ru
stringlengths 11
6.07k
| san
stringlengths 11
3.16k
|
---|---|
«Как убить владыку ракшасов, Назовите, о боги, средство! Овладев им, я вырву терние Из сердец благородных риши». | upāyaḥ ko vadhe tasya rākṣasādhipateḥ surāḥ. yamahaṃ taṃ samāsthāya nihanyāmṛṣikaṇṭakam. |
Услышав слово его, боги Ответили Вечному Вишну: «Прими человеческий облик И убей Равану в битве! | evamuktāḥ surāḥ sarve pratyūcurviṣṇumavyayam. mānuṣaṃ rūpamāsthāya rāvaṇaṃ jahi saṃyuge. |
Некогда он, губитель врагов, Совершил многолетнюю аскезу; Этой аскезой доволен был Брахма, Перворожденный, Творец мира. | sa hi tepe tapastīvraṃ dīrghakālamarindama. yena tuṣṭo'bhavadbrahmā lokakṛllokapūrvajaḥ. |
И, довольный его аскезой, Наградил он ракшасу даром: Никого не страшиться в мире — Никого, кроме человека, | santuṣṭaḥ pradadau tasmai rākṣasāya varaṃ prabhuḥ. nānāvidhebhyo bhūtebhyo bhayaṃ nānyatra mānuṣāt. |
Ибо люди, когда он просил о даре, Казались Раване слишком ничтожны. В упоении даром, полученным От Великого Отца Брахмы, | avajñātāḥ purā tena varadāne hi mānavāḥ. evaṃ pitāmahāttasmādvaradānena garvitaḥ. |
Равана угнетает три мира И даже похищает женщин. А убить его, о губитель врагов, Лишь человек способен». | utsādayati lokāṃstrīn striyaścāpyapakarṣati. tasmāttasya vadho dṛṣṭo mānuṣebhyaḥ parantapa. |
Выслушав это слово богов, Самовластный Вишну В мире смертных себе в отцы Выбрал царя Дашаратху. | ityetadvacanaṃ śrutvā surāṇāṃ viṣṇurātmavān. pitaraṃ rocayāmāsa tadā daśarathaṃ nṛpam. |
В это время царь Дашаратха, Могущественный, но бездетный, В надежде обрести сыновей Совершал жертвоприношение. | sa cāpyaputro nṛpatistasmin kāle mahādyutiḥ. ayajat putriyāmiṣṭiṃ putrepsurarisūdanaḥ. |
Вишну, твердый в своем решении, Простился с Великим Отцом Брахмой И, почтенный богами и риши, Покинул небесные пределы, | sa kṛtvā niścayaṃ viṣṇurāmantrya ca pitāmaham. antardhānaṃ gato devaiḥ pūjyamāno maharṣibhiḥ. |
А на жертвоприношении Дашаратхи Из огня возвысился Некий Муж, Пылающий нестерпимым блеском, Исполненный силы и мощи, | tato vai yajamānasya pāvakādatulaprabham. prādurbhūtaṃ mahadbhūtaṃ mahāvīryaṃ mahābalam. |
С зычным голосом, темным телом, Огненным ликом, в красном платье, С густыми, вздыбившимися волосами, Яркими, словно грива льва, | kṛṣṇaṃ raktāmbaradharaṃ raktāsyaṃ dundubhisvanam. snigdhaharyakṣatanujaśmaśrupravaramūrdhajam. |
Наделенный счастливыми признаками, Весь в божественных украшениях, Высокий, как горный пик, Могучий, как разъяренный тигр. | śubhalakṣaṇasaṃpannaṃ divyābharaṇabhūṣitam. śailaśṛṅgasamutsedhaṃ dṛptaśārdūlavikramam. |
В нимбе сверкающего огня Он был похож на палящее солнце И, словно любимую жену, Нес в руках огромную чашу | divākarasamākāraṃ dīptānalaśikhopamam. taptajāmbūnadamayīṃ rājatāntaparicchadām. |
С божественной рисовой кашей, Отлитую из расплавленного золота, Покрытую серебряным узором И казавшуюся волшебной. | divyapāyasasaṃpūrṇāṃ pātrīṃ patnīmiva priyām. pragṛhya vipulāṃ dorbhyāṃ svayaṃ māyāmayīmiva. |
