es
stringlengths 37
538
| eu
stringlengths 18
688
| en
stringlengths 33
536
|
---|---|---|
El cantante y guitarrista Eñaut Elorrieta ha dado a conocer los detalles de esta última actuación de la gira, que durante un año ha recorrido "teatros, salas de conciertos y plazas de pueblos de dentro y fuera de Euskal Herria" y ha aportado al grupo "muy buenas experiencias y muchas lecciones". | Urtebetez aritu dira gernikarrak jendaurrean, Euskal Herrian zein kanpoan, "antzokiak, kontzertuak emateko aretoak eta herriko plazak" musikaz alaitzen eta Eñaut Elorrieta taldeko abeslari eta gitarristak jakitera eman duenez, birak "esperientzia onak eta ikasgai asko" eman dizkie kideei. | The singer and guitarist Eñaut Elorrieta has revealed the details of this last performance of the tour, which for a year has traveled "theaters, concert halls and squares of villages inside and outside Euskal Herria" and has contributed to the group "very good experiences and many lessons". |
"Hitzetik Hortzera" se emite este jueves en ETB-3 a las 21:30 horas y el domingo en ETB-1 a las 14:40 horas. | “Hitzetik hortzera” ostegunean ETB-3n 21:30ean eta igandean ETB-1en 14:40ean. | "Hitzetik Hortzera" is broadcast this Thursday on ETB-3 at 21:30 and Sunday on ETB-1 at 14:40. |
En los primeros minutos del tercer cuarto los de Ivanovic consiguieron mantener la ventaja cerca de esos trece puntos, pero en el tramo final, el Barça consuguió acortar distancias y el marcador al final del tercer cuarto fue de 52-61. | Atsedenaldiaren ondoren, TAUk 13 puntuko errenta mantentzea lortu zuen hasierako minutuetan, baina Bartzelonak aldeak murriztea lortu zuen eta bederatzira jaisti zuen desabantaila hirugarren laurdenaren bukaeran (52-61). | In the first minutes of the third quarter, Ivanovic's side managed to keep the lead close to thirteen points, but in the final period, Barça managed to shorten the distance and the score at the end of the third quarter was 52-61. |
El panadero asegura que lo que está prohibido es vender después del horario oficial, pero que seguirá regalando pan, tal y como lo ha hecho desde hace doce años, aunque le impongan más multas. | Okinaren arabera, ezin egin daitekeena ogia ordutegi ofizialetik kanpo saltzea da; horregatik, isunak ezarrita ere, ogia oparitzen jarraituko duela esan du. | The baker says that what is forbidden is selling after official hours, but that he will continue giving away bread, as he has done for twelve years, even if he is fined more. |
Antes de realizar la entrevista, Obama ha enviado a George Mitchel a Oriente Medio, con la intención de que se sumerja en un proceso de paz entre palestinos e israelíes. | Elkarrizketa egin aurretik, George Mitchel Ekialde hurbilera bidali du Obamak, palestinarrak eta israeldarrak bake prozesu batean murgiltzeko ahaleginetan. | Before the interview, Obama has sent George Mitchel to the Middle East, with the intention of immersing him in a peace process between Palestinians and Israelis. |
Disco en el que ha colaborado, entre otros, Amparo Sanchez (de Amparanoia). | Disko horretan, besteak beste, Amparo Sanchezen (Anparanoia) kolaborazioa izan du Calexicok eta badirudi hortik etorri zaiola Depedrori euren hasierako talde gonbidatu gisa aritzeko aukera. | Album in which he has collaborated, among others, Amparo Sanchez (of Amparanoia). |
En la entrega de premios han intervenido los máximos responsables de Tecnalia Corporación Tecnológica, entidad convocante del Premio, y José Ángel Sánchez Asiaín, presidente de la Fundación COTEC y del Jurado. | Sari banaketan izan dira saria ematen duen Tecnalia Korporazio Teknologikoko goi-arduradunak eta Jose Angel Sánchez Asiain, COTEC Fundazioko eta epaimahaiko lehendakaria. | The award ceremony was attended by the top managers of Tecnalia Corporación Tecnológica, the award’s convener, and José Ángel Sánchez Asiaín, president of the COTEC Foundation and the jury. |
La moción fue registrada por PNV y EA contra el primer edil, de ANV, por no condenar el asesinato del empresario Inazio Uria por parte de Uria. | Iñaki Errazkin EAE-ANVko alkatearen aurkako mozioa EAJk eta EAk erregistratu zuten, Inazio Uriaren hilketa ez gaitzesteagatik. | The motion was registered by PNV and EA against the first mayor, ANV, for not condemning the murder of businessman Inazio Uria by Uria. |
Según recalcó Andoni Egaña, esta será la primera vez que se unan dos expresiones culturales "tan tradicionales". | Andoni Egañak adierazi duenez, lehen aldia da "hain tradizionalak" diren bi kultur adierazpen batzeko saiakera egiten dela eta horregatik, ekimenak "lan eta konzentrazio handia" eskatzen du. | According to Andoni Egaña, this will be the first time that two cultural expressions "so traditional" will be joined. |
Otro protagonista del día va a ser el viento, que soplará del suroeste, y puede hacerlo con fuerza, según la predicción del tiempo de la Agencia Vasca de Meteorología, Euskalmet. | Haizea ere izango dugu hizpide: Hego-mendebaldetik ibiliko da, eta bolada gogorrak egon litezke, Euskalmet Euskal Meteorologia Agentziaren iragarpenaren arabera. | Another protagonist of the day will be the wind, which will blow from the southwest, and can do so with strength, according to the weather forecast of the Basque Meteorological Agency, Euskalmet. |
En este país, en la localidad de Kamikatsu, cuentan con un sistema de reciclaje mediante el que se recupera el 90% de la basura. | Japonian, Kamikatsu herrian, zaborraren %90 berreskuratzea ahalbideratzen duen birziklatze sistema erabiltzen dute. | In this country, in the town of Kamikatsu, they have a recycling system through which 90% of the waste is recovered. |
Los ecologistas apuestan por el compostaje, que consiste en acelerar el proceso de descomposición de la materia orgánica y aprovecharla como abono o biogas. | Konpostajea materia organikoaren deskonposizio prozesua azkartzean datza, ongarri edo biogas moduan erabiltzeko. | Ecologists are committed to composting, which consists of accelerating the process of decomposition of organic matter and using it as fertilizer or biogas. |
