File size: 54,745 Bytes
3605cf7
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:01,291 --> 00:01:04,625
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
"24 GIỜ VỚI GASPAR" CỦA SABDA ARMANDIO

4
00:01:10,291 --> 00:01:11,500
<i>Khi ta được sinh ra,</i>

5
00:01:11,500 --> 00:01:14,833
<i>mọi người dường như
chạy về cùng một hướng.</i>

6
00:01:15,375 --> 00:01:19,250
<i>Nhưng giờ họ cứ đâm vào nhau,
giẫm đạp nhau và phớt lờ nhau.</i>

7
00:01:19,750 --> 00:01:22,375
<i>Theo hướng mà không có trên la bàn.</i>

8
00:01:22,375 --> 00:01:26,458
<i>Theo hướng mà không xuất phát
từ đức hạnh hay lương thức.</i>

9
00:01:27,250 --> 00:01:30,000
<i>Theo hướng mà dường như không ai biết.</i>

10
00:01:30,583 --> 00:01:35,583
<i>Ta được sinh ra vào thời kỳ siêu hỗn loạn.</i>

11
00:01:47,958 --> 00:01:49,583
HÀNG ĐỔI HÀNG

12
00:01:52,750 --> 00:01:57,333
{\an8}<i>Tôi để ý thấy anh lảng vảng
gần tiệm trang sức đó nhiều tuần rồi.</i>

13
00:01:58,708 --> 00:01:59,625
{\an8}<i>Khuyên anh này.</i>

14
00:02:00,666 --> 00:02:03,375
Nếu anh muốn cướp chỗ đó thì từ bỏ đi.

15
00:02:04,833 --> 00:02:06,375
Chủ tiệm đó nguy hiểm lắm.

16
00:02:09,000 --> 00:02:12,791
Một kẻ sùng đạo,
luôn có lý do chính đáng cho việc lão làm.

17
00:02:12,791 --> 00:02:14,250
TIỆM TRANG SỨC WAN ALI

18
00:02:14,250 --> 00:02:18,500
<i>Sau đó bọn họ đi vòng tròn,
nổi điên và lại trở nên tham lam.</i>

19
00:02:19,125 --> 00:02:22,416
<i>Ta được sinh ra trong thời đại vô liêm sỉ.</i>

20
00:02:37,916 --> 00:02:41,916
<i>Khi mới được sinh ra, con người
không chào hỏi nhau như con người.</i>

21
00:02:42,458 --> 00:02:45,958
<i>Từng người ai cũng có
con số hoặc mã đại diện cho bản thân,</i>

22
00:02:45,958 --> 00:02:49,208
<i>nhờ đó họ có thể là bất cứ ai trừ chính họ</i>

23
00:02:49,791 --> 00:02:52,666
<i>và gặp gỡ bất cứ ai không tồn tại.</i>

24
00:02:53,375 --> 00:02:56,083
<i>Va chạm xác thịt không còn quan trọng nữa.</i>

25
00:02:56,083 --> 00:02:58,708
<i>Tâm hồn đồng điệu nhau không còn đúng nữa.</i>

26
00:03:00,125 --> 00:03:03,708
<i>Ta được sinh ra trong thời kỳ giả dối.</i>

27
00:03:20,166 --> 00:03:24,000
<i>Khi được sinh ra, người ta
cạnh tranh vì tương lai tươi sáng hơn.</i>

28
00:03:24,500 --> 00:03:27,958
<i>Như thể họ được quyền
nắm giữ thế giới vô tận</i>

29
00:03:27,958 --> 00:03:30,333
<i>trong lòng bàn tay và đầu ngón tay.</i>

30
00:03:30,333 --> 00:03:35,125
<i>Họ vui mừng, ngỡ ngàng
và quên chớp mắt hay quay đầu lại.</i>

31
00:03:35,125 --> 00:03:38,833
<i>Rồi họ không nhận ra rằng
họ chỉ thấy một chấm nhỏ mà quên mất</i>

32
00:03:38,833 --> 00:03:40,875
<i>phần còn lại của vũ trụ rộng lớn.</i>

33
00:03:40,875 --> 00:03:41,958
24 GIỜ VỚI GASPAR

34
00:03:41,958 --> 00:03:43,875
<i>Ta sinh ra trong thời nhỏ nhen.</i>

35
00:03:43,875 --> 00:03:47,666
<i>Cơ quan An ninh Quốc gia,
thông qua Vệ binh Quốc gia,</i>

36
00:03:48,333 --> 00:03:50,625
<i>tạo áp lực nhằm đảm bảo là cộng đồng</i>

37
00:03:50,625 --> 00:03:53,375
<i>luôn sử dụng thiết bị công nghệ internet</i>

38
00:03:53,375 --> 00:03:57,458
<i>để thu thập dữ liệu, sắp xếp
và tạo điều kiện cung cấp thông tin.</i>

39
00:03:58,125 --> 00:04:00,500
<i>Một số nhà hoạt động chỉ trích lệnh này,</i>

40
00:04:00,500 --> 00:04:03,083
<i>coi đó là nỗ lực
thắt chặt kiểm soát xã hội</i>

41
00:04:03,083 --> 00:04:04,666
<i>qua thiết bị kỹ thuật số.</i>

42
00:04:05,250 --> 00:04:06,791
<i>Chuyển sang tin thứ hai,</i>

43
00:04:06,791 --> 00:04:11,500
<i>251 thi thể được Vệ binh Quốc gia
tìm thấy trong sáu khu mộ tập thể</i>

44
00:04:11,500 --> 00:04:14,333
<i>sẽ được Sở Pháp y Quốc gia xác định</i>

45
00:04:14,875 --> 00:04:17,791
<i>và kết quả sẽ được công bố sau 90 ngày.</i>

46
00:04:18,375 --> 00:04:22,083
<i>Một nguồn tin khác nói
việc phát hiện ra các khu mộ tập thể</i>

47
00:04:22,083 --> 00:04:24,416
<i>không hoàn toàn là công của chính phủ,</i>

48
00:04:24,416 --> 00:04:26,333
<i>là nỗ lực tập thể của xã hội.</i>

49
00:05:03,000 --> 00:05:03,833
Này!

50
00:05:04,833 --> 00:05:05,958
Đừng làm vỡ gì đấy!

51
00:05:18,208 --> 00:05:19,333
Có biết <i>Fight Club</i>?

52
00:05:22,541 --> 00:05:23,541
Chuck Palahniuk?

53
00:05:34,666 --> 00:05:36,208
Anh có thể ở lại đây.

54
00:05:38,541 --> 00:05:40,791
Anh được tự do chiến đấu như mọi người

55
00:05:41,333 --> 00:05:43,625
hoặc ít nhất là học cách tự vệ.

56
00:05:48,500 --> 00:05:51,250
Thấy gã cao lớn ở đó không? Gã là bác sĩ.

57
00:05:52,208 --> 00:05:53,666
Hãy nhờ gã chữa cho anh.

58
00:05:55,291 --> 00:05:57,500
Gã cũng có thể cho anh nước tăng lực.

59
00:05:58,625 --> 00:06:01,041
- Nước năng lực kiểu gì?
- Nước ấm.

60
00:06:01,708 --> 00:06:03,125
Trông anh nhợt nhạt quá.

61
00:06:15,291 --> 00:06:18,458
HẸN GẶP TRƯỚC BUỔI SÁNG TẠI QUẬN 7.

62
00:06:22,041 --> 00:06:24,250
Anh là người tìm ra khu mộ tập thể à?

63
00:06:28,083 --> 00:06:30,875
Thám tử không tiết lộ công việc của họ.

64
00:06:36,083 --> 00:06:37,541
Tôi đã tìm thấy hộp đen.

65
00:06:38,458 --> 00:06:40,375
Tôi tưởng đó chỉ là huyền thoại.

66
00:06:41,541 --> 00:06:44,916
Đôi khi ta cần huyền thoại
để tiếp tục tiến về phía trước.

67
00:06:45,666 --> 00:06:46,916
Chỉ là huyền thoại à?

68
00:06:48,125 --> 00:06:50,916
Chính tôi đã thấy. Đúng như Babaji mô tả.

69
00:06:52,291 --> 00:06:56,041
Tôi e là anh sẽ chết
nếu hộp đen đó không chỉ là huyền thoại.

70
00:06:59,125 --> 00:07:02,125
Anh định làm gì thế? Lấy cái hộp đó à?

71
00:07:02,791 --> 00:07:05,958
Tôi đã quan sát nó.
Tôi chỉ cần xác nhận vài chi tiết.

72
00:07:06,500 --> 00:07:09,541
Không chuẩn bị kỹ
thì đối mặt lão chủ quá nguy hiểm.

73
00:07:16,291 --> 00:07:17,125
Gaspar.

74
00:07:19,083 --> 00:07:21,458
Hãy chỉ dạy tôi cách làm thám tử.

75
00:07:24,916 --> 00:07:27,250
- Agnes von Kurowsky...
- Tên tôi là Afif.

76
00:07:28,166 --> 00:07:31,791
Tôi thà bị gạch phang
còn hơn nghe anh gọi tôi là Agnes.

77
00:07:36,208 --> 00:07:38,166
Làm thám tử không dễ chút nào.