Оглядевшись вокруг, он сказал Царю Дашаратхе такое слово: «Да будет ведомо тебе, царь: Я явился по воле Праджапати». | samavekṣyābravīdvākyamidaṃ daśarathaṃ nṛpam. prājāpatyaṃ naraṃ viddhi māmihābhyāgataṃ nṛpa. |
Царь, почтительно сложив руки, Ответил божественному пришельцу: «Да будет благим твой приход! Что я могу для тебя сделать?» | tataḥ paraṃ tadā rājā pratyuvāca kṛtāñjaliḥ. bhagavan svāgataṃ te'stu kimahaṃ karavāṇi te. |
Муж, явившийся от Праджапати, Снова тогда возвысил голос: «О государь, сегодня свершится То, о чем ты просил богов! | atho punaridaṃ vākyaṃ prājāpatyo naro'bravīt. rājannarcayatā devānadya prāptamidaṃ tvayā. |
Вот рис, о тигр среди царей, Приготовленный для тебя богами. Возьми его, он тебе принесет Потомство, довольство и здоровье. | idaṃ tu nṛpaśārdūla pāyasaṃ devanirmitam. prajākaraṃ gṛhāṇa tvaṃ dhanyamārogya vardhanam. |
Дай отведать его супругам, Каждой по ее достоинству; И они родят тебе сыновей — Не будет бесплодна твоя жертва!» | bhāryāṇāmanurūpāṇāmaśnīteti prayaccha vai. tāsu tvaṃ lapsyase putrān yadarthaṃ yajase nṛpa. |
«Да будет так!» — с радостью Воскликнул царь и с почтением Поднял дарованную богами Чашу с божественным рисом. | tatheti nṛpatiḥ prītaḥ śirasā pratigṛhya tām. pātrīṃ devānnasaṃpūrṇāṃ devadattāṃ hiraṇmayīm. |
Приветствуя чудесного мужа, Прекрасного всем своим обликом, Царь, ликуя всем сердцем, Обошел его слева направо. | abhivādya ca tad bhūtamadbhutaṃ priyadarśanam. mudā paramayā yuktaścakārābhipradakṣiṇam. |
И, получив божественный рис, Приготовленный для него богами, Дашаратха был несказанно счастлив, Словно бедняк, обретший богатство. | tato daśarathaḥ prāpya pāyasaṃ devanirmitam. babhūva paramaprītaḥ prāpya vittamivādhanaḥ. |
А Некий Муж чудесного вида, Излучающий яркое сияние, Исполнив то, что задумал, Незаметно исчез из виду. | tatastadadbhutaprakhyaṃ bhūtaṃ paramabhāsvaram. saṃvartayitvā tatkarma tatraivāntaradhīyata. |
Но долго еще светом радости Сияли дворцовые покои, Похожие на осеннее небо, Озаренное лучами месяца. | harṣaraśmibhiruddyotaṃ tasyāntaḥpuramābabhau. śāradasyābhirāmasya candrasyeva nabhoṃśubhiḥ. |
Вернувшись в покои дворца, Дашаратха сказал Каусалье: «Отведай божественный рис, Он одарит тебя сыном». | so'ntaḥpuraṃ praviśyaiva kausalyāmidamabravīt. pāyasaṃ pratigṛhṇīṣva putrīyamidamātmanaḥ. |
И Дашаратха дал Каусалье Половину рисовой каши. Половину другой половины Владыка людей дал Сумитре. | kausalyāyai narapatiḥ pāyasārdhaṃ dadau tadā. ardhādardhaṃ dadau cāpi sumitrāyai narādhipaḥ. |
Половину того, что осталось, Дашаратха отдал Кайкейи, А затем, подумав, отдал Сумитре оставшуюся половину. | kaikeyyai cāvaśiṣṭārdhaṃ dadau putrārthakāraṇāt. pradadau cāvaśiṣṭārdhaṃ pāyasasyāmṛtopamam. |
Так Дашаратха между женами Ради рождения сыновей Разделил божественный рис, Подобный небесной амрите. | anucintya sumitrāyai punareva mahīpatiḥ. evaṃ tāsāṃ dadau rājā bhāryāṇāṃ pāyasaṃ pṛthak. |
Жены Индры среди царей, Послушные слову Дашаратхи, Отведали божественный рис, И сердца их воспылали радостью. | tāścaivaṃ pāyasaṃ prāpya narendrasyottamāḥ striyaḥ. sammānaṃ menire sarvāḥ praharṣoditacetasaḥ. |