El cocinero de la Comandancia de Marina de San Sebastián Ramón Díaz ha recibido hoy un recordatorio de los vecinos de Loiola, el barrio donostiarra donde ETA lo asesinó en 2001. | Gaur, ETAk 2001ean hil zuen leku berean, Donostiako Loiola auzoan, Ramon Diaz Donostiako Komandantziako sukaldaria gogoratu dute. | The cook of the Naval Command of San Sebastian Ramón Díaz has received today a reminder from the residents of Loiola, the neighborhood of San Sebastian where ETA murdered him in 2001. |
Los otros tres acompañantes que han resultado heridos, dos jóvenes de 18 años y otro de 19, han sido trasladados al hospital de Cruces, uno de ellos en estrado grave y los otros dos con lesiones leves. | Zaurituak suertatu diren gainontzeko hiru bidaiariak, 18 urteko bi gazte eta 19urteko beste bat, Gurutzetako ospitalera eraman dituzte, bat larri eta beste bi zauri arinekin. | The other three accompanying who have been injured, two young people of 18 and another of 19, have been taken to the hospital of Cruces, one of them in serious condition and the other two with minor injuries. |
El Athletic se enfrenta a un Málaga que está sorprendiendo en la liga española (sábado 20:00 horas). | (Partida, larunbatean 20:00etatik aurrera). | Athletic faces a Málaga that is surprising in the Spanish league (Saturday 20:00). |
Aunque se vendimiaron cerca de 5.000 kilos de uva, han obtenido nada más que unos 750 litros de mosto, ya que el rendimiento de transformación ha sido muy bajo, ha rondado el 14%. | Guztira 5.000 kilo bildu zituzten arren, 750 litro muztio baino ez dituzte lortu eraldaketa-etekina txikia izan baita, %14 ingurukoa hain zuzen ere. | Although they harvested about 5,000 kilos of grapes, they have obtained nothing more than about 750 liters of must, since the processing yield has been very low, around 14%. |
El miércoles 14 de enero se ha presentado en Donostia-San Sebastián el acuerdo de colaboración entre la sociedad pública Eusko Trenbideak, dependiente del Departamento de Transportes y Obras Públicas del Gobierno Vasco y la Act para patrocinar la Primera Liga Femenina de traineras de la Cornisa Cantábrica. | Urtarrilaren 14an aurkeztu da Donostian, Eusko Jaurlaritzako Garraio eta Herri La Sailaren menpe dagoen Eusko Trenbideak sozietate publikoak eta TKE, Arraun kluben elkarteak, Emakumezkoen Traineruen lehen Liga izango dena babesteko lortu duten akordioa. | On Wednesday, January 14, the collaboration agreement between the public company Eusko Trenbideak, dependent on the Department of Transport and Public Works of the Basque Government, and Act to sponsor the First Women’s League of trawlers of the Cantabrian Cornisa was presented in Donostia-San Sebastián. |
Cierran la lista de las más taquilleras la comedia francesa de gran éxito Bienvenidos al Norte, la última de Clint Eastwood El intercambio y Resistencia lo nuevo de Daniel Craig. | Zerrendako azken postuak Bienvenidos al Norte komedia frantziar arrakastatsuarentzat, Clint Eastwooden El Intercambio eta Daniel Craigen berrienarentzat dira. | Close the list of the most successful French comedy Welcome to the North, the latest of Clint Eastwood The Exchange and Resistance the new of Daniel Craig. |
El juicio ha empezado hacia las 14:00 horas en el Tribunal de Baiona, al que han acudido más de dos millares de personas para apoyar a Berhokoirigoini. | Bista 14:00ak aldera hasi da, eta Baionako Epaitegira ehunka lagun joan dira Berhokoirigoini babesa ematera. | The trial began at 2pm at the Court of Baiona, where more than two thousand people attended to support Berhokoirigoini. |
Exposiciones, conciertos ilustrados, encuentros, conferencias y un recorrido de 20 murales por toda la ciudad, en la 36 edición del Festival Internacional de cómics de Angulema (Francia). | Erakusketak, kontzertu ilustratuak, topaketak, hitzaldiak eta 20 horma-iruditik gora Angulemako (Frantzia) Nazioarteko 36. Komiki Azokan. | Exhibitions, illustrated concerts, meetings, conferences and a tour of 20 murals throughout the city, in the 36th edition of the International Comics Festival of Angoulême (France). |
Existen 14 categorías diferentes, de los cuales los más destacados son estos: El Gran Premio (concedido a un autor por el conjunto de su obra), Premio Alph-Art al Mejor álbum, Premio al Dibujo, Premio al guión y Premio al Primer álbum. | 14 kategoriatan banatzen dira sariak eta honakoak dira garrantzitsuenak: Sari Nagusia (egile bati bere obra guztiagatik ematen zaiona), Bilduma Onenari Alph-Art Saria, marrazkiari Saria, gidoiari Saria eta Lehen bildumari Saria. | There are 14 different categories, of which the most prominent are these: The Grand Prize (awarded to an author for the whole of his work), Alph-Art Award for Best Album, Drawing Award, Screenplay Award and First Album Award. |
También ha abogado por que "el nivel de presencia internacional de las UPV siga creciendo", aunque ha puesto el énfasis en el área de la ciencia, la tecnología y la innovación. | “EHUk nazioartean duen presentzia haztea” jarri du lehendakariak ere helburu nagusitzat, nahiz eta zientziaren, teknologiaren eta berrikuntzaren arloa azpimarratu. | He also advocated that "the level of international presence of the UPV continues to grow", although he has emphasized the area of science, technology and innovation. |
Lo único que dejaron por decidir fue la sede de la apuesta, que será en uno de los pueblos natales de los aizkolaris, Lemoa o Azpeitia. | Erabakitzeke utzi duten bakarra tokia da, bietako baten jaioterrian izango da, Lemoan edo Azpeitian. | The only thing left to be decided was the venue of the bet, which will be in one of the hometowns of the aizkolaris, Lemoa or Azpeitia. |
Abbas ha subrayado que el objetivo ahora es detener la agresión contra Gaza mediante la aplicación de la resolución del Consejo de Seguridad de la ONU y la iniciativa presentada por Mubarak. | NBEko Segurtasun Kontseiluak onartutako ebazpenaren eta Mubarakek aurkeztutako ekimenaren bidez Gazaren aurkako erasoa gelditzea da orain helburua, Abbasen arabera. | Abbas stressed that the goal now is to stop the aggression against Gaza by implementing the UN Security Council resolution and the initiative presented by Mubarak. |