78
00:07:39,083 --> 00:07:42,500
Chả gì dễ dàng từ khi
người ta bình luận nhiều hơn là đọc.

79
00:07:42,500 --> 00:07:44,125
Ừ, sao cũng được.

80
00:09:13,250 --> 00:09:16,333
<i>Đừng cử động!
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.</i>

81
00:09:27,625 --> 00:09:30,750
<i>Đừng cử động!
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.</i>

82
00:09:38,458 --> 00:09:41,166
<i>Đừng cử động!
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.</i>

83
00:10:30,916 --> 00:10:31,750
<i>Gaspar.</i>

84
00:10:33,583 --> 00:10:36,041
<i>Thám tử liệu có nên luôn bảo vệ sự thật</i>

85
00:10:36,041 --> 00:10:37,833
<i>và trừng phạt kẻ xấu?</i>

86
00:10:40,416 --> 00:10:42,541
<i>Theo tiểu thuyết của Arthur Harahap,</i>

87
00:10:43,458 --> 00:10:46,541
<i>thám tử không phải
lúc nào cũng đối mặt với việc lớn,</i>

88
00:10:47,125 --> 00:10:50,208
<i>như bảo vệ sự thật hay trừng phạt kẻ xấu.</i>

89
00:10:53,333 --> 00:10:56,166
<i>Cậu sẽ làm thám tử mãi mãi chứ?</i>

90
00:10:59,291 --> 00:11:00,708
<i>Tớ chưa nghĩ về điều đó.</i>

91
00:11:05,875 --> 00:11:07,250
<i>Sao cậu lại hỏi thế?</i>

92
00:11:09,125 --> 00:11:12,916
<i>Nếu tớ biến mất, cậu có tìm tớ không?</i>

93
00:11:17,791 --> 00:11:19,250
<i>Sao cậu lại biến mất?</i>

94
00:11:20,875 --> 00:11:21,708
<i>Tớ không biết.</i>

95
00:11:24,666 --> 00:11:25,875
<i>Babaji từng nói:</i>

96
00:11:26,375 --> 00:11:29,625
<i>"Hành động tìm kiếm
cho con người lý do để sống".</i>

97
00:11:29,625 --> 00:11:33,125
Trước khi cháu đến, Gaspar không có bạn,

98
00:11:33,791 --> 00:11:35,833
nên nó ép ông làm bạn nó.

99
00:11:37,166 --> 00:11:38,000
Nhìn kia kìa.

100
00:11:38,000 --> 00:11:39,583
<i>Vậy cậu sẽ tìm tớ chứ?</i>

101
00:11:41,166 --> 00:11:42,125
<i>Chắc vậy.</i>

102
00:11:45,750 --> 00:11:47,708
<i>Gaspar, dậy đi!</i>

103
00:12:19,208 --> 00:12:20,708
Làm sao tôi đến được đây?

104
00:12:22,208 --> 00:12:23,208
Còn ai làm được?

105
00:12:24,000 --> 00:12:25,125
Rõ là nhờ Cortazar.

106
00:12:29,500 --> 00:12:31,000
Anh có vấn đề về tim.

107
00:12:31,583 --> 00:12:32,416
Cô nói gì vậy?

108
00:12:32,416 --> 00:12:35,666
Tim lệch phải. Trái tim anh ở sai chỗ.

109
00:12:39,208 --> 00:12:40,041
Chả có gì mới.

110
00:12:40,541 --> 00:12:43,833
Thiết bị trợ tim của anh
đã ngừng hoạt động rồi.

111
00:12:43,833 --> 00:12:46,708
Nên có lẽ anh sẽ muốn
chỉnh vụ đó thật nhanh.

112
00:12:47,208 --> 00:12:48,166
Không thì sao?

113
00:12:49,375 --> 00:12:51,416
Chà, vậy thì anh sắp chết rồi.

114
00:12:55,750 --> 00:12:56,583
Bao lâu?

115
00:13:00,375 --> 00:13:01,541
Trong 24 giờ.

116
00:13:31,250 --> 00:13:32,833
<i>Tên tôi là Gaspar.</i>

117
00:13:34,208 --> 00:13:36,041
<i>Trái tim tôi nằm phía bên phải.</i>

118
00:13:38,583 --> 00:13:41,666
<i>Những phụ nữ cay nghiệt
kể với con cái chuyện về tôi.</i>

119
00:13:43,416 --> 00:13:44,833
<i>Tôi không có bố mẹ.</i>

120
00:13:45,708 --> 00:13:48,375
<i>Tôi từ trời rơi xuống
và được Babaji nuôi dạy.</i>

121
00:13:49,791 --> 00:13:53,291
<i>Babaji là người kể chuyện
đã đi nửa vòng trái đất kể chuyện.</i>

122
00:13:57,625 --> 00:14:02,500
<i>Hồi xưa, dân làng ở chân đồi Govardhan</i>

123
00:14:03,250 --> 00:14:06,208
<i>phải dâng lễ vật cho thần Indra</i>

124
00:14:08,041 --> 00:14:11,375
<i>để thần ban mưa xuống cho họ.</i>

125
00:14:13,083 --> 00:14:15,541
<i>Vì Indra ngày càng ngạo mạn,</i>

126
00:14:16,500 --> 00:14:20,000
<i>nên thần Sri Krishna muốn
dạy cho Indra một bài học.</i>

127
00:14:20,833 --> 00:14:23,208
<i>Thần Sri Krishna thuyết phục dân làng</i>

128
00:14:23,208 --> 00:14:27,833
<i>ngừng dâng lễ vật lên cho thần Indra</i>

129
00:14:28,500 --> 00:14:34,375
<i>và thay vào đó là
đưa lễ vật đến Đồi Govardhan.</i>

130
00:14:35,625 --> 00:14:39,791
<i>Vì ngọn đồi đã tích trữ toàn bộ nước mưa</i>

131
00:14:40,541 --> 00:14:43,583
<i>khi mà Indra không cho trời mưa xuống.</i>

132
00:14:45,791 --> 00:14:48,375
<i>Thần Indra, vì không được tôn thờ,</i>

133
00:14:49,375 --> 00:14:53,458
<i>đã nổi trận lôi đình
mà trút mưa xuống suốt bảy ngày đêm.</i>

134
00:14:53,458 --> 00:14:55,708
CẢNH BÁO: ĐỪNG BƠI Ở BIỂN

135
00:14:55,708 --> 00:14:56,875
<i>Thần Sri Krishna</i>

136
00:14:57,958 --> 00:15:01,333
<i>bèn dùng ngón tay út
nhấc Đồi Govardhan lên cao</i>

137
00:15:01,958 --> 00:15:06,375
<i>để dân làng có thể trú ẩn
khỏi thời tiết khắc nghiệt</i>

138
00:15:06,375 --> 00:15:08,750
<i>trong suốt bảy ngày đêm đó.</i>

139
00:15:11,916 --> 00:15:14,750
Vào ngày thứ năm, Achal,

140
00:15:16,041 --> 00:15:20,041
một nông dân trú ẩn dưới ngọn đồi,

141
00:15:21,125 --> 00:15:27,458
đã tìm thấy một hộp đen bị chôn vùi.

142
00:15:28,125 --> 00:15:29,708
Hộp đen đó là gì, Babaji?

143
00:15:31,458 --> 00:15:33,541
Đó là hộp đen nhiệm màu, Gaspar.

144
00:15:36,500 --> 00:15:38,000
Sao nó lại nhiệm màu?

145
00:15:38,000 --> 00:15:43,083
Chà, vì nó có thể ban cho ta điều ước.

146
00:15:44,541 --> 00:15:47,208
Chiếc hộp còn có thể tìm thấy bố mẹ cháu

147
00:15:47,791 --> 00:15:49,875
và đưa họ trở lại đấy.

148
00:15:50,375 --> 00:15:51,750
Cháu không muốn tìm họ.

149
00:15:52,416 --> 00:15:54,583
Vậy sao? Cháu sẽ ước gì?

150
00:16:00,750 --> 00:16:02,000
Có người bạn, Babaji.

151
00:16:37,375 --> 00:16:38,708
<i>Đặc vụ 368.</i>

152
00:16:39,375 --> 00:16:40,625
<i>Nói mật khẩu của anh.</i>

153
00:16:41,708 --> 00:16:44,291
<i>Dù có quên đi, tớ sẽ luôn tìm thấy cậu.</i>

154
00:16:45,083 --> 00:16:47,333
<i>Bên ta xác nhận người báo tin đã chết.</i>

155
00:16:48,000 --> 00:16:50,625
<i>Báo cáo cho thấy đặc vụ phụ trách là anh</i>

156
00:16:50,625 --> 00:16:53,625
<i>đã không tuân theo quy trình an ninh</i>

157
00:16:53,625 --> 00:16:57,166
<i>để hướng dẫn người báo tin
kịp thời mà rời khỏi địa điểm.</i>

158
00:17:09,541 --> 00:17:14,916
Gã đã bán con của chính mình
chỉ vì quan hệ làm ăn và quyền lực.

159
00:17:16,708 --> 00:17:18,500
Nhưng khi đứa bé bị ốm,

160
00:17:19,458 --> 00:17:23,041
chúng tôi được yêu cầu đưa đứa bé về nhà.