Вскоре каждая из жен великого государя, Откушав божественной рисовой каши, Понесла, прекрасная, в своем чреве Плод, казавшийся зачатым от жертвенного огня. | tatastu tāḥ prāśya taduttamastriyo. mahīpateruttamapāyasaṃ pṛthak. hutāśanādityasamānatejaso'-. cireṇa garbhān pratipedire tadā. |
И, увидев жен своих с полнеющим чревом, Государь, чей разум избавился от терзаний, Счастлив был, как Хари на третьем небе, Чтимый лучшими из богов, сиддхами и риши. | tatastu rājā prativīkṣya tāḥ striyaḥ. prarūḍhagarbhāḥ pratilabdhamānasaḥ. babhūva hṛṣṭastridive yathā hariḥ. surendrasiddharṣigaṇābhipūjitaḥ. |
Когда воплотился Вишну В сыновей великого государя, Благословенный Сваямбху Сказал собравшимся богам: | putratvaṃ tu gate viṣṇau rājñastasya mahātmanaḥ. uvāca devatāḥ sarvāḥ svayaṃbhūrbhagavānidam. |
«Для Вишну, верного обещанию И пекущегося о нашем благе, Сотворите могучих помощников, Способных менять свой облик, | satyasandhasya vīrasya sarveṣāṃ no hitaiṣiṇaḥ. viṣṇoḥ sahāyān balinaḥ sṛjadhvaṃ kāmarūpiṇaḥ. |
Героев, владеющих магией, В скорости не уступающих ветру, Сведущих в науке поведения, Сильных и мудрых, как Вишну, | māyāvidaśca śūrāṃśca vāyuvegasamān jave. nayajñān buddhisaṃpannān viṣṇutulyaparākramān. |
Непобедимых, искусных в средствах, Знатоков всех видов оружия, Обладающих божественной силой, Словно вкусивших амриты. | asaṃhāryānupāyajñān divyasaṃhananānvitān. sarvāstraguṇasaṃpannānamṛtaprāśanāniva. |
Пусть апсары и жены мукхьев, Супруги гандхарвов и якшей, Дочери нагов и сиддхов, Видьядхари, жены киннаров | apsarassu ca mukhyāsu gandharvīṇāṃ tanūṣu ca. yakṣapannagakanyāsu ṛkṣavidyādharīṣu ca. |
И могучие самки обезьян Родят от вас сыновей, Имеющих обезьяний облик, Но равных богам мощью. | kiṃnarīṇāṃ ca gātreṣu vānarīṇāṃ tanūṣu ca. sṛjadhvaṃ harirūpeṇa putrāṃstulyaparākramān. |
Некогда и от меня родился Джамбават, бык среди обезьян, Который выпал из моего рта, Широко раскрытого в зевоте». | pūrvameva mayā sṛṣṭo jāṃbavānṛkṣapuṅgavaḥ. jṛṃbhamāṇasya sahasā mama vakrādajāyata. |
Выслушав наставление Брахмы, С ним согласились все боги И произвели на свет сыновей, Имеющих обезьяний облик. | te tathoktā bhagavatā tat pratiśrutya śāsanam. janayāmāsurevaṃ te putrān vānararūpiṇaḥ. |
Сыновей-героев — лесных обезьян Родили великие духом риши, Сиддхи, видьядхары и наги, И небесные певцы — чараны. | ṛṣayaśca mahātmānaḥ siddhavidyādharoragāḥ. cāraṇāśca sutān vīrān sasṛjurvanacāriṇaḥ. |
У Индры родился сын Валин, Похожий на великого Индру; У Сурьи, солнечного бога, Родился сын Сугрива; | vānarendraṃ mahedrābhamindro vālinamātmajam. sugrīvaṃ janayāmāsa tapanastapatāṃ varaḥ. |
Брихаспати произвел на свет Обезьяну по имени Тара, Лучшего и мудрейшего Среди вожаков обезьян. | bṛhaspatistvajanayattāraṃ nāma mahākapim. sarvavānaramukhyānāṃ buddhimantamanuttamam. |
Славным сыном Куберы Стал обезьяна Гандхамадана; А сыном Вишвакармана — Великая обезьяна Нала. | dhanadasya sutaḥ śrīmān vānaro gandhamādanaḥ. viśvakarmā tvajanayannalaṃ nāma mahākapim. |
