File size: 54,745 Bytes
3605cf7 |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 |
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:01,291 --> 00:01:04,625
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
"24 GIỜ VỚI GASPAR" CỦA SABDA ARMANDIO
4
00:01:10,291 --> 00:01:11,500
<i>Khi ta được sinh ra,</i>
5
00:01:11,500 --> 00:01:14,833
<i>mọi người dường như
chạy về cùng một hướng.</i>
6
00:01:15,375 --> 00:01:19,250
<i>Nhưng giờ họ cứ đâm vào nhau,
giẫm đạp nhau và phớt lờ nhau.</i>
7
00:01:19,750 --> 00:01:22,375
<i>Theo hướng mà không có trên la bàn.</i>
8
00:01:22,375 --> 00:01:26,458
<i>Theo hướng mà không xuất phát
từ đức hạnh hay lương thức.</i>
9
00:01:27,250 --> 00:01:30,000
<i>Theo hướng mà dường như không ai biết.</i>
10
00:01:30,583 --> 00:01:35,583
<i>Ta được sinh ra vào thời kỳ siêu hỗn loạn.</i>
11
00:01:47,958 --> 00:01:49,583
HÀNG ĐỔI HÀNG
12
00:01:52,750 --> 00:01:57,333
{\an8}<i>Tôi để ý thấy anh lảng vảng
gần tiệm trang sức đó nhiều tuần rồi.</i>
13
00:01:58,708 --> 00:01:59,625
{\an8}<i>Khuyên anh này.</i>
14
00:02:00,666 --> 00:02:03,375
Nếu anh muốn cướp chỗ đó thì từ bỏ đi.
15
00:02:04,833 --> 00:02:06,375
Chủ tiệm đó nguy hiểm lắm.
16
00:02:09,000 --> 00:02:12,791
Một kẻ sùng đạo,
luôn có lý do chính đáng cho việc lão làm.
17
00:02:12,791 --> 00:02:14,250
TIỆM TRANG SỨC WAN ALI
18
00:02:14,250 --> 00:02:18,500
<i>Sau đó bọn họ đi vòng tròn,
nổi điên và lại trở nên tham lam.</i>
19
00:02:19,125 --> 00:02:22,416
<i>Ta được sinh ra trong thời đại vô liêm sỉ.</i>
20
00:02:37,916 --> 00:02:41,916
<i>Khi mới được sinh ra, con người
không chào hỏi nhau như con người.</i>
21
00:02:42,458 --> 00:02:45,958
<i>Từng người ai cũng có
con số hoặc mã đại diện cho bản thân,</i>
22
00:02:45,958 --> 00:02:49,208
<i>nhờ đó họ có thể là bất cứ ai trừ chính họ</i>
23
00:02:49,791 --> 00:02:52,666
<i>và gặp gỡ bất cứ ai không tồn tại.</i>
24
00:02:53,375 --> 00:02:56,083
<i>Va chạm xác thịt không còn quan trọng nữa.</i>
25
00:02:56,083 --> 00:02:58,708
<i>Tâm hồn đồng điệu nhau không còn đúng nữa.</i>
26
00:03:00,125 --> 00:03:03,708
<i>Ta được sinh ra trong thời kỳ giả dối.</i>
27
00:03:20,166 --> 00:03:24,000
<i>Khi được sinh ra, người ta
cạnh tranh vì tương lai tươi sáng hơn.</i>
28
00:03:24,500 --> 00:03:27,958
<i>Như thể họ được quyền
nắm giữ thế giới vô tận</i>
29
00:03:27,958 --> 00:03:30,333
<i>trong lòng bàn tay và đầu ngón tay.</i>
30
00:03:30,333 --> 00:03:35,125
<i>Họ vui mừng, ngỡ ngàng
và quên chớp mắt hay quay đầu lại.</i>
31
00:03:35,125 --> 00:03:38,833
<i>Rồi họ không nhận ra rằng
họ chỉ thấy một chấm nhỏ mà quên mất</i>
32
00:03:38,833 --> 00:03:40,875
<i>phần còn lại của vũ trụ rộng lớn.</i>
33
00:03:40,875 --> 00:03:41,958
24 GIỜ VỚI GASPAR
34
00:03:41,958 --> 00:03:43,875
<i>Ta sinh ra trong thời nhỏ nhen.</i>
35
00:03:43,875 --> 00:03:47,666
<i>Cơ quan An ninh Quốc gia,
thông qua Vệ binh Quốc gia,</i>
36
00:03:48,333 --> 00:03:50,625
<i>tạo áp lực nhằm đảm bảo là cộng đồng</i>
37
00:03:50,625 --> 00:03:53,375
<i>luôn sử dụng thiết bị công nghệ internet</i>
38
00:03:53,375 --> 00:03:57,458
<i>để thu thập dữ liệu, sắp xếp
và tạo điều kiện cung cấp thông tin.</i>
39
00:03:58,125 --> 00:04:00,500
<i>Một số nhà hoạt động chỉ trích lệnh này,</i>
40
00:04:00,500 --> 00:04:03,083
<i>coi đó là nỗ lực
thắt chặt kiểm soát xã hội</i>
41
00:04:03,083 --> 00:04:04,666
<i>qua thiết bị kỹ thuật số.</i>
42
00:04:05,250 --> 00:04:06,791
<i>Chuyển sang tin thứ hai,</i>
43
00:04:06,791 --> 00:04:11,500
<i>251 thi thể được Vệ binh Quốc gia
tìm thấy trong sáu khu mộ tập thể</i>
44
00:04:11,500 --> 00:04:14,333
<i>sẽ được Sở Pháp y Quốc gia xác định</i>
45
00:04:14,875 --> 00:04:17,791
<i>và kết quả sẽ được công bố sau 90 ngày.</i>
46
00:04:18,375 --> 00:04:22,083
<i>Một nguồn tin khác nói
việc phát hiện ra các khu mộ tập thể</i>
47
00:04:22,083 --> 00:04:24,416
<i>không hoàn toàn là công của chính phủ,</i>
48
00:04:24,416 --> 00:04:26,333
<i>là nỗ lực tập thể của xã hội.</i>
49
00:05:03,000 --> 00:05:03,833
Này!
50
00:05:04,833 --> 00:05:05,958
Đừng làm vỡ gì đấy!
51
00:05:18,208 --> 00:05:19,333
Có biết <i>Fight Club</i>?
52
00:05:22,541 --> 00:05:23,541
Chuck Palahniuk?
53
00:05:34,666 --> 00:05:36,208
Anh có thể ở lại đây.
54
00:05:38,541 --> 00:05:40,791
Anh được tự do chiến đấu như mọi người
55
00:05:41,333 --> 00:05:43,625
hoặc ít nhất là học cách tự vệ.
56
00:05:48,500 --> 00:05:51,250
Thấy gã cao lớn ở đó không? Gã là bác sĩ.
57
00:05:52,208 --> 00:05:53,666
Hãy nhờ gã chữa cho anh.
58
00:05:55,291 --> 00:05:57,500
Gã cũng có thể cho anh nước tăng lực.
59
00:05:58,625 --> 00:06:01,041
- Nước năng lực kiểu gì?
- Nước ấm.
60
00:06:01,708 --> 00:06:03,125
Trông anh nhợt nhạt quá.
61
00:06:15,291 --> 00:06:18,458
HẸN GẶP TRƯỚC BUỔI SÁNG TẠI QUẬN 7.
62
00:06:22,041 --> 00:06:24,250
Anh là người tìm ra khu mộ tập thể à?
63
00:06:28,083 --> 00:06:30,875
Thám tử không tiết lộ công việc của họ.
64
00:06:36,083 --> 00:06:37,541
Tôi đã tìm thấy hộp đen.
65
00:06:38,458 --> 00:06:40,375
Tôi tưởng đó chỉ là huyền thoại.
66
00:06:41,541 --> 00:06:44,916
Đôi khi ta cần huyền thoại
để tiếp tục tiến về phía trước.
67
00:06:45,666 --> 00:06:46,916
Chỉ là huyền thoại à?
68
00:06:48,125 --> 00:06:50,916
Chính tôi đã thấy. Đúng như Babaji mô tả.
69
00:06:52,291 --> 00:06:56,041
Tôi e là anh sẽ chết
nếu hộp đen đó không chỉ là huyền thoại.
70
00:06:59,125 --> 00:07:02,125
Anh định làm gì thế? Lấy cái hộp đó à?
71
00:07:02,791 --> 00:07:05,958
Tôi đã quan sát nó.
Tôi chỉ cần xác nhận vài chi tiết.
72
00:07:06,500 --> 00:07:09,541
Không chuẩn bị kỹ
thì đối mặt lão chủ quá nguy hiểm.
73
00:07:16,291 --> 00:07:17,125
Gaspar.
74
00:07:19,083 --> 00:07:21,458
Hãy chỉ dạy tôi cách làm thám tử.
75
00:07:24,916 --> 00:07:27,250
- Agnes von Kurowsky...
- Tên tôi là Afif.
76
00:07:28,166 --> 00:07:31,791
Tôi thà bị gạch phang
còn hơn nghe anh gọi tôi là Agnes.