Un informe de la Agencia Internacional de la Energía destaca que de seguir así se incrementará el efecto invernadero sobre el planeta, porque cada vez sería mayor la demanda de combustibles fósiles. | Energiaren Nazioarteko Agentziaren txosten baten arabera, eredua aldatu ezik berotegi-efektuaren eragina larriagoa izango da, erregai fosilen eskaria handituko delako. | A report by the International Energy Agency highlights that if this continues, the greenhouse effect on the planet will increase, because the demand for fossil fuels would be increasing. |
La vicelehendakari ha augurado un año "complicado, duro y difícil", que tendrá desaceleración durante los seis primeros meses y estancamiento durante el resto. | Lehendakariordeak esan du lehen seihilekoan dezelerazioa izango dela, eta gainerakoetan, aldiz, geldialdia. | The vice-lehendakari has predicted a "complicated, hard and difficult" year, which will have a slowdown during the first six months and stagnation during the rest. |
"La economía vasca en 2009 no va a decrecer, no va a entrar en recesión, como es más que previsible que sucederá en la mayoría de las economías de nuestro entorno, del entorno europeo. | '' EAEko ekonomiak ez du atzera egingo aurten, ez da atzeraldian sartuko, inguruneko ekonomiek egingo duten antzera, Europako ekonomiek egingo duten antzera. | "The Basque economy in 2009 will not decline, it will not enter a recession, as it is more than predictable that will happen in most of the economies of our environment, the European environment. |
Lo hará con un Subaru Imprenza, y como todos los participantes de esta categoría, ha tenido que elegir seis de las ocho pruebas del calendario. | Subaru Imprenza bat gidatuko du Egoi Eder Valdesek, eta maila honetan gidari guztiek egin duten moduan, munduko txapelketako zortzi probetatik sei hautatu behar izan ditu: Chipre, Portugal, Argentina, cerdeña, Acrópolis eta Gales. | He will be driving a Subaru Imprenza, and like all participants in this category, he has had to choose six of the eight events on the calendar. |
Además, la línea gráfica de “El conquistador del Fin del Mundo ” será nueva y completamente diferente a las utilizadas en ediciones anteriores. | Horrez gainera, "el Conquistador del fin del Mundo" ren itxura grafikoa guztiz desberdina eta berria izango da aurrekoarekin konparatuta "el Conquistador del Fin del Mundo”" abenturazko realityen erreferente bilakatu nahian dator. | In addition, the graphic line of “The Conqueror of the End of the World” will be new and completely different from those used in previous editions. |
“Como empresario, a no ser que tengas un montón de dinero, es muy difícil dar a conocer tu aplicación; las redes sociales son la única herramienta de la que puedes disponer ”, explica Jason. | “Enpresari gisa, diru asko ez izatekotan, oso zaila da zure aplikazioa hedatzea; giza-sareak dira erabil daitezkeen tresna bakarrak”, azaldu du Jasonek. | “As an entrepreneur, unless you have a lot of money, it’s very difficult to get your app out there; social media is the only tool you have at your disposal,” Jason explains. |
A pesar de la confianza que muestran estos datos sobre el uso de Internet, hay otros aspectos de la red en los que los usuarios españoles se encuentran a la cola. | Datuok Interneten erabilerari buruzko konfiantza erakusten duten arren, oraindik ere, badira espainiarrek hain erraz onartzen ez dituzten erabilerak. | Despite the confidence that these data show about the use of the Internet, there are other aspects of the network in which Spanish users are in the queue. |
El movimiento de trasformación urbana out; Office for Urban Transformation, se instaló en Bilbao hace poco más de un año gracias a una beca del centro Bilbao Arte. | Out edo Office for Urban Transformation mugimendua duela urtebete iritsi zen Bilbora Bilbao Artek emandako beka bati esker. | The urban transformation movement out; Office for Urban Transformation, was installed in Bilbao a little over a year ago thanks to a grant from the Bilbao Arte center. |
Asimismo, Primoulier dio a entender que una de las cosas "hermosas" del teatro es que nace de la conjunción de muchos esfuerzos, por lo que han querido "dar una muestra conjunta de lo que es la trastienda del teatro". | Era berean, Primoulierrek ustez, antzerkigintzaren gauza "ederrenetako" bat honakoa da, ahalegin askoren batura dela eta horregatik nahi izan dute "antzoki baten atzeko aldea nolakoa den erakutsi". | Primoulier also hinted that one of the "beautiful" things about theater is that it is born from the conjunction of many efforts, so they wanted to "give a joint sample of what the backstage of the theatre is." |
El conseller de Interior, Joan Saura, ha asegurado hoy que las instalaciones deportivas "no tenían deficiencias estructurales", según un informe elaborado por los Mossos d 'Esquadra. | Kirol-instalazioak "egituran gabeziarik ez" zuela baieztatu du gaur Joan Saura Barne kontseilariak, Mossoek egindako txostenaren emaitzak aipatuz. | Interior Minister Joan Saura said today that the sports facilities "had no structural deficiencies", according to a report prepared by the Mossos d'Esquadra. |
El blog editado en Internet por el secretario general del PSE-EE, Patxi López, ha sido galardonado en los II Premios Enrique Padrós en la categoría de mejor blog editado por un político. | Patxi Lopez PSE-EEko idazkari nagusiak Interneten publikatzen duen blogak politikari batek egindako blog onenaren saria irabazi du Enrique Padros sarien bigarren edizioan. | The blog edited on the Internet by the Secretary General of the PSE-EE, Patxi López, has been awarded in the II Enrique Padrós Awards in the category of best blog edited by a politician. |
Según fuentes del departamento vasco de Interior, un vecino de Balmaseda ha fallecido hoy y otro hombre ha resultado herido de gravedad al colisionar de forma frontal los vehículos que conducían cuando circulaban a la altura de Zalla. | Herrizaingo Sailetik adierazi dutenez, Balmasedako bizilagun bat hil da eta beste gizon bat larri zaurituta suertatu da bi ibilgailuk aurrez aurre talka egin ostean Zalla inguruan. | According to sources from the Basque Interior Department, a resident of Balmaseda has died today and another man has been seriously injured when the vehicles they drove collided frontally when they were driving at the height of Zalla. |
