandhasya vīrasya sarveṣāṃ no hitaiṣiṇaḥ. viṣṇoḥ sahāyān balinaḥ sṛjadhvaṃ kāmarūpiṇaḥ.
Героев, владеющих магией, В скорости не уступающих ветру, Сведущих в науке поведения, Сильных и мудрых, как Вишну,
māyāvidaśca śūrāṃśca vāyuvegasamān jave. nayajñān buddhisaṃpannān viṣṇutulyaparākramān.
Непобедимых, искусных в средствах, Знатоков всех видов оружия, Обладающих божественной силой, Словно вкусивших амриты.
asaṃhāryānupāyajñān divyasaṃhananānvitān. sarvāstraguṇasaṃpannānamṛtaprāśanāniva.
Пусть апсары и жены мукхьев, Супруги гандхарвов и якшей, Дочери нагов и сиддхов, Видьядхари, жены киннаров
apsarassu ca mukhyāsu gandharvīṇāṃ tanūṣu ca. yakṣapannagakanyāsu ṛkṣavidyādharīṣu ca.
И могучие самки обезьян Родят от вас сыновей, Имеющих обезьяний облик, Но равных богам мощью.
kiṃnarīṇāṃ ca gātreṣu vānarīṇāṃ tanūṣu ca. sṛjadhvaṃ harirūpeṇa putrāṃstulyaparākramān.
Некогда и от меня родился Джамбават, бык среди обезьян, Который выпал из моего рта, Широко раскрытого в зевоте».
pūrvameva mayā sṛṣṭo jāṃbavānṛkṣapuṅgavaḥ. jṛṃbhamāṇasya sahasā mama vakrādajāyata.
Выслушав наставление Брахмы, С ним согласились все боги И произвели на свет сыновей, Имеющих обезьяний облик.
te tathoktā bhagavatā tat pratiśrutya śāsanam. janayāmāsurevaṃ te putrān vānararūpiṇaḥ.
Сыновей-героев — лесных обезьян Родили великие духом риши, Сиддхи, видьядхары и наги, И небесные певцы — чараны.
ṛṣayaśca mahātmānaḥ siddhavidyādharoragāḥ. cāraṇāśca sutān vīrān sasṛjurvanacāriṇaḥ.
У Индры родился сын Валин, Похожий на великого Индру; У Сурьи, солнечного бога, Родился сын Сугрива;
vānarendraṃ mahedrābhamindro vālinamātmajam. sugrīvaṃ janayāmāsa tapanastapatāṃ varaḥ.
Брихаспати произвел на свет Обезьяну по имени Тара, Лучшего и мудрейшего Среди вожаков обезьян.
bṛhaspatistvajanayattāraṃ nāma mahākapim. sarvavānaramukhyānāṃ buddhimantamanuttamam.
Славным сыном Куберы Стал обезьяна Гандхамадана; А сыном Вишвакармана — Великая обезьяна Нала.
dhanadasya sutaḥ śrīmān vānaro gandhamādanaḥ. viśvakarmā tvajanayannalaṃ nāma mahākapim.
От Агни родился Нила, Подобный огню блеском, Могучий, сиянием своей славы Затмивший других могучих.
pāvakasya sutaḥ śrīmānnīlo'gni sadṛśaprabhaḥ. tejasā yaśasā vīryādatyaricyata vānarān.
Ашвины, чтимые за красоту, Произвели на свет Таких же прекрасных, как они, Братьев Майнду и Двивиду;
rūpadraviṇasaṃpannāvaśvinau rūpasaṃmatau. maindaṃ ca dvividaṃ caiva janayāmāsatuḥ svayam.
От Варуны родился сын — Обезьяна по имени Сушена; А от могучего Парджаньи — Сын по имени Шарабха.
varuṇo janayāmāsa suṣeṇaṃ nāma vānaram. śarabhaṃ janayāmāsa parjanyastu mahābalam.