77
00:07:36,208 --> 00:07:38,166
Làm thám tử không dễ chút nào.
78
00:07:39,083 --> 00:07:42,500
Chả gì dễ dàng từ khi
người ta bình luận nhiều hơn là đọc.
79
00:07:42,500 --> 00:07:44,125
Ừ, sao cũng được.
80
00:09:13,250 --> 00:09:16,333
<i>Đừng cử động!
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.</i>
81
00:09:27,625 --> 00:09:30,750
<i>Đừng cử động!
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.</i>
82
00:09:38,458 --> 00:09:41,166
<i>Đừng cử động!
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.</i>
83
00:10:30,916 --> 00:10:31,750
<i>Gaspar.</i>
84
00:10:33,583 --> 00:10:36,041
<i>Thám tử liệu có nên luôn bảo vệ sự thật</i>
85
00:10:36,041 --> 00:10:37,833
<i>và trừng phạt kẻ xấu?</i>
86
00:10:40,416 --> 00:10:42,541
<i>Theo tiểu thuyết của Arthur Harahap,</i>
87
00:10:43,458 --> 00:10:46,541
<i>thám tử không phải
lúc nào cũng đối mặt với việc lớn,</i>
88
00:10:47,125 --> 00:10:50,208
<i>như bảo vệ sự thật hay trừng phạt kẻ xấu.</i>
89
00:10:53,333 --> 00:10:56,166
<i>Cậu sẽ làm thám tử mãi mãi chứ?</i>
90
00:10:59,291 --> 00:11:00,708
<i>Tớ chưa nghĩ về điều đó.</i>
91
00:11:05,875 --> 00:11:07,250
<i>Sao cậu lại hỏi thế?</i>
92
00:11:09,125 --> 00:11:12,916
<i>Nếu tớ biến mất, cậu có tìm tớ không?</i>
93
00:11:17,791 --> 00:11:19,250
<i>Sao cậu lại biến mất?</i>
94
00:11:20,875 --> 00:11:21,708
<i>Tớ không biết.</i>
95
00:11:24,666 --> 00:11:25,875
<i>Babaji từng nói:</i>
96
00:11:26,375 --> 00:11:29,625
<i>"Hành động tìm kiếm
cho con người lý do để sống".</i>
97
00:11:29,625 --> 00:11:33,125
Trước khi cháu đến, Gaspar không có bạn,
98
00:11:33,791 --> 00:11:35,833
nên nó ép ông làm bạn nó.
99
00:11:37,166 --> 00:11:38,000
Nhìn kia kìa.
100
00:11:38,000 --> 00:11:39,583
<i>Vậy cậu sẽ tìm tớ chứ?</i>
101
00:11:41,166 --> 00:11:42,125
<i>Chắc vậy.</i>
102
00:11:45,750 --> 00:11:47,708
<i>Gaspar, dậy đi!</i>
103
00:12:19,208 --> 00:12:20,708
Làm sao tôi đến được đây?
104
00:12:22,208 --> 00:12:23,208
Còn ai làm được?
105
00:12:24,000 --> 00:12:25,125
Rõ là nhờ Cortazar.
106
00:12:29,500 --> 00:12:31,000
Anh có vấn đề về tim.
107
00:12:31,583 --> 00:12:32,416
Cô nói gì vậy?
108
00:12:32,416 --> 00:12:35,666
Tim lệch phải. Trái tim anh ở sai chỗ.
109
00:12:39,208 --> 00:12:40,041
Chả có gì mới.
110
00:12:40,541 --> 00:12:43,833
Thiết bị trợ tim của anh
đã ngừng hoạt động rồi.
111
00:12:43,833 --> 00:12:46,708
Nên có lẽ anh sẽ muốn
chỉnh vụ đó thật nhanh.
112
00:12:47,208 --> 00:12:48,166
Không thì sao?
113
00:12:49,375 --> 00:12:51,416
Chà, vậy thì anh sắp chết rồi.
114
00:12:55,750 --> 00:12:56,583
Bao lâu?
115
00:13:00,375 --> 00:13:01,541
Trong 24 giờ.
116
00:13:31,250 --> 00:13:32,833
<i>Tên tôi là Gaspar.</i>
117
00:13:34,208 --> 00:13:36,041
<i>Trái tim tôi nằm phía bên phải.</i>
118
00:13:38,583 --> 00:13:41,666
<i>Những phụ nữ cay nghiệt
kể với con cái chuyện về tôi.</i>
119
00:13:43,416 --> 00:13:44,833
<i>Tôi không có bố mẹ.</i>
120
00:13:45,708 --> 00:13:48,375
<i>Tôi từ trời rơi xuống
và được Babaji nuôi dạy.</i>
121
00:13:49,791 --> 00:13:53,291
<i>Babaji là người kể chuyện
đã đi nửa vòng trái đất kể chuyện.</i>
122
00:13:57,625 --> 00:14:02,500
<i>Hồi xưa, dân làng ở chân đồi Govardhan</i>
123
00:14:03,250 --> 00:14:06,208
<i>phải dâng lễ vật cho thần Indra</i>
124
00:14:08,041 --> 00:14:11,375
<i>để thần ban mưa xuống cho họ.</i>
125
00:14:13,083 --> 00:14:15,541
<i>Vì Indra ngày càng ngạo mạn,</i>
126
00:14:16,500 --> 00:14:20,000
<i>nên thần Sri Krishna muốn
dạy cho Indra một bài học.</i>
127
00:14:20,833 --> 00:14:23,208
<i>Thần Sri Krishna thuyết phục dân làng</i>
128
00:14:23,208 --> 00:14:27,833
<i>ngừng dâng lễ vật lên cho thần Indra</i>
129
00:14:28,500 --> 00:14:34,375
<i>và thay vào đó là
đưa lễ vật đến Đồi Govardhan.</i>
130
00:14:35,625 --> 00:14:39,791
<i>Vì ngọn đồi đã tích trữ toàn bộ nước mưa</i>
131
00:14:40,541 --> 00:14:43,583
<i>khi mà Indra không cho trời mưa xuống.</i>
132
00:14:45,791 --> 00:14:48,375
<i>Thần Indra, vì không được tôn thờ,</i>
133
00:14:49,375 --> 00:14:53,458
<i>đã nổi trận lôi đình
mà trút mưa xuống suốt bảy ngày đêm.</i>
134
00:14:53,458 --> 00:14:55,708
CẢNH BÁO: ĐỪNG BƠI Ở BIỂN
135
00:14:55,708 --> 00:14:56,875
<i>Thần Sri Krishna</i>
136
00:14:57,958 --> 00:15:01,333
<i>bèn dùng ngón tay út
nhấc Đồi Govardhan lên cao</i>
137
00:15:01,958 --> 00:15:06,375
<i>để dân làng có thể trú ẩn
khỏi thời tiết khắc nghiệt</i>
138
00:15:06,375 --> 00:15:08,750
<i>trong suốt bảy ngày đêm đó.</i>
139
00:15:11,916 --> 00:15:14,750
Vào ngày thứ năm, Achal,
140
00:15:16,041 --> 00:15:20,041
một nông dân trú ẩn dưới ngọn đồi,
141
00:15:21,125 --> 00:15:27,458
đã tìm thấy một hộp đen bị chôn vùi.
142
00:15:28,125 --> 00:15:29,708
Hộp đen đó là gì, Babaji?
143
00:15:31,458 --> 00:15:33,541
Đó là hộp đen nhiệm màu, Gaspar.
144
00:15:36,500 --> 00:15:38,000
Sao nó lại nhiệm màu?
145
00:15:38,000 --> 00:15:43,083
Chà, vì nó có thể ban cho ta điều ước.
146
00:15:44,541 --> 00:15:47,208
Chiếc hộp còn có thể tìm thấy bố mẹ cháu
147
00:15:47,791 --> 00:15:49,875
và đưa họ trở lại đấy.
148
00:15:50,375 --> 00:15:51,750
Cháu không muốn tìm họ.
149
00:15:52,416 --> 00:15:54,583
Vậy sao? Cháu sẽ ước gì?
150
00:16:00,750 --> 00:16:02,000
Có người bạn, Babaji.
151
00:16:37,375 --> 00:16:38,708
<i>Đặc vụ 368.</i>
152
00:16:39,375 --> 00:16:40,625
<i>Nói mật khẩu của anh.</i>
153
00:16:41,708 --> 00:16:44,291
<i>Dù có quên đi, tớ sẽ luôn tìm thấy cậu.</i>
154
00:16:45,083 --> 00:16:47,333
<i>Bên ta xác nhận người báo tin đã chết.</i>
155
00:16:48,000 --> 00:16:50,625
<i>Báo cáo cho thấy đặc vụ phụ trách là anh</i>
156
00:16:50,625 --> 00:16:53,625
<i>đã không tuân theo quy trình an ninh</i>
157
00:16:53,625 --> 00:16:57,166
<i>để hướng dẫn người báo tin
kịp thời mà rời khỏi địa điểm.</i>
158
00:17:09,541 --> 00:17:14,916
Gã đã bán con của chính mình
chỉ vì quan hệ làm ăn và quyền lực.