Acabamos de estrenar el nuevo año y, aunque estamos todavía con la resaca de los numerosos lanzamientos de videojuegos para las Navidades, las compañías ya han comenzado a preparar los grandes lanzamientos para 2009. | 2009a estreinatu berritan, Eguberrietarako merkaturatutako bideojoko andanaren biharamuna oraindik gainditu gabe dugun arren, konpainiak jada hasiak dira urte berrirako proposamen handiak prestatzen. | We have just entered the new year and, although we are still on the hangover of the numerous video game releases for Christmas, the companies have already begun preparing the big releases for 2009. |
Las autoridades del estado de Nueva Jersey han retirado a unos padres la custodia de sus tres hijos por ponerles nombres de connotaciones nazis como Adolf Hitler o Aryan Nation (Nación Aria). | New Jerseyko agintariek seme-alaben zaintza kendu die guraso batzuei seme-alabetako biri Adolf Hitler eta Aryan Nation (Nazio Aria) izenak jartzeagatik. | New Jersey authorities have withdrawn custody of three children from parents for giving them names with Nazi connotations such as Adolf Hitler or Aryan Nation. |
A falta de dos minutos para que finalizara el tercer cuarto, los bilbaínos se pusieron por delante en el marcador (46-43) y los de Vidorreta terminaron el cuarto con un único punto de ventaja (46-45). | Baina laurdenaren bukaerarako bi9 minutu falta zirean Iurbentia aurrea hartu zuen markagailuan (46-43) eta puntu bakarreko aldearekin bukatu zuen lehen laurdena talde bizkaitarrak (46-45). | With two minutes left in the third quarter, the Bilbao team took the lead (46-43) and the Vidorreta team finished the quarter with a single point advantage (46-45). |
Comenzará a rodar su primer trabajo por encargo, Room in Rome, el próximo lunes en localizaciones de Roma y Madrid. | Datorren astelehenean hasiko da grabatzen Erromako eta Madrilgo hainbat lekutan. | He will start shooting his first commissioned film, Room in Rome, next Monday in Rome and Madrid locations. |
Álvarez ha comentado que el aeródromo se cerró durante el tiempo ‘ 'mínimo e imprescindible' 'para asegurar que cuando se abriera se daban todas las condiciones de seguridad necesarias. | Alvarezen ustez, irekitzerakoan beharrezko segurtasun baldintza guztiak ziurtatzeko '' ezinbesteko gutxieneko denbora '' igaro zuen itxita aireportuak. | Alvarez has commented that the airfield was closed for the time'minimum and essential' 'to ensure that when it opened were given all the necessary safety conditions. |
Será una jornada tranquila, y aunque tendremos algunas nubes, el sol y el viento sur, que soplará con intensidad, ayudarán a que las temperaturas se recuperen. | Egun lasaia izango da, hodei batzuk izan arren, eguzkiak eta hego haizeak tenperaturak berreskuratzen lagunduko dute. | It will be a calm day, and although we will have some clouds, the sun and the south wind, which will blow with intensity, will help the temperatures recover. |
Tras el fiasco de los globos de Oro la película que ha recaudado más de mil millones de dólares en todo el mundo ha sido reconocida por la American Film Institute (afi). | Urrezko Globoetako porrotaren ostean mundu osoan mila milioi dolartik gora irabazi duen filmak Amerikako Film Institutuaren (AFI) aintzatespena jaso du. | After the Golden Globe fiasco, the film that has grossed more than a billion dollars worldwide has been recognized by the American Film Institute (AFI). |
El American Film Institute (afi) ha dado a conocer las que, a su juicio, son las diez mejores películas del 2008. | Amerikako Film Institutuak (AFI) 2008ko 10 film onenen zerrenda egin du. | The American Film Institute (AFI) has announced what they consider to be the ten best films of 2008. |
El objetivo, según la nota militar israelí, es "asestar un duro golpe a Hamás" y reducir el número de ataques desde la Franja palestina contra el territorio de Israel. | Helburua, Armadaren arabera, "Hamasi kolpe latza ematea da" eta Palestinako Zerrendatik Israelen kontra egiten diren erasoak gutxitzea. | The aim, according to the Israeli military note, is to "deal a hard blow to Hamas" and reduce the number of attacks from the Palestinian Strip against Israeli territory. |
Los medios de pago ofrecidos por los comercios, entre ellos las tarjetas de crédito, siguen en vigor durante el período de rebajas, a no ser que se indique lo contrario de forma visible, según Consumo. | Dendek ordaintzeko eskaintzen dituzten modu guztiak, kreditu-txartelak barne, beherapenen sasoian jarraitu behar dute, eta hala ez izatekotan, modu nabarmenean seinalatuta egon beharko du. | The means of payment offered by the merchants, including credit cards, remain in force during the period of sales, unless otherwise stated prominently, according to Consumo. |
Consumo ha indicado, a través de un comunicado, que no se pueden vender como rebajados artículos que no hayan sido comercializados como mínimo un mes antes del inicio de las rebajas ni tampoco productos deteriorados. | Kontsumoko Sailak komunikatu baten bidez adierazi duenez, ezin dira saldu gutxienez beherapenak baino hilabete lehenago salgai egon ez diren artikuluak ez eta akastunak ere. | Consumo has indicated, through a statement, that you can not sell as discounted items that have not been marketed at least one month before the start of the sales or deteriorated products. |
Las Juntas Generales de Gipuzkoa han aprobado hoy por unanimidad el informe que atribuye a siete ex altos cargos forales las responsabilidades políticas del fraude de la Hacienda de Irun. | Gipuzkoako Batzar Nagusiek aho batez onartu dute Irungo Ogasun bulegoan ustez izandako iruzurraz ikerketa batzordeak egin duen txostena. | The General Assembly of Gipuzkoa today unanimously approved the report attributing to seven former high foral officials the political responsibility of the fraud of the Treasury of Irun. |
En él, Gesto por la Paz ha recalcado que "es ETA la que tiene que poner fin a estos largos años de violencia y dolor porque la decisión de matar es única y exclusivamente suya". | "Indarkeria eta atsekabe urte luzeei eman behar die amaiera ETAk, hiltzeko erabakia esklusiboki berea delako", azpimarratu du Gesto por la Paz koordinakundeak. | In it, Gesto por la Paz emphasized that "it is ETA that has to put an end to these long years of violence and pain because the decision to kill is solely and exclusively theirs". |