161
00:17:26,583 --> 00:17:28,750
PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI)

162
00:17:28,750 --> 00:17:31,625
Có lẽ anh có thể bắt đầu tìm ở đó.

163
00:18:41,041 --> 00:18:44,750
Như mọi khi thôi,
tớ sẽ đến bệnh viện để kiểm tra tim.

164
00:18:50,916 --> 00:18:51,750
Kirana!

165
00:18:58,666 --> 00:18:59,750
Tớ đi cùng nhé?

166
00:19:00,458 --> 00:19:02,416
Không cần đâu. Đợi tớ ở đây.

167
00:19:03,250 --> 00:19:06,791
Tớ sẽ quay về, mang cho cậu
tiểu thuyết trinh thám mới nữa.

168
00:19:23,250 --> 00:19:27,041
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU

169
00:19:42,958 --> 00:19:47,083
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU

170
00:20:47,583 --> 00:20:49,041
<i>Kirana đi rồi, Babaji.</i>

171
00:20:54,208 --> 00:20:56,583
Ông biết cậu ấy đi đâu không?

172
00:22:00,416 --> 00:22:02,125
Tôi đã định đón cô.

173
00:22:05,166 --> 00:22:06,041
Khỏi phiền.

174
00:22:07,333 --> 00:22:08,458
Tôi tự đến được mà.

175
00:22:11,458 --> 00:22:12,291
Phải.

176
00:22:13,583 --> 00:22:14,958
Tôi thấy thế rồi.

177
00:22:14,958 --> 00:22:17,625
Tôi sẽ không để anh tự lên kế hoạch chết.

178
00:22:18,125 --> 00:22:19,750
Tôi dễ chết bất kỳ lúc nào.

179
00:22:23,583 --> 00:22:25,375
Tôi đâu mất công lên kế hoạch.

180
00:23:13,125 --> 00:23:17,750
BÁC SĨ HARTATI DIBYO

181
00:23:26,500 --> 00:23:27,500
Tôi giúp được gì?

182
00:23:29,083 --> 00:23:31,375
Nay là ngày tôi nghỉ. Không làm việc.

183
00:23:32,625 --> 00:23:35,208
Tôi đến gặp bác sĩ Hartati Dibyo.

184
00:23:40,416 --> 00:23:46,625
Tên đầy đủ của hắn là
Ali bin Usam bin Yasser al-Kindi.

185
00:23:46,625 --> 00:23:50,083
Mọi người gọi hắn là Wan Ali.

186
00:23:51,791 --> 00:23:55,791
Hắn đã cưới Maimunah, em gái tôi.

187
00:23:58,583 --> 00:24:03,416
<i>Có thể nói Maimunah
là người thân duy nhất còn lại của tôi.</i>

188
00:24:04,333 --> 00:24:05,833
<i>Chúng tôi không hợp nhau.</i>

189
00:24:07,291 --> 00:24:12,583
<i>Em gái tôi nghĩ xấu về tôi
vì tôi không ủng hộ hôn nhân của nó.</i>

190
00:24:14,625 --> 00:24:16,083
<i>Nhưng tôi không hiểu.</i>

191
00:24:16,875 --> 00:24:20,833
<i>Sao em tôi có thể yêu người như hắn chứ?</i>

192
00:24:41,083 --> 00:24:42,041
<i>May mắn thay,</i>

193
00:24:43,208 --> 00:24:49,000
<i>những ngày này,
em gái tôi khá tử tế mà cho tôi ở lại đây.</i>

194
00:24:51,583 --> 00:24:57,166
Khi chồng tôi là
Bachtiar S Abdillah qua đời,

195
00:24:58,625 --> 00:25:01,250
<i>ông ấy để lại cho tôi rất nhiều khoản nợ.</i>

196
00:25:02,541 --> 00:25:06,666
<i>Tôi không biết tại sao
ông ấy có thể mắc nợ nhiều thế.</i>

197
00:25:07,375 --> 00:25:09,500
<i>Có lẽ là do bạn Facebook của ông ấy.</i>

198
00:25:11,125 --> 00:25:15,625
<i>Trước khi chết,
ông ấy gặp một người bạn Facebook.</i>

199
00:25:17,958 --> 00:25:20,416
Thế là nhà tôi đã bị tịch thu.

200
00:25:22,750 --> 00:25:26,875
Wan Ali và gia đình hắn
từng sống ở đây trước kia.

201
00:25:29,041 --> 00:25:32,333
Ai đó có quyền lực
đã cho hắn quản lý nơi này.

202
00:25:35,125 --> 00:25:40,125
Thế nên tôi được sống ở đây.

203
00:25:41,208 --> 00:25:44,291
Tôi chỉ cần trả tiền điện và nước.

204
00:25:44,875 --> 00:25:47,375
Đôi khi còn có những chi phí khác...

205
00:25:48,833 --> 00:25:51,166
Sao bà có nhiều bóng đèn thế?

206
00:25:56,041 --> 00:25:59,166
Chồng tôi, Bachtiar S Abdillah ấy,

207
00:26:00,250 --> 00:26:03,583
đã ra đi khi tôi đang mua bóng đèn.

208
00:26:04,250 --> 00:26:06,625
Khi tôi quay lại,

209
00:26:08,250 --> 00:26:10,000
ông ấy không bao giờ về nhà.

210
00:26:11,083 --> 00:26:15,166
Thế nên tôi hay mua bóng đèn với hy vọng

211
00:26:16,500 --> 00:26:17,875
rằng khi tôi về nhà...

212
00:26:20,625 --> 00:26:22,625
thì ông ấy ở đó.

213
00:26:33,166 --> 00:26:36,500
Gần đây, tôi còn mua bóng đèn

214
00:26:37,625 --> 00:26:42,166
để có thể lấy cớ gặp được Yadi.

215
00:26:42,166 --> 00:26:46,458
Đồ con hoang đó không chịu ghé qua nữa.

216
00:26:48,041 --> 00:26:51,125
Gần tiệm trang sức của Wan Ali,

217
00:26:51,708 --> 00:26:53,166
nơi Yadi làm việc, có...

218
00:26:53,750 --> 00:26:57,083
Vậy là Yadi làm việc
ở tiệm trang sức ủa Wan Ali à?

219
00:26:57,083 --> 00:26:58,000
Phải.

220
00:26:58,583 --> 00:27:00,666
- Tôi chưa nói với anh sao?
- Chưa.

221
00:27:01,166 --> 00:27:03,375
Vậy tôi đang nói tới đâu rồi?

222
00:27:04,833 --> 00:27:08,666
Đó là về thời gian Wan Ali còn sống ở đây.

223
00:27:10,458 --> 00:27:11,291
Được rồi.

224
00:27:11,875 --> 00:27:16,291
Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây.

225
00:27:16,958 --> 00:27:22,750
Ai đó có quyền lực
đã cho họ quản lý nơi này.

226
00:27:26,500 --> 00:27:27,750
Tôi kể cho anh chưa?

227
00:27:28,708 --> 00:27:29,541
Rồi.

228
00:27:33,208 --> 00:27:34,208
Nói anh nghe này.

229
00:27:35,375 --> 00:27:39,916
Đừng cắt lời tôi khi tôi đang nói.

230
00:27:40,416 --> 00:27:43,250
Để tôi không phải bắt đầu lại.

231
00:27:46,750 --> 00:27:49,500
Wan Ali và Maimunah có con không?

232
00:27:50,041 --> 00:27:50,875
Có đấy.

233
00:27:51,875 --> 00:27:52,875
Tên nó là Kirana.

234
00:27:55,541 --> 00:27:56,500
Đã có chuyện gì?

235
00:27:57,208 --> 00:27:59,458
Không, ta vẫn chưa nói đến đó.

236
00:28:00,458 --> 00:28:03,208
Tôi kể chuyện theo thứ tự thời gian.

237
00:28:05,083 --> 00:28:07,083
Vậy, tôi đang nói tới đâu rồi?

238
00:28:10,333 --> 00:28:14,833
Bà nói Wan Ali từng sống ở đây.

239
00:28:19,166 --> 00:28:20,000
Đúng rồi.

240
00:28:20,500 --> 00:28:24,916
Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây.

241
00:28:26,208 --> 00:28:30,500
Ai đó có quyền lực
đã cho họ quản lý nơi này.

242
00:28:31,500 --> 00:28:33,875
Thế nên tôi được...

243
00:28:57,125 --> 00:29:00,541
KHÔNG CÓ BÍ MẬT TRONG NGÔI NHÀ TRỐNG
TÁC GIẢ ARTHUR HARAHAP

244
00:29:33,291 --> 00:29:34,958
Xin chào. Tớ là Kirana.

245
00:31:03,916 --> 00:31:07,416
Mừng đến tiệm trang sức Wan Ali,
ở đây có nhiều đồ xinh đẹp.

246
00:31:11,291 --> 00:31:12,250
Định cướp đấy à?

247
00:31:15,083 --> 00:31:16,166
Đừng thử tôi!

248
00:31:17,541 --> 00:31:19,458
Đây không phải ô thường đâu!