159
00:17:16,708 --> 00:17:18,500
Nhưng khi đứa bé bị ốm,
160
00:17:19,458 --> 00:17:23,041
chúng tôi được yêu cầu đưa đứa bé về nhà.
161
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI)
162
00:17:28,750 --> 00:17:31,625
Có lẽ anh có thể bắt đầu tìm ở đó.
163
00:18:41,041 --> 00:18:44,750
Như mọi khi thôi,
tớ sẽ đến bệnh viện để kiểm tra tim.
164
00:18:50,916 --> 00:18:51,750
Kirana!
165
00:18:58,666 --> 00:18:59,750
Tớ đi cùng nhé?
166
00:19:00,458 --> 00:19:02,416
Không cần đâu. Đợi tớ ở đây.
167
00:19:03,250 --> 00:19:06,791
Tớ sẽ quay về, mang cho cậu
tiểu thuyết trinh thám mới nữa.
168
00:19:23,250 --> 00:19:27,041
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU
169
00:19:42,958 --> 00:19:47,083
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU
170
00:20:47,583 --> 00:20:49,041
<i>Kirana đi rồi, Babaji.</i>
171
00:20:54,208 --> 00:20:56,583
Ông biết cậu ấy đi đâu không?
172
00:22:00,416 --> 00:22:02,125
Tôi đã định đón cô.
173
00:22:05,166 --> 00:22:06,041
Khỏi phiền.
174
00:22:07,333 --> 00:22:08,458
Tôi tự đến được mà.
175
00:22:11,458 --> 00:22:12,291
Phải.
176
00:22:13,583 --> 00:22:14,958
Tôi thấy thế rồi.
177
00:22:14,958 --> 00:22:17,625
Tôi sẽ không để anh tự lên kế hoạch chết.
178
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
Tôi dễ chết bất kỳ lúc nào.
179
00:22:23,583 --> 00:22:25,375
Tôi đâu mất công lên kế hoạch.
180
00:23:13,125 --> 00:23:17,750
BÁC SĨ HARTATI DIBYO
181
00:23:26,500 --> 00:23:27,500
Tôi giúp được gì?
182
00:23:29,083 --> 00:23:31,375
Nay là ngày tôi nghỉ. Không làm việc.
183
00:23:32,625 --> 00:23:35,208
Tôi đến gặp bác sĩ Hartati Dibyo.
184
00:23:40,416 --> 00:23:46,625
Tên đầy đủ của hắn là
Ali bin Usam bin Yasser al-Kindi.
185
00:23:46,625 --> 00:23:50,083
Mọi người gọi hắn là Wan Ali.
186
00:23:51,791 --> 00:23:55,791
Hắn đã cưới Maimunah, em gái tôi.
187
00:23:58,583 --> 00:24:03,416
<i>Có thể nói Maimunah
là người thân duy nhất còn lại của tôi.</i>
188
00:24:04,333 --> 00:24:05,833
<i>Chúng tôi không hợp nhau.</i>
189
00:24:07,291 --> 00:24:12,583
<i>Em gái tôi nghĩ xấu về tôi
vì tôi không ủng hộ hôn nhân của nó.</i>
190
00:24:14,625 --> 00:24:16,083
<i>Nhưng tôi không hiểu.</i>
191
00:24:16,875 --> 00:24:20,833
<i>Sao em tôi có thể yêu người như hắn chứ?</i>
192
00:24:41,083 --> 00:24:42,041
<i>May mắn thay,</i>
193
00:24:43,208 --> 00:24:49,000
<i>những ngày này,
em gái tôi khá tử tế mà cho tôi ở lại đây.</i>
194
00:24:51,583 --> 00:24:57,166
Khi chồng tôi là
Bachtiar S Abdillah qua đời,
195
00:24:58,625 --> 00:25:01,250
<i>ông ấy để lại cho tôi rất nhiều khoản nợ.</i>
196
00:25:02,541 --> 00:25:06,666
<i>Tôi không biết tại sao
ông ấy có thể mắc nợ nhiều thế.</i>
197
00:25:07,375 --> 00:25:09,500
<i>Có lẽ là do bạn Facebook của ông ấy.</i>
198
00:25:11,125 --> 00:25:15,625
<i>Trước khi chết,
ông ấy gặp một người bạn Facebook.</i>
199
00:25:17,958 --> 00:25:20,416
Thế là nhà tôi đã bị tịch thu.
200
00:25:22,750 --> 00:25:26,875
Wan Ali và gia đình hắn
từng sống ở đây trước kia.
201
00:25:29,041 --> 00:25:32,333
Ai đó có quyền lực
đã cho hắn quản lý nơi này.
202
00:25:35,125 --> 00:25:40,125
Thế nên tôi được sống ở đây.
203
00:25:41,208 --> 00:25:44,291
Tôi chỉ cần trả tiền điện và nước.
204
00:25:44,875 --> 00:25:47,375
Đôi khi còn có những chi phí khác...
205
00:25:48,833 --> 00:25:51,166
Sao bà có nhiều bóng đèn thế?
206
00:25:56,041 --> 00:25:59,166
Chồng tôi, Bachtiar S Abdillah ấy,
207
00:26:00,250 --> 00:26:03,583
đã ra đi khi tôi đang mua bóng đèn.
208
00:26:04,250 --> 00:26:06,625
Khi tôi quay lại,
209
00:26:08,250 --> 00:26:10,000
ông ấy không bao giờ về nhà.
210
00:26:11,083 --> 00:26:15,166
Thế nên tôi hay mua bóng đèn với hy vọng
211
00:26:16,500 --> 00:26:17,875
rằng khi tôi về nhà...
212
00:26:20,625 --> 00:26:22,625
thì ông ấy ở đó.
213
00:26:33,166 --> 00:26:36,500
Gần đây, tôi còn mua bóng đèn
214
00:26:37,625 --> 00:26:42,166
để có thể lấy cớ gặp được Yadi.
215
00:26:42,166 --> 00:26:46,458
Đồ con hoang đó không chịu ghé qua nữa.
216
00:26:48,041 --> 00:26:51,125
Gần tiệm trang sức của Wan Ali,
217
00:26:51,708 --> 00:26:53,166
nơi Yadi làm việc, có...
218
00:26:53,750 --> 00:26:57,083
Vậy là Yadi làm việc
ở tiệm trang sức ủa Wan Ali à?
219
00:26:57,083 --> 00:26:58,000
Phải.
220
00:26:58,583 --> 00:27:00,666
- Tôi chưa nói với anh sao?
- Chưa.
221
00:27:01,166 --> 00:27:03,375
Vậy tôi đang nói tới đâu rồi?
222
00:27:04,833 --> 00:27:08,666
Đó là về thời gian Wan Ali còn sống ở đây.
223
00:27:10,458 --> 00:27:11,291
Được rồi.
224
00:27:11,875 --> 00:27:16,291
Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây.
225
00:27:16,958 --> 00:27:22,750
Ai đó có quyền lực
đã cho họ quản lý nơi này.
226
00:27:26,500 --> 00:27:27,750
Tôi kể cho anh chưa?
227
00:27:28,708 --> 00:27:29,541
Rồi.
228
00:27:33,208 --> 00:27:34,208
Nói anh nghe này.
229
00:27:35,375 --> 00:27:39,916
Đừng cắt lời tôi khi tôi đang nói.
230
00:27:40,416 --> 00:27:43,250
Để tôi không phải bắt đầu lại.
231
00:27:46,750 --> 00:27:49,500
Wan Ali và Maimunah có con không?
232
00:27:50,041 --> 00:27:50,875
Có đấy.
233
00:27:51,875 --> 00:27:52,875
Tên nó là Kirana.
234
00:27:55,541 --> 00:27:56,500
Đã có chuyện gì?
235
00:27:57,208 --> 00:27:59,458
Không, ta vẫn chưa nói đến đó.
236
00:28:00,458 --> 00:28:03,208
Tôi kể chuyện theo thứ tự thời gian.
237
00:28:05,083 --> 00:28:07,083
Vậy, tôi đang nói tới đâu rồi?
238
00:28:10,333 --> 00:28:14,833
Bà nói Wan Ali từng sống ở đây.
239
00:28:19,166 --> 00:28:20,000
Đúng rồi.
240
00:28:20,500 --> 00:28:24,916
Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây.
241
00:28:26,208 --> 00:28:30,500
Ai đó có quyền lực
đã cho họ quản lý nơi này.
242
00:28:31,500 --> 00:28:33,875
Thế nên tôi được...
243
00:28:57,125 --> 00:29:00,541
KHÔNG CÓ BÍ MẬT TRONG NGÔI NHÀ TRỐNG
TÁC GIẢ ARTHUR HARAHAP
244
00:29:33,291 --> 00:29:34,958
Xin chào. Tớ là Kirana.
245
00:31:03,916 --> 00:31:07,416
Mừng đến tiệm trang sức Wan Ali,
ở đây có nhiều đồ xinh đẹp.
246
00:31:11,291 --> 00:31:12,250
Định cướp đấy à?
247
00:31:15,083 --> 00:31:16,166
Đừng thử tôi!
248
00:31:17,541 --> 00:31:19,458
Đây không phải ô thường đâu!