Según los datos registrados en la última década, LAB señala que todos los años se producen más de 135.000 accidentes laborales y mueren más de cien trabajadores. | Hamarkada honetako datuak eskuartean, urtean 135.000 lan-istriputan urtero ehun langile hiltzen direla azaldu du LABek. | According to data recorded in the last decade, LAB points out that every year there are more than 135,000 work accidents and more than one hundred workers die. |
El director Juanba Berasategi ha vuelto con una nueva propuesta en el que cuenta la historia de los carboneros de Aizkorri y el gran zorro Barriola. | Juanba Berasategi zinegilea Aizkorriko ikazkinen eta Barriola azeriaren istorioa kontatzera dator proposamen berri honetan. | The director Juanba Berasategi has returned with a new proposal in which he tells the story of the coal miners of Aizkorri and the great fox Barriola. |
A pesar de que la versión original del film es en euskera, también se va a distribuir otra doblada en castellano con el nombre de Barriola, el zorro de San Adrián. | Jatorrizko bertsioa euskaraz egin bada ere, gaztelerazko bertsio bat ere egin dute Barriola, el zorro de San Adrián izenburupean. | Although the original version of the film is in Basque, another dubbed version in Spanish will also be distributed under the name of Barriola, el zorro de San Adrián. |
Los diez principales periódicos de Estados Unidos han experimentado un crecimiento del 16% en las visitas a sus versiones online, en comparación con los datos del 2007. | 2007ko datuak kontuan hartuta, Estatu Batuetako hamar egunkari garrantzitsuenen web orrien erabiltzaileak %16 handitu dira. | The top ten newspapers in the United States have experienced a 16% increase in visits to their online versions, compared to 2007 data. |
Además, presenta problemas sobre sus publicaciones y también políticos: Filias y fobias, momentos eufóricos y depresivos y también rumores entre escritores. | Gutun hauetan aukera dugu Domingo Agirreren lagunenganako afektibitatea ezagutzeko, haren idazkien argitalpenei buruzko arazoak, politikarekiko hartu-emanak: Filiak eta fobiak, haren une euforikoak eta depresiboak, bai eta idazleen arteko txutxu-mutxuak ere ". | In addition, it presents problems about his publications and also political: Filias and phobias, euphoric and depressive moments and also rumors among writers. |
Los autores del estudio aseguran que, según los datos obtenidos, los guipuzcoanos consideran que este centro cultural y de congresos "continúa siendo uno de los actores principales de la economía y la vida social" del territorio. | Bildutako datuen arabera, gipuzkoarren iritziz, kultura eta kongresu zentroak lurraldeko "ekonomiaren eta gizarte bizitzaren eragile nagusia izaten jarraitzen du", adierazi dute ikerketaren egileek. | The authors of the study say that, according to the data obtained, the people of Guipúzcoa consider that this cultural and congress center "continues to be one of the main actors in the economy and social life" of the territory. |
Después de que todas las actuaciones se eleven al Supremo, podrán formalizar la impugnación en un plazo de veinte días. | 20 egunetako epea izango dute ondoren Gorenean helegitea aurkezteko. | After all proceedings are brought to the Supreme Court, they may file the challenge within twenty days. |
Según ha informado hoy la guardia urbana, el pasado sábado se presentaron en dependencias policiales las tres mujeres que después de presentar la denuncia regresaron a su domicilio. | Udaltzaingoak jakitera eman duenez, iragan larunbatean aurkeztu zuten salaketa hiru emakumeek eta ondoren etxera bueltatu ziren. | According to the urban guard, last Saturday the three women presented themselves in police stations and after filing the complaint returned to their homes. |
El concurso se celebrará el viernes, 23 de Enero, y los participantes tendrán que seguir, de principio a fin, la emisión de todos los episodios. | Lehiaketa, ostiralean urtarrilaren 23an egingo da eta parte hartzaileek hasieratik amaierara atal guztiak ikusi beharko dituzte. | The contest will be held on Friday, January 23, and participants will have to follow, from beginning to end, the broadcast of all episodes. |
Será la primera vez en la historia que un lehendakari y el jefe del primer partido de la oposición en Euskadi se sienten en el banquillo de los acusados. | Lehen aldia izango da historia osoan EAEko lehendakaria eta oposizioko alderdi nagusiko burua akusatuen aulkian eseriko direla. | It will be the first time in history that a lehendakari and the leader of the first opposition party in the Basque Country sit in the dock of accused. |
Según ha avanzado el secretario general del PSE-EE en declaraciones a los periodistas, mañana acudirá al juicio "con naturalidad y tranquilidad" y convencido de que el proceso terminará de las misma manera, "sin ningún cargo, porque no hay nada punible en nuestra actuación". | PSE-EEren idazkari nagusiak Kazetariei aurreratu dienez, “naturaltasunez eta lasai” joango da bihar epaiketara, izan ere, prozesua hasi bezala amaituko dela uste du,“ kargurik gabe, deliturik ez dagoelako gure ekintzetan ”. | As the Secretary General of the PSE-EE has advanced in statements to journalists, tomorrow will attend the trial "with naturalness and calmness" and convinced that the process will end in the same way, "without any charge, because there is nothing punishable in our action". |
De todos modos, Urkijo ha reconocido que en la Comunidad Autónoma Vasca (CAV) no se está tan "preparado como otros países del Norte que tienen episodios de nieve continuamente". | Hori gorabehera, Urkijok aitortza egin du: "Ez gaude maiz elurra izaten duten iparraldeko beste herrialde batzuk bezain prestatuta". | Anyway, Urkijo has acknowledged that in the Basque Autonomous Community (CAV) is not as "prepared as other countries of the North that have episodes of snow continuously". |