249
00:31:20,041 --> 00:31:24,458
Đạn trong này có thể xé toạc ngực anh
và bắn tung tóe giun trong dạ dày anh.

250
00:31:24,958 --> 00:31:25,833
Đồ ngốc.

251
00:31:25,833 --> 00:31:27,583
Cưng à, bình tĩnh đi.

252
00:31:28,208 --> 00:31:29,833
Anh sẽ bảo vệ em hết lòng.

253
00:31:30,500 --> 00:31:32,416
Nhưng đây chỉ là cái ô, đồ ngốc.

254
00:31:33,833 --> 00:31:35,208
Ai định cướp tiệm ta à?

255
00:31:36,041 --> 00:31:37,583
Kìa! Gã này!

256
00:31:40,458 --> 00:31:41,416
Wan Ali.

257
00:31:44,708 --> 00:31:46,041
Tôi có quen anh không?

258
00:31:46,583 --> 00:31:48,791
Chúng ta từng gặp nhau. Đã lâu rồi.

259
00:31:50,000 --> 00:31:51,833
Mà ai không biết Wan Ali chứ?

260
00:31:51,833 --> 00:31:54,958
Madagascar còn ngửi thấy mùi vàng của ông.

261
00:31:57,375 --> 00:32:00,666
Đừng mong lấy đồ của tôi miễn phí.

262
00:32:03,500 --> 00:32:05,000
Tôi đang tìm nhẫn cưới.

263
00:32:06,416 --> 00:32:09,083
Tôi biết ông có
bộ sưu tập nhẫn cưới đẹp nhất.

264
00:32:09,833 --> 00:32:12,208
Kể cả khi không còn ai tin điều đó nữa.

265
00:32:20,583 --> 00:32:23,375
Gã đến đây để mua nhẫn
mà cậu gọi gã là kẻ cướp?

266
00:32:23,875 --> 00:32:28,250
Trông gã giống một tên cướp
hơn là một người muốn kết hôn.

267
00:32:34,125 --> 00:32:35,666
Anh tìm loại nhẫn nào?

268
00:32:36,250 --> 00:32:37,458
Nhẫn sáng bóng nhất.

269
00:32:40,958 --> 00:32:41,791
Tiền mặt à?

270
00:32:44,166 --> 00:32:45,000
Trả tiền mặt.

271
00:32:47,166 --> 00:32:49,375
Tôi có thể chọn màu của hộp nhận chứ?

272
00:32:51,041 --> 00:32:52,708
- Anh muốn màu gì?
- Đen.

273
00:33:00,416 --> 00:33:04,333
Loại người nào
muốn có hộp đen để đựng nhẫn?

274
00:33:05,625 --> 00:33:06,583
Thật nực cười.

275
00:33:09,125 --> 00:33:11,541
Hộp nhẫn của chúng tôi đều màu đỏ.

276
00:33:13,333 --> 00:33:15,833
Tiệm từng có màu xanh, mà hết hàng rồi.

277
00:33:21,041 --> 00:33:22,291
Ở kia có một hộp đen.

278
00:33:30,333 --> 00:33:33,541
Nhẫn cưới của anh
không to như bánh xe Vespa chứ?

279
00:33:35,458 --> 00:33:38,041
Trừ phi vợ tương lai của anh là loài jinn,

280
00:33:38,666 --> 00:33:41,208
một người khổng lồ,
hoặc một con voi Ấn Độ.

281
00:33:45,208 --> 00:33:47,291
Ai nói chiếc nhẫn là cho vợ tôi?

282
00:33:52,083 --> 00:33:53,583
Cái hộp đen đó không bán.

283
00:33:57,166 --> 00:33:58,583
Vậy khỏi thỏa thuận nữa.

284
00:34:00,375 --> 00:34:01,833
Tất cả chỉ vì hộp đỏ à?

285
00:34:15,541 --> 00:34:18,791
Vào 2025, khi bệnh dịch #36 lây lan,

286
00:34:19,625 --> 00:34:24,541
một số người thân cận với chính phủ
lấy được vắc-xin mới nhất vốn là giới hạn.

287
00:34:25,500 --> 00:34:29,500
Nhưng những ai được tiêm vắc-xin
đều gặp các triệu chứng nhất định.

288
00:34:30,000 --> 00:34:31,250
Mà nó có hiệu quả.

289
00:34:32,708 --> 00:34:36,958
Một trong số đó là anh ta,
Kurawa, một cựu chỉ huy tình báo

290
00:34:36,958 --> 00:34:39,833
và là người báo tin về các khu mộ tập thể.

291
00:34:40,333 --> 00:34:43,000
Anh ta nói có kẻ này
có quan hệ với chính phủ.

292
00:34:44,041 --> 00:34:47,291
Đường dây buôn nội tạng
mà lão điều hành rất có thể

293
00:34:47,291 --> 00:34:49,916
có liên quan đến chiến dịch thanh lọc

294
00:34:49,916 --> 00:34:52,708
do chính phủ phát động
trong những năm gần đây.

295
00:34:53,375 --> 00:34:54,916
Tưởng đó chỉ là tin đồn.

296
00:34:56,333 --> 00:35:01,958
Tôi đã yêu cầu Kurawa đừng về sớm
để có thể hỏi anh ta về những tin đồn đó,

297
00:35:02,916 --> 00:35:04,625
nhưng anh ta đã chết tối qua.

298
00:35:05,666 --> 00:35:07,291
Vệ binh Quốc gia xử anh ta.

299
00:35:09,250 --> 00:35:10,958
Tôi thấy mẫu đó ở tay anh ta.

300
00:35:16,916 --> 00:35:19,791
Tôi không ngại làm mấy chuyện điên rồ này.

301
00:35:20,791 --> 00:35:21,875
Cướp một cửa tiệm,

302
00:35:21,875 --> 00:35:25,375
tiết lộ tội ác của chính phủ,
hay moi mắt của kẻ biến thái.

303
00:35:27,666 --> 00:35:28,875
Mà có một điều kiện.

304
00:35:31,208 --> 00:35:34,583
Tôi sẽ lo cho Cortazar
nếu anh chết trong 24 giờ.

305
00:35:36,666 --> 00:35:38,250
Tôi không mời cô đến.

306
00:35:38,833 --> 00:35:40,458
Nhưng anh đã định đón tôi.

307
00:35:43,458 --> 00:35:44,916
Coi như tôi tình nguyện.

308
00:35:44,916 --> 00:35:47,916
Mà anh sắp chết,
nên phải có ai lo cho Cortazar.

309
00:35:50,708 --> 00:35:51,958
Hồn Báo Săn sẽ xử cô.

310
00:35:51,958 --> 00:35:53,375
Tôi kiểm soát được mà.

311
00:36:02,708 --> 00:36:04,250
Giờ anh sẽ làm gì?

312
00:36:13,333 --> 00:36:14,416
<i>Tên tôi là Gaspar.</i>

313
00:36:15,666 --> 00:36:17,375
<i>Tim tôi nằm ở bên phải.</i>

314
00:36:18,666 --> 00:36:20,625
<i>Tôi sẽ chết trong 24 giờ.</i>

315
00:36:22,416 --> 00:36:24,375
<i>Nhưng trước đó, tôi muốn trả thù.</i>

316
00:36:50,291 --> 00:36:51,375
Đồ con hoang!

317
00:36:53,708 --> 00:36:55,708
CON HOANG

318
00:37:02,833 --> 00:37:03,958
Hãy tham gia đi.

319
00:37:06,750 --> 00:37:08,708
Tôi sẽ chết trong 24 giờ.

320
00:37:09,708 --> 00:37:11,208
Cortazar sẽ là của cô ta.

321
00:37:14,000 --> 00:37:16,833
Đây là cơ hội duy nhất
để hai người đổi đời đấy.

322
00:37:18,916 --> 00:37:22,375
Đừng cố bịa ra chuyện chết trong 24 giờ.

323
00:37:25,291 --> 00:37:26,666
Bọn tôi không dính vào.

324
00:37:28,166 --> 00:37:30,625
Đây rõ ràng là mánh khóe khác của anh.

325
00:37:31,791 --> 00:37:34,916
Một con rết nhỏ,
chiếc hộp đen và Hồn Báo Săn.

326
00:37:35,666 --> 00:37:39,166
Tất cả là chuyện bịa đặt
để người quanh anh ngỡ ngàng.

327
00:37:44,500 --> 00:37:46,666
Sự ngưỡng mộ sẽ chỉ làm ta yếu đuối.

328
00:37:47,958 --> 00:37:48,875
Nhưng Kik này,

329
00:37:51,416 --> 00:37:53,250
Cortazar có Hồn Báo Săn ám đấy.

330
00:37:55,083 --> 00:37:58,208
Chủ nhân ban đầu
đã có giao ước với các linh hồn.

331
00:37:59,000 --> 00:38:01,208
Anh ấy dùng ngón cái làm vật hiến tế.

332
00:38:05,666 --> 00:38:08,916
Kể về số phận của tay đua đường phố đi.
Nếu thế chưa đủ,

333
00:38:08,916 --> 00:38:12,416
còn tên trộm huyền thoại
bị Cortazar chẹt chết thì sao?

334
00:38:12,416 --> 00:38:14,958
Tôi mê lý do anh gọi xe là Cortazar hơn.