249
00:31:20,041 --> 00:31:24,458
Đạn trong này có thể xé toạc ngực anh
và bắn tung tóe giun trong dạ dày anh.
250
00:31:24,958 --> 00:31:25,833
Đồ ngốc.
251
00:31:25,833 --> 00:31:27,583
Cưng à, bình tĩnh đi.
252
00:31:28,208 --> 00:31:29,833
Anh sẽ bảo vệ em hết lòng.
253
00:31:30,500 --> 00:31:32,416
Nhưng đây chỉ là cái ô, đồ ngốc.
254
00:31:33,833 --> 00:31:35,208
Ai định cướp tiệm ta à?
255
00:31:36,041 --> 00:31:37,583
Kìa! Gã này!
256
00:31:40,458 --> 00:31:41,416
Wan Ali.
257
00:31:44,708 --> 00:31:46,041
Tôi có quen anh không?
258
00:31:46,583 --> 00:31:48,791
Chúng ta từng gặp nhau. Đã lâu rồi.
259
00:31:50,000 --> 00:31:51,833
Mà ai không biết Wan Ali chứ?
260
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Madagascar còn ngửi thấy mùi vàng của ông.
261
00:31:57,375 --> 00:32:00,666
Đừng mong lấy đồ của tôi miễn phí.
262
00:32:03,500 --> 00:32:05,000
Tôi đang tìm nhẫn cưới.
263
00:32:06,416 --> 00:32:09,083
Tôi biết ông có
bộ sưu tập nhẫn cưới đẹp nhất.
264
00:32:09,833 --> 00:32:12,208
Kể cả khi không còn ai tin điều đó nữa.
265
00:32:20,583 --> 00:32:23,375
Gã đến đây để mua nhẫn
mà cậu gọi gã là kẻ cướp?
266
00:32:23,875 --> 00:32:28,250
Trông gã giống một tên cướp
hơn là một người muốn kết hôn.
267
00:32:34,125 --> 00:32:35,666
Anh tìm loại nhẫn nào?
268
00:32:36,250 --> 00:32:37,458
Nhẫn sáng bóng nhất.
269
00:32:40,958 --> 00:32:41,791
Tiền mặt à?
270
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Trả tiền mặt.
271
00:32:47,166 --> 00:32:49,375
Tôi có thể chọn màu của hộp nhận chứ?
272
00:32:51,041 --> 00:32:52,708
- Anh muốn màu gì?
- Đen.
273
00:33:00,416 --> 00:33:04,333
Loại người nào
muốn có hộp đen để đựng nhẫn?
274
00:33:05,625 --> 00:33:06,583
Thật nực cười.
275
00:33:09,125 --> 00:33:11,541
Hộp nhẫn của chúng tôi đều màu đỏ.
276
00:33:13,333 --> 00:33:15,833
Tiệm từng có màu xanh, mà hết hàng rồi.
277
00:33:21,041 --> 00:33:22,291
Ở kia có một hộp đen.
278
00:33:30,333 --> 00:33:33,541
Nhẫn cưới của anh
không to như bánh xe Vespa chứ?
279
00:33:35,458 --> 00:33:38,041
Trừ phi vợ tương lai của anh là loài jinn,
280
00:33:38,666 --> 00:33:41,208
một người khổng lồ,
hoặc một con voi Ấn Độ.
281
00:33:45,208 --> 00:33:47,291
Ai nói chiếc nhẫn là cho vợ tôi?
282
00:33:52,083 --> 00:33:53,583
Cái hộp đen đó không bán.
283
00:33:57,166 --> 00:33:58,583
Vậy khỏi thỏa thuận nữa.
284
00:34:00,375 --> 00:34:01,833
Tất cả chỉ vì hộp đỏ à?
285
00:34:15,541 --> 00:34:18,791
Vào 2025, khi bệnh dịch #36 lây lan,
286
00:34:19,625 --> 00:34:24,541
một số người thân cận với chính phủ
lấy được vắc-xin mới nhất vốn là giới hạn.
287
00:34:25,500 --> 00:34:29,500
Nhưng những ai được tiêm vắc-xin
đều gặp các triệu chứng nhất định.
288
00:34:30,000 --> 00:34:31,250
Mà nó có hiệu quả.
289
00:34:32,708 --> 00:34:36,958
Một trong số đó là anh ta,
Kurawa, một cựu chỉ huy tình báo
290
00:34:36,958 --> 00:34:39,833
và là người báo tin về các khu mộ tập thể.
291
00:34:40,333 --> 00:34:43,000
Anh ta nói có kẻ này
có quan hệ với chính phủ.
292
00:34:44,041 --> 00:34:47,291
Đường dây buôn nội tạng
mà lão điều hành rất có thể
293
00:34:47,291 --> 00:34:49,916
có liên quan đến chiến dịch thanh lọc
294
00:34:49,916 --> 00:34:52,708
do chính phủ phát động
trong những năm gần đây.
295
00:34:53,375 --> 00:34:54,916
Tưởng đó chỉ là tin đồn.
296
00:34:56,333 --> 00:35:01,958
Tôi đã yêu cầu Kurawa đừng về sớm
để có thể hỏi anh ta về những tin đồn đó,
297
00:35:02,916 --> 00:35:04,625
nhưng anh ta đã chết tối qua.
298
00:35:05,666 --> 00:35:07,291
Vệ binh Quốc gia xử anh ta.
299
00:35:09,250 --> 00:35:10,958
Tôi thấy mẫu đó ở tay anh ta.
300
00:35:16,916 --> 00:35:19,791
Tôi không ngại làm mấy chuyện điên rồ này.
301
00:35:20,791 --> 00:35:21,875
Cướp một cửa tiệm,
302
00:35:21,875 --> 00:35:25,375
tiết lộ tội ác của chính phủ,
hay moi mắt của kẻ biến thái.
303
00:35:27,666 --> 00:35:28,875
Mà có một điều kiện.
304
00:35:31,208 --> 00:35:34,583
Tôi sẽ lo cho Cortazar
nếu anh chết trong 24 giờ.
305
00:35:36,666 --> 00:35:38,250
Tôi không mời cô đến.
306
00:35:38,833 --> 00:35:40,458
Nhưng anh đã định đón tôi.
307
00:35:43,458 --> 00:35:44,916
Coi như tôi tình nguyện.
308
00:35:44,916 --> 00:35:47,916
Mà anh sắp chết,
nên phải có ai lo cho Cortazar.
309
00:35:50,708 --> 00:35:51,958
Hồn Báo Săn sẽ xử cô.
310
00:35:51,958 --> 00:35:53,375
Tôi kiểm soát được mà.
311
00:36:02,708 --> 00:36:04,250
Giờ anh sẽ làm gì?
312
00:36:13,333 --> 00:36:14,416
<i>Tên tôi là Gaspar.</i>
313
00:36:15,666 --> 00:36:17,375
<i>Tim tôi nằm ở bên phải.</i>
314
00:36:18,666 --> 00:36:20,625
<i>Tôi sẽ chết trong 24 giờ.</i>
315
00:36:22,416 --> 00:36:24,375
<i>Nhưng trước đó, tôi muốn trả thù.</i>
316
00:36:50,291 --> 00:36:51,375
Đồ con hoang!
317
00:36:53,708 --> 00:36:55,708
CON HOANG
318
00:37:02,833 --> 00:37:03,958
Hãy tham gia đi.
319
00:37:06,750 --> 00:37:08,708
Tôi sẽ chết trong 24 giờ.
320
00:37:09,708 --> 00:37:11,208
Cortazar sẽ là của cô ta.
321
00:37:14,000 --> 00:37:16,833
Đây là cơ hội duy nhất
để hai người đổi đời đấy.
322
00:37:18,916 --> 00:37:22,375
Đừng cố bịa ra chuyện chết trong 24 giờ.
323
00:37:25,291 --> 00:37:26,666
Bọn tôi không dính vào.
324
00:37:28,166 --> 00:37:30,625
Đây rõ ràng là mánh khóe khác của anh.
325
00:37:31,791 --> 00:37:34,916
Một con rết nhỏ,
chiếc hộp đen và Hồn Báo Săn.
326
00:37:35,666 --> 00:37:39,166
Tất cả là chuyện bịa đặt
để người quanh anh ngỡ ngàng.
327
00:37:44,500 --> 00:37:46,666
Sự ngưỡng mộ sẽ chỉ làm ta yếu đuối.
328
00:37:47,958 --> 00:37:48,875
Nhưng Kik này,
329
00:37:51,416 --> 00:37:53,250
Cortazar có Hồn Báo Săn ám đấy.
330
00:37:55,083 --> 00:37:58,208
Chủ nhân ban đầu
đã có giao ước với các linh hồn.
331
00:37:59,000 --> 00:38:01,208
Anh ấy dùng ngón cái làm vật hiến tế.
332
00:38:05,666 --> 00:38:08,916
Kể về số phận của tay đua đường phố đi.
Nếu thế chưa đủ,
333
00:38:08,916 --> 00:38:12,416
còn tên trộm huyền thoại
bị Cortazar chẹt chết thì sao?
334
00:38:12,416 --> 00:38:14,958
Tôi mê lý do anh gọi xe là Cortazar hơn.
335
00:38:14,958 --> 00:38:16,708
- Julio Cortazar.