Las pruebas para las mismas se celebrarán el día 5 de febrero a las 09:00 horas en la sede de Bilbao del grupo EITB (Capuchinos de Basurto, 2). | Poltsa horretan sartzeko azterketa otsailaren 5ean izango da EITBren Bilboko egoitzan (Basurtuko kaputxinoak 2), goizeko 09:00etan. | The tests for these will be held on February 5 at 09:00 at the Bilbao headquarters of the EITB group (Capuchinos de Basurto, 2). |
Euskal Telebista tiene en marcha un proceso de creación de una bolsa de trabajo para los informativos de sus cadenas. | Euskal Telebistak albistegietako lan-poltsa osatzeko prozesua dauka zabalik. | Euskal Telebista is in the process of creating a job board for its networks’ news programmes. |
"Tiene que haber separación de poderes", ha añadido Ibarretxe, quien ha insistido que "la política tiene que estar en su ámbito y la Justicia en el suyo". | “Beharrezkoa da botere banaketa egotea, politikak bere alorrean egon behar du eta Justiziak berean ”, gaineratu du Ibarretxek. | "There must be separation of powers," added Ibarretxe, who insisted that "politics must be in its sphere and Justice in its own." |
En cualquier caso, ha recalcado que su "prioridad" y "todas mis energías están dispuestas en esto momento para afrontar la crisis económica, generar actividad y empleo y tratar de aprovechar la recuperación económica cuando llegue. | Dena den, honakoa azaldu du lehendakariak: “nire indar guztiak krisi ekonomikoari aurre egitean, jarduerak eta lanpostuak sortzean, eta berpizkunde ekonomikoa aprobetxatzean jarriak ditut. | In any case, he stressed that his "priority" and "all my energies are ready at this time to face the economic crisis, generate activity and employment and try to take advantage of the economic recovery when it arrives. |
Un juez de Malasia ha condenado hoy a prisión, o a una multa monetaria en su lugar, a un taxista por conducir en pantalones vaqueros un vehículo público. | Malaysian, epaile batek kartzela zigorra edo horren ordezko isun bat ezarri dio taxilari bati bakeroak jantzita gidatzeagatik. | A Malaysian judge today sentenced a taxi driver to jail, or a fine instead, for driving a public vehicle in jeans. |
Según el director, las vidas de todos estos palestinos estarán en grave peligro si el edificio se queda sin combustible para que funcionen sus generadores de electricidad. | Zuzendariaren arabera, palestinar guzti horien bizia arrisku larrian dago elektrizitate sorgailuetara erregaia iristen ez bada. | According to the director, the lives of all these Palestinians will be in serious danger if the building runs out of fuel to run its electricity generators. |
Asimismo, ha reiterado que el Ejecutivo no le ha "Regalado dinero" a la banca y ha asegurado que está apremiando a las entidades financieras para que den crédito a las empresas y familias. | Gainera, Gobernuak bankuei "dirua oparitu" ez diela berretsi du eta familiak eta enpresak maileguak lortzeko finantza-etxeei premia egin diela gaineratu du. | He also reiterated that the Executive has not "given money" to the banking sector and has assured that it is pressing financial institutions to give credit to companies and families. |
La Universidad de Deusto concluyó el pasado 15 de diciembre el traslado de fondos bibliográficos a la nueva Biblioteca-CRAI, con el depósito de la 'Biblia Natalis' a modo de "última piedra". | Deustuko Unibertsitateak azken fondo bibliografikoen lekualdatzea joan den abenduaren 15ean bukatutzat eman zuen, Biblia Natalisen gordailuarekin '' azken harri '' gisa. | The University of Deusto concluded on December 15 the transfer of bibliographical funds to the new Library-CRAI, with the deposit of the 'Biblia Natalis' as the "last stone". |
Ha trabajado entre otros con Nirvana, PJ Harvey, Neurosis y Pixies. | Rock independientearen munduan ezinbesteko izena da hori, Albinik, besteak beste, Nirvana, PJ Harvey, Neurosis eta Pixies taldeekin lan egin baitu. | He has worked with Nirvana, PJ Harvey, Neurosis and Pixies among others. |
El Barcelona dio la vuelta al partido tras el descanso y evitó una victoria guipuzcoana en un buen partido de los de Pablo Laso. | Atsedenaldiaren ostean Bartzelonak markagailua irauli eta Pablo Lasoren jokalarien garaipena saihestu zuen. | Barcelona turned the game around after halftime and avoided a Guipuzcoan victory in a good match of Pablo Laso. |
La retirada de la competición servirá para que Kawasaki ahorre cerca de 4.000 millones de yenes anuales (44 millones de dólares), según Kyodo. | Lehiaketa uzteak urtero 4.000 yen (44 milioi dolar) aurreztea ahalbidetuko dio Kawasakiri. | The withdrawal from the competition will save Kawasaki about 4 billion yen ($44 million) annually, according to Kyodo. |
El actual presidente, Hamid Karzai, ha insinuado que se volverá a presentar aunque todavía no lo ha confirmado. | Hamid Karzai gaur egungo presidenteak behin eta berriz adierazi du bere burua berriz ere hauteskundeetara aurkeztuko duela baina oraindik ez dute baieztatu eta gainera azken hileotan herritarren arteko ospeak behera egin du. | The current president, Hamid Karzai, has hinted that he will run again, but has not yet confirmed it. |
Por todo ello, AHT Gelditu ha denunciado la "brutal represión policial", pero ha valorado "muy positivamente" la manifestación. | Guzti horregatik, Ertzaintzaren "errepresio bortitza" salatu du AHT Geldituk. | For all this, AHT Gelditu has denounced the "brutal police repression", but has valued "very positively" the demonstration. |
Un año más Euskadi vuelve a la Feria Internacional del Turismo (FITUR), que se celebra en Madrid del 28 de enero al 1 de febrero. | Aurten ere Madrilgo FITUR Turismo Azokan hartzen du parte Euskadik, urtarrilaren 28tik otsailaren 1era bitartean. | One more year Euskadi returns to the International Tourism Fair (FITUR), which is held in Madrid from January 28 to February 1. |
La izquierda abertzale se ha manifestado esta tarde en Azpeitia (Gipuzkoa), en apoyo al alcalde de ANV, Iñaki Errazkin, y en contra de la moción de censura que han presentado PNV y EA en ese municipio. | Ezker abertzaleak manifestaldia egin du gaur arratsaldean, Azpeitian (Gipuzkoa), Iñaki Errazkin ANVko alkateari babesa emateko eta Udalean EAk eta EAJk aurkeztutako zentsura-mozioaren aurka protesta egiteko. | The abertzale left has demonstrated this afternoon in Azpeitia (Gipuzkoa), in support of the ANV mayor, Iñaki Errazkin, and against the motion of no confidence that have presented PNV and EA in that municipality. |