От Агни родился Нила, Подобный огню блеском, Могучий, сиянием своей славы Затмивший других могучих. | pāvakasya sutaḥ śrīmānnīlo'gni sadṛśaprabhaḥ. tejasā yaśasā vīryādatyaricyata vānarān. |
Ашвины, чтимые за красоту, Произвели на свет Таких же прекрасных, как они, Братьев Майнду и Двивиду; | rūpadraviṇasaṃpannāvaśvinau rūpasaṃmatau. maindaṃ ca dvividaṃ caiva janayāmāsatuḥ svayam. |
От Варуны родился сын — Обезьяна по имени Сушена; А от могучего Парджаньи — Сын по имени Шарабха. | varuṇo janayāmāsa suṣeṇaṃ nāma vānaram. śarabhaṃ janayāmāsa parjanyastu mahābalam. |
Прославленным сыном Маруты Стал обезьяна Хануман, Твердый, словно алмаз, Стремительный, словно Гаруда, | mārutasyaurasaḥ śrīmān hanumānnāma vānaraḥ. vajrasaṃhananopeto vainateyasamo jave. |
Самый мудрый и сильный Среди вожаков обезьян. Так ради гибели Дашагривы Родились тысячи обезьян, | sarvavānaramukhyeṣu buddhimān balavānapi. te sṛṣṭā bahusāhasrā daśagrīvavadhodyatāḥ. |
Наделенные несравненной силой, Храбрые, прекрасные, могучие, Меняющие по желанию облик, Похожие на огромных слонов. | aprameyabalā vīrā vikrāntāḥ kāmarūpiṇaḥ. te gajācalasaṅkāśā vapuṣmanto mahābalāḥ. |
И было нетрудно распознать По их облику, поведению, силе, От какого именно бога Родились всевозможные обезьяны. | ṛkṣavānaragopucchāḥ kṣipramevābhijajñire. yasya devasya yadrūpaṃ veṣo yaśca parākramaḥ. |
А если родительницами их были Огромные обезьяньи самки, Подобные медведицам или киннари, То и эти обезьяны сохраняли | ajāyata samaṃ tena tasya tasya pṛthak pṛthak. golāṅgūlīṣu cotpannāḥ kecidunnatavikramāḥ. |
Грозную, неукротимую силу, Присущую их материнскому роду. Боги, великие риши, гандхарвы, Таркшьи и мудрые якши, | ṛkṣīṣu ca tathā jātā vānarāḥ kiṃnarīṣu ca. devā maharṣigandharvāstārkṣyā yakṣā yaśasvinaḥ. |
Наги, кимпуруши и сиддхи, Видьядхары и божественные змеи, А также небесные певцы чараны С великой охотой породили | nāgāḥ kiṃpuruṣāścaiva siddhavidyādharoragāḥ. bahavo janayāmāsurhṛṣṭāstatra sahasraśaḥ. |
Многие тысячи сыновей — Мощноруких могучих обезьян, Привыкших к жизни в лесу И знающих обычаи леса, | cāraṇāśca sutān vīrān sasṛjurvanacāriṇaḥ. vānarān sumahākāyān sarvān vai vanacāriṇaḥ. |
Способных менять свой облик И странствовать где пожелают — Родили их от апсар и видьядхари, Жен мукхьев, нагов и гандхарвов. | apsarassu ca mukhyāsu tadā vidyadharīṣu ca. nāgakanyāsu ca tathā gandharvīṇāṃ tanūṣu ca. kāmarūpabalopetā yathākāmaṃ vicāriṇaḥ. |
Обезьяны по смелости и силе Не уступали ни львам, ни тиграм, Они умели швырять камни, Метать, словно пики, скалы, | siṃhaśārdūlasadṛśā darpeṇa ca balena ca. śilāpraharaṇāḥ sarve sarve pādapayodhinaḥ. |
Сражаться когтями и клыками, Применять все роды оружия, Могли сносить высокие горы, В щепы раскалывать деревья. | nakhadaṃṣṭrāyudhāḥ sarve sarve sarvāstrakovidāḥ. vicālayeyuḥ śailendrān bhedayeyuḥ sthirān drumān. |