335
00:38:14,958 --> 00:38:16,708
- Julio Cortazar.
- Julio.

336
00:38:17,291 --> 00:38:19,250
- Julio Cortazar.
- Bỏ đi!

337
00:38:19,833 --> 00:38:21,833
Ba tháng trước, anh đã đá tôi.

338
00:38:22,875 --> 00:38:24,375
Bảo tôi hẹn hò với Njet.

339
00:38:25,958 --> 00:38:29,666
Giờ anh đến đây cùng cô ta
và muốn bọn tôi cướp tiệm trang sức.

340
00:38:30,583 --> 00:38:32,791
Tất cả vì nỗi ám ảnh điên rồ của anh.

341
00:38:38,458 --> 00:38:39,791
Wan Ali đã bán Kirana.

342
00:38:42,333 --> 00:38:43,833
Kirana bị bố mình bán đi.

343
00:38:49,291 --> 00:38:50,291
Sao anh biết?

344
00:38:50,958 --> 00:38:52,166
Tôi đã điều tra rồi.

345
00:38:54,375 --> 00:38:56,208
Chuyện đó xảy ra 23 năm trước.

346
00:38:57,458 --> 00:39:00,000
- Sao anh biết đó là thật?
- Tôi là thám tử.

347
00:39:00,666 --> 00:39:03,875
- Em phải biết nghề bọn tôi làm gì chứ.
- Vớ vẩn.

348
00:39:04,875 --> 00:39:07,958
Lẽ ra anh nên biết
chuyện Achal và cái hộp đen chỉ là

349
00:39:07,958 --> 00:39:10,041
truyền thuyết cải biên Vishnu Giáo

350
00:39:11,000 --> 00:39:13,958
mà Babaji kể với anh
để anh quên chuyện bố mẹ mình.

351
00:39:15,333 --> 00:39:16,916
Tất cả chỉ là bịa đặt.

352
00:39:18,041 --> 00:39:20,458
Anh vui vẻ sống trong lời dối trá thơ bé.

353
00:39:20,458 --> 00:39:24,875
Tôi nói này. Điều tôi sắp làm sẽ
thay đổi cuộc sống khổ cực của hai người.

354
00:39:25,458 --> 00:39:29,458
Hai người có thể chung sống,
có con và cho chúng đồ ăn hẳn hoi.

355
00:39:37,208 --> 00:39:41,750
Nếu hai người đổi ý,
hãy tới địa chỉ này trước 3:00 chiều.

356
00:39:53,500 --> 00:39:56,750
<i>Anh bỏ Kik và bảo cô ta hẹn hò với Njet ư?</i>

357
00:39:57,583 --> 00:39:59,000
<i>Anh là đồ con hoang.</i>

358
00:39:59,583 --> 00:40:01,250
<i>Ai ra đời cũng là con hoang.</i>

359
00:40:02,416 --> 00:40:04,750
<i>Bất cứ ai nghĩ khác đều bị ảo tưởng.</i>

360
00:40:05,583 --> 00:40:07,291
<i>Chắc Kik nghĩ ta mới cặp kè.</i>

361
00:40:08,375 --> 00:40:09,208
<i>Không sao đâu.</i>

362
00:40:12,750 --> 00:40:13,750
<i>Tốt cho cô ấy mà.</i>

363
00:40:15,041 --> 00:40:18,583
<i>Tôi chắc anh biết cụm "tốt cho ai đó"</i>

364
00:40:19,333 --> 00:40:22,083
không được chấp nhận khi anh rời xa họ.

365
00:40:23,791 --> 00:40:27,416
Tôi cố hết sức để chọn từ ngữ
không làm tổn thương người khác.

366
00:40:29,458 --> 00:40:30,416
Luôn thất bại à?

367
00:40:32,333 --> 00:40:35,875
Tôi còn cố không nói chuyện
với bất cứ ai thật lâu dài mà.

368
00:40:35,875 --> 00:40:39,666
Vì dù thế nào, lời tôi nói
có thể làm tổn thương bất cứ ai.

369
00:40:41,958 --> 00:40:43,625
Kik có biết anh bị bệnh tim?

370
00:40:46,916 --> 00:40:48,750
Anh có thể lại tổn thương Kik.

371
00:40:52,416 --> 00:40:53,250
Có thể.

372
00:40:56,750 --> 00:41:03,125
Vậy ta cướp cửa tiệm đó vì cái hộp đen
hay vì lão chủ đã bán con gái mình thế?

373
00:41:06,291 --> 00:41:07,125
Vì cả hai.

374
00:41:07,750 --> 00:41:10,750
Năm, sáu, bảy, tám.

375
00:41:11,375 --> 00:41:14,166
Một, hai, ba, bốn...

376
00:41:15,500 --> 00:41:16,916
Đó là Gaspar.

377
00:41:17,416 --> 00:41:18,750
Gaspar là một...

378
00:41:18,750 --> 00:41:19,666
Thám tử.

379
00:41:21,125 --> 00:41:22,833
Vừa nãy tớ đã tự giới thiệu.

380
00:41:23,958 --> 00:41:26,250
Phải! Gaspar là một thám tử.

381
00:41:27,375 --> 00:41:29,416
Tớ giúp cậu ấy thu thập chứng cứ.

382
00:41:30,291 --> 00:41:31,625
Cậu ấy đang tìm gì đó?

383
00:41:34,625 --> 00:41:35,791
Dấu vết Hổ Campa.

384
00:41:36,291 --> 00:41:37,166
Gầm rú!

385
00:41:38,291 --> 00:41:39,500
- Thôi mà!
- Đi thôi.

386
00:41:41,666 --> 00:41:42,500
Gaspar ơi!

387
00:42:18,625 --> 00:42:24,208
Bảy và tám. Một, hai, ba, bốn, năm...

388
00:42:25,000 --> 00:42:25,833
Kik ơi...

389
00:42:28,333 --> 00:42:29,375
Nếu họ đến đây,

390
00:42:30,750 --> 00:42:32,250
bảo họ là tớ không ở đây.

391
00:42:33,875 --> 00:42:35,250
Nếu không họ sẽ bắt tớ.

392
00:42:42,833 --> 00:42:45,708
Lẽ ra tớ nên đi với Gaspar.

393
00:44:03,791 --> 00:44:05,500
Bà ta có thể báo tin cho anh,

394
00:44:06,916 --> 00:44:10,708
mà anh có chắc chắn về việc
đưa bà già rề rà này đi cướp không?

395
00:44:17,708 --> 00:44:19,125
Hôm trước bà ta vẫn ổn.

396
00:44:26,708 --> 00:44:28,791
<i>Tôi không thích Wan Ali.</i>

397
00:44:30,208 --> 00:44:35,083
Hắn đã cướp mất Maimunah và Yadi rồi.

398
00:44:36,541 --> 00:44:41,250
Giờ cả hai người họ đều thô lỗ với tôi.

399
00:44:41,958 --> 00:44:45,666
Nhưng tôi đâu có lý do gì để cướp của hắn.

400
00:44:46,958 --> 00:44:49,166
Với tôi, hắn là kẻ tốt bụng

401
00:44:49,750 --> 00:44:53,750
vì đã cho tôi một nơi để sống.

402
00:44:54,458 --> 00:45:01,125
Sau khi Bachtiar S Abdillah chết
và để lại khoản nợ của ông ấy cho tôi...

403
00:45:02,625 --> 00:45:05,291
Tôi kể với anh điều đó chưa?

404
00:45:05,291 --> 00:45:07,208
Bà đã kể. Nhưng nghe này.

405
00:45:08,125 --> 00:45:08,958
À thì...

406
00:45:11,875 --> 00:45:12,708
Xin lỗi.

407
00:45:18,250 --> 00:45:22,833
Chồng bà là Bachtiar S Abdillah
chưa bao giờ để lại nợ nần cho bà.

408
00:45:25,208 --> 00:45:27,041
Ông ấy cũng không tự sát.

409
00:45:29,458 --> 00:45:30,666
Anh biết điều gì?

410
00:45:36,416 --> 00:45:38,916
Giấy chứng tử của Bachtiar S Abdillah đây.

411
00:45:54,583 --> 00:45:55,625
<i>Vào 23 năm trước,</i>

412
00:45:55,625 --> 00:45:59,000
<i>Bachtiar S Abdillah và Wan Ali
bắt đầu kinh doanh đồ cổ.</i>

413
00:46:00,000 --> 00:46:02,500
<i>Tài chính của Bachtiar S Abdillah rất ổn,</i>

414
00:46:02,500 --> 00:46:04,791
<i>nhưng Wan Ali thì gặp khủng hoảng.</i>

415
00:46:06,416 --> 00:46:08,208
<i>Ngày nọ, Bachtiar S Abdillah</i>

416
00:46:08,208 --> 00:46:12,083
<i>đã mắc một sai lầm lớn
khi khoe ra vật sở hữu quý giá nhất.</i>

417
00:46:21,958 --> 00:46:24,166
Cái hộp này có gì đặc biệt?

418
00:46:24,166 --> 00:46:25,458
Có người nói

419
00:46:26,208 --> 00:46:30,291
cái hộp này chứa đựng
tất cả kiến thức về trái đất này.