La cota de nieve se sitúa en torno a los 500 metros, aunque podría bajar en zonas de tormenta, y el viento no dejará de soplar con fuerza. | Elur-kota 500 metrotan kokatu bada ere, beherago joan liteke ekaitz guneetan, eta haize zakar ibiliko da. | The snow level is around 500 meters, although it could drop in stormy areas, and the wind will not stop blowing strongly. |
La inestabilidad será protagonista durante la noche: Continúa la posibilidad de tormentas, que pueden traer granizo, y nevará por encima de 500 metros. | Ezegonkortasuna protagonista izango da gauean: Ekaitzak egon litezke, eta txingorra bota lezake. | Instability will be the protagonist during the night: The possibility of storms continues, which can bring hail, and snow will fall above 500 meters. |
Según datos de la Dirección de Tráfico del Gobierno vasco, Euskadi registró 69 muertes por accidente de tráfico en vías interurbanas, frente a los 70 ocurridos el año anterior. | Eusko Jaurlaritzako Trafiko Zuzendaritzaren datuen arabera, EAEan 2008. urtean 69 pertsona hil ziren zirkulazio istripuz Euskadiko hiriarteko errepideetan. | According to data from the Basque Government’s Traffic Directorate, the Basque Country registered 69 deaths from traffic accidents on interurban roads, compared to 70 the previous year. |
El australiano Allan Davis, del equipo quick STEP, reforzó su liderato después de imponerse al esprint en la cuarta etapa del Tour Down Under, disputada entre Burnside Village y Angaston, de 143 kilómetros. | Quick STEP taldeko Allan Davis australiarrak irabazi zuen Down Under Tourreko Burnside Village y Angaston artean (143 kilometro) artean korritu zen laugarren etapa. | The Australian Allan Davis, of the quick STEP team, reinforced his lead after winning the sprint in the fourth stage of the Tour Down Under, played between Burnside Village and Angaston, 143 kilometers. |
Andoni Lafuente (Eusklatel) ha sido uno de los protagonistas de la escapada del día y ha arrebatado el liderato de la clasificación de montaña a su compañero de equipo, Markel Irizar. | Andoni Lafuente (Euskaltel) eguneko ihesaldian sartu da eta mendiko sailkapeneko lehen postuan kokatu da bere taldekidea den Markel Irizarren aurretik. | Andoni Lafuente (Eusklatel) was one of the protagonists of the day’s breakaway and took the lead in the mountain classification from his teammate, Markel Irizar. |
En una entrevista sobre su último trabajo, que se proyectará esta semana en el Festival DocsBarcelona, Porta ha explicado que "se puede decir que la República también perdió la batalla del cine, porque el poder económico y político estaba del otro lado, y la supuesta no intervención no era nada neutral". | Aste honetan DocsBarcelona Jaialdian emango duten film luzeari buruz galdetuta, Portak ondorengo hausnarketa egin du: "Errepublikak zinemaren gudua ere galdu zuela esan daiteke, botere ekonomikoa eta politikoa beste aldean baitzeuden, eta ustezko ez interbentzio hura ez zen batere neutrala". | In an interview about his latest work, which will be screened this week at the DocsBarcelona Festival, Porta explained that "it can be said that the Republic also lost the battle of cinema, because economic and political power was on the other side, and the supposed non-intervention was not neutral at all." |
En la entrevista, además de comentar los cambios en las retransmisiones de pilota, se tratará detenidamente sobre su repercusión en el propio juego y en el diseño de los frontones. | Elkarrizketan, pilota emanaldiak izan dituen aldaketeen inguruan aritzeaz gain, guzti horrek frontoien diseinuan izan dituen ondorioak komentatuko dituzte. | In the interview, in addition to commenting on the changes in the pilota retransmissions, it will be discussed in detail about its impact on the game itself and on the design of the frontons. |
Pero poco a poco el sol irá ganando fuerza, ayudando a que las temperaturas se vayan recuperando y templando así el ambiente. | Pixkanaka eguzkiak indarra hartuko du eta tenperaturak goxatuko dira giroa epeltzen. | But little by little the sun will gain strength, helping the temperatures to recover and thus temper the atmosphere. |
Joanes Etxebarria, periodista de la emisora Xiberoko Botza será el encargado en personizar a Kabana handi (al gran Calderero). | Joanes Etxebarria Xiberoko Botza irratiko kazetariak antzeztuko du Kabana handia. | Joanes Etxebarria, journalist of the Xiberoko Botza radio station will be in charge of personifying Kabana handi (the great Calderero). |
Asimismo, ambas entidades se comprometen a agilizar los trámites necesarios para el desarrollo del proyecto y a cooperar en la resolución de cualquier conflicto que pueda surgir, como las expropiaciones de terreno. | Bi entitatek proiektuaren garapena azkartzeko konpromisoa hartu dute eta sortuko diren edozein larrialdiri soluzioa emango diote, lurraldeen desjabetzeari, besteak beste. | Likewise, both entities undertake to expedite the necessary procedures for the development of the project and to cooperate in the resolution of any conflict that may arise, such as land expropriations. |
El ciclón que afecta desde esta madrugada a Euskal Herria seguirá generando rachas muy fuertes, sobre todo en la costa, según la previsión del tiempo de la Agencia Vasca de Meteorología, Euskalmet. | Goizaldetik Euskal Herria astintzen ari den zikloiak haize-bolada gogorrak uzten jarraituko du, batez ere kostaldean, Euskalmet Euskal Meteorologia Agentziaren iragarpenaren arabera. | The cyclone that affects Euskal Herria since this early morning will continue to generate very strong gusts, especially on the coast, according to the weather forecast of the Basque Meteorological Agency, Euskalmet. |
No se esperan precipitaciones importantes, pero sí que la nieve haga acto de presencia por primera vez en 2009, según el pronóstico del tiempo de la Agencia Vasca de Meteorología. | Ez dugu prezipitazio handirik espero, baina elurra botako du 2009an lehen aldiz, Euskalmet Euskal Meteorologia Agentziaren iragarpenaren arabera. | No significant precipitation is expected, but snow is expected to appear for the first time in 2009, according to the Basque Meteorological Agency’s weather forecast. |