В своем стремительном беге Они приводили море в трепет, Перепрыгивали широкие реки, И земля дрожала под их ногами. | kṣobhayeyuśca vegena samudraṃ saritāṃ patim. dārayeyuḥ kṣitiṃ padbhyāmāplaveyurmahārṇavam. |
Они умели взлетать до неба И хвататься руками за тучи, Они смиряли могучих слонов, В ярости сокрушающих лес, | nabhasthalaṃ viśeyuśca gṛhṇīyurapi toyadān. gṛhṇīyurapi mātaṅgān mattān pravrajato vane. |
А когда начинали реветь, То с неба оземь падали птицы. Подобного рода обезьян, Способных менять свой облик, | nardamānāśca nādena pātayeyurvihaṅgamān. īdṛśānāṃ prasūtāni harīṇāṃ kāmarūpiṇām. |
Великих духом вожаков стай, Родились сотни и сотни тысяч. И они в свою очередь породили Там, где они поселились, | śataṃ śatasahasrāṇi yūthapānāṃ mahātmanām. te pradhāneṣu yūtheṣu harīṇāṃ hariyūthapāḥ. |
Новых вожаков обезьян, Могучих, доблестных, храбрых. Многие тысячи обезьян Жили на горе Рикшавата, | babhūvuryūthapaśreṣṭhā vīrāṃścājanayan harīn. anye ṛkṣavataḥ prasthānupatasthuḥ sahasraśaḥ. |
А другие нашли приют В иных лесах и горах. Братьев Сугриву, сына Сурьи, И Валина, сына Шакры, | anye nānāvidhān śailān kānanāni ca bhejire. sūryaputraṃ ca sugrīvaṃ śakraputraṃ ca vālinam. |
Все обезьяны признали Своими верховными вожаками, А Налу, Нилу и Ханумана — Их главными помощниками. | bhrātarāvupatasthuste sarve ca hariyūthapāḥ. nalaṃ nīlaṃ hanūmantamanyāṃśca hariyūthapān. |
Наделенные силой таркшьев, Опытные в искусстве боя, Обезьяны, странствуя повсюду, Убивали змей, львов и тигров. | te tārkṣyabalasaṃpannāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ. vicaranto'rdayan darpāt siṃhavyāghramahoragān. |
А многосильный, мощнорукий, Несравненный в мужестве Валин Защищал силой своих рук Всех обезьян любой породы. | mahābalo mahābāhurvālī vipulavikramaḥ. jugopa bhujavīryeṇa ṛkṣagopucchavānarān. |
Этими героями обезьянами, Наделенными чудесными свойствами, Поистине кишела земля, Все ее горы, леса и реки. | tairiyaṃ pṛthivī śūraiḥ saparvatavanārṇavā. kīrṇā vividhasaṃsthānairnānāvyañjanalakṣaṇaiḥ. |
Этими вожаками обезьяньих стад, Необычайно могучими, грозного вида, Похожими на тучи и горные пики, Полнилась вся земля ради помощи Раме. | tairmeghabṛndācalakūṭasaṃnibhaiḥ. mahābalairvānarayūthapādhipaiḥ. babhūva bhūrbhīmaśarīrarūpaiḥ. samāvṛtā rāmasahāyahetoḥ. |
Когда закончилась ашвамедха Великого духом, бессмертные боги, Каждый получив свою долю, Ушли тем же путем, что пришли. | nirvṛtte tu kratau tasmin hayamedhe mahātmanaḥ. pratigṛhya surā bhāgān pratijagmuryathāgatam. |
Исполнив жертвенные обряды, Государь со своими женами, Слугами, воинами и колесницами Направился в Айодхью. | samāptadīkṣāniyamaḥ patnīgaṇasamanvitaḥ. praviveśa purīṃ rājā sabhṛtyabalavāhanaḥ. |
Другие владыки земли, как должно Почтенные царем Дашаратхой, Возвратились с радостью в свои страны, Восхваляя быка среди мудрецов. | yathārhaṃ pūjitāstena rājñā ca pṛthivīśvarāḥ. muditāḥ prayayurdeśān praṇamya munipuṅgavam. |
И, когда прославленные цари Отбывали в свои земли, Довольными выглядели их воины, Осыпанные милостями Дашаратхи. | śrīmatāṃ gacchatāṃ teṣāṃ svagṛhāṇi purāttataḥ. balāni rājñāṃ śubhrāṇi prahṛṣṭāni cakāśire. |