420
00:46:30,291 --> 00:46:35,000
Một số người còn nói nó mang lại may mắn.

421
00:46:35,958 --> 00:46:40,708
Nó còn có thể chứa
kho báu quý giá nhất của ta.

422
00:46:41,833 --> 00:46:43,208
Tôi đã chứng minh được.

423
00:46:45,125 --> 00:46:50,333
<i>Trong năm vừa qua,
vận may đổ xuống tôi nhiều hơn cả mưa.</i>

424
00:47:03,583 --> 00:47:05,458
Sao anh biết tôi ở đây?

425
00:47:07,041 --> 00:47:08,541
Tôi được biết từ bà Tati.

426
00:47:10,375 --> 00:47:14,666
Bà ta nói hai người từng thân thiết.
Nhưng bà ta nghĩ ông đã chết rồi.

427
00:47:18,250 --> 00:47:21,333
Gia đình tôi cũng nghĩ vậy.

428
00:47:26,958 --> 00:47:32,583
Wan Ali sẽ làm bất cứ gì
để có được điều hắn muốn.

429
00:47:44,583 --> 00:47:50,583
<i>Hắn còn giết Bachtiar S Abdillah,
người đã giúp hắn thoát khỏi cảnh phá sản.</i>

430
00:48:06,333 --> 00:48:08,666
Hắn còn lấy mất thận của tôi

431
00:48:10,083 --> 00:48:12,250
và khiến tôi bị mù.

432
00:48:15,666 --> 00:48:17,166
Và tệ hơn nữa,

433
00:48:18,875 --> 00:48:23,125
hắn khiến mọi người nghĩ tôi loạn trí.

434
00:48:26,625 --> 00:48:28,458
<i>Wan Ali dựng nên tất cả.</i>

435
00:48:30,541 --> 00:48:34,708
Lão làm như Bachtiar S Abdillah
đã chết sau khi gặp bạn Facebook.

436
00:48:35,416 --> 00:48:38,458
Wan Ali còn cướp hết
của cải của Bachtiar S Abdillah

437
00:48:39,375 --> 00:48:42,916
và dàn xếp như thể
ông ấy để lại nợ nần cho vợ.

438
00:48:44,416 --> 00:48:47,041
Lão đã hối lộ bác sĩ ở phòng cấp cứu

439
00:48:48,166 --> 00:48:49,083
để tạo ra...

440
00:48:56,583 --> 00:48:59,375
để tự tạo ra giấy chứng tử.

441
00:49:10,750 --> 00:49:12,666
Tôi sẽ bảo Yadi tham gia.

442
00:49:14,666 --> 00:49:17,375
Yadi phải biết Wan Ali đã làm gì.

443
00:49:27,625 --> 00:49:30,875
{\an8}TRÀ XANH TRUYỀN THỐNG

444
00:49:54,458 --> 00:49:56,375
Anh có vẻ không có gì để làm.

445
00:49:56,375 --> 00:49:58,500
TIỆM TRANG SỨC WAN ALI

446
00:50:07,791 --> 00:50:09,750
Hôm nay thế nào? Tốt chứ?

447
00:50:11,083 --> 00:50:11,916
Tốt.

448
00:50:13,291 --> 00:50:15,500
- Vậy hôm nay anh mua nhẫn à?
- Không.

449
00:50:16,000 --> 00:50:19,166
Hôm nay là ngày tốt,
mà không hợp để mua nhẫn cưới.

450
00:50:19,833 --> 00:50:22,708
Mua một chiếc đi.
Chúng tôi cần tăng doanh số.

451
00:50:24,333 --> 00:50:26,833
Đã lâu vợ chồng tôi chưa nhận tiền thưởng.

452
00:50:28,875 --> 00:50:29,708
Chà...

453
00:50:35,083 --> 00:50:36,416
Đôi khi tôi không hiểu

454
00:50:37,875 --> 00:50:40,291
sao Wan Ali vẫn điều hành tiệm này?

455
00:50:42,041 --> 00:50:43,708
Chúng tôi hiếm khi có khách.

456
00:50:45,708 --> 00:50:49,750
Ngoài việc ở lại đó, tôi nghĩ
lão không có lý do để giữ lại tiệm này.

457
00:50:53,291 --> 00:50:54,291
Đôi khi, tôi nghĩ

458
00:50:55,666 --> 00:51:00,458
lão giữ cửa hàng trang sức này
để tôi và Nurida vẫn có việc làm.

459
00:51:02,833 --> 00:51:03,750
Lão tốt mà nhỉ?

460
00:51:05,916 --> 00:51:07,000
Trà này gọi là gì?

461
00:51:08,500 --> 00:51:09,708
XD 11.

462
00:51:11,416 --> 00:51:13,041
Trà gì mà có tên phức tạp!

463
00:51:15,541 --> 00:51:17,958
- Mà uống vào tôi nhẹ đầu hẳn.
- Phải.

464
00:51:24,000 --> 00:51:24,833
Có mình anh à?

465
00:51:25,333 --> 00:51:27,541
Phải. Nurida sẽ tới đây sau bữa trưa.

466
00:51:28,833 --> 00:51:30,250
- Wan Ali?
- Lão thì sao?

467
00:51:30,250 --> 00:51:31,250
Lão đang ở đâu?

468
00:51:31,250 --> 00:51:32,750
Sao anh lại muốn biết?

469
00:51:37,458 --> 00:51:40,666
Tôi chỉ hỏi và anh chỉ cần trả lời.

470
00:51:43,375 --> 00:51:45,416
Anh nói cứ như thám tử vậy.

471
00:52:34,083 --> 00:52:37,166
Thứ đó có chứa
1.000 điểm du lịch trên toàn thế giới.

472
00:52:37,750 --> 00:52:39,041
Phiên bản cập nhật.

473
00:52:39,625 --> 00:52:43,291
Em có thể đi bất cứ đâu em thích.

474
00:52:49,875 --> 00:52:52,375
Yadi chưa từng tặng em món quà thế này.

475
00:52:54,083 --> 00:52:55,250
Anh ta quá ngu xuẩn

476
00:52:56,625 --> 00:52:57,541
và nghèo hèn.

477
00:54:08,458 --> 00:54:10,083
Tôi phải trả thù Wan Ali.

478
00:54:16,666 --> 00:54:21,041
Anh không thể gây gổ với lão.
Giờ anh không thể làm gì cả đâu.

479
00:54:21,625 --> 00:54:24,166
Tệ nhất là Nurida sẽ bỏ anh vì lão già đó.

480
00:54:29,125 --> 00:54:31,000
Wan Ali đang chế giễu anh.

481
00:54:32,333 --> 00:54:35,333
Lão vô lễ với vợ anh
nhờ lợi dụng cái nghèo của anh.

482
00:54:37,083 --> 00:54:38,166
Anh phải trả thù.

483
00:54:39,666 --> 00:54:40,750
Hết giờ rồi!

484
00:54:58,958 --> 00:55:00,000
<i>Ta đã mua thuyền.</i>

485
00:55:01,458 --> 00:55:02,541
Nơi này xong rồi.

486
00:55:04,500 --> 00:55:06,291
Rất vui được buôn bán với ông.

487
00:55:06,291 --> 00:55:07,416
XĂNG LÀ VÀNG

488
00:55:23,333 --> 00:55:25,625
<i>Hôm đầu tôi đã biết anh định cướp mà.</i>

489
00:55:26,208 --> 00:55:28,625
Tất cả sẽ cướp lão. Tôi chỉ muốn trả thù.

490
00:55:28,625 --> 00:55:29,958
"Tất cả" ư? Còn ai à?

491
00:55:31,208 --> 00:55:33,208
PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI)

492
00:56:25,166 --> 00:56:26,000
Njet này.

493
00:56:28,125 --> 00:56:30,875
- Ta có nên nhận lời của Gaspar?
- Đồng ý.

494
00:56:32,416 --> 00:56:34,541
Anh không muốn em từ chối anh ấy à?

495
00:56:40,208 --> 00:56:41,250
Không phải thế.

496
00:56:45,041 --> 00:56:46,458
Nơi này đang chìm xuống.

497
00:56:47,250 --> 00:56:51,333
Nguồn cung cấp nhiên liệu sắp hết.
Hơn nữa, anh còn muốn sống với em

498
00:56:52,708 --> 00:56:55,208
và cho con của ta ăn đồ ăn hẳn hoi.

499
00:56:55,208 --> 00:56:57,375
- Đó là lời của Gaspar.
- Của anh.

500
00:56:59,666 --> 00:57:01,083
Gaspar chỉ lặp lại thôi.

501
00:57:21,500 --> 00:57:22,416
Kik à.

502
00:57:32,916 --> 00:57:34,125
Hai bạn đổi ý rồi à?

503
00:57:35,541 --> 00:57:36,916
Kik cũng muốn trả thù.

504
00:57:53,291 --> 00:57:55,625
Nếu anh tính để tôi và mẹ tôi làm hòa,

505
00:57:56,375 --> 00:57:58,000
vậy tôi không muốn ở đây.

506
00:58:01,416 --> 00:58:02,833
Mẹ con tôi luôn bất hòa.