- Julio.
336
00:38:17,291 --> 00:38:19,250
- Julio Cortazar.
- Bỏ đi!
337
00:38:19,833 --> 00:38:21,833
Ba tháng trước, anh đã đá tôi.
338
00:38:22,875 --> 00:38:24,375
Bảo tôi hẹn hò với Njet.
339
00:38:25,958 --> 00:38:29,666
Giờ anh đến đây cùng cô ta
và muốn bọn tôi cướp tiệm trang sức.
340
00:38:30,583 --> 00:38:32,791
Tất cả vì nỗi ám ảnh điên rồ của anh.
341
00:38:38,458 --> 00:38:39,791
Wan Ali đã bán Kirana.
342
00:38:42,333 --> 00:38:43,833
Kirana bị bố mình bán đi.
343
00:38:49,291 --> 00:38:50,291
Sao anh biết?
344
00:38:50,958 --> 00:38:52,166
Tôi đã điều tra rồi.
345
00:38:54,375 --> 00:38:56,208
Chuyện đó xảy ra 23 năm trước.
346
00:38:57,458 --> 00:39:00,000
- Sao anh biết đó là thật?
- Tôi là thám tử.
347
00:39:00,666 --> 00:39:03,875
- Em phải biết nghề bọn tôi làm gì chứ.
- Vớ vẩn.
348
00:39:04,875 --> 00:39:07,958
Lẽ ra anh nên biết
chuyện Achal và cái hộp đen chỉ là
349
00:39:07,958 --> 00:39:10,041
truyền thuyết cải biên Vishnu Giáo
350
00:39:11,000 --> 00:39:13,958
mà Babaji kể với anh
để anh quên chuyện bố mẹ mình.
351
00:39:15,333 --> 00:39:16,916
Tất cả chỉ là bịa đặt.
352
00:39:18,041 --> 00:39:20,458
Anh vui vẻ sống trong lời dối trá thơ bé.
353
00:39:20,458 --> 00:39:24,875
Tôi nói này. Điều tôi sắp làm sẽ
thay đổi cuộc sống khổ cực của hai người.
354
00:39:25,458 --> 00:39:29,458
Hai người có thể chung sống,
có con và cho chúng đồ ăn hẳn hoi.
355
00:39:37,208 --> 00:39:41,750
Nếu hai người đổi ý,
hãy tới địa chỉ này trước 3:00 chiều.
356
00:39:53,500 --> 00:39:56,750
<i>Anh bỏ Kik và bảo cô ta hẹn hò với Njet ư?</i>
357
00:39:57,583 --> 00:39:59,000
<i>Anh là đồ con hoang.</i>
358
00:39:59,583 --> 00:40:01,250
<i>Ai ra đời cũng là con hoang.</i>
359
00:40:02,416 --> 00:40:04,750
<i>Bất cứ ai nghĩ khác đều bị ảo tưởng.</i>
360
00:40:05,583 --> 00:40:07,291
<i>Chắc Kik nghĩ ta mới cặp kè.</i>
361
00:40:08,375 --> 00:40:09,208
<i>Không sao đâu.</i>
362
00:40:12,750 --> 00:40:13,750
<i>Tốt cho cô ấy mà.</i>
363
00:40:15,041 --> 00:40:18,583
<i>Tôi chắc anh biết cụm "tốt cho ai đó"</i>
364
00:40:19,333 --> 00:40:22,083
không được chấp nhận khi anh rời xa họ.
365
00:40:23,791 --> 00:40:27,416
Tôi cố hết sức để chọn từ ngữ
không làm tổn thương người khác.
366
00:40:29,458 --> 00:40:30,416
Luôn thất bại à?
367
00:40:32,333 --> 00:40:35,875
Tôi còn cố không nói chuyện
với bất cứ ai thật lâu dài mà.
368
00:40:35,875 --> 00:40:39,666
Vì dù thế nào, lời tôi nói
có thể làm tổn thương bất cứ ai.
369
00:40:41,958 --> 00:40:43,625
Kik có biết anh bị bệnh tim?
370
00:40:46,916 --> 00:40:48,750
Anh có thể lại tổn thương Kik.
371
00:40:52,416 --> 00:40:53,250
Có thể.
372
00:40:56,750 --> 00:41:03,125
Vậy ta cướp cửa tiệm đó vì cái hộp đen
hay vì lão chủ đã bán con gái mình thế?
373
00:41:06,291 --> 00:41:07,125
Vì cả hai.
374
00:41:07,750 --> 00:41:10,750
Năm, sáu, bảy, tám.
375
00:41:11,375 --> 00:41:14,166
Một, hai, ba, bốn...
376
00:41:15,500 --> 00:41:16,916
Đó là Gaspar.
377
00:41:17,416 --> 00:41:18,750
Gaspar là một...
378
00:41:18,750 --> 00:41:19,666
Thám tử.
379
00:41:21,125 --> 00:41:22,833
Vừa nãy tớ đã tự giới thiệu.
380
00:41:23,958 --> 00:41:26,250
Phải! Gaspar là một thám tử.
381
00:41:27,375 --> 00:41:29,416
Tớ giúp cậu ấy thu thập chứng cứ.
382
00:41:30,291 --> 00:41:31,625
Cậu ấy đang tìm gì đó?
383
00:41:34,625 --> 00:41:35,791
Dấu vết Hổ Campa.
384
00:41:36,291 --> 00:41:37,166
Gầm rú!
385
00:41:38,291 --> 00:41:39,500
- Thôi mà!
- Đi thôi.
386
00:41:41,666 --> 00:41:42,500
Gaspar ơi!
387
00:42:18,625 --> 00:42:24,208
Bảy và tám. Một, hai, ba, bốn, năm...
388
00:42:25,000 --> 00:42:25,833
Kik ơi...
389
00:42:28,333 --> 00:42:29,375
Nếu họ đến đây,
390
00:42:30,750 --> 00:42:32,250
bảo họ là tớ không ở đây.
391
00:42:33,875 --> 00:42:35,250
Nếu không họ sẽ bắt tớ.
392
00:42:42,833 --> 00:42:45,708
Lẽ ra tớ nên đi với Gaspar.
393
00:44:03,791 --> 00:44:05,500
Bà ta có thể báo tin cho anh,
394
00:44:06,916 --> 00:44:10,708
mà anh có chắc chắn về việc
đưa bà già rề rà này đi cướp không?
395
00:44:17,708 --> 00:44:19,125
Hôm trước bà ta vẫn ổn.
396
00:44:26,708 --> 00:44:28,791
<i>Tôi không thích Wan Ali.</i>
397
00:44:30,208 --> 00:44:35,083
Hắn đã cướp mất Maimunah và Yadi rồi.
398
00:44:36,541 --> 00:44:41,250
Giờ cả hai người họ đều thô lỗ với tôi.
399
00:44:41,958 --> 00:44:45,666
Nhưng tôi đâu có lý do gì để cướp của hắn.
400
00:44:46,958 --> 00:44:49,166
Với tôi, hắn là kẻ tốt bụng
401
00:44:49,750 --> 00:44:53,750
vì đã cho tôi một nơi để sống.
402
00:44:54,458 --> 00:45:01,125
Sau khi Bachtiar S Abdillah chết
và để lại khoản nợ của ông ấy cho tôi...
403
00:45:02,625 --> 00:45:05,291
Tôi kể với anh điều đó chưa?
404
00:45:05,291 --> 00:45:07,208
Bà đã kể. Nhưng nghe này.
405
00:45:08,125 --> 00:45:08,958
À thì...
406
00:45:11,875 --> 00:45:12,708
Xin lỗi.
407
00:45:18,250 --> 00:45:22,833
Chồng bà là Bachtiar S Abdillah
chưa bao giờ để lại nợ nần cho bà.
408
00:45:25,208 --> 00:45:27,041
Ông ấy cũng không tự sát.
409
00:45:29,458 --> 00:45:30,666
Anh biết điều gì?
410
00:45:36,416 --> 00:45:38,916
Giấy chứng tử của Bachtiar S Abdillah đây.
411
00:45:54,583 --> 00:45:55,625
<i>Vào 23 năm trước,</i>
412
00:45:55,625 --> 00:45:59,000
<i>Bachtiar S Abdillah và Wan Ali
bắt đầu kinh doanh đồ cổ.</i>
413
00:46:00,000 --> 00:46:02,500
<i>Tài chính của Bachtiar S Abdillah rất ổn,</i>
414
00:46:02,500 --> 00:46:04,791
<i>nhưng Wan Ali thì gặp khủng hoảng.</i>
415
00:46:06,416 --> 00:46:08,208
<i>Ngày nọ, Bachtiar S Abdillah</i>
416
00:46:08,208 --> 00:46:12,083
<i>đã mắc một sai lầm lớn
khi khoe ra vật sở hữu quý giá nhất.</i>
417
00:46:21,958 --> 00:46:24,166
Cái hộp này có gì đặc biệt?
418
00:46:24,166 --> 00:46:25,458
Có người nói
419
00:46:26,208 --> 00:46:30,291
cái hộp này chứa đựng
tất cả kiến thức về trái đất này.