Прославленным сыном Маруты Стал обезьяна Хануман, Твердый, словно алмаз, Стремительный, словно Гаруда,
mārutasyaurasaḥ śrīmān hanumānnāma vānaraḥ. vajrasaṃhananopeto vainateyasamo jave.
Самый мудрый и сильный Среди вожаков обезьян. Так ради гибели Дашагривы Родились тысячи обезьян,
sarvavānaramukhyeṣu buddhimān balavānapi. te sṛṣṭā bahusāhasrā daśagrīvavadhodyatāḥ.
Наделенные несравненной силой, Храбрые, прекрасные, могучие, Меняющие по желанию облик, Похожие на огромных слонов.
aprameyabalā vīrā vikrāntāḥ kāmarūpiṇaḥ. te gajācalasaṅkāśā vapuṣmanto mahābalāḥ.
И было нетрудно распознать По их облику, поведению, силе, От какого именно бога Родились всевозможные обезьяны.
ṛkṣavānaragopucchāḥ kṣipramevābhijajñire. yasya devasya yadrūpaṃ veṣo yaśca parākramaḥ.
А если родительницами их были Огромные обезьяньи самки, Подобные медведицам или киннари, То и эти обезьяны сохраняли
ajāyata samaṃ tena tasya tasya pṛthak pṛthak. golāṅgūlīṣu cotpannāḥ kecidunnatavikramāḥ.
Грозную, неукротимую силу, Присущую их материнскому роду. Боги, великие риши, гандхарвы, Таркшьи и мудрые якши,
ṛkṣīṣu ca tathā jātā vānarāḥ kiṃnarīṣu ca. devā maharṣigandharvāstārkṣyā yakṣā yaśasvinaḥ.
Наги, кимпуруши и сиддхи, Видьядхары и божественные змеи, А также небесные певцы чараны С великой охотой породили
nāgāḥ kiṃpuruṣāścaiva siddhavidyādharoragāḥ. bahavo janayāmāsurhṛṣṭāstatra sahasraśaḥ.
Многие тысячи сыновей — Мощноруких могучих обезьян, Привыкших к жизни в лесу И знающих обычаи леса,
cāraṇāśca sutān vīrān sasṛjurvanacāriṇaḥ. vānarān sumahākāyān sarvān vai vanacāriṇaḥ.
Способных менять свой облик И странствовать где пожелают — Родили их от апсар и видьядхари, Жен мукхьев, нагов и гандхарвов.
apsarassu ca mukhyāsu tadā vidyadharīṣu ca. nāgakanyāsu ca tathā gandharvīṇāṃ tanūṣu ca. kāmarūpabalopetā yathākāmaṃ vicāriṇaḥ.
Обезьяны по смелости и силе Не уступали ни львам, ни тиграм, Они умели швырять камни, Метать, словно пики, скалы,
siṃhaśārdūlasadṛśā darpeṇa ca balena ca. śilāpraharaṇāḥ sarve sarve pādapayodhinaḥ.
Сражаться когтями и клыками, Применять все роды оружия, Могли сносить высокие горы, В щепы раскалывать деревья.
nakhadaṃṣṭrāyudhāḥ sarve sarve sarvāstrakovidāḥ. vicālayeyuḥ śailendrān bhedayeyuḥ sthirān drumān.
В своем стремительном беге Они приводили море в трепет, Перепрыгивали широкие реки, И земля дрожала под их ногами.
kṣobhayeyuśca vegena samudraṃ saritāṃ patim. dārayeyuḥ kṣitiṃ padbhyāmāplaveyurmahārṇavam.
Они умели взлетать до неба И хвататься руками за тучи, Они смиряли могучих слонов, В ярости сокрушающих лес,
nabhasthalaṃ viśeyuśca gṛhṇīyurapi toyadān. gṛhṇīyurapi mātaṅgān mattān pravrajato vane.
А когда начинали реветь, То с неба оземь падали птицы. Подобного рода обезьян, Способных менять свой облик,
nardamānāśca nādena pātayeyurvihaṅgamān. īdṛśānāṃ prasūtāni harīṇāṃ kāmarūpiṇām.