507
00:58:03,625 --> 00:58:06,791
Mẹ chỉ nghĩ tôi là một đứa con lệch lạc.

508
00:58:12,083 --> 00:58:14,875
Tôi biết rất rõ
kiểu phụ huynh không yêu con họ.

509
00:58:15,583 --> 00:58:17,208
Mẹ anh không như thế đâu.

510
00:58:18,666 --> 00:58:21,541
Anh ngu xuẩn, nghèo hèn và lệch lạc.

511
00:58:22,958 --> 00:58:25,333
Đừng để tệ hơn. Hoặc anh sẽ hối hận đấy.

512
00:58:29,250 --> 00:58:32,208
Để níu kéo Nurida,
anh có thể chỉ có cơ hội này.

513
00:58:33,708 --> 00:58:34,541
Đi thôi.

514
00:58:37,500 --> 00:58:38,333
Đi nào.

515
00:58:44,083 --> 00:58:45,083
<i>Đồ con của quỷ.</i>

516
00:58:51,750 --> 00:58:52,875
Bà cụ, tôi xem nhé?

517
00:58:53,666 --> 00:58:54,500
Cậu là ai?

518
00:58:55,000 --> 00:58:56,458
Tôi không phải bà cụ.

519
00:58:58,375 --> 00:59:00,708
Xem súng này còn hoạt động không nhé?

520
00:59:01,208 --> 00:59:02,583
Đây là hai viên đạn.

521
00:59:03,875 --> 00:59:08,791
Nếu súng vẫn hoạt động,
bà đây sẽ bắn nát đầu cậu nhóc này.

522
00:59:18,791 --> 00:59:22,208
Tôi nghĩ kế hoạch này tốt đó,
nhưng nó không hoàn hảo.

523
00:59:23,458 --> 00:59:25,125
Đưa mẹ tôi theo là đúng rồi.

524
00:59:26,875 --> 00:59:27,875
Mẹ từng chết rồi.

525
00:59:28,666 --> 00:59:34,916
Nên chí ít, nếu lỡ có chuyện xấu xảy ra,
như chết chóc, mẹ có thể chỉ dẫn cho ta.

526
00:59:35,541 --> 00:59:36,791
Đồ con của quỷ.

527
00:59:38,375 --> 00:59:42,833
Đó là lời đầu tiên mẹ nói với tôi
khi nghe tin về cái chết của bố tôi.

528
00:59:42,833 --> 00:59:44,750
Mày là đứa con của quỷ.

529
00:59:45,458 --> 00:59:48,916
Dù sao, tôi thấy kế hoạch này tốt,
nhưng nó không hoàn hảo.

530
00:59:49,416 --> 00:59:54,958
Nếu kế hoạch tốt, vậy thì đủ rồi.
Tôi đâu còn thì giờ để lên kế hoạch, Njet.

531
00:59:55,916 --> 01:00:01,166
Nếu chỉ là đun nước,
tôi có thể làm cho mọi người.

532
01:00:01,166 --> 01:00:02,458
Thôi vụ đun nước đi.

533
01:00:03,000 --> 01:00:06,375
Câu hỏi quan trọng là,
tại sao ta lại cướp ở chỗ của lão?

534
01:00:07,500 --> 01:00:09,375
Điều gì khiến ta hơn Wan Ali?

535
01:00:10,041 --> 01:00:12,541
Mày nói đúng một lần đấy, con của quỷ.

536
01:00:13,416 --> 01:00:15,916
Cướp bóc là tội lỗi đấy.

537
01:00:17,791 --> 01:00:20,000
Mấu chốt đâu phải chuyện ai hơn ai.

538
01:00:20,625 --> 01:00:23,500
Với người như Wan Ali
thì ta đừng nói về đạo đức.

539
01:00:24,666 --> 01:00:26,583
Câu trả lời đã rõ ngay từ đầu.

540
01:00:27,125 --> 01:00:28,250
Tôi muốn trả thù.

541
01:00:28,833 --> 01:00:32,333
Và mọi người quá nghèo khổ để từ chối.

542
01:00:34,083 --> 01:00:36,916
Đúng vậy. Nhưng dù thế,

543
01:00:38,125 --> 01:00:40,541
cướp bóc là tội lỗi đấy.

544
01:00:40,541 --> 01:00:43,000
Gọi con mình là con của quỷ cũng thế.

545
01:00:43,000 --> 01:00:43,916
Phải đấy.

546
01:00:43,916 --> 01:00:46,625
Nhưng nó thực sự là con của quỷ mà.

547
01:00:46,625 --> 01:00:49,333
Đây là cơ hội duy nhất để bắt lão trả giá.

548
01:00:51,333 --> 01:00:52,875
Không nói về tội lỗi nữa.

549
01:00:55,708 --> 01:00:59,416
Hơn nữa, mọi người có hay
thích thú nghĩ về việc phạm tội

550
01:00:59,416 --> 01:01:01,416
mà lại quá sợ thực hành không?

551
01:01:16,250 --> 01:01:20,833
Nếu không còn gì để bàn,
hãy nghĩ ra tên giả cho bà Tati và Yadi.

552
01:01:20,833 --> 01:01:21,750
Gaspar này.

553
01:01:25,583 --> 01:01:30,416
Tôi biết cách đi đến thành công
từ kế hoạch không hoàn hảo này.

554
01:02:16,916 --> 01:02:18,291
Tôi đã chỉnh nòng súng.

555
01:02:18,958 --> 01:02:22,791
Tầm bắn hiệu quả lên đến 100 mét.
Tôi thêm ống nhòm để nhắm xa.

556
01:02:50,500 --> 01:02:54,958
<i>Hãy giao hàng ngay lập tức tối nay.
Chính quyền đã cấp quyền truy cập.</i>

557
01:03:03,750 --> 01:03:05,750
Này, thằng lang thang! Ăn đi!

558
01:03:16,000 --> 01:03:16,833
Đợi đã.

559
01:03:20,916 --> 01:03:22,500
Không cần vội đâu.

560
01:04:01,416 --> 01:04:05,333
Tôi đã suy nghĩ nghiêm túc
về điều anh nói là muốn sống với Kik.

561
01:04:06,541 --> 01:04:08,166
Ít ra thế giúp tôi an lòng.

562
01:04:12,791 --> 01:04:16,541
Dù tôi không hình dung nổi
cuộc sống hạnh phúc trong nghèo khó,

563
01:04:17,166 --> 01:04:21,166
sự hiện diện của Kik cho tôi hy vọng.

564
01:04:23,041 --> 01:04:23,875
Thế là đủ rồi.

565
01:04:25,750 --> 01:04:30,875
Hạnh phúc là một khái niệm phức tạp.
Chứ đừng nói về hạnh phúc trong nghèo khó.

566
01:04:35,500 --> 01:04:39,083
Miễn là anh và Kik
không ăn pin khô để no bụng là được.

567
01:04:39,583 --> 01:04:41,500
Do đó tôi muốn hai bạn tham gia.

568
01:04:49,291 --> 01:04:52,708
Nếu tôi chết,
hãy đến cái thuyền nơi tôi sống.

569
01:04:54,583 --> 01:04:57,791
Có đủ nhiên liệu để hai bạn rời nơi này.

570
01:05:01,333 --> 01:05:02,708
Mai anh sẽ chết thật à?

571
01:05:03,916 --> 01:05:06,291
- Anh đi cùng tôi chứ?
- Tôi sẽ cân nhắc.

572
01:05:07,458 --> 01:05:08,291
Anh điên rồi.

573
01:05:11,666 --> 01:05:13,750
Nếu mai anh không chết thì sao?

574
01:05:15,625 --> 01:05:18,875
Điều mà mai chưa giết tôi
thì sẽ giết tôi hôm sau, Njet.

575
01:06:29,291 --> 01:06:32,291
<i>Giờ tôi hiểu
sao anh muốn làm vụ này trước khi chết.</i>

576
01:06:33,833 --> 01:06:36,333
<i>Không phải cái chết làm anh sợ.</i>

577
01:06:37,291 --> 01:06:38,416
<i>Là mặc cảm tội lỗi.</i>

578
01:06:41,833 --> 01:06:43,708
Đó là lý do anh cần chuộc lỗi.

579
01:07:03,250 --> 01:07:04,500
Cái chết của ai đó...

580
01:07:07,666 --> 01:07:09,791
có thể là tấm gương lồi để phản ánh.

581
01:07:13,208 --> 01:07:14,916
Nhất là với người còn sống.

582
01:07:16,291 --> 01:07:21,208
Chiếc gương ở ngay trước mặt ta,
cho thấy một phiên bản méo mó của ta.

583
01:07:23,375 --> 01:07:27,750
Có trí nhớ tốt trước khi chết
trong thời đại này có thể rất đau lòng.

584
01:07:29,750 --> 01:07:31,583
Hoặc điều đó làm ta phấn khích.

585
01:07:32,458 --> 01:07:37,833
Đôi khi, tôi hình dung mình có thể
đối mặt trước cái chết với sự phấn khích.

586
01:07:40,750 --> 01:07:43,166
Anh có thể nhảy múa đối mặt cái chết chứ?

587
01:07:51,166 --> 01:07:55,250
Tôi muốn bay lên và được thổi bay.