420
00:46:30,291 --> 00:46:35,000
Một số người còn nói nó mang lại may mắn.
421
00:46:35,958 --> 00:46:40,708
Nó còn có thể chứa
kho báu quý giá nhất của ta.
422
00:46:41,833 --> 00:46:43,208
Tôi đã chứng minh được.
423
00:46:45,125 --> 00:46:50,333
<i>Trong năm vừa qua,
vận may đổ xuống tôi nhiều hơn cả mưa.</i>
424
00:47:03,583 --> 00:47:05,458
Sao anh biết tôi ở đây?
425
00:47:07,041 --> 00:47:08,541
Tôi được biết từ bà Tati.
426
00:47:10,375 --> 00:47:14,666
Bà ta nói hai người từng thân thiết.
Nhưng bà ta nghĩ ông đã chết rồi.
427
00:47:18,250 --> 00:47:21,333
Gia đình tôi cũng nghĩ vậy.
428
00:47:26,958 --> 00:47:32,583
Wan Ali sẽ làm bất cứ gì
để có được điều hắn muốn.
429
00:47:44,583 --> 00:47:50,583
<i>Hắn còn giết Bachtiar S Abdillah,
người đã giúp hắn thoát khỏi cảnh phá sản.</i>
430
00:48:06,333 --> 00:48:08,666
Hắn còn lấy mất thận của tôi
431
00:48:10,083 --> 00:48:12,250
và khiến tôi bị mù.
432
00:48:15,666 --> 00:48:17,166
Và tệ hơn nữa,
433
00:48:18,875 --> 00:48:23,125
hắn khiến mọi người nghĩ tôi loạn trí.
434
00:48:26,625 --> 00:48:28,458
<i>Wan Ali dựng nên tất cả.</i>
435
00:48:30,541 --> 00:48:34,708
Lão làm như Bachtiar S Abdillah
đã chết sau khi gặp bạn Facebook.
436
00:48:35,416 --> 00:48:38,458
Wan Ali còn cướp hết
của cải của Bachtiar S Abdillah
437
00:48:39,375 --> 00:48:42,916
và dàn xếp như thể
ông ấy để lại nợ nần cho vợ.
438
00:48:44,416 --> 00:48:47,041
Lão đã hối lộ bác sĩ ở phòng cấp cứu
439
00:48:48,166 --> 00:48:49,083
để tạo ra...
440
00:48:56,583 --> 00:48:59,375
để tự tạo ra giấy chứng tử.
441
00:49:10,750 --> 00:49:12,666
Tôi sẽ bảo Yadi tham gia.
442
00:49:14,666 --> 00:49:17,375
Yadi phải biết Wan Ali đã làm gì.
443
00:49:27,625 --> 00:49:30,875
{\an8}TRÀ XANH TRUYỀN THỐNG
444
00:49:54,458 --> 00:49:56,375
Anh có vẻ không có gì để làm.
445
00:49:56,375 --> 00:49:58,500
TIỆM TRANG SỨC WAN ALI
446
00:50:07,791 --> 00:50:09,750
Hôm nay thế nào? Tốt chứ?
447
00:50:11,083 --> 00:50:11,916
Tốt.
448
00:50:13,291 --> 00:50:15,500
- Vậy hôm nay anh mua nhẫn à?
- Không.
449
00:50:16,000 --> 00:50:19,166
Hôm nay là ngày tốt,
mà không hợp để mua nhẫn cưới.
450
00:50:19,833 --> 00:50:22,708
Mua một chiếc đi.
Chúng tôi cần tăng doanh số.
451
00:50:24,333 --> 00:50:26,833
Đã lâu vợ chồng tôi chưa nhận tiền thưởng.
452
00:50:28,875 --> 00:50:29,708
Chà...
453
00:50:35,083 --> 00:50:36,416
Đôi khi tôi không hiểu
454
00:50:37,875 --> 00:50:40,291
sao Wan Ali vẫn điều hành tiệm này?
455
00:50:42,041 --> 00:50:43,708
Chúng tôi hiếm khi có khách.
456
00:50:45,708 --> 00:50:49,750
Ngoài việc ở lại đó, tôi nghĩ
lão không có lý do để giữ lại tiệm này.
457
00:50:53,291 --> 00:50:54,291
Đôi khi, tôi nghĩ
458
00:50:55,666 --> 00:51:00,458
lão giữ cửa hàng trang sức này
để tôi và Nurida vẫn có việc làm.
459
00:51:02,833 --> 00:51:03,750
Lão tốt mà nhỉ?
460
00:51:05,916 --> 00:51:07,000
Trà này gọi là gì?
461
00:51:08,500 --> 00:51:09,708
XD 11.
462
00:51:11,416 --> 00:51:13,041
Trà gì mà có tên phức tạp!
463
00:51:15,541 --> 00:51:17,958
- Mà uống vào tôi nhẹ đầu hẳn.
- Phải.
464
00:51:24,000 --> 00:51:24,833
Có mình anh à?
465
00:51:25,333 --> 00:51:27,541
Phải. Nurida sẽ tới đây sau bữa trưa.
466
00:51:28,833 --> 00:51:30,250
- Wan Ali?
- Lão thì sao?
467
00:51:30,250 --> 00:51:31,250
Lão đang ở đâu?
468
00:51:31,250 --> 00:51:32,750
Sao anh lại muốn biết?
469
00:51:37,458 --> 00:51:40,666
Tôi chỉ hỏi và anh chỉ cần trả lời.
470
00:51:43,375 --> 00:51:45,416
Anh nói cứ như thám tử vậy.
471
00:52:34,083 --> 00:52:37,166
Thứ đó có chứa
1.000 điểm du lịch trên toàn thế giới.
472
00:52:37,750 --> 00:52:39,041
Phiên bản cập nhật.
473
00:52:39,625 --> 00:52:43,291
Em có thể đi bất cứ đâu em thích.
474
00:52:49,875 --> 00:52:52,375
Yadi chưa từng tặng em món quà thế này.
475
00:52:54,083 --> 00:52:55,250
Anh ta quá ngu xuẩn
476
00:52:56,625 --> 00:52:57,541
và nghèo hèn.
477
00:54:08,458 --> 00:54:10,083
Tôi phải trả thù Wan Ali.
478
00:54:16,666 --> 00:54:21,041
Anh không thể gây gổ với lão.
Giờ anh không thể làm gì cả đâu.
479
00:54:21,625 --> 00:54:24,166
Tệ nhất là Nurida sẽ bỏ anh vì lão già đó.
480
00:54:29,125 --> 00:54:31,000
Wan Ali đang chế giễu anh.
481
00:54:32,333 --> 00:54:35,333
Lão vô lễ với vợ anh
nhờ lợi dụng cái nghèo của anh.
482
00:54:37,083 --> 00:54:38,166
Anh phải trả thù.
483
00:54:39,666 --> 00:54:40,750
Hết giờ rồi!
484
00:54:58,958 --> 00:55:00,000
<i>Ta đã mua thuyền.</i>
485
00:55:01,458 --> 00:55:02,541
Nơi này xong rồi.
486
00:55:04,500 --> 00:55:06,291
Rất vui được buôn bán với ông.
487
00:55:06,291 --> 00:55:07,416
XĂNG LÀ VÀNG
488
00:55:23,333 --> 00:55:25,625
<i>Hôm đầu tôi đã biết anh định cướp mà.</i>
489
00:55:26,208 --> 00:55:28,625
Tất cả sẽ cướp lão. Tôi chỉ muốn trả thù.
490
00:55:28,625 --> 00:55:29,958
"Tất cả" ư? Còn ai à?
491
00:55:31,208 --> 00:55:33,208
PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI)
492
00:56:25,166 --> 00:56:26,000
Njet này.
493
00:56:28,125 --> 00:56:30,875
- Ta có nên nhận lời của Gaspar?
- Đồng ý.
494
00:56:32,416 --> 00:56:34,541
Anh không muốn em từ chối anh ấy à?
495
00:56:40,208 --> 00:56:41,250
Không phải thế.
496
00:56:45,041 --> 00:56:46,458
Nơi này đang chìm xuống.
497
00:56:47,250 --> 00:56:51,333
Nguồn cung cấp nhiên liệu sắp hết.
Hơn nữa, anh còn muốn sống với em
498
00:56:52,708 --> 00:56:55,208
và cho con của ta ăn đồ ăn hẳn hoi.
499
00:56:55,208 --> 00:56:57,375
- Đó là lời của Gaspar.
- Của anh.
500
00:56:59,666 --> 00:57:01,083
Gaspar chỉ lặp lại thôi.
501
00:57:21,500 --> 00:57:22,416
Kik à.
502
00:57:32,916 --> 00:57:34,125
Hai bạn đổi ý rồi à?
503
00:57:35,541 --> 00:57:36,916
Kik cũng muốn trả thù.
504
00:57:53,291 --> 00:57:55,625
Nếu anh tính để tôi và mẹ tôi làm hòa,
505
00:57:56,375 --> 00:57:58,000
vậy tôi không muốn ở đây.
506
00:58:01,416 --> 00:58:02,833
Mẹ con tôi luôn bất hòa.
507
00:58:03,625 --> 00:58:06,791
Mẹ chỉ nghĩ tôi là một đứa con lệch lạc.