Великих духом вожаков стай, Родились сотни и сотни тысяч. И они в свою очередь породили Там, где они поселились,
śataṃ śatasahasrāṇi yūthapānāṃ mahātmanām. te pradhāneṣu yūtheṣu harīṇāṃ hariyūthapāḥ.
Новых вожаков обезьян, Могучих, доблестных, храбрых. Многие тысячи обезьян Жили на горе Рикшавата,
babhūvuryūthapaśreṣṭhā vīrāṃścājanayan harīn. anye ṛkṣavataḥ prasthānupatasthuḥ sahasraśaḥ.
А другие нашли приют В иных лесах и горах. Братьев Сугриву, сына Сурьи, И Валина, сына Шакры,
anye nānāvidhān śailān kānanāni ca bhejire. sūryaputraṃ ca sugrīvaṃ śakraputraṃ ca vālinam.
Все обезьяны признали Своими верховными вожаками, А Налу, Нилу и Ханумана — Их главными помощниками.
bhrātarāvupatasthuste sarve ca hariyūthapāḥ. nalaṃ nīlaṃ hanūmantamanyāṃśca hariyūthapān.
Наделенные силой таркшьев, Опытные в искусстве боя, Обезьяны, странствуя повсюду, Убивали змей, львов и тигров.
te tārkṣyabalasaṃpannāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ. vicaranto'rdayan darpāt siṃhavyāghramahoragān.
А многосильный, мощнорукий, Несравненный в мужестве Валин Защищал силой своих рук Всех обезьян любой породы.
mahābalo mahābāhurvālī vipulavikramaḥ. jugopa bhujavīryeṇa ṛkṣagopucchavānarān.
Этими героями обезьянами, Наделенными чудесными свойствами, Поистине кишела земля, Все ее горы, леса и реки.
tairiyaṃ pṛthivī śūraiḥ saparvatavanārṇavā. kīrṇā vividhasaṃsthānairnānāvyañjanalakṣaṇaiḥ.
Этими вожаками обезьяньих стад, Необычайно могучими, грозного вида, Похожими на тучи и горные пики, Полнилась вся земля ради помощи Раме.
tairmeghabṛndācalakūṭasaṃnibhaiḥ. mahābalairvānarayūthapādhipaiḥ. babhūva bhūrbhīmaśarīrarūpaiḥ. samāvṛtā rāmasahāyahetoḥ.
Когда закончилась ашвамедха Великого духом, бессмертные боги, Каждый получив свою долю, Ушли тем же путем, что пришли.
nirvṛtte tu kratau tasmin hayamedhe mahātmanaḥ. pratigṛhya surā bhāgān pratijagmuryathāgatam.
Исполнив жертвенные обряды, Государь со своими женами, Слугами, воинами и колесницами Направился в Айодхью.
samāptadīkṣāniyamaḥ patnīgaṇasamanvitaḥ. praviveśa purīṃ rājā sabhṛtyabalavāhanaḥ.
Другие владыки земли, как должно Почтенные царем Дашаратхой, Возвратились с радостью в свои страны, Восхваляя быка среди мудрецов.
yathārhaṃ pūjitāstena rājñā ca pṛthivīśvarāḥ. muditāḥ prayayurdeśān praṇamya munipuṅgavam.
И, когда прославленные цари Отбывали в свои земли, Довольными выглядели их воины, Осыпанные милостями Дашаратхи.
śrīmatāṃ gacchatāṃ teṣāṃ svagṛhāṇi purāttataḥ. balāni rājñāṃ śubhrāṇi prahṛṣṭāni cakāśire.
Простившись с царями, Дашаратха Торжественно прибыл к себе в столицу, И возглавляли царское шествие Лучшие из дваждырожденных.
gateṣu pṛthivīśeṣu rājā daśarathastadā. praviveśa purīṃ śrīmān puraskṛtya dvijottamān.
Вскоре, снискав великие почести, Ушел Ришьяшринга вместе с Шантой. Сам мудрый царь во главе свиты Сопровождал его в начале пути.