588
01:08:03,625 --> 01:08:04,916
Nghe có vẻ kịch tính.

589
01:08:52,791 --> 01:08:54,375
Thứ này là cho mày nhé.

590
01:08:56,916 --> 01:08:59,166
Mày nên sống lâu hơn

591
01:08:59,791 --> 01:09:04,583
để cảm nhận nỗi đau của mẹ.

592
01:09:04,583 --> 01:09:06,500
Trông như hai mẹ con thật rồi.

593
01:10:12,875 --> 01:10:15,833
<i>Tên tôi là Gaspar, tôi 34 tuổi.</i>

594
01:10:16,416 --> 01:10:17,916
<i>Tim tôi nằm ở bên phải.</i>

595
01:10:19,000 --> 01:10:21,250
<i>Vài giờ nữa tôi sẽ chết.</i>

596
01:10:22,291 --> 01:10:26,125
<i>Trước khi tôi chết,
tôi và cả nhóm sẽ cướp tiệm của Wan Ali.</i>

597
01:10:28,750 --> 01:10:29,583
Chìa khóa đâu?

598
01:10:34,250 --> 01:10:35,083
Mở ra đi.

599
01:10:47,250 --> 01:10:48,666
Có gì để ăn cướp chứ?

600
01:10:49,500 --> 01:10:50,416
Trống trơn hết.

601
01:10:51,291 --> 01:10:52,416
Tất cả đâu rồi?

602
01:10:54,166 --> 01:10:55,375
Ở trong két sắt.

603
01:10:57,041 --> 01:10:57,875
Có khóa không?

604
01:10:59,416 --> 01:11:00,250
Mở nó ra đi.

605
01:11:19,000 --> 01:11:21,250
Tati? Yadi à?

606
01:11:22,000 --> 01:11:24,458
Tôi không phải Tati. Tôi là Pingi.

607
01:11:24,458 --> 01:11:25,375
Tôi là Pongo.

608
01:11:27,041 --> 01:11:28,416
Các người làm gì ở đây?

609
01:11:31,958 --> 01:11:33,208
Gaspar, đồ con hoang!

610
01:11:33,875 --> 01:11:36,625
Gaspar có kế hoạch...

611
01:11:40,916 --> 01:11:42,458
Gaspar có kế hoạch...

612
01:11:47,833 --> 01:11:49,208
Gaspar chả có kế hoạch!

613
01:11:50,041 --> 01:11:51,041
Ra ngoài, ngay!

614
01:11:51,791 --> 01:11:54,083
- Di chuyển nào!
- Này!

615
01:12:01,666 --> 01:12:03,625
Đồ con hoang! Gaspar chết tiệt!

616
01:12:21,958 --> 01:12:22,833
Này!

617
01:12:38,416 --> 01:12:42,125
Mẹ đã chĩa súng vào Wan Ali.

618
01:12:42,875 --> 01:12:46,125
- Thấy mặt thằng khốn đó chứ?
- Họ đang đuổi theo ta.

619
01:12:46,125 --> 01:12:47,708
Thế này vui thật đấy!

620
01:14:28,625 --> 01:14:29,625
Chết tiệt!

621
01:14:53,958 --> 01:14:55,000
Khỉ thật!

622
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
<i>Gaspar! Tớ đã tìm thấy con rết bé xíu.</i>

623
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
<i>Tớ đã tìm nó cho cậu đấy.</i>

624
01:15:59,291 --> 01:16:01,791
<i>Hễ cậu nói gì tớ cũng tin cả,</i>

625
01:16:03,000 --> 01:16:04,791
<i>nên tớ đã cố tìm ra nó.</i>

626
01:16:09,041 --> 01:16:10,125
<i>Nhớ nhé, Gaspar.</i>

627
01:16:10,875 --> 01:16:13,333
<i>Nếu tớ biến mất, cậu phải tìm tớ đấy.</i>

628
01:16:14,291 --> 01:16:16,583
<i>Nếu vẫn không tìm được tớ,</i>

629
01:16:16,583 --> 01:16:18,583
<i>cậu có thể nghỉ ngơi.</i>

630
01:16:19,416 --> 01:16:22,041
<i>Nhưng đừng quên tìm tớ trở lại đấy nhé.</i>

631
01:16:23,541 --> 01:16:24,375
<i>Hứa chứ?</i>

632
01:16:46,750 --> 01:16:48,041
Điều Kik nói là đúng.

633
01:16:51,208 --> 01:16:54,458
Tất cả do tôi bị ám ảnh,
điều ấy khiến người ta đau khổ.

634
01:17:01,500 --> 01:17:03,458
Kết thúc những gì anh bắt đầu đi.

635
01:17:13,083 --> 01:17:14,458
Tôi sẽ đến đó một mình.

636
01:17:16,958 --> 01:17:18,500
Thỏa thuận không phải thế.

637
01:18:17,666 --> 01:18:19,333
<i>Có chắc anh sẽ chết hôm nay?</i>

638
01:18:24,583 --> 01:18:27,916
<i>Không ai ngờ tôi sống được lâu thế này.</i>

639
01:20:14,500 --> 01:20:15,500
Xéo đi!

640
01:20:30,500 --> 01:20:31,791
Ai cử mày tới?

641
01:20:32,375 --> 01:20:33,208
Ai hả?

642
01:20:34,208 --> 01:20:37,541
Mày muốn nhẫn cưới nhỉ?
Ta có thể nói chuyện tử tế.

643
01:20:43,333 --> 01:20:45,750
Tôi không cần nhẫn cưới, chết tiệt!

644
01:20:47,166 --> 01:20:48,041
Mọi người ơi!

645
01:20:53,958 --> 01:20:55,000
Chúng là bọn xấu.

646
01:20:57,250 --> 01:21:00,166
Chúng dùng sức mạnh để ép ta nghèo khổ.

647
01:21:02,500 --> 01:21:05,083
Hãy tùy ý mà tẩn cho chúng nhừ tử!

648
01:21:19,208 --> 01:21:20,708
Ông đã bán con gái mình.

649
01:21:22,500 --> 01:21:23,583
Ông giết cậu ấy!

650
01:22:10,875 --> 01:22:11,708
Ông...

651
01:22:14,416 --> 01:22:16,791
cướp đi người bạn thân duy nhất của tôi.

652
01:22:25,833 --> 01:22:29,791
Hóa ra mày là thằng ranh lẻ loi đó.

653
01:22:34,125 --> 01:22:37,833
Thằng ranh được gã tài xế nuôi dạy.

654
01:22:46,500 --> 01:22:48,708
Ông đã làm gì Kirana, đồ khốn nạn?

655
01:22:59,083 --> 01:23:00,083
Đồ khốn nạn!

656
01:23:18,208 --> 01:23:19,833
Đồ khốn nạn!

657
01:26:12,583 --> 01:26:16,000
{\an8}MẪU VẬT

658
01:28:02,000 --> 01:28:06,083
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU

659
01:29:14,625 --> 01:29:15,458
<i>Hãy ghi nhớ.</i>

660
01:29:17,541 --> 01:29:20,541
<i>Không gì nguy hiểm hơn
một câu chuyện buộc ta tin là</i>

661
01:29:20,541 --> 01:29:22,875
<i>cái thiện luôn đánh bại được cái ác.</i>

662
01:29:26,833 --> 01:29:30,250
<i>Chuyện như vậy sẽ khiến ta
trở nên ngu xuẩn và dốt nát.</i>

663
01:29:32,458 --> 01:29:34,416
<i>Người tốt làm điều xấu</i>

664
01:29:36,458 --> 01:29:39,541
<i>với lý do là vì mục đích cao cả hơn.</i>

665
01:29:40,916 --> 01:29:43,083
<i>Sẽ luôn có biện minh cho điều đó.</i>

666
01:29:49,125 --> 01:29:51,541
<i>Chúng ta đã sống đủ lâu trong tuyệt vọng,</i>

667
01:29:52,833 --> 01:29:56,291
<i>bị ép phải chứng kiến
tranh luận liên miên về thiện và ác</i>

668
01:29:56,291 --> 01:29:58,333
<i>mà không tìm ra cách chấm dứt.</i>

669
01:30:00,833 --> 01:30:05,250
<i>Ta phải ngấm ngầm chấp nhận thực tế
rằng thế giới đã trở nên quá hoang tàn</i>

670
01:30:06,250 --> 01:30:07,250
<i>và đáng khiếp sợ.</i>

671
01:30:17,000 --> 01:30:20,625
<i>Ai cũng dễ mà tin rằng
đây là tận thế của nhân loại.</i>

672
01:30:45,583 --> 01:30:47,833
<i>Hy vọng là hàng hiếm phải bị cướp đi.</i>

673
01:30:50,833 --> 01:30:55,750
<i>Dù ta không thể ép mình hy vọng,
đâu có gì sai khi ta lại tin vào hy vọng.</i>

674
01:31:00,250 --> 01:31:03,041
<i>Luôn có cơ hội thứ hai trên trái đất này.</i>

675
01:31:10,208 --> 01:31:14,583
<i>Vì tình yêu có thể thành sự thật
và hạnh phúc có thể hóa hiện thực.</i>

676
01:37:01,125 --> 01:37:06,125
Biên dịch: Thùy Hương