508
00:58:12,083 --> 00:58:14,875
Tôi biết rất rõ
kiểu phụ huynh không yêu con họ.
509
00:58:15,583 --> 00:58:17,208
Mẹ anh không như thế đâu.
510
00:58:18,666 --> 00:58:21,541
Anh ngu xuẩn, nghèo hèn và lệch lạc.
511
00:58:22,958 --> 00:58:25,333
Đừng để tệ hơn. Hoặc anh sẽ hối hận đấy.
512
00:58:29,250 --> 00:58:32,208
Để níu kéo Nurida,
anh có thể chỉ có cơ hội này.
513
00:58:33,708 --> 00:58:34,541
Đi thôi.
514
00:58:37,500 --> 00:58:38,333
Đi nào.
515
00:58:44,083 --> 00:58:45,083
<i>Đồ con của quỷ.</i>
516
00:58:51,750 --> 00:58:52,875
Bà cụ, tôi xem nhé?
517
00:58:53,666 --> 00:58:54,500
Cậu là ai?
518
00:58:55,000 --> 00:58:56,458
Tôi không phải bà cụ.
519
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
Xem súng này còn hoạt động không nhé?
520
00:59:01,208 --> 00:59:02,583
Đây là hai viên đạn.
521
00:59:03,875 --> 00:59:08,791
Nếu súng vẫn hoạt động,
bà đây sẽ bắn nát đầu cậu nhóc này.
522
00:59:18,791 --> 00:59:22,208
Tôi nghĩ kế hoạch này tốt đó,
nhưng nó không hoàn hảo.
523
00:59:23,458 --> 00:59:25,125
Đưa mẹ tôi theo là đúng rồi.
524
00:59:26,875 --> 00:59:27,875
Mẹ từng chết rồi.
525
00:59:28,666 --> 00:59:34,916
Nên chí ít, nếu lỡ có chuyện xấu xảy ra,
như chết chóc, mẹ có thể chỉ dẫn cho ta.
526
00:59:35,541 --> 00:59:36,791
Đồ con của quỷ.
527
00:59:38,375 --> 00:59:42,833
Đó là lời đầu tiên mẹ nói với tôi
khi nghe tin về cái chết của bố tôi.
528
00:59:42,833 --> 00:59:44,750
Mày là đứa con của quỷ.
529
00:59:45,458 --> 00:59:48,916
Dù sao, tôi thấy kế hoạch này tốt,
nhưng nó không hoàn hảo.
530
00:59:49,416 --> 00:59:54,958
Nếu kế hoạch tốt, vậy thì đủ rồi.
Tôi đâu còn thì giờ để lên kế hoạch, Njet.
531
00:59:55,916 --> 01:00:01,166
Nếu chỉ là đun nước,
tôi có thể làm cho mọi người.
532
01:00:01,166 --> 01:00:02,458
Thôi vụ đun nước đi.
533
01:00:03,000 --> 01:00:06,375
Câu hỏi quan trọng là,
tại sao ta lại cướp ở chỗ của lão?
534
01:00:07,500 --> 01:00:09,375
Điều gì khiến ta hơn Wan Ali?
535
01:00:10,041 --> 01:00:12,541
Mày nói đúng một lần đấy, con của quỷ.
536
01:00:13,416 --> 01:00:15,916
Cướp bóc là tội lỗi đấy.
537
01:00:17,791 --> 01:00:20,000
Mấu chốt đâu phải chuyện ai hơn ai.
538
01:00:20,625 --> 01:00:23,500
Với người như Wan Ali
thì ta đừng nói về đạo đức.
539
01:00:24,666 --> 01:00:26,583
Câu trả lời đã rõ ngay từ đầu.
540
01:00:27,125 --> 01:00:28,250
Tôi muốn trả thù.
541
01:00:28,833 --> 01:00:32,333
Và mọi người quá nghèo khổ để từ chối.
542
01:00:34,083 --> 01:00:36,916
Đúng vậy. Nhưng dù thế,
543
01:00:38,125 --> 01:00:40,541
cướp bóc là tội lỗi đấy.
544
01:00:40,541 --> 01:00:43,000
Gọi con mình là con của quỷ cũng thế.
545
01:00:43,000 --> 01:00:43,916
Phải đấy.
546
01:00:43,916 --> 01:00:46,625
Nhưng nó thực sự là con của quỷ mà.
547
01:00:46,625 --> 01:00:49,333
Đây là cơ hội duy nhất để bắt lão trả giá.
548
01:00:51,333 --> 01:00:52,875
Không nói về tội lỗi nữa.
549
01:00:55,708 --> 01:00:59,416
Hơn nữa, mọi người có hay
thích thú nghĩ về việc phạm tội
550
01:00:59,416 --> 01:01:01,416
mà lại quá sợ thực hành không?
551
01:01:16,250 --> 01:01:20,833
Nếu không còn gì để bàn,
hãy nghĩ ra tên giả cho bà Tati và Yadi.
552
01:01:20,833 --> 01:01:21,750
Gaspar này.
553
01:01:25,583 --> 01:01:30,416
Tôi biết cách đi đến thành công
từ kế hoạch không hoàn hảo này.
554
01:02:16,916 --> 01:02:18,291
Tôi đã chỉnh nòng súng.
555
01:02:18,958 --> 01:02:22,791
Tầm bắn hiệu quả lên đến 100 mét.
Tôi thêm ống nhòm để nhắm xa.
556
01:02:50,500 --> 01:02:54,958
<i>Hãy giao hàng ngay lập tức tối nay.
Chính quyền đã cấp quyền truy cập.</i>
557
01:03:03,750 --> 01:03:05,750
Này, thằng lang thang! Ăn đi!
558
01:03:16,000 --> 01:03:16,833
Đợi đã.
559
01:03:20,916 --> 01:03:22,500
Không cần vội đâu.
560
01:04:01,416 --> 01:04:05,333
Tôi đã suy nghĩ nghiêm túc
về điều anh nói là muốn sống với Kik.
561
01:04:06,541 --> 01:04:08,166
Ít ra thế giúp tôi an lòng.
562
01:04:12,791 --> 01:04:16,541
Dù tôi không hình dung nổi
cuộc sống hạnh phúc trong nghèo khó,
563
01:04:17,166 --> 01:04:21,166
sự hiện diện của Kik cho tôi hy vọng.
564
01:04:23,041 --> 01:04:23,875
Thế là đủ rồi.
565
01:04:25,750 --> 01:04:30,875
Hạnh phúc là một khái niệm phức tạp.
Chứ đừng nói về hạnh phúc trong nghèo khó.
566
01:04:35,500 --> 01:04:39,083
Miễn là anh và Kik
không ăn pin khô để no bụng là được.
567
01:04:39,583 --> 01:04:41,500
Do đó tôi muốn hai bạn tham gia.
568
01:04:49,291 --> 01:04:52,708
Nếu tôi chết,
hãy đến cái thuyền nơi tôi sống.
569
01:04:54,583 --> 01:04:57,791
Có đủ nhiên liệu để hai bạn rời nơi này.
570
01:05:01,333 --> 01:05:02,708
Mai anh sẽ chết thật à?
571
01:05:03,916 --> 01:05:06,291
- Anh đi cùng tôi chứ?
- Tôi sẽ cân nhắc.
572
01:05:07,458 --> 01:05:08,291
Anh điên rồi.
573
01:05:11,666 --> 01:05:13,750
Nếu mai anh không chết thì sao?
574
01:05:15,625 --> 01:05:18,875
Điều mà mai chưa giết tôi
thì sẽ giết tôi hôm sau, Njet.
575
01:06:29,291 --> 01:06:32,291
<i>Giờ tôi hiểu
sao anh muốn làm vụ này trước khi chết.</i>
576
01:06:33,833 --> 01:06:36,333
<i>Không phải cái chết làm anh sợ.</i>
577
01:06:37,291 --> 01:06:38,416
<i>Là mặc cảm tội lỗi.</i>
578
01:06:41,833 --> 01:06:43,708
Đó là lý do anh cần chuộc lỗi.
579
01:07:03,250 --> 01:07:04,500
Cái chết của ai đó...
580
01:07:07,666 --> 01:07:09,791
có thể là tấm gương lồi để phản ánh.
581
01:07:13,208 --> 01:07:14,916
Nhất là với người còn sống.
582
01:07:16,291 --> 01:07:21,208
Chiếc gương ở ngay trước mặt ta,
cho thấy một phiên bản méo mó của ta.
583
01:07:23,375 --> 01:07:27,750
Có trí nhớ tốt trước khi chết
trong thời đại này có thể rất đau lòng.
584
01:07:29,750 --> 01:07:31,583
Hoặc điều đó làm ta phấn khích.
585
01:07:32,458 --> 01:07:37,833
Đôi khi, tôi hình dung mình có thể
đối mặt trước cái chết với sự phấn khích.
586
01:07:40,750 --> 01:07:43,166
Anh có thể nhảy múa đối mặt cái chết chứ?
587
01:07:51,166 --> 01:07:55,250
Tôi muốn bay lên và được thổi bay.
588
01:08:03,625 --> 01:08:04,916
Nghe có vẻ kịch tính.