śāntayā prayayau sārdhamṛṣyaśṛṅgaḥ supūjitaḥ. anugamyamāno rājñā ca sānuyātreṇa dhīmatā.
Простившись со всеми гостями, Царь, исполнив свои желания, Счастливо царствовал в Айодхье, Предвкушая рождение сыновей.
evaṃ visṛjya tān sarvān rājā saṃpūrṇamānasaḥ. uvāsa sukhitastatra putrotpattiṃ vicintayan.
Со дня окончания ашвамедхи Минуло шесть сезонов года. И вот на двенадцатый месяц, В девятый день месяца Чайтра,
tato yajñe samāpte tu ṛtūnāṃ ṣaṭ samatyayuḥ. tataśca dvādaśe māse caitre nāvamike tithau.
В лунный дом Адитидевата, Когда были в высшей точке орбиты Пять планет, а Луна и Юпитер Находились в созвездии Рака, —
nakṣatre'ditidaivatye svoccasaṃstheṣu pañcasu. graheṣu karkaṭe lagne vākpatāvindunā saha.
В день, счастливый по всем приметам, Родила Каусалья Владыку мира, Наделенного божественными знаками, Половиной которого был Вишну;
prodyamāne jagannāthaṃ sarvalokanamaskṛtam. kausalyājanayadrāmaṃ sarvalakṣaṇasaṃyutam.
Родила великого потомка Икшваку, Чтимого всеми людьми Раму, Красноглазого, красногубого, мощнорукого, С голосом, звучащим как барабан.
viṣṇorardhaṃ mahābhāgaṃ putramaikṣvākunandanam. lohitākṣaṃ mahābāhuṃ raktauṣṭhaṃ dundubhisvanam.
Озаренная сиянием сына, Каусалья сама сияла радостью, Словно Адити при рождении Индры, Владыки богов, держателя ваджры.
kausalyā śuśubhe tena putreṇāmitatejasā. yathā vareṇa devānāmaditirvajrapāṇinā.
У Кайкейи родился сын Бхарата, Воплощение четверти Вишну, Наделенный несравненным мужеством И всеми другими доблестями.
bharato nāma kaikeyyāṃ jajñe satyaparākramaḥ. sākṣādviṣṇoścaturbhāgaḥ sarvaiḥ samudito guṇaiḥ.
Два сына родились у Сумитры — Герои Лакшмана и Шатругхна, Знатоки всех родов оружия, Каждый вмещающий долю Вишну.
atha lakṣmaṇaśatrughnau sumitrājanayat sutau. vīrau sarvāstrakuśalau viṣṇorardhasamanvitau.
Светлый разумом Бхарата родился Под знаком Рыбы, в лунный дом Пушья, Сыны Сумитры — в лунный дом Сарпа, Когда Солнце взошло в созвездии Рака.
puṣye jātastu bharato mīnalagne prasannadhīḥ. sārpe jātau tu saumitrī kuळीre'bhyudite ravau.
Каждый из четырех царевичей Был доблестен и велик духом, И все сияли своей красотой, Словно звезды Проштхапады.
rājñaḥ putrā mahātmānaścatvāro jajñire pṛthak. guṇavanto'nurūpāśca rucyā proṣṭhapadopamāḥ.
При их рождении на небе Пели гандхарвы, плясали апсары, Гремели барабаны богов, На землю сыпался дождь цветов.
jaguḥ kalaṃ ca gandharvā nanṛtuścāpsarogaṇāḥ. devadundubhayo neduḥ puṣpavṛṣṭiśca khātpatat.
В Айодхье все горожане Праздновали великий праздник, Улицы были полны народа, Актеров, танцоров и танцовщиц,
utsavaśca mahānāsīdayodhyāyāṃ janākulaḥ. rathyāśca janasaṃbādhā naṭanartakasaṅkulāḥ.
Звенели от громкого пения И музыки лучших музыкантов, Сверкали во всю свою ширину Блеском богатого убранства.
gāyanaiśca virāviṇyo vādanaiśca tathāparaiḥ. virejurvipulāstatra sarvaratnasamanvitāḥ.