El presidente de la Confederación Española de Autoescuelas, José Miguel Báez, ha propuesto que la DGT realice una breve prueba teórica a todos los conductores que renueven el carnet para conocer su nivel de conocimientos. | Jose Miguel Baez Espainiako autoeskola Elkartearen presidenteak proposamena igorri dio Trafikoko Zuzendaritza Nagusiari, baimena berritu nahi duten guztiei proba teoriko labur bat egin diezaien. | The president of the Spanish Confederation of Driving Schools, José Miguel Báez, has proposed that the DGT carry out a brief theoretical test to all drivers who renew their license to know their level of knowledge. |
Allí, y de la mano del cocinero Eneko Atxa, aprenderemos las técnicas gastronómicas más modernas y las palabras con las que se designan. | Bertan, sukaldaritza modernoan erabiltzen diren teknika berriak azalduko dizkigu Eneko Atxa sukaldariak. | There, and with the help of chef Eneko Atxa, we will learn the most modern gastronomic techniques and the words with which they are designated. |
Por todo ello, la Dirección de la multinacional presentará un Expediente de Regulación de Empleo que cerraría la fábrica durante cinco días en la tercera semana de febrero. | Horregatik, ekoizpena jaitsiko duelako, lantegia bost egunez ixteko Lan Erregulazio Espedientea aurkeztuko du multinazionalaren zuzendaritzak. | For all this, the management of the multinational will present a file of Employment Regulation that would close the factory for five days in the third week of February. |
Se proyecta por primera vez en la Península, el martes 13 de enero, en el Cineclub FAS de Bilbao. | Bilboko FAS zineklubean izango da asteartean, urtarrilaren 13an. | It will be screened for the first time in Spain on Tuesday 13 January at the Cineclub FAS in Bilbao. |
Ayer se reunió con los dirigentes militares, y les pidió planes adicionales para ejecutar "una salida responsable de Irak", como prometió en su investidura. | Atzo buruzagi militarrekin batzartu zen, eta "erretiro arduratsua" hasteko planak prestatzea agindu zien. | Yesterday he met with military leaders, and asked them for additional plans to execute "a responsible exit from Iraq," as he promised in his inauguration. |
La delegación vasca está integrada por representantes del Ente Vasco de la Energía, el Gobierno vasco y la Diputación Foral de Bizkaia, entre otros. | EAEko ordezkaritza Energiaren Euskal Erakundeak, Eusko Jaurlaritzak eta Bizkaiko Foru Aldundiak osatzen dute. | The Basque delegation is made up of representatives of the Basque Energy Agency, the Basque Government and the Provincial Council of Bizkaia, among others. |
Los manifestantes han rechazado los expedientes de regulación de empleo que aseguran "no tienen justificación ni acuerdo", y que se han presentado "con la excusa de la crisis", según el sindicato UGT. | Enplegua erregulatzeko espedienteak arbuiatu dituzte manifestariek, "justifikaziorik eta akordiorik ez dutelako", eta "krisiaren aitzakiarekin" aurkeztu dituztelako, UGT sindikatuaren arabera. | The demonstrators have rejected the employment regulation files that they say "have no justification or agreement", and that have been presented "with the excuse of the crisis", according to the UGT union. |
En cuanto a los nombres, cabe destacar que estarán presentes los vencedores de la pasada edición, Leonard Komon en categoría masculina y Priscah Jepleting en femenina. | Izenei dagokienez, iazko irabazleak, Leonard Komon gizonezkoetan eta Priscah Jepleting emakumezkoetan itzuli egingo dira. | As for the names, it should be noted that the winners of the last edition will be present, Leonard Komon in the male category and Priscah Jepleting in the female category. |
El preparador del Bilbao Basket ha dicho que el pívot Galo "no reconoce su bajo estado de forma" y que ante la imposibilidad de reconducir la situación optaron por "llegar a un acuerdo que satisfaciera a ambas partes". | Bilbao Basketeko entrenatzaileak pibotak "bere sasoi kaskarra onartzen" ez duela esan du eta egoera bideratzekoa ezinezkoa zenez "bi aldeentzat onuragarria izango zen akordio bat" hartu dutela. | The Bilbao Basket coach said that the pivot Galo "does not recognize his low form" and that in the face of the impossibility of reconducing the situation they opted to "reach an agreement that satisfies both parties". |
La evolución de la costa vasca y los eventos catastróficos en la costa atlántica se han dado a conocer recientemente en un ciclo de conferencias organizado por el Departamento de Estratigrafía y Paleontología de esta Facultad. | Euskal kostaldearen eboluzioa eta kosta atlantikoko gertaera katastrofikoak argitara eman dira duela gutxi, Fakultate honetako Estratigrafia eta Paleontologia Sailak antolatutako konferentzia ziklo batean. | The evolution of the Basque coast and the catastrophic events on the Atlantic coast have been recently made known in a series of conferences organized by the Department of Stratigraphy and Paleontology of this Faculty. |
La empresa de fabricación de pilas domésticas Cegasa, quiere prescindir de 240 de sus 360 trabajadores de su planta vitoriana, a través de un ere que no cuenta con el respaldo del comité. | Pilak fabrikatzen dituen Cegasa enpresak, 360 langiletik 240 kaleratu nahi ditu Gasteizko fabrikatik EEE baten bidez nahiz eta batzordearen onarpena ez izan. | The company manufacturing household batteries Cegasa, wants to dispense with 240 of its 360 workers of its Victoria plant, through an era that does not have the support of the committee. |
Temblores de tierra en la costa norte de la isla indonesia de Papua provocan a primera hora de hoy la muerte de cuatro personas e importantes daños en varios edificios. | Lurrikarek Papua iparraldeko kostaldea astindu dute gaur, goizean goiz, lau hildako eta eraikinetan kalte handiak sortuz. | Earthquakes on the northern coast of the Indonesian island of Papua caused four people to die and significant damage to several buildings early today. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
Use the Edit dataset card button to edit it.
- Downloads last month
- 36