589
01:08:52,791 --> 01:08:54,375
Thứ này là cho mày nhé.
590
01:08:56,916 --> 01:08:59,166
Mày nên sống lâu hơn
591
01:08:59,791 --> 01:09:04,583
để cảm nhận nỗi đau của mẹ.
592
01:09:04,583 --> 01:09:06,500
Trông như hai mẹ con thật rồi.
593
01:10:12,875 --> 01:10:15,833
<i>Tên tôi là Gaspar, tôi 34 tuổi.</i>
594
01:10:16,416 --> 01:10:17,916
<i>Tim tôi nằm ở bên phải.</i>
595
01:10:19,000 --> 01:10:21,250
<i>Vài giờ nữa tôi sẽ chết.</i>
596
01:10:22,291 --> 01:10:26,125
<i>Trước khi tôi chết,
tôi và cả nhóm sẽ cướp tiệm của Wan Ali.</i>
597
01:10:28,750 --> 01:10:29,583
Chìa khóa đâu?
598
01:10:34,250 --> 01:10:35,083
Mở ra đi.
599
01:10:47,250 --> 01:10:48,666
Có gì để ăn cướp chứ?
600
01:10:49,500 --> 01:10:50,416
Trống trơn hết.
601
01:10:51,291 --> 01:10:52,416
Tất cả đâu rồi?
602
01:10:54,166 --> 01:10:55,375
Ở trong két sắt.
603
01:10:57,041 --> 01:10:57,875
Có khóa không?
604
01:10:59,416 --> 01:11:00,250
Mở nó ra đi.
605
01:11:19,000 --> 01:11:21,250
Tati? Yadi à?
606
01:11:22,000 --> 01:11:24,458
Tôi không phải Tati. Tôi là Pingi.
607
01:11:24,458 --> 01:11:25,375
Tôi là Pongo.
608
01:11:27,041 --> 01:11:28,416
Các người làm gì ở đây?
609
01:11:31,958 --> 01:11:33,208
Gaspar, đồ con hoang!
610
01:11:33,875 --> 01:11:36,625
Gaspar có kế hoạch...
611
01:11:40,916 --> 01:11:42,458
Gaspar có kế hoạch...
612
01:11:47,833 --> 01:11:49,208
Gaspar chả có kế hoạch!
613
01:11:50,041 --> 01:11:51,041
Ra ngoài, ngay!
614
01:11:51,791 --> 01:11:54,083
- Di chuyển nào!
- Này!
615
01:12:01,666 --> 01:12:03,625
Đồ con hoang! Gaspar chết tiệt!
616
01:12:21,958 --> 01:12:22,833
Này!
617
01:12:38,416 --> 01:12:42,125
Mẹ đã chĩa súng vào Wan Ali.
618
01:12:42,875 --> 01:12:46,125
- Thấy mặt thằng khốn đó chứ?
- Họ đang đuổi theo ta.
619
01:12:46,125 --> 01:12:47,708
Thế này vui thật đấy!
620
01:14:28,625 --> 01:14:29,625
Chết tiệt!
621
01:14:53,958 --> 01:14:55,000
Khỉ thật!
622
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
<i>Gaspar! Tớ đã tìm thấy con rết bé xíu.</i>
623
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
<i>Tớ đã tìm nó cho cậu đấy.</i>
624
01:15:59,291 --> 01:16:01,791
<i>Hễ cậu nói gì tớ cũng tin cả,</i>
625
01:16:03,000 --> 01:16:04,791
<i>nên tớ đã cố tìm ra nó.</i>
626
01:16:09,041 --> 01:16:10,125
<i>Nhớ nhé, Gaspar.</i>
627
01:16:10,875 --> 01:16:13,333
<i>Nếu tớ biến mất, cậu phải tìm tớ đấy.</i>
628
01:16:14,291 --> 01:16:16,583
<i>Nếu vẫn không tìm được tớ,</i>
629
01:16:16,583 --> 01:16:18,583
<i>cậu có thể nghỉ ngơi.</i>
630
01:16:19,416 --> 01:16:22,041
<i>Nhưng đừng quên tìm tớ trở lại đấy nhé.</i>
631
01:16:23,541 --> 01:16:24,375
<i>Hứa chứ?</i>
632
01:16:46,750 --> 01:16:48,041
Điều Kik nói là đúng.
633
01:16:51,208 --> 01:16:54,458
Tất cả do tôi bị ám ảnh,
điều ấy khiến người ta đau khổ.
634
01:17:01,500 --> 01:17:03,458
Kết thúc những gì anh bắt đầu đi.
635
01:17:13,083 --> 01:17:14,458
Tôi sẽ đến đó một mình.
636
01:17:16,958 --> 01:17:18,500
Thỏa thuận không phải thế.
637
01:18:17,666 --> 01:18:19,333
<i>Có chắc anh sẽ chết hôm nay?</i>
638
01:18:24,583 --> 01:18:27,916
<i>Không ai ngờ tôi sống được lâu thế này.</i>
639
01:20:14,500 --> 01:20:15,500
Xéo đi!
640
01:20:30,500 --> 01:20:31,791
Ai cử mày tới?
641
01:20:32,375 --> 01:20:33,208
Ai hả?
642
01:20:34,208 --> 01:20:37,541
Mày muốn nhẫn cưới nhỉ?
Ta có thể nói chuyện tử tế.
643
01:20:43,333 --> 01:20:45,750
Tôi không cần nhẫn cưới, chết tiệt!
644
01:20:47,166 --> 01:20:48,041
Mọi người ơi!
645
01:20:53,958 --> 01:20:55,000
Chúng là bọn xấu.
646
01:20:57,250 --> 01:21:00,166
Chúng dùng sức mạnh để ép ta nghèo khổ.
647
01:21:02,500 --> 01:21:05,083
Hãy tùy ý mà tẩn cho chúng nhừ tử!
648
01:21:19,208 --> 01:21:20,708
Ông đã bán con gái mình.
649
01:21:22,500 --> 01:21:23,583
Ông giết cậu ấy!
650
01:22:10,875 --> 01:22:11,708
Ông...
651
01:22:14,416 --> 01:22:16,791
cướp đi người bạn thân duy nhất của tôi.
652
01:22:25,833 --> 01:22:29,791
Hóa ra mày là thằng ranh lẻ loi đó.
653
01:22:34,125 --> 01:22:37,833
Thằng ranh được gã tài xế nuôi dạy.
654
01:22:46,500 --> 01:22:48,708
Ông đã làm gì Kirana, đồ khốn nạn?
655
01:22:59,083 --> 01:23:00,083
Đồ khốn nạn!
656
01:23:18,208 --> 01:23:19,833
Đồ khốn nạn!
657
01:26:12,583 --> 01:26:16,000
{\an8}MẪU VẬT
658
01:28:02,000 --> 01:28:06,083
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU
659
01:29:14,625 --> 01:29:15,458
<i>Hãy ghi nhớ.</i>
660
01:29:17,541 --> 01:29:20,541
<i>Không gì nguy hiểm hơn
một câu chuyện buộc ta tin là</i>
661
01:29:20,541 --> 01:29:22,875
<i>cái thiện luôn đánh bại được cái ác.</i>
662
01:29:26,833 --> 01:29:30,250
<i>Chuyện như vậy sẽ khiến ta
trở nên ngu xuẩn và dốt nát.</i>
663
01:29:32,458 --> 01:29:34,416
<i>Người tốt làm điều xấu</i>
664
01:29:36,458 --> 01:29:39,541
<i>với lý do là vì mục đích cao cả hơn.</i>
665
01:29:40,916 --> 01:29:43,083
<i>Sẽ luôn có biện minh cho điều đó.</i>
666
01:29:49,125 --> 01:29:51,541
<i>Chúng ta đã sống đủ lâu trong tuyệt vọng,</i>
667
01:29:52,833 --> 01:29:56,291
<i>bị ép phải chứng kiến
tranh luận liên miên về thiện và ác</i>
668
01:29:56,291 --> 01:29:58,333
<i>mà không tìm ra cách chấm dứt.</i>
669
01:30:00,833 --> 01:30:05,250
<i>Ta phải ngấm ngầm chấp nhận thực tế
rằng thế giới đã trở nên quá hoang tàn</i>
670
01:30:06,250 --> 01:30:07,250
<i>và đáng khiếp sợ.</i>
671
01:30:17,000 --> 01:30:20,625
<i>Ai cũng dễ mà tin rằng
đây là tận thế của nhân loại.</i>
672
01:30:45,583 --> 01:30:47,833
<i>Hy vọng là hàng hiếm phải bị cướp đi.</i>
673
01:30:50,833 --> 01:30:55,750
<i>Dù ta không thể ép mình hy vọng,
đâu có gì sai khi ta lại tin vào hy vọng.</i>
674
01:31:00,250 --> 01:31:03,041
<i>Luôn có cơ hội thứ hai trên trái đất này.</i>
675
01:31:10,208 --> 01:31:14,583
<i>Vì tình yêu có thể thành sự thật
và hạnh phúc có thể hóa hiện thực.</i>
676
01:37:01,125 --> 01:37:06,125
Biên dịch: Thùy Hương
|