Простившись с царями, Дашаратха Торжественно прибыл к себе в столицу, И возглавляли царское шествие Лучшие из дваждырожденных. | gateṣu pṛthivīśeṣu rājā daśarathastadā. praviveśa purīṃ śrīmān puraskṛtya dvijottamān. |
Вскоре, снискав великие почести, Ушел Ришьяшринга вместе с Шантой. Сам мудрый царь во главе свиты Сопровождал его в начале пути. | śāntayā prayayau sārdhamṛṣyaśṛṅgaḥ supūjitaḥ. anugamyamāno rājñā ca sānuyātreṇa dhīmatā. |
Простившись со всеми гостями, Царь, исполнив свои желания, Счастливо царствовал в Айодхье, Предвкушая рождение сыновей. | evaṃ visṛjya tān sarvān rājā saṃpūrṇamānasaḥ. uvāsa sukhitastatra putrotpattiṃ vicintayan. |
Со дня окончания ашвамедхи Минуло шесть сезонов года. И вот на двенадцатый месяц, В девятый день месяца Чайтра, | tato yajñe samāpte tu ṛtūnāṃ ṣaṭ samatyayuḥ. tataśca dvādaśe māse caitre nāvamike tithau. |
В лунный дом Адитидевата, Когда были в высшей точке орбиты Пять планет, а Луна и Юпитер Находились в созвездии Рака, — | nakṣatre'ditidaivatye svoccasaṃstheṣu pañcasu. graheṣu karkaṭe lagne vākpatāvindunā saha. |
В день, счастливый по всем приметам, Родила Каусалья Владыку мира, Наделенного божественными знаками, Половиной которого был Вишну; | prodyamāne jagannāthaṃ sarvalokanamaskṛtam. kausalyājanayadrāmaṃ sarvalakṣaṇasaṃyutam. |
Родила великого потомка Икшваку, Чтимого всеми людьми Раму, Красноглазого, красногубого, мощнорукого, С голосом, звучащим как барабан. | viṣṇorardhaṃ mahābhāgaṃ putramaikṣvākunandanam. lohitākṣaṃ mahābāhuṃ raktauṣṭhaṃ dundubhisvanam. |
Озаренная сиянием сына, Каусалья сама сияла радостью, Словно Адити при рождении Индры, Владыки богов, держателя ваджры. | kausalyā śuśubhe tena putreṇāmitatejasā. yathā vareṇa devānāmaditirvajrapāṇinā. |
У Кайкейи родился сын Бхарата, Воплощение четверти Вишну, Наделенный несравненным мужеством И всеми другими доблестями. | bharato nāma kaikeyyāṃ jajñe satyaparākramaḥ. sākṣādviṣṇoścaturbhāgaḥ sarvaiḥ samudito guṇaiḥ. |
Два сына родились у Сумитры — Герои Лакшмана и Шатругхна, Знатоки всех родов оружия, Каждый вмещающий долю Вишну. | atha lakṣmaṇaśatrughnau sumitrājanayat sutau. vīrau sarvāstrakuśalau viṣṇorardhasamanvitau. |
Светлый разумом Бхарата родился Под знаком Рыбы, в лунный дом Пушья, Сыны Сумитры — в лунный дом Сарпа, Когда Солнце взошло в созвездии Рака. | puṣye jātastu bharato mīnalagne prasannadhīḥ. sārpe jātau tu saumitrī kuळीre'bhyudite ravau. |
Каждый из четырех царевичей Был доблестен и велик духом, И все сияли своей красотой, Словно звезды Проштхапады. | rājñaḥ putrā mahātmānaścatvāro jajñire pṛthak. guṇavanto'nurūpāśca rucyā proṣṭhapadopamāḥ. |
При их рождении на небе Пели гандхарвы, плясали апсары, Гремели барабаны богов, На землю сыпался дождь цветов. | jaguḥ kalaṃ ca gandharvā nanṛtuścāpsarogaṇāḥ. devadundubhayo neduḥ puṣpavṛṣṭiśca khātpatat. |
В Айодхье все горожане Праздновали великий праздник, Улицы были полны народа, Актеров, танцоров и танцовщиц, | utsavaśca mahānāsīdayodhyāyāṃ janākulaḥ. rathyāśca janasaṃbādhā naṭanartakasaṅkulāḥ. |