Певцам, сказителям и поэтам Царь роздал щедрые подарки, Наделил брахманов деньгами И многими тысячами коров.
pradeyāṃśca dadau rājā sūtamāgadhavandinām. brāhmaṇebhyo dadau vittaṃ godhanāni sahasraśaḥ.
На двенадцатый день от рождения Состоялся обряд наречения имени. Старшего брата назвали Рамой, Сына Кайкейи — Бхаратой,
atītyaikādaśāhaṃ tu nāmakarma tathākarot. jyeṣṭhaṃ rāmaṃ mahātmānaṃ bharataṃ kaikayīsutam.
А двух сыновей Сумитры — Лакшманой и Шатругхной. И давал царевичам их имена Исполненный радости Васиштха.
saumitrī lakṣmaṇamiti śatrughnamaparaṃ tathā. vasiṣṭhaḥ paramaprīto nāmāni kurute tadā.
При этом брахманы и горожане Получили богатое угощение, И брахманам было роздано Множество драгоценных камней.
brāhmaṇān bhojayāmāsa paurān jānapadānapi. adadadbrāhmaṇānāṃ ca ratnaughamamitaṃ bahu.
Со дня их рождения Васиштха Исполнял для братьев все обряды, И старший из братьев, Рама, Стал светочем сердца Дашаратхи.
teṣāṃ janmakriyādīni sarvakarmāṇyakārayat. teṣāṃ keturiva jyeṣṭho rāmo ratikaraḥ pituḥ.
Братья чтили своего отца, Как все существа чтят Сваямбху, Были доблестны, сведущи в ведах, Преданны благу народа.
babhūva bhūyo bhūtānāṃ svayaṃbhūriva sammataḥ. sarve vedavidaḥ śūrāḥ sarve lokahite ratāḥ.
Все они овладели знаниями, Обладали высокими достоинствами, Но лучшим из них был Рама, Воплощение величия и мужества.
sarve jñānopasaṃpannāḥ sarve samuditā guṇaiḥ. teṣāmapi mahātejā rāmaḥ satyaparākramaḥ.
Любимый всеми людьми, Он казался месяцем, лишенным пятен, Был искусен в конных скачках, В езде на слонах и колесницах,
iṣṭaḥ sarvasya lokasya śaśāṅka iva nirmalaḥ. gajaskandhe'śvapṛṣṭhe ca rathacaryāsu sammataḥ.
В совершенстве знал виды оружия И во всем был послушен отцу. Наделенный счастливой долей Лакшмана, С детства всегда приветливый,
dhanurvede ca nirataḥ pitṛśuśrūṣaṇe rataḥ. bālyāt prabhṛti susnigdho lakṣmaṇo lakṣmivardhanaḥ.
Всецело был предан старшему брату, Любимому людьми Раме, И старался ему угодить Каждым своим поступком.
rāmasya lokarāmasya bhrāturjyeṣṭhasya nityaśaḥ. sarvapriyakarastasya rāmasyāpi śarīrataḥ.
Но и для Рамы дороже жизни Был благородный Лакшмана. Без Лакшманы лучший из людей Никогда не ложился спать;
lakṣmaṇo lakṣmisaṃpanno bahiḥprāṇa ivāparaḥ. na ca tena vinā nidrāṃ labhate puruṣottamaḥ.
Без него и сладчайшая еда Не доставляла ему удовольствия; И когда на коне потомок Рагху Выезжал на царскую охоту,
mṛṣṭamannamupānītamaśnāti na hi taṃ vinā. yadā hi hayamārūḍho mṛgayāṃ yāti rāghavaḥ.
Сзади с луком следовал Лакшмана И служил ему верной охраной. Младший из братьев Шатругхна, Так же как Лакшмана Раме,
tadainaṃ pṛṣṭhato'bhyeti sa dhanuḥ paripālayan. bharatasyāpi śatrughno lakṣmaṇāvarajo hi saḥ.