Звенели от громкого пения И музыки лучших музыкантов, Сверкали во всю свою ширину Блеском богатого убранства. | gāyanaiśca virāviṇyo vādanaiśca tathāparaiḥ. virejurvipulāstatra sarvaratnasamanvitāḥ. |
Певцам, сказителям и поэтам Царь роздал щедрые подарки, Наделил брахманов деньгами И многими тысячами коров. | pradeyāṃśca dadau rājā sūtamāgadhavandinām. brāhmaṇebhyo dadau vittaṃ godhanāni sahasraśaḥ. |
На двенадцатый день от рождения Состоялся обряд наречения имени. Старшего брата назвали Рамой, Сына Кайкейи — Бхаратой, | atītyaikādaśāhaṃ tu nāmakarma tathākarot. jyeṣṭhaṃ rāmaṃ mahātmānaṃ bharataṃ kaikayīsutam. |
А двух сыновей Сумитры — Лакшманой и Шатругхной. И давал царевичам их имена Исполненный радости Васиштха. | saumitrī lakṣmaṇamiti śatrughnamaparaṃ tathā. vasiṣṭhaḥ paramaprīto nāmāni kurute tadā. |
При этом брахманы и горожане Получили богатое угощение, И брахманам было роздано Множество драгоценных камней. | brāhmaṇān bhojayāmāsa paurān jānapadānapi. adadadbrāhmaṇānāṃ ca ratnaughamamitaṃ bahu. |
Со дня их рождения Васиштха Исполнял для братьев все обряды, И старший из братьев, Рама, Стал светочем сердца Дашаратхи. | teṣāṃ janmakriyādīni sarvakarmāṇyakārayat. teṣāṃ keturiva jyeṣṭho rāmo ratikaraḥ pituḥ. |
Братья чтили своего отца, Как все существа чтят Сваямбху, Были доблестны, сведущи в ведах, Преданны благу народа. | babhūva bhūyo bhūtānāṃ svayaṃbhūriva sammataḥ. sarve vedavidaḥ śūrāḥ sarve lokahite ratāḥ. |
Все они овладели знаниями, Обладали высокими достоинствами, Но лучшим из них был Рама, Воплощение величия и мужества. | sarve jñānopasaṃpannāḥ sarve samuditā guṇaiḥ. teṣāmapi mahātejā rāmaḥ satyaparākramaḥ. |
Любимый всеми людьми, Он казался месяцем, лишенным пятен, Был искусен в конных скачках, В езде на слонах и колесницах, | iṣṭaḥ sarvasya lokasya śaśāṅka iva nirmalaḥ. gajaskandhe'śvapṛṣṭhe ca rathacaryāsu sammataḥ. |
В совершенстве знал виды оружия И во всем был послушен отцу. Наделенный счастливой долей Лакшмана, С детства всегда приветливый, | dhanurvede ca nirataḥ pitṛśuśrūṣaṇe rataḥ. bālyāt prabhṛti susnigdho lakṣmaṇo lakṣmivardhanaḥ. |
Всецело был предан старшему брату, Любимому людьми Раме, И старался ему угодить Каждым своим поступком. | rāmasya lokarāmasya bhrāturjyeṣṭhasya nityaśaḥ. sarvapriyakarastasya rāmasyāpi śarīrataḥ. |
Но и для Рамы дороже жизни Был благородный Лакшмана. Без Лакшманы лучший из людей Никогда не ложился спать; | lakṣmaṇo lakṣmisaṃpanno bahiḥprāṇa ivāparaḥ. na ca tena vinā nidrāṃ labhate puruṣottamaḥ. |
Без него и сладчайшая еда Не доставляла ему удовольствия; И когда на коне потомок Рагху Выезжал на царскую охоту, | mṛṣṭamannamupānītamaśnāti na hi taṃ vinā. yadā hi hayamārūḍho mṛgayāṃ yāti rāghavaḥ. |
Сзади с луком следовал Лакшмана И служил ему верной охраной. Младший из братьев Шатругхна, Так же как Лакшмана Раме, | tadainaṃ pṛṣṭhato'bhyeti sa dhanuḥ paripālayan. bharatasyāpi śatrughno lakṣmaṇāvarajo hi saḥ. |
Subsets